Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,966 --> 00:00:03,166
โ Leonardo.
2
00:00:03,234 --> 00:00:05,702
โ It speaks with
my mother's voice!
3
00:00:07,538 --> 00:00:09,139
โ Don't take the book away
from my people.
4
00:00:09,207 --> 00:00:10,807
โ There was no book.
5
00:00:12,176 --> 00:00:14,611
โ Duke Federicosurrounds Florence.
6
00:00:14,679 --> 00:00:17,180
โ Perhaps it is
time to strike.
7
00:00:17,248 --> 00:00:19,082
โ Lorenzo di Medici.
8
00:00:19,150 --> 00:00:22,352
โ What a priceless opportunity
to discuss your surrender.
9
00:00:23,588 --> 00:00:24,888
โ She was your mother.
10
00:00:24,956 --> 00:00:26,923
โ This is where faith
has carried me.
11
00:00:28,226 --> 00:00:29,693
โ What personal business would
the son of the Sultan
12
00:00:29,760 --> 00:00:32,562
have with the prized mistress
of Lorenzo di Medici,
13
00:00:32,630 --> 00:00:33,530
โ Signora Donati?
14
00:00:33,598 --> 00:00:36,066
โ You came here
expecting peace?
15
00:00:36,133 --> 00:00:38,101
โ Rid my house
of this filth.
16
00:00:38,169 --> 00:00:39,736
โ We shall soon know
the truth
17
00:00:39,804 --> 00:00:41,137
without laying a hand
upon you.
18
00:00:41,205 --> 00:00:42,873
โ How could that device
be built without
19
00:00:42,940 --> 00:00:44,841
the knowledge of the Book of Leaves?
20
00:00:44,909 --> 00:00:48,211
โ Leo, it's a miracle!
The quest is far from over.
21
00:00:48,787 --> 00:00:52,787
โ โช โ DaVinci's Demons 2x09 โ โช โ
The Enemies of Man
โ=ยซOยป=โ
Original Air Date on May 17, 2014
22
00:00:52,812 --> 00:00:57,812
== 00:01:51,441
โ โช โ
24
00:02:02,853 --> 00:02:04,154
(RIARIO) โ As I recall,
25
00:02:04,221 --> 00:02:06,489
โ the mechanism was onlyminimally damaged.
26
00:02:06,557 --> 00:02:08,158
โ Your talent for
compounding disaster
27
00:02:08,225 --> 00:02:11,728
is truly impressive.
28
00:02:11,796 --> 00:02:15,899
โ I have compounded nothing.
29
00:02:15,967 --> 00:02:17,434
โ In order to repair it,
30
00:02:17,501 --> 00:02:18,835
โ I had to take it apart
to examine its inner workings.
31
00:02:18,903 --> 00:02:22,405
โ Without access
to the correct toolsโฆ
32
00:02:22,473 --> 00:02:24,274
(Groans in frustration)
33
00:02:28,012 --> 00:02:30,747
โ I will get it functioning again.
34
00:02:30,815 --> 00:02:32,082
โ Possibly.
35
00:02:32,149 --> 00:02:34,551
โ But you would be wiser to
forsake this fatal quest
36
00:02:34,619 --> 00:02:36,853
โ and resume your
artistic endeavors.
37
00:02:36,921 --> 00:02:38,588
โ You sound like my maestro.
38
00:02:38,656 --> 00:02:40,156
โ Return to him, Da Vinci.
39
00:02:40,224 --> 00:02:42,626
โ As I will return to mine.
40
00:02:46,430 --> 00:02:47,497
โ You're going back to Rome?
41
00:02:47,565 --> 00:02:51,401
โ Without the Church, Iโฆ
42
00:02:51,469 --> 00:02:52,969
โ Well, I'm nothing.
43
00:02:54,171 --> 00:02:57,774
โ I will place myself entirely
at the Pope's mercy.
44
00:03:04,582 --> 00:03:08,585
โ You do realizeโฆ
45
00:03:08,653 --> 00:03:10,387
โฆ Sixtus may show you none?
46
00:03:13,658 --> 00:03:17,560
โ Perhaps that's what I deserve
for worshiping false idols.
47
00:03:20,498 --> 00:03:22,298
(MAN) โ Land ho!
48
00:03:49,827 --> 00:03:52,595
โ It's felt surprisingly
civilized to be your ally.
49
00:03:54,999 --> 00:03:58,668
โ Well, we may have survived
this journey together.
50
00:03:58,736 --> 00:04:00,136
โ But in a few moments,
51
00:04:00,204 --> 00:04:04,240
any alliance we may have had
will come to an end.
52
00:04:19,390 --> 00:04:20,757
(SOOTHSAYER) โ Where are you from?
53
00:04:20,825 --> 00:04:21,925
โ Florence.
54
00:04:21,992 --> 00:04:24,594
โ Who sent you here?(Echoes)
55
00:04:24,662 --> 00:04:26,930
โ The Pope.
56
00:04:26,997 --> 00:04:28,932
โ What is your name?
57
00:04:28,999 --> 00:04:32,569
โ Lucreziaโฆ Donati.
58
00:04:32,636 --> 00:04:33,470
โ Where are you from?
59
00:04:33,537 --> 00:04:34,871
โ Florence.
60
00:04:34,939 --> 00:04:36,773
โ Who sent you here?
โ The Pope.
61
00:04:36,841 --> 00:04:38,975
โ What is your name?
Lucrezia Donati.
62
00:04:39,043 --> 00:04:40,543
โ Where are you from?
Florence.
63
00:04:40,611 --> 00:04:41,878
โ Who sent you here?
The Pope.
64
00:04:41,946 --> 00:04:43,379
โ What is your name?
โ Lucreziaโฆ
65
00:04:43,447 --> 00:04:45,048
โ Where are you from?
โ Florence.
66
00:04:45,116 --> 00:04:46,197
โ Who sent you here?
โ The Pope.
67
00:04:46,250 --> 00:04:47,584
โ What is your name?
โ Lucreziaโฆ
68
00:04:47,651 --> 00:04:49,552
โ Where are you from?
โ Who sent you here?
69
00:04:49,620 --> 00:04:52,255
โ What is your name?
70
00:04:52,323 --> 00:04:53,723
โ What does it matter?
71
00:04:53,791 --> 00:04:57,093
โ Day after day, you've asked me
the same three questions,
72
00:04:57,161 --> 00:05:00,530
over and over again โ it's insanity.
73
00:05:00,598 --> 00:05:01,598
โ Where are you from?
74
00:05:04,769 --> 00:05:06,803
โ Florence.
โ Who sent you here?
75
00:05:06,871 --> 00:05:10,406
โ Pope Sixtusโฆ Bishop of Romeโฆ
76
00:05:10,474 --> 00:05:13,710
โ Holy Father of the Christian Church.
77
00:05:13,778 --> 00:05:16,679
โ His Holiness sends an invitation to parley.
78
00:05:16,747 --> 00:05:19,883
โ As I've already told you,
79
00:05:19,950 --> 00:05:23,419
my father only seeks peace.
80
00:05:30,127 --> 00:05:31,995
โ Where are you sending him?
What's happening?
81
00:05:32,062 --> 00:05:33,329
โ Signora Donati?
82
00:05:33,397 --> 00:05:37,233
โ I gather you have finally
revealed your truth to us.
83
00:05:39,503 --> 00:05:42,605
โ You seem to think that this
slave woman is an oracle.
84
00:05:42,673 --> 00:05:44,941
โ But she has asked me
only the same questions
85
00:05:45,009 --> 00:05:48,778
โ and I have given her
only the same answers.
86
00:05:48,846 --> 00:05:50,580
โ That's where you're wrong.
87
00:05:50,648 --> 00:05:54,617
โ With each answer, a prisoner
gives slight variations.
88
00:05:54,685 --> 00:05:59,122
โ A word changed here or there,
a hesitation at someone's name.
89
00:05:59,190 --> 00:06:02,725
โ What have you discovered?
90
00:06:02,793 --> 00:06:04,561
โ There are two popes.
91
00:06:04,628 --> 00:06:08,698
โ One remains hidden,
he is her father.
92
00:06:08,766 --> 00:06:11,701
โ He seeks no peace.
93
00:06:11,769 --> 00:06:15,905
โ He seeks war.
94
00:06:16,640 --> 00:06:17,674
(Thunder crashes)
95
00:06:19,944 --> 00:06:24,047
โ Ah, Florence, you wretched hive
of shit and sin!
96
00:06:24,114 --> 00:06:26,583
โ I have fucking missed you!
97
00:06:29,453 --> 00:06:33,089
โ Is it after curfew?
98
00:06:33,157 --> 00:06:36,693
โ It shouldn't be.
99
00:06:36,760 --> 00:06:38,795
โ The lamps in Giotto's tower
are dark.
100
00:06:40,531 --> 00:06:44,701
โ Something's amiss.
โ Exactly! I'm not drunk yet.
101
00:06:44,768 --> 00:06:45,869
โ There you and I agree.
102
00:06:45,936 --> 00:06:48,938
โ Come on, painter, our first round's on me.
103
00:06:49,006 --> 00:06:51,107
โ That'll be the fucking day!
104
00:06:51,175 --> 00:06:53,142
โ When I've finished my mapsโฆ
105
00:06:53,210 --> 00:06:55,044
โ Listen! โฆ of the New World,
106
00:06:55,112 --> 00:06:57,614
โ my Pisan friend Cristoforo will
make me a rich man.
107
00:06:57,681 --> 00:07:01,384
โ You two go along without me.
There's someone I must see.
108
00:07:03,087 --> 00:07:04,153
โ Great.
109
00:07:32,483 --> 00:07:33,785
โ One way or another,
110
00:07:34,344 --> 00:07:36,654
โ I knew that fate
would bring you home.
111
00:07:38,889 --> 00:07:41,591
โ Maestro.
112
00:07:41,659 --> 00:07:43,526
โ It's so good to see you.
113
00:07:43,594 --> 00:07:45,862
โ And you, my boy.
114
00:07:45,930 --> 00:07:48,564
โ It's wonderful to know
that you're both still alive.
115
00:07:48,632 --> 00:07:51,501
โ I've something to show you.
Before you do, Leoโฆ
116
00:07:51,568 --> 00:07:56,139
โ I know you've always believed my
quest is foolish fire, butโฆ
117
00:07:56,206 --> 00:07:58,041
โ I need your help.
118
00:07:58,108 --> 00:08:00,043
โ Now, we found this
in the city made of stone.
119
00:08:00,110 --> 00:08:03,780
โ What in God's nameโฆ
120
00:08:03,847 --> 00:08:05,715
โ It's a Brazen Head.
121
00:08:05,783 --> 00:08:06,883
โ That's impossible.
122
00:08:06,951 --> 00:08:10,687
โ It's just a myth. No, it's very real.
123
00:08:10,754 --> 00:08:14,357
โ This device, its machinations
are like nothing I've ever seen.
124
00:08:14,425 --> 00:08:17,360
(Voices in street)
โ We must hide it.
125
00:08:17,428 --> 00:08:18,461
โ Andrea, I need your help.
126
00:08:18,529 --> 00:08:21,264
โ Stop. There's something you must know.
127
00:08:21,332 --> 00:08:22,498
โ They came in here!
128
00:08:24,301 --> 00:08:27,103
โ There they are.
129
00:08:27,171 --> 00:08:29,372
โ Oh, for fuck's sake.
130
00:08:29,440 --> 00:08:32,208
โ We've literally just got back.
131
00:08:32,276 --> 00:08:34,377
โ So tell Captain Dragonetti
132
00:08:34,445 --> 00:08:36,713
โ he can save his harassment
until tomorrow.
133
00:08:36,780 --> 00:08:40,383
โ No need. Things have changed in
your absence, artista.
134
00:08:40,451 --> 00:08:43,619
โ I'm captain now.
135
00:08:43,687 --> 00:08:45,989
โ He hey.
136
00:08:48,058 --> 00:08:51,861
โ What's happened?
โ I was trying to tell you, my boy.
137
00:08:51,929 --> 00:08:53,796
โ This place is no longer home.
138
00:08:53,864 --> 00:08:55,932
(BLACK MARTIN) โ Bring these twoto the palace.
139
00:08:56,000 --> 00:08:57,467
(Woman screaming)
140
00:09:16,820 --> 00:09:19,022
(Sobbing and wailing)
141
00:09:44,782 --> 00:09:45,915
โ Signora?
142
00:09:45,983 --> 00:09:49,318
โ Who did this to you?
โ I did.
143
00:09:51,622 --> 00:09:53,523
โ Welcome home, artista.
144
00:09:53,590 --> 00:09:57,627
โ I wondered when Florence's famed
war engineer would turn up.
145
00:09:57,694 --> 00:09:59,529
โ Not quite the challenge
I expected.
146
00:09:59,596 --> 00:10:01,564
โ Why are you here?
โ For money.
147
00:10:01,632 --> 00:10:06,302
โ The Holy Father paid my forces
a tidy sum to take Florence.
148
00:10:06,370 --> 00:10:08,604
โ Where's Lorenzo?
149
00:10:08,672 --> 00:10:10,773
โ He's gone to undo Naple's
alliance with Rome.
150
00:10:10,841 --> 00:10:14,343
โ You still believe that tale?
151
00:10:14,411 --> 00:10:16,245
โ It's more likely he's taken
another mistress.
152
00:10:16,313 --> 00:10:19,849
โ And slithered off to the safety
of France or Spain.
153
00:10:19,917 --> 00:10:21,951
โ Lorenzo would never
abandon Florence.
154
00:10:22,019 --> 00:10:23,319
โ Yet here I am,
155
00:10:23,387 --> 00:10:27,457
sitting in his throne
among his many luxuries.
156
00:10:28,959 --> 00:10:30,593
โ His blade.
157
00:10:30,661 --> 00:10:33,663
โ It looks valuable.
โ I know this piece.
158
00:10:33,730 --> 00:10:35,565
โ It's a bit smaller
than I remember.
159
00:10:35,632 --> 00:10:39,268
โ Old Cosimo's sword he bequeathed
to his grandsons.
160
00:10:39,336 --> 00:10:41,370
โ How'd you get
your hands on it?
161
00:10:41,438 --> 00:10:44,507
โ I swore to follow
its instructions.
162
00:10:47,010 --> 00:10:49,245
โ ยซFreedom of the peopleยป?
163
00:10:49,313 --> 00:10:51,396
โ Look what freedom you
164
00:10:51,421 --> 00:10:53,764
and Lorenzo have
achieved for your people.
165
00:10:54,318 --> 00:10:56,085
โ The fight's not over yet.
166
00:10:57,321 --> 00:10:59,689
โ Lorenzo will return.
167
00:10:59,756 --> 00:11:04,193
โ Of course he will. Where else will we bury him?
168
00:11:08,332 --> 00:11:11,601
(Sighs)
169
00:11:11,668 --> 00:11:14,670
โ Your obstinacy
is becoming tedious.
170
00:11:14,738 --> 00:11:18,441
โ If you simply point
to where you relocated
171
00:11:18,509 --> 00:11:20,510
โ your bank's
golden stockpile,
172
00:11:20,577 --> 00:11:22,011
โ you and your family
will be allowed
173
00:11:22,079 --> 00:11:23,479
โ to live out the rest
of your days
174
00:11:23,547 --> 00:11:26,349
on a small plot of land.
175
00:11:26,416 --> 00:11:30,119
โ Well, it is safely hidden behind
the walls of Florence.
176
00:11:30,187 --> 00:11:31,621
โ That's a lie.
177
00:11:31,688 --> 00:11:32,955
โ We've searched every
corner of the city.
178
00:11:33,023 --> 00:11:36,859
โ Impossible.
179
00:11:36,927 --> 00:11:38,895
โ What if I told you
that Duke Federico
180
00:11:38,962 --> 00:11:41,597
sacked your beloved Florenceโฆ
181
00:11:41,665 --> 00:11:44,133
..at my behest?
182
00:11:45,302 --> 00:11:47,103
โ Perhaps you should ask someone
183
00:11:47,171 --> 00:11:49,005
โ with direct knowledge
of the situation.
184
00:11:51,108 --> 00:11:53,876
โ The soul survivor
of your own militia.
185
00:11:59,750 --> 00:12:01,212
โ You're Bianchi's boy,
are you not?
186
00:12:01,299 --> 00:12:02,780
โ His youngest son.
187
00:12:02,819 --> 00:12:04,720
โ I'm now his only son.
188
00:12:06,456 --> 00:12:07,590
โ You have served
your republic well.
189
00:12:07,658 --> 00:12:09,525
โ Aargh!
190
00:12:09,593 --> 00:12:11,794
โ I beg to differ.
191
00:12:16,533 --> 00:12:17,600
โ Here lies proof, Lorenzo,
192
00:12:17,668 --> 00:12:20,236
that all Florence
is under our command.
193
00:12:20,304 --> 00:12:22,905
โ Its citizens,
your daughtersโฆ
194
00:12:22,973 --> 00:12:24,874
your wife.
195
00:12:24,942 --> 00:12:27,743
โ Perhaps under Federico,
she will finally bear a son.
196
00:12:31,949 --> 00:12:33,282
โ You kill meโฆ
197
00:12:33,350 --> 00:12:35,318
and I swear,
the Medici wealth
198
00:12:35,385 --> 00:12:38,454
will forever remain
beyond your grasp.
199
00:12:38,522 --> 00:12:41,057
โ The men who guard it are
the only people, save myself,
200
00:12:41,124 --> 00:12:42,925
who know its location.
201
00:12:42,993 --> 00:12:47,129
โ They will die before you ever
lay a hand on a single florin.
202
00:12:47,197 --> 00:12:48,364
โ Usurer.
203
00:12:48,432 --> 00:12:51,767
โ You are no better than
heathens, Turks or Jews.
204
00:12:51,835 --> 00:12:56,839
โ But I will willingly give
all the Medici gold to youโฆ
205
00:12:56,907 --> 00:13:00,276
โ Your Grace,
206
00:13:00,344 --> 00:13:01,444
if you can guarantee
the safety
207
00:13:01,511 --> 00:13:03,879
of my republic
and its citizens.
208
00:13:06,283 --> 00:13:07,750
โ What balls!
209
00:13:07,818 --> 00:13:10,386
โ Our forces control
all of Tuscany.
210
00:13:10,454 --> 00:13:13,823
โ Alfonso, serious discussions are
no place for children.
211
00:13:13,890 --> 00:13:17,226
โ We will find their gold
eventually.
212
00:13:17,294 --> 00:13:18,961
โ Remove yourself!
213
00:13:21,765 --> 00:13:26,936
โ I remind Your Majesty,
we are already allied.
214
00:13:27,004 --> 00:13:29,905
โ This is not a negotiation.
215
00:13:29,973 --> 00:13:34,877
โ He is offering to make me
the richest man in Italy.
216
00:13:34,945 --> 00:13:37,013
โ This just became
a negotiation.
217
00:13:53,397 --> 00:13:54,830
โ Nico?
218
00:13:54,898 --> 00:13:56,132
โ Nico!
219
00:13:56,199 --> 00:13:57,400
โ Vanessa!
220
00:13:57,467 --> 00:13:58,634
โ Leo!
221
00:13:58,702 --> 00:14:00,303
โ There you are!
222
00:14:02,406 --> 00:14:04,874
โ I knew you wouldn't stay gone.
(Chuckles)
223
00:14:04,941 --> 00:14:07,176
โ Oh, look at you.
โ Look at you.
224
00:14:07,244 --> 00:14:10,446
โ The physic said
โ I'm due any day now.
225
00:14:10,514 --> 00:14:11,914
โ Those monsters
keeping you in here?
226
00:14:11,982 --> 00:14:13,643
โ Do they know you carry
Giuliano's child?
227
00:14:13,668 --> 00:14:15,151
โ They don't care.
228
00:14:15,152 --> 00:14:17,586
โ Oh!
โ Hey, hey!
229
00:14:19,656 --> 00:14:20,656
โ Move!
230
00:14:23,593 --> 00:14:26,162
โ You need medical attention?
โ Da Vinci!
231
00:14:32,436 --> 00:14:34,370
โ Yes.
232
00:14:39,643 --> 00:14:41,444
โ You should be honored.
โ Why?
233
00:14:41,511 --> 00:14:43,779
โ The Duke has sent
his personal torturers
234
00:14:43,847 --> 00:14:45,581
to have a word with you.
235
00:14:52,823 --> 00:14:54,557
โ Look at you, making yourself at home.
236
00:14:54,624 --> 00:14:58,227
โ My husband has been pacing
the halls for hours.
237
00:14:58,295 --> 00:15:00,563
โ But you seem vigorous
as ever.
238
00:15:00,630 --> 00:15:02,191
โ Well, you know I have
a robust appetite.
239
00:15:02,232 --> 00:15:03,366
โ Indeed.
240
00:15:03,433 --> 00:15:08,637
โ I must say, I'm very happy
to see you clean shaven.
241
00:15:08,705 --> 00:15:10,172
โ As you remember.
242
00:15:10,240 --> 00:15:11,907
โ Mm.
243
00:15:15,512 --> 00:15:17,780
(Gasps)
244
00:15:49,212 --> 00:15:50,780
(Grunts)
245
00:15:55,752 --> 00:16:00,389
โ For weeks, I have
imagined this moment.
246
00:16:00,457 --> 00:16:04,894
โ I rejoice that
it has finally arrived.
247
00:16:04,961 --> 00:16:07,730
โ Why are you here, Girolamo?
248
00:16:07,798 --> 00:16:12,101
โ Because you're the true hand
of God on earth.
249
00:16:12,169 --> 00:16:14,837
โ Because I was
a fool to believe
250
00:16:14,905 --> 00:16:16,172
โ I could gain
the Lord's grace
251
00:16:16,239 --> 00:16:18,541
by following my father.
252
00:16:22,512 --> 00:16:25,648
โ I throw myself entirely
at your mercy.
253
00:16:25,715 --> 00:16:27,450
โ I beg you for
your forgiveness.
254
00:16:31,855 --> 00:16:33,989
โ Rise.
255
00:16:43,967 --> 00:16:47,236
โ My own father would have taken
the lash to me or worse.
256
00:16:50,140 --> 00:16:52,875
โ You'll never know how your
absolution soothes my soul.
257
00:16:54,411 --> 00:16:57,680
โ There is no absolution.
258
00:16:57,747 --> 00:17:00,082
โ Not from me.
259
00:17:02,886 --> 00:17:07,990
โ You stood by as your father
murdered my child.
260
00:17:09,759 --> 00:17:11,727
โ You commanded Lucrezia to whore herself
261
00:17:11,795 --> 00:17:13,429
in the name of a false pope!
262
00:17:13,497 --> 00:17:14,730
(Sobs)
263
00:17:14,798 --> 00:17:18,567
โ I will do whatever
you require to restore you
264
00:17:18,635 --> 00:17:21,937
to your rightful placeโฆ
265
00:17:22,005 --> 00:17:23,339
โฆ to expose my father,
266
00:17:23,406 --> 00:17:25,341
to put an end to
all the suffering
267
00:17:25,408 --> 00:17:27,643
we've brought upon
the world in God's name.
268
00:17:27,711 --> 00:17:32,181
โ This will not be an end
of suffering, Girolamo.
269
00:17:32,249 --> 00:17:34,984
โ Not for you.
270
00:17:35,051 --> 00:17:38,554
โ Your suffering will not end
until the day you die!
271
00:17:40,557 --> 00:17:43,058
โ If what you seek
is forgiveness,
272
00:17:43,126 --> 00:17:45,094
then I suggest you look
elsewhere.
273
00:17:47,230 --> 00:17:49,131
โ I cannot serve my father.
274
00:18:08,485 --> 00:18:10,653
โ If you will not take meโฆ
275
00:18:13,790 --> 00:18:16,191
โฆ I have nothing.
276
00:18:18,461 --> 00:18:20,896
โ ยซNothingยป is what you deserve.
277
00:18:23,667 --> 00:18:25,868
(Sobs)
278
00:19:35,005 --> 00:19:37,439
โ You're the sodomite?
279
00:19:37,507 --> 00:19:39,775
โ You might actually
enjoy this.
280
00:19:45,181 --> 00:19:47,483
(Groans)
281
00:20:03,400 --> 00:20:05,367
โ Da Vinci?
282
00:20:05,435 --> 00:20:06,969
โ Yes?
283
00:20:07,037 --> 00:20:09,304
โ I always wanted to meet you.
284
00:20:09,372 --> 00:20:12,708
โ Though perhaps under different
circumstances.
285
00:20:12,776 --> 00:20:15,177
โ Carlo di Medici,
Cosimo's son.
286
00:20:15,245 --> 00:20:18,380
โ Yes.
A bastard, like yourself, I believe.
287
00:20:18,448 --> 00:20:21,216
โ So I've been told.
288
00:20:21,284 --> 00:20:25,020
โ I returned to aid
my familyโฆ
289
00:20:25,088 --> 00:20:27,823
rather unsuccessfully.
290
00:20:27,891 --> 00:20:29,825
โ Well, is there no one left
who can fight for Florence?
291
00:20:29,893 --> 00:20:33,495
โ There may be some,
hidden in the shadows.
292
00:20:33,563 --> 00:20:37,366
โ But those who can fight
have been jailed.
293
00:20:37,434 --> 00:20:38,767
Or worse.
294
00:20:38,835 --> 00:20:40,769
(Distant wailing
and screaming)
295
00:20:46,843 --> 00:20:49,645
โ I'm feeling hoggish.
296
00:20:49,713 --> 00:20:51,914
โ Get us one more.
297
00:20:51,981 --> 00:20:54,316
โ The Duke knows his business.
298
00:20:54,384 --> 00:20:57,820
โ It's not every day we see
torturers with these credentials.
299
00:20:57,887 --> 00:20:59,722
โ This way.
300
00:21:01,624 --> 00:21:02,858
โ Move.
301
00:21:02,926 --> 00:21:07,062
โ It would be an honor
if you let me watch.
302
00:21:07,130 --> 00:21:11,400
โ The painter and I
have some history.
303
00:21:11,468 --> 00:21:13,635
โ I'd love it if you'd allow me
to deliver the opening blow.
304
00:21:13,703 --> 00:21:17,272
โ Torture is a learned art.
305
00:21:17,340 --> 00:21:21,343
โ But we may allow you,
if you are willing toโฆ
306
00:21:21,411 --> 00:21:24,613
โฆ fondle our balls.
307
00:21:24,681 --> 00:21:25,881
โ Urgh!
308
00:21:27,584 --> 00:21:30,085
(Chuckles)
309
00:21:31,187 --> 00:21:32,688
โ How theโฆ It's a gift.
310
00:21:32,756 --> 00:21:37,059
โ Oh, we must release him
as well.
311
00:21:37,127 --> 00:21:38,227
โ He's a Medici.
312
00:21:41,664 --> 00:21:43,699
โ Right, now, put this on.
313
00:21:43,767 --> 00:21:45,734
โ What about the others?
โ No time.
314
00:21:45,802 --> 00:21:47,970
โ They'll figure us out
unless we leave now.
315
00:21:48,037 --> 00:21:50,405
โ You're more use to them outside
of these walls Da Vinci.
316
00:21:50,473 --> 00:21:52,007
โ Put this on.
317
00:21:52,075 --> 00:21:54,777
โ The loyalists are holed up
at the Barking Dog.
318
00:21:54,844 --> 00:21:57,279
(Shouting)
319
00:22:15,865 --> 00:22:19,067
โ Those fucking dogs are out for
blood tonight.
320
00:22:19,135 --> 00:22:20,135
โ They're looking for us, Leo.
321
00:22:20,203 --> 00:22:21,503
โ We've got to get out
of Florence,
322
00:22:21,571 --> 00:22:23,505
โ They'll turn this city upside
down till they find us.
323
00:22:23,573 --> 00:22:24,873
โ We're not leaving Florence.
324
00:22:24,941 --> 00:22:26,675
โ We have to take
the city back.
325
00:22:26,743 --> 00:22:28,811
โ You're out of your mind.
โ He's right.
326
00:22:28,878 --> 00:22:30,846
โ Captain Dragonetti.
327
00:22:30,914 --> 00:22:33,215
โ Not since they stripped me
of my title.
328
00:22:33,283 --> 00:22:35,450
โ The Officers of the Night.
329
00:22:35,518 --> 00:22:36,985
โ Some of those are still
your own men.
330
00:22:37,053 --> 00:22:40,055
โ Traitors.
331
00:22:40,123 --> 00:22:42,858
โ How is she?
โ Da Vinci confirms Clarice is still alive.
332
00:22:42,926 --> 00:22:44,459
โ I failed her and the whole city.
333
00:22:44,527 --> 00:22:46,762
โ There must be a way
of winning the city back.
334
00:22:46,830 --> 00:22:48,163
โ Duke Federico.
335
00:22:48,231 --> 00:22:52,868
โ His men work for money.
Take him out, they'll disperse.
336
00:22:52,936 --> 00:22:54,236
โ The Duke's no fool.
337
00:22:54,304 --> 00:22:55,904
โ He's covered all points of entry.
338
00:22:55,972 --> 00:22:57,973
โ The palace can't be impenetrable.
339
00:22:58,041 --> 00:23:00,576
โ I may have a way.
340
00:23:00,643 --> 00:23:02,177
โ One Urbino may not think
to guard.
341
00:23:02,245 --> 00:23:04,379
โ There's a grated opening
that provides ventilation
342
00:23:04,447 --> 00:23:05,614
for the blacksmith's forge.
343
00:23:05,682 --> 00:23:07,716
โ And you'd enter the furnace?
344
00:23:07,784 --> 00:23:10,319
โ It leads up the chimney
to the roof.
345
00:23:10,386 --> 00:23:12,955
โ What if the forge is lit? You'd
be broiled alive.
346
00:23:13,022 --> 00:23:15,057
โ I've examined the entire palace
structure for weaknesses,
347
00:23:15,124 --> 00:23:16,525
there are none.
348
00:23:16,593 --> 00:23:19,194
โ And yet three assassins entered
through windows just weeks ago.
349
00:23:19,262 --> 00:23:21,897
โ Windows?
โ The clerestory windows.
350
00:23:21,965 --> 00:23:23,932
โ The ones in the roof.
351
00:23:24,000 --> 00:23:28,704
โ They open up to the bedrooms,
the gallery and the great hall.
352
00:23:28,771 --> 00:23:32,307
โ That may work.
353
00:23:32,375 --> 00:23:34,543
โ You'll never reach them
without being spotted.
354
00:23:38,281 --> 00:23:40,182
โ I need these items:
355
00:23:40,250 --> 00:23:42,651
โ Zo, eight planks of wood,
as pliable as possible.
356
00:23:42,719 --> 00:23:45,320
โ I'm not wandering the streets.
They're searching for us.
357
00:23:45,388 --> 00:23:47,356
โ I need a ten pound
iron weight,
358
00:23:47,423 --> 00:23:48,724
โ the bladder of a freshly-killed cow,
359
00:23:48,791 --> 00:23:50,592
and some spongia soporifica.
360
00:23:50,660 --> 00:23:51,627
โ You'd poison their food?
361
00:23:51,694 --> 00:23:52,895
โ They're trained mercenaries.
362
00:23:52,962 --> 00:23:54,863
โ They avoid traps like
this by eating in shifts.
363
00:23:54,931 --> 00:23:56,632
โ They don't breathe in shifts.
364
00:23:56,699 --> 00:23:57,405
โ Fumes?
365
00:23:57,430 --> 00:23:59,994
โ Exactly. Hit them from above
and knock them out.
366
00:24:00,270 --> 00:24:02,704
โ Sorry. Sorry, with all due respect,
367
00:24:02,772 --> 00:24:04,506
โ how are we gonna infiltrate a palace
368
00:24:04,574 --> 00:24:08,443
guarded by the most
brutal soldiers in Italy?
369
00:24:08,511 --> 00:24:09,611
โ Creatively.
370
00:24:16,719 --> 00:24:19,321
โ Relieve your thirst.
371
00:24:19,389 --> 00:24:21,323
โ Now you offer me help.
372
00:24:23,793 --> 00:24:25,060
โ No, wait.
373
00:24:36,673 --> 00:24:38,006
โ I did help you.
374
00:24:38,074 --> 00:24:41,710
โ You wanted them to know about
your father, did you not?
375
00:24:50,219 --> 00:24:54,156
โ Your only mission was
to get the son of the Sultan to Rome.
376
00:24:54,223 --> 00:24:58,427
โ Once that was accomplished, the
outcome was all but assured.
377
00:24:59,762 --> 00:25:01,863
โ If Bayezid is killed,
the result is war.
378
00:25:01,931 --> 00:25:03,799
โ If he is imprisoned, war again.
379
00:25:03,866 --> 00:25:06,001
โ If he is dishonored
and dismissedโฆ
380
00:25:06,069 --> 00:25:09,671
โฆ retaliation will be required.
381
00:25:09,739 --> 00:25:13,742
โ The only outcome that would
undo your father's plan,
382
00:25:13,810 --> 00:25:18,981
is if the pretender
were to consider peace.
383
00:25:19,048 --> 00:25:21,483
โ Which is an impossibility.
384
00:25:21,551 --> 00:25:25,854
โ When my father regains
his position,
385
00:25:25,922 --> 00:25:28,490
and all of Italy
are united behind him,
386
00:25:28,558 --> 00:25:31,326
he will restore peace.
387
00:25:31,394 --> 00:25:34,062
โ Yes.
388
00:25:34,130 --> 00:25:36,765
โ He will.
389
00:25:36,833 --> 00:25:38,567
โ The dead are always peaceful.
390
00:25:53,616 --> 00:25:56,518
โ I trust you are
as happy to see me
391
00:25:56,586 --> 00:25:58,820
as I am to see you.
392
00:26:08,898 --> 00:26:09,938
โ I suppose even King Arthur
393
00:26:09,966 --> 00:26:11,366
won a battle or two
with witchcraft.
394
00:26:11,434 --> 00:26:13,702
โ Arthur had a magician
at his disposal.
395
00:26:13,770 --> 00:26:16,204
โ And you are?
396
00:26:16,272 --> 00:26:19,674
โ I'm just a man.
397
00:26:19,742 --> 00:26:23,578
โ With varied interests,
like your father, Cosimo.
398
00:26:23,646 --> 00:26:26,915
โ Duke Federico has more men
outside the city gates.
399
00:26:26,983 --> 00:26:28,316
โ If we fail to deliver
your concoction,
400
00:26:28,384 --> 00:26:29,418
they'll execute us all.
401
00:26:29,485 --> 00:26:30,886
โ We won't fail.
402
00:26:30,953 --> 00:26:31,987
โ The trajectories
of flying objects
403
00:26:32,055 --> 00:26:36,658
โ is something I've
become versed in of late.
404
00:26:36,726 --> 00:26:39,161
โ Thisโฆ
405
00:26:39,228 --> 00:26:41,997
โ This armature employs a
semi-elliptical lead spring.
406
00:26:42,065 --> 00:26:44,299
โ It improves upon any catapult
those mercenaries
407
00:26:44,367 --> 00:26:45,700
will have encountered.
408
00:26:49,072 --> 00:26:52,007
โ You are like my father.
409
00:26:52,075 --> 00:26:54,943
โ I'd wager you're just
as interested in the Book of Leaves.
410
00:26:56,312 --> 00:26:57,612
โ I've heard of it.
411
00:26:59,315 --> 00:27:01,083
โ We've got a problem!
412
00:27:01,150 --> 00:27:03,151
โ Dragonetti, Vespucci and your friend,
413
00:27:03,219 --> 00:27:05,153
the Duke's soldiers
just caught them
414
00:27:05,221 --> 00:27:07,355
taking wood
for your catapult.
415
00:27:09,625 --> 00:27:11,660
โ We have to help them.
โ Da Vinci, wait!
416
00:27:11,727 --> 00:27:13,662
โ You'll fail.
417
00:27:15,998 --> 00:27:20,168
โ Oh, fuck! Fuck!
418
00:27:22,505 --> 00:27:24,139
โ The palace can be breached.
419
00:27:24,207 --> 00:27:26,208
โ That furnace.
โ Yes.
420
00:27:26,275 --> 00:27:28,595
โ The grate providing ventilation
for the blacksmith's forge.
421
00:27:28,644 --> 00:27:29,856
โ Dragonetti said that
was too dangerous.
422
00:27:29,881 --> 00:27:30,812
โ He did.
423
00:27:30,813 --> 00:27:33,448
โ But he's no bastard.
424
00:27:41,324 --> 00:27:44,059
โ This way. This way.
425
00:27:45,328 --> 00:27:48,130
โ It's warm.
โ We only have a few moments
426
00:27:48,197 --> 00:27:49,837
before it's hot enough
to cook us through.
427
00:27:57,140 --> 00:27:59,007
โ After you.
428
00:28:13,122 --> 00:28:15,090
โ You, girl.
429
00:28:15,158 --> 00:28:17,092
โ Come with me.
430
00:28:19,162 --> 00:28:22,664
โ You!
โ She's pregnant, you pig.
431
00:28:22,732 --> 00:28:24,866
โ Her mouth isn't pregnant.
432
00:28:32,708 --> 00:28:36,278
โ I may not win
this fight.
433
00:28:36,345 --> 00:28:38,380
โ But you may not leave this cell
with all of your parts.
434
00:28:38,447 --> 00:28:41,183
(Laughs)
435
00:28:43,719 --> 00:28:45,387
โ Get up, you little shit.
436
00:29:00,870 --> 00:29:05,073
โ I bet you're not even
the one who stuck it in her.
437
00:29:05,141 --> 00:29:06,775
โ Shit!
438
00:29:08,878 --> 00:29:11,513
โ Nico, are you okay?
โ It's alright.
439
00:29:15,351 --> 00:29:16,618
(Grunting)
440
00:29:35,371 --> 00:29:36,438
โ Aargh!
441
00:29:38,474 --> 00:29:40,208
(Grunting and straining)
442
00:29:54,156 --> 00:29:56,191
โ Thank you.
443
00:29:56,259 --> 00:29:59,894
โ Are you ready?
โ Okay.
444
00:29:59,962 --> 00:30:01,696
โ Let's go.
445
00:30:07,770 --> 00:30:11,640
(Coughing and spluttering)
446
00:30:13,442 --> 00:30:14,709
โ Oh.
447
00:30:14,777 --> 00:30:17,512
โ Thank you.
โ Are you alright?
448
00:30:17,580 --> 00:30:22,284
โ I will be when this is over.
449
00:30:22,351 --> 00:30:24,185
โ Get to the great hall.
450
00:30:39,835 --> 00:30:41,336
(MAN) โ More wine!
451
00:30:47,743 --> 00:30:49,444
(Lewd laughter)
452
00:30:49,512 --> 00:30:51,279
โ Oh, yeah! Ohh!
453
00:30:58,120 --> 00:31:01,723
(Men cheering) โ Sure you don't want
a taste?
454
00:31:01,791 --> 00:31:04,326
โ Soon enough, you'll give
yourself to me willingly.
455
00:31:04,393 --> 00:31:07,829
โ It's the only way
โ I'll have you.
456
00:31:07,897 --> 00:31:11,199
โ Signore, the Florentine rebels
that we caught.
457
00:31:11,267 --> 00:31:15,036
โ That one's caused me lots
of grief since we arrived.
458
00:31:15,104 --> 00:31:18,273
(Cheering)
459
00:31:25,381 --> 00:31:28,083
โ Yes, I've taken shits more
impressive than these two.
460
00:31:28,150 --> 00:31:31,052
โ What do you think? Shall we have
some entertainment?
461
00:31:31,120 --> 00:31:33,655
(Cheering)
462
00:31:33,723 --> 00:31:36,091
โ More wine!
463
00:31:41,564 --> 00:31:46,334
โ More wine, come on.
(Chuckles)
464
00:31:46,402 --> 00:31:48,737
โ Ruff! Ruff!
465
00:32:02,785 --> 00:32:04,819
(Fizzing)
466
00:32:29,145 --> 00:32:32,781
โ Clarice?
467
00:32:35,217 --> 00:32:37,485
โ Carlo? You took long enough.
468
00:32:37,553 --> 00:32:41,389
โ It's okay.
469
00:32:41,457 --> 00:32:44,392
โ It's okay.
470
00:32:50,699 --> 00:32:54,469
(Laughter)
471
00:32:54,537 --> 00:32:58,273
โ We only need one
of them to dangle
472
00:32:58,340 --> 00:33:01,810
in front of the city
as an example.
473
00:33:01,877 --> 00:33:04,846
โ Let's leave it up to them to choose.
โ Yeah!
474
00:33:04,914 --> 00:33:08,283
โ 100 on the skinny one!
(Shouting)
475
00:33:11,554 --> 00:33:12,654
โ They expect us
to fight?
476
00:33:12,721 --> 00:33:15,190
โ To the death,
for their amusement.
477
00:33:15,257 --> 00:33:16,724
โ Well, they're
fucking mad!
478
00:33:16,792 --> 00:33:18,092
โ Especially if they
bet on you.
479
00:33:18,160 --> 00:33:21,062
โ You'll be dead
before second course.
480
00:33:21,130 --> 00:33:22,764
โ You would kill me?
481
00:33:25,100 --> 00:33:27,402
(Shouts of encouragement)
482
00:33:36,779 --> 00:33:40,215
(Yells)
483
00:33:54,396 --> 00:33:57,765
โ Go on!
484
00:33:57,833 --> 00:33:58,933
โ Who's the cum-chucker now?
485
00:34:11,247 --> 00:34:15,149
โ Wait, look!
486
00:34:15,217 --> 00:34:16,298
โ What in God's name is that?
487
00:34:19,588 --> 00:34:20,922
โ Leo.
488
00:34:23,659 --> 00:34:25,860
โ Wait!
489
00:34:25,928 --> 00:34:28,463
โ Bastard!
(Coughing and spluttering)
490
00:34:31,400 --> 00:34:32,967
(Groans)
491
00:34:36,906 --> 00:34:38,139
(Coughs)
492
00:35:12,908 --> 00:35:14,242
(Yells)
493
00:35:21,216 --> 00:35:23,918
โ You're a sly little
swordsman for a painter.
494
00:35:52,247 --> 00:35:55,583
โ That the best you can do?
495
00:36:27,149 --> 00:36:28,282
โ Oh, nearly.
496
00:36:41,363 --> 00:36:42,530
โ Why do I keep fucking
missing you?
497
00:36:42,598 --> 00:36:44,799
โ One eye, maybe?
498
00:36:44,867 --> 00:36:46,167
โ Well, you said it yourself,
499
00:36:46,235 --> 00:36:48,670
โ I'm a sly little
swordsman for a painter.
500
00:36:48,737 --> 00:36:51,472
โ And you've got one weakness that I've
been forced to exploit.
501
00:36:56,078 --> 00:36:57,445
โ You lack perspective.
502
00:36:58,514 --> 00:37:02,050
โ Da Vinci, stay your hand!
503
00:37:02,117 --> 00:37:03,317
โ Tell him, woman.
504
00:37:03,385 --> 00:37:04,786
โ I'm the Duke of Urbino.
505
00:37:04,853 --> 00:37:06,154
โ There'll be a tribunal.
506
00:37:06,221 --> 00:37:09,691
โ My fate won't be decided
by some Florentine bastard.
507
00:37:09,758 --> 00:37:12,493
โ I'll be judged by my
fellow heads of state.
508
00:37:12,561 --> 00:37:15,963
โ That you will.
509
00:37:20,302 --> 00:37:21,803
โ Guilty.
510
00:37:41,857 --> 00:37:43,458
(Water splashing)
511
00:37:46,395 --> 00:37:48,963
(Gasps)
512
00:37:53,535 --> 00:37:57,338
โ Why are you doing this?
513
00:37:57,406 --> 00:38:02,210
โ To prepare you,
for what comes next.
514
00:38:32,374 --> 00:38:35,710
โ I will embrace your mercy
that you granted.
515
00:38:37,312 --> 00:38:40,414
โ Or if you so desire,
516
00:38:40,482 --> 00:38:42,216
โ I will embrace my penance.
517
00:38:59,301 --> 00:39:03,237
(Mutters)
518
00:39:16,652 --> 00:39:18,386
(Music and cheering)
519
00:39:20,422 --> 00:39:22,723
(Cheering)
520
00:39:28,263 --> 00:39:30,965
(Cheering)
521
00:39:50,853 --> 00:39:53,087
(Celebrations continue
outside)
522
00:40:20,249 --> 00:40:22,617
โ Duke Federico's men
have abandoned the city.
523
00:40:25,787 --> 00:40:29,824
โ I thank you, Leonardo.
524
00:40:29,892 --> 00:40:33,494
โ Anyone would have done
the same in my position.
525
00:40:33,562 --> 00:40:35,663
โ Where does this
humility come from?
526
00:40:35,731 --> 00:40:37,198
โ It doesn't suit you.
527
00:40:37,266 --> 00:40:42,703
โ I've had an enlightening
few months, Signora.
528
00:40:42,771 --> 00:40:45,539
โ As have I.
529
00:40:45,607 --> 00:40:49,043
โ I believe this is yours.
530
00:40:49,111 --> 00:40:51,846
โ I may carry it but it
belongs to your husband.
531
00:41:04,960 --> 00:41:07,495
โ There's a reason Lorenzo
wanted you to have it.
532
00:41:10,999 --> 00:41:13,634
โ Leo, my boy!
533
00:41:13,702 --> 00:41:15,336
โ Oh. I'm sorry, Signora.
534
00:41:15,404 --> 00:41:18,873
โ I won't keep him long
but he must come with me at once.
535
00:41:18,941 --> 00:41:21,075
โ I have something
to show you.
536
00:41:35,190 --> 00:41:37,291
โ Your Grace.
537
00:41:37,359 --> 00:41:39,360
โ In our conversation
last night, weโฆ
538
00:41:39,428 --> 00:41:42,330
we found that we both
539
00:41:42,397 --> 00:41:46,100
have something of value
to offer each other.
540
00:41:48,770 --> 00:41:53,007
โ Please accept my offer
to share my good fortune
541
00:41:53,075 --> 00:41:54,709
with Naples
542
00:41:54,776 --> 00:41:59,313
and our successes
will know no bounds.
543
00:42:02,651 --> 00:42:04,485
โ Your Grace, will youโฆ ?
544
00:42:06,888 --> 00:42:09,690
โ It seems as if my father's
desire to negotiate
545
00:42:09,758 --> 00:42:12,960
has cooled.
546
00:42:15,263 --> 00:42:20,368
โ My father valued power
above all else.
547
00:42:20,435 --> 00:42:24,338
โ He taught me well.
548
00:42:24,373 --> 00:42:28,442
โ His cruelty prepared me
for this moment.
549
00:42:31,680 --> 00:42:35,616
โ He was going to accept
your offer.
550
00:42:35,684 --> 00:42:38,819
โ But in the end
551
00:42:38,887 --> 00:42:43,824
โ I could not allow
that to happen.
552
00:42:43,892 --> 00:42:46,127
โ Join me, my queen.
553
00:43:01,476 --> 00:43:04,145
โ Would you be so kind as
to tell your old friend
554
00:43:04,212 --> 00:43:06,447
the King's verdict?
555
00:43:09,451 --> 00:43:14,388
โ King Alfonso pledges to
act as the sword of Rome
556
00:43:14,456 --> 00:43:17,558
rejecting your offer
of alliance.
557
00:43:17,626 --> 00:43:21,796
โ I look forward to our
deepening communion, Your Highness.
558
00:43:21,863 --> 00:43:24,331
โ Now, Lorenzo,
559
00:43:24,399 --> 00:43:27,768
shall we discuss
the pending matter of your gold?
560
00:43:33,208 --> 00:43:34,909
โ Well, this is all
foreign to me.
561
00:43:39,981 --> 00:43:41,549
โ For the first time,
my boy,
562
00:43:41,616 --> 00:43:46,454
โ I think there may be something
to this Book of Leaves of yours.
563
00:43:46,521 --> 00:43:48,089
โ Oh.
564
00:43:48,156 --> 00:43:50,057
โ Well, what happened
to foolish fire?
565
00:43:50,125 --> 00:43:55,396
โ Well, perhaps
the only fool is me.
566
00:43:55,464 --> 00:43:59,567
โ Well, this device runs
using gold helical springs.
567
00:43:59,634 --> 00:44:01,268
โ Right.
โ As luck would have it,
568
00:44:01,336 --> 00:44:03,137
my experience as a goldsmith
569
00:44:03,205 --> 00:44:06,307
has allowed me to repair this wonder.
570
00:44:06,374 --> 00:44:10,511
โ I took a closer look at the
circular discs inside the mechanism.
571
00:44:10,579 --> 00:44:11,979
โ Yes.
โ And you can see
572
00:44:12,047 --> 00:44:16,684
these curious grooves
and ridges etched into them
573
00:44:16,751 --> 00:44:18,285
like a sculpture.
574
00:44:18,353 --> 00:44:21,956
โ I realized that they must
have been chiseled in.
575
00:44:22,023 --> 00:44:24,492
โ With amazing precision.
โ Yes.
576
00:44:24,559 --> 00:44:28,429
โ And this needle-like piece when placed
upon the corresponding grooves
577
00:44:28,497 --> 00:44:30,731
moved along at a steady pace.
578
00:44:30,799 --> 00:44:33,701
(Slow speech)
579
00:44:33,768 --> 00:44:38,239
โ The resulting combination
created sound.
580
00:44:38,306 --> 00:44:42,176
โ My mother's message.
โ Yes. In its entirety.
581
00:44:57,225 --> 00:44:58,859
โ Leonardo, my dearest.
582
00:44:58,927 --> 00:44:59,884
โ I was betrayed.
583
00:44:59,909 --> 00:45:02,930
โ I could not keep the Book of Leaves here.
584
00:45:02,931 --> 00:45:05,566
โ The only way you will find its location
585
00:45:05,634 --> 00:45:07,902
โ is if you give up your quest for me.
586
00:45:07,969 --> 00:45:10,571
โ You must beware of The Labyrinth.
587
00:45:10,639 --> 00:45:13,440
โ Beware the enemies of man.
588
00:45:13,508 --> 00:45:16,010
โ They are everywhere.
589
00:45:21,883 --> 00:45:25,486
โ So is thatโฆ Is thatโฆ that's all?
590
00:45:28,256 --> 00:45:31,125
โ I expected more.
โ There is.
591
00:45:31,193 --> 00:45:33,561
โ If you're truly listening.
592
00:45:39,534 --> 00:45:41,468
โ Leonardo, my dearest.
593
00:45:41,536 --> 00:45:43,737
โ I was betrayed.
594
00:45:43,805 --> 00:45:46,373
โ I could not keep the Book of Leaves here.
595
00:45:46,441 --> 00:45:48,309
โ The only way you willโฆ
There are other hidden ridges.
596
00:45:48,376 --> 00:45:50,744
โ Other channels.
597
00:45:50,812 --> 00:45:52,813
โ Those musical tones
in the background.
598
00:45:52,881 --> 00:45:55,649
โ You've been trying to decode
a message in your mother's voice
599
00:45:55,717 --> 00:45:59,787
but beyond the voiceโฆ
600
00:45:59,854 --> 00:46:03,390
โ Leonardo my dearestโฆ
601
00:46:03,458 --> 00:46:06,260
There's a code in the music.
602
00:46:06,328 --> 00:46:08,829
โ The words are smoke and mirrors, Leo.
603
00:46:08,897 --> 00:46:12,366
โ Like everything we do.
โ Yes.
604
00:46:12,434 --> 00:46:13,801
โ Paints on canvas.
605
00:46:13,868 --> 00:46:17,137
โ But in the end, what are we but
masters of illusion?
606
00:46:17,205 --> 00:46:19,707
โ And my mother isโฆ One of us.
She's one of us.
607
00:46:19,774 --> 00:46:24,078
โ What separates us from the
garment maker and the stone mason?
608
00:46:24,145 --> 00:46:25,379
โ Ideas.
609
00:46:25,447 --> 00:46:27,881
โ Vibrant colors,yes, but beneath them,
610
00:46:27,949 --> 00:46:30,484
โ out of sightfrom the untrained eye,
611
00:46:31,519 --> 00:46:33,053
โ meaning.
612
00:46:59,981 --> 00:47:03,484
โ Girolamo Riario.
613
00:47:03,551 --> 00:47:07,154
โ You were dead.
614
00:47:07,222 --> 00:47:11,025
โ Now you're born again.
615
00:47:11,092 --> 00:47:13,093
โ Who are you?
616
00:47:14,496 --> 00:47:19,166
โ We are the enemies of man.
617
00:47:28,410 --> 00:47:30,678
(Musical chimes
and one flat note)
618
00:47:32,180 --> 00:47:34,101
โ Heard of the Spanish
theorist Ramos de Pareja?
619
00:47:34,126 --> 00:47:34,882
โ No.
620
00:47:34,883 --> 00:47:37,785
โ He translated musical
notation into a 21-letter system
621
00:47:37,852 --> 00:47:39,687
โ as a way of spelling words with notes.
622
00:47:39,754 --> 00:47:42,489
โ Do you know, all these years,
623
00:47:42,557 --> 00:47:43,957
โ I never knew
you could read music.
624
00:47:44,025 --> 00:47:45,826
โ I learnt to play
the lute when I was eight.
625
00:47:45,894 --> 00:47:46,827
โ There was a girl involved.
626
00:47:46,903 --> 00:47:47,529
โ Naturally.
627
00:47:47,554 --> 00:47:49,153
โ And a boy.
โ Of course.
628
00:47:49,197 --> 00:47:50,998
โ You never took the simple path.
629
00:47:58,373 --> 00:47:59,873
โ Look, look, look,
โ What, what, what?
630
00:47:59,941 --> 00:48:02,343
โ These notes correspond
to the same three words in Latin
631
00:48:02,410 --> 00:48:03,844
repeated again and again.
632
00:48:03,912 --> 00:48:07,848
โ Liber. Domus. Parvulus.
633
00:48:07,916 --> 00:48:11,518
โ Book. Home.
โ And child.
634
00:48:11,586 --> 00:48:13,854
โ But what does it mean?
635
00:48:16,458 --> 00:48:17,858
โ It means
my mother's alive.
636
00:48:19,728 --> 00:48:21,095
โ She left the vault
with the Book of Leaves
637
00:48:21,162 --> 00:48:23,597
and took it somewhere
she knew I would find it.
638
00:48:23,665 --> 00:48:26,767
โ A child's home.
โ It's my childhood home.
639
00:48:26,835 --> 00:48:29,269
โ It's in Vinci.
640
00:48:29,337 --> 00:48:32,773
โ Ohโฆ Right.
641
00:48:32,841 --> 00:48:34,174
โ I'll ready some horses.
642
00:48:34,242 --> 00:48:37,144
โ You're not coming with me.
643
00:48:37,212 --> 00:48:39,580
โ After all the nonsense this quest
of yours has put me through,
644
00:48:39,647 --> 00:48:42,416
โ how could I not?
645
00:48:47,956 --> 00:48:49,022
โ I heard you.
646
00:48:49,090 --> 00:48:54,361
โ I had faith that you
still thought of me.
647
00:48:54,429 --> 00:48:55,929
โ And you do.
648
00:48:59,968 --> 00:49:03,036
โ You do.
649
00:49:11,746 --> 00:49:13,814
โ A fascinating device.
650
00:49:17,919 --> 00:49:22,289
โ Yes. It's one I picked up
on my recent travels.
651
00:49:22,357 --> 00:49:25,359
โ A precious gift
from your mother.
652
00:49:25,427 --> 00:49:28,128
โ Howโฆ She's a lot like you.
653
00:49:28,196 --> 00:49:34,001
โ And just the same, she too will pay
for the sins of Daedalus.
654
00:49:38,139 --> 00:49:40,841
โ What did you just say?
I have said enough!
655
00:49:40,909 --> 00:49:42,676
(Cries out)
656
00:49:46,781 --> 00:49:49,183
โ I knew Caterina for years.
657
00:49:49,250 --> 00:49:50,984
โ She spoke in codes.
658
00:49:51,052 --> 00:49:55,355
โ You'll realize soon enough Vinci
is not what she meant.
659
00:49:56,691 --> 00:50:00,160
โ You?
โ You're The Labyrinth?
660
00:50:00,228 --> 00:50:02,496
โ We go by many names.
661
00:50:02,564 --> 00:50:05,532
โ The Bible describes the Devil
as a serpent lying in wait.
662
00:50:05,600 --> 00:50:08,402
โ That would be fitting.
Except there's only one serpent
663
00:50:08,470 --> 00:50:12,673
and we are as plentiful
as blades of grass.
664
00:50:12,740 --> 00:50:15,542
โ Yourโฆ your father Cosimo
665
00:50:15,610 --> 00:50:17,444
was a Son of Mithras.
666
00:50:17,512 --> 00:50:21,815
โ Right until the day
I took his life.
667
00:50:21,883 --> 00:50:25,052
โ They came here when I
was just a little girl.
668
00:50:25,119 --> 00:50:27,788
โ We call them the Sun
and the Moon.
669
00:50:27,856 --> 00:50:32,793
โ The man
was dark as night.
670
00:50:32,861 --> 00:50:34,061
โ It was you.
671
00:50:34,128 --> 00:50:35,462
โ As I claimed the book
from the Vault of Heaven
672
00:50:35,530 --> 00:50:38,165
โ your mother took it
from me and vanished.
673
00:50:38,233 --> 00:50:42,669
โ She's good at that.
Disappearing.
674
00:50:42,737 --> 00:50:45,038
โ Like you
we've searched for her.
675
00:50:45,106 --> 00:50:49,343
โ She has eluded our grasp
at every turn.
676
00:50:49,410 --> 00:50:50,978
โ But she made a mistake.
677
00:50:51,045 --> 00:50:53,180
โ She left us one last way
to find the book,
678
00:50:53,248 --> 00:50:54,515
โ one last map.
679
00:50:54,582 --> 00:50:57,484
โ She left us you.
680
00:50:57,552 --> 00:51:00,387
And you just fulfilled
your destiny, Da Vinci.
681
00:51:00,455 --> 00:51:02,422
โ You led us right to it.
682
00:51:06,060 --> 00:51:07,628
โ Is everything alright?
683
00:51:07,695 --> 00:51:10,030
(Gasping)
โ I heard a commotion.
684
00:51:10,098 --> 00:51:11,331
โ Leo. Noโฆ
685
00:51:11,399 --> 00:51:13,667
โ No, run. Run.
686
00:51:13,735 --> 00:51:17,104
โ Run. Run.
687
00:51:18,573 --> 00:51:20,641
โ What have you
done to him?
688
00:51:20,708 --> 00:51:24,311
โ Answer me!
(Screams) No!
689
00:51:24,379 --> 00:51:26,079
(Sobs)
690
00:51:41,229 --> 00:51:42,095
โ Who's in there?
691
00:51:42,163 --> 00:51:44,631
โ Call the guards!
โ Guards!
692
00:51:44,699 --> 00:51:45,966
Quickly!
693
00:51:52,941 --> 00:51:54,508
(Grunts)
694
00:52:15,530 --> 00:52:18,865
โ It's alrightโฆ
695
00:52:21,069 --> 00:52:24,471
โ Oh, Maestro.
696
00:52:24,539 --> 00:52:25,906
โ I will fix this.
697
00:52:25,974 --> 00:52:28,075
โ Maestro.
698
00:52:30,545 --> 00:52:32,746
โ I swear to you.
699
00:52:35,183 --> 00:52:37,050
โ I will make this right.
700
00:52:41,255 --> 00:52:43,924
I know you will, my boy.
701
00:52:46,728 --> 00:52:50,697
You know no other way.
702
00:52:56,571 --> 00:52:59,606
(Sobs)
703
00:53:24,065 --> 00:53:30,065
== sync, corrected by elderman ==
โ=ยซOยป=โ
00:54:14,715
โ โช โ
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
51990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.