All language subtitles for A Lifetime Love 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:10,980 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:27,590 --> 00:01:34,190 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,190 --> 00:01:37,055 [Épisode 10] 4 00:01:46,880 --> 00:01:50,040 Il ne voudrait pas mourir comme ça. 5 00:01:50,800 --> 00:01:52,960 MĂȘme s'il devait mourir, 6 00:01:52,960 --> 00:01:57,120 il s'assurerait toujours que ceux qui le dĂ©testent en paient le prix. 7 00:01:58,360 --> 00:01:59,599 Je l'ai dĂ©jĂ  sauvĂ© deux fois, 8 00:01:59,600 --> 00:02:01,960 et il ne m'a pas encore rendu cette faveur. 9 00:02:01,960 --> 00:02:04,420 Il ne peut pas me quitter comme cela. 10 00:02:08,960 --> 00:02:12,600 Petit Renard, j'ai besoin d'utiliser un peu de ton sang. 11 00:02:12,600 --> 00:02:14,480 C'est d'accord ? 12 00:02:18,320 --> 00:02:19,839 Roi Chaman, 13 00:02:19,840 --> 00:02:23,920 s'il vous plaĂźt, donnez Ă  Chi Yun un bol de sang de Petit Renard tous les jours. 14 00:02:23,960 --> 00:02:26,080 Bien que le sang ne puisse naturellement pas enlever le poison, 15 00:02:26,080 --> 00:02:29,180 il peut encore l'empĂȘcher de se propager. 16 00:03:04,920 --> 00:03:07,800 Mademoiselle, que faites-vous ? 17 00:03:13,400 --> 00:03:15,980 Je ne te laisserais pas mourir. 18 00:03:16,000 --> 00:03:18,120 Je n'arrĂȘterais pas de prendre soin de vous, non plus. 19 00:03:19,760 --> 00:03:21,900 Je vais vous sauver. 20 00:03:35,880 --> 00:03:37,639 J'ai besoin de partir pour un moment. 21 00:03:37,640 --> 00:03:38,439 Je m'assurerai que rayon de soleil, 22 00:03:38,440 --> 00:03:40,639 vous ramĂšne l'antidote rapidement. 23 00:03:40,640 --> 00:03:42,800 S'il vous plaĂźt prenez soin de lui. 24 00:03:48,520 --> 00:03:50,359 TrĂšs bien, Mademoiselle. 25 00:03:50,360 --> 00:03:54,060 On dirait que le Seigneur Chi Yun ne veut pas que vous partiez. 26 00:04:31,600 --> 00:04:35,320 Chi Yun, je suis dĂ©terminĂ©e Ă  te sauver. 27 00:04:54,560 --> 00:04:56,440 A'Mo. 28 00:05:11,760 --> 00:05:15,040 MĂšre, petite sƓur vient de descendre de la montagne, 29 00:05:15,040 --> 00:05:17,020 et n'a laissĂ© qu'un court message. 30 00:05:17,020 --> 00:05:19,220 Êtes-vous fĂąchĂ©e ? 31 00:05:19,220 --> 00:05:21,279 Pourquoi devrais-je ĂȘtre fĂąchĂ©e ? 32 00:05:21,280 --> 00:05:23,880 Je ne pouvais pas attendre qu'elle parte. 33 00:05:24,560 --> 00:05:26,119 En tant que fille d'une famille royale, 34 00:05:26,120 --> 00:05:30,059 c'est dĂ©jĂ  frustrant pour elle de ne pas pouvoir choisir qui elle va Ă©pouser. 35 00:05:30,059 --> 00:05:33,560 Je ne peux pas lui enlever son dernier morceau de libertĂ©. 36 00:05:33,600 --> 00:05:35,719 Dis Ă  ton frĂšre aĂźnĂ© d'arrĂȘter de la chercher. 37 00:05:35,720 --> 00:05:38,540 Laisse-la s'amuser. 38 00:05:39,560 --> 00:05:43,120 Je veux lui demander de ne pas y aller, mais il... 39 00:05:48,280 --> 00:05:51,240 MĂšre, savez-vous, que 40 00:05:51,240 --> 00:05:53,359 en fait, je prĂ©fĂ©rerais qu'A'Mo ne revienne pas, 41 00:05:53,360 --> 00:05:55,980 pour qu'elle aille vivre la vie qu'elle veut. 42 00:05:56,000 --> 00:05:58,479 Si je suis capable d'arrĂȘter son mariage, 43 00:05:58,480 --> 00:06:01,180 je le ferais, peu importe ce qu'il faut faire. 44 00:06:03,120 --> 00:06:05,900 C'est ma fille. 45 00:06:05,900 --> 00:06:08,599 Je la connais mieux que personne. 46 00:06:08,600 --> 00:06:11,119 Elle finira par revenir 47 00:06:11,120 --> 00:06:13,520 et accomplira l'engagement. 48 00:06:16,040 --> 00:06:20,579 Oh, c'est vrai ! Cet ami dont tu m'as parlĂ© la derniĂšre fois, 49 00:06:20,579 --> 00:06:23,540 quand vas-tu amener cette personne pour que je puisse la rencontrer ? 50 00:06:24,280 --> 00:06:28,740 MĂšre, pourquoi ramĂšnes-tu soudainement ça sur le tapis ? 51 00:06:28,740 --> 00:06:32,020 MĂȘme si je voulais faire quelque chose, 52 00:06:32,040 --> 00:06:34,319 je ne peux pas ĂȘtre trop impulsif, n'est-ce pas ? 53 00:06:34,320 --> 00:06:37,780 Vous devez me laisser du temps pour me prĂ©parer, n'est-ce pas ? 54 00:06:38,520 --> 00:06:40,999 Tu ne peux mĂȘme pas mettre de l'ordre dans tes propres affaires, 55 00:06:41,000 --> 00:06:44,420 et pourtant tu t'inquiĂštes du mariage de ta sƓur. 56 00:06:45,120 --> 00:06:47,399 Je pense qu'Ă  cet Ă©gard, A'Mo 57 00:06:47,400 --> 00:06:51,160 comprend mieux que toi. 58 00:07:13,240 --> 00:07:15,540 Rayon de Soleil, dĂ©pĂȘche-toi ! 59 00:07:15,540 --> 00:07:18,039 Vole jusqu'Ă  la montagne Xuan Mu aussi vite que tu peux, 60 00:07:18,040 --> 00:07:20,380 et raconte Ă  SƓur Yun Sang ce qu'il s'est passĂ©. 61 00:08:07,320 --> 00:08:11,700 Seigneur Chi Yun, vous ĂȘtes enfin rĂ©veillĂ©. 62 00:08:11,700 --> 00:08:13,360 A'Mo... 63 00:08:13,360 --> 00:08:15,360 Mon Seigneur ! 64 00:08:26,880 --> 00:08:28,840 Pourquoi ĂȘtes-vous ici ? 65 00:08:28,840 --> 00:08:33,199 - OĂč est A'Mo? - Mon Seigneur, elle est allĂ©e chercher un antidote pour vous. 66 00:08:33,199 --> 00:08:36,280 Quant Ă  savoir oĂč exactement, je ne sais pas non plus. 67 00:08:40,680 --> 00:08:43,980 A-t-elle laissĂ© un message avant de partir ? 68 00:08:44,000 --> 00:08:46,559 Mademoiselle A'Mo n'a laissĂ© aucun message. 69 00:08:46,560 --> 00:08:51,119 Je lui ai juste dit que le poison dans votre corps venait probablement de Xuan Mu. 70 00:08:51,119 --> 00:08:54,100 Peu de temps aprĂšs, elle est partie. 71 00:08:55,280 --> 00:08:58,839 Donc ĂȘtes-vous celui qui m'avez sauvĂ© ? 72 00:08:58,840 --> 00:09:02,439 J'ai seulement compris que vous aviez Ă©tĂ© empoisonnĂ©. 73 00:09:02,440 --> 00:09:06,020 Celle qui vous a sauvĂ© Ă©tait Mademoiselle A'Mo. 74 00:09:06,040 --> 00:09:10,539 Seigneur Chi Yun, il y a une grande quantitĂ© de poison dans votre corps. 75 00:09:10,539 --> 00:09:13,039 Normalement, vous ne devriez pas pouvoir le sentir. 76 00:09:13,040 --> 00:09:16,340 Ce n'est que lorsque vous ĂȘtes blessĂ© qu'il se dĂ©clenche 77 00:09:16,340 --> 00:09:20,400 et draine votre pouvoir spirituel. 78 00:09:22,120 --> 00:09:23,759 Du poison ? 79 00:09:23,760 --> 00:09:27,799 En fait, il n'a pas Ă©tĂ© complĂštement supprimĂ©. 80 00:09:27,800 --> 00:09:29,359 Vous vous ĂȘtes seulement rĂ©veillĂ© 81 00:09:29,360 --> 00:09:32,199 parce que Mademoiselle A'Mo a remplacĂ© une partie de votre sang 82 00:09:32,200 --> 00:09:35,300 par celui de petit renard. 83 00:09:35,300 --> 00:09:39,120 Le poison s'est dĂ©jĂ  rĂ©pandu dans tout votre corps. 84 00:09:39,120 --> 00:09:43,479 Pour l'instant, nous devons trouver le bon antidote afin de l'Ă©liminer. 85 00:09:43,480 --> 00:09:46,820 - Autrement... - Autrement, je mourrai. 86 00:09:50,520 --> 00:09:52,119 En ce moment, la chose la plus urgente est de 87 00:09:52,120 --> 00:09:54,940 trouver celui qui vous a empoissonnĂ©. 88 00:09:55,600 --> 00:09:58,300 À en juger par le poison, 89 00:09:58,320 --> 00:10:01,060 ils doivent ĂȘtre trĂšs habiles pour le faire. 90 00:10:16,120 --> 00:10:19,899 Petit Renard, emmĂšne-moi vite Ă  A'Mo ! 91 00:10:35,380 --> 00:10:38,879 A'Mo, attends-moi ! 92 00:10:38,879 --> 00:10:43,000 Ne t'ai-je pas dĂ©jĂ  dit que ma vie Ă©tait la tienne ? 93 00:10:43,000 --> 00:10:45,400 Tu dois m'attendre ! 94 00:11:25,300 --> 00:11:27,100 Chi Yun ? 95 00:11:28,000 --> 00:11:30,400 Pourquoi es-tu ici ? 96 00:11:31,700 --> 00:11:33,500 Ma ChĂšre Épouse, 97 00:11:33,500 --> 00:11:37,000 donc es-tu prĂȘte Ă  risquer ta vie pour me sauver ? 98 00:11:38,600 --> 00:11:40,600 Ne pense pas trop Ă  toi-mĂȘme ! 99 00:11:40,600 --> 00:11:43,100 Je ne ferais jamais ça. 100 00:11:46,120 --> 00:11:47,799 Penses-tu que je ne sais pas ? 101 00:11:47,800 --> 00:11:49,400 Tu as dĂ©libĂ©rĂ©ment pris le poison, 102 00:11:49,400 --> 00:11:52,600 pour que Yun Sang t’emmĂšne en haut de la montagne et le roi Xuan Mu n’aurait pas d’autre choix que de te sauver. 103 00:11:52,600 --> 00:11:54,400 AprĂšs cela, tu pouvais obtenir l’antidote. 104 00:11:54,400 --> 00:11:56,000 Mais n’oublie pas ! 105 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 Que ferais-tu si l’antidote ne suffit pas pour nous deux ? 106 00:12:04,600 --> 00:12:07,500 Si tu es empoisonnĂ©, c’est ton problĂšme, qu’est-ce que cela a Ă  voir avec moi ? 107 00:12:07,500 --> 00:12:10,600 SƓur Yun Sang me manquait, alors je suis venu lui rendre visite, c’est tout. 108 00:12:10,600 --> 00:12:12,200 Bien ! 109 00:12:12,200 --> 00:12:15,000 Alors j’ai mal compris. 110 00:12:15,000 --> 00:12:18,400 Alors, que ferais-tu si je mourais ? 111 00:12:20,500 --> 00:12:22,300 Si tu veux mourir, vas et meurt alors ! 112 00:12:22,300 --> 00:12:24,200 Bien sĂ»r, je vais juste continuer Ă  vivre heureux. 113 00:12:24,200 --> 00:12:25,600 C’est exactement ce qu’il faut faire ! 114 00:12:25,600 --> 00:12:29,800 ChĂšre Épouse, ne refais plus jamais quelque chose d'aussi stupide. 115 00:12:29,800 --> 00:12:31,800 Tout ce que tu dois faire, c’est de bien m’aimer 116 00:12:31,800 --> 00:12:34,000 tant que je suis en vie, et ça suffira. 117 00:12:34,800 --> 00:12:36,700 Si un jour je meurt accidentellement, 118 00:12:36,700 --> 00:12:39,200 jettes mes os dans n’importe quelle montagne. 119 00:12:39,200 --> 00:12:41,800 Les bĂȘtes me rongeront jusqu’aux os. 120 00:12:41,800 --> 00:12:45,100 Tu as juste Ă  prĂ©tendre que je n’ai jamais existĂ©, oublies-moi complĂštement, 121 00:12:45,100 --> 00:12:48,400 et continues joyeusement de bien vivre ta vie 122 00:12:48,400 --> 00:12:51,500 - Compris ? - ArrĂȘtes de dire des bĂȘtises ! 123 00:12:51,500 --> 00:12:53,400 Tout cela parce que tu as maintenant le sang de petit renard ! 124 00:12:53,400 --> 00:12:55,400 Tu ne pourrais pas tenir plus longtemps. 125 00:12:55,400 --> 00:12:58,200 Nous devons voir le Roi de Xuan Mu tout de suite. 126 00:13:01,400 --> 00:13:03,400 J’ai peur que ce soit trĂšs difficile. 127 00:13:03,400 --> 00:13:06,000 Il est en ce moment en isolement, 128 00:13:06,000 --> 00:13:09,600 et a laissĂ© la garde de la montagne Ă  Tong Zheng, Xing Mang et Kun Bu. 129 00:13:09,600 --> 00:13:11,400 Tong Zheng m’en veut encore. 130 00:13:11,400 --> 00:13:14,200 Je ne pense pas qu’il nous laissera entrer. 131 00:13:14,200 --> 00:13:16,600 Tong Zheng est bornĂ© et rancunier. 132 00:13:16,600 --> 00:13:19,500 S'il est le garde, c’est vrai que ce ne sera pas facile. 133 00:13:20,400 --> 00:13:23,600 Toutefois, ne veux-tu pas savoir qui t'a empoisonnĂ© ? 134 00:13:25,800 --> 00:13:27,900 Il y a-t-il des amis en qui tu as confiance 135 00:13:27,900 --> 00:13:31,400 qui pourrait nous aider Ă  dĂ©livrer un message au Roi de Xuan Mu ? 136 00:13:33,200 --> 00:13:35,600 C’est difficile Ă  dire. 137 00:13:43,700 --> 00:13:46,200 J’ai une bonne idĂ©e. 138 00:14:16,600 --> 00:14:20,000 Rayon de soleil, tu as volĂ© au dessus de la montagne Jade pendant si longtemps, 139 00:14:20,000 --> 00:14:22,100 tu es devenu plus fort, n’est-ce pas ? 140 00:14:22,100 --> 00:14:24,600 Tu vois cette ville lĂ -bas ? 141 00:14:29,500 --> 00:14:31,700 Pars pour t'exercer Ă  cracher du feu de phĂ©nix ! 142 00:14:31,700 --> 00:14:35,200 Si tu vois quelque chose que tu n’aimes pas, brĂ»le-le. 143 00:14:35,200 --> 00:14:38,200 Mais souviens-toi ! Ne fais de mal Ă  personne. 144 00:14:42,000 --> 00:14:43,800 Rayon de soleil, reviens ! 145 00:14:43,800 --> 00:14:45,200 Rayon... 146 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Que fais-tu ? 147 00:14:52,200 --> 00:14:55,000 Ce n’est pas la capitale de Xuan Yang de toute façon, pourquoi paniques-tu ? 148 00:14:55,000 --> 00:14:56,800 Pourquoi suis-je paniquĂ©e ? 149 00:14:56,800 --> 00:14:59,000 C’est la capitale de Xuan Mu ! 150 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 S'ils savent que rayon soleil m'appartient, 151 00:15:01,000 --> 00:15:03,400 ils pourraient envoyer une armĂ©e Ă  Xuan Yang immĂ©diatement. 152 00:15:03,400 --> 00:15:06,900 - Tu viens de lancer une guerre, le sais-tu ? - Rassures-toi. 153 00:15:06,900 --> 00:15:10,900 Vu la puissance du Rayon de Soleil, peu de gens peuvent l’attraper. 154 00:15:12,400 --> 00:15:15,200 Mais tu ne peux pas juste d'amuser comme cela. 155 00:15:15,200 --> 00:15:17,200 Tong Zheng cultive l’esprit de feu. 156 00:15:17,200 --> 00:15:19,000 Il a besoin du feu de phĂ©nix. 157 00:15:19,000 --> 00:15:20,700 Maintenant, s’il voit Rayon de Soleil, 158 00:15:20,700 --> 00:15:24,000 il oubliera certainement la ville pour lui courir aprĂšs. 159 00:15:24,000 --> 00:15:27,600 Par consĂ©quent, la ville ne sera gardĂ©e que par Xing Mang et Kun Bu. 160 00:15:27,600 --> 00:15:30,200 Alors, j’ai pleinement confiance que je peux monter la montagne. 161 00:15:54,200 --> 00:15:55,900 Courez ! Courez ! 162 00:15:55,900 --> 00:15:58,300 Courez vite ! 163 00:16:37,500 --> 00:16:40,100 - Que se passe-t-il ? - C’est Ă  l’intĂ©rieur de la ville. 164 00:16:40,100 --> 00:16:42,200 La ville est en feu. 165 00:16:50,000 --> 00:16:52,400 Du feux du phĂ©nix ? 166 00:16:52,400 --> 00:16:54,600 Je te cherchais depuis des annĂ©es, mais je n’ai mĂȘme pas pu t'apercevoir. 167 00:16:54,600 --> 00:16:58,000 Je ne m’attendais pas Ă  ce que tu sois Ă  mes pieds aujourd’hui. 168 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Attendez, GĂ©nĂ©ral Tong ! 169 00:17:00,000 --> 00:17:01,600 Cet incendie de phĂ©nix est apparu Ă©trangement. 170 00:17:01,600 --> 00:17:03,400 Je pense que quelqu’un essaie de se faufiler dans la Montagne Xuan Mu 171 00:17:03,400 --> 00:17:05,900 Si vous n’ĂȘtes pas lĂ , la formation magique qui garde la montagne manquera une personne. 172 00:17:05,900 --> 00:17:07,300 Que se passe-t-il si quelque chose tourne mal ? 173 00:17:07,300 --> 00:17:11,000 Dans le dĂ©sert, trĂšs peu de gens peuvent s’opposer Ă  vous deux. 174 00:17:11,000 --> 00:17:12,900 Je vous laisse juste la garde de la montagne. 175 00:17:12,900 --> 00:17:14,800 Je pars et je reviens vite. 176 00:17:54,500 --> 00:17:58,700 MĂȘme si je veux voir le roi de Xuan Mu, tu n’avais pas besoin d’utiliser un sale tour. 177 00:17:59,300 --> 00:18:02,300 Alors donne-moi un autre moyen, je le ferai. 178 00:18:05,240 --> 00:18:08,299 MĂȘme si Tong Zheng est attirĂ©, qu’en est-il de ses subordonnĂ©s ? 179 00:18:08,299 --> 00:18:10,300 Que vas-tu faire ? 180 00:18:12,100 --> 00:18:14,100 Ne sois pas trop anxieuse ! 181 00:18:14,800 --> 00:18:16,500 Petit Renard, 182 00:18:17,800 --> 00:18:19,200 viens ! 183 00:18:23,800 --> 00:18:26,800 Petit Renard, dis-moi ! 184 00:18:26,800 --> 00:18:29,600 Aimes-tu vraiment A’Mo ? 185 00:18:36,200 --> 00:18:38,000 Dommage ! 186 00:18:38,800 --> 00:18:42,000 C’est tellement dommage qu’elle soit sur le point de se marier. 187 00:18:42,000 --> 00:18:46,200 AprĂšs cela, son mari ne t'aimera probablement pas. 188 00:18:46,200 --> 00:18:47,600 Dans ce cas, 189 00:18:47,600 --> 00:18:50,400 il t'emmĂšnera loin d’elle. 190 00:18:52,600 --> 00:18:56,000 Dans ce moment critique, que dis-tu ? 191 00:18:56,000 --> 00:18:58,270 MĂȘme si... 192 00:18:58,870 --> 00:19:01,400 tu arrives Ă  suivre A’Mo, 193 00:19:01,400 --> 00:19:05,200 une fois mariĂ©e, elle aura sĂ»rement un bĂ©bĂ©. 194 00:19:05,200 --> 00:19:09,200 AprĂšs cela, elle aimera ce bĂ©bĂ© plus que toute autre chose. 195 00:19:09,200 --> 00:19:10,800 Elle va dĂ©finitivement t'ignorer. 196 00:19:10,800 --> 00:19:14,800 Elle t'oubliera complĂštement et ne jouera plus jamais avec toi. 197 00:19:14,800 --> 00:19:17,900 Elle ne voudras mĂȘme pas te regarder. 198 00:19:20,700 --> 00:19:22,200 Que fais-tu ? 199 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Quelles bĂȘtises craches-tu ? 200 00:19:24,800 --> 00:19:26,600 Petit Renard, il ne fait que de raconter des bĂȘtises. 201 00:19:26,600 --> 00:19:28,400 Ne le crois pas ! Il essaie de te faire peur exprĂšs. 202 00:19:28,400 --> 00:19:30,400 Petit Renard ! Je ne te fais pas peur. 203 00:19:30,400 --> 00:19:33,000 Je n’essaie vraiment pas de te faire peur. Penses-y ! 204 00:19:33,000 --> 00:19:36,200 Si A’Mo a vraiment un bĂ©bĂ© Ă  elle, elle l’aimera plus que toute autre chose. 205 00:19:36,200 --> 00:19:37,900 Elle ne voudra plus de toi. 206 00:19:37,900 --> 00:19:40,200 Par consĂ©quent, mĂȘme Rayon de Soleil te quittera. 207 00:19:40,200 --> 00:19:41,800 Tu seras tellement triste. 208 00:19:41,800 --> 00:19:43,500 Solitaire, tout seul ! 209 00:19:43,500 --> 00:19:46,800 Ta mĂšre est partie, et tous tes amis seront partis. 210 00:19:46,800 --> 00:19:49,200 - MĂȘme... - ArrĂȘte de dire des bĂȘtises ! 211 00:19:50,000 --> 00:19:52,300 Petit Renard, ne le crois pas ! 212 00:19:52,300 --> 00:19:53,600 Tu ne peux pas le croire. 213 00:19:53,600 --> 00:19:55,600 Ce n’est pas absurde ! 214 00:19:59,300 --> 00:20:01,000 Pourquoi essayes-tu d’intimider petit renard en ce moment ? 215 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Tu es vraiment fou ! 216 00:20:13,800 --> 00:20:16,800 Pourquoi y a-t-il un tel Ă©cho ? 217 00:20:16,800 --> 00:20:20,300 Petit Renard, souviens-toi ! 218 00:20:20,300 --> 00:20:24,700 Si tu aimes vraiment A’Mo, tu dois travailler dur pour cela. 219 00:20:24,700 --> 00:20:27,000 Plus triste tu es, 220 00:20:27,000 --> 00:20:29,600 moins elle te quittera. 221 00:20:35,400 --> 00:20:37,100 Toi viens par ici ! 222 00:20:40,600 --> 00:20:41,800 Tu viens de profiter de rayon de soleil, 223 00:20:41,800 --> 00:20:43,000 et maintenant, tu manipules petit renard. 224 00:20:43,000 --> 00:20:44,500 Es-tu au moins humain ? 225 00:20:44,500 --> 00:20:46,900 Tu t'es montrĂ©e comme un moralisateur conn*rd ! 226 00:20:49,200 --> 00:20:51,200 Je sais que tu te sens mal pour petit renard. 227 00:20:51,200 --> 00:20:53,600 Tu ne le quitterais pas de toute façon. 228 00:20:53,600 --> 00:20:56,800 En outre, ne serait-il pas mieux pour lui de comprendre ce que c’est que de te perdre ? 229 00:20:56,800 --> 00:20:59,800 Ainsi il chĂ©rira davantage ta prĂ©sence. 230 00:20:59,800 --> 00:21:04,200 Toi... de quoi diable parles-tu ? 231 00:21:24,700 --> 00:21:26,400 Que se passe t'il ? 232 00:21:27,800 --> 00:21:29,800 Qu’est-ce qui se passe ? 233 00:21:44,400 --> 00:21:47,200 Seigneur Chi Yun, pourquoi ĂȘtes-vous ici ? 234 00:21:47,200 --> 00:21:49,400 Vous ĂȘtes assez fort pour le supporter, 235 00:21:49,400 --> 00:21:52,700 mais vos gardes sont tous affectĂ©s par les effets des pleurs amers. 236 00:21:52,700 --> 00:21:54,400 Plus ça fait mal, plus ça pleure 237 00:21:54,400 --> 00:21:56,200 Plus ça pleure, plus ça empire, 238 00:21:56,200 --> 00:21:59,000 jusqu’à ce qu’ils meurent d’une crise cardiaque 239 00:21:59,680 --> 00:22:03,359 Seigneur Chi Yun, je suis chargĂ© de garder la Montagne Xuan Mu. 240 00:22:03,359 --> 00:22:06,400 S’il vous plaĂźt, faites preuve de misĂ©ricorde. 241 00:22:06,400 --> 00:22:08,399 J’ai besoin de voir le Roi de Xuan Mu. 242 00:22:08,400 --> 00:22:10,560 Ce... 243 00:22:10,560 --> 00:22:13,500 Je dois d’abord demander l'autorisation au GĂ©nĂ©ral Tong Zheng. 244 00:22:14,800 --> 00:22:18,100 Il devrait ĂȘtre ici Ă  garder cette montagne avec vous. 245 00:22:18,100 --> 00:22:20,800 Peu importe oĂč il est en ce moment, je m’en fiche. 246 00:22:20,800 --> 00:22:24,000 Si vous insistez pour le trouver, continuez. 247 00:22:24,000 --> 00:22:25,800 Je ne suis pas pressĂ©. 248 00:22:25,800 --> 00:22:29,200 Cependant, je crains qu’avant que nous puissions attendre jusqu’à ce que vous reveniez avec sa permission, 249 00:22:29,200 --> 00:22:33,200 votre peuple aura dĂ©jĂ  pleurĂ© Ă  mort ici-mĂȘme 250 00:22:33,200 --> 00:22:35,600 C’est Ă  vous de voir. 251 00:22:35,600 --> 00:22:39,490 Sa MajestĂ© a dit qu’il ne voulait voir personne. 252 00:22:40,100 --> 00:22:43,600 Cependant, puisque vous ĂȘtes son invitĂ© 253 00:22:43,600 --> 00:22:46,400 et restĂ©s ici pendant un certain temps, 254 00:22:46,400 --> 00:22:48,600 je pourrais faire une exception. 255 00:22:48,600 --> 00:22:50,600 Sa MajestĂ© est Ă  Pic du Clair de Lune. 256 00:22:50,600 --> 00:22:52,300 Vous pouvez monter par vous-mĂȘmes. 257 00:22:52,300 --> 00:22:54,400 Mais qu’il soit prĂȘt Ă  vous voir ou non, 258 00:22:54,400 --> 00:22:56,100 ce n’est pas quelque chose que je peux dĂ©cider. 259 00:22:56,100 --> 00:22:57,900 Merci beaucoup, GĂ©nĂ©ral. 260 00:23:05,400 --> 00:23:09,200 Je ne pensais pas que les pleurs de petit renard Ă©taient aussi puissants. 261 00:23:09,200 --> 00:23:11,100 À l'extĂ©rieur du Pic Pourpre se trouve la VallĂ©e de l'Écho. 262 00:23:11,100 --> 00:23:12,800 Le territoire est assez particulier. 263 00:23:12,800 --> 00:23:15,300 Le moindre son peut provoquer l'amplification 264 00:23:15,300 --> 00:23:17,300 et la propagation des Ă©chos. 265 00:23:18,000 --> 00:23:19,800 Je comprends mieux. 266 00:23:19,800 --> 00:23:23,000 À l'origine, les pleurs de petit renard affecte l'esprit des gens. 267 00:23:23,000 --> 00:23:24,800 En Ă©tant amplifiĂ©s par la vallĂ©e, 268 00:23:24,800 --> 00:23:26,400 son pouvoir devient destructeur. 269 00:23:26,400 --> 00:23:28,000 Exactement ! 270 00:23:28,800 --> 00:23:30,800 HĂ©, toi ! 271 00:23:30,800 --> 00:23:32,199 Comment peux-tu croire ce genre de bĂȘtises ? 272 00:23:32,200 --> 00:23:34,000 Idiot ! 273 00:23:39,300 --> 00:23:41,400 Qu'y-a-t-il ? 274 00:23:41,400 --> 00:23:44,000 Faire semblant de maintenir cette attitude imposante devant Xing Mang 275 00:23:44,000 --> 00:23:46,600 a nĂ©cessitĂ© beaucoup d'Ă©nergie. 276 00:23:46,600 --> 00:23:49,500 Je ne peux plus contrĂŽler le poison. 277 00:23:49,500 --> 00:23:51,400 Peux-tu encore tenir ? 278 00:23:55,400 --> 00:23:57,800 Tant que tu es Ă  mes cĂŽtĂ©s, 279 00:23:57,800 --> 00:24:02,000 je n'aurai aucun regrets mĂȘme si je meurs. 280 00:24:03,000 --> 00:24:04,600 Ne dis pas ça ! 281 00:24:04,600 --> 00:24:05,800 MĂȘme si tu meurs, 282 00:24:05,800 --> 00:24:07,600 attends d'abord que je m'en aille d'ici. 283 00:24:07,600 --> 00:24:10,400 Si tu meurs maintenant, j'en serais responsable. 284 00:24:11,200 --> 00:24:13,200 Allons-y ! 285 00:24:38,800 --> 00:24:46,800 ♫ Je suis venue seule en ce monde ♫ 286 00:24:46,800 --> 00:24:54,600 ♫ J'ai envie de contact, espĂ©rant une belle histoire ♫ 287 00:24:54,600 --> 00:25:02,100 "♫ En attendant demain, je veux prendre ce qui est devant moi ♫ " 288 00:25:02,100 --> 00:25:08,400 ♫ Comment Ă©crire mon histoire d'amour ? ♫ 289 00:25:08,400 --> 00:25:14,600 [Tombe de l'Ă©pouse bien-aimĂ©e Luo Chen, l'Ă©poux Xu Li fond en larmes.] 290 00:25:15,400 --> 00:25:17,200 Qui est Xu Li ? 291 00:25:17,200 --> 00:25:20,000 Le nom du Roi de Xuan Mu. 292 00:25:20,000 --> 00:25:24,800 C'est ici que reposent son Ă©pouse et ses deux filles. 293 00:25:24,800 --> 00:25:28,680 ♫ Oh combien ce monde est dangereux ♫ 294 00:25:28,680 --> 00:25:33,600 ♫ Oh combien je suis passionnĂ©e ♫ 295 00:25:33,600 --> 00:25:36,800 Les caractĂšres de cette tombe n'ont pas Ă©tĂ© gravĂ©s. 296 00:25:36,800 --> 00:25:40,200 Ils ont probablement Ă©tĂ© inscrits avec du sang d'essence de cƓur. 297 00:25:40,200 --> 00:25:44,840 Ces caractĂšres ont dĂ» demander d'innombrables larmes. 298 00:25:45,500 --> 00:25:50,100 Celui qui l'a Ă©crit a fait le deuil de sa vie. 299 00:25:51,600 --> 00:25:55,400 ♫ Le soleil levant remplit mes yeux et ce qui m'Ă©meus est ce dessin esquissĂ© dont je t'ai fait cadeau ♫ 300 00:25:55,400 --> 00:25:59,400 ♫ Qui peut comprendre ce monde dans mon cƓur ? ♫ 301 00:25:59,400 --> 00:26:04,200 ♫ Un petite fleur de pĂȘcher fleurit ♫ 302 00:26:06,400 --> 00:26:08,400 Peux-tu tenir ? 303 00:26:08,400 --> 00:26:09,900 Je vais bien. 304 00:26:13,400 --> 00:26:15,600 C'est le roi de Xuan Mu. 305 00:26:15,600 --> 00:26:18,900 Chi Yun, je vois tu as emmenĂ© une invitĂ©e. 306 00:26:18,900 --> 00:26:21,100 Un instant, je vous prie. 307 00:26:24,400 --> 00:26:25,700 Chi Yun ? 308 00:26:25,700 --> 00:26:27,400 Chi Yun ! 309 00:26:28,400 --> 00:26:30,400 - Chi Yun ? - Chi Yun ! 310 00:26:30,400 --> 00:26:32,600 Chi Yun. Chi Yun ! 311 00:26:32,600 --> 00:26:34,600 - Que lui est-il arrivĂ© ? - Il a Ă©tĂ© empoisonnĂ©. 312 00:26:34,600 --> 00:26:38,200 Le poison est toxique. Je vous en prie, Votre MajestĂ©, sauvez-le. 313 00:26:47,700 --> 00:26:52,300 Ce poison n'est pas le nĂŽtre, il est extrĂȘmement toxique. 314 00:26:52,300 --> 00:26:54,600 Emmenons-le lĂ -bas. 315 00:26:55,400 --> 00:26:59,300 Ce type de poison peut rester cachĂ© dans le corps d'une personne, 316 00:26:59,300 --> 00:27:02,600 et il faut un certain temps avant qu'il se manifeste. 317 00:27:02,600 --> 00:27:05,600 Ceux qui l'ont ne peuvent mĂȘme pas savoir 318 00:27:05,600 --> 00:27:08,200 quand est-ce qu'ils ont Ă©tĂ© empoisonnĂ©s, 319 00:27:08,200 --> 00:27:12,600 et encore moins qui leur a fait ça. 320 00:27:13,600 --> 00:27:15,800 Que devons-nous faire ? 321 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Ce n'est rien. 322 00:27:29,000 --> 00:27:32,200 J'ai un pilule qui devrait faire l'affaire. 323 00:27:32,200 --> 00:27:34,600 Prends-la, 324 00:27:34,600 --> 00:27:38,000 et utilise ton pouvoir spirituel 325 00:27:38,000 --> 00:27:40,400 pour Ă©liminer le poison. 326 00:27:40,400 --> 00:27:43,000 Tu iras mieux aprĂšs. 327 00:27:44,000 --> 00:27:46,400 Elle a reçu du poison en essayant de me sauver. 328 00:27:46,400 --> 00:27:49,400 En avez-vous une autre ? 329 00:27:50,400 --> 00:27:53,700 Je n'ai qu'un seul antidote. 330 00:27:55,600 --> 00:27:58,100 Mademoiselle, assieds-toi. 331 00:27:59,100 --> 00:28:01,100 Donne-moi ta main. 332 00:28:07,400 --> 00:28:11,800 Mademoiselle, tu as pris le poison de ton plein grĂ©. 333 00:28:11,800 --> 00:28:14,600 Cela s'est produit au cours des deux derniers jours. 334 00:28:14,600 --> 00:28:16,300 Pourquoi ? 335 00:28:19,200 --> 00:28:21,300 Je... 336 00:28:22,800 --> 00:28:25,400 C'est parce que... 337 00:28:25,400 --> 00:28:27,000 C'est parce qu'il a une dette envers moi. 338 00:28:27,000 --> 00:28:30,400 S'il meurt, il n'y aura personne pour la payer. 339 00:28:35,800 --> 00:28:38,400 Tu n'es mĂȘme pas capable de prendre un mĂ©dicament correctement. 340 00:28:40,400 --> 00:28:42,000 N'as-tu pas entendu sa majestĂ© ? 341 00:28:42,000 --> 00:28:44,100 Il n'a qu'un antidote. 342 00:28:44,100 --> 00:28:47,100 Je sais et alors ? 343 00:28:50,400 --> 00:28:51,900 Ne t'inquiĂšte pas, Chi Yun. 344 00:28:51,900 --> 00:28:54,600 Le poison dans son corps n'est pas dangereux. 345 00:28:54,600 --> 00:28:57,600 Je peux lui concocter un autre antidote. 346 00:29:00,400 --> 00:29:04,600 C'est vous qui avez mis le feu Ă  Zhiyi, n'est-ce pas ? 347 00:29:06,000 --> 00:29:08,400 Comment avez-vous rĂ©ussi Ă  trouver le chemin jusqu'ici ? 348 00:29:09,100 --> 00:29:12,800 Tout ce qui se passe autour de la Montagne Xuan Mu 349 00:29:12,800 --> 00:29:15,600 ne peut Ă©chapper Ă  mes sens spirituels. 350 00:29:15,600 --> 00:29:19,100 Alors pouvez-vous me dire si rayon de soleil s'est fait capturĂ© ? 351 00:29:19,100 --> 00:29:21,300 Rayon de soleil ? 352 00:29:21,300 --> 00:29:24,800 L'oiseau Lang ? 353 00:29:26,200 --> 00:29:27,400 Sois tranquille. 354 00:29:27,400 --> 00:29:31,700 J'ai ordonnĂ© Ă  Hao Xu de s'en occuper. 355 00:29:31,700 --> 00:29:34,060 Il est en sĂ©curitĂ©. 356 00:29:34,600 --> 00:29:36,200 Merci, Votre MajestĂ©. 357 00:29:36,200 --> 00:29:37,800 Vieil homme, 358 00:29:37,800 --> 00:29:41,400 combien de temps faut-il pour faire un antidote ? 359 00:29:41,400 --> 00:29:43,300 Vous devrez attendre jusqu'Ă  demain. 360 00:29:43,300 --> 00:29:47,700 Vous pouvez rester ici une nuit de plus. 361 00:29:54,300 --> 00:29:56,800 Qui t'a fait cela ? 362 00:29:56,800 --> 00:29:58,740 As-tu une idĂ©e ? 363 00:29:59,600 --> 00:30:01,600 J'ai fait le tour du monde, 364 00:30:01,600 --> 00:30:04,600 j'ai visitĂ© de nombreux lieux et rencontrĂ© de nombreuses personnes. 365 00:30:04,600 --> 00:30:07,600 Puisqu'il est impossible de savoir quand j'ai Ă©tĂ© empoisonnĂ©, 366 00:30:07,600 --> 00:30:11,000 je n'ai vraiment aucune idĂ©e de qui me l'a fait. 367 00:30:11,000 --> 00:30:13,200 Heureusement que le Roi de Xuan Mu a des compĂ©tences mĂ©dicales, 368 00:30:13,200 --> 00:30:16,100 autrement, nous n'aurions plus qu'Ă  attendre la mort. 369 00:30:16,100 --> 00:30:19,400 Mademoiselle, sais-tu 370 00:30:19,400 --> 00:30:23,000 comment nous avons formĂ© une alliance ? 371 00:30:23,000 --> 00:30:24,900 J'en ai entendu en parler, 372 00:30:24,900 --> 00:30:27,200 mais je n'ai pas tout compris. 373 00:30:28,000 --> 00:30:33,000 Il y a 10 ans, quand Tong Zheng a attaquĂ© le territoire de Ruo Jiang, 374 00:30:33,600 --> 00:30:38,000 il voulait le conquĂ©rir en un mois. 375 00:30:38,000 --> 00:30:40,300 Il ne s'attendait pas 376 00:30:40,300 --> 00:30:43,700 Ă  ce que Chi Yun dirige une centaine de soldats 377 00:30:43,700 --> 00:30:46,400 pour l'arrĂȘter aux pieds des montagnes. 378 00:30:47,240 --> 00:30:50,279 Je me suis prĂ©cipitĂ© Ă  Ruo Jiang. 379 00:30:50,300 --> 00:30:54,800 Je voulais voir quel genre de chef 380 00:30:54,800 --> 00:31:00,000 Ă©tait capable d'arrĂȘter mes troupes de Xuan Mu avec seulement une centaine de soldats. 381 00:31:02,300 --> 00:31:06,200 Quand je suis arrivĂ©, j'ai pensĂ© 382 00:31:06,200 --> 00:31:09,500 que ce chef Ă©tait excellent pour utiliser son environnement 383 00:31:09,500 --> 00:31:12,000 Ă  son avantage. 384 00:31:13,000 --> 00:31:14,600 Mes dizaines de milliers de guerriers 385 00:31:14,600 --> 00:31:18,100 ont Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s aux pieds des montagnes de Ruo Jiang. 386 00:31:18,100 --> 00:31:22,000 Les guerriers de Ruo Jiang Ă©taient comme des fantĂŽmes, 387 00:31:22,000 --> 00:31:24,200 ils apparaissaient partout, 388 00:31:24,200 --> 00:31:28,000 et ont pris Tong Zheng au dĂ©pourvu. 389 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 Lorsque j'ai Ă©tĂ© confrontĂ© Ă  Chi Yun moi-mĂȘme, 390 00:31:31,000 --> 00:31:35,700 j'ai Ă©tĂ© profondĂ©ment Ă©mu par son gĂ©nie innĂ© et son immense talent. 391 00:31:35,700 --> 00:31:37,100 Ainsi... 392 00:31:38,200 --> 00:31:41,800 j'ai formĂ© une alliance avec lui. 393 00:31:52,300 --> 00:31:54,200 Je dĂ©clare 394 00:31:54,200 --> 00:31:59,000 que Chi Yun est notre invitĂ© le plus distinguĂ© de Xuan Mu. 395 00:31:59,000 --> 00:32:00,600 À partir d'aujourd'hui, 396 00:32:00,600 --> 00:32:05,190 Les Clans Ruo Jiang et Xuan Mu seront alliĂ©s. 397 00:32:05,800 --> 00:32:10,000 Par consĂ©quent, Chi Yun restera ici pendant un certain temps pour rĂ©cupĂ©rer. 398 00:32:10,000 --> 00:32:15,300 Je vous demande de le respecter autant que vous me respectez. 399 00:32:15,300 --> 00:32:17,600 Personne n'est autorisĂ© Ă  l'offenser. 400 00:32:19,600 --> 00:32:21,200 Votre MajestĂ© ! 401 00:32:21,200 --> 00:32:24,800 L'affaire est rĂ©glĂ©e. 402 00:32:30,600 --> 00:32:32,719 Je l’avais initialement invitĂ© 403 00:32:32,719 --> 00:32:36,440 pour apprendre Ă  mes employĂ©s Ă  fabriquer des armes. 404 00:32:37,120 --> 00:32:39,500 Cependant, il Ă©tait rusĂ©. 405 00:32:39,500 --> 00:32:44,819 Au dĂ©but, il a refusĂ© de nous dire la partie la plus essentiel. 406 00:32:46,060 --> 00:32:48,199 C’est Ă  ce moment que j’ai compris 407 00:32:48,199 --> 00:32:52,419 que la raison pour laquelle il avait formĂ© cette alliance au dĂ©part 408 00:32:52,419 --> 00:32:56,240 Ă©tait de sauver cette fille blessĂ©e, 409 00:32:56,240 --> 00:32:58,780 pour devenir l’une des nĂŽtres, 410 00:32:58,780 --> 00:33:01,800 et de comprendre notre situation interne. 411 00:33:02,780 --> 00:33:06,679 Plus tard, je ne lui ai rien demandĂ© 412 00:33:06,679 --> 00:33:11,320 Je lui ai enseignĂ© mes compĂ©tences mĂ©dicales et la cultivation 413 00:33:11,900 --> 00:33:16,380 et lui a donnĂ© un Ɠuf de kun. (Note : Un kun est un poisson qui se transforme en une bĂȘte d’oiseau volant appelĂ© un peng) 414 00:33:16,380 --> 00:33:21,640 Je lui ai dit que s’il faisait Ă©clore l’Ɠuf, 415 00:33:21,640 --> 00:33:25,180 il serait capable de voler dessus. 416 00:33:25,180 --> 00:33:29,680 Il a ensuite lentement commencĂ© Ă  nous enseigner certaines choses. 417 00:33:30,940 --> 00:33:35,640 Plus tard, son peuple a commencĂ© Ă  nous fournir des armes. 418 00:33:41,320 --> 00:33:44,879 Donc sa libertĂ© Ă©tait un cadeau pour vous le Roi de Xuan Mu. 419 00:33:44,879 --> 00:33:50,200 En parlant de cela, les gens ici prĂ©sents m’ont rendu de grands services. 420 00:33:50,200 --> 00:33:52,620 Quand je restais ici Ă  l’époque, 421 00:33:52,620 --> 00:33:55,040 c’était Hao Xu qui m’a aidĂ© 422 00:33:55,040 --> 00:33:57,700 Ă  chaque fois que Tong Zheng est venu me causer des ennuis. 423 00:34:00,340 --> 00:34:03,439 Je connais le caractĂšre de Tong Zheng. 424 00:34:03,439 --> 00:34:06,039 AprĂšs tout, c’est mon gĂ©nĂ©ral. 425 00:34:06,039 --> 00:34:10,180 J’espĂšre que vous pouvez me faire une faveur 426 00:34:10,180 --> 00:34:12,519 et laisser tomber. 427 00:34:12,519 --> 00:34:15,420 Je ne suis pas une personne mesquine et rancuniĂšre. 428 00:34:15,420 --> 00:34:18,639 Je ne le combattrai pas de ma propre initiative, c’est tout ce que je peux faire. 429 00:34:19,840 --> 00:34:22,599 Hao Xu et toi avez Ă  peu prĂšs le mĂȘme Ăąge. 430 00:34:22,599 --> 00:34:25,180 Je ne suis pas surpris que vous soyez devenus amis. 431 00:34:25,780 --> 00:34:30,039 Pour ĂȘtre honnĂȘte, aprĂšs toutes ces annĂ©es, 432 00:34:30,039 --> 00:34:33,300 il te voit vraiment comme un vrai frĂšre. 433 00:34:34,240 --> 00:34:36,400 Je sais. 434 00:34:36,400 --> 00:34:40,239 À mon retour, je ne pouvais pas m’habituer Ă  la vie sur la Montagne Xuan Mu, alors je m’éclipsais. 435 00:34:40,239 --> 00:34:42,380 J’étais dĂ©terminĂ© Ă  ne jamais revenir. 436 00:34:42,380 --> 00:34:45,859 Chi Yun, oĂč vas-tu ? 437 00:34:45,859 --> 00:34:47,679 Mais il m’a couru aprĂšs, 438 00:34:47,679 --> 00:34:50,779 en tenant un pot de vin millĂ©naire, m’a-t-il dit, 439 00:34:50,779 --> 00:34:52,899 "Je te vois dĂ©jĂ  comme mon frĂšre. 440 00:34:52,899 --> 00:34:57,000 Je te promets, je ne me retournerai jamais contre toi." 441 00:34:58,240 --> 00:35:02,839 Je suis donc revenu ici et je suis restĂ© pendant des annĂ©es. 442 00:35:02,839 --> 00:35:05,819 J’ai pu apprendre toutes sortes de compĂ©tences de Xuan Mu 443 00:35:05,819 --> 00:35:10,580 et aussi enseignĂ© aux gens ici comment fabriquer des armes. 444 00:35:14,360 --> 00:35:16,000 Qu’est-ce qui ne va pas ? 445 00:35:16,680 --> 00:35:19,060 Est-ce le poison ? 446 00:35:22,180 --> 00:35:23,820 Poison ? 447 00:35:26,520 --> 00:35:29,810 La raison pour laquelle j’ai ordonner Ă  Tong Zheng et aux autres 448 00:35:29,810 --> 00:35:34,550 d'interdire Ă  quiconque de monter sur la Montagne Xuan Mu 449 00:35:34,550 --> 00:35:38,720 Ă©tait juste Ă  cause de ça. 450 00:35:42,880 --> 00:35:46,920 Chi Yun, je crains que je... 451 00:35:46,920 --> 00:35:50,240 ne tiendra plus trĂšs longtemps. 452 00:35:58,320 --> 00:36:02,620 Le poison dans votre corps empire vraiment. 453 00:36:06,160 --> 00:36:08,739 Xuan Yang a Yu Chen. 454 00:36:08,739 --> 00:36:11,670 Ling Yun a Sheng Lun. 455 00:36:12,180 --> 00:36:16,319 Mais... Xuan Mu, nous n’avons personne 456 00:36:16,319 --> 00:36:19,840 qui peut continuer comme l’hĂ©ritier. 457 00:36:20,480 --> 00:36:23,700 Hao Xu a bon cƓur, 458 00:36:23,700 --> 00:36:26,430 mais il est loin d’avoir la capacitĂ© nĂ©cessaire. 459 00:36:26,439 --> 00:36:30,899 Tong Zheng est avide, ambitieux, 460 00:36:30,899 --> 00:36:32,920 et plein de tours. 461 00:36:32,920 --> 00:36:37,560 Xing Mang est vieux jeu et droit, mais inflexible. 462 00:36:38,580 --> 00:36:42,560 Kun Bu est prometteur. 463 00:36:42,560 --> 00:36:47,410 Cependant, bien qu’il semble faible et humble, 464 00:36:47,410 --> 00:36:52,540 Il manigance vraiment beaucoup. 465 00:36:52,540 --> 00:36:56,630 Cette bande de petits coquins ingrats, 466 00:36:57,240 --> 00:37:00,400 chacun d’eux n’est pas meilleur que l’autre. 467 00:37:01,480 --> 00:37:03,319 J’ai peur qu'aprĂšs mon dĂ©part, 468 00:37:03,319 --> 00:37:06,600 ils seront occupĂ©s Ă  se battre sans arrĂȘt. 469 00:37:06,600 --> 00:37:10,620 Hao Xu n’est pas assez puissant pour les retenir. 470 00:37:10,620 --> 00:37:16,080 Par consĂ©quent, Xuan Mu sera en bazar. 471 00:37:19,500 --> 00:37:23,320 Xuan Yang sera attendu avec leurs troupes fĂ©roces. 472 00:37:23,320 --> 00:37:29,160 Ma mort sera le son de leur corne pour faire marcher leurs troupes vers l’est. 473 00:37:30,140 --> 00:37:35,220 L’alliance entre Ling Yun et Xuan Yang est aussi une autre menace. 474 00:37:35,220 --> 00:37:37,020 À l’époque, 475 00:37:37,720 --> 00:37:41,239 quand le chef de Ling Yun venait d’entrer en fonction, 476 00:37:41,239 --> 00:37:44,520 nous avons pris le risque de les attaquer. 477 00:37:44,520 --> 00:37:48,039 Si ce n’était pas la persĂ©vĂ©rance de Sheng Lun, 478 00:37:48,039 --> 00:37:52,820 nous aurions dĂ©jĂ  pris possession de leurs terres. 479 00:37:55,000 --> 00:37:57,600 Avec ce genre de haine, 480 00:37:58,700 --> 00:38:01,159 en rencontrant une si bonne opportunitĂ©, 481 00:38:01,159 --> 00:38:04,340 Comment ne pouvaient-ils pas se venger ? 482 00:38:08,540 --> 00:38:11,030 La paix dans la Terre Sauvage 483 00:38:11,030 --> 00:38:14,600 touche Ă  sa fin. 484 00:38:14,600 --> 00:38:17,240 Les gens sont sur le point d’ĂȘtre impliquĂ©s 485 00:38:17,240 --> 00:38:22,120 dans la tourmente sans fin encore. 486 00:38:23,860 --> 00:38:25,740 Chi Yun, 487 00:38:26,340 --> 00:38:29,640 votre clan Ruo Jiang et et mon clan Xuan Mu 488 00:38:29,640 --> 00:38:32,030 sont interdĂ©pendants. (Note : Idiome comme lĂšvres et dents) 489 00:38:32,700 --> 00:38:37,800 Pour la survie de ce monde et pour le peuple, 490 00:38:37,800 --> 00:38:40,320 j'ai besoin de ton aide. 491 00:38:41,100 --> 00:38:45,580 Aide-moi Ă  stabiliser le clan Xuan Mu en interne 492 00:38:46,940 --> 00:38:51,880 et ne laisse pas le monde ĂȘtre en guerre. 493 00:38:56,000 --> 00:38:57,980 Ne dites pas ça ! 494 00:39:00,440 --> 00:39:03,340 Il est possible que vous alliez mieux aussi. 495 00:39:08,520 --> 00:39:12,800 Je sais trĂšs clairement ce qui se passe dans mon corps. 496 00:39:14,100 --> 00:39:18,480 Il n’y a pas de remĂšde pour moi dans ce monde. 497 00:39:19,520 --> 00:39:22,070 J’espĂšre qu’aprĂšs mon dĂ©part, 498 00:39:22,070 --> 00:39:24,660 tu pourras aider Hao Xu, 499 00:39:25,300 --> 00:39:28,580 Ă  diriger les troupes du clan Xuan Mu. 500 00:39:29,800 --> 00:39:34,810 Mes troupes te seront confiĂ©es, Ă  toi et Ă  Hao Xu, 501 00:39:34,810 --> 00:39:37,240 vous les mĂšnerez ensemble. 502 00:39:37,240 --> 00:39:39,090 À ce moment, 503 00:39:39,090 --> 00:39:43,190 tu pourras non seulement diriger ton peuple, 504 00:39:43,199 --> 00:39:47,399 mais aussi commander le mien. 505 00:39:47,399 --> 00:39:51,380 Personne ne sera ton rival. 506 00:39:51,380 --> 00:39:54,390 Quoi de plus ? Tu auras tous les droits 507 00:39:54,390 --> 00:39:58,780 de rejeter les dĂ©cisions du roi de Xuan Mu. 508 00:39:59,540 --> 00:40:02,640 Divise l’armĂ©e en six divisions. 509 00:40:02,640 --> 00:40:05,590 Une est pour les gardes personnels du Roi de Xuan Mu, 510 00:40:05,590 --> 00:40:08,500 tu pourras en faire ce que tu voudras. 511 00:40:09,180 --> 00:40:14,400 Les cinq autres compteront aussi sur toi. 512 00:40:14,400 --> 00:40:16,400 Comment pourrais-je faire ça ? 513 00:40:18,980 --> 00:40:21,250 Je suis le chef du clan Ruo Jiang. 514 00:40:21,250 --> 00:40:25,600 Pour le clan Xuan Mu, je suis toujours considĂ©rĂ© comme un Ă©tranger. 515 00:40:29,520 --> 00:40:34,260 AprĂšs toutes ces annĂ©es, je vois clairement 516 00:40:34,260 --> 00:40:36,959 quel genre de personne tu es. 517 00:40:36,959 --> 00:40:40,519 J’ai confiance en toi ! J’espĂšre que tu ne me tourneras pas le dos. 518 00:40:41,540 --> 00:40:45,740 Aide Hao Xu, s'il-te-plaĂźt. 519 00:40:45,740 --> 00:40:50,860 Au nom de ton amitiĂ© avec lui. 520 00:40:52,000 --> 00:40:55,400 En ce qui concerne Hao Xu, sans ton aide, 521 00:40:55,400 --> 00:40:59,500 cela lui sera trĂšs difficile de contrĂŽler Xuan Mu. 522 00:41:03,640 --> 00:41:06,940 TrĂšs bien. Tout a Ă©tĂ© dit. 523 00:41:06,940 --> 00:41:11,640 Je vais prĂ©parer l’antidote d’A’Mo. 524 00:41:23,200 --> 00:41:25,760 Ce que Sa MajestĂ© vient de dire, 525 00:41:25,760 --> 00:41:27,800 est-ce vrai ? 526 00:41:29,500 --> 00:41:31,640 C’est vrai. 527 00:41:31,640 --> 00:41:33,580 Comment est-ce possible ? 528 00:41:33,580 --> 00:41:36,899 Il a admis possĂ©der les meilleures compĂ©tences mĂ©dicales au monde. 529 00:41:36,899 --> 00:41:38,399 Pourquoi ne peut-il pas se guĂ©rir lui-mĂȘme ? 530 00:41:38,399 --> 00:41:40,219 Qui lui a fait ça ? 531 00:41:40,219 --> 00:41:42,899 Pour sauver des gens, 532 00:41:42,899 --> 00:41:46,420 il a Ă©tudiĂ© et testĂ© la mĂ©decine sur lui-mĂȘme, 533 00:41:47,060 --> 00:41:49,480 et essayĂ© toutes sortes de poisons. 534 00:41:49,480 --> 00:41:51,480 Toutes sortes de substances ont Ă©tĂ© mĂ©langĂ©es dans son corps, 535 00:41:51,480 --> 00:41:54,540 et a usĂ© son corps au fil des ans. 536 00:41:55,140 --> 00:41:57,879 En outre, ces derniĂšres annĂ©es, il a recueilli des poisons inconnus 537 00:41:57,879 --> 00:42:00,159 pour guĂ©rir Wei Xin. 538 00:42:00,159 --> 00:42:02,240 Il les a testĂ©s sur lui-mĂȘme, 539 00:42:02,240 --> 00:42:05,420 pourtant il n’a pas rĂ©ussi Ă  la sauver 540 00:42:05,420 --> 00:42:08,519 et a mĂȘme dĂ©clenchĂ© les toxines accumulĂ©es dans son corps. 541 00:42:08,519 --> 00:42:11,840 Il semble que les poisons se soient tous activĂ©s. 542 00:42:11,840 --> 00:42:14,100 Il n’y a plus d’espoir. 543 00:42:14,100 --> 00:42:17,800 Mais il doit y avoir un moyen. 544 00:42:17,800 --> 00:42:20,980 Il est le roi de Xuan Mu. 545 00:42:39,980 --> 00:42:49,990 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 546 00:42:49,990 --> 00:42:56,030 "La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi 547 00:42:56,030 --> 00:42:59,021 ♫ À premiĂšre vue, ce sentiment est si familier ♫ 548 00:42:59,021 --> 00:43:03,300 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 549 00:43:03,300 --> 00:43:09,700 ♫ Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit ♫ 550 00:43:09,700 --> 00:43:17,100 ♫ AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement ♫ 551 00:43:17,100 --> 00:43:23,500 ♫ En un battement de cƓur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? ♫ 552 00:43:23,500 --> 00:43:30,700 ♫ L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles ♫ 553 00:43:30,700 --> 00:43:37,300 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 554 00:43:37,300 --> 00:43:44,500 ♫ Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie ♫ 555 00:43:44,500 --> 00:43:51,366 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 556 00:43:51,366 --> 00:43:54,831 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit ♫ 557 00:43:54,831 --> 00:43:58,100 ♫ Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi ♫ 558 00:43:58,100 --> 00:44:05,100 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle ♫ 559 00:44:05,100 --> 00:44:08,596 ♫ Oublier le futur, oublier le passĂ© ♫ 560 00:44:08,596 --> 00:44:11,824 ♫ Oublier mon cƓur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© ♫ 561 00:44:11,824 --> 00:44:18,300 ♫ Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 562 00:44:18,300 --> 00:44:22,230 ♫ Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie ♫ 563 00:44:22,230 --> 00:44:25,698 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers ♫ 564 00:44:25,698 --> 00:44:32,500 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers ♫ 565 00:44:32,500 --> 00:44:36,000 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations ♫ 566 00:44:36,000 --> 00:44:39,205 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă  exprimer ♫ 567 00:44:39,205 --> 00:44:48,800 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 44405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.