All language subtitles for The.Killer.2023.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,584 --> 00:00:13,084 УБИЙЦА 2 00:00:46,793 --> 00:00:48,793 ПО РОМАНУ «УБИЙЦА» АЛЕКСИСА НОЛАНА 3 00:01:13,334 --> 00:01:16,918 Удивительно, насколько утомительным бывает ничегонеделание. 4 00:01:23,501 --> 00:01:25,501 Если вы не выносите скуку, 5 00:01:26,668 --> 00:01:28,293 эта работа не для вас. 6 00:01:28,293 --> 00:01:31,626 ГЛАВА ПЕРВАЯ ПАРИЖ / ОБЪЕКТ 7 00:01:54,418 --> 00:01:57,209 Париж пробуждается иначе, чем все прочие города. 8 00:01:59,001 --> 00:02:00,043 Неторопливо. 9 00:02:02,334 --> 00:02:05,501 Без дизельного рева Берлина или Дамаска. 10 00:02:06,501 --> 00:02:08,876 Или непрерывного гула Токио. 11 00:02:29,126 --> 00:02:31,626 Моряк Попай отлично говаривал. 12 00:02:33,501 --> 00:02:34,793 «Я тот, кто я есть». 13 00:02:41,168 --> 00:02:42,751 Я ничем не примечателен. 14 00:02:44,168 --> 00:02:45,001 Просто я 15 00:02:46,126 --> 00:02:47,126 в стороне. 16 00:02:51,084 --> 00:02:54,334 Считайте, вам повезло, если наши пути не пересекутся. 17 00:02:55,793 --> 00:02:57,793 Вот только везения не существует. 18 00:02:58,793 --> 00:02:59,876 Как и кармы. 19 00:03:00,501 --> 00:03:01,626 И, к сожалению, 20 00:03:02,126 --> 00:03:03,084 справедливости. 21 00:03:04,126 --> 00:03:07,168 Как бы мне ни хотелось, чтобы всё это существовало, 22 00:03:08,543 --> 00:03:09,709 это не так. 23 00:03:11,168 --> 00:03:13,834 Человек рождается, проживает жизнь 24 00:03:14,918 --> 00:03:17,376 и в конце концов умирает. 25 00:03:20,459 --> 00:03:24,376 А пока «Твори свою волю, таков да будет весь закон». 26 00:03:25,876 --> 00:03:26,876 Как сказал... 27 00:03:28,668 --> 00:03:29,793 ...кто-то. 28 00:03:32,293 --> 00:03:33,418 Не помню кто. 29 00:03:44,168 --> 00:03:47,876 Каждый год на свет появляется 140 миллионов человек. 30 00:03:47,876 --> 00:03:48,834 Плюс-минус. 31 00:03:55,418 --> 00:03:59,168 Население планеты где-то около 7,8 миллиардов людей. 32 00:04:01,959 --> 00:04:04,959 Каждую секунду умирает 1,8 человека. 33 00:04:10,959 --> 00:04:16,209 При этом за ту же секунду рождается 4,2 человека. 34 00:04:23,084 --> 00:04:27,293 Вся моя деятельность никак не отразится на этой статистике. 35 00:04:49,251 --> 00:04:52,834 Скептицизм часто ошибочно принимают за цинизм. 36 00:04:54,418 --> 00:04:57,668 Большинство людей не хотят верить, что загробная жизнь — 37 00:04:57,668 --> 00:05:01,751 всего лишь холодная, бесконечная пустота. 38 00:05:03,084 --> 00:05:04,251 А я принял это. 39 00:05:04,918 --> 00:05:08,251 И принятие этой истины сделало меня свободным. 40 00:05:12,251 --> 00:05:16,334 Я понял, что больше всего рискуешь не тогда, 41 00:05:16,834 --> 00:05:18,876 когда ты должен действовать. 42 00:05:19,918 --> 00:05:21,709 Главная проблема заключается 43 00:05:21,709 --> 00:05:25,668 в днях, часах и минутах, предшествующих этому, 44 00:05:26,584 --> 00:05:29,918 и в минутах, часах и днях, следующих за этим. 45 00:05:30,834 --> 00:05:33,209 Всё сводится к подготовке, 46 00:05:33,834 --> 00:05:35,168 вниманию к деталям, 47 00:05:35,959 --> 00:05:37,043 подстраховке, 48 00:05:37,959 --> 00:05:39,084 подстраховке 49 00:05:40,126 --> 00:05:41,543 и еще раз подстраховке. 50 00:05:54,376 --> 00:05:56,293 Никаких следов для криминалистов 51 00:05:56,793 --> 00:06:00,168 с их пинцетами, пакетами для улик и ДНК-тестами. 52 00:06:04,626 --> 00:06:05,959 Вас не должны видеть. 53 00:06:07,251 --> 00:06:09,459 Хотя в 21 веке это невозможно. 54 00:06:10,626 --> 00:06:12,626 Так что хотя бы будьте незаметны. 55 00:06:13,376 --> 00:06:14,376 Будьте спокойны 56 00:06:15,084 --> 00:06:15,959 и действуйте. 57 00:06:29,334 --> 00:06:34,084 Этот образ я недавно срисовал у немецкого туриста в Лондоне. 58 00:06:36,459 --> 00:06:39,418 Никто не захочет связываться с немецким туристом. 59 00:06:40,459 --> 00:06:43,918 Парижане избегают их так же, как весь мир избегает мимов. 60 00:06:46,251 --> 00:06:49,334 Во Франции 1500 «Макдоналдсов». 61 00:06:50,126 --> 00:06:53,793 Неплохое место, чтобы перехватить десять граммов белка за евро 62 00:06:54,876 --> 00:06:58,293 в числе прочих 46 миллионов, обслуживаемых тут еженедельно. 63 00:06:59,293 --> 00:07:01,834 Я бы с радостью назвал тебе точное время. 64 00:07:01,834 --> 00:07:04,668 Согласно данным, которые я сумел раздобыть, 65 00:07:04,668 --> 00:07:05,751 он скоро будет. 66 00:07:05,751 --> 00:07:07,084 Чем могу. 67 00:07:07,709 --> 00:07:09,126 Алло? Ты меня слышишь? 68 00:07:09,126 --> 00:07:10,543 Прошло уже пять дней. 69 00:07:11,293 --> 00:07:12,918 Жду еще сегодня и завтра. 70 00:07:13,418 --> 00:07:16,918 Справедливо. Сам знаешь, если мы не выполним обязательства... 71 00:07:16,918 --> 00:07:18,626 - «Мы»? - Так и есть. 72 00:07:18,626 --> 00:07:21,251 Мы не брали предоплату. Пролетим на расходы. 73 00:07:22,168 --> 00:07:25,168 Звони, если в ближайшие сутки ничего 74 00:07:25,918 --> 00:07:26,793 не случится. 75 00:07:27,709 --> 00:07:28,918 Там будем решать. 76 00:07:31,376 --> 00:07:32,293 Чёрт... 77 00:07:40,584 --> 00:07:43,251 В нашем мире человек человеку волк. 78 00:07:44,584 --> 00:07:46,876 Тут это клише вполне к месту. 79 00:07:50,418 --> 00:07:51,959 Каждый сам за себя. 80 00:07:52,834 --> 00:07:54,584 Убей или будешь убит. 81 00:07:55,584 --> 00:07:57,626 Выживает сильнейший. 82 00:08:03,001 --> 00:08:05,126 Разве это не заложено в нашу натуру? 83 00:08:18,001 --> 00:08:21,959 Находятся те, кто верят во врожденную людскую доброту. 84 00:08:25,168 --> 00:08:26,168 Хочется спросить, 85 00:08:27,001 --> 00:08:29,043 что именно навело их на эту мысль. 86 00:08:36,959 --> 00:08:39,209 Раньше я много бронировал на Airbnb. 87 00:08:39,959 --> 00:08:41,209 Теперь нет. 88 00:08:43,376 --> 00:08:45,876 Суперхозяева обожают скрытые камеры. 89 00:08:54,501 --> 00:08:58,834 Пусть вас утешит тот факт, что 70–80% судебных ошибок — 90 00:08:58,834 --> 00:09:03,001 прямой результат показаний свидетелей. 91 00:09:06,834 --> 00:09:10,084 Посмотрите криминальную хронику и вы поймете, 92 00:09:10,084 --> 00:09:13,251 что есть бесчисленное множество способов облажаться. 93 00:09:13,751 --> 00:09:16,501 Если знаете с десяток — вы гений. 94 00:09:18,709 --> 00:09:19,876 Я не гений. 95 00:09:26,709 --> 00:09:28,501 С незапамятных времен 96 00:09:28,501 --> 00:09:31,668 немногие избранные всегда эксплуатировали массы. 97 00:09:32,168 --> 00:09:34,584 Это оплот цивилизации. 98 00:09:35,084 --> 00:09:37,918 Кровь в растворе, скрепляющем всю конструкцию. 99 00:09:53,376 --> 00:09:56,876 Любой ценой попадите в число избранных, 100 00:09:56,876 --> 00:09:58,168 а не в массы. 101 00:10:08,501 --> 00:10:10,418 У стрелков одно преимущество — 102 00:10:10,418 --> 00:10:12,543 расстояние. 103 00:10:17,209 --> 00:10:20,459 Всё прочее — звуки выстрелов, похожие на фейерверк, 104 00:10:20,459 --> 00:10:22,751 звон бьющегося стекла и крики — 105 00:10:23,251 --> 00:10:24,834 помехи. 106 00:10:47,168 --> 00:10:49,834 Когда в расклад оказываются втянуты зеваки, 107 00:10:51,251 --> 00:10:53,251 всё словно размывается. 108 00:10:54,959 --> 00:10:57,501 Фронтовики называют это туннельным зрением. 109 00:10:58,376 --> 00:11:01,126 Я называю это профессиональным везением... 110 00:11:46,918 --> 00:11:48,043 Чёрт. 111 00:11:57,834 --> 00:12:01,251 Зачастую к провалу приводит именно вынужденный простой. 112 00:12:04,209 --> 00:12:06,793 Это не Дилан Томас, хотя вполне в его духе. 113 00:12:32,959 --> 00:12:36,126 Зачастую работа на дистанции — 114 00:12:36,126 --> 00:12:38,376 самая нудная. 115 00:12:46,543 --> 00:12:49,501 Со временем я стал ценить непосредственный контакт. 116 00:12:50,334 --> 00:12:51,959 Подстроенные аварии, 117 00:12:51,959 --> 00:12:53,418 постепенное отравление. 118 00:12:54,043 --> 00:12:56,251 Всё, где нужна капля креатива. 119 00:12:57,251 --> 00:13:01,376 Давненько я не устраивал тихое, спокойное утопление. 120 00:13:05,084 --> 00:13:07,959 Гэри Риджуэй, убийца с Грин-ривер, 121 00:13:09,126 --> 00:13:12,418 за 20 лет убил минимум 49 женщин. 122 00:13:12,418 --> 00:13:16,584 Он не мог угадать слово «дом», имея кубики с буквами «д» и «о». 123 00:13:18,668 --> 00:13:20,126 Но он был осторожным. 124 00:13:25,459 --> 00:13:27,459 В своем деле я съел собаку. 125 00:13:28,876 --> 00:13:32,251 Правоохранители «потворствуют» мне, ведь я им не по зубам. 126 00:13:33,251 --> 00:13:34,584 При их-то загрузке. 127 00:13:45,043 --> 00:13:47,751 У Теда Уильямса показатель отбивания 34,4%. 128 00:13:48,793 --> 00:13:50,251 У меня — 100%. 129 00:13:50,251 --> 00:13:52,001 За исключением одного раза — 130 00:13:52,001 --> 00:13:54,918 на моих глазах мафиози сам помер от инфаркта. 131 00:13:55,959 --> 00:13:59,418 Единственный случай, когда никотин, красное мясо и стресс 132 00:13:59,418 --> 00:14:01,043 сделали работу за меня. 133 00:14:20,418 --> 00:14:24,334 Из всей лжи, которую несет ВПК США, 134 00:14:25,376 --> 00:14:27,293 я больше всего люблю 135 00:14:27,293 --> 00:14:31,001 утверждение о том, что недосып не является пыткой. 136 00:14:46,543 --> 00:14:48,293 Бдительность крайне важна. 137 00:14:49,001 --> 00:14:51,876 Самый тренированный разум может устать... 138 00:14:54,126 --> 00:14:55,209 ...переутомиться, 139 00:14:56,043 --> 00:14:57,001 вымотаться 140 00:14:57,584 --> 00:14:58,709 и потерять остроту. 141 00:17:30,126 --> 00:17:32,709 Музыка очень помогает мне отвлечься. 142 00:17:36,293 --> 00:17:37,668 И сконцентрироваться. 143 00:17:39,876 --> 00:17:41,626 Заглушить внутренний голос. 144 00:17:53,959 --> 00:17:56,709 Мой подход чисто логистический. 145 00:17:56,709 --> 00:17:59,126 Намеренно узконаправленный. 146 00:18:01,584 --> 00:18:03,751 Я не занимаю чью-то сторону. 147 00:18:03,751 --> 00:18:07,043 Я не формирую собственное мнение. 148 00:18:14,084 --> 00:18:18,418 Те, кому я по карману, не тратят время на то, чтобы в чём-то меня убедить. 149 00:18:23,876 --> 00:18:26,709 Я не служу Богу или стране. 150 00:18:26,709 --> 00:18:28,251 Я сам по себе. 151 00:18:30,959 --> 00:18:32,543 Мою эффективность 152 00:18:32,543 --> 00:18:35,209 определяет простой факт. 153 00:18:36,168 --> 00:18:37,334 Мне 154 00:18:37,334 --> 00:18:38,459 абсолютно 155 00:18:38,459 --> 00:18:39,626 на 156 00:18:39,626 --> 00:18:40,751 всё 157 00:18:40,751 --> 00:18:41,793 насрать. 158 00:19:12,918 --> 00:19:14,001 На этом расстоянии 159 00:19:14,543 --> 00:19:17,626 понижение траектории дозвукового патрона не проблема. 160 00:19:18,126 --> 00:19:20,459 Условия два — пульс ниже 60 161 00:19:20,459 --> 00:19:22,001 и точный расчет, 162 00:19:22,501 --> 00:19:25,251 чтобы винтажное стекло не изменило траекторию. 163 00:20:02,793 --> 00:20:04,793 Держись плана. 164 00:20:09,001 --> 00:20:11,668 Предугадывай, не импровизируй. 165 00:20:14,293 --> 00:20:16,084 Никому не верь. 166 00:20:19,376 --> 00:20:21,793 Никогда не упускай преимущество. 167 00:20:26,793 --> 00:20:29,834 Ввязывайся лишь в тот бой, за который тебе платят. 168 00:20:36,793 --> 00:20:39,001 Забудь о сочувствии. 169 00:20:39,001 --> 00:20:40,959 Сочувствие — это слабость. 170 00:20:45,751 --> 00:20:47,876 Слабость — это уязвимость. 171 00:20:51,501 --> 00:20:53,376 Делая каждый шаг, 172 00:20:53,376 --> 00:20:56,334 спрашивай себя: «В чём мой интерес?» 173 00:21:01,584 --> 00:21:03,793 Вот единственный способ. 174 00:21:08,334 --> 00:21:10,418 Вот, к чему нужно стремиться... 175 00:21:13,709 --> 00:21:15,834 ...если хочешь достичь успеха. 176 00:21:18,084 --> 00:21:19,126 Элементарно. 177 00:21:25,501 --> 00:21:26,334 Чёрт. 178 00:24:33,668 --> 00:24:35,126 Что ж, это 179 00:24:36,084 --> 00:24:37,084 что-то новенькое. 180 00:24:39,334 --> 00:24:42,251 Встает сакраментальный вопрос. 181 00:24:42,834 --> 00:24:44,834 Как бы поступил Джон Уилкс Бут? 182 00:25:01,584 --> 00:25:03,918 Нитрометан. Атомизированный нитрометан. 183 00:25:07,751 --> 00:25:10,251 Будет нелишним помыть даже глаза и язык. 184 00:26:31,418 --> 00:26:32,876 Ты сделал всё возможное. 185 00:26:34,043 --> 00:26:36,501 Успокойся. Дыши. 186 00:26:42,293 --> 00:26:43,126 Выше нос. 187 00:26:44,543 --> 00:26:47,584 Ого, сколько же у вас миль, мистер Унгер. 188 00:26:48,543 --> 00:26:49,418 Впечатляет. 189 00:26:49,418 --> 00:26:50,668 Приятного полета. 190 00:26:53,334 --> 00:26:54,876 Как такое могло случиться? 191 00:26:54,876 --> 00:26:56,584 - Невероятно. - Так вышло. 192 00:26:56,584 --> 00:26:59,418 Мне так и передать клиенту? «Так вышло»? 193 00:26:59,418 --> 00:27:03,459 Это проблема. Охренеть какая проблема. Мягко говоря. 194 00:27:03,459 --> 00:27:06,584 Кто знает, когда теперь представится возможность. 195 00:27:07,376 --> 00:27:11,834 Срань господня. Я предложу всё исправить при первой возможности. 196 00:27:11,834 --> 00:27:15,376 Скажу ему, что мы приложим все усилия. Скажи, когда будешь... 197 00:28:13,334 --> 00:28:15,043 Ваш паспорт. 198 00:28:20,043 --> 00:28:21,126 Снимите бейсболку. 199 00:28:31,209 --> 00:28:34,334 Вниманию пассажиров рейса 1258 в Санто-Доминго, 200 00:28:34,334 --> 00:28:36,209 скоро будет объявлена посадка. 201 00:28:36,209 --> 00:28:38,543 Сегодня мы предлагаем ваучеры тем, 202 00:28:38,543 --> 00:28:42,668 кто захочет лететь более поздним рейсом. 203 00:28:42,668 --> 00:28:45,293 Обращайтесь к любому сотруднику за стойкой. 204 00:28:46,001 --> 00:28:49,334 Спасибо, что согласились лететь позже, мистер Банкер. 205 00:28:49,334 --> 00:28:51,959 Вы получаете ваучер на гостиницу 206 00:28:51,959 --> 00:28:54,334 и бесплатные напитки на борту. 207 00:28:54,334 --> 00:28:57,251 Ваш рейс в Санто-Доминго вылетает завтра утром. 208 00:29:08,959 --> 00:29:10,209 Вон туда. 209 00:29:13,959 --> 00:29:15,793 - Желаете... - Нет, спасибо. 210 00:29:16,668 --> 00:29:17,709 Благодарю, сэр. 211 00:30:30,209 --> 00:30:34,418 ГЛАВА ВТОРАЯ ДОМИНИКАНА / УБЕЖИЩЕ 212 00:34:14,626 --> 00:34:16,834 - Четвертая реанимация? - Туда. 213 00:34:29,793 --> 00:34:30,709 О нет. 214 00:34:31,459 --> 00:34:33,293 Ей лучше не слышать твой голос. 215 00:34:33,293 --> 00:34:34,584 Ей нужен сон. 216 00:34:35,126 --> 00:34:38,751 Подозревают внутреннее кровотечение. Ей перелили кровь, 217 00:34:38,751 --> 00:34:40,626 она на сильном обезболивающем. 218 00:34:53,751 --> 00:34:55,043 Их было двое. 219 00:34:55,043 --> 00:34:58,834 Она их описала. Они не скрывали лица. Одна из них — женщина. 220 00:35:00,376 --> 00:35:03,168 Это было не ограбление. Она сказала, что... Она... 221 00:35:03,168 --> 00:35:05,418 - Возможно... - Не спеши. 222 00:35:07,209 --> 00:35:09,709 «Бывает и хуже чем то, что со мной делали». 223 00:35:10,251 --> 00:35:11,876 Она твердила мне это. 224 00:35:12,376 --> 00:35:13,584 Представляешь? 225 00:35:14,209 --> 00:35:15,376 Бывает и хуже? 226 00:35:17,168 --> 00:35:18,834 Она сказала, что во время 227 00:35:19,793 --> 00:35:20,751 нападения 228 00:35:21,793 --> 00:35:25,584 она пырнула мужчину, выбежала через стекло, пряталась в джунглях... 229 00:35:25,584 --> 00:35:26,501 Маркус, дыши. 230 00:35:26,501 --> 00:35:29,918 Они уехали на зеленом авто с лампой наверху. Вроде такси. 231 00:35:29,918 --> 00:35:31,126 Представляешь? 232 00:35:31,793 --> 00:35:36,793 Она знает, что в случае допроса есть то, чего она не может говорить. 233 00:35:36,793 --> 00:35:39,668 Ты был очень добр к моей сестре. Она любит тебя. 234 00:35:40,251 --> 00:35:42,043 Я привык не лезть в ваши дела. 235 00:35:42,043 --> 00:35:44,043 - Но это... - Маркус. 236 00:35:44,043 --> 00:35:47,043 Они пришли за тобой. И свидетели им не нужны. 237 00:35:47,043 --> 00:35:49,418 Маркус, послушай меня внимательно. 238 00:35:49,418 --> 00:35:51,626 Обещаю, я клянусь тебе, 239 00:35:52,209 --> 00:35:55,751 ничего подобного больше никогда не повторится. 240 00:36:14,793 --> 00:36:17,793 Она стабильна для перевозки. Сегодня ее переведут 241 00:36:17,793 --> 00:36:21,126 в частную больницу в Пунта-Кана, как было оговорено. 242 00:36:32,876 --> 00:36:34,668 Нет. Не надо... 243 00:36:35,209 --> 00:36:36,668 Ты в порядке? 244 00:36:37,709 --> 00:36:38,918 Дай глянуть на тебя. 245 00:36:41,334 --> 00:36:43,918 Я ужасно боялась. Что случайно проговорюсь. 246 00:36:44,918 --> 00:36:46,251 Но я справилась. 247 00:36:46,876 --> 00:36:48,543 Что бы они ни говорили, 248 00:36:49,043 --> 00:36:51,043 что бы он ни делал, 249 00:36:51,751 --> 00:36:53,418 я им ничего не сказала. 250 00:36:53,418 --> 00:36:54,668 Ни слова о тебе. 251 00:36:55,376 --> 00:36:56,334 Ничего. 252 00:36:57,668 --> 00:36:59,001 Ты бы мной гордился. 253 00:37:00,293 --> 00:37:02,376 - Я была сильной. - Знаю. 254 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 Насколько всё плохо? 255 00:37:08,251 --> 00:37:10,043 Ладно, скоро сама увижу. 256 00:37:12,126 --> 00:37:13,293 Я сказала себе: 257 00:37:14,043 --> 00:37:15,334 «Если я не справлюсь, 258 00:37:16,876 --> 00:37:18,043 если не выживу, 259 00:37:19,668 --> 00:37:21,376 больше никогда его не увижу». 260 00:37:23,084 --> 00:37:24,626 Я не могла этого вынести. 261 00:37:25,751 --> 00:37:28,251 Вот и решилась идти до конца. 262 00:37:33,168 --> 00:37:34,668 Отдыхай. 263 00:37:34,668 --> 00:37:35,834 Хорошо. 264 00:40:43,418 --> 00:40:45,334 ВОДИТЕЛЬ: ЛЕО РОДРИГЕС 265 00:41:20,668 --> 00:41:23,876 КОМУ: ДОЛОРЕС КОМПАНИЯ: АДВОКАТ Э. ХОДЖЕС 266 00:41:23,876 --> 00:41:26,209 С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ВРУЧЕНИИ 267 00:41:33,959 --> 00:41:35,751 Нужна срочная доставка? 268 00:41:38,376 --> 00:41:41,376 По этому тарифу отправление доставят через два дня. 269 00:41:41,376 --> 00:41:45,376 К вечеру, мистер... Мэдисон. 270 00:42:23,084 --> 00:42:25,293 Всё из-за тебя, Лео. 271 00:42:25,293 --> 00:42:27,709 Придется гадить там, где живу. 272 00:42:35,626 --> 00:42:37,626 Держись плана. 273 00:42:42,084 --> 00:42:44,793 Предугадывай, не импровизируй. 274 00:42:49,959 --> 00:42:51,834 Никому не верь. 275 00:42:55,751 --> 00:42:58,001 Никогда не упускай преимущество. 276 00:43:01,209 --> 00:43:04,126 Ввязывайся лишь в тот бой, за который тебе платят. 277 00:43:08,001 --> 00:43:10,501 - Я опаздываю. - Забудь о сочувствии. 278 00:43:11,126 --> 00:43:13,126 Сочувствие — это слабость. 279 00:43:13,834 --> 00:43:15,834 Слабость — это уязвимость. 280 00:43:20,209 --> 00:43:22,626 Делая каждый шаг, 281 00:43:23,126 --> 00:43:24,251 спрашивай себя: 282 00:43:25,126 --> 00:43:26,918 «В чём мой интерес?» 283 00:43:29,251 --> 00:43:31,251 Вот единственный способ... 284 00:43:33,834 --> 00:43:36,168 ...вот, к чему нужно стремиться... 285 00:43:38,834 --> 00:43:40,709 ...если хочешь достичь успеха. 286 00:43:43,168 --> 00:43:44,418 Элементарно. 287 00:43:49,334 --> 00:43:53,793 Вот чёрт. Мужик, я только начал. Alguna moneda es lo único que tengo. 288 00:43:55,709 --> 00:43:57,293 Сам посмотри, лады? 289 00:44:01,251 --> 00:44:02,084 Забирай. 290 00:44:02,834 --> 00:44:05,334 Там и резинки в придачу. Не стесняйся. 291 00:44:05,334 --> 00:44:06,876 И бумажник, если хочешь. 292 00:44:07,543 --> 00:44:10,334 Что еще? Радио приглянулось? 293 00:44:10,334 --> 00:44:12,959 Лео, три дня назад тебе щедро заплатили. 294 00:44:13,959 --> 00:44:14,834 Что? 295 00:44:15,709 --> 00:44:16,751 Три дня назад? 296 00:44:17,501 --> 00:44:20,876 Стойте! Не надо! Ладно, я всё расскажу. 297 00:44:26,751 --> 00:44:28,376 Псих и дамочка, верно? 298 00:44:28,376 --> 00:44:30,459 Из частного аэропорта. Вы про них? 299 00:44:31,084 --> 00:44:34,418 Они сели около полудня. Как раз перед обедом. 300 00:44:34,418 --> 00:44:37,584 Я маялся от ожидания. Никого. Неделя затишья. 301 00:44:37,584 --> 00:44:40,834 Уже хотел валить, а тут сел маленький джет. Я остался. 302 00:44:40,834 --> 00:44:44,376 Вышли эти два чудика. Дамочка — вылитая ватная палочка. 303 00:44:44,376 --> 00:44:45,751 А ее спутник? 304 00:44:45,751 --> 00:44:49,084 Такого надо держать на привязи. Аж мурашки по коже. 305 00:44:49,084 --> 00:44:53,126 Опиши всё, что ты видел. До мельчайших подробностей. 306 00:44:53,126 --> 00:44:55,209 Не вопрос. Я просто их подвез. 307 00:44:55,209 --> 00:44:58,459 Они просили подождать. Велели ехать по шоссе на север, 308 00:44:58,459 --> 00:45:01,334 потом мы углубились в джунгли. К чёрту на рога. 309 00:45:03,334 --> 00:45:05,834 Показали по Google Картам, я отвез. 310 00:45:06,418 --> 00:45:08,293 Таким не откажешь. 311 00:45:08,293 --> 00:45:11,959 Мы заехали в частное владение. Я должен был их ждать. 312 00:45:12,459 --> 00:45:13,584 Их не было 313 00:45:14,293 --> 00:45:16,293 где-то с час. Вроде того. 314 00:45:17,043 --> 00:45:18,293 Тут поверни. 315 00:45:30,501 --> 00:45:32,001 Я умирал с голоду. 316 00:45:32,001 --> 00:45:34,168 Даже работающий счетчик не радовал. 317 00:45:34,168 --> 00:45:37,418 Я собирался свалить. Нам нельзя, но я почти уехал. 318 00:45:37,418 --> 00:45:38,459 Тормози. 319 00:45:54,834 --> 00:45:56,126 Вернулись затемно. 320 00:45:56,126 --> 00:45:58,626 У мужика нога была в крови, раскурочена. 321 00:45:58,626 --> 00:46:01,376 Они велели везти их в аэропорт. Я подчинился. 322 00:46:02,084 --> 00:46:03,334 Вот и всё. 323 00:46:06,876 --> 00:46:07,876 Можно? 324 00:46:09,293 --> 00:46:10,209 Хотите? 325 00:46:12,043 --> 00:46:14,293 Спрашивайте. О чём угодно. 326 00:46:14,293 --> 00:46:17,293 Я не знаю, кто они. И вас знать не знаю. 327 00:46:17,293 --> 00:46:18,834 Con todo respeto. 328 00:46:23,668 --> 00:46:29,084 Давайте я выйду из машины, оставив ключи. Пойду пешком... 329 00:47:13,209 --> 00:47:14,959 Что ж... 330 00:47:15,543 --> 00:47:18,251 Всё готово, мистер Каннингем. Приятного полета. 331 00:47:41,334 --> 00:47:44,126 ГЛАВА ТРЕТЬЯ НОВЫЙ ОРЛЕАН / АДВОКАТ 332 00:47:53,543 --> 00:47:54,626 Новый Орлеан. 333 00:47:55,126 --> 00:47:58,209 Прекрасный, влажный Новый Орлеан. 334 00:47:58,209 --> 00:48:01,084 Тысяча ресторанов — одно меню. 335 00:48:02,126 --> 00:48:05,959 Здесь профессор Ходжес убедил меня уйти с юрфака и попробовать 336 00:48:06,751 --> 00:48:08,126 обходить закон. 337 00:48:54,376 --> 00:48:58,084 В США более 50 000 складских комплексов. 338 00:48:58,793 --> 00:49:00,626 Я арендую помещения в шести. 339 00:49:03,418 --> 00:49:07,126 Мне нравится представлять, что, когда отключатся автоплатежи, 340 00:49:07,709 --> 00:49:10,043 придут из реалити-шоу Storage Wars. 341 00:49:10,043 --> 00:49:12,293 Они срезают замок с моего склада 342 00:49:12,793 --> 00:49:14,209 и заглядывают внутрь. 343 00:49:55,876 --> 00:49:57,876 СТРОЙМАТЕРИАЛЫ И ХОЗТОВАРЫ 344 00:50:55,209 --> 00:50:56,209 Долорес. 345 00:50:56,918 --> 00:50:57,959 Соскучилась? 346 00:51:04,668 --> 00:51:08,168 Видеонаблюдение и старенький замок с «собачкой» из 80-х. 347 00:51:14,251 --> 00:51:18,001 Устаревшие решения реальных проблем с безопасностью. 348 00:51:47,168 --> 00:51:48,001 Йо! 349 00:51:50,418 --> 00:51:52,334 Спасибо, дружище! 350 00:51:52,834 --> 00:51:53,959 Выручил. 351 00:52:19,251 --> 00:52:20,751 Одна, одна тысяча. 352 00:52:21,334 --> 00:52:23,001 Две, одна тысяча. 353 00:52:23,001 --> 00:52:24,709 Три, одна тысяча. 354 00:52:24,709 --> 00:52:26,751 Четыре, одна тысяча. 355 00:52:26,751 --> 00:52:28,209 Пять, одна тысяча. 356 00:52:28,209 --> 00:52:29,834 Шесть, одна тысяча. 357 00:52:30,376 --> 00:52:31,793 Семь, одна тысяча. 358 00:52:35,251 --> 00:52:36,334 - Порядок? - Да. 359 00:52:36,334 --> 00:52:37,876 - Всего одно? - Да. 360 00:52:38,918 --> 00:52:40,251 Надо же. 361 00:52:50,834 --> 00:52:52,209 - Хорошего дня. - Пока. 362 00:53:20,918 --> 00:53:22,043 Привет, Долорес. 363 00:53:22,043 --> 00:53:23,418 Привет, как... 364 00:53:24,668 --> 00:53:26,709 ЭДВАРД ХОДЖЕС ТОРГОВОЕ ПРАВО 365 00:53:26,709 --> 00:53:29,959 Боже мой! 366 00:53:31,251 --> 00:53:33,501 - Боже мой. - Завязывай. 367 00:53:37,501 --> 00:53:39,584 - Долорес, в чём дело? - Простите... 368 00:53:39,584 --> 00:53:41,334 Я же велел отправить... 369 00:53:47,376 --> 00:53:48,459 Боже правый. 370 00:53:49,709 --> 00:53:52,251 О чём ты только думал, явившись сюда? 371 00:53:52,834 --> 00:53:56,084 Это совершенно не похоже на тебя. Изволь объясниться. 372 00:53:56,084 --> 00:53:58,168 Что тебе так от меня понадобилось, 373 00:53:58,168 --> 00:54:01,126 ради чего стоит так рисковать быть раскрытым? 374 00:54:07,376 --> 00:54:08,543 Действуй. 375 00:54:09,126 --> 00:54:10,459 Что бы он ни приказал. 376 00:54:12,293 --> 00:54:13,501 Безумие. 377 00:54:14,084 --> 00:54:16,584 Иначе и не скажешь. Это безумие. 378 00:54:16,584 --> 00:54:19,209 Меня-то тебе точно не в чем винить. 379 00:54:19,209 --> 00:54:21,584 Простите. Я открыла входную дверь. 380 00:54:21,584 --> 00:54:23,209 - Долорес... - Пришел курьер... 381 00:54:23,709 --> 00:54:26,626 Это ты меня прости. Прими мои искренние извинения. 382 00:54:27,793 --> 00:54:30,293 Очевидно, что возникло некое недопонимание. 383 00:54:36,293 --> 00:54:38,126 А теперь выдохни. 384 00:54:38,709 --> 00:54:40,209 И задумайся. 385 00:54:44,043 --> 00:54:46,584 Милая, мы быстро во всём разберемся. Обещаю. 386 00:54:48,209 --> 00:54:51,168 Он осознает безрассудность своих действий. 387 00:54:53,126 --> 00:54:54,293 Ты вернулся домой? 388 00:54:54,793 --> 00:54:56,793 Как ты мог, понимая, что мои руки... 389 00:54:58,001 --> 00:55:01,001 Ты должен был понимать, что меня слушать не станут. 390 00:55:01,001 --> 00:55:02,918 - И всё равно поехал домой. - Кто? 391 00:55:03,626 --> 00:55:04,876 Кто были эти люди? 392 00:55:04,876 --> 00:55:06,376 Слушай, какая разница? 393 00:55:07,043 --> 00:55:10,668 Я видел счет мельком. Да и это не имеет значения. 394 00:55:10,668 --> 00:55:13,834 Когда кто-то промахивается, последствия наступают 395 00:55:13,834 --> 00:55:15,084 автоматически. 396 00:55:15,084 --> 00:55:18,126 Это обязательства перед клиентом и условия ремесла. 397 00:55:18,126 --> 00:55:22,293 Я был вынужден загладить вину перед злым и могущественным человеком. 398 00:55:22,293 --> 00:55:25,668 Я бы в жизни не подумал, что ты отправишься домой. 399 00:55:25,668 --> 00:55:27,043 Ни за что на свете. 400 00:55:28,501 --> 00:55:31,918 Какого хрена? Что за детский сад? 401 00:55:34,501 --> 00:55:36,043 Хотя еще не поздно. 402 00:55:36,543 --> 00:55:38,668 Даже сейчас можно всё исправить. 403 00:55:38,668 --> 00:55:40,668 Но ты обязан исчезнуть. 404 00:55:41,209 --> 00:55:43,251 Я считал, что ты так и поступил. 405 00:55:44,709 --> 00:55:46,709 Тебе хватит бабок на всю жизнь. 406 00:55:47,376 --> 00:55:49,293 В немалой степени благодаря мне. 407 00:55:49,293 --> 00:55:51,168 Так чего ты не тратишь их 408 00:55:51,168 --> 00:55:53,959 на другом конце света под любым из псевдонимов? 409 00:55:56,876 --> 00:56:00,418 Ты мне не веришь. Я утратил твое доверие. Ладно. 410 00:56:00,918 --> 00:56:03,043 Возможно, я сам в этом виноват. 411 00:56:03,043 --> 00:56:05,834 Но ведь я создал всё с нуля. После стольких лет 412 00:56:05,834 --> 00:56:07,834 я думал, между нами что-то есть. 413 00:56:07,834 --> 00:56:09,334 Они где-то здесь. 414 00:56:11,834 --> 00:56:13,418 У тебя есть дела. 415 00:56:13,418 --> 00:56:15,834 На меня, на всех. На всю шарашку. 416 00:56:16,709 --> 00:56:18,501 Ты ничего не хранишь в облаке. 417 00:56:19,209 --> 00:56:21,626 Ничто не покидает пределов этого офиса. 418 00:56:22,751 --> 00:56:24,001 Ничего подобного. 419 00:56:24,751 --> 00:56:27,584 Все мои дела хранились на этих двух ноутбуках. 420 00:56:27,584 --> 00:56:29,209 Уже нет. 421 00:56:32,376 --> 00:56:34,543 Кого ты пытаешься запугать? 422 00:56:34,543 --> 00:56:37,334 Ты не посмеешь. В чём выгода? 423 00:56:39,126 --> 00:56:41,001 Есть лишь один верный выход. 424 00:56:41,001 --> 00:56:44,834 Немедленно развернуться, выйти в эту дверь 425 00:56:44,834 --> 00:56:47,209 и начать новую жизнь. 426 00:56:47,751 --> 00:56:49,126 Я желаю тебе добра. 427 00:56:54,126 --> 00:56:57,043 Умирать будешь медленно. Потом избавлюсь от трупа. 428 00:56:58,626 --> 00:57:02,668 Даже если пара фрагментов твоей шабашки вызовет вопросы, 429 00:57:03,959 --> 00:57:06,418 после того как ты исчезнешь с концами, 430 00:57:07,168 --> 00:57:09,043 все следы будут заметены. 431 00:57:10,168 --> 00:57:11,084 Если только... 432 00:57:35,918 --> 00:57:37,626 Эдвард, мне нужна информация. 433 00:57:38,209 --> 00:57:39,876 А твое время на исходе. 434 00:57:43,793 --> 00:57:45,668 Пошел ты. 435 00:57:46,668 --> 00:57:50,418 Три гвоздя диаметром четыре миллиметра. Некурящий средних лет. 436 00:57:50,418 --> 00:57:52,251 Около 80 килограммов. 437 00:57:56,668 --> 00:57:59,751 Должен протянуть шесть-семь минут. 438 00:58:01,334 --> 00:58:02,334 Чёрт. 439 00:58:03,959 --> 00:58:05,626 Держись плана. 440 00:58:07,709 --> 00:58:10,001 Предугадывай, не импровизируй. 441 00:58:11,668 --> 00:58:14,584 Ввязывайся лишь в тот бой, за который тебе платят. 442 00:58:17,126 --> 00:58:18,793 Никому не верь. 443 00:58:26,543 --> 00:58:28,751 Я бы молила, знай я, что это поможет. 444 00:58:30,626 --> 00:58:32,418 Я знаю тех, кто тебе нужен. 445 00:58:32,418 --> 00:58:33,793 Я знаю их имена. 446 00:58:34,793 --> 00:58:35,793 Но, 447 00:58:36,584 --> 00:58:39,709 прежде чем я их назову, у меня есть условие. 448 00:58:42,668 --> 00:58:45,043 Я знаю, на что ты способен. Как ты можешь 449 00:58:45,709 --> 00:58:46,834 всё обставить. 450 00:58:50,251 --> 00:58:51,918 Я назову эти имена, 451 00:58:52,834 --> 00:58:56,668 но обещай мне, что всё будет выглядеть как надо. 452 00:58:59,668 --> 00:59:00,626 Прошу. 453 00:59:00,626 --> 00:59:03,043 Я не могу просто исчезнуть. 454 00:59:03,626 --> 00:59:06,126 Детям нужна выплата по моей страховке... 455 00:59:08,876 --> 00:59:10,709 Забудь о сочувствии. 456 00:59:13,834 --> 00:59:15,501 Ну вот, я уже молю. 457 00:59:18,168 --> 00:59:20,334 Сочувствие — это слабость. 458 00:59:22,251 --> 00:59:24,668 Слабость — это уязвимость. 459 00:59:46,126 --> 00:59:47,793 Делая каждый шаг, 460 00:59:48,584 --> 00:59:51,126 спрашивай себя: «В чём мой интерес?» 461 00:59:52,293 --> 00:59:54,043 Вот единственный способ. 462 00:59:56,459 --> 00:59:59,418 Вот, к чему нужно стремиться, 463 00:59:59,418 --> 01:00:01,376 если хочешь достичь успеха. 464 01:00:02,626 --> 01:00:03,626 Элементарно. 465 01:00:27,834 --> 01:00:29,751 Помочь избавиться от тела? 466 01:00:43,209 --> 01:00:44,459 Я не плохой человек. 467 01:00:51,751 --> 01:00:52,751 Не плохой. 468 01:02:14,168 --> 01:02:17,709 Твое задание в Париже началось 28 ноября. 469 01:02:17,709 --> 01:02:20,376 Значит, ищи на «н». 470 01:02:22,251 --> 01:02:26,376 Теперь найди 1128. 471 01:02:26,876 --> 01:02:29,334 Один, один, два, восемь. 472 01:02:31,376 --> 01:02:33,209 Ты узнаешь адрес. 473 01:02:35,209 --> 01:02:36,043 Из-за... 474 01:02:36,043 --> 01:02:37,001 ВНЕЗАПНЫЙ КОНЕЦ 475 01:02:38,126 --> 01:02:39,251 ...произошедшего. 476 01:02:40,501 --> 01:02:42,293 Посмотри сзади. 477 01:02:42,293 --> 01:02:45,334 Там будут номера банковских переводов 478 01:02:45,334 --> 01:02:48,709 на имя субподрядчиков, которых ты ищешь. 479 01:02:48,709 --> 01:02:51,334 Они в картотеке под учетным номером. Какой... 480 01:02:51,334 --> 01:02:53,459 - Два, три, один... - «Т». 481 01:02:54,626 --> 01:02:56,043 Ищи по цифрам. 482 01:03:00,334 --> 01:03:02,709 СЕНТ-ПИТЕРСБЕРГ, ШТАТ ФЛОРИДА 483 01:03:02,709 --> 01:03:05,251 БИКОН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК 484 01:03:07,793 --> 01:03:10,501 ОПЛАЧЕНО ПОЛНОСТЬЮ КЛЕЙБОРН 485 01:03:10,501 --> 01:03:11,543 Клейборн? 486 01:03:13,876 --> 01:03:14,709 Клиент. 487 01:03:50,834 --> 01:03:54,084 Подчищать хвосты без проколов невероятно трудозатратно. 488 01:03:55,126 --> 01:03:56,418 Мягко говоря. 489 01:04:00,418 --> 01:04:02,334 Чтобы пазл нельзя было собрать, 490 01:04:02,334 --> 01:04:03,959 нужно убрать пару деталей. 491 01:04:04,793 --> 01:04:06,293 А остальные разбросать. 492 01:04:07,334 --> 01:04:08,543 Как там говорят? 493 01:04:09,043 --> 01:04:11,709 Семь раз отмерь, один раз отрежь. 494 01:05:59,084 --> 01:06:01,209 Даже мне приходится себе напоминать, 495 01:06:02,418 --> 01:06:05,376 что есть лишь один жизненный путь. Тот, что позади. 496 01:06:10,043 --> 01:06:13,001 МОТЕЛЬ 497 01:07:16,376 --> 01:07:18,834 Готово, мистер Кинкейд. Машина ваша. 498 01:07:31,876 --> 01:07:34,584 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ФЛОРИДА / ЗВЕРЮГА 499 01:07:36,293 --> 01:07:39,709 Через 200 метров слева будет ваш пункт назначения. 500 01:07:52,293 --> 01:07:53,459 Солнечный штат. 501 01:07:56,168 --> 01:07:59,168 Где еще найдешь столько единомышленников... 502 01:08:01,918 --> 01:08:03,793 ...вне исправительной колонии. 503 01:08:05,959 --> 01:08:08,084 Надеюсь, они в гостях не с ночевкой. 504 01:08:14,334 --> 01:08:15,584 Начнем по порядку. 505 01:08:18,709 --> 01:08:21,001 СНОТВОРНОЕ 506 01:08:23,626 --> 01:08:24,709 ПИВО 507 01:09:53,043 --> 01:09:56,668 КАЗИНО PALMETTO 508 01:10:13,168 --> 01:10:17,709 Может, обязательный месячный перерыв при приеме креатина правда имеет смысл. 509 01:10:27,543 --> 01:10:30,293 И вот ты сидишь. 510 01:10:31,959 --> 01:10:32,876 Бдительный. 511 01:10:33,834 --> 01:10:35,626 Сосредоточенный. 512 01:10:37,334 --> 01:10:39,751 А как же «Мне абсолютно на всё насрать?» 513 01:10:59,001 --> 01:11:00,376 Дива, лежать! 514 01:11:02,918 --> 01:11:04,918 Дива, прекрати! 515 01:11:54,918 --> 01:11:56,876 Придется действовать наугад, 516 01:11:56,876 --> 01:12:00,626 исходя из того, что средний питбуль весит около 20 килограммов. 517 01:12:03,876 --> 01:12:05,668 Эта выглядит крупнее. 518 01:12:06,959 --> 01:12:07,876 Вблизи. 519 01:12:10,959 --> 01:12:13,959 Соблюдайте осторожность. Содержит дифенгедрамин. 520 01:12:13,959 --> 01:12:17,043 Не принимайте, если у вас аллергия на дифенгедрамин. 521 01:12:17,043 --> 01:12:18,709 Свяжитесь с ветеринаром 522 01:12:18,709 --> 01:12:22,918 в случае рвоты, диареи или повышенного выпадения шерсти. 523 01:12:26,209 --> 01:12:27,251 Дива! 524 01:15:24,334 --> 01:15:25,584 Держись плана. 525 01:15:30,293 --> 01:15:32,834 Предугадывай, не импровизируй. 526 01:15:37,751 --> 01:15:39,334 Никому не верь. 527 01:15:43,626 --> 01:15:46,543 Ввязывайся лишь в тот бой, за который тебе платят. 528 01:16:05,793 --> 01:16:07,834 Зря ты сюда вломился, козел. 529 01:18:48,751 --> 01:18:50,834 Это ты из Доминиканы? 530 01:18:57,001 --> 01:18:58,459 Это же ты, так? 531 01:19:19,376 --> 01:19:20,709 Знаешь, большинство... 532 01:20:23,459 --> 01:20:25,459 Вот единственный способ. 533 01:20:28,668 --> 01:20:30,834 Вот, к чему нужно стремиться... 534 01:20:32,959 --> 01:20:35,293 ...если хочешь достичь успеха. 535 01:20:37,751 --> 01:20:38,793 Элементарно. 536 01:20:43,168 --> 01:20:45,376 Приветствую, мистер... Грант. 537 01:20:45,376 --> 01:20:48,168 Мы известим вас о начале посадки на борт. 538 01:20:48,793 --> 01:20:51,209 Надеюсь, вы возвращаетесь домой. 539 01:20:51,209 --> 01:20:52,668 Пока нет. 540 01:20:56,293 --> 01:21:00,543 Вниманию пассажиров беспересадочного рейса 182 в Нью-Йорк. 541 01:21:02,126 --> 01:21:04,459 Начинаем посадку пассажиров с детьми 542 01:21:04,459 --> 01:21:07,209 и людей с особыми потребностями... 543 01:21:23,959 --> 01:21:27,168 ГЛАВА ПЯТАЯ НЬЮ-ЙОРК / ЭКСПЕРТ 544 01:21:32,376 --> 01:21:35,334 В двух шагах от города, который никогда не спит. 545 01:21:36,459 --> 01:21:38,751 Чуть в сторону от проторенной дорожки. 546 01:21:39,834 --> 01:21:41,001 Что ты делаешь? 547 01:21:41,543 --> 01:21:43,543 Живешь среди самых обычных людей. 548 01:21:50,793 --> 01:21:55,043 От лица компании желаю вам, мистер Мэлоун, приятной дороги. 549 01:22:23,126 --> 01:22:25,126 Человек активно практикует ремесло 550 01:22:25,126 --> 01:22:27,209 и живет в спальном пригороде. 551 01:22:28,251 --> 01:22:29,876 Необычный выбор. 552 01:22:31,209 --> 01:22:32,168 ИБУПРОФЕН 553 01:23:30,543 --> 01:23:32,501 Лео сравнил ее с ватной палочкой. 554 01:23:36,751 --> 01:23:38,334 Меткое описание. 555 01:24:05,834 --> 01:24:10,293 ...снижаются. Северо-западный ветер 32 километра в час. 556 01:24:10,293 --> 01:24:14,751 Завтра ожидается небольшой снегопад, а температура продолжит снижаться. 557 01:24:14,751 --> 01:24:17,543 Максимум минус два, ночью до минус девяти. 558 01:24:17,543 --> 01:24:21,043 Завтра максимум минус четыре, ветер северо-западный... 559 01:26:27,376 --> 01:26:28,293 Приступим. 560 01:26:28,793 --> 01:26:31,876 Общеизвестно, что когда гибнет женщина, 561 01:26:32,418 --> 01:26:35,626 первым делом подозревают мужа или парня. 562 01:26:36,459 --> 01:26:39,876 Особенно если жертва не подверглась сексуальному насилию. 563 01:26:45,251 --> 01:26:46,334 Хотя, 564 01:26:46,334 --> 01:26:48,293 может, не так уж общеизвестно. 565 01:26:49,334 --> 01:26:51,293 Не уверен, что это шедевр, но... 566 01:26:55,293 --> 01:26:56,501 Стойте... 567 01:27:17,459 --> 01:27:19,501 Я столько лет держалась. 568 01:27:19,501 --> 01:27:22,459 А теперь жалею, что не ела мороженое каждый день. 569 01:27:24,709 --> 01:27:28,043 - Принести меню? - Не надо, спасибо, Карл. 570 01:27:28,043 --> 01:27:31,084 Не против, если я выпью? Сет виски, пожалуйста. 571 01:27:31,084 --> 01:27:32,709 И заодно мою бутылку. 572 01:27:32,709 --> 01:27:33,793 Уже несу. 573 01:27:35,876 --> 01:27:38,293 Я не намерена ограничиться одним бокалом. 574 01:27:46,293 --> 01:27:48,459 Хоть скажи, что Ходжес мертв. Утешь. 575 01:27:48,459 --> 01:27:50,251 Надеюсь, он умер в муках. 576 01:27:52,418 --> 01:27:53,584 Угощайся. 577 01:27:53,584 --> 01:27:57,043 Шеф-повар присылает всё, что может мне понравиться. 578 01:27:57,043 --> 01:28:00,168 Это его фирменное блюдо. Восхитительно. 579 01:28:00,168 --> 01:28:02,209 Лучше не найти даже в Нью-Йорке. 580 01:28:04,084 --> 01:28:05,626 Будет крайне невежливо 581 01:28:05,626 --> 01:28:08,626 отказаться разделить со мной мой последний ужин. 582 01:28:12,501 --> 01:28:13,876 Боишься отравы? 583 01:28:19,584 --> 01:28:24,251 Полагаю, ты уже нанес визит во Флориду громиле с переизбытком адреналина. 584 01:28:24,251 --> 01:28:25,376 Невелика потеря. 585 01:28:25,376 --> 01:28:27,751 - Прошу. - А вы быстро. 586 01:28:27,751 --> 01:28:29,834 Рассказать о представленных видах? 587 01:28:29,834 --> 01:28:32,751 Я прикончу их раньше, чем вы завершите описание. 588 01:28:32,751 --> 01:28:33,834 Наслаждайтесь. 589 01:28:40,126 --> 01:28:41,793 Пить тоже не станешь? 590 01:28:42,418 --> 01:28:43,418 Боже. 591 01:28:53,584 --> 01:28:55,293 Хочешь верь, хочешь нет. 592 01:28:55,293 --> 01:28:58,293 Я бы ни за что не втянула в это твою подругу. 593 01:28:58,293 --> 01:29:00,751 Я не имею отношения к случившемуся с ней. 594 01:29:01,334 --> 01:29:03,918 Я была против его методов и озвучила это. 595 01:29:03,918 --> 01:29:05,709 Но ты сам видел, насколько 596 01:29:07,376 --> 01:29:08,584 он восприимчив. 597 01:29:12,126 --> 01:29:14,126 Ты получаешь имя и адрес. 598 01:29:14,126 --> 01:29:15,376 Ничего личного. 599 01:29:15,376 --> 01:29:17,876 Мы все сталкивались со случайными людьми, 600 01:29:17,876 --> 01:29:20,501 вставшими у кого-то на пути. 601 01:29:35,084 --> 01:29:39,543 В самом начале я была поражена тем, на что я способна. 602 01:29:40,959 --> 01:29:42,668 Насколько мне было легко. 603 01:29:42,668 --> 01:29:44,043 Шокирующе. 604 01:29:45,209 --> 01:29:49,376 Но я уверяла себя, что есть то, на что я никогда не пойду. 605 01:29:51,209 --> 01:29:52,751 Деньги мотивируют. 606 01:29:53,668 --> 01:29:54,501 Они... 607 01:29:56,043 --> 01:29:59,418 Если их достаточно, на них можно купить другую жизнь. 608 01:29:59,418 --> 01:30:01,501 Еще один самообман. 609 01:30:01,501 --> 01:30:06,209 К примеру, когда в последний раз ты удосужился спросить себя, 610 01:30:06,209 --> 01:30:09,459 чем твоя жертва заслужила подобную судьбу? 611 01:30:09,459 --> 01:30:13,959 - Меньше знаешь, крепче спишь. - Чья-то жестокость — наш прагматизм. 612 01:30:25,584 --> 01:30:27,626 Охотник идет в лес. 613 01:30:27,626 --> 01:30:29,584 Видит медведя гризли. 614 01:30:29,584 --> 01:30:31,584 Крупнее он в жизни не встречал. 615 01:30:33,709 --> 01:30:35,543 Он вскидывает ружье, стреляет. 616 01:30:36,084 --> 01:30:37,084 Медведь падает. 617 01:30:37,668 --> 01:30:40,584 Охотник бросается вперед. А там ничего. 618 01:30:40,584 --> 01:30:43,584 Ни медведя, ни поломанных веток, ни крови. 619 01:30:44,418 --> 01:30:45,584 И тут внезапно 620 01:30:46,084 --> 01:30:50,209 медведь кладет свою огромную лапу ему на плечи и объясняет: 621 01:30:51,334 --> 01:30:52,376 «У тебя был шанс. 622 01:30:53,001 --> 01:30:54,126 Ты промазал. 623 01:30:54,126 --> 01:30:56,543 Выбирать тебе. 624 01:30:56,543 --> 01:30:58,751 Либо я тебя сожру, 625 01:30:58,751 --> 01:31:00,126 либо поимею». 626 01:31:01,334 --> 01:31:04,334 Разумеется, охотник предпочел остаться в живых. 627 01:31:05,376 --> 01:31:06,376 На следующий день 628 01:31:06,959 --> 01:31:08,709 охотник вернулся в лес 629 01:31:08,709 --> 01:31:12,418 с гораздо более мощным ружьем и снова нашел медведя. 630 01:31:13,084 --> 01:31:15,876 Прицелился, выстрелил, медведь упал. 631 01:31:16,418 --> 01:31:20,584 Охотник перезарядил ружье. Медведя нет. Вдруг он опять рядом. 632 01:31:21,084 --> 01:31:23,418 Говорит: «Ты знаешь уговор». 633 01:31:24,418 --> 01:31:25,876 Унижение повторяется. 634 01:31:26,418 --> 01:31:29,168 На следующий день охотник опять идет в лес. 635 01:31:29,168 --> 01:31:30,418 С базукой. 636 01:31:30,418 --> 01:31:34,168 Видит медведя, прицеливается, стреляет. 637 01:31:34,168 --> 01:31:36,376 Его отбрасывает назад. 638 01:31:36,376 --> 01:31:38,418 Дым рассеялся, он оглядывается. 639 01:31:38,418 --> 01:31:41,793 Над ним, скрестив лапы, стоит медведь. 640 01:31:42,418 --> 01:31:43,834 Сощурившись. 641 01:31:46,918 --> 01:31:49,334 «Ты ведь сюда не охотиться ходишь, так?» 642 01:31:58,626 --> 01:32:02,376 Ты мог напасть, сбить на машине, подстроить несчастный случай. 643 01:32:02,376 --> 01:32:04,209 Но нет, ты заявился сюда. 644 01:32:09,418 --> 01:32:10,918 Если я сейчас закричу, 645 01:32:10,918 --> 01:32:12,668 всё равно могу погибнуть. 646 01:32:13,209 --> 01:32:14,334 А ты смоешься. 647 01:32:15,126 --> 01:32:16,251 Вероятнее всего. 648 01:32:18,043 --> 01:32:19,626 Но потянется след. 649 01:32:20,126 --> 01:32:21,543 Зачем так рисковать? 650 01:32:22,459 --> 01:32:23,876 Хотелось поболтать. 651 01:32:23,876 --> 01:32:25,543 Я польщена. Но нет. 652 01:32:27,334 --> 01:32:29,918 Ты здесь, потому что не смог удержаться. 653 01:32:31,334 --> 01:32:35,168 Ты ожидал, что, сидя здесь, будешь абсолютно уверен. 654 01:32:35,668 --> 01:32:38,459 Как на днях, когда ты вскинул ружье 655 01:32:38,459 --> 01:32:39,626 и каким-то образом 656 01:32:40,793 --> 01:32:41,626 промазал. 657 01:32:51,584 --> 01:32:53,001 Как такое возможно? 658 01:32:54,084 --> 01:32:57,418 Я так долго готовилась к этому моменту. 659 01:32:58,043 --> 01:33:01,793 У меня не получалось верить, что он когда-то наступит. 660 01:33:13,084 --> 01:33:13,918 Как ваши дела? 661 01:33:15,168 --> 01:33:17,209 Мы закончили. Можете унести. 662 01:33:17,209 --> 01:33:18,168 Прекрасно. 663 01:33:28,626 --> 01:33:31,584 Карл, у вас не найдется мороженого? 664 01:33:31,584 --> 01:33:34,293 Принести вам меню десертов? 665 01:33:37,543 --> 01:33:39,543 Нет. Не надо, спасибо. 666 01:33:46,751 --> 01:33:48,501 Держись плана. 667 01:33:50,084 --> 01:33:52,376 Предугадывай, не импровизируй. 668 01:33:53,793 --> 01:33:55,209 - Никому не... - Пришли? 669 01:33:55,709 --> 01:33:56,918 Еще немного вперед? 670 01:33:58,918 --> 01:34:01,626 Решать не мне, но, может, у реки? 671 01:34:03,501 --> 01:34:04,626 Ого. 672 01:34:04,626 --> 01:34:07,668 Провести последние минуты, зная, что они последние. 673 01:34:08,543 --> 01:34:10,543 Такое не пожелаешь худшему врагу. 674 01:34:11,959 --> 01:34:14,543 Кстати, сейчас для меня это ты. 675 01:34:15,876 --> 01:34:17,876 Ты припомнишь наш разговор. 676 01:34:18,918 --> 01:34:19,834 Поверь мне. 677 01:34:20,709 --> 01:34:22,459 Когда пробьет твой час. 678 01:34:23,251 --> 01:34:26,251 Перед глазами пронесется не твоя жизнь, а моя. 679 01:34:28,084 --> 01:34:32,126 Думаю, можно сказать, что я буду тебя преследовать. 680 01:34:52,959 --> 01:34:54,293 Поможешь даме? 681 01:35:01,668 --> 01:35:03,543 Никому не верь. 682 01:35:06,251 --> 01:35:08,043 Вот единственный способ 683 01:35:09,584 --> 01:35:11,251 достичь успеха. 684 01:35:25,959 --> 01:35:27,626 Это будет рискованно. 685 01:35:28,834 --> 01:35:30,918 Учитывая, что, как правило, 686 01:35:30,918 --> 01:35:34,084 рвение полиции напрямую зависит от богатства жертвы. 687 01:35:39,334 --> 01:35:40,418 Плевать. 688 01:35:44,126 --> 01:35:46,251 ГЛАВА ШЕСТАЯ ЧИКАГО / КЛИЕНТ 689 01:35:46,251 --> 01:35:48,209 Если ты по-настоящему богат, 690 01:35:48,709 --> 01:35:52,084 чем больше имеешь, тем сложнее слиться с местностью. 691 01:35:55,668 --> 01:35:58,251 И именные номера этому не способствуют. 692 01:36:30,459 --> 01:36:33,876 ПЕШКОМ 9 МИНУТ 693 01:37:11,543 --> 01:37:16,126 ДУБЛИКАТОР ЭЛЕКТРОННЫХ КЛЮЧЕЙ 694 01:37:18,459 --> 01:37:20,584 Вы прибыли в пункт назначения. 695 01:37:33,418 --> 01:37:35,459 Не думаю, что он из «Моссада». 696 01:37:36,876 --> 01:37:38,709 Я знаю, что он не член «Менса». 697 01:37:40,376 --> 01:37:41,834 Удачи с кроссвордом. 698 01:37:55,959 --> 01:37:57,793 ВАРИАНТЫ ЧЛЕНСТВА ПРОБНАЯ НЕДЕЛЯ 699 01:38:20,584 --> 01:38:23,501 Не оставлять хвостов, никаких зацепок. 700 01:38:24,084 --> 01:38:25,918 Сайонара, Северная Америка. 701 01:38:25,918 --> 01:38:29,501 Поставьте подпись здесь и здесь. 702 01:38:29,501 --> 01:38:32,084 Соблюдаем все формальности. 703 01:38:38,918 --> 01:38:39,918 Отлично. 704 01:38:40,834 --> 01:38:42,834 Наши дела официально завершены. 705 01:38:42,834 --> 01:38:45,334 Ваши активы переведены на счет на Карибах. 706 01:38:45,876 --> 01:38:48,959 Надеюсь, что вы еще воспользуетесь нашими услугами. 707 01:38:51,876 --> 01:38:53,459 Позвольте упомянуть, 708 01:38:53,459 --> 01:38:57,126 что наши эксперты по управлению капиталом будут рады 709 01:38:57,126 --> 01:38:59,668 рассказать вам о возможных инвестициях. 710 01:39:00,251 --> 01:39:01,168 Благодарю. 711 01:39:12,209 --> 01:39:14,001 Эй, ребята. Давайте не здесь. 712 01:39:14,501 --> 01:39:16,459 Топайте отсюда. Спасибо. 713 01:39:18,043 --> 01:39:19,043 Прошу. 714 01:39:19,668 --> 01:39:21,793 Браунинг, смит-вессон, кольт. 715 01:39:21,793 --> 01:39:24,126 Если нет нужного, всегда могу достать. 716 01:39:24,126 --> 01:39:26,459 Что желаете? 38-й калибр? 717 01:39:26,459 --> 01:39:27,876 Уровень Джеймса Бонда. 718 01:39:27,876 --> 01:39:30,626 Как насчет вот этого? Супермощный 38-й. 719 01:39:31,209 --> 01:39:34,334 Или Desert Eagle, если нужна компактная пушка, 720 01:39:34,334 --> 01:39:35,793 способная уложить лося. 721 01:39:36,584 --> 01:39:39,543 Вижу, вы умеете управляться с субкомпактным глоком. 722 01:39:41,626 --> 01:39:44,376 Еще и глушитель свой имеется. Респект. 723 01:39:50,626 --> 01:39:52,584 Крутой чел. Следующий со скидкой. 724 01:39:52,584 --> 01:39:53,626 Не надо. 725 01:39:53,626 --> 01:39:55,543 - Патроны нужны? - Нет, спасибо. 726 01:39:56,501 --> 01:39:57,501 Патроны не нужны. 727 01:40:39,418 --> 01:40:42,084 Добро пожаловать, мистер Хартли. 728 01:40:42,084 --> 01:40:43,334 Вы в первый раз. 729 01:40:43,959 --> 01:40:45,626 Приятной тренировки. 730 01:41:01,376 --> 01:41:02,501 Новенькая. 731 01:41:02,501 --> 01:41:03,876 Простите. 732 01:41:13,043 --> 01:41:14,626 Это вовсе не безумие. 733 01:41:14,626 --> 01:41:18,043 Безумие — ездить на работу 150 километров в один конец. 734 01:41:18,043 --> 01:41:18,959 Верно. 735 01:41:18,959 --> 01:41:22,126 А потом нудеть: «Вот дерьмо. Ненавижу. Надоело». 736 01:41:22,126 --> 01:41:25,668 А назавтра опять ехать 150 километров в один конец. 737 01:41:25,668 --> 01:41:27,168 Ты абсолютно прав. 738 01:41:27,168 --> 01:41:29,209 Я тебе говорил. Ты не слушаешь. 739 01:41:29,209 --> 01:41:33,251 Ты такой: «Йо, Клей, что с биткоином?» «Что за игра на понижение?» 740 01:41:33,251 --> 01:41:35,876 Я тебе объясняю. И тебе нравится. 741 01:41:35,876 --> 01:41:38,168 - А тут... Ты не слушаешь. - Слушаю. 742 01:41:38,168 --> 01:41:40,834 - Что будем делать? - Давай, пошли. 743 01:41:48,709 --> 01:41:49,834 Поработаем. 744 01:41:49,834 --> 01:41:52,626 Как если бы ты предложил упражнения «лесенкой», 745 01:41:52,626 --> 01:41:55,418 а я тебе: «Чего? Лесенкой? Не хочу». 746 01:42:40,043 --> 01:42:40,918 КАРТА ЗАПИСАНА 747 01:43:33,459 --> 01:43:36,501 К чему Троянский конь, когда есть доставка еды? 748 01:43:37,918 --> 01:43:40,251 Всё абсолютно герметично, 749 01:43:40,251 --> 01:43:43,334 пока миллиардер не закажет арбуз сорта дэнсукэ. 750 01:43:46,751 --> 01:43:50,084 Они пришли за тобой. И свидетели им не нужны. 751 01:43:50,084 --> 01:43:53,209 Я ужасно боялась. Что случайно проговорюсь. 752 01:43:53,834 --> 01:43:56,501 Я не знаю, кто они. И вас знать не знаю. 753 01:43:56,501 --> 01:44:00,501 Когда кто-то промахивается, последствия наступают автоматически. 754 01:44:01,084 --> 01:44:03,918 - Ну вот, я молю. - Зря ты сюда вломился, козел. 755 01:44:03,918 --> 01:44:08,793 Когда ты вскинул ружье и каким-то образом промазал. 756 01:44:43,501 --> 01:44:44,793 Взглянув ему в глаза, 757 01:44:45,709 --> 01:44:47,959 я сразу пойму, как действовать. 758 01:44:57,334 --> 01:44:59,418 Должна быть какая-то отсрочка. 759 01:44:59,418 --> 01:45:02,334 Ты должен горы свернуть, понимаешь? 760 01:45:02,334 --> 01:45:03,834 Он... Эй! 761 01:45:04,334 --> 01:45:06,584 Не вздумай обмануть мои надежды. 762 01:45:06,584 --> 01:45:10,501 Я разочаруюсь в себе и всех прочих, если не заменю тебя вскоре... 763 01:45:12,376 --> 01:45:13,209 Вы кто, на хер... 764 01:45:14,293 --> 01:45:15,293 Как вы сюда... 765 01:45:15,793 --> 01:45:16,793 Ладно. 766 01:45:20,251 --> 01:45:21,084 Я... 767 01:45:24,126 --> 01:45:25,459 Марвин, я перезвоню. 768 01:45:28,584 --> 01:45:30,168 Марв, сейчас не могу. 769 01:45:31,876 --> 01:45:33,418 Чёрт, я кладу трубку. 770 01:45:33,918 --> 01:45:34,751 Я... 771 01:45:37,376 --> 01:45:39,376 Во избежание недоразумений. 772 01:45:42,918 --> 01:45:44,709 Я не заметил... 773 01:45:45,209 --> 01:45:46,334 Я обратился в слух. 774 01:45:49,251 --> 01:45:53,043 И это безопасный комплекс. Рождественская премия им не светит. 775 01:45:54,668 --> 01:45:55,501 Я... 776 01:45:56,543 --> 01:45:59,043 Я не храню дома наличку. 777 01:46:00,001 --> 01:46:02,001 Но могу заказать доставку. Нет? 778 01:46:02,001 --> 01:46:05,793 Ладно. Чем именно я могу быть вам полезен? 779 01:46:06,376 --> 01:46:10,293 Я хочу показать, как легко до вас добраться, мистер Клейборн. 780 01:46:11,209 --> 01:46:13,584 И спросить: «У нас с вами проблемы?» 781 01:46:14,126 --> 01:46:16,168 У нас... Что? Проблемы? 782 01:46:16,168 --> 01:46:18,251 Нет, конечно же нет. 783 01:46:19,626 --> 01:46:21,543 А разве мы знакомы? 784 01:46:21,543 --> 01:46:25,293 Память на имена и лица стала меня подводить. 785 01:46:34,876 --> 01:46:36,001 Ладно. 786 01:46:42,876 --> 01:46:44,251 Тут адрес. 787 01:46:44,751 --> 01:46:47,543 Рю дю Грев, дом три... 788 01:46:48,459 --> 01:46:49,626 Всё равно не... 789 01:46:57,876 --> 01:46:58,876 Стойте. 790 01:47:01,834 --> 01:47:02,918 Это вы. 791 01:47:06,626 --> 01:47:07,793 В голову не пришло. 792 01:47:08,376 --> 01:47:10,001 Прошу, выслушайте меня. 793 01:47:10,001 --> 01:47:12,543 Отвечу на ваш вопрос. Проблем нет. 794 01:47:12,543 --> 01:47:16,084 Я не держу зла за то, что могло случиться 795 01:47:16,084 --> 01:47:17,209 или не случиться. 796 01:47:17,209 --> 01:47:19,626 Позвольте всё прояснить. 797 01:47:21,251 --> 01:47:23,418 Сразу после... инцидента 798 01:47:23,418 --> 01:47:25,293 мне позвонили. 799 01:47:25,293 --> 01:47:28,793 И сказали, что всё пошло не по плану. 800 01:47:29,376 --> 01:47:32,084 Я ответил: «Все допускают ошибки». 801 01:47:32,668 --> 01:47:37,209 Признаю, я спросил, что обычно делают в подобных случаях. 802 01:47:37,209 --> 01:47:40,709 И он, этот адвокат, Хеджес, предположил, 803 01:47:40,709 --> 01:47:43,251 что в таком нестандартном случае 804 01:47:43,251 --> 01:47:45,751 я захочу подстраховаться, 805 01:47:45,751 --> 01:47:48,084 чтобы избежать возможных последствий. 806 01:47:48,084 --> 01:47:51,959 Я еще подумал: «С какого это решение должен принимать я?» 807 01:47:51,959 --> 01:47:55,668 Прошу, вы должны понять весь этот... 808 01:47:56,418 --> 01:47:58,584 У меня мало опыта в подобных делах. 809 01:47:58,584 --> 01:48:00,501 Я потерпел убытки. Так что да, 810 01:48:00,501 --> 01:48:02,834 я хотел избежать последствий. 811 01:48:02,834 --> 01:48:06,584 Вот мы и договорились, что за доплату в 150 штук 812 01:48:06,584 --> 01:48:08,543 все концы подчистят. 813 01:48:08,543 --> 01:48:11,709 Именно это мне и сказали. «Нужно замести следы». 814 01:48:11,709 --> 01:48:13,543 Его слова, не мои. 815 01:48:13,543 --> 01:48:16,501 Так что я перевел деньги 816 01:48:16,501 --> 01:48:18,418 и больше об этом не вспоминал. 817 01:48:18,918 --> 01:48:19,834 Пока... 818 01:48:23,709 --> 01:48:27,501 Я всё это к тому, и пытаюсь выразить это как можно яснее, — 819 01:48:27,501 --> 01:48:30,334 у меня к вам нет никаких претензий. 820 01:48:30,334 --> 01:48:31,543 Абсолютно. 821 01:48:32,751 --> 01:48:34,251 Что касается меня — 822 01:48:35,918 --> 01:48:37,168 у нас полный порядок. 823 01:48:41,043 --> 01:48:42,334 Любопытно. 824 01:48:43,293 --> 01:48:44,876 Я проник в ваш дом 825 01:48:44,876 --> 01:48:47,251 ночью с пистолетом с глушителем, 826 01:48:47,834 --> 01:48:51,501 а вы и не догадываетесь, зачем я здесь. 827 01:48:58,334 --> 01:49:00,084 Если мне придется вернуться, 828 01:49:01,126 --> 01:49:04,418 вас может ждать радиоактивное заражение любимой чашки. 829 01:49:05,626 --> 01:49:09,543 Что обернется медленной смертью от болезненного некроза челюсти. 830 01:49:09,543 --> 01:49:13,501 Или трагическое падение в шахту лифта вашего пентхауса. 831 01:49:13,501 --> 01:49:14,876 Обещаю одно — 832 01:49:15,918 --> 01:49:17,584 я подберу нечто подходящее. 833 01:49:55,876 --> 01:49:58,918 ЭПИЛОГ ДОМИНИКАНА 834 01:50:06,043 --> 01:50:08,376 Потребность ощущать себя в безопасности. 835 01:50:09,876 --> 01:50:11,459 Это опасный путь. 836 01:50:16,876 --> 01:50:19,543 Судьба — это плацебо. 837 01:50:25,001 --> 01:50:26,959 Есть лишь один жизненный путь. 838 01:50:26,959 --> 01:50:28,376 Тот, что позади. 839 01:50:33,834 --> 01:50:36,668 Если за краткий срок, что нам отведен, 840 01:50:37,209 --> 01:50:38,876 вы не сумеете это принять... 841 01:50:41,543 --> 01:50:43,959 ...что ж, возможно, вы такой далеко не один. 842 01:50:51,501 --> 01:50:53,334 Возможно, вы такой же, как я. 843 01:50:57,084 --> 01:50:58,251 Один из многих. 844 01:57:29,834 --> 01:57:32,043 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова 77725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.