All language subtitles for The Princess Weiyoung 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 2 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episodio 1] 3 00:04:29,980 --> 00:04:34,139 Mi rey, ha estado nevando durante tres días. 4 00:04:34,139 --> 00:04:38,088 Pero dejó de nevar de pronto con el nacimiento de la princesa. 5 00:04:38,088 --> 00:04:40,740 Rayos de luz se abrieron paso entre las nubes. 6 00:04:41,228 --> 00:04:42,855 Estas son buenas señales. 7 00:04:44,040 --> 00:04:47,803 La princesa tiene unos raros ojos desparejos. 8 00:04:48,817 --> 00:04:52,848 Sin embargo, no podemos estar seguros de si le traerán buena fortuna. 9 00:04:52,848 --> 00:04:56,471 Como un fénix que renace de las cenizas, no puede renacer hasta morir. 10 00:04:56,471 --> 00:04:58,983 Si ella consigue grandes logros... 11 00:04:58,983 --> 00:05:02,103 volará alto como un fénix. 12 00:05:04,079 --> 00:05:05,569 Todas las cosas son impermanentes. 13 00:05:06,788 --> 00:05:09,060 Están sujetas a la creación y destrucción. 14 00:05:09,060 --> 00:05:11,639 Cuando la creación y la destrucción se extinguen... 15 00:05:11,639 --> 00:05:14,117 esa tranquilidad es una bendición. 16 00:05:20,300 --> 00:05:21,515 ¡El ejército de Wei está aquí! 17 00:05:26,550 --> 00:05:29,728 El Emperador del Gran Wei espera la petición de rendición en Ciudad Ping. 18 00:05:29,728 --> 00:05:31,307 Rey de Liang, por favor. 19 00:05:38,319 --> 00:05:40,346 ¿Realmente tienes que hacer esto? 20 00:05:40,346 --> 00:05:43,069 Por la seguridad de mi gente del Gran Liang... 21 00:05:43,069 --> 00:05:45,358 estoy dispuesto a jurar lealtad al Gran Wei. 22 00:06:43,331 --> 00:06:44,759 ¡Espéreme, Princesa! 23 00:06:47,593 --> 00:06:50,264 Jun Tao, tú eres tan hábil en las artes marciales. 24 00:06:50,264 --> 00:06:52,527 ¿Por qué arrastrarte por un hoyo se te hace tan difícil? 25 00:06:52,527 --> 00:06:54,437 Yo fui entrenada en defensa propia y para matar enemigos. 26 00:06:54,437 --> 00:06:56,973 Arrastrarme por hoyos no es mi especialidad. 27 00:06:56,973 --> 00:06:58,076 Eso no servirá. 28 00:06:58,076 --> 00:07:00,634 Como mi guardaespaldas, ¿cómo puedes sar tan mala en esto? 29 00:07:00,634 --> 00:07:02,634 Me aseguraré de practicar más. 30 00:07:04,507 --> 00:07:05,709 ¡Muy bien, de prisa! 31 00:07:09,326 --> 00:07:10,966 Deja de hablar. Debemos movernos. 32 00:07:10,966 --> 00:07:12,810 - No podemos perder tiempo. - ¡Sí! 33 00:07:19,451 --> 00:07:20,451 Su Alteza. 34 00:07:21,821 --> 00:07:25,512 Joven Maestro, hay muchos más soldados del Gran Wei en las calles hoy. 35 00:07:25,512 --> 00:07:27,187 Deben saber que mi padre va a volver a casa 36 00:07:27,187 --> 00:07:28,793 para celebrar el cumpleaños de mi abuela. 37 00:07:28,793 --> 00:07:31,382 Ellos están aquí para proteger a mi padre. 38 00:07:32,043 --> 00:07:33,430 Joven maestro, debe estar muy emocionado. 39 00:07:33,430 --> 00:07:35,891 El rey va a volver a casa luego de años en Ciudad Ping. 40 00:07:35,891 --> 00:07:39,389 ¡Cállate! El Gran Liang está ahora bajo reinado del Gran Wei. 41 00:07:39,389 --> 00:07:42,552 Podrías meter a mi padre en problemas si lo tratas como rey. 42 00:07:42,552 --> 00:07:43,904 Sí. 43 00:07:43,904 --> 00:07:47,105 El Emperador del Gran Wei se llevó a mi padre en forma de invitación 44 00:07:47,105 --> 00:07:48,684 pero, de hecho, lo tuvo secuestrado. 45 00:07:48,684 --> 00:07:52,672 Afortunadamente, él fue amable y lo envió a casa por el cumpleaños de Abuela. 46 00:07:52,672 --> 00:07:54,786 Por eso, debo fingir 47 00:07:54,786 --> 00:07:56,309 para animar a Padre y Abuela. 48 00:08:00,160 --> 00:08:01,625 [Mansión del Primer Ministro] 49 00:08:38,304 --> 00:08:41,496 El emperador podrá dominar el mundo... 50 00:08:41,496 --> 00:08:43,962 pero es el general quien pelea sus batallas. 51 00:08:43,962 --> 00:08:45,562 Todos saben eso. 52 00:08:45,562 --> 00:08:48,527 El mundo podrá ser dominado por el emperador 53 00:08:48,527 --> 00:08:52,038 pero lo que la gente no sabe, es que también pertenece al general. 54 00:08:52,953 --> 00:08:55,817 Chang Le, si tú fueras general... 55 00:08:55,817 --> 00:08:59,422 ¿Te gustaría que te colocaran en la Región Liang o gobernarla? 56 00:08:59,422 --> 00:09:01,551 ¿Cuál es la diferencia? 57 00:09:02,481 --> 00:09:05,937 Realmente no entiendo qué quiere decir Madre. 58 00:09:05,937 --> 00:09:08,241 Si te colocan en la Región Liang... 59 00:09:08,241 --> 00:09:12,019 tendrás que mantenerte verdadera a tus deberes sin segundas motivaciones. 60 00:09:12,019 --> 00:09:16,259 Cada uno de tus movimientos será observado por el confidente del Emperador. 61 00:09:16,259 --> 00:09:19,485 Pero si gobiernas la Región Liang... 62 00:09:19,485 --> 00:09:25,458 sus riquezas ocultas pertenecerán a la familia Chiyun. 63 00:09:25,458 --> 00:09:26,971 ¿Riquezas ocultas? 64 00:09:27,451 --> 00:09:29,562 Madre, ¿te refieres a... 65 00:09:29,562 --> 00:09:34,129 Tu primo, Chiyun Nan, descubrió una mina de hierro en la Región Liang. 66 00:09:34,634 --> 00:09:37,785 Si nos dijeran que tomáramos control de esta mina, solo sería cuestión de tiempo 67 00:09:37,785 --> 00:09:40,868 para que el Ejércido Chiyun controle las fuerzas militares. 68 00:09:40,868 --> 00:09:42,177 De ser así... 69 00:09:42,177 --> 00:09:44,517 estoy totalmente dispuesta a tomar el control del Estado Liang 70 00:09:44,517 --> 00:09:46,350 para elevar la reputación de la familia Li. 71 00:09:48,398 --> 00:09:51,553 Como mujer, ya tienes el deseo de hacerlo. 72 00:09:51,553 --> 00:09:54,441 Sin mencionar un hombre como tu hermano. 73 00:09:54,441 --> 00:09:57,294 Es solo que Su Majestad vigila la Región Liang 74 00:09:57,294 --> 00:10:00,232 con gobernadores centinelas. 75 00:10:00,232 --> 00:10:02,563 ¿Cómo podría mi primo tener oportunidad? 76 00:10:02,563 --> 00:10:06,467 Se le permitió al Príncipe de Hexi retirarse 77 00:10:06,467 --> 00:10:09,240 para celebrar el cumpleaños de su madre en la Región Liang. 78 00:10:09,687 --> 00:10:11,846 Si el príncipe usa esta oportunidad 79 00:10:11,846 --> 00:10:15,403 para contactar a sus súbiditos e incitar una revolución... 80 00:10:15,403 --> 00:10:17,844 tu primo podría conseguir méritos apaciguando la situación. 81 00:10:18,753 --> 00:10:21,001 A juzgar por el temperamento de Su Majestad... 82 00:10:21,001 --> 00:10:24,835 es muy probable que haga que tu primo controle la Región Liang 83 00:10:24,835 --> 00:10:26,302 para evitar problemas futuros. 84 00:10:34,558 --> 00:10:36,227 Señor, ¿quiere una linterna? 85 00:10:54,764 --> 00:10:58,485 Sin embargo, ¿cómo podríamos convencer a Su Majestad de que 86 00:10:58,485 --> 00:11:01,648 el Príncipe de Hexi conspiró con sus súbditos para rebelarse? 87 00:11:02,476 --> 00:11:06,231 Tu hermano, Min Feng, se encargará de ello. 88 00:11:07,067 --> 00:11:08,886 Madre, ¿quieres decir... 89 00:11:09,730 --> 00:11:10,979 Cinco palabras. 90 00:11:11,597 --> 00:11:15,035 Materializa engaño de la nada. 91 00:11:20,105 --> 00:11:23,741 Señor, ¿mis linternas están listas? 92 00:11:27,562 --> 00:11:29,139 Joven maestro, aquí está. 93 00:11:29,139 --> 00:11:31,158 - ¿Dónde está el dueño? - Salió. 94 00:11:31,158 --> 00:11:33,533 - Soy nuevo aquí. - Cárgalas en mi carruaje. 95 00:11:33,533 --> 00:11:34,687 Estamos con prisa. 96 00:11:34,687 --> 00:11:35,811 ¡Por supuesto! 97 00:11:42,332 --> 00:11:43,802 ¡Ten cuidado con ellas! 98 00:11:44,331 --> 00:11:46,822 Significan mucho para mí, no las dañes. 99 00:11:46,822 --> 00:11:49,187 No se preocupe, Joven Maestro. Seremos muy cuidadosos. 100 00:11:51,267 --> 00:11:52,753 ¡Átalas con fuerza! 101 00:11:52,753 --> 00:11:54,692 - ¡De prisa! - ¡Sí! 102 00:12:20,381 --> 00:12:21,855 ¡Mis linternas! 103 00:12:24,291 --> 00:12:25,441 ¡Tras ellas! 104 00:12:27,043 --> 00:12:28,374 ¡Mis linternas! 105 00:12:33,884 --> 00:12:35,407 Señor, sus fideos. 106 00:12:43,325 --> 00:12:44,758 ¡Miren! 107 00:14:03,125 --> 00:14:05,049 ¿Por qué me golpeas? 108 00:14:05,543 --> 00:14:06,846 ¡Eres tan grosero! 109 00:14:06,846 --> 00:14:08,332 Estás siendo irracional. 110 00:14:08,332 --> 00:14:09,460 Acabo de salvarte. 111 00:14:09,460 --> 00:14:12,192 Si no te hubiera atrapado a tiempo, habrías salido volando. 112 00:14:13,328 --> 00:14:14,828 Eres tan sensible. 113 00:14:15,491 --> 00:14:18,572 - ¿Podrías ser una mujer? - ¡A un lado! ¡A un lado! 114 00:14:18,572 --> 00:14:20,395 ¡Joven Maestro! 115 00:14:20,934 --> 00:14:22,408 ¿Cómo te atreves a ser tan grosero con mi Joven Maestro? 116 00:14:22,408 --> 00:14:23,408 ¿Cómo te atreves? 117 00:14:25,886 --> 00:14:27,638 ¿Por qué las personas aquí son tan extrañas? 118 00:14:28,176 --> 00:14:30,350 Te salvé, pero ni siquiera me diste las gracias. 119 00:14:30,350 --> 00:14:32,580 No solo me atacaste sino que llamaste a tu cómplice. 120 00:14:33,024 --> 00:14:34,086 ¿Qué modales son esas? 121 00:14:34,086 --> 00:14:35,408 ¿Quién te dijo que me salvaras? 122 00:14:35,408 --> 00:14:36,605 Yo puedo solo. 123 00:14:36,605 --> 00:14:37,923 ¿Quién te dijo que te metieras en esto? 124 00:14:37,923 --> 00:14:39,227 Mis brazos estaban alrededor de tu cintura. 125 00:14:39,227 --> 00:14:40,376 ¡No vuelvas a hacer eso! 126 00:14:41,883 --> 00:14:44,895 Jovean Maestro, la Señora dice que vaya ahora mismo a casa. ¡Dese prisa! 127 00:14:46,270 --> 00:14:47,621 Es tu día de suerte. 128 00:14:47,621 --> 00:14:50,207 Soy bastante comprensivo, así que no te guardaré rencor. 129 00:14:50,207 --> 00:14:52,936 - ¡No dejes que te vuelva a ver! - ¡No dejes que te vuelva a ver a ti! 130 00:14:53,269 --> 00:14:56,139 Cheng De, deja de jugar. ¡Vamos! 131 00:14:58,513 --> 00:15:00,730 ¿Un hombre que se coloca polvo facial? 132 00:15:06,782 --> 00:15:08,293 Joven Maestro, ¿se encuentra bien? 133 00:15:08,293 --> 00:15:09,514 Deberíamos regresar. 134 00:15:09,514 --> 00:15:11,095 Será mejor no ser vistos. 135 00:15:12,971 --> 00:15:15,530 Deberíamos entregar eso rápidamente. 136 00:15:15,530 --> 00:15:18,243 ¡Sí, sí! Joven Maestro, cuídese. 137 00:15:55,601 --> 00:15:58,285 General, estamos listos. 138 00:15:58,285 --> 00:15:59,854 Esperamos sus órdenes. 139 00:16:02,450 --> 00:16:06,793 Los remanentes del intento de amotinamiento de Liang del Norte. 140 00:16:08,893 --> 00:16:10,993 Aniquilen a los rebeldes. 141 00:16:11,977 --> 00:16:13,318 ¡Que nadie quede con vida! 142 00:16:13,318 --> 00:16:16,385 ¡Mátenlos a todos! 143 00:16:38,320 --> 00:16:39,520 [Mansión del Príncipe de Hexi] 144 00:16:44,410 --> 00:16:47,073 Príncipe de Hexi, hemos llegado a la mansión. 145 00:17:05,792 --> 00:17:08,874 En ese entonces, el Príncipe de Hexi le dio el orgullo de liderar la Región Liang. 146 00:17:08,874 --> 00:17:11,790 Nunca habría esperado rendirse 147 00:17:11,790 --> 00:17:14,855 cuando la imponente caballería del Gran Wei avanzó sobre usted. 148 00:17:15,359 --> 00:17:16,969 Ese dolor no debe tener palabras. 149 00:17:17,409 --> 00:17:20,560 La caballería del Gran Wei podrá ser fuerte... 150 00:17:20,560 --> 00:17:22,657 y de yo no haber elegido rendirme... 151 00:17:22,657 --> 00:17:25,212 me habrían asesinado. Pero, ¿por qué temerle a la muerte? 152 00:17:25,212 --> 00:17:28,041 Solo quería ahorrarle a mi gente del Gran Liang la miseria y el dolor. 153 00:17:28,041 --> 00:17:32,016 Entregué mi posición como rey para salvar a miles de personas. 154 00:17:32,016 --> 00:17:33,886 Nunca me arrepentí de ello. 155 00:17:36,145 --> 00:17:41,007 Maestro Li, ¿por qué te pones tan emocional? 156 00:17:48,688 --> 00:17:49,688 Príncipe de Hexi. 157 00:17:50,480 --> 00:17:53,662 Yo soy Ma Jun, Gobernador de Ciudad Zhangye. 158 00:17:53,662 --> 00:17:55,838 Doy la bienvenida a Su Alteza. 159 00:17:56,653 --> 00:17:57,653 Por aquí, por favor. 160 00:18:30,585 --> 00:18:32,030 Madre querida... 161 00:18:32,636 --> 00:18:36,438 Tu hijo tan poco filial te saluda. 162 00:18:41,028 --> 00:18:43,012 Lévantate. Levántate ahora mismo. 163 00:18:47,720 --> 00:18:49,330 Hijo mío. 164 00:18:50,192 --> 00:18:51,711 Cómo te he extrañado. 165 00:18:52,539 --> 00:18:54,683 Al fin puedo verte. 166 00:18:55,336 --> 00:18:59,288 - Madre. - Qué maravilloso es esto. 167 00:19:08,030 --> 00:19:09,143 ¡Padre! 168 00:19:15,029 --> 00:19:16,232 ¡Padre! 169 00:19:18,759 --> 00:19:19,978 Xin Er. 170 00:19:20,606 --> 00:19:21,992 Cuánto has crecido. 171 00:19:23,018 --> 00:19:24,824 A penas te reconocí. 172 00:19:26,008 --> 00:19:29,284 Padre, te he extrañado tanto. 173 00:19:29,284 --> 00:19:31,124 Yo también te extrañé mucho. 174 00:19:37,832 --> 00:19:39,259 Déjame verte bien. 175 00:19:40,124 --> 00:19:41,633 Mi buena niña... 176 00:19:43,196 --> 00:19:46,068 Pensé que nunca volveríamos a reunirnos de nuevo. 177 00:19:46,867 --> 00:19:50,130 Podría descansar en paz, incluso si muriera ahora. 178 00:20:18,540 --> 00:20:22,057 Maestro Li, gracias por acompañarme hasta aquí. 179 00:20:22,057 --> 00:20:24,549 Beberemos por ti. 180 00:20:28,942 --> 00:20:30,675 Solo cumplo mi deber. 181 00:20:30,675 --> 00:20:32,511 No es necesaria tanta ceremonia. 182 00:21:11,226 --> 00:21:13,115 ¿A dónde me llevas? 183 00:21:13,115 --> 00:21:14,701 Pronto lo sabrás. 184 00:21:18,199 --> 00:21:19,199 Aquí mismo. 185 00:21:19,724 --> 00:21:21,724 Cierra los ojos, Abuela. 186 00:21:22,140 --> 00:21:23,720 ¿Qué es tan secreto? 187 00:21:26,339 --> 00:21:27,521 No espíes. 188 00:21:27,521 --> 00:21:28,723 Está bien. 189 00:21:30,935 --> 00:21:32,025 Vamos. 190 00:21:39,788 --> 00:21:40,839 Abre los ojos. 191 00:21:41,396 --> 00:21:42,509 ¡Libérenlas! 192 00:21:55,711 --> 00:21:57,474 ¡Qué hermoso! 193 00:22:05,571 --> 00:22:08,866 ¡Que Abuela celebre este día, año tras año, con grandes bendiciones! 194 00:22:08,866 --> 00:22:10,260 Así lo haré. 195 00:22:10,882 --> 00:22:16,493 ¡Que la Madre del Príncipe celebre este día, año tras año, con grandes bendiciones! 196 00:22:17,130 --> 00:22:21,988 ¡Es tan hermoso! 197 00:22:22,664 --> 00:22:24,000 ¿Qué es toda esa conmoción? 198 00:22:24,765 --> 00:22:26,628 Su Alteza, es la Princesa Xin Er. 199 00:22:26,628 --> 00:22:29,893 Ella ha lanzado linternas para celebrar el cumpleaños de la Anciana Señora. 200 00:22:31,038 --> 00:22:34,582 ¿Por qué no echamos un vistazo? 201 00:22:34,582 --> 00:22:36,240 Planeo hacerlo. 202 00:23:28,281 --> 00:23:29,281 ¡Disparen! 203 00:23:40,700 --> 00:23:42,166 ¿Por qué están cayendo? 204 00:23:45,221 --> 00:23:47,705 Príncipe de Hexi, ¿cómo se atreve a intentar lastimarnos? 205 00:23:47,705 --> 00:23:50,285 Maestro Li, esto sucedió tan abruptamente. 206 00:23:50,285 --> 00:23:51,819 ¡No saquemos conclusiones apresuradas! 207 00:23:57,750 --> 00:23:59,307 ¡Ataquen! 208 00:23:59,307 --> 00:24:01,977 ¡Entreguen a nuestro rey y regrésennos el Gran Liang! 209 00:24:01,977 --> 00:24:05,503 ¡Regrésennos el Gran Liang! 210 00:24:05,503 --> 00:24:09,348 ¡Entreguen a nuestro rey! 211 00:24:09,348 --> 00:24:13,173 ¡Regrésennos el Gran Liang! 212 00:24:13,173 --> 00:24:15,211 ¡Entreguen a nuestro rey! 213 00:24:15,211 --> 00:24:18,846 ¡Entreguen a nuestro rey! ¡Regrésennos el Gran Liang! 214 00:24:26,103 --> 00:24:27,280 ¿Aún se atreve a negarlo? 215 00:24:27,280 --> 00:24:29,248 ¡Guardias! ¡El Príncipe de Hexi se ha rebelado! 216 00:24:39,630 --> 00:24:41,205 Tú... 217 00:24:54,176 --> 00:24:55,707 ¡Abuela, es gas venenoso! 218 00:24:55,707 --> 00:24:59,243 Tenemos que irnos ahora. ¡Jun Tao, a nuestras habitaciones! ¡Jun Tao! 219 00:25:01,071 --> 00:25:03,214 ¡Su Alteza, el ejército de Wei está aquí! 220 00:25:08,083 --> 00:25:11,319 ¡Aniquilen a los rebeldes! ¡No dejen a nadie con vida! 221 00:25:11,319 --> 00:25:13,976 ¡El Príncipe de Hexi se ha rebelado! 222 00:25:13,976 --> 00:25:16,230 ¡Aniquilen a los rebeldes! ¡No dejen a nadie con vida! 223 00:25:16,230 --> 00:25:18,054 ¡Aniquilen a los rebeldes! ¡No dejen a nadie con vida! 224 00:25:19,883 --> 00:25:22,234 ¡Tonterías! ¡Padre nunca se rebelaría! 225 00:25:22,234 --> 00:25:25,304 Nosotros les juramos alianza. ¿Por qué serían tan osados? 226 00:25:25,304 --> 00:25:26,535 ¡Princesa! ¡Madre del Príncipe! 227 00:25:26,535 --> 00:25:27,694 Las acompañaré a la salida. 228 00:25:28,698 --> 00:25:30,875 ¡Entreguen a nuestro rey! ¡Regrésennos el Gran Liang! 229 00:25:30,875 --> 00:25:33,179 ¡Entreguen a nuestro rey! ¡Regrésennos el Gran Liang! 230 00:25:33,179 --> 00:25:34,237 ¡Abuela! 231 00:25:43,063 --> 00:25:44,063 ¡Padre! 232 00:25:44,557 --> 00:25:46,798 Váyase ahora, Madre de a Princesa. ¡Hemos perdido la mansión! 233 00:25:46,798 --> 00:25:49,009 ¡No, tengo que salvar a mi padre! 234 00:25:49,009 --> 00:25:50,512 - ¡Princesa! - ¡Xin Er! 235 00:26:32,234 --> 00:26:33,940 ¡El Príncipe de Hexi se ha rebelado! 236 00:26:34,795 --> 00:26:36,423 ¡Sigan mis órdenes! 237 00:26:37,481 --> 00:26:41,295 ¡No perdonen a nadie de la familia real de Liang del Norte! 238 00:26:41,791 --> 00:26:44,375 ¡Mátenlos a todos! 239 00:27:21,627 --> 00:27:22,932 Ponte de rodillas. 240 00:27:24,472 --> 00:27:27,423 Yo, Príncipe de Hexi, solo me arrodillo antes el Cielo y mi pueblo... 241 00:27:27,423 --> 00:27:29,382 ¡Nunca ante la escoria! 242 00:27:29,382 --> 00:27:31,981 Chiyun Nan. Li Min Feng. 243 00:27:31,981 --> 00:27:34,672 Me incriminaron de motín deliberadamente. 244 00:27:34,672 --> 00:27:36,960 Ustedes engañaron a todos. Vidas inocentes se perdieron. 245 00:27:36,960 --> 00:27:38,173 ¡Qué acciones más despreciables! 246 00:27:38,173 --> 00:27:40,339 ¿Cómo pueden aún dar la cara ante nuestro pueblo? 247 00:27:48,162 --> 00:27:51,471 Cuántas tonterías de un hombre que va a morir pronto. 248 00:27:55,679 --> 00:27:58,029 Yo, el honorable Príncipe de Hexi... 249 00:27:58,682 --> 00:28:02,432 No soy hombre que pueda ser asesinado por un simple general. 250 00:28:03,637 --> 00:28:04,637 ¿Sí? 251 00:28:08,430 --> 00:28:11,498 El Príncipe de Hexi intentó incitar una rebelión. 252 00:28:11,498 --> 00:28:15,596 Él ha cometido suicidio luego de que yo lo expuse. 253 00:28:19,131 --> 00:28:20,141 ¡Padre! 254 00:28:44,952 --> 00:28:46,420 Corre... 255 00:28:51,169 --> 00:28:52,237 Corre... 256 00:28:54,345 --> 00:28:55,905 ¡Xin Er, vamos! 257 00:29:17,410 --> 00:29:20,278 General, esto es lo que confiscamos de la mansión. 258 00:29:29,396 --> 00:29:32,846 Primo, ¿has visto a la Princesa de Liang del Norte? 259 00:29:32,846 --> 00:29:35,593 Yo no levantaré mi espada contra una mujer. 260 00:29:35,593 --> 00:29:37,436 La princesa tiene un disco de jade con ella. 261 00:29:38,125 --> 00:29:41,414 Eso le fue heredado de la legendaria Emperatriz Wei Zifu de la Dinastía Han. 262 00:29:41,414 --> 00:29:44,565 Antes de irme, mi madre no dejaba de recordarme que lo buscara. 263 00:29:44,565 --> 00:29:48,181 Ella cree que nadie excepto Chang Le puede tener ese disco. 264 00:29:48,181 --> 00:29:49,906 Es solo un accesorio. 265 00:29:49,906 --> 00:29:53,851 No hay nada que yo no pueda tener. 266 00:30:00,073 --> 00:30:03,357 ¡No perdonen a nadie de la familia real! 267 00:30:03,357 --> 00:30:04,546 ¡Sí! 268 00:30:08,039 --> 00:30:09,039 ¡Síganme! 269 00:30:31,653 --> 00:30:32,730 ¡Abuela! 270 00:30:33,157 --> 00:30:34,346 ¡Madre del Príncipe! 271 00:30:36,471 --> 00:30:38,863 Xin Er, vete con tu Tío Ming y los demás. 272 00:30:39,278 --> 00:30:41,442 Soy demasiado vieja para correr rápido. 273 00:30:41,442 --> 00:30:43,032 Solo los enlenteceré. 274 00:30:43,032 --> 00:30:44,776 Quiero quedarme contigo. 275 00:30:44,776 --> 00:30:47,538 Tú eres la única heredera de la familia real del Liang del Norte. 276 00:30:47,538 --> 00:30:49,409 Es tu deber seguir con vida. 277 00:30:49,409 --> 00:30:51,935 ¡Ming, protege a la princesa y sácala de aquí! 278 00:30:51,935 --> 00:30:53,713 - ¡Abuela! - ¡Madre del Príncipe! 279 00:30:53,713 --> 00:30:54,836 ¡Rápido! 280 00:30:55,446 --> 00:30:56,492 ¡Váyase ahora, Su Alteza! 281 00:30:57,152 --> 00:30:58,932 - ¡Corra! - ¡Abuela! 282 00:30:58,932 --> 00:31:02,048 ¡Prométeme que sin importar los obstáculos con que te encuentres 283 00:31:02,048 --> 00:31:03,567 te mantendrás con vida! 284 00:31:03,567 --> 00:31:05,680 ¡Abuela! 285 00:31:05,680 --> 00:31:07,777 ¡Saquen a la princesa de aquí ahora! 286 00:31:08,863 --> 00:31:10,835 ¡Abuela! 287 00:31:10,835 --> 00:31:14,750 La princesa tiene unos raros ojos desparejos. 288 00:31:15,587 --> 00:31:19,416 Sin embargo, no podemos estar seguros de si le traerán buena fortuna. 289 00:31:24,366 --> 00:31:25,606 ¡Su Alteza! 290 00:31:25,606 --> 00:31:27,498 - ¡Abuela! - ¡Corre! 291 00:31:27,498 --> 00:31:29,349 ¡Abuela, no me dejes! 292 00:31:29,349 --> 00:31:30,825 ¡Abuela! 293 00:31:35,913 --> 00:31:36,913 ¡Vayan tras ellos! 294 00:31:42,276 --> 00:31:43,301 ¡Rápido! 295 00:31:43,301 --> 00:31:45,201 - ¡Abuela! - ¡Princesa! ¡Corra! 296 00:31:52,596 --> 00:31:56,263 Sinvergüenzas, ¿cómo se atreven a inculpar a un inocente? 297 00:31:56,263 --> 00:31:57,680 ¿No tienen miedo de las consecuencias? 298 00:31:57,680 --> 00:31:59,840 ¡Suficientes tonterías, anciana! 299 00:31:59,840 --> 00:32:00,885 ¿Dónde está la princesa? 300 00:32:02,257 --> 00:32:04,085 ¡Ni siquiera sueñen con encontrarla! 301 00:32:27,037 --> 00:32:28,231 Abuela... 302 00:32:28,231 --> 00:32:29,673 Su Alteza. 303 00:32:31,166 --> 00:32:33,142 ¿Crees que puedes detenernos? 304 00:32:33,142 --> 00:32:34,810 ¡No perdonen a nadie del Liang del Norte! 305 00:32:34,810 --> 00:32:36,094 ¡Sí! 306 00:33:24,946 --> 00:33:26,247 - ¡Tío Ming! - ¡Padre! 307 00:33:27,923 --> 00:33:29,048 ¡Para allá! 308 00:33:34,528 --> 00:33:36,513 ¿Se encuentra bien, Su Alteza? 309 00:33:36,513 --> 00:33:38,875 Déjame aquí. ¡Huye por tu vida! 310 00:33:38,875 --> 00:33:40,639 Yo soy el guardaespaldas de la familia real. 311 00:33:40,709 --> 00:33:42,434 Mi deber es proteger a Su Alteza. 312 00:33:42,434 --> 00:33:44,070 Nunca abandonaré a Su Alteza. 313 00:33:44,070 --> 00:33:45,195 El Gran Liang ha perecido. 314 00:33:45,195 --> 00:33:46,496 Ya no hay princesa. 315 00:33:46,496 --> 00:33:47,810 Deberías irte ahora. 316 00:33:47,810 --> 00:33:49,384 Solo los enlenteceré. 317 00:33:49,384 --> 00:33:50,605 ¡Mantente con vida! 318 00:33:52,988 --> 00:33:54,124 ¿Qué estás haciendo? 319 00:33:55,726 --> 00:33:56,846 ¡No! 320 00:33:58,451 --> 00:33:59,584 Su Alteza. 321 00:34:00,170 --> 00:34:02,350 Mantenga las palabra de la Madre del Príncipe en mente. 322 00:34:03,038 --> 00:34:04,565 Manténgase con vida. 323 00:34:21,476 --> 00:34:22,789 ¡Por ahí! ¡Tras ellos! 324 00:34:22,789 --> 00:34:24,518 ¡Arresten a la Princesa de Liang del Norte! 325 00:34:24,518 --> 00:34:25,518 ¡Sí! 326 00:34:56,684 --> 00:34:57,969 ¡Jun Tao! 327 00:35:31,231 --> 00:35:33,047 Los guerreros asesinos de la familia Chiyun... 328 00:35:46,454 --> 00:35:47,507 ¡Su Alteza! 329 00:35:47,507 --> 00:35:50,516 Entregue el disco de jade de Wei Zifu... 330 00:35:50,516 --> 00:35:52,168 y la dejaré morir una muerte rápida. 331 00:35:52,168 --> 00:35:54,536 ¡Escoria! ¡Ven por él! 332 00:35:55,175 --> 00:35:56,550 ¡Mátenla! 333 00:36:56,552 --> 00:36:59,536 Ma Jun reportándose a Su Majestad. 334 00:36:59,536 --> 00:37:02,121 El día trece de este mes cuando el Príncipe de Hexi regresó 335 00:37:02,121 --> 00:37:04,648 a su mansión por el cumpleaños de su madre... 336 00:37:04,648 --> 00:37:08,110 el General Chiyun entró a la carga durante su banquete con su ejército 337 00:37:08,110 --> 00:37:09,931 y lo acusó de amotinarse. 338 00:37:09,931 --> 00:37:13,679 Los Chiyuns asaltaron las tierras y amenazaron a los civiles. 339 00:37:13,679 --> 00:37:15,460 Ellos se encontraron con una mina de hierro 340 00:37:15,460 --> 00:37:18,353 pero no lo reportaron. Un súbdito leal no habría hecho eso. 341 00:37:18,353 --> 00:37:21,547 El Príncipe de Hexi y yo queremos procesarlos por su mala conducta. 342 00:37:21,547 --> 00:37:25,585 Aún así, nuestro plan llegó a ellos y el Príncipe de Hexi fue asesinado. 343 00:37:25,585 --> 00:37:28,277 Sé que mi vida está en peligro, también. 344 00:37:28,277 --> 00:37:31,235 Yo le imploro aquí a Su Majestad que separe a los fieles de los falsos 345 00:37:31,235 --> 00:37:32,664 y elimine a los verdaderos traidores. 346 00:37:32,664 --> 00:37:35,355 Últimas palabras de su súbdito, Ma Jun. 347 00:37:36,094 --> 00:37:37,273 General, por aquí, por favor. 348 00:37:51,932 --> 00:37:55,483 General, lo he estado esperando. 349 00:37:55,483 --> 00:37:57,813 ¿El Maestro Ma se ha estado escondiendo aquí? 350 00:37:57,813 --> 00:37:59,670 General, debe estar bromeando. 351 00:38:00,253 --> 00:38:02,010 Ambos somos oficiales de la corte. 352 00:38:02,574 --> 00:38:05,590 ¿Por qué tendría que esconderme de usted? 353 00:38:05,590 --> 00:38:09,831 Además, siempre me mantuve honesto y lejos de la corrupción. 354 00:38:09,831 --> 00:38:12,800 Solos los falsos se alejarían de mí. 355 00:38:12,800 --> 00:38:15,000 ¿Los falsos? 356 00:38:15,000 --> 00:38:18,012 ¿Habla de mí? 357 00:38:18,012 --> 00:38:20,273 General, acaba de admitirlo. 358 00:38:20,273 --> 00:38:22,840 Usted asaltó tierras de civiles y excavó minas en privado. 359 00:38:22,840 --> 00:38:23,875 Los engañó a todos. 360 00:38:23,875 --> 00:38:25,934 ¿Cómo no lo convierte eso en un traidor? 361 00:38:33,931 --> 00:38:37,498 Maestro Ma, sabe demasiado sobre mí. 362 00:38:37,498 --> 00:38:38,833 Descanse en paz. 363 00:38:40,161 --> 00:38:44,755 El Maestro Ma fue asesinado por el Príncipe de Hexi mientras apaciguaba la rebelión. 364 00:38:46,360 --> 00:38:51,708 He de informar a Su Majestad sobre su contribución. 365 00:39:10,288 --> 00:39:13,246 ¡Somos el pueblo de Liang! 366 00:39:13,246 --> 00:39:16,201 ¡Abran las puertas, por favor! ¡Somos el pueblo de Liang! 367 00:39:18,516 --> 00:39:20,630 ¡Déjennos entrar, por favor! 368 00:39:20,630 --> 00:39:22,824 ¡Somos el pueblo de Liang! 369 00:39:25,148 --> 00:39:27,068 ¡Déjennos entrar, por favor! 370 00:39:27,068 --> 00:39:29,195 ¡Abran las puertas y déjennos entrar! 371 00:39:29,195 --> 00:39:31,210 ¡Ábrannos las puertas! ¡Somos el pueblo de Liang! 372 00:39:35,304 --> 00:39:39,360 ¡Déjennos entrar! 373 00:39:43,809 --> 00:39:47,391 Su Alteza, mire. Es el Príncipe de Gaoyang. 374 00:39:50,286 --> 00:39:53,088 Su Alteza, se le ordenó al General Chiyun apaciguar los disturbios 375 00:39:53,088 --> 00:39:54,885 pero terminó asesinando y robando al pueblo de Liang 376 00:39:54,885 --> 00:39:56,615 ahora los refugiados forman multitudes. 377 00:39:57,815 --> 00:40:00,096 Los civiles son siempre quienes pierden en las guerras. 378 00:40:01,302 --> 00:40:02,646 ¿Quién está vigilando la ciudad? 379 00:40:02,646 --> 00:40:04,464 ¿Por qué los refugiados no tienen permitido entrar? 380 00:40:10,012 --> 00:40:11,114 Es el Príncipe de Nan-An. 381 00:40:23,106 --> 00:40:26,257 Tío, ¿por qué tomarías vidas inocentes? 382 00:40:28,001 --> 00:40:29,394 ¿Inocentes? 383 00:40:30,411 --> 00:40:32,847 Todos eran rebeldes de Liang del Norte. 384 00:40:32,847 --> 00:40:34,925 No son más que civiles indefensos. 385 00:40:34,925 --> 00:40:37,000 ¿De verdad podrías soportar lastimarlos? 386 00:40:37,755 --> 00:40:40,887 ¿Cómo sabes que no hay asesinos 387 00:40:40,887 --> 00:40:42,981 o espías de Liang del Norte entre ellos? 388 00:40:42,981 --> 00:40:44,989 Es mejor ser culpado de no investigar 389 00:40:44,989 --> 00:40:46,235 que de asesinar a personas inocentes. 390 00:40:46,235 --> 00:40:47,641 Tío, mira. 391 00:40:47,641 --> 00:40:49,309 También hay niños entre ellos. 392 00:40:49,309 --> 00:40:50,847 ¿Podrías soportar matarlos? 393 00:40:52,170 --> 00:40:54,409 Ante la duda, preferiría matarlos a todos... 394 00:40:54,409 --> 00:40:56,362 que arriesgarme a perder la misión. 395 00:40:57,197 --> 00:41:00,043 Yo doy las órdenes. ¿Quién se atreve a desafiarme? 396 00:41:02,268 --> 00:41:03,663 ¡Mátenlos! 397 00:41:26,744 --> 00:41:28,110 ¡Yo doy las órdenes! 398 00:41:28,110 --> 00:41:30,568 ¡Todos los comandantes y soldados han de obedecerme! 399 00:41:31,369 --> 00:41:35,108 Jun, ¿de verdad vas a enfrentarme? 400 00:41:35,108 --> 00:41:36,347 Tío, lo siento. 401 00:41:36,947 --> 00:41:38,483 No tengo más opción. 402 00:41:38,483 --> 00:41:40,503 Me disculparé formalmente contigo en otro momento. 403 00:41:40,503 --> 00:41:41,901 ¡Abran las puertas de la ciudad! 404 00:41:54,807 --> 00:41:55,900 Su Alteza... 405 00:42:06,474 --> 00:42:11,474 31137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.