All language subtitles for A Lifetime Love 10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,990 --> 00:00:10,980
Sous-titrage offert par đ L'Ă©quipe Maudite en Amour đ @Viki.com
2
00:01:27,590 --> 00:01:34,190
[A Lifetime Love]
3
00:01:34,190 --> 00:01:37,055
[Ăpisode 10]
4
00:01:46,880 --> 00:01:50,040
Il ne voudrait pas mourir comme ça.
5
00:01:50,800 --> 00:01:52,960
MĂȘme s'il devait mourir,
6
00:01:52,960 --> 00:01:57,120
il s'assurerait toujours que ceux qui le détestent en paient le prix.
7
00:01:58,360 --> 00:01:59,599
Je l'ai déjà sauvé deux fois,
8
00:01:59,600 --> 00:02:01,960
et il ne m'a pas encore rendu cette faveur.
9
00:02:01,960 --> 00:02:04,420
Il ne peut pas me quitter comme cela.
10
00:02:08,960 --> 00:02:12,600
Petit Renard, j'ai besoin d'utiliser un peu de ton sang.
11
00:02:12,600 --> 00:02:14,480
C'est d'accord ?
12
00:02:18,320 --> 00:02:19,839
Roi Chaman,
13
00:02:19,840 --> 00:02:23,920
s'il vous plaĂźt, donnez Ă Chi Yun un bol de sang de Petit Renard tous les jours.
14
00:02:23,960 --> 00:02:26,080
Bien que le sang ne puisse naturellement pas enlever le poison,
15
00:02:26,080 --> 00:02:29,180
il peut encore l'empĂȘcher de se propager.
16
00:03:04,920 --> 00:03:07,800
Mademoiselle, que faites-vous ?
17
00:03:13,400 --> 00:03:15,980
Je ne te laisserais pas mourir.
18
00:03:16,000 --> 00:03:18,120
Je n'arrĂȘterais pas de prendre soin de vous, non plus.
19
00:03:19,760 --> 00:03:21,900
Je vais vous sauver.
20
00:03:35,880 --> 00:03:37,639
J'ai besoin de partir pour un moment.
21
00:03:37,640 --> 00:03:38,439
Je m'assurerai que rayon de soleil,
22
00:03:38,440 --> 00:03:40,639
vous ramĂšne l'antidote rapidement.
23
00:03:40,640 --> 00:03:42,800
S'il vous plaĂźt prenez soin de lui.
24
00:03:48,520 --> 00:03:50,359
TrĂšs bien, Mademoiselle.
25
00:03:50,360 --> 00:03:54,060
On dirait que le Seigneur Chi Yun ne veut pas que vous partiez.
26
00:04:31,600 --> 00:04:35,320
Chi Yun, je suis déterminée à te sauver.
27
00:04:54,560 --> 00:04:56,440
A'Mo.
28
00:05:11,760 --> 00:05:15,040
MĂšre, petite sĆur vient de descendre de la montagne,
29
00:05:15,040 --> 00:05:17,020
et n'a laissé qu'un court message.
30
00:05:17,020 --> 00:05:19,220
Ătes-vous fĂąchĂ©e ?
31
00:05:19,220 --> 00:05:21,279
Pourquoi devrais-je ĂȘtre fĂąchĂ©e ?
32
00:05:21,280 --> 00:05:23,880
Je ne pouvais pas attendre qu'elle parte.
33
00:05:24,560 --> 00:05:26,119
En tant que fille d'une famille royale,
34
00:05:26,120 --> 00:05:30,059
c'est déjà frustrant pour elle de ne pas pouvoir choisir qui elle va épouser.
35
00:05:30,059 --> 00:05:33,560
Je ne peux pas lui enlever son dernier morceau de liberté.
36
00:05:33,600 --> 00:05:35,719
Dis Ă ton frĂšre aĂźnĂ© d'arrĂȘter de la chercher.
37
00:05:35,720 --> 00:05:38,540
Laisse-la s'amuser.
38
00:05:39,560 --> 00:05:43,120
Je veux lui demander de ne pas y aller, mais il...
39
00:05:48,280 --> 00:05:51,240
MĂšre, savez-vous, que
40
00:05:51,240 --> 00:05:53,359
en fait, je préférerais qu'A'Mo ne revienne pas,
41
00:05:53,360 --> 00:05:55,980
pour qu'elle aille vivre la vie qu'elle veut.
42
00:05:56,000 --> 00:05:58,479
Si je suis capable d'arrĂȘter son mariage,
43
00:05:58,480 --> 00:06:01,180
je le ferais, peu importe ce qu'il faut faire.
44
00:06:03,120 --> 00:06:05,900
C'est ma fille.
45
00:06:05,900 --> 00:06:08,599
Je la connais mieux que personne.
46
00:06:08,600 --> 00:06:11,119
Elle finira par revenir
47
00:06:11,120 --> 00:06:13,520
et accomplira l'engagement.
48
00:06:16,040 --> 00:06:20,579
Oh, c'est vrai ! Cet ami dont tu m'as parlé la derniÚre fois,
49
00:06:20,579 --> 00:06:23,540
quand vas-tu amener cette personne pour que je puisse la rencontrer ?
50
00:06:24,280 --> 00:06:28,740
MÚre, pourquoi ramÚnes-tu soudainement ça sur le tapis ?
51
00:06:28,740 --> 00:06:32,020
MĂȘme si je voulais faire quelque chose,
52
00:06:32,040 --> 00:06:34,319
je ne peux pas ĂȘtre trop impulsif, n'est-ce pas ?
53
00:06:34,320 --> 00:06:37,780
Vous devez me laisser du temps pour me préparer, n'est-ce pas ?
54
00:06:38,520 --> 00:06:40,999
Tu ne peux mĂȘme pas mettre de l'ordre dans tes propres affaires,
55
00:06:41,000 --> 00:06:44,420
et pourtant tu t'inquiĂštes du mariage de ta sĆur.
56
00:06:45,120 --> 00:06:47,399
Je pense qu'à cet égard, A'Mo
57
00:06:47,400 --> 00:06:51,160
comprend mieux que toi.
58
00:07:13,240 --> 00:07:15,540
Rayon de Soleil, dĂ©pĂȘche-toi !
59
00:07:15,540 --> 00:07:18,039
Vole jusqu'Ă la montagne Xuan Mu aussi vite que tu peux,
60
00:07:18,040 --> 00:07:20,380
et raconte Ă SĆur Yun Sang ce qu'il s'est passĂ©.
61
00:08:07,320 --> 00:08:11,700
Seigneur Chi Yun, vous ĂȘtes enfin rĂ©veillĂ©.
62
00:08:11,700 --> 00:08:13,360
A'Mo...
63
00:08:13,360 --> 00:08:15,360
Mon Seigneur !
64
00:08:26,880 --> 00:08:28,840
Pourquoi ĂȘtes-vous ici ?
65
00:08:28,840 --> 00:08:33,199
- OĂč est A'Mo?
- Mon Seigneur, elle est allée chercher un antidote pour vous.
66
00:08:33,199 --> 00:08:36,280
Quant Ă savoir oĂč exactement, je ne sais pas non plus.
67
00:08:40,680 --> 00:08:43,980
A-t-elle laissé un message avant de partir ?
68
00:08:44,000 --> 00:08:46,559
Mademoiselle A'Mo n'a laissé aucun message.
69
00:08:46,560 --> 00:08:51,119
Je lui ai juste dit que le poison dans votre corps venait probablement de Xuan Mu.
70
00:08:51,119 --> 00:08:54,100
Peu de temps aprĂšs, elle est partie.
71
00:08:55,280 --> 00:08:58,839
Donc ĂȘtes-vous celui qui m'avez sauvĂ© ?
72
00:08:58,840 --> 00:09:02,439
J'ai seulement compris que vous aviez été empoisonné.
73
00:09:02,440 --> 00:09:06,020
Celle qui vous a sauvé était Mademoiselle A'Mo.
74
00:09:06,040 --> 00:09:10,539
Seigneur Chi Yun, il y a une grande quantité de poison dans votre corps.
75
00:09:10,539 --> 00:09:13,039
Normalement, vous ne devriez pas pouvoir le sentir.
76
00:09:13,040 --> 00:09:16,340
Ce n'est que lorsque vous ĂȘtes blessĂ© qu'il se dĂ©clenche
77
00:09:16,340 --> 00:09:20,400
et draine votre pouvoir spirituel.
78
00:09:22,120 --> 00:09:23,759
Du poison ?
79
00:09:23,760 --> 00:09:27,799
En fait, il n'a pas été complÚtement supprimé.
80
00:09:27,800 --> 00:09:29,359
Vous vous ĂȘtes seulement rĂ©veillĂ©
81
00:09:29,360 --> 00:09:32,199
parce que Mademoiselle A'Mo a remplacé une partie de votre sang
82
00:09:32,200 --> 00:09:35,300
par celui de petit renard.
83
00:09:35,300 --> 00:09:39,120
Le poison s'est déjà répandu dans tout votre corps.
84
00:09:39,120 --> 00:09:43,479
Pour l'instant, nous devons trouver le bon antidote afin de l'éliminer.
85
00:09:43,480 --> 00:09:46,820
- Autrement...
- Autrement, je mourrai.
86
00:09:50,520 --> 00:09:52,119
En ce moment, la chose la plus urgente est de
87
00:09:52,120 --> 00:09:54,940
trouver celui qui vous a empoissonné.
88
00:09:55,600 --> 00:09:58,300
Ă en juger par le poison,
89
00:09:58,320 --> 00:10:01,060
ils doivent ĂȘtre trĂšs habiles pour le faire.
90
00:10:16,120 --> 00:10:19,899
Petit Renard, emmĂšne-moi vite Ă A'Mo !
91
00:10:35,380 --> 00:10:38,879
A'Mo, attends-moi !
92
00:10:38,879 --> 00:10:43,000
Ne t'ai-je pas déjà dit que ma vie était la tienne ?
93
00:10:43,000 --> 00:10:45,400
Tu dois m'attendre !
94
00:11:25,300 --> 00:11:27,100
Chi Yun ?
95
00:11:28,000 --> 00:11:30,400
Pourquoi es-tu ici ?
96
00:11:31,700 --> 00:11:33,500
Ma ChĂšre Ăpouse,
97
00:11:33,500 --> 00:11:37,000
donc es-tu prĂȘte Ă risquer ta vie pour me sauver ?
98
00:11:38,600 --> 00:11:40,600
Ne pense pas trop Ă toi-mĂȘme !
99
00:11:40,600 --> 00:11:43,100
Je ne ferais jamais ça.
100
00:11:46,120 --> 00:11:47,799
Penses-tu que je ne sais pas ?
101
00:11:47,800 --> 00:11:49,400
Tu as délibérément pris le poison,
102
00:11:49,400 --> 00:11:52,600
pour que Yun Sang tâemmĂšne en haut de la montagne et le roi Xuan Mu nâaurait pas dâautre choix que de te sauver.
103
00:11:52,600 --> 00:11:54,400
AprĂšs cela, tu pouvais obtenir lâantidote.
104
00:11:54,400 --> 00:11:56,000
Mais nâoublie pas !
105
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Que ferais-tu si lâantidote ne suffit pas pour nous deux ?
106
00:12:04,600 --> 00:12:07,500
Si tu es empoisonnĂ©, câest ton problĂšme, quâest-ce que cela a Ă voir avec moi ?
107
00:12:07,500 --> 00:12:10,600
SĆur Yun Sang me manquait, alors je suis venu lui rendre visite, câest tout.
108
00:12:10,600 --> 00:12:12,200
Bien !
109
00:12:12,200 --> 00:12:15,000
Alors jâai mal compris.
110
00:12:15,000 --> 00:12:18,400
Alors, que ferais-tu si je mourais ?
111
00:12:20,500 --> 00:12:22,300
Si tu veux mourir, vas et meurt alors !
112
00:12:22,300 --> 00:12:24,200
Bien sûr, je vais juste continuer à vivre heureux.
113
00:12:24,200 --> 00:12:25,600
Câest exactement ce quâil faut faire !
114
00:12:25,600 --> 00:12:29,800
ChĂšre Ăpouse, ne refais plus jamais quelque chose d'aussi stupide.
115
00:12:29,800 --> 00:12:31,800
Tout ce que tu dois faire, câest de bien mâaimer
116
00:12:31,800 --> 00:12:34,000
tant que je suis en vie, et ça suffira.
117
00:12:34,800 --> 00:12:36,700
Si un jour je meurt accidentellement,
118
00:12:36,700 --> 00:12:39,200
jettes mes os dans nâimporte quelle montagne.
119
00:12:39,200 --> 00:12:41,800
Les bĂȘtes me rongeront jusquâaux os.
120
00:12:41,800 --> 00:12:45,100
Tu as juste Ă prĂ©tendre que je nâai jamais existĂ©, oublies-moi complĂštement,
121
00:12:45,100 --> 00:12:48,400
et continues joyeusement de bien vivre ta vie
122
00:12:48,400 --> 00:12:51,500
- Compris ?
- ArrĂȘtes de dire des bĂȘtises !
123
00:12:51,500 --> 00:12:53,400
Tout cela parce que tu as maintenant le sang de petit renard !
124
00:12:53,400 --> 00:12:55,400
Tu ne pourrais pas tenir plus longtemps.
125
00:12:55,400 --> 00:12:58,200
Nous devons voir le Roi de Xuan Mu tout de suite.
126
00:13:01,400 --> 00:13:03,400
Jâai peur que ce soit trĂšs difficile.
127
00:13:03,400 --> 00:13:06,000
Il est en ce moment en isolement,
128
00:13:06,000 --> 00:13:09,600
et a laissé la garde de la montagne à Tong Zheng, Xing Mang et Kun Bu.
129
00:13:09,600 --> 00:13:11,400
Tong Zheng mâen veut encore.
130
00:13:11,400 --> 00:13:14,200
Je ne pense pas quâil nous laissera entrer.
131
00:13:14,200 --> 00:13:16,600
Tong Zheng est borné et rancunier.
132
00:13:16,600 --> 00:13:19,500
S'il est le garde, câest vrai que ce ne sera pas facile.
133
00:13:20,400 --> 00:13:23,600
Toutefois, ne veux-tu pas savoir qui t'a empoisonné ?
134
00:13:25,800 --> 00:13:27,900
Il y a-t-il des amis en qui tu as confiance
135
00:13:27,900 --> 00:13:31,400
qui pourrait nous aider à délivrer un message au Roi de Xuan Mu ?
136
00:13:33,200 --> 00:13:35,600
Câest difficile Ă dire.
137
00:13:43,700 --> 00:13:46,200
Jâai une bonne idĂ©e.
138
00:14:16,600 --> 00:14:20,000
Rayon de soleil, tu as volé au dessus de la montagne Jade pendant si longtemps,
139
00:14:20,000 --> 00:14:22,100
tu es devenu plus fort, nâest-ce pas ?
140
00:14:22,100 --> 00:14:24,600
Tu vois cette ville lĂ -bas ?
141
00:14:29,500 --> 00:14:31,700
Pars pour t'exercer à cracher du feu de phénix !
142
00:14:31,700 --> 00:14:35,200
Si tu vois quelque chose que tu nâaimes pas, brĂ»le-le.
143
00:14:35,200 --> 00:14:38,200
Mais souviens-toi ! Ne fais de mal Ă personne.
144
00:14:42,000 --> 00:14:43,800
Rayon de soleil, reviens !
145
00:14:43,800 --> 00:14:45,200
Rayon...
146
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Que fais-tu ?
147
00:14:52,200 --> 00:14:55,000
Ce nâest pas la capitale de Xuan Yang de toute façon, pourquoi paniques-tu ?
148
00:14:55,000 --> 00:14:56,800
Pourquoi suis-je paniquée ?
149
00:14:56,800 --> 00:14:59,000
Câest la capitale de Xuan Mu !
150
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
S'ils savent que rayon soleil m'appartient,
151
00:15:01,000 --> 00:15:03,400
ils pourraient envoyer une armée à Xuan Yang immédiatement.
152
00:15:03,400 --> 00:15:06,900
- Tu viens de lancer une guerre, le sais-tu ?
- Rassures-toi.
153
00:15:06,900 --> 00:15:10,900
Vu la puissance du Rayon de Soleil, peu de gens peuvent lâattraper.
154
00:15:12,400 --> 00:15:15,200
Mais tu ne peux pas juste d'amuser comme cela.
155
00:15:15,200 --> 00:15:17,200
Tong Zheng cultive lâesprit de feu.
156
00:15:17,200 --> 00:15:19,000
Il a besoin du feu de phénix.
157
00:15:19,000 --> 00:15:20,700
Maintenant, sâil voit Rayon de Soleil,
158
00:15:20,700 --> 00:15:24,000
il oubliera certainement la ville pour lui courir aprĂšs.
159
00:15:24,000 --> 00:15:27,600
Par conséquent, la ville ne sera gardée que par Xing Mang et Kun Bu.
160
00:15:27,600 --> 00:15:30,200
Alors, jâai pleinement confiance que je peux monter la montagne.
161
00:15:54,200 --> 00:15:55,900
Courez ! Courez !
162
00:15:55,900 --> 00:15:58,300
Courez vite !
163
00:16:37,500 --> 00:16:40,100
- Que se passe-t-il ?
- Câest Ă lâintĂ©rieur de la ville.
164
00:16:40,100 --> 00:16:42,200
La ville est en feu.
165
00:16:50,000 --> 00:16:52,400
Du feux du phénix ?
166
00:16:52,400 --> 00:16:54,600
Je te cherchais depuis des annĂ©es, mais je nâai mĂȘme pas pu t'apercevoir.
167
00:16:54,600 --> 00:16:58,000
Je ne mâattendais pas Ă ce que tu sois Ă mes pieds aujourdâhui.
168
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Attendez, Général Tong !
169
00:17:00,000 --> 00:17:01,600
Cet incendie de phénix est apparu étrangement.
170
00:17:01,600 --> 00:17:03,400
Je pense que quelquâun essaie de se faufiler dans la Montagne Xuan Mu
171
00:17:03,400 --> 00:17:05,900
Si vous nâĂȘtes pas lĂ , la formation magique qui garde la montagne manquera une personne.
172
00:17:05,900 --> 00:17:07,300
Que se passe-t-il si quelque chose tourne mal ?
173
00:17:07,300 --> 00:17:11,000
Dans le dĂ©sert, trĂšs peu de gens peuvent sâopposer Ă vous deux.
174
00:17:11,000 --> 00:17:12,900
Je vous laisse juste la garde de la montagne.
175
00:17:12,900 --> 00:17:14,800
Je pars et je reviens vite.
176
00:17:54,500 --> 00:17:58,700
MĂȘme si je veux voir le roi de Xuan Mu, tu nâavais pas besoin dâutiliser un sale tour.
177
00:17:59,300 --> 00:18:02,300
Alors donne-moi un autre moyen, je le ferai.
178
00:18:05,240 --> 00:18:08,299
MĂȘme si Tong Zheng est attirĂ©, quâen est-il de ses subordonnĂ©s ?
179
00:18:08,299 --> 00:18:10,300
Que vas-tu faire ?
180
00:18:12,100 --> 00:18:14,100
Ne sois pas trop anxieuse !
181
00:18:14,800 --> 00:18:16,500
Petit Renard,
182
00:18:17,800 --> 00:18:19,200
viens !
183
00:18:23,800 --> 00:18:26,800
Petit Renard, dis-moi !
184
00:18:26,800 --> 00:18:29,600
Aimes-tu vraiment AâMo ?
185
00:18:36,200 --> 00:18:38,000
Dommage !
186
00:18:38,800 --> 00:18:42,000
Câest tellement dommage quâelle soit sur le point de se marier.
187
00:18:42,000 --> 00:18:46,200
AprĂšs cela, son mari ne t'aimera probablement pas.
188
00:18:46,200 --> 00:18:47,600
Dans ce cas,
189
00:18:47,600 --> 00:18:50,400
il t'emmĂšnera loin dâelle.
190
00:18:52,600 --> 00:18:56,000
Dans ce moment critique, que dis-tu ?
191
00:18:56,000 --> 00:18:58,270
MĂȘme si...
192
00:18:58,870 --> 00:19:01,400
tu arrives Ă suivre AâMo,
193
00:19:01,400 --> 00:19:05,200
une fois mariée, elle aura sûrement un bébé.
194
00:19:05,200 --> 00:19:09,200
AprÚs cela, elle aimera ce bébé plus que toute autre chose.
195
00:19:09,200 --> 00:19:10,800
Elle va définitivement t'ignorer.
196
00:19:10,800 --> 00:19:14,800
Elle t'oubliera complĂštement et ne jouera plus jamais avec toi.
197
00:19:14,800 --> 00:19:17,900
Elle ne voudras mĂȘme pas te regarder.
198
00:19:20,700 --> 00:19:22,200
Que fais-tu ?
199
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Quelles bĂȘtises craches-tu ?
200
00:19:24,800 --> 00:19:26,600
Petit Renard, il ne fait que de raconter des bĂȘtises.
201
00:19:26,600 --> 00:19:28,400
Ne le crois pas ! Il essaie de te faire peur exprĂšs.
202
00:19:28,400 --> 00:19:30,400
Petit Renard ! Je ne te fais pas peur.
203
00:19:30,400 --> 00:19:33,000
Je nâessaie vraiment pas de te faire peur. Penses-y !
204
00:19:33,000 --> 00:19:36,200
Si AâMo a vraiment un bĂ©bĂ© Ă elle, elle lâaimera plus que toute autre chose.
205
00:19:36,200 --> 00:19:37,900
Elle ne voudra plus de toi.
206
00:19:37,900 --> 00:19:40,200
Par consĂ©quent, mĂȘme Rayon de Soleil te quittera.
207
00:19:40,200 --> 00:19:41,800
Tu seras tellement triste.
208
00:19:41,800 --> 00:19:43,500
Solitaire, tout seul !
209
00:19:43,500 --> 00:19:46,800
Ta mĂšre est partie, et tous tes amis seront partis.
210
00:19:46,800 --> 00:19:49,200
- MĂȘme...
- ArrĂȘte de dire des bĂȘtises !
211
00:19:50,000 --> 00:19:52,300
Petit Renard, ne le crois pas !
212
00:19:52,300 --> 00:19:53,600
Tu ne peux pas le croire.
213
00:19:53,600 --> 00:19:55,600
Ce nâest pas absurde !
214
00:19:59,300 --> 00:20:01,000
Pourquoi essayes-tu dâintimider petit renard en ce moment ?
215
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Tu es vraiment fou !
216
00:20:13,800 --> 00:20:16,800
Pourquoi y a-t-il un tel écho ?
217
00:20:16,800 --> 00:20:20,300
Petit Renard, souviens-toi !
218
00:20:20,300 --> 00:20:24,700
Si tu aimes vraiment AâMo, tu dois travailler dur pour cela.
219
00:20:24,700 --> 00:20:27,000
Plus triste tu es,
220
00:20:27,000 --> 00:20:29,600
moins elle te quittera.
221
00:20:35,400 --> 00:20:37,100
Toi viens par ici !
222
00:20:40,600 --> 00:20:41,800
Tu viens de profiter de rayon de soleil,
223
00:20:41,800 --> 00:20:43,000
et maintenant, tu manipules petit renard.
224
00:20:43,000 --> 00:20:44,500
Es-tu au moins humain ?
225
00:20:44,500 --> 00:20:46,900
Tu t'es montrée comme un moralisateur conn*rd !
226
00:20:49,200 --> 00:20:51,200
Je sais que tu te sens mal pour petit renard.
227
00:20:51,200 --> 00:20:53,600
Tu ne le quitterais pas de toute façon.
228
00:20:53,600 --> 00:20:56,800
En outre, ne serait-il pas mieux pour lui de comprendre ce que câest que de te perdre ?
229
00:20:56,800 --> 00:20:59,800
Ainsi il chérira davantage ta présence.
230
00:20:59,800 --> 00:21:04,200
Toi... de quoi diable parles-tu ?
231
00:21:24,700 --> 00:21:26,400
Que se passe t'il ?
232
00:21:27,800 --> 00:21:29,800
Quâest-ce qui se passe ?
233
00:21:44,400 --> 00:21:47,200
Seigneur Chi Yun, pourquoi ĂȘtes-vous ici ?
234
00:21:47,200 --> 00:21:49,400
Vous ĂȘtes assez fort pour le supporter,
235
00:21:49,400 --> 00:21:52,700
mais vos gardes sont tous affectés par les effets des pleurs amers.
236
00:21:52,700 --> 00:21:54,400
Plus ça fait mal, plus ça pleure
237
00:21:54,400 --> 00:21:56,200
Plus ça pleure, plus ça empire,
238
00:21:56,200 --> 00:21:59,000
jusquâĂ ce quâils meurent dâune crise cardiaque
239
00:21:59,680 --> 00:22:03,359
Seigneur Chi Yun, je suis chargé de garder la Montagne Xuan Mu.
240
00:22:03,359 --> 00:22:06,400
Sâil vous plaĂźt, faites preuve de misĂ©ricorde.
241
00:22:06,400 --> 00:22:08,399
Jâai besoin de voir le Roi de Xuan Mu.
242
00:22:08,400 --> 00:22:10,560
Ce...
243
00:22:10,560 --> 00:22:13,500
Je dois dâabord demander l'autorisation au GĂ©nĂ©ral Tong Zheng.
244
00:22:14,800 --> 00:22:18,100
Il devrait ĂȘtre ici Ă garder cette montagne avec vous.
245
00:22:18,100 --> 00:22:20,800
Peu importe oĂč il est en ce moment, je mâen fiche.
246
00:22:20,800 --> 00:22:24,000
Si vous insistez pour le trouver, continuez.
247
00:22:24,000 --> 00:22:25,800
Je ne suis pas pressé.
248
00:22:25,800 --> 00:22:29,200
Cependant, je crains quâavant que nous puissions attendre jusquâĂ ce que vous reveniez avec sa permission,
249
00:22:29,200 --> 00:22:33,200
votre peuple aura dĂ©jĂ pleurĂ© Ă mort ici-mĂȘme
250
00:22:33,200 --> 00:22:35,600
Câest Ă vous de voir.
251
00:22:35,600 --> 00:22:39,490
Sa MajestĂ© a dit quâil ne voulait voir personne.
252
00:22:40,100 --> 00:22:43,600
Cependant, puisque vous ĂȘtes son invitĂ©
253
00:22:43,600 --> 00:22:46,400
et restés ici pendant un certain temps,
254
00:22:46,400 --> 00:22:48,600
je pourrais faire une exception.
255
00:22:48,600 --> 00:22:50,600
Sa Majesté est à Pic du Clair de Lune.
256
00:22:50,600 --> 00:22:52,300
Vous pouvez monter par vous-mĂȘmes.
257
00:22:52,300 --> 00:22:54,400
Mais quâil soit prĂȘt Ă vous voir ou non,
258
00:22:54,400 --> 00:22:56,100
ce nâest pas quelque chose que je peux dĂ©cider.
259
00:22:56,100 --> 00:22:57,900
Merci beaucoup, Général.
260
00:23:05,400 --> 00:23:09,200
Je ne pensais pas que les pleurs de petit renard étaient aussi puissants.
261
00:23:09,200 --> 00:23:11,100
Ă l'extĂ©rieur du Pic Pourpre se trouve la VallĂ©e de l'Ăcho.
262
00:23:11,100 --> 00:23:12,800
Le territoire est assez particulier.
263
00:23:12,800 --> 00:23:15,300
Le moindre son peut provoquer l'amplification
264
00:23:15,300 --> 00:23:17,300
et la propagation des échos.
265
00:23:18,000 --> 00:23:19,800
Je comprends mieux.
266
00:23:19,800 --> 00:23:23,000
Ă l'origine, les pleurs de petit renard affecte l'esprit des gens.
267
00:23:23,000 --> 00:23:24,800
En étant amplifiés par la vallée,
268
00:23:24,800 --> 00:23:26,400
son pouvoir devient destructeur.
269
00:23:26,400 --> 00:23:28,000
Exactement !
270
00:23:28,800 --> 00:23:30,800
HĂ©, toi !
271
00:23:30,800 --> 00:23:32,199
Comment peux-tu croire ce genre de bĂȘtises ?
272
00:23:32,200 --> 00:23:34,000
Idiot !
273
00:23:39,300 --> 00:23:41,400
Qu'y-a-t-il ?
274
00:23:41,400 --> 00:23:44,000
Faire semblant de maintenir cette attitude imposante devant Xing Mang
275
00:23:44,000 --> 00:23:46,600
a nécessité beaucoup d'énergie.
276
00:23:46,600 --> 00:23:49,500
Je ne peux plus contrĂŽler le poison.
277
00:23:49,500 --> 00:23:51,400
Peux-tu encore tenir ?
278
00:23:55,400 --> 00:23:57,800
Tant que tu es à mes cÎtés,
279
00:23:57,800 --> 00:24:02,000
je n'aurai aucun regrets mĂȘme si je meurs.
280
00:24:03,000 --> 00:24:04,600
Ne dis pas ça !
281
00:24:04,600 --> 00:24:05,800
MĂȘme si tu meurs,
282
00:24:05,800 --> 00:24:07,600
attends d'abord que je m'en aille d'ici.
283
00:24:07,600 --> 00:24:10,400
Si tu meurs maintenant, j'en serais responsable.
284
00:24:11,200 --> 00:24:13,200
Allons-y !
285
00:24:38,800 --> 00:24:46,800
â« Je suis venue seule en ce monde â«
286
00:24:46,800 --> 00:24:54,600
â« J'ai envie de contact, espĂ©rant une belle histoire â«
287
00:24:54,600 --> 00:25:02,100
"â« En attendant demain, je veux prendre ce qui est devant moi â« "
288
00:25:02,100 --> 00:25:08,400
â« Comment Ă©crire mon histoire d'amour ? â«
289
00:25:08,400 --> 00:25:14,600
[Tombe de l'épouse bien-aimée Luo Chen, l'époux Xu Li fond en larmes.]
290
00:25:15,400 --> 00:25:17,200
Qui est Xu Li ?
291
00:25:17,200 --> 00:25:20,000
Le nom du Roi de Xuan Mu.
292
00:25:20,000 --> 00:25:24,800
C'est ici que reposent son épouse et ses deux filles.
293
00:25:24,800 --> 00:25:28,680
â« Oh combien ce monde est dangereux â«
294
00:25:28,680 --> 00:25:33,600
â« Oh combien je suis passionnĂ©e â«
295
00:25:33,600 --> 00:25:36,800
Les caractÚres de cette tombe n'ont pas été gravés.
296
00:25:36,800 --> 00:25:40,200
Ils ont probablement Ă©tĂ© inscrits avec du sang d'essence de cĆur.
297
00:25:40,200 --> 00:25:44,840
Ces caractĂšres ont dĂ» demander d'innombrables larmes.
298
00:25:45,500 --> 00:25:50,100
Celui qui l'a écrit a fait le deuil de sa vie.
299
00:25:51,600 --> 00:25:55,400
⫠Le soleil levant remplit mes yeux et ce qui m'émeus
est ce dessin esquissĂ© dont je t'ai fait cadeau â«
300
00:25:55,400 --> 00:25:59,400
â« Qui peut comprendre ce monde dans mon cĆur ? â«
301
00:25:59,400 --> 00:26:04,200
â« Un petite fleur de pĂȘcher fleurit â«
302
00:26:06,400 --> 00:26:08,400
Peux-tu tenir ?
303
00:26:08,400 --> 00:26:09,900
Je vais bien.
304
00:26:13,400 --> 00:26:15,600
C'est le roi de Xuan Mu.
305
00:26:15,600 --> 00:26:18,900
Chi Yun, je vois tu as emmené une invitée.
306
00:26:18,900 --> 00:26:21,100
Un instant, je vous prie.
307
00:26:24,400 --> 00:26:25,700
Chi Yun ?
308
00:26:25,700 --> 00:26:27,400
Chi Yun !
309
00:26:28,400 --> 00:26:30,400
- Chi Yun ?
- Chi Yun !
310
00:26:30,400 --> 00:26:32,600
Chi Yun. Chi Yun !
311
00:26:32,600 --> 00:26:34,600
- Que lui est-il arrivé ?
- Il a été empoisonné.
312
00:26:34,600 --> 00:26:38,200
Le poison est toxique. Je vous en prie, Votre Majesté, sauvez-le.
313
00:26:47,700 --> 00:26:52,300
Ce poison n'est pas le nĂŽtre, il est extrĂȘmement toxique.
314
00:26:52,300 --> 00:26:54,600
Emmenons-le lĂ -bas.
315
00:26:55,400 --> 00:26:59,300
Ce type de poison peut rester caché dans le corps d'une personne,
316
00:26:59,300 --> 00:27:02,600
et il faut un certain temps avant qu'il se manifeste.
317
00:27:02,600 --> 00:27:05,600
Ceux qui l'ont ne peuvent mĂȘme pas savoir
318
00:27:05,600 --> 00:27:08,200
quand est-ce qu'ils ont été empoisonnés,
319
00:27:08,200 --> 00:27:12,600
et encore moins qui leur a fait ça.
320
00:27:13,600 --> 00:27:15,800
Que devons-nous faire ?
321
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Ce n'est rien.
322
00:27:29,000 --> 00:27:32,200
J'ai un pilule qui devrait faire l'affaire.
323
00:27:32,200 --> 00:27:34,600
Prends-la,
324
00:27:34,600 --> 00:27:38,000
et utilise ton pouvoir spirituel
325
00:27:38,000 --> 00:27:40,400
pour éliminer le poison.
326
00:27:40,400 --> 00:27:43,000
Tu iras mieux aprĂšs.
327
00:27:44,000 --> 00:27:46,400
Elle a reçu du poison en essayant de me sauver.
328
00:27:46,400 --> 00:27:49,400
En avez-vous une autre ?
329
00:27:50,400 --> 00:27:53,700
Je n'ai qu'un seul antidote.
330
00:27:55,600 --> 00:27:58,100
Mademoiselle, assieds-toi.
331
00:27:59,100 --> 00:28:01,100
Donne-moi ta main.
332
00:28:07,400 --> 00:28:11,800
Mademoiselle, tu as pris le poison de ton plein gré.
333
00:28:11,800 --> 00:28:14,600
Cela s'est produit au cours des deux derniers jours.
334
00:28:14,600 --> 00:28:16,300
Pourquoi ?
335
00:28:19,200 --> 00:28:21,300
Je...
336
00:28:22,800 --> 00:28:25,400
C'est parce que...
337
00:28:25,400 --> 00:28:27,000
C'est parce qu'il a une dette envers moi.
338
00:28:27,000 --> 00:28:30,400
S'il meurt, il n'y aura personne pour la payer.
339
00:28:35,800 --> 00:28:38,400
Tu n'es mĂȘme pas capable de prendre un mĂ©dicament correctement.
340
00:28:40,400 --> 00:28:42,000
N'as-tu pas entendu sa majesté ?
341
00:28:42,000 --> 00:28:44,100
Il n'a qu'un antidote.
342
00:28:44,100 --> 00:28:47,100
Je sais et alors ?
343
00:28:50,400 --> 00:28:51,900
Ne t'inquiĂšte pas, Chi Yun.
344
00:28:51,900 --> 00:28:54,600
Le poison dans son corps n'est pas dangereux.
345
00:28:54,600 --> 00:28:57,600
Je peux lui concocter un autre antidote.
346
00:29:00,400 --> 00:29:04,600
C'est vous qui avez mis le feu Ă Zhiyi, n'est-ce pas ?
347
00:29:06,000 --> 00:29:08,400
Comment avez-vous réussi à trouver le chemin jusqu'ici ?
348
00:29:09,100 --> 00:29:12,800
Tout ce qui se passe autour de la Montagne Xuan Mu
349
00:29:12,800 --> 00:29:15,600
ne peut échapper à mes sens spirituels.
350
00:29:15,600 --> 00:29:19,100
Alors pouvez-vous me dire si rayon de soleil s'est fait capturé ?
351
00:29:19,100 --> 00:29:21,300
Rayon de soleil ?
352
00:29:21,300 --> 00:29:24,800
L'oiseau Lang ?
353
00:29:26,200 --> 00:29:27,400
Sois tranquille.
354
00:29:27,400 --> 00:29:31,700
J'ai ordonné à Hao Xu de s'en occuper.
355
00:29:31,700 --> 00:29:34,060
Il est en sécurité.
356
00:29:34,600 --> 00:29:36,200
Merci, Votre Majesté.
357
00:29:36,200 --> 00:29:37,800
Vieil homme,
358
00:29:37,800 --> 00:29:41,400
combien de temps faut-il pour faire un antidote ?
359
00:29:41,400 --> 00:29:43,300
Vous devrez attendre jusqu'Ă demain.
360
00:29:43,300 --> 00:29:47,700
Vous pouvez rester ici une nuit de plus.
361
00:29:54,300 --> 00:29:56,800
Qui t'a fait cela ?
362
00:29:56,800 --> 00:29:58,740
As-tu une idée ?
363
00:29:59,600 --> 00:30:01,600
J'ai fait le tour du monde,
364
00:30:01,600 --> 00:30:04,600
j'ai visité de nombreux lieux et rencontré de nombreuses personnes.
365
00:30:04,600 --> 00:30:07,600
Puisqu'il est impossible de savoir quand j'ai été empoisonné,
366
00:30:07,600 --> 00:30:11,000
je n'ai vraiment aucune idée de qui me l'a fait.
367
00:30:11,000 --> 00:30:13,200
Heureusement que le Roi de Xuan Mu a des compétences médicales,
368
00:30:13,200 --> 00:30:16,100
autrement, nous n'aurions plus qu'Ă attendre la mort.
369
00:30:16,100 --> 00:30:19,400
Mademoiselle, sais-tu
370
00:30:19,400 --> 00:30:23,000
comment nous avons formé une alliance ?
371
00:30:23,000 --> 00:30:24,900
J'en ai entendu en parler,
372
00:30:24,900 --> 00:30:27,200
mais je n'ai pas tout compris.
373
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
Il y a 10 ans, quand Tong Zheng a attaqué le territoire de Ruo Jiang,
374
00:30:33,600 --> 00:30:38,000
il voulait le conquérir en un mois.
375
00:30:38,000 --> 00:30:40,300
Il ne s'attendait pas
376
00:30:40,300 --> 00:30:43,700
Ă ce que Chi Yun dirige une centaine de soldats
377
00:30:43,700 --> 00:30:46,400
pour l'arrĂȘter aux pieds des montagnes.
378
00:30:47,240 --> 00:30:50,279
Je me suis précipité à Ruo Jiang.
379
00:30:50,300 --> 00:30:54,800
Je voulais voir quel genre de chef
380
00:30:54,800 --> 00:31:00,000
Ă©tait capable d'arrĂȘter mes troupes de Xuan Mu avec seulement une centaine de soldats.
381
00:31:02,300 --> 00:31:06,200
Quand je suis arrivé, j'ai pensé
382
00:31:06,200 --> 00:31:09,500
que ce chef était excellent pour utiliser son environnement
383
00:31:09,500 --> 00:31:12,000
Ă son avantage.
384
00:31:13,000 --> 00:31:14,600
Mes dizaines de milliers de guerriers
385
00:31:14,600 --> 00:31:18,100
ont Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s aux pieds des montagnes de Ruo Jiang.
386
00:31:18,100 --> 00:31:22,000
Les guerriers de Ruo Jiang étaient comme des fantÎmes,
387
00:31:22,000 --> 00:31:24,200
ils apparaissaient partout,
388
00:31:24,200 --> 00:31:28,000
et ont pris Tong Zheng au dépourvu.
389
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Lorsque j'ai Ă©tĂ© confrontĂ© Ă Chi Yun moi-mĂȘme,
390
00:31:31,000 --> 00:31:35,700
j'ai été profondément ému par son génie inné et son immense talent.
391
00:31:35,700 --> 00:31:37,100
Ainsi...
392
00:31:38,200 --> 00:31:41,800
j'ai formé une alliance avec lui.
393
00:31:52,300 --> 00:31:54,200
Je déclare
394
00:31:54,200 --> 00:31:59,000
que Chi Yun est notre invité le plus distingué de Xuan Mu.
395
00:31:59,000 --> 00:32:00,600
Ă partir d'aujourd'hui,
396
00:32:00,600 --> 00:32:05,190
Les Clans Ruo Jiang et Xuan Mu seront alliés.
397
00:32:05,800 --> 00:32:10,000
Par conséquent, Chi Yun restera ici pendant un certain temps pour récupérer.
398
00:32:10,000 --> 00:32:15,300
Je vous demande de le respecter autant que vous me respectez.
399
00:32:15,300 --> 00:32:17,600
Personne n'est autorisé à l'offenser.
400
00:32:19,600 --> 00:32:21,200
Votre Majesté !
401
00:32:21,200 --> 00:32:24,800
L'affaire est réglée.
402
00:32:30,600 --> 00:32:32,719
Je lâavais initialement invitĂ©
403
00:32:32,719 --> 00:32:36,440
pour apprendre à mes employés à fabriquer des armes.
404
00:32:37,120 --> 00:32:39,500
Cependant, il était rusé.
405
00:32:39,500 --> 00:32:44,819
Au début, il a refusé de nous dire la partie la plus essentiel.
406
00:32:46,060 --> 00:32:48,199
Câest Ă ce moment que jâai compris
407
00:32:48,199 --> 00:32:52,419
que la raison pour laquelle il avait formé cette alliance au départ
408
00:32:52,419 --> 00:32:56,240
était de sauver cette fille blessée,
409
00:32:56,240 --> 00:32:58,780
pour devenir lâune des nĂŽtres,
410
00:32:58,780 --> 00:33:01,800
et de comprendre notre situation interne.
411
00:33:02,780 --> 00:33:06,679
Plus tard, je ne lui ai rien demandé
412
00:33:06,679 --> 00:33:11,320
Je lui ai enseigné mes compétences médicales et la cultivation
413
00:33:11,900 --> 00:33:16,380
et lui a donnĂ© un Ćuf de kun.
(Note : Un kun est un poisson qui se transforme en une bĂȘte dâoiseau volant appelĂ© un peng)
414
00:33:16,380 --> 00:33:21,640
Je lui ai dit que sâil faisait Ă©clore lâĆuf,
415
00:33:21,640 --> 00:33:25,180
il serait capable de voler dessus.
416
00:33:25,180 --> 00:33:29,680
Il a ensuite lentement commencé à nous enseigner certaines choses.
417
00:33:30,940 --> 00:33:35,640
Plus tard, son peuple a commencé à nous fournir des armes.
418
00:33:41,320 --> 00:33:44,879
Donc sa liberté était un cadeau pour vous le Roi de Xuan Mu.
419
00:33:44,879 --> 00:33:50,200
En parlant de cela, les gens ici prĂ©sents mâont rendu de grands services.
420
00:33:50,200 --> 00:33:52,620
Quand je restais ici Ă lâĂ©poque,
421
00:33:52,620 --> 00:33:55,040
câĂ©tait Hao Xu qui mâa aidĂ©
422
00:33:55,040 --> 00:33:57,700
Ă chaque fois que Tong Zheng est venu me causer des ennuis.
423
00:34:00,340 --> 00:34:03,439
Je connais le caractĂšre de Tong Zheng.
424
00:34:03,439 --> 00:34:06,039
AprĂšs tout, câest mon gĂ©nĂ©ral.
425
00:34:06,039 --> 00:34:10,180
JâespĂšre que vous pouvez me faire une faveur
426
00:34:10,180 --> 00:34:12,519
et laisser tomber.
427
00:34:12,519 --> 00:34:15,420
Je ne suis pas une personne mesquine et rancuniĂšre.
428
00:34:15,420 --> 00:34:18,639
Je ne le combattrai pas de ma propre initiative, câest tout ce que je peux faire.
429
00:34:19,840 --> 00:34:22,599
Hao Xu et toi avez Ă peu prĂšs le mĂȘme Ăąge.
430
00:34:22,599 --> 00:34:25,180
Je ne suis pas surpris que vous soyez devenus amis.
431
00:34:25,780 --> 00:34:30,039
Pour ĂȘtre honnĂȘte, aprĂšs toutes ces annĂ©es,
432
00:34:30,039 --> 00:34:33,300
il te voit vraiment comme un vrai frĂšre.
433
00:34:34,240 --> 00:34:36,400
Je sais.
434
00:34:36,400 --> 00:34:40,239
Ă mon retour, je ne pouvais pas mâhabituer Ă la vie sur la Montagne Xuan Mu, alors je mâĂ©clipsais.
435
00:34:40,239 --> 00:34:42,380
JâĂ©tais dĂ©terminĂ© Ă ne jamais revenir.
436
00:34:42,380 --> 00:34:45,859
Chi Yun, oĂč vas-tu ?
437
00:34:45,859 --> 00:34:47,679
Mais il mâa couru aprĂšs,
438
00:34:47,679 --> 00:34:50,779
en tenant un pot de vin millĂ©naire, mâa-t-il dit,
439
00:34:50,779 --> 00:34:52,899
"Je te vois déjà comme mon frÚre.
440
00:34:52,899 --> 00:34:57,000
Je te promets, je ne me retournerai jamais contre toi."
441
00:34:58,240 --> 00:35:02,839
Je suis donc revenu ici et je suis resté pendant des années.
442
00:35:02,839 --> 00:35:05,819
Jâai pu apprendre toutes sortes de compĂ©tences de Xuan Mu
443
00:35:05,819 --> 00:35:10,580
et aussi enseigné aux gens ici comment fabriquer des armes.
444
00:35:14,360 --> 00:35:16,000
Quâest-ce qui ne va pas ?
445
00:35:16,680 --> 00:35:19,060
Est-ce le poison ?
446
00:35:22,180 --> 00:35:23,820
Poison ?
447
00:35:26,520 --> 00:35:29,810
La raison pour laquelle jâai ordonner Ă Tong Zheng et aux autres
448
00:35:29,810 --> 00:35:34,550
d'interdire Ă quiconque de monter sur la Montagne Xuan Mu
449
00:35:34,550 --> 00:35:38,720
était juste à cause de ça.
450
00:35:42,880 --> 00:35:46,920
Chi Yun, je crains que je...
451
00:35:46,920 --> 00:35:50,240
ne tiendra plus trĂšs longtemps.
452
00:35:58,320 --> 00:36:02,620
Le poison dans votre corps empire vraiment.
453
00:36:06,160 --> 00:36:08,739
Xuan Yang a Yu Chen.
454
00:36:08,739 --> 00:36:11,670
Ling Yun a Sheng Lun.
455
00:36:12,180 --> 00:36:16,319
Mais... Xuan Mu, nous nâavons personne
456
00:36:16,319 --> 00:36:19,840
qui peut continuer comme lâhĂ©ritier.
457
00:36:20,480 --> 00:36:23,700
Hao Xu a bon cĆur,
458
00:36:23,700 --> 00:36:26,430
mais il est loin dâavoir la capacitĂ© nĂ©cessaire.
459
00:36:26,439 --> 00:36:30,899
Tong Zheng est avide, ambitieux,
460
00:36:30,899 --> 00:36:32,920
et plein de tours.
461
00:36:32,920 --> 00:36:37,560
Xing Mang est vieux jeu et droit, mais inflexible.
462
00:36:38,580 --> 00:36:42,560
Kun Bu est prometteur.
463
00:36:42,560 --> 00:36:47,410
Cependant, bien quâil semble faible et humble,
464
00:36:47,410 --> 00:36:52,540
Il manigance vraiment beaucoup.
465
00:36:52,540 --> 00:36:56,630
Cette bande de petits coquins ingrats,
466
00:36:57,240 --> 00:37:00,400
chacun dâeux nâest pas meilleur que lâautre.
467
00:37:01,480 --> 00:37:03,319
Jâai peur qu'aprĂšs mon dĂ©part,
468
00:37:03,319 --> 00:37:06,600
ils seront occupĂ©s Ă se battre sans arrĂȘt.
469
00:37:06,600 --> 00:37:10,620
Hao Xu nâest pas assez puissant pour les retenir.
470
00:37:10,620 --> 00:37:16,080
Par conséquent, Xuan Mu sera en bazar.
471
00:37:19,500 --> 00:37:23,320
Xuan Yang sera attendu avec leurs troupes féroces.
472
00:37:23,320 --> 00:37:29,160
Ma mort sera le son de leur corne pour faire marcher leurs troupes vers lâest.
473
00:37:30,140 --> 00:37:35,220
Lâalliance entre Ling Yun et Xuan Yang est aussi une autre menace.
474
00:37:35,220 --> 00:37:37,020
Ă lâĂ©poque,
475
00:37:37,720 --> 00:37:41,239
quand le chef de Ling Yun venait dâentrer en fonction,
476
00:37:41,239 --> 00:37:44,520
nous avons pris le risque de les attaquer.
477
00:37:44,520 --> 00:37:48,039
Si ce nâĂ©tait pas la persĂ©vĂ©rance de Sheng Lun,
478
00:37:48,039 --> 00:37:52,820
nous aurions déjà pris possession de leurs terres.
479
00:37:55,000 --> 00:37:57,600
Avec ce genre de haine,
480
00:37:58,700 --> 00:38:01,159
en rencontrant une si bonne opportunité,
481
00:38:01,159 --> 00:38:04,340
Comment ne pouvaient-ils pas se venger ?
482
00:38:08,540 --> 00:38:11,030
La paix dans la Terre Sauvage
483
00:38:11,030 --> 00:38:14,600
touche Ă sa fin.
484
00:38:14,600 --> 00:38:17,240
Les gens sont sur le point dâĂȘtre impliquĂ©s
485
00:38:17,240 --> 00:38:22,120
dans la tourmente sans fin encore.
486
00:38:23,860 --> 00:38:25,740
Chi Yun,
487
00:38:26,340 --> 00:38:29,640
votre clan Ruo Jiang et et mon clan Xuan Mu
488
00:38:29,640 --> 00:38:32,030
sont interdépendants.
(Note : Idiome comme lĂšvres et dents)
489
00:38:32,700 --> 00:38:37,800
Pour la survie de ce monde et pour le peuple,
490
00:38:37,800 --> 00:38:40,320
j'ai besoin de ton aide.
491
00:38:41,100 --> 00:38:45,580
Aide-moi Ă stabiliser le clan Xuan Mu en interne
492
00:38:46,940 --> 00:38:51,880
et ne laisse pas le monde ĂȘtre en guerre.
493
00:38:56,000 --> 00:38:57,980
Ne dites pas ça !
494
00:39:00,440 --> 00:39:03,340
Il est possible que vous alliez mieux aussi.
495
00:39:08,520 --> 00:39:12,800
Je sais trĂšs clairement ce qui se passe dans mon corps.
496
00:39:14,100 --> 00:39:18,480
Il nây a pas de remĂšde pour moi dans ce monde.
497
00:39:19,520 --> 00:39:22,070
JâespĂšre quâaprĂšs mon dĂ©part,
498
00:39:22,070 --> 00:39:24,660
tu pourras aider Hao Xu,
499
00:39:25,300 --> 00:39:28,580
Ă diriger les troupes du clan Xuan Mu.
500
00:39:29,800 --> 00:39:34,810
Mes troupes te seront confiées, à toi et à Hao Xu,
501
00:39:34,810 --> 00:39:37,240
vous les mĂšnerez ensemble.
502
00:39:37,240 --> 00:39:39,090
Ă ce moment,
503
00:39:39,090 --> 00:39:43,190
tu pourras non seulement diriger ton peuple,
504
00:39:43,199 --> 00:39:47,399
mais aussi commander le mien.
505
00:39:47,399 --> 00:39:51,380
Personne ne sera ton rival.
506
00:39:51,380 --> 00:39:54,390
Quoi de plus ? Tu auras tous les droits
507
00:39:54,390 --> 00:39:58,780
de rejeter les décisions du roi de Xuan Mu.
508
00:39:59,540 --> 00:40:02,640
Divise lâarmĂ©e en six divisions.
509
00:40:02,640 --> 00:40:05,590
Une est pour les gardes personnels du Roi de Xuan Mu,
510
00:40:05,590 --> 00:40:08,500
tu pourras en faire ce que tu voudras.
511
00:40:09,180 --> 00:40:14,400
Les cinq autres compteront aussi sur toi.
512
00:40:14,400 --> 00:40:16,400
Comment pourrais-je faire ça ?
513
00:40:18,980 --> 00:40:21,250
Je suis le chef du clan Ruo Jiang.
514
00:40:21,250 --> 00:40:25,600
Pour le clan Xuan Mu, je suis toujours considéré comme un étranger.
515
00:40:29,520 --> 00:40:34,260
AprÚs toutes ces années, je vois clairement
516
00:40:34,260 --> 00:40:36,959
quel genre de personne tu es.
517
00:40:36,959 --> 00:40:40,519
Jâai confiance en toi ! JâespĂšre que tu ne me tourneras pas le dos.
518
00:40:41,540 --> 00:40:45,740
Aide Hao Xu, s'il-te-plaĂźt.
519
00:40:45,740 --> 00:40:50,860
Au nom de ton amitié avec lui.
520
00:40:52,000 --> 00:40:55,400
En ce qui concerne Hao Xu, sans ton aide,
521
00:40:55,400 --> 00:40:59,500
cela lui sera trĂšs difficile de contrĂŽler Xuan Mu.
522
00:41:03,640 --> 00:41:06,940
TrÚs bien. Tout a été dit.
523
00:41:06,940 --> 00:41:11,640
Je vais prĂ©parer lâantidote dâAâMo.
524
00:41:23,200 --> 00:41:25,760
Ce que Sa Majesté vient de dire,
525
00:41:25,760 --> 00:41:27,800
est-ce vrai ?
526
00:41:29,500 --> 00:41:31,640
Câest vrai.
527
00:41:31,640 --> 00:41:33,580
Comment est-ce possible ?
528
00:41:33,580 --> 00:41:36,899
Il a admis posséder les meilleures compétences médicales au monde.
529
00:41:36,899 --> 00:41:38,399
Pourquoi ne peut-il pas se guĂ©rir lui-mĂȘme ?
530
00:41:38,399 --> 00:41:40,219
Qui lui a fait ça ?
531
00:41:40,219 --> 00:41:42,899
Pour sauver des gens,
532
00:41:42,899 --> 00:41:46,420
il a Ă©tudiĂ© et testĂ© la mĂ©decine sur lui-mĂȘme,
533
00:41:47,060 --> 00:41:49,480
et essayé toutes sortes de poisons.
534
00:41:49,480 --> 00:41:51,480
Toutes sortes de substances ont été mélangées dans son corps,
535
00:41:51,480 --> 00:41:54,540
et a usé son corps au fil des ans.
536
00:41:55,140 --> 00:41:57,879
En outre, ces derniÚres années, il a recueilli des poisons inconnus
537
00:41:57,879 --> 00:42:00,159
pour guérir Wei Xin.
538
00:42:00,159 --> 00:42:02,240
Il les a testĂ©s sur lui-mĂȘme,
539
00:42:02,240 --> 00:42:05,420
pourtant il nâa pas rĂ©ussi Ă la sauver
540
00:42:05,420 --> 00:42:08,519
et a mĂȘme dĂ©clenchĂ© les toxines accumulĂ©es dans son corps.
541
00:42:08,519 --> 00:42:11,840
Il semble que les poisons se soient tous activés.
542
00:42:11,840 --> 00:42:14,100
Il nây a plus dâespoir.
543
00:42:14,100 --> 00:42:17,800
Mais il doit y avoir un moyen.
544
00:42:17,800 --> 00:42:20,980
Il est le roi de Xuan Mu.
545
00:42:39,980 --> 00:42:49,990
Sous-titrage offert par đ L'Ă©quipe Maudite en Amour đ @Viki.com
546
00:42:49,990 --> 00:42:56,030
"La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi
547
00:42:56,030 --> 00:42:59,021
â« Ă premiĂšre vue, ce sentiment est si familier â«
548
00:42:59,021 --> 00:43:03,300
â« Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages â«
549
00:43:03,300 --> 00:43:09,700
â« Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit â«
550
00:43:09,700 --> 00:43:17,100
â« AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement â«
551
00:43:17,100 --> 00:43:23,500
â« En un battement de cĆur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? â«
552
00:43:23,500 --> 00:43:30,700
â« L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles â«
553
00:43:30,700 --> 00:43:37,300
â« Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie â«
554
00:43:37,300 --> 00:43:44,500
â« Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie â«
555
00:43:44,500 --> 00:43:51,366
â« Mon visage entier montre des signes que tu me manques â«
556
00:43:51,366 --> 00:43:54,831
â« Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit â«
557
00:43:54,831 --> 00:43:58,100
â« Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi â«
558
00:43:58,100 --> 00:44:05,100
â« La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle â«
559
00:44:05,100 --> 00:44:08,596
â« Oublier le futur, oublier le passĂ© â«
560
00:44:08,596 --> 00:44:11,824
â« Oublier mon cĆur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© â«
561
00:44:11,824 --> 00:44:18,300
â« Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi â«
562
00:44:18,300 --> 00:44:22,230
â« Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie â«
563
00:44:22,230 --> 00:44:25,698
â« Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers â«
564
00:44:25,698 --> 00:44:32,500
â« Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers â«
565
00:44:32,500 --> 00:44:36,000
â« Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations â«
566
00:44:36,000 --> 00:44:39,205
â« Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă exprimer â«
567
00:44:39,205 --> 00:44:48,800
â« Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi â«
44405