All language subtitles for La Reine Margot (1994) Xvid DVD Rip 7b7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,517 --> 00:00:11,793 КЛОД БЕРИ представя 2 00:00:12,957 --> 00:00:16,472 ИЗАБЕЛ АДЖАНИ 3 00:00:17,357 --> 00:00:20,554 ДАНИЕЛ ОТЬОЙ 4 00:00:21,197 --> 00:00:24,633 ЖАН-ЮГ АНГЛАД 5 00:00:25,277 --> 00:00:28,474 ВЕНСАН ПЕРЕЗ 6 00:00:29,117 --> 00:00:32,393 и ВИРНА ЛИЗИ 7 00:00:33,517 --> 00:00:38,432 К Р А Л И Ц А М А Р Г О 8 00:00:38,637 --> 00:00:41,231 по романа на Александър Дюма 9 00:00:41,437 --> 00:00:44,873 сценарий и адаптация ДАНИЕЛ ТОМПСЪН и ПАТРИС ШЕРО 10 00:00:45,037 --> 00:00:47,995 диалози ДАНИЕЛ ТОМПСЪН 11 00:00:48,477 --> 00:00:51,867 участват: ДОМИНИК БЛАН 12 00:00:52,517 --> 00:00:55,589 ПАСКАЛ ГРЕГОРИ 13 00:00:56,157 --> 00:00:59,467 КЛАУДИО АМЕНДОЛА 14 00:00:59,917 --> 00:01:03,227 МИГЕЛ БОСЕ 15 00:01:03,757 --> 00:01:06,988 АЗИЯ АРДЖЕНТО 16 00:01:07,557 --> 00:01:10,867 ЖЮЛИЕН РАСАМ 17 00:01:11,317 --> 00:01:14,673 ТОМАС КРЕТЧМАН 18 00:01:15,157 --> 00:01:18,627 и ЖАН-КЛОД БРИАЛИ 19 00:01:23,837 --> 00:01:27,716 Франция е разкъсвана от религиозни войни. 20 00:01:27,917 --> 00:01:31,671 От години католици и протестанти воюват и се избиват взаимно. 21 00:01:32,117 --> 00:01:34,915 Едва 10 годишен Шарл ІХ наследява трона 22 00:01:35,117 --> 00:01:39,349 и пълната власт преминава в ръцете на майка му Катерина Медичи. 23 00:01:39,597 --> 00:01:43,067 Години по-късно адмирал дьо Колини има силно влияние над краля. 24 00:01:43,277 --> 00:01:46,792 Възниква опасност официална религия да стане протестантството. 25 00:01:46,997 --> 00:01:50,956 Катерина Медичи замисля съюз, който да донесе мир - 26 00:01:51,197 --> 00:01:55,554 брак между дъщеря си Марго и краля на Навара, протестанта Анри дьо Бурбон. 27 00:01:55,797 --> 00:01:59,836 За всички е очевидно, че това е политически ход. 28 00:02:00,117 --> 00:02:04,156 Колини е замислил да нападне Испания и трябва да бъде спрян на всяка цена... 29 00:02:04,477 --> 00:02:07,947 Париж, 1 8 август 1572 г. 30 00:02:08,237 --> 00:02:12,150 Жегата е непоносима. Страноприемниците са претъпкани. 31 00:02:12,437 --> 00:02:16,350 Улиците гъмжат от протестанти, дошли в столицата за сватбените тържества. 32 00:02:16,557 --> 00:02:20,675 Суровото им излъчване и черните им дрехи 33 00:02:20,877 --> 00:02:24,790 отприщват негодуванието на парижани, които са на крачка от бунта. 34 00:02:25,037 --> 00:02:28,825 Сватбата на Марго, символ на помирението, 35 00:02:29,037 --> 00:02:32,666 приключва с най-голямото кръвопролитие в историята на Франция. 36 00:02:39,477 --> 00:02:42,435 Стаята е горе. 37 00:02:56,397 --> 00:03:00,356 Десет екю за нея и две - за конете. - Десет екю за това?! 38 00:03:00,557 --> 00:03:03,867 Намерете си друга тогава! Навсякъде е претъпкано заради сватбата. 39 00:03:04,117 --> 00:03:07,951 Протестантите нахлуха в Париж като скакалци. 40 00:03:18,277 --> 00:03:20,837 Кой е тук?! - Кой сте вие?! 41 00:03:20,957 --> 00:03:24,154 Ще те убия! 42 00:03:24,397 --> 00:03:27,514 Кой сте вие?! 43 00:03:28,557 --> 00:03:31,629 Той иска само да поспи. 44 00:03:31,837 --> 00:03:34,271 Да спи? В моето легло? - Не ви ли се нрави това? 45 00:03:34,437 --> 00:03:36,997 Тогава идете да се въргаляте под някой мост 46 00:03:37,197 --> 00:03:39,108 или се върнете при приятелите си протестанти. 47 00:03:39,277 --> 00:03:42,792 И като за капак - протестант! 48 00:03:48,237 --> 00:03:51,707 музика ГОРАН БРЕГОВИЧ 49 00:04:01,757 --> 00:04:05,227 Прахът пречи ли ви? - Вие ми пречите. 50 00:04:05,397 --> 00:04:08,116 Не споделям леглото си с друг, а още по-малко с католик! 51 00:04:08,317 --> 00:04:12,469 Ние сме повече от вас. Свикнете с това. 52 00:04:13,517 --> 00:04:18,989 Ето, и двамата сте в една постеля. Помирихте се. 53 00:04:19,157 --> 00:04:24,470 Нали това искат, да се съюзите. Хайде! Дайте им пример. 54 00:04:24,717 --> 00:04:29,837 филм на ПАТРИС ШЕРО 55 00:04:31,717 --> 00:04:34,948 За сватбата ли дойдохте? - Не. 56 00:04:35,237 --> 00:04:41,346 Марго е долна никаквица, а този брак е срам за нас. 57 00:04:53,237 --> 00:04:55,193 Анри дьо Бурбон, крал на Навара, 58 00:04:55,357 --> 00:04:58,952 приемате ли за съпруга Маргьорит дьо Валоа? 59 00:04:59,117 --> 00:05:01,233 Да. 60 00:05:02,037 --> 00:05:04,232 Маргьорит дьо Валоа, 61 00:05:04,397 --> 00:05:08,993 приемаш ли за съпруг Анри дьо Бурбон, крал на Навара? 62 00:05:50,397 --> 00:05:54,106 Маргьорит дьо Валоа, приемаш ли за съпруг... 63 00:05:54,557 --> 00:05:59,711 В името на Отца и Сина и Светата църква 64 00:05:59,997 --> 00:06:03,114 ви обявявам за съпруг и съпруга. 65 00:06:19,157 --> 00:06:21,990 Като ви дадох сестра си за жена, отдадох сърцето си на протестантите. 66 00:06:22,197 --> 00:06:26,315 Добре дошъл в семейството, Анри. То е малко особено, но не е лошо. 67 00:06:26,477 --> 00:06:29,116 Ще видиш. 68 00:06:31,397 --> 00:06:33,592 А защо не тази вечер? 69 00:06:33,757 --> 00:06:36,669 Но това е първата й брачна нощ! - Точно затова! 70 00:06:36,877 --> 00:06:40,870 Казаха ти, че мирише на пръч, нали? - По-точно на глиган. 71 00:07:27,037 --> 00:07:31,747 Знам, че това е лош ден за вас. Но ето, вижте: 72 00:07:32,077 --> 00:07:37,151 Моите католици и моите протестанти са заедно в Божия храм. 73 00:07:37,397 --> 00:07:41,834 Този брак ще уреди всичко. - Този брак ще донесе война. 74 00:07:41,997 --> 00:07:47,913 Ето какво ще обедини французите. - Война? Кой мисли сега за война? 75 00:07:48,117 --> 00:07:54,636 Погледнете го! Колини иска война. - Кралят е против войната. Знам го. 76 00:07:54,797 --> 00:07:58,267 Нищо не знаете! Кралят е само марионетка в ръцете на Колини. 77 00:07:58,437 --> 00:08:02,271 А ти нямаш вече никакво влияние над сина си. 78 00:08:03,877 --> 00:08:07,756 Не ме намразвайте отсега. И без това всички ме мразят. 79 00:08:07,957 --> 00:08:12,826 Братята ви, Дьо Гиз... И майка ви не ме харесва. 80 00:08:13,077 --> 00:08:16,467 И вашата също. - Но майка ви уби моята. 81 00:08:16,637 --> 00:08:19,356 Нямате доказателства. - Преструвате се на силна, 82 00:08:19,557 --> 00:08:22,355 но сте уплашена колкото мен. - Защо да се страхувам? 83 00:08:22,517 --> 00:08:27,113 Всички, които мразят вас, обичат мен. - Тогава защо приехте този брак? 84 00:08:27,317 --> 00:08:32,391 Той ще донесе мир. Никой не ме задължава да спя с вас. 85 00:09:04,717 --> 00:09:07,993 Не идвайте тази вечер в покоите ми. 86 00:09:25,037 --> 00:09:30,316 Шарлот! Виж, червило! Подарявам ти го. 87 00:10:00,717 --> 00:10:03,185 Кой е този? 88 00:10:03,357 --> 00:10:06,906 Арманяк. На 26 години, казват, че е фанатик. 89 00:10:07,117 --> 00:10:10,792 Слабичък, черничък, но има хубава усмивка. 90 00:10:11,197 --> 00:10:15,873 А онзи? - Дю Бартас, пристигна с мъжа ти. 91 00:10:16,037 --> 00:10:20,747 На деветнайсет е. Живее у сестра си. 92 00:10:24,077 --> 00:10:27,706 Звучи обещаващо. - Хубави очи, но е късокрак. 93 00:10:27,917 --> 00:10:32,627 Късокрак? Не ни трябва! 94 00:10:33,077 --> 00:10:37,673 Конде, от кралската фамилия. Къде е? 95 00:10:38,397 --> 00:10:40,467 Ето го там. 96 00:10:40,757 --> 00:10:45,148 Изглежда перверзен. Гледа ме с омраза. 97 00:10:49,237 --> 00:10:51,990 А той? Какво прави? - Мъжа ти ли? 98 00:10:52,397 --> 00:10:56,788 Пие ли? Смее ли се? Какво прави? - Всички искат да го видят. 99 00:10:56,957 --> 00:10:59,596 Ето го! 100 00:11:02,837 --> 00:11:07,547 Навара ще стане рай, ще изповядваме свободно вярата си, 101 00:11:07,637 --> 00:11:09,673 ще имаме право да носим оръжие. 102 00:11:09,837 --> 00:11:13,512 Докато Катерина управлява, гаранциите на краля не струват нищо. 103 00:11:13,637 --> 00:11:16,595 Катерина вече няма власт. Аз управлявам страната. 104 00:11:16,717 --> 00:11:23,111 След три дни с вас ще поведем войската. - След три дни? Дали ще бъда още жив? 105 00:11:23,237 --> 00:11:25,990 Как можа да се омъжиш за това плашило? 106 00:11:28,677 --> 00:11:31,749 Няма да потръгне между вас. 107 00:11:34,597 --> 00:11:37,953 Ще спя с протестант! - О, не! 108 00:11:38,237 --> 00:11:42,833 А може би да? - Не, свикнала съм с католиците. 109 00:11:58,117 --> 00:12:03,066 Високият се казва Арманяк. А ниският - Дю Бартас. 110 00:12:03,477 --> 00:12:06,435 Отивам при тях. - Върви. 111 00:12:12,597 --> 00:12:15,634 Къде беше? Ще те накарат да се покръстиш. 112 00:12:15,837 --> 00:12:19,352 Не! - Те го искат. Тя също! 113 00:12:19,597 --> 00:12:22,873 Марго ще те принуди. 114 00:12:28,197 --> 00:12:30,995 Коя е тя? Шарлот дьо Сов. 115 00:12:31,157 --> 00:12:35,514 Тя е баронеса. Не откъсва очи от вас. 116 00:12:36,637 --> 00:12:39,310 Баронеса ли си? 117 00:12:44,877 --> 00:12:48,790 Всички ли гледаш така? - Вие ме очаровахте, Сир. 118 00:12:48,997 --> 00:12:54,196 Ще ми докажеш ли, че е така? - Вие трябва да ми го докажете. 119 00:12:56,117 --> 00:12:59,268 Когато пожелаеш. 120 00:12:59,517 --> 00:13:04,466 Забравете за щастието, което ви очаква тази нощ. Прекарайте я с мен. 121 00:13:04,677 --> 00:13:08,192 Какво щастие ме очаква тази нощ? Нож в корема? 122 00:13:08,357 --> 00:13:13,272 Отрова или само шамар, ако Бог е с мен. - Стаята ми е над вашата. 123 00:13:13,397 --> 00:13:16,867 Или тази нощ или никога. 124 00:13:36,877 --> 00:13:40,074 Тази нощ... както винаги. 125 00:13:58,637 --> 00:14:02,596 Анжу победи! 126 00:14:08,077 --> 00:14:11,547 Колко войници изгубихте през април, Колини? 127 00:14:11,757 --> 00:14:16,273 Това не беше война! А колко бяха вашите протестанти? 128 00:14:16,477 --> 00:14:20,311 Но това не беше война! - Отговорете ми! 4000? Повече? 129 00:14:20,517 --> 00:14:23,350 Това беше Кръстоносен поход. Те бяха готови да умрат. 130 00:14:23,477 --> 00:14:27,311 Но не бяха готови да се бият! - Испанците ги смазаха. 131 00:14:27,477 --> 00:14:29,707 Искате ли да помогнете на Фландрия? - Може би не. 132 00:14:29,837 --> 00:14:32,510 Искаме, но да помогнем на нападната страна не е толкова просто... 133 00:14:32,717 --> 00:14:35,026 Защо? - Защото я е нападнал испанският крал! 134 00:14:35,197 --> 00:14:38,553 Ето, оттук ще атакуваме испанския крал. 135 00:14:38,677 --> 00:14:40,827 Но ние не сме подготвени. 136 00:14:41,037 --> 00:14:43,995 Не можем да се опълчим на най-мощната армия в Европа. 137 00:14:44,197 --> 00:14:48,509 Атакувайте испанците и заедно с Англия ще минем на страната на протестантите. 138 00:14:48,917 --> 00:14:52,546 А ако се окажем обкръжени от испанците? 139 00:14:52,677 --> 00:14:57,114 Искате да кажете обкръжени от католиците? 140 00:14:57,477 --> 00:14:59,991 Дойке! 141 00:15:13,437 --> 00:15:14,995 Колко време ни трябва, за да се подготвим? 142 00:15:15,197 --> 00:15:19,236 Но ние сме готови! - Защо мислите, че приехме този брак? 143 00:15:19,437 --> 00:15:23,271 За да има мир в кралството. - Мир? Чуйте се само! 144 00:15:23,677 --> 00:15:27,511 Искаме мир между протестанти и католици, 145 00:15:27,637 --> 00:15:29,912 за да се бият заедно извън пределите на Франция. 146 00:15:30,117 --> 00:15:34,872 Имате 6 000 души в Париж. - И те са жадни за битки. 147 00:15:35,117 --> 00:15:37,551 Но се постарайте да не се разбунтуват. 148 00:15:37,717 --> 00:15:40,914 Защото тогава никой няма да може да ги спре! 149 00:15:42,477 --> 00:15:46,868 Аз искам тази война. И кралят също. 150 00:15:48,277 --> 00:15:53,271 Ще бъдем готови. - Колини, ела да нахраним кучетата. 151 00:16:00,837 --> 00:16:05,831 Бялото месо е по-полезно за косъма. - Донеси ми зеленчуците. 152 00:16:08,997 --> 00:16:15,072 Ти си по-силен от мен и аз съм ти подвластен. 153 00:16:15,437 --> 00:16:19,988 Не трябваше да ме прекъсваш. Забеляза ли? 154 00:16:20,437 --> 00:16:24,225 Имат добър апетит. - Всички разбират, че е така, 155 00:16:26,437 --> 00:16:30,953 семейството ми, другите. 156 00:16:34,157 --> 00:16:38,912 А аз разбирам само едно. Ти ми помогна да се опомня. 157 00:16:39,317 --> 00:16:45,950 Колини, ти ме освободи от властта на майка ми. 158 00:16:51,437 --> 00:16:55,191 Сега аз съм кралят! 159 00:16:56,317 --> 00:17:00,390 Яж, кученце. Яж! 160 00:17:03,237 --> 00:17:06,946 Откакто ти ми стана баща, майка ми няма власт. 161 00:17:18,117 --> 00:17:22,508 Преди не съм се доверявал никому. Кълна ти се! 162 00:17:30,117 --> 00:17:35,828 Знаеш ли, дойката ми също е протестантка. 163 00:17:39,797 --> 00:17:45,508 Но... да следваме нашия план. Прегледай това и ми го върни утре. 164 00:17:45,677 --> 00:17:49,226 Ще те чакам в 10 ч. както обикновено. - Значи, война? 165 00:17:49,397 --> 00:17:51,353 Война. 166 00:17:54,477 --> 00:17:56,627 Кой е този? - Рьоне. 167 00:17:56,797 --> 00:18:00,790 Той приготвя парфюмите на Катерина. Той приготвя и отровите. 168 00:18:00,957 --> 00:18:02,470 Добре е да го знаем. 169 00:18:02,597 --> 00:18:06,795 Няма да се докосваме до парфюмите. - Отровите ли предпочиташ? 170 00:18:10,717 --> 00:18:14,392 Вие протестантите сте ни симпатични. Съхранили сте вярата си в Бога. 171 00:18:14,637 --> 00:18:18,949 А ние я изгубихме. - И вие католиците сте ни симпатични. 172 00:18:19,277 --> 00:18:22,587 Наистина ли сте 2 000 души? 173 00:18:24,637 --> 00:18:29,347 Преброй ги! Те са поканени на сватбата ми. 174 00:18:29,557 --> 00:18:32,708 Казват, че е за доброто на Франция. 175 00:18:32,957 --> 00:18:38,827 Но сватбеният ти ден за мен е ден на траур. 176 00:18:47,197 --> 00:18:49,631 А за мен - на позор! 177 00:18:49,797 --> 00:18:55,713 Едва положих майка си в гроба, а сега трябва да легна до твоята курва! 178 00:19:05,877 --> 00:19:08,596 Преди три години в Орлеан... 179 00:19:08,757 --> 00:19:12,272 Колко ти плати Дьо Гиз, за да убиеш Колини? 180 00:19:13,517 --> 00:19:17,908 Десет хиляди? Петнайсет? - Двайсет хиляди. 181 00:19:18,157 --> 00:19:20,387 Знам. 182 00:19:20,677 --> 00:19:26,627 Един от капитаните му го спасил. Хвърлил се пред него и поел куршума. 183 00:19:26,917 --> 00:19:33,152 Как се казва този човек? - Г-н Лерак Дьо Ла Мол. 184 00:19:33,477 --> 00:19:36,514 Ти си бил на служба при него, нали? 185 00:19:36,837 --> 00:19:39,635 Бил си му като син. 186 00:19:39,797 --> 00:19:44,552 Той ти е дал подслон и храна. Казвал си му . татко''. 187 00:19:45,237 --> 00:19:48,195 Бил е като баща за теб. 188 00:19:48,637 --> 00:19:52,107 А ти си му изпратил куршум в гърба. 189 00:19:53,317 --> 00:19:57,276 Те искат главата ти. Да им я поднеса ли? 190 00:19:57,717 --> 00:20:01,346 А не е ли по-добре да стана ваш слуга? 191 00:20:01,677 --> 00:20:08,355 Утре преди 1 0 ч. един човек ще мине по ул. Сен Жермен в посока Лувъра. 192 00:20:08,517 --> 00:20:11,315 Как ще го позная? 193 00:20:16,197 --> 00:20:20,952 Ще носи документи в червена подвързия. Като тази тук. 194 00:20:22,957 --> 00:20:26,586 Пазиш ли още пистолета на Дьо Гиз? 195 00:20:31,277 --> 00:20:34,826 По-точен съм с мускета. 196 00:20:38,437 --> 00:20:40,951 Моревел! 197 00:20:41,197 --> 00:20:44,712 Искам да използваш пистолета на Дьо Гиз. 198 00:21:02,877 --> 00:21:06,870 Снощи чаках пред вратата ти. Обеща да се сбогуваме. 199 00:21:07,037 --> 00:21:11,872 Защо да се сбогуваме? Аз съм тук и все така те обичам. 200 00:21:12,037 --> 00:21:16,553 Сега принадлежиш на него. - Аз никога няма да бъда негова. 201 00:21:16,677 --> 00:21:20,147 А вие винаги ще си останете мои братя. 202 00:21:20,477 --> 00:21:23,116 Събуди се! 203 00:21:24,477 --> 00:21:26,627 Тук ли е? 204 00:21:26,797 --> 00:21:31,552 Тук е и те чака. - Вървете си! 205 00:21:45,677 --> 00:21:50,831 Кралят току що ми каза с усмивка, че вече няма да бъда рогоносец. 206 00:21:51,157 --> 00:21:55,150 Не съм ти подарила девствеността си. Но ти подарявам първата си брачна нощ. 207 00:21:55,357 --> 00:22:01,910 Кой е бил първият ти мъж? Някой от братята ти? Кой? 208 00:22:03,637 --> 00:22:09,234 Искаш ли първата ми брачна нощ? Носиш ли камата си? 209 00:22:09,597 --> 00:22:12,634 Мъжът ти, малкият глиган ще дойде ли? 210 00:22:12,837 --> 00:22:15,909 Приличам ли ти на младоженка? 211 00:22:16,197 --> 00:22:21,112 Виждаш ми се несигурна, непредвидима. 212 00:22:29,117 --> 00:22:32,905 Сега ми покажи, че ме обичаш повече от всякога. 213 00:22:33,197 --> 00:22:38,430 Искам да усетя тялото ти, аромата ти... 214 00:22:38,637 --> 00:22:42,630 искам тази нощ да не свършва! 215 00:22:45,317 --> 00:22:51,187 Искам удоволствието да ми разкрие каква ще бъде смъртта ми. 216 00:22:53,917 --> 00:22:58,911 Искам първата ми брачна нощ да бъде с теб. 217 00:23:12,037 --> 00:23:16,315 Съпругът ти идва. Току що излезе от стаята си. 218 00:23:17,717 --> 00:23:20,277 Не си отивай! - Знаеше, че ще дойде! 219 00:23:20,437 --> 00:23:24,396 Не! Не си отивай! - Знаеше го! 220 00:23:24,637 --> 00:23:28,266 Ще го накарам да си тръгне. 221 00:23:28,557 --> 00:23:33,267 После... После нощта ще бъде наша. 222 00:24:11,757 --> 00:24:14,555 Изплъзнах се от шпионите на Катерина. 223 00:24:14,757 --> 00:24:20,912 Те мислят, че съм при баронесата... очарователната италианка. 224 00:24:21,197 --> 00:24:25,315 Вървете при нея. Защо сте още тук? 225 00:24:25,677 --> 00:24:30,990 Изпълнявам Божията заръка. Трябва да говоря с вас. 226 00:24:31,277 --> 00:24:35,156 Да говоря с вас насаме и... да ви убедя. 227 00:24:35,317 --> 00:24:39,515 Вие постоянно споменавате името Божие. 228 00:24:41,877 --> 00:24:44,345 Бог... или инстинкт. - Какъв инстинкт? 229 00:24:44,517 --> 00:24:48,715 Инстинкт на . селянин' . Майка ви ме нарича така. 230 00:24:59,637 --> 00:25:03,994 Ако съм жив, ще бъда крал на Франция. - Брат ми е кралят на Франция. 231 00:25:04,197 --> 00:25:08,987 Ако няма деца, другите ми братя ще го наследят. Или техните деца. 232 00:25:09,237 --> 00:25:13,515 Шансовете ви са малки. - Вашите също. 233 00:25:13,957 --> 00:25:17,074 Мислите, че семейството ви пази. За тях вие сте нищо. 234 00:25:17,277 --> 00:25:20,587 Те ви смятат за вещ, за разменна монета. Вие сте тяхна заложница. 235 00:25:20,797 --> 00:25:23,152 Братята ми ме обожават. 236 00:25:23,317 --> 00:25:25,547 Те ви изтъргуваха за един мирен договор. А Катерина... 237 00:25:25,677 --> 00:25:28,589 Майка ми ме обича! - Би ви продала на банкерите си за... 238 00:25:28,757 --> 00:25:33,706 Майка ми ме обожава! - Тя ви мрази! 239 00:25:34,557 --> 00:25:38,994 А Любовникът ви Дьо Гиз ви използва. - Замълчете! 240 00:25:39,197 --> 00:25:42,746 Използва ви, за да се сдобие с власт, за да съблазнява чуждите жени. Защо? 241 00:25:42,917 --> 00:25:45,989 Млъкнете! 242 00:25:48,757 --> 00:25:54,309 По Божия заръка ли ме обиждате? - Не, не исках да ви обидя. 243 00:25:54,517 --> 00:25:57,827 Предлагам ви сделка. Този брак ме пази. 244 00:25:57,997 --> 00:26:00,670 Но колко ми остава още? Ден? Месец? 245 00:26:00,957 --> 00:26:05,667 Помогнете ми! Сега! Днес! А утре ще имате всичко благодарение на мен. 246 00:26:08,837 --> 00:26:13,513 Уговорихме се да не идвате нито тази вечер, нито друг път. 247 00:26:17,477 --> 00:26:21,595 Вярно е, уговорихме се. 248 00:26:24,837 --> 00:26:28,750 Но те моля да ме водиш за ръка, да ме учиш. Аз възприемам бързо. 249 00:26:28,997 --> 00:26:31,636 Показвай ми пътя, тук съм като слепец. 250 00:26:31,757 --> 00:26:34,351 Тези коридори водят към невидим капан, от който няма да изляза жив. 251 00:26:34,557 --> 00:26:38,550 Братята ти ще ме убият! А ти ще станеш никому ненужна вдовица. 252 00:26:38,717 --> 00:26:42,949 Можеш да управляваш всички! Можеш да бъдеш кралица, Марго! 253 00:26:43,077 --> 00:26:45,307 Остави ме! - Ожениха ни насила. 254 00:26:45,437 --> 00:26:48,873 Да осуетим плановете им! Млъкни! 255 00:26:49,037 --> 00:26:51,597 Бъди моя съюзничка! Нека сключим сделка! 256 00:26:51,757 --> 00:26:54,555 Не бъди мой враг! 257 00:27:01,757 --> 00:27:04,715 Замълчи! 258 00:27:24,637 --> 00:27:32,430 Аз не съм ти враг. - А ще бъдеш ли мой приятел? Съюзник? 259 00:27:38,637 --> 00:27:41,071 Може би. 260 00:27:42,557 --> 00:27:45,469 А сега си вървете. 261 00:27:46,197 --> 00:27:48,665 Вървете си! 262 00:27:55,197 --> 00:28:00,396 Брат ви ли е там? Или любовникът ви? Или и двете заедно? 263 00:28:00,637 --> 00:28:03,868 Бих искал да знам. 264 00:28:29,837 --> 00:28:34,433 Къде ми е пелерината? - Не го обичам... 265 00:28:35,397 --> 00:28:38,594 Но ти искаш освен това и да го предам. 266 00:28:40,797 --> 00:28:42,150 Остани. 267 00:28:42,317 --> 00:28:46,435 Това е вашата първа брачна нощ, не моята. 268 00:28:48,917 --> 00:28:51,511 Анриет! 269 00:28:56,877 --> 00:29:00,313 Не мога да прекарам нощта без мъж. 270 00:29:01,877 --> 00:29:04,152 Тогава да излезем. 271 00:30:03,957 --> 00:30:05,993 Оставете го! 272 00:30:10,877 --> 00:30:13,311 Протестантско копеле! 273 00:30:26,197 --> 00:30:29,155 Върнете ми ги! 274 00:30:40,997 --> 00:30:43,272 Ваша ли е? 275 00:30:50,637 --> 00:30:53,356 От провинцията ли си? 276 00:30:54,437 --> 00:30:57,190 Всичко ли ти взеха? 277 00:31:04,757 --> 00:31:11,390 Конят ми, малко дрехи... и всичките ми пари. 278 00:31:14,037 --> 00:31:16,710 Тогава за теб ще бъде безплатно. 279 00:31:42,677 --> 00:31:46,511 Не! Не по устата! 280 00:33:02,957 --> 00:33:07,155 Баща ми ми завеща тази книга за лова. 281 00:33:07,357 --> 00:33:11,873 Може би г-н Рьоне Флорентинеца се интересува от нея. 282 00:33:12,517 --> 00:33:16,954 Продавате ли я? - Да, откраднаха ми всичко и... 283 00:33:17,597 --> 00:33:20,111 Иска да я продаде. 284 00:33:23,437 --> 00:33:29,876 Произведение за ловното изкуство, хрътките, ловните соколи... 285 00:33:30,037 --> 00:33:35,350 Лерак дьо ла Мол. Това вашето име ли е? - Не, на баща ми. 286 00:33:36,557 --> 00:33:39,913 От Русийон ли сте? - От Лангдок. 287 00:33:41,477 --> 00:33:45,868 Хубава книга. Изключителна. 288 00:33:47,197 --> 00:33:49,791 Сто екю? 289 00:33:53,837 --> 00:33:55,316 По повод сватбата ли сте тук? 290 00:33:55,477 --> 00:34:01,347 Дойдох, за да се срещна с адмирал дьо Колини. Беше приятел на баща ми. 291 00:34:01,717 --> 00:34:06,029 Явно не знаете. Той е мъртъв. 292 00:34:07,317 --> 00:34:11,356 Някой го е застрелял. Преди минути. 293 00:34:13,557 --> 00:34:14,672 Внимавайте! 294 00:34:14,837 --> 00:34:16,634 В петък. Бог ще ни даде знак! 295 00:34:16,797 --> 00:34:21,154 Направете път! 296 00:34:21,677 --> 00:34:26,353 Той ли е? Адмиралът ли е? - Станало е чудо! Жив е! 297 00:34:26,517 --> 00:34:28,348 Ранен е в ръката. 298 00:34:28,557 --> 00:34:32,391 Убийци! Вие сте убийци! 299 00:34:34,037 --> 00:34:37,029 Дръпнете се! 300 00:34:37,237 --> 00:34:40,707 Бог ще ви накаже! 301 00:34:40,917 --> 00:34:44,751 Това ли е мирният ви договор?! 302 00:34:45,157 --> 00:34:48,115 Направете път на краля! 303 00:34:48,317 --> 00:34:50,273 Обещавам ви справедливост! 304 00:34:50,397 --> 00:34:54,709 Ще се съберем и ще отмъстим на твоите придворни убийци! 305 00:34:54,917 --> 00:34:57,385 Отговори им! 306 00:34:57,837 --> 00:35:03,912 Не търсете отмъщение! Благодарете на Бог, който опази водача ви жив! 307 00:35:04,117 --> 00:35:06,756 Раната му е лека! 308 00:35:08,637 --> 00:35:11,071 Давам ви доказателство за моята лоялност. 309 00:35:11,237 --> 00:35:14,547 Корабът ще ви отведе в Англия. 310 00:35:18,357 --> 00:35:20,746 Без подкрепата на Колини сте нищо. Ще ви убият. 311 00:35:20,917 --> 00:35:22,953 Но Колини е жив! 312 00:35:23,157 --> 00:35:26,752 Знам на какво са способни, когато се страхуват от някого... 313 00:35:26,877 --> 00:35:29,994 Не я слушай! Не може католичка да ни дава съвети! 314 00:35:30,197 --> 00:35:32,631 Тя е шпионка! Изведи я! 315 00:35:32,757 --> 00:35:35,874 Ние сме хиляда. Нека да ги нападнем! Трябва да ги изненадаме! 316 00:35:36,037 --> 00:35:40,827 Чуйте ме! Тя ни предупреждава. - Тя ни мрази! 317 00:35:41,037 --> 00:35:43,471 Тя е една от тях! Любовница на Дьо Гиз! 318 00:35:43,597 --> 00:35:44,791 Изведете я! 319 00:35:44,917 --> 00:35:47,954 Какво би направил Исус, ако беше на наше място? 320 00:35:48,157 --> 00:35:51,786 Би му казал, че е по-добре да избере корабокрушението, отколкото да остане. 321 00:35:51,957 --> 00:35:54,994 Заминете незабавно! Не се превръщайте в жертви! 322 00:35:55,157 --> 00:36:00,629 Чака ви погром! Заминете незабавно! Веднага! 323 00:36:05,717 --> 00:36:11,394 Първо убиха майка ви. Днес се опитаха да убият Колини. 324 00:36:12,117 --> 00:36:15,109 Утре е ваш ред. 325 00:36:19,557 --> 00:36:25,189 Ще заминеш ли с мен? - Не разбираш! Тя е една от тях. 326 00:36:27,597 --> 00:36:32,466 Вярно е. Една от тях съм. 327 00:36:36,117 --> 00:36:39,234 Не мога да ви помогна. 328 00:36:39,717 --> 00:36:42,993 Вие заслужавате съдбата си. 329 00:36:43,677 --> 00:36:46,874 Те кроят отмъщение. Сега, в този момент, 330 00:36:47,037 --> 00:36:49,835 в стаята на оня селянин те замислят клане. Усещам го. 331 00:36:49,997 --> 00:36:53,512 Искам разследване. Искам убиеца! - Видя ги, омразата ги е заслепила. 332 00:36:53,757 --> 00:36:57,511 Чу обидите им. Първо ще нападнат Лувъра. 333 00:36:57,717 --> 00:37:00,834 Ще ни избият. Всички до един. Братята ви, сестра ви... 334 00:37:00,997 --> 00:37:04,148 Ще ни изколят, разбираш ли? 335 00:37:05,597 --> 00:37:08,589 От седмици събират хора и оръжия. И сега ще ги обърнат срещу нас! 336 00:37:08,797 --> 00:37:11,994 Ние също имаме въоръжени хора! - Те са хиляди! 337 00:37:12,117 --> 00:37:14,711 Ще използват превъзходството си. 338 00:37:14,877 --> 00:37:16,435 Той ми е баща! Обещах им справедливост! 339 00:37:16,557 --> 00:37:20,516 Престанете да го наричате така! Баща ти... 340 00:37:20,837 --> 00:37:23,670 Ако той беше тук, щеше да вземе правилното решение. 341 00:37:23,837 --> 00:37:29,070 Той знаеше, че за кралете се съди и по добрите и по лошите им дела. 342 00:37:29,237 --> 00:37:31,910 Виж Дьо Гиз. Той знае да напада преди да са го нападнали. 343 00:37:32,117 --> 00:37:35,632 Обвиняваш ли ме? - Намерихме твоя пистолет. 344 00:37:35,837 --> 00:37:38,670 Щях да се радвам, ако го бях сторил аз. 345 00:37:38,917 --> 00:37:42,751 Никой не те упреква. Просто трябваше да го застреляш. 346 00:37:42,957 --> 00:37:45,994 Този, който е поръчал убийството на Колини, е искал да ме уличи. 347 00:37:46,157 --> 00:37:50,435 Тогава да започнем разследване. Слушай Дьо Гиз! 348 00:37:50,637 --> 00:37:53,754 Бъди немощен крал! Бори се за справедливост! 349 00:37:53,917 --> 00:37:58,547 И ще обречеш кралството си на разруха! А аз го възкресих от пепелта! 350 00:37:58,797 --> 00:38:01,470 Откакто баща ти умря, все аз се нагърбвам с мръсната работа. 351 00:38:01,637 --> 00:38:04,868 Да! Само аз! И сега бях аз! - Вие?! 352 00:38:05,037 --> 00:38:09,110 Да, аз спасих децата си. - Вие ли поръчахте да го убият? 353 00:38:09,437 --> 00:38:13,191 Да, аз! Сама! 354 00:38:15,837 --> 00:38:20,353 Брат ти е прав. Не трябваше да го оставят жив. 355 00:38:28,477 --> 00:38:31,071 Сега трябва да завършим започнатото. 356 00:38:31,277 --> 00:38:35,429 Да премахнем водачите им. Веднага. Тази вечер. Тази нощ. 357 00:38:35,637 --> 00:38:42,315 Конде, разбира се и Д'Обине... Телини, Бовоа, Морне, дю Бартас... 358 00:38:42,477 --> 00:38:44,513 Ла Рошфуко, - Крюсол, 359 00:38:44,677 --> 00:38:46,508 Арманяк... - И Навар, разбира се. 360 00:38:46,677 --> 00:38:50,192 Не! Не и Навар! 361 00:38:51,677 --> 00:38:54,316 Колини! 362 00:39:00,797 --> 00:39:06,952 Искате смъртта на адмирала. И аз я искам! 363 00:39:08,677 --> 00:39:12,829 Но тогава и всички други ще трябва да умрат! 364 00:39:13,277 --> 00:39:19,591 Всички до един! Да не остане оцелял, за да ме обвинява! 365 00:39:23,517 --> 00:39:28,671 Колко трябва да убием? - Единадесет. 366 00:39:29,877 --> 00:39:33,472 Четиринадесет. - Всичките! 367 00:39:37,157 --> 00:39:40,752 Колко души сме? - Достатъчно. 368 00:40:04,637 --> 00:40:07,947 Име? - Коконас... Анибал. 369 00:40:08,157 --> 00:40:11,672 Доброволец ли си? Знаеш ли какво се иска от теб? 370 00:40:11,837 --> 00:40:15,193 Зная. - А тези, които го защитават? 371 00:40:15,357 --> 00:40:18,793 Ще трябва да се защитава от тези, които го защитават. 372 00:40:18,997 --> 00:40:23,627 А свидетелите? - Свидетелите католици ще пазят тайна. 373 00:40:24,077 --> 00:40:27,149 Погрижи се и другите да не проговорят. 374 00:40:27,997 --> 00:40:33,310 Стават много. - Кралят каза всички. 375 00:41:20,437 --> 00:41:23,031 Започна се. 376 00:41:28,517 --> 00:41:31,714 Вземете оръжията! Бързо! 377 00:41:32,957 --> 00:41:36,666 От другата страна! Остави го! 378 00:41:38,037 --> 00:41:39,516 Ела! 379 00:41:46,597 --> 00:41:48,713 Мърдайте! 380 00:41:52,997 --> 00:41:56,307 Арманяк! Дю Бартас! - Анри! 381 00:41:58,357 --> 00:42:00,348 Марго! 382 00:42:15,117 --> 00:42:17,995 Не им се оставяйте! 383 00:42:27,917 --> 00:42:30,750 Потърси дьо Нансе! 384 00:42:34,037 --> 00:42:38,349 Върви в стаята си! Заключи се! 385 00:42:58,677 --> 00:43:01,396 Горе остана един! Бързо! 386 00:43:01,557 --> 00:43:03,866 Казва се Ла Мол. Протестант е. 387 00:43:04,117 --> 00:43:07,507 Защо ми казвате това? - Вървете! Какво чакате? 388 00:43:22,197 --> 00:43:24,711 Мръсен кучи син! 389 00:43:25,837 --> 00:43:28,988 Хванете го! Измъква се! 390 00:43:48,717 --> 00:43:50,673 Ела тук! 391 00:43:56,237 --> 00:43:59,149 Протестант ли си? - Да! 392 00:44:00,117 --> 00:44:04,349 Разбира се, че е протестант! Трябва да се покръсти! 393 00:44:04,517 --> 00:44:08,396 Чу я! Кажи молитвата! Хайде! 394 00:44:11,517 --> 00:44:13,269 Повтаряй! Хайде! - Не! 395 00:44:16,557 --> 00:44:18,468 Внимавай! 396 00:45:01,397 --> 00:45:04,594 Колини е горе! 397 00:45:06,277 --> 00:45:08,791 Изкъртете вратата! 398 00:45:13,397 --> 00:45:15,592 Ето го там! 399 00:45:15,757 --> 00:45:18,829 Оставете го! Мой е! 400 00:45:39,357 --> 00:45:41,951 Мъртъв е! 401 00:45:55,677 --> 00:45:58,828 Бъди проклет! 402 00:47:24,237 --> 00:47:26,512 Ето го! Там е! 403 00:47:46,037 --> 00:47:48,870 Аз съм кралицата на Навара! Той е свободен! 404 00:47:49,037 --> 00:47:51,505 В името на Божията справедливост! Той трябва да умре! 405 00:47:51,637 --> 00:47:55,186 Бог не иска той да умре! Първо ще трябва да убиете мен! 406 00:47:55,317 --> 00:47:58,195 Ще убия него! 407 00:47:59,637 --> 00:48:03,152 Ще умре в моите ръце! Той няма да бъде ваш! 408 00:48:03,317 --> 00:48:07,913 Колко души заклахте тази вечер? - Само колкото трябваше. 409 00:48:08,197 --> 00:48:11,030 В деня на Страшния съд 410 00:48:11,197 --> 00:48:14,109 ще бъдете щастлив, ако сте пощадили поне един живот. 411 00:48:14,357 --> 00:48:21,468 Може би този ден ще дойде скоро. Какво ще кажете на Бог? 412 00:48:21,877 --> 00:48:24,266 Че сте заклали и последния ранен? 413 00:48:24,477 --> 00:48:29,835 Че сте проболи в сърцето една католичка? 414 00:48:31,917 --> 00:48:34,226 Имам нож и шестима мъже с мен! 415 00:48:34,397 --> 00:48:39,551 Ще ви пробода в сърцето, ако не изчезнете веднага! 416 00:48:39,797 --> 00:48:42,470 Незабавно! 417 00:48:48,837 --> 00:48:51,476 Хайде, да тръгваме. 418 00:49:49,117 --> 00:49:51,551 Съвзе се... 419 00:50:23,037 --> 00:50:26,427 Раната на бедрото е дълбока. 420 00:50:35,797 --> 00:50:39,107 Вземи ме, готов съм. 421 00:50:39,317 --> 00:50:44,596 Знаех, че си красива. Толкова блестяща... 422 00:50:46,157 --> 00:50:51,754 Готов съм. Вземи ме. 423 00:51:08,637 --> 00:51:12,949 Мадам! Отворете! 424 00:51:13,117 --> 00:51:18,350 Ще убият Анри! Тя каза! Закле се, че ще го убие! 425 00:51:18,597 --> 00:51:21,031 Казаха, че трябва да умре! 426 00:51:21,197 --> 00:51:27,113 Не дойде при мен тази вечер! - Успокой се! Къде е той? 427 00:51:28,317 --> 00:51:31,673 В кралските покои. 428 00:51:33,397 --> 00:51:35,274 Отвори ми вратата. Бързо! 429 00:51:35,437 --> 00:51:38,315 Тук ли е Анри? - Искат да го покръстят. 430 00:51:38,557 --> 00:51:41,754 Съпругът ти е тук. 431 00:51:42,557 --> 00:51:45,151 С тях е. 432 00:51:45,397 --> 00:51:48,673 Няма да се покръсти. 433 00:51:53,157 --> 00:51:55,796 Не съм го искал. 434 00:51:56,037 --> 00:52:00,269 Не съм заповядвал. Вярваш ли ми? 435 00:52:01,797 --> 00:52:04,231 Защо? 436 00:52:04,397 --> 00:52:07,389 Тя го искаше. Кълна ти се, Марго. Тя беше. 437 00:52:07,717 --> 00:52:11,710 Ти ли го предаде? - Не! Доведох го тук, за да го скрия. 438 00:52:11,997 --> 00:52:14,591 После дойдоха те. 439 00:52:14,717 --> 00:52:18,073 Ела с мен! - Не! 440 00:52:19,277 --> 00:52:22,349 Ела! Ела... 441 00:52:23,157 --> 00:52:27,548 Страх ме е. - Успокой се. 442 00:52:27,717 --> 00:52:32,108 Не искам да отивам там. - Спокойно, спокойно... 443 00:52:33,357 --> 00:52:36,827 Успокой се. 444 00:52:43,077 --> 00:52:45,716 Спокойно... 445 00:52:57,117 --> 00:53:00,075 Къде беше? 446 00:53:04,317 --> 00:53:07,753 А Арманяк? И Арманяк ли убиха? 447 00:53:07,957 --> 00:53:13,077 Какво ще правим с него? - Оставете Анри! Не го докосвайте! 448 00:53:13,317 --> 00:53:15,990 Той е член на семейството. Ще бъдем прокълнати, ако... 449 00:53:16,117 --> 00:53:18,392 Казахме всички водачи. А той е техен водач, нали? 450 00:53:18,557 --> 00:53:20,787 Да не сте го докоснали! 451 00:53:20,957 --> 00:53:24,472 Трябваше да го убиете преди. Вече е прекалено късно. 452 00:53:24,597 --> 00:53:28,272 Оженихте ни. Той е мой съпруг. Пред Бога! И твой брат! 453 00:53:28,477 --> 00:53:32,436 Отказва да се покръсти! - Не го докосвайте! 454 00:53:33,557 --> 00:53:35,434 Все още ли отказваш? 455 00:53:35,637 --> 00:53:37,992 Защо? - Не настоявай... 456 00:53:38,157 --> 00:53:40,910 Всичко свърши. Вече няма протестанти в семейството. 457 00:53:41,117 --> 00:53:44,154 Престани! - Разбираш ли? 458 00:53:44,797 --> 00:53:48,312 Остави Марго да се погрижи за съпруга си. 459 00:53:50,957 --> 00:53:53,630 Тази нощ разбрах какво е омраза. 460 00:53:53,877 --> 00:53:56,949 Сега ще трябва да усвоите и притворството. 461 00:53:57,117 --> 00:54:00,314 И ще трябва да се покръстите. 462 00:54:08,037 --> 00:54:11,268 Не! Върнете се! 463 00:54:29,237 --> 00:54:32,115 Какво искаш? 464 00:55:38,277 --> 00:55:41,075 Няма да го намериш. 465 00:55:48,677 --> 00:55:51,145 Да не би да е този? 466 00:56:02,637 --> 00:56:06,312 Трябва да забравим лицата им. 467 00:57:04,517 --> 00:57:07,111 Измъкни ги. 468 00:57:10,277 --> 00:57:19,106 .Аз искам да се върна в лоното на Светата Римска Католическа църква.' 469 00:57:20,517 --> 00:57:27,309 .Аз искам да се върна в лоното на Светата Римска Католическа църква.' 470 00:57:28,077 --> 00:57:33,595 . Отричам се от заблудите си и от калвинистката и лутерианска ерес.'' 471 00:57:33,957 --> 00:57:38,075 И ви умолявам в името на Бог, 472 00:57:38,477 --> 00:57:47,909 на Исус и на Светата Дева, на Пресветата Дева Мария...' 473 00:57:50,317 --> 00:57:54,515 И ви умолявам в името на Бог... 474 00:57:56,517 --> 00:58:01,113 Да ми дадете опрощение за греховете, които съм извършил... 475 00:58:03,757 --> 00:58:06,669 в тези секти... 476 00:58:07,597 --> 00:58:11,556 и да ме приемете във вашата общност... 477 00:58:12,197 --> 00:58:16,076 която признава върховенството на Папата. 478 00:58:24,557 --> 00:58:28,345 Арманяк! Мислех, че си мъртъв. 479 00:58:28,557 --> 00:58:31,435 И аз се покръстих. - Не се обвинявай. 480 00:58:31,677 --> 00:58:34,145 Важното е, че сме живи! 481 00:58:35,437 --> 00:58:38,873 Защо бият камбаните? Нима не сте избили всички? 482 00:58:39,037 --> 00:58:41,505 Не! Приятелят ти Конде ни се изплъзна. 483 00:58:41,677 --> 00:58:46,228 Един протестант повече или по-малко... Нима ви е грижа? 484 00:58:46,517 --> 00:58:49,350 Ти си крал на католическа страна. Можеш да бъдеш горд! 485 00:58:49,517 --> 00:58:55,387 Горд! Ти си крал на страна, която прилича на кланица! 486 00:58:55,677 --> 00:58:59,556 А Париж - на гробище! Поданиците ти са мъртъвци! 487 00:58:59,677 --> 00:59:01,588 Престани! 488 00:59:01,757 --> 00:59:04,749 А вие, не се притеснявате за синовете си! 489 00:59:04,917 --> 00:59:09,672 Те са прокълнати! Навеки! И аз съм прокълната! 490 00:59:09,917 --> 00:59:13,387 Защо? - Защото ме използвахте за стръв! 491 00:59:13,557 --> 00:59:17,436 Използвахте ме за примамка! Послужихте си с мен! 492 00:59:17,637 --> 00:59:19,753 Не пред всички! 493 00:59:19,917 --> 00:59:22,909 Нямаме нужда от чужда помощ, за да се справим с протестантите! 494 00:59:23,117 --> 00:59:25,836 Колко убиеца нае, за да си отмъстиш?! 495 00:59:26,037 --> 00:59:28,232 Довърших с удоволствие делото, което кралят започна. 496 00:59:28,397 --> 00:59:31,628 Не! Кралят ни спаси живота! Не го обиждай! 497 00:59:31,797 --> 00:59:35,233 Колко ти струваше убийството на Колини? 498 00:59:35,357 --> 00:59:36,710 Замълчи, Марго! 499 00:59:36,917 --> 00:59:38,555 Трябва да предадеш послание на Конде. 500 00:59:38,717 --> 00:59:41,709 И аз съм затворник като вас. 501 00:59:42,197 --> 00:59:44,552 Ела! 502 00:59:50,957 --> 00:59:57,112 Исках мир, Марго! Мир за кралството, мир за децата ми. 503 00:59:57,477 --> 01:00:00,310 От днес няма да напускаш Лувъра. 504 01:00:00,517 --> 01:00:04,988 Така ще бъдеш при съпруга си и протестантските ви приятели. 505 01:00:06,677 --> 01:00:09,111 Какво ти става, Марго? 506 01:00:09,317 --> 01:00:13,629 Мъжът ти стана католик. Не бъди протестантка. 507 01:00:14,477 --> 01:00:17,435 Какво е станало с теб тази нощ, Марго? 508 01:00:18,077 --> 01:00:21,035 Какво е то? 509 01:00:22,317 --> 01:00:24,592 Ще разбера. 510 01:00:48,917 --> 01:00:54,549 Всяка нощ крещи на сън. Иска да намери убиеца си. 511 01:00:56,997 --> 01:01:00,273 Той търси мен. 512 01:01:25,517 --> 01:01:27,985 Не мога да избягам от него. 513 01:01:28,157 --> 01:01:30,591 По Божията воля пътищата ни се пресичат. 514 01:01:30,797 --> 01:01:34,233 Преследва ме непрестанно. 515 01:01:34,637 --> 01:01:38,312 Ако той не е по петите ми, аз го търся. 516 01:01:44,277 --> 01:01:46,188 Стой! 517 01:01:46,317 --> 01:01:49,070 Трябва да я видя! 518 01:01:57,437 --> 01:02:01,316 Казват, че си безлик дявол. 519 01:02:05,717 --> 01:02:09,312 И бягат от теб, защото си палач. 520 01:02:10,477 --> 01:02:13,787 А ти ми спаси живота! 521 01:02:17,477 --> 01:02:20,196 Спри! Нямаш сили да вървиш. 522 01:02:20,357 --> 01:02:24,475 Казват, че не била способна на обич, 523 01:02:25,197 --> 01:02:28,428 че във вените й тече кръв на убийца. 524 01:02:28,957 --> 01:02:31,915 А тя ми спаси живота! 525 01:02:34,997 --> 01:02:39,149 Трябва да я видя! - Никой не може да се доближи до тях. 526 01:02:39,517 --> 01:02:41,667 Нито до нея, нито до мъжа й. 527 01:02:41,837 --> 01:02:47,195 Дори в двора на Лувъра се разхождат под стража. 528 01:02:47,517 --> 01:02:50,190 Но така е по-добре. 529 01:02:50,957 --> 01:02:54,313 Сега аз трябва да я спася. Бог ме избра! 530 01:02:57,877 --> 01:03:00,630 Ще я освободя. 531 01:04:15,157 --> 01:04:18,911 АМСТЕРДАМ 532 01:04:30,957 --> 01:04:32,948 Виж! 533 01:04:33,237 --> 01:04:37,276 Само тук в Амстердам са 2 000 души. Чакат корабите. 534 01:04:37,437 --> 01:04:41,271 Избрали са глада, студа и несигурността. 535 01:04:41,477 --> 01:04:45,993 Не искат да се преструват, че харесват католиците. 536 01:04:46,317 --> 01:04:48,911 Арманяк! 537 01:04:52,277 --> 01:04:55,189 Понякога ми се иска да замина... - Не! Трябва да се съпротивляваме! 538 01:04:55,357 --> 01:04:58,827 Бях в Лондон, в Германия... навсякъде печелим привърженици. 539 01:04:59,037 --> 01:05:02,825 И католиците се плашат от това. Страхуват се от нас! 540 01:05:03,157 --> 01:05:07,514 Бях в Ла Рошел. Дьо Гиз е удвоил армията си. 541 01:05:07,717 --> 01:05:10,754 Нашите по-скоро биха умрели, отколкото да се покръстят. 542 01:05:10,917 --> 01:05:13,306 Мисълта за Дьо Гиз ме изпълва с омраза. 543 01:05:13,437 --> 01:05:16,873 Ще върнем надеждата на нашите, ако освободим Навара. 544 01:05:17,037 --> 01:05:20,427 Колко души ще ви трябват? 545 01:05:22,237 --> 01:05:25,593 Г-н Мендес се върна от Женева. Разполагаме с пари. 546 01:05:25,717 --> 01:05:28,436 200 - 300 мъже. Тайната е по-важна от числеността. 547 01:05:28,597 --> 01:05:31,907 Миналата година семейството на г-н Мендес е било изгонено от Испания. 548 01:05:32,037 --> 01:05:36,588 Аз съм евреин. Жена ми е християнка. 549 01:05:36,717 --> 01:05:40,596 Семейството ми се покръсти отдавна. Но това не ни помогна. 550 01:05:40,837 --> 01:05:45,831 Законът ни забранява дори да се женим за католици. 551 01:05:46,237 --> 01:05:49,468 Не искат да смесват кръвта си. 552 01:05:49,837 --> 01:05:56,310 Бих могъл да помогна с пари за спасението на наварския крал. 553 01:05:56,797 --> 01:06:01,996 Въпреки, че сме от различни религии. - Той се покръсти. Тя го принуди. 554 01:06:02,197 --> 01:06:03,994 Не! Тя го спаси! Без нея той щеше да е мъртъв! 555 01:06:04,197 --> 01:06:08,907 Сега и двамата са затворници! - Не ми се вярва. 556 01:06:15,957 --> 01:06:21,350 Вижте. Преброих седем каверни. 557 01:06:25,477 --> 01:06:28,753 Анжу ще оживее, нали? 558 01:06:29,157 --> 01:06:34,231 Ще бъде крал, нали? - Ще управлява 1 4 години. 559 01:06:34,997 --> 01:06:39,434 Той ще наследи Шарл. - А Алансон? 560 01:06:39,957 --> 01:06:43,586 И той ще управлява, нали? 561 01:06:44,597 --> 01:06:47,350 Дук Д'Алансон няма да навърши 30 години. 562 01:06:47,517 --> 01:06:51,829 А неговият син? Някой от синовете ми трябва да има наследник! 563 01:06:51,997 --> 01:06:54,750 Дробът е разположен вляво: 564 01:06:54,957 --> 01:06:58,154 три смъртни случая, последвани от упадък. 565 01:06:58,397 --> 01:07:00,706 Смърт? 566 01:07:01,797 --> 01:07:04,948 Тримата ми сина... 567 01:07:06,037 --> 01:07:07,868 Упадък? 568 01:07:08,037 --> 01:07:13,236 Анри дьо Навар... ще заеме тяхното място. 569 01:07:26,837 --> 01:07:31,194 Мислех, че онази ужасна нощ е променила всичко. 570 01:07:31,957 --> 01:07:35,188 Избихме 6 000... 571 01:07:39,037 --> 01:07:43,110 А той... той е жив. 572 01:07:48,037 --> 01:07:51,347 Червеното е толкова красиво, толкова чисто. 573 01:07:54,757 --> 01:07:56,429 Ето! 574 01:07:58,717 --> 01:08:01,675 Ето ви и венецианско синьо! 575 01:08:02,317 --> 01:08:06,788 Нека те погледна. Колко си хубава! 576 01:08:08,317 --> 01:08:11,548 Прекрасна си! Виж! 577 01:08:14,437 --> 01:08:18,316 Може даже и да плаче. - Защо трябва да плаче? 578 01:08:20,437 --> 01:08:23,668 Шарлот, имам подарък за теб. 579 01:08:25,677 --> 01:08:27,747 Ела... 580 01:08:31,637 --> 01:08:34,754 Червилото, което ти обещах. 581 01:08:35,357 --> 01:08:37,473 За мен ли е? - Не сега, по-късно! 582 01:08:37,637 --> 01:08:41,837 В него има силен афродизиак. - Благодаря! 583 01:08:41,837 --> 01:08:42,872 В него има силен афродизиак. - Благодаря! 584 01:09:03,637 --> 01:09:06,674 Превзехме покоите ти. 585 01:09:13,037 --> 01:09:15,437 Тя крои нещо. 586 01:09:15,437 --> 01:09:16,153 Тя крои нещо. 587 01:09:16,797 --> 01:09:20,187 Къде е Арманяк? Не е ли с теб? 588 01:09:23,557 --> 01:09:25,832 Вдигни си задника, съкровище. 589 01:09:25,997 --> 01:09:29,069 А ти? Знаеш ли къде е Арманяк? 590 01:09:29,237 --> 01:09:32,717 Не, мадам, не знам. - Напротив, знаеш. 591 01:09:32,717 --> 01:09:34,637 Не, мадам, не знам. - Напротив, знаеш. 592 01:09:34,637 --> 01:09:38,835 Не издържам. - Чу ли нещо? 593 01:09:39,557 --> 01:09:45,075 Хиляди са се покръстили. Не са чак толкова непреклонни. 594 01:09:45,277 --> 01:09:48,075 А той? 595 01:09:51,717 --> 01:09:54,948 Нужен ти е друг мъж, Марго. 596 01:09:55,237 --> 01:09:59,708 Някой, който да събуди тялото ти и да приспи паметта ти. 597 01:09:59,997 --> 01:10:02,557 Забрави го. - Не мога. 598 01:10:02,797 --> 01:10:05,027 Толкова други си забравила. 599 01:10:10,717 --> 01:10:14,027 Тя ме подозира. - Права е. 600 01:10:14,237 --> 01:10:17,354 Ти си способна на всичко. 601 01:10:18,717 --> 01:10:21,629 Свали всичко. 602 01:10:29,917 --> 01:10:35,275 И грима ли? - Не, остави само грима. 603 01:11:11,837 --> 01:11:14,477 Не! Не я докосвай! 604 01:11:14,477 --> 01:11:15,432 Не! Не я докосвай! 605 01:11:17,517 --> 01:11:20,156 Не я докосвай! 606 01:11:48,717 --> 01:11:51,709 Ела! Тя вече си отиде. 607 01:12:14,117 --> 01:12:16,950 Къде е той? Само тя е тук. 608 01:12:25,277 --> 01:12:27,666 Лошо. 609 01:12:28,357 --> 01:12:30,632 Чакай! 610 01:12:37,157 --> 01:12:38,957 Хвани я за краката. Отвори прозореца. Бързо! 611 01:12:38,957 --> 01:12:42,552 Хвани я за краката. Отвори прозореца. Бързо! 612 01:12:43,237 --> 01:12:45,910 Хвърли я. 613 01:13:17,277 --> 01:13:21,475 Не стойте тук... Връщайте се в леглата. 614 01:13:38,877 --> 01:13:43,189 Арманяк... Тя му помогна да избяга. 615 01:13:58,157 --> 01:14:03,106 Всяка нощ сънувам как избиват хората ми като животни в кланица. 616 01:14:04,317 --> 01:14:09,152 Чувам виковете: ,,Убийте ги!' - Не показвайте мъката си. 617 01:14:09,357 --> 01:14:14,670 Скрийте страха и болката си. Не ги допускайте в сърцето си. 618 01:14:14,997 --> 01:14:17,227 Вярвайте, че сте свободен. 619 01:14:17,517 --> 01:14:20,717 Никога не показвайте слабост пред тях! - Смъртта беше на устните й! 620 01:14:20,717 --> 01:14:24,312 Никога не показвайте слабост пред тях! - Смъртта беше на устните й! 621 01:14:24,877 --> 01:14:28,506 Всички, които обичате, станаха техни жертви! 622 01:14:28,677 --> 01:14:32,989 Така искат да ви пречупят, да ви унищожат. 623 01:14:36,517 --> 01:14:37,517 Не им показвайте, че изпитвате обич. 624 01:14:37,517 --> 01:14:39,712 Не им показвайте, че изпитвате обич. 625 01:15:07,317 --> 01:15:09,387 Марго, недейте! 626 01:15:11,597 --> 01:15:16,273 Заклех ви се, че няма да... - Но аз не съм... 627 01:15:53,757 --> 01:15:56,794 Тръгна си. 628 01:15:57,237 --> 01:16:02,477 Един ден се събуди и попита за теб. Нямаше те и той си замина. 629 01:16:02,477 --> 01:16:03,193 Един ден се събуди и попита за теб. Нямаше те и той си замина. 630 01:16:04,317 --> 01:16:09,345 Сега живее с една дукеса. Живее охолно... 631 01:16:10,157 --> 01:16:14,708 Но е мрачен. Притеснявам се за него. 632 01:16:16,197 --> 01:16:17,312 Дукеса значи? 633 01:16:17,477 --> 01:16:19,277 Намествам ръце толкова добре, колкото режа глави. 634 01:16:19,277 --> 01:16:21,507 Намествам ръце толкова добре, колкото режа глави. 635 01:16:21,957 --> 01:16:24,425 От придворните дами ли е? 636 01:16:26,837 --> 01:16:29,749 Сигурно познава Марго. 637 01:16:30,037 --> 01:16:33,268 Сигурно я вижда всеки ден, говори с нея... 638 01:16:33,517 --> 01:16:36,557 При дукесата ли живее? 639 01:16:41,677 --> 01:16:44,396 Изчакайте тук. 640 01:17:35,437 --> 01:17:38,634 Жив си! Жив си! 641 01:17:38,877 --> 01:17:42,631 Господи, благодаря ти! Ти ми спаси живота! 642 01:17:42,757 --> 01:17:44,237 И се връщаш да ме накажеш за греховете ми. 643 01:17:44,237 --> 01:17:46,034 И се връщаш да ме накажеш за греховете ми. 644 01:17:46,197 --> 01:17:49,075 Благодарение на теб ще изкупя греховете си! 645 01:17:49,277 --> 01:17:52,508 Аз не мога да ти дам опрощение! 646 01:17:52,677 --> 01:17:55,635 Удари ме! Удари ме! 647 01:17:57,957 --> 01:18:01,037 Аз съм нещастник! Открих, че в мен живее... 648 01:18:01,037 --> 01:18:01,833 Аз съм нещастник! Открих, че в мен живее... 649 01:18:02,237 --> 01:18:07,994 ... друг човек, когото не познавах. Звяр, чудовище... 650 01:18:08,157 --> 01:18:11,672 Най-лошото е, че това ми носеше огромна, чудовищна наслада! 651 01:18:11,917 --> 01:18:14,590 Успокой се! - Кълна се, Ла Мол, 652 01:18:14,757 --> 01:18:18,317 ти си моето изкупление! Умолявам те, удари ме! 653 01:18:18,317 --> 01:18:18,715 ти си моето изкупление! Умолявам те, удари ме! 654 01:18:18,917 --> 01:18:24,913 Не си тръгвай! Удари ме! 655 01:18:27,917 --> 01:18:32,593 Гладен ли си? Искаш ли да хапнем? 656 01:18:32,917 --> 01:18:35,117 Да ти приготвя ли нещо? 657 01:18:35,117 --> 01:18:36,232 Да ти приготвя ли нещо? 658 01:18:51,797 --> 01:18:51,917 Ето, домати, босилек и пресни лукчета. 659 01:18:51,917 --> 01:18:56,308 Ето, домати, босилек и пресни лукчета. 660 01:18:56,477 --> 01:19:01,073 Днес е мой ред да те нахраня. 661 01:19:03,597 --> 01:19:06,509 Какво става в Лувъра? - По цял ден съм там 662 01:19:06,717 --> 01:19:08,912 и точно това ме измъчва. - Можеш ли да ме вкараш вътре? 663 01:19:09,117 --> 01:19:09,197 И котка в копринени дрехи може да влезе. 664 01:19:09,197 --> 01:19:11,995 И котка в копринени дрехи може да влезе. 665 01:19:12,317 --> 01:19:16,674 Никой вече не мисли за клането. Освен мен. 666 01:19:17,557 --> 01:19:20,151 За глупак ли ме вземаш?! - Не. 667 01:19:20,357 --> 01:19:23,394 Трябва спешно да се видиш с Анри дьо Навар, нали?! 668 01:19:23,557 --> 01:19:25,997 Да! От 10 месеца се опитвам! - Всъщност ти търсиш нея! 669 01:19:25,997 --> 01:19:26,827 Да! От 10 месеца се опитвам! - Всъщност ти търсиш нея! 670 01:19:27,037 --> 01:19:31,155 Да! Нея търся! Помогни ми! - Прекалено опасно е! 671 01:19:31,397 --> 01:19:34,469 Тя ми спаси живота! - За да може да те погуби после! 672 01:19:34,637 --> 01:19:37,151 Може би. 673 01:19:37,317 --> 01:19:39,990 Но успя да ви събуди. 674 01:19:41,877 --> 01:19:42,797 Имате късмет... 675 01:19:42,797 --> 01:19:44,628 Имате късмет... 676 01:19:45,237 --> 01:19:48,309 Аз вече трудно се будя. 677 01:19:50,317 --> 01:19:54,629 Това е той. Него смятах за мъртъв. Него сънувах. 678 01:19:54,837 --> 01:19:57,431 Познах го. 679 01:20:04,557 --> 01:20:06,991 Хранехте се, нали? 680 01:20:11,437 --> 01:20:14,031 Искате ли да я видите? 681 01:20:16,157 --> 01:20:16,877 Наистина ли искате? 682 01:20:16,877 --> 01:20:18,833 Наистина ли искате? 683 01:20:21,437 --> 01:20:23,792 Ще я видите. 684 01:20:32,637 --> 01:20:33,677 Всяка нощ... сънувах призрак. 685 01:20:33,677 --> 01:20:37,306 Всяка нощ... сънувах призрак. 686 01:20:39,557 --> 01:20:44,995 И всяка сутрин се будех с надеждата, че си жив. 687 01:21:00,477 --> 01:21:04,026 Винаги съм знаела, че ще ме познаеш. 688 01:21:09,277 --> 01:21:15,273 Винаги. - Онази сутрин миришеше на жасмин. 689 01:21:15,957 --> 01:21:20,155 Казах си: . Може би под маската се крие грозно лице.' 690 01:21:20,397 --> 01:21:23,753 Или обезобразено, но за мен няма значение. 691 01:21:28,117 --> 01:21:31,393 Тогава не искаше да те целуна. 692 01:21:41,357 --> 01:21:41,837 Казах си: ,,Тя е още по-самотна от мен.' 693 01:21:41,837 --> 01:21:45,796 Казах си: ,,Тя е още по-самотна от мен.' 694 01:21:46,437 --> 01:21:50,396 Помислих си: .Тя обича така, както човек отмъщава.'' 695 01:21:51,397 --> 01:21:54,309 Опитах се да те забравя. 696 01:21:54,757 --> 01:21:57,988 Но в онази ужасна нощ разбрах, че ти ми беше изпратен. 697 01:21:58,237 --> 01:21:58,637 Бог ме изпрати. 698 01:21:58,637 --> 01:22:01,026 Бог ме изпрати. 699 01:22:01,437 --> 01:22:06,636 В онази ужасна нощ отворих очи... и ти беше там. 700 01:22:13,837 --> 01:22:15,677 Колко са? - Двеста. 701 01:22:15,677 --> 01:22:16,996 Колко са? - Двеста. 702 01:22:17,317 --> 01:22:21,276 Ще бъдат в Мо след три дни. Там ще го чакат. 703 01:22:22,877 --> 01:22:26,995 Кога започва ловът? - В понеделник. 704 01:22:27,397 --> 01:22:32,391 В 6 ч. ще тръгнат от Лувъра. В 9 ч. ще бъдат Понтоаз. 705 01:22:32,637 --> 01:22:37,586 Аз ще тръгна по-късно. Анри ще трябва да се измъкне сам, пеша. 706 01:22:38,517 --> 01:22:41,634 С него ли ще бъдете? - Не. 707 01:22:41,957 --> 01:22:45,711 Това е лов на глигани. Ловуват само мъже. 708 01:22:45,917 --> 01:22:49,277 От месеци се опитвам да ви изведа от Лувъра. И двамата. 709 01:22:49,277 --> 01:22:51,871 От месеци се опитвам да ви изведа от Лувъра. И двамата. 710 01:22:52,477 --> 01:22:55,787 Но преди всичко вас. - Ще тръгна по друг път. 711 01:22:56,037 --> 01:22:59,586 Аз съм сестрата на краля. За мен ще бъде по-лесно. 712 01:23:00,197 --> 01:23:03,234 Къде да ви открия? 713 01:23:03,637 --> 01:23:06,276 Ортон, пажът на Анри, ще ти каже. 714 01:23:08,117 --> 01:23:11,712 Тук той е затворник. Защо да го местим в Бастилията? 715 01:23:11,877 --> 01:23:18,066 Искам да бъде заключен в килия. - Анри? В килия? Там ще умре. 716 01:23:18,877 --> 01:23:21,994 Чуй ме! Арманяк се е върнал от Амстердам. 717 01:23:22,197 --> 01:23:24,506 Отишли са заедно с Конде в Мо. - Е и? 718 01:23:24,677 --> 01:23:29,626 Кроят нещо. Получили са пари от Англия и Холандия. 719 01:23:29,957 --> 01:23:32,517 Подпиши! - Не! 720 01:23:35,157 --> 01:23:38,115 Не и днес! Отиваме на лов. 721 01:23:38,837 --> 01:23:40,065 Ще ме учи как да убивам глиган с кама. 722 01:23:40,237 --> 01:23:44,992 Значи след лова може да го арестуваме. Довечера. Чудесно! 723 01:23:46,557 --> 01:23:48,787 Подпиши! 724 01:23:56,997 --> 01:24:00,512 Чакат ме. Закъснявам. 725 01:24:00,917 --> 01:24:03,670 Моревел! 726 01:24:08,837 --> 01:24:11,476 Върнал се е? 727 01:24:11,677 --> 01:24:15,431 Защо той? - Той е идеален за тази работа. 728 01:24:19,157 --> 01:24:21,830 След лова. 729 01:24:40,277 --> 01:24:42,745 Хайде, Анри! 730 01:25:31,397 --> 01:25:35,709 Ела с мен в Навара! - Не искам да оставям Шарл. 731 01:25:37,917 --> 01:25:40,272 Бързо! 732 01:27:06,757 --> 01:27:09,874 Копие! Копие! 733 01:27:10,037 --> 01:27:13,871 Вземи моя пистолет! - Не! Не ми харесва с пистолет. 734 01:27:14,037 --> 01:27:16,756 Копие! 735 01:27:17,517 --> 01:27:20,111 Хайде! Дай ми го! 736 01:27:25,637 --> 01:27:27,707 Още един! 737 01:27:33,917 --> 01:27:36,306 Хайде! 738 01:27:45,117 --> 01:27:47,267 Внимавай! 739 01:28:05,277 --> 01:28:07,507 Анжу! 740 01:28:09,277 --> 01:28:12,314 Алансон! Стреляй! 741 01:28:14,597 --> 01:28:16,986 Стреляй! 742 01:28:52,077 --> 01:28:54,113 Добре ли сте? 743 01:28:58,717 --> 01:29:02,949 Да. Благодаря, Анри. 744 01:29:13,797 --> 01:29:16,516 Оставете ме! 745 01:29:23,997 --> 01:29:27,034 Все още съм жив и ти все още не си крал. 746 01:29:27,237 --> 01:29:31,628 Все още. - Мисли за това. 747 01:29:34,637 --> 01:29:36,593 Връщаме се в Париж 748 01:29:36,797 --> 01:29:40,187 В Париж? Сега? - Да! За днес стига. 749 01:29:46,197 --> 01:29:49,633 Да тръгваме! Хайде, Анри! 750 01:30:00,757 --> 01:30:03,510 Връщат се в Лувъра? 751 01:30:03,637 --> 01:30:06,470 Арманяк, вярваш ли му? Връщат се в Лувъра? 752 01:30:06,757 --> 01:30:09,066 А той му е спасил живота! - Първо се покръсти! 753 01:30:09,197 --> 01:30:10,949 Трябва да предупредя кралицата на Навара! 754 01:30:11,117 --> 01:30:14,905 Кралицата ще почака! - Ще забележат, че я няма. 755 01:30:15,037 --> 01:30:18,552 Отивам в Лувъра! Искам да говоря с него! 756 01:30:18,797 --> 01:30:22,346 Върви! Отиваш на сигурна смърт! 757 01:31:05,197 --> 01:31:09,076 Спри, Анри! 758 01:31:14,877 --> 01:31:18,187 Ела. 759 01:31:20,357 --> 01:31:23,474 Излизаме. - Излизаме? 760 01:31:23,677 --> 01:31:25,668 Ще си взема пелерината. 761 01:31:26,037 --> 01:31:28,995 Остави я! Ела. 762 01:31:32,837 --> 01:31:35,192 Хайде! 763 01:31:59,757 --> 01:32:03,193 Върви! Тя те чака! 764 01:32:04,077 --> 01:32:06,716 Помислих, че са те убили. 765 01:32:07,237 --> 01:32:09,671 Както преди. 766 01:32:16,357 --> 01:32:18,393 Трябва да се върнем. 767 01:32:19,037 --> 01:32:21,835 Съпругът ви спаси живота на краля. 768 01:32:22,037 --> 01:32:26,155 Трябва да се върнете в Париж преди да са разкрили бягството ви. 769 01:32:37,157 --> 01:32:40,433 Ще забележат, че ви няма. 770 01:32:42,037 --> 01:32:45,746 Трябва да се върнете. - Не искам. 771 01:33:07,037 --> 01:33:09,471 Ела. 772 01:33:18,437 --> 01:33:21,395 Мари! 773 01:33:22,677 --> 01:33:24,907 Шарл! 774 01:33:25,157 --> 01:33:29,867 Водя ти един крал. Той е по-щастлив от мен, защото няма корона. 775 01:33:32,197 --> 01:33:35,109 Виж, Анри. 776 01:33:35,357 --> 01:33:38,508 Хвани ръката му, Мари. 777 01:33:39,037 --> 01:33:42,313 Стисни я. Това е братска ръка. 778 01:33:43,237 --> 01:33:47,116 Ако не беше той, сега детето ни да е сираче. 779 01:34:10,397 --> 01:34:14,629 Тук няма нужда някой да опитва яденето преди мен. 780 01:34:15,317 --> 01:34:18,548 Няма да кажеш никому нищо, нали? 781 01:34:20,837 --> 01:34:25,115 Ако тя разбере, ще ги убие. - Катерина ви обича безкрайно. 782 01:34:25,277 --> 01:34:29,270 Просто ревнува. - Ревнува? Тя обича само Анжу. 783 01:34:29,477 --> 01:34:32,867 Иска да го направи крал на Франция или на Полша. 784 01:34:33,037 --> 01:34:36,154 И да властва заедно с него. 785 01:34:37,717 --> 01:34:40,311 Тук съм щастлив. 786 01:34:40,557 --> 01:34:44,630 Но... Марго знае ли за тях? 787 01:34:47,037 --> 01:34:49,312 Никой не знае. 788 01:34:50,357 --> 01:34:53,747 Може би и тя щеше да ревнува. 789 01:34:54,477 --> 01:34:58,755 Марго те обича като брат, но това не значи, че мен обича като съпруг. 790 01:35:06,517 --> 01:35:09,589 Ще върнеш ли на Марго свободата, която майка ти й отне? 791 01:35:09,837 --> 01:35:13,989 Ела да седнеш при нас. - Предпочитам да ви слушам отстрани. 792 01:35:14,237 --> 01:35:17,434 Ще върнеш ли на Марго свободата? 793 01:35:17,917 --> 01:35:22,786 Днес не мога нищо да ти откажа. - Тогава нека я отведа в Навара. 794 01:35:23,037 --> 01:35:26,347 Марго? В Навара? 795 01:35:26,557 --> 01:35:29,276 Няма да може да живее там. Ще умре от скука. 796 01:35:29,477 --> 01:35:34,471 Ще я науча да обича живота, щя е науча... да се къпе в потоците, 797 01:35:34,677 --> 01:35:41,913 да пече хляб, да пие вино, да яде чесън. 798 01:35:42,237 --> 01:35:44,671 Човек трябва да обича живота. 799 01:35:44,837 --> 01:35:47,226 Това е всичко, което правим в Навара. 800 01:35:47,477 --> 01:35:51,106 Спал ли си с Марго? - Да. 801 01:36:03,837 --> 01:36:08,911 Не ме изоставяй, Анри. Ти си единственият ми приятел. 802 01:36:10,277 --> 01:36:14,156 Ще бъдеш в безопасност. Както и Марго, разбира се. 803 01:36:14,357 --> 01:36:17,030 Поне докато съм жив. 804 01:36:21,037 --> 01:36:26,395 Ако успеем, един ден ще бъдете в Навара със съпруга ви. 805 01:36:31,597 --> 01:36:35,351 Ще бъдете в безопасност. - Знам. 806 01:36:36,917 --> 01:36:40,148 Ще бъдете кралица. 807 01:36:40,597 --> 01:36:45,591 А ти ще бъдеш мой господар и мой поданик. 808 01:36:49,957 --> 01:36:55,395 Обичам те такава каквато си сега, гола, забравена от всички, в изгнание, 809 01:36:55,597 --> 01:36:58,828 без минало, без бъдеще, без семейство. 810 01:36:58,997 --> 01:37:01,147 Без накитите, които погребват любовта. 811 01:37:01,317 --> 01:37:04,992 Аз съм с теб, от страната на подтиснатите. 812 01:37:05,357 --> 01:37:08,906 Не искам вече да бъда от страната от палачите. 813 01:37:11,637 --> 01:37:14,993 Никога няма да бъда твой поданик, Марго. 814 01:37:33,237 --> 01:37:37,355 Никога не ме напускай. 815 01:37:53,357 --> 01:37:56,474 Обещай ми нещо. 816 01:38:00,317 --> 01:38:03,707 Казват, че смърт застига всичките ти любими. 817 01:38:04,117 --> 01:38:09,828 казват, че пазиш сърцата им в златни кутии, подредени до леглото ти. 818 01:38:10,077 --> 01:38:14,832 Така ли казват? И какво още? 819 01:38:16,677 --> 01:38:20,272 Казват ли, че понякога бродя нощем из града с маска на лицето? 820 01:38:20,517 --> 01:38:22,633 За да намеря любовта. 821 01:38:22,797 --> 01:38:27,996 Един ден ще откриеш истинското си аз. Закълни се, че няма да ме забравиш. 822 01:38:30,917 --> 01:38:35,069 Въпреки, че не съм този, когото трябваше да обикнеш. 823 01:38:40,117 --> 01:38:43,189 Кълна се. 824 01:39:03,717 --> 01:39:06,789 Бог е прострял ръката си над него. 825 01:39:14,317 --> 01:39:20,028 Ела да ме целунеш, сине. По време на лова си проявил смелост. 826 01:39:21,997 --> 01:39:25,785 Спасил си сина ми. 827 01:39:26,037 --> 01:39:28,551 Благодаря. 828 01:39:29,597 --> 01:39:31,588 Ела. 829 01:39:39,637 --> 01:39:42,834 Ето я и нея. 830 01:39:44,837 --> 01:39:48,625 Протестантите се тревожат. Подозират те в предателство. 831 01:39:48,877 --> 01:39:52,870 Нищо не разбират. Какво значи предателство? 832 01:39:53,157 --> 01:39:57,230 Това е просто умението да следваш хода на събитията. 833 01:39:58,957 --> 01:40:03,235 Ти бързо напредна. - Уча се от вас, мадам. 834 01:40:03,477 --> 01:40:06,674 Къде беше тази нощ? 835 01:40:06,957 --> 01:40:09,425 Ти знаеш ли? 836 01:40:09,597 --> 01:40:12,907 Дадох дума на краля. 837 01:40:14,917 --> 01:40:19,866 Анжу ни напуска. Сърцето ми се къса... 838 01:40:20,237 --> 01:40:24,150 Трите ми деца, толкова ги обичам... 839 01:40:26,157 --> 01:40:28,990 Исках да кажа четирите... 840 01:40:36,597 --> 01:40:41,466 Защо се върнахте? Той ли ви разочарова? - Върнах се заради вас. 841 01:40:41,717 --> 01:40:44,277 Г-н Дьо Ла Мол е готов да се жертва, за да ни измъкне от този затвор. 842 01:40:44,437 --> 01:40:46,029 Нас? - Готов е да даде живота си за вас. 843 01:40:46,157 --> 01:40:49,706 Готов е да даде живота си за още една нощ с вас. 844 01:40:49,957 --> 01:40:53,154 Аз нямам нужда от неговата жертвоготовност. 845 01:40:53,397 --> 01:40:54,796 Полудяхте ли? 846 01:40:54,957 --> 01:40:57,710 Не искате ли да знаете кого убиха заради вас? 847 01:40:57,877 --> 01:41:00,755 Скоро и вашата кръв ще плисне на стената. Трябва незабавно да се махнем. 848 01:41:00,877 --> 01:41:03,994 Да избягаме. - Шарл ми вярва. 849 01:41:04,197 --> 01:41:06,233 Спасили сте го, за да спечелите доверието му и той го знае. 850 01:41:06,357 --> 01:41:10,430 Спасих го! Това е всичко! Той също ме спаси. 851 01:41:10,557 --> 01:41:12,673 Няма да замина. Това ще бъде предателство. 852 01:41:12,797 --> 01:41:16,506 Предателство е да останете! Ужасно е да го чуя точно от вас. 853 01:41:16,717 --> 01:41:21,666 Звучи сякаш наистина го мислите. Днес вие предавате вашите приятели! 854 01:41:21,917 --> 01:41:23,987 Малко благосклонност от страна на Шарл и се просвате в краката му! 855 01:41:24,157 --> 01:41:28,992 Тази нощ той беше... различен. - Той винаги е различен! 856 01:41:29,197 --> 01:41:34,794 Познавам го добре... обичам го! - Отивам да се изкъпя. 857 01:41:37,277 --> 01:41:41,509 Онази нощ поискахте да ви бъда съюзник. 858 01:41:41,797 --> 01:41:46,109 Помагах ви... Пазих ви... 859 01:41:46,357 --> 01:41:49,190 Сега на свой ред ви моля. 860 01:41:49,437 --> 01:41:55,990 Нека Навара бъде моето спасение. Отведи ме в Навара. 861 01:41:56,877 --> 01:42:00,586 Отведи ме заедно с него. - Кого искаш да управляваш? 862 01:42:00,717 --> 01:42:02,628 Навара? Мен? Или любовника си? 863 01:42:02,797 --> 01:42:06,392 Спах с вас само, за да разберат всички. Само заради това! 864 01:42:06,637 --> 01:42:09,071 Вие нямате никакви права над мен. 865 01:42:09,317 --> 01:42:14,835 Неразделни са! Пак отидоха на лов. Само двамата! 866 01:42:15,037 --> 01:42:19,155 Тук вони! Какво хвърляте в огъня? - Кралят продаде... 867 01:42:19,557 --> 01:42:22,833 Да, продаде... брат ти на поляците. 868 01:42:23,117 --> 01:42:25,915 И знаеш ли какво се осмели да ми каже? 869 01:42:26,117 --> 01:42:32,352 . Защо да не изпратим и малкия в Навара?' А . малкия'' си ти. 870 01:42:35,317 --> 01:42:38,753 ,,Така Анри ще остане при мен.' 871 01:42:39,237 --> 01:42:41,910 Знаеш ли защо иска Анри да остане в Лувъра? 872 01:42:42,077 --> 01:42:47,231 Защото иска да задържи Марго. Един ден ще изгони и мен. 873 01:42:52,157 --> 01:42:54,591 Не я докосвай! 874 01:42:54,837 --> 01:43:00,833 Ти си само на седемнайсет години. Можеш ли да пази тайна? 875 01:43:02,117 --> 01:43:06,156 Марго скоро ще остане вдовица. 876 01:43:10,877 --> 01:43:14,074 Книгата е за ловните соколи. 877 01:43:14,317 --> 01:43:17,070 Вълнуващо четиво за този, който се интересува от тях. 878 01:43:17,237 --> 01:43:22,391 И кой се интересува? - Занеси я в покоите на Анри. 879 01:43:30,397 --> 01:43:34,948 Това е рядка книга... ценна... 880 01:43:38,877 --> 01:43:45,396 Отдавна никой не я е разгръщал и страниците й са се слепили. 881 01:43:50,877 --> 01:43:57,510 За да я разлистиш, трябва да навлажняваш пръстите си. 882 01:44:41,637 --> 01:44:44,947 Виж, хлапето ни гледа! 883 01:44:48,557 --> 01:44:51,435 Престани, Актеон! 884 01:44:55,357 --> 01:44:58,554 Какво ти е? Толкова си блед. 885 01:44:58,997 --> 01:45:02,194 Четете ли? 886 01:45:04,237 --> 01:45:06,956 Чудесна е! 887 01:45:07,277 --> 01:45:10,986 Не съм чел нищо по-добро за лова. 888 01:45:12,837 --> 01:45:17,433 Виж името: Ла Мол. Познаваш го, нали? 889 01:45:17,797 --> 01:45:20,675 Слушаш ли ме? 890 01:45:20,877 --> 01:45:24,233 Любовникът на Марго. 891 01:45:24,477 --> 01:45:29,153 Мъж с добър вкус... и към жените и към книгите. 892 01:45:29,477 --> 01:45:32,389 Трябва да се срещна с него. 893 01:45:37,637 --> 01:45:41,755 Как са се слепнали страниците... 894 01:46:04,077 --> 01:46:07,228 Всеки ден ще ти изпращам вестоносец. 895 01:46:07,437 --> 01:46:13,956 Ще знаеш всичко, което става тук. В семейството, във Франция... 896 01:46:14,237 --> 01:46:18,788 Всеки ден... докато успея да те върна. 897 01:46:18,957 --> 01:46:23,633 Ще се преструвам на крал. 898 01:46:23,997 --> 01:46:28,548 Но сърцето ми ще бъде тук... при вас. 899 01:46:32,277 --> 01:46:38,671 Скоро ще се върнеш като победител, скъпо мое дете. 900 01:46:42,437 --> 01:46:44,905 Там ще умра! 901 01:46:45,117 --> 01:46:49,474 За краля на Полша! Вече всички в семейството сме крале. 902 01:46:49,637 --> 01:46:55,314 Анжу в Полша, аз тук... А ти в Навара. 903 01:46:55,557 --> 01:46:58,594 Искаш ли Навара? Твоя е. Нали така, Анри? 904 01:46:58,757 --> 01:47:02,067 Природата, виното, чесънът... 905 01:47:02,317 --> 01:47:06,515 О! И ловът също. - Тогава чувствата ми взеха връх и... 906 01:47:06,637 --> 01:47:12,155 Заради тях едва не уби конника вместо коня. Проклети чувства. 907 01:47:12,317 --> 01:47:15,309 Бог от нищото твори чудеса. 908 01:47:15,797 --> 01:47:21,747 Как е на война? - А как е на село? 909 01:47:25,237 --> 01:47:27,990 Очите ти са страшно опулени! 910 01:47:28,197 --> 01:47:32,236 Може би ти никнат рога. Избиват навън. 911 01:47:32,357 --> 01:47:34,871 Ето така! 912 01:47:34,997 --> 01:47:39,513 Това те вбесява. Яде те като червей, нали? 913 01:47:39,677 --> 01:47:41,986 Не ме гледай така! 914 01:47:42,197 --> 01:47:44,074 Ла Мол! 915 01:47:44,237 --> 01:47:49,436 Вестоносец, съзаклятник... С чисто сърце и с добродетели... 916 01:47:49,597 --> 01:47:51,633 Но въпреки това спи с жена ти! 917 01:47:51,757 --> 01:47:54,749 А Анриет дали ги наблюдава? Казват, че й харесвало. 918 01:47:54,957 --> 01:47:58,074 Уличница като... - Млъкни, моля те! 919 01:47:58,237 --> 01:48:04,233 Познавате ли Ла Мол? Остана жив. Марго го спаси онази нощ. 920 01:48:04,397 --> 01:48:07,070 Нали, Марго? 921 01:48:07,277 --> 01:48:09,268 Никога пред... - Чужди хора. Знам! 922 01:48:09,397 --> 01:48:11,706 Сключили са сделка. - Изгубила си си ума, Марго! 923 01:48:11,877 --> 01:48:14,789 Той си затваря очите, а тя оставя няма. 924 01:48:14,957 --> 01:48:17,915 Моята прощална вечер ги натъжава. 925 01:48:18,117 --> 01:48:20,836 Спри, моля те. 926 01:48:21,957 --> 01:48:26,906 Какво е това?! Какъв е този белег на рамото ти? 927 01:48:27,117 --> 01:48:28,835 Вижте! Белег от ухапване... 928 01:48:28,997 --> 01:48:32,512 Ти ли беше, Шарл? Ти ли я ухапа? - Беше много отдавна. 929 01:48:32,717 --> 01:48:36,869 Покажи им белега, който аз ти оставих! 930 01:48:37,037 --> 01:48:41,713 Татуировката ти! Одрах те! После сложихме пръст в раната. 931 01:48:41,877 --> 01:48:46,234 И тя зарасна така. На бедрото е. По-нагоре! 932 01:48:46,517 --> 01:48:49,987 Покажи им! 933 01:48:51,677 --> 01:48:56,353 Кажи ни за Ла Мол, Марго. - Той ми показа какво е любовта! 934 01:48:56,517 --> 01:48:59,793 Кажи ни друго! - Любовта с него е вълшебство! 935 01:48:59,957 --> 01:49:04,075 А ти! Ти си пес! 936 01:49:04,237 --> 01:49:09,630 Млъкни! - Цяло щастие е, че нямаш деца! 937 01:49:18,397 --> 01:49:21,434 Шарл! - Горя! 938 01:49:22,197 --> 01:49:25,109 Гърлото ми! 939 01:49:26,477 --> 01:49:27,910 Коремът ми! 940 01:49:28,117 --> 01:49:31,075 Все още не си заминал за Полша. 941 01:49:32,677 --> 01:49:38,593 Съвзех се. Добре съм, отпусна ме. 942 01:49:44,437 --> 01:49:49,067 Чувствам се по-добре. 943 01:50:17,317 --> 01:50:19,751 Актеон! 944 01:50:49,877 --> 01:50:52,345 Актеон! 945 01:52:05,317 --> 01:52:08,946 Отровата е разяла вътрешностите му. 946 01:52:10,037 --> 01:52:12,551 Сигурен ли си? 947 01:52:12,797 --> 01:52:16,233 Все едно, че аз съм я приготвил. 948 01:52:19,197 --> 01:52:24,271 Използван е арсеник. Бавна отрова. 949 01:52:28,037 --> 01:52:30,471 Какви са симптомите, ако човек е отровен? 950 01:52:30,677 --> 01:52:36,434 Главоболие, изгаряща болка в гърлото и корема, 951 01:52:37,837 --> 01:52:41,625 която стихва изведнъж, сякаш тялото се е преборило с отровата. 952 01:52:41,837 --> 01:52:44,715 После болката се появява отново и... така до края. 953 01:52:44,917 --> 01:52:49,866 Бързо ли настъпва смъртта? - Не. Но няма спасение. 954 01:53:00,597 --> 01:53:03,669 Виждал ли си тази книга? 955 01:53:04,717 --> 01:53:06,833 Не. 956 01:53:11,837 --> 01:53:15,068 Ти си приготвил отровните ръкавици за майката на Анри! 957 01:53:15,277 --> 01:53:18,826 Ти си приготвил отровното червило за малката Шарлот. Знам го! 958 01:53:18,997 --> 01:53:22,387 Ще те пека на бавен огън, ако не ми кажеш чия е книгата. 959 01:53:22,597 --> 01:53:26,306 Кралица Катерина ми я... 960 01:53:31,877 --> 01:53:36,667 Беше предназначена за краля на Навара. 961 01:54:05,757 --> 01:54:09,067 Ето пак! Същата пареща болка. 962 01:54:16,957 --> 01:54:21,189 Протестантите... Конде и другите ти приятели... 963 01:54:21,837 --> 01:54:26,672 Чакат те в павилиона. - Чакат ме? 964 01:54:26,997 --> 01:54:31,434 И Ла Мол е там. Замини с тях. 965 01:54:31,717 --> 01:54:35,312 Бъди крал на Навара. Ще те убият след като умра. 966 01:54:35,437 --> 01:54:38,395 А Марго? - Тя е една от нас. 967 01:54:38,557 --> 01:54:40,354 Тя е моя жена. - Тя е една от нас. 968 01:54:40,517 --> 01:54:43,077 Ти ми обеща! - Не! 969 01:54:43,237 --> 01:54:47,196 Нищо не съм ти обещавал! Никога няма да я пусна! 970 01:54:47,437 --> 01:54:53,546 Върви! Направо, после вляво, покрай блатата. Върви! Чакат те. 971 01:55:12,157 --> 01:55:15,467 Кръв. Това е кървава пот. 972 01:55:15,677 --> 01:55:18,635 Вървете си, мадам. 973 01:55:18,797 --> 01:55:25,145 Ще повикам лекаря. - Вървете си. 974 01:55:27,157 --> 01:55:31,196 Аз ще остана. Майка съм ти. 975 01:55:34,717 --> 01:55:41,270 Тази, която дава живот, престава да бъде майка, ако го отнеме. 976 01:55:56,997 --> 01:56:00,626 Четох тази книга, мадам. 977 01:56:01,757 --> 01:56:04,715 Разбирате ли? 978 01:56:12,637 --> 01:56:16,073 Не беше за теб! Кълна ти се! 979 01:56:16,317 --> 01:56:20,151 Беше за селянина. 980 01:56:21,037 --> 01:56:26,475 Той искаше смъртта ви. Смъртта на децата ми. 981 01:56:27,237 --> 01:56:34,746 Останеше ли жив, това значеше край за семейството, за теб, за братята ти. 982 01:56:35,397 --> 01:56:40,232 Вие обичате само един от тях. - Не е вярно. 983 01:56:42,397 --> 01:56:45,309 Изгорете я. 984 01:57:13,077 --> 01:57:17,787 Ла Мол... Марго искаше да избяга с този протестант. 985 01:57:18,037 --> 01:57:21,074 Марго никога няма да замине. 986 01:57:22,517 --> 01:57:25,793 Изгорете книгата! 987 01:57:25,957 --> 01:57:30,633 А той? Къде е? - Замина с Анри и протестантите. 988 01:57:30,837 --> 01:57:37,675 Тръгнал е без Марго? - Няма да се върне и тя ще го забрави. 989 01:57:37,837 --> 01:57:40,351 Но ако се върне... 990 01:57:40,997 --> 01:57:45,275 Заслужава да умре... - Защо? 991 01:57:45,437 --> 01:57:48,907 Защото е спал с Марго? 992 01:57:50,557 --> 01:57:53,515 Защото е отровил краля. 993 01:57:54,837 --> 01:57:58,273 Аз проявих слабост, но изгнанието... 994 01:57:58,557 --> 01:58:01,390 Ние се гордеем с теб въпреки това. 995 01:58:01,557 --> 01:58:06,108 Анри, принце на Пиринеите, нашата църква те приема в лоното си. 996 01:58:06,277 --> 01:58:08,427 Бог отново те приема. 997 01:58:08,597 --> 01:58:13,068 Той простира ръката си над теб, за да завладееш френското кралство. 998 01:58:13,477 --> 01:58:16,310 Изчистен съм от злото и низостта! 999 01:58:16,437 --> 01:58:20,669 Станах съучастник на злосторниците, само за да спася живота си. 1000 01:58:20,917 --> 01:58:24,353 Простете ми малодушието! 1001 01:58:24,637 --> 01:58:27,993 Сред вас отново намерих себе си! 1002 01:58:28,197 --> 01:58:32,873 Посвещавам живота и смелостта си на вас! 1003 01:58:35,157 --> 01:58:40,993 Заедно ще се борим, за да възтържествува Божията любов. 1004 01:58:57,997 --> 01:59:00,716 Няма да изоставя Марго! - Ти вече я изостави! 1005 01:59:00,877 --> 01:59:02,356 Без нейната помощ нямаше да се върна в Навара! 1006 01:59:02,557 --> 01:59:05,276 Тя е католичка! Една от тях! - Млъкни! 1007 01:59:05,437 --> 01:59:08,270 Тя никога не ме предаде! Никога не ме изостави! 1008 01:59:08,517 --> 01:59:11,554 Но вие го сторихте. 1009 01:59:15,837 --> 01:59:19,352 Тя така и не ме обикна. 1010 01:59:21,677 --> 01:59:26,705 Не бива да отиваш там. Изпрати някой друг! 1011 01:59:29,717 --> 01:59:32,470 Върви да я намериш. 1012 01:59:37,517 --> 01:59:39,667 Ортон ще ти помогне. 1013 01:59:40,717 --> 01:59:44,232 Но знай, че те ще направят всичко, за да я задържат. 1014 01:59:47,157 --> 01:59:49,591 Добре. 1015 01:59:52,637 --> 01:59:56,107 Кажи на Марго, че до последния й дъх, 1016 01:59:56,357 --> 02:00:00,270 Навара ще бъде за нея... спасение. 1017 02:00:10,477 --> 02:00:13,389 За нея и за всички, които обича. 1018 02:00:19,437 --> 02:00:23,066 А Ортон какво ще прави? Ще се заеме с конете. 1019 02:00:23,357 --> 02:00:26,747 Марго ще бъде тук всеки момент. 1020 02:00:28,037 --> 02:00:31,950 И малката Анриет също. 1021 02:00:33,717 --> 02:00:37,471 Бягай! Преследват ни! 1022 02:00:41,757 --> 02:00:46,387 Горките! Жертвахте се в името на дълга! 1023 02:00:46,517 --> 02:00:48,587 Ще те убия! 1024 02:00:48,837 --> 02:00:50,555 Бий се, Конас! 1025 02:00:50,757 --> 02:00:56,195 Колкото католика убиеш, толкова грехове ще ти бъдат простени! 1026 02:00:56,997 --> 02:00:59,875 Бог ни вижда! 1027 02:01:01,797 --> 02:01:03,833 Спрете! 1028 02:01:05,797 --> 02:01:08,948 Веднъж вече го спаси! Но сега няма да успееш! 1029 02:01:19,077 --> 02:01:21,796 Водят ги в Бастилията! 1030 02:01:27,077 --> 02:01:30,786 Стани, Марго! Изправи се! 1031 02:01:31,037 --> 02:01:34,473 Върви при краля! Изправи се, Марго! 1032 02:01:34,637 --> 02:01:37,709 Помоли се на краля! 1033 02:02:39,037 --> 02:02:42,234 Марго! 1034 02:03:03,117 --> 02:03:06,712 Носиш роклята, която харесвам. 1035 02:03:10,037 --> 02:03:13,746 Шарл, обичам го... - Къде беше? 1036 02:03:13,957 --> 02:03:19,634 Обичам го... - От дни не си излизала от стаята си. 1037 02:03:20,277 --> 02:03:23,075 Не искаше ли да ме видиш... 1038 02:03:28,317 --> 02:03:33,596 Вече не съм същият. Все още ли ме обичаш? 1039 02:03:35,797 --> 02:03:38,072 Кръв... 1040 02:03:38,717 --> 02:03:41,436 Няма нищо... 1041 02:03:42,237 --> 02:03:45,388 Запази усмивката си, Марго. 1042 02:03:45,717 --> 02:03:48,914 Понякога, ако подтиснем мъката си, почитаме мъртвите по-добре. 1043 02:03:49,037 --> 02:03:54,509 Те не са мъртви. - Но аз съм мъртъв! 1044 02:04:00,957 --> 02:04:05,235 Ще бъда нещастен, ако умра без теб. - Ти няма да умреш, Шарл! 1045 02:04:05,357 --> 02:04:09,430 Аз ще бъда до теб. Той ми помогна! 1046 02:04:09,637 --> 02:04:12,549 Обикна ме! Това не е престъпление! 1047 02:04:12,717 --> 02:04:14,514 Не е ли? - Моля те, освободи го! 1048 02:04:14,677 --> 02:04:18,556 Не, това не е престъпление! - Освободи го, Шарл! 1049 02:04:18,717 --> 02:04:22,107 Освободи го от затвора! 1050 02:04:30,557 --> 02:04:32,548 В моята стая... 1051 02:04:32,757 --> 02:04:36,272 Само Марго! 1052 02:04:41,597 --> 02:04:45,795 Шарл, ти също си обичал тайно. 1053 02:04:46,157 --> 02:04:49,388 Помилвай Ла Мол. 1054 02:04:50,037 --> 02:04:54,986 Той ме отрови. - Не! Не той те отрови! 1055 02:04:56,717 --> 02:05:02,235 Но трябва да кажем, че е той. - Защо? Кой те отрови? 1056 02:05:42,877 --> 02:05:46,267 Оставете го! Аз ще го нося! 1057 02:05:46,477 --> 02:05:50,629 Тя тук ли е? Виждаш ли я? - Тук е. 1058 02:05:50,917 --> 02:05:54,990 Вдигни ме, за да я видя. 1059 02:05:56,437 --> 02:06:02,831 Ето я там на прозореца, в кулата е. Носи синя рокля. 1060 02:06:02,997 --> 02:06:04,908 Къде? - Тя плаче. 1061 02:06:05,037 --> 02:06:07,187 Къде е? 1062 02:06:16,037 --> 02:06:19,393 Прегърни ме! 1063 02:06:22,317 --> 02:06:24,273 Марго! 1064 02:06:25,517 --> 02:06:30,955 Шарл, и ти можеш да прощаваш... 1065 02:06:31,357 --> 02:06:37,466 Подпиши... Помилвай го. 1066 02:06:41,877 --> 02:06:45,028 Колко е часът? 1067 02:06:45,317 --> 02:06:47,672 Пет часът е. 1068 02:06:49,037 --> 02:06:52,313 Значи е прекалено късно. 1069 02:06:53,957 --> 02:06:56,710 Прекалено късно? 1070 02:06:58,837 --> 02:07:00,953 Прекалено късно? 1071 02:07:14,997 --> 02:07:17,113 Мари... 1072 02:07:17,997 --> 02:07:20,955 Толкова те обичам... 1073 02:07:21,237 --> 02:07:24,434 Марго! 1074 02:07:37,837 --> 02:07:39,987 Господи! 1075 02:07:40,397 --> 02:07:44,834 Господи, отивам при теб без скиптър и корона. 1076 02:07:46,477 --> 02:07:49,992 Забрави престъпленията на краля. 1077 02:07:50,797 --> 02:07:55,871 Помни само страданията на чедото си. 1078 02:08:56,357 --> 02:08:59,827 Моят победител! Ти се върна. 1079 02:09:00,237 --> 02:09:05,675 Заедно ще направим велики неща! - За да славим Бога. 1080 02:09:06,197 --> 02:09:10,190 Ще сложим край на войната. Ще сложим край на омразата. 1081 02:09:13,477 --> 02:09:17,072 Заедно ще бъдем силни. 1082 02:09:47,757 --> 02:09:55,516 Крал Шарл ІХ е мъртъв! 1083 02:09:56,677 --> 02:10:01,148 Да живее крал Анри ІІІ! 1084 02:10:51,117 --> 02:10:55,793 С тази смес балсамират кралете. 1085 02:10:56,437 --> 02:10:59,986 Запази красотата им. 1086 02:11:16,197 --> 02:11:19,269 Свали бижутата ми. 1087 02:11:22,117 --> 02:11:24,915 Погреби ги заедно. 1088 02:11:32,637 --> 02:11:35,595 Ела с мен. 1089 02:11:36,517 --> 02:11:38,553 Оставам тук. 1090 02:11:38,797 --> 02:11:41,357 Тръгваме. 1091 02:12:09,197 --> 02:12:12,553 Навара те чака. 1092 02:12:42,157 --> 02:12:48,392 превод Детелина Тончева 112471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.