All language subtitles for A Lifetime Love 11
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,990 --> 00:00:10,940
Sous-titrage offert par đ L'Ă©quipe Maudite en Amour đ @Viki.com
2
00:01:27,640 --> 00:01:33,700
[A Lifetime Love]
3
00:01:34,291 --> 00:01:36,955
[Ăpisode 11]
4
00:01:54,860 --> 00:01:59,460
Toutes ces années, bien que Xuan Mu and Xuan Yang ne s'entendaient pas,
5
00:01:59,460 --> 00:02:02,760
au moins, la Terre Sauvage était paisible.
6
00:02:02,760 --> 00:02:05,400
C'est parce que le roi de Xuan Mu est extrĂȘmement respectĂ©,
7
00:02:05,400 --> 00:02:08,080
et tout le monde le soutient.
8
00:02:08,080 --> 00:02:12,600
MĂȘme pĂšre royal, si talentueux et visionnaire, n'oserait pas ce battre contre la situation.
9
00:02:13,599 --> 00:02:15,760
Si le roi de Xuan Mu n'était plus là ,
10
00:02:15,760 --> 00:02:20,880
le monde serait juste comme il l'a décrit, dans le chaos.
11
00:02:21,600 --> 00:02:26,280
Quand ça arrivera, mes frÚres devront aller se battre.
12
00:03:02,480 --> 00:03:05,299
Je déclare que Chi Yun
13
00:03:05,299 --> 00:03:08,839
est notre invité distingué de Xuan Mu.
14
00:03:08,840 --> 00:03:11,980
Ă partir de maintenant, Ruo Jiang and Xuan Mu
15
00:03:11,980 --> 00:03:14,920
serons des alliés pour toujours.
16
00:03:47,140 --> 00:03:54,570
[Tombe de ma Femme Adorée Lou Chen]
[Son Mari Xu Li éclate en Sanglots]
17
00:04:22,220 --> 00:04:24,160
Votre Majesté.
18
00:04:31,320 --> 00:04:33,099
Savez-vous que
19
00:04:33,100 --> 00:04:36,680
vous ressemblez beaucoup Ă une vieille amie Ă moi ?
20
00:04:36,680 --> 00:04:40,080
C'est comme si vous Ă©tiez toutes les deux la mĂȘme personne.
21
00:04:40,080 --> 00:04:41,780
Vraiment ?
22
00:04:43,700 --> 00:04:47,480
Son nom était Mu Qing Liao Ruo.
23
00:04:47,480 --> 00:04:51,220
Plus personne ne se rappelle son nom.
24
00:04:51,220 --> 00:04:53,820
Mais il y a longtemps,
25
00:04:53,820 --> 00:04:58,220
elle était la plus célÚbre dame de toute la Terre Sauvage .
26
00:04:58,220 --> 00:05:02,530
On l'appelait l'Incroyable Mu Qing.
27
00:05:03,340 --> 00:05:05,559
Mon pÚre m'a ordonné
28
00:05:05,559 --> 00:05:08,600
de proposer le mariage au nom de mon frĂšre.
29
00:05:09,920 --> 00:05:13,030
Est-ce qu'elle a dit oui ?
30
00:05:14,380 --> 00:05:18,200
Dame Mu Qing, je suis Xu Li, le second prince de Xuan Mu.
31
00:05:18,200 --> 00:05:20,240
Je suis ici pour vous proposer le mariage au nom de mon frÚre aßné.
32
00:05:20,240 --> 00:05:23,960
Voici quelques soies Jasper.
33
00:05:29,840 --> 00:05:35,020
Sont-elles de vous ou de votre frĂšre ?
34
00:05:35,020 --> 00:05:39,340
Pour ĂȘtre honnĂȘte, je les ai collectĂ© moi-mĂȘme.
35
00:05:39,340 --> 00:05:41,760
J'ai entendu que vous étiez douée dans la collecte de soie,
36
00:05:41,760 --> 00:05:44,710
donc je suis venue avec cette idée de mon frÚre.
37
00:05:45,560 --> 00:05:47,399
Vous pouvez rentrer et dire Ă votre frĂšre
38
00:05:47,400 --> 00:05:48,999
que je pense que le mariage est une bonne idée.
39
00:05:49,000 --> 00:05:51,580
Cependant, je pense que nous pouvons ĂȘtre de bons amis.
40
00:05:52,140 --> 00:05:54,219
Je pense que vous ĂȘtes plutĂŽt une personne intrigante.
41
00:05:54,220 --> 00:05:58,580
Pourquoi ne feriez-vous pas un tour complet de la Terre Sauvage avec moi ?
42
00:06:20,340 --> 00:06:22,280
Nous demandons au ciel d'ĂȘtre notre tĂ©moin.
43
00:06:22,280 --> 00:06:25,080
- Xu Li.
- Mu Qing Liao Ruo.
- A'Yu.
44
00:06:25,080 --> 00:06:28,220
Ensemble nous par la prĂ©sente deviendrons des frĂšres et sĆurs.
45
00:06:28,220 --> 00:06:31,820
Ă partir de maintenant, nous partagerons notre bonheur et nos souffrances, et nous ne nous quitterons jamais.
46
00:06:31,820 --> 00:06:34,339
Si quelqu'un brise ce serment,
47
00:06:35,480 --> 00:06:38,600
alors la punition sera de mourir seul.
48
00:06:42,760 --> 00:06:45,360
- Ici, regarde ça !
- Laissez-moi voir les vĂŽtres !
49
00:06:45,360 --> 00:06:47,300
Est-ce que tu l'aimes ?
50
00:07:10,780 --> 00:07:12,740
Liao Ruo, pourquoi est-ce que tu bois autant ?
51
00:07:12,740 --> 00:07:16,900
OĂč est-ce que tu Ă©tais ? On t'a cherchĂ© partout.
52
00:07:16,900 --> 00:07:19,859
Je m'en vais. Je veux le retrouver.
53
00:07:19,859 --> 00:07:22,720
Dans ce monde, il n'y pas de choses semblables que je désire,
54
00:07:22,720 --> 00:07:25,020
mais que je ne peux pas avoir.
55
00:07:26,440 --> 00:07:27,659
- Liao Ruo.
- OĂč est-ce que tu vas ?
56
00:07:27,660 --> 00:07:29,939
- Pour la ramener, bien sûr !
- Tu ne la connais pas maintenant ?
57
00:07:29,939 --> 00:07:33,240
Quand elle a quelque chose en tĂȘte, rien ne l'a fera changĂ© d'avis.
58
00:07:35,600 --> 00:07:38,560
Je sais que tu l'aimes.
59
00:07:38,560 --> 00:07:42,280
Mais tu ne peux pas regarder autour de toi et voir qui est à tes cÎtés ?
60
00:07:42,280 --> 00:07:45,880
Sais-tu ce que je ressens pour toi ?
61
00:07:53,840 --> 00:07:56,060
Votre Altesse, vous ĂȘtes revenu.
62
00:07:56,060 --> 00:07:58,260
Votre Altesse.
63
00:07:58,260 --> 00:08:00,000
Vas-y.
64
00:08:00,000 --> 00:08:04,260
Liao Ruo a déjà annoncé qu'elle allait se marier avec Xuan Yang.
65
00:08:08,780 --> 00:08:12,620
Elle a finalement obtenu ce qu'elle voulait, en effet.
66
00:08:15,760 --> 00:08:17,820
Luo Chen,
67
00:08:18,640 --> 00:08:20,940
veux-tu m'épouser ?
68
00:08:33,580 --> 00:08:34,899
Votre Altesse n'est pas lĂ .
69
00:08:34,900 --> 00:08:37,160
Ma dame, peut-ĂȘtre devriez vous repartir.
70
00:08:37,920 --> 00:08:40,840
J'ai peur, si ce n'est pas parce qu'il n'est pas lĂ ,
71
00:08:40,840 --> 00:08:43,440
C'est juste qu'il ne veut pas me voir.
72
00:08:57,020 --> 00:09:00,600
A'Yu, s'il te plaĂźt pardonne-moi.
73
00:09:00,600 --> 00:09:03,690
Mon cĆur appartient Ă une seule personne, Mu Qing Liao Ruo.
74
00:09:04,260 --> 00:09:06,220
Je ne veux pas te décevoir.
75
00:09:06,220 --> 00:09:10,600
Alors... si je dois passer ma vie avec quelqu'un,
76
00:09:10,600 --> 00:09:12,780
je préfÚre me marier avec quelqu'un que je n'aime pas
77
00:09:12,780 --> 00:09:15,019
et qui ne m'aimera pas non plus.
78
00:09:15,020 --> 00:09:18,199
Peut-ĂȘtre qu'ainsi, ça ne fera pas aussi mal,
79
00:09:18,200 --> 00:09:20,840
et nous ne nous devrons plus rien.
80
00:09:22,720 --> 00:09:27,499
Je n'ai jamais pensé que ce serait la derniÚre fois que je verrais A'Yu.
81
00:09:27,499 --> 00:09:29,880
Plus tard, j'ai entendu qu'elle était allée à la Montagne de Jade.
82
00:09:29,880 --> 00:09:31,919
Elle est devenue Madame Yu
83
00:09:31,920 --> 00:09:35,079
jurant de ne jamais se marier
84
00:09:35,080 --> 00:09:39,670
pour rester seule dans sa vie et ne jamais quitter sa Montagne.
85
00:09:39,670 --> 00:09:43,679
Quant à moi, j'ai épousé ma femme, Luo Chen.
86
00:09:43,680 --> 00:09:48,120
Parlons de ça, j'ai laissé tomber deux personnes.
87
00:09:49,240 --> 00:09:53,500
La premiĂšre est A'Yu et l'autre est Luo Chen.
[Tombe de notre femme aimée Lou Chen]
[Son mari Xu Li éclate en sanglots]
88
00:09:54,920 --> 00:09:58,319
Je comprends pourquoi vous avez laissé tomber A'Yu.
89
00:09:58,320 --> 00:10:01,839
Mais pourquoi dites-vous que vous avez laissé tomber votre femme ?
90
00:10:01,840 --> 00:10:05,259
Luo Chen a toujours eu une santé fragile,
91
00:10:05,260 --> 00:10:08,760
qui l'a rendu inapte Ă avoir des enfants.
92
00:10:08,760 --> 00:10:10,799
Mais parce que je suis le roi de Xuan Mu,
93
00:10:10,800 --> 00:10:13,680
je devais avoir un héritier.
94
00:10:13,680 --> 00:10:18,800
Donc pour moi, elle a porté des enfants encore et encore.
95
00:10:20,940 --> 00:10:24,020
Quand Hao Xu est né,
96
00:10:24,020 --> 00:10:26,970
son corps n'en pouvait plus.
97
00:10:27,560 --> 00:10:30,060
Elle n'a jamais été mieux aprÚs.
98
00:10:32,660 --> 00:10:35,199
Depuis que je suis devenu le roi de Xuan Mu,
99
00:10:35,200 --> 00:10:39,860
en y repensant, le nombre de jour oĂč je me sentais heureux
100
00:10:39,860 --> 00:10:42,800
n'étaient pas nombreux.
101
00:10:42,800 --> 00:10:47,490
La vie est si longue, vraiment si longue
102
00:10:48,220 --> 00:10:54,530
et le bonheur est si petit, vraiment si petit.
103
00:10:56,140 --> 00:10:57,839
Je suis fatigué.
104
00:10:57,840 --> 00:11:00,120
Je veux me reposer.
105
00:11:01,940 --> 00:11:07,620
C'est égoïste, mais je veux me reposer.
106
00:11:07,620 --> 00:11:09,800
C'est normal.
107
00:11:09,800 --> 00:11:12,140
Si vous vous sentez fatigué, c'est bon de vous reposez un peu.
108
00:11:12,740 --> 00:11:15,460
Personne ne vous traitera d'égoïste.
109
00:11:16,660 --> 00:11:19,940
Vous avez soutenu Xuan Mu pendant de nombreuses années déjà .
110
00:11:20,740 --> 00:11:23,400
Vous méritez de vous reposer.
111
00:12:04,380 --> 00:12:06,920
Peu importe qui vous ĂȘtes
112
00:12:06,920 --> 00:12:08,800
ou avec qui vous allez vous marier,
113
00:12:08,800 --> 00:12:11,980
ce ne sont pas mes affaires.
114
00:12:11,980 --> 00:12:14,140
Je vais me marier.
115
00:12:17,460 --> 00:12:19,250
Jamais.
116
00:12:19,250 --> 00:12:21,660
Cela ne doit pas se passer comme ça.
117
00:12:21,660 --> 00:12:24,420
Jing Shi nâest pas ce genre de personne.
118
00:12:24,420 --> 00:12:26,479
Je lâaime de tout mon cĆur.
119
00:12:26,480 --> 00:12:29,700
Comment pourrait-il Ă©pouser quelquâun dâautre ?
120
00:12:29,700 --> 00:12:34,000
Comment pourrait-il... ĂȘtre si cruel ?
121
00:12:47,040 --> 00:12:48,780
Votre Altesse.
122
00:12:53,800 --> 00:12:56,040
Prince Sheng Lun.
123
00:12:57,600 --> 00:13:01,239
- Pourquoi ĂȘtes-vous ici ?
- Votre Altesse, vous ĂȘtes blessĂ©e.
124
00:13:01,239 --> 00:13:02,800
Intervenir Ă nouveau n'est pas une option.
125
00:13:02,800 --> 00:13:06,339
Jâessaie de trouver un moyen dâarrĂȘter le mariage.
126
00:13:07,840 --> 00:13:12,100
Peut importe ce qu'il fera, cela nâa plus rien Ă voir avec moi.
127
00:13:12,100 --> 00:13:14,440
Di Yin vous cherche.
128
00:13:14,440 --> 00:13:18,720
Pour Ă©viter les ennuis, je devrais peut-ĂȘtre vous ramener Ă Xuan Mu.
129
00:13:31,420 --> 00:13:32,999
Votre Altesse, ayez foi en moi.
130
00:13:33,000 --> 00:13:36,619
Je suis plus nerveux que vous Ă propos du mariage de Jing Shi.
131
00:13:39,860 --> 00:13:42,340
Est-ce Ă cause de Di Yin ?
132
00:13:43,100 --> 00:13:44,600
Oui.
133
00:13:48,060 --> 00:13:50,060
D'accord.
134
00:13:50,060 --> 00:13:51,880
Je vous ai causé des ennuis.
135
00:14:12,760 --> 00:14:17,499
Oncle, en fait, je suis la fille de Mu Qing Liao Ruo.
136
00:14:17,499 --> 00:14:19,620
Mon nom est Mu Qing Mo.
137
00:14:24,820 --> 00:14:27,480
Mu Qing Mo...
138
00:14:27,480 --> 00:14:29,600
Je ne voulais pas vous cacher la vérité.
139
00:14:29,600 --> 00:14:31,880
Veuillez ne pas me blĂąmer.
140
00:14:35,480 --> 00:14:37,560
Viens ici et assieds-toi.
141
00:14:53,600 --> 00:14:56,239
Je veux que Son Altesse vienne mâexpliquer tout de suite !
142
00:14:56,240 --> 00:14:59,400
Si ce nâĂ©tait pas Chi Yun qui avait mis le feu, qui l'a fait ?
143
00:14:59,400 --> 00:15:02,780
Sa Majesté a ordonné que personne ne puisse entrer pendant son isolement.
144
00:15:02,780 --> 00:15:04,220
L'avez-vous oublié ça ?
145
00:15:04,220 --> 00:15:06,459
Je veux le voir tout de suite !
146
00:15:06,460 --> 00:15:08,680
Quâest-ce que c'est ce bruit ?
147
00:15:10,320 --> 00:15:11,880
- Votre Altesse.
- Votre Altesse.
148
00:15:11,880 --> 00:15:13,600
Votre Altesse.
149
00:15:15,240 --> 00:15:19,499
Est-ce vous qui avez sauvĂ© lâoiseau Lang qui possĂšde le feu de phĂ©nix ?
150
00:15:19,499 --> 00:15:23,160
Si câest le cas, rendez-le.
151
00:15:23,760 --> 00:15:25,660
Jâai jamais entendu parler du "feu de PhĂ©nix"
152
00:15:25,660 --> 00:15:27,980
en plus, je nâai aucune idĂ©e de ce quâest un oiseau Lang.
153
00:15:28,680 --> 00:15:30,440
Vraiment ?
154
00:15:30,440 --> 00:15:34,960
Alors cela vous dérange-t-il si nous fouillons votre résidence ?
155
00:15:34,960 --> 00:15:39,400
- Vous !
- Dans quelle résidence notre général veut-il chercher ?
156
00:15:39,400 --> 00:15:42,879
Général Tong, une rumeur se répand à Xuan Mu
157
00:15:42,880 --> 00:15:45,819
que vous ne respectez pas du tout mon PĂšre Royal.
158
00:15:45,820 --> 00:15:49,060
Vous ĂȘtes si grossier avec le prince Hao Xu en ce moment.
159
00:15:49,060 --> 00:15:51,899
Est-ce parce que vous ĂȘtes comme les gens disent,
160
00:15:51,900 --> 00:15:54,779
ĂȘtes-vous si arrogant Ă cause de vos exploits que vous avez lâintention de vous rebeller ?
161
00:15:54,779 --> 00:15:57,619
- Vous me faites que de e critiquer !
- Est-ce vrai ?
162
00:15:57,619 --> 00:15:59,179
Alors, à propos de la résidence de Son Altesse,
163
00:15:59,180 --> 00:16:02,800
Général Tong Zheng, voulez-vous la fouiller ou non ?
164
00:16:02,800 --> 00:16:04,300
Vous !
165
00:16:21,240 --> 00:16:23,320
Ă quoi penses-tu ?
166
00:16:26,280 --> 00:16:28,190
Rien.
167
00:16:28,740 --> 00:16:31,260
Chi Yun t'aime bien.
168
00:16:32,320 --> 00:16:34,580
Que comptes-tu faire ?
169
00:16:36,240 --> 00:16:39,060
Peut-ĂȘtre quâil nâest pas sĂ©rieux.
170
00:16:39,060 --> 00:16:43,280
Il est juste intrigué.
171
00:16:43,280 --> 00:16:45,119
Tu as tort.
172
00:16:45,120 --> 00:16:49,460
Câest la personne la plus sĂ©rieuse au monde.
173
00:16:49,460 --> 00:16:52,720
Si il dit aimer quelquâun, câest la vĂ©ritĂ©.
174
00:16:52,720 --> 00:16:54,219
Il nây a aucun doute.
175
00:16:54,220 --> 00:16:56,320
Il est aussi sincĂšre que les choses peuvent lâĂȘtre.
176
00:17:00,440 --> 00:17:05,859
As-tu déjà vu deux hirondelles traßner dans les airs ?
177
00:17:08,100 --> 00:17:09,400
Oui, je les ai vues.
178
00:17:09,400 --> 00:17:13,580
Elles semblent indiscrÚtes, courtisanes chaque année
179
00:17:13,580 --> 00:17:18,020
et ne font jamais le serment de rester ensemble pour toujours.
180
00:17:18,620 --> 00:17:22,860
Pourtant, elles ne se quittent jamais.
181
00:17:24,380 --> 00:17:28,640
Ton pÚre royal a donné à ta mÚre un grand mariage
182
00:17:28,640 --> 00:17:31,960
et jurĂ© dâĂȘtre un couple pour la vie.
183
00:17:36,560 --> 00:17:39,140
Mais aprÚs toutes ces années,
184
00:17:39,140 --> 00:17:42,080
comment lâa-t-il traitĂ©e ?
185
00:17:44,780 --> 00:17:47,400
Jâai vĂ©cu dans la VallĂ©e de Non Retour pendant un moment
186
00:17:47,400 --> 00:17:51,080
et j'ai réalisé que les gens là -bas croient à la vie pour le présent.
187
00:17:51,080 --> 00:17:53,820
Ils pensent que sâils ont une belle journĂ©e,
188
00:17:53,820 --> 00:17:57,180
alors câest bon si la mort arrive demain.
189
00:17:58,040 --> 00:17:59,840
Mais depuis que nous sommes enfants,
190
00:17:59,840 --> 00:18:03,360
PĂšre royal nous a appris Ă rĂ©flĂ©chir Ă deux fois avant dâagir.
191
00:18:03,360 --> 00:18:06,620
Toutes les actions devraient ĂȘtre pour le bien de lâavenir,
192
00:18:06,620 --> 00:18:09,700
et nous ne devrions pas nous livrer Ă un plaisir temporaire.
193
00:18:11,140 --> 00:18:13,780
Qui a raison ?
194
00:18:20,080 --> 00:18:22,500
Ton pĂšre a raison.
195
00:18:22,500 --> 00:18:24,600
Il est le roi de Xuan Yang.
196
00:18:24,600 --> 00:18:29,939
Dans son esprit, il se prĂ©occupe des grandes questions du monde et le bien-ĂȘtre de son peuple.
197
00:18:29,940 --> 00:18:35,060
Câest le seul moyen pour les gens comme lui et moi.
198
00:18:36,540 --> 00:18:40,220
Mais jâai souvent des regrets de ces derniĂšres annĂ©es.
199
00:18:40,780 --> 00:18:45,290
Je regrette de ne pas pouvoir rester plus souvent avec Luo Chen.
200
00:18:45,860 --> 00:18:50,799
Je pensais quâil y aurait beaucoup de temps pour me racheter.
201
00:18:51,520 --> 00:18:53,680
Je ne savais pas que
202
00:18:53,680 --> 00:18:57,800
nous nâavions d'avenir.
203
00:18:58,380 --> 00:19:02,320
Aucune personne ne sait ce qui pourrait arriver demain.
204
00:19:07,760 --> 00:19:09,600
Voici le médicament !
205
00:19:30,060 --> 00:19:33,460
Hao Xu et Chang Xi arrivent.
206
00:19:34,180 --> 00:19:39,380
Chi Yun, vous pouvez montrer Ă AâMo la montagne.
207
00:19:39,380 --> 00:19:43,560
Hao Xu ne connaĂźt toujours pas ma maladie.
208
00:19:43,560 --> 00:19:46,900
Je veux passer du temps avec eux.
209
00:19:47,720 --> 00:19:49,880
Chang Xi ?
210
00:19:49,880 --> 00:19:53,940
- Qui est Chang Xi ?
- La fille adoptive du roi de Xuan Mu.
211
00:19:56,720 --> 00:19:59,660
Je vois.
212
00:19:59,660 --> 00:20:04,280
Pas Ă©tonnant que jâai entendu les gens dire que Xuan Mu a quatre princesses.
213
00:20:04,280 --> 00:20:06,980
Jâai mĂȘme pensĂ© que câĂ©tait une erreur.
214
00:20:17,920 --> 00:20:19,700
C'est la derniÚre cuillérée.
215
00:20:24,280 --> 00:20:26,040
Allons-y !
216
00:21:07,580 --> 00:21:09,400
Chi Yun.
217
00:21:16,040 --> 00:21:20,020
Combien de temps vivra encore le Roi de Xuan Mu ?
218
00:21:21,500 --> 00:21:23,999
Ses symptĂŽmes seront plus douloureux cette fois.
219
00:21:23,999 --> 00:21:25,939
D'innombrables poisons rongent son cĆur et ce genre de douleur rentrent profondĂ©ment dans ses os.
220
00:21:25,939 --> 00:21:27,519
C'est insupportable.
221
00:21:27,519 --> 00:21:30,010
Le plus tĂŽt il partira, moins il souffrira.
222
00:21:30,620 --> 00:21:32,779
Il prétend qu'il a pensé à tout,
223
00:21:32,779 --> 00:21:35,280
mais il ne peut pas laisser tout tomber.
224
00:21:35,280 --> 00:21:39,999
Il veut faire de son mieux pour tenir bon jusqu'Ă ce qu'il ne puisse plus.
225
00:21:39,999 --> 00:21:42,160
C'est lĂ qu'il laissera tomber.
226
00:21:45,360 --> 00:21:47,960
Mais dans combien de temps exactement ?
227
00:21:50,420 --> 00:21:52,159
Peut-ĂȘtre plusieurs mois,
228
00:21:52,159 --> 00:21:54,540
ou peut-ĂȘtre un an,
229
00:21:54,540 --> 00:21:56,660
mais pas plus que trois ans.
230
00:22:26,180 --> 00:22:27,850
Chi Yun,
231
00:22:30,120 --> 00:22:33,760
je me sens trÚs fatiguée et effrayée.
232
00:22:35,740 --> 00:22:38,460
Une fois que la guerre commencera,
233
00:22:38,460 --> 00:22:42,599
les premiers impactés seront les descendants royaux.
234
00:22:43,980 --> 00:22:46,119
Si tu es fatiguée,
235
00:22:46,119 --> 00:22:49,060
pose juste ta tĂȘte sur mon Ă©paule.
236
00:22:49,060 --> 00:22:53,020
Si tu as peur, viens dans mes bras.
237
00:22:53,020 --> 00:22:55,140
Je te protégerais.
238
00:23:11,180 --> 00:23:14,440
Si j'apprends de toi depuis si longtemps,
239
00:23:14,440 --> 00:23:17,060
ne te sens-tu pas fatigué,
240
00:23:17,060 --> 00:23:19,440
ou impatient ?
241
00:23:20,280 --> 00:23:22,300
A'Mo,
242
00:23:22,300 --> 00:23:24,760
ne veux-tu pas rester immobile ?
243
00:23:24,760 --> 00:23:27,800
Je ferais n'importe quoi pour toi.
244
00:23:30,840 --> 00:23:36,559
â« J'ai emmenĂ© Son Altesse jusqu'au sommet des nuages et au bout du Ciel â«
245
00:23:36,559 --> 00:23:42,280
â« Son Altesse m'a accordĂ© un amour Ă©ternel ardent afin que nous nous voyons â«
246
00:23:42,280 --> 00:23:48,479
â« Une simple larme estompe tant d'annĂ©es en un clin d'Ćil â«
247
00:23:48,479 --> 00:23:54,740
â« Le destin est toujours aussi avare d'un cĂŽtĂ© â«
248
00:23:57,890 --> 00:24:03,780
â« Selon moi, les belles paroles viennent toujours des nuages â«
249
00:24:03,780 --> 00:24:09,500
â« Elles Ă©mergent clairement dans la nuit â«
250
00:24:09,500 --> 00:24:14,019
â« Les paroles de Son Altesse survolent des milliers de montagnes sur la brume du soir â«
251
00:24:14,019 --> 00:24:20,580
â« Quoi que l'on demande, cette maladie d'amour ne changera jamais â«
252
00:24:20,580 --> 00:24:25,419
â« D'une certaine façon, cela semble familier comme le retour des hirondelles â«
253
00:24:25,419 --> 00:24:31,259
â« Ta silhouette est toujours prĂ©sente â«
254
00:24:31,259 --> 00:24:36,890
â« Se rĂ©veiller de ce rĂȘve se transforme soudainement en Ă©motions d'un chagrin d'amour â«
255
00:24:36,890 --> 00:24:38,440
â« Il est difficile de se dĂ©barrasser d'un cĆur vide et dĂ©solĂ© â«
256
00:24:38,440 --> 00:24:41,120
Le roi de Xuan Mu nous demande de rentrer.
257
00:24:41,940 --> 00:24:43,100
Allons-y !
258
00:24:43,100 --> 00:24:48,479
â« J'ai emmenĂ© Son Altesse jusqu'au sommet des nuages et au bout du Ciel â«
259
00:24:48,479 --> 00:24:50,250
Tu as fait cette robe toi-mĂȘme, n'est-ce pas ?
260
00:24:50,250 --> 00:24:53,760
â« Son Altesse m'a accordĂ© un amour Ă©ternel ardent afin que nous nous voyons â«
261
00:24:53,760 --> 00:24:59,499
â« Je griffonne quelques lignes sur le papier avec impatience, ne voulant pas que la fin arrive â«
262
00:24:59,499 --> 00:25:01,959
Tu as mis beaucoup de temps et d'effort dessus.
263
00:25:01,959 --> 00:25:03,560
Tout le monde sur la Montagne de Jade le sait.
264
00:25:03,560 --> 00:25:06,050
J'ai tout entendu tout ça il y a un moment.
265
00:25:06,860 --> 00:25:08,359
Quel est le problĂšme ?
266
00:25:08,359 --> 00:25:10,680
C'est juste une robe minable.
267
00:25:15,100 --> 00:25:17,640
Je la porterais toute ma vie !
268
00:25:24,020 --> 00:25:26,319
- Chi Yun !
- Chi Yun ?
269
00:25:26,319 --> 00:25:27,679
Si flamboyant.
270
00:25:27,679 --> 00:25:30,899
Elle doit ĂȘtre Chang Xi, la fille adoptive du roi de Xuan Mu.
271
00:25:30,899 --> 00:25:32,419
SĆur Yun Sang e Ă©tĂ© blessĂ©e.
272
00:25:32,419 --> 00:25:35,859
Heureusement, elle est venue voir Sheng Lun, donc il a pu la ramener.
273
00:25:35,859 --> 00:25:37,639
Sheng Lun ?
274
00:25:37,640 --> 00:25:39,199
Il est ici au Pic Pourpre ?
275
00:25:39,199 --> 00:25:42,360
Il est parti aprĂšs qu'ils soient revenus.
276
00:25:42,360 --> 00:25:44,899
Comment SĆur Yun Sang s'est-elle blessĂ©e ?
277
00:25:44,899 --> 00:25:48,879
Qui ĂȘtes-vous ? Comment osez-vous appelez la sĆur aĂźnĂ©e par son nom ?
278
00:25:48,879 --> 00:25:52,140
- Les noms sont lĂ pour ĂȘtre appelĂ©s.
- Toi !
279
00:25:52,140 --> 00:25:56,260
Sur le chemin du retour, elle a rencontré plusieurs bandits et a été blessé.
280
00:25:56,260 --> 00:25:59,319
Elle va probablement se rétablir dans quelques mois.
281
00:25:59,319 --> 00:26:02,600
Mademoiselle, connaissez-vous ma sĆur ?
282
00:26:02,600 --> 00:26:05,139
Qu'est-ce que faisais SĆur Yun Sang Ă Ling Yun ?
283
00:26:05,139 --> 00:26:08,380
Comment a-t-elle pu rencontré Sheng Lun?
284
00:26:13,700 --> 00:26:14,959
- PĂšre Royal.
- PĂšre Royal.
285
00:26:14,959 --> 00:26:16,660
Votre Majesté.
286
00:26:16,660 --> 00:26:18,239
Vous ĂȘtes tous lĂ .
287
00:26:18,239 --> 00:26:21,219
Votre MajestĂ©, j'ai entendu que SĆur Yun Sang a Ă©tĂ© blessĂ©.
288
00:26:21,219 --> 00:26:24,439
- J'aimerais aller la voir.
- Vas-y.
289
00:26:24,439 --> 00:26:26,939
Elle a grandi.
290
00:26:26,939 --> 00:26:29,759
Il y a beaucoup de problĂšmes qu'elle ne veut mĂȘme pas me dire.
291
00:26:29,759 --> 00:26:32,160
C'est aussi une bonne chose que tu ailles lui parler.
292
00:26:39,580 --> 00:26:42,819
Suis le papillon, tu trouveras sa résidence.
293
00:26:42,819 --> 00:26:44,870
Merci, Votre Majesté.
294
00:26:45,660 --> 00:26:47,600
Je viens avec toi.
295
00:26:49,220 --> 00:26:51,940
Je vais voir SĆur Yun Sang et j'aurais une discussion entre filles.
296
00:26:51,940 --> 00:26:54,000
Attends-moi ici.
297
00:27:07,640 --> 00:27:11,199
PĂšre Royal, qui est-elle ?
298
00:27:11,740 --> 00:27:14,720
Elle est la fille de ma sĆur adorĂ©e.
299
00:27:14,720 --> 00:27:18,139
Depuis que je me suis marié, nous communiquons rarement.
300
00:27:18,139 --> 00:27:22,000
Donc...vous ne vous ĂȘtes jamais rencontrĂ©.
301
00:27:40,240 --> 00:27:43,199
Pourquoi es-tu si distante tout un coup ?
302
00:27:43,199 --> 00:27:45,920
Le clan Ling Yun attache de la valeur à l'étiquette.
303
00:27:45,920 --> 00:27:49,420
Princesse, s'il te plaĂźt ne reviens plus jamais ici.
304
00:28:02,660 --> 00:28:04,760
SĆur !
305
00:28:04,760 --> 00:28:08,239
A'Mo, qu'est-ce qui t'amĂšne ici ?
306
00:28:08,239 --> 00:28:10,359
C'est une longue histoire.
307
00:28:10,359 --> 00:28:13,600
J'ai entendu que tu étais blessée, donc je suis venue te voir.
308
00:28:14,299 --> 00:28:15,719
Je vais bien.
309
00:28:15,719 --> 00:28:17,379
Ne t'inquiĂšte pas.
310
00:28:17,379 --> 00:28:19,039
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
311
00:28:19,039 --> 00:28:21,620
Pourquoi as-tu été sauvé par Sheng Lun ?
312
00:28:22,880 --> 00:28:25,700
J'ai rencontré Jing Shi.
313
00:28:25,700 --> 00:28:27,799
Le Général Jing Shi ?
314
00:28:27,799 --> 00:28:30,080
N'était-il pas en prison ?
315
00:28:31,540 --> 00:28:33,520
T'es-tu....
316
00:28:33,520 --> 00:28:36,460
introduite dans la prison de Ling Yun ?
317
00:28:41,740 --> 00:28:44,000
Sheng Lun m'a sauvé.
318
00:28:45,220 --> 00:28:47,439
Il m'a ramené,
319
00:28:47,440 --> 00:28:51,360
sans mentionner aucun mot à propos de ça.
320
00:28:51,360 --> 00:28:55,619
Si pÚre royal savait ça, j'avais peur qu'il ne soit déçu.
321
00:28:57,200 --> 00:29:02,580
Parmi ses enfants, je suis la plus mature.
322
00:29:02,580 --> 00:29:04,639
C'est juste moi
323
00:29:04,639 --> 00:29:06,960
qui est tombée amoureuse du Général Jing Shi.
324
00:29:09,300 --> 00:29:12,480
SĆur, tu es dĂ©jĂ assez bien.
325
00:29:12,480 --> 00:29:14,960
Tu ne devrais vraiment pas garder tes sentiments à l'intérieur.
326
00:29:14,960 --> 00:29:16,660
Vous ĂȘtes vraiment amoureux.
327
00:29:16,660 --> 00:29:19,280
Il n'y a rien de mal à ça.
328
00:29:19,280 --> 00:29:21,640
Vraiment amoureuse ?
329
00:29:25,080 --> 00:29:29,100
Jing Shi a dit qu'il ne m'avait jamais aimé.
330
00:29:31,120 --> 00:29:33,560
Est-ce qu'il l'a dit lui-mĂȘme ?
331
00:29:35,040 --> 00:29:38,619
Il a dit que je ne l'avais pas seulement blessé lui,
332
00:29:38,619 --> 00:29:42,700
mais que j'avais aussi blessé Sheng Lun autant que j'avais endommagé ma réputation.
333
00:29:44,020 --> 00:29:47,780
A'Mo, je ne suis pas sûre que ce n'est pas vrai.
334
00:29:47,780 --> 00:29:51,220
Est-ce que j'aurais mal interprété son amour pour moi depuis le début ?
335
00:29:51,980 --> 00:29:55,899
Je ne comprends pas ! Qu'est-ce que Sheng Lun a avoir avec ça ?
336
00:29:57,320 --> 00:30:00,279
Peut-ĂȘtre qu'ils sont inquiets que Di Yin prenne l'opportunitĂ©
337
00:30:00,279 --> 00:30:03,880
et utilise Jing Shi pour compromettre Ă Sheng Lun.
338
00:30:05,420 --> 00:30:09,099
Ă ce stade, il ne pense encore qu'Ă Sheng Lun.
339
00:30:10,280 --> 00:30:13,639
Malgré qu'il soit un général loyal,
340
00:30:13,639 --> 00:30:16,780
il manque de beaucoup de courage.
341
00:30:18,220 --> 00:30:21,660
SĆur, s'il a vraiment dit ça,
342
00:30:21,660 --> 00:30:24,620
alors ce genre d'homme, nous pouvons nous en passer.
343
00:30:27,400 --> 00:30:32,000
Tu ne peux pas juste oublier tes sentiments pour quelqu'un.
344
00:30:34,620 --> 00:30:37,960
C'est mieux maintenant qu'aprĂšs.
345
00:30:37,960 --> 00:30:39,980
Oublie-le !
346
00:30:42,400 --> 00:30:46,439
Peut-ĂȘtre que c'Ă©tait une erreur que tous les deux
347
00:30:46,439 --> 00:30:48,780
vous vous rencontriez à l'Habitation Inégalée.
348
00:30:56,380 --> 00:30:58,939
SĆur ne connait mĂȘme pas encore la maladie de son pĂšre.
349
00:30:58,939 --> 00:31:03,300
Si elle le découvre, comment va-t-elle se sentir ?
350
00:31:08,520 --> 00:31:10,280
A'Mo,
351
00:31:10,960 --> 00:31:12,979
Ă quoi tu penses qui te rends si mal ?
352
00:31:12,979 --> 00:31:14,940
Est-ce que tu te sens mal ?
353
00:31:16,420 --> 00:31:18,039
Non.
354
00:31:18,039 --> 00:31:21,579
SĆur, la chose plus importante maintenant
355
00:31:21,579 --> 00:31:23,539
c'est de prendre soin ta santé.
356
00:31:23,539 --> 00:31:25,980
N'y pense pas trop !
357
00:31:39,440 --> 00:31:43,079
SĆur Yun Sang apprendra tĂŽt ou tard Ă propos de la condition de son pĂšre royal.
358
00:31:43,079 --> 00:31:44,979
Quand Wei Xin mourra,
359
00:31:44,979 --> 00:31:48,679
elle doit penser que c'est la fin de la douleur.
360
00:31:48,679 --> 00:31:51,839
Donc, elle évacue sa frustration.
361
00:31:51,839 --> 00:31:54,339
Mais qui sait, Ă ce moment-lĂ ,
362
00:31:54,339 --> 00:31:58,540
ce que sĆur Yun Sang aura besoin le plus est exactement la comprĂ©hension de Jing Shi.
363
00:31:58,540 --> 00:32:01,599
Aussi longtemps que Jing Shi continuera Ă prendre soin de sa sĆur Yun Sang,
364
00:32:01,599 --> 00:32:04,319
il ne pourra pas supporter de la voir souffrir,
365
00:32:04,319 --> 00:32:06,720
et viendra la voir.
366
00:32:33,960 --> 00:32:36,979
La condition du roi de Xuan Mu affectera la situation du monde.
367
00:32:36,979 --> 00:32:38,979
MĂȘme l'hĂ©ritier du trĂŽne de Xuan Mu sera impliquĂ© aussi.
368
00:32:38,979 --> 00:32:41,200
C'est top-secret.
369
00:32:41,200 --> 00:32:43,999
Ă part les autres familles royales, mĂȘme les ministres avec une position Ă©levĂ©e ,
370
00:32:43,999 --> 00:32:46,639
comme Tong Zheng et Kun Bu, ne le sauraient pas.
371
00:32:46,639 --> 00:32:52,039
C'est improbable que sĆur Yun Sang, elle-mĂȘme parle Ă Jing Shi de la condition de son pĂšre royal.
372
00:32:52,700 --> 00:32:55,199
Sans une autorisation, comment pourrais-je faire fuire la condition du roi de Xuan Mu
373
00:32:55,199 --> 00:32:59,660
à un général de Ling Yun qui contrÎle les troupes ?
374
00:33:03,960 --> 00:33:07,600
Est-ce le sacrifice d'ĂȘtre un membre de la famille royale ?
375
00:33:09,700 --> 00:33:12,279
Si sĆur Yun Sang Ă©tait nĂ©e dans une famille commune,
376
00:33:12,279 --> 00:33:14,900
quand son pĂšre serait mort,
377
00:33:14,900 --> 00:33:17,339
à cette période douloureuse,
378
00:33:17,339 --> 00:33:19,579
elle aurait certainement voulu que son amour
379
00:33:19,579 --> 00:33:22,370
puisse rester à ses cÎtés.
380
00:33:23,100 --> 00:33:25,360
Mais sĆur Yun Sang,
381
00:33:26,940 --> 00:33:30,100
elle ne laissera jamais Jing Shi apprendre ça.
382
00:33:39,020 --> 00:33:40,600
Rayon de Soleil ?
383
00:33:44,820 --> 00:33:47,659
Rayon de Soleil, est-ce que ça va ?
384
00:33:49,780 --> 00:33:51,900
Je suis content que tu ne sois pas blessé.
385
00:33:57,440 --> 00:34:00,259
- Merci, Votre Altesse, pour avoir sauver rayon de soleil.
- Avec plaisir.
386
00:34:00,259 --> 00:34:03,239
J'ai juste suivi les ordres de pĂšre royal.
387
00:34:03,240 --> 00:34:07,100
PĂšre royal a dit qu'il y a quelque chose d'important, s'il vous plaĂźt rentrons ensemble pour discuter.
388
00:34:07,560 --> 00:34:10,699
Cependant, je suis une étrangÚre.
389
00:34:10,699 --> 00:34:13,579
Ne serait-ce pas mal vu ?
390
00:34:13,580 --> 00:34:16,740
PÚre royal m'a dit spécifiquement de vous inviter.
391
00:34:17,500 --> 00:34:19,259
J'ai entendu que vous Ă©tiez la fille de sa sĆur adorĂ©e.
392
00:34:19,260 --> 00:34:22,219
Ainsi, nous sommes proches d'une certaine façon.
393
00:34:22,220 --> 00:34:24,200
Comment dois-je m'adresser Ă vous ?
394
00:34:25,080 --> 00:34:28,459
Vous pouvez juste m'appeler comme ma mĂšre et ses frĂšres le font.
395
00:34:28,460 --> 00:34:30,279
Appelez-moi A'Mo alors.
396
00:34:30,280 --> 00:34:32,600
A'Mo.
397
00:34:32,600 --> 00:34:35,679
Vous pouvez m'appeler Hao Xu, ou FrĂšre Hao Xu.
398
00:34:37,200 --> 00:34:39,200
FrĂšre Hao Xu.
399
00:35:00,440 --> 00:35:02,740
J'ai été empoisonné.
400
00:35:02,820 --> 00:35:07,580
Je ne tiendrait pas plus d'un an.
401
00:35:07,580 --> 00:35:09,600
- PĂšre Royal.
- PĂšre Royal !
402
00:35:09,600 --> 00:35:12,239
PÚre Royal, votre compétence médicale est inégalée.
403
00:35:12,239 --> 00:35:15,060
Il n'y a aucun poison que vous ne pouvez pas traiter.
404
00:35:15,100 --> 00:35:16,559
Chi Yun ?
405
00:35:16,560 --> 00:35:19,760
En effet, son temps est compté.
406
00:35:20,300 --> 00:35:22,299
- PĂšre Royal.
- Impossible !
407
00:35:22,299 --> 00:35:24,799
Chi Yun, dis-moi que ce n'est pas vrai !
408
00:35:24,800 --> 00:35:26,599
Dis-moi, Chi Yun, que ce n'est pas vrai !
409
00:35:26,600 --> 00:35:27,779
Chi Yun, dis quelque chose !
410
00:35:27,780 --> 00:35:30,059
- Dis-moi que ce n'est pas vrai !
- PĂšre Royal !
411
00:35:30,060 --> 00:35:32,140
Hao Xu !
412
00:35:44,260 --> 00:35:46,580
Hao Xu,
413
00:35:47,400 --> 00:35:49,279
ton pouvoir surnaturel est faible,
414
00:35:49,280 --> 00:35:52,200
et ton cĆur est trop doux
415
00:35:52,840 --> 00:35:55,400
sans détermination.
416
00:35:55,960 --> 00:36:00,000
Tu ne conviens pas pour ĂȘtre pour ĂȘtre le chef du clan.
417
00:36:02,660 --> 00:36:06,860
Je pensais passer le trĂŽne Ă quelqu'un d'autre,
418
00:36:07,580 --> 00:36:09,940
mais je suis inquiĂšte que
419
00:36:09,960 --> 00:36:12,920
cela ne créé de plus gros problÚmes.
420
00:36:14,220 --> 00:36:19,200
AprÚs tout, tu es l'héritier légitime de ce trÎne.
421
00:36:20,620 --> 00:36:24,779
Ces personnes comme Tong Zheng qui refuse d'obéir,
422
00:36:24,780 --> 00:36:29,980
penseront Ă deux fois avant de se rebeller.
423
00:36:31,660 --> 00:36:34,740
Si le trĂŽne va Ă quelque d'autre,
424
00:36:36,640 --> 00:36:42,360
Xuan Mu s'effondrera.
425
00:36:43,860 --> 00:36:45,800
Je comprends.
426
00:36:47,240 --> 00:36:49,940
C'est ma faute d'ĂȘtre une telle dĂ©ception.
427
00:36:50,740 --> 00:36:52,860
J'ai rendu ça difficile pour vous, PÚre Royal.
428
00:36:55,000 --> 00:36:57,020
Mon fils,
429
00:37:00,400 --> 00:37:05,079
je suis vraiment heureux, et ta mĂšre sera aussi heureuse
430
00:37:05,080 --> 00:37:08,899
que tu ne nous a pas déçu.
431
00:37:08,900 --> 00:37:12,419
Tu n'es pas seulement doux et gentil,
432
00:37:12,420 --> 00:37:18,400
mais tu as aussi un grand cĆur.
433
00:37:18,400 --> 00:37:20,540
J'ai toujours pensé
434
00:37:22,780 --> 00:37:25,140
que vous étiez déçu par moi.
435
00:37:26,280 --> 00:37:29,660
Je n'ai jamais pensé ça.
436
00:37:29,660 --> 00:37:32,040
Jamais !
437
00:37:35,520 --> 00:37:37,220
Hao Xu,
438
00:37:38,320 --> 00:37:40,639
et si je mettais le destin
439
00:37:40,640 --> 00:37:45,660
du Clan Xu Mu entre tes mains ?
440
00:37:45,660 --> 00:37:47,720
Qu'est-ce que tu penses ?
441
00:37:48,620 --> 00:37:50,299
Je ferais tout ce que je peux
442
00:37:50,300 --> 00:37:53,300
pour protéger le peuple de Xuan Mu.
443
00:37:59,780 --> 00:38:02,559
Je dirais au monde
444
00:38:02,560 --> 00:38:07,200
que toi et Chi Yun ĂȘtes des alliĂ©s.
445
00:38:08,180 --> 00:38:13,900
AprÚs que je sois parti, tu dois organiser une cérémonie d'alliance.
446
00:38:19,000 --> 00:38:21,340
Je ferais tout ce que tu veux, PĂšre Royal.
447
00:38:23,860 --> 00:38:28,779
Chi Yun est un héros fiable.
448
00:38:28,780 --> 00:38:32,100
Va t'incliner trois fois devant lui.
449
00:38:32,100 --> 00:38:34,340
Supplie-le !
450
00:38:34,360 --> 00:38:37,659
Promets-lui que tu lui feras confiance toute ta vie,
451
00:38:37,660 --> 00:38:40,160
et ne le suspectera jamais.
452
00:38:40,160 --> 00:38:43,870
Demande-lui d'ĂȘtre d'accord avec toi
453
00:38:43,870 --> 00:38:46,880
de former une alliance éternelle,
454
00:38:46,880 --> 00:38:50,140
et que vous vous aiderez l'un l'autre.
455
00:39:00,320 --> 00:39:03,219
Maintenant, mon pĂšre est assis ici,
456
00:39:03,220 --> 00:39:06,240
et ma mÚre est aussi enterrée ici.
457
00:39:06,240 --> 00:39:09,700
Avec mon pÚre et ma mÚre comme témoins,
458
00:39:09,700 --> 00:39:13,499
moi, Xuan Mu Hao Xu, jure sur le Ciel et la Terre
459
00:39:13,500 --> 00:39:16,939
qu'Ă partir de maintenant, tout ce qui arrivera,
460
00:39:16,940 --> 00:39:18,659
je devrais jamais douter de Chi Yun,
461
00:39:18,660 --> 00:39:20,119
le suspecter de n'importe quoi,
462
00:39:20,120 --> 00:39:24,699
et ne jamais le laisser tomber ni lui mentir.
463
00:39:24,700 --> 00:39:27,180
Je le crois de toute ma vie.
464
00:39:27,180 --> 00:39:30,879
Si je brise mon serment, mes parents ne me le pardonnerons jamais,
465
00:39:30,880 --> 00:39:33,540
et le monde ne m'acceptera pas.
466
00:39:50,940 --> 00:39:53,060
Je te le promets.
467
00:39:58,320 --> 00:40:00,540
Je t'aiderais avec tous mes pouvoirs.
468
00:40:17,180 --> 00:40:19,900
Le destin du Clan Xuan Mu
469
00:40:20,940 --> 00:40:23,680
sera entre vos mains Ă tous les deux.
470
00:40:26,220 --> 00:40:29,219
Dans le futur, chaque fois que je te demanderais ton aide,
471
00:40:29,220 --> 00:40:31,260
ne me demande pas de voler du vin pour toi.
472
00:40:32,200 --> 00:40:33,979
Ă partir de maintenant, j'apprendrais du roi de Xuan Mu,
473
00:40:33,980 --> 00:40:36,659
à rester sobre et à prendre quelques médicaments.
474
00:40:36,660 --> 00:40:40,120
Tu peux m'aider à voler des médicaments.
475
00:40:41,360 --> 00:40:44,059
Si tu vas faire ça, vole une potion pour moi aussi.
476
00:40:44,059 --> 00:40:46,060
Je veux aussi des médicaments.
477
00:40:58,140 --> 00:41:01,860
Mon enfant, comment te sens-tu ?
478
00:41:01,900 --> 00:41:03,399
Je me sens beaucoup mieux.
479
00:41:03,400 --> 00:41:05,700
Merci pour votre inquiétude, PÚre Royal.
480
00:41:05,700 --> 00:41:08,600
â« Je suis venue seule en ce monde â«
481
00:41:08,600 --> 00:41:12,580
A'Mo, viens te promener avec moi.
482
00:41:12,580 --> 00:41:13,759
Oui.
483
00:41:13,760 --> 00:41:20,580
â« J'ai envie de contact, espĂ©rant une belle histoire â«
484
00:41:21,540 --> 00:41:29,259
"â« En attendant demain, je veux prendre ce qui est devant moi â« "
485
00:41:29,259 --> 00:41:36,080
â« Comment Ă©crire mon histoire d'amour ? â«
486
00:41:36,880 --> 00:41:44,379
â« En ce monde, il n'y a qu'affection sans regret â«
487
00:41:44,379 --> 00:41:51,239
â« Je veux tomber inconsidĂ©rĂ©ment amoureuse de toi â«
488
00:41:51,240 --> 00:41:55,239
â« Oh combien ce monde est dangereux â«
489
00:41:55,240 --> 00:41:59,659
â« Oh combien je suis passionnĂ©e â«
490
00:41:59,660 --> 00:42:04,739
â« Pour notre histoire d'amour, je suis prĂȘt Ă tout risquer â«
491
00:42:04,740 --> 00:42:06,720
C'est pour toi.
492
00:42:06,720 --> 00:42:10,410
J'espÚre que ça t'aidera un jour.
493
00:42:10,420 --> 00:42:14,339
â« Afin de te tenir compagnie alors que nous remontons le temps â«
494
00:42:14,340 --> 00:42:17,999
â« Le soleil levant remplit mes yeux et ce qui m'Ă©meus â«
495
00:42:18,000 --> 00:42:21,930
Est ce dessin esquissĂ© dont je t'ai fait cadeau â«
496
00:42:21,930 --> 00:42:23,140
â« Qui peut comprendre... â«
497
00:42:23,140 --> 00:42:24,979
"Le Recueil Médical de Xuan Mu" ?
498
00:42:24,980 --> 00:42:26,760
C'est cela !
499
00:42:26,760 --> 00:42:29,019
C'est mon travail de vie.
500
00:42:29,020 --> 00:42:34,260
ConsidÚre ça comme un cadeau de premiÚre rencontre pour toi, Ma NiÚce.
501
00:42:39,970 --> 00:42:49,960
Sous-titrage offert par đ L'Ă©quipe Maudite en Amour đ @Viki.com
502
00:42:49,960 --> 00:42:56,026
"La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi
503
00:42:56,026 --> 00:42:58,908
â« Ă premiĂšre vue, ce sentiment est si familier â«
504
00:42:58,908 --> 00:43:03,329
â« Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages â«
505
00:43:03,329 --> 00:43:09,667
â« Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit â«
506
00:43:09,667 --> 00:43:17,040
â« AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement â«
507
00:43:17,040 --> 00:43:23,381
â« En un battement de cĆur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? â«
508
00:43:23,381 --> 00:43:30,656
â« L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles â«
509
00:43:30,656 --> 00:43:37,270
â« Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie â«
510
00:43:37,270 --> 00:43:44,476
â« Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie â«
511
00:43:44,476 --> 00:43:51,310
â« Mon visage entier montre des signes que tu me manques â«
512
00:43:51,310 --> 00:43:54,718
â« Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit â«
513
00:43:54,718 --> 00:43:58,087
â« Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi â«
514
00:43:58,087 --> 00:44:05,012
â« La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle â«
515
00:44:05,012 --> 00:44:08,383
â« Oublier le futur, oublier le passĂ© â«
516
00:44:08,383 --> 00:44:11,711
â« Oublier mon cĆur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© â«
517
00:44:11,711 --> 00:44:18,332
â« Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi â«
518
00:44:18,332 --> 00:44:22,210
â« Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie â«
519
00:44:22,210 --> 00:44:25,660
â« Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers â«
520
00:44:25,668 --> 00:44:32,269
â« Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, â«
521
00:44:32,269 --> 00:44:35,920
â« Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations â«
522
00:44:35,920 --> 00:44:39,110
â« Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă exprimer â«
523
00:44:39,113 --> 00:44:48,763
â« Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi â«
41179