All language subtitles for A Lifetime Love 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:10,940 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:27,640 --> 00:01:33,700 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,291 --> 00:01:36,955 [Épisode 11] 4 00:01:54,860 --> 00:01:59,460 Toutes ces annĂ©es, bien que Xuan Mu and Xuan Yang ne s'entendaient pas, 5 00:01:59,460 --> 00:02:02,760 au moins, la Terre Sauvage Ă©tait paisible. 6 00:02:02,760 --> 00:02:05,400 C'est parce que le roi de Xuan Mu est extrĂȘmement respectĂ©, 7 00:02:05,400 --> 00:02:08,080 et tout le monde le soutient. 8 00:02:08,080 --> 00:02:12,600 MĂȘme pĂšre royal, si talentueux et visionnaire, n'oserait pas ce battre contre la situation. 9 00:02:13,599 --> 00:02:15,760 Si le roi de Xuan Mu n'Ă©tait plus lĂ , 10 00:02:15,760 --> 00:02:20,880 le monde serait juste comme il l'a dĂ©crit, dans le chaos. 11 00:02:21,600 --> 00:02:26,280 Quand ça arrivera, mes frĂšres devront aller se battre. 12 00:03:02,480 --> 00:03:05,299 Je dĂ©clare que Chi Yun 13 00:03:05,299 --> 00:03:08,839 est notre invitĂ© distinguĂ© de Xuan Mu. 14 00:03:08,840 --> 00:03:11,980 À partir de maintenant, Ruo Jiang and Xuan Mu 15 00:03:11,980 --> 00:03:14,920 serons des alliĂ©s pour toujours. 16 00:03:47,140 --> 00:03:54,570 [Tombe de ma Femme AdorĂ©e Lou Chen] [Son Mari Xu Li Ă©clate en Sanglots] 17 00:04:22,220 --> 00:04:24,160 Votre MajestĂ©. 18 00:04:31,320 --> 00:04:33,099 Savez-vous que 19 00:04:33,100 --> 00:04:36,680 vous ressemblez beaucoup Ă  une vieille amie Ă  moi ? 20 00:04:36,680 --> 00:04:40,080 C'est comme si vous Ă©tiez toutes les deux la mĂȘme personne. 21 00:04:40,080 --> 00:04:41,780 Vraiment ? 22 00:04:43,700 --> 00:04:47,480 Son nom Ă©tait Mu Qing Liao Ruo. 23 00:04:47,480 --> 00:04:51,220 Plus personne ne se rappelle son nom. 24 00:04:51,220 --> 00:04:53,820 Mais il y a longtemps, 25 00:04:53,820 --> 00:04:58,220 elle Ă©tait la plus cĂ©lĂšbre dame de toute la Terre Sauvage . 26 00:04:58,220 --> 00:05:02,530 On l'appelait l'Incroyable Mu Qing. 27 00:05:03,340 --> 00:05:05,559 Mon pĂšre m'a ordonnĂ© 28 00:05:05,559 --> 00:05:08,600 de proposer le mariage au nom de mon frĂšre. 29 00:05:09,920 --> 00:05:13,030 Est-ce qu'elle a dit oui ? 30 00:05:14,380 --> 00:05:18,200 Dame Mu Qing, je suis Xu Li, le second prince de Xuan Mu. 31 00:05:18,200 --> 00:05:20,240 Je suis ici pour vous proposer le mariage au nom de mon frĂšre aĂźnĂ©. 32 00:05:20,240 --> 00:05:23,960 Voici quelques soies Jasper. 33 00:05:29,840 --> 00:05:35,020 Sont-elles de vous ou de votre frĂšre ? 34 00:05:35,020 --> 00:05:39,340 Pour ĂȘtre honnĂȘte, je les ai collectĂ© moi-mĂȘme. 35 00:05:39,340 --> 00:05:41,760 J'ai entendu que vous Ă©tiez douĂ©e dans la collecte de soie, 36 00:05:41,760 --> 00:05:44,710 donc je suis venue avec cette idĂ©e de mon frĂšre. 37 00:05:45,560 --> 00:05:47,399 Vous pouvez rentrer et dire Ă  votre frĂšre 38 00:05:47,400 --> 00:05:48,999 que je pense que le mariage est une bonne idĂ©e. 39 00:05:49,000 --> 00:05:51,580 Cependant, je pense que nous pouvons ĂȘtre de bons amis. 40 00:05:52,140 --> 00:05:54,219 Je pense que vous ĂȘtes plutĂŽt une personne intrigante. 41 00:05:54,220 --> 00:05:58,580 Pourquoi ne feriez-vous pas un tour complet de la Terre Sauvage avec moi ? 42 00:06:20,340 --> 00:06:22,280 Nous demandons au ciel d'ĂȘtre notre tĂ©moin. 43 00:06:22,280 --> 00:06:25,080 - Xu Li. - Mu Qing Liao Ruo. - A'Yu. 44 00:06:25,080 --> 00:06:28,220 Ensemble nous par la prĂ©sente deviendrons des frĂšres et sƓurs. 45 00:06:28,220 --> 00:06:31,820 À partir de maintenant, nous partagerons notre bonheur et nos souffrances, et nous ne nous quitterons jamais. 46 00:06:31,820 --> 00:06:34,339 Si quelqu'un brise ce serment, 47 00:06:35,480 --> 00:06:38,600 alors la punition sera de mourir seul. 48 00:06:42,760 --> 00:06:45,360 - Ici, regarde ça ! - Laissez-moi voir les vĂŽtres ! 49 00:06:45,360 --> 00:06:47,300 Est-ce que tu l'aimes ? 50 00:07:10,780 --> 00:07:12,740 Liao Ruo, pourquoi est-ce que tu bois autant ? 51 00:07:12,740 --> 00:07:16,900 OĂč est-ce que tu Ă©tais ? On t'a cherchĂ© partout. 52 00:07:16,900 --> 00:07:19,859 Je m'en vais. Je veux le retrouver. 53 00:07:19,859 --> 00:07:22,720 Dans ce monde, il n'y pas de choses semblables que je dĂ©sire, 54 00:07:22,720 --> 00:07:25,020 mais que je ne peux pas avoir. 55 00:07:26,440 --> 00:07:27,659 - Liao Ruo. - OĂč est-ce que tu vas ? 56 00:07:27,660 --> 00:07:29,939 - Pour la ramener, bien sĂ»r ! - Tu ne la connais pas maintenant ? 57 00:07:29,939 --> 00:07:33,240 Quand elle a quelque chose en tĂȘte, rien ne l'a fera changĂ© d'avis. 58 00:07:35,600 --> 00:07:38,560 Je sais que tu l'aimes. 59 00:07:38,560 --> 00:07:42,280 Mais tu ne peux pas regarder autour de toi et voir qui est Ă  tes cĂŽtĂ©s ? 60 00:07:42,280 --> 00:07:45,880 Sais-tu ce que je ressens pour toi ? 61 00:07:53,840 --> 00:07:56,060 Votre Altesse, vous ĂȘtes revenu. 62 00:07:56,060 --> 00:07:58,260 Votre Altesse. 63 00:07:58,260 --> 00:08:00,000 Vas-y. 64 00:08:00,000 --> 00:08:04,260 Liao Ruo a dĂ©jĂ  annoncĂ© qu'elle allait se marier avec Xuan Yang. 65 00:08:08,780 --> 00:08:12,620 Elle a finalement obtenu ce qu'elle voulait, en effet. 66 00:08:15,760 --> 00:08:17,820 Luo Chen, 67 00:08:18,640 --> 00:08:20,940 veux-tu m'Ă©pouser ? 68 00:08:33,580 --> 00:08:34,899 Votre Altesse n'est pas lĂ . 69 00:08:34,900 --> 00:08:37,160 Ma dame, peut-ĂȘtre devriez vous repartir. 70 00:08:37,920 --> 00:08:40,840 J'ai peur, si ce n'est pas parce qu'il n'est pas lĂ , 71 00:08:40,840 --> 00:08:43,440 C'est juste qu'il ne veut pas me voir. 72 00:08:57,020 --> 00:09:00,600 A'Yu, s'il te plaĂźt pardonne-moi. 73 00:09:00,600 --> 00:09:03,690 Mon cƓur appartient Ă  une seule personne, Mu Qing Liao Ruo. 74 00:09:04,260 --> 00:09:06,220 Je ne veux pas te dĂ©cevoir. 75 00:09:06,220 --> 00:09:10,600 Alors... si je dois passer ma vie avec quelqu'un, 76 00:09:10,600 --> 00:09:12,780 je prĂ©fĂšre me marier avec quelqu'un que je n'aime pas 77 00:09:12,780 --> 00:09:15,019 et qui ne m'aimera pas non plus. 78 00:09:15,020 --> 00:09:18,199 Peut-ĂȘtre qu'ainsi, ça ne fera pas aussi mal, 79 00:09:18,200 --> 00:09:20,840 et nous ne nous devrons plus rien. 80 00:09:22,720 --> 00:09:27,499 Je n'ai jamais pensĂ© que ce serait la derniĂšre fois que je verrais A'Yu. 81 00:09:27,499 --> 00:09:29,880 Plus tard, j'ai entendu qu'elle Ă©tait allĂ©e Ă  la Montagne de Jade. 82 00:09:29,880 --> 00:09:31,919 Elle est devenue Madame Yu 83 00:09:31,920 --> 00:09:35,079 jurant de ne jamais se marier 84 00:09:35,080 --> 00:09:39,670 pour rester seule dans sa vie et ne jamais quitter sa Montagne. 85 00:09:39,670 --> 00:09:43,679 Quant Ă  moi, j'ai Ă©pousĂ© ma femme, Luo Chen. 86 00:09:43,680 --> 00:09:48,120 Parlons de ça, j'ai laissĂ© tomber deux personnes. 87 00:09:49,240 --> 00:09:53,500 La premiĂšre est A'Yu et l'autre est Luo Chen. [Tombe de notre femme aimĂ©e Lou Chen] [Son mari Xu Li Ă©clate en sanglots] 88 00:09:54,920 --> 00:09:58,319 Je comprends pourquoi vous avez laissĂ© tomber A'Yu. 89 00:09:58,320 --> 00:10:01,839 Mais pourquoi dites-vous que vous avez laissĂ© tomber votre femme ? 90 00:10:01,840 --> 00:10:05,259 Luo Chen a toujours eu une santĂ© fragile, 91 00:10:05,260 --> 00:10:08,760 qui l'a rendu inapte Ă  avoir des enfants. 92 00:10:08,760 --> 00:10:10,799 Mais parce que je suis le roi de Xuan Mu, 93 00:10:10,800 --> 00:10:13,680 je devais avoir un hĂ©ritier. 94 00:10:13,680 --> 00:10:18,800 Donc pour moi, elle a portĂ© des enfants encore et encore. 95 00:10:20,940 --> 00:10:24,020 Quand Hao Xu est nĂ©, 96 00:10:24,020 --> 00:10:26,970 son corps n'en pouvait plus. 97 00:10:27,560 --> 00:10:30,060 Elle n'a jamais Ă©tĂ© mieux aprĂšs. 98 00:10:32,660 --> 00:10:35,199 Depuis que je suis devenu le roi de Xuan Mu, 99 00:10:35,200 --> 00:10:39,860 en y repensant, le nombre de jour oĂč je me sentais heureux 100 00:10:39,860 --> 00:10:42,800 n'Ă©taient pas nombreux. 101 00:10:42,800 --> 00:10:47,490 La vie est si longue, vraiment si longue 102 00:10:48,220 --> 00:10:54,530 et le bonheur est si petit, vraiment si petit. 103 00:10:56,140 --> 00:10:57,839 Je suis fatiguĂ©. 104 00:10:57,840 --> 00:11:00,120 Je veux me reposer. 105 00:11:01,940 --> 00:11:07,620 C'est Ă©goĂŻste, mais je veux me reposer. 106 00:11:07,620 --> 00:11:09,800 C'est normal. 107 00:11:09,800 --> 00:11:12,140 Si vous vous sentez fatiguĂ©, c'est bon de vous reposez un peu. 108 00:11:12,740 --> 00:11:15,460 Personne ne vous traitera d'Ă©goĂŻste. 109 00:11:16,660 --> 00:11:19,940 Vous avez soutenu Xuan Mu pendant de nombreuses annĂ©es dĂ©jĂ . 110 00:11:20,740 --> 00:11:23,400 Vous mĂ©ritez de vous reposer. 111 00:12:04,380 --> 00:12:06,920 Peu importe qui vous ĂȘtes 112 00:12:06,920 --> 00:12:08,800 ou avec qui vous allez vous marier, 113 00:12:08,800 --> 00:12:11,980 ce ne sont pas mes affaires. 114 00:12:11,980 --> 00:12:14,140 Je vais me marier. 115 00:12:17,460 --> 00:12:19,250 Jamais. 116 00:12:19,250 --> 00:12:21,660 Cela ne doit pas se passer comme ça. 117 00:12:21,660 --> 00:12:24,420 Jing Shi n’est pas ce genre de personne. 118 00:12:24,420 --> 00:12:26,479 Je l’aime de tout mon cƓur. 119 00:12:26,480 --> 00:12:29,700 Comment pourrait-il Ă©pouser quelqu’un d’autre ? 120 00:12:29,700 --> 00:12:34,000 Comment pourrait-il... ĂȘtre si cruel ? 121 00:12:47,040 --> 00:12:48,780 Votre Altesse. 122 00:12:53,800 --> 00:12:56,040 Prince Sheng Lun. 123 00:12:57,600 --> 00:13:01,239 - Pourquoi ĂȘtes-vous ici ? - Votre Altesse, vous ĂȘtes blessĂ©e. 124 00:13:01,239 --> 00:13:02,800 Intervenir Ă  nouveau n'est pas une option. 125 00:13:02,800 --> 00:13:06,339 J’essaie de trouver un moyen d’arrĂȘter le mariage. 126 00:13:07,840 --> 00:13:12,100 Peut importe ce qu'il fera, cela n’a plus rien Ă  voir avec moi. 127 00:13:12,100 --> 00:13:14,440 Di Yin vous cherche. 128 00:13:14,440 --> 00:13:18,720 Pour Ă©viter les ennuis, je devrais peut-ĂȘtre vous ramener Ă  Xuan Mu. 129 00:13:31,420 --> 00:13:32,999 Votre Altesse, ayez foi en moi. 130 00:13:33,000 --> 00:13:36,619 Je suis plus nerveux que vous Ă  propos du mariage de Jing Shi. 131 00:13:39,860 --> 00:13:42,340 Est-ce Ă  cause de Di Yin ? 132 00:13:43,100 --> 00:13:44,600 Oui. 133 00:13:48,060 --> 00:13:50,060 D'accord. 134 00:13:50,060 --> 00:13:51,880 Je vous ai causĂ© des ennuis. 135 00:14:12,760 --> 00:14:17,499 Oncle, en fait, je suis la fille de Mu Qing Liao Ruo. 136 00:14:17,499 --> 00:14:19,620 Mon nom est Mu Qing Mo. 137 00:14:24,820 --> 00:14:27,480 Mu Qing Mo... 138 00:14:27,480 --> 00:14:29,600 Je ne voulais pas vous cacher la vĂ©ritĂ©. 139 00:14:29,600 --> 00:14:31,880 Veuillez ne pas me blĂąmer. 140 00:14:35,480 --> 00:14:37,560 Viens ici et assieds-toi. 141 00:14:53,600 --> 00:14:56,239 Je veux que Son Altesse vienne m’expliquer tout de suite ! 142 00:14:56,240 --> 00:14:59,400 Si ce n’était pas Chi Yun qui avait mis le feu, qui l'a fait ? 143 00:14:59,400 --> 00:15:02,780 Sa MajestĂ© a ordonnĂ© que personne ne puisse entrer pendant son isolement. 144 00:15:02,780 --> 00:15:04,220 L'avez-vous oubliĂ© ça ? 145 00:15:04,220 --> 00:15:06,459 Je veux le voir tout de suite ! 146 00:15:06,460 --> 00:15:08,680 Qu’est-ce que c'est ce bruit ? 147 00:15:10,320 --> 00:15:11,880 - Votre Altesse. - Votre Altesse. 148 00:15:11,880 --> 00:15:13,600 Votre Altesse. 149 00:15:15,240 --> 00:15:19,499 Est-ce vous qui avez sauvĂ© l’oiseau Lang qui possĂšde le feu de phĂ©nix ? 150 00:15:19,499 --> 00:15:23,160 Si c’est le cas, rendez-le. 151 00:15:23,760 --> 00:15:25,660 J’ai jamais entendu parler du "feu de PhĂ©nix" 152 00:15:25,660 --> 00:15:27,980 en plus, je n’ai aucune idĂ©e de ce qu’est un oiseau Lang. 153 00:15:28,680 --> 00:15:30,440 Vraiment ? 154 00:15:30,440 --> 00:15:34,960 Alors cela vous dĂ©range-t-il si nous fouillons votre rĂ©sidence ? 155 00:15:34,960 --> 00:15:39,400 - Vous ! - Dans quelle rĂ©sidence notre gĂ©nĂ©ral veut-il chercher ? 156 00:15:39,400 --> 00:15:42,879 GĂ©nĂ©ral Tong, une rumeur se rĂ©pand Ă  Xuan Mu 157 00:15:42,880 --> 00:15:45,819 que vous ne respectez pas du tout mon PĂšre Royal. 158 00:15:45,820 --> 00:15:49,060 Vous ĂȘtes si grossier avec le prince Hao Xu en ce moment. 159 00:15:49,060 --> 00:15:51,899 Est-ce parce que vous ĂȘtes comme les gens disent, 160 00:15:51,900 --> 00:15:54,779 ĂȘtes-vous si arrogant Ă  cause de vos exploits que vous avez l’intention de vous rebeller ? 161 00:15:54,779 --> 00:15:57,619 - Vous me faites que de e critiquer ! - Est-ce vrai ? 162 00:15:57,619 --> 00:15:59,179 Alors, Ă  propos de la rĂ©sidence de Son Altesse, 163 00:15:59,180 --> 00:16:02,800 GĂ©nĂ©ral Tong Zheng, voulez-vous la fouiller ou non ? 164 00:16:02,800 --> 00:16:04,300 Vous ! 165 00:16:21,240 --> 00:16:23,320 À quoi penses-tu ? 166 00:16:26,280 --> 00:16:28,190 Rien. 167 00:16:28,740 --> 00:16:31,260 Chi Yun t'aime bien. 168 00:16:32,320 --> 00:16:34,580 Que comptes-tu faire ? 169 00:16:36,240 --> 00:16:39,060 Peut-ĂȘtre qu’il n’est pas sĂ©rieux. 170 00:16:39,060 --> 00:16:43,280 Il est juste intriguĂ©. 171 00:16:43,280 --> 00:16:45,119 Tu as tort. 172 00:16:45,120 --> 00:16:49,460 C’est la personne la plus sĂ©rieuse au monde. 173 00:16:49,460 --> 00:16:52,720 Si il dit aimer quelqu’un, c’est la vĂ©ritĂ©. 174 00:16:52,720 --> 00:16:54,219 Il n’y a aucun doute. 175 00:16:54,220 --> 00:16:56,320 Il est aussi sincĂšre que les choses peuvent l’ĂȘtre. 176 00:17:00,440 --> 00:17:05,859 As-tu dĂ©jĂ  vu deux hirondelles traĂźner dans les airs ? 177 00:17:08,100 --> 00:17:09,400 Oui, je les ai vues. 178 00:17:09,400 --> 00:17:13,580 Elles semblent indiscrĂštes, courtisanes chaque annĂ©e 179 00:17:13,580 --> 00:17:18,020 et ne font jamais le serment de rester ensemble pour toujours. 180 00:17:18,620 --> 00:17:22,860 Pourtant, elles ne se quittent jamais. 181 00:17:24,380 --> 00:17:28,640 Ton pĂšre royal a donnĂ© Ă  ta mĂšre un grand mariage 182 00:17:28,640 --> 00:17:31,960 et jurĂ© d’ĂȘtre un couple pour la vie. 183 00:17:36,560 --> 00:17:39,140 Mais aprĂšs toutes ces annĂ©es, 184 00:17:39,140 --> 00:17:42,080 comment l’a-t-il traitĂ©e ? 185 00:17:44,780 --> 00:17:47,400 J’ai vĂ©cu dans la VallĂ©e de Non Retour pendant un moment 186 00:17:47,400 --> 00:17:51,080 et j'ai rĂ©alisĂ© que les gens lĂ -bas croient Ă  la vie pour le prĂ©sent. 187 00:17:51,080 --> 00:17:53,820 Ils pensent que s’ils ont une belle journĂ©e, 188 00:17:53,820 --> 00:17:57,180 alors c’est bon si la mort arrive demain. 189 00:17:58,040 --> 00:17:59,840 Mais depuis que nous sommes enfants, 190 00:17:59,840 --> 00:18:03,360 PĂšre royal nous a appris Ă  rĂ©flĂ©chir Ă  deux fois avant d’agir. 191 00:18:03,360 --> 00:18:06,620 Toutes les actions devraient ĂȘtre pour le bien de l’avenir, 192 00:18:06,620 --> 00:18:09,700 et nous ne devrions pas nous livrer Ă  un plaisir temporaire. 193 00:18:11,140 --> 00:18:13,780 Qui a raison ? 194 00:18:20,080 --> 00:18:22,500 Ton pĂšre a raison. 195 00:18:22,500 --> 00:18:24,600 Il est le roi de Xuan Yang. 196 00:18:24,600 --> 00:18:29,939 Dans son esprit, il se prĂ©occupe des grandes questions du monde et le bien-ĂȘtre de son peuple. 197 00:18:29,940 --> 00:18:35,060 C’est le seul moyen pour les gens comme lui et moi. 198 00:18:36,540 --> 00:18:40,220 Mais j’ai souvent des regrets de ces derniĂšres annĂ©es. 199 00:18:40,780 --> 00:18:45,290 Je regrette de ne pas pouvoir rester plus souvent avec Luo Chen. 200 00:18:45,860 --> 00:18:50,799 Je pensais qu’il y aurait beaucoup de temps pour me racheter. 201 00:18:51,520 --> 00:18:53,680 Je ne savais pas que 202 00:18:53,680 --> 00:18:57,800 nous n’avions d'avenir. 203 00:18:58,380 --> 00:19:02,320 Aucune personne ne sait ce qui pourrait arriver demain. 204 00:19:07,760 --> 00:19:09,600 Voici le mĂ©dicament ! 205 00:19:30,060 --> 00:19:33,460 Hao Xu et Chang Xi arrivent. 206 00:19:34,180 --> 00:19:39,380 Chi Yun, vous pouvez montrer Ă  A’Mo la montagne. 207 00:19:39,380 --> 00:19:43,560 Hao Xu ne connaĂźt toujours pas ma maladie. 208 00:19:43,560 --> 00:19:46,900 Je veux passer du temps avec eux. 209 00:19:47,720 --> 00:19:49,880 Chang Xi ? 210 00:19:49,880 --> 00:19:53,940 - Qui est Chang Xi ? - La fille adoptive du roi de Xuan Mu. 211 00:19:56,720 --> 00:19:59,660 Je vois. 212 00:19:59,660 --> 00:20:04,280 Pas Ă©tonnant que j’ai entendu les gens dire que Xuan Mu a quatre princesses. 213 00:20:04,280 --> 00:20:06,980 J’ai mĂȘme pensĂ© que c’était une erreur. 214 00:20:17,920 --> 00:20:19,700 C'est la derniĂšre cuillĂ©rĂ©e. 215 00:20:24,280 --> 00:20:26,040 Allons-y ! 216 00:21:07,580 --> 00:21:09,400 Chi Yun. 217 00:21:16,040 --> 00:21:20,020 Combien de temps vivra encore le Roi de Xuan Mu ? 218 00:21:21,500 --> 00:21:23,999 Ses symptĂŽmes seront plus douloureux cette fois. 219 00:21:23,999 --> 00:21:25,939 D'innombrables poisons rongent son cƓur et ce genre de douleur rentrent profondĂ©ment dans ses os. 220 00:21:25,939 --> 00:21:27,519 C'est insupportable. 221 00:21:27,519 --> 00:21:30,010 Le plus tĂŽt il partira, moins il souffrira. 222 00:21:30,620 --> 00:21:32,779 Il prĂ©tend qu'il a pensĂ© Ă  tout, 223 00:21:32,779 --> 00:21:35,280 mais il ne peut pas laisser tout tomber. 224 00:21:35,280 --> 00:21:39,999 Il veut faire de son mieux pour tenir bon jusqu'Ă  ce qu'il ne puisse plus. 225 00:21:39,999 --> 00:21:42,160 C'est lĂ  qu'il laissera tomber. 226 00:21:45,360 --> 00:21:47,960 Mais dans combien de temps exactement ? 227 00:21:50,420 --> 00:21:52,159 Peut-ĂȘtre plusieurs mois, 228 00:21:52,159 --> 00:21:54,540 ou peut-ĂȘtre un an, 229 00:21:54,540 --> 00:21:56,660 mais pas plus que trois ans. 230 00:22:26,180 --> 00:22:27,850 Chi Yun, 231 00:22:30,120 --> 00:22:33,760 je me sens trĂšs fatiguĂ©e et effrayĂ©e. 232 00:22:35,740 --> 00:22:38,460 Une fois que la guerre commencera, 233 00:22:38,460 --> 00:22:42,599 les premiers impactĂ©s seront les descendants royaux. 234 00:22:43,980 --> 00:22:46,119 Si tu es fatiguĂ©e, 235 00:22:46,119 --> 00:22:49,060 pose juste ta tĂȘte sur mon Ă©paule. 236 00:22:49,060 --> 00:22:53,020 Si tu as peur, viens dans mes bras. 237 00:22:53,020 --> 00:22:55,140 Je te protĂ©gerais. 238 00:23:11,180 --> 00:23:14,440 Si j'apprends de toi depuis si longtemps, 239 00:23:14,440 --> 00:23:17,060 ne te sens-tu pas fatiguĂ©, 240 00:23:17,060 --> 00:23:19,440 ou impatient ? 241 00:23:20,280 --> 00:23:22,300 A'Mo, 242 00:23:22,300 --> 00:23:24,760 ne veux-tu pas rester immobile ? 243 00:23:24,760 --> 00:23:27,800 Je ferais n'importe quoi pour toi. 244 00:23:30,840 --> 00:23:36,559 ♫ J'ai emmenĂ© Son Altesse jusqu'au sommet des nuages et au bout du Ciel ♫ 245 00:23:36,559 --> 00:23:42,280 ♫ Son Altesse m'a accordĂ© un amour Ă©ternel ardent afin que nous nous voyons ♫ 246 00:23:42,280 --> 00:23:48,479 ♫ Une simple larme estompe tant d'annĂ©es en un clin d'Ɠil ♫ 247 00:23:48,479 --> 00:23:54,740 ♫ Le destin est toujours aussi avare d'un cĂŽtĂ© ♫ 248 00:23:57,890 --> 00:24:03,780 ♫ Selon moi, les belles paroles viennent toujours des nuages ♫ 249 00:24:03,780 --> 00:24:09,500 ♫ Elles Ă©mergent clairement dans la nuit ♫ 250 00:24:09,500 --> 00:24:14,019 ♫ Les paroles de Son Altesse survolent des milliers de montagnes sur la brume du soir ♫ 251 00:24:14,019 --> 00:24:20,580 ♫ Quoi que l'on demande, cette maladie d'amour ne changera jamais ♫ 252 00:24:20,580 --> 00:24:25,419 ♫ D'une certaine façon, cela semble familier comme le retour des hirondelles ♫ 253 00:24:25,419 --> 00:24:31,259 ♫ Ta silhouette est toujours prĂ©sente ♫ 254 00:24:31,259 --> 00:24:36,890 ♫ Se rĂ©veiller de ce rĂȘve se transforme soudainement en Ă©motions d'un chagrin d'amour ♫ 255 00:24:36,890 --> 00:24:38,440 ♫ Il est difficile de se dĂ©barrasser d'un cƓur vide et dĂ©solĂ© ♫ 256 00:24:38,440 --> 00:24:41,120 Le roi de Xuan Mu nous demande de rentrer. 257 00:24:41,940 --> 00:24:43,100 Allons-y ! 258 00:24:43,100 --> 00:24:48,479 ♫ J'ai emmenĂ© Son Altesse jusqu'au sommet des nuages et au bout du Ciel ♫ 259 00:24:48,479 --> 00:24:50,250 Tu as fait cette robe toi-mĂȘme, n'est-ce pas ? 260 00:24:50,250 --> 00:24:53,760 ♫ Son Altesse m'a accordĂ© un amour Ă©ternel ardent afin que nous nous voyons ♫ 261 00:24:53,760 --> 00:24:59,499 ♫ Je griffonne quelques lignes sur le papier avec impatience, ne voulant pas que la fin arrive ♫ 262 00:24:59,499 --> 00:25:01,959 Tu as mis beaucoup de temps et d'effort dessus. 263 00:25:01,959 --> 00:25:03,560 Tout le monde sur la Montagne de Jade le sait. 264 00:25:03,560 --> 00:25:06,050 J'ai tout entendu tout ça il y a un moment. 265 00:25:06,860 --> 00:25:08,359 Quel est le problĂšme ? 266 00:25:08,359 --> 00:25:10,680 C'est juste une robe minable. 267 00:25:15,100 --> 00:25:17,640 Je la porterais toute ma vie ! 268 00:25:24,020 --> 00:25:26,319 - Chi Yun ! - Chi Yun ? 269 00:25:26,319 --> 00:25:27,679 Si flamboyant. 270 00:25:27,679 --> 00:25:30,899 Elle doit ĂȘtre Chang Xi, la fille adoptive du roi de Xuan Mu. 271 00:25:30,899 --> 00:25:32,419 SƓur Yun Sang e Ă©tĂ© blessĂ©e. 272 00:25:32,419 --> 00:25:35,859 Heureusement, elle est venue voir Sheng Lun, donc il a pu la ramener. 273 00:25:35,859 --> 00:25:37,639 Sheng Lun ? 274 00:25:37,640 --> 00:25:39,199 Il est ici au Pic Pourpre ? 275 00:25:39,199 --> 00:25:42,360 Il est parti aprĂšs qu'ils soient revenus. 276 00:25:42,360 --> 00:25:44,899 Comment SƓur Yun Sang s'est-elle blessĂ©e ? 277 00:25:44,899 --> 00:25:48,879 Qui ĂȘtes-vous ? Comment osez-vous appelez la sƓur aĂźnĂ©e par son nom ? 278 00:25:48,879 --> 00:25:52,140 - Les noms sont lĂ  pour ĂȘtre appelĂ©s. - Toi ! 279 00:25:52,140 --> 00:25:56,260 Sur le chemin du retour, elle a rencontrĂ© plusieurs bandits et a Ă©tĂ© blessĂ©. 280 00:25:56,260 --> 00:25:59,319 Elle va probablement se rĂ©tablir dans quelques mois. 281 00:25:59,319 --> 00:26:02,600 Mademoiselle, connaissez-vous ma sƓur ? 282 00:26:02,600 --> 00:26:05,139 Qu'est-ce que faisais SƓur Yun Sang Ă  Ling Yun ? 283 00:26:05,139 --> 00:26:08,380 Comment a-t-elle pu rencontrĂ© Sheng Lun? 284 00:26:13,700 --> 00:26:14,959 - PĂšre Royal. - PĂšre Royal. 285 00:26:14,959 --> 00:26:16,660 Votre MajestĂ©. 286 00:26:16,660 --> 00:26:18,239 Vous ĂȘtes tous lĂ . 287 00:26:18,239 --> 00:26:21,219 Votre MajestĂ©, j'ai entendu que SƓur Yun Sang a Ă©tĂ© blessĂ©. 288 00:26:21,219 --> 00:26:24,439 - J'aimerais aller la voir. - Vas-y. 289 00:26:24,439 --> 00:26:26,939 Elle a grandi. 290 00:26:26,939 --> 00:26:29,759 Il y a beaucoup de problĂšmes qu'elle ne veut mĂȘme pas me dire. 291 00:26:29,759 --> 00:26:32,160 C'est aussi une bonne chose que tu ailles lui parler. 292 00:26:39,580 --> 00:26:42,819 Suis le papillon, tu trouveras sa rĂ©sidence. 293 00:26:42,819 --> 00:26:44,870 Merci, Votre MajestĂ©. 294 00:26:45,660 --> 00:26:47,600 Je viens avec toi. 295 00:26:49,220 --> 00:26:51,940 Je vais voir SƓur Yun Sang et j'aurais une discussion entre filles. 296 00:26:51,940 --> 00:26:54,000 Attends-moi ici. 297 00:27:07,640 --> 00:27:11,199 PĂšre Royal, qui est-elle ? 298 00:27:11,740 --> 00:27:14,720 Elle est la fille de ma sƓur adorĂ©e. 299 00:27:14,720 --> 00:27:18,139 Depuis que je me suis mariĂ©, nous communiquons rarement. 300 00:27:18,139 --> 00:27:22,000 Donc...vous ne vous ĂȘtes jamais rencontrĂ©. 301 00:27:40,240 --> 00:27:43,199 Pourquoi es-tu si distante tout un coup ? 302 00:27:43,199 --> 00:27:45,920 Le clan Ling Yun attache de la valeur Ă  l'Ă©tiquette. 303 00:27:45,920 --> 00:27:49,420 Princesse, s'il te plaĂźt ne reviens plus jamais ici. 304 00:28:02,660 --> 00:28:04,760 SƓur ! 305 00:28:04,760 --> 00:28:08,239 A'Mo, qu'est-ce qui t'amĂšne ici ? 306 00:28:08,239 --> 00:28:10,359 C'est une longue histoire. 307 00:28:10,359 --> 00:28:13,600 J'ai entendu que tu Ă©tais blessĂ©e, donc je suis venue te voir. 308 00:28:14,299 --> 00:28:15,719 Je vais bien. 309 00:28:15,719 --> 00:28:17,379 Ne t'inquiĂšte pas. 310 00:28:17,379 --> 00:28:19,039 Qu'est-ce qu'il s'est passĂ© ? 311 00:28:19,039 --> 00:28:21,620 Pourquoi as-tu Ă©tĂ© sauvĂ© par Sheng Lun ? 312 00:28:22,880 --> 00:28:25,700 J'ai rencontrĂ© Jing Shi. 313 00:28:25,700 --> 00:28:27,799 Le GĂ©nĂ©ral Jing Shi ? 314 00:28:27,799 --> 00:28:30,080 N'Ă©tait-il pas en prison ? 315 00:28:31,540 --> 00:28:33,520 T'es-tu.... 316 00:28:33,520 --> 00:28:36,460 introduite dans la prison de Ling Yun ? 317 00:28:41,740 --> 00:28:44,000 Sheng Lun m'a sauvĂ©. 318 00:28:45,220 --> 00:28:47,439 Il m'a ramenĂ©, 319 00:28:47,440 --> 00:28:51,360 sans mentionner aucun mot Ă  propos de ça. 320 00:28:51,360 --> 00:28:55,619 Si pĂšre royal savait ça, j'avais peur qu'il ne soit déçu. 321 00:28:57,200 --> 00:29:02,580 Parmi ses enfants, je suis la plus mature. 322 00:29:02,580 --> 00:29:04,639 C'est juste moi 323 00:29:04,639 --> 00:29:06,960 qui est tombĂ©e amoureuse du GĂ©nĂ©ral Jing Shi. 324 00:29:09,300 --> 00:29:12,480 SƓur, tu es dĂ©jĂ  assez bien. 325 00:29:12,480 --> 00:29:14,960 Tu ne devrais vraiment pas garder tes sentiments Ă  l'intĂ©rieur. 326 00:29:14,960 --> 00:29:16,660 Vous ĂȘtes vraiment amoureux. 327 00:29:16,660 --> 00:29:19,280 Il n'y a rien de mal Ă  ça. 328 00:29:19,280 --> 00:29:21,640 Vraiment amoureuse ? 329 00:29:25,080 --> 00:29:29,100 Jing Shi a dit qu'il ne m'avait jamais aimĂ©. 330 00:29:31,120 --> 00:29:33,560 Est-ce qu'il l'a dit lui-mĂȘme ? 331 00:29:35,040 --> 00:29:38,619 Il a dit que je ne l'avais pas seulement blessĂ© lui, 332 00:29:38,619 --> 00:29:42,700 mais que j'avais aussi blessĂ© Sheng Lun autant que j'avais endommagĂ© ma rĂ©putation. 333 00:29:44,020 --> 00:29:47,780 A'Mo, je ne suis pas sĂ»re que ce n'est pas vrai. 334 00:29:47,780 --> 00:29:51,220 Est-ce que j'aurais mal interprĂ©tĂ© son amour pour moi depuis le dĂ©but ? 335 00:29:51,980 --> 00:29:55,899 Je ne comprends pas ! Qu'est-ce que Sheng Lun a avoir avec ça ? 336 00:29:57,320 --> 00:30:00,279 Peut-ĂȘtre qu'ils sont inquiets que Di Yin prenne l'opportunitĂ© 337 00:30:00,279 --> 00:30:03,880 et utilise Jing Shi pour compromettre Ă  Sheng Lun. 338 00:30:05,420 --> 00:30:09,099 À ce stade, il ne pense encore qu'Ă  Sheng Lun. 339 00:30:10,280 --> 00:30:13,639 MalgrĂ© qu'il soit un gĂ©nĂ©ral loyal, 340 00:30:13,639 --> 00:30:16,780 il manque de beaucoup de courage. 341 00:30:18,220 --> 00:30:21,660 SƓur, s'il a vraiment dit ça, 342 00:30:21,660 --> 00:30:24,620 alors ce genre d'homme, nous pouvons nous en passer. 343 00:30:27,400 --> 00:30:32,000 Tu ne peux pas juste oublier tes sentiments pour quelqu'un. 344 00:30:34,620 --> 00:30:37,960 C'est mieux maintenant qu'aprĂšs. 345 00:30:37,960 --> 00:30:39,980 Oublie-le ! 346 00:30:42,400 --> 00:30:46,439 Peut-ĂȘtre que c'Ă©tait une erreur que tous les deux 347 00:30:46,439 --> 00:30:48,780 vous vous rencontriez Ă  l'Habitation InĂ©galĂ©e. 348 00:30:56,380 --> 00:30:58,939 SƓur ne connait mĂȘme pas encore la maladie de son pĂšre. 349 00:30:58,939 --> 00:31:03,300 Si elle le dĂ©couvre, comment va-t-elle se sentir ? 350 00:31:08,520 --> 00:31:10,280 A'Mo, 351 00:31:10,960 --> 00:31:12,979 Ă  quoi tu penses qui te rends si mal ? 352 00:31:12,979 --> 00:31:14,940 Est-ce que tu te sens mal ? 353 00:31:16,420 --> 00:31:18,039 Non. 354 00:31:18,039 --> 00:31:21,579 SƓur, la chose plus importante maintenant 355 00:31:21,579 --> 00:31:23,539 c'est de prendre soin ta santĂ©. 356 00:31:23,539 --> 00:31:25,980 N'y pense pas trop ! 357 00:31:39,440 --> 00:31:43,079 SƓur Yun Sang apprendra tĂŽt ou tard Ă  propos de la condition de son pĂšre royal. 358 00:31:43,079 --> 00:31:44,979 Quand Wei Xin mourra, 359 00:31:44,979 --> 00:31:48,679 elle doit penser que c'est la fin de la douleur. 360 00:31:48,679 --> 00:31:51,839 Donc, elle Ă©vacue sa frustration. 361 00:31:51,839 --> 00:31:54,339 Mais qui sait, Ă  ce moment-lĂ , 362 00:31:54,339 --> 00:31:58,540 ce que sƓur Yun Sang aura besoin le plus est exactement la comprĂ©hension de Jing Shi. 363 00:31:58,540 --> 00:32:01,599 Aussi longtemps que Jing Shi continuera Ă  prendre soin de sa sƓur Yun Sang, 364 00:32:01,599 --> 00:32:04,319 il ne pourra pas supporter de la voir souffrir, 365 00:32:04,319 --> 00:32:06,720 et viendra la voir. 366 00:32:33,960 --> 00:32:36,979 La condition du roi de Xuan Mu affectera la situation du monde. 367 00:32:36,979 --> 00:32:38,979 MĂȘme l'hĂ©ritier du trĂŽne de Xuan Mu sera impliquĂ© aussi. 368 00:32:38,979 --> 00:32:41,200 C'est top-secret. 369 00:32:41,200 --> 00:32:43,999 À part les autres familles royales, mĂȘme les ministres avec une position Ă©levĂ©e , 370 00:32:43,999 --> 00:32:46,639 comme Tong Zheng et Kun Bu, ne le sauraient pas. 371 00:32:46,639 --> 00:32:52,039 C'est improbable que sƓur Yun Sang, elle-mĂȘme parle Ă  Jing Shi de la condition de son pĂšre royal. 372 00:32:52,700 --> 00:32:55,199 Sans une autorisation, comment pourrais-je faire fuire la condition du roi de Xuan Mu 373 00:32:55,199 --> 00:32:59,660 Ă  un gĂ©nĂ©ral de Ling Yun qui contrĂŽle les troupes ? 374 00:33:03,960 --> 00:33:07,600 Est-ce le sacrifice d'ĂȘtre un membre de la famille royale ? 375 00:33:09,700 --> 00:33:12,279 Si sƓur Yun Sang Ă©tait nĂ©e dans une famille commune, 376 00:33:12,279 --> 00:33:14,900 quand son pĂšre serait mort, 377 00:33:14,900 --> 00:33:17,339 Ă  cette pĂ©riode douloureuse, 378 00:33:17,339 --> 00:33:19,579 elle aurait certainement voulu que son amour 379 00:33:19,579 --> 00:33:22,370 puisse rester Ă  ses cĂŽtĂ©s. 380 00:33:23,100 --> 00:33:25,360 Mais sƓur Yun Sang, 381 00:33:26,940 --> 00:33:30,100 elle ne laissera jamais Jing Shi apprendre ça. 382 00:33:39,020 --> 00:33:40,600 Rayon de Soleil ? 383 00:33:44,820 --> 00:33:47,659 Rayon de Soleil, est-ce que ça va ? 384 00:33:49,780 --> 00:33:51,900 Je suis content que tu ne sois pas blessĂ©. 385 00:33:57,440 --> 00:34:00,259 - Merci, Votre Altesse, pour avoir sauver rayon de soleil. - Avec plaisir. 386 00:34:00,259 --> 00:34:03,239 J'ai juste suivi les ordres de pĂšre royal. 387 00:34:03,240 --> 00:34:07,100 PĂšre royal a dit qu'il y a quelque chose d'important, s'il vous plaĂźt rentrons ensemble pour discuter. 388 00:34:07,560 --> 00:34:10,699 Cependant, je suis une Ă©trangĂšre. 389 00:34:10,699 --> 00:34:13,579 Ne serait-ce pas mal vu ? 390 00:34:13,580 --> 00:34:16,740 PĂšre royal m'a dit spĂ©cifiquement de vous inviter. 391 00:34:17,500 --> 00:34:19,259 J'ai entendu que vous Ă©tiez la fille de sa sƓur adorĂ©e. 392 00:34:19,260 --> 00:34:22,219 Ainsi, nous sommes proches d'une certaine façon. 393 00:34:22,220 --> 00:34:24,200 Comment dois-je m'adresser Ă  vous ? 394 00:34:25,080 --> 00:34:28,459 Vous pouvez juste m'appeler comme ma mĂšre et ses frĂšres le font. 395 00:34:28,460 --> 00:34:30,279 Appelez-moi A'Mo alors. 396 00:34:30,280 --> 00:34:32,600 A'Mo. 397 00:34:32,600 --> 00:34:35,679 Vous pouvez m'appeler Hao Xu, ou FrĂšre Hao Xu. 398 00:34:37,200 --> 00:34:39,200 FrĂšre Hao Xu. 399 00:35:00,440 --> 00:35:02,740 J'ai Ă©tĂ© empoisonnĂ©. 400 00:35:02,820 --> 00:35:07,580 Je ne tiendrait pas plus d'un an. 401 00:35:07,580 --> 00:35:09,600 - PĂšre Royal. - PĂšre Royal ! 402 00:35:09,600 --> 00:35:12,239 PĂšre Royal, votre compĂ©tence mĂ©dicale est inĂ©galĂ©e. 403 00:35:12,239 --> 00:35:15,060 Il n'y a aucun poison que vous ne pouvez pas traiter. 404 00:35:15,100 --> 00:35:16,559 Chi Yun ? 405 00:35:16,560 --> 00:35:19,760 En effet, son temps est comptĂ©. 406 00:35:20,300 --> 00:35:22,299 - PĂšre Royal. - Impossible ! 407 00:35:22,299 --> 00:35:24,799 Chi Yun, dis-moi que ce n'est pas vrai ! 408 00:35:24,800 --> 00:35:26,599 Dis-moi, Chi Yun, que ce n'est pas vrai ! 409 00:35:26,600 --> 00:35:27,779 Chi Yun, dis quelque chose ! 410 00:35:27,780 --> 00:35:30,059 - Dis-moi que ce n'est pas vrai ! - PĂšre Royal ! 411 00:35:30,060 --> 00:35:32,140 Hao Xu ! 412 00:35:44,260 --> 00:35:46,580 Hao Xu, 413 00:35:47,400 --> 00:35:49,279 ton pouvoir surnaturel est faible, 414 00:35:49,280 --> 00:35:52,200 et ton cƓur est trop doux 415 00:35:52,840 --> 00:35:55,400 sans dĂ©termination. 416 00:35:55,960 --> 00:36:00,000 Tu ne conviens pas pour ĂȘtre pour ĂȘtre le chef du clan. 417 00:36:02,660 --> 00:36:06,860 Je pensais passer le trĂŽne Ă  quelqu'un d'autre, 418 00:36:07,580 --> 00:36:09,940 mais je suis inquiĂšte que 419 00:36:09,960 --> 00:36:12,920 cela ne créé de plus gros problĂšmes. 420 00:36:14,220 --> 00:36:19,200 AprĂšs tout, tu es l'hĂ©ritier lĂ©gitime de ce trĂŽne. 421 00:36:20,620 --> 00:36:24,779 Ces personnes comme Tong Zheng qui refuse d'obĂ©ir, 422 00:36:24,780 --> 00:36:29,980 penseront Ă  deux fois avant de se rebeller. 423 00:36:31,660 --> 00:36:34,740 Si le trĂŽne va Ă  quelque d'autre, 424 00:36:36,640 --> 00:36:42,360 Xuan Mu s'effondrera. 425 00:36:43,860 --> 00:36:45,800 Je comprends. 426 00:36:47,240 --> 00:36:49,940 C'est ma faute d'ĂȘtre une telle dĂ©ception. 427 00:36:50,740 --> 00:36:52,860 J'ai rendu ça difficile pour vous, PĂšre Royal. 428 00:36:55,000 --> 00:36:57,020 Mon fils, 429 00:37:00,400 --> 00:37:05,079 je suis vraiment heureux, et ta mĂšre sera aussi heureuse 430 00:37:05,080 --> 00:37:08,899 que tu ne nous a pas déçu. 431 00:37:08,900 --> 00:37:12,419 Tu n'es pas seulement doux et gentil, 432 00:37:12,420 --> 00:37:18,400 mais tu as aussi un grand cƓur. 433 00:37:18,400 --> 00:37:20,540 J'ai toujours pensĂ© 434 00:37:22,780 --> 00:37:25,140 que vous Ă©tiez déçu par moi. 435 00:37:26,280 --> 00:37:29,660 Je n'ai jamais pensĂ© ça. 436 00:37:29,660 --> 00:37:32,040 Jamais ! 437 00:37:35,520 --> 00:37:37,220 Hao Xu, 438 00:37:38,320 --> 00:37:40,639 et si je mettais le destin 439 00:37:40,640 --> 00:37:45,660 du Clan Xu Mu entre tes mains ? 440 00:37:45,660 --> 00:37:47,720 Qu'est-ce que tu penses ? 441 00:37:48,620 --> 00:37:50,299 Je ferais tout ce que je peux 442 00:37:50,300 --> 00:37:53,300 pour protĂ©ger le peuple de Xuan Mu. 443 00:37:59,780 --> 00:38:02,559 Je dirais au monde 444 00:38:02,560 --> 00:38:07,200 que toi et Chi Yun ĂȘtes des alliĂ©s. 445 00:38:08,180 --> 00:38:13,900 AprĂšs que je sois parti, tu dois organiser une cĂ©rĂ©monie d'alliance. 446 00:38:19,000 --> 00:38:21,340 Je ferais tout ce que tu veux, PĂšre Royal. 447 00:38:23,860 --> 00:38:28,779 Chi Yun est un hĂ©ros fiable. 448 00:38:28,780 --> 00:38:32,100 Va t'incliner trois fois devant lui. 449 00:38:32,100 --> 00:38:34,340 Supplie-le ! 450 00:38:34,360 --> 00:38:37,659 Promets-lui que tu lui feras confiance toute ta vie, 451 00:38:37,660 --> 00:38:40,160 et ne le suspectera jamais. 452 00:38:40,160 --> 00:38:43,870 Demande-lui d'ĂȘtre d'accord avec toi 453 00:38:43,870 --> 00:38:46,880 de former une alliance Ă©ternelle, 454 00:38:46,880 --> 00:38:50,140 et que vous vous aiderez l'un l'autre. 455 00:39:00,320 --> 00:39:03,219 Maintenant, mon pĂšre est assis ici, 456 00:39:03,220 --> 00:39:06,240 et ma mĂšre est aussi enterrĂ©e ici. 457 00:39:06,240 --> 00:39:09,700 Avec mon pĂšre et ma mĂšre comme tĂ©moins, 458 00:39:09,700 --> 00:39:13,499 moi, Xuan Mu Hao Xu, jure sur le Ciel et la Terre 459 00:39:13,500 --> 00:39:16,939 qu'Ă  partir de maintenant, tout ce qui arrivera, 460 00:39:16,940 --> 00:39:18,659 je devrais jamais douter de Chi Yun, 461 00:39:18,660 --> 00:39:20,119 le suspecter de n'importe quoi, 462 00:39:20,120 --> 00:39:24,699 et ne jamais le laisser tomber ni lui mentir. 463 00:39:24,700 --> 00:39:27,180 Je le crois de toute ma vie. 464 00:39:27,180 --> 00:39:30,879 Si je brise mon serment, mes parents ne me le pardonnerons jamais, 465 00:39:30,880 --> 00:39:33,540 et le monde ne m'acceptera pas. 466 00:39:50,940 --> 00:39:53,060 Je te le promets. 467 00:39:58,320 --> 00:40:00,540 Je t'aiderais avec tous mes pouvoirs. 468 00:40:17,180 --> 00:40:19,900 Le destin du Clan Xuan Mu 469 00:40:20,940 --> 00:40:23,680 sera entre vos mains Ă  tous les deux. 470 00:40:26,220 --> 00:40:29,219 Dans le futur, chaque fois que je te demanderais ton aide, 471 00:40:29,220 --> 00:40:31,260 ne me demande pas de voler du vin pour toi. 472 00:40:32,200 --> 00:40:33,979 À partir de maintenant, j'apprendrais du roi de Xuan Mu, 473 00:40:33,980 --> 00:40:36,659 Ă  rester sobre et Ă  prendre quelques mĂ©dicaments. 474 00:40:36,660 --> 00:40:40,120 Tu peux m'aider Ă  voler des mĂ©dicaments. 475 00:40:41,360 --> 00:40:44,059 Si tu vas faire ça, vole une potion pour moi aussi. 476 00:40:44,059 --> 00:40:46,060 Je veux aussi des mĂ©dicaments. 477 00:40:58,140 --> 00:41:01,860 Mon enfant, comment te sens-tu ? 478 00:41:01,900 --> 00:41:03,399 Je me sens beaucoup mieux. 479 00:41:03,400 --> 00:41:05,700 Merci pour votre inquiĂ©tude, PĂšre Royal. 480 00:41:05,700 --> 00:41:08,600 ♫ Je suis venue seule en ce monde ♫ 481 00:41:08,600 --> 00:41:12,580 A'Mo, viens te promener avec moi. 482 00:41:12,580 --> 00:41:13,759 Oui. 483 00:41:13,760 --> 00:41:20,580 ♫ J'ai envie de contact, espĂ©rant une belle histoire ♫ 484 00:41:21,540 --> 00:41:29,259 "♫ En attendant demain, je veux prendre ce qui est devant moi ♫ " 485 00:41:29,259 --> 00:41:36,080 ♫ Comment Ă©crire mon histoire d'amour ? ♫ 486 00:41:36,880 --> 00:41:44,379 ♫ En ce monde, il n'y a qu'affection sans regret ♫ 487 00:41:44,379 --> 00:41:51,239 ♫ Je veux tomber inconsidĂ©rĂ©ment amoureuse de toi ♫ 488 00:41:51,240 --> 00:41:55,239 ♫ Oh combien ce monde est dangereux ♫ 489 00:41:55,240 --> 00:41:59,659 ♫ Oh combien je suis passionnĂ©e ♫ 490 00:41:59,660 --> 00:42:04,739 ♫ Pour notre histoire d'amour, je suis prĂȘt Ă  tout risquer ♫ 491 00:42:04,740 --> 00:42:06,720 C'est pour toi. 492 00:42:06,720 --> 00:42:10,410 J'espĂšre que ça t'aidera un jour. 493 00:42:10,420 --> 00:42:14,339 ♫ Afin de te tenir compagnie alors que nous remontons le temps ♫ 494 00:42:14,340 --> 00:42:17,999 ♫ Le soleil levant remplit mes yeux et ce qui m'Ă©meus ♫ 495 00:42:18,000 --> 00:42:21,930 Est ce dessin esquissĂ© dont je t'ai fait cadeau ♫ 496 00:42:21,930 --> 00:42:23,140 ♫ Qui peut comprendre... ♫ 497 00:42:23,140 --> 00:42:24,979 "Le Recueil MĂ©dical de Xuan Mu" ? 498 00:42:24,980 --> 00:42:26,760 C'est cela ! 499 00:42:26,760 --> 00:42:29,019 C'est mon travail de vie. 500 00:42:29,020 --> 00:42:34,260 ConsidĂšre ça comme un cadeau de premiĂšre rencontre pour toi, Ma NiĂšce. 501 00:42:39,970 --> 00:42:49,960 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 502 00:42:49,960 --> 00:42:56,026 "La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi 503 00:42:56,026 --> 00:42:58,908 ♫ À premiĂšre vue, ce sentiment est si familier ♫ 504 00:42:58,908 --> 00:43:03,329 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 505 00:43:03,329 --> 00:43:09,667 ♫ Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit ♫ 506 00:43:09,667 --> 00:43:17,040 ♫ AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement ♫ 507 00:43:17,040 --> 00:43:23,381 ♫ En un battement de cƓur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? ♫ 508 00:43:23,381 --> 00:43:30,656 ♫ L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles ♫ 509 00:43:30,656 --> 00:43:37,270 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 510 00:43:37,270 --> 00:43:44,476 ♫ Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie ♫ 511 00:43:44,476 --> 00:43:51,310 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 512 00:43:51,310 --> 00:43:54,718 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit ♫ 513 00:43:54,718 --> 00:43:58,087 ♫ Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi ♫ 514 00:43:58,087 --> 00:44:05,012 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle ♫ 515 00:44:05,012 --> 00:44:08,383 ♫ Oublier le futur, oublier le passĂ© ♫ 516 00:44:08,383 --> 00:44:11,711 ♫ Oublier mon cƓur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© ♫ 517 00:44:11,711 --> 00:44:18,332 ♫ Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 518 00:44:18,332 --> 00:44:22,210 ♫ Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie ♫ 519 00:44:22,210 --> 00:44:25,660 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers ♫ 520 00:44:25,668 --> 00:44:32,269 ♫ Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, ♫ 521 00:44:32,269 --> 00:44:35,920 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations ♫ 522 00:44:35,920 --> 00:44:39,110 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă  exprimer ♫ 523 00:44:39,113 --> 00:44:48,763 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 41179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.