Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
2
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episodio 1]
3
00:04:29,980 --> 00:04:34,139
Mi rey, ha estado nevando
durante tres días.
4
00:04:34,139 --> 00:04:38,088
Pero dejó de nevar de pronto
con el nacimiento de la princesa.
5
00:04:38,088 --> 00:04:40,740
Rayos de luz se abrieron
paso entre las nubes.
6
00:04:41,228 --> 00:04:42,855
Estas son buenas señales.
7
00:04:44,040 --> 00:04:47,803
La princesa tiene unos
raros ojos desparejos.
8
00:04:48,817 --> 00:04:52,848
Sin embargo, no podemos estar seguros
de si le traerán buena fortuna.
9
00:04:52,848 --> 00:04:56,471
Como un fénix que renace de las
cenizas, no puede renacer hasta morir.
10
00:04:56,471 --> 00:04:58,983
Si ella consigue
grandes logros...
11
00:04:58,983 --> 00:05:02,103
volará alto como un fénix.
12
00:05:04,079 --> 00:05:05,569
Todas las cosas son impermanentes.
13
00:05:06,788 --> 00:05:09,060
Están sujetas a la
creación y destrucción.
14
00:05:09,060 --> 00:05:11,639
Cuando la creación y
la destrucción se extinguen...
15
00:05:11,639 --> 00:05:14,117
esa tranquilidad es
una bendición.
16
00:05:20,300 --> 00:05:21,515
¡El ejército de Wei está aquí!
17
00:05:26,550 --> 00:05:29,728
El Emperador del Gran Wei espera la
petición de rendición en Ciudad Ping.
18
00:05:29,728 --> 00:05:31,307
Rey de Liang, por favor.
19
00:05:38,319 --> 00:05:40,346
¿Realmente tienes que hacer esto?
20
00:05:40,346 --> 00:05:43,069
Por la seguridad de mi
gente del Gran Liang...
21
00:05:43,069 --> 00:05:45,358
estoy dispuesto a jurar
lealtad al Gran Wei.
22
00:06:43,331 --> 00:06:44,759
¡Espéreme, Princesa!
23
00:06:47,593 --> 00:06:50,264
Jun Tao, tú eres tan hábil
en las artes marciales.
24
00:06:50,264 --> 00:06:52,527
¿Por qué arrastrarte por un
hoyo se te hace tan difícil?
25
00:06:52,527 --> 00:06:54,437
Yo fui entrenada en defensa
propia y para matar enemigos.
26
00:06:54,437 --> 00:06:56,973
Arrastrarme por hoyos
no es mi especialidad.
27
00:06:56,973 --> 00:06:58,076
Eso no servirá.
28
00:06:58,076 --> 00:07:00,634
Como mi guardaespaldas, ¿cómo
puedes sar tan mala en esto?
29
00:07:00,634 --> 00:07:02,634
Me aseguraré de practicar más.
30
00:07:04,507 --> 00:07:05,709
¡Muy bien, de prisa!
31
00:07:09,326 --> 00:07:10,966
Deja de hablar.
Debemos movernos.
32
00:07:10,966 --> 00:07:12,810
- No podemos perder tiempo.
- ¡Sí!
33
00:07:19,451 --> 00:07:20,451
Su Alteza.
34
00:07:21,821 --> 00:07:25,512
Joven Maestro, hay muchos más soldados
del Gran Wei en las calles hoy.
35
00:07:25,512 --> 00:07:27,187
Deben saber que mi padre
va a volver a casa
36
00:07:27,187 --> 00:07:28,793
para celebrar el cumpleaños
de mi abuela.
37
00:07:28,793 --> 00:07:31,382
Ellos están aquí para
proteger a mi padre.
38
00:07:32,043 --> 00:07:33,430
Joven maestro, debe
estar muy emocionado.
39
00:07:33,430 --> 00:07:35,891
El rey va a volver a casa
luego de años en Ciudad Ping.
40
00:07:35,891 --> 00:07:39,389
¡Cállate! El Gran Liang está
ahora bajo reinado del Gran Wei.
41
00:07:39,389 --> 00:07:42,552
Podrías meter a mi padre en
problemas si lo tratas como rey.
42
00:07:42,552 --> 00:07:43,904
Sí.
43
00:07:43,904 --> 00:07:47,105
El Emperador del Gran Wei se llevó
a mi padre en forma de invitación
44
00:07:47,105 --> 00:07:48,684
pero, de hecho,
lo tuvo secuestrado.
45
00:07:48,684 --> 00:07:52,672
Afortunadamente, él fue amable y lo
envió a casa por el cumpleaños de Abuela.
46
00:07:52,672 --> 00:07:54,786
Por eso, debo fingir
47
00:07:54,786 --> 00:07:56,309
para animar a Padre y Abuela.
48
00:08:00,160 --> 00:08:01,625
[Mansión del Primer Ministro]
49
00:08:38,304 --> 00:08:41,496
El emperador podrá
dominar el mundo...
50
00:08:41,496 --> 00:08:43,962
pero es el general quien
pelea sus batallas.
51
00:08:43,962 --> 00:08:45,562
Todos saben eso.
52
00:08:45,562 --> 00:08:48,527
El mundo podrá ser
dominado por el emperador
53
00:08:48,527 --> 00:08:52,038
pero lo que la gente no sabe,
es que también pertenece al general.
54
00:08:52,953 --> 00:08:55,817
Chang Le, si tú fueras general...
55
00:08:55,817 --> 00:08:59,422
¿Te gustaría que te colocaran
en la Región Liang o gobernarla?
56
00:08:59,422 --> 00:09:01,551
¿Cuál es la diferencia?
57
00:09:02,481 --> 00:09:05,937
Realmente no entiendo
qué quiere decir Madre.
58
00:09:05,937 --> 00:09:08,241
Si te colocan en la Región Liang...
59
00:09:08,241 --> 00:09:12,019
tendrás que mantenerte verdadera a
tus deberes sin segundas motivaciones.
60
00:09:12,019 --> 00:09:16,259
Cada uno de tus movimientos será
observado por el confidente del Emperador.
61
00:09:16,259 --> 00:09:19,485
Pero si gobiernas la Región Liang...
62
00:09:19,485 --> 00:09:25,458
sus riquezas ocultas
pertenecerán a la familia Chiyun.
63
00:09:25,458 --> 00:09:26,971
¿Riquezas ocultas?
64
00:09:27,451 --> 00:09:29,562
Madre, ¿te refieres a...
65
00:09:29,562 --> 00:09:34,129
Tu primo, Chiyun Nan, descubrió una
mina de hierro en la Región Liang.
66
00:09:34,634 --> 00:09:37,785
Si nos dijeran que tomáramos control de
esta mina, solo sería cuestión de tiempo
67
00:09:37,785 --> 00:09:40,868
para que el Ejércido Chiyun
controle las fuerzas militares.
68
00:09:40,868 --> 00:09:42,177
De ser así...
69
00:09:42,177 --> 00:09:44,517
estoy totalmente dispuesta a
tomar el control del Estado Liang
70
00:09:44,517 --> 00:09:46,350
para elevar la reputación
de la familia Li.
71
00:09:48,398 --> 00:09:51,553
Como mujer, ya tienes
el deseo de hacerlo.
72
00:09:51,553 --> 00:09:54,441
Sin mencionar un hombre
como tu hermano.
73
00:09:54,441 --> 00:09:57,294
Es solo que Su Majestad
vigila la Región Liang
74
00:09:57,294 --> 00:10:00,232
con gobernadores centinelas.
75
00:10:00,232 --> 00:10:02,563
¿Cómo podría mi primo
tener oportunidad?
76
00:10:02,563 --> 00:10:06,467
Se le permitió al Príncipe
de Hexi retirarse
77
00:10:06,467 --> 00:10:09,240
para celebrar el cumpleaños
de su madre en la Región Liang.
78
00:10:09,687 --> 00:10:11,846
Si el príncipe usa
esta oportunidad
79
00:10:11,846 --> 00:10:15,403
para contactar a sus súbiditos
e incitar una revolución...
80
00:10:15,403 --> 00:10:17,844
tu primo podría conseguir
méritos apaciguando la situación.
81
00:10:18,753 --> 00:10:21,001
A juzgar por el temperamento
de Su Majestad...
82
00:10:21,001 --> 00:10:24,835
es muy probable que haga que tu
primo controle la Región Liang
83
00:10:24,835 --> 00:10:26,302
para evitar problemas futuros.
84
00:10:34,558 --> 00:10:36,227
Señor, ¿quiere una linterna?
85
00:10:54,764 --> 00:10:58,485
Sin embargo, ¿cómo podríamos
convencer a Su Majestad de que
86
00:10:58,485 --> 00:11:01,648
el Príncipe de Hexi conspiró con
sus súbditos para rebelarse?
87
00:11:02,476 --> 00:11:06,231
Tu hermano, Min Feng,
se encargará de ello.
88
00:11:07,067 --> 00:11:08,886
Madre, ¿quieres decir...
89
00:11:09,730 --> 00:11:10,979
Cinco palabras.
90
00:11:11,597 --> 00:11:15,035
Materializa engaño de la nada.
91
00:11:20,105 --> 00:11:23,741
Señor, ¿mis linternas
están listas?
92
00:11:27,562 --> 00:11:29,139
Joven maestro, aquí está.
93
00:11:29,139 --> 00:11:31,158
- ¿Dónde está el dueño?
- Salió.
94
00:11:31,158 --> 00:11:33,533
- Soy nuevo aquí.
- Cárgalas en mi carruaje.
95
00:11:33,533 --> 00:11:34,687
Estamos con prisa.
96
00:11:34,687 --> 00:11:35,811
¡Por supuesto!
97
00:11:42,332 --> 00:11:43,802
¡Ten cuidado con ellas!
98
00:11:44,331 --> 00:11:46,822
Significan mucho para mí,
no las dañes.
99
00:11:46,822 --> 00:11:49,187
No se preocupe, Joven Maestro.
Seremos muy cuidadosos.
100
00:11:51,267 --> 00:11:52,753
¡Átalas con fuerza!
101
00:11:52,753 --> 00:11:54,692
- ¡De prisa!
- ¡Sí!
102
00:12:20,381 --> 00:12:21,855
¡Mis linternas!
103
00:12:24,291 --> 00:12:25,441
¡Tras ellas!
104
00:12:27,043 --> 00:12:28,374
¡Mis linternas!
105
00:12:33,884 --> 00:12:35,407
Señor, sus fideos.
106
00:12:43,325 --> 00:12:44,758
¡Miren!
107
00:14:03,125 --> 00:14:05,049
¿Por qué me golpeas?
108
00:14:05,543 --> 00:14:06,846
¡Eres tan grosero!
109
00:14:06,846 --> 00:14:08,332
Estás siendo irracional.
110
00:14:08,332 --> 00:14:09,460
Acabo de salvarte.
111
00:14:09,460 --> 00:14:12,192
Si no te hubiera atrapado a tiempo,
habrías salido volando.
112
00:14:13,328 --> 00:14:14,828
Eres tan sensible.
113
00:14:15,491 --> 00:14:18,572
- ¿Podrías ser una mujer?
- ¡A un lado! ¡A un lado!
114
00:14:18,572 --> 00:14:20,395
¡Joven Maestro!
115
00:14:20,934 --> 00:14:22,408
¿Cómo te atreves a ser tan
grosero con mi Joven Maestro?
116
00:14:22,408 --> 00:14:23,408
¿Cómo te atreves?
117
00:14:25,886 --> 00:14:27,638
¿Por qué las personas
aquí son tan extrañas?
118
00:14:28,176 --> 00:14:30,350
Te salvé, pero ni siquiera
me diste las gracias.
119
00:14:30,350 --> 00:14:32,580
No solo me atacaste sino
que llamaste a tu cómplice.
120
00:14:33,024 --> 00:14:34,086
¿Qué modales son esas?
121
00:14:34,086 --> 00:14:35,408
¿Quién te dijo que me salvaras?
122
00:14:35,408 --> 00:14:36,605
Yo puedo solo.
123
00:14:36,605 --> 00:14:37,923
¿Quién te dijo que
te metieras en esto?
124
00:14:37,923 --> 00:14:39,227
Mis brazos estaban
alrededor de tu cintura.
125
00:14:39,227 --> 00:14:40,376
¡No vuelvas a hacer eso!
126
00:14:41,883 --> 00:14:44,895
Jovean Maestro, la Señora dice que
vaya ahora mismo a casa. ¡Dese prisa!
127
00:14:46,270 --> 00:14:47,621
Es tu día de suerte.
128
00:14:47,621 --> 00:14:50,207
Soy bastante comprensivo,
así que no te guardaré rencor.
129
00:14:50,207 --> 00:14:52,936
- ¡No dejes que te vuelva a ver!
- ¡No dejes que te vuelva a ver a ti!
130
00:14:53,269 --> 00:14:56,139
Cheng De, deja de jugar.
¡Vamos!
131
00:14:58,513 --> 00:15:00,730
¿Un hombre que se
coloca polvo facial?
132
00:15:06,782 --> 00:15:08,293
Joven Maestro, ¿se encuentra bien?
133
00:15:08,293 --> 00:15:09,514
Deberíamos regresar.
134
00:15:09,514 --> 00:15:11,095
Será mejor no ser vistos.
135
00:15:12,971 --> 00:15:15,530
Deberíamos entregar
eso rápidamente.
136
00:15:15,530 --> 00:15:18,243
¡Sí, sí!
Joven Maestro, cuídese.
137
00:15:55,601 --> 00:15:58,285
General, estamos listos.
138
00:15:58,285 --> 00:15:59,854
Esperamos sus órdenes.
139
00:16:02,450 --> 00:16:06,793
Los remanentes del intento de
amotinamiento de Liang del Norte.
140
00:16:08,893 --> 00:16:10,993
Aniquilen a los rebeldes.
141
00:16:11,977 --> 00:16:13,318
¡Que nadie quede con vida!
142
00:16:13,318 --> 00:16:16,385
¡Mátenlos a todos!
143
00:16:38,320 --> 00:16:39,520
[Mansión del Príncipe de Hexi]
144
00:16:44,410 --> 00:16:47,073
Príncipe de Hexi,
hemos llegado a la mansión.
145
00:17:05,792 --> 00:17:08,874
En ese entonces, el Príncipe de Hexi le
dio el orgullo de liderar la Región Liang.
146
00:17:08,874 --> 00:17:11,790
Nunca habría esperado rendirse
147
00:17:11,790 --> 00:17:14,855
cuando la imponente caballería
del Gran Wei avanzó sobre usted.
148
00:17:15,359 --> 00:17:16,969
Ese dolor no debe
tener palabras.
149
00:17:17,409 --> 00:17:20,560
La caballería del Gran Wei
podrá ser fuerte...
150
00:17:20,560 --> 00:17:22,657
y de yo no haber elegido rendirme...
151
00:17:22,657 --> 00:17:25,212
me habrían asesinado.
Pero, ¿por qué temerle a la muerte?
152
00:17:25,212 --> 00:17:28,041
Solo quería ahorrarle a mi gente
del Gran Liang la miseria y el dolor.
153
00:17:28,041 --> 00:17:32,016
Entregué mi posición como rey
para salvar a miles de personas.
154
00:17:32,016 --> 00:17:33,886
Nunca me arrepentí de ello.
155
00:17:36,145 --> 00:17:41,007
Maestro Li, ¿por qué te
pones tan emocional?
156
00:17:48,688 --> 00:17:49,688
Príncipe de Hexi.
157
00:17:50,480 --> 00:17:53,662
Yo soy Ma Jun, Gobernador
de Ciudad Zhangye.
158
00:17:53,662 --> 00:17:55,838
Doy la bienvenida a Su Alteza.
159
00:17:56,653 --> 00:17:57,653
Por aquí, por favor.
160
00:18:30,585 --> 00:18:32,030
Madre querida...
161
00:18:32,636 --> 00:18:36,438
Tu hijo tan poco filial te saluda.
162
00:18:41,028 --> 00:18:43,012
Lévantate.
Levántate ahora mismo.
163
00:18:47,720 --> 00:18:49,330
Hijo mío.
164
00:18:50,192 --> 00:18:51,711
Cómo te he extrañado.
165
00:18:52,539 --> 00:18:54,683
Al fin puedo verte.
166
00:18:55,336 --> 00:18:59,288
- Madre.
- Qué maravilloso es esto.
167
00:19:08,030 --> 00:19:09,143
¡Padre!
168
00:19:15,029 --> 00:19:16,232
¡Padre!
169
00:19:18,759 --> 00:19:19,978
Xin Er.
170
00:19:20,606 --> 00:19:21,992
Cuánto has crecido.
171
00:19:23,018 --> 00:19:24,824
A penas te reconocí.
172
00:19:26,008 --> 00:19:29,284
Padre, te he extrañado tanto.
173
00:19:29,284 --> 00:19:31,124
Yo también te extrañé mucho.
174
00:19:37,832 --> 00:19:39,259
Déjame verte bien.
175
00:19:40,124 --> 00:19:41,633
Mi buena niña...
176
00:19:43,196 --> 00:19:46,068
Pensé que nunca volveríamos
a reunirnos de nuevo.
177
00:19:46,867 --> 00:19:50,130
Podría descansar en paz,
incluso si muriera ahora.
178
00:20:18,540 --> 00:20:22,057
Maestro Li, gracias por
acompañarme hasta aquí.
179
00:20:22,057 --> 00:20:24,549
Beberemos por ti.
180
00:20:28,942 --> 00:20:30,675
Solo cumplo mi deber.
181
00:20:30,675 --> 00:20:32,511
No es necesaria tanta ceremonia.
182
00:21:11,226 --> 00:21:13,115
¿A dónde me llevas?
183
00:21:13,115 --> 00:21:14,701
Pronto lo sabrás.
184
00:21:18,199 --> 00:21:19,199
Aquí mismo.
185
00:21:19,724 --> 00:21:21,724
Cierra los ojos, Abuela.
186
00:21:22,140 --> 00:21:23,720
¿Qué es tan secreto?
187
00:21:26,339 --> 00:21:27,521
No espíes.
188
00:21:27,521 --> 00:21:28,723
Está bien.
189
00:21:30,935 --> 00:21:32,025
Vamos.
190
00:21:39,788 --> 00:21:40,839
Abre los ojos.
191
00:21:41,396 --> 00:21:42,509
¡Libérenlas!
192
00:21:55,711 --> 00:21:57,474
¡Qué hermoso!
193
00:22:05,571 --> 00:22:08,866
¡Que Abuela celebre este día, año
tras año, con grandes bendiciones!
194
00:22:08,866 --> 00:22:10,260
Así lo haré.
195
00:22:10,882 --> 00:22:16,493
¡Que la Madre del Príncipe celebre este
día, año tras año, con grandes bendiciones!
196
00:22:17,130 --> 00:22:21,988
¡Es tan hermoso!
197
00:22:22,664 --> 00:22:24,000
¿Qué es toda esa conmoción?
198
00:22:24,765 --> 00:22:26,628
Su Alteza, es la Princesa Xin Er.
199
00:22:26,628 --> 00:22:29,893
Ella ha lanzado linternas para celebrar
el cumpleaños de la Anciana Señora.
200
00:22:31,038 --> 00:22:34,582
¿Por qué no echamos un vistazo?
201
00:22:34,582 --> 00:22:36,240
Planeo hacerlo.
202
00:23:28,281 --> 00:23:29,281
¡Disparen!
203
00:23:40,700 --> 00:23:42,166
¿Por qué están cayendo?
204
00:23:45,221 --> 00:23:47,705
Príncipe de Hexi, ¿cómo se
atreve a intentar lastimarnos?
205
00:23:47,705 --> 00:23:50,285
Maestro Li, esto sucedió
tan abruptamente.
206
00:23:50,285 --> 00:23:51,819
¡No saquemos conclusiones
apresuradas!
207
00:23:57,750 --> 00:23:59,307
¡Ataquen!
208
00:23:59,307 --> 00:24:01,977
¡Entreguen a nuestro rey y
regrésennos el Gran Liang!
209
00:24:01,977 --> 00:24:05,503
¡Regrésennos el Gran Liang!
210
00:24:05,503 --> 00:24:09,348
¡Entreguen a nuestro rey!
211
00:24:09,348 --> 00:24:13,173
¡Regrésennos el Gran Liang!
212
00:24:13,173 --> 00:24:15,211
¡Entreguen a nuestro rey!
213
00:24:15,211 --> 00:24:18,846
¡Entreguen a nuestro rey!
¡Regrésennos el Gran Liang!
214
00:24:26,103 --> 00:24:27,280
¿Aún se atreve a negarlo?
215
00:24:27,280 --> 00:24:29,248
¡Guardias! ¡El Príncipe
de Hexi se ha rebelado!
216
00:24:39,630 --> 00:24:41,205
Tú...
217
00:24:54,176 --> 00:24:55,707
¡Abuela, es gas venenoso!
218
00:24:55,707 --> 00:24:59,243
Tenemos que irnos ahora. ¡Jun Tao,
a nuestras habitaciones! ¡Jun Tao!
219
00:25:01,071 --> 00:25:03,214
¡Su Alteza, el ejército
de Wei está aquí!
220
00:25:08,083 --> 00:25:11,319
¡Aniquilen a los rebeldes!
¡No dejen a nadie con vida!
221
00:25:11,319 --> 00:25:13,976
¡El Príncipe de Hexi
se ha rebelado!
222
00:25:13,976 --> 00:25:16,230
¡Aniquilen a los rebeldes!
¡No dejen a nadie con vida!
223
00:25:16,230 --> 00:25:18,054
¡Aniquilen a los rebeldes!
¡No dejen a nadie con vida!
224
00:25:19,883 --> 00:25:22,234
¡Tonterías!
¡Padre nunca se rebelaría!
225
00:25:22,234 --> 00:25:25,304
Nosotros les juramos alianza.
¿Por qué serían tan osados?
226
00:25:25,304 --> 00:25:26,535
¡Princesa!
¡Madre del Príncipe!
227
00:25:26,535 --> 00:25:27,694
Las acompañaré a la salida.
228
00:25:28,698 --> 00:25:30,875
¡Entreguen a nuestro rey!
¡Regrésennos el Gran Liang!
229
00:25:30,875 --> 00:25:33,179
¡Entreguen a nuestro rey!
¡Regrésennos el Gran Liang!
230
00:25:33,179 --> 00:25:34,237
¡Abuela!
231
00:25:43,063 --> 00:25:44,063
¡Padre!
232
00:25:44,557 --> 00:25:46,798
Váyase ahora, Madre de a Princesa.
¡Hemos perdido la mansión!
233
00:25:46,798 --> 00:25:49,009
¡No, tengo que salvar
a mi padre!
234
00:25:49,009 --> 00:25:50,512
- ¡Princesa!
- ¡Xin Er!
235
00:26:32,234 --> 00:26:33,940
¡El Príncipe de Hexi
se ha rebelado!
236
00:26:34,795 --> 00:26:36,423
¡Sigan mis órdenes!
237
00:26:37,481 --> 00:26:41,295
¡No perdonen a nadie de la
familia real de Liang del Norte!
238
00:26:41,791 --> 00:26:44,375
¡Mátenlos a todos!
239
00:27:21,627 --> 00:27:22,932
Ponte de rodillas.
240
00:27:24,472 --> 00:27:27,423
Yo, Príncipe de Hexi, solo me
arrodillo antes el Cielo y mi pueblo...
241
00:27:27,423 --> 00:27:29,382
¡Nunca ante la escoria!
242
00:27:29,382 --> 00:27:31,981
Chiyun Nan. Li Min Feng.
243
00:27:31,981 --> 00:27:34,672
Me incriminaron de
motín deliberadamente.
244
00:27:34,672 --> 00:27:36,960
Ustedes engañaron a todos.
Vidas inocentes se perdieron.
245
00:27:36,960 --> 00:27:38,173
¡Qué acciones más despreciables!
246
00:27:38,173 --> 00:27:40,339
¿Cómo pueden aún dar la
cara ante nuestro pueblo?
247
00:27:48,162 --> 00:27:51,471
Cuántas tonterías de un hombre
que va a morir pronto.
248
00:27:55,679 --> 00:27:58,029
Yo, el honorable Príncipe de Hexi...
249
00:27:58,682 --> 00:28:02,432
No soy hombre que pueda ser
asesinado por un simple general.
250
00:28:03,637 --> 00:28:04,637
¿Sí?
251
00:28:08,430 --> 00:28:11,498
El Príncipe de Hexi intentó
incitar una rebelión.
252
00:28:11,498 --> 00:28:15,596
Él ha cometido suicidio
luego de que yo lo expuse.
253
00:28:19,131 --> 00:28:20,141
¡Padre!
254
00:28:44,952 --> 00:28:46,420
Corre...
255
00:28:51,169 --> 00:28:52,237
Corre...
256
00:28:54,345 --> 00:28:55,905
¡Xin Er, vamos!
257
00:29:17,410 --> 00:29:20,278
General, esto es lo que
confiscamos de la mansión.
258
00:29:29,396 --> 00:29:32,846
Primo, ¿has visto a la
Princesa de Liang del Norte?
259
00:29:32,846 --> 00:29:35,593
Yo no levantaré mi
espada contra una mujer.
260
00:29:35,593 --> 00:29:37,436
La princesa tiene un
disco de jade con ella.
261
00:29:38,125 --> 00:29:41,414
Eso le fue heredado de la legendaria
Emperatriz Wei Zifu de la Dinastía Han.
262
00:29:41,414 --> 00:29:44,565
Antes de irme, mi madre no dejaba
de recordarme que lo buscara.
263
00:29:44,565 --> 00:29:48,181
Ella cree que nadie excepto
Chang Le puede tener ese disco.
264
00:29:48,181 --> 00:29:49,906
Es solo un accesorio.
265
00:29:49,906 --> 00:29:53,851
No hay nada que yo
no pueda tener.
266
00:30:00,073 --> 00:30:03,357
¡No perdonen a nadie
de la familia real!
267
00:30:03,357 --> 00:30:04,546
¡Sí!
268
00:30:08,039 --> 00:30:09,039
¡Síganme!
269
00:30:31,653 --> 00:30:32,730
¡Abuela!
270
00:30:33,157 --> 00:30:34,346
¡Madre del Príncipe!
271
00:30:36,471 --> 00:30:38,863
Xin Er, vete con tu
Tío Ming y los demás.
272
00:30:39,278 --> 00:30:41,442
Soy demasiado vieja
para correr rápido.
273
00:30:41,442 --> 00:30:43,032
Solo los enlenteceré.
274
00:30:43,032 --> 00:30:44,776
Quiero quedarme contigo.
275
00:30:44,776 --> 00:30:47,538
Tú eres la única heredera de la
familia real del Liang del Norte.
276
00:30:47,538 --> 00:30:49,409
Es tu deber seguir con vida.
277
00:30:49,409 --> 00:30:51,935
¡Ming, protege a la princesa
y sácala de aquí!
278
00:30:51,935 --> 00:30:53,713
- ¡Abuela!
- ¡Madre del Príncipe!
279
00:30:53,713 --> 00:30:54,836
¡Rápido!
280
00:30:55,446 --> 00:30:56,492
¡Váyase ahora, Su Alteza!
281
00:30:57,152 --> 00:30:58,932
- ¡Corra!
- ¡Abuela!
282
00:30:58,932 --> 00:31:02,048
¡Prométeme que sin importar los
obstáculos con que te encuentres
283
00:31:02,048 --> 00:31:03,567
te mantendrás con vida!
284
00:31:03,567 --> 00:31:05,680
¡Abuela!
285
00:31:05,680 --> 00:31:07,777
¡Saquen a la princesa
de aquí ahora!
286
00:31:08,863 --> 00:31:10,835
¡Abuela!
287
00:31:10,835 --> 00:31:14,750
La princesa tiene unos
raros ojos desparejos.
288
00:31:15,587 --> 00:31:19,416
Sin embargo, no podemos estar seguros
de si le traerán buena fortuna.
289
00:31:24,366 --> 00:31:25,606
¡Su Alteza!
290
00:31:25,606 --> 00:31:27,498
- ¡Abuela!
- ¡Corre!
291
00:31:27,498 --> 00:31:29,349
¡Abuela, no me dejes!
292
00:31:29,349 --> 00:31:30,825
¡Abuela!
293
00:31:35,913 --> 00:31:36,913
¡Vayan tras ellos!
294
00:31:42,276 --> 00:31:43,301
¡Rápido!
295
00:31:43,301 --> 00:31:45,201
- ¡Abuela!
- ¡Princesa! ¡Corra!
296
00:31:52,596 --> 00:31:56,263
Sinvergüenzas, ¿cómo se atreven
a inculpar a un inocente?
297
00:31:56,263 --> 00:31:57,680
¿No tienen miedo de
las consecuencias?
298
00:31:57,680 --> 00:31:59,840
¡Suficientes tonterías, anciana!
299
00:31:59,840 --> 00:32:00,885
¿Dónde está la princesa?
300
00:32:02,257 --> 00:32:04,085
¡Ni siquiera sueñen
con encontrarla!
301
00:32:27,037 --> 00:32:28,231
Abuela...
302
00:32:28,231 --> 00:32:29,673
Su Alteza.
303
00:32:31,166 --> 00:32:33,142
¿Crees que puedes detenernos?
304
00:32:33,142 --> 00:32:34,810
¡No perdonen a nadie del
Liang del Norte!
305
00:32:34,810 --> 00:32:36,094
¡Sí!
306
00:33:24,946 --> 00:33:26,247
- ¡Tío Ming!
- ¡Padre!
307
00:33:27,923 --> 00:33:29,048
¡Para allá!
308
00:33:34,528 --> 00:33:36,513
¿Se encuentra bien, Su Alteza?
309
00:33:36,513 --> 00:33:38,875
Déjame aquí.
¡Huye por tu vida!
310
00:33:38,875 --> 00:33:40,639
Yo soy el guardaespaldas
de la familia real.
311
00:33:40,709 --> 00:33:42,434
Mi deber es proteger
a Su Alteza.
312
00:33:42,434 --> 00:33:44,070
Nunca abandonaré a Su Alteza.
313
00:33:44,070 --> 00:33:45,195
El Gran Liang ha perecido.
314
00:33:45,195 --> 00:33:46,496
Ya no hay princesa.
315
00:33:46,496 --> 00:33:47,810
Deberías irte ahora.
316
00:33:47,810 --> 00:33:49,384
Solo los enlenteceré.
317
00:33:49,384 --> 00:33:50,605
¡Mantente con vida!
318
00:33:52,988 --> 00:33:54,124
¿Qué estás haciendo?
319
00:33:55,726 --> 00:33:56,846
¡No!
320
00:33:58,451 --> 00:33:59,584
Su Alteza.
321
00:34:00,170 --> 00:34:02,350
Mantenga las palabra de la
Madre del Príncipe en mente.
322
00:34:03,038 --> 00:34:04,565
Manténgase con vida.
323
00:34:21,476 --> 00:34:22,789
¡Por ahí! ¡Tras ellos!
324
00:34:22,789 --> 00:34:24,518
¡Arresten a la Princesa
de Liang del Norte!
325
00:34:24,518 --> 00:34:25,518
¡Sí!
326
00:34:56,684 --> 00:34:57,969
¡Jun Tao!
327
00:35:31,231 --> 00:35:33,047
Los guerreros asesinos de
la familia Chiyun...
328
00:35:46,454 --> 00:35:47,507
¡Su Alteza!
329
00:35:47,507 --> 00:35:50,516
Entregue el disco de
jade de Wei Zifu...
330
00:35:50,516 --> 00:35:52,168
y la dejaré morir una
muerte rápida.
331
00:35:52,168 --> 00:35:54,536
¡Escoria! ¡Ven por él!
332
00:35:55,175 --> 00:35:56,550
¡Mátenla!
333
00:36:56,552 --> 00:36:59,536
Ma Jun reportándose
a Su Majestad.
334
00:36:59,536 --> 00:37:02,121
El día trece de este mes cuando
el Príncipe de Hexi regresó
335
00:37:02,121 --> 00:37:04,648
a su mansión por el
cumpleaños de su madre...
336
00:37:04,648 --> 00:37:08,110
el General Chiyun entró a la carga
durante su banquete con su ejército
337
00:37:08,110 --> 00:37:09,931
y lo acusó de amotinarse.
338
00:37:09,931 --> 00:37:13,679
Los Chiyuns asaltaron las tierras
y amenazaron a los civiles.
339
00:37:13,679 --> 00:37:15,460
Ellos se encontraron
con una mina de hierro
340
00:37:15,460 --> 00:37:18,353
pero no lo reportaron. Un súbdito
leal no habría hecho eso.
341
00:37:18,353 --> 00:37:21,547
El Príncipe de Hexi y yo queremos
procesarlos por su mala conducta.
342
00:37:21,547 --> 00:37:25,585
Aún así, nuestro plan llegó a ellos
y el Príncipe de Hexi fue asesinado.
343
00:37:25,585 --> 00:37:28,277
Sé que mi vida está
en peligro, también.
344
00:37:28,277 --> 00:37:31,235
Yo le imploro aquí a Su Majestad que
separe a los fieles de los falsos
345
00:37:31,235 --> 00:37:32,664
y elimine a los
verdaderos traidores.
346
00:37:32,664 --> 00:37:35,355
Últimas palabras de
su súbdito, Ma Jun.
347
00:37:36,094 --> 00:37:37,273
General, por aquí, por favor.
348
00:37:51,932 --> 00:37:55,483
General, lo he estado esperando.
349
00:37:55,483 --> 00:37:57,813
¿El Maestro Ma se ha
estado escondiendo aquí?
350
00:37:57,813 --> 00:37:59,670
General, debe estar bromeando.
351
00:38:00,253 --> 00:38:02,010
Ambos somos oficiales
de la corte.
352
00:38:02,574 --> 00:38:05,590
¿Por qué tendría que
esconderme de usted?
353
00:38:05,590 --> 00:38:09,831
Además, siempre me mantuve
honesto y lejos de la corrupción.
354
00:38:09,831 --> 00:38:12,800
Solos los falsos se
alejarían de mí.
355
00:38:12,800 --> 00:38:15,000
¿Los falsos?
356
00:38:15,000 --> 00:38:18,012
¿Habla de mí?
357
00:38:18,012 --> 00:38:20,273
General, acaba de admitirlo.
358
00:38:20,273 --> 00:38:22,840
Usted asaltó tierras de civiles
y excavó minas en privado.
359
00:38:22,840 --> 00:38:23,875
Los engañó a todos.
360
00:38:23,875 --> 00:38:25,934
¿Cómo no lo convierte
eso en un traidor?
361
00:38:33,931 --> 00:38:37,498
Maestro Ma, sabe
demasiado sobre mí.
362
00:38:37,498 --> 00:38:38,833
Descanse en paz.
363
00:38:40,161 --> 00:38:44,755
El Maestro Ma fue asesinado por el Príncipe
de Hexi mientras apaciguaba la rebelión.
364
00:38:46,360 --> 00:38:51,708
He de informar a Su Majestad
sobre su contribución.
365
00:39:10,288 --> 00:39:13,246
¡Somos el pueblo de Liang!
366
00:39:13,246 --> 00:39:16,201
¡Abran las puertas, por favor!
¡Somos el pueblo de Liang!
367
00:39:18,516 --> 00:39:20,630
¡Déjennos entrar, por favor!
368
00:39:20,630 --> 00:39:22,824
¡Somos el pueblo de Liang!
369
00:39:25,148 --> 00:39:27,068
¡Déjennos entrar, por favor!
370
00:39:27,068 --> 00:39:29,195
¡Abran las puertas y
déjennos entrar!
371
00:39:29,195 --> 00:39:31,210
¡Ábrannos las puertas!
¡Somos el pueblo de Liang!
372
00:39:35,304 --> 00:39:39,360
¡Déjennos entrar!
373
00:39:43,809 --> 00:39:47,391
Su Alteza, mire.
Es el Príncipe de Gaoyang.
374
00:39:50,286 --> 00:39:53,088
Su Alteza, se le ordenó al General
Chiyun apaciguar los disturbios
375
00:39:53,088 --> 00:39:54,885
pero terminó asesinando y
robando al pueblo de Liang
376
00:39:54,885 --> 00:39:56,615
ahora los refugiados
forman multitudes.
377
00:39:57,815 --> 00:40:00,096
Los civiles son siempre
quienes pierden en las guerras.
378
00:40:01,302 --> 00:40:02,646
¿Quién está vigilando la ciudad?
379
00:40:02,646 --> 00:40:04,464
¿Por qué los refugiados
no tienen permitido entrar?
380
00:40:10,012 --> 00:40:11,114
Es el Príncipe de Nan-An.
381
00:40:23,106 --> 00:40:26,257
Tío, ¿por qué tomarías
vidas inocentes?
382
00:40:28,001 --> 00:40:29,394
¿Inocentes?
383
00:40:30,411 --> 00:40:32,847
Todos eran rebeldes
de Liang del Norte.
384
00:40:32,847 --> 00:40:34,925
No son más que civiles
indefensos.
385
00:40:34,925 --> 00:40:37,000
¿De verdad podrías
soportar lastimarlos?
386
00:40:37,755 --> 00:40:40,887
¿Cómo sabes que no
hay asesinos
387
00:40:40,887 --> 00:40:42,981
o espías de Liang del
Norte entre ellos?
388
00:40:42,981 --> 00:40:44,989
Es mejor ser culpado
de no investigar
389
00:40:44,989 --> 00:40:46,235
que de asesinar a
personas inocentes.
390
00:40:46,235 --> 00:40:47,641
Tío, mira.
391
00:40:47,641 --> 00:40:49,309
También hay niños
entre ellos.
392
00:40:49,309 --> 00:40:50,847
¿Podrías soportar matarlos?
393
00:40:52,170 --> 00:40:54,409
Ante la duda, preferiría
matarlos a todos...
394
00:40:54,409 --> 00:40:56,362
que arriesgarme a
perder la misión.
395
00:40:57,197 --> 00:41:00,043
Yo doy las órdenes.
¿Quién se atreve a desafiarme?
396
00:41:02,268 --> 00:41:03,663
¡Mátenlos!
397
00:41:26,744 --> 00:41:28,110
¡Yo doy las órdenes!
398
00:41:28,110 --> 00:41:30,568
¡Todos los comandantes y
soldados han de obedecerme!
399
00:41:31,369 --> 00:41:35,108
Jun, ¿de verdad vas
a enfrentarme?
400
00:41:35,108 --> 00:41:36,347
Tío, lo siento.
401
00:41:36,947 --> 00:41:38,483
No tengo más opción.
402
00:41:38,483 --> 00:41:40,503
Me disculparé formalmente
contigo en otro momento.
403
00:41:40,503 --> 00:41:41,901
¡Abran las puertas
de la ciudad!
404
00:41:54,807 --> 00:41:55,900
Su Alteza...
405
00:42:06,474 --> 00:42:11,474
31137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.