All language subtitles for Da Vinci s Demons - 2x09 - The Enemies of Man.HDTV.KILLERS.en-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,966 --> 00:00:03,166 โ€” Leonardo. 2 00:00:03,234 --> 00:00:05,702 โ€” It speaks with my mother's voice! 3 00:00:07,538 --> 00:00:09,139 โ€” Don't take the book away from my people. 4 00:00:09,207 --> 00:00:10,807 โ€” There was no book. 5 00:00:12,176 --> 00:00:14,611 โ€” Duke Federico surrounds Florence. 6 00:00:14,679 --> 00:00:17,180 โ€” Perhaps it is time to strike. 7 00:00:17,248 --> 00:00:19,082 โ€” Lorenzo di Medici. 8 00:00:19,150 --> 00:00:22,352 โ€” What a priceless opportunity to discuss your surrender. 9 00:00:23,588 --> 00:00:24,888 โ€” She was your mother. 10 00:00:24,956 --> 00:00:26,923 โ€” This is where faith has carried me. 11 00:00:28,226 --> 00:00:29,693 โ€” What personal business would the son of the Sultan 12 00:00:29,760 --> 00:00:32,562 have with the prized mistress of Lorenzo di Medici, 13 00:00:32,630 --> 00:00:33,530 โ€” Signora Donati? 14 00:00:33,598 --> 00:00:36,066 โ€” You came here expecting peace? 15 00:00:36,133 --> 00:00:38,101 โ€” Rid my house of this filth. 16 00:00:38,169 --> 00:00:39,736 โ€” We shall soon know the truth 17 00:00:39,804 --> 00:00:41,137 without laying a hand upon you. 18 00:00:41,205 --> 00:00:42,873 โ€” How could that device be built without 19 00:00:42,940 --> 00:00:44,841 the knowledge of the Book of Leaves? 20 00:00:44,909 --> 00:00:48,211 โ€” Leo, it's a miracle! The quest is far from over. 21 00:00:48,787 --> 00:00:52,787 โ€” โ™ช โ€” DaVinci's Demons 2x09 โ€” โ™ช โ€” The Enemies of Man โ€”=ยซOยป=โ€” Original Air Date on May 17, 2014 22 00:00:52,812 --> 00:00:57,812 == 00:01:51,441 โ€” โ™ช โ€” 24 00:02:02,853 --> 00:02:04,154 (RIARIO) โ€” As I recall, 25 00:02:04,221 --> 00:02:06,489 โ€” the mechanism was only minimally damaged. 26 00:02:06,557 --> 00:02:08,158 โ€” Your talent for compounding disaster 27 00:02:08,225 --> 00:02:11,728 is truly impressive. 28 00:02:11,796 --> 00:02:15,899 โ€” I have compounded nothing. 29 00:02:15,967 --> 00:02:17,434 โ€” In order to repair it, 30 00:02:17,501 --> 00:02:18,835 โ€” I had to take it apart to examine its inner workings. 31 00:02:18,903 --> 00:02:22,405 โ€” Without access to the correct toolsโ€ฆ 32 00:02:22,473 --> 00:02:24,274 (Groans in frustration) 33 00:02:28,012 --> 00:02:30,747 โ€” I will get it functioning again. 34 00:02:30,815 --> 00:02:32,082 โ€” Possibly. 35 00:02:32,149 --> 00:02:34,551 โ€” But you would be wiser to forsake this fatal quest 36 00:02:34,619 --> 00:02:36,853 โ€” and resume your artistic endeavors. 37 00:02:36,921 --> 00:02:38,588 โ€” You sound like my maestro. 38 00:02:38,656 --> 00:02:40,156 โ€” Return to him, Da Vinci. 39 00:02:40,224 --> 00:02:42,626 โ€” As I will return to mine. 40 00:02:46,430 --> 00:02:47,497 โ€” You're going back to Rome? 41 00:02:47,565 --> 00:02:51,401 โ€” Without the Church, Iโ€ฆ 42 00:02:51,469 --> 00:02:52,969 โ€” Well, I'm nothing. 43 00:02:54,171 --> 00:02:57,774 โ€” I will place myself entirely at the Pope's mercy. 44 00:03:04,582 --> 00:03:08,585 โ€” You do realizeโ€ฆ 45 00:03:08,653 --> 00:03:10,387 โ€ฆ Sixtus may show you none? 46 00:03:13,658 --> 00:03:17,560 โ€” Perhaps that's what I deserve for worshiping false idols. 47 00:03:20,498 --> 00:03:22,298 (MAN) โ€” Land ho! 48 00:03:49,827 --> 00:03:52,595 โ€” It's felt surprisingly civilized to be your ally. 49 00:03:54,999 --> 00:03:58,668 โ€” Well, we may have survived this journey together. 50 00:03:58,736 --> 00:04:00,136 โ€” But in a few moments, 51 00:04:00,204 --> 00:04:04,240 any alliance we may have had will come to an end. 52 00:04:19,390 --> 00:04:20,757 (SOOTHSAYER) โ€” Where are you from? 53 00:04:20,825 --> 00:04:21,925 โ€” Florence. 54 00:04:21,992 --> 00:04:24,594 โ€” Who sent you here? (Echoes) 55 00:04:24,662 --> 00:04:26,930 โ€” The Pope. 56 00:04:26,997 --> 00:04:28,932 โ€” What is your name? 57 00:04:28,999 --> 00:04:32,569 โ€” Lucreziaโ€ฆ Donati. 58 00:04:32,636 --> 00:04:33,470 โ€” Where are you from? 59 00:04:33,537 --> 00:04:34,871 โ€” Florence. 60 00:04:34,939 --> 00:04:36,773 โ€” Who sent you here? โ€” The Pope. 61 00:04:36,841 --> 00:04:38,975 โ€” What is your name? Lucrezia Donati. 62 00:04:39,043 --> 00:04:40,543 โ€” Where are you from? Florence. 63 00:04:40,611 --> 00:04:41,878 โ€” Who sent you here? The Pope. 64 00:04:41,946 --> 00:04:43,379 โ€” What is your name? โ€” Lucreziaโ€ฆ 65 00:04:43,447 --> 00:04:45,048 โ€” Where are you from? โ€” Florence. 66 00:04:45,116 --> 00:04:46,197 โ€” Who sent you here? โ€” The Pope. 67 00:04:46,250 --> 00:04:47,584 โ€” What is your name? โ€” Lucreziaโ€ฆ 68 00:04:47,651 --> 00:04:49,552 โ€” Where are you from? โ€” Who sent you here? 69 00:04:49,620 --> 00:04:52,255 โ€” What is your name? 70 00:04:52,323 --> 00:04:53,723 โ€” What does it matter? 71 00:04:53,791 --> 00:04:57,093 โ€” Day after day, you've asked me the same three questions, 72 00:04:57,161 --> 00:05:00,530 over and over again โ€” it's insanity. 73 00:05:00,598 --> 00:05:01,598 โ€” Where are you from? 74 00:05:04,769 --> 00:05:06,803 โ€” Florence. โ€” Who sent you here? 75 00:05:06,871 --> 00:05:10,406 โ€” Pope Sixtusโ€ฆ Bishop of Romeโ€ฆ 76 00:05:10,474 --> 00:05:13,710 โ€” Holy Father of the Christian Church. 77 00:05:13,778 --> 00:05:16,679 โ€” His Holiness sends an invitation to parley. 78 00:05:16,747 --> 00:05:19,883 โ€” As I've already told you, 79 00:05:19,950 --> 00:05:23,419 my father only seeks peace. 80 00:05:30,127 --> 00:05:31,995 โ€” Where are you sending him? What's happening? 81 00:05:32,062 --> 00:05:33,329 โ€” Signora Donati? 82 00:05:33,397 --> 00:05:37,233 โ€” I gather you have finally revealed your truth to us. 83 00:05:39,503 --> 00:05:42,605 โ€” You seem to think that this slave woman is an oracle. 84 00:05:42,673 --> 00:05:44,941 โ€” But she has asked me only the same questions 85 00:05:45,009 --> 00:05:48,778 โ€” and I have given her only the same answers. 86 00:05:48,846 --> 00:05:50,580 โ€” That's where you're wrong. 87 00:05:50,648 --> 00:05:54,617 โ€” With each answer, a prisoner gives slight variations. 88 00:05:54,685 --> 00:05:59,122 โ€” A word changed here or there, a hesitation at someone's name. 89 00:05:59,190 --> 00:06:02,725 โ€” What have you discovered? 90 00:06:02,793 --> 00:06:04,561 โ€” There are two popes. 91 00:06:04,628 --> 00:06:08,698 โ€” One remains hidden, he is her father. 92 00:06:08,766 --> 00:06:11,701 โ€” He seeks no peace. 93 00:06:11,769 --> 00:06:15,905 โ€” He seeks war. 94 00:06:16,640 --> 00:06:17,674 (Thunder crashes) 95 00:06:19,944 --> 00:06:24,047 โ€” Ah, Florence, you wretched hive of shit and sin! 96 00:06:24,114 --> 00:06:26,583 โ€” I have fucking missed you! 97 00:06:29,453 --> 00:06:33,089 โ€” Is it after curfew? 98 00:06:33,157 --> 00:06:36,693 โ€” It shouldn't be. 99 00:06:36,760 --> 00:06:38,795 โ€” The lamps in Giotto's tower are dark. 100 00:06:40,531 --> 00:06:44,701 โ€” Something's amiss. โ€” Exactly! I'm not drunk yet. 101 00:06:44,768 --> 00:06:45,869 โ€” There you and I agree. 102 00:06:45,936 --> 00:06:48,938 โ€” Come on, painter, our first round's on me. 103 00:06:49,006 --> 00:06:51,107 โ€” That'll be the fucking day! 104 00:06:51,175 --> 00:06:53,142 โ€” When I've finished my mapsโ€ฆ 105 00:06:53,210 --> 00:06:55,044 โ€” Listen! โ€ฆ of the New World, 106 00:06:55,112 --> 00:06:57,614 โ€” my Pisan friend Cristoforo will make me a rich man. 107 00:06:57,681 --> 00:07:01,384 โ€” You two go along without me. There's someone I must see. 108 00:07:03,087 --> 00:07:04,153 โ€” Great. 109 00:07:32,483 --> 00:07:33,785 โ€” One way or another, 110 00:07:34,344 --> 00:07:36,654 โ€” I knew that fate would bring you home. 111 00:07:38,889 --> 00:07:41,591 โ€” Maestro. 112 00:07:41,659 --> 00:07:43,526 โ€” It's so good to see you. 113 00:07:43,594 --> 00:07:45,862 โ€” And you, my boy. 114 00:07:45,930 --> 00:07:48,564 โ€” It's wonderful to know that you're both still alive. 115 00:07:48,632 --> 00:07:51,501 โ€” I've something to show you. Before you do, Leoโ€ฆ 116 00:07:51,568 --> 00:07:56,139 โ€” I know you've always believed my quest is foolish fire, butโ€ฆ 117 00:07:56,206 --> 00:07:58,041 โ€” I need your help. 118 00:07:58,108 --> 00:08:00,043 โ€” Now, we found this in the city made of stone. 119 00:08:00,110 --> 00:08:03,780 โ€” What in God's nameโ€ฆ 120 00:08:03,847 --> 00:08:05,715 โ€” It's a Brazen Head. 121 00:08:05,783 --> 00:08:06,883 โ€” That's impossible. 122 00:08:06,951 --> 00:08:10,687 โ€” It's just a myth. No, it's very real. 123 00:08:10,754 --> 00:08:14,357 โ€” This device, its machinations are like nothing I've ever seen. 124 00:08:14,425 --> 00:08:17,360 (Voices in street) โ€” We must hide it. 125 00:08:17,428 --> 00:08:18,461 โ€” Andrea, I need your help. 126 00:08:18,529 --> 00:08:21,264 โ€” Stop. There's something you must know. 127 00:08:21,332 --> 00:08:22,498 โ€” They came in here! 128 00:08:24,301 --> 00:08:27,103 โ€” There they are. 129 00:08:27,171 --> 00:08:29,372 โ€” Oh, for fuck's sake. 130 00:08:29,440 --> 00:08:32,208 โ€” We've literally just got back. 131 00:08:32,276 --> 00:08:34,377 โ€” So tell Captain Dragonetti 132 00:08:34,445 --> 00:08:36,713 โ€” he can save his harassment until tomorrow. 133 00:08:36,780 --> 00:08:40,383 โ€” No need. Things have changed in your absence, artista. 134 00:08:40,451 --> 00:08:43,619 โ€” I'm captain now. 135 00:08:43,687 --> 00:08:45,989 โ€” He hey. 136 00:08:48,058 --> 00:08:51,861 โ€” What's happened? โ€” I was trying to tell you, my boy. 137 00:08:51,929 --> 00:08:53,796 โ€” This place is no longer home. 138 00:08:53,864 --> 00:08:55,932 (BLACK MARTIN) โ€” Bring these two to the palace. 139 00:08:56,000 --> 00:08:57,467 (Woman screaming) 140 00:09:16,820 --> 00:09:19,022 (Sobbing and wailing) 141 00:09:44,782 --> 00:09:45,915 โ€” Signora? 142 00:09:45,983 --> 00:09:49,318 โ€” Who did this to you? โ€” I did. 143 00:09:51,622 --> 00:09:53,523 โ€” Welcome home, artista. 144 00:09:53,590 --> 00:09:57,627 โ€” I wondered when Florence's famed war engineer would turn up. 145 00:09:57,694 --> 00:09:59,529 โ€” Not quite the challenge I expected. 146 00:09:59,596 --> 00:10:01,564 โ€” Why are you here? โ€” For money. 147 00:10:01,632 --> 00:10:06,302 โ€” The Holy Father paid my forces a tidy sum to take Florence. 148 00:10:06,370 --> 00:10:08,604 โ€” Where's Lorenzo? 149 00:10:08,672 --> 00:10:10,773 โ€” He's gone to undo Naple's alliance with Rome. 150 00:10:10,841 --> 00:10:14,343 โ€” You still believe that tale? 151 00:10:14,411 --> 00:10:16,245 โ€” It's more likely he's taken another mistress. 152 00:10:16,313 --> 00:10:19,849 โ€” And slithered off to the safety of France or Spain. 153 00:10:19,917 --> 00:10:21,951 โ€” Lorenzo would never abandon Florence. 154 00:10:22,019 --> 00:10:23,319 โ€” Yet here I am, 155 00:10:23,387 --> 00:10:27,457 sitting in his throne among his many luxuries. 156 00:10:28,959 --> 00:10:30,593 โ€” His blade. 157 00:10:30,661 --> 00:10:33,663 โ€” It looks valuable. โ€” I know this piece. 158 00:10:33,730 --> 00:10:35,565 โ€” It's a bit smaller than I remember. 159 00:10:35,632 --> 00:10:39,268 โ€” Old Cosimo's sword he bequeathed to his grandsons. 160 00:10:39,336 --> 00:10:41,370 โ€” How'd you get your hands on it? 161 00:10:41,438 --> 00:10:44,507 โ€” I swore to follow its instructions. 162 00:10:47,010 --> 00:10:49,245 โ€” ยซFreedom of the peopleยป? 163 00:10:49,313 --> 00:10:51,396 โ€” Look what freedom you 164 00:10:51,421 --> 00:10:53,764 and Lorenzo have achieved for your people. 165 00:10:54,318 --> 00:10:56,085 โ€” The fight's not over yet. 166 00:10:57,321 --> 00:10:59,689 โ€” Lorenzo will return. 167 00:10:59,756 --> 00:11:04,193 โ€” Of course he will. Where else will we bury him? 168 00:11:08,332 --> 00:11:11,601 (Sighs) 169 00:11:11,668 --> 00:11:14,670 โ€” Your obstinacy is becoming tedious. 170 00:11:14,738 --> 00:11:18,441 โ€” If you simply point to where you relocated 171 00:11:18,509 --> 00:11:20,510 โ€” your bank's golden stockpile, 172 00:11:20,577 --> 00:11:22,011 โ€” you and your family will be allowed 173 00:11:22,079 --> 00:11:23,479 โ€” to live out the rest of your days 174 00:11:23,547 --> 00:11:26,349 on a small plot of land. 175 00:11:26,416 --> 00:11:30,119 โ€” Well, it is safely hidden behind the walls of Florence. 176 00:11:30,187 --> 00:11:31,621 โ€” That's a lie. 177 00:11:31,688 --> 00:11:32,955 โ€” We've searched every corner of the city. 178 00:11:33,023 --> 00:11:36,859 โ€” Impossible. 179 00:11:36,927 --> 00:11:38,895 โ€” What if I told you that Duke Federico 180 00:11:38,962 --> 00:11:41,597 sacked your beloved Florenceโ€ฆ 181 00:11:41,665 --> 00:11:44,133 ..at my behest? 182 00:11:45,302 --> 00:11:47,103 โ€” Perhaps you should ask someone 183 00:11:47,171 --> 00:11:49,005 โ€” with direct knowledge of the situation. 184 00:11:51,108 --> 00:11:53,876 โ€” The soul survivor of your own militia. 185 00:11:59,750 --> 00:12:01,212 โ€” You're Bianchi's boy, are you not? 186 00:12:01,299 --> 00:12:02,780 โ€” His youngest son. 187 00:12:02,819 --> 00:12:04,720 โ€” I'm now his only son. 188 00:12:06,456 --> 00:12:07,590 โ€” You have served your republic well. 189 00:12:07,658 --> 00:12:09,525 โ€” Aargh! 190 00:12:09,593 --> 00:12:11,794 โ€” I beg to differ. 191 00:12:16,533 --> 00:12:17,600 โ€” Here lies proof, Lorenzo, 192 00:12:17,668 --> 00:12:20,236 that all Florence is under our command. 193 00:12:20,304 --> 00:12:22,905 โ€” Its citizens, your daughtersโ€ฆ 194 00:12:22,973 --> 00:12:24,874 your wife. 195 00:12:24,942 --> 00:12:27,743 โ€” Perhaps under Federico, she will finally bear a son. 196 00:12:31,949 --> 00:12:33,282 โ€” You kill meโ€ฆ 197 00:12:33,350 --> 00:12:35,318 and I swear, the Medici wealth 198 00:12:35,385 --> 00:12:38,454 will forever remain beyond your grasp. 199 00:12:38,522 --> 00:12:41,057 โ€” The men who guard it are the only people, save myself, 200 00:12:41,124 --> 00:12:42,925 who know its location. 201 00:12:42,993 --> 00:12:47,129 โ€” They will die before you ever lay a hand on a single florin. 202 00:12:47,197 --> 00:12:48,364 โ€” Usurer. 203 00:12:48,432 --> 00:12:51,767 โ€” You are no better than heathens, Turks or Jews. 204 00:12:51,835 --> 00:12:56,839 โ€” But I will willingly give all the Medici gold to youโ€ฆ 205 00:12:56,907 --> 00:13:00,276 โ€” Your Grace, 206 00:13:00,344 --> 00:13:01,444 if you can guarantee the safety 207 00:13:01,511 --> 00:13:03,879 of my republic and its citizens. 208 00:13:06,283 --> 00:13:07,750 โ€” What balls! 209 00:13:07,818 --> 00:13:10,386 โ€” Our forces control all of Tuscany. 210 00:13:10,454 --> 00:13:13,823 โ€” Alfonso, serious discussions are no place for children. 211 00:13:13,890 --> 00:13:17,226 โ€” We will find their gold eventually. 212 00:13:17,294 --> 00:13:18,961 โ€” Remove yourself! 213 00:13:21,765 --> 00:13:26,936 โ€” I remind Your Majesty, we are already allied. 214 00:13:27,004 --> 00:13:29,905 โ€” This is not a negotiation. 215 00:13:29,973 --> 00:13:34,877 โ€” He is offering to make me the richest man in Italy. 216 00:13:34,945 --> 00:13:37,013 โ€” This just became a negotiation. 217 00:13:53,397 --> 00:13:54,830 โ€” Nico? 218 00:13:54,898 --> 00:13:56,132 โ€” Nico! 219 00:13:56,199 --> 00:13:57,400 โ€” Vanessa! 220 00:13:57,467 --> 00:13:58,634 โ€” Leo! 221 00:13:58,702 --> 00:14:00,303 โ€” There you are! 222 00:14:02,406 --> 00:14:04,874 โ€” I knew you wouldn't stay gone. (Chuckles) 223 00:14:04,941 --> 00:14:07,176 โ€” Oh, look at you. โ€” Look at you. 224 00:14:07,244 --> 00:14:10,446 โ€” The physic said โ€” I'm due any day now. 225 00:14:10,514 --> 00:14:11,914 โ€” Those monsters keeping you in here? 226 00:14:11,982 --> 00:14:13,643 โ€” Do they know you carry Giuliano's child? 227 00:14:13,668 --> 00:14:15,151 โ€” They don't care. 228 00:14:15,152 --> 00:14:17,586 โ€” Oh! โ€” Hey, hey! 229 00:14:19,656 --> 00:14:20,656 โ€” Move! 230 00:14:23,593 --> 00:14:26,162 โ€” You need medical attention? โ€” Da Vinci! 231 00:14:32,436 --> 00:14:34,370 โ€” Yes. 232 00:14:39,643 --> 00:14:41,444 โ€” You should be honored. โ€” Why? 233 00:14:41,511 --> 00:14:43,779 โ€” The Duke has sent his personal torturers 234 00:14:43,847 --> 00:14:45,581 to have a word with you. 235 00:14:52,823 --> 00:14:54,557 โ€” Look at you, making yourself at home. 236 00:14:54,624 --> 00:14:58,227 โ€” My husband has been pacing the halls for hours. 237 00:14:58,295 --> 00:15:00,563 โ€” But you seem vigorous as ever. 238 00:15:00,630 --> 00:15:02,191 โ€” Well, you know I have a robust appetite. 239 00:15:02,232 --> 00:15:03,366 โ€” Indeed. 240 00:15:03,433 --> 00:15:08,637 โ€” I must say, I'm very happy to see you clean shaven. 241 00:15:08,705 --> 00:15:10,172 โ€” As you remember. 242 00:15:10,240 --> 00:15:11,907 โ€” Mm. 243 00:15:15,512 --> 00:15:17,780 (Gasps) 244 00:15:49,212 --> 00:15:50,780 (Grunts) 245 00:15:55,752 --> 00:16:00,389 โ€” For weeks, I have imagined this moment. 246 00:16:00,457 --> 00:16:04,894 โ€” I rejoice that it has finally arrived. 247 00:16:04,961 --> 00:16:07,730 โ€” Why are you here, Girolamo? 248 00:16:07,798 --> 00:16:12,101 โ€” Because you're the true hand of God on earth. 249 00:16:12,169 --> 00:16:14,837 โ€” Because I was a fool to believe 250 00:16:14,905 --> 00:16:16,172 โ€” I could gain the Lord's grace 251 00:16:16,239 --> 00:16:18,541 by following my father. 252 00:16:22,512 --> 00:16:25,648 โ€” I throw myself entirely at your mercy. 253 00:16:25,715 --> 00:16:27,450 โ€” I beg you for your forgiveness. 254 00:16:31,855 --> 00:16:33,989 โ€” Rise. 255 00:16:43,967 --> 00:16:47,236 โ€” My own father would have taken the lash to me or worse. 256 00:16:50,140 --> 00:16:52,875 โ€” You'll never know how your absolution soothes my soul. 257 00:16:54,411 --> 00:16:57,680 โ€” There is no absolution. 258 00:16:57,747 --> 00:17:00,082 โ€” Not from me. 259 00:17:02,886 --> 00:17:07,990 โ€” You stood by as your father murdered my child. 260 00:17:09,759 --> 00:17:11,727 โ€” You commanded Lucrezia to whore herself 261 00:17:11,795 --> 00:17:13,429 in the name of a false pope! 262 00:17:13,497 --> 00:17:14,730 (Sobs) 263 00:17:14,798 --> 00:17:18,567 โ€” I will do whatever you require to restore you 264 00:17:18,635 --> 00:17:21,937 to your rightful placeโ€ฆ 265 00:17:22,005 --> 00:17:23,339 โ€ฆ to expose my father, 266 00:17:23,406 --> 00:17:25,341 to put an end to all the suffering 267 00:17:25,408 --> 00:17:27,643 we've brought upon the world in God's name. 268 00:17:27,711 --> 00:17:32,181 โ€” This will not be an end of suffering, Girolamo. 269 00:17:32,249 --> 00:17:34,984 โ€” Not for you. 270 00:17:35,051 --> 00:17:38,554 โ€” Your suffering will not end until the day you die! 271 00:17:40,557 --> 00:17:43,058 โ€” If what you seek is forgiveness, 272 00:17:43,126 --> 00:17:45,094 then I suggest you look elsewhere. 273 00:17:47,230 --> 00:17:49,131 โ€” I cannot serve my father. 274 00:18:08,485 --> 00:18:10,653 โ€” If you will not take meโ€ฆ 275 00:18:13,790 --> 00:18:16,191 โ€ฆ I have nothing. 276 00:18:18,461 --> 00:18:20,896 โ€” ยซNothingยป is what you deserve. 277 00:18:23,667 --> 00:18:25,868 (Sobs) 278 00:19:35,005 --> 00:19:37,439 โ€” You're the sodomite? 279 00:19:37,507 --> 00:19:39,775 โ€” You might actually enjoy this. 280 00:19:45,181 --> 00:19:47,483 (Groans) 281 00:20:03,400 --> 00:20:05,367 โ€” Da Vinci? 282 00:20:05,435 --> 00:20:06,969 โ€” Yes? 283 00:20:07,037 --> 00:20:09,304 โ€” I always wanted to meet you. 284 00:20:09,372 --> 00:20:12,708 โ€” Though perhaps under different circumstances. 285 00:20:12,776 --> 00:20:15,177 โ€” Carlo di Medici, Cosimo's son. 286 00:20:15,245 --> 00:20:18,380 โ€” Yes. A bastard, like yourself, I believe. 287 00:20:18,448 --> 00:20:21,216 โ€” So I've been told. 288 00:20:21,284 --> 00:20:25,020 โ€” I returned to aid my familyโ€ฆ 289 00:20:25,088 --> 00:20:27,823 rather unsuccessfully. 290 00:20:27,891 --> 00:20:29,825 โ€” Well, is there no one left who can fight for Florence? 291 00:20:29,893 --> 00:20:33,495 โ€” There may be some, hidden in the shadows. 292 00:20:33,563 --> 00:20:37,366 โ€” But those who can fight have been jailed. 293 00:20:37,434 --> 00:20:38,767 Or worse. 294 00:20:38,835 --> 00:20:40,769 (Distant wailing and screaming) 295 00:20:46,843 --> 00:20:49,645 โ€” I'm feeling hoggish. 296 00:20:49,713 --> 00:20:51,914 โ€” Get us one more. 297 00:20:51,981 --> 00:20:54,316 โ€” The Duke knows his business. 298 00:20:54,384 --> 00:20:57,820 โ€” It's not every day we see torturers with these credentials. 299 00:20:57,887 --> 00:20:59,722 โ€” This way. 300 00:21:01,624 --> 00:21:02,858 โ€” Move. 301 00:21:02,926 --> 00:21:07,062 โ€” It would be an honor if you let me watch. 302 00:21:07,130 --> 00:21:11,400 โ€” The painter and I have some history. 303 00:21:11,468 --> 00:21:13,635 โ€” I'd love it if you'd allow me to deliver the opening blow. 304 00:21:13,703 --> 00:21:17,272 โ€” Torture is a learned art. 305 00:21:17,340 --> 00:21:21,343 โ€” But we may allow you, if you are willing toโ€ฆ 306 00:21:21,411 --> 00:21:24,613 โ€ฆ fondle our balls. 307 00:21:24,681 --> 00:21:25,881 โ€” Urgh! 308 00:21:27,584 --> 00:21:30,085 (Chuckles) 309 00:21:31,187 --> 00:21:32,688 โ€” How theโ€ฆ It's a gift. 310 00:21:32,756 --> 00:21:37,059 โ€” Oh, we must release him as well. 311 00:21:37,127 --> 00:21:38,227 โ€” He's a Medici. 312 00:21:41,664 --> 00:21:43,699 โ€” Right, now, put this on. 313 00:21:43,767 --> 00:21:45,734 โ€” What about the others? โ€” No time. 314 00:21:45,802 --> 00:21:47,970 โ€” They'll figure us out unless we leave now. 315 00:21:48,037 --> 00:21:50,405 โ€” You're more use to them outside of these walls Da Vinci. 316 00:21:50,473 --> 00:21:52,007 โ€” Put this on. 317 00:21:52,075 --> 00:21:54,777 โ€” The loyalists are holed up at the Barking Dog. 318 00:21:54,844 --> 00:21:57,279 (Shouting) 319 00:22:15,865 --> 00:22:19,067 โ€” Those fucking dogs are out for blood tonight. 320 00:22:19,135 --> 00:22:20,135 โ€” They're looking for us, Leo. 321 00:22:20,203 --> 00:22:21,503 โ€” We've got to get out of Florence, 322 00:22:21,571 --> 00:22:23,505 โ€” They'll turn this city upside down till they find us. 323 00:22:23,573 --> 00:22:24,873 โ€” We're not leaving Florence. 324 00:22:24,941 --> 00:22:26,675 โ€” We have to take the city back. 325 00:22:26,743 --> 00:22:28,811 โ€” You're out of your mind. โ€” He's right. 326 00:22:28,878 --> 00:22:30,846 โ€” Captain Dragonetti. 327 00:22:30,914 --> 00:22:33,215 โ€” Not since they stripped me of my title. 328 00:22:33,283 --> 00:22:35,450 โ€” The Officers of the Night. 329 00:22:35,518 --> 00:22:36,985 โ€” Some of those are still your own men. 330 00:22:37,053 --> 00:22:40,055 โ€” Traitors. 331 00:22:40,123 --> 00:22:42,858 โ€” How is she? โ€” Da Vinci confirms Clarice is still alive. 332 00:22:42,926 --> 00:22:44,459 โ€” I failed her and the whole city. 333 00:22:44,527 --> 00:22:46,762 โ€” There must be a way of winning the city back. 334 00:22:46,830 --> 00:22:48,163 โ€” Duke Federico. 335 00:22:48,231 --> 00:22:52,868 โ€” His men work for money. Take him out, they'll disperse. 336 00:22:52,936 --> 00:22:54,236 โ€” The Duke's no fool. 337 00:22:54,304 --> 00:22:55,904 โ€” He's covered all points of entry. 338 00:22:55,972 --> 00:22:57,973 โ€” The palace can't be impenetrable. 339 00:22:58,041 --> 00:23:00,576 โ€” I may have a way. 340 00:23:00,643 --> 00:23:02,177 โ€” One Urbino may not think to guard. 341 00:23:02,245 --> 00:23:04,379 โ€” There's a grated opening that provides ventilation 342 00:23:04,447 --> 00:23:05,614 for the blacksmith's forge. 343 00:23:05,682 --> 00:23:07,716 โ€” And you'd enter the furnace? 344 00:23:07,784 --> 00:23:10,319 โ€” It leads up the chimney to the roof. 345 00:23:10,386 --> 00:23:12,955 โ€” What if the forge is lit? You'd be broiled alive. 346 00:23:13,022 --> 00:23:15,057 โ€” I've examined the entire palace structure for weaknesses, 347 00:23:15,124 --> 00:23:16,525 there are none. 348 00:23:16,593 --> 00:23:19,194 โ€” And yet three assassins entered through windows just weeks ago. 349 00:23:19,262 --> 00:23:21,897 โ€” Windows? โ€” The clerestory windows. 350 00:23:21,965 --> 00:23:23,932 โ€” The ones in the roof. 351 00:23:24,000 --> 00:23:28,704 โ€” They open up to the bedrooms, the gallery and the great hall. 352 00:23:28,771 --> 00:23:32,307 โ€” That may work. 353 00:23:32,375 --> 00:23:34,543 โ€” You'll never reach them without being spotted. 354 00:23:38,281 --> 00:23:40,182 โ€” I need these items: 355 00:23:40,250 --> 00:23:42,651 โ€” Zo, eight planks of wood, as pliable as possible. 356 00:23:42,719 --> 00:23:45,320 โ€” I'm not wandering the streets. They're searching for us. 357 00:23:45,388 --> 00:23:47,356 โ€” I need a ten pound iron weight, 358 00:23:47,423 --> 00:23:48,724 โ€” the bladder of a freshly-killed cow, 359 00:23:48,791 --> 00:23:50,592 and some spongia soporifica. 360 00:23:50,660 --> 00:23:51,627 โ€” You'd poison their food? 361 00:23:51,694 --> 00:23:52,895 โ€” They're trained mercenaries. 362 00:23:52,962 --> 00:23:54,863 โ€” They avoid traps like this by eating in shifts. 363 00:23:54,931 --> 00:23:56,632 โ€” They don't breathe in shifts. 364 00:23:56,699 --> 00:23:57,405 โ€” Fumes? 365 00:23:57,430 --> 00:23:59,994 โ€” Exactly. Hit them from above and knock them out. 366 00:24:00,270 --> 00:24:02,704 โ€” Sorry. Sorry, with all due respect, 367 00:24:02,772 --> 00:24:04,506 โ€” how are we gonna infiltrate a palace 368 00:24:04,574 --> 00:24:08,443 guarded by the most brutal soldiers in Italy? 369 00:24:08,511 --> 00:24:09,611 โ€” Creatively. 370 00:24:16,719 --> 00:24:19,321 โ€” Relieve your thirst. 371 00:24:19,389 --> 00:24:21,323 โ€” Now you offer me help. 372 00:24:23,793 --> 00:24:25,060 โ€” No, wait. 373 00:24:36,673 --> 00:24:38,006 โ€” I did help you. 374 00:24:38,074 --> 00:24:41,710 โ€” You wanted them to know about your father, did you not? 375 00:24:50,219 --> 00:24:54,156 โ€” Your only mission was to get the son of the Sultan to Rome. 376 00:24:54,223 --> 00:24:58,427 โ€” Once that was accomplished, the outcome was all but assured. 377 00:24:59,762 --> 00:25:01,863 โ€” If Bayezid is killed, the result is war. 378 00:25:01,931 --> 00:25:03,799 โ€” If he is imprisoned, war again. 379 00:25:03,866 --> 00:25:06,001 โ€” If he is dishonored and dismissedโ€ฆ 380 00:25:06,069 --> 00:25:09,671 โ€ฆ retaliation will be required. 381 00:25:09,739 --> 00:25:13,742 โ€” The only outcome that would undo your father's plan, 382 00:25:13,810 --> 00:25:18,981 is if the pretender were to consider peace. 383 00:25:19,048 --> 00:25:21,483 โ€” Which is an impossibility. 384 00:25:21,551 --> 00:25:25,854 โ€” When my father regains his position, 385 00:25:25,922 --> 00:25:28,490 and all of Italy are united behind him, 386 00:25:28,558 --> 00:25:31,326 he will restore peace. 387 00:25:31,394 --> 00:25:34,062 โ€” Yes. 388 00:25:34,130 --> 00:25:36,765 โ€” He will. 389 00:25:36,833 --> 00:25:38,567 โ€” The dead are always peaceful. 390 00:25:53,616 --> 00:25:56,518 โ€” I trust you are as happy to see me 391 00:25:56,586 --> 00:25:58,820 as I am to see you. 392 00:26:08,898 --> 00:26:09,938 โ€” I suppose even King Arthur 393 00:26:09,966 --> 00:26:11,366 won a battle or two with witchcraft. 394 00:26:11,434 --> 00:26:13,702 โ€” Arthur had a magician at his disposal. 395 00:26:13,770 --> 00:26:16,204 โ€” And you are? 396 00:26:16,272 --> 00:26:19,674 โ€” I'm just a man. 397 00:26:19,742 --> 00:26:23,578 โ€” With varied interests, like your father, Cosimo. 398 00:26:23,646 --> 00:26:26,915 โ€” Duke Federico has more men outside the city gates. 399 00:26:26,983 --> 00:26:28,316 โ€” If we fail to deliver your concoction, 400 00:26:28,384 --> 00:26:29,418 they'll execute us all. 401 00:26:29,485 --> 00:26:30,886 โ€” We won't fail. 402 00:26:30,953 --> 00:26:31,987 โ€” The trajectories of flying objects 403 00:26:32,055 --> 00:26:36,658 โ€” is something I've become versed in of late. 404 00:26:36,726 --> 00:26:39,161 โ€” Thisโ€ฆ 405 00:26:39,228 --> 00:26:41,997 โ€” This armature employs a semi-elliptical lead spring. 406 00:26:42,065 --> 00:26:44,299 โ€” It improves upon any catapult those mercenaries 407 00:26:44,367 --> 00:26:45,700 will have encountered. 408 00:26:49,072 --> 00:26:52,007 โ€” You are like my father. 409 00:26:52,075 --> 00:26:54,943 โ€” I'd wager you're just as interested in the Book of Leaves. 410 00:26:56,312 --> 00:26:57,612 โ€” I've heard of it. 411 00:26:59,315 --> 00:27:01,083 โ€” We've got a problem! 412 00:27:01,150 --> 00:27:03,151 โ€” Dragonetti, Vespucci and your friend, 413 00:27:03,219 --> 00:27:05,153 the Duke's soldiers just caught them 414 00:27:05,221 --> 00:27:07,355 taking wood for your catapult. 415 00:27:09,625 --> 00:27:11,660 โ€” We have to help them. โ€” Da Vinci, wait! 416 00:27:11,727 --> 00:27:13,662 โ€” You'll fail. 417 00:27:15,998 --> 00:27:20,168 โ€” Oh, fuck! Fuck! 418 00:27:22,505 --> 00:27:24,139 โ€” The palace can be breached. 419 00:27:24,207 --> 00:27:26,208 โ€” That furnace. โ€” Yes. 420 00:27:26,275 --> 00:27:28,595 โ€” The grate providing ventilation for the blacksmith's forge. 421 00:27:28,644 --> 00:27:29,856 โ€” Dragonetti said that was too dangerous. 422 00:27:29,881 --> 00:27:30,812 โ€” He did. 423 00:27:30,813 --> 00:27:33,448 โ€” But he's no bastard. 424 00:27:41,324 --> 00:27:44,059 โ€” This way. This way. 425 00:27:45,328 --> 00:27:48,130 โ€” It's warm. โ€” We only have a few moments 426 00:27:48,197 --> 00:27:49,837 before it's hot enough to cook us through. 427 00:27:57,140 --> 00:27:59,007 โ€” After you. 428 00:28:13,122 --> 00:28:15,090 โ€” You, girl. 429 00:28:15,158 --> 00:28:17,092 โ€” Come with me. 430 00:28:19,162 --> 00:28:22,664 โ€” You! โ€” She's pregnant, you pig. 431 00:28:22,732 --> 00:28:24,866 โ€” Her mouth isn't pregnant. 432 00:28:32,708 --> 00:28:36,278 โ€” I may not win this fight. 433 00:28:36,345 --> 00:28:38,380 โ€” But you may not leave this cell with all of your parts. 434 00:28:38,447 --> 00:28:41,183 (Laughs) 435 00:28:43,719 --> 00:28:45,387 โ€” Get up, you little shit. 436 00:29:00,870 --> 00:29:05,073 โ€” I bet you're not even the one who stuck it in her. 437 00:29:05,141 --> 00:29:06,775 โ€” Shit! 438 00:29:08,878 --> 00:29:11,513 โ€” Nico, are you okay? โ€” It's alright. 439 00:29:15,351 --> 00:29:16,618 (Grunting) 440 00:29:35,371 --> 00:29:36,438 โ€” Aargh! 441 00:29:38,474 --> 00:29:40,208 (Grunting and straining) 442 00:29:54,156 --> 00:29:56,191 โ€” Thank you. 443 00:29:56,259 --> 00:29:59,894 โ€” Are you ready? โ€” Okay. 444 00:29:59,962 --> 00:30:01,696 โ€” Let's go. 445 00:30:07,770 --> 00:30:11,640 (Coughing and spluttering) 446 00:30:13,442 --> 00:30:14,709 โ€” Oh. 447 00:30:14,777 --> 00:30:17,512 โ€” Thank you. โ€” Are you alright? 448 00:30:17,580 --> 00:30:22,284 โ€” I will be when this is over. 449 00:30:22,351 --> 00:30:24,185 โ€” Get to the great hall. 450 00:30:39,835 --> 00:30:41,336 (MAN) โ€” More wine! 451 00:30:47,743 --> 00:30:49,444 (Lewd laughter) 452 00:30:49,512 --> 00:30:51,279 โ€” Oh, yeah! Ohh! 453 00:30:58,120 --> 00:31:01,723 (Men cheering) โ€” Sure you don't want a taste? 454 00:31:01,791 --> 00:31:04,326 โ€” Soon enough, you'll give yourself to me willingly. 455 00:31:04,393 --> 00:31:07,829 โ€” It's the only way โ€” I'll have you. 456 00:31:07,897 --> 00:31:11,199 โ€” Signore, the Florentine rebels that we caught. 457 00:31:11,267 --> 00:31:15,036 โ€” That one's caused me lots of grief since we arrived. 458 00:31:15,104 --> 00:31:18,273 (Cheering) 459 00:31:25,381 --> 00:31:28,083 โ€” Yes, I've taken shits more impressive than these two. 460 00:31:28,150 --> 00:31:31,052 โ€” What do you think? Shall we have some entertainment? 461 00:31:31,120 --> 00:31:33,655 (Cheering) 462 00:31:33,723 --> 00:31:36,091 โ€” More wine! 463 00:31:41,564 --> 00:31:46,334 โ€” More wine, come on. (Chuckles) 464 00:31:46,402 --> 00:31:48,737 โ€” Ruff! Ruff! 465 00:32:02,785 --> 00:32:04,819 (Fizzing) 466 00:32:29,145 --> 00:32:32,781 โ€” Clarice? 467 00:32:35,217 --> 00:32:37,485 โ€” Carlo? You took long enough. 468 00:32:37,553 --> 00:32:41,389 โ€” It's okay. 469 00:32:41,457 --> 00:32:44,392 โ€” It's okay. 470 00:32:50,699 --> 00:32:54,469 (Laughter) 471 00:32:54,537 --> 00:32:58,273 โ€” We only need one of them to dangle 472 00:32:58,340 --> 00:33:01,810 in front of the city as an example. 473 00:33:01,877 --> 00:33:04,846 โ€” Let's leave it up to them to choose. โ€” Yeah! 474 00:33:04,914 --> 00:33:08,283 โ€” 100 on the skinny one! (Shouting) 475 00:33:11,554 --> 00:33:12,654 โ€” They expect us to fight? 476 00:33:12,721 --> 00:33:15,190 โ€” To the death, for their amusement. 477 00:33:15,257 --> 00:33:16,724 โ€” Well, they're fucking mad! 478 00:33:16,792 --> 00:33:18,092 โ€” Especially if they bet on you. 479 00:33:18,160 --> 00:33:21,062 โ€” You'll be dead before second course. 480 00:33:21,130 --> 00:33:22,764 โ€” You would kill me? 481 00:33:25,100 --> 00:33:27,402 (Shouts of encouragement) 482 00:33:36,779 --> 00:33:40,215 (Yells) 483 00:33:54,396 --> 00:33:57,765 โ€” Go on! 484 00:33:57,833 --> 00:33:58,933 โ€” Who's the cum-chucker now? 485 00:34:11,247 --> 00:34:15,149 โ€” Wait, look! 486 00:34:15,217 --> 00:34:16,298 โ€” What in God's name is that? 487 00:34:19,588 --> 00:34:20,922 โ€” Leo. 488 00:34:23,659 --> 00:34:25,860 โ€” Wait! 489 00:34:25,928 --> 00:34:28,463 โ€” Bastard! (Coughing and spluttering) 490 00:34:31,400 --> 00:34:32,967 (Groans) 491 00:34:36,906 --> 00:34:38,139 (Coughs) 492 00:35:12,908 --> 00:35:14,242 (Yells) 493 00:35:21,216 --> 00:35:23,918 โ€” You're a sly little swordsman for a painter. 494 00:35:52,247 --> 00:35:55,583 โ€” That the best you can do? 495 00:36:27,149 --> 00:36:28,282 โ€” Oh, nearly. 496 00:36:41,363 --> 00:36:42,530 โ€” Why do I keep fucking missing you? 497 00:36:42,598 --> 00:36:44,799 โ€” One eye, maybe? 498 00:36:44,867 --> 00:36:46,167 โ€” Well, you said it yourself, 499 00:36:46,235 --> 00:36:48,670 โ€” I'm a sly little swordsman for a painter. 500 00:36:48,737 --> 00:36:51,472 โ€” And you've got one weakness that I've been forced to exploit. 501 00:36:56,078 --> 00:36:57,445 โ€” You lack perspective. 502 00:36:58,514 --> 00:37:02,050 โ€” Da Vinci, stay your hand! 503 00:37:02,117 --> 00:37:03,317 โ€” Tell him, woman. 504 00:37:03,385 --> 00:37:04,786 โ€” I'm the Duke of Urbino. 505 00:37:04,853 --> 00:37:06,154 โ€” There'll be a tribunal. 506 00:37:06,221 --> 00:37:09,691 โ€” My fate won't be decided by some Florentine bastard. 507 00:37:09,758 --> 00:37:12,493 โ€” I'll be judged by my fellow heads of state. 508 00:37:12,561 --> 00:37:15,963 โ€” That you will. 509 00:37:20,302 --> 00:37:21,803 โ€” Guilty. 510 00:37:41,857 --> 00:37:43,458 (Water splashing) 511 00:37:46,395 --> 00:37:48,963 (Gasps) 512 00:37:53,535 --> 00:37:57,338 โ€” Why are you doing this? 513 00:37:57,406 --> 00:38:02,210 โ€” To prepare you, for what comes next. 514 00:38:32,374 --> 00:38:35,710 โ€” I will embrace your mercy that you granted. 515 00:38:37,312 --> 00:38:40,414 โ€” Or if you so desire, 516 00:38:40,482 --> 00:38:42,216 โ€” I will embrace my penance. 517 00:38:59,301 --> 00:39:03,237 (Mutters) 518 00:39:16,652 --> 00:39:18,386 (Music and cheering) 519 00:39:20,422 --> 00:39:22,723 (Cheering) 520 00:39:28,263 --> 00:39:30,965 (Cheering) 521 00:39:50,853 --> 00:39:53,087 (Celebrations continue outside) 522 00:40:20,249 --> 00:40:22,617 โ€” Duke Federico's men have abandoned the city. 523 00:40:25,787 --> 00:40:29,824 โ€” I thank you, Leonardo. 524 00:40:29,892 --> 00:40:33,494 โ€” Anyone would have done the same in my position. 525 00:40:33,562 --> 00:40:35,663 โ€” Where does this humility come from? 526 00:40:35,731 --> 00:40:37,198 โ€” It doesn't suit you. 527 00:40:37,266 --> 00:40:42,703 โ€” I've had an enlightening few months, Signora. 528 00:40:42,771 --> 00:40:45,539 โ€” As have I. 529 00:40:45,607 --> 00:40:49,043 โ€” I believe this is yours. 530 00:40:49,111 --> 00:40:51,846 โ€” I may carry it but it belongs to your husband. 531 00:41:04,960 --> 00:41:07,495 โ€” There's a reason Lorenzo wanted you to have it. 532 00:41:10,999 --> 00:41:13,634 โ€” Leo, my boy! 533 00:41:13,702 --> 00:41:15,336 โ€” Oh. I'm sorry, Signora. 534 00:41:15,404 --> 00:41:18,873 โ€” I won't keep him long but he must come with me at once. 535 00:41:18,941 --> 00:41:21,075 โ€” I have something to show you. 536 00:41:35,190 --> 00:41:37,291 โ€” Your Grace. 537 00:41:37,359 --> 00:41:39,360 โ€” In our conversation last night, weโ€ฆ 538 00:41:39,428 --> 00:41:42,330 we found that we both 539 00:41:42,397 --> 00:41:46,100 have something of value to offer each other. 540 00:41:48,770 --> 00:41:53,007 โ€” Please accept my offer to share my good fortune 541 00:41:53,075 --> 00:41:54,709 with Naples 542 00:41:54,776 --> 00:41:59,313 and our successes will know no bounds. 543 00:42:02,651 --> 00:42:04,485 โ€” Your Grace, will youโ€ฆ ? 544 00:42:06,888 --> 00:42:09,690 โ€” It seems as if my father's desire to negotiate 545 00:42:09,758 --> 00:42:12,960 has cooled. 546 00:42:15,263 --> 00:42:20,368 โ€” My father valued power above all else. 547 00:42:20,435 --> 00:42:24,338 โ€” He taught me well. 548 00:42:24,373 --> 00:42:28,442 โ€” His cruelty prepared me for this moment. 549 00:42:31,680 --> 00:42:35,616 โ€” He was going to accept your offer. 550 00:42:35,684 --> 00:42:38,819 โ€” But in the end 551 00:42:38,887 --> 00:42:43,824 โ€” I could not allow that to happen. 552 00:42:43,892 --> 00:42:46,127 โ€” Join me, my queen. 553 00:43:01,476 --> 00:43:04,145 โ€” Would you be so kind as to tell your old friend 554 00:43:04,212 --> 00:43:06,447 the King's verdict? 555 00:43:09,451 --> 00:43:14,388 โ€” King Alfonso pledges to act as the sword of Rome 556 00:43:14,456 --> 00:43:17,558 rejecting your offer of alliance. 557 00:43:17,626 --> 00:43:21,796 โ€” I look forward to our deepening communion, Your Highness. 558 00:43:21,863 --> 00:43:24,331 โ€” Now, Lorenzo, 559 00:43:24,399 --> 00:43:27,768 shall we discuss the pending matter of your gold? 560 00:43:33,208 --> 00:43:34,909 โ€” Well, this is all foreign to me. 561 00:43:39,981 --> 00:43:41,549 โ€” For the first time, my boy, 562 00:43:41,616 --> 00:43:46,454 โ€” I think there may be something to this Book of Leaves of yours. 563 00:43:46,521 --> 00:43:48,089 โ€” Oh. 564 00:43:48,156 --> 00:43:50,057 โ€” Well, what happened to foolish fire? 565 00:43:50,125 --> 00:43:55,396 โ€” Well, perhaps the only fool is me. 566 00:43:55,464 --> 00:43:59,567 โ€” Well, this device runs using gold helical springs. 567 00:43:59,634 --> 00:44:01,268 โ€” Right. โ€” As luck would have it, 568 00:44:01,336 --> 00:44:03,137 my experience as a goldsmith 569 00:44:03,205 --> 00:44:06,307 has allowed me to repair this wonder. 570 00:44:06,374 --> 00:44:10,511 โ€” I took a closer look at the circular discs inside the mechanism. 571 00:44:10,579 --> 00:44:11,979 โ€” Yes. โ€” And you can see 572 00:44:12,047 --> 00:44:16,684 these curious grooves and ridges etched into them 573 00:44:16,751 --> 00:44:18,285 like a sculpture. 574 00:44:18,353 --> 00:44:21,956 โ€” I realized that they must have been chiseled in. 575 00:44:22,023 --> 00:44:24,492 โ€” With amazing precision. โ€” Yes. 576 00:44:24,559 --> 00:44:28,429 โ€” And this needle-like piece when placed upon the corresponding grooves 577 00:44:28,497 --> 00:44:30,731 moved along at a steady pace. 578 00:44:30,799 --> 00:44:33,701 (Slow speech) 579 00:44:33,768 --> 00:44:38,239 โ€” The resulting combination created sound. 580 00:44:38,306 --> 00:44:42,176 โ€” My mother's message. โ€” Yes. In its entirety. 581 00:44:57,225 --> 00:44:58,859 โ€” Leonardo, my dearest. 582 00:44:58,927 --> 00:44:59,884 โ€” I was betrayed. 583 00:44:59,909 --> 00:45:02,930 โ€” I could not keep the Book of Leaves here. 584 00:45:02,931 --> 00:45:05,566 โ€” The only way you will find its location 585 00:45:05,634 --> 00:45:07,902 โ€” is if you give up your quest for me. 586 00:45:07,969 --> 00:45:10,571 โ€” You must beware of The Labyrinth. 587 00:45:10,639 --> 00:45:13,440 โ€” Beware the enemies of man. 588 00:45:13,508 --> 00:45:16,010 โ€” They are everywhere. 589 00:45:21,883 --> 00:45:25,486 โ€” So is thatโ€ฆ Is thatโ€ฆ that's all? 590 00:45:28,256 --> 00:45:31,125 โ€” I expected more. โ€” There is. 591 00:45:31,193 --> 00:45:33,561 โ€” If you're truly listening. 592 00:45:39,534 --> 00:45:41,468 โ€” Leonardo, my dearest. 593 00:45:41,536 --> 00:45:43,737 โ€” I was betrayed. 594 00:45:43,805 --> 00:45:46,373 โ€” I could not keep the Book of Leaves here. 595 00:45:46,441 --> 00:45:48,309 โ€” The only way you willโ€ฆ There are other hidden ridges. 596 00:45:48,376 --> 00:45:50,744 โ€” Other channels. 597 00:45:50,812 --> 00:45:52,813 โ€” Those musical tones in the background. 598 00:45:52,881 --> 00:45:55,649 โ€” You've been trying to decode a message in your mother's voice 599 00:45:55,717 --> 00:45:59,787 but beyond the voiceโ€ฆ 600 00:45:59,854 --> 00:46:03,390 โ€” Leonardo my dearestโ€ฆ 601 00:46:03,458 --> 00:46:06,260 There's a code in the music. 602 00:46:06,328 --> 00:46:08,829 โ€” The words are smoke and mirrors, Leo. 603 00:46:08,897 --> 00:46:12,366 โ€” Like everything we do. โ€” Yes. 604 00:46:12,434 --> 00:46:13,801 โ€” Paints on canvas. 605 00:46:13,868 --> 00:46:17,137 โ€” But in the end, what are we but masters of illusion? 606 00:46:17,205 --> 00:46:19,707 โ€” And my mother isโ€ฆ One of us. She's one of us. 607 00:46:19,774 --> 00:46:24,078 โ€” What separates us from the garment maker and the stone mason? 608 00:46:24,145 --> 00:46:25,379 โ€” Ideas. 609 00:46:25,447 --> 00:46:27,881 โ€” Vibrant colors, yes, but beneath them, 610 00:46:27,949 --> 00:46:30,484 โ€” out of sight from the untrained eye, 611 00:46:31,519 --> 00:46:33,053 โ€” meaning. 612 00:46:59,981 --> 00:47:03,484 โ€” Girolamo Riario. 613 00:47:03,551 --> 00:47:07,154 โ€” You were dead. 614 00:47:07,222 --> 00:47:11,025 โ€” Now you're born again. 615 00:47:11,092 --> 00:47:13,093 โ€” Who are you? 616 00:47:14,496 --> 00:47:19,166 โ€” We are the enemies of man. 617 00:47:28,410 --> 00:47:30,678 (Musical chimes and one flat note) 618 00:47:32,180 --> 00:47:34,101 โ€” Heard of the Spanish theorist Ramos de Pareja? 619 00:47:34,126 --> 00:47:34,882 โ€” No. 620 00:47:34,883 --> 00:47:37,785 โ€” He translated musical notation into a 21-letter system 621 00:47:37,852 --> 00:47:39,687 โ€” as a way of spelling words with notes. 622 00:47:39,754 --> 00:47:42,489 โ€” Do you know, all these years, 623 00:47:42,557 --> 00:47:43,957 โ€” I never knew you could read music. 624 00:47:44,025 --> 00:47:45,826 โ€” I learnt to play the lute when I was eight. 625 00:47:45,894 --> 00:47:46,827 โ€” There was a girl involved. 626 00:47:46,903 --> 00:47:47,529 โ€” Naturally. 627 00:47:47,554 --> 00:47:49,153 โ€” And a boy. โ€” Of course. 628 00:47:49,197 --> 00:47:50,998 โ€” You never took the simple path. 629 00:47:58,373 --> 00:47:59,873 โ€” Look, look, look, โ€” What, what, what? 630 00:47:59,941 --> 00:48:02,343 โ€” These notes correspond to the same three words in Latin 631 00:48:02,410 --> 00:48:03,844 repeated again and again. 632 00:48:03,912 --> 00:48:07,848 โ€” Liber. Domus. Parvulus. 633 00:48:07,916 --> 00:48:11,518 โ€” Book. Home. โ€” And child. 634 00:48:11,586 --> 00:48:13,854 โ€” But what does it mean? 635 00:48:16,458 --> 00:48:17,858 โ€” It means my mother's alive. 636 00:48:19,728 --> 00:48:21,095 โ€” She left the vault with the Book of Leaves 637 00:48:21,162 --> 00:48:23,597 and took it somewhere she knew I would find it. 638 00:48:23,665 --> 00:48:26,767 โ€” A child's home. โ€” It's my childhood home. 639 00:48:26,835 --> 00:48:29,269 โ€” It's in Vinci. 640 00:48:29,337 --> 00:48:32,773 โ€” Ohโ€ฆ Right. 641 00:48:32,841 --> 00:48:34,174 โ€” I'll ready some horses. 642 00:48:34,242 --> 00:48:37,144 โ€” You're not coming with me. 643 00:48:37,212 --> 00:48:39,580 โ€” After all the nonsense this quest of yours has put me through, 644 00:48:39,647 --> 00:48:42,416 โ€” how could I not? 645 00:48:47,956 --> 00:48:49,022 โ€” I heard you. 646 00:48:49,090 --> 00:48:54,361 โ€” I had faith that you still thought of me. 647 00:48:54,429 --> 00:48:55,929 โ€” And you do. 648 00:48:59,968 --> 00:49:03,036 โ€” You do. 649 00:49:11,746 --> 00:49:13,814 โ€” A fascinating device. 650 00:49:17,919 --> 00:49:22,289 โ€” Yes. It's one I picked up on my recent travels. 651 00:49:22,357 --> 00:49:25,359 โ€” A precious gift from your mother. 652 00:49:25,427 --> 00:49:28,128 โ€” Howโ€ฆ She's a lot like you. 653 00:49:28,196 --> 00:49:34,001 โ€” And just the same, she too will pay for the sins of Daedalus. 654 00:49:38,139 --> 00:49:40,841 โ€” What did you just say? I have said enough! 655 00:49:40,909 --> 00:49:42,676 (Cries out) 656 00:49:46,781 --> 00:49:49,183 โ€” I knew Caterina for years. 657 00:49:49,250 --> 00:49:50,984 โ€” She spoke in codes. 658 00:49:51,052 --> 00:49:55,355 โ€” You'll realize soon enough Vinci is not what she meant. 659 00:49:56,691 --> 00:50:00,160 โ€” You? โ€” You're The Labyrinth? 660 00:50:00,228 --> 00:50:02,496 โ€” We go by many names. 661 00:50:02,564 --> 00:50:05,532 โ€” The Bible describes the Devil as a serpent lying in wait. 662 00:50:05,600 --> 00:50:08,402 โ€” That would be fitting. Except there's only one serpent 663 00:50:08,470 --> 00:50:12,673 and we are as plentiful as blades of grass. 664 00:50:12,740 --> 00:50:15,542 โ€” Yourโ€ฆ your father Cosimo 665 00:50:15,610 --> 00:50:17,444 was a Son of Mithras. 666 00:50:17,512 --> 00:50:21,815 โ€” Right until the day I took his life. 667 00:50:21,883 --> 00:50:25,052 โ€” They came here when I was just a little girl. 668 00:50:25,119 --> 00:50:27,788 โ€” We call them the Sun and the Moon. 669 00:50:27,856 --> 00:50:32,793 โ€” The man was dark as night. 670 00:50:32,861 --> 00:50:34,061 โ€” It was you. 671 00:50:34,128 --> 00:50:35,462 โ€” As I claimed the book from the Vault of Heaven 672 00:50:35,530 --> 00:50:38,165 โ€” your mother took it from me and vanished. 673 00:50:38,233 --> 00:50:42,669 โ€” She's good at that. Disappearing. 674 00:50:42,737 --> 00:50:45,038 โ€” Like you we've searched for her. 675 00:50:45,106 --> 00:50:49,343 โ€” She has eluded our grasp at every turn. 676 00:50:49,410 --> 00:50:50,978 โ€” But she made a mistake. 677 00:50:51,045 --> 00:50:53,180 โ€” She left us one last way to find the book, 678 00:50:53,248 --> 00:50:54,515 โ€” one last map. 679 00:50:54,582 --> 00:50:57,484 โ€” She left us you. 680 00:50:57,552 --> 00:51:00,387 And you just fulfilled your destiny, Da Vinci. 681 00:51:00,455 --> 00:51:02,422 โ€” You led us right to it. 682 00:51:06,060 --> 00:51:07,628 โ€” Is everything alright? 683 00:51:07,695 --> 00:51:10,030 (Gasping) โ€” I heard a commotion. 684 00:51:10,098 --> 00:51:11,331 โ€” Leo. Noโ€ฆ 685 00:51:11,399 --> 00:51:13,667 โ€” No, run. Run. 686 00:51:13,735 --> 00:51:17,104 โ€” Run. Run. 687 00:51:18,573 --> 00:51:20,641 โ€” What have you done to him? 688 00:51:20,708 --> 00:51:24,311 โ€” Answer me! (Screams) No! 689 00:51:24,379 --> 00:51:26,079 (Sobs) 690 00:51:41,229 --> 00:51:42,095 โ€” Who's in there? 691 00:51:42,163 --> 00:51:44,631 โ€” Call the guards! โ€” Guards! 692 00:51:44,699 --> 00:51:45,966 Quickly! 693 00:51:52,941 --> 00:51:54,508 (Grunts) 694 00:52:15,530 --> 00:52:18,865 โ€” It's alrightโ€ฆ 695 00:52:21,069 --> 00:52:24,471 โ€” Oh, Maestro. 696 00:52:24,539 --> 00:52:25,906 โ€” I will fix this. 697 00:52:25,974 --> 00:52:28,075 โ€” Maestro. 698 00:52:30,545 --> 00:52:32,746 โ€” I swear to you. 699 00:52:35,183 --> 00:52:37,050 โ€” I will make this right. 700 00:52:41,255 --> 00:52:43,924 I know you will, my boy. 701 00:52:46,728 --> 00:52:50,697 You know no other way. 702 00:52:56,571 --> 00:52:59,606 (Sobs) 703 00:53:24,065 --> 00:53:30,065 == sync, corrected by elderman == โ€”=ยซOยป=โ€” 00:54:14,715 โ€” โ™ช โ€” 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 51990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.