All language subtitles for A Little White Lie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,668 --> 00:01:00,868 - Ehi. - Ehi. 2 00:01:32,120 --> 00:01:34,201 Restituire al mittente 3 00:01:41,069 --> 00:01:41,769 Si'. 4 00:01:47,661 --> 00:01:49,815 Il mio mandato e' di ripristinare 5 00:01:49,935 --> 00:01:53,722 una parvenza di equilibrio fiscale in questa istituzione. 6 00:01:55,245 --> 00:01:57,301 E se siamo tutti onesti l'uno con l'altro, 7 00:01:57,421 --> 00:01:59,454 sappiamo da molto tempo 8 00:01:59,574 --> 00:02:03,324 che questo festival e' stato un costoso esercizio di nostalgia. 9 00:02:04,211 --> 00:02:08,133 Quindi, se i professori Cleary e Wasserman si degnano di venire, 10 00:02:08,253 --> 00:02:09,903 poi potete riferire. 11 00:02:12,044 --> 00:02:13,594 Scusa per il ritardo. 12 00:02:14,365 --> 00:02:15,915 Problema col cavallo. 13 00:02:18,683 --> 00:02:19,953 Dottor Wassermann, 14 00:02:20,073 --> 00:02:21,837 ho deciso che l'universita' 15 00:02:21,957 --> 00:02:24,024 deve ritirare immediatamente il suo sostegno 16 00:02:24,144 --> 00:02:26,034 per il Festival letterario annuale. 17 00:02:26,154 --> 00:02:27,954 So che siete tutti delusi. 18 00:02:28,352 --> 00:02:30,348 Ma siamo onesti con noi stessi. 19 00:02:30,468 --> 00:02:33,729 Non possiamo nemmeno attrarre uno scrittore di sufficiente statura 20 00:02:33,849 --> 00:02:36,421 per ispirare una partecipazione anche modesta. 21 00:02:36,541 --> 00:02:39,682 Ricordo quando tutti i grandi venivano qui. 22 00:02:39,951 --> 00:02:43,370 Updike. Quello e' stato un anno eccezionale. 23 00:02:43,703 --> 00:02:45,303 Dovremmo invitare lui. 24 00:02:45,469 --> 00:02:46,819 E' morto, Arthur. 25 00:02:47,316 --> 00:02:48,659 Oh, e' triste. 26 00:02:51,212 --> 00:02:53,142 Aspetta, dove stai andando? Aspetta. 27 00:02:53,262 --> 00:02:54,501 Sei troppo in ritardo. 28 00:02:54,621 --> 00:02:57,579 La scure e' caduta sulla nostra impresa letteraria, 29 00:02:57,699 --> 00:03:01,237 e davanti a te si erge la cupa figura del carnefice. 30 00:03:01,357 --> 00:03:04,673 Oh, quindi siete disposti a rinunciare all'evento letterario del decennio. 31 00:03:04,793 --> 00:03:06,984 Mi dispiace, professoressa. Ho preso la mia decisione. 32 00:03:07,104 --> 00:03:11,071 Davvero? E se ti dicessi che l'uomo che verra' al festival di quest'anno 33 00:03:11,191 --> 00:03:13,868 ci riportera' sulla mappa letteraria? 34 00:03:14,140 --> 00:03:15,814 Non riesco a immaginare chi possa essere. 35 00:03:15,934 --> 00:03:18,634 Scusami, non e' questo il tuo lavoro? Io... 36 00:03:18,807 --> 00:03:20,365 Ok, Simone. 37 00:03:20,751 --> 00:03:21,601 Chi e'? 38 00:03:24,013 --> 00:03:26,815 Chi e' lo scrittore che e' scomparso, 39 00:03:26,935 --> 00:03:32,687 sparito per 20 anni dopo la pubblicazione del suo capolavoro? 40 00:03:33,474 --> 00:03:35,984 JD Salinger. E' Salinger! 41 00:03:36,759 --> 00:03:37,959 Morto, Arthur. 42 00:03:38,889 --> 00:03:39,789 Shriver. 43 00:03:40,036 --> 00:03:40,936 Shriver. 44 00:03:41,102 --> 00:03:42,092 Shriver? 45 00:03:42,212 --> 00:03:44,162 Shriver? Pensavo fosse morto. 46 00:03:54,041 --> 00:03:54,941 Shriver. 47 00:03:55,845 --> 00:03:57,995 E' di nuovo il dannato gabinetto! 48 00:03:59,723 --> 00:04:04,667 Una settimana prima 49 00:04:07,986 --> 00:04:09,236 Puoi sbrigarti? 50 00:04:09,423 --> 00:04:11,773 Sto per perdere la mia finestra qui. 51 00:05:22,232 --> 00:05:24,082 Ho ricevuto questa lettera. 52 00:05:24,907 --> 00:05:26,657 Hai ricevuto una lettera? 53 00:05:27,282 --> 00:05:29,068 Ora, sei nei guai? 54 00:05:31,853 --> 00:05:34,388 "Caro, signor Shriver, e' mio piacere, 55 00:05:34,508 --> 00:05:38,087 a nome del comitato del festival dell'Universita' di Acheron, 56 00:05:38,207 --> 00:05:42,207 invitarla a partecipare al nostro festival letterario di quest'anno." 57 00:05:42,970 --> 00:05:45,820 Invita... Aspetta un attimo, tu a partecipare? 58 00:05:46,807 --> 00:05:48,325 "Poiche' il suo lavoro... 59 00:05:48,445 --> 00:05:51,274 ... il suo lavoro e' controverso." 60 00:05:51,394 --> 00:05:53,359 - Cosa intendono? - Non... non lo so. 61 00:05:53,479 --> 00:05:56,713 Io... Credo che pensino che io sia qualcun altro. Non lo so. 62 00:05:56,833 --> 00:06:00,288 "Il cui tema e' Verita', Finzioni e Fatti Alternativi. 63 00:06:00,573 --> 00:06:01,473 E' an... 64 00:06:01,965 --> 00:06:05,265 E' anche, sotto i migliori auspici, il 20� anniversario 65 00:06:05,442 --> 00:06:08,803 della pubblicazione del suo capolavoro, 66 00:06:09,978 --> 00:06:10,978 Goat Time. 67 00:06:12,160 --> 00:06:14,036 Siamo anche lieti di premiarla 68 00:06:14,156 --> 00:06:18,301 con l'Acher... Acheron Prize per la letteratura di quest'anno. 69 00:06:18,421 --> 00:06:21,468 Cordiali saluti, Prof.ssa Simone Cleary." 70 00:06:25,549 --> 00:06:27,749 Goat Time. Che razza di titolo e'? 71 00:06:27,974 --> 00:06:30,531 - Non conosci Goat Time? - No, non conosco Goat Time. 72 00:06:30,651 --> 00:06:33,674 Voglio dire, tizio, tutti hanno letto Goat Time, amico. 73 00:06:33,794 --> 00:06:35,696 Quella signora, ha letto Goat Time. 74 00:06:35,816 --> 00:06:37,973 Questo tizio... Ehi, hai letto Goat Time? 75 00:06:38,093 --> 00:06:39,093 Goat Time? 76 00:06:40,225 --> 00:06:41,425 Di cosa parla? 77 00:06:41,966 --> 00:06:43,674 - Che cosa? - Goat Time. 78 00:06:43,794 --> 00:06:45,594 Non lo so. Non l'ho letto. 79 00:06:49,452 --> 00:06:50,953 Qualcuno mi sta prendendo in giro. 80 00:06:51,073 --> 00:06:51,773 Si'? 81 00:06:53,151 --> 00:06:55,556 Forse e' uno degli amici della mia ex moglie. 82 00:06:55,676 --> 00:06:57,722 - Forse. - No. 83 00:06:58,026 --> 00:07:00,822 Senti, so come sistemare la cosa. 84 00:07:00,942 --> 00:07:03,313 - Avete finito? - Oh, ehi, si'. Come stai? Si'. 85 00:07:03,433 --> 00:07:04,283 Grazie. 86 00:07:06,164 --> 00:07:08,614 Un modo per venire a capo di questo... 87 00:07:09,646 --> 00:07:12,606 "Cara Sig.ra..." 88 00:07:14,346 --> 00:07:16,356 No, non suona bene. 89 00:07:16,860 --> 00:07:19,874 "Cara... Prof.ssa." 90 00:07:20,222 --> 00:07:21,472 Giusto? Giusto? 91 00:07:22,065 --> 00:07:23,515 No, no, no, no, no. 92 00:07:24,269 --> 00:07:28,056 "Cara Dott.ssa Clearly, 93 00:07:29,057 --> 00:07:30,286 sarebbe... 94 00:07:30,406 --> 00:07:31,766 ... un piacere partecipare 95 00:07:31,886 --> 00:07:34,986 al vostro piu' stimato e prestigioso festival 96 00:07:35,106 --> 00:07:38,381 e affrontare le questioni di Verita', Finzioni e Fatti Alternativi, 97 00:07:38,501 --> 00:07:40,992 che e' totalmente il mio genere. 98 00:07:41,754 --> 00:07:45,130 Infatti, proprio stamattina stavo parlando con il mio buon amico, Lenny, 99 00:07:45,250 --> 00:07:47,912 dell'argomento di cui sopra. 100 00:07:48,234 --> 00:07:50,234 Inoltre, il premio e' un'auto? 101 00:07:52,107 --> 00:07:54,057 Me lo chiedo solo perche'..." 102 00:07:56,198 --> 00:07:56,951 Ok. 103 00:07:58,470 --> 00:08:02,431 Beh, continua a parlare dell'auto e, uh... 104 00:08:07,236 --> 00:08:11,153 Conosciamo tutti molto bene il senso dell'umorismo sovversivo di Mr. Shriver. 105 00:08:11,273 --> 00:08:15,331 Sai, ricordo di aver letto un articolo su Shriver 106 00:08:15,451 --> 00:08:18,856 diversi anni fa in un giornale... non ricordo quale. 107 00:08:18,976 --> 00:08:20,947 Era il Journal of Comparative Linguistics. 108 00:08:21,067 --> 00:08:22,167 Non importa. 109 00:08:22,806 --> 00:08:26,610 Ma l'articolo rappresentava un punto di confronto interessante tra... 110 00:08:26,730 --> 00:08:27,909 Ho scritto io l'articolo. 111 00:08:28,029 --> 00:08:30,520 ... Goat Time di Shriver e Ulisse di James Joyce. 112 00:08:30,640 --> 00:08:32,842 - Ora... - Ho scritto io quel fottuto articolo, T. 113 00:08:32,962 --> 00:08:33,727 Oh, davvero? 114 00:08:33,847 --> 00:08:36,365 Continuo a non pensare che sia una buona idea. 115 00:08:36,485 --> 00:08:38,498 Si', sembra un pazzo. 116 00:08:39,599 --> 00:08:41,599 E il mondo la chiama frenesia. 117 00:08:41,854 --> 00:08:44,854 Ma i saggi hanno una follia molto piu' profonda, 118 00:08:45,067 --> 00:08:48,702 lo sguardo della malinconia e' un dono spaventoso. 119 00:08:49,301 --> 00:08:50,901 Byron, giusto? 120 00:08:51,021 --> 00:08:52,071 Rinunciamo. 121 00:08:52,444 --> 00:08:55,240 Continuiamo a sfornare diplomi senza valore, 122 00:08:55,360 --> 00:08:57,407 a chiunque paghera' la retta. 123 00:08:57,711 --> 00:09:00,540 Un anno, ho... ho invitato Philip Roth. 124 00:09:01,120 --> 00:09:01,870 Bene. 125 00:09:02,629 --> 00:09:04,729 Ma questo dipende da te, Simone. 126 00:09:05,240 --> 00:09:07,765 Porta Shriver e porta una folla, 127 00:09:08,069 --> 00:09:11,269 perche' e' l'ultima possibilita' per questo festival. 128 00:09:12,856 --> 00:09:14,356 Non ha mai risposto. 129 00:09:16,773 --> 00:09:18,323 "Caro signor Shriver, 130 00:09:18,775 --> 00:09:20,657 non so dirle quanto siamo felici 131 00:09:20,777 --> 00:09:22,790 che abbia accettato il nostro invito." 132 00:09:22,910 --> 00:09:25,846 - Rispondile. Dille che non vado. - Rispondi tu. 133 00:09:25,966 --> 00:09:27,616 Non sono uno scrittore. 134 00:09:27,915 --> 00:09:30,058 "E' cosi' difficile mantenere vivi questi festival, 135 00:09:30,178 --> 00:09:32,060 quindi la sua risposta ci ha sollevato il morale." 136 00:09:32,180 --> 00:09:33,801 Sono tutti scrittori di questi tempi. 137 00:09:33,921 --> 00:09:36,107 Quando e' stata l'ultima volta che sei andato da Starbucks? 138 00:09:36,227 --> 00:09:39,241 "A nome degli amanti della letteratura di tutto il mondo, la ringrazio. 139 00:09:39,361 --> 00:09:41,678 E spero che questo non sia troppo sfacciato da parte mia, 140 00:09:41,798 --> 00:09:43,550 ma sarebbe meraviglioso se potesse 141 00:09:43,670 --> 00:09:45,856 condividere un pezzo di nuova scrittura con noi." 142 00:09:45,976 --> 00:09:48,163 - Non scrivo. - La maggior parte degli scrittori non scrive. 143 00:09:48,283 --> 00:09:50,295 Tutto quello che fanno e' lamentarsi di non scrivere, 144 00:09:50,415 --> 00:09:52,365 poi scrivono di non scrivere. 145 00:09:53,549 --> 00:09:56,099 E sono depressi. Tu sei sempre depresso. 146 00:10:23,445 --> 00:10:26,845 Sembra che stiamo attraversando una crisi di ispirazione. 147 00:10:30,967 --> 00:10:33,503 Oh, lo so, e' che sei un ubriacone 148 00:10:34,836 --> 00:10:36,086 e un impostore. 149 00:10:41,053 --> 00:10:43,553 Tu condividi il nome con lo scrittore. 150 00:10:44,953 --> 00:10:46,053 L'arroganza. 151 00:10:47,690 --> 00:10:49,964 Mi hanno chiesto di scrivere qualcosa. 152 00:10:50,084 --> 00:10:51,184 E' ridicolo. 153 00:10:51,446 --> 00:10:52,996 Metti giu' la matita, 154 00:10:54,320 --> 00:10:55,520 bevi un drink. 155 00:11:20,331 --> 00:11:22,387 La filigrana e' apparsa sul mio soffitto 156 00:11:22,507 --> 00:11:25,907 il giorno di pioggia in cui mia moglie mi ha abbandonato. 157 00:11:32,463 --> 00:11:34,413 All'inizio era solo un punto, 158 00:11:34,762 --> 00:11:37,098 all'incirca delle dimensioni di un quarto, 159 00:11:37,532 --> 00:11:40,362 proprio sopra il letto dove giacevo piangendo. 160 00:11:40,890 --> 00:11:42,407 Ascoltando la pioggia cadere, 161 00:11:42,527 --> 00:11:44,235 ho visto la filigrana crescere 162 00:11:44,355 --> 00:11:46,805 lentamente fino alle dimensioni di... 163 00:12:09,859 --> 00:12:11,785 Signore e signori, benvenuti a Salt Lake City. 164 00:12:11,905 --> 00:12:15,655 Quelli con voli in coincidenza per Acheron procedano al gate 17. 165 00:12:16,039 --> 00:12:16,839 Scusi. 166 00:12:18,128 --> 00:12:20,392 Oh, Dio mio! Scusa, tesoro. 167 00:12:29,444 --> 00:12:30,750 Si'. Ok. 168 00:12:40,617 --> 00:12:41,917 - Ehi. - Salve. 169 00:12:42,631 --> 00:12:43,731 Oh, Dio mio. 170 00:13:16,708 --> 00:13:19,208 - Signora. - Che cosa? Che cosa? Scusi. 171 00:13:20,186 --> 00:13:22,636 - Ha bisogno di andare in bagno? - No. 172 00:13:22,912 --> 00:13:24,612 Sta... Sta per vomitare? 173 00:13:25,314 --> 00:13:28,553 Mi stavo chiedendo se potesse farmi un favore. 174 00:13:29,737 --> 00:13:31,237 Puo' leggere questo? 175 00:13:33,073 --> 00:13:34,858 Che diavolo? E' una specie di test? 176 00:13:34,978 --> 00:13:38,035 No. Voglio dire, e' leggibile? 177 00:13:49,176 --> 00:13:51,276 La sua calligrafia e' terribile. 178 00:13:53,745 --> 00:13:59,534 "La filigrana e' apparsa sul mio soffitto..." 179 00:14:02,015 --> 00:14:02,865 Esatto. 180 00:14:05,366 --> 00:14:06,766 Sei uno scrittore? 181 00:14:08,586 --> 00:14:09,236 No. 182 00:14:14,418 --> 00:14:15,768 So chi sei. 183 00:14:16,029 --> 00:14:18,329 - Si'? - Si', certamente. 184 00:14:20,260 --> 00:14:21,010 Vedi? 185 00:14:22,163 --> 00:14:25,313 Beh, voglio dire, non ti somiglia esattamente, vero? 186 00:14:26,082 --> 00:14:28,570 Tu... sembri lasciarti andare un po', 187 00:14:28,690 --> 00:14:34,265 ma e' l'unica foto che qualcuno abbia mai visto del misterioso Shriver. 188 00:14:36,657 --> 00:14:38,007 Sono Delta Jones. 189 00:14:38,132 --> 00:14:38,965 Piacere. 190 00:14:39,085 --> 00:14:41,735 Anch'io sto scrivendo un libro di memorie. 191 00:14:42,985 --> 00:14:44,842 Vado a questo festival ogni anno. 192 00:14:44,962 --> 00:14:47,462 Oh, e in realta', se non ti dispiace... 193 00:14:50,656 --> 00:14:53,606 ... apprezzerei molto se potessi firmare questo. 194 00:14:55,521 --> 00:14:57,114 Sai cos'e' pazzesco? 195 00:14:57,418 --> 00:15:00,368 Non sarei nemmeno andata al festival quest'anno. 196 00:15:00,951 --> 00:15:02,951 Poi ho scoperto che andavi tu, 197 00:15:03,206 --> 00:15:05,731 e ho pensato, boom, eccolo. 198 00:15:05,851 --> 00:15:09,440 Questo e' un segno. E' quello che ho detto. Ero tizio, "Questo e' un segno", sai, 199 00:15:09,560 --> 00:15:13,203 - perche' Shriver, capira' il mio lavoro. - Si'. 200 00:15:14,621 --> 00:15:16,708 Quindi, si', lascia che ti aiuti qui, um... 201 00:15:16,828 --> 00:15:20,495 Se potessi scrivere "A Delta", tizio, proprio in quella zona. 202 00:15:20,615 --> 00:15:25,115 E, per favore, puoi provare a renderlo vagamente leggibile? Sarebbe fantastico. 203 00:15:32,743 --> 00:15:35,195 Io... non posso. Scusa. Non posso. 204 00:15:35,735 --> 00:15:36,685 Che cosa? 205 00:15:37,893 --> 00:15:39,243 Forse piu' tardi? 206 00:15:39,748 --> 00:15:41,003 O... Ok. Si'. 207 00:15:43,283 --> 00:15:46,183 Assistenti di volo, prepararsi all'atterraggio. 208 00:15:59,219 --> 00:16:00,970 Quindi, il mio libro di memorie... 209 00:16:01,090 --> 00:16:03,712 se non ti dispiacerebbe dargli un'occhiata. 210 00:16:03,832 --> 00:16:05,432 E' una lettura veloce. 211 00:16:06,182 --> 00:16:07,382 Ehi, ecco qua. 212 00:16:10,230 --> 00:16:13,830 Oh, mio Dio, spero che non ti offenda per il sesso esplicito. 213 00:16:14,147 --> 00:16:15,390 Apetta un minuto. Di cosa sto parlando? 214 00:16:15,510 --> 00:16:17,260 Certo che non lo saresti. 215 00:16:27,500 --> 00:16:29,279 Shriver? Signor Shriver? 216 00:16:30,511 --> 00:16:32,411 Mi scusi, signorina. Devo... 217 00:16:32,926 --> 00:16:35,676 Devo prendere il prossimo volo per New York. 218 00:16:37,170 --> 00:16:40,043 Si'. Mi faccia vedere cosa posso fare per lei. 219 00:16:40,163 --> 00:16:43,313 Posso metterla su un volo tra circa un'ora. Va bene? 220 00:16:57,973 --> 00:17:01,847 Vodka martini, leggermente dry, tre olive, per favore. 221 00:17:11,516 --> 00:17:12,416 Canguro. 222 00:17:16,551 --> 00:17:17,501 Mi scusi? 223 00:17:19,352 --> 00:17:23,369 Beh, martini con gin con vodka, e' un canguro. 224 00:17:25,522 --> 00:17:26,272 Beh, 225 00:17:28,182 --> 00:17:30,103 mi godro' questo vodka martini 226 00:17:30,223 --> 00:17:34,608 poi potrei ordinare un altro vodka martini. 227 00:17:35,987 --> 00:17:36,787 Certo. 228 00:17:38,320 --> 00:17:41,157 Certo, se va in un bar di questi tempi e chiede un canguro, 229 00:17:41,277 --> 00:17:45,197 avra' una birra con un panino che ti guarda come se fossi pazzo, 230 00:17:45,847 --> 00:17:48,644 quindi, probabilmente farebbe meglio a chiamarlo, uh... 231 00:17:48,764 --> 00:17:49,464 Si'. 232 00:17:52,870 --> 00:17:57,120 Ora che ho il suo permesso, tutto questo scambio era privo di significato. 233 00:18:00,166 --> 00:18:01,633 Suppongo che lo fosse. 234 00:18:01,753 --> 00:18:02,603 Grazie. 235 00:18:03,312 --> 00:18:05,181 Si', mi dispiace, non volevo intromettermi. 236 00:18:05,301 --> 00:18:06,851 Possiamo non parlare? 237 00:18:23,928 --> 00:18:25,278 Le piace leggere? 238 00:18:26,626 --> 00:18:27,923 No, non proprio. 239 00:18:28,043 --> 00:18:29,643 Oh, ok, beh, ci provi. 240 00:18:32,169 --> 00:18:34,069 Oppure lo regali a qualcuno. 241 00:19:07,015 --> 00:19:07,715 Ehi. 242 00:19:11,106 --> 00:19:12,356 Mi scusi, uh... 243 00:19:13,917 --> 00:19:15,967 Lei e' la professoressa Cleary? 244 00:19:25,076 --> 00:19:27,336 Suppongo di doverle delle scuse. 245 00:19:36,048 --> 00:19:38,405 Niente di tutto cio' e' mai accaduto. 246 00:19:38,525 --> 00:19:39,175 Ok. 247 00:19:39,570 --> 00:19:42,660 Ho bisogno che si comporti bene per tre giorni. 248 00:19:44,139 --> 00:19:45,189 Puo' farlo? 249 00:19:47,921 --> 00:19:48,589 Si'. 250 00:19:48,709 --> 00:19:50,069 Ho bisogno che sia 251 00:19:50,189 --> 00:19:52,739 l'uomo che ha scritto un romanzo geniale 252 00:19:54,457 --> 00:19:56,941 E poi puo' tornare in qualsiasi buco, 253 00:19:58,519 --> 00:20:00,119 in cui si e' nascosto. 254 00:20:10,600 --> 00:20:12,300 E non c'e' nessuna auto. 255 00:20:15,613 --> 00:20:16,613 Il premio. 256 00:20:17,346 --> 00:20:20,567 E' una placca di cristallo di merda. 257 00:20:35,520 --> 00:20:37,484 Vediamo, Shriver. 258 00:20:37,975 --> 00:20:41,585 Shriver. Shriver. Shriver. 259 00:20:44,250 --> 00:20:45,375 Shriver. 260 00:20:48,203 --> 00:20:49,732 Quanto puo' durare questo... 261 00:20:49,852 --> 00:20:51,555 Eccola, signor Shriver. 262 00:20:51,859 --> 00:20:53,480 E la sua stanza e' gia' pagata. 263 00:20:53,600 --> 00:20:57,150 Posso solo vedere una carta di credito per spese accessorie? 264 00:20:57,372 --> 00:20:58,572 Non ne ho una. 265 00:21:00,563 --> 00:21:02,913 Temo che non sia possibile, signore. 266 00:21:05,264 --> 00:21:07,976 Lo e'. E'... e' possibile. 267 00:21:12,702 --> 00:21:14,402 Non ne ho mai avuto una. 268 00:21:17,232 --> 00:21:19,082 Quella andra' bene. Grazie. 269 00:21:23,151 --> 00:21:25,126 Il servizio in camera e' disponibile fino alle 20:00. 270 00:21:25,246 --> 00:21:28,036 The Rabbit Hole e' aperto dalle 7:00 a mezzanotte. 271 00:21:28,156 --> 00:21:29,842 E questa e' la sua borsa. 272 00:21:29,962 --> 00:21:30,812 Grazie. 273 00:21:31,535 --> 00:21:33,885 Tutto cio' di cui ha bisogno e' qui. 274 00:21:37,121 --> 00:21:38,621 Ha il suo programma. 275 00:21:42,190 --> 00:21:46,839 E, um, buoni sconto per le attivita' in citta'. 276 00:21:47,915 --> 00:21:48,965 Si', certo. 277 00:21:49,688 --> 00:21:51,638 Verro' a prenderla domattina. 278 00:21:53,020 --> 00:21:53,720 Si'. 279 00:21:55,389 --> 00:21:56,239 Grazie. 280 00:22:00,449 --> 00:22:03,149 Cosa sono... Cosa sono le spese accessorie? 281 00:22:03,487 --> 00:22:07,370 Per il servizio in camera, eventuali costi aggiuntivi alla camera. 282 00:22:08,718 --> 00:22:09,768 Oh, giusto. 283 00:22:11,330 --> 00:22:13,180 Non lo faro'. Non lo faro'. 284 00:22:31,741 --> 00:22:32,841 Che diamine? 285 00:22:32,961 --> 00:22:33,861 Andiamo. 286 00:22:35,484 --> 00:22:36,184 Dai. 287 00:22:37,486 --> 00:22:38,749 Gesu' Cristo. 288 00:22:39,967 --> 00:22:41,230 Ehi, tu. 289 00:22:42,796 --> 00:22:45,696 Cosa succede? Hai bisogno di aiuto con quello? 290 00:22:45,842 --> 00:22:47,640 - No. - Devi stare attento, 291 00:22:47,760 --> 00:22:51,410 perche' con queste vecchie serrature, devi girarle a sinistra. 292 00:22:52,153 --> 00:22:53,366 Ah, ecco. 293 00:22:55,312 --> 00:22:59,301 Oh, Dio mio! Perche' non ti hanno dato una stanza piu' bella di questa? 294 00:22:59,421 --> 00:23:01,171 Oh, davvero, staro' bene. 295 00:23:01,291 --> 00:23:04,241 Oh, mio Dio, sai una cosa? Prendi la mia stanza. 296 00:23:04,361 --> 00:23:07,614 Oh, mio Dio, per favore, per favore, prendi la mia stanza. E' molto piu' bella. 297 00:23:07,734 --> 00:23:10,138 Guarda quel vecchio televisore. Criminale. 298 00:23:10,258 --> 00:23:11,808 Staro' bene. Va bene? 299 00:23:12,075 --> 00:23:13,968 - Sei sicuro? - Sono sicuro. Grazie. 300 00:23:14,088 --> 00:23:16,362 Va bene. Beh, fammi sapere se hai bisogno di qualcosa. Ok? 301 00:23:16,482 --> 00:23:18,132 - Lo faro'. - Va bene. 302 00:23:32,846 --> 00:23:36,746 Hai quasi rovinato tutto con quell'adorabile professoressa laggiu'. 303 00:23:37,008 --> 00:23:41,808 Per quanto ancora pensi di poter continuare a vendere questa farsa a tutti gli altri? 304 00:23:46,528 --> 00:23:48,028 Non molto, immagino. 305 00:23:51,147 --> 00:23:54,247 Quella targhetta intorno al collo, e' un bel tocco. 306 00:23:59,176 --> 00:24:01,276 Mi chiedo solo se il tuo piccolo inganno 307 00:24:01,396 --> 00:24:04,296 si trasformi in una commedia o in una tragedia. 308 00:24:06,329 --> 00:24:08,029 C'e' qualche differenza? 309 00:24:24,071 --> 00:24:26,214 La filigrana e' apparsa sul mio soffitto 310 00:24:26,334 --> 00:24:29,734 il giorno di pioggia in cui mia moglie mi ha abbandonato. 311 00:24:30,735 --> 00:24:32,685 All'inizio era solo un punto, 312 00:24:33,076 --> 00:24:35,726 all'incirca delle dimensioni di un quarto, 313 00:24:35,996 --> 00:24:38,846 proprio sopra il letto dove giacevo piangendo. 314 00:24:40,330 --> 00:24:43,492 Ascoltando la pioggia cadere, ho visto la filigrana crescere 315 00:24:43,612 --> 00:24:47,312 molto lentamente fino alle dimensioni di una palla da baseball. 316 00:24:50,010 --> 00:24:51,360 Dopo qualche ora, 317 00:24:51,639 --> 00:24:53,939 il segno era grande come un melone. 318 00:25:00,289 --> 00:25:02,729 - Che cosa? - Ehi, saro' li' tra dieci minuti. 319 00:25:02,849 --> 00:25:04,779 - Chi e'? - Sono Simone. 320 00:25:06,509 --> 00:25:07,209 Si'. 321 00:25:15,992 --> 00:25:17,142 Ehi, Shriver? 322 00:25:17,370 --> 00:25:18,270 Shriver. 323 00:25:20,344 --> 00:25:21,356 - Ehi. - Ehi. 324 00:25:21,476 --> 00:25:23,706 - Si'. Wassermann. - Ehi. 325 00:25:23,826 --> 00:25:25,590 - Puoi chiamarmi T. - Grandioso. 326 00:25:25,710 --> 00:25:28,872 Sono... sono uno scrittore, come te. 327 00:25:33,122 --> 00:25:35,317 Domani moderero' il tuo panel. 328 00:25:36,330 --> 00:25:39,460 - Panel? - Si'. E' elencato nel tuo programma. 329 00:25:41,706 --> 00:25:42,806 Nella borsa. 330 00:25:44,298 --> 00:25:47,280 Ehi, che ne dici di andare a bere qualcosa, 331 00:25:47,616 --> 00:25:50,056 e tiriamo fuori qualche spunto di discussione? 332 00:25:50,176 --> 00:25:51,028 Io... 333 00:25:53,987 --> 00:25:56,142 Beh, buongiorno, Simone. 334 00:25:56,923 --> 00:25:59,271 Sai, avevamo tutti i nostri dubbi 335 00:25:59,391 --> 00:26:01,852 quando Simone ha detto che ti aveva trovato, 336 00:26:01,972 --> 00:26:03,673 ma eccoti qui. 337 00:26:03,793 --> 00:26:05,693 - Eccomi qui. - Eccolo qui. 338 00:26:06,005 --> 00:26:07,155 A meno che... 339 00:26:07,435 --> 00:26:11,985 il vero Shriver non sia ancora nascosto e ti abbia mandato a farci uno scherzo. 340 00:26:13,136 --> 00:26:13,836 T... 341 00:26:17,473 --> 00:26:20,323 Ehi, ricordami di inviarti uno dei miei libri. 342 00:26:20,666 --> 00:26:21,797 E' generoso da parte sua. 343 00:26:21,917 --> 00:26:24,463 Non puo' pagare le persone per tirare via quelle cose. 344 00:26:24,583 --> 00:26:28,771 Il suo ultimo romanzo conteneva una meditazione di 80 pagine sul taglio del fieno, sul serio. 345 00:26:28,891 --> 00:26:31,341 E anche questo tizio appartiene a lui. 346 00:26:31,536 --> 00:26:33,786 Non puo' guidare per ovvie ragioni. 347 00:26:44,430 --> 00:26:47,756 Ascolti, mi dispiace se sono stato un po' irritabile ieri. 348 00:26:47,876 --> 00:26:50,314 Ho solo... ho molto da fare in questo festival. 349 00:26:50,434 --> 00:26:52,324 Eh, no, capisco. E' colpa mia. 350 00:26:52,444 --> 00:26:53,844 Allora, e' pronto? 351 00:26:54,700 --> 00:26:55,350 No. 352 00:26:56,346 --> 00:26:57,375 Ovviamente no. 353 00:26:57,641 --> 00:27:00,641 Cerchero' di renderlo il piu' indolore possibile. 354 00:27:00,955 --> 00:27:02,605 - Prometto. - Va bene. 355 00:27:02,725 --> 00:27:04,125 Si', dico davvero. 356 00:27:04,753 --> 00:27:08,558 Sono una scrittrice. Capisco che l'attivita' solitaria di... 357 00:27:09,343 --> 00:27:11,267 Non sapevo fosse una scrittrice. 358 00:27:11,387 --> 00:27:14,100 Beh, in questo momento, sono un... sono l'amministratore di programma 359 00:27:14,220 --> 00:27:16,297 con un programma di insegnamento molto intenso, 360 00:27:16,417 --> 00:27:19,767 ma io... mi ritaglio ogni giorno del tempo per scrivere. 361 00:27:20,177 --> 00:27:20,877 Si'. 362 00:27:22,526 --> 00:27:24,174 - Ehi, scusa l'interruzione. - Ciao. 363 00:27:24,294 --> 00:27:27,735 - Ho la diaria del signor Shriver. - Grande. Si', questa e' Teresa. 364 00:27:27,855 --> 00:27:29,223 E' un'assistente laureata. 365 00:27:29,343 --> 00:27:31,094 Mi dispiace per le monete. Noi usiamo... 366 00:27:31,214 --> 00:27:33,314 - Per me? - Si', o se vuoi prenderla. 367 00:27:33,434 --> 00:27:36,273 Usiamo i distributori automatici, um, nel campus per le spese dell'autore. 368 00:27:36,393 --> 00:27:37,927 E poi anche adesso... 369 00:27:38,047 --> 00:27:39,258 - Teresa...... - Al meglio... 370 00:27:39,378 --> 00:27:40,428 Si', bello. 371 00:27:40,789 --> 00:27:42,502 Non gli importa. Va bene, d'accordo. Si'. 372 00:27:42,622 --> 00:27:46,719 Oh, sa con chi ho parlato dopo che l'ho lasciata, col suo signor Cheadum. 373 00:27:46,839 --> 00:27:48,989 - Chi? - Chaadum, il suo agente? 374 00:27:51,025 --> 00:27:54,919 Ehm, comunque, non posso nemmeno dirle quanto sia felice che e' tornato. 375 00:27:55,039 --> 00:27:57,077 E voleva che fosse una sorpresa, 376 00:27:57,197 --> 00:28:00,597 ma devo dirglielo, arrivera' in tempo per la sua lettura. 377 00:28:09,751 --> 00:28:11,308 - Shriver. - Oh, merda. 378 00:28:11,428 --> 00:28:13,006 - No, no, no. E'... - Mi dispiace. 379 00:28:13,126 --> 00:28:14,834 - Va bene. - Shriver, non e' necessario. 380 00:28:14,954 --> 00:28:16,654 Lei e'' qui per questo. 381 00:28:16,890 --> 00:28:17,690 Scusa. 382 00:28:17,957 --> 00:28:19,907 Teresa, puoi raccoglierle tu. 383 00:28:30,877 --> 00:28:34,922 {\an8}Benvenuti, scrittori 384 00:28:33,624 --> 00:28:34,525 Salve. 385 00:29:24,545 --> 00:29:26,315 - Signor Shriver, signor Shriver. - Shriver. 386 00:29:26,435 --> 00:29:29,212 Se solo potesse leggere il mio manoscritto... so che le piacera'. 387 00:29:29,332 --> 00:29:32,031 Non deve leggerlo. Potrebbe scrivere qualcosa a supporto. 388 00:29:32,151 --> 00:29:35,451 Potrei anche scriverlo per lei. Sarebbe molto semplice. 389 00:29:44,830 --> 00:29:45,730 Shriver. 390 00:29:47,368 --> 00:29:48,318 Ehi, ehi. 391 00:29:48,695 --> 00:29:49,493 ... parlarmene? 392 00:29:49,613 --> 00:29:51,044 Lo apprezzo davvero. 393 00:29:51,164 --> 00:29:52,714 - Grazie mille. - Si'. 394 00:29:52,834 --> 00:29:54,284 - Grazie. - Certo. 395 00:29:54,848 --> 00:29:56,109 - Gesu'. - Mi dispiace. 396 00:29:56,229 --> 00:29:58,629 - E' stato un po' travolgente. - Si'. 397 00:29:59,267 --> 00:30:03,101 # Shriver, sei vivo o morto?# 398 00:30:04,019 --> 00:30:08,459 # Sei sottoterra da qualche parte a scrivere un romanzo? # 399 00:30:09,511 --> 00:30:10,993 # Oh, signor Shriver # 400 00:30:11,113 --> 00:30:12,813 E' davvero carino, ma... 401 00:30:12,933 --> 00:30:14,883 # Sei vivo, signore? # 402 00:30:15,003 --> 00:30:16,853 #- O solo un... # - Basta. 403 00:30:22,559 --> 00:30:24,759 Conosci il lavoro di Blythe Brown? 404 00:30:25,214 --> 00:30:27,260 Oh, no. Non mi e' familiare. 405 00:30:27,380 --> 00:30:31,100 Oh, beh, mi assicurero' che... Teresa, assicurati che riceva una copia di questo libro. 406 00:30:31,220 --> 00:30:33,220 Va bene. Puo' conservarglielo. 407 00:30:33,353 --> 00:30:34,203 Grazie. 408 00:30:35,529 --> 00:30:37,079 "Lei e' venuta da te. 409 00:30:37,226 --> 00:30:41,797 Tu, uomo nero, papa' del cazzo, protettore dell'oppressore, 410 00:30:42,247 --> 00:30:46,192 la tua pistola, il tuo bastone, le hai preso la mano, 411 00:30:46,312 --> 00:30:47,769 le hai stretto la gola, 412 00:30:47,889 --> 00:30:49,597 inalato il suo viso, 413 00:30:49,717 --> 00:30:55,673 e l'hai presa, l'hai presa finche' non ne poteva piu'." 414 00:31:06,187 --> 00:31:07,660 Che lettura potente. 415 00:31:07,780 --> 00:31:11,097 Sono sicura che avete ha un sacco di domande per la signora Brown, 416 00:31:11,217 --> 00:31:16,117 quindi,per favore, mettetevi in fila dietro quei due microfoni cosi' possiamo iniziare. 417 00:31:19,746 --> 00:31:20,696 Qualcuno? 418 00:31:31,661 --> 00:31:33,011 Non siate timidi. 419 00:31:37,199 --> 00:31:38,149 Nessuno? 420 00:31:41,812 --> 00:31:43,962 Il signor Shriver ha una domanda. 421 00:31:47,142 --> 00:31:48,042 Qual e'? 422 00:32:07,968 --> 00:32:08,918 Ha mai... 423 00:32:13,140 --> 00:32:15,455 Ha mai pensato di scrivere da un... 424 00:32:16,511 --> 00:32:18,211 punto di vista maschile? 425 00:32:21,133 --> 00:32:22,333 Cosa ha detto? 426 00:32:28,555 --> 00:32:30,775 Sa, signor Shriver, 427 00:32:31,865 --> 00:32:33,266 suppongo che la sua domanda 428 00:32:33,386 --> 00:32:35,529 sia esattamente cio' che avrei dovuto aspettarmi 429 00:32:35,649 --> 00:32:38,478 dall'uomo che ha scritto quel sogno erotico esagerato, 430 00:32:38,598 --> 00:32:41,966 adolescenziale e maschilista che chiama romanzo. 431 00:32:42,472 --> 00:32:45,094 - Oh, come ha scandalizzato le casalinghe... - Beh, va bene. 432 00:32:45,214 --> 00:32:47,106 ...e incantato le laureande. 433 00:32:47,226 --> 00:32:48,537 Ma ammettiamolo, gente. 434 00:32:48,657 --> 00:32:51,762 L'unico motivo per cui stiamo parlando del signor Shriver 435 00:32:51,882 --> 00:32:54,432 e' per il suo famoso atto di sparizione. 436 00:32:54,945 --> 00:32:57,395 Oh, e per rispondere alla sua domanda, 437 00:32:58,150 --> 00:33:01,789 perche' cazzo dovrei? 438 00:33:05,931 --> 00:33:06,831 Va bene. 439 00:33:09,813 --> 00:33:14,413 Non importa. Sono sicuro che ha ragione. Grazie per aver condiviso la sua poesia. 440 00:33:17,432 --> 00:33:20,006 C'e' un'altra domanda laggiu' e poi qui. 441 00:33:22,696 --> 00:33:24,916 Shriver, vecchio diavolo. 442 00:33:26,251 --> 00:33:28,251 Stai ancora causando problemi? 443 00:33:30,443 --> 00:33:31,397 Jack Blunt. 444 00:33:31,517 --> 00:33:35,328 Ti ho intervistato per Rolling Stone quando fu pubblicato Goat Time. 445 00:33:35,448 --> 00:33:36,498 Ehi, Blunt. 446 00:33:36,999 --> 00:33:39,559 E' passato molto tempo. Quasi non ti riconosco. 447 00:33:39,679 --> 00:33:41,682 Si', ma abbiamo parlato solo al telefono. 448 00:33:41,802 --> 00:33:44,983 - Oh, certo. Scusa. Dimenticavo. - No, non c'e' problema. 449 00:33:45,103 --> 00:33:48,341 Ehi, ascolta, hai tipo qualche secondo per chiaccherare molto velocemente? 450 00:33:48,461 --> 00:33:51,039 Ho solo bisogno di due parole sul perche' hai deciso 451 00:33:51,159 --> 00:33:53,638 di riemergere sulla scena letteraria? 452 00:33:53,901 --> 00:33:55,323 Non faccio interviste. 453 00:33:55,443 --> 00:33:57,643 Perfetto. Puoi darmi un'esclusiva. 454 00:33:59,616 --> 00:34:01,604 Non ho niente da dire. 455 00:34:03,299 --> 00:34:06,299 Vieni qui un secondo. Io... Saro' sincero con te. 456 00:34:07,138 --> 00:34:10,885 Quando ti ho intervistato per la prima volta, ero nello staff di Rolling Stone. 457 00:34:11,005 --> 00:34:12,905 Vuoi sapere cosa faccio ora? 458 00:34:14,292 --> 00:34:17,030 Sto lavorando per una fottuta rivista online 459 00:34:17,150 --> 00:34:20,587 facendo profili di scribacchini di merda ventenni 460 00:34:20,707 --> 00:34:23,811 che non sono adatti a leccare il sudore dalle tue palle. 461 00:34:23,931 --> 00:34:25,881 Senti quello che sto dicendo? 462 00:34:26,001 --> 00:34:28,830 Vedo che ha ritrovato un vecchio amico. 463 00:34:30,033 --> 00:34:30,733 Lui? 464 00:34:32,782 --> 00:34:35,932 Non... non le dispiace fare questa intervista, vero? 465 00:34:36,859 --> 00:34:38,709 Inoltre, mi deve un favore. 466 00:34:40,469 --> 00:34:41,869 Ci vediamo a cena. 467 00:34:42,678 --> 00:34:44,328 Ho bisogno di un drink. 468 00:34:44,708 --> 00:34:46,558 Beh, io sono l'uomo giusto. 469 00:34:49,442 --> 00:34:53,755 Vent'anni fa, sei entrato in scena con questo enorme romanzo. 470 00:34:54,309 --> 00:34:55,409 Sei ovunque. 471 00:34:55,802 --> 00:34:58,759 Recensioni in prima pagina, Time, Newsweek. 472 00:34:58,879 --> 00:34:59,918 Nessuna fotografia. 473 00:35:00,038 --> 00:35:02,154 Piu' ti nascondi, piu' scrivono su di te, 474 00:35:02,274 --> 00:35:04,852 piu' il libro vende. Ma chi e' questo tizio? 475 00:35:04,972 --> 00:35:07,855 Allora vinci il National Book Award. Non ti presenti per averlo. 476 00:35:07,975 --> 00:35:10,901 Poi c'e' il Premio Nazionale per le Scienze Umanistiche. 477 00:35:11,021 --> 00:35:16,385 Lo stesso presidente Bill Clinton ti appendera' una medaglia al collo. 478 00:35:16,505 --> 00:35:18,655 Sicuramente emergerai per questo. 479 00:35:18,910 --> 00:35:21,144 Avevo noleggiato un dannato smoking. 480 00:35:21,264 --> 00:35:22,164 E poi... 481 00:35:23,599 --> 00:35:24,399 E poi? 482 00:35:26,644 --> 00:35:28,658 E poi niente. Sei sparito! 483 00:35:28,778 --> 00:35:30,660 Niente Shriver. Puf! 484 00:35:30,780 --> 00:35:32,967 Come il fottuto Keyser Soze. 485 00:35:33,087 --> 00:35:34,687 Ti ho cercato ovunque. 486 00:35:35,097 --> 00:35:37,928 Dove sei stato tutto questo tempo? Cosa hai fatto? 487 00:35:38,048 --> 00:35:39,998 - Questo e quello. - Scrivi? 488 00:35:40,347 --> 00:35:42,131 - Qualcosa. - Cosa hai? Libri? 489 00:35:42,251 --> 00:35:45,758 Romanzo, libro di memorie, storie? Che cosa? 490 00:35:47,582 --> 00:35:51,768 Ora, ti presenti a questo spettacolo di merda di festival di dilettanti? 491 00:35:51,888 --> 00:35:53,857 Dai. Cos'e' questo? 492 00:35:53,977 --> 00:35:55,427 Non ha alcun senso. 493 00:35:59,157 --> 00:36:00,557 Ti tengo d'occhio. 494 00:36:07,774 --> 00:36:09,124 Non sono Shriver. 495 00:36:10,297 --> 00:36:11,997 Che carino. Quello e'... 496 00:36:12,117 --> 00:36:15,673 No. Voglio dire, sono uno Shriver. 497 00:36:16,688 --> 00:36:19,588 Ma non sono lo Shriver che ha scritto il libro. 498 00:36:20,395 --> 00:36:21,995 Non sono quel Shriver. 499 00:36:22,292 --> 00:36:23,492 Ovviamente no. 500 00:36:24,625 --> 00:36:27,412 Sei Shriver il mutaforma in Goat Time 501 00:36:27,968 --> 00:36:31,994 che tesse un bozzolo intorno a se' e poi emerge... 502 00:36:32,114 --> 00:36:33,723 - Non sono quel Shriver... - immutato. 503 00:36:33,843 --> 00:36:35,464 Stai ricreando la non-reinvenzione... 504 00:36:35,584 --> 00:36:37,858 - Non sono Shriver! - ... del tuo protagonista! 505 00:36:37,978 --> 00:36:39,328 Non sono Shriver! 506 00:36:40,348 --> 00:36:43,029 Dai. Ehi. Va bene. Bene. Vai. 507 00:36:43,401 --> 00:36:46,365 Ma ti diro' una cosa, questo succede stasera. 508 00:36:47,283 --> 00:36:49,626 - Succede? Cosa succede? - Questa storia. 509 00:36:49,746 --> 00:36:51,393 Ma non ti ho detto niente. 510 00:36:51,513 --> 00:36:54,636 Non conosci la bellezza del giornalismo su Internet. 511 00:36:54,756 --> 00:36:58,139 Assolutamente niente e' piu' che sufficiente. 512 00:36:58,468 --> 00:37:01,018 E ho appena bevuto qualcosa con Shriver. 513 00:37:01,219 --> 00:37:02,448 Questa e' la storia. 514 00:37:02,568 --> 00:37:04,928 Tutto il resto e' solo riempitivo. 515 00:37:05,202 --> 00:37:06,652 Ma non l'hai fatto. 516 00:37:06,772 --> 00:37:07,872 Non ho cosa? 517 00:37:09,049 --> 00:37:10,806 Bevuto con Shriver. 518 00:37:10,926 --> 00:37:13,176 Non prenderti gioco di me, Shriver. 519 00:37:48,478 --> 00:37:49,378 Va bene. 520 00:37:54,192 --> 00:37:55,092 Va bene. 521 00:37:55,813 --> 00:37:57,363 Faccio io. Faccio io. 522 00:37:57,483 --> 00:38:00,583 - Cosa, mi stai seguendo? - E puo' tenere il resto. 523 00:38:11,673 --> 00:38:14,781 Uh, posso presentarvi Victor Shastri Bennet, il drammaturgo. 524 00:38:14,901 --> 00:38:17,697 Ah, non c'e' bisogno di formalita'. Chiamatemi VSB, per favore. 525 00:38:17,817 --> 00:38:20,482 Stiamo discutendo di Fugard, Soyinka 526 00:38:20,602 --> 00:38:23,572 e dell'intertestualita' in relazione al mio lavoro. 527 00:38:23,692 --> 00:38:24,942 Oh, per favore. 528 00:38:25,988 --> 00:38:26,938 Continua. 529 00:38:27,425 --> 00:38:29,675 Quest'uomo ha bisogno di un whisky. 530 00:38:30,299 --> 00:38:33,659 - Posso avere un... un canguro? - Mi scusi? 531 00:38:34,790 --> 00:38:36,340 Il barista lo sapra'. 532 00:38:36,678 --> 00:38:39,022 Non so se ha incontrato ufficialmente Blythe Brown, 533 00:38:39,142 --> 00:38:41,442 e questa e' la sua compagna, Layla. 534 00:38:42,697 --> 00:38:45,115 Allora, Shriver, dimmi, sei un grande fan del teatro? 535 00:38:45,235 --> 00:38:48,218 Hai visto qualcosa di cui vale la pena scrivere a casa ultimamente? 536 00:38:48,338 --> 00:38:51,000 Oh, si'. Si', molto. Ho visto molto. 537 00:38:51,120 --> 00:38:53,123 - Che cos'e'? - Tipo cosa? 538 00:38:53,243 --> 00:38:56,953 Si', io... ho visto alcune cose. 539 00:38:57,366 --> 00:38:59,566 Va bene. Qualcosa di recente, sai? 540 00:39:00,808 --> 00:39:04,560 Qualche lavoro da cui sei stato preso? Dimmi. 541 00:39:05,691 --> 00:39:08,550 Eh, si'. Quindi, ehm... 542 00:39:09,311 --> 00:39:10,361 Ah, eccolo. 543 00:39:11,709 --> 00:39:13,859 Allora, cosa fa, signorina Layla? 544 00:39:14,987 --> 00:39:16,437 Sono una scultrice. 545 00:39:16,944 --> 00:39:18,594 E qual e' il tuo mezzo? 546 00:39:18,965 --> 00:39:19,965 Scovolini? 547 00:39:20,539 --> 00:39:21,589 Plastilina? 548 00:39:21,794 --> 00:39:22,794 Eh, torta. 549 00:39:23,657 --> 00:39:24,957 Hai detto torta? 550 00:39:25,077 --> 00:39:27,177 - Torta. - A volte le mangiamo. 551 00:39:27,800 --> 00:39:29,985 Ha detto torta, Shriver. Hai sentito? 552 00:39:30,105 --> 00:39:30,805 Si'. 553 00:39:31,456 --> 00:39:32,956 - Si'. - E' strano. 554 00:39:35,242 --> 00:39:36,092 Strano? 555 00:39:37,599 --> 00:39:39,299 No, non e'... Oh, merda. 556 00:39:39,680 --> 00:39:41,230 E' venuto fuori male. 557 00:39:41,934 --> 00:39:43,084 Senza offesa. 558 00:39:43,204 --> 00:39:45,404 Non so cosa trovo piu' offensivo, 559 00:39:45,911 --> 00:39:50,529 la tua insistenza nel vedere il mondo attraverso il prisma del patriarcato sessista 560 00:39:50,649 --> 00:39:57,168 o il tuo bellicoso rifiuto di prendere sul serio il lavoro di artiste impegnate. 561 00:40:00,008 --> 00:40:03,408 Si', suppongo che potresti trovarli ugualmente offensivi. 562 00:40:04,140 --> 00:40:04,840 Si'. 563 00:40:09,198 --> 00:40:10,963 - Salute! - Salute! 564 00:40:28,182 --> 00:40:29,182 Sta bene? 565 00:40:29,583 --> 00:40:30,683 Si'. Bene. 566 00:40:33,856 --> 00:40:38,879 Ti ricordi quando esattamente, uh, arriva questo agente? Il mio agente? 567 00:40:40,220 --> 00:40:41,709 Non ha specificato. 568 00:40:42,614 --> 00:40:45,114 - Va bene. - Si e' organizzato da solo. 569 00:40:46,705 --> 00:40:47,705 Oh, merda. 570 00:40:48,010 --> 00:40:48,810 Tempo. 571 00:40:49,778 --> 00:40:51,178 Torniamo al campus 572 00:40:51,449 --> 00:40:54,199 per uno spettacolo del nostro Victor Bennet. 573 00:40:56,192 --> 00:40:57,192 Veramente? 574 00:40:58,495 --> 00:40:59,395 Aspetta. 575 00:41:02,741 --> 00:41:08,919 Shriver: Non sono Shriver 576 00:41:21,291 --> 00:41:23,041 Sei sicuro che vada bene? 577 00:41:23,629 --> 00:41:27,907 Sempre che Simone... la professoressa Cleary non ci becchi. 578 00:41:28,920 --> 00:41:31,070 Si', non voglio farla arrabbiare. 579 00:41:36,224 --> 00:41:38,372 Sei dolce con lei, vero, Shriver? 580 00:41:39,583 --> 00:41:40,233 No. 581 00:41:42,415 --> 00:41:43,915 Sii gentile con lei. 582 00:41:44,850 --> 00:41:46,150 E' stata ferita. 583 00:41:47,090 --> 00:41:48,990 Tradita dall'uomo che amava. 584 00:41:50,508 --> 00:41:51,858 Alcuni anni fa... 585 00:41:53,859 --> 00:41:55,559 fresca delle sue ferite, 586 00:41:56,140 --> 00:41:58,090 Simone si e' innamorata di... 587 00:41:59,778 --> 00:42:02,128 un poeta decisamente di terz'ordine. 588 00:42:08,047 --> 00:42:09,647 Passo' un viaggiatore, 589 00:42:11,205 --> 00:42:12,605 e silenziosamente, 590 00:42:13,879 --> 00:42:15,229 invisibilmente... 591 00:42:17,709 --> 00:42:19,409 la prese con un sospiro. 592 00:42:25,419 --> 00:42:27,569 Era incredibilmente bello, pero'. 593 00:42:35,204 --> 00:42:37,425 Faresti meglio a salire lassu'. 594 00:42:37,729 --> 00:42:38,929 Gli mancherai. 595 00:42:42,255 --> 00:42:43,155 Va bene. 596 00:42:53,357 --> 00:42:55,365 E' un'ora della mia vita che non riavro' mai indietro. 597 00:42:55,485 --> 00:42:56,831 Si'. Si'. 598 00:42:57,545 --> 00:43:00,622 Shriver! Allora, dimmi, cosa hai pensato? 599 00:43:05,263 --> 00:43:06,963 Mi dispiace, l'ho perso. 600 00:43:09,203 --> 00:43:12,984 Ma forse mi faresti l'onore di permettermi di leggerlo? 601 00:43:15,447 --> 00:43:16,297 Grazie. 602 00:43:17,167 --> 00:43:19,660 Questo... significherebbe molto per me, in realta'. 603 00:43:19,780 --> 00:43:20,880 Piacere mio. 604 00:43:21,223 --> 00:43:23,558 Beh, il mio pubblico attende. 605 00:43:24,226 --> 00:43:24,917 Si'. 606 00:43:25,037 --> 00:43:26,309 - A dopo. - Ciao, per ora. 607 00:43:26,429 --> 00:43:29,029 - Congratulazioni. - Grazie. Ti apprezzo. 608 00:43:47,741 --> 00:43:48,591 Grazie, 609 00:43:49,801 --> 00:43:51,201 per Victor Bennet. 610 00:43:52,726 --> 00:43:56,476 Spero tu sappia quanto significhi per l'universita' che sei qui. 611 00:43:57,678 --> 00:43:58,628 E per me. 612 00:44:02,570 --> 00:44:08,037 Per anni, sono stata combattuta tra lottare per renderlo un posto migliore 613 00:44:08,689 --> 00:44:13,689 o mettere solo il 100 percento delle mie energie per farcela come scrittrice, finalmente. 614 00:44:14,538 --> 00:44:18,288 Ad ogni modo, sto solo combattendo contro i mulini a vento, sai? 615 00:44:20,048 --> 00:44:22,098 Beh, e' meglio che incontrarli. 616 00:44:39,459 --> 00:44:40,905 Oh, signor Shriver. 617 00:44:47,011 --> 00:44:50,082 Sono al bar, parliamo Blythe 618 00:45:01,350 --> 00:45:02,971 - Tempo di Jacuzzi. - Si'. 619 00:45:03,091 --> 00:45:05,056 - Che cosa? - Mandagli un messaggio. 620 00:45:05,176 --> 00:45:05,998 No. 621 00:45:11,315 --> 00:45:13,015 Ho il tuo numero, amico. 622 00:45:14,067 --> 00:45:14,967 Perche'? 623 00:45:15,442 --> 00:45:17,192 Qualcosa in te puzza qui. 624 00:45:39,824 --> 00:45:42,774 Beh, ti sei imbrogliato durante il primo giorno. 625 00:45:43,297 --> 00:45:45,897 Ma dopo questo diventera' piu' difficile. 626 00:45:46,786 --> 00:45:48,136 Non so cosa fare. 627 00:45:48,571 --> 00:45:51,803 Terro' d'occhio quella signora delle torte. Potrebbe essere un problema. 628 00:45:51,923 --> 00:45:53,823 E la sua fidanzata poetessa. 629 00:45:54,101 --> 00:45:56,721 Beh, lei odia il mio libro, questo e' certo. 630 00:45:56,841 --> 00:46:00,641 Il tuo libro? Sentiti, inizi a credere alle tue stesse stronzate. 631 00:46:00,797 --> 00:46:03,065 Puoi mentire a loro, ma non a me. 632 00:46:06,459 --> 00:46:07,759 Aprite. Polizia. 633 00:46:09,771 --> 00:46:10,721 Che cosa? 634 00:46:13,023 --> 00:46:14,523 Qual e' il problema? 635 00:46:22,388 --> 00:46:23,988 Non si dorme, Shriver. 636 00:46:27,517 --> 00:46:29,971 - Ok. - Prendiamo una di quelle tazze, grazie. 637 00:46:30,091 --> 00:46:31,441 Mi stai evitando? 638 00:46:31,942 --> 00:46:32,642 Si'. 639 00:46:32,964 --> 00:46:34,964 Non posso dire di biasimarti. 640 00:46:35,270 --> 00:46:36,420 Dov'e' Layla? 641 00:46:36,689 --> 00:46:40,286 - In camera mostra, imbronciata come al solito. - Ne hai versato un sacco. 642 00:46:40,406 --> 00:46:41,256 Salute. 643 00:46:41,450 --> 00:46:43,185 Come osi? 644 00:46:43,557 --> 00:46:45,944 Fai una festa e non mi inviti nemmeno, Shriver. 645 00:46:46,064 --> 00:46:47,022 Andiamo! 646 00:46:47,580 --> 00:46:48,729 Sei maleducato. 647 00:46:48,849 --> 00:46:51,764 Ah, ehi, adesso. Dai un'occhiata a quello. 648 00:46:54,152 --> 00:46:55,980 Wow! Festa! 649 00:46:58,568 --> 00:46:59,668 Venite giu'! 650 00:47:01,243 --> 00:47:05,486 Credo che saremmo degli sciocchi a rifiutare un simile invito. 651 00:47:06,171 --> 00:47:07,621 Sono un po' stanco. 652 00:47:08,174 --> 00:47:09,074 Shriver. 653 00:47:09,194 --> 00:47:11,534 Dov'e' quello spirito gaudente 654 00:47:11,654 --> 00:47:14,668 che mi aspetterei dall'uomo che ha scritto Goat Time? 655 00:47:14,788 --> 00:47:16,104 T., e' disgustoso. 656 00:47:16,224 --> 00:47:17,627 Sei troppo vecchio e decrepito 657 00:47:17,747 --> 00:47:20,997 - per parlare di quello. - Morditi la lingua, ragazza. 658 00:47:21,686 --> 00:47:24,983 Saro' vecchio, ma ho la poesia dalla mia parte. 659 00:47:25,324 --> 00:47:26,324 Io ci sto. 660 00:47:28,367 --> 00:47:30,167 Concluderei questa serata. 661 00:47:33,241 --> 00:47:35,391 Sono molto deluso da te, Shriver. 662 00:47:38,672 --> 00:47:40,672 - Andiamo, Teresa. - O... Ok. 663 00:47:41,137 --> 00:47:43,787 Immagino che il mio lavoro qui sia finito. 664 00:47:44,128 --> 00:47:45,655 Ci vediamo domattina. 665 00:47:45,775 --> 00:47:47,575 Dove stanno andando tutti? 666 00:47:49,684 --> 00:47:52,084 Beh, si e' conclusa velocemente. Si'? 667 00:47:52,565 --> 00:47:55,073 Allora, sai una cosa? Tutto bene. 668 00:47:55,829 --> 00:47:57,229 Sai dove trovarmi. 669 00:48:48,142 --> 00:48:51,342 Per tutta la notte rimasi li', completamente sveglio, 670 00:48:51,711 --> 00:48:53,549 chiedendomi come sarebbe stata la filigrana 671 00:48:53,669 --> 00:48:56,639 quando la luce del giorno iniziava a insinuarsi la mattina dopo. 672 00:48:56,759 --> 00:48:58,786 Buonanotte, signor Bojangles. 673 00:48:59,868 --> 00:49:03,689 Quando spunto' l'alba, vidi che la macchia era cresciuta ancora di piu'... 674 00:49:03,809 --> 00:49:05,856 Buonanotte, signor Bojangles. 675 00:49:05,976 --> 00:49:09,947 ora nelle dimensioni e la forma generale di una persona adulta. 676 00:49:10,252 --> 00:49:12,177 Buonanotte, signor Bojangles. 677 00:49:12,527 --> 00:49:15,331 Una donna dai lunghi capelli fluenti. 678 00:49:15,668 --> 00:49:17,657 Buonanotte, signor Bojangles. 679 00:49:28,982 --> 00:49:29,732 Co... 680 00:49:34,505 --> 00:49:35,355 Pronto. 681 00:49:35,666 --> 00:49:37,966 Ciao. Sono Teresa. Sono nella hall. 682 00:49:38,192 --> 00:49:39,392 Chi? Che cosa? 683 00:49:40,238 --> 00:49:43,838 Parlerai al mio laboratorio di scrittura creativa stamattina. 684 00:49:45,527 --> 00:49:47,332 No, e' un errore. 685 00:49:47,636 --> 00:49:49,748 No, non e' un errore. E' nel programma. 686 00:49:49,868 --> 00:49:51,418 Non hai un programma? 687 00:49:52,397 --> 00:49:54,847 Uh, no, non ho mai avuto un programma. 688 00:49:55,275 --> 00:49:58,325 Va bene. Beh, um, la lezione inizia tra 20 minuti. 689 00:50:06,333 --> 00:50:08,833 - Ragazze, fate colazione? - Oh, merda. 690 00:50:12,050 --> 00:50:15,650 - Non smettere mai di pianificare. - Ci stai pensando troppo. 691 00:50:19,109 --> 00:50:21,584 Era al bar e poi e' tornata di sopra. 692 00:50:21,704 --> 00:50:23,988 Quindi, se eri qui ieri sera, ti chiedo se hai visto qualcosa. 693 00:50:24,108 --> 00:50:25,293 - Non lo so. - Scusa. 694 00:50:25,413 --> 00:50:26,991 - Shriver! - Oh, Shriver, dobbiamo andare. 695 00:50:27,111 --> 00:50:29,801 - Buongiorno, Shriver. - Ho chiuso la chiave in camera. 696 00:50:29,921 --> 00:50:31,362 Blythe non e' mai tornata ieri notte. 697 00:50:31,482 --> 00:50:33,117 Lo sai? E' sparita. E' semplicemente scomparsa. 698 00:50:33,237 --> 00:50:35,252 - Dobbiamo andare. La classe sta aspettando. - E' spiacevole. 699 00:50:35,372 --> 00:50:38,386 - Forse e' andata a fare una passeggiata. - Solo una passeggiata? 700 00:50:38,506 --> 00:50:39,678 Dove sarebbe andata? 701 00:50:39,798 --> 00:50:44,109 Beh, una passeggiata non implica una destinazione specifica. 702 00:50:44,545 --> 00:50:48,063 "Io sono colui che cammina con la notte tenera e crescente." 703 00:50:48,183 --> 00:50:49,083 Whitman. 704 00:50:49,847 --> 00:50:51,739 - Va bene. Dobbiamo andare. - Oh, Dio mio. 705 00:50:51,859 --> 00:50:54,159 Non era nella tua camera ieri sera? 706 00:50:56,183 --> 00:50:57,369 Si', ma e' andata via. 707 00:50:57,489 --> 00:50:58,589 Che ora era? 708 00:50:59,882 --> 00:51:01,851 - Non ne ho idea. - Come fai a non saperlo? 709 00:51:01,971 --> 00:51:04,059 Non lo sa. Ha cose piu' importanti a cui pensare. 710 00:51:04,179 --> 00:51:05,855 Non lo sai? Chiamero' la polizia! 711 00:51:05,975 --> 00:51:08,575 - Dobbiamo andare. - Questo non e' buono. 712 00:51:08,811 --> 00:51:10,697 Cosa si aspettano da me? I tuoi studenti. 713 00:51:10,817 --> 00:51:12,688 Uhm, niente. Gli ho detto che sei un genio. 714 00:51:12,808 --> 00:51:14,371 Qualunque cosa tu dica, andra' bene. 715 00:51:14,491 --> 00:51:18,985 Gli ho fatto leggere il libro. Penso che alcuni di loro l'abbiano effettivamente letto. 716 00:51:19,105 --> 00:51:23,008 Inoltre, vogliono tutti essere scrittori e a nessuno piace leggere. 717 00:51:42,273 --> 00:51:44,226 Perche' il suo libro e' cosi' misogino? 718 00:51:44,346 --> 00:51:45,617 Penso che sia erotico. 719 00:51:45,737 --> 00:51:46,987 E' solo sporco. 720 00:51:47,407 --> 00:51:49,207 Quindi? La vita e' sporca. 721 00:51:49,864 --> 00:51:52,380 E voglio chiederle, perche' ha scelto 722 00:51:52,500 --> 00:51:55,647 di dare il suo nome al personaggio principale? 723 00:51:56,896 --> 00:52:00,546 Uh, non riuscivo a pensare a un altro nome e il mio era utile. 724 00:52:01,205 --> 00:52:02,853 Beh, cosa e' successo alla moglie? 725 00:52:02,973 --> 00:52:04,313 Come puo' sparire cosi'? 726 00:52:04,433 --> 00:52:06,383 Beh, l'ha uccisa lui, giusto? 727 00:52:06,647 --> 00:52:08,347 No, non l'ha uccisa lui. 728 00:52:08,908 --> 00:52:10,308 Cosa c'e' di vero? 729 00:52:13,260 --> 00:52:16,860 Cosa usa della sua immaginazione e cosa viene dalla sua vita? 730 00:52:23,379 --> 00:52:25,179 Beh, ad essere onesti, uh, 731 00:52:25,767 --> 00:52:29,544 ho difficolta' a distinguere tra realta' e immaginazione. 732 00:52:34,455 --> 00:52:39,471 Ma come fa a capire la sua esperienza senza immaginazione? 733 00:52:41,897 --> 00:52:44,208 Finzione o storie, 734 00:52:45,162 --> 00:52:49,112 e' uno strumento che gli umani hanno e che nessun'altra creatura ha, 735 00:52:49,818 --> 00:52:52,368 per dare un senso alla nostra esistenza. 736 00:52:53,779 --> 00:52:55,999 Creiamo un mondo immaginario... 737 00:52:58,278 --> 00:53:02,788 come un laboratorio per dare un senso al mondo reale. 738 00:53:39,544 --> 00:53:40,394 Grazie. 739 00:53:59,932 --> 00:54:03,511 Sono entusiasta che gli studenti incontrino un vero scrittore. 740 00:54:03,631 --> 00:54:05,818 Beh, non ci sono molti veri scrittori qui? 741 00:54:05,938 --> 00:54:07,070 T., Simone. 742 00:54:09,347 --> 00:54:11,737 E' come se l'unico posto in cui puoi trovare i loro libri 743 00:54:11,857 --> 00:54:15,757 sia nella biblioteca del college nella sezione degli autori locali. 744 00:54:18,669 --> 00:54:21,669 Non sapevo che Simone avesse pubblicato un libro. 745 00:54:23,239 --> 00:54:25,339 In realta' ne ha pubblicati due. 746 00:54:26,679 --> 00:54:29,537 E il fatto e' che non e' una cattiva scrittrice. 747 00:54:29,657 --> 00:54:31,657 In realta' e' piuttosto brava. 748 00:54:32,356 --> 00:54:34,412 E' solo una specie di racconto ammonitore. 749 00:54:34,532 --> 00:54:35,882 Che cosa? Com'e'? 750 00:54:37,067 --> 00:54:39,460 Perche' quando avro' la sua eta', voglio essere a Brooklyn 751 00:54:39,580 --> 00:54:41,680 con una carriera di scrittrice, e un editore e un agente. 752 00:54:41,800 --> 00:54:44,350 Non voglio stare nella fottuta Acheron. 753 00:55:09,175 --> 00:55:11,144 Oh, eccoti. Andiamo, dobbiamo andare. 754 00:55:11,264 --> 00:55:13,407 - Che cosa? - Siamo in ritardo. Dobbiamo andare. 755 00:55:13,527 --> 00:55:15,540 Posso... posso prendere questi? 756 00:55:15,660 --> 00:55:18,560 Che cosa? Eh, si'. Li metterebbe sul mio conto? 757 00:55:19,272 --> 00:55:20,422 Grazie mille. 758 00:55:20,798 --> 00:55:21,898 Ci penso io. 759 00:55:39,741 --> 00:55:43,041 Oh, ieri sera ti sei perso una festa pazzesca, Shriver. 760 00:55:44,515 --> 00:55:46,243 Oltre ogni limite. 761 00:55:47,209 --> 00:55:51,479 Ma quello che succede all'Hotel 99 resta all'Hotel 99. 762 00:55:53,459 --> 00:55:57,109 Ma scrivero' un bestseller su quel posto uno di questi giorni. 763 00:55:57,601 --> 00:56:00,051 Speravo di averti in uno dei capitoli. 764 00:56:01,053 --> 00:56:04,353 Non hai appena detto quello che succede li' rimane li'? 765 00:56:05,675 --> 00:56:07,525 - Beh... - Salve, ragazzi. 766 00:56:07,997 --> 00:56:09,097 Ehi, Victor. 767 00:56:10,196 --> 00:56:14,458 Vedo che la nostra poetessa saffica preferita e' sparita. 768 00:56:14,949 --> 00:56:16,949 Ho sentito che le autorita' sono state allertate. 769 00:56:17,069 --> 00:56:18,919 Autorita'? Quali autorita'? 770 00:56:21,609 --> 00:56:23,806 Sembri un po' preoccupato, Shriver. 771 00:56:23,926 --> 00:56:25,426 Devi dirmi qualcosa? 772 00:56:28,776 --> 00:56:29,926 Li hai letti? 773 00:56:30,254 --> 00:56:33,216 Oh, si'. certo. Molto belli. Sono, ehm... 774 00:56:35,479 --> 00:56:36,999 ... drammi domestici. 775 00:56:37,119 --> 00:56:39,450 Sai, le donne che lottano per trovare il loro posto. 776 00:56:39,570 --> 00:56:40,970 Sembri sprezzante. 777 00:56:41,180 --> 00:56:42,780 Oh, no. No, no, no, no. 778 00:56:43,138 --> 00:56:45,238 E' solo che... Beh, voglio dire, 779 00:56:46,054 --> 00:56:48,013 scrittori come te e me, 780 00:56:48,949 --> 00:56:50,099 voglio dire, 781 00:56:50,791 --> 00:56:52,891 cerchiamo il pesce grosso, vero? 782 00:56:53,279 --> 00:56:57,425 Dragando le verita' dalle profondita' oscure. 783 00:56:58,190 --> 00:56:58,990 Beh... 784 00:57:02,201 --> 00:57:03,768 Salve. Benvenuti. 785 00:57:04,523 --> 00:57:07,323 So che, uh, siamo tutti felici di essere qui. 786 00:57:08,006 --> 00:57:09,606 Io certamente lo sono. 787 00:57:10,015 --> 00:57:13,222 Iniziero' presentando il signore alla mia destra, 788 00:57:13,342 --> 00:57:18,142 che non avrebbe bisogno di presentazioni se il suo volto fosse un po' piu' familiare. 789 00:57:18,487 --> 00:57:20,637 E' l'autore di un solo romanzo... 790 00:57:21,002 --> 00:57:23,527 un grande romanzo. 791 00:57:23,831 --> 00:57:25,681 Signore e signori, Shriver. 792 00:57:31,404 --> 00:57:34,809 E poi, vorrei presentare il nostro drammaturgo, Victor Bennet, 793 00:57:34,929 --> 00:57:37,595 che viene da noi da qualche parte dall'altra parte dell'oceano. 794 00:57:37,715 --> 00:57:41,555 Abbiamo avuto tutti il piacere di goderci il suo divertimento isterico 795 00:57:41,675 --> 00:57:46,125 eppure profondamente emozionante faccia a faccia la scorsa notte, proprio qui. 796 00:57:46,534 --> 00:57:47,734 Victor Bennet. 797 00:57:49,511 --> 00:57:52,991 Il tema della nostra tavola rotonda di oggi 798 00:57:53,858 --> 00:57:56,458 sono le parole sulla realta' della pagina 799 00:57:57,778 --> 00:57:58,878 o illusione? 800 00:58:01,042 --> 00:58:01,942 Signori? 801 00:58:04,785 --> 00:58:07,930 La realta' non e' comunque un'illusione? 802 00:58:08,475 --> 00:58:10,802 - Ecco che arrivano le stronzate. - Realta'/illusione. 803 00:58:10,922 --> 00:58:13,972 Quella barra implica qualcosa di sinonimico, vero? 804 00:58:14,349 --> 00:58:18,248 Se scrivessi narrativa come i miei colleghi, sarei un drammaturgo/romanziere. 805 00:58:18,368 --> 00:58:21,951 Nessuno discuterebbe su quello. Ostetrico/ginecologo. 806 00:58:22,238 --> 00:58:24,393 DR/OG. 807 00:58:25,083 --> 00:58:25,783 Si'! 808 00:58:26,012 --> 00:58:27,558 Vedo che hai annotato 809 00:58:27,678 --> 00:58:29,951 alcuni dei tuoi pensieri sul tuo taccuino, Shriver. 810 00:58:30,071 --> 00:58:33,152 Ti va di illuminarci? 811 00:58:43,650 --> 00:58:46,272 Allora, ieri sera, dalla mia camera d'albergo, 812 00:58:46,392 --> 00:58:47,992 ho visto questo, um... 813 00:58:48,891 --> 00:58:50,491 gruppo di cheerleader, 814 00:58:50,895 --> 00:58:54,966 giovani donne che ballavano e si divertivano 815 00:58:55,270 --> 00:58:57,665 come bambine a bordo piscina. 816 00:58:59,205 --> 00:59:05,150 E poi una di queste giovani donne e' volata in aria, 817 00:59:07,108 --> 00:59:10,112 dolcemente, come una piuma mossa dalla brezza. 818 00:59:12,388 --> 00:59:15,188 Aveva lunghi capelli biondi e occhi azzurri. 819 00:59:16,335 --> 00:59:19,485 E dalla mia finestra, avrei potuto allungare la mano 820 00:59:20,046 --> 00:59:21,496 e toccarle il viso. 821 00:59:24,967 --> 00:59:27,867 E al di la' di questa adorabile giovane donna, 822 00:59:29,688 --> 00:59:34,738 non sarei stato in grado di distinguere dove l'alto deserto incontrasse il cielo notturno, 823 00:59:36,126 --> 00:59:38,326 se non per una linea invisibile... 824 00:59:40,446 --> 00:59:43,023 che indicava dove finiva la terra, 825 00:59:44,368 --> 00:59:46,453 e scendevano milioni di stelle. 826 00:59:48,585 --> 00:59:50,635 E mentre tutto questo accadeva, 827 00:59:51,244 --> 00:59:54,156 questo lungo e lento treno merci passava... 828 00:59:56,761 --> 01:00:02,120 le sue ruote con quel rumore schioccante che e' cosi' rassicurante. 829 01:00:04,662 --> 01:00:08,605 Proprio a tempo come e' con il nostro battito cardiaco. 830 01:00:15,649 --> 01:00:17,499 O forse ho inventato tutto. 831 01:00:23,159 --> 01:00:26,053 - Ben fatto. Ben fatto. - Geniale. 832 01:00:37,024 --> 01:00:39,941 Ehi! Proprio l'uomo che stavo cercando. 833 01:00:40,245 --> 01:00:41,295 Guarda qui. 834 01:00:41,725 --> 01:00:46,087 Oltre 100.000 di visualizzazioni, 600 commenti e oltre. 835 01:00:46,207 --> 01:00:48,960 - Devo andare in bagno. - Questa signora di Toledo... 836 01:00:49,080 --> 01:00:50,038 Signor Shriver, 837 01:00:50,158 --> 01:00:51,908 sono il detective Karpas. 838 01:00:52,992 --> 01:00:55,040 E' nei guai, Shriver? 839 01:00:56,284 --> 01:00:57,284 Non lo so. 840 01:00:57,501 --> 01:00:58,301 Prego. 841 01:01:02,181 --> 01:01:04,497 Sto leggendo il suo libro, signor Shriver. 842 01:01:04,617 --> 01:01:06,630 Ha una prospettiva interessante sulla vita. 843 01:01:06,750 --> 01:01:08,150 - Davvero? - Si'. 844 01:01:08,640 --> 01:01:11,090 Lo descriverei come nichilista. E lei? 845 01:01:12,031 --> 01:01:14,281 Si', non mi piacciono le etichette. 846 01:01:14,671 --> 01:01:15,821 E' un cubano? 847 01:01:17,101 --> 01:01:18,401 Certo che lo e'. 848 01:01:18,805 --> 01:01:21,340 Sa, i suoi personaggi non hanno morale, giusto? 849 01:01:21,460 --> 01:01:24,010 Non ci sono buoni o cattivi. Nessun Dio. 850 01:01:24,898 --> 01:01:27,112 Solo dissolutezza e sporcizia 851 01:01:27,232 --> 01:01:28,782 e... e infedelta' dilagante. 852 01:01:28,902 --> 01:01:31,645 E, uh, beh, omicidio, ovviamente. 853 01:01:33,211 --> 01:01:34,667 - Si'. - Si'. 854 01:01:35,427 --> 01:01:39,184 Ho sentito che e' l'ultima persona ad aver visto viva la signorina Brown. 855 01:01:39,304 --> 01:01:40,704 Aspetti, e' morta? 856 01:01:40,887 --> 01:01:42,927 Oh, no, non ho detto che era morta. 857 01:01:43,047 --> 01:01:45,547 Perche'? C'e' qualcosa che vuole dirmi? 858 01:01:45,683 --> 01:01:47,627 - E' morta? - No. No, e' scomparsa. 859 01:01:47,747 --> 01:01:51,547 Ma, uh, sa, dopo 24 ore, queste cose raramente vanno a buon fine. 860 01:01:53,705 --> 01:01:55,417 La ragazza di notte all'hotel dice 861 01:01:55,537 --> 01:01:59,437 che la signorina Brown le ha lasciato un bigliettino prima di sera. 862 01:02:00,664 --> 01:02:03,414 Si', voleva incontrarmi per un drink al bar. 863 01:02:04,024 --> 01:02:05,324 E' interessante. 864 01:02:05,444 --> 01:02:06,944 Solo perche' ho, uh, 865 01:02:07,064 --> 01:02:10,946 si', 400 persone che vi hanno visto litigare quella notte. 866 01:02:13,164 --> 01:02:15,164 Allora, l'ha raggiunta al bar? 867 01:02:15,296 --> 01:02:16,546 No, ero stanco. 868 01:02:17,437 --> 01:02:19,499 Non troppo stanco per organizzare una festa nella sua stanza, vero? 869 01:02:19,619 --> 01:02:22,419 - Shriver, ti serve un avvocato? - Non credo. 870 01:02:24,974 --> 01:02:26,074 - Ok. - Ok. 871 01:02:26,434 --> 01:02:28,934 - Ci vediamo alla soiree. - Che soiree? 872 01:02:31,794 --> 01:02:32,994 E' divertente. 873 01:02:33,812 --> 01:02:36,144 Ascolti, io... ho scavato nel suo passato, 874 01:02:36,264 --> 01:02:39,364 ed e' solo che alcune cose non tornano esattamente. 875 01:02:40,517 --> 01:02:43,667 Non saprebbe per caso dov'e' la sua ex moglie, vero? 876 01:02:44,586 --> 01:02:46,124 - No. - Va bene. 877 01:02:46,244 --> 01:02:47,144 Va bene. 878 01:02:47,720 --> 01:02:50,420 Ehi, le faro' sapere se trovo qualcosa, eh? 879 01:02:53,691 --> 01:02:54,591 Fanculo. 880 01:02:55,989 --> 01:02:56,989 Oh, cazzo. 881 01:02:57,109 --> 01:02:58,009 Fanculo. 882 01:02:58,470 --> 01:02:59,980 Pensa che tu l'abbia uccisa. 883 01:03:00,100 --> 01:03:01,150 Ucciso chi? 884 01:03:01,382 --> 01:03:03,345 La poetessa, ovviamente. 885 01:03:03,649 --> 01:03:05,299 Forse anche tua moglie. 886 01:03:05,807 --> 01:03:07,054 Io... non l'ho fatto. 887 01:03:07,174 --> 01:03:09,056 Sai, e', uh, interessante, 888 01:03:09,176 --> 01:03:11,570 i parallelismi tra la tua vita 889 01:03:11,875 --> 01:03:14,375 e il protagonista nel libro di Shriver. 890 01:03:14,747 --> 01:03:15,747 Non credi? 891 01:03:16,637 --> 01:03:20,237 Si', va bene. Lasciami in pace cosi' posso pensare, va bene? 892 01:03:20,922 --> 01:03:21,822 Shriver. 893 01:03:22,799 --> 01:03:24,499 - Oh, scusa. - Andiamo. 894 01:03:24,838 --> 01:03:29,038 Allora, faro' delle commissioni e poi passeremo a casa mia per cambiarmi. 895 01:03:34,125 --> 01:03:35,825 E io? Sembro un barbone. 896 01:03:36,130 --> 01:03:39,430 Oh, tu sei lo scrittore. Ti e' permesso essere chi sei. 897 01:03:40,130 --> 01:03:42,331 E tu? Anche tu sei una scrittrice. 898 01:03:43,834 --> 01:03:46,534 La gente non mi vede cosi' da queste parti. 899 01:03:49,993 --> 01:03:51,393 Odio questa festa. 900 01:03:51,697 --> 01:03:53,100 Vorrei che potessimo saltarla. 901 01:03:53,220 --> 01:03:55,300 - Saltiamola. - No, non possiamo. 902 01:03:55,420 --> 01:03:56,974 - Perche' no? - Perche', 903 01:03:57,094 --> 01:03:59,987 la dottoressa Bedrosian e' la principale benefattrice del festival. 904 01:04:00,107 --> 01:04:02,127 Questa e' la sera in cui andiamo a casa sua, 905 01:04:02,247 --> 01:04:05,529 la facciamo sentire molto importante. 906 01:04:08,409 --> 01:04:09,809 Piu' precisamente, 907 01:04:09,929 --> 01:04:14,372 tu la farai sentire davvero importante. 908 01:04:15,490 --> 01:04:17,740 Si chiama cantare per la tua cena. 909 01:04:18,630 --> 01:04:19,530 Capisco. 910 01:04:20,465 --> 01:04:23,381 Voglio dire, per essere chiari, non devi cantare 911 01:04:23,685 --> 01:04:27,918 ogni melodia che la dottoressa Bedrosian ti chiede di cantare. 912 01:04:28,038 --> 01:04:29,267 Sai cosa voglio dire. 913 01:04:29,387 --> 01:04:31,787 Cosa insegna la dottoressa Bedrosian? 914 01:04:32,192 --> 01:04:34,042 Oh, non e' all'universita'. 915 01:04:34,174 --> 01:04:36,351 E' una ginecologa locale. 916 01:04:45,931 --> 01:04:47,730 Non li hai comprati. 917 01:04:49,673 --> 01:04:51,332 Voglio che li firmi per me. 918 01:04:51,452 --> 01:04:54,602 Avrei potuto dartene una copia. Ne ho delle scatole. 919 01:04:55,021 --> 01:04:56,632 - Davvero? - Si'. 920 01:04:56,936 --> 01:04:58,687 I tuoi libri, dovrebbero essere nel mondo, 921 01:04:58,807 --> 01:05:01,557 perche' quello che ho letto finora e', uh... 922 01:05:02,333 --> 01:05:04,083 e' davvero straordinario. 923 01:05:05,084 --> 01:05:06,634 Ho fatto molti sogni. 924 01:05:08,513 --> 01:05:09,563 Ma poi io, 925 01:05:10,351 --> 01:05:11,051 sai, 926 01:05:11,908 --> 01:05:14,158 dovevo fare i conti con la realta'. 927 01:05:15,476 --> 01:05:17,010 Le persone cercano di darmi consigli, 928 01:05:17,130 --> 01:05:19,350 andare online, avere un sito Web, 929 01:05:20,337 --> 01:05:22,137 costruire una piattaforma. 930 01:05:23,223 --> 01:05:25,236 Dicono che sia piu' importante della scrittura vera e propria. 931 01:05:25,356 --> 01:05:26,706 Quanto e' cinico? 932 01:05:27,271 --> 01:05:30,231 Sai, poi ci sei... tu. 933 01:05:30,535 --> 01:05:32,517 Non ti trovano da nessuna parte. 934 01:05:32,637 --> 01:05:36,290 Praticamente neghi di essere l'autore del tuo stesso libro. 935 01:05:36,710 --> 01:05:40,425 Fai piccoli giochetti mentali ogni volta che qualcuno ti fa una domanda diretta. 936 01:05:40,545 --> 01:05:44,995 E tu, piu' di chiunque altro, hai lasciato che il tuo lavoro parlasse da solo. 937 01:05:45,811 --> 01:05:50,425 Io lascio che il mio lavoro parli da solo e nessuno ascolta. 938 01:05:54,141 --> 01:05:56,491 Io, uh, dovrei finire. Faremo tardi. 939 01:06:01,218 --> 01:06:02,718 Ti faro' un accordo. 940 01:06:04,090 --> 01:06:07,171 Mi leggi un po' di Goat Time, la mia lettura privata, 941 01:06:07,948 --> 01:06:10,410 e firmero' i tuoi libri. 942 01:06:17,263 --> 01:06:19,013 Beh, cosa vuoi che legga? 943 01:06:19,487 --> 01:06:21,810 Solo una qualsiasi delle pagine che ho piegato. 944 01:06:21,930 --> 01:06:23,057 Ad alta voce? 945 01:06:23,177 --> 01:06:24,817 No, silenziosamente. 946 01:06:24,937 --> 01:06:26,337 Si', ad alta voce. 947 01:06:41,844 --> 01:06:43,836 "Nei giorni, poi nelle settimane, 948 01:06:43,956 --> 01:06:47,106 poi nei mesi successivi alla partenza di mia moglie, 949 01:06:48,613 --> 01:06:51,413 continuavo ad aspettarmi di sentire qualcosa. 950 01:06:53,096 --> 01:06:54,586 Eppure non sentivo niente. 951 01:06:54,706 --> 01:06:57,756 Nessun dolore, nessuna perdita, nessuna tristezza. 952 01:06:58,710 --> 01:07:01,088 Provavo solo stanchezza, 953 01:07:01,974 --> 01:07:06,980 come se stessi sollevando un secchio pesante da un pozzo di profondita' infinita. 954 01:07:09,808 --> 01:07:12,508 Poi un giorno, mentre prendevo l'autobus, 955 01:07:13,344 --> 01:07:17,033 diretto in centro per incontrare Franz a pranzo, vidi un uomo. 956 01:07:18,599 --> 01:07:23,349 Aveva piu' o meno la mia eta', la mia altezza, indossava un lungo soprabito di tweed 957 01:07:23,822 --> 01:07:26,748 esattamente come quello 958 01:07:26,868 --> 01:07:31,118 che mi ero lasciato alle spalle in una stazione ferroviaria molti anni fa. 959 01:07:32,613 --> 01:07:35,627 Quel giorno di tanto tempo prima era iniziato con un freddo invernale 960 01:07:35,747 --> 01:07:39,597 che sbocciava in calore mentre si avvicinava l'ora di mezzogiorno. 961 01:07:40,665 --> 01:07:44,215 Mi tolsi il cappotto e lo ripiegai sulla panca accanto a me. 962 01:07:45,017 --> 01:07:48,673 Poi mi appisolai, sognando, credo, 963 01:07:49,242 --> 01:07:51,991 e mi svegliai all'ultima chiamata per il mio treno. 964 01:07:52,111 --> 01:07:55,111 Mi alzai e corsi, lasciandomi dietro il cappotto. 965 01:07:55,547 --> 01:08:00,397 Passo' piu' di un anno, l'inverno successivo, prima che mi rendessi conto che mancava. 966 01:08:01,468 --> 01:08:04,167 Piu' esaminavo il cappotto dell'uomo, 967 01:08:05,428 --> 01:08:08,392 piu' mi convincevo che fosse stato mio. 968 01:08:10,390 --> 01:08:12,784 Perche' lo indossava? Era aprile. 969 01:08:12,904 --> 01:08:15,654 Io stesso indossavo solo una giacca leggera. 970 01:08:17,223 --> 01:08:20,423 Quando l'autobus arrivo' alla mia fermata, lui scese. 971 01:08:20,574 --> 01:08:22,142 Decisi di seguirlo. 972 01:08:22,262 --> 01:08:26,243 Attraverso' la Seventh Avenue e inizio' a camminare sulla 21st Street. 973 01:08:26,363 --> 01:08:29,584 Si fermo' un attimo in un'edicola, 974 01:08:29,704 --> 01:08:32,264 e lesse i titoli di alcuni tabloid. 975 01:08:32,590 --> 01:08:34,077 Controllo' l'orologio. 976 01:08:34,197 --> 01:08:35,747 Io controllai il mio. 977 01:08:35,894 --> 01:08:38,168 Seguii l'uomo per poche centinaia di metri 978 01:08:38,288 --> 01:08:41,040 e lo vidi entrare nello stesso bar 979 01:08:41,160 --> 01:08:43,960 dove avevo organizzato un incontro con Franz. 980 01:08:44,497 --> 01:08:49,343 Lo vidi attraverso la finestra mentre si infilava tra diversi tavoli 981 01:08:49,647 --> 01:08:51,910 e poi, con mio shock e stupore, 982 01:08:52,752 --> 01:08:54,953 si fermo' e saluto' Franz. 983 01:08:56,610 --> 01:08:58,610 I due uomini si abbracciarono, 984 01:08:59,047 --> 01:09:01,365 e poi lui si sedette di fronte a Franz 985 01:09:01,485 --> 01:09:04,985 come se fosse stato lui quello con l'appuntamento a pranzo. 986 01:09:05,271 --> 01:09:07,153 Rimasi a guardarli consumare il loro pasto. 987 01:09:07,273 --> 01:09:10,678 L'uomo prese una frittata mentre Franz scelse l'insalata Nicoise, 988 01:09:10,798 --> 01:09:13,898 insieme a una bottiglia del mio Sancerre preferito. 989 01:09:17,240 --> 01:09:20,243 Odiavo questo sconosciuto fuori nel mondo, 990 01:09:22,070 --> 01:09:23,720 che viveva la mia vita, 991 01:09:24,856 --> 01:09:28,006 mangiando il mio pranzo, respirando il mio ossigeno. 992 01:09:30,604 --> 01:09:35,454 Sarebbe arrivato il tempo in cui le circostanze mi avrebbero costretto ad affrontarlo. 993 01:09:36,824 --> 01:09:39,132 Camminai fino a casa." 994 01:10:04,129 --> 01:10:05,229 Scusa. Io... 995 01:10:10,508 --> 01:10:11,558 Sei carina. 996 01:10:13,513 --> 01:10:15,787 Carina? Questo... E' tutto quello che... hai? 997 01:10:15,907 --> 01:10:18,357 Ah, no, no. Intendevo, uh, fantastica. 998 01:10:18,619 --> 01:10:21,565 - Grazie. - E, sai, spettacolare. Eh, stellare. 999 01:10:22,007 --> 01:10:22,707 Si'? 1000 01:10:23,306 --> 01:10:25,856 Dobbiamo davvero andare a questa festa? 1001 01:10:26,399 --> 01:10:27,799 - Si'. - Va bene. 1002 01:10:28,615 --> 01:10:29,965 Oh, la mia borsa. 1003 01:10:34,534 --> 01:10:37,303 Oh, ehi. Si', l'hai promesso. 1004 01:10:38,049 --> 01:10:39,649 Devi firmare il libro. 1005 01:10:41,889 --> 01:10:45,459 Perche' non lo facciamo dopo la festa? 1006 01:10:47,808 --> 01:10:50,163 - Si', va bene. Si'. - Si'. 1007 01:11:01,909 --> 01:11:02,809 Va bene. 1008 01:11:04,262 --> 01:11:06,162 Bourbon, se non le dispiace. 1009 01:11:08,699 --> 01:11:10,189 Possiamo andare adesso? 1010 01:11:10,309 --> 01:11:13,009 Ok, eccola che arriva. Assecondala e basta. 1011 01:11:13,356 --> 01:11:14,556 Salve, Simone. 1012 01:11:14,980 --> 01:11:15,780 Salve. 1013 01:11:17,527 --> 01:11:18,985 - Scusi. - Signor Shriver. 1014 01:11:19,105 --> 01:11:21,287 E' un vero onore averla qui 1015 01:11:21,407 --> 01:11:23,557 nella mia non cosi' umile dimora. 1016 01:11:23,830 --> 01:11:24,680 Grazie. 1017 01:11:24,800 --> 01:11:27,200 Spero che si sentira' a suo agio qui. 1018 01:11:27,587 --> 01:11:30,862 Sa, cerco di mantenere un livello di raffinatezza urbana 1019 01:11:30,982 --> 01:11:32,820 in questo deserto culturale. 1020 01:11:32,940 --> 01:11:34,090 Si', lo vedo. 1021 01:11:34,210 --> 01:11:37,685 Sa, penso solo che sia importante... dare l'esempio. 1022 01:11:38,536 --> 01:11:41,436 E averla qui e' una parte importante di questo. 1023 01:11:41,556 --> 01:11:44,238 Vale ogni centesimo della mia donazione. 1024 01:11:45,039 --> 01:11:46,346 Ora, vede, io... 1025 01:11:46,466 --> 01:11:49,216 non lo so, vado matta per la letteratura. 1026 01:11:49,740 --> 01:11:50,941 Chi e' quel tizio? 1027 01:11:51,061 --> 01:11:54,061 Non ne ho idea. Venga a vedere la mia biblioteca. 1028 01:12:02,814 --> 01:12:05,364 Questa non sembra essere una biblioteca. 1029 01:12:05,484 --> 01:12:08,484 Si', ma e' qui che faccio il mio lavoro migliore. 1030 01:12:10,151 --> 01:12:11,101 Ecco qui. 1031 01:12:11,892 --> 01:12:14,092 Prima edizione, ottime condizioni. 1032 01:12:15,461 --> 01:12:19,220 Non c'e' bisogno che glielo dica, ho pagato una fortuna per questo. 1033 01:12:19,340 --> 01:12:22,790 C'e' qualcosa che potrei fare per farmelo firmare da lei? 1034 01:12:23,295 --> 01:12:24,695 Sei uno scrittore? 1035 01:12:27,125 --> 01:12:28,709 So chi sei. 1036 01:12:31,770 --> 01:12:33,020 Proprio niente? 1037 01:12:35,669 --> 01:12:36,669 Una penna. 1038 01:12:37,773 --> 01:12:38,573 Penna. 1039 01:12:38,693 --> 01:12:40,743 Penso di dover andare in bagno. 1040 01:12:41,531 --> 01:12:42,331 Gesu'. 1041 01:12:57,131 --> 01:12:58,081 Ehi, ehi. 1042 01:12:59,940 --> 01:13:02,291 Residenza Shriver. Sono Jeeves. 1043 01:13:02,718 --> 01:13:03,781 Lenny, sono io. 1044 01:13:03,901 --> 01:13:05,144 Qual e' il premio? 1045 01:13:05,264 --> 01:13:07,872 - Penso di essere Shriver. - Si', sei Shriver. Quindi? 1046 01:13:07,992 --> 01:13:11,571 No, quel Shriver. E' pazzesco, ma torna tutto. 1047 01:13:11,691 --> 01:13:14,241 Sto ricordando la sua vita. La mia vita. 1048 01:13:14,433 --> 01:13:19,264 Io... cosa hai fumato la' fuori? Voglio dire, e' pazzesco. 1049 01:13:20,439 --> 01:13:22,189 Va tutto bene li' dentro? 1050 01:13:22,563 --> 01:13:23,763 Si', sto bene. 1051 01:13:25,488 --> 01:13:27,584 - Che cosa? - Adesso tutto ha un senso. 1052 01:13:27,704 --> 01:13:30,111 Non sono un impostore. Ho scritto io Goat Time. 1053 01:13:30,231 --> 01:13:31,548 E' tutto dentro di me. 1054 01:13:31,668 --> 01:13:35,268 Dimentichi che hai scritto un libro e sei una persona famosa? 1055 01:13:35,388 --> 01:13:36,938 Non lo so. Veramente? 1056 01:13:37,422 --> 01:13:39,947 Scrivere quel libro mi e' costato tutto. 1057 01:13:40,067 --> 01:13:42,123 E se ho potuto dimenticarlo, 1058 01:13:42,243 --> 01:13:46,543 pensi che sia possibile che possa dimenticare di aver commesso un omicidio? 1059 01:13:47,118 --> 01:13:49,968 Uh, stai solo parlando ipoteticamente, giusto? 1060 01:13:50,416 --> 01:13:53,816 Io... non lo so. Tutto quello che so e' che sono Shriver. 1061 01:13:54,604 --> 01:13:56,354 E potrei essere nei guai. 1062 01:13:58,042 --> 01:13:58,942 Va bene. 1063 01:13:59,870 --> 01:14:00,550 Certo. 1064 01:14:00,670 --> 01:14:02,960 No, io sono Shriver. 1065 01:14:06,069 --> 01:14:08,217 Io sono quel Shriver. 1066 01:14:10,657 --> 01:14:12,756 Va bene, va bene. Prendi una pillola, amico. 1067 01:14:12,876 --> 01:14:14,026 Sono Shriver! 1068 01:14:15,540 --> 01:14:16,390 Pronto? 1069 01:14:17,844 --> 01:14:20,644 Oh, stavo cominciando a preoccuparmi per lei. 1070 01:14:22,762 --> 01:14:23,562 Scusi. 1071 01:14:39,559 --> 01:14:42,826 Allora, uh, che ne dice della cena? 1072 01:14:43,130 --> 01:14:45,752 La cena puo' aspettare. Ma ora sono affamata. 1073 01:14:45,872 --> 01:14:48,372 Oh, per favore, parlami di letteratura. 1074 01:14:49,485 --> 01:14:52,063 Ho fatto spedire questo letto da Positano. 1075 01:14:52,183 --> 01:14:55,306 Oh, pesa cosi' tanto che abbiamo dovuto rinforzare il pavimento sotto. 1076 01:14:55,426 --> 01:14:58,548 Voglio che tu legga il mio romanzo. E' un bestseller garantito. 1077 01:14:58,668 --> 01:15:01,246 Oh, ha tutto. Violenza e sesso. 1078 01:15:01,366 --> 01:15:02,066 Si'. 1079 01:15:02,615 --> 01:15:04,815 Parla di una bellissima ginecologa 1080 01:15:04,935 --> 01:15:07,058 che ha un segreto profondo e oscuro. 1081 01:15:07,178 --> 01:15:09,113 Si', lo so. Parla di me. 1082 01:15:09,233 --> 01:15:11,262 Sai cosa dicono, "Scrivi di quello che sai". 1083 01:15:11,382 --> 01:15:13,583 Voglio che tu sia duro con me, ok? 1084 01:15:14,640 --> 01:15:17,871 - Si', si', dai, leone letterario! - Tu! 1085 01:15:17,991 --> 01:15:18,941 Che cosa? 1086 01:15:19,324 --> 01:15:20,613 Si fidi di me, dottoressa, 1087 01:15:20,733 --> 01:15:23,954 questa e' una faccia non degna del suo wall of fame. 1088 01:15:24,074 --> 01:15:24,924 Simone. 1089 01:15:26,039 --> 01:15:27,037 Devo andare. 1090 01:15:27,157 --> 01:15:28,457 Accidenti! Ma... 1091 01:15:30,014 --> 01:15:32,064 Hai dimenticato il mio romanzo. 1092 01:15:34,617 --> 01:15:36,364 Simone. Simone! 1093 01:15:59,254 --> 01:16:00,954 Ci deve essere qualcosa. 1094 01:16:01,417 --> 01:16:03,417 Proprio tipo, qualsiasi stanza. 1095 01:16:04,893 --> 01:16:05,743 Simone? 1096 01:16:07,160 --> 01:16:07,921 Sono io. 1097 01:16:08,041 --> 01:16:09,391 Tu chi cazzo sei? 1098 01:16:10,478 --> 01:16:12,099 - Sono Shriver. - Sai, mi stavo chiedendo 1099 01:16:12,219 --> 01:16:14,841 perche' ti sei comportato in modo cosi' evasivo da quando sei arrivato, 1100 01:16:14,961 --> 01:16:17,430 e qualcuno si e' appena presentato e mi ha dato la risposta. 1101 01:16:17,550 --> 01:16:19,619 Quindi, non sei arrabbiata per la ginecologa? 1102 01:16:19,739 --> 01:16:20,989 Oh, per favore. 1103 01:16:21,228 --> 01:16:23,459 Che sollievo. Ma, Simone... 1104 01:16:23,579 --> 01:16:26,636 No, no, no, no. Non chiamarmi "Simone", chiunque tu sia. 1105 01:16:26,756 --> 01:16:31,156 Voglio dire, puoi onestamente dirmi che non mi hai mentito da quando sei qui? 1106 01:16:33,863 --> 01:16:36,313 Beh, questa e' una domanda complicata. 1107 01:16:36,485 --> 01:16:38,919 Beh, tecnicamente, ho mentito. 1108 01:16:39,741 --> 01:16:42,091 Ma si scopre che le bugie sono vere. 1109 01:16:43,284 --> 01:16:44,480 Oh, Dio mio. 1110 01:16:44,600 --> 01:16:46,650 Questo posto fa schifo, Simone. 1111 01:16:46,791 --> 01:16:48,742 Non ci sono nemmeno i fazzoletti di carta li' dentro. 1112 01:16:48,862 --> 01:16:49,839 Chi e' questo tizio? 1113 01:16:49,959 --> 01:16:51,109 Sono Shriver. 1114 01:16:51,794 --> 01:16:52,644 Eccolo. 1115 01:16:53,117 --> 01:16:55,219 L'uomo dell'ora. Il mio sosia. 1116 01:16:55,620 --> 01:16:57,797 Lei, signore, mi ha causato un bel mal di testa. 1117 01:16:57,917 --> 01:16:59,712 Ero in un bellissimo ashram, 1118 01:16:59,832 --> 01:17:04,446 ed ero cosi' vicino a raggiungere la pura beatitudine e felicita' 1119 01:17:04,750 --> 01:17:06,197 - quando ho ricevuto una telefonata. - Guardi, amico, 1120 01:17:06,317 --> 01:17:08,978 non so chi pensa di essere, ma il signor Shriver e' qui. 1121 01:17:09,098 --> 01:17:10,827 No, sicuramente non lo e'. 1122 01:17:10,947 --> 01:17:13,465 E penso che tu debba tornare da dove sei venuto 1123 01:17:13,585 --> 01:17:16,599 perche' stai sconvolgendo questa signora particolarmente bella qui. 1124 01:17:16,719 --> 01:17:19,315 Stai lontano da lei, impostore. 1125 01:17:19,435 --> 01:17:21,604 Impostore? Tu, amico mio, sei l'impostore. 1126 01:17:21,724 --> 01:17:25,119 Si', come puoi dimostrare di essere il vero Shriver? 1127 01:17:25,239 --> 01:17:28,872 Perche' non guardi la mia patente di guida o una qualsiasi delle mie carte di credito? 1128 01:17:28,992 --> 01:17:31,125 Ecco il mio National Book Award. 1129 01:17:31,613 --> 01:17:33,877 Questo e', uh, un invito dei Clinton 1130 01:17:33,997 --> 01:17:36,901 per ricevere il Premio Nazionale per l'Umanitarismo. 1131 01:17:37,021 --> 01:17:38,871 Bill e' un amico personale. 1132 01:17:42,179 --> 01:17:44,429 Ok. Si', e' abbastanza convincente. 1133 01:17:44,899 --> 01:17:47,449 - Lo porti in giro con te? - Si', certo. 1134 01:17:49,589 --> 01:17:52,139 E pensare che stavo davvero iniziando... 1135 01:17:57,046 --> 01:17:57,896 Simone. 1136 01:17:58,325 --> 01:17:59,175 Grazie. 1137 01:18:01,677 --> 01:18:03,746 Sei il benvenuto a venire a sentirmi leggere 1138 01:18:03,866 --> 01:18:06,266 se riesci a sopportare l'umiliazione. 1139 01:18:06,830 --> 01:18:08,930 - Scusate. - Dove stai andando? 1140 01:18:15,952 --> 01:18:17,802 Shriver, chi e' quel tizio? 1141 01:18:20,286 --> 01:18:21,786 Lui e' me, immagino. 1142 01:18:27,180 --> 01:18:28,080 Va bene. 1143 01:18:39,932 --> 01:18:43,632 Probabilmente quell'altro Shriver e' con lei in questo momento. 1144 01:18:45,155 --> 01:18:48,299 Lo sta baciando, dicendo, "Oh, Shriver". 1145 01:18:48,419 --> 01:18:50,019 Sta' zitto. Non lo e'. 1146 01:18:50,380 --> 01:18:53,130 Penso che abbia un debole per gli scrittori. 1147 01:18:54,142 --> 01:18:54,842 Si'. 1148 01:18:55,101 --> 01:18:57,569 Voglio dire, chi non lo avrebbe? Ovviamente. 1149 01:18:57,689 --> 01:19:00,616 Dimentichi, signor Shriver, che conoscevo la signorina Cleary 1150 01:19:00,736 --> 01:19:03,957 da molto tempo, quando era Simone Wasserman. 1151 01:19:06,480 --> 01:19:08,396 Oh, caspita. 1152 01:19:09,222 --> 01:19:10,422 Non lo sapevi. 1153 01:19:18,144 --> 01:19:20,679 Quindi, e' lui che le ha spezzato il cuore. 1154 01:19:20,799 --> 01:19:24,826 No. L'ha buttato come una vecchia scarpa puzzolente anni fa. 1155 01:19:28,709 --> 01:19:31,603 Non e' sempre stato il poeta in salamoia che vedi oggi. 1156 01:19:31,723 --> 01:19:34,127 Era il suo insegnante. Beh, il suo mentore. 1157 01:19:34,247 --> 01:19:38,047 Questo fino a quando non lo ha chiaramente superato in ogni modo. 1158 01:19:38,469 --> 01:19:42,358 La gente ha iniziato a prestare attenzione e lui non poteva sopportarlo. 1159 01:19:42,478 --> 01:19:44,178 Ha minato la sua fiducia 1160 01:19:44,490 --> 01:19:47,640 e l'ha trascinata giu' in ogni occasione che ha avuto. 1161 01:19:47,773 --> 01:19:50,143 E' pazzesco perche' l'ho riconosciuta 1162 01:19:50,263 --> 01:19:54,626 in questo articolo che stavo leggendo sulla sindrome dell'impostore nelle donne di successo. 1163 01:19:54,746 --> 01:19:57,296 Ora, non lo capirai perche' sei un uomo, 1164 01:19:58,489 --> 01:20:00,458 ma, fondamentalmente, ha creduto alle sue stronzate, 1165 01:20:00,578 --> 01:20:02,276 e ha perso la fiducia in se stessa. 1166 01:20:02,396 --> 01:20:06,850 Ma alla fine, ha avuto il coraggio di dargli il vecchio benservito. 1167 01:20:10,105 --> 01:20:12,296 E ha trascorso gli ultimi cinque anni 1168 01:20:12,416 --> 01:20:14,907 cercando disperatamente di fare ammenda. 1169 01:20:15,027 --> 01:20:16,769 Quello e bere. 1170 01:20:17,073 --> 01:20:18,771 - Ecco. - Oh, Gesu'. 1171 01:20:19,262 --> 01:20:22,212 - Che cosa? - L'ho cercata dappertutto, Shriver. 1172 01:20:25,484 --> 01:20:27,083 Cosa c'e' di nuovo, detective? 1173 01:20:27,203 --> 01:20:31,184 Beh, ho fatto una bella chiacchierata con, uh, una delle cheerleader 1174 01:20:31,304 --> 01:20:33,491 in citta' per la competizione stasera. 1175 01:20:33,611 --> 01:20:36,484 Uh, Sophie qualcosa. E' una ragazza adorabile. 1176 01:20:36,788 --> 01:20:38,626 - Una bella signorina. - Si'. 1177 01:20:38,746 --> 01:20:40,646 Sa, se mai avro' una figlia, 1178 01:20:41,053 --> 01:20:44,318 e' esattamente come immaginavo che sarebbe a quell'eta'. 1179 01:20:44,438 --> 01:20:49,338 Comunque, ha detto di aver visto la signorina Brown nella sua stanza quella sera tardi. 1180 01:20:49,670 --> 01:20:52,220 Ha detto di aver visto la signora Brown? 1181 01:20:53,293 --> 01:20:54,293 Lei era... 1182 01:20:54,939 --> 01:20:57,939 Si', stava... stava eseguendo una capriola aerea. 1183 01:20:58,206 --> 01:21:00,795 Piu' o meno come l'ha descritta prima oggi. 1184 01:21:00,915 --> 01:21:04,365 Ha detto che la signorina Brown era svenuta sul suo letto. 1185 01:21:04,816 --> 01:21:06,589 Non ne ho alcun ricordo. 1186 01:21:08,167 --> 01:21:11,703 Lei e' l'ultimo avvistamento conosciuto della nostra poetessa. 1187 01:21:11,823 --> 01:21:13,357 Mi scusi. Mi dispiace, 1188 01:21:13,477 --> 01:21:15,359 sta cercando di insinuare che il signor Shriver avesse qualche... 1189 01:21:15,479 --> 01:21:17,179 Ognuno e' un sospettato. 1190 01:21:17,698 --> 01:21:18,498 Tutti. 1191 01:21:19,468 --> 01:21:20,368 Va bene. 1192 01:21:20,488 --> 01:21:23,062 Beh, allora sta indagando sull'impostore 1193 01:21:23,182 --> 01:21:26,065 che corre qui fingendo di essere il nostro Shriver? 1194 01:21:26,185 --> 01:21:28,313 - Impostore? Ok. - Si'. 1195 01:21:29,362 --> 01:21:31,412 E mentre e' sul suo taccuino... 1196 01:21:31,582 --> 01:21:35,928 prenda anche nota che la signorina Brown ha lasciato la stanza mentre ero li'. 1197 01:21:41,355 --> 01:21:43,314 Sophie non ha detto di averla vista li'. 1198 01:21:43,434 --> 01:21:45,934 Si', beh, devo essere stata nella latrina. 1199 01:21:48,619 --> 01:21:49,519 Capisco. 1200 01:21:53,343 --> 01:21:54,593 Ehi, detective. 1201 01:21:55,316 --> 01:21:58,097 Non ha detto che stava cercando di rintracciare la mia ex moglie? 1202 01:21:58,217 --> 01:22:00,184 Si'. Si', e' un caso interessante. 1203 01:22:00,304 --> 01:22:02,798 Ma credo che le risposte siano la' fuori. 1204 01:22:02,918 --> 01:22:05,118 Ehi, qualcuna potrebbe essere qui. 1205 01:22:17,908 --> 01:22:18,608 Wow. 1206 01:22:19,706 --> 01:22:24,978 Questo e' probabilmente il miglior festival a cui sia mai stata. 1207 01:22:25,592 --> 01:22:27,342 Questa roba e' selvaggia! 1208 01:22:54,754 --> 01:22:55,504 Ciao. 1209 01:22:55,996 --> 01:22:56,746 Ciao. 1210 01:22:59,670 --> 01:23:02,420 Ho chiuso la chiave in camera mia, quindi... 1211 01:23:03,891 --> 01:23:04,691 Scusa. 1212 01:23:05,545 --> 01:23:06,895 Sembri stressato. 1213 01:23:07,210 --> 01:23:09,535 Le cose mi stanno andando male. 1214 01:23:10,410 --> 01:23:13,510 Dicono che sei un famoso scrittore di nome Shriver. 1215 01:23:14,209 --> 01:23:17,109 Sembra che ci sia qualche disaccordo su questo. 1216 01:23:18,791 --> 01:23:20,341 Faro' il tifo per te. 1217 01:23:22,214 --> 01:23:24,444 # Shriver, Shriver pronto a scrivere # 1218 01:23:24,564 --> 01:23:26,446 # Vai la' fuori, combatti, combatti, combatti # 1219 01:23:26,566 --> 01:23:28,666 # La penna e' piu' potente della spada, dicono # 1220 01:23:28,786 --> 01:23:31,336 # Quindi puoi schiacciarli ogni giorno # 1221 01:23:34,618 --> 01:23:36,302 Questo aiuta le persone? 1222 01:23:36,422 --> 01:23:37,272 Sembra. 1223 01:23:40,972 --> 01:23:42,985 - Le finali sono oggi. - Buona fortuna. 1224 01:23:43,105 --> 01:23:44,505 Non ne ho bisogno. 1225 01:23:47,677 --> 01:23:49,027 Ehi, scusi. Io... 1226 01:23:49,666 --> 01:23:53,716 Mi serve una chiave per la mia camera. Ieri sono rimasto chiuso fuori. 1227 01:23:55,409 --> 01:23:57,309 Non mi sembra di averne una. 1228 01:23:58,511 --> 01:24:01,011 E la cameriera? La cameriera ne ha una? 1229 01:24:01,252 --> 01:24:04,702 Perche' non va a fare colazione mentre io vado a cercarla? 1230 01:24:05,563 --> 01:24:08,066 Oh, aspetti. Oggi e' malata. 1231 01:24:08,766 --> 01:24:10,057 Lei... Lei... 1232 01:24:10,697 --> 01:24:12,536 Cosa intende? Che razza di hotel e' questo? 1233 01:24:12,656 --> 01:24:14,569 Avete una cameriera per tutto il posto? 1234 01:24:14,689 --> 01:24:16,339 Si'. E' davvero veloce. 1235 01:24:16,943 --> 01:24:18,443 Chi e' questo tizio? 1236 01:24:19,207 --> 01:24:21,057 Lui e' me, a quanto pare. 1237 01:24:22,231 --> 01:24:23,631 Che cosa? Va bene, 1238 01:24:23,751 --> 01:24:27,976 ho sentito che hai esplorato la biblioteca della dottoressa Bedrosian. 1239 01:24:29,455 --> 01:24:31,207 Giuro su Dio, non ho fatto niente. 1240 01:24:31,327 --> 01:24:33,727 - Veramente? Saresti il primo. - Si'. 1241 01:24:38,116 --> 01:24:40,266 Oh, non... non dire che sono qui. 1242 01:24:41,989 --> 01:24:42,839 Teresa. 1243 01:24:43,471 --> 01:24:44,571 L'hai visto? 1244 01:24:44,691 --> 01:24:46,630 - Visto chi? - Sai chi. 1245 01:24:46,777 --> 01:24:49,327 Scommetto che quello e' il suo porridge. 1246 01:24:49,910 --> 01:24:52,000 Beh, e'... e' suo? 1247 01:24:52,315 --> 01:24:53,565 Se n'e' andato. 1248 01:24:57,250 --> 01:25:00,347 La signora del college dice che deve essere fuori dalla sua camera prima del check-out. 1249 01:25:00,467 --> 01:25:01,942 A che ora e' il check-out? 1250 01:25:02,062 --> 01:25:03,162 Mezz'ora fa. 1251 01:25:03,436 --> 01:25:05,371 Le dovremo addebitare un giorno in piu'. 1252 01:25:05,491 --> 01:25:07,641 Posso avere una carta di credito? 1253 01:25:09,023 --> 01:25:12,770 Va bene, puoi restare a casa mia finche' non troviamo la chiave. 1254 01:25:12,890 --> 01:25:14,952 - Oh, dannazione. - Non e' cosi' male. 1255 01:25:15,072 --> 01:25:16,078 Non quello. 1256 01:25:16,198 --> 01:25:19,372 Hai fatto il mio mese, amico. 1257 01:25:19,492 --> 01:25:23,302 Mi hai regalato il racconto letterario dell'anno. 1258 01:25:23,422 --> 01:25:28,359 Un impostore si presenta fingendo di essere l'autore solitario. 1259 01:25:28,696 --> 01:25:32,224 La mia storia costringe il vero autore a uscire dal nascondiglio. 1260 01:25:32,344 --> 01:25:35,503 Cioe', questo e' semplicemente incredibilmente ironico. 1261 01:25:35,623 --> 01:25:37,423 Lo vendero' al New Yorker. 1262 01:25:39,195 --> 01:25:40,962 Va bene, andiamo. 1263 01:25:41,257 --> 01:25:42,057 Scusa. 1264 01:25:46,094 --> 01:25:47,644 Stai bene li' dentro? 1265 01:25:48,752 --> 01:25:49,702 Sto bene. 1266 01:25:53,610 --> 01:25:54,910 Va bene, dov'e'? 1267 01:25:57,089 --> 01:25:57,989 Shriver! 1268 01:25:58,766 --> 01:25:59,666 Shriver! 1269 01:26:00,413 --> 01:26:01,313 Shriver. 1270 01:26:04,297 --> 01:26:05,197 Shriver! 1271 01:26:06,005 --> 01:26:09,405 Shriver! Cosa hai intenzione di fare riguardo per questo? 1272 01:26:09,947 --> 01:26:11,897 Ho bisogno di un asciugamano. 1273 01:26:13,367 --> 01:26:17,508 Questa e' una delle grandi bufale letterarie di tutti i tempi. 1274 01:26:17,911 --> 01:26:20,871 Abbiamo uno sfacciato impostore in mezzo a noi. 1275 01:26:21,176 --> 01:26:23,014 Beh, stai parlando di me o di lui? 1276 01:26:23,134 --> 01:26:27,349 Quando ho sentito parlare per la prima volta del ciarlatano, volevo credergli. 1277 01:26:27,469 --> 01:26:30,516 Ok, io... ho dubitato di te per un momento. 1278 01:26:31,982 --> 01:26:33,032 Ero geloso. 1279 01:26:33,724 --> 01:26:37,115 Ho visto che la mia ex moglie si stava innamorando di te. 1280 01:26:37,235 --> 01:26:38,943 - Innamorando? - Mai ai miei tempi 1281 01:26:39,063 --> 01:26:41,186 ho visto uno scrittore, un vero scrittore, 1282 01:26:41,306 --> 01:26:45,276 che non girava pensando che la sua roba non avesse l'odore dell'acqua di colonia. 1283 01:26:45,396 --> 01:26:46,746 Ma tu, Shriver... 1284 01:26:46,940 --> 01:26:49,475 vai in giro come uno studente universitario, insicuro, 1285 01:26:49,595 --> 01:26:51,272 aspettando che qualcuno si avvicini e dica, 1286 01:26:51,392 --> 01:26:55,892 "Va bene, e' ora di appendere la penna. Inizia a commerciare pesce per vivere." 1287 01:26:57,603 --> 01:26:59,103 Cosa ti e' successo? 1288 01:27:00,824 --> 01:27:02,124 Ho delle teorie. 1289 01:27:02,881 --> 01:27:03,831 Anche io. 1290 01:27:04,469 --> 01:27:05,469 Sei pazzo. 1291 01:27:07,150 --> 01:27:09,669 Sai come lo so? Perche' anch'io sono pazzo. 1292 01:27:09,789 --> 01:27:12,237 Non sono abbastanza pazzo da credere per un momento 1293 01:27:12,357 --> 01:27:14,757 che tu non sia l'autore di Goat Time. 1294 01:27:14,877 --> 01:27:17,798 Ora, tira fuori il culo da li'. Forza. 1295 01:27:17,918 --> 01:27:22,418 Tra 15 minuti, quel ciarlatano sara' festeggiato dal rettore dell'universita'. 1296 01:27:22,628 --> 01:27:24,989 Poi verra' scortato all'auditorium, 1297 01:27:25,109 --> 01:27:29,582 dove leggera' il tuo libro e ritirera' il tuo premio. 1298 01:27:30,270 --> 01:27:31,822 E no, non e' un'auto. 1299 01:27:31,942 --> 01:27:34,206 E' una targa schifosa. 1300 01:27:46,579 --> 01:27:47,529 Si parte. 1301 01:27:49,438 --> 01:27:50,638 Dov'e' Teresa? 1302 01:27:51,832 --> 01:27:54,584 E' andata a sistemare la tua situazione in albergo. 1303 01:27:54,704 --> 01:27:56,804 Come arriveremo all'universita'? 1304 01:28:38,835 --> 01:28:40,585 Ecco a te, mio buon uomo. 1305 01:28:41,647 --> 01:28:44,441 Ah, se non e' Victor Lustig qui a venderci la Torre Eiffel. 1306 01:28:44,561 --> 01:28:45,961 Signore e signori, 1307 01:28:46,343 --> 01:28:49,073 - vi do Shriver. - Cosa sta succedendo qui? 1308 01:28:49,193 --> 01:28:51,423 Ok, hai un bel coraggio. Tutti e due. 1309 01:28:51,543 --> 01:28:53,860 No, io... voglio solo scusarmi. Tutto qui. 1310 01:28:53,980 --> 01:28:55,069 Per cosa diavolo? 1311 01:28:55,189 --> 01:28:57,114 Perche' sono venuto qui sotto false spoglie. 1312 01:28:57,234 --> 01:28:58,734 Scuse non accettate. 1313 01:29:01,640 --> 01:29:03,914 - Quell'uomo e' un imbroglione. - Oh, andiamo. 1314 01:29:04,034 --> 01:29:08,179 - Un falso. Un impostore. - Vuoi stare zitto, vecchio ubriacone puzzolente? 1315 01:29:08,299 --> 01:29:10,709 D' quello che devi dire e vattene. 1316 01:29:12,608 --> 01:29:14,358 Vai a prenderla, Shriver. 1317 01:29:30,286 --> 01:29:33,694 Sentite, prima di tutto, io, uh...volevo solo dirvi 1318 01:29:34,630 --> 01:29:38,243 che privilegio e' stato per me essere qui, 1319 01:29:39,635 --> 01:29:41,535 essere in mezzo a tutti voi. 1320 01:29:41,889 --> 01:29:47,295 Signor Bennet, non vedo l'ora di assistere finalmente a uno dei tuoi spettacoli. 1321 01:29:48,486 --> 01:29:50,936 Vorrei che la signorina Brown fosse qui, 1322 01:29:51,864 --> 01:29:55,695 ma leggero' ognuna delle sue poesie. 1323 01:29:57,783 --> 01:29:59,683 E, uh, alla signorina Layla, 1324 01:30:00,743 --> 01:30:03,190 spero che un giorno mi concederai il privilegio 1325 01:30:03,310 --> 01:30:06,360 di permettermi di mangiare una delle tue sculture. 1326 01:30:06,671 --> 01:30:11,851 T., signorina Teresa, tutti voi, persone davvero cosi' straordinarie. 1327 01:30:12,611 --> 01:30:15,261 Mi avete trattato con rispetto e cortesia, 1328 01:30:15,833 --> 01:30:17,483 e vi ricordero' sempre. 1329 01:30:18,500 --> 01:30:20,100 Molto affettuosamente. 1330 01:30:23,330 --> 01:30:26,170 Ma soprattutto, volevo ringraziare la professoressa Cleary 1331 01:30:26,290 --> 01:30:30,964 per avermi dato l'opportunita' di ritrovare me stesso. 1332 01:30:32,209 --> 01:30:33,109 E' un... 1333 01:30:33,340 --> 01:30:34,684 Questo e' meraviglioso. 1334 01:30:34,804 --> 01:30:37,181 Questa e' la cosa piu' meravigliosa che leggo da secoli. 1335 01:30:37,301 --> 01:30:39,581 Si era nascosta nella tua camera per tutto il tempo. 1336 01:30:39,701 --> 01:30:42,704 Mi sono addormentata sotto il tuo letto e mi sono svegliata ieri pomeriggio. 1337 01:30:42,824 --> 01:30:45,842 Non volevo avere a che fare con Layla, cosi' ho iniziato a scrivere qualche nuova poesia, 1338 01:30:45,962 --> 01:30:50,313 e quando non sei tornato nella tuo hotel la scorsa notte, ho pensato di rimanere un altro giorno. 1339 01:30:50,433 --> 01:30:51,633 E questo e'... 1340 01:30:51,924 --> 01:30:53,850 e' stato allora che ho trovato questo. 1341 01:30:53,970 --> 01:30:56,495 Questo... capolavoro. 1342 01:30:57,315 --> 01:30:58,715 Cosa hai mangiato? 1343 01:30:59,059 --> 01:31:00,821 Sono un po' curioso, immagino. 1344 01:31:00,941 --> 01:31:02,791 Le sue barrette di cereali. 1345 01:31:04,110 --> 01:31:05,410 Nella tua borsa. 1346 01:31:05,530 --> 01:31:09,213 Va bene, va bene, va bene. Per favore, possiamo porre fine a questa buffonata? 1347 01:31:09,333 --> 01:31:10,736 Mi dispiace. Questo e' ridicolo. 1348 01:31:10,856 --> 01:31:11,824 Dai, Simone. 1349 01:31:11,944 --> 01:31:13,344 Uh, chi e' questo? 1350 01:31:13,772 --> 01:31:15,567 Beh, penso che Shriver... 1351 01:31:15,687 --> 01:31:17,087 Si', sono Shriver. 1352 01:31:17,409 --> 01:31:19,377 Quello e'... quello e' un matto. 1353 01:31:19,497 --> 01:31:20,647 Tu sei matta. 1354 01:31:24,170 --> 01:31:27,148 Posso presentarvi il signor Chaadum. 1355 01:31:28,144 --> 01:31:29,644 L'agente di Shriver. 1356 01:31:30,425 --> 01:31:32,585 - Cosa? - E' bello vederti, Shriver. 1357 01:31:32,705 --> 01:31:34,543 - E' bello vederti. Stai bene. - Si'. 1358 01:31:34,663 --> 01:31:36,783 Grazie. Beh, questo risolve tutto. Perche' voi due... 1359 01:31:36,903 --> 01:31:40,805 - Risolve cosa? - Questo e' il vero Shriver. 1360 01:31:42,453 --> 01:31:43,900 - Mi dispiace. - No, e'... 1361 01:31:44,020 --> 01:31:46,320 - Scusa. - No. Di cosa ti dispiace? 1362 01:31:49,286 --> 01:31:51,136 Non conosce i suoi clienti? 1363 01:31:52,267 --> 01:31:55,607 Oh, beh, ci siamo visti solo una volta, e avevo 15 anni. 1364 01:31:55,727 --> 01:31:58,567 Uh, mio padre era l'agente originale del signor Shriver, 1365 01:31:58,687 --> 01:32:01,026 e l'ho ereditato con l'agenzia. 1366 01:32:06,564 --> 01:32:08,114 Ok, nessuno si muova. 1367 01:32:10,263 --> 01:32:14,703 Gesu' Cristo, Simone. Cosa ci hai portato addosso? 1368 01:32:15,007 --> 01:32:18,114 Il vero Shriver potrebbe per favore farsi avanti? 1369 01:32:23,668 --> 01:32:26,464 Andiamo, nessuno qui e' l'autore di questo libro? 1370 01:32:26,584 --> 01:32:29,934 Questa dissezione caleidoscopica della condizione umana? 1371 01:32:30,675 --> 01:32:32,775 Questa fantasmagorica allegoria? 1372 01:32:34,244 --> 01:32:35,644 Questo e' Shriver. 1373 01:32:36,655 --> 01:32:38,433 E voglio solo dire che mi dispiace tanto. 1374 01:32:38,553 --> 01:32:40,135 Non cosi' in fretta, professoressa. 1375 01:32:40,255 --> 01:32:41,855 Quello non e' Shriver. 1376 01:32:41,980 --> 01:32:44,480 Signorina Brown. Annotero' che e' viva. 1377 01:32:44,713 --> 01:32:46,763 Quindi, dice di essere Shriver? 1378 01:32:47,518 --> 01:32:48,719 Assolutamente. 1379 01:32:54,484 --> 01:32:56,451 - Cosa sta succedendo? Simone. - Aspetti. Si fermi. 1380 01:32:56,571 --> 01:32:58,278 - Cosa fate con il signor Shriver? - Potresti dirgli, per favore... 1381 01:32:58,398 --> 01:33:01,748 - Questo e' pazzesco. - Quello non e' il signor Shriver. 1382 01:33:04,100 --> 01:33:06,296 - Perche' lo sta facendo? - Io... Questo e' ridicolo. 1383 01:33:06,416 --> 01:33:08,643 - Simone, per favore, digli... - Stia zitto, per favore. 1384 01:33:08,763 --> 01:33:11,484 - Quest'uomo e' un impostore professionista. - Che cosa? 1385 01:33:11,604 --> 01:33:14,054 Si'. Il suo vero nome, Herbert Davies. 1386 01:33:14,240 --> 01:33:15,944 - Viene da Baltimora. - Mai stato li'. 1387 01:33:16,064 --> 01:33:18,255 Questo tizio ha affermato di essere un certo numero di persone importanti, 1388 01:33:18,375 --> 01:33:20,562 incluso il presidente della Federal Reserve... 1389 01:33:20,682 --> 01:33:24,282 - Non so nemmeno cosa sia... - E l'arcivescovo di Canterbury. 1390 01:33:25,919 --> 01:33:28,004 - Si', fatelo. Fatelo. - Smettila di scappare! 1391 01:33:28,124 --> 01:33:29,974 - Oh, mio Dio. - Prendilo! 1392 01:33:30,406 --> 01:33:31,858 - Qualcuno faccia qualcosa. - Eccolo. 1393 01:33:31,978 --> 01:33:35,228 Apparentemente, lo ha portato a letto con molte donne. 1394 01:33:35,618 --> 01:33:38,718 - Diversi uomini. - Lo hanno preso. Lo hanno preso. 1395 01:33:41,485 --> 01:33:43,085 Smettila di resistere. 1396 01:33:43,792 --> 01:33:47,725 Byron, penso che questo ci riporti sulla mappa letteraria. 1397 01:33:51,986 --> 01:33:53,636 Sono cosi' imbarazzata. 1398 01:33:55,978 --> 01:33:58,055 Ero cosi' pronta a dubitare di te. Io... 1399 01:33:58,175 --> 01:33:58,938 No. 1400 01:34:00,460 --> 01:34:02,507 Ho dubitato di me stessa. Io... 1401 01:34:03,138 --> 01:34:06,554 Quando hai detto che saresti venuto, 1402 01:34:06,858 --> 01:34:09,908 ho pensato che fosse troppo bello per essere vero. 1403 01:34:11,254 --> 01:34:13,265 Non stavo ascoltando la parte di me 1404 01:34:13,385 --> 01:34:17,135 che sapeva assolutamente che solo tu potevi scrivere quel libro. 1405 01:34:18,827 --> 01:34:21,827 Beh, come potevi saperlo quando non lo sapevo io? 1406 01:34:27,618 --> 01:34:29,518 Tu sapevi di averlo scritto. 1407 01:34:30,795 --> 01:34:32,795 Non pensavi di averlo scritto. 1408 01:34:33,493 --> 01:34:35,393 Ecco perche' sei venuto qui. 1409 01:34:44,504 --> 01:34:46,104 Possiamo ricominciare? 1410 01:34:49,892 --> 01:34:50,842 Che cosa? 1411 01:34:51,019 --> 01:34:51,719 Sai, 1412 01:34:53,392 --> 01:34:54,792 tipo, dall'inizio. 1413 01:34:55,551 --> 01:34:58,851 Ricominciamo da capo. Niente di tutto cio' e' accaduto. 1414 01:35:03,061 --> 01:35:03,811 Ciao. 1415 01:35:05,743 --> 01:35:07,193 Sono Simone Cleary. 1416 01:35:13,516 --> 01:35:14,566 Sei pronto? 1417 01:35:16,493 --> 01:35:17,643 Sono nervoso. 1418 01:35:18,066 --> 01:35:20,290 Non dimentichero' mai la prima volta che ho incontrato il signor Shriver. 1419 01:35:20,410 --> 01:35:23,910 Mio padre mi disse, "Donny, incontra il signor Shriver. 1420 01:35:24,066 --> 01:35:25,796 il miglior scrittore che tu abbia mai conosciuto". 1421 01:35:25,916 --> 01:35:28,819 - Alcuni anni dopo, mio padre... - Starai bene. 1422 01:35:30,115 --> 01:35:32,365 tipo bevendo una sera, mi disse... 1423 01:35:34,424 --> 01:35:35,274 Grazie. 1424 01:35:58,927 --> 01:36:00,189 E io sono... 1425 01:36:02,626 --> 01:36:03,526 Shriver. 1426 01:36:08,153 --> 01:36:10,470 "La filigrana e' apparsa sul mio soffitto 1427 01:36:10,590 --> 01:36:13,812 "il giorno di pioggia in cui mia moglie mi ha abbandonato. 1428 01:36:13,004 --> 01:36:14,887 {\an8}SubPassion ha tradotto per voi: 1429 01:36:15,007 --> 01:36:17,607 "All'inizio era solo una piccola macchia, 1430 01:36:18,033 --> 01:36:20,883 "all'incirca delle dimensioni di un quarto..." 1431 01:36:21,984 --> 01:36:25,984 {\an8}Traduzione: ManuLiga 1432 01:36:27,497 --> 01:36:32,486 {\an8}Seguiteci su Facebook: www.facebook.com/SubPassion 108708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.