Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,584 --> 00:00:03,148
VE�INA ONOGA �TO �E SE
VIDJETI I �UTI ZORNE JE NARAVI
2
00:00:03,149 --> 00:00:05,712
I MOGLO BI UZNEMIRITI
OSJETLJIVIJE GLEDATELJE.
3
00:00:05,812 --> 00:00:11,395
GLEDATELJIMA SE
PREPORU�UJE OPREZ.
4
00:00:24,293 --> 00:00:27,117
Godina je 1938.
5
00:00:28,689 --> 00:00:31,424
Ovu nikad prije vi�enu snimku
6
00:00:31,524 --> 00:00:37,471
snimila je ameri�ka obitelj
na odmoru u Njema�koj.
7
00:00:43,108 --> 00:00:49,999
Njihov je amaterski film uhvatio
slavu Hitlerovog Tre�eg Reicha.
8
00:01:02,900 --> 00:01:04,876
Jedna dr�ava.
9
00:01:04,877 --> 00:01:06,877
Jedan narod.
10
00:01:07,423 --> 00:01:11,243
Ujedinjeni pod jednim vo�om.
11
00:01:13,481 --> 00:01:18,619
I spremni pokoriti svijet.
12
00:01:24,664 --> 00:01:30,372
Nijemci se vi�e ne trebaju
sramiti toga �to su Nijemci.
13
00:01:31,556 --> 00:01:35,383
Iznova smo zadobili svoju �ast.
14
00:01:39,906 --> 00:01:43,261
Ali na kraju �e Tre�i Reich
15
00:01:43,842 --> 00:01:48,800
svakom Nijemcu
nanijeti vje�nu sramotu.
16
00:01:57,733 --> 00:02:00,166
Upamti moje rije�i...
17
00:02:01,643 --> 00:02:03,643
Budemo li pora�eni
18
00:02:05,485 --> 00:02:08,127
za nas ne�e biti milosti.
19
00:02:09,312 --> 00:02:13,840
Umrijet �emo od gladi
ili biti pobijeni.
20
00:02:16,473 --> 00:02:19,889
To �e biti sudbina
svakog Nijemca
21
00:02:21,733 --> 00:02:26,229
bio on nacist ili ne.
22
00:02:31,063 --> 00:02:33,332
Ovo su njihove rije�i,
23
00:02:34,177 --> 00:02:36,177
njihovi filmovi.
24
00:02:43,093 --> 00:02:45,632
Ovo je propast
25
00:02:48,084 --> 00:02:50,199
Tre�eg Reicha.
26
00:02:50,399 --> 00:02:55,853
TRE�I REICH
Pad
27
00:03:10,039 --> 00:03:13,625
Rujan 1938.
28
00:03:15,661 --> 00:03:20,177
Ve� tjednima Nijemci poput
Else Klamroth i njezine obitelji
29
00:03:20,479 --> 00:03:24,437
�ive pod prijetnjom rata.
30
00:03:30,229 --> 00:03:33,343
U vrijeme kad se
rodila njezina k�i Wibke
31
00:03:34,496 --> 00:03:40,920
Hitler je zahtijevao da se dio
�ehoslova�ke vrati Njema�koj.
32
00:03:44,171 --> 00:03:46,171
Umjesto da se bore,
33
00:03:47,109 --> 00:03:53,437
29. rujna europske
sile to su mu dopustile.
34
00:03:57,131 --> 00:03:59,631
KU�NI FILMOVI
OBITELJI KLAMROTH
35
00:03:59,787 --> 00:04:05,522
Wibkein otac na kraju
ipak ne�e oti�i u rat.
36
00:04:09,915 --> 00:04:14,385
Hitler je odnio veliku
pobjedu bez borbe.
37
00:04:14,485 --> 00:04:16,985
ELSE KLAMROTH
stanovnica Halberstadta
38
00:04:17,263 --> 00:04:22,467
Vjera i divljenje prema na�em
F�hreru oja�ali su i produbili se
39
00:04:22,946 --> 00:04:26,796
�ak i kad sam pomislila da
nije mogu�e vi�e od toga.
40
00:04:33,866 --> 00:04:36,310
Nitko ne �eli rat.
41
00:04:38,000 --> 00:04:40,823
Svima ide tako dobro.
42
00:04:40,923 --> 00:04:43,923
ERICH EBERMAYER
pisac
43
00:04:48,176 --> 00:04:50,176
Zara�ujemo novac.
44
00:04:50,232 --> 00:04:52,232
Imamo automobil,
45
00:04:52,958 --> 00:04:54,958
hladnjak,
46
00:04:55,686 --> 00:04:57,686
gramofon.
47
00:05:00,874 --> 00:05:03,854
Koja je svrha rata?
48
00:05:05,367 --> 00:05:11,548
"NJEMA�KO �UDO"
1938.
49
00:05:26,679 --> 00:05:31,583
Sje�ate li se Njema�ke iz
dana prije Adolfa Hitlera?
50
00:05:35,446 --> 00:05:41,148
Bilo je zatvoreno na
desetke tisu�a tvornica.
51
00:05:41,210 --> 00:05:44,287
Milijuni radnika
izgubili su posao.
52
00:05:47,943 --> 00:05:51,977
A sada dr�ave oko
nas zapanjeno gledaju
53
00:05:52,077 --> 00:05:56,810
nevi�eni gospodarski rast do
kojeg je do�lo u Njema�koj
54
00:05:56,910 --> 00:05:59,216
u posljednjih pet godina.
55
00:05:59,217 --> 00:06:00,473
NACISTI�KI LETAK
56
00:06:00,474 --> 00:06:02,829
Njema�ko �udo.
57
00:06:08,146 --> 00:06:15,095
�udo se dijelom financiralo
zemljom i sirovinama
58
00:06:15,543 --> 00:06:19,973
ukradenih drugim dr�avama.
59
00:06:23,039 --> 00:06:25,123
Ali ako ste bili Nijemac
60
00:06:25,948 --> 00:06:30,781
bilo vam je va�no da
postoji redovan posao
61
00:06:32,157 --> 00:06:36,130
pa �ak i odmor kojeg je
nov�ano pomagala dr�ava.
62
00:06:44,595 --> 00:06:47,728
Bio je to na�
prvi pravi odmor.
63
00:06:47,828 --> 00:06:49,828
BERLIN�ANKA
64
00:06:51,063 --> 00:06:53,162
�est obroka dnevno,
65
00:06:54,058 --> 00:06:58,987
mno�tvo jela koje su servirali
uniformirani konobari.
66
00:07:00,939 --> 00:07:06,362
Bilo je glazbe, plesa,
novih filmova i predavanja.
67
00:07:09,622 --> 00:07:13,494
To su prije mogli
�initi samo bogata�i.
68
00:07:21,236 --> 00:07:25,930
Ali njema�ko �udo nije
bilo dostupno svima.
69
00:07:35,676 --> 00:07:38,794
Kruzerom 'St. Louis'
70
00:07:39,283 --> 00:07:41,876
radnici i �elnici
nacisti�ke stranke
71
00:07:42,148 --> 00:07:48,518
putovali su na izlete u
Italiju, Norve�ku i Karibe.
72
00:07:51,231 --> 00:07:56,558
Uskoro �e 'St. Louis'
odvesti drugu skupinu Nijemaca
73
00:07:57,912 --> 00:08:01,264
na vrlo razli�itu
vrstu putovanja.
74
00:08:01,769 --> 00:08:07,916
"GORU�E SINAGOGE"
9. studeni 1938.
75
00:08:15,519 --> 00:08:21,956
9. studenog nacisti su oslobodili
dvodnevnu orgiju nasilja
76
00:08:22,056 --> 00:08:28,362
usmjerenu na �idovska poduze�a,
bogomolje i same �idove.
77
00:08:40,206 --> 00:08:45,142
Ovo je jedan od nekoliko postoje�ih
filmova onoga �to je postalo poznato
78
00:08:45,558 --> 00:08:50,182
kao 'Kristallnacht' ili
'No� slomljenog stakla'.
79
00:08:52,481 --> 00:08:58,790
U gradu B�hl vatrogasci su
ignorirali goru�u sinagogu
80
00:08:59,438 --> 00:09:06,256
i trudili se umjesto toga spasiti
arijske domove i poduze�a u blizini.
81
00:09:07,844 --> 00:09:15,554
U me�uvremenu su stanovnici
B�hla stajali i gledali.
82
00:09:18,021 --> 00:09:23,158
�IROM NJEMA�KE UNI�TENO JE
1.200 SINAGOGA I MOLITVENIH SOBA.
83
00:09:24,480 --> 00:09:29,932
30.000 �IDOVA POSLANO JE
U KONCENTRACIJSKE LOGORE.
84
00:09:35,226 --> 00:09:38,300
Danas, jutro poslije,
85
00:09:40,388 --> 00:09:43,926
promatrao sam
suputnike u vlaku.
86
00:09:44,026 --> 00:09:47,026
PETER FRITZSCHE
pisac
87
00:09:47,591 --> 00:09:50,912
Tek je nekoliko ljudi
pogledalo kroz prozor
88
00:09:51,124 --> 00:09:53,919
da bi vidjelo goru�e sinagoge.
89
00:10:07,124 --> 00:10:12,886
Svi su djelovali kao da
na neki na�in tra�e oprost.
90
00:10:12,986 --> 00:10:15,986
RUTH ANDREAS-FRIEDRICH
berlinska spisateljica
91
00:10:16,018 --> 00:10:21,683
Ali ako su svi bili posramljeni,
tko je onda razbio te prozore?
92
00:10:24,654 --> 00:10:26,912
Ako ste bili �idov,
93
00:10:28,015 --> 00:10:30,086
sada ste shvatili -
94
00:10:30,331 --> 00:10:36,392
va�i susjedi ili ignoriraju
ili plje��u va�em uni�tenju.
95
00:10:41,072 --> 00:10:45,464
Na� krug �idovskih prijatelja
raspr�io se u vjetar.
96
00:10:45,564 --> 00:10:48,564
RUTH ANDREAS-FRIEDRICH
berlinska spisateljica
97
00:10:49,722 --> 00:10:53,454
Idu�eg tjedna Hershbergovi
odlaze za Englesku.
98
00:10:56,037 --> 00:11:00,280
Tjedan nakon toga
Vicemanovi za Ameriku.
99
00:11:13,360 --> 00:11:17,044
Svatko ula�e ogromne
napore da pobjegne.
100
00:11:19,600 --> 00:11:23,008
Mi osobno nismo uspjeli.
101
00:11:24,459 --> 00:11:27,459
VICTOR KLEMPERER
profesor knji�evnosti
102
00:11:29,085 --> 00:11:31,844
Iz ameri�kog
konzulata u Berlinu
103
00:11:32,470 --> 00:11:36,133
dobili smo registracijski
broj na listi �ekanja:
104
00:11:36,937 --> 00:11:41,298
56,429.
105
00:11:43,290 --> 00:11:46,070
ZA VRIJEME TRE�EG
REICHA PRIBLI�NO
106
00:11:46,071 --> 00:11:48,597
300.000 NJEMA�KIH �IDOVA
ZATRA�ILO JE AMERI�KU VIZU.
107
00:11:48,698 --> 00:11:53,642
ODOBRENA JE TEK TRE�INA.
108
00:11:59,108 --> 00:12:01,644
U svibnju 1939.
109
00:12:02,714 --> 00:12:05,433
'St. Louis' je
isplovio iz Njema�ke
110
00:12:05,858 --> 00:12:09,784
s pribli�no 1.000
�idovskih izbjeglica.
111
00:12:28,004 --> 00:12:31,834
Tri tjedna kasnije
odbijen im je ulazak
112
00:12:32,803 --> 00:12:37,588
u Kubu, SAD i Kanadu.
113
00:12:41,867 --> 00:12:46,091
'St. Louis'
vratio se u Europu.
114
00:12:49,017 --> 00:12:52,588
Za godinu dana,
ve�ina njegovih putnika
115
00:12:52,688 --> 00:12:57,826
ponovno �e se na�i pod
nacisti�kom vladavinom.
116
00:13:30,880 --> 00:13:35,522
20. travanj 1939.
117
00:13:36,109 --> 00:13:38,109
u Berlinu.
118
00:13:38,536 --> 00:13:41,170
Hitlerov pedeseti ro�endan.
119
00:13:54,432 --> 00:14:00,322
Bila je to najve�a ro�endanska
proslava u povijesti �ovje�anstva.
120
00:14:05,148 --> 00:14:11,622
Spektakle je nadma�ivao jedino
zanos F�hrerovih sljedbenika.
121
00:14:17,747 --> 00:14:24,094
"DRAGI F�HRERU"
travanj 1939.
122
00:14:27,707 --> 00:14:30,366
Svjedo�io sam sve�anosti.
123
00:14:31,476 --> 00:14:33,341
�uo sam �amor.
124
00:14:33,342 --> 00:14:36,342
FRIEDRICH RECK-MALLECZEWEN
pisac
125
00:14:36,401 --> 00:14:39,612
Vidio ushi�ena lica �ena.
126
00:14:40,381 --> 00:14:45,861
Kroz sve to, taj
idiotski urlik 'Heil!'.
127
00:14:46,697 --> 00:14:51,896
Histeri�ne �ene,
mlade� u transu,
128
00:14:52,948 --> 00:14:59,480
cijeli narod u duhovnom
zanosu vrte�ih dervi�a.
129
00:15:00,518 --> 00:15:02,518
Ovi su ljudi
130
00:15:03,027 --> 00:15:05,027
ludi.
131
00:15:14,680 --> 00:15:16,572
Dragi F�hreru,
132
00:15:16,573 --> 00:15:19,073
PISMO HITLERU
133
00:15:19,091 --> 00:15:25,494
za navr�enih 50 godina �elim
ti najve�i Bo�ji blagoslov.
134
00:15:27,798 --> 00:15:31,252
Nikad nisam bila od
onih koji pi�u pisma.
135
00:15:31,656 --> 00:15:35,268
Ali sada, neprestana misao:
136
00:15:36,070 --> 00:15:38,974
ja bih trebala biti
F�hrerova supruga.
137
00:15:48,178 --> 00:15:52,496
�elim dati stri�eku Hitleru
ne�to za njegov ro�endan.
138
00:15:52,596 --> 00:15:54,596
PISMO HITLERU
139
00:15:54,682 --> 00:15:56,682
Ali nemam ni�ta.
140
00:15:57,562 --> 00:16:01,968
Ovo mora pisati mama jer
ja imam samo 4 godine.
141
00:16:04,788 --> 00:16:08,060
Bilo je ljeto 1939.
142
00:16:08,438 --> 00:16:11,656
U gradi�u pokraj Chemnitza,
143
00:16:11,711 --> 00:16:15,374
obitelj W�stner snimila je
svog sina Konrada
144
00:16:15,474 --> 00:16:19,538
i njegovog malog
brata u njihovom vrtu.
145
00:16:21,492 --> 00:16:23,696
Na naslovnoj kartici stoji,
146
00:16:23,959 --> 00:16:29,088
'Konrad �eli i�i na
strana�ki skup u N�rnberg'.
147
00:16:39,543 --> 00:16:43,272
485 km dalje, ova
postrojba Hitlerove mlade�i
148
00:16:43,372 --> 00:16:47,500
snimila je svoje putovanje
biciklima prema poljskoj granici.
149
00:16:50,020 --> 00:16:55,436
I oni se vjerojatno raduju
godi�njem strana�kom skupu.
150
00:16:58,970 --> 00:17:01,466
No nakon samo nekoliko
dana putovanja,
151
00:17:02,245 --> 00:17:04,282
Hitler ga je otkazao.
152
00:17:06,170 --> 00:17:11,692
Ovogodi�nja tema
bila bi 'Skup mira'.
153
00:17:12,749 --> 00:17:17,000
Umjesto toga,
Njema�ka �e povesti rat
154
00:17:17,744 --> 00:17:21,653
pravo preko ove granice.
155
00:17:22,322 --> 00:17:28,572
"BOMBA �E PADATI ZA BOMBOM"
1. rujan 1939.
156
00:17:34,200 --> 00:17:37,180
Tijekom ljeta 1939.
157
00:17:37,430 --> 00:17:40,428
ako biste oti�li
u kino u Njema�koj
158
00:17:41,000 --> 00:17:44,852
vidjeli biste propagandni
film poput ovog:
159
00:17:44,887 --> 00:17:50,452
NJEMA�KI FILMSKI �URNAL
160
00:17:56,180 --> 00:18:02,498
Divlji poljski teroristi napali
su neza�ti�ene etni�ke Nijemce!
161
00:18:10,600 --> 00:18:14,184
Ta nepodno�ljiva
provokacija traje i dalje
162
00:18:14,704 --> 00:18:18,160
na teritoriju Reicha.
163
00:18:18,459 --> 00:18:20,886
Nacisti su tvrdili
kako su Poljaci
164
00:18:20,986 --> 00:18:25,150
terorizirali etni�ke
Nijemce u blizini granice.
165
00:18:26,539 --> 00:18:31,722
U stvari su 21 od
tih napada inscenirali
166
00:18:32,725 --> 00:18:35,284
sami nacisti
167
00:18:35,840 --> 00:18:38,549
kako bi opravdali rat.
168
00:18:42,545 --> 00:18:44,563
Prekidamo ovaj prijenos...
169
00:18:44,763 --> 00:18:47,702
AMERI�KI RADIOPRIJENOS
1. rujan 1939.
170
00:18:47,802 --> 00:18:53,008
F�hrer je upravo stigao u Reichstag
i sazvao izvanrednu sjednicu...
171
00:19:00,662 --> 00:19:05,422
'Po prvi put ove ve�eri pucali su u
regularne vojnike na na�em teritoriju.'
172
00:19:13,957 --> 00:19:17,014
'Odsada �e padati
bomba za bombom.'
173
00:19:25,809 --> 00:19:28,609
OBITELJSKI FILMOVI
1. rujan 1939.
174
00:19:28,742 --> 00:19:30,784
Ako ste bili Nijemac
175
00:19:31,706 --> 00:19:36,003
znali ste da to u kona�nici
176
00:19:36,009 --> 00:19:40,323
zna�i rat s Engleskom
i Francuskom.
177
00:19:41,703 --> 00:19:45,177
Jo� jedan svjetski rat.
178
00:19:47,141 --> 00:19:52,167
Ali mogli ste jednako vjerovati,
poput Hansa Georga Klamrotha,
179
00:19:52,793 --> 00:19:59,713
kako nemate drugog izbora nego
braniti njema�ku krv i �ast.
180
00:20:02,539 --> 00:20:04,498
Draga Else,
181
00:20:04,499 --> 00:20:10,026
pre�ivim li ove sate sigurno
�u o njima misliti svakoga dana.
182
00:20:10,126 --> 00:20:12,829
H. G. KLAMROTH
�asnik, 12. pje�a�ka pukovnija
183
00:20:12,929 --> 00:20:19,314
Bilo bi te�ko ako bih umro,
velika tuga za tebe i djecu.
184
00:20:19,965 --> 00:20:25,117
Ali �to smo mi u usporedbi
s veli�anstveno��u sudbine?
185
00:20:34,424 --> 00:20:36,559
VE�INA ONOGA �TO �E SE
VIDJETI I �UTI ZORNE JE NARAVI
186
00:20:36,660 --> 00:20:38,694
I MOGLO BI UZNEMIRITI
OSJETLJIVIJE GLEDATELJE.
187
00:20:38,794 --> 00:20:41,348
GLEDATELJIMA SE
PREPORU�UJE OPREZ.
188
00:20:58,962 --> 00:21:02,703
4. rujan 1939.
189
00:21:06,553 --> 00:21:09,635
Tre�i dan njema�kog napada
190
00:21:10,860 --> 00:21:12,860
na Poljsku.
191
00:21:18,435 --> 00:21:21,772
Ali tog su se jutra,
�irom Njema�ke,
192
00:21:23,352 --> 00:21:28,935
ljudi probudili s neprijateljskom
prijetnjom u vlastitom dvori�tu.
193
00:21:36,874 --> 00:21:39,035
Tijekom no�i
194
00:21:39,996 --> 00:21:44,047
britanski bombarderi uletjeli
su u njema�ki zra�ni prostor
195
00:21:44,904 --> 00:21:52,131
i ljudima ispod izbacili
13 tona propagandnih letaka.
196
00:22:00,150 --> 00:22:01,286
Upozorenje!
197
00:22:01,287 --> 00:22:04,023
Od Engleske njema�kom narodu!
198
00:22:04,058 --> 00:22:06,523
BRITANSKI LETAK
199
00:22:09,631 --> 00:22:12,679
Istina se krije od vas.
200
00:22:13,522 --> 00:22:15,649
Ne mo�ete pobijediti
u ovom ratu.
201
00:22:16,369 --> 00:22:18,369
Ne�emo popustiti.
202
00:22:21,855 --> 00:22:23,855
Proslijedite dalje ovaj letak.
203
00:22:25,890 --> 00:22:28,367
U me�uvremenu u Poljskoj
204
00:22:30,332 --> 00:22:34,351
njema�ki su bombarderi
sravnjivali gradove.
205
00:22:38,823 --> 00:22:45,214
"MI SMO DJECA BOGOVA"
rujan 1939.
206
00:22:51,185 --> 00:22:53,418
Var�ava, Poljska.
207
00:22:59,804 --> 00:23:02,804
SNIMKE JULIENA BRYANA
208
00:23:12,810 --> 00:23:15,547
Ameri�ki redatelj Julien Bryan
209
00:23:15,777 --> 00:23:18,176
bio je zadnji ameri�ki novinar
210
00:23:18,276 --> 00:23:21,967
koji je ostao u gradu
tijekom nacisti�ke opsade.
211
00:23:30,544 --> 00:23:34,866
Kasnije �e prokrijum�ariti
ovaj film iz zemlje.
212
00:23:49,883 --> 00:23:56,306
Jednog mi se dana pru�ila prilika
snimiti dvadesetak njema�kih vojnika.
213
00:23:56,406 --> 00:23:58,906
JULIEN BRYAN
redatelj
214
00:24:07,218 --> 00:24:14,073
Upitao sam ih za�to nanose
takva te�ka zla poljskom narodu.
215
00:24:21,650 --> 00:24:23,771
Odgovorili su kao jedan:
216
00:24:24,289 --> 00:24:26,289
Wir m�ssen.
217
00:24:26,751 --> 00:24:28,751
'Moramo'.
218
00:24:46,885 --> 00:24:50,791
Njema�ki napad
trajao je 18 dana
219
00:24:53,372 --> 00:24:56,933
prije nego se Poljska
kona�no predala.
220
00:25:01,974 --> 00:25:08,559
Iz Var�ave je Hans Georg
Klamroth napisao svojoj �eni:
221
00:25:09,892 --> 00:25:12,917
�okantno razaranje grada.
222
00:25:13,017 --> 00:25:16,017
H. G. KLAMROTH
�asnik, 12. pje�a�ka pukovnija
223
00:25:18,634 --> 00:25:22,747
Da su se ranije predali
to se ne bi dogodilo.
224
00:25:26,008 --> 00:25:29,066
Ali Poljaci su vrlo ponosni,
225
00:25:29,837 --> 00:25:33,841
mrze nas i ne mogu
ih za to kriviti.
226
00:25:40,563 --> 00:25:45,325
U svakom slu�aju, zahvalni smo
�to rat nije stigao do na�e zemlje,
227
00:25:45,914 --> 00:25:48,237
a nadam se da nikad ni ne�e.
228
00:25:55,257 --> 00:25:57,357
POD NJEMA�KOM OKUPACIJOM
229
00:25:57,457 --> 00:26:01,621
DNEVNO JE UMIRALO
OKO 3.000 POLJAKA.
230
00:26:05,616 --> 00:26:08,655
Stoga je na�e oru�je kr�teno
231
00:26:08,932 --> 00:26:12,238
i kaljeno u ognju.
232
00:26:13,204 --> 00:26:16,843
Naprijed protiv
britanskog lava
233
00:26:17,088 --> 00:26:20,308
za posljednji,
odlu�uju�i udarac.
234
00:26:20,407 --> 00:26:23,018
A sada o Engleskoj.
235
00:26:23,118 --> 00:26:25,618
NJEMA�KI PILOT
236
00:26:25,907 --> 00:26:31,358
Nemam pojma �to �e
se dogoditi sa mnom.
237
00:26:33,868 --> 00:26:36,506
Ali ovoliko znam:
238
00:26:37,312 --> 00:26:40,076
Njema�ka �e pobijediti.
239
00:26:41,821 --> 00:26:47,695
�ak i ako Europa mora biti
pretvorena u ru�evine i pepeo.
240
00:26:50,026 --> 00:26:53,623
Mi smo djeca bogova,
241
00:26:55,796 --> 00:26:59,720
a oni su najmilosrdniji.
242
00:27:02,636 --> 00:27:04,577
Bombe!
243
00:27:04,578 --> 00:27:06,468
Bombe!
244
00:27:06,469 --> 00:27:10,255
Bombe nad Engleskom!
245
00:27:35,964 --> 00:27:38,648
Lipanj 1940.
246
00:27:44,033 --> 00:27:46,033
U samo 6 tjedana
247
00:27:46,770 --> 00:27:51,002
Njema�ka je
pokorila Nizozemsku,
248
00:27:51,776 --> 00:27:56,067
Norve�ku, Dansku i Belgiju.
249
00:27:58,697 --> 00:28:00,219
Draga Madi,
250
00:28:00,220 --> 00:28:03,481
izvrsno je �to su
na�i vojnici postigli.
251
00:28:03,581 --> 00:28:06,581
KARL FUCHS
njema�ki tenkovski artiljerac
252
00:28:09,211 --> 00:28:13,886
Danas mo�emo biti ponosni �to
smo sinovi i k�eri Njema�ke.
253
00:28:14,430 --> 00:28:16,889
Voli te Karl.
254
00:28:22,392 --> 00:28:25,734
Dok su se nacisti
�irili Europom
255
00:28:25,834 --> 00:28:29,951
�irile su se i pri�e
o njihovim zlodjelima.
256
00:28:32,524 --> 00:28:34,524
Robovski rad.
257
00:28:35,202 --> 00:28:37,264
Deportacije.
258
00:28:37,965 --> 00:28:40,009
Masakri.
259
00:28:42,162 --> 00:28:44,207
Govorilo se da su rode
260
00:28:44,307 --> 00:28:46,624
koje su se selile iz
Nizozemske u ju�nu Afriku
261
00:28:46,839 --> 00:28:50,364
na nozi nosile pri�vr��ene
poruke u kojima je stajalo:
262
00:28:50,464 --> 00:28:52,464
'Pomozite nam,
263
00:28:53,384 --> 00:28:56,802
nacisti nas sve ubijaju'.
264
00:28:57,007 --> 00:29:03,548
"VI STE PRIPADNICI NADMO�NE RASE"
ljeto 1940.
265
00:29:05,703 --> 00:29:10,662
Sredinom lipnja Njema�ka je
osvojila i Francusku.
266
00:29:33,916 --> 00:29:37,726
�irom Europe njema�ke
�ete poput ovih
267
00:29:38,102 --> 00:29:41,680
u�ivale su u
plodovima svog uspjeha.
268
00:29:50,300 --> 00:29:53,955
Neki su ih snimili,
poput Waltera Lengera.
269
00:29:57,122 --> 00:30:02,680
Drugi su o njima pisali
obitelji, poput Karla Fuchsa.
270
00:30:03,934 --> 00:30:05,934
Draga majko,
271
00:30:06,285 --> 00:30:09,466
do sada sam vidio
dosta od Francuske.
272
00:30:09,566 --> 00:30:12,066
KARL FUCHS
njema�ki tenkovski artiljerac
273
00:30:12,930 --> 00:30:16,634
Ali uvijek si iznova govorim
274
00:30:16,936 --> 00:30:19,724
da nigdje nije tako
prelijepo i �isto
275
00:30:20,118 --> 00:30:23,278
kao u na�oj slavnoj
njema�koj domovini.
276
00:30:23,770 --> 00:30:26,024
Tvoj Karl.
277
00:30:30,458 --> 00:30:32,675
Iz okupiranih zemalja
278
00:30:33,257 --> 00:30:39,413
njema�ke postrojbe donosile su
ku�ama vino, sir, slike i nakit.
279
00:30:47,279 --> 00:30:49,279
Iz Poljske
280
00:30:50,833 --> 00:30:53,201
dovodili su ljude
281
00:30:53,541 --> 00:30:57,061
koje �e koristiti kao robove.
282
00:31:01,159 --> 00:31:03,003
Nijemci,
283
00:31:03,004 --> 00:31:06,787
Poljak nikad ne
smije postati va� drug.
284
00:31:06,887 --> 00:31:09,387
NACISTI�KI PROPAGANDNI LETAK
285
00:31:10,058 --> 00:31:12,895
Inferiorniji je
od svakog Nijemca,
286
00:31:13,233 --> 00:31:16,835
na svom polju ili u tvornici.
287
00:31:18,497 --> 00:31:20,218
Budite pravedni,
288
00:31:20,219 --> 00:31:27,603
ali nikad nemojte zaboraviti
da pripadate nadmo�noj rasi.
289
00:31:47,019 --> 00:31:50,883
Je li mogu�e da se netko
mo�e naviknuti na rat?
290
00:31:50,983 --> 00:31:53,983
MATHILDE WOLFF-M�NKENBERG
stanovnica Hamburga
291
00:31:55,919 --> 00:31:59,203
Jo� uvijek imamo
udobnost i toplinu.
292
00:31:59,765 --> 00:32:01,765
Imamo dovoljno hrane.
293
00:32:02,319 --> 00:32:06,387
A ponekad �ak
imamo i toplu vodu.
294
00:32:11,542 --> 00:32:13,781
Kada se sjetim koliko
smo bili prestravljeni
295
00:32:13,881 --> 00:32:16,031
zra�nim napadima prije rata,
296
00:32:16,131 --> 00:32:18,435
gotovo da bi ih se moglo
nazvati bezopasnima.
297
00:32:18,535 --> 00:32:21,535
DIERK SIEVERT
stanovnik Osnabr�cka
298
00:32:22,577 --> 00:32:27,179
Rat nije tako stra�an ako
se odvija na ovaj na�in.
299
00:32:31,367 --> 00:32:35,509
Ali ne�e se nastaviti
tako odvijati jo� zadugo.
300
00:32:37,210 --> 00:32:43,009
Pad Tre�eg Reicha
zapo�et �e na Istoku.
301
00:32:43,755 --> 00:32:49,729
"VJERUJEMO U BRZU POBJEDU"
22. lipanj 1941.
302
00:33:02,483 --> 00:33:06,376
Moj suprug je slu�ajno
jutros upalio radio.
303
00:33:06,476 --> 00:33:09,476
GRETTA D�LKER-REHDER
stanovnica Stuttgarta
304
00:33:10,423 --> 00:33:14,174
U ratu smo s Rusijom.
305
00:33:20,957 --> 00:33:24,769
22. lipnja 1941.
306
00:33:25,247 --> 00:33:30,985
3 milijuna njema�kih postrojbi
napalo je Sovjetski savez.
307
00:33:34,865 --> 00:33:39,345
To je sedmi sukob
u godinu i pol dana,
308
00:33:39,445 --> 00:33:41,425
Poljska, Norve�ka,
309
00:33:41,426 --> 00:33:44,567
Nizozemska,
Belgija, Francuska,
310
00:33:44,811 --> 00:33:48,095
Afrika, Jugoslavija, Gr�ka.
311
00:33:48,529 --> 00:33:53,991
Pa, na� je narod
toliko strpljiv i jak.
312
00:33:54,209 --> 00:33:57,061
Sada smo krenuli i na Rusiju.
313
00:33:57,969 --> 00:34:01,545
Nitko ne sumnja da
�emo i tamo pobijediti.
314
00:34:07,377 --> 00:34:10,377
BLEITNEROVE SNIMKE
315
00:34:10,885 --> 00:34:14,741
Wilhelm Bleitner snimio je
ovu snimku svoje jedinice,
316
00:34:14,912 --> 00:34:17,601
29. pje�a�ke pukovnije,
317
00:34:18,693 --> 00:34:23,638
na svom mar�u prema
sovjetskom gradu Staljingradu.
318
00:34:32,099 --> 00:34:34,415
On i njegovi
drugovi o�ekivali su
319
00:34:34,646 --> 00:34:39,881
da �e se Sovjetski savez
predati za manje od 5 mjeseci.
320
00:34:46,808 --> 00:34:48,808
Najdra�a Madi,
321
00:34:49,977 --> 00:34:53,377
danas je dan
ponosa za sve nas.
322
00:34:53,477 --> 00:34:56,477
KARL FUCHS
njema�ki tenkovski artiljerac
323
00:34:58,585 --> 00:35:02,015
Pobjedonosno smo
umar�irali u Litvu.
324
00:35:06,130 --> 00:35:09,880
Ju�er sam uni�tio ruski tenk.
325
00:35:11,039 --> 00:35:13,231
Krenem li u jo� jedan napad
326
00:35:13,557 --> 00:35:16,693
primit �u svoje
prve ratne �irite.
327
00:35:19,090 --> 00:35:21,855
Rat nije ni upola toliko
stra�an kao �to se �ini,
328
00:35:23,073 --> 00:35:25,845
a jedna je stvar
kristalno jasna,
329
00:35:26,655 --> 00:35:30,759
svi vjerujemo u brzu pobjedu.
330
00:35:32,250 --> 00:35:35,057
Tvoj Karl.
331
00:35:50,835 --> 00:35:53,122
Draga gospo�o Fuchs,
332
00:35:53,346 --> 00:35:56,393
zapala me tu�na
du�nost izvijestiti vas
333
00:35:56,605 --> 00:36:00,494
da je Karl ubijen
na bojnom polju.
334
00:36:00,594 --> 00:36:03,594
PORU�NIK REINHART
zapovjednik satnije
335
00:36:05,809 --> 00:36:09,682
Nadam se da �u vam pru�iti
malo utjehe kada vam budem rekao
336
00:36:09,782 --> 00:36:14,337
da je dao svoj �ivot kako bi
na�a domovina mogla �ivjeti.
337
00:36:15,364 --> 00:36:19,625
U potpisu pukovnik Reinhardt,
zapovjednik satnije.
338
00:36:22,634 --> 00:36:25,806
Pet dana nakon
smrti Karla Fuchsa
339
00:36:27,249 --> 00:36:33,108
Wilhelm Bleitner snimio je ove
prizore negdje du� Isto�nog fronta.
340
00:36:37,291 --> 00:36:39,291
Na natpisu stoji:
341
00:36:39,540 --> 00:36:43,431
'Ove zvijeri 239.
ruske pukovnije
342
00:36:43,466 --> 00:36:48,624
unakazile su i ubile ve�
ranjene njema�ke vojnike'.
343
00:36:57,660 --> 00:37:03,852
Karl Fuchs je umro znaju�i
samo za slavu Tre�eg Reicha.
344
00:37:05,475 --> 00:37:08,010
Ne i za ono �to �e uslijediti.
345
00:37:18,048 --> 00:37:20,332
VE�INA ONOGA �TO �E SE
VIDJETI I �UTI ZORNE JE NARAVI
346
00:37:20,433 --> 00:37:22,617
I MOGLO BI UZNEMIRITI
OSJETLJIVIJE GLEDATELJE.
347
00:37:22,717 --> 00:37:24,717
GLEDATELJIMA SE
PREPORU�UJE OPREZ.
348
00:37:44,575 --> 00:37:47,422
Ljeto 1941.,
349
00:37:47,457 --> 00:37:50,457
VOJNI�KA SNIMKA
Rusija, 1941.
350
00:37:51,420 --> 00:37:55,360
a ova njema�ka postrojba
bila je jedna od 3 milijuna
351
00:37:55,460 --> 00:37:58,464
koja se �irila Istokom,
�irom Sovjetskog saveza.
352
00:38:13,925 --> 00:38:21,110
U pismima obitelji i filmovima
bilje�ili su pobjedu za pobjedom.
353
00:38:22,762 --> 00:38:25,799
Naprijed nas
tjera na�a sudbina.
354
00:38:25,899 --> 00:38:28,899
WILLY PETER REESE
njema�ki pje�adinac
355
00:38:30,820 --> 00:38:36,162
Nema ni�eg drugog osim
pobjedonosnih obru�a, napredovanja
356
00:38:37,480 --> 00:38:43,317
i izvanrednog broja zarobljenika
i ratnog plijena iz ruskog pohoda.
357
00:38:48,217 --> 00:38:51,386
Na�a je pobjeda neupitna.
358
00:38:54,540 --> 00:38:57,163
Neki od onih koji su
nosili svoje kamere
359
00:38:57,623 --> 00:39:01,058
zabilje�ili su i ne�to drugo.
360
00:39:02,850 --> 00:39:08,506
Snimke koje �e uslijediti
prikazuju nasilje i ubojstva.
361
00:39:09,122 --> 00:39:12,386
Gledateljima se
preporu�uje oprez.
362
00:39:14,116 --> 00:39:20,321
"SVI ZNAJU �TO DONOSIMO"
1941-1942.
363
00:39:35,104 --> 00:39:39,790
Ova amaterska snimka prikazuje
Nijemce stacionirane na Istoku,
364
00:39:42,287 --> 00:39:44,956
za vrijeme dopusta.
365
00:39:50,433 --> 00:39:56,182
Ostatak filma snimljen je
u Zolo�ivu u Ukrajini.
366
00:40:08,760 --> 00:40:17,571
Ovdje su ti isti Nijemci nadgledali
istrebljenje 3 do 4 tisu�e �idova.
367
00:40:24,598 --> 00:40:27,539
Ovo je Liepaja u Latviji.
368
00:40:29,491 --> 00:40:33,993
Njema�ki mornari�ki �asnik na
dopustu, stacioniran u blizini,
369
00:40:34,254 --> 00:40:40,290
snimio je ove �idove dok su ih
odvodili do rova izvan grada.
370
00:40:48,521 --> 00:40:52,699
Ubijanje se nastavilo
sve dok rov nije bio pun.
371
00:40:58,073 --> 00:41:01,781
Potom je iskopan novi rov.
372
00:41:04,030 --> 00:41:07,030
AMATERSKA SNIMKA
Lavov, Poljska, 1941.
373
00:41:10,500 --> 00:41:12,057
Voljena �eno,
374
00:41:12,058 --> 00:41:13,670
draga djeco,
375
00:41:13,671 --> 00:41:16,171
KARL KRETSCHNER
njema�ki �asnik
376
00:41:16,273 --> 00:41:19,309
ne morate se brinuti
da nam je ovdje lo�e.
377
00:41:21,751 --> 00:41:27,219
Moramo dobro jesti i piti
zbog prirode na�eg posla.
378
00:41:31,139 --> 00:41:33,882
Ne �elim o tome dalje pisati.
379
00:41:34,746 --> 00:41:39,035
Samo bi ti bespotrebno
bilo te�ko pri srcu.
380
00:41:41,746 --> 00:41:45,103
DO KRAJA 1941.
381
00:41:48,969 --> 00:41:54,520
NA ISTOKU JE UBIJENO
PRIBLI�NO MILIJUN �IDOVA.
382
00:42:13,315 --> 00:42:17,065
Ovu je snimku zabilje�io
njema�ki vojnik
383
00:42:17,388 --> 00:42:20,417
na dopustu s Isto�nog fronta.
384
00:42:23,779 --> 00:42:26,267
�lanovi obitelji
koji su tamo slu�ili
385
00:42:26,588 --> 00:42:31,993
rijetko su govorili o tome �to
su vidjeli ili �inili na Istoku.
386
00:42:34,075 --> 00:42:37,894
Ali Willy Reese,
21-godi�nji vojnik,
387
00:42:38,025 --> 00:42:41,689
vrativ�i se u Njema�ku
napisao je ovo:
388
00:42:42,867 --> 00:42:44,867
Umar�irali smo u Rusiju.
389
00:42:44,907 --> 00:42:47,407
WILLY PETER REESE
njema�ki pje�adinac
390
00:42:47,434 --> 00:42:49,434
Ubijali �idove.
391
00:42:50,821 --> 00:42:53,197
Zadavili �ene.
392
00:42:54,243 --> 00:42:56,271
Poubijali djecu.
393
00:42:58,030 --> 00:43:01,813
Svi znaju �to donosimo.
394
00:43:08,717 --> 00:43:11,851
Prolje�e 1942.
395
00:43:13,669 --> 00:43:15,669
Ako ste bili Nijemac
396
00:43:15,771 --> 00:43:21,227
�ivot tijekom rata nije se
previ�e razlikovao od mirnodopskog.
397
00:43:23,952 --> 00:43:27,337
Ali to �e se
uskoro promijeniti.
398
00:43:28,943 --> 00:43:34,457
Ove ku�ne filmove snimio je
gra�anin K�lna Peter Fischer.
399
00:43:35,655 --> 00:43:39,690
Budu�i je bila subota,
oti�li smo na �etnju u �umu.
400
00:43:39,790 --> 00:43:42,790
PETER FISCHER
stanovnik K�lna
401
00:43:42,843 --> 00:43:45,785
Potom smo oti�li
kupiti neke stvari.
402
00:43:49,425 --> 00:43:52,361
Sutra �emo oti�i na
na� uobi�ajeni izlet,
403
00:43:52,561 --> 00:43:54,561
a ja �u ponijeti deku.
404
00:43:56,402 --> 00:43:59,897
No sutra �e se pretvoriti
u ne�to posve razli�ito
405
00:44:00,048 --> 00:44:03,418
za Petera Fischera
i njegovu obitelj.
406
00:44:04,057 --> 00:44:11,177
"MI DOLAZIMO"
31. svibanj 1942.
407
00:44:14,261 --> 00:44:21,942
Iznad, ispred i otraga
sve se pretvorilo u kaos.
408
00:44:21,977 --> 00:44:24,442
PETER FISCHER
stanovnik K�lna
409
00:44:26,263 --> 00:44:31,031
I prije je bilo zra�nih
napada, ali ni�ega nalik ovome.
410
00:44:31,131 --> 00:44:34,131
FISCHEROVA SNIMKA
31. svibanj 1942.
411
00:44:34,826 --> 00:44:38,641
Peter Fischer snimao je s
prozora svoje spava�e sobe
412
00:44:38,741 --> 00:44:44,508
dok se 1.000 britanskih
bombardera obru�avalo na K�ln.
413
00:44:46,677 --> 00:44:50,563
Bio je to do tada najve�i
ratni zra�ni napad.
414
00:45:00,273 --> 00:45:04,066
Idu�eg dana Fischer je
morao sakriti kameru
415
00:45:04,146 --> 00:45:07,111
da bi snimio svoj
uni�teni grad.
416
00:45:09,625 --> 00:45:16,168
Nacisti su zabranili
snimanje ovakvih prizora.
417
00:45:23,313 --> 00:45:28,887
Mu�karci, �ene i djeca le�ali
su mrtvi pod ru�evinama.
418
00:45:28,922 --> 00:45:31,387
PETER FISCHER
stanovnik K�lna
419
00:45:34,797 --> 00:45:40,941
Prvi je od njih sada bio
iskopan i polo�en na plo�nik.
420
00:45:46,498 --> 00:45:49,895
Ali K�ln je bio tek po�etak.
421
00:45:53,745 --> 00:46:00,089
Do sada se SAD pridru�io
Engleskoj u ratu protiv Njema�ke.
422
00:46:04,165 --> 00:46:05,691
Danima kasnije,
423
00:46:05,692 --> 00:46:10,373
Saveznici su ponovili k�lnski
zra�ni napad s druga�ijim teretom.
424
00:46:11,937 --> 00:46:15,377
Ovog su puta iznad
njema�kih gradova
425
00:46:15,477 --> 00:46:19,170
izbacili na tisu�e
letaka upozorenja.
426
00:46:22,097 --> 00:46:24,097
Bombardiramo Njema�ku,
427
00:46:24,235 --> 00:46:26,235
grad za gradom,
428
00:46:26,411 --> 00:46:28,411
svaki put sve stra�nije,
429
00:46:28,878 --> 00:46:32,420
kako bismo vas onemogu�ili
da nastavite s ratom.
430
00:46:33,671 --> 00:46:36,171
BRITANSKI LETAK
431
00:46:39,234 --> 00:46:43,953
Neka vas nacisti povuku zajedno sa
sobom u uni�tenje, ako to �elite.
432
00:46:45,042 --> 00:46:47,962
Na vama je da odlu�ite.
433
00:46:48,863 --> 00:46:53,305
Mi dolazimo, danju i no�u.
434
00:47:17,602 --> 00:47:21,102
IZBJEGLI�KI CENTAR
Overath, Njema�ka, 1942.
435
00:47:22,752 --> 00:47:26,269
Lipanj 1942.
436
00:47:29,341 --> 00:47:33,049
Ako ste bili jedan
od 45.000 Nijemaca,
437
00:47:33,264 --> 00:47:37,163
besku�nika zbog savezni�kog
zra�nog napada na K�ln,
438
00:47:37,771 --> 00:47:44,399
proslijedili bi vas ovdje,
u izbjegli�ki centar izvan grada.
439
00:47:45,559 --> 00:47:51,347
Dali bi vam hranu,
lije�ni�ku pomo� i tu�iranje.
440
00:47:55,355 --> 00:47:58,967
Mogli ste dobiti
i osobne predmete
441
00:47:59,067 --> 00:48:05,803
preostale iza �idova
koji su bili va�i susjedi.
442
00:48:06,615 --> 00:48:12,682
"TRANSPORTI �IDOVA"
jesen 1942.
443
00:48:15,307 --> 00:48:20,509
Istog tjedna dok su se nacisti
brinuli za ljude u izbjegli�kom centru,
444
00:48:20,887 --> 00:48:27,263
svijet je prvi put �uo za
njema�ke logore u Isto�noj Europi.
445
00:48:28,655 --> 00:48:37,524
Ovdje �e biti sustavno istrijebljeno
na stotine i tisu�e �idova.
446
00:48:41,254 --> 00:48:45,115
Moja je majka vidjela
�idove odvezene sa stanice.
447
00:48:45,215 --> 00:48:47,715
STANOVNIK KRESFIELDA
448
00:48:51,900 --> 00:48:57,001
Prtljaga im je zasebno
ukrcana u teretni vlak.
449
00:49:03,245 --> 00:49:06,402
Ali kada je vlak
s ljudima oti�ao,
450
00:49:08,897 --> 00:49:13,555
teretni vlak s
prtljagom ostao je ondje.
451
00:49:15,203 --> 00:49:17,733
Nije oti�ao zajedno s njima.
452
00:49:47,756 --> 00:49:52,349
"4. RATNI BO�I�"
453
00:49:56,267 --> 00:50:00,139
Blagdani 1942.
454
00:50:05,031 --> 00:50:09,266
Joseph Eckstaller snimio je
svoju djecu, Franza i Liesl,
455
00:50:09,505 --> 00:50:12,171
prilikom ki�enja
bo�i�nog drvca.
456
00:50:19,763 --> 00:50:22,966
Bo�i� je ove godine
do�ao uz �rtvu.
457
00:50:28,071 --> 00:50:30,831
Obroci su bili oskudni.
458
00:50:35,059 --> 00:50:41,157
Maslac, meso, �e�er i kava
zamijenjeni su imitacijama hrane
459
00:50:44,417 --> 00:50:49,497
napravljenima od krumpirovog
�kroba ili drvne celuloze.
460
00:50:54,375 --> 00:51:00,601
Ali njema�kim je postrojbama
na Istoku bilo mnogo gore.
461
00:51:07,725 --> 00:51:10,117
Svi su konji pojedeni.
462
00:51:10,217 --> 00:51:13,217
HELMUTH GROSCURTH
njema�ki �asnik
463
00:51:16,905 --> 00:51:19,915
U desetoj godini na�eg
veli�anstvenog Reicha
464
00:51:20,823 --> 00:51:27,559
pred nama je jedna od najve�ih
katastrofa u povijesti.
465
00:51:32,059 --> 00:51:38,011
"BITKA ZA STALJINGRAD"
1942-1943.
466
00:51:43,457 --> 00:51:46,957
BLEITNEROVE SNIMKE
okolica Staljingrada, Rusija
467
00:51:52,679 --> 00:51:54,679
Ve� 6 mjeseci
468
00:51:55,601 --> 00:51:58,214
Nijemci su se borili
s Crvenom armijom
469
00:51:58,314 --> 00:52:03,077
radi kontrole nad sovjetskim
gradom Staljingradom.
470
00:52:22,989 --> 00:52:24,989
Do prosinca
471
00:52:26,931 --> 00:52:30,408
Sovjeti su okru�ili
njema�ke postrojbe
472
00:52:34,721 --> 00:52:37,409
i prekinuli njihove
opskrbne linije.
473
00:52:49,645 --> 00:52:52,199
Nijemcima kod ku�e je re�eno
474
00:52:52,299 --> 00:52:56,756
da bi njihovi vojnici prije
umrli negoli se predali.
475
00:53:04,593 --> 00:53:10,271
U ovom trenutku odvija se
herojska borba kraj Staljingrada.
476
00:53:10,371 --> 00:53:13,871
HILKE CLARK
13-godi�nja stanovnica Hamburga
477
00:53:17,481 --> 00:53:20,941
Na�a je �esta armija
ondje opkoljena.
478
00:53:27,159 --> 00:53:31,311
Ho�e li se imati vremena
ustrijeliti u posljednjem trenutku?
479
00:53:36,096 --> 00:53:38,397
Na sam Bo�i�,
480
00:53:38,697 --> 00:53:45,804
u Staljingradu je izginulo
1.280 njema�kih vojnika.
481
00:53:48,694 --> 00:53:52,539
Pet tjedana kasnije,
Nijemci su �uli ovu objavu:
482
00:53:52,574 --> 00:53:56,385
NJEMA�KI RADIOPRIJENOS
31. sije�anj 1943.
483
00:53:56,413 --> 00:53:59,559
Bitka za
Staljingrad je zavr�ila.
484
00:54:01,304 --> 00:54:05,392
Unato� njihovoj prisezi da �e
se boriti do posljednjeg daha
485
00:54:06,046 --> 00:54:10,059
�estu armiju je
svladao neprijatelj!
486
00:54:23,199 --> 00:54:26,997
U stvarnosti, 91.000
njema�kih vojnika
487
00:54:27,306 --> 00:54:31,143
predala se protivno
Hitlerovim naredbama.
488
00:54:34,569 --> 00:54:38,770
86.000 tih ljudi �e umrijeti.
489
00:54:41,967 --> 00:54:47,983
Ostali se ne�e vratiti
u Njema�ku sve do 1955.
490
00:55:01,227 --> 00:55:03,186
Nakon Staljingrada
491
00:55:03,187 --> 00:55:07,397
Nijemci su po�eli sumnjati
u nacisti�ko obe�anje
492
00:55:07,587 --> 00:55:09,883
o totalnoj pobjedi.
493
00:55:12,534 --> 00:55:17,181
Tek je nekolicina naslu�ivala
njihovu pravu sudbinu,
494
00:55:19,109 --> 00:55:21,817
totalni poraz.
495
00:55:32,579 --> 00:55:34,739
VE�INA ONOGA �TO �E SE
VIDJETI I �UTI ZORNE JE NARAVI
496
00:55:34,740 --> 00:55:36,899
I MOGLO BI UZNEMIRITI
OSJETLJIVIJE GLEDATELJE.
497
00:55:36,999 --> 00:55:40,017
GLEDATELJIMA SE
PREPORU�UJE OPREZ.
498
00:55:52,239 --> 00:55:55,239
"PANORAMA"
njema�ki propagandni film
499
00:55:58,190 --> 00:56:01,887
Prolje�e 1943.
500
00:56:05,017 --> 00:56:07,278
Niz ovih propagandnih filmova
501
00:56:07,429 --> 00:56:10,473
proizveden je da
proslavi Tre�i Reich
502
00:56:10,573 --> 00:56:14,013
na vrhuncu svoje
dominacije u Europi.
503
00:56:23,699 --> 00:56:25,699
Ali ako ste bili Nijemac,
504
00:56:26,353 --> 00:56:31,176
va� �ivot uop�e
nije bio nalik ovome.
505
00:56:39,481 --> 00:56:45,675
"ZLATNA BUDU�NOST I
KONA�NA POBJEDA" 1943-1944.
506
00:57:08,105 --> 00:57:14,397
Berlinski zoolo�ki vrt bio je jedan
od ciljeva bombardiranja grada.
507
00:57:24,665 --> 00:57:31,726
1943. Saveznici su tona�u
bombi koje su bacali na Njema�ku
508
00:57:33,031 --> 00:57:35,457
pove�ali za 25 puta.
509
00:57:39,100 --> 00:57:41,222
Britanci su bombardirali no�u.
510
00:57:42,746 --> 00:57:46,255
Amerikanci usred bijela dana.
511
00:58:19,856 --> 00:58:21,856
Sirene,
512
00:58:21,878 --> 00:58:24,069
protuzra�ni topovi,
513
00:58:25,006 --> 00:58:27,154
duga lista poginulih,
514
00:58:28,272 --> 00:58:30,844
plin i ubojstvo,
515
00:58:31,921 --> 00:58:34,309
blato i led,
516
00:58:35,601 --> 00:58:38,809
ljudska bi�a �iva spaljena
517
00:58:39,955 --> 00:58:42,633
i pougljenjeni le�evi,
518
00:58:43,659 --> 00:58:51,033
a ipak nam govore o zlatnoj
budu�nosti i kona�noj pobjedi.
519
00:58:51,133 --> 00:58:54,133
MATHILDE WOLFF-M�NKENBERG
stanovnica Hamburga
520
00:58:56,399 --> 00:59:04,987
Ali ve�ina je shvatila, bez obzira �to
nacisti obe�avali, da �e izgubiti rat.
521
00:59:12,625 --> 00:59:18,519
I stoga su se mnogi po�eli
pona�ati kao da nemaju �to izgubiti.
522
00:59:51,821 --> 00:59:56,877
6. LIPNJA 1944.
DAN D
523
01:00:15,001 --> 01:00:17,001
To je nemogu�e.
524
01:00:18,863 --> 01:00:23,045
Ne mo�e postojati toliko
mnogo brodova na svijetu.
525
01:00:23,145 --> 01:00:26,145
HEINRICH FR�MKE
njema�ki vojnik
526
01:00:38,974 --> 01:00:43,093
"SUN�ANI VIKEND"
527
01:00:46,420 --> 01:00:49,536
KU�NI FILMOVI
berlinsko predgra�e, 1944.
528
01:00:50,703 --> 01:00:53,524
Na rubu Berlina
529
01:00:56,495 --> 01:01:01,447
ovi su tinejd�eri pobjegli
od rata i gradskih ru�evina
530
01:01:02,935 --> 01:01:05,717
da bi uhvatili tra�ak sunca.
531
01:01:07,935 --> 01:01:10,303
970 km dalje
532
01:01:10,639 --> 01:01:17,103
odvijala se najve�a invazija
u svjetskoj povijesti.
533
01:01:19,851 --> 01:01:21,924
Poput svih ostalih u Njema�koj
534
01:01:22,838 --> 01:01:29,851
ovi �e se tinejd�eri uskoro na�i
u milosti nadolaze�ih Saveznika.
535
01:01:33,619 --> 01:01:42,697
Ali saznat �e i to da svi neprijatelji
Njema�ke ne�e biti milostivi.
536
01:01:58,931 --> 01:02:00,931
Silovane �ene.
537
01:02:01,283 --> 01:02:03,283
Poklani starci.
538
01:02:04,027 --> 01:02:06,027
Pobijena djeca.
539
01:02:08,761 --> 01:02:10,543
U ovom su filmskom �urnalu
540
01:02:10,544 --> 01:02:16,219
nacisti tvrdili da je u
njema�kom selu Nemmersdorfu
541
01:02:16,525 --> 01:02:24,169
Crvena armija silovala i
ubila 62 �ene i djevojke.
542
01:02:32,213 --> 01:02:34,319
Ako ste bili Nijemac,
543
01:02:35,163 --> 01:02:37,933
sada ste znali �to
mo�ete o�ekivati
544
01:02:40,149 --> 01:02:44,515
kada vam Crvena
armija pokuca na vrata.
545
01:02:50,390 --> 01:02:53,862
Do�ao je trenutak osvete.
546
01:02:54,159 --> 01:02:57,159
SLU�BENA UREDBA CRVENE ARMIJE
547
01:02:57,210 --> 01:02:59,771
Nemojte brojati dane.
548
01:02:59,773 --> 01:03:01,912
Nemojte brojati kilometre.
549
01:03:03,730 --> 01:03:08,848
Brojite jedino Nijemce
koje ste pobili.
550
01:03:11,248 --> 01:03:13,575
Ubijte Nijemca.
551
01:03:13,785 --> 01:03:17,444
Ovo je krik va�e ruske zemlje.
552
01:03:18,538 --> 01:03:22,001
Ubijte Nijemca.
553
01:03:46,753 --> 01:03:49,522
Kolovoz 1944.
554
01:03:54,728 --> 01:03:57,742
Ovo je Hans Georg Klamroth.
555
01:04:02,646 --> 01:04:05,168
Ovo su njegovi ku�ni filmovi.
556
01:04:10,864 --> 01:04:14,728
Bio je �asnik, suprug i otac.
557
01:04:17,334 --> 01:04:23,412
Hans Georg je 10 godina
bio i odani nacist.
558
01:04:26,113 --> 01:04:28,113
Ali kako se rat otegao
559
01:04:29,091 --> 01:04:35,738
postao je uvjeren da Hitler
vodi Njema�ku u propast.
560
01:04:35,838 --> 01:04:38,076
Hans Georg Klamroth!
561
01:04:38,764 --> 01:04:42,564
I stoga u ljeto 1944.,
562
01:04:42,664 --> 01:04:46,431
nakon �to je doznao za urotu
s ciljem ubojstva Hitlera,
563
01:04:46,702 --> 01:04:49,222
nije to nikome rekao.
564
01:04:49,322 --> 01:04:51,786
Jeste li prisegnuli vo�i?
565
01:04:52,146 --> 01:04:54,104
Da.
566
01:04:54,105 --> 01:04:56,406
Kao �lan stranke i vojnik?
567
01:04:56,612 --> 01:04:58,612
Da.
568
01:04:58,772 --> 01:05:06,036
Je li vam jasno da ne
u�initi ni�ta zna�i izdaju?
569
01:05:14,597 --> 01:05:16,597
Ne!
570
01:05:18,145 --> 01:05:23,972
Hans Georg Klamroth
osu�en je na smrt vje�anjem.
571
01:05:27,364 --> 01:05:29,364
Napisao je svojoj supruzi,
572
01:05:29,668 --> 01:05:34,758
'Nau�i djecu da mole.
Sada znam �to to zna�i.'
573
01:05:38,111 --> 01:05:42,236
Nekoliko sati kasnije,
dok se polako gu�io,
574
01:05:44,616 --> 01:05:50,462
spustili su mu hla�e do
gle�njeva, za Hitlerove kamere.
575
01:05:53,472 --> 01:05:56,568
Njegova je obitelj imala
jednu malu utjehu...
576
01:05:59,222 --> 01:06:05,420
da nije do�ivio vidjeti u
�to �e se pretvoriti Njema�ka.
577
01:06:05,706 --> 01:06:12,179
"STIGAO JE TRENUTAK BORBE"
1944-1945.
578
01:06:20,613 --> 01:06:23,617
Bila je rana jesen 1944.
579
01:06:27,623 --> 01:06:30,387
i Saveznici su se pribli�avali
580
01:06:32,107 --> 01:06:34,107
Njema�koj.
581
01:06:44,475 --> 01:06:47,257
Na istoku je vladao kaos.
582
01:06:47,991 --> 01:06:52,955
Milijuni prestravljenih njema�kih
civila bje�alo je iz svojih domova
583
01:06:53,347 --> 01:06:56,380
pred nadilaze�om
Crvenom armijom.
584
01:06:59,609 --> 01:07:02,887
Uzeli smo �to je mogu�e
vi�e svojih stvari
585
01:07:03,643 --> 01:07:06,643
STANOVNICA ISTO�NE PRUSKE
586
01:07:06,728 --> 01:07:12,729
i krenuli iz grada okru�eni
bezglavom masom ljudi u bijegu.
587
01:07:15,283 --> 01:07:19,659
Iza nas, grad je
gorio u plamenu.
588
01:07:25,116 --> 01:07:28,421
Plan evakuacije za
njema�ke civile bio je
589
01:07:28,604 --> 01:07:31,113
u najboljem
slu�aju neadekvatan.
590
01:07:31,671 --> 01:07:34,331
Hitler je od svog
naroda o�ekivao
591
01:07:34,431 --> 01:07:39,879
da se odupre i bori
do smrti za domovinu.
592
01:07:41,909 --> 01:07:44,417
Posljednja linija
obrane u dr�avi
593
01:07:45,181 --> 01:07:50,213
bit �e dje�aci i starci.
594
01:08:00,267 --> 01:08:03,947
Stigao je trenutak borbe
za svakog pojedinca.
595
01:08:08,064 --> 01:08:12,230
�irom Njema�ke mu�karci
izme�u 16 i 60 godina
596
01:08:12,330 --> 01:08:14,935
dobrovoljno se prijavljuju
u prijavne urede.
597
01:08:30,522 --> 01:08:33,975
Svaki od njih spreman je
ispuniti njema�ku prisegu.
598
01:08:34,541 --> 01:08:36,352
Mogu umrijeti,
599
01:08:36,353 --> 01:08:40,388
ali biti rob i gledati
Njema�ku porobljenu,
600
01:08:40,488 --> 01:08:42,488
to ne mogu.
601
01:08:58,941 --> 01:09:03,336
Dob za nova�enje uskoro je
spu�tena na 13 godina.
602
01:09:12,231 --> 01:09:16,197
22. o�ujak 1945.
603
01:09:19,125 --> 01:09:20,894
Savezni�ke kopnene snage
604
01:09:20,895 --> 01:09:24,009
bile su udaljene tek tjedne
od njema�ke prijestolnice.
605
01:09:26,282 --> 01:09:30,470
Hitler se posljednji
put pojavio na filmu.
606
01:09:37,225 --> 01:09:43,213
Objavili su na radiju da je Hitler
iza�ao iz svog sigurnog bunkera
607
01:09:44,327 --> 01:09:46,527
kako bi razgovarao
s dje�acima koji su
608
01:09:46,627 --> 01:09:51,713
'dobrovoljno' htjeli umrijeti
za svog F�hrera u obrani Berlina.
609
01:09:51,813 --> 01:09:54,813
DOROTHEA VON SCHWANENFLUEGEL
stanovnica Berlina
610
01:09:55,087 --> 01:09:57,272
Kakva bezo�na la�.
611
01:09:58,937 --> 01:10:01,757
Ti dje�aci nisu imali izbora.
612
01:10:04,830 --> 01:10:06,921
Dje�ake koje bi
otkrili da se skrivaju
613
01:10:07,021 --> 01:10:11,651
objesili bi kao izdajnike
kao upozorenje ostalima.
614
01:10:17,934 --> 01:10:19,934
480 km zapadno,
615
01:10:21,385 --> 01:10:26,545
ameri�ke postrojbe zauzele su
rodni grad Friedricha Kellnera.
616
01:10:31,152 --> 01:10:35,364
Po prvi put smo
ugledali Amerikance.
617
01:10:35,399 --> 01:10:38,399
FRIEDRICH KELLNER
stanovnik Laubacha
618
01:10:39,457 --> 01:10:42,771
Njihovi su vojnici
izvrsno opremljeni
619
01:10:45,277 --> 01:10:47,485
i izvanredno uhranjeni.
620
01:10:52,437 --> 01:10:57,577
Nakon dugog tla�enja,
kona�no oslobo�enje.
621
01:11:00,526 --> 01:11:05,415
Barem na na�em
podru�ju rat je zavr�en.
622
01:11:09,344 --> 01:11:14,361
Ali nisu svi Nijemci bili tako
pomireni sa svojim porazom.
623
01:11:20,023 --> 01:11:23,236
Mnogi jednostavno nisu
mogli zamisliti Njema�ku
624
01:11:23,499 --> 01:11:26,538
nakon Tre�eg Reicha.
625
01:11:35,844 --> 01:11:38,909
Njema�kom su se zaredala
masovna samoubojstva
626
01:11:39,221 --> 01:11:44,156
nevi�enog omjera
u Zapadnoj Europi.
627
01:11:50,709 --> 01:11:53,021
160 km od Berlina,
628
01:11:53,192 --> 01:11:56,585
ameri�ke postrojbe
snimile su ovaj prizor.
629
01:11:59,911 --> 01:12:04,079
Leipzig je pao, a
mi smo bili ondje.
630
01:12:04,179 --> 01:12:07,179
AMERI�KI VOJNIK
69. ameri�ka divizija
631
01:12:09,712 --> 01:12:12,115
Gradona�elnika nije bilo.
632
01:12:16,274 --> 01:12:19,232
On i pola gradskog vije�a
633
01:12:19,332 --> 01:12:24,629
po�inilo je samoubojstvo
na pijanci no� prije.
634
01:12:28,463 --> 01:12:31,450
U TRAVNJU I SVIBNJU 1945.
635
01:12:31,451 --> 01:12:34,437
U BERLINU JE PO�INJENO
5.000 SAMOUBOJSTAVA.
636
01:12:34,537 --> 01:12:40,348
JEDNO OD NJIH BILO JE
SAMOUBOJSTVO ADOLFA HITLERA.
637
01:12:56,722 --> 01:12:59,098
Posljednji dani Tre�eg Reicha
638
01:12:59,494 --> 01:13:05,287
zapo�eli su 20. travnja,
na Hitlerov 56. ro�endan.
639
01:13:08,436 --> 01:13:12,276
Berlin je okru�ilo vi�e od
milijun vojnika Crvene armije.
640
01:13:15,334 --> 01:13:21,200
Grad je branilo manje od
100.000 njema�kih snaga.
641
01:13:24,889 --> 01:13:28,715
Berlin se nesumnjivo
nalazi u opasnosti.
642
01:13:28,815 --> 01:13:31,815
RUTH ANDREAS-FRIEDRICH
berlinska spisateljica
643
01:13:32,988 --> 01:13:35,618
Odsje�eni smo od svijeta,
644
01:13:36,410 --> 01:13:43,611
u nemilosti od nadolaze�e
katastrofe i bojimo se.
645
01:13:52,004 --> 01:13:56,610
Ako ste �ivjeli u
Berlinu, u travnju 1945.
646
01:13:57,356 --> 01:14:04,382
ne biste imali teku�e
vode, struje ni hrane.
647
01:14:06,162 --> 01:14:13,705
A posljednja borba vodila
se pred va�im vratima.
648
01:14:46,219 --> 01:14:50,908
Onda su iznenada pucnjava
i bombardiranje prestali.
649
01:14:51,008 --> 01:14:53,508
RUTH ANDREAS-FRIEDRICH
berlinska spisateljica
650
01:14:56,585 --> 01:14:58,343
Ono �to je
preostalo od Berlina
651
01:14:58,344 --> 01:15:03,121
sada je u potpunosti bilo
pod kontrolom Crvene armije.
652
01:15:15,997 --> 01:15:21,964
Nakon osam dana borbe
po�ela je sovjetska okupacija.
653
01:15:31,432 --> 01:15:35,642
Te no�i horda
vojnika Crvene armije
654
01:15:35,742 --> 01:15:39,546
nahrupila je u
stambenu zgradu do na�e.
655
01:15:39,646 --> 01:15:42,646
DOROTHEA VON SCHWANENFLUEGEL
stanovnica Berlina
656
01:15:44,005 --> 01:15:48,144
Potom smo �uli �ene
kako vri�te upomo�.
657
01:15:50,673 --> 01:15:52,794
VOJNICI CRVENE ARMIJE
658
01:15:52,894 --> 01:15:55,826
SILOVALI SU �AK
2 MILIJUNA NJEMA�KIH �ENA.
659
01:16:00,570 --> 01:16:03,965
1 OD 10 �ENA SILOVANIH
U BERLINU JE UMRLA,
660
01:16:03,966 --> 01:16:07,360
VE�INOM ZBOG SAMOUBOJSTVA.
661
01:16:29,069 --> 01:16:31,069
Nacisti�ka vlada
662
01:16:33,424 --> 01:16:36,572
bezuvjetno se predala
663
01:16:36,814 --> 01:16:40,041
7. svibnja.
664
01:16:45,930 --> 01:16:50,486
Nismo ovdje da bi obnovili
civilni �ivot u Njema�koj.
665
01:16:53,658 --> 01:16:56,988
To je zadatak
njema�kog naroda.
666
01:17:04,711 --> 01:17:06,935
Rat je zavr�en.
667
01:17:07,035 --> 01:17:10,035
RUTH ANDREAS-FRIEDRICH
berlinska spisateljica
668
01:17:11,009 --> 01:17:16,160
Od tog trenutka za
nas je zapo�eo mir.
669
01:17:20,872 --> 01:17:25,106
Ali kao prvo, cijeli
njema�ki narod,
670
01:17:26,525 --> 01:17:30,523
zajedno po�initelji,
�rtve i promatra�i,
671
01:17:31,753 --> 01:17:39,132
moraju biti suo�eni sa
zlo�inima Tre�eg Reicha.
672
01:17:52,534 --> 01:17:54,705
VE�INA ONOGA �TO �E SE
VIDJETI I �UTI ZORNE JE NARAVI
673
01:17:54,706 --> 01:17:56,877
I MOGLO BI UZNEMIRITI
OSJETLJIVIJE GLEDATELJE.
674
01:17:56,977 --> 01:18:00,215
GLEDATELJIMA SE
PREPORU�UJE OPREZ.
675
01:18:11,711 --> 01:18:14,711
SNIMKE AMERI�KE VOJSKE
travanj 1945.
676
01:18:17,452 --> 01:18:21,246
29. travanj 1945.,
677
01:18:23,218 --> 01:18:26,419
osam dana prije
predaje Njema�ke.
678
01:18:33,726 --> 01:18:36,044
Nedugo nakon 9,30 ujutro,
679
01:18:36,438 --> 01:18:40,224
45. divizija Thunderbird
ameri�ke Sedme armije
680
01:18:40,438 --> 01:18:44,933
snimila je svoj
dolazak u grad Dachau.
681
01:18:49,190 --> 01:18:54,446
Do sada su ovi ljudi
vidjeli 511 dana borbe.
682
01:18:57,953 --> 01:19:03,666
No ono �to �e uskoro
ugledati bilo je neopisivo.
683
01:19:05,548 --> 01:19:11,724
"SVIMA SU NAM LAGALI"
29. travanj 1945.
684
01:19:24,050 --> 01:19:25,495
Prva stvar na koju smo nai�li
685
01:19:25,496 --> 01:19:28,394
bila je �eljezni�ka pruga
koja je vodila iz logora,
686
01:19:30,766 --> 01:19:33,342
s mnogo otvorenih
vagona na njoj.
687
01:19:33,442 --> 01:19:35,936
AMERI�KI VOJNIK
688
01:19:36,036 --> 01:19:38,192
Nakon �to smo pre�li prugu,
689
01:19:39,558 --> 01:19:42,524
ugledao sam najstra�niji
prizor koji sam ikad vidio.
690
01:20:05,130 --> 01:20:07,187
Imali smo saznanja o tome.
691
01:20:07,390 --> 01:20:10,221
Svijet je o tome
neodre�eno �uo.
692
01:20:11,219 --> 01:20:16,149
Ali sve do sada nitko od
nas nije svjedo�io ovome.
693
01:20:16,338 --> 01:20:19,338
MEYER LEVIN
ameri�ki novinar
694
01:20:23,942 --> 01:20:27,028
Bilo je to kao da
smo napokon prodrli
695
01:20:27,824 --> 01:20:30,592
u samo sredi�te mra�nog srca,
696
01:20:32,141 --> 01:20:38,056
do same ogavne
unutra�njosti opakog srca.
697
01:21:32,386 --> 01:21:34,386
Dan je zavr�io.
698
01:21:34,697 --> 01:21:39,150
Ovaj 29. travanj 1945.
699
01:21:39,250 --> 01:21:42,250
EDGAR KUPFER-KOBERWITZ
zatvorenik Dachaua
700
01:21:43,007 --> 01:21:49,340
Slavit �u ga do kraja svog
�ivota kao svoj drugi ro�endan
701
01:21:52,378 --> 01:21:56,293
kao dan kada mi je
iznova darovan �ivot.
702
01:22:02,095 --> 01:22:05,790
Bilo je vi�e od 20.000
logora poput Dachaua
703
01:22:06,038 --> 01:22:08,528
�irom Tre�eg Reicha.
704
01:22:10,462 --> 01:22:15,678
U gradovima poput Orhdurfa,
Flossenberga i Weimara,
705
01:22:16,374 --> 01:22:19,039
njema�ki mu�karci,
�ene i djeca
706
01:22:19,139 --> 01:22:25,196
�ivjeli su i radili,
ponekad u samom susjedstvu.
707
01:22:30,478 --> 01:22:36,826
Sada im je re�eno
kako moraju u�i unutra.
708
01:23:15,075 --> 01:23:21,900
Ovdje u Dachauu, gdje je 1933.
ve�ina glasala protiv Hitlera,
709
01:23:22,498 --> 01:23:25,570
mje�tani su rekli
Amerikancima:
710
01:23:26,666 --> 01:23:30,114
'Wir sind �berall
belogen worden.'
711
01:23:31,455 --> 01:23:33,634
'Sve su nas lagali.'
712
01:23:40,074 --> 01:23:42,110
To su la�ljivci.
713
01:23:42,613 --> 01:23:44,798
I krivi kao grijeh.
714
01:23:44,898 --> 01:23:47,898
IZVJE��E AMERI�KE
VOJSKE O DACHAUU
715
01:23:48,879 --> 01:23:53,741
Ljude treba kriviti zbog
njihovog kukavi�luka.
716
01:24:02,803 --> 01:24:04,803
�irom Njema�ke,
717
01:24:05,327 --> 01:24:09,040
Savezni�ke snage prisiljavale su
mjesne �lanove nacisti�ke stranke
718
01:24:09,308 --> 01:24:11,308
da pokopaju mrtve.
719
01:24:22,031 --> 01:24:24,031
Ako ste bili Nijemac,
720
01:24:24,166 --> 01:24:29,622
shva�ali ste da vas je
svijet dr�ao osobno odgovornim
721
01:24:29,911 --> 01:24:33,854
za zlo�ine Tre�eg Reicha.
722
01:24:40,824 --> 01:24:45,564
Osu�uju sve nas, bez iznimke,
723
01:24:46,274 --> 01:24:49,028
za punu odgovornost.
724
01:24:49,128 --> 01:24:52,128
MATHILDE WOLFF-M�NKENBERG
stanovnica Hamburga
725
01:24:52,178 --> 01:24:55,714
Ali mrzili smo re�im
od samog po�etka.
726
01:24:56,874 --> 01:25:00,628
Sada na�e �eznu�e
za izbavljenjem
727
01:25:00,895 --> 01:25:05,461
zna�i samo da smo
prezreni i omra�eni.
728
01:25:13,627 --> 01:25:15,632
Pravo nam budi.
729
01:25:16,648 --> 01:25:19,924
Nitko ne mo�e izma�i ovoj...
730
01:25:20,083 --> 01:25:22,346
kolektivnoj krivnji.
731
01:25:28,369 --> 01:25:36,606
"S NAMA NIJEMCIMA JE GOTOVO"
732
01:25:48,397 --> 01:25:50,397
U vrijeme predaje
733
01:25:52,703 --> 01:25:58,535
vi�e od 11 milijuna Nijemaca
bili su ratni zarobljenici.
734
01:26:09,664 --> 01:26:13,925
Najmanje ih je milijun
umrlo u zarobljeni�tvu
735
01:26:13,960 --> 01:26:15,960
od gladi,
736
01:26:16,912 --> 01:26:18,912
izlo�enosti vremenu
737
01:26:20,037 --> 01:26:22,037
i zanemarivanja.
738
01:26:27,973 --> 01:26:30,918
Kada su granice
Europe bile prekrojene
739
01:26:31,574 --> 01:26:37,883
12 do 14 milijuna etni�kih Nijemaca
protjerano je iz svojih domova.
740
01:26:44,676 --> 01:26:46,453
Bio je to najve�i premje�taj
741
01:26:46,454 --> 01:26:51,673
jednog etni�kog stanovni�tva
u suvremenoj povijesti.
742
01:26:55,464 --> 01:26:58,049
Ono �to ih je
o�ekivalo u Njema�koj:
743
01:27:02,349 --> 01:27:04,349
�ivot bez krova nad glavom
744
01:27:05,299 --> 01:27:07,476
i oskudica hrane.
745
01:27:09,917 --> 01:27:12,805
Milijuni su umrli.
746
01:27:19,779 --> 01:27:21,693
Oni koji su pre�ivjeli
747
01:27:21,694 --> 01:27:28,139
�ivjeli su na mr�avim porcijama,
na rubu gladi, jo� tri godine.
748
01:27:31,777 --> 01:27:33,910
Unato� svemu tome,
749
01:27:34,563 --> 01:27:36,580
ako ste bili Nijemac
750
01:27:37,225 --> 01:27:40,925
trebalo je poduzeti
samo jo� jednu stvar,
751
01:27:42,557 --> 01:27:44,557
obnovu.
752
01:27:58,891 --> 01:28:03,038
Sve �to znam jest da je
s nama Nijemcima gotovo.
753
01:28:04,381 --> 01:28:07,381
MARTHA HILLER
berlinska novinarka
754
01:28:07,485 --> 01:28:09,485
Ne mogu to promijeniti.
755
01:28:09,697 --> 01:28:11,987
Moram to samo progutati.
756
01:28:13,716 --> 01:28:18,206
�ekaju nas te�ak
rad i mr�ave porcije.
757
01:28:21,110 --> 01:28:23,454
Ali sunce je i dalje na nebu.
758
01:28:28,705 --> 01:28:30,705
Jedna je stvar sigurna,
759
01:28:31,969 --> 01:28:35,146
moj �ivot je
zasigurno bio ispunjen.
760
01:28:38,341 --> 01:28:40,482
I predobro ispunjen.
761
01:28:56,408 --> 01:29:02,608
REKONSTRUKCIJA NJEMA�KE
NIJE DOVR�ENA SVE DO 1980-ih.
762
01:29:11,826 --> 01:29:17,523
U EUROPI JE, U DRUGOM SVJETSKOM
RATU, UMRLO 40 MILIJUNA LJUDI.
763
01:29:17,624 --> 01:29:22,578
VI�E OD POLOVINE TIH
�RTAVA BILI SU CIVILI.
764
01:29:35,440 --> 01:29:40,773
Prijevod i obrada: FIXUP
fixup777@gmail.com
60189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.