Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,584 --> 00:00:13,084
УБИЙЦА
2
00:00:46,793 --> 00:00:48,793
ПО РОМАНУ «УБИЙЦА» АЛЕКСИСА НОЛАНА
3
00:01:13,334 --> 00:01:16,918
Удивительно, насколько утомительным
бывает ничегонеделание.
4
00:01:23,501 --> 00:01:25,501
Если вы не выносите скуку,
5
00:01:26,668 --> 00:01:28,293
эта работа не для вас.
6
00:01:28,293 --> 00:01:31,626
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ПАРИЖ / ОБЪЕКТ
7
00:01:54,418 --> 00:01:57,209
Париж пробуждается иначе,
чем все прочие города.
8
00:01:59,001 --> 00:02:00,043
Неторопливо.
9
00:02:02,334 --> 00:02:05,501
Без дизельного рева
Берлина или Дамаска.
10
00:02:06,501 --> 00:02:08,876
Или непрерывного гула Токио.
11
00:02:29,126 --> 00:02:31,626
Моряк Попай отлично говаривал.
12
00:02:33,501 --> 00:02:34,793
«Я тот, кто я есть».
13
00:02:41,168 --> 00:02:42,751
Я ничем не примечателен.
14
00:02:44,168 --> 00:02:45,001
Просто я
15
00:02:46,126 --> 00:02:47,126
в стороне.
16
00:02:51,084 --> 00:02:54,334
Считайте, вам повезло,
если наши пути не пересекутся.
17
00:02:55,793 --> 00:02:57,793
Вот только везения не существует.
18
00:02:58,793 --> 00:02:59,876
Как и кармы.
19
00:03:00,501 --> 00:03:01,626
И, к сожалению,
20
00:03:02,126 --> 00:03:03,084
справедливости.
21
00:03:04,126 --> 00:03:07,168
Как бы мне ни хотелось,
чтобы всё это существовало,
22
00:03:08,543 --> 00:03:09,709
это не так.
23
00:03:11,168 --> 00:03:13,834
Человек рождается, проживает жизнь
24
00:03:14,918 --> 00:03:17,376
и в конце концов умирает.
25
00:03:20,459 --> 00:03:24,376
А пока «Твори свою волю,
таков да будет весь закон».
26
00:03:25,876 --> 00:03:26,876
Как сказал...
27
00:03:28,668 --> 00:03:29,793
...кто-то.
28
00:03:32,293 --> 00:03:33,418
Не помню кто.
29
00:03:44,168 --> 00:03:47,876
Каждый год на свет
появляется 140 миллионов человек.
30
00:03:47,876 --> 00:03:48,834
Плюс-минус.
31
00:03:55,418 --> 00:03:59,168
Население планеты
где-то около 7,8 миллиардов людей.
32
00:04:01,959 --> 00:04:04,959
Каждую секунду умирает 1,8 человека.
33
00:04:10,959 --> 00:04:16,209
При этом за ту же секунду
рождается 4,2 человека.
34
00:04:23,084 --> 00:04:27,293
Вся моя деятельность
никак не отразится на этой статистике.
35
00:04:49,251 --> 00:04:52,834
Скептицизм часто
ошибочно принимают за цинизм.
36
00:04:54,418 --> 00:04:57,668
Большинство людей не хотят верить,
что загробная жизнь —
37
00:04:57,668 --> 00:05:01,751
всего лишь холодная,
бесконечная пустота.
38
00:05:03,084 --> 00:05:04,251
А я принял это.
39
00:05:04,918 --> 00:05:08,251
И принятие этой истины
сделало меня свободным.
40
00:05:12,251 --> 00:05:16,334
Я понял, что больше всего
рискуешь не тогда,
41
00:05:16,834 --> 00:05:18,876
когда ты должен действовать.
42
00:05:19,918 --> 00:05:21,709
Главная проблема заключается
43
00:05:21,709 --> 00:05:25,668
в днях, часах и минутах,
предшествующих этому,
44
00:05:26,584 --> 00:05:29,918
и в минутах, часах и днях,
следующих за этим.
45
00:05:30,834 --> 00:05:33,209
Всё сводится к подготовке,
46
00:05:33,834 --> 00:05:35,168
вниманию к деталям,
47
00:05:35,959 --> 00:05:37,043
подстраховке,
48
00:05:37,959 --> 00:05:39,084
подстраховке
49
00:05:40,126 --> 00:05:41,543
и еще раз подстраховке.
50
00:05:54,376 --> 00:05:56,293
Никаких следов для криминалистов
51
00:05:56,793 --> 00:06:00,168
с их пинцетами,
пакетами для улик и ДНК-тестами.
52
00:06:04,626 --> 00:06:05,959
Вас не должны видеть.
53
00:06:07,251 --> 00:06:09,459
Хотя в 21 веке это невозможно.
54
00:06:10,626 --> 00:06:12,626
Так что хотя бы будьте незаметны.
55
00:06:13,376 --> 00:06:14,376
Будьте спокойны
56
00:06:15,084 --> 00:06:15,959
и действуйте.
57
00:06:29,334 --> 00:06:34,084
Этот образ я недавно срисовал
у немецкого туриста в Лондоне.
58
00:06:36,459 --> 00:06:39,418
Никто не захочет связываться
с немецким туристом.
59
00:06:40,459 --> 00:06:43,918
Парижане избегают их так же,
как весь мир избегает мимов.
60
00:06:46,251 --> 00:06:49,334
Во Франции 1500 «Макдоналдсов».
61
00:06:50,126 --> 00:06:53,793
Неплохое место, чтобы перехватить
десять граммов белка за евро
62
00:06:54,876 --> 00:06:58,293
в числе прочих 46 миллионов,
обслуживаемых тут еженедельно.
63
00:06:59,293 --> 00:07:01,834
Я бы с радостью назвал тебе
точное время.
64
00:07:01,834 --> 00:07:04,668
Согласно данным,
которые я сумел раздобыть,
65
00:07:04,668 --> 00:07:05,751
он скоро будет.
66
00:07:05,751 --> 00:07:07,084
Чем могу.
67
00:07:07,709 --> 00:07:09,126
Алло? Ты меня слышишь?
68
00:07:09,126 --> 00:07:10,543
Прошло уже пять дней.
69
00:07:11,293 --> 00:07:12,918
Жду еще сегодня и завтра.
70
00:07:13,418 --> 00:07:16,918
Справедливо. Сам знаешь,
если мы не выполним обязательства...
71
00:07:16,918 --> 00:07:18,626
- «Мы»?
- Так и есть.
72
00:07:18,626 --> 00:07:21,251
Мы не брали предоплату.
Пролетим на расходы.
73
00:07:22,168 --> 00:07:25,168
Звони, если в ближайшие сутки ничего
74
00:07:25,918 --> 00:07:26,793
не случится.
75
00:07:27,709 --> 00:07:28,918
Там будем решать.
76
00:07:31,376 --> 00:07:32,293
Чёрт...
77
00:07:40,584 --> 00:07:43,251
В нашем мире человек человеку волк.
78
00:07:44,584 --> 00:07:46,876
Тут это клише вполне к месту.
79
00:07:50,418 --> 00:07:51,959
Каждый сам за себя.
80
00:07:52,834 --> 00:07:54,584
Убей или будешь убит.
81
00:07:55,584 --> 00:07:57,626
Выживает сильнейший.
82
00:08:03,001 --> 00:08:05,126
Разве это не заложено в нашу натуру?
83
00:08:18,001 --> 00:08:21,959
Находятся те, кто верят
во врожденную людскую доброту.
84
00:08:25,168 --> 00:08:26,168
Хочется спросить,
85
00:08:27,001 --> 00:08:29,043
что именно навело их на эту мысль.
86
00:08:36,959 --> 00:08:39,209
Раньше я много бронировал на Airbnb.
87
00:08:39,959 --> 00:08:41,209
Теперь нет.
88
00:08:43,376 --> 00:08:45,876
Суперхозяева обожают скрытые камеры.
89
00:08:54,501 --> 00:08:58,834
Пусть вас утешит тот факт,
что 70–80% судебных ошибок —
90
00:08:58,834 --> 00:09:03,001
прямой результат показаний свидетелей.
91
00:09:06,834 --> 00:09:10,084
Посмотрите криминальную хронику
и вы поймете,
92
00:09:10,084 --> 00:09:13,251
что есть бесчисленное множество
способов облажаться.
93
00:09:13,751 --> 00:09:16,501
Если знаете с десяток — вы гений.
94
00:09:18,709 --> 00:09:19,876
Я не гений.
95
00:09:26,709 --> 00:09:28,501
С незапамятных времен
96
00:09:28,501 --> 00:09:31,668
немногие избранные
всегда эксплуатировали массы.
97
00:09:32,168 --> 00:09:34,584
Это оплот цивилизации.
98
00:09:35,084 --> 00:09:37,918
Кровь в растворе,
скрепляющем всю конструкцию.
99
00:09:53,376 --> 00:09:56,876
Любой ценой попадите
в число избранных,
100
00:09:56,876 --> 00:09:58,168
а не в массы.
101
00:10:08,501 --> 00:10:10,418
У стрелков одно преимущество —
102
00:10:10,418 --> 00:10:12,543
расстояние.
103
00:10:17,209 --> 00:10:20,459
Всё прочее — звуки выстрелов,
похожие на фейерверк,
104
00:10:20,459 --> 00:10:22,751
звон бьющегося стекла и крики —
105
00:10:23,251 --> 00:10:24,834
помехи.
106
00:10:47,168 --> 00:10:49,834
Когда в расклад
оказываются втянуты зеваки,
107
00:10:51,251 --> 00:10:53,251
всё словно размывается.
108
00:10:54,959 --> 00:10:57,501
Фронтовики называют это
туннельным зрением.
109
00:10:58,376 --> 00:11:01,126
Я называю это
профессиональным везением...
110
00:11:46,918 --> 00:11:48,043
Чёрт.
111
00:11:57,834 --> 00:12:01,251
Зачастую к провалу приводит
именно вынужденный простой.
112
00:12:04,209 --> 00:12:06,793
Это не Дилан Томас,
хотя вполне в его духе.
113
00:12:32,959 --> 00:12:36,126
Зачастую работа на дистанции —
114
00:12:36,126 --> 00:12:38,376
самая нудная.
115
00:12:46,543 --> 00:12:49,501
Со временем я стал ценить
непосредственный контакт.
116
00:12:50,334 --> 00:12:51,959
Подстроенные аварии,
117
00:12:51,959 --> 00:12:53,418
постепенное отравление.
118
00:12:54,043 --> 00:12:56,251
Всё, где нужна капля креатива.
119
00:12:57,251 --> 00:13:01,376
Давненько я не устраивал
тихое, спокойное утопление.
120
00:13:05,084 --> 00:13:07,959
Гэри Риджуэй, убийца с Грин-ривер,
121
00:13:09,126 --> 00:13:12,418
за 20 лет убил минимум 49 женщин.
122
00:13:12,418 --> 00:13:16,584
Он не мог угадать слово «дом»,
имея кубики с буквами «д» и «о».
123
00:13:18,668 --> 00:13:20,126
Но он был осторожным.
124
00:13:25,459 --> 00:13:27,459
В своем деле я съел собаку.
125
00:13:28,876 --> 00:13:32,251
Правоохранители «потворствуют» мне,
ведь я им не по зубам.
126
00:13:33,251 --> 00:13:34,584
При их-то загрузке.
127
00:13:45,043 --> 00:13:47,751
У Теда Уильямса
показатель отбивания 34,4%.
128
00:13:48,793 --> 00:13:50,251
У меня — 100%.
129
00:13:50,251 --> 00:13:52,001
За исключением одного раза —
130
00:13:52,001 --> 00:13:54,918
на моих глазах
мафиози сам помер от инфаркта.
131
00:13:55,959 --> 00:13:59,418
Единственный случай,
когда никотин, красное мясо и стресс
132
00:13:59,418 --> 00:14:01,043
сделали работу за меня.
133
00:14:20,418 --> 00:14:24,334
Из всей лжи, которую несет ВПК США,
134
00:14:25,376 --> 00:14:27,293
я больше всего люблю
135
00:14:27,293 --> 00:14:31,001
утверждение о том,
что недосып не является пыткой.
136
00:14:46,543 --> 00:14:48,293
Бдительность крайне важна.
137
00:14:49,001 --> 00:14:51,876
Самый тренированный разум
может устать...
138
00:14:54,126 --> 00:14:55,209
...переутомиться,
139
00:14:56,043 --> 00:14:57,001
вымотаться
140
00:14:57,584 --> 00:14:58,709
и потерять остроту.
141
00:17:30,126 --> 00:17:32,709
Музыка очень помогает мне отвлечься.
142
00:17:36,293 --> 00:17:37,668
И сконцентрироваться.
143
00:17:39,876 --> 00:17:41,626
Заглушить внутренний голос.
144
00:17:53,959 --> 00:17:56,709
Мой подход чисто логистический.
145
00:17:56,709 --> 00:17:59,126
Намеренно узконаправленный.
146
00:18:01,584 --> 00:18:03,751
Я не занимаю чью-то сторону.
147
00:18:03,751 --> 00:18:07,043
Я не формирую собственное мнение.
148
00:18:14,084 --> 00:18:18,418
Те, кому я по карману, не тратят время
на то, чтобы в чём-то меня убедить.
149
00:18:23,876 --> 00:18:26,709
Я не служу Богу или стране.
150
00:18:26,709 --> 00:18:28,251
Я сам по себе.
151
00:18:30,959 --> 00:18:32,543
Мою эффективность
152
00:18:32,543 --> 00:18:35,209
определяет простой факт.
153
00:18:36,168 --> 00:18:37,334
Мне
154
00:18:37,334 --> 00:18:38,459
абсолютно
155
00:18:38,459 --> 00:18:39,626
на
156
00:18:39,626 --> 00:18:40,751
всё
157
00:18:40,751 --> 00:18:41,793
насрать.
158
00:19:12,918 --> 00:19:14,001
На этом расстоянии
159
00:19:14,543 --> 00:19:17,626
понижение траектории
дозвукового патрона не проблема.
160
00:19:18,126 --> 00:19:20,459
Условия два — пульс ниже 60
161
00:19:20,459 --> 00:19:22,001
и точный расчет,
162
00:19:22,501 --> 00:19:25,251
чтобы винтажное стекло
не изменило траекторию.
163
00:20:02,793 --> 00:20:04,793
Держись плана.
164
00:20:09,001 --> 00:20:11,668
Предугадывай, не импровизируй.
165
00:20:14,293 --> 00:20:16,084
Никому не верь.
166
00:20:19,376 --> 00:20:21,793
Никогда не упускай преимущество.
167
00:20:26,793 --> 00:20:29,834
Ввязывайся лишь в тот бой,
за который тебе платят.
168
00:20:36,793 --> 00:20:39,001
Забудь о сочувствии.
169
00:20:39,001 --> 00:20:40,959
Сочувствие — это слабость.
170
00:20:45,751 --> 00:20:47,876
Слабость — это уязвимость.
171
00:20:51,501 --> 00:20:53,376
Делая каждый шаг,
172
00:20:53,376 --> 00:20:56,334
спрашивай себя: «В чём мой интерес?»
173
00:21:01,584 --> 00:21:03,793
Вот единственный способ.
174
00:21:08,334 --> 00:21:10,418
Вот, к чему нужно стремиться...
175
00:21:13,709 --> 00:21:15,834
...если хочешь достичь успеха.
176
00:21:18,084 --> 00:21:19,126
Элементарно.
177
00:21:25,501 --> 00:21:26,334
Чёрт.
178
00:24:33,668 --> 00:24:35,126
Что ж, это
179
00:24:36,084 --> 00:24:37,084
что-то новенькое.
180
00:24:39,334 --> 00:24:42,251
Встает сакраментальный вопрос.
181
00:24:42,834 --> 00:24:44,834
Как бы поступил Джон Уилкс Бут?
182
00:25:01,584 --> 00:25:03,918
Нитрометан. Атомизированный нитрометан.
183
00:25:07,751 --> 00:25:10,251
Будет нелишним
помыть даже глаза и язык.
184
00:26:31,418 --> 00:26:32,876
Ты сделал всё возможное.
185
00:26:34,043 --> 00:26:36,501
Успокойся. Дыши.
186
00:26:42,293 --> 00:26:43,126
Выше нос.
187
00:26:44,543 --> 00:26:47,584
Ого, сколько же у вас миль,
мистер Унгер.
188
00:26:48,543 --> 00:26:49,418
Впечатляет.
189
00:26:49,418 --> 00:26:50,668
Приятного полета.
190
00:26:53,334 --> 00:26:54,876
Как такое могло случиться?
191
00:26:54,876 --> 00:26:56,584
- Невероятно.
- Так вышло.
192
00:26:56,584 --> 00:26:59,418
Мне так и передать клиенту?
«Так вышло»?
193
00:26:59,418 --> 00:27:03,459
Это проблема.
Охренеть какая проблема. Мягко говоря.
194
00:27:03,459 --> 00:27:06,584
Кто знает,
когда теперь представится возможность.
195
00:27:07,376 --> 00:27:11,834
Срань господня. Я предложу
всё исправить при первой возможности.
196
00:27:11,834 --> 00:27:15,376
Скажу ему, что мы приложим все усилия.
Скажи, когда будешь...
197
00:28:13,334 --> 00:28:15,043
Ваш паспорт.
198
00:28:20,043 --> 00:28:21,126
Снимите бейсболку.
199
00:28:31,209 --> 00:28:34,334
Вниманию пассажиров рейса 1258
в Санто-Доминго,
200
00:28:34,334 --> 00:28:36,209
скоро будет объявлена посадка.
201
00:28:36,209 --> 00:28:38,543
Сегодня мы предлагаем ваучеры тем,
202
00:28:38,543 --> 00:28:42,668
кто захочет лететь
более поздним рейсом.
203
00:28:42,668 --> 00:28:45,293
Обращайтесь к любому сотруднику
за стойкой.
204
00:28:46,001 --> 00:28:49,334
Спасибо, что согласились
лететь позже, мистер Банкер.
205
00:28:49,334 --> 00:28:51,959
Вы получаете ваучер на гостиницу
206
00:28:51,959 --> 00:28:54,334
и бесплатные напитки на борту.
207
00:28:54,334 --> 00:28:57,251
Ваш рейс в Санто-Доминго
вылетает завтра утром.
208
00:29:08,959 --> 00:29:10,209
Вон туда.
209
00:29:13,959 --> 00:29:15,793
- Желаете...
- Нет, спасибо.
210
00:29:16,668 --> 00:29:17,709
Благодарю, сэр.
211
00:30:30,209 --> 00:30:34,418
ГЛАВА ВТОРАЯ
ДОМИНИКАНА / УБЕЖИЩЕ
212
00:34:14,626 --> 00:34:16,834
- Четвертая реанимация?
- Туда.
213
00:34:29,793 --> 00:34:30,709
О нет.
214
00:34:31,459 --> 00:34:33,293
Ей лучше не слышать твой голос.
215
00:34:33,293 --> 00:34:34,584
Ей нужен сон.
216
00:34:35,126 --> 00:34:38,751
Подозревают внутреннее кровотечение.
Ей перелили кровь,
217
00:34:38,751 --> 00:34:40,626
она на сильном обезболивающем.
218
00:34:53,751 --> 00:34:55,043
Их было двое.
219
00:34:55,043 --> 00:34:58,834
Она их описала. Они не скрывали лица.
Одна из них — женщина.
220
00:35:00,376 --> 00:35:03,168
Это было не ограбление.
Она сказала, что... Она...
221
00:35:03,168 --> 00:35:05,418
- Возможно...
- Не спеши.
222
00:35:07,209 --> 00:35:09,709
«Бывает и хуже чем то,
что со мной делали».
223
00:35:10,251 --> 00:35:11,876
Она твердила мне это.
224
00:35:12,376 --> 00:35:13,584
Представляешь?
225
00:35:14,209 --> 00:35:15,376
Бывает и хуже?
226
00:35:17,168 --> 00:35:18,834
Она сказала, что во время
227
00:35:19,793 --> 00:35:20,751
нападения
228
00:35:21,793 --> 00:35:25,584
она пырнула мужчину, выбежала
через стекло, пряталась в джунглях...
229
00:35:25,584 --> 00:35:26,501
Маркус, дыши.
230
00:35:26,501 --> 00:35:29,918
Они уехали на зеленом авто
с лампой наверху. Вроде такси.
231
00:35:29,918 --> 00:35:31,126
Представляешь?
232
00:35:31,793 --> 00:35:36,793
Она знает, что в случае допроса
есть то, чего она не может говорить.
233
00:35:36,793 --> 00:35:39,668
Ты был очень добр к моей сестре.
Она любит тебя.
234
00:35:40,251 --> 00:35:42,043
Я привык не лезть в ваши дела.
235
00:35:42,043 --> 00:35:44,043
- Но это...
- Маркус.
236
00:35:44,043 --> 00:35:47,043
Они пришли за тобой.
И свидетели им не нужны.
237
00:35:47,043 --> 00:35:49,418
Маркус, послушай меня внимательно.
238
00:35:49,418 --> 00:35:51,626
Обещаю, я клянусь тебе,
239
00:35:52,209 --> 00:35:55,751
ничего подобного
больше никогда не повторится.
240
00:36:14,793 --> 00:36:17,793
Она стабильна для перевозки.
Сегодня ее переведут
241
00:36:17,793 --> 00:36:21,126
в частную больницу
в Пунта-Кана, как было оговорено.
242
00:36:32,876 --> 00:36:34,668
Нет. Не надо...
243
00:36:35,209 --> 00:36:36,668
Ты в порядке?
244
00:36:37,709 --> 00:36:38,918
Дай глянуть на тебя.
245
00:36:41,334 --> 00:36:43,918
Я ужасно боялась.
Что случайно проговорюсь.
246
00:36:44,918 --> 00:36:46,251
Но я справилась.
247
00:36:46,876 --> 00:36:48,543
Что бы они ни говорили,
248
00:36:49,043 --> 00:36:51,043
что бы он ни делал,
249
00:36:51,751 --> 00:36:53,418
я им ничего не сказала.
250
00:36:53,418 --> 00:36:54,668
Ни слова о тебе.
251
00:36:55,376 --> 00:36:56,334
Ничего.
252
00:36:57,668 --> 00:36:59,001
Ты бы мной гордился.
253
00:37:00,293 --> 00:37:02,376
- Я была сильной.
- Знаю.
254
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
Насколько всё плохо?
255
00:37:08,251 --> 00:37:10,043
Ладно, скоро сама увижу.
256
00:37:12,126 --> 00:37:13,293
Я сказала себе:
257
00:37:14,043 --> 00:37:15,334
«Если я не справлюсь,
258
00:37:16,876 --> 00:37:18,043
если не выживу,
259
00:37:19,668 --> 00:37:21,376
больше никогда его не увижу».
260
00:37:23,084 --> 00:37:24,626
Я не могла этого вынести.
261
00:37:25,751 --> 00:37:28,251
Вот и решилась идти до конца.
262
00:37:33,168 --> 00:37:34,668
Отдыхай.
263
00:37:34,668 --> 00:37:35,834
Хорошо.
264
00:40:43,418 --> 00:40:45,334
ВОДИТЕЛЬ: ЛЕО РОДРИГЕС
265
00:41:20,668 --> 00:41:23,876
КОМУ: ДОЛОРЕС
КОМПАНИЯ: АДВОКАТ Э. ХОДЖЕС
266
00:41:23,876 --> 00:41:26,209
С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ВРУЧЕНИИ
267
00:41:33,959 --> 00:41:35,751
Нужна срочная доставка?
268
00:41:38,376 --> 00:41:41,376
По этому тарифу
отправление доставят через два дня.
269
00:41:41,376 --> 00:41:45,376
К вечеру, мистер... Мэдисон.
270
00:42:23,084 --> 00:42:25,293
Всё из-за тебя, Лео.
271
00:42:25,293 --> 00:42:27,709
Придется гадить там, где живу.
272
00:42:35,626 --> 00:42:37,626
Держись плана.
273
00:42:42,084 --> 00:42:44,793
Предугадывай, не импровизируй.
274
00:42:49,959 --> 00:42:51,834
Никому не верь.
275
00:42:55,751 --> 00:42:58,001
Никогда не упускай преимущество.
276
00:43:01,209 --> 00:43:04,126
Ввязывайся лишь в тот бой,
за который тебе платят.
277
00:43:08,001 --> 00:43:10,501
- Я опаздываю.
- Забудь о сочувствии.
278
00:43:11,126 --> 00:43:13,126
Сочувствие — это слабость.
279
00:43:13,834 --> 00:43:15,834
Слабость — это уязвимость.
280
00:43:20,209 --> 00:43:22,626
Делая каждый шаг,
281
00:43:23,126 --> 00:43:24,251
спрашивай себя:
282
00:43:25,126 --> 00:43:26,918
«В чём мой интерес?»
283
00:43:29,251 --> 00:43:31,251
Вот единственный способ...
284
00:43:33,834 --> 00:43:36,168
...вот, к чему нужно стремиться...
285
00:43:38,834 --> 00:43:40,709
...если хочешь достичь успеха.
286
00:43:43,168 --> 00:43:44,418
Элементарно.
287
00:43:49,334 --> 00:43:53,793
Вот чёрт. Мужик, я только начал.
Alguna moneda es lo único que tengo.
288
00:43:55,709 --> 00:43:57,293
Сам посмотри, лады?
289
00:44:01,251 --> 00:44:02,084
Забирай.
290
00:44:02,834 --> 00:44:05,334
Там и резинки в придачу. Не стесняйся.
291
00:44:05,334 --> 00:44:06,876
И бумажник, если хочешь.
292
00:44:07,543 --> 00:44:10,334
Что еще? Радио приглянулось?
293
00:44:10,334 --> 00:44:12,959
Лео, три дня назад
тебе щедро заплатили.
294
00:44:13,959 --> 00:44:14,834
Что?
295
00:44:15,709 --> 00:44:16,751
Три дня назад?
296
00:44:17,501 --> 00:44:20,876
Стойте! Не надо! Ладно, я всё расскажу.
297
00:44:26,751 --> 00:44:28,376
Псих и дамочка, верно?
298
00:44:28,376 --> 00:44:30,459
Из частного аэропорта. Вы про них?
299
00:44:31,084 --> 00:44:34,418
Они сели около полудня.
Как раз перед обедом.
300
00:44:34,418 --> 00:44:37,584
Я маялся от ожидания.
Никого. Неделя затишья.
301
00:44:37,584 --> 00:44:40,834
Уже хотел валить, а тут сел
маленький джет. Я остался.
302
00:44:40,834 --> 00:44:44,376
Вышли эти два чудика.
Дамочка — вылитая ватная палочка.
303
00:44:44,376 --> 00:44:45,751
А ее спутник?
304
00:44:45,751 --> 00:44:49,084
Такого надо держать на привязи.
Аж мурашки по коже.
305
00:44:49,084 --> 00:44:53,126
Опиши всё, что ты видел.
До мельчайших подробностей.
306
00:44:53,126 --> 00:44:55,209
Не вопрос. Я просто их подвез.
307
00:44:55,209 --> 00:44:58,459
Они просили подождать.
Велели ехать по шоссе на север,
308
00:44:58,459 --> 00:45:01,334
потом мы углубились в джунгли.
К чёрту на рога.
309
00:45:03,334 --> 00:45:05,834
Показали по Google Картам, я отвез.
310
00:45:06,418 --> 00:45:08,293
Таким не откажешь.
311
00:45:08,293 --> 00:45:11,959
Мы заехали в частное владение.
Я должен был их ждать.
312
00:45:12,459 --> 00:45:13,584
Их не было
313
00:45:14,293 --> 00:45:16,293
где-то с час. Вроде того.
314
00:45:17,043 --> 00:45:18,293
Тут поверни.
315
00:45:30,501 --> 00:45:32,001
Я умирал с голоду.
316
00:45:32,001 --> 00:45:34,168
Даже работающий счетчик не радовал.
317
00:45:34,168 --> 00:45:37,418
Я собирался свалить.
Нам нельзя, но я почти уехал.
318
00:45:37,418 --> 00:45:38,459
Тормози.
319
00:45:54,834 --> 00:45:56,126
Вернулись затемно.
320
00:45:56,126 --> 00:45:58,626
У мужика нога была
в крови, раскурочена.
321
00:45:58,626 --> 00:46:01,376
Они велели везти их в аэропорт.
Я подчинился.
322
00:46:02,084 --> 00:46:03,334
Вот и всё.
323
00:46:06,876 --> 00:46:07,876
Можно?
324
00:46:09,293 --> 00:46:10,209
Хотите?
325
00:46:12,043 --> 00:46:14,293
Спрашивайте. О чём угодно.
326
00:46:14,293 --> 00:46:17,293
Я не знаю, кто они.
И вас знать не знаю.
327
00:46:17,293 --> 00:46:18,834
Con todo respeto.
328
00:46:23,668 --> 00:46:29,084
Давайте я выйду из машины,
оставив ключи. Пойду пешком...
329
00:47:13,209 --> 00:47:14,959
Что ж...
330
00:47:15,543 --> 00:47:18,251
Всё готово, мистер Каннингем.
Приятного полета.
331
00:47:41,334 --> 00:47:44,126
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
НОВЫЙ ОРЛЕАН / АДВОКАТ
332
00:47:53,543 --> 00:47:54,626
Новый Орлеан.
333
00:47:55,126 --> 00:47:58,209
Прекрасный, влажный Новый Орлеан.
334
00:47:58,209 --> 00:48:01,084
Тысяча ресторанов — одно меню.
335
00:48:02,126 --> 00:48:05,959
Здесь профессор Ходжес убедил меня
уйти с юрфака и попробовать
336
00:48:06,751 --> 00:48:08,126
обходить закон.
337
00:48:54,376 --> 00:48:58,084
В США более 50 000
складских комплексов.
338
00:48:58,793 --> 00:49:00,626
Я арендую помещения в шести.
339
00:49:03,418 --> 00:49:07,126
Мне нравится представлять,
что, когда отключатся автоплатежи,
340
00:49:07,709 --> 00:49:10,043
придут из реалити-шоу Storage Wars.
341
00:49:10,043 --> 00:49:12,293
Они срезают замок с моего склада
342
00:49:12,793 --> 00:49:14,209
и заглядывают внутрь.
343
00:49:55,876 --> 00:49:57,876
СТРОЙМАТЕРИАЛЫ И ХОЗТОВАРЫ
344
00:50:55,209 --> 00:50:56,209
Долорес.
345
00:50:56,918 --> 00:50:57,959
Соскучилась?
346
00:51:04,668 --> 00:51:08,168
Видеонаблюдение и старенький замок
с «собачкой» из 80-х.
347
00:51:14,251 --> 00:51:18,001
Устаревшие решения
реальных проблем с безопасностью.
348
00:51:47,168 --> 00:51:48,001
Йо!
349
00:51:50,418 --> 00:51:52,334
Спасибо, дружище!
350
00:51:52,834 --> 00:51:53,959
Выручил.
351
00:52:19,251 --> 00:52:20,751
Одна, одна тысяча.
352
00:52:21,334 --> 00:52:23,001
Две, одна тысяча.
353
00:52:23,001 --> 00:52:24,709
Три, одна тысяча.
354
00:52:24,709 --> 00:52:26,751
Четыре, одна тысяча.
355
00:52:26,751 --> 00:52:28,209
Пять, одна тысяча.
356
00:52:28,209 --> 00:52:29,834
Шесть, одна тысяча.
357
00:52:30,376 --> 00:52:31,793
Семь, одна тысяча.
358
00:52:35,251 --> 00:52:36,334
- Порядок?
- Да.
359
00:52:36,334 --> 00:52:37,876
- Всего одно?
- Да.
360
00:52:38,918 --> 00:52:40,251
Надо же.
361
00:52:50,834 --> 00:52:52,209
- Хорошего дня.
- Пока.
362
00:53:20,918 --> 00:53:22,043
Привет, Долорес.
363
00:53:22,043 --> 00:53:23,418
Привет, как...
364
00:53:24,668 --> 00:53:26,709
ЭДВАРД ХОДЖЕС
ТОРГОВОЕ ПРАВО
365
00:53:26,709 --> 00:53:29,959
Боже мой!
366
00:53:31,251 --> 00:53:33,501
- Боже мой.
- Завязывай.
367
00:53:37,501 --> 00:53:39,584
- Долорес, в чём дело?
- Простите...
368
00:53:39,584 --> 00:53:41,334
Я же велел отправить...
369
00:53:47,376 --> 00:53:48,459
Боже правый.
370
00:53:49,709 --> 00:53:52,251
О чём ты только думал, явившись сюда?
371
00:53:52,834 --> 00:53:56,084
Это совершенно не похоже на тебя.
Изволь объясниться.
372
00:53:56,084 --> 00:53:58,168
Что тебе так от меня понадобилось,
373
00:53:58,168 --> 00:54:01,126
ради чего стоит
так рисковать быть раскрытым?
374
00:54:07,376 --> 00:54:08,543
Действуй.
375
00:54:09,126 --> 00:54:10,459
Что бы он ни приказал.
376
00:54:12,293 --> 00:54:13,501
Безумие.
377
00:54:14,084 --> 00:54:16,584
Иначе и не скажешь. Это безумие.
378
00:54:16,584 --> 00:54:19,209
Меня-то тебе точно не в чем винить.
379
00:54:19,209 --> 00:54:21,584
Простите. Я открыла входную дверь.
380
00:54:21,584 --> 00:54:23,209
- Долорес...
- Пришел курьер...
381
00:54:23,709 --> 00:54:26,626
Это ты меня прости.
Прими мои искренние извинения.
382
00:54:27,793 --> 00:54:30,293
Очевидно, что возникло
некое недопонимание.
383
00:54:36,293 --> 00:54:38,126
А теперь выдохни.
384
00:54:38,709 --> 00:54:40,209
И задумайся.
385
00:54:44,043 --> 00:54:46,584
Милая, мы быстро
во всём разберемся. Обещаю.
386
00:54:48,209 --> 00:54:51,168
Он осознает безрассудность
своих действий.
387
00:54:53,126 --> 00:54:54,293
Ты вернулся домой?
388
00:54:54,793 --> 00:54:56,793
Как ты мог, понимая, что мои руки...
389
00:54:58,001 --> 00:55:01,001
Ты должен был понимать,
что меня слушать не станут.
390
00:55:01,001 --> 00:55:02,918
- И всё равно поехал домой.
- Кто?
391
00:55:03,626 --> 00:55:04,876
Кто были эти люди?
392
00:55:04,876 --> 00:55:06,376
Слушай, какая разница?
393
00:55:07,043 --> 00:55:10,668
Я видел счет мельком.
Да и это не имеет значения.
394
00:55:10,668 --> 00:55:13,834
Когда кто-то промахивается,
последствия наступают
395
00:55:13,834 --> 00:55:15,084
автоматически.
396
00:55:15,084 --> 00:55:18,126
Это обязательства
перед клиентом и условия ремесла.
397
00:55:18,126 --> 00:55:22,293
Я был вынужден загладить вину
перед злым и могущественным человеком.
398
00:55:22,293 --> 00:55:25,668
Я бы в жизни не подумал,
что ты отправишься домой.
399
00:55:25,668 --> 00:55:27,043
Ни за что на свете.
400
00:55:28,501 --> 00:55:31,918
Какого хрена? Что за детский сад?
401
00:55:34,501 --> 00:55:36,043
Хотя еще не поздно.
402
00:55:36,543 --> 00:55:38,668
Даже сейчас можно всё исправить.
403
00:55:38,668 --> 00:55:40,668
Но ты обязан исчезнуть.
404
00:55:41,209 --> 00:55:43,251
Я считал, что ты так и поступил.
405
00:55:44,709 --> 00:55:46,709
Тебе хватит бабок на всю жизнь.
406
00:55:47,376 --> 00:55:49,293
В немалой степени благодаря мне.
407
00:55:49,293 --> 00:55:51,168
Так чего ты не тратишь их
408
00:55:51,168 --> 00:55:53,959
на другом конце света
под любым из псевдонимов?
409
00:55:56,876 --> 00:56:00,418
Ты мне не веришь.
Я утратил твое доверие. Ладно.
410
00:56:00,918 --> 00:56:03,043
Возможно, я сам в этом виноват.
411
00:56:03,043 --> 00:56:05,834
Но ведь я создал всё с нуля.
После стольких лет
412
00:56:05,834 --> 00:56:07,834
я думал, между нами что-то есть.
413
00:56:07,834 --> 00:56:09,334
Они где-то здесь.
414
00:56:11,834 --> 00:56:13,418
У тебя есть дела.
415
00:56:13,418 --> 00:56:15,834
На меня, на всех. На всю шарашку.
416
00:56:16,709 --> 00:56:18,501
Ты ничего не хранишь в облаке.
417
00:56:19,209 --> 00:56:21,626
Ничто не покидает пределов этого офиса.
418
00:56:22,751 --> 00:56:24,001
Ничего подобного.
419
00:56:24,751 --> 00:56:27,584
Все мои дела хранились
на этих двух ноутбуках.
420
00:56:27,584 --> 00:56:29,209
Уже нет.
421
00:56:32,376 --> 00:56:34,543
Кого ты пытаешься запугать?
422
00:56:34,543 --> 00:56:37,334
Ты не посмеешь. В чём выгода?
423
00:56:39,126 --> 00:56:41,001
Есть лишь один верный выход.
424
00:56:41,001 --> 00:56:44,834
Немедленно развернуться,
выйти в эту дверь
425
00:56:44,834 --> 00:56:47,209
и начать новую жизнь.
426
00:56:47,751 --> 00:56:49,126
Я желаю тебе добра.
427
00:56:54,126 --> 00:56:57,043
Умирать будешь медленно.
Потом избавлюсь от трупа.
428
00:56:58,626 --> 00:57:02,668
Даже если пара фрагментов
твоей шабашки вызовет вопросы,
429
00:57:03,959 --> 00:57:06,418
после того как ты исчезнешь с концами,
430
00:57:07,168 --> 00:57:09,043
все следы будут заметены.
431
00:57:10,168 --> 00:57:11,084
Если только...
432
00:57:35,918 --> 00:57:37,626
Эдвард, мне нужна информация.
433
00:57:38,209 --> 00:57:39,876
А твое время на исходе.
434
00:57:43,793 --> 00:57:45,668
Пошел ты.
435
00:57:46,668 --> 00:57:50,418
Три гвоздя диаметром четыре миллиметра.
Некурящий средних лет.
436
00:57:50,418 --> 00:57:52,251
Около 80 килограммов.
437
00:57:56,668 --> 00:57:59,751
Должен протянуть шесть-семь минут.
438
00:58:01,334 --> 00:58:02,334
Чёрт.
439
00:58:03,959 --> 00:58:05,626
Держись плана.
440
00:58:07,709 --> 00:58:10,001
Предугадывай, не импровизируй.
441
00:58:11,668 --> 00:58:14,584
Ввязывайся лишь в тот бой,
за который тебе платят.
442
00:58:17,126 --> 00:58:18,793
Никому не верь.
443
00:58:26,543 --> 00:58:28,751
Я бы молила, знай я, что это поможет.
444
00:58:30,626 --> 00:58:32,418
Я знаю тех, кто тебе нужен.
445
00:58:32,418 --> 00:58:33,793
Я знаю их имена.
446
00:58:34,793 --> 00:58:35,793
Но,
447
00:58:36,584 --> 00:58:39,709
прежде чем я их назову,
у меня есть условие.
448
00:58:42,668 --> 00:58:45,043
Я знаю, на что ты способен.
Как ты можешь
449
00:58:45,709 --> 00:58:46,834
всё обставить.
450
00:58:50,251 --> 00:58:51,918
Я назову эти имена,
451
00:58:52,834 --> 00:58:56,668
но обещай мне,
что всё будет выглядеть как надо.
452
00:58:59,668 --> 00:59:00,626
Прошу.
453
00:59:00,626 --> 00:59:03,043
Я не могу просто исчезнуть.
454
00:59:03,626 --> 00:59:06,126
Детям нужна выплата по моей страховке...
455
00:59:08,876 --> 00:59:10,709
Забудь о сочувствии.
456
00:59:13,834 --> 00:59:15,501
Ну вот, я уже молю.
457
00:59:18,168 --> 00:59:20,334
Сочувствие — это слабость.
458
00:59:22,251 --> 00:59:24,668
Слабость — это уязвимость.
459
00:59:46,126 --> 00:59:47,793
Делая каждый шаг,
460
00:59:48,584 --> 00:59:51,126
спрашивай себя: «В чём мой интерес?»
461
00:59:52,293 --> 00:59:54,043
Вот единственный способ.
462
00:59:56,459 --> 00:59:59,418
Вот, к чему нужно стремиться,
463
00:59:59,418 --> 01:00:01,376
если хочешь достичь успеха.
464
01:00:02,626 --> 01:00:03,626
Элементарно.
465
01:00:27,834 --> 01:00:29,751
Помочь избавиться от тела?
466
01:00:43,209 --> 01:00:44,459
Я не плохой человек.
467
01:00:51,751 --> 01:00:52,751
Не плохой.
468
01:02:14,168 --> 01:02:17,709
Твое задание в Париже
началось 28 ноября.
469
01:02:17,709 --> 01:02:20,376
Значит, ищи на «н».
470
01:02:22,251 --> 01:02:26,376
Теперь найди 1128.
471
01:02:26,876 --> 01:02:29,334
Один, один, два, восемь.
472
01:02:31,376 --> 01:02:33,209
Ты узнаешь адрес.
473
01:02:35,209 --> 01:02:36,043
Из-за...
474
01:02:36,043 --> 01:02:37,001
ВНЕЗАПНЫЙ КОНЕЦ
475
01:02:38,126 --> 01:02:39,251
...произошедшего.
476
01:02:40,501 --> 01:02:42,293
Посмотри сзади.
477
01:02:42,293 --> 01:02:45,334
Там будут номера банковских переводов
478
01:02:45,334 --> 01:02:48,709
на имя субподрядчиков,
которых ты ищешь.
479
01:02:48,709 --> 01:02:51,334
Они в картотеке
под учетным номером. Какой...
480
01:02:51,334 --> 01:02:53,459
- Два, три, один...
- «Т».
481
01:02:54,626 --> 01:02:56,043
Ищи по цифрам.
482
01:03:00,334 --> 01:03:02,709
СЕНТ-ПИТЕРСБЕРГ, ШТАТ ФЛОРИДА
483
01:03:02,709 --> 01:03:05,251
БИКОН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК
484
01:03:07,793 --> 01:03:10,501
ОПЛАЧЕНО ПОЛНОСТЬЮ КЛЕЙБОРН
485
01:03:10,501 --> 01:03:11,543
Клейборн?
486
01:03:13,876 --> 01:03:14,709
Клиент.
487
01:03:50,834 --> 01:03:54,084
Подчищать хвосты без проколов
невероятно трудозатратно.
488
01:03:55,126 --> 01:03:56,418
Мягко говоря.
489
01:04:00,418 --> 01:04:02,334
Чтобы пазл нельзя было собрать,
490
01:04:02,334 --> 01:04:03,959
нужно убрать пару деталей.
491
01:04:04,793 --> 01:04:06,293
А остальные разбросать.
492
01:04:07,334 --> 01:04:08,543
Как там говорят?
493
01:04:09,043 --> 01:04:11,709
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
494
01:05:59,084 --> 01:06:01,209
Даже мне приходится себе напоминать,
495
01:06:02,418 --> 01:06:05,376
что есть лишь один жизненный путь.
Тот, что позади.
496
01:06:10,043 --> 01:06:13,001
МОТЕЛЬ
497
01:07:16,376 --> 01:07:18,834
Готово, мистер Кинкейд. Машина ваша.
498
01:07:31,876 --> 01:07:34,584
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ФЛОРИДА / ЗВЕРЮГА
499
01:07:36,293 --> 01:07:39,709
Через 200 метров слева
будет ваш пункт назначения.
500
01:07:52,293 --> 01:07:53,459
Солнечный штат.
501
01:07:56,168 --> 01:07:59,168
Где еще найдешь
столько единомышленников...
502
01:08:01,918 --> 01:08:03,793
...вне исправительной колонии.
503
01:08:05,959 --> 01:08:08,084
Надеюсь, они в гостях не с ночевкой.
504
01:08:14,334 --> 01:08:15,584
Начнем по порядку.
505
01:08:18,709 --> 01:08:21,001
СНОТВОРНОЕ
506
01:08:23,626 --> 01:08:24,709
ПИВО
507
01:09:53,043 --> 01:09:56,668
КАЗИНО PALMETTO
508
01:10:13,168 --> 01:10:17,709
Может, обязательный месячный перерыв
при приеме креатина правда имеет смысл.
509
01:10:27,543 --> 01:10:30,293
И вот ты сидишь.
510
01:10:31,959 --> 01:10:32,876
Бдительный.
511
01:10:33,834 --> 01:10:35,626
Сосредоточенный.
512
01:10:37,334 --> 01:10:39,751
А как же
«Мне абсолютно на всё насрать?»
513
01:10:59,001 --> 01:11:00,376
Дива, лежать!
514
01:11:02,918 --> 01:11:04,918
Дива, прекрати!
515
01:11:54,918 --> 01:11:56,876
Придется действовать наугад,
516
01:11:56,876 --> 01:12:00,626
исходя из того, что средний питбуль
весит около 20 килограммов.
517
01:12:03,876 --> 01:12:05,668
Эта выглядит крупнее.
518
01:12:06,959 --> 01:12:07,876
Вблизи.
519
01:12:10,959 --> 01:12:13,959
Соблюдайте осторожность.
Содержит дифенгедрамин.
520
01:12:13,959 --> 01:12:17,043
Не принимайте,
если у вас аллергия на дифенгедрамин.
521
01:12:17,043 --> 01:12:18,709
Свяжитесь с ветеринаром
522
01:12:18,709 --> 01:12:22,918
в случае рвоты, диареи
или повышенного выпадения шерсти.
523
01:12:26,209 --> 01:12:27,251
Дива!
524
01:15:24,334 --> 01:15:25,584
Держись плана.
525
01:15:30,293 --> 01:15:32,834
Предугадывай, не импровизируй.
526
01:15:37,751 --> 01:15:39,334
Никому не верь.
527
01:15:43,626 --> 01:15:46,543
Ввязывайся лишь в тот бой,
за который тебе платят.
528
01:16:05,793 --> 01:16:07,834
Зря ты сюда вломился, козел.
529
01:18:48,751 --> 01:18:50,834
Это ты из Доминиканы?
530
01:18:57,001 --> 01:18:58,459
Это же ты, так?
531
01:19:19,376 --> 01:19:20,709
Знаешь, большинство...
532
01:20:23,459 --> 01:20:25,459
Вот единственный способ.
533
01:20:28,668 --> 01:20:30,834
Вот, к чему нужно стремиться...
534
01:20:32,959 --> 01:20:35,293
...если хочешь достичь успеха.
535
01:20:37,751 --> 01:20:38,793
Элементарно.
536
01:20:43,168 --> 01:20:45,376
Приветствую, мистер... Грант.
537
01:20:45,376 --> 01:20:48,168
Мы известим вас
о начале посадки на борт.
538
01:20:48,793 --> 01:20:51,209
Надеюсь, вы возвращаетесь домой.
539
01:20:51,209 --> 01:20:52,668
Пока нет.
540
01:20:56,293 --> 01:21:00,543
Вниманию пассажиров
беспересадочного рейса 182 в Нью-Йорк.
541
01:21:02,126 --> 01:21:04,459
Начинаем посадку пассажиров с детьми
542
01:21:04,459 --> 01:21:07,209
и людей с особыми потребностями...
543
01:21:23,959 --> 01:21:27,168
ГЛАВА ПЯТАЯ
НЬЮ-ЙОРК / ЭКСПЕРТ
544
01:21:32,376 --> 01:21:35,334
В двух шагах от города,
который никогда не спит.
545
01:21:36,459 --> 01:21:38,751
Чуть в сторону от проторенной дорожки.
546
01:21:39,834 --> 01:21:41,001
Что ты делаешь?
547
01:21:41,543 --> 01:21:43,543
Живешь среди самых обычных людей.
548
01:21:50,793 --> 01:21:55,043
От лица компании желаю вам,
мистер Мэлоун, приятной дороги.
549
01:22:23,126 --> 01:22:25,126
Человек активно практикует ремесло
550
01:22:25,126 --> 01:22:27,209
и живет в спальном пригороде.
551
01:22:28,251 --> 01:22:29,876
Необычный выбор.
552
01:22:31,209 --> 01:22:32,168
ИБУПРОФЕН
553
01:23:30,543 --> 01:23:32,501
Лео сравнил ее с ватной палочкой.
554
01:23:36,751 --> 01:23:38,334
Меткое описание.
555
01:24:05,834 --> 01:24:10,293
...снижаются. Северо-западный ветер
32 километра в час.
556
01:24:10,293 --> 01:24:14,751
Завтра ожидается небольшой снегопад,
а температура продолжит снижаться.
557
01:24:14,751 --> 01:24:17,543
Максимум минус два,
ночью до минус девяти.
558
01:24:17,543 --> 01:24:21,043
Завтра максимум минус четыре,
ветер северо-западный...
559
01:26:27,376 --> 01:26:28,293
Приступим.
560
01:26:28,793 --> 01:26:31,876
Общеизвестно, что когда гибнет женщина,
561
01:26:32,418 --> 01:26:35,626
первым делом подозревают
мужа или парня.
562
01:26:36,459 --> 01:26:39,876
Особенно если жертва
не подверглась сексуальному насилию.
563
01:26:45,251 --> 01:26:46,334
Хотя,
564
01:26:46,334 --> 01:26:48,293
может, не так уж общеизвестно.
565
01:26:49,334 --> 01:26:51,293
Не уверен, что это шедевр, но...
566
01:26:55,293 --> 01:26:56,501
Стойте...
567
01:27:17,459 --> 01:27:19,501
Я столько лет держалась.
568
01:27:19,501 --> 01:27:22,459
А теперь жалею,
что не ела мороженое каждый день.
569
01:27:24,709 --> 01:27:28,043
- Принести меню?
- Не надо, спасибо, Карл.
570
01:27:28,043 --> 01:27:31,084
Не против, если я выпью?
Сет виски, пожалуйста.
571
01:27:31,084 --> 01:27:32,709
И заодно мою бутылку.
572
01:27:32,709 --> 01:27:33,793
Уже несу.
573
01:27:35,876 --> 01:27:38,293
Я не намерена
ограничиться одним бокалом.
574
01:27:46,293 --> 01:27:48,459
Хоть скажи, что Ходжес мертв. Утешь.
575
01:27:48,459 --> 01:27:50,251
Надеюсь, он умер в муках.
576
01:27:52,418 --> 01:27:53,584
Угощайся.
577
01:27:53,584 --> 01:27:57,043
Шеф-повар присылает всё,
что может мне понравиться.
578
01:27:57,043 --> 01:28:00,168
Это его фирменное блюдо. Восхитительно.
579
01:28:00,168 --> 01:28:02,209
Лучше не найти даже в Нью-Йорке.
580
01:28:04,084 --> 01:28:05,626
Будет крайне невежливо
581
01:28:05,626 --> 01:28:08,626
отказаться разделить со мной
мой последний ужин.
582
01:28:12,501 --> 01:28:13,876
Боишься отравы?
583
01:28:19,584 --> 01:28:24,251
Полагаю, ты уже нанес визит во Флориду
громиле с переизбытком адреналина.
584
01:28:24,251 --> 01:28:25,376
Невелика потеря.
585
01:28:25,376 --> 01:28:27,751
- Прошу.
- А вы быстро.
586
01:28:27,751 --> 01:28:29,834
Рассказать о представленных видах?
587
01:28:29,834 --> 01:28:32,751
Я прикончу их раньше,
чем вы завершите описание.
588
01:28:32,751 --> 01:28:33,834
Наслаждайтесь.
589
01:28:40,126 --> 01:28:41,793
Пить тоже не станешь?
590
01:28:42,418 --> 01:28:43,418
Боже.
591
01:28:53,584 --> 01:28:55,293
Хочешь верь, хочешь нет.
592
01:28:55,293 --> 01:28:58,293
Я бы ни за что
не втянула в это твою подругу.
593
01:28:58,293 --> 01:29:00,751
Я не имею отношения
к случившемуся с ней.
594
01:29:01,334 --> 01:29:03,918
Я была против его методов
и озвучила это.
595
01:29:03,918 --> 01:29:05,709
Но ты сам видел, насколько
596
01:29:07,376 --> 01:29:08,584
он восприимчив.
597
01:29:12,126 --> 01:29:14,126
Ты получаешь имя и адрес.
598
01:29:14,126 --> 01:29:15,376
Ничего личного.
599
01:29:15,376 --> 01:29:17,876
Мы все сталкивались
со случайными людьми,
600
01:29:17,876 --> 01:29:20,501
вставшими у кого-то на пути.
601
01:29:35,084 --> 01:29:39,543
В самом начале я была поражена тем,
на что я способна.
602
01:29:40,959 --> 01:29:42,668
Насколько мне было легко.
603
01:29:42,668 --> 01:29:44,043
Шокирующе.
604
01:29:45,209 --> 01:29:49,376
Но я уверяла себя,
что есть то, на что я никогда не пойду.
605
01:29:51,209 --> 01:29:52,751
Деньги мотивируют.
606
01:29:53,668 --> 01:29:54,501
Они...
607
01:29:56,043 --> 01:29:59,418
Если их достаточно,
на них можно купить другую жизнь.
608
01:29:59,418 --> 01:30:01,501
Еще один самообман.
609
01:30:01,501 --> 01:30:06,209
К примеру, когда в последний раз
ты удосужился спросить себя,
610
01:30:06,209 --> 01:30:09,459
чем твоя жертва заслужила
подобную судьбу?
611
01:30:09,459 --> 01:30:13,959
- Меньше знаешь, крепче спишь.
- Чья-то жестокость — наш прагматизм.
612
01:30:25,584 --> 01:30:27,626
Охотник идет в лес.
613
01:30:27,626 --> 01:30:29,584
Видит медведя гризли.
614
01:30:29,584 --> 01:30:31,584
Крупнее он в жизни не встречал.
615
01:30:33,709 --> 01:30:35,543
Он вскидывает ружье, стреляет.
616
01:30:36,084 --> 01:30:37,084
Медведь падает.
617
01:30:37,668 --> 01:30:40,584
Охотник бросается вперед. А там ничего.
618
01:30:40,584 --> 01:30:43,584
Ни медведя,
ни поломанных веток, ни крови.
619
01:30:44,418 --> 01:30:45,584
И тут внезапно
620
01:30:46,084 --> 01:30:50,209
медведь кладет свою огромную лапу
ему на плечи и объясняет:
621
01:30:51,334 --> 01:30:52,376
«У тебя был шанс.
622
01:30:53,001 --> 01:30:54,126
Ты промазал.
623
01:30:54,126 --> 01:30:56,543
Выбирать тебе.
624
01:30:56,543 --> 01:30:58,751
Либо я тебя сожру,
625
01:30:58,751 --> 01:31:00,126
либо поимею».
626
01:31:01,334 --> 01:31:04,334
Разумеется, охотник предпочел
остаться в живых.
627
01:31:05,376 --> 01:31:06,376
На следующий день
628
01:31:06,959 --> 01:31:08,709
охотник вернулся в лес
629
01:31:08,709 --> 01:31:12,418
с гораздо более мощным ружьем
и снова нашел медведя.
630
01:31:13,084 --> 01:31:15,876
Прицелился, выстрелил, медведь упал.
631
01:31:16,418 --> 01:31:20,584
Охотник перезарядил ружье.
Медведя нет. Вдруг он опять рядом.
632
01:31:21,084 --> 01:31:23,418
Говорит: «Ты знаешь уговор».
633
01:31:24,418 --> 01:31:25,876
Унижение повторяется.
634
01:31:26,418 --> 01:31:29,168
На следующий день
охотник опять идет в лес.
635
01:31:29,168 --> 01:31:30,418
С базукой.
636
01:31:30,418 --> 01:31:34,168
Видит медведя, прицеливается, стреляет.
637
01:31:34,168 --> 01:31:36,376
Его отбрасывает назад.
638
01:31:36,376 --> 01:31:38,418
Дым рассеялся, он оглядывается.
639
01:31:38,418 --> 01:31:41,793
Над ним, скрестив лапы, стоит медведь.
640
01:31:42,418 --> 01:31:43,834
Сощурившись.
641
01:31:46,918 --> 01:31:49,334
«Ты ведь сюда
не охотиться ходишь, так?»
642
01:31:58,626 --> 01:32:02,376
Ты мог напасть, сбить на машине,
подстроить несчастный случай.
643
01:32:02,376 --> 01:32:04,209
Но нет, ты заявился сюда.
644
01:32:09,418 --> 01:32:10,918
Если я сейчас закричу,
645
01:32:10,918 --> 01:32:12,668
всё равно могу погибнуть.
646
01:32:13,209 --> 01:32:14,334
А ты смоешься.
647
01:32:15,126 --> 01:32:16,251
Вероятнее всего.
648
01:32:18,043 --> 01:32:19,626
Но потянется след.
649
01:32:20,126 --> 01:32:21,543
Зачем так рисковать?
650
01:32:22,459 --> 01:32:23,876
Хотелось поболтать.
651
01:32:23,876 --> 01:32:25,543
Я польщена. Но нет.
652
01:32:27,334 --> 01:32:29,918
Ты здесь,
потому что не смог удержаться.
653
01:32:31,334 --> 01:32:35,168
Ты ожидал, что, сидя здесь,
будешь абсолютно уверен.
654
01:32:35,668 --> 01:32:38,459
Как на днях, когда ты вскинул ружье
655
01:32:38,459 --> 01:32:39,626
и каким-то образом
656
01:32:40,793 --> 01:32:41,626
промазал.
657
01:32:51,584 --> 01:32:53,001
Как такое возможно?
658
01:32:54,084 --> 01:32:57,418
Я так долго готовилась к этому моменту.
659
01:32:58,043 --> 01:33:01,793
У меня не получалось верить,
что он когда-то наступит.
660
01:33:13,084 --> 01:33:13,918
Как ваши дела?
661
01:33:15,168 --> 01:33:17,209
Мы закончили. Можете унести.
662
01:33:17,209 --> 01:33:18,168
Прекрасно.
663
01:33:28,626 --> 01:33:31,584
Карл, у вас не найдется мороженого?
664
01:33:31,584 --> 01:33:34,293
Принести вам меню десертов?
665
01:33:37,543 --> 01:33:39,543
Нет. Не надо, спасибо.
666
01:33:46,751 --> 01:33:48,501
Держись плана.
667
01:33:50,084 --> 01:33:52,376
Предугадывай, не импровизируй.
668
01:33:53,793 --> 01:33:55,209
- Никому не...
- Пришли?
669
01:33:55,709 --> 01:33:56,918
Еще немного вперед?
670
01:33:58,918 --> 01:34:01,626
Решать не мне, но, может, у реки?
671
01:34:03,501 --> 01:34:04,626
Ого.
672
01:34:04,626 --> 01:34:07,668
Провести последние минуты,
зная, что они последние.
673
01:34:08,543 --> 01:34:10,543
Такое не пожелаешь худшему врагу.
674
01:34:11,959 --> 01:34:14,543
Кстати, сейчас для меня это ты.
675
01:34:15,876 --> 01:34:17,876
Ты припомнишь наш разговор.
676
01:34:18,918 --> 01:34:19,834
Поверь мне.
677
01:34:20,709 --> 01:34:22,459
Когда пробьет твой час.
678
01:34:23,251 --> 01:34:26,251
Перед глазами пронесется
не твоя жизнь, а моя.
679
01:34:28,084 --> 01:34:32,126
Думаю, можно сказать,
что я буду тебя преследовать.
680
01:34:52,959 --> 01:34:54,293
Поможешь даме?
681
01:35:01,668 --> 01:35:03,543
Никому не верь.
682
01:35:06,251 --> 01:35:08,043
Вот единственный способ
683
01:35:09,584 --> 01:35:11,251
достичь успеха.
684
01:35:25,959 --> 01:35:27,626
Это будет рискованно.
685
01:35:28,834 --> 01:35:30,918
Учитывая, что, как правило,
686
01:35:30,918 --> 01:35:34,084
рвение полиции напрямую зависит
от богатства жертвы.
687
01:35:39,334 --> 01:35:40,418
Плевать.
688
01:35:44,126 --> 01:35:46,251
ГЛАВА ШЕСТАЯ
ЧИКАГО / КЛИЕНТ
689
01:35:46,251 --> 01:35:48,209
Если ты по-настоящему богат,
690
01:35:48,709 --> 01:35:52,084
чем больше имеешь,
тем сложнее слиться с местностью.
691
01:35:55,668 --> 01:35:58,251
И именные номера этому не способствуют.
692
01:36:30,459 --> 01:36:33,876
ПЕШКОМ 9 МИНУТ
693
01:37:11,543 --> 01:37:16,126
ДУБЛИКАТОР ЭЛЕКТРОННЫХ КЛЮЧЕЙ
694
01:37:18,459 --> 01:37:20,584
Вы прибыли в пункт назначения.
695
01:37:33,418 --> 01:37:35,459
Не думаю, что он из «Моссада».
696
01:37:36,876 --> 01:37:38,709
Я знаю, что он не член «Менса».
697
01:37:40,376 --> 01:37:41,834
Удачи с кроссвордом.
698
01:37:55,959 --> 01:37:57,793
ВАРИАНТЫ ЧЛЕНСТВА
ПРОБНАЯ НЕДЕЛЯ
699
01:38:20,584 --> 01:38:23,501
Не оставлять хвостов, никаких зацепок.
700
01:38:24,084 --> 01:38:25,918
Сайонара, Северная Америка.
701
01:38:25,918 --> 01:38:29,501
Поставьте подпись здесь и здесь.
702
01:38:29,501 --> 01:38:32,084
Соблюдаем все формальности.
703
01:38:38,918 --> 01:38:39,918
Отлично.
704
01:38:40,834 --> 01:38:42,834
Наши дела официально завершены.
705
01:38:42,834 --> 01:38:45,334
Ваши активы переведены
на счет на Карибах.
706
01:38:45,876 --> 01:38:48,959
Надеюсь, что вы еще воспользуетесь
нашими услугами.
707
01:38:51,876 --> 01:38:53,459
Позвольте упомянуть,
708
01:38:53,459 --> 01:38:57,126
что наши эксперты
по управлению капиталом будут рады
709
01:38:57,126 --> 01:38:59,668
рассказать вам о возможных инвестициях.
710
01:39:00,251 --> 01:39:01,168
Благодарю.
711
01:39:12,209 --> 01:39:14,001
Эй, ребята. Давайте не здесь.
712
01:39:14,501 --> 01:39:16,459
Топайте отсюда. Спасибо.
713
01:39:18,043 --> 01:39:19,043
Прошу.
714
01:39:19,668 --> 01:39:21,793
Браунинг, смит-вессон, кольт.
715
01:39:21,793 --> 01:39:24,126
Если нет нужного, всегда могу достать.
716
01:39:24,126 --> 01:39:26,459
Что желаете? 38-й калибр?
717
01:39:26,459 --> 01:39:27,876
Уровень Джеймса Бонда.
718
01:39:27,876 --> 01:39:30,626
Как насчет вот этого?
Супермощный 38-й.
719
01:39:31,209 --> 01:39:34,334
Или Desert Eagle,
если нужна компактная пушка,
720
01:39:34,334 --> 01:39:35,793
способная уложить лося.
721
01:39:36,584 --> 01:39:39,543
Вижу, вы умеете управляться
с субкомпактным глоком.
722
01:39:41,626 --> 01:39:44,376
Еще и глушитель свой имеется. Респект.
723
01:39:50,626 --> 01:39:52,584
Крутой чел. Следующий со скидкой.
724
01:39:52,584 --> 01:39:53,626
Не надо.
725
01:39:53,626 --> 01:39:55,543
- Патроны нужны?
- Нет, спасибо.
726
01:39:56,501 --> 01:39:57,501
Патроны не нужны.
727
01:40:39,418 --> 01:40:42,084
Добро пожаловать, мистер Хартли.
728
01:40:42,084 --> 01:40:43,334
Вы в первый раз.
729
01:40:43,959 --> 01:40:45,626
Приятной тренировки.
730
01:41:01,376 --> 01:41:02,501
Новенькая.
731
01:41:02,501 --> 01:41:03,876
Простите.
732
01:41:13,043 --> 01:41:14,626
Это вовсе не безумие.
733
01:41:14,626 --> 01:41:18,043
Безумие — ездить на работу
150 километров в один конец.
734
01:41:18,043 --> 01:41:18,959
Верно.
735
01:41:18,959 --> 01:41:22,126
А потом нудеть:
«Вот дерьмо. Ненавижу. Надоело».
736
01:41:22,126 --> 01:41:25,668
А назавтра опять ехать
150 километров в один конец.
737
01:41:25,668 --> 01:41:27,168
Ты абсолютно прав.
738
01:41:27,168 --> 01:41:29,209
Я тебе говорил. Ты не слушаешь.
739
01:41:29,209 --> 01:41:33,251
Ты такой: «Йо, Клей, что с биткоином?»
«Что за игра на понижение?»
740
01:41:33,251 --> 01:41:35,876
Я тебе объясняю. И тебе нравится.
741
01:41:35,876 --> 01:41:38,168
- А тут... Ты не слушаешь.
- Слушаю.
742
01:41:38,168 --> 01:41:40,834
- Что будем делать?
- Давай, пошли.
743
01:41:48,709 --> 01:41:49,834
Поработаем.
744
01:41:49,834 --> 01:41:52,626
Как если бы ты предложил
упражнения «лесенкой»,
745
01:41:52,626 --> 01:41:55,418
а я тебе: «Чего? Лесенкой? Не хочу».
746
01:42:40,043 --> 01:42:40,918
КАРТА ЗАПИСАНА
747
01:43:33,459 --> 01:43:36,501
К чему Троянский конь,
когда есть доставка еды?
748
01:43:37,918 --> 01:43:40,251
Всё абсолютно герметично,
749
01:43:40,251 --> 01:43:43,334
пока миллиардер не закажет
арбуз сорта дэнсукэ.
750
01:43:46,751 --> 01:43:50,084
Они пришли за тобой.
И свидетели им не нужны.
751
01:43:50,084 --> 01:43:53,209
Я ужасно боялась.
Что случайно проговорюсь.
752
01:43:53,834 --> 01:43:56,501
Я не знаю, кто они.
И вас знать не знаю.
753
01:43:56,501 --> 01:44:00,501
Когда кто-то промахивается,
последствия наступают автоматически.
754
01:44:01,084 --> 01:44:03,918
- Ну вот, я молю.
- Зря ты сюда вломился, козел.
755
01:44:03,918 --> 01:44:08,793
Когда ты вскинул ружье
и каким-то образом промазал.
756
01:44:43,501 --> 01:44:44,793
Взглянув ему в глаза,
757
01:44:45,709 --> 01:44:47,959
я сразу пойму, как действовать.
758
01:44:57,334 --> 01:44:59,418
Должна быть какая-то отсрочка.
759
01:44:59,418 --> 01:45:02,334
Ты должен горы свернуть, понимаешь?
760
01:45:02,334 --> 01:45:03,834
Он... Эй!
761
01:45:04,334 --> 01:45:06,584
Не вздумай обмануть мои надежды.
762
01:45:06,584 --> 01:45:10,501
Я разочаруюсь в себе и всех прочих,
если не заменю тебя вскоре...
763
01:45:12,376 --> 01:45:13,209
Вы кто, на хер...
764
01:45:14,293 --> 01:45:15,293
Как вы сюда...
765
01:45:15,793 --> 01:45:16,793
Ладно.
766
01:45:20,251 --> 01:45:21,084
Я...
767
01:45:24,126 --> 01:45:25,459
Марвин, я перезвоню.
768
01:45:28,584 --> 01:45:30,168
Марв, сейчас не могу.
769
01:45:31,876 --> 01:45:33,418
Чёрт, я кладу трубку.
770
01:45:33,918 --> 01:45:34,751
Я...
771
01:45:37,376 --> 01:45:39,376
Во избежание недоразумений.
772
01:45:42,918 --> 01:45:44,709
Я не заметил...
773
01:45:45,209 --> 01:45:46,334
Я обратился в слух.
774
01:45:49,251 --> 01:45:53,043
И это безопасный комплекс.
Рождественская премия им не светит.
775
01:45:54,668 --> 01:45:55,501
Я...
776
01:45:56,543 --> 01:45:59,043
Я не храню дома наличку.
777
01:46:00,001 --> 01:46:02,001
Но могу заказать доставку. Нет?
778
01:46:02,001 --> 01:46:05,793
Ладно. Чем именно
я могу быть вам полезен?
779
01:46:06,376 --> 01:46:10,293
Я хочу показать, как легко
до вас добраться, мистер Клейборн.
780
01:46:11,209 --> 01:46:13,584
И спросить: «У нас с вами проблемы?»
781
01:46:14,126 --> 01:46:16,168
У нас... Что? Проблемы?
782
01:46:16,168 --> 01:46:18,251
Нет, конечно же нет.
783
01:46:19,626 --> 01:46:21,543
А разве мы знакомы?
784
01:46:21,543 --> 01:46:25,293
Память на имена и лица
стала меня подводить.
785
01:46:34,876 --> 01:46:36,001
Ладно.
786
01:46:42,876 --> 01:46:44,251
Тут адрес.
787
01:46:44,751 --> 01:46:47,543
Рю дю Грев, дом три...
788
01:46:48,459 --> 01:46:49,626
Всё равно не...
789
01:46:57,876 --> 01:46:58,876
Стойте.
790
01:47:01,834 --> 01:47:02,918
Это вы.
791
01:47:06,626 --> 01:47:07,793
В голову не пришло.
792
01:47:08,376 --> 01:47:10,001
Прошу, выслушайте меня.
793
01:47:10,001 --> 01:47:12,543
Отвечу на ваш вопрос. Проблем нет.
794
01:47:12,543 --> 01:47:16,084
Я не держу зла за то,
что могло случиться
795
01:47:16,084 --> 01:47:17,209
или не случиться.
796
01:47:17,209 --> 01:47:19,626
Позвольте всё прояснить.
797
01:47:21,251 --> 01:47:23,418
Сразу после... инцидента
798
01:47:23,418 --> 01:47:25,293
мне позвонили.
799
01:47:25,293 --> 01:47:28,793
И сказали, что всё пошло не по плану.
800
01:47:29,376 --> 01:47:32,084
Я ответил: «Все допускают ошибки».
801
01:47:32,668 --> 01:47:37,209
Признаю, я спросил,
что обычно делают в подобных случаях.
802
01:47:37,209 --> 01:47:40,709
И он, этот адвокат,
Хеджес, предположил,
803
01:47:40,709 --> 01:47:43,251
что в таком нестандартном случае
804
01:47:43,251 --> 01:47:45,751
я захочу подстраховаться,
805
01:47:45,751 --> 01:47:48,084
чтобы избежать возможных последствий.
806
01:47:48,084 --> 01:47:51,959
Я еще подумал: «С какого
это решение должен принимать я?»
807
01:47:51,959 --> 01:47:55,668
Прошу, вы должны понять весь этот...
808
01:47:56,418 --> 01:47:58,584
У меня мало опыта в подобных делах.
809
01:47:58,584 --> 01:48:00,501
Я потерпел убытки. Так что да,
810
01:48:00,501 --> 01:48:02,834
я хотел избежать последствий.
811
01:48:02,834 --> 01:48:06,584
Вот мы и договорились,
что за доплату в 150 штук
812
01:48:06,584 --> 01:48:08,543
все концы подчистят.
813
01:48:08,543 --> 01:48:11,709
Именно это мне и сказали.
«Нужно замести следы».
814
01:48:11,709 --> 01:48:13,543
Его слова, не мои.
815
01:48:13,543 --> 01:48:16,501
Так что я перевел деньги
816
01:48:16,501 --> 01:48:18,418
и больше об этом не вспоминал.
817
01:48:18,918 --> 01:48:19,834
Пока...
818
01:48:23,709 --> 01:48:27,501
Я всё это к тому, и пытаюсь
выразить это как можно яснее, —
819
01:48:27,501 --> 01:48:30,334
у меня к вам нет никаких претензий.
820
01:48:30,334 --> 01:48:31,543
Абсолютно.
821
01:48:32,751 --> 01:48:34,251
Что касается меня —
822
01:48:35,918 --> 01:48:37,168
у нас полный порядок.
823
01:48:41,043 --> 01:48:42,334
Любопытно.
824
01:48:43,293 --> 01:48:44,876
Я проник в ваш дом
825
01:48:44,876 --> 01:48:47,251
ночью с пистолетом с глушителем,
826
01:48:47,834 --> 01:48:51,501
а вы и не догадываетесь,
зачем я здесь.
827
01:48:58,334 --> 01:49:00,084
Если мне придется вернуться,
828
01:49:01,126 --> 01:49:04,418
вас может ждать
радиоактивное заражение любимой чашки.
829
01:49:05,626 --> 01:49:09,543
Что обернется медленной смертью
от болезненного некроза челюсти.
830
01:49:09,543 --> 01:49:13,501
Или трагическое падение
в шахту лифта вашего пентхауса.
831
01:49:13,501 --> 01:49:14,876
Обещаю одно —
832
01:49:15,918 --> 01:49:17,584
я подберу нечто подходящее.
833
01:49:55,876 --> 01:49:58,918
ЭПИЛОГ
ДОМИНИКАНА
834
01:50:06,043 --> 01:50:08,376
Потребность ощущать себя
в безопасности.
835
01:50:09,876 --> 01:50:11,459
Это опасный путь.
836
01:50:16,876 --> 01:50:19,543
Судьба — это плацебо.
837
01:50:25,001 --> 01:50:26,959
Есть лишь один жизненный путь.
838
01:50:26,959 --> 01:50:28,376
Тот, что позади.
839
01:50:33,834 --> 01:50:36,668
Если за краткий срок, что нам отведен,
840
01:50:37,209 --> 01:50:38,876
вы не сумеете это принять...
841
01:50:41,543 --> 01:50:43,959
...что ж, возможно,
вы такой далеко не один.
842
01:50:51,501 --> 01:50:53,334
Возможно, вы такой же, как я.
843
01:50:57,084 --> 01:50:58,251
Один из многих.
844
01:57:29,834 --> 01:57:32,043
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова
77725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.