All language subtitles for Third Reich The Rise . Fall-[Episode II The Fall](WTC-SWE)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,584 --> 00:00:03,148 VE�INA ONOGA �TO �E SE VIDJETI I �UTI ZORNE JE NARAVI 2 00:00:03,149 --> 00:00:05,712 I MOGLO BI UZNEMIRITI OSJETLJIVIJE GLEDATELJE. 3 00:00:05,812 --> 00:00:11,395 GLEDATELJIMA SE PREPORU�UJE OPREZ. 4 00:00:24,293 --> 00:00:27,117 Godina je 1938. 5 00:00:28,689 --> 00:00:31,424 Ovu nikad prije vi�enu snimku 6 00:00:31,524 --> 00:00:37,471 snimila je ameri�ka obitelj na odmoru u Njema�koj. 7 00:00:43,108 --> 00:00:49,999 Njihov je amaterski film uhvatio slavu Hitlerovog Tre�eg Reicha. 8 00:01:02,900 --> 00:01:04,876 Jedna dr�ava. 9 00:01:04,877 --> 00:01:06,877 Jedan narod. 10 00:01:07,423 --> 00:01:11,243 Ujedinjeni pod jednim vo�om. 11 00:01:13,481 --> 00:01:18,619 I spremni pokoriti svijet. 12 00:01:24,664 --> 00:01:30,372 Nijemci se vi�e ne trebaju sramiti toga �to su Nijemci. 13 00:01:31,556 --> 00:01:35,383 Iznova smo zadobili svoju �ast. 14 00:01:39,906 --> 00:01:43,261 Ali na kraju �e Tre�i Reich 15 00:01:43,842 --> 00:01:48,800 svakom Nijemcu nanijeti vje�nu sramotu. 16 00:01:57,733 --> 00:02:00,166 Upamti moje rije�i... 17 00:02:01,643 --> 00:02:03,643 Budemo li pora�eni 18 00:02:05,485 --> 00:02:08,127 za nas ne�e biti milosti. 19 00:02:09,312 --> 00:02:13,840 Umrijet �emo od gladi ili biti pobijeni. 20 00:02:16,473 --> 00:02:19,889 To �e biti sudbina svakog Nijemca 21 00:02:21,733 --> 00:02:26,229 bio on nacist ili ne. 22 00:02:31,063 --> 00:02:33,332 Ovo su njihove rije�i, 23 00:02:34,177 --> 00:02:36,177 njihovi filmovi. 24 00:02:43,093 --> 00:02:45,632 Ovo je propast 25 00:02:48,084 --> 00:02:50,199 Tre�eg Reicha. 26 00:02:50,399 --> 00:02:55,853 TRE�I REICH Pad 27 00:03:10,039 --> 00:03:13,625 Rujan 1938. 28 00:03:15,661 --> 00:03:20,177 Ve� tjednima Nijemci poput Else Klamroth i njezine obitelji 29 00:03:20,479 --> 00:03:24,437 �ive pod prijetnjom rata. 30 00:03:30,229 --> 00:03:33,343 U vrijeme kad se rodila njezina k�i Wibke 31 00:03:34,496 --> 00:03:40,920 Hitler je zahtijevao da se dio �ehoslova�ke vrati Njema�koj. 32 00:03:44,171 --> 00:03:46,171 Umjesto da se bore, 33 00:03:47,109 --> 00:03:53,437 29. rujna europske sile to su mu dopustile. 34 00:03:57,131 --> 00:03:59,631 KU�NI FILMOVI OBITELJI KLAMROTH 35 00:03:59,787 --> 00:04:05,522 Wibkein otac na kraju ipak ne�e oti�i u rat. 36 00:04:09,915 --> 00:04:14,385 Hitler je odnio veliku pobjedu bez borbe. 37 00:04:14,485 --> 00:04:16,985 ELSE KLAMROTH stanovnica Halberstadta 38 00:04:17,263 --> 00:04:22,467 Vjera i divljenje prema na�em F�hreru oja�ali su i produbili se 39 00:04:22,946 --> 00:04:26,796 �ak i kad sam pomislila da nije mogu�e vi�e od toga. 40 00:04:33,866 --> 00:04:36,310 Nitko ne �eli rat. 41 00:04:38,000 --> 00:04:40,823 Svima ide tako dobro. 42 00:04:40,923 --> 00:04:43,923 ERICH EBERMAYER pisac 43 00:04:48,176 --> 00:04:50,176 Zara�ujemo novac. 44 00:04:50,232 --> 00:04:52,232 Imamo automobil, 45 00:04:52,958 --> 00:04:54,958 hladnjak, 46 00:04:55,686 --> 00:04:57,686 gramofon. 47 00:05:00,874 --> 00:05:03,854 Koja je svrha rata? 48 00:05:05,367 --> 00:05:11,548 "NJEMA�KO �UDO" 1938. 49 00:05:26,679 --> 00:05:31,583 Sje�ate li se Njema�ke iz dana prije Adolfa Hitlera? 50 00:05:35,446 --> 00:05:41,148 Bilo je zatvoreno na desetke tisu�a tvornica. 51 00:05:41,210 --> 00:05:44,287 Milijuni radnika izgubili su posao. 52 00:05:47,943 --> 00:05:51,977 A sada dr�ave oko nas zapanjeno gledaju 53 00:05:52,077 --> 00:05:56,810 nevi�eni gospodarski rast do kojeg je do�lo u Njema�koj 54 00:05:56,910 --> 00:05:59,216 u posljednjih pet godina. 55 00:05:59,217 --> 00:06:00,473 NACISTI�KI LETAK 56 00:06:00,474 --> 00:06:02,829 Njema�ko �udo. 57 00:06:08,146 --> 00:06:15,095 �udo se dijelom financiralo zemljom i sirovinama 58 00:06:15,543 --> 00:06:19,973 ukradenih drugim dr�avama. 59 00:06:23,039 --> 00:06:25,123 Ali ako ste bili Nijemac 60 00:06:25,948 --> 00:06:30,781 bilo vam je va�no da postoji redovan posao 61 00:06:32,157 --> 00:06:36,130 pa �ak i odmor kojeg je nov�ano pomagala dr�ava. 62 00:06:44,595 --> 00:06:47,728 Bio je to na� prvi pravi odmor. 63 00:06:47,828 --> 00:06:49,828 BERLIN�ANKA 64 00:06:51,063 --> 00:06:53,162 �est obroka dnevno, 65 00:06:54,058 --> 00:06:58,987 mno�tvo jela koje su servirali uniformirani konobari. 66 00:07:00,939 --> 00:07:06,362 Bilo je glazbe, plesa, novih filmova i predavanja. 67 00:07:09,622 --> 00:07:13,494 To su prije mogli �initi samo bogata�i. 68 00:07:21,236 --> 00:07:25,930 Ali njema�ko �udo nije bilo dostupno svima. 69 00:07:35,676 --> 00:07:38,794 Kruzerom 'St. Louis' 70 00:07:39,283 --> 00:07:41,876 radnici i �elnici nacisti�ke stranke 71 00:07:42,148 --> 00:07:48,518 putovali su na izlete u Italiju, Norve�ku i Karibe. 72 00:07:51,231 --> 00:07:56,558 Uskoro �e 'St. Louis' odvesti drugu skupinu Nijemaca 73 00:07:57,912 --> 00:08:01,264 na vrlo razli�itu vrstu putovanja. 74 00:08:01,769 --> 00:08:07,916 "GORU�E SINAGOGE" 9. studeni 1938. 75 00:08:15,519 --> 00:08:21,956 9. studenog nacisti su oslobodili dvodnevnu orgiju nasilja 76 00:08:22,056 --> 00:08:28,362 usmjerenu na �idovska poduze�a, bogomolje i same �idove. 77 00:08:40,206 --> 00:08:45,142 Ovo je jedan od nekoliko postoje�ih filmova onoga �to je postalo poznato 78 00:08:45,558 --> 00:08:50,182 kao 'Kristallnacht' ili 'No� slomljenog stakla'. 79 00:08:52,481 --> 00:08:58,790 U gradu B�hl vatrogasci su ignorirali goru�u sinagogu 80 00:08:59,438 --> 00:09:06,256 i trudili se umjesto toga spasiti arijske domove i poduze�a u blizini. 81 00:09:07,844 --> 00:09:15,554 U me�uvremenu su stanovnici B�hla stajali i gledali. 82 00:09:18,021 --> 00:09:23,158 �IROM NJEMA�KE UNI�TENO JE 1.200 SINAGOGA I MOLITVENIH SOBA. 83 00:09:24,480 --> 00:09:29,932 30.000 �IDOVA POSLANO JE U KONCENTRACIJSKE LOGORE. 84 00:09:35,226 --> 00:09:38,300 Danas, jutro poslije, 85 00:09:40,388 --> 00:09:43,926 promatrao sam suputnike u vlaku. 86 00:09:44,026 --> 00:09:47,026 PETER FRITZSCHE pisac 87 00:09:47,591 --> 00:09:50,912 Tek je nekoliko ljudi pogledalo kroz prozor 88 00:09:51,124 --> 00:09:53,919 da bi vidjelo goru�e sinagoge. 89 00:10:07,124 --> 00:10:12,886 Svi su djelovali kao da na neki na�in tra�e oprost. 90 00:10:12,986 --> 00:10:15,986 RUTH ANDREAS-FRIEDRICH berlinska spisateljica 91 00:10:16,018 --> 00:10:21,683 Ali ako su svi bili posramljeni, tko je onda razbio te prozore? 92 00:10:24,654 --> 00:10:26,912 Ako ste bili �idov, 93 00:10:28,015 --> 00:10:30,086 sada ste shvatili - 94 00:10:30,331 --> 00:10:36,392 va�i susjedi ili ignoriraju ili plje��u va�em uni�tenju. 95 00:10:41,072 --> 00:10:45,464 Na� krug �idovskih prijatelja raspr�io se u vjetar. 96 00:10:45,564 --> 00:10:48,564 RUTH ANDREAS-FRIEDRICH berlinska spisateljica 97 00:10:49,722 --> 00:10:53,454 Idu�eg tjedna Hershbergovi odlaze za Englesku. 98 00:10:56,037 --> 00:11:00,280 Tjedan nakon toga Vicemanovi za Ameriku. 99 00:11:13,360 --> 00:11:17,044 Svatko ula�e ogromne napore da pobjegne. 100 00:11:19,600 --> 00:11:23,008 Mi osobno nismo uspjeli. 101 00:11:24,459 --> 00:11:27,459 VICTOR KLEMPERER profesor knji�evnosti 102 00:11:29,085 --> 00:11:31,844 Iz ameri�kog konzulata u Berlinu 103 00:11:32,470 --> 00:11:36,133 dobili smo registracijski broj na listi �ekanja: 104 00:11:36,937 --> 00:11:41,298 56,429. 105 00:11:43,290 --> 00:11:46,070 ZA VRIJEME TRE�EG REICHA PRIBLI�NO 106 00:11:46,071 --> 00:11:48,597 300.000 NJEMA�KIH �IDOVA ZATRA�ILO JE AMERI�KU VIZU. 107 00:11:48,698 --> 00:11:53,642 ODOBRENA JE TEK TRE�INA. 108 00:11:59,108 --> 00:12:01,644 U svibnju 1939. 109 00:12:02,714 --> 00:12:05,433 'St. Louis' je isplovio iz Njema�ke 110 00:12:05,858 --> 00:12:09,784 s pribli�no 1.000 �idovskih izbjeglica. 111 00:12:28,004 --> 00:12:31,834 Tri tjedna kasnije odbijen im je ulazak 112 00:12:32,803 --> 00:12:37,588 u Kubu, SAD i Kanadu. 113 00:12:41,867 --> 00:12:46,091 'St. Louis' vratio se u Europu. 114 00:12:49,017 --> 00:12:52,588 Za godinu dana, ve�ina njegovih putnika 115 00:12:52,688 --> 00:12:57,826 ponovno �e se na�i pod nacisti�kom vladavinom. 116 00:13:30,880 --> 00:13:35,522 20. travanj 1939. 117 00:13:36,109 --> 00:13:38,109 u Berlinu. 118 00:13:38,536 --> 00:13:41,170 Hitlerov pedeseti ro�endan. 119 00:13:54,432 --> 00:14:00,322 Bila je to najve�a ro�endanska proslava u povijesti �ovje�anstva. 120 00:14:05,148 --> 00:14:11,622 Spektakle je nadma�ivao jedino zanos F�hrerovih sljedbenika. 121 00:14:17,747 --> 00:14:24,094 "DRAGI F�HRERU" travanj 1939. 122 00:14:27,707 --> 00:14:30,366 Svjedo�io sam sve�anosti. 123 00:14:31,476 --> 00:14:33,341 �uo sam �amor. 124 00:14:33,342 --> 00:14:36,342 FRIEDRICH RECK-MALLECZEWEN pisac 125 00:14:36,401 --> 00:14:39,612 Vidio ushi�ena lica �ena. 126 00:14:40,381 --> 00:14:45,861 Kroz sve to, taj idiotski urlik 'Heil!'. 127 00:14:46,697 --> 00:14:51,896 Histeri�ne �ene, mlade� u transu, 128 00:14:52,948 --> 00:14:59,480 cijeli narod u duhovnom zanosu vrte�ih dervi�a. 129 00:15:00,518 --> 00:15:02,518 Ovi su ljudi 130 00:15:03,027 --> 00:15:05,027 ludi. 131 00:15:14,680 --> 00:15:16,572 Dragi F�hreru, 132 00:15:16,573 --> 00:15:19,073 PISMO HITLERU 133 00:15:19,091 --> 00:15:25,494 za navr�enih 50 godina �elim ti najve�i Bo�ji blagoslov. 134 00:15:27,798 --> 00:15:31,252 Nikad nisam bila od onih koji pi�u pisma. 135 00:15:31,656 --> 00:15:35,268 Ali sada, neprestana misao: 136 00:15:36,070 --> 00:15:38,974 ja bih trebala biti F�hrerova supruga. 137 00:15:48,178 --> 00:15:52,496 �elim dati stri�eku Hitleru ne�to za njegov ro�endan. 138 00:15:52,596 --> 00:15:54,596 PISMO HITLERU 139 00:15:54,682 --> 00:15:56,682 Ali nemam ni�ta. 140 00:15:57,562 --> 00:16:01,968 Ovo mora pisati mama jer ja imam samo 4 godine. 141 00:16:04,788 --> 00:16:08,060 Bilo je ljeto 1939. 142 00:16:08,438 --> 00:16:11,656 U gradi�u pokraj Chemnitza, 143 00:16:11,711 --> 00:16:15,374 obitelj W�stner snimila je svog sina Konrada 144 00:16:15,474 --> 00:16:19,538 i njegovog malog brata u njihovom vrtu. 145 00:16:21,492 --> 00:16:23,696 Na naslovnoj kartici stoji, 146 00:16:23,959 --> 00:16:29,088 'Konrad �eli i�i na strana�ki skup u N�rnberg'. 147 00:16:39,543 --> 00:16:43,272 485 km dalje, ova postrojba Hitlerove mlade�i 148 00:16:43,372 --> 00:16:47,500 snimila je svoje putovanje biciklima prema poljskoj granici. 149 00:16:50,020 --> 00:16:55,436 I oni se vjerojatno raduju godi�njem strana�kom skupu. 150 00:16:58,970 --> 00:17:01,466 No nakon samo nekoliko dana putovanja, 151 00:17:02,245 --> 00:17:04,282 Hitler ga je otkazao. 152 00:17:06,170 --> 00:17:11,692 Ovogodi�nja tema bila bi 'Skup mira'. 153 00:17:12,749 --> 00:17:17,000 Umjesto toga, Njema�ka �e povesti rat 154 00:17:17,744 --> 00:17:21,653 pravo preko ove granice. 155 00:17:22,322 --> 00:17:28,572 "BOMBA �E PADATI ZA BOMBOM" 1. rujan 1939. 156 00:17:34,200 --> 00:17:37,180 Tijekom ljeta 1939. 157 00:17:37,430 --> 00:17:40,428 ako biste oti�li u kino u Njema�koj 158 00:17:41,000 --> 00:17:44,852 vidjeli biste propagandni film poput ovog: 159 00:17:44,887 --> 00:17:50,452 NJEMA�KI FILMSKI �URNAL 160 00:17:56,180 --> 00:18:02,498 Divlji poljski teroristi napali su neza�ti�ene etni�ke Nijemce! 161 00:18:10,600 --> 00:18:14,184 Ta nepodno�ljiva provokacija traje i dalje 162 00:18:14,704 --> 00:18:18,160 na teritoriju Reicha. 163 00:18:18,459 --> 00:18:20,886 Nacisti su tvrdili kako su Poljaci 164 00:18:20,986 --> 00:18:25,150 terorizirali etni�ke Nijemce u blizini granice. 165 00:18:26,539 --> 00:18:31,722 U stvari su 21 od tih napada inscenirali 166 00:18:32,725 --> 00:18:35,284 sami nacisti 167 00:18:35,840 --> 00:18:38,549 kako bi opravdali rat. 168 00:18:42,545 --> 00:18:44,563 Prekidamo ovaj prijenos... 169 00:18:44,763 --> 00:18:47,702 AMERI�KI RADIOPRIJENOS 1. rujan 1939. 170 00:18:47,802 --> 00:18:53,008 F�hrer je upravo stigao u Reichstag i sazvao izvanrednu sjednicu... 171 00:19:00,662 --> 00:19:05,422 'Po prvi put ove ve�eri pucali su u regularne vojnike na na�em teritoriju.' 172 00:19:13,957 --> 00:19:17,014 'Odsada �e padati bomba za bombom.' 173 00:19:25,809 --> 00:19:28,609 OBITELJSKI FILMOVI 1. rujan 1939. 174 00:19:28,742 --> 00:19:30,784 Ako ste bili Nijemac 175 00:19:31,706 --> 00:19:36,003 znali ste da to u kona�nici 176 00:19:36,009 --> 00:19:40,323 zna�i rat s Engleskom i Francuskom. 177 00:19:41,703 --> 00:19:45,177 Jo� jedan svjetski rat. 178 00:19:47,141 --> 00:19:52,167 Ali mogli ste jednako vjerovati, poput Hansa Georga Klamrotha, 179 00:19:52,793 --> 00:19:59,713 kako nemate drugog izbora nego braniti njema�ku krv i �ast. 180 00:20:02,539 --> 00:20:04,498 Draga Else, 181 00:20:04,499 --> 00:20:10,026 pre�ivim li ove sate sigurno �u o njima misliti svakoga dana. 182 00:20:10,126 --> 00:20:12,829 H. G. KLAMROTH �asnik, 12. pje�a�ka pukovnija 183 00:20:12,929 --> 00:20:19,314 Bilo bi te�ko ako bih umro, velika tuga za tebe i djecu. 184 00:20:19,965 --> 00:20:25,117 Ali �to smo mi u usporedbi s veli�anstveno��u sudbine? 185 00:20:34,424 --> 00:20:36,559 VE�INA ONOGA �TO �E SE VIDJETI I �UTI ZORNE JE NARAVI 186 00:20:36,660 --> 00:20:38,694 I MOGLO BI UZNEMIRITI OSJETLJIVIJE GLEDATELJE. 187 00:20:38,794 --> 00:20:41,348 GLEDATELJIMA SE PREPORU�UJE OPREZ. 188 00:20:58,962 --> 00:21:02,703 4. rujan 1939. 189 00:21:06,553 --> 00:21:09,635 Tre�i dan njema�kog napada 190 00:21:10,860 --> 00:21:12,860 na Poljsku. 191 00:21:18,435 --> 00:21:21,772 Ali tog su se jutra, �irom Njema�ke, 192 00:21:23,352 --> 00:21:28,935 ljudi probudili s neprijateljskom prijetnjom u vlastitom dvori�tu. 193 00:21:36,874 --> 00:21:39,035 Tijekom no�i 194 00:21:39,996 --> 00:21:44,047 britanski bombarderi uletjeli su u njema�ki zra�ni prostor 195 00:21:44,904 --> 00:21:52,131 i ljudima ispod izbacili 13 tona propagandnih letaka. 196 00:22:00,150 --> 00:22:01,286 Upozorenje! 197 00:22:01,287 --> 00:22:04,023 Od Engleske njema�kom narodu! 198 00:22:04,058 --> 00:22:06,523 BRITANSKI LETAK 199 00:22:09,631 --> 00:22:12,679 Istina se krije od vas. 200 00:22:13,522 --> 00:22:15,649 Ne mo�ete pobijediti u ovom ratu. 201 00:22:16,369 --> 00:22:18,369 Ne�emo popustiti. 202 00:22:21,855 --> 00:22:23,855 Proslijedite dalje ovaj letak. 203 00:22:25,890 --> 00:22:28,367 U me�uvremenu u Poljskoj 204 00:22:30,332 --> 00:22:34,351 njema�ki su bombarderi sravnjivali gradove. 205 00:22:38,823 --> 00:22:45,214 "MI SMO DJECA BOGOVA" rujan 1939. 206 00:22:51,185 --> 00:22:53,418 Var�ava, Poljska. 207 00:22:59,804 --> 00:23:02,804 SNIMKE JULIENA BRYANA 208 00:23:12,810 --> 00:23:15,547 Ameri�ki redatelj Julien Bryan 209 00:23:15,777 --> 00:23:18,176 bio je zadnji ameri�ki novinar 210 00:23:18,276 --> 00:23:21,967 koji je ostao u gradu tijekom nacisti�ke opsade. 211 00:23:30,544 --> 00:23:34,866 Kasnije �e prokrijum�ariti ovaj film iz zemlje. 212 00:23:49,883 --> 00:23:56,306 Jednog mi se dana pru�ila prilika snimiti dvadesetak njema�kih vojnika. 213 00:23:56,406 --> 00:23:58,906 JULIEN BRYAN redatelj 214 00:24:07,218 --> 00:24:14,073 Upitao sam ih za�to nanose takva te�ka zla poljskom narodu. 215 00:24:21,650 --> 00:24:23,771 Odgovorili su kao jedan: 216 00:24:24,289 --> 00:24:26,289 Wir m�ssen. 217 00:24:26,751 --> 00:24:28,751 'Moramo'. 218 00:24:46,885 --> 00:24:50,791 Njema�ki napad trajao je 18 dana 219 00:24:53,372 --> 00:24:56,933 prije nego se Poljska kona�no predala. 220 00:25:01,974 --> 00:25:08,559 Iz Var�ave je Hans Georg Klamroth napisao svojoj �eni: 221 00:25:09,892 --> 00:25:12,917 �okantno razaranje grada. 222 00:25:13,017 --> 00:25:16,017 H. G. KLAMROTH �asnik, 12. pje�a�ka pukovnija 223 00:25:18,634 --> 00:25:22,747 Da su se ranije predali to se ne bi dogodilo. 224 00:25:26,008 --> 00:25:29,066 Ali Poljaci su vrlo ponosni, 225 00:25:29,837 --> 00:25:33,841 mrze nas i ne mogu ih za to kriviti. 226 00:25:40,563 --> 00:25:45,325 U svakom slu�aju, zahvalni smo �to rat nije stigao do na�e zemlje, 227 00:25:45,914 --> 00:25:48,237 a nadam se da nikad ni ne�e. 228 00:25:55,257 --> 00:25:57,357 POD NJEMA�KOM OKUPACIJOM 229 00:25:57,457 --> 00:26:01,621 DNEVNO JE UMIRALO OKO 3.000 POLJAKA. 230 00:26:05,616 --> 00:26:08,655 Stoga je na�e oru�je kr�teno 231 00:26:08,932 --> 00:26:12,238 i kaljeno u ognju. 232 00:26:13,204 --> 00:26:16,843 Naprijed protiv britanskog lava 233 00:26:17,088 --> 00:26:20,308 za posljednji, odlu�uju�i udarac. 234 00:26:20,407 --> 00:26:23,018 A sada o Engleskoj. 235 00:26:23,118 --> 00:26:25,618 NJEMA�KI PILOT 236 00:26:25,907 --> 00:26:31,358 Nemam pojma �to �e se dogoditi sa mnom. 237 00:26:33,868 --> 00:26:36,506 Ali ovoliko znam: 238 00:26:37,312 --> 00:26:40,076 Njema�ka �e pobijediti. 239 00:26:41,821 --> 00:26:47,695 �ak i ako Europa mora biti pretvorena u ru�evine i pepeo. 240 00:26:50,026 --> 00:26:53,623 Mi smo djeca bogova, 241 00:26:55,796 --> 00:26:59,720 a oni su najmilosrdniji. 242 00:27:02,636 --> 00:27:04,577 Bombe! 243 00:27:04,578 --> 00:27:06,468 Bombe! 244 00:27:06,469 --> 00:27:10,255 Bombe nad Engleskom! 245 00:27:35,964 --> 00:27:38,648 Lipanj 1940. 246 00:27:44,033 --> 00:27:46,033 U samo 6 tjedana 247 00:27:46,770 --> 00:27:51,002 Njema�ka je pokorila Nizozemsku, 248 00:27:51,776 --> 00:27:56,067 Norve�ku, Dansku i Belgiju. 249 00:27:58,697 --> 00:28:00,219 Draga Madi, 250 00:28:00,220 --> 00:28:03,481 izvrsno je �to su na�i vojnici postigli. 251 00:28:03,581 --> 00:28:06,581 KARL FUCHS njema�ki tenkovski artiljerac 252 00:28:09,211 --> 00:28:13,886 Danas mo�emo biti ponosni �to smo sinovi i k�eri Njema�ke. 253 00:28:14,430 --> 00:28:16,889 Voli te Karl. 254 00:28:22,392 --> 00:28:25,734 Dok su se nacisti �irili Europom 255 00:28:25,834 --> 00:28:29,951 �irile su se i pri�e o njihovim zlodjelima. 256 00:28:32,524 --> 00:28:34,524 Robovski rad. 257 00:28:35,202 --> 00:28:37,264 Deportacije. 258 00:28:37,965 --> 00:28:40,009 Masakri. 259 00:28:42,162 --> 00:28:44,207 Govorilo se da su rode 260 00:28:44,307 --> 00:28:46,624 koje su se selile iz Nizozemske u ju�nu Afriku 261 00:28:46,839 --> 00:28:50,364 na nozi nosile pri�vr��ene poruke u kojima je stajalo: 262 00:28:50,464 --> 00:28:52,464 'Pomozite nam, 263 00:28:53,384 --> 00:28:56,802 nacisti nas sve ubijaju'. 264 00:28:57,007 --> 00:29:03,548 "VI STE PRIPADNICI NADMO�NE RASE" ljeto 1940. 265 00:29:05,703 --> 00:29:10,662 Sredinom lipnja Njema�ka je osvojila i Francusku. 266 00:29:33,916 --> 00:29:37,726 �irom Europe njema�ke �ete poput ovih 267 00:29:38,102 --> 00:29:41,680 u�ivale su u plodovima svog uspjeha. 268 00:29:50,300 --> 00:29:53,955 Neki su ih snimili, poput Waltera Lengera. 269 00:29:57,122 --> 00:30:02,680 Drugi su o njima pisali obitelji, poput Karla Fuchsa. 270 00:30:03,934 --> 00:30:05,934 Draga majko, 271 00:30:06,285 --> 00:30:09,466 do sada sam vidio dosta od Francuske. 272 00:30:09,566 --> 00:30:12,066 KARL FUCHS njema�ki tenkovski artiljerac 273 00:30:12,930 --> 00:30:16,634 Ali uvijek si iznova govorim 274 00:30:16,936 --> 00:30:19,724 da nigdje nije tako prelijepo i �isto 275 00:30:20,118 --> 00:30:23,278 kao u na�oj slavnoj njema�koj domovini. 276 00:30:23,770 --> 00:30:26,024 Tvoj Karl. 277 00:30:30,458 --> 00:30:32,675 Iz okupiranih zemalja 278 00:30:33,257 --> 00:30:39,413 njema�ke postrojbe donosile su ku�ama vino, sir, slike i nakit. 279 00:30:47,279 --> 00:30:49,279 Iz Poljske 280 00:30:50,833 --> 00:30:53,201 dovodili su ljude 281 00:30:53,541 --> 00:30:57,061 koje �e koristiti kao robove. 282 00:31:01,159 --> 00:31:03,003 Nijemci, 283 00:31:03,004 --> 00:31:06,787 Poljak nikad ne smije postati va� drug. 284 00:31:06,887 --> 00:31:09,387 NACISTI�KI PROPAGANDNI LETAK 285 00:31:10,058 --> 00:31:12,895 Inferiorniji je od svakog Nijemca, 286 00:31:13,233 --> 00:31:16,835 na svom polju ili u tvornici. 287 00:31:18,497 --> 00:31:20,218 Budite pravedni, 288 00:31:20,219 --> 00:31:27,603 ali nikad nemojte zaboraviti da pripadate nadmo�noj rasi. 289 00:31:47,019 --> 00:31:50,883 Je li mogu�e da se netko mo�e naviknuti na rat? 290 00:31:50,983 --> 00:31:53,983 MATHILDE WOLFF-M�NKENBERG stanovnica Hamburga 291 00:31:55,919 --> 00:31:59,203 Jo� uvijek imamo udobnost i toplinu. 292 00:31:59,765 --> 00:32:01,765 Imamo dovoljno hrane. 293 00:32:02,319 --> 00:32:06,387 A ponekad �ak imamo i toplu vodu. 294 00:32:11,542 --> 00:32:13,781 Kada se sjetim koliko smo bili prestravljeni 295 00:32:13,881 --> 00:32:16,031 zra�nim napadima prije rata, 296 00:32:16,131 --> 00:32:18,435 gotovo da bi ih se moglo nazvati bezopasnima. 297 00:32:18,535 --> 00:32:21,535 DIERK SIEVERT stanovnik Osnabr�cka 298 00:32:22,577 --> 00:32:27,179 Rat nije tako stra�an ako se odvija na ovaj na�in. 299 00:32:31,367 --> 00:32:35,509 Ali ne�e se nastaviti tako odvijati jo� zadugo. 300 00:32:37,210 --> 00:32:43,009 Pad Tre�eg Reicha zapo�et �e na Istoku. 301 00:32:43,755 --> 00:32:49,729 "VJERUJEMO U BRZU POBJEDU" 22. lipanj 1941. 302 00:33:02,483 --> 00:33:06,376 Moj suprug je slu�ajno jutros upalio radio. 303 00:33:06,476 --> 00:33:09,476 GRETTA D�LKER-REHDER stanovnica Stuttgarta 304 00:33:10,423 --> 00:33:14,174 U ratu smo s Rusijom. 305 00:33:20,957 --> 00:33:24,769 22. lipnja 1941. 306 00:33:25,247 --> 00:33:30,985 3 milijuna njema�kih postrojbi napalo je Sovjetski savez. 307 00:33:34,865 --> 00:33:39,345 To je sedmi sukob u godinu i pol dana, 308 00:33:39,445 --> 00:33:41,425 Poljska, Norve�ka, 309 00:33:41,426 --> 00:33:44,567 Nizozemska, Belgija, Francuska, 310 00:33:44,811 --> 00:33:48,095 Afrika, Jugoslavija, Gr�ka. 311 00:33:48,529 --> 00:33:53,991 Pa, na� je narod toliko strpljiv i jak. 312 00:33:54,209 --> 00:33:57,061 Sada smo krenuli i na Rusiju. 313 00:33:57,969 --> 00:34:01,545 Nitko ne sumnja da �emo i tamo pobijediti. 314 00:34:07,377 --> 00:34:10,377 BLEITNEROVE SNIMKE 315 00:34:10,885 --> 00:34:14,741 Wilhelm Bleitner snimio je ovu snimku svoje jedinice, 316 00:34:14,912 --> 00:34:17,601 29. pje�a�ke pukovnije, 317 00:34:18,693 --> 00:34:23,638 na svom mar�u prema sovjetskom gradu Staljingradu. 318 00:34:32,099 --> 00:34:34,415 On i njegovi drugovi o�ekivali su 319 00:34:34,646 --> 00:34:39,881 da �e se Sovjetski savez predati za manje od 5 mjeseci. 320 00:34:46,808 --> 00:34:48,808 Najdra�a Madi, 321 00:34:49,977 --> 00:34:53,377 danas je dan ponosa za sve nas. 322 00:34:53,477 --> 00:34:56,477 KARL FUCHS njema�ki tenkovski artiljerac 323 00:34:58,585 --> 00:35:02,015 Pobjedonosno smo umar�irali u Litvu. 324 00:35:06,130 --> 00:35:09,880 Ju�er sam uni�tio ruski tenk. 325 00:35:11,039 --> 00:35:13,231 Krenem li u jo� jedan napad 326 00:35:13,557 --> 00:35:16,693 primit �u svoje prve ratne �irite. 327 00:35:19,090 --> 00:35:21,855 Rat nije ni upola toliko stra�an kao �to se �ini, 328 00:35:23,073 --> 00:35:25,845 a jedna je stvar kristalno jasna, 329 00:35:26,655 --> 00:35:30,759 svi vjerujemo u brzu pobjedu. 330 00:35:32,250 --> 00:35:35,057 Tvoj Karl. 331 00:35:50,835 --> 00:35:53,122 Draga gospo�o Fuchs, 332 00:35:53,346 --> 00:35:56,393 zapala me tu�na du�nost izvijestiti vas 333 00:35:56,605 --> 00:36:00,494 da je Karl ubijen na bojnom polju. 334 00:36:00,594 --> 00:36:03,594 PORU�NIK REINHART zapovjednik satnije 335 00:36:05,809 --> 00:36:09,682 Nadam se da �u vam pru�iti malo utjehe kada vam budem rekao 336 00:36:09,782 --> 00:36:14,337 da je dao svoj �ivot kako bi na�a domovina mogla �ivjeti. 337 00:36:15,364 --> 00:36:19,625 U potpisu pukovnik Reinhardt, zapovjednik satnije. 338 00:36:22,634 --> 00:36:25,806 Pet dana nakon smrti Karla Fuchsa 339 00:36:27,249 --> 00:36:33,108 Wilhelm Bleitner snimio je ove prizore negdje du� Isto�nog fronta. 340 00:36:37,291 --> 00:36:39,291 Na natpisu stoji: 341 00:36:39,540 --> 00:36:43,431 'Ove zvijeri 239. ruske pukovnije 342 00:36:43,466 --> 00:36:48,624 unakazile su i ubile ve� ranjene njema�ke vojnike'. 343 00:36:57,660 --> 00:37:03,852 Karl Fuchs je umro znaju�i samo za slavu Tre�eg Reicha. 344 00:37:05,475 --> 00:37:08,010 Ne i za ono �to �e uslijediti. 345 00:37:18,048 --> 00:37:20,332 VE�INA ONOGA �TO �E SE VIDJETI I �UTI ZORNE JE NARAVI 346 00:37:20,433 --> 00:37:22,617 I MOGLO BI UZNEMIRITI OSJETLJIVIJE GLEDATELJE. 347 00:37:22,717 --> 00:37:24,717 GLEDATELJIMA SE PREPORU�UJE OPREZ. 348 00:37:44,575 --> 00:37:47,422 Ljeto 1941., 349 00:37:47,457 --> 00:37:50,457 VOJNI�KA SNIMKA Rusija, 1941. 350 00:37:51,420 --> 00:37:55,360 a ova njema�ka postrojba bila je jedna od 3 milijuna 351 00:37:55,460 --> 00:37:58,464 koja se �irila Istokom, �irom Sovjetskog saveza. 352 00:38:13,925 --> 00:38:21,110 U pismima obitelji i filmovima bilje�ili su pobjedu za pobjedom. 353 00:38:22,762 --> 00:38:25,799 Naprijed nas tjera na�a sudbina. 354 00:38:25,899 --> 00:38:28,899 WILLY PETER REESE njema�ki pje�adinac 355 00:38:30,820 --> 00:38:36,162 Nema ni�eg drugog osim pobjedonosnih obru�a, napredovanja 356 00:38:37,480 --> 00:38:43,317 i izvanrednog broja zarobljenika i ratnog plijena iz ruskog pohoda. 357 00:38:48,217 --> 00:38:51,386 Na�a je pobjeda neupitna. 358 00:38:54,540 --> 00:38:57,163 Neki od onih koji su nosili svoje kamere 359 00:38:57,623 --> 00:39:01,058 zabilje�ili su i ne�to drugo. 360 00:39:02,850 --> 00:39:08,506 Snimke koje �e uslijediti prikazuju nasilje i ubojstva. 361 00:39:09,122 --> 00:39:12,386 Gledateljima se preporu�uje oprez. 362 00:39:14,116 --> 00:39:20,321 "SVI ZNAJU �TO DONOSIMO" 1941-1942. 363 00:39:35,104 --> 00:39:39,790 Ova amaterska snimka prikazuje Nijemce stacionirane na Istoku, 364 00:39:42,287 --> 00:39:44,956 za vrijeme dopusta. 365 00:39:50,433 --> 00:39:56,182 Ostatak filma snimljen je u Zolo�ivu u Ukrajini. 366 00:40:08,760 --> 00:40:17,571 Ovdje su ti isti Nijemci nadgledali istrebljenje 3 do 4 tisu�e �idova. 367 00:40:24,598 --> 00:40:27,539 Ovo je Liepaja u Latviji. 368 00:40:29,491 --> 00:40:33,993 Njema�ki mornari�ki �asnik na dopustu, stacioniran u blizini, 369 00:40:34,254 --> 00:40:40,290 snimio je ove �idove dok su ih odvodili do rova izvan grada. 370 00:40:48,521 --> 00:40:52,699 Ubijanje se nastavilo sve dok rov nije bio pun. 371 00:40:58,073 --> 00:41:01,781 Potom je iskopan novi rov. 372 00:41:04,030 --> 00:41:07,030 AMATERSKA SNIMKA Lavov, Poljska, 1941. 373 00:41:10,500 --> 00:41:12,057 Voljena �eno, 374 00:41:12,058 --> 00:41:13,670 draga djeco, 375 00:41:13,671 --> 00:41:16,171 KARL KRETSCHNER njema�ki �asnik 376 00:41:16,273 --> 00:41:19,309 ne morate se brinuti da nam je ovdje lo�e. 377 00:41:21,751 --> 00:41:27,219 Moramo dobro jesti i piti zbog prirode na�eg posla. 378 00:41:31,139 --> 00:41:33,882 Ne �elim o tome dalje pisati. 379 00:41:34,746 --> 00:41:39,035 Samo bi ti bespotrebno bilo te�ko pri srcu. 380 00:41:41,746 --> 00:41:45,103 DO KRAJA 1941. 381 00:41:48,969 --> 00:41:54,520 NA ISTOKU JE UBIJENO PRIBLI�NO MILIJUN �IDOVA. 382 00:42:13,315 --> 00:42:17,065 Ovu je snimku zabilje�io njema�ki vojnik 383 00:42:17,388 --> 00:42:20,417 na dopustu s Isto�nog fronta. 384 00:42:23,779 --> 00:42:26,267 �lanovi obitelji koji su tamo slu�ili 385 00:42:26,588 --> 00:42:31,993 rijetko su govorili o tome �to su vidjeli ili �inili na Istoku. 386 00:42:34,075 --> 00:42:37,894 Ali Willy Reese, 21-godi�nji vojnik, 387 00:42:38,025 --> 00:42:41,689 vrativ�i se u Njema�ku napisao je ovo: 388 00:42:42,867 --> 00:42:44,867 Umar�irali smo u Rusiju. 389 00:42:44,907 --> 00:42:47,407 WILLY PETER REESE njema�ki pje�adinac 390 00:42:47,434 --> 00:42:49,434 Ubijali �idove. 391 00:42:50,821 --> 00:42:53,197 Zadavili �ene. 392 00:42:54,243 --> 00:42:56,271 Poubijali djecu. 393 00:42:58,030 --> 00:43:01,813 Svi znaju �to donosimo. 394 00:43:08,717 --> 00:43:11,851 Prolje�e 1942. 395 00:43:13,669 --> 00:43:15,669 Ako ste bili Nijemac 396 00:43:15,771 --> 00:43:21,227 �ivot tijekom rata nije se previ�e razlikovao od mirnodopskog. 397 00:43:23,952 --> 00:43:27,337 Ali to �e se uskoro promijeniti. 398 00:43:28,943 --> 00:43:34,457 Ove ku�ne filmove snimio je gra�anin K�lna Peter Fischer. 399 00:43:35,655 --> 00:43:39,690 Budu�i je bila subota, oti�li smo na �etnju u �umu. 400 00:43:39,790 --> 00:43:42,790 PETER FISCHER stanovnik K�lna 401 00:43:42,843 --> 00:43:45,785 Potom smo oti�li kupiti neke stvari. 402 00:43:49,425 --> 00:43:52,361 Sutra �emo oti�i na na� uobi�ajeni izlet, 403 00:43:52,561 --> 00:43:54,561 a ja �u ponijeti deku. 404 00:43:56,402 --> 00:43:59,897 No sutra �e se pretvoriti u ne�to posve razli�ito 405 00:44:00,048 --> 00:44:03,418 za Petera Fischera i njegovu obitelj. 406 00:44:04,057 --> 00:44:11,177 "MI DOLAZIMO" 31. svibanj 1942. 407 00:44:14,261 --> 00:44:21,942 Iznad, ispred i otraga sve se pretvorilo u kaos. 408 00:44:21,977 --> 00:44:24,442 PETER FISCHER stanovnik K�lna 409 00:44:26,263 --> 00:44:31,031 I prije je bilo zra�nih napada, ali ni�ega nalik ovome. 410 00:44:31,131 --> 00:44:34,131 FISCHEROVA SNIMKA 31. svibanj 1942. 411 00:44:34,826 --> 00:44:38,641 Peter Fischer snimao je s prozora svoje spava�e sobe 412 00:44:38,741 --> 00:44:44,508 dok se 1.000 britanskih bombardera obru�avalo na K�ln. 413 00:44:46,677 --> 00:44:50,563 Bio je to do tada najve�i ratni zra�ni napad. 414 00:45:00,273 --> 00:45:04,066 Idu�eg dana Fischer je morao sakriti kameru 415 00:45:04,146 --> 00:45:07,111 da bi snimio svoj uni�teni grad. 416 00:45:09,625 --> 00:45:16,168 Nacisti su zabranili snimanje ovakvih prizora. 417 00:45:23,313 --> 00:45:28,887 Mu�karci, �ene i djeca le�ali su mrtvi pod ru�evinama. 418 00:45:28,922 --> 00:45:31,387 PETER FISCHER stanovnik K�lna 419 00:45:34,797 --> 00:45:40,941 Prvi je od njih sada bio iskopan i polo�en na plo�nik. 420 00:45:46,498 --> 00:45:49,895 Ali K�ln je bio tek po�etak. 421 00:45:53,745 --> 00:46:00,089 Do sada se SAD pridru�io Engleskoj u ratu protiv Njema�ke. 422 00:46:04,165 --> 00:46:05,691 Danima kasnije, 423 00:46:05,692 --> 00:46:10,373 Saveznici su ponovili k�lnski zra�ni napad s druga�ijim teretom. 424 00:46:11,937 --> 00:46:15,377 Ovog su puta iznad njema�kih gradova 425 00:46:15,477 --> 00:46:19,170 izbacili na tisu�e letaka upozorenja. 426 00:46:22,097 --> 00:46:24,097 Bombardiramo Njema�ku, 427 00:46:24,235 --> 00:46:26,235 grad za gradom, 428 00:46:26,411 --> 00:46:28,411 svaki put sve stra�nije, 429 00:46:28,878 --> 00:46:32,420 kako bismo vas onemogu�ili da nastavite s ratom. 430 00:46:33,671 --> 00:46:36,171 BRITANSKI LETAK 431 00:46:39,234 --> 00:46:43,953 Neka vas nacisti povuku zajedno sa sobom u uni�tenje, ako to �elite. 432 00:46:45,042 --> 00:46:47,962 Na vama je da odlu�ite. 433 00:46:48,863 --> 00:46:53,305 Mi dolazimo, danju i no�u. 434 00:47:17,602 --> 00:47:21,102 IZBJEGLI�KI CENTAR Overath, Njema�ka, 1942. 435 00:47:22,752 --> 00:47:26,269 Lipanj 1942. 436 00:47:29,341 --> 00:47:33,049 Ako ste bili jedan od 45.000 Nijemaca, 437 00:47:33,264 --> 00:47:37,163 besku�nika zbog savezni�kog zra�nog napada na K�ln, 438 00:47:37,771 --> 00:47:44,399 proslijedili bi vas ovdje, u izbjegli�ki centar izvan grada. 439 00:47:45,559 --> 00:47:51,347 Dali bi vam hranu, lije�ni�ku pomo� i tu�iranje. 440 00:47:55,355 --> 00:47:58,967 Mogli ste dobiti i osobne predmete 441 00:47:59,067 --> 00:48:05,803 preostale iza �idova koji su bili va�i susjedi. 442 00:48:06,615 --> 00:48:12,682 "TRANSPORTI �IDOVA" jesen 1942. 443 00:48:15,307 --> 00:48:20,509 Istog tjedna dok su se nacisti brinuli za ljude u izbjegli�kom centru, 444 00:48:20,887 --> 00:48:27,263 svijet je prvi put �uo za njema�ke logore u Isto�noj Europi. 445 00:48:28,655 --> 00:48:37,524 Ovdje �e biti sustavno istrijebljeno na stotine i tisu�e �idova. 446 00:48:41,254 --> 00:48:45,115 Moja je majka vidjela �idove odvezene sa stanice. 447 00:48:45,215 --> 00:48:47,715 STANOVNIK KRESFIELDA 448 00:48:51,900 --> 00:48:57,001 Prtljaga im je zasebno ukrcana u teretni vlak. 449 00:49:03,245 --> 00:49:06,402 Ali kada je vlak s ljudima oti�ao, 450 00:49:08,897 --> 00:49:13,555 teretni vlak s prtljagom ostao je ondje. 451 00:49:15,203 --> 00:49:17,733 Nije oti�ao zajedno s njima. 452 00:49:47,756 --> 00:49:52,349 "4. RATNI BO�I�" 453 00:49:56,267 --> 00:50:00,139 Blagdani 1942. 454 00:50:05,031 --> 00:50:09,266 Joseph Eckstaller snimio je svoju djecu, Franza i Liesl, 455 00:50:09,505 --> 00:50:12,171 prilikom ki�enja bo�i�nog drvca. 456 00:50:19,763 --> 00:50:22,966 Bo�i� je ove godine do�ao uz �rtvu. 457 00:50:28,071 --> 00:50:30,831 Obroci su bili oskudni. 458 00:50:35,059 --> 00:50:41,157 Maslac, meso, �e�er i kava zamijenjeni su imitacijama hrane 459 00:50:44,417 --> 00:50:49,497 napravljenima od krumpirovog �kroba ili drvne celuloze. 460 00:50:54,375 --> 00:51:00,601 Ali njema�kim je postrojbama na Istoku bilo mnogo gore. 461 00:51:07,725 --> 00:51:10,117 Svi su konji pojedeni. 462 00:51:10,217 --> 00:51:13,217 HELMUTH GROSCURTH njema�ki �asnik 463 00:51:16,905 --> 00:51:19,915 U desetoj godini na�eg veli�anstvenog Reicha 464 00:51:20,823 --> 00:51:27,559 pred nama je jedna od najve�ih katastrofa u povijesti. 465 00:51:32,059 --> 00:51:38,011 "BITKA ZA STALJINGRAD" 1942-1943. 466 00:51:43,457 --> 00:51:46,957 BLEITNEROVE SNIMKE okolica Staljingrada, Rusija 467 00:51:52,679 --> 00:51:54,679 Ve� 6 mjeseci 468 00:51:55,601 --> 00:51:58,214 Nijemci su se borili s Crvenom armijom 469 00:51:58,314 --> 00:52:03,077 radi kontrole nad sovjetskim gradom Staljingradom. 470 00:52:22,989 --> 00:52:24,989 Do prosinca 471 00:52:26,931 --> 00:52:30,408 Sovjeti su okru�ili njema�ke postrojbe 472 00:52:34,721 --> 00:52:37,409 i prekinuli njihove opskrbne linije. 473 00:52:49,645 --> 00:52:52,199 Nijemcima kod ku�e je re�eno 474 00:52:52,299 --> 00:52:56,756 da bi njihovi vojnici prije umrli negoli se predali. 475 00:53:04,593 --> 00:53:10,271 U ovom trenutku odvija se herojska borba kraj Staljingrada. 476 00:53:10,371 --> 00:53:13,871 HILKE CLARK 13-godi�nja stanovnica Hamburga 477 00:53:17,481 --> 00:53:20,941 Na�a je �esta armija ondje opkoljena. 478 00:53:27,159 --> 00:53:31,311 Ho�e li se imati vremena ustrijeliti u posljednjem trenutku? 479 00:53:36,096 --> 00:53:38,397 Na sam Bo�i�, 480 00:53:38,697 --> 00:53:45,804 u Staljingradu je izginulo 1.280 njema�kih vojnika. 481 00:53:48,694 --> 00:53:52,539 Pet tjedana kasnije, Nijemci su �uli ovu objavu: 482 00:53:52,574 --> 00:53:56,385 NJEMA�KI RADIOPRIJENOS 31. sije�anj 1943. 483 00:53:56,413 --> 00:53:59,559 Bitka za Staljingrad je zavr�ila. 484 00:54:01,304 --> 00:54:05,392 Unato� njihovoj prisezi da �e se boriti do posljednjeg daha 485 00:54:06,046 --> 00:54:10,059 �estu armiju je svladao neprijatelj! 486 00:54:23,199 --> 00:54:26,997 U stvarnosti, 91.000 njema�kih vojnika 487 00:54:27,306 --> 00:54:31,143 predala se protivno Hitlerovim naredbama. 488 00:54:34,569 --> 00:54:38,770 86.000 tih ljudi �e umrijeti. 489 00:54:41,967 --> 00:54:47,983 Ostali se ne�e vratiti u Njema�ku sve do 1955. 490 00:55:01,227 --> 00:55:03,186 Nakon Staljingrada 491 00:55:03,187 --> 00:55:07,397 Nijemci su po�eli sumnjati u nacisti�ko obe�anje 492 00:55:07,587 --> 00:55:09,883 o totalnoj pobjedi. 493 00:55:12,534 --> 00:55:17,181 Tek je nekolicina naslu�ivala njihovu pravu sudbinu, 494 00:55:19,109 --> 00:55:21,817 totalni poraz. 495 00:55:32,579 --> 00:55:34,739 VE�INA ONOGA �TO �E SE VIDJETI I �UTI ZORNE JE NARAVI 496 00:55:34,740 --> 00:55:36,899 I MOGLO BI UZNEMIRITI OSJETLJIVIJE GLEDATELJE. 497 00:55:36,999 --> 00:55:40,017 GLEDATELJIMA SE PREPORU�UJE OPREZ. 498 00:55:52,239 --> 00:55:55,239 "PANORAMA" njema�ki propagandni film 499 00:55:58,190 --> 00:56:01,887 Prolje�e 1943. 500 00:56:05,017 --> 00:56:07,278 Niz ovih propagandnih filmova 501 00:56:07,429 --> 00:56:10,473 proizveden je da proslavi Tre�i Reich 502 00:56:10,573 --> 00:56:14,013 na vrhuncu svoje dominacije u Europi. 503 00:56:23,699 --> 00:56:25,699 Ali ako ste bili Nijemac, 504 00:56:26,353 --> 00:56:31,176 va� �ivot uop�e nije bio nalik ovome. 505 00:56:39,481 --> 00:56:45,675 "ZLATNA BUDU�NOST I KONA�NA POBJEDA" 1943-1944. 506 00:57:08,105 --> 00:57:14,397 Berlinski zoolo�ki vrt bio je jedan od ciljeva bombardiranja grada. 507 00:57:24,665 --> 00:57:31,726 1943. Saveznici su tona�u bombi koje su bacali na Njema�ku 508 00:57:33,031 --> 00:57:35,457 pove�ali za 25 puta. 509 00:57:39,100 --> 00:57:41,222 Britanci su bombardirali no�u. 510 00:57:42,746 --> 00:57:46,255 Amerikanci usred bijela dana. 511 00:58:19,856 --> 00:58:21,856 Sirene, 512 00:58:21,878 --> 00:58:24,069 protuzra�ni topovi, 513 00:58:25,006 --> 00:58:27,154 duga lista poginulih, 514 00:58:28,272 --> 00:58:30,844 plin i ubojstvo, 515 00:58:31,921 --> 00:58:34,309 blato i led, 516 00:58:35,601 --> 00:58:38,809 ljudska bi�a �iva spaljena 517 00:58:39,955 --> 00:58:42,633 i pougljenjeni le�evi, 518 00:58:43,659 --> 00:58:51,033 a ipak nam govore o zlatnoj budu�nosti i kona�noj pobjedi. 519 00:58:51,133 --> 00:58:54,133 MATHILDE WOLFF-M�NKENBERG stanovnica Hamburga 520 00:58:56,399 --> 00:59:04,987 Ali ve�ina je shvatila, bez obzira �to nacisti obe�avali, da �e izgubiti rat. 521 00:59:12,625 --> 00:59:18,519 I stoga su se mnogi po�eli pona�ati kao da nemaju �to izgubiti. 522 00:59:51,821 --> 00:59:56,877 6. LIPNJA 1944. DAN D 523 01:00:15,001 --> 01:00:17,001 To je nemogu�e. 524 01:00:18,863 --> 01:00:23,045 Ne mo�e postojati toliko mnogo brodova na svijetu. 525 01:00:23,145 --> 01:00:26,145 HEINRICH FR�MKE njema�ki vojnik 526 01:00:38,974 --> 01:00:43,093 "SUN�ANI VIKEND" 527 01:00:46,420 --> 01:00:49,536 KU�NI FILMOVI berlinsko predgra�e, 1944. 528 01:00:50,703 --> 01:00:53,524 Na rubu Berlina 529 01:00:56,495 --> 01:01:01,447 ovi su tinejd�eri pobjegli od rata i gradskih ru�evina 530 01:01:02,935 --> 01:01:05,717 da bi uhvatili tra�ak sunca. 531 01:01:07,935 --> 01:01:10,303 970 km dalje 532 01:01:10,639 --> 01:01:17,103 odvijala se najve�a invazija u svjetskoj povijesti. 533 01:01:19,851 --> 01:01:21,924 Poput svih ostalih u Njema�koj 534 01:01:22,838 --> 01:01:29,851 ovi �e se tinejd�eri uskoro na�i u milosti nadolaze�ih Saveznika. 535 01:01:33,619 --> 01:01:42,697 Ali saznat �e i to da svi neprijatelji Njema�ke ne�e biti milostivi. 536 01:01:58,931 --> 01:02:00,931 Silovane �ene. 537 01:02:01,283 --> 01:02:03,283 Poklani starci. 538 01:02:04,027 --> 01:02:06,027 Pobijena djeca. 539 01:02:08,761 --> 01:02:10,543 U ovom su filmskom �urnalu 540 01:02:10,544 --> 01:02:16,219 nacisti tvrdili da je u njema�kom selu Nemmersdorfu 541 01:02:16,525 --> 01:02:24,169 Crvena armija silovala i ubila 62 �ene i djevojke. 542 01:02:32,213 --> 01:02:34,319 Ako ste bili Nijemac, 543 01:02:35,163 --> 01:02:37,933 sada ste znali �to mo�ete o�ekivati 544 01:02:40,149 --> 01:02:44,515 kada vam Crvena armija pokuca na vrata. 545 01:02:50,390 --> 01:02:53,862 Do�ao je trenutak osvete. 546 01:02:54,159 --> 01:02:57,159 SLU�BENA UREDBA CRVENE ARMIJE 547 01:02:57,210 --> 01:02:59,771 Nemojte brojati dane. 548 01:02:59,773 --> 01:03:01,912 Nemojte brojati kilometre. 549 01:03:03,730 --> 01:03:08,848 Brojite jedino Nijemce koje ste pobili. 550 01:03:11,248 --> 01:03:13,575 Ubijte Nijemca. 551 01:03:13,785 --> 01:03:17,444 Ovo je krik va�e ruske zemlje. 552 01:03:18,538 --> 01:03:22,001 Ubijte Nijemca. 553 01:03:46,753 --> 01:03:49,522 Kolovoz 1944. 554 01:03:54,728 --> 01:03:57,742 Ovo je Hans Georg Klamroth. 555 01:04:02,646 --> 01:04:05,168 Ovo su njegovi ku�ni filmovi. 556 01:04:10,864 --> 01:04:14,728 Bio je �asnik, suprug i otac. 557 01:04:17,334 --> 01:04:23,412 Hans Georg je 10 godina bio i odani nacist. 558 01:04:26,113 --> 01:04:28,113 Ali kako se rat otegao 559 01:04:29,091 --> 01:04:35,738 postao je uvjeren da Hitler vodi Njema�ku u propast. 560 01:04:35,838 --> 01:04:38,076 Hans Georg Klamroth! 561 01:04:38,764 --> 01:04:42,564 I stoga u ljeto 1944., 562 01:04:42,664 --> 01:04:46,431 nakon �to je doznao za urotu s ciljem ubojstva Hitlera, 563 01:04:46,702 --> 01:04:49,222 nije to nikome rekao. 564 01:04:49,322 --> 01:04:51,786 Jeste li prisegnuli vo�i? 565 01:04:52,146 --> 01:04:54,104 Da. 566 01:04:54,105 --> 01:04:56,406 Kao �lan stranke i vojnik? 567 01:04:56,612 --> 01:04:58,612 Da. 568 01:04:58,772 --> 01:05:06,036 Je li vam jasno da ne u�initi ni�ta zna�i izdaju? 569 01:05:14,597 --> 01:05:16,597 Ne! 570 01:05:18,145 --> 01:05:23,972 Hans Georg Klamroth osu�en je na smrt vje�anjem. 571 01:05:27,364 --> 01:05:29,364 Napisao je svojoj supruzi, 572 01:05:29,668 --> 01:05:34,758 'Nau�i djecu da mole. Sada znam �to to zna�i.' 573 01:05:38,111 --> 01:05:42,236 Nekoliko sati kasnije, dok se polako gu�io, 574 01:05:44,616 --> 01:05:50,462 spustili su mu hla�e do gle�njeva, za Hitlerove kamere. 575 01:05:53,472 --> 01:05:56,568 Njegova je obitelj imala jednu malu utjehu... 576 01:05:59,222 --> 01:06:05,420 da nije do�ivio vidjeti u �to �e se pretvoriti Njema�ka. 577 01:06:05,706 --> 01:06:12,179 "STIGAO JE TRENUTAK BORBE" 1944-1945. 578 01:06:20,613 --> 01:06:23,617 Bila je rana jesen 1944. 579 01:06:27,623 --> 01:06:30,387 i Saveznici su se pribli�avali 580 01:06:32,107 --> 01:06:34,107 Njema�koj. 581 01:06:44,475 --> 01:06:47,257 Na istoku je vladao kaos. 582 01:06:47,991 --> 01:06:52,955 Milijuni prestravljenih njema�kih civila bje�alo je iz svojih domova 583 01:06:53,347 --> 01:06:56,380 pred nadilaze�om Crvenom armijom. 584 01:06:59,609 --> 01:07:02,887 Uzeli smo �to je mogu�e vi�e svojih stvari 585 01:07:03,643 --> 01:07:06,643 STANOVNICA ISTO�NE PRUSKE 586 01:07:06,728 --> 01:07:12,729 i krenuli iz grada okru�eni bezglavom masom ljudi u bijegu. 587 01:07:15,283 --> 01:07:19,659 Iza nas, grad je gorio u plamenu. 588 01:07:25,116 --> 01:07:28,421 Plan evakuacije za njema�ke civile bio je 589 01:07:28,604 --> 01:07:31,113 u najboljem slu�aju neadekvatan. 590 01:07:31,671 --> 01:07:34,331 Hitler je od svog naroda o�ekivao 591 01:07:34,431 --> 01:07:39,879 da se odupre i bori do smrti za domovinu. 592 01:07:41,909 --> 01:07:44,417 Posljednja linija obrane u dr�avi 593 01:07:45,181 --> 01:07:50,213 bit �e dje�aci i starci. 594 01:08:00,267 --> 01:08:03,947 Stigao je trenutak borbe za svakog pojedinca. 595 01:08:08,064 --> 01:08:12,230 �irom Njema�ke mu�karci izme�u 16 i 60 godina 596 01:08:12,330 --> 01:08:14,935 dobrovoljno se prijavljuju u prijavne urede. 597 01:08:30,522 --> 01:08:33,975 Svaki od njih spreman je ispuniti njema�ku prisegu. 598 01:08:34,541 --> 01:08:36,352 Mogu umrijeti, 599 01:08:36,353 --> 01:08:40,388 ali biti rob i gledati Njema�ku porobljenu, 600 01:08:40,488 --> 01:08:42,488 to ne mogu. 601 01:08:58,941 --> 01:09:03,336 Dob za nova�enje uskoro je spu�tena na 13 godina. 602 01:09:12,231 --> 01:09:16,197 22. o�ujak 1945. 603 01:09:19,125 --> 01:09:20,894 Savezni�ke kopnene snage 604 01:09:20,895 --> 01:09:24,009 bile su udaljene tek tjedne od njema�ke prijestolnice. 605 01:09:26,282 --> 01:09:30,470 Hitler se posljednji put pojavio na filmu. 606 01:09:37,225 --> 01:09:43,213 Objavili su na radiju da je Hitler iza�ao iz svog sigurnog bunkera 607 01:09:44,327 --> 01:09:46,527 kako bi razgovarao s dje�acima koji su 608 01:09:46,627 --> 01:09:51,713 'dobrovoljno' htjeli umrijeti za svog F�hrera u obrani Berlina. 609 01:09:51,813 --> 01:09:54,813 DOROTHEA VON SCHWANENFLUEGEL stanovnica Berlina 610 01:09:55,087 --> 01:09:57,272 Kakva bezo�na la�. 611 01:09:58,937 --> 01:10:01,757 Ti dje�aci nisu imali izbora. 612 01:10:04,830 --> 01:10:06,921 Dje�ake koje bi otkrili da se skrivaju 613 01:10:07,021 --> 01:10:11,651 objesili bi kao izdajnike kao upozorenje ostalima. 614 01:10:17,934 --> 01:10:19,934 480 km zapadno, 615 01:10:21,385 --> 01:10:26,545 ameri�ke postrojbe zauzele su rodni grad Friedricha Kellnera. 616 01:10:31,152 --> 01:10:35,364 Po prvi put smo ugledali Amerikance. 617 01:10:35,399 --> 01:10:38,399 FRIEDRICH KELLNER stanovnik Laubacha 618 01:10:39,457 --> 01:10:42,771 Njihovi su vojnici izvrsno opremljeni 619 01:10:45,277 --> 01:10:47,485 i izvanredno uhranjeni. 620 01:10:52,437 --> 01:10:57,577 Nakon dugog tla�enja, kona�no oslobo�enje. 621 01:11:00,526 --> 01:11:05,415 Barem na na�em podru�ju rat je zavr�en. 622 01:11:09,344 --> 01:11:14,361 Ali nisu svi Nijemci bili tako pomireni sa svojim porazom. 623 01:11:20,023 --> 01:11:23,236 Mnogi jednostavno nisu mogli zamisliti Njema�ku 624 01:11:23,499 --> 01:11:26,538 nakon Tre�eg Reicha. 625 01:11:35,844 --> 01:11:38,909 Njema�kom su se zaredala masovna samoubojstva 626 01:11:39,221 --> 01:11:44,156 nevi�enog omjera u Zapadnoj Europi. 627 01:11:50,709 --> 01:11:53,021 160 km od Berlina, 628 01:11:53,192 --> 01:11:56,585 ameri�ke postrojbe snimile su ovaj prizor. 629 01:11:59,911 --> 01:12:04,079 Leipzig je pao, a mi smo bili ondje. 630 01:12:04,179 --> 01:12:07,179 AMERI�KI VOJNIK 69. ameri�ka divizija 631 01:12:09,712 --> 01:12:12,115 Gradona�elnika nije bilo. 632 01:12:16,274 --> 01:12:19,232 On i pola gradskog vije�a 633 01:12:19,332 --> 01:12:24,629 po�inilo je samoubojstvo na pijanci no� prije. 634 01:12:28,463 --> 01:12:31,450 U TRAVNJU I SVIBNJU 1945. 635 01:12:31,451 --> 01:12:34,437 U BERLINU JE PO�INJENO 5.000 SAMOUBOJSTAVA. 636 01:12:34,537 --> 01:12:40,348 JEDNO OD NJIH BILO JE SAMOUBOJSTVO ADOLFA HITLERA. 637 01:12:56,722 --> 01:12:59,098 Posljednji dani Tre�eg Reicha 638 01:12:59,494 --> 01:13:05,287 zapo�eli su 20. travnja, na Hitlerov 56. ro�endan. 639 01:13:08,436 --> 01:13:12,276 Berlin je okru�ilo vi�e od milijun vojnika Crvene armije. 640 01:13:15,334 --> 01:13:21,200 Grad je branilo manje od 100.000 njema�kih snaga. 641 01:13:24,889 --> 01:13:28,715 Berlin se nesumnjivo nalazi u opasnosti. 642 01:13:28,815 --> 01:13:31,815 RUTH ANDREAS-FRIEDRICH berlinska spisateljica 643 01:13:32,988 --> 01:13:35,618 Odsje�eni smo od svijeta, 644 01:13:36,410 --> 01:13:43,611 u nemilosti od nadolaze�e katastrofe i bojimo se. 645 01:13:52,004 --> 01:13:56,610 Ako ste �ivjeli u Berlinu, u travnju 1945. 646 01:13:57,356 --> 01:14:04,382 ne biste imali teku�e vode, struje ni hrane. 647 01:14:06,162 --> 01:14:13,705 A posljednja borba vodila se pred va�im vratima. 648 01:14:46,219 --> 01:14:50,908 Onda su iznenada pucnjava i bombardiranje prestali. 649 01:14:51,008 --> 01:14:53,508 RUTH ANDREAS-FRIEDRICH berlinska spisateljica 650 01:14:56,585 --> 01:14:58,343 Ono �to je preostalo od Berlina 651 01:14:58,344 --> 01:15:03,121 sada je u potpunosti bilo pod kontrolom Crvene armije. 652 01:15:15,997 --> 01:15:21,964 Nakon osam dana borbe po�ela je sovjetska okupacija. 653 01:15:31,432 --> 01:15:35,642 Te no�i horda vojnika Crvene armije 654 01:15:35,742 --> 01:15:39,546 nahrupila je u stambenu zgradu do na�e. 655 01:15:39,646 --> 01:15:42,646 DOROTHEA VON SCHWANENFLUEGEL stanovnica Berlina 656 01:15:44,005 --> 01:15:48,144 Potom smo �uli �ene kako vri�te upomo�. 657 01:15:50,673 --> 01:15:52,794 VOJNICI CRVENE ARMIJE 658 01:15:52,894 --> 01:15:55,826 SILOVALI SU �AK 2 MILIJUNA NJEMA�KIH �ENA. 659 01:16:00,570 --> 01:16:03,965 1 OD 10 �ENA SILOVANIH U BERLINU JE UMRLA, 660 01:16:03,966 --> 01:16:07,360 VE�INOM ZBOG SAMOUBOJSTVA. 661 01:16:29,069 --> 01:16:31,069 Nacisti�ka vlada 662 01:16:33,424 --> 01:16:36,572 bezuvjetno se predala 663 01:16:36,814 --> 01:16:40,041 7. svibnja. 664 01:16:45,930 --> 01:16:50,486 Nismo ovdje da bi obnovili civilni �ivot u Njema�koj. 665 01:16:53,658 --> 01:16:56,988 To je zadatak njema�kog naroda. 666 01:17:04,711 --> 01:17:06,935 Rat je zavr�en. 667 01:17:07,035 --> 01:17:10,035 RUTH ANDREAS-FRIEDRICH berlinska spisateljica 668 01:17:11,009 --> 01:17:16,160 Od tog trenutka za nas je zapo�eo mir. 669 01:17:20,872 --> 01:17:25,106 Ali kao prvo, cijeli njema�ki narod, 670 01:17:26,525 --> 01:17:30,523 zajedno po�initelji, �rtve i promatra�i, 671 01:17:31,753 --> 01:17:39,132 moraju biti suo�eni sa zlo�inima Tre�eg Reicha. 672 01:17:52,534 --> 01:17:54,705 VE�INA ONOGA �TO �E SE VIDJETI I �UTI ZORNE JE NARAVI 673 01:17:54,706 --> 01:17:56,877 I MOGLO BI UZNEMIRITI OSJETLJIVIJE GLEDATELJE. 674 01:17:56,977 --> 01:18:00,215 GLEDATELJIMA SE PREPORU�UJE OPREZ. 675 01:18:11,711 --> 01:18:14,711 SNIMKE AMERI�KE VOJSKE travanj 1945. 676 01:18:17,452 --> 01:18:21,246 29. travanj 1945., 677 01:18:23,218 --> 01:18:26,419 osam dana prije predaje Njema�ke. 678 01:18:33,726 --> 01:18:36,044 Nedugo nakon 9,30 ujutro, 679 01:18:36,438 --> 01:18:40,224 45. divizija Thunderbird ameri�ke Sedme armije 680 01:18:40,438 --> 01:18:44,933 snimila je svoj dolazak u grad Dachau. 681 01:18:49,190 --> 01:18:54,446 Do sada su ovi ljudi vidjeli 511 dana borbe. 682 01:18:57,953 --> 01:19:03,666 No ono �to �e uskoro ugledati bilo je neopisivo. 683 01:19:05,548 --> 01:19:11,724 "SVIMA SU NAM LAGALI" 29. travanj 1945. 684 01:19:24,050 --> 01:19:25,495 Prva stvar na koju smo nai�li 685 01:19:25,496 --> 01:19:28,394 bila je �eljezni�ka pruga koja je vodila iz logora, 686 01:19:30,766 --> 01:19:33,342 s mnogo otvorenih vagona na njoj. 687 01:19:33,442 --> 01:19:35,936 AMERI�KI VOJNIK 688 01:19:36,036 --> 01:19:38,192 Nakon �to smo pre�li prugu, 689 01:19:39,558 --> 01:19:42,524 ugledao sam najstra�niji prizor koji sam ikad vidio. 690 01:20:05,130 --> 01:20:07,187 Imali smo saznanja o tome. 691 01:20:07,390 --> 01:20:10,221 Svijet je o tome neodre�eno �uo. 692 01:20:11,219 --> 01:20:16,149 Ali sve do sada nitko od nas nije svjedo�io ovome. 693 01:20:16,338 --> 01:20:19,338 MEYER LEVIN ameri�ki novinar 694 01:20:23,942 --> 01:20:27,028 Bilo je to kao da smo napokon prodrli 695 01:20:27,824 --> 01:20:30,592 u samo sredi�te mra�nog srca, 696 01:20:32,141 --> 01:20:38,056 do same ogavne unutra�njosti opakog srca. 697 01:21:32,386 --> 01:21:34,386 Dan je zavr�io. 698 01:21:34,697 --> 01:21:39,150 Ovaj 29. travanj 1945. 699 01:21:39,250 --> 01:21:42,250 EDGAR KUPFER-KOBERWITZ zatvorenik Dachaua 700 01:21:43,007 --> 01:21:49,340 Slavit �u ga do kraja svog �ivota kao svoj drugi ro�endan 701 01:21:52,378 --> 01:21:56,293 kao dan kada mi je iznova darovan �ivot. 702 01:22:02,095 --> 01:22:05,790 Bilo je vi�e od 20.000 logora poput Dachaua 703 01:22:06,038 --> 01:22:08,528 �irom Tre�eg Reicha. 704 01:22:10,462 --> 01:22:15,678 U gradovima poput Orhdurfa, Flossenberga i Weimara, 705 01:22:16,374 --> 01:22:19,039 njema�ki mu�karci, �ene i djeca 706 01:22:19,139 --> 01:22:25,196 �ivjeli su i radili, ponekad u samom susjedstvu. 707 01:22:30,478 --> 01:22:36,826 Sada im je re�eno kako moraju u�i unutra. 708 01:23:15,075 --> 01:23:21,900 Ovdje u Dachauu, gdje je 1933. ve�ina glasala protiv Hitlera, 709 01:23:22,498 --> 01:23:25,570 mje�tani su rekli Amerikancima: 710 01:23:26,666 --> 01:23:30,114 'Wir sind �berall belogen worden.' 711 01:23:31,455 --> 01:23:33,634 'Sve su nas lagali.' 712 01:23:40,074 --> 01:23:42,110 To su la�ljivci. 713 01:23:42,613 --> 01:23:44,798 I krivi kao grijeh. 714 01:23:44,898 --> 01:23:47,898 IZVJE��E AMERI�KE VOJSKE O DACHAUU 715 01:23:48,879 --> 01:23:53,741 Ljude treba kriviti zbog njihovog kukavi�luka. 716 01:24:02,803 --> 01:24:04,803 �irom Njema�ke, 717 01:24:05,327 --> 01:24:09,040 Savezni�ke snage prisiljavale su mjesne �lanove nacisti�ke stranke 718 01:24:09,308 --> 01:24:11,308 da pokopaju mrtve. 719 01:24:22,031 --> 01:24:24,031 Ako ste bili Nijemac, 720 01:24:24,166 --> 01:24:29,622 shva�ali ste da vas je svijet dr�ao osobno odgovornim 721 01:24:29,911 --> 01:24:33,854 za zlo�ine Tre�eg Reicha. 722 01:24:40,824 --> 01:24:45,564 Osu�uju sve nas, bez iznimke, 723 01:24:46,274 --> 01:24:49,028 za punu odgovornost. 724 01:24:49,128 --> 01:24:52,128 MATHILDE WOLFF-M�NKENBERG stanovnica Hamburga 725 01:24:52,178 --> 01:24:55,714 Ali mrzili smo re�im od samog po�etka. 726 01:24:56,874 --> 01:25:00,628 Sada na�e �eznu�e za izbavljenjem 727 01:25:00,895 --> 01:25:05,461 zna�i samo da smo prezreni i omra�eni. 728 01:25:13,627 --> 01:25:15,632 Pravo nam budi. 729 01:25:16,648 --> 01:25:19,924 Nitko ne mo�e izma�i ovoj... 730 01:25:20,083 --> 01:25:22,346 kolektivnoj krivnji. 731 01:25:28,369 --> 01:25:36,606 "S NAMA NIJEMCIMA JE GOTOVO" 732 01:25:48,397 --> 01:25:50,397 U vrijeme predaje 733 01:25:52,703 --> 01:25:58,535 vi�e od 11 milijuna Nijemaca bili su ratni zarobljenici. 734 01:26:09,664 --> 01:26:13,925 Najmanje ih je milijun umrlo u zarobljeni�tvu 735 01:26:13,960 --> 01:26:15,960 od gladi, 736 01:26:16,912 --> 01:26:18,912 izlo�enosti vremenu 737 01:26:20,037 --> 01:26:22,037 i zanemarivanja. 738 01:26:27,973 --> 01:26:30,918 Kada su granice Europe bile prekrojene 739 01:26:31,574 --> 01:26:37,883 12 do 14 milijuna etni�kih Nijemaca protjerano je iz svojih domova. 740 01:26:44,676 --> 01:26:46,453 Bio je to najve�i premje�taj 741 01:26:46,454 --> 01:26:51,673 jednog etni�kog stanovni�tva u suvremenoj povijesti. 742 01:26:55,464 --> 01:26:58,049 Ono �to ih je o�ekivalo u Njema�koj: 743 01:27:02,349 --> 01:27:04,349 �ivot bez krova nad glavom 744 01:27:05,299 --> 01:27:07,476 i oskudica hrane. 745 01:27:09,917 --> 01:27:12,805 Milijuni su umrli. 746 01:27:19,779 --> 01:27:21,693 Oni koji su pre�ivjeli 747 01:27:21,694 --> 01:27:28,139 �ivjeli su na mr�avim porcijama, na rubu gladi, jo� tri godine. 748 01:27:31,777 --> 01:27:33,910 Unato� svemu tome, 749 01:27:34,563 --> 01:27:36,580 ako ste bili Nijemac 750 01:27:37,225 --> 01:27:40,925 trebalo je poduzeti samo jo� jednu stvar, 751 01:27:42,557 --> 01:27:44,557 obnovu. 752 01:27:58,891 --> 01:28:03,038 Sve �to znam jest da je s nama Nijemcima gotovo. 753 01:28:04,381 --> 01:28:07,381 MARTHA HILLER berlinska novinarka 754 01:28:07,485 --> 01:28:09,485 Ne mogu to promijeniti. 755 01:28:09,697 --> 01:28:11,987 Moram to samo progutati. 756 01:28:13,716 --> 01:28:18,206 �ekaju nas te�ak rad i mr�ave porcije. 757 01:28:21,110 --> 01:28:23,454 Ali sunce je i dalje na nebu. 758 01:28:28,705 --> 01:28:30,705 Jedna je stvar sigurna, 759 01:28:31,969 --> 01:28:35,146 moj �ivot je zasigurno bio ispunjen. 760 01:28:38,341 --> 01:28:40,482 I predobro ispunjen. 761 01:28:56,408 --> 01:29:02,608 REKONSTRUKCIJA NJEMA�KE NIJE DOVR�ENA SVE DO 1980-ih. 762 01:29:11,826 --> 01:29:17,523 U EUROPI JE, U DRUGOM SVJETSKOM RATU, UMRLO 40 MILIJUNA LJUDI. 763 01:29:17,624 --> 01:29:22,578 VI�E OD POLOVINE TIH �RTAVA BILI SU CIVILI. 764 01:29:35,440 --> 01:29:40,773 Prijevod i obrada: FIXUP fixup777@gmail.com 60189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.