All language subtitles for A Lifetime Love 08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:10,930
Sous-titrage offert par đ L'Ă©quipe Maudite en Amour đ @Viki.com
2
00:01:27,690 --> 00:01:34,090
[A Lifetime Love]
3
00:01:34,090 --> 00:01:36,755
[Ăpisode 8]
4
00:01:39,960 --> 00:01:41,399
Ne fais rien dâimprudent.
5
00:01:41,400 --> 00:01:44,800
Je suis encore punie sur la Montagne de Jade.
6
00:01:44,800 --> 00:01:46,400
Sérieusement ?
7
00:01:46,400 --> 00:01:48,900
Je pensais que tu avais hĂąte de sortir dâici.
8
00:01:48,900 --> 00:01:51,700
Ne me dis pas que tu ne veux plus partir dâici.
9
00:01:53,000 --> 00:01:55,100
Pas complĂštement.
10
00:01:55,100 --> 00:01:57,800
- Câest juste...
- Juste quoi ?
11
00:01:59,560 --> 00:02:01,800
Quâen est-il dame Yu ?
12
00:02:02,600 --> 00:02:05,600
Je suis venu cette fois juste pour tâemmener,
13
00:02:05,600 --> 00:02:09,300
mĂȘme si je dois risquer ma vie pour le faire.
14
00:02:10,300 --> 00:02:12,200
Quâen est-il de petit renard et de rayon de soleil ?
15
00:02:12,200 --> 00:02:14,000
Jâai pris toutes les dispositions pour eux.
16
00:02:14,000 --> 00:02:16,600
Petit renard et rayon de soleil te couvriront.
17
00:02:16,600 --> 00:02:18,000
AprÚs notre départ,
18
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
rayon de soleil emmĂšnera petit renard en bas de la montagne pour nous rejoindre.
19
00:02:26,560 --> 00:02:28,080
A'Mo,
20
00:02:28,800 --> 00:02:31,200
que tu sois dâaccord ou non,
21
00:02:31,200 --> 00:02:33,500
Jâai dĂ©jĂ dĂ©cidĂ©.
22
00:02:33,500 --> 00:02:35,300
Je vais t'emmener en bas de la montagne.
23
00:02:35,300 --> 00:02:37,600
Alors tu pourras rester tout le temps à mes cÎtés.
24
00:02:37,600 --> 00:02:40,300
Personne ne peut mâarrĂȘter.
25
00:02:40,300 --> 00:02:43,900
Si quelque chose se passe, jâen assumerai lâentiĂšre responsabilitĂ©.
26
00:02:43,900 --> 00:02:47,000
Cela nâa rien Ă voir avec toi.
27
00:02:47,000 --> 00:02:48,600
Souviens-toi !
28
00:02:48,600 --> 00:02:52,100
Câest une promesse que je t'ai faite.
29
00:02:57,800 --> 00:03:00,300
Le Roi de Xuan Mu s'entraine toujours dans un espace fermé.
30
00:03:00,300 --> 00:03:04,100
Maintenant que Xuan Mu est dans le chaos,
31
00:03:04,100 --> 00:03:07,300
mon pĂšre royal va saisir cette chance pour attaquer Xuan Mu,
32
00:03:07,300 --> 00:03:11,000
et cela apportera des problĂšmes Ă la Terre Sauvage.
33
00:03:11,000 --> 00:03:14,600
Ainsi... le but de ta visite cette fois
34
00:03:14,600 --> 00:03:18,080
est de me demander de ramener la princesse de Xuan Yang Ă la maison,
35
00:03:18,080 --> 00:03:21,220
et annoncer le mariage entre Ling Yun et Xuan Yang
36
00:03:21,220 --> 00:03:23,340
au monde entier ?
37
00:03:23,340 --> 00:03:26,720
De cette façon, si Xuan Yang attaque Xuan Mu,
38
00:03:26,720 --> 00:03:28,659
Ling Yun sâalliera avec Xuan Yang.
39
00:03:28,659 --> 00:03:30,319
Pas seulement cela,
40
00:03:30,319 --> 00:03:32,119
pÚre royal vous accordera un duché
41
00:03:32,119 --> 00:03:35,679
et te conférer le titre de Majesté.
42
00:03:35,680 --> 00:03:37,840
Quâen penses-tu ?
43
00:03:37,840 --> 00:03:41,200
En fait, Ă cause de lâincident de Jing Shi,
44
00:03:41,200 --> 00:03:43,508
Jâai aussi un besoin urgent de cette alliance.
45
00:03:43,508 --> 00:03:44,920
Bien !
46
00:03:46,300 --> 00:03:49,620
Je vais certainement vous soutenir.
47
00:04:39,060 --> 00:04:41,440
Salutations de Sheng Lun Ă Dame Yu.
48
00:04:42,280 --> 00:04:45,860
Vous ĂȘtes venu la derniĂšre fois pour guĂ©rir AâMo.
49
00:04:45,860 --> 00:04:48,859
Quâest-ce qui vous amĂšne ici cette fois-ci ?
50
00:04:48,859 --> 00:04:52,019
Ma fiancée est confinée dans la Montagne Jade.
51
00:04:52,019 --> 00:04:54,599
Je suis ici pour elle aujourdâhui.
52
00:04:54,600 --> 00:04:57,340
Votre fiancée ?
53
00:04:57,340 --> 00:04:59,759
Alors, dites-le-moi ! Sur quoi vous basez-vous
54
00:04:59,760 --> 00:05:01,079
- Chi Yun, attends !
- pour déclarer la princesse de Xuan Yang
55
00:05:01,080 --> 00:05:05,360
comme votre fiancée ?
56
00:05:05,360 --> 00:05:08,839
Câest une dĂ©cision prise par le roi de Xuan Yang et le roi de Ling Yun.
57
00:05:08,840 --> 00:05:10,759
Cela a également déjà été annoncé au monde entier.
58
00:05:10,760 --> 00:05:13,639
Je nâoserai pas mentir Ă ce sujet.
59
00:05:13,640 --> 00:05:17,419
- Quand suis-je devenue la fiancée de Sheng Lun ?
- Quoi ?
60
00:05:17,419 --> 00:05:19,059
Dans ce cas,
61
00:05:19,059 --> 00:05:22,980
est-ce vrai que vous vous ĂȘtes fiancĂ© avec Ruo de Xuan Yang ?
62
00:05:22,980 --> 00:05:25,080
Oui !
63
00:05:25,080 --> 00:05:28,259
Serait-ce lâarrangement de mariage que PĂšre Royal et Yu Chen ont fait pour moi la derniĂšre fois ?
64
00:05:28,259 --> 00:05:30,800
Tu es fiancĂ©e Ă quelquâun dâautre ?
65
00:05:30,800 --> 00:05:32,860
Ce nâest pas ce que tu penses.
66
00:05:32,860 --> 00:05:35,860
Comme toi, je ne savais rien jusquâĂ maintenant.
67
00:05:36,640 --> 00:05:39,159
Je pense que vous devriez savoir clairement
68
00:05:39,160 --> 00:05:41,679
la raison pour laquelle jâai confinĂ© Ruo de Xuan Yang.
69
00:05:41,680 --> 00:05:45,219
Si vous voulez lâemmener, vous pouvez revenir dans quatre ans.
70
00:05:45,219 --> 00:05:47,399
Ruo de Xuan Yang a fait une erreur
71
00:05:47,400 --> 00:05:49,360
et nâaurait pas dĂ» vous offenser.
72
00:05:49,360 --> 00:05:51,039
Peut-ĂȘtre quâelle est juste allĂ©e Ă la Piscine de Jade la nuit simplement pour le plaisir
73
00:05:51,040 --> 00:05:54,159
et a rencontré une telle chose par accident.
74
00:05:54,160 --> 00:05:56,959
Si je peux me permettre, Dame Yu, l'avez-vous vu en personne
75
00:05:56,960 --> 00:05:59,340
voler le trésor ?
76
00:05:59,340 --> 00:06:03,739
Sinon, et si la vérité est révélée un jour,
77
00:06:03,739 --> 00:06:07,239
la réputation de la Montagne de Jade sera grandement affectée.
78
00:06:07,239 --> 00:06:09,260
Dans le futur, quand les gens découvriront
79
00:06:09,260 --> 00:06:12,919
que vous avez confiné une fille innocente pendant cinq années entiÚres, je crains que cela ne nuise à la Montagne de Jade.
80
00:06:12,919 --> 00:06:16,719
- Vous...
- Cependant, quâelle soit coupable ou non,
81
00:06:16,719 --> 00:06:18,599
elle vous a offensé,
82
00:06:18,600 --> 00:06:21,319
vous avez donc tout Ă fait le droit de la punir.
83
00:06:21,320 --> 00:06:24,439
Je suis ici aujourdâhui pour vous demander votre pardon.
84
00:06:24,440 --> 00:06:28,459
Bien que Ruo et moi ne nous soyons pas encore mariés, nous sommes toujours fiancés.
85
00:06:28,459 --> 00:06:30,919
Ce qui sâest passĂ© est son erreur autant que la mienne.
86
00:06:30,920 --> 00:06:34,839
En tant quâhomme, jâai Ă©chouĂ© Ă prendre soin de ma future femme
87
00:06:34,839 --> 00:06:38,499
et je lâai fait souffrir, ce qui me fait me sentir encore plus coupable.
88
00:06:39,480 --> 00:06:42,820
Donc, vous dites que je devrais vous punir ?
89
00:06:42,820 --> 00:06:46,299
Jâai deux propositions que jâaimerais que vous accordiez.
90
00:06:46,299 --> 00:06:50,099
- Dites-moi.
- Vous pouvez aussi m'enfermer.
91
00:06:50,099 --> 00:06:52,919
Je suis prĂȘt Ă partager deux ans de confinement pour Xuan Yang Ruo.
92
00:06:52,920 --> 00:06:54,619
Et lâautre proposition ?
93
00:06:54,619 --> 00:06:57,519
Dame Yu, veuillez la libérer immédiatement.
94
00:06:57,520 --> 00:06:59,159
Au nom de Ling Yun,
95
00:06:59,160 --> 00:07:02,859
je répondrai entiÚrement à votre demande sans condition.
96
00:07:02,859 --> 00:07:06,519
Que se passe-t-il si aucune des deux propositions mâintĂ©resse ?
97
00:07:06,519 --> 00:07:08,719
Alors le seul moyen serai de rester sur la Montagne de Jade
98
00:07:08,720 --> 00:07:11,799
pour l'accompagner jusquâĂ sa libĂ©ration.
99
00:07:11,799 --> 00:07:14,040
De quoi parle-t-il ?
100
00:07:14,040 --> 00:07:16,159
Chi Yun, du calme !
101
00:07:16,160 --> 00:07:17,519
Nous sommes Ă la Montagne de Jade.
102
00:07:17,520 --> 00:07:21,259
Si tu fais encore des ennuis, Dame Yu ne te laissera pas partir.
103
00:07:21,259 --> 00:07:24,960
- Fais-moi confiance ! Je vais aller voir clairement ce qui se passe.
- Elle vient Ă peine de commencer sa punition.
104
00:07:24,960 --> 00:07:27,099
- Ne fais rien, mais attends moi ici.
- Si je ne le fais pas
105
00:07:27,099 --> 00:07:30,179
- Compris ?
- en la laissant partir, le monde mâen voudra
106
00:07:30,179 --> 00:07:34,160
en disant que la propriétaire de la Montagne de Jade est déraisonnable.
107
00:07:36,380 --> 00:07:40,399
Dâaccord. Alors jâexaucerai votre souhait
108
00:07:40,399 --> 00:07:42,920
- et vous laissez...
- Qui a dit que je lâĂ©pouserai ?
109
00:07:46,120 --> 00:07:49,099
- Qui a dit que je lâĂ©pouserai ?
- Tu es venu au bon moment.
110
00:07:49,099 --> 00:07:51,640
Vous avez entendu notre conversation tout Ă lâheure.
111
00:07:53,420 --> 00:07:55,959
Donc, en un autre mot, vous ne saviez pas
112
00:07:55,960 --> 00:07:59,620
que vous avez été fiancée à Sheng Lun de Ling Yun ?
113
00:08:02,480 --> 00:08:04,359
Cependant, votre mariage a été décidé.
114
00:08:04,359 --> 00:08:07,420
Vous devriez quitter la montagne avec lui.
115
00:08:07,420 --> 00:08:10,879
Je ne le ferai pas ! Je nâai jamais fait partie de cet accord.
116
00:08:10,880 --> 00:08:14,779
Je vais retourner à Xuan Yang maintenant pour discuter avec pÚre royal et de mon frÚre aßné.
117
00:08:18,280 --> 00:08:20,040
A'Mo !
118
00:08:24,880 --> 00:08:27,320
Sâil vous plaĂźt attendez-moi ici dans le hall.
119
00:08:30,680 --> 00:08:32,500
Viens avec moi !
120
00:08:45,200 --> 00:08:48,959
AâMo, comment cela rendra-t-il les choses diffĂ©rentes si tu les affrontes ?
121
00:08:48,959 --> 00:08:51,439
Ce n'est pas mon problĂšme ! Quoi quâil en soit, je nâĂ©pouserai pas Sheng Lun.
122
00:08:51,439 --> 00:08:54,139
Nâai-je pas le droit de choisir qui je vais Ă©pouser ?
123
00:08:54,139 --> 00:08:58,579
Puisque Sheng Lun est venu en personne pour vous récuperer comme sa fiancée,
124
00:08:58,579 --> 00:09:02,739
je crains que toute la Terre Sauvage ne soit déjà au courant.
125
00:09:02,739 --> 00:09:04,900
Ne vous souciez-vous pas de la réputation de votre pÚre royal
126
00:09:04,900 --> 00:09:08,540
et de lâamitiĂ© entre les Clans Xuan Yang et Ling Yun ?
127
00:09:10,280 --> 00:09:12,200
MaisâŠ
128
00:09:12,200 --> 00:09:13,839
Mais Chi Yun et moiâŠ
129
00:09:13,840 --> 00:09:16,759
En tant que princesse, vous avez des choix limités,
130
00:09:16,760 --> 00:09:20,240
surtout quand il sâagit de mariage.
131
00:09:20,240 --> 00:09:22,719
Je sais que toi et Chi Yun ĂȘtes vraiment amoureux.
132
00:09:22,720 --> 00:09:25,919
Ă lâĂ©poque, je vous ai empĂȘchĂ© dâĂȘtre ensemble
133
00:09:25,920 --> 00:09:29,728
juste parce que jâavais peur que quelque chose comme ça se produise.
134
00:09:29,728 --> 00:09:31,408
Je ne veux pas vous convaincre,
135
00:09:31,408 --> 00:09:34,499
mais jâespĂšre quâĂ un moment comme celui-ci,
136
00:09:34,499 --> 00:09:36,279
tu peux penser Ă ton pĂšre royal,
137
00:09:36,280 --> 00:09:38,319
ta mĂšre, les hommes de ton clan,
138
00:09:38,320 --> 00:09:41,039
et la paix du monde entier.
139
00:09:41,040 --> 00:09:44,240
Câest ton obligation en tant que princesse.
140
00:09:47,520 --> 00:09:48,919
Alors que dois-je faire ?
141
00:09:48,920 --> 00:09:53,419
En restant ici, tu ne feras que tout retarder.
142
00:09:53,419 --> 00:09:55,479
Je te suggĂšre de partir avec Sheng Lun
143
00:09:55,480 --> 00:09:58,079
pour découvrir clairement la vérité.
144
00:09:58,080 --> 00:10:01,900
Peut-ĂȘtre que tu pourras encore le convaincre de changer dâavis.
145
00:10:02,780 --> 00:10:04,339
Mais Chi Yun, ilâŠ
146
00:10:04,339 --> 00:10:08,100
Comment peut-il arrĂȘter des fiançailles entre deux clans ?
147
00:10:08,100 --> 00:10:10,639
Si vous deux continuez d'insister,
148
00:10:10,640 --> 00:10:13,760
jâai peur que la vie de Chi Yun soit en danger.
149
00:10:25,840 --> 00:10:27,780
Dâaccord.
150
00:10:27,780 --> 00:10:29,820
Je comprends.
151
00:10:47,080 --> 00:10:49,380
AâMo, je suis Sheng Lun.
152
00:10:50,280 --> 00:10:53,220
Merci, Votre MajestĂ©, de mâavoir sauvĂ© la vie.
153
00:10:53,220 --> 00:10:56,180
Câest mon devoir, pourquoi est-il nĂ©cessaire de le mentionner ?
154
00:10:56,180 --> 00:10:57,880
Comment va votre blessure ?
155
00:10:59,140 --> 00:11:02,799
GrĂące aux soins de Dame Yu et Ă la puissance spirituelle suffisante de la Montagne de Jade,
156
00:11:02,799 --> 00:11:05,920
- Je me suis complÚtement rétabli.
- Câest bien !
157
00:11:05,920 --> 00:11:08,540
Je suis ici aujourdâhui pour vous emmener en bas de la montagne.
158
00:11:11,900 --> 00:11:13,600
Merci, Dame Yu.
159
00:11:13,600 --> 00:11:15,600
Vous ne pouvez pas partir.
160
00:11:17,800 --> 00:11:21,700
Chi Yun, que faites-vous ici ?
161
00:11:21,700 --> 00:11:23,300
A'Mo,
162
00:11:24,000 --> 00:11:26,700
vas-tu ignorer ma promesse ?
163
00:11:29,600 --> 00:11:31,300
Allons-y !
164
00:11:43,000 --> 00:11:44,800
Qu'est-ce que cela signifie ?
165
00:11:52,560 --> 00:11:54,399
Le Seigneur Chi Yun
166
00:11:54,400 --> 00:11:57,600
essaie probablement de tester mon pouvoir, n'est-ce pas ?
167
00:11:59,900 --> 00:12:02,900
Moi, Ruo de Xuan Yang, je vous fait mes adieux.
168
00:12:04,300 --> 00:12:06,800
De quoi est-ce que tu parles ?
169
00:12:06,800 --> 00:12:13,200
â« AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement â«
170
00:12:13,200 --> 00:12:19,600
â« En un battement de cĆur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? â«
171
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Chi Yun, je suis désolée !
172
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Je le fais uniquement pour ta sécurité.
173
00:12:27,000 --> 00:12:33,400
â« Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie â«
174
00:12:33,400 --> 00:12:40,000
â« Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie â«
175
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Allons-y.
176
00:12:41,000 --> 00:12:47,500
â« Mon visage entier montre des signes que tu me manques â«
177
00:12:47,500 --> 00:12:51,000
â« Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit â«
178
00:12:51,000 --> 00:12:54,400
â« Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi â«
179
00:12:54,400 --> 00:13:01,200
â« La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle â«
180
00:13:01,200 --> 00:13:04,700
â« Oublier le futur, oublier le passĂ© â«
181
00:13:04,700 --> 00:13:08,100
â« Oublier mon cĆur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© â«
182
00:13:08,100 --> 00:13:15,500
â« Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi â«
183
00:13:15,500 --> 00:13:18,000
Peu importe comment les choses changent,
184
00:13:18,000 --> 00:13:21,300
l'amour véritable est la seule chose qui restera pour toujours.
185
00:13:21,300 --> 00:13:24,600
Il peut vous donner la joie et le bonheur,
186
00:13:24,600 --> 00:13:28,510
mais il peut aussi vous apporter de la douleur quand vous le perdez.
187
00:13:29,100 --> 00:13:31,700
Mu Qing Mo est la princesse de Xuan Yang.
188
00:13:31,700 --> 00:13:34,200
C'est un destin auquel elle ne peut échapper.
189
00:13:34,200 --> 00:13:37,000
Ils sont fiancés à présent.
190
00:13:37,000 --> 00:13:40,900
C'est un décret impérial auquel personne ne peut désobéir.
191
00:13:40,900 --> 00:13:43,000
Si vous l'aimez vraiment,
192
00:13:43,000 --> 00:13:46,600
vous ne devriez rien faire, pour son bien.
193
00:13:46,600 --> 00:13:48,300
Attendez-la !
194
00:13:48,300 --> 00:13:51,400
Attendez jusqu'Ă ce qu'elle fasse un choix.
195
00:13:51,400 --> 00:13:55,200
Je me fiche qu'elle soit Ruo de Xuan Yangs ou Mu Qing Mo.
196
00:13:55,200 --> 00:13:56,800
Je sais seulement qu'elle est mienne.
197
00:13:56,800 --> 00:13:59,600
â« Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit â«
198
00:13:59,600 --> 00:14:03,000
â« Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi â«
199
00:14:03,000 --> 00:14:09,800
â« La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle â«
200
00:14:10,560 --> 00:14:11,799
A'Mo !
201
00:14:11,800 --> 00:14:13,190
â« Oublier le futur, oublier le passĂ© â«
202
00:14:13,190 --> 00:14:16,500
â« Oublier mon cĆur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© â«
203
00:14:16,500 --> 00:14:23,200
â« Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi â«
204
00:14:23,200 --> 00:14:27,000
â« Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie â«
205
00:14:27,000 --> 00:14:30,400
â« Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers â«
206
00:14:30,400 --> 00:14:36,200
â« Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, â«
207
00:14:36,200 --> 00:14:39,800
Si le mariage d'A'Mo et Sheng Lun est ordonné par le roi,
208
00:14:39,800 --> 00:14:44,200
j'espÚre que l'amour entre A'Mo et Chi Yun est la volonté du Ciel.
209
00:14:44,200 --> 00:14:48,400
Le dĂ©cret du roi ne doit pas ĂȘtre dĂ©sobĂ©i, ni la volontĂ© du Ciel.
210
00:14:48,400 --> 00:14:51,700
J'espĂšre que Chi Yun pourra surmonter cet obstacle
211
00:14:51,700 --> 00:14:56,600
et illuminer tout l'amour véritable dans ce monde.
212
00:15:08,600 --> 00:15:10,200
Votre Altesse.
213
00:15:11,000 --> 00:15:12,700
Il se fait tard maintenant,
214
00:15:12,700 --> 00:15:16,200
pourquoi Sa Majesté n'est-elle pas encore arrivée ?
215
00:15:18,200 --> 00:15:20,600
Se sent-il mal et donc il est incapable
216
00:15:20,600 --> 00:15:23,000
de gérer les affaires de la cour ?
217
00:15:23,000 --> 00:15:24,600
Oui.
218
00:15:28,900 --> 00:15:30,500
Non.
219
00:15:32,900 --> 00:15:35,600
PÚre royal s'est retiré pour...
220
00:15:35,600 --> 00:15:38,700
pour méditer.
221
00:15:40,000 --> 00:15:42,400
Ma jeune sĆur Wei Xin vient dĂ©cĂ©der.
222
00:15:42,400 --> 00:15:44,800
Mon pĂšre royal est en deuil,
223
00:15:44,800 --> 00:15:47,200
alors il s'est retiré pour méditer.
224
00:15:47,200 --> 00:15:49,300
Hao Xu sera temporairement en charge
225
00:15:49,300 --> 00:15:52,200
de toutes les affaires du clan.
226
00:15:57,600 --> 00:15:59,600
Oui, en effet.
227
00:15:59,600 --> 00:16:02,000
J'aiderai pĂšre royal Ă s'occuper des affaires de la cour
228
00:16:02,000 --> 00:16:05,200
pendant qu'il est parti méditer.
229
00:16:05,200 --> 00:16:07,500
S'il y a quelque chose d'important,
230
00:16:12,200 --> 00:16:14,500
vous pouvez le signaler maintenant.
231
00:16:19,000 --> 00:16:21,600
Votre Altesse, c'est la saison des inondations.
232
00:16:21,600 --> 00:16:25,400
Les inondations qui ont frappé le sud-ouest ont submergé toutes les terres agricoles et causé des souffrances aux populations.
233
00:16:25,400 --> 00:16:27,200
J'ai entendu parlé de ça.
234
00:16:27,200 --> 00:16:31,500
Si on peut agrandir le lit de la riviÚre, ça résoudra sûrement le problÚme.
235
00:16:31,500 --> 00:16:34,200
Ă mon avis, puisque c'est une catastrophe naturelle,
236
00:16:34,200 --> 00:16:38,200
la prioritĂ© devrait ĂȘtre de secourir les rĂ©fugiĂ©s.
237
00:16:38,200 --> 00:16:40,300
Général...
238
00:16:40,300 --> 00:16:42,600
Le Général Tong a raison.
239
00:16:42,600 --> 00:16:44,900
Alors dĂ©pĂȘchons-nous d'aider...
240
00:16:45,900 --> 00:16:48,000
d'aider les réfugiés en premier.
241
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Votre Altesse, avez-vous pensé à quelque chose
242
00:16:54,000 --> 00:16:56,400
pour les aider ?
243
00:16:58,300 --> 00:17:01,000
Comment les aider ?
244
00:17:02,800 --> 00:17:04,800
Et si nous leur distribuons de la nourriture ?
245
00:17:04,800 --> 00:17:07,300
D'oĂč viendrait cette nourriture ?
246
00:17:09,600 --> 00:17:11,100
De...
247
00:17:12,520 --> 00:17:15,140
du dépÎt national de céréales ?
248
00:17:16,800 --> 00:17:21,500
Si nous livrons de la nourriture venant du dépÎt national de céréales à la zone sinistrée,
249
00:17:21,500 --> 00:17:24,000
j'ai peur que les réfugiés meurent de faim d'ici-là , n'est-ce pas ?
250
00:17:24,000 --> 00:17:25,800
Alors que peut-on faire d'autre ?
251
00:17:25,800 --> 00:17:28,400
Vous ne pouvez pas trouver de solution par vous-mĂȘme
252
00:17:28,400 --> 00:17:31,400
tout en gérant les affaires de la cour ?
253
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Durant la saison des inondations,
254
00:17:35,000 --> 00:17:37,500
nous devrions d'abord relocaliser les réfugiés.
255
00:17:37,500 --> 00:17:40,900
Emmenons-les dans la montagne
256
00:17:40,900 --> 00:17:43,900
afin qu'ils puissent se nourrir en chassant.
257
00:17:43,900 --> 00:17:47,400
AprĂšs, nous leur livrerons la nourriture
258
00:17:47,400 --> 00:17:49,800
du dépÎt de céréales
259
00:17:49,800 --> 00:17:52,700
dans la zone sinistrée.
260
00:17:52,700 --> 00:17:56,400
DÚs que la saison des inondations sera terminée, nous agrandirons le lit de la riviÚre
261
00:17:56,400 --> 00:17:58,900
pour assurer leur future sécurité.
262
00:17:59,700 --> 00:18:01,400
Général Tong,
263
00:18:02,600 --> 00:18:04,900
qu'en pensez-vous ?
264
00:18:07,600 --> 00:18:11,400
Princesse, vous avez fait passer les gens en premier et trouvé une solution brillante.
265
00:18:11,400 --> 00:18:13,400
Je suis vraiment impressionné.
266
00:18:22,000 --> 00:18:24,800
Jie, merci beaucoup pour aujourd'hui.
267
00:18:24,800 --> 00:18:28,400
Si tu n'avais pas été là , je n'aurais pas su comment réagir.
268
00:18:28,400 --> 00:18:30,100
Je suis inutile.
269
00:18:30,100 --> 00:18:31,800
J'ai déçu mon pÚre.
270
00:18:31,800 --> 00:18:34,700
Allez, ne t'attarde pas lĂ -dessus.
271
00:18:34,700 --> 00:18:38,200
C'est normal d'ĂȘtre nerveux quand on prĂ©side la cour pour la premiĂšre fois.
272
00:18:38,200 --> 00:18:40,300
Tu t'en es trĂšs bien sorti.
273
00:18:41,100 --> 00:18:44,600
C'est juste que Tong Zheng est plutĂŽt arrogant.
274
00:18:44,600 --> 00:18:47,800
Il ne respecte personne Ă la cour.
275
00:18:47,800 --> 00:18:51,300
Tu es encore jeune, alors bien sûr, il te fera passer un mauvais quart d'heure.
276
00:18:51,300 --> 00:18:53,600
Ne le prend pas sérieusement !
277
00:18:54,400 --> 00:18:56,500
Jie, ne t'inquiĂšte pas.
278
00:18:56,500 --> 00:18:59,600
J'ai décidé de devenir un roi compétent.
279
00:18:59,600 --> 00:19:02,200
Je crois que tu pourras y arriver un jour.
280
00:19:02,200 --> 00:19:03,600
Non.
281
00:19:03,600 --> 00:19:05,800
Je vais devoir faire encore mieux que ça.
282
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
Au fait, Jie, oĂč est Chi Yun ?
283
00:19:10,600 --> 00:19:12,300
Est-il retourné à Ruo Jiang ?
284
00:19:12,300 --> 00:19:14,300
J'ai beaucoup de questions Ă lui poser.
285
00:19:14,300 --> 00:19:18,500
S'il était ici, il aurait beaucoup d'idées pour gérer Tong Zheng et ses hommes.
286
00:19:18,500 --> 00:19:20,900
Chi Yun est sauvage et sans retenue.
287
00:19:20,900 --> 00:19:23,000
Qui sait s'il est retourné à Ruo Jiang
288
00:19:23,000 --> 00:19:25,900
ou bien autre part ?
289
00:19:38,000 --> 00:19:40,100
Chi Yun, vous ĂȘtes de retour.
290
00:19:40,100 --> 00:19:42,400
OĂč est le Roi de Xuan Mu ? Je veux le voir.
291
00:19:42,400 --> 00:19:45,300
- Il y a-t-il quelque chose d'important ?
- Je voudrais lui emprunter une troupe de cinq mille hommes.
292
00:19:45,300 --> 00:19:47,700
Pour quoi faire ?
293
00:19:47,700 --> 00:19:49,800
A'Mo va épouser Sheng Lun de Ling Yun.
294
00:19:49,800 --> 00:19:51,600
Je vais devoir la ramener.
295
00:19:51,600 --> 00:19:54,200
A'Mo va épouser Sheng Lun ?
296
00:19:55,400 --> 00:19:57,800
Ling Yun et Xuan Yang vont vraiment former une alliance par le mariage.
297
00:19:57,800 --> 00:20:00,000
Je m'en fiche de ça.
298
00:20:00,000 --> 00:20:02,600
Je ne peux pas laisser A'Mo épouser Sheng Lun.
299
00:20:02,600 --> 00:20:04,400
S'il refuse de me prĂȘter ses troupes,
300
00:20:04,400 --> 00:20:07,200
je retournerai dans la Vallée de Non Retour pour rassembler mes hommes de Ruo Jiang.
301
00:20:07,200 --> 00:20:10,000
Chi Yun, calmez-vous !
302
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Une fois que Ling Yun et Xuan Yang seront alliés, ils attaqueront Xuan Mu.
303
00:20:14,000 --> 00:20:16,300
Si vous y menez une troupe pour emmener leur princesse,
304
00:20:16,300 --> 00:20:19,200
ça déclenchera sûrement une guerre entre les clans.
305
00:20:19,200 --> 00:20:21,800
Ce n'est pas facile pour votre peuple de Ruo Jiang qui vient de gagner une vie paisible.
306
00:20:21,800 --> 00:20:26,400
Allez-vous vraiment les mettre à nouveau dans la misÚre de la guerre juste pour vos désirs personnels ?
307
00:20:26,400 --> 00:20:29,400
Cependant, je ne peux pas voir A'Mo épouser quelqu'un d'autre.
308
00:20:29,400 --> 00:20:31,300
Je ne peux pas !
309
00:20:32,200 --> 00:20:33,800
Bien !
310
00:20:33,800 --> 00:20:35,700
MĂȘme si mon PĂšre Royal accepte de vous prĂȘter des troupes,
311
00:20:35,700 --> 00:20:38,500
les fonctionnaires de la cour seront certainement contre cette idée.
312
00:20:38,500 --> 00:20:41,800
Du coup, les troupes que vous dirigerez ne vous obĂ©iront mĂȘme pas,
313
00:20:41,800 --> 00:20:44,000
comment pourriez-vous combattre les troupes de Sheng Lun ?
314
00:20:45,000 --> 00:20:47,800
MĂȘme si le roi de Xuan Yang se mĂ©fie
315
00:20:47,800 --> 00:20:51,000
des troupes de Ling Yun composées de ses quatre tribus.
316
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
MĂȘme si vous gagnez, le roi de Xuan Yang ne vous acceptera pas.
317
00:20:54,000 --> 00:20:58,300
Sans son approbation, comment pouvez-vous épouser A'Mo ?
318
00:20:58,300 --> 00:21:00,800
Alors que voulez-vous que je fasse ?
319
00:21:00,800 --> 00:21:02,800
Vous voulez que je regarde A'Mo épouser quelqu'un d'autre ?
320
00:21:02,800 --> 00:21:04,700
Bien sûr que non.
321
00:21:04,700 --> 00:21:06,400
A'Mo et Sheng Lun ne sont que fiancés.
322
00:21:06,400 --> 00:21:08,800
Ce n'est pas comme si elle allait l'épouser tout de suite.
323
00:21:08,800 --> 00:21:12,300
Ce que vous devez faire ne devrait pas ĂȘtre de vous battre pour elle,
324
00:21:12,300 --> 00:21:15,400
mais de changer et contrÎler votre tempérament.
325
00:21:15,400 --> 00:21:18,600
Montrez-leur que vous ĂȘtes assez responsable pour renforcer Ruo Jiang
326
00:21:18,600 --> 00:21:21,000
en faisant le clan le plus fort que personne sur la Terre Sauvage n'ose sous-estimer
327
00:21:21,000 --> 00:21:24,800
et que mĂȘme notre Xuan Mu souhaite compter dessus.
328
00:21:24,800 --> 00:21:26,600
Ă ce moment-lĂ ,
329
00:21:26,600 --> 00:21:30,400
A'Mo vous aimera et vous fera encore plus confiance.
330
00:21:30,400 --> 00:21:34,600
Seulement de cette façon, peut-ĂȘtre que vous aurez une chance d'ĂȘtre avec elle.
331
00:21:38,400 --> 00:21:41,100
Alors combien de temps devrais-je attendre ?
332
00:21:41,100 --> 00:21:43,200
Mon pÚre royal est actuellement en train de méditer.
333
00:21:43,200 --> 00:21:45,600
Hao Xu est en charge des affaires de la cour pour l'instant.
334
00:21:45,600 --> 00:21:48,800
Tong Zheng et ses gens continuent de le défier avec une arriÚre-pensée.
335
00:21:48,800 --> 00:21:53,400
J'espĂšre que vous pouvez faire de votre mieux pour aider Hao Xu en ce moment.
336
00:21:56,600 --> 00:22:00,200
Je vous promet que quand la situation de Xuan Mu sera stable,
337
00:22:00,200 --> 00:22:04,800
je trouverai un moyen de vous aider Ă bloquer l'alliance entre Ling Yun et Xuan Yang.
338
00:22:17,600 --> 00:22:19,800
Mademoiselle, c'est vous.
339
00:22:21,400 --> 00:22:23,200
Je suis ici pour voir le général Jing Shi.
340
00:22:23,200 --> 00:22:25,300
Le général Jing Shi n'est pas dans le camp.
341
00:22:25,300 --> 00:22:27,200
Vraiment ?
342
00:22:28,200 --> 00:22:30,600
- Est-il retourné à Ling Yun?
- Oui.
343
00:22:30,600 --> 00:22:32,400
Cependant, j'ai entendu dire qu'il avait été enfermé
344
00:22:32,400 --> 00:22:35,200
par le Prince Sheng Lun dĂšs son retour.
345
00:22:35,200 --> 00:22:37,300
Il a été enfermé ?
346
00:22:37,300 --> 00:22:38,900
Pourquoi ?
347
00:22:38,900 --> 00:22:40,600
Je ne sais pas.
348
00:22:51,800 --> 00:22:54,800
Chi Yun, tu es enfin de retour.
349
00:22:56,000 --> 00:22:57,500
Pourquoi es-tu si calme ?
350
00:22:57,500 --> 00:23:01,800
Sais-tu que j'ai présidé la cour pour la premiÚre fois aujourd'hui, j'étais si nerveux ?
351
00:23:01,800 --> 00:23:06,200
Je me demandais si je t'avais consulté avant,
352
00:23:06,200 --> 00:23:09,400
je n'aurais pas été pris en embuscade par Tong Zheng.
353
00:23:11,900 --> 00:23:15,300
Ă l'avenir, envoie-moi un message si tu as besoin de mon aide.
354
00:23:15,300 --> 00:23:17,400
Je viendrais immédiatement.
355
00:23:17,400 --> 00:23:20,500
Cela sera gĂ©nial ! Je savais que mĂȘme si tu Ă©tais retournĂ© Ă Ruo Jiang,
356
00:23:20,500 --> 00:23:23,300
tu ne m'aurais pas abandonné.
357
00:23:26,200 --> 00:23:28,200
Allez ! Buvons.
358
00:23:36,400 --> 00:23:38,200
A'Mo.
359
00:23:38,200 --> 00:23:40,200
Yun Sang Jie.
360
00:23:42,700 --> 00:23:45,100
Jie, qu'est-ce qui t'amĂšne ici ?
361
00:23:45,100 --> 00:23:47,600
J'ai quelques questions Ă poser au Prince Sheng Lun.
362
00:23:47,600 --> 00:23:49,400
Salutations, Votre Altesse.
363
00:23:49,400 --> 00:23:51,900
Votre Altesse, que voulez-vous me demander ?
364
00:23:54,000 --> 00:23:55,400
Ne vous inquiétez pas, Votre Altesse !
365
00:23:55,400 --> 00:23:58,300
Tout ce que vous demandez restera entre nous.
366
00:23:58,300 --> 00:24:01,400
Je l'oublierai aprĂšs ĂȘtre parti d'ici.
367
00:24:02,800 --> 00:24:05,000
Il est rare que mon pÚre royal fasse l'éloge des gens,
368
00:24:05,000 --> 00:24:08,900
mais il fait toujours de grandes éloges de vous et de Yu Chen.
369
00:24:08,900 --> 00:24:10,800
Ce n'est pas que je ne veux pas demander ;
370
00:24:10,800 --> 00:24:14,800
c'est juste que je ne sais pas comment en parler.
371
00:24:14,800 --> 00:24:16,700
Votre Altesse, n'hésitez pas à demander.
372
00:24:16,700 --> 00:24:20,200
J'ai entendu dire que vous aviez emprisonné le général Jing Shi.
373
00:24:20,200 --> 00:24:23,300
Si c'est lié à la situation politique de Ling Yun,
374
00:24:23,300 --> 00:24:25,000
je retire ma question.
375
00:24:25,000 --> 00:24:28,700
S'il s'agit de questions personnelles, j'aimerais bien savoir.
376
00:24:28,700 --> 00:24:32,500
Je ne sais pas pourquoi vous ĂȘtes si prĂ©occupĂ©e par Jing Shi,
377
00:24:32,500 --> 00:24:34,000
mais il est mieux de vous partager la raison.
378
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Il s'agit de questions personnelles.
379
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Le général Jing Shi est-il vraiment enfermé ?
380
00:24:40,500 --> 00:24:43,000
Je connais Jing Shi depuis l'enfance.
381
00:24:43,000 --> 00:24:44,800
C'est un bel homme.
382
00:24:44,800 --> 00:24:47,800
Bien que nous ayons des rĂšgles strictes Ă Ling Yun,
383
00:24:47,800 --> 00:24:51,300
ces jeunes filles romantiques ont toujours du mal à résister à son charme.
384
00:24:51,300 --> 00:24:53,300
Malgré cela, il n'a jamais violé les rÚgles.
385
00:24:53,300 --> 00:24:56,400
Mais cette fois, je ne sais pas pourquoi, il s'est en quelque sorte saoulé
386
00:24:56,400 --> 00:25:00,400
et a bĂȘtement couchĂ© avec une fille.
387
00:25:00,400 --> 00:25:03,600
Quoi ? Il...
388
00:25:03,600 --> 00:25:06,500
Votre Altesse, vous ĂȘtes bien Ă©duquĂ©e, donc vous devez savoir
389
00:25:06,500 --> 00:25:08,800
que Ling Yun a des rĂšgles strictes concernant le mariage.
390
00:25:08,800 --> 00:25:11,700
Bien que Jing Shi ait promis d'épouser la fille sous l'influence de l'alcool,
391
00:25:11,700 --> 00:25:14,200
le mariage est toujours une question importante.
392
00:25:14,200 --> 00:25:16,600
Jing Shi ne peut pas manquer Ă sa parole.
393
00:25:16,600 --> 00:25:19,600
De plus, cette fille insiste aussi pour n'épouser que lui.
394
00:25:19,600 --> 00:25:24,300
Cependant, je peux voir qu'il ne veut pas l'épouser.
395
00:25:25,000 --> 00:25:28,100
Ainsi, je ne pouvais que trouver une excuse pour l'emprisonner
396
00:25:28,100 --> 00:25:30,600
et repousser le mariage pour le moment.
397
00:25:30,600 --> 00:25:32,600
Qui est cette fille ?
398
00:25:32,600 --> 00:25:34,000
Bien...
399
00:25:34,700 --> 00:25:36,500
Ceci est pertinent pour sa vertu.
400
00:25:36,500 --> 00:25:38,200
Je ne pense pas qu'il soit approprié de le dire.
401
00:25:38,200 --> 00:25:40,400
Veuillez me pardonner pour cela, Votre Altesse.
402
00:25:42,400 --> 00:25:44,100
Cela doit ĂȘtre un malentendu.
403
00:25:44,100 --> 00:25:45,700
Celle que Jing Shi aime clairement est...
404
00:25:45,700 --> 00:25:48,800
Jing Shi est le général de la Tribu des Divinités Solaires.
405
00:25:48,800 --> 00:25:51,000
S'il est obligé d'épouser cette fille,
406
00:25:51,000 --> 00:25:54,600
je suppose qu'elle fait partie de la Tribu du Tigre Blanc
407
00:25:54,600 --> 00:25:56,600
ou de la Tribu de la Déesse Lunaire, n'est-ce pas ?
408
00:25:56,600 --> 00:25:58,000
J'entends toujours les gens dire
409
00:25:58,000 --> 00:26:01,800
que la Princesse aßnée de Xuan Mu est gentille, élégante et intelligente.
410
00:26:01,800 --> 00:26:04,000
Vous ĂȘtes en effet Ă la hauteur de votre rĂ©putation.
411
00:26:06,000 --> 00:26:08,500
Vous croyez que vous pourriez arrĂȘter ce mariage ?
412
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
Les rÚgles de Ling Yun ont été maintenues pendant des centaines d'années.
413
00:26:12,000 --> 00:26:13,800
Je ne peux pas le dire avec certitude.
414
00:26:13,800 --> 00:26:16,400
Je ne peux faire qu'un pas Ă la fois.
415
00:26:19,400 --> 00:26:23,900
Votre Altesse, je dois aussi parler à A'Mo en privé.
416
00:26:23,900 --> 00:26:25,900
Veuillez me pardonner !
417
00:26:25,900 --> 00:26:27,600
S'il vous plait !
418
00:26:33,600 --> 00:26:35,000
Jie.
419
00:26:35,000 --> 00:26:36,800
Je vais bien.
420
00:26:36,800 --> 00:26:38,500
Quand tu retourneras au Pic du Soleil Levant,
421
00:26:38,500 --> 00:26:41,200
envoie mes meilleurs vĆux Ă ta mĂšre royale.
422
00:26:42,800 --> 00:26:46,800
- Jie, tu...
- Je vais bien. Ne t'inquiĂšte pas pour moi !
423
00:26:48,400 --> 00:26:51,200
Au fait, ne parle pas Ă Sheng Lun
424
00:26:51,200 --> 00:26:53,200
de ma relation avec Jing Shi.
425
00:26:53,200 --> 00:26:55,100
Je ne suis pas sûre que
426
00:26:55,100 --> 00:26:59,400
l'emprisonnement de Jing Shi soit vraiment lié ou non à la situation politique de Ling Yun.
427
00:26:59,400 --> 00:27:01,600
Je ne suis pas non plus en position d'interférer.
428
00:27:01,600 --> 00:27:05,000
Je déciderai donc de ce qu'il faut faire aprÚs en avoir appris davantage.
429
00:27:05,800 --> 00:27:08,500
D'accord. Tu as ma parole.
430
00:27:08,500 --> 00:27:12,000
Tu viens de Xuan Mu ?
431
00:27:13,600 --> 00:27:16,900
Chi Yun est-il retourné à Ruo Jiang ?
432
00:27:16,900 --> 00:27:18,800
Comment va-t-il ?
433
00:27:19,500 --> 00:27:21,400
Il ne va pas trĂšs bien.
434
00:27:21,400 --> 00:27:25,300
Il n'est pas retourné à Ruo Jiang, mais est venu à Xuan Mu à la place.
435
00:27:25,300 --> 00:27:27,200
Il voulait emprunter des troupes Ă mon pĂšre royal
436
00:27:27,200 --> 00:27:29,800
pour qu'il puisse t'emmener de force loin de Sheng Lun.
437
00:27:29,800 --> 00:27:31,600
Quoi ?
438
00:27:31,600 --> 00:27:33,200
Alors que va-t-il lui arriver ?
439
00:27:33,200 --> 00:27:35,100
C'est bon. Ne t'inquiĂšte pas !
440
00:27:35,100 --> 00:27:38,800
Je ne serais pas venu ici pour te voir si je ne l'avais pas calmé.
441
00:27:41,200 --> 00:27:43,300
Mais...
442
00:27:43,300 --> 00:27:46,000
Tu vas vraiment te marier avec Sheng Lun ?
443
00:27:48,800 --> 00:27:51,400
Je n'avais aucune idée de ces fiançailles,
444
00:27:51,400 --> 00:27:54,000
alors Chi Yun et moi...
445
00:27:57,000 --> 00:28:00,800
Jie, quoi qu'il arrive, aide-moi Ă garder un Ćil sur Chi Yun.
446
00:28:00,800 --> 00:28:04,000
- Dis-lui que j'ai besoin de temps.
- Je le ferais.
447
00:28:04,000 --> 00:28:06,100
Bien que Chi Yun ne soit pas l'un des nĂŽtres,
448
00:28:06,100 --> 00:28:09,800
il a passé beaucoup de temps à Xuan Mu pour étudier la médecine et l'agriculture.
449
00:28:09,800 --> 00:28:13,600
Nous traĂźnons ensemble assez souvent, et nous sommes aussi de bons amis.
450
00:28:13,600 --> 00:28:17,200
On s'occupera bien de lui, c'est sûr.
451
00:28:30,100 --> 00:28:34,000
Jie, bien que je ne connaisse pas encore assez bien Sheng Lun,
452
00:28:34,000 --> 00:28:38,200
mon frÚre aßné et mon quatriÚme frÚre le félicitent souvent pour son intégrité
453
00:28:38,200 --> 00:28:40,600
et sa fiabilité.
454
00:28:40,600 --> 00:28:44,100
Je pense que tu peux lui parler de toi et de Jing Shi.
455
00:28:44,100 --> 00:28:46,900
Peut-ĂȘtre qu'il peut vous aider tous les deux.
456
00:28:46,900 --> 00:28:49,800
A'Mo, tu es toujours aussi peu sophistiquée.
457
00:28:49,800 --> 00:28:51,800
Tu ne peux pas te fier aux paroles des gens
458
00:28:51,800 --> 00:28:54,300
pour juger de la nature d'une personne.
459
00:28:54,300 --> 00:28:57,200
Les affaires royales concernent les intĂ©rĂȘts de trop de personnes.
460
00:28:57,200 --> 00:28:59,200
Nous devons faire attention Ă ce que nous disons.
461
00:28:59,200 --> 00:29:01,600
Plus tu en dis, plus tu fais d'erreurs.
462
00:29:03,000 --> 00:29:06,300
Il y a beaucoup de choses que tu auras besoin de temps pour comprendre en vieillissant.
463
00:29:07,500 --> 00:29:10,600
Je m'en vais. Prends soin de toi !
464
00:29:10,600 --> 00:29:12,400
Toi aussi.
465
00:29:39,240 --> 00:29:42,479
A'Mo, je n'ai pas prévenu de mon arrivée,
466
00:29:42,500 --> 00:29:45,000
donc il n'est pas approprié pour moi d'aller en haut de la montagne.
467
00:29:45,000 --> 00:29:46,900
Je vais prendre congé d'ici.
468
00:29:46,900 --> 00:29:48,800
Merci.
469
00:29:48,800 --> 00:29:50,600
Ă bientĂŽt.
470
00:30:07,800 --> 00:30:10,800
Il se rapporte à la situation générale de la Terre Sauvage.
471
00:30:10,800 --> 00:30:14,400
Comment suis-je supposée demander à pÚre royal d'annuler ces fiançailles ?
472
00:30:38,600 --> 00:30:40,400
QuatriĂšme FrĂšre.
473
00:30:40,400 --> 00:30:42,470
QuatriĂšme FrĂšre !
474
00:30:43,000 --> 00:30:45,400
Regarde-toi ! Tu te comportes toujours comme une enfant.
475
00:30:45,400 --> 00:30:48,900
Je pensais que tu deviendrais plus distinguée sous la surveillance de Madame Yu.
476
00:30:50,700 --> 00:30:52,500
OĂč sont mĂšre royale et frĂšre aĂźnĂ© ?
477
00:30:52,500 --> 00:30:54,100
MĂšre royale tourne dans le hall.
478
00:30:54,100 --> 00:30:57,100
Je ne sais pas pourquoi mais frÚre aßné est resté dans la montagne depuis son retour
479
00:30:57,100 --> 00:30:59,200
et a refusé de voir qui que ce soit.
480
00:31:00,500 --> 00:31:02,500
FrÚre aßné est blessé.
481
00:31:02,500 --> 00:31:04,100
Blessé ?
482
00:31:04,100 --> 00:31:07,100
- Qui l'a blessé ?
- Sheng Lun.
483
00:31:07,100 --> 00:31:09,800
Sheng Lun m'a dit qu'il avait fait un pari avec frÚre aßné.
484
00:31:09,800 --> 00:31:12,800
Celui qui perdait devait aller me chercher Ă la Montagne de Jade.
485
00:31:12,800 --> 00:31:17,300
AprÚs cela, ils ont eu une compétition, et bien que frÚre aßné ait gagné, il a été gravement blessé.
486
00:31:17,300 --> 00:31:19,630
Ils apparaissent tous deux Ă la surface,
487
00:31:19,630 --> 00:31:22,200
l'un semble ĂȘtre plus mature et l'autre plus rusĂ©,
488
00:31:22,200 --> 00:31:25,300
mais ils se battent toujours comme des enfants dĂšs qu'ils se rencontrent.
489
00:31:25,300 --> 00:31:28,400
Le combat dure depuis des années et ils n'arrivent toujours pas à s'en remettre.
490
00:31:28,400 --> 00:31:30,800
Parles-moi de ça !
491
00:31:30,800 --> 00:31:33,700
- Ah oui ! Allons trouver mĂšre royale.
- Viens!
492
00:31:40,400 --> 00:31:42,200
MĂšre.
493
00:31:46,200 --> 00:31:49,200
MĂšre, je suis de retour.
494
00:31:50,700 --> 00:31:52,600
J'ai fait quelques robes pour toi,
495
00:31:52,600 --> 00:31:54,800
et les ai mises dans ta chambre.
496
00:31:54,800 --> 00:31:57,100
Prends-les avec toi lorsque tu descendras de la montagne.
497
00:31:57,100 --> 00:31:59,000
Merci, MĂšre.
498
00:31:59,800 --> 00:32:04,600
Cependant, je ne veux pas partir cette fois.
499
00:32:04,600 --> 00:32:06,800
Je suis prĂȘte Ă rester Ă la maison,
500
00:32:06,800 --> 00:32:09,700
tant que tu ne me maries pas Ă Sheng Lun.
501
00:32:12,700 --> 00:32:16,100
Zhi Ruo, va chercher de la nourriture pour A'Mo.
502
00:32:16,100 --> 00:32:17,600
Oui.
503
00:32:27,000 --> 00:32:30,300
MÚre, je ne veux pas épouser Sheng Lun.
504
00:32:30,300 --> 00:32:33,500
Je veux choisir mon propre mari.
505
00:32:34,400 --> 00:32:36,200
Pourquoi ?
506
00:32:37,400 --> 00:32:39,200
Je suis fatiguée de voyager.
507
00:32:39,200 --> 00:32:41,800
Je veux rester à la maison pendant quelques années.
508
00:32:42,800 --> 00:32:46,200
Je faisais tout ce que je pouvais pour me faufiler hors de la montagne.
509
00:32:47,000 --> 00:32:49,400
Cependant, aprĂšs ĂȘtre restĂ© sur le Mont Jade toutes ces annĂ©es,
510
00:32:49,400 --> 00:32:53,000
J'ai réalisé qu'il n'y avait pas de différence
511
00:32:53,000 --> 00:32:55,600
entre le Pic du Soleil Levant et la Montagne de Jade.
512
00:32:55,600 --> 00:32:59,270
Ils sont tous deux calmes et solitaires.
513
00:32:59,800 --> 00:33:02,200
Aussi, je voudrais passer plus de temps avec vous.
514
00:33:03,200 --> 00:33:04,800
De plus...
515
00:33:05,700 --> 00:33:08,600
si je ne peux pas épouser l'homme que j'aime,
516
00:33:08,600 --> 00:33:10,800
je prĂ©fĂšre ĂȘtre comme Madame Yu,
517
00:33:10,800 --> 00:33:13,900
rester sur la Montagne de Jade et ne jamais la quitter.
518
00:33:21,400 --> 00:33:24,900
A'Mo, viens ici !
519
00:33:35,800 --> 00:33:39,200
A'Mo, la raison pour laquelle Yu Chen s'est dĂ©pĂȘchĂ© de te ramener...
520
00:33:39,200 --> 00:33:41,600
c'est parce que je me suis mis en colĂšre contre lui.
521
00:33:41,600 --> 00:33:43,700
Donc...
522
00:33:44,900 --> 00:33:49,180
Sinon, je serais allĂ©e Ă la Montagne de Jade pour te ramener moi-mĂȘme.
523
00:33:49,900 --> 00:33:52,800
MĂšre, vous croyez donc
524
00:33:52,800 --> 00:33:55,500
que je n'ai pas volé le trésor de Madame Yu ?
525
00:33:55,500 --> 00:33:58,600
Ce n'est pas la vraie raison.
526
00:33:59,400 --> 00:34:02,000
C'est ce que croit Yu Chen.
527
00:34:02,000 --> 00:34:05,700
Yu Chen a dit que tu ne reconnaĂźtrais mĂȘme pas le trĂ©sor.
528
00:34:05,700 --> 00:34:08,700
Tout au plus, tu volerais une pĂȘche.
529
00:34:10,200 --> 00:34:14,000
Alors pourquoi vous ĂȘtes-vous mise en colĂšre contre lui ?
530
00:34:15,060 --> 00:34:17,800
Tu es la princesse de Xuan Yang.
531
00:34:17,800 --> 00:34:21,780
Tu vivras dans ce genre de palais tĂŽt ou tard.
532
00:34:21,780 --> 00:34:23,660
Mais d'ici-lĂ ,
533
00:34:23,660 --> 00:34:27,640
je veux que tu profites de la liberté qu'il te reste.
534
00:34:27,640 --> 00:34:32,139
Cependant, Dame Yu t'a enlevé ton temps le plus précieux.
535
00:34:32,840 --> 00:34:37,020
Elle vit sur cette affreuse montagne depuis des dizaines d'années.
536
00:34:37,020 --> 00:34:42,139
Elle sait mieux que moi ce qui est le plus précieux dans ce monde.
537
00:34:42,840 --> 00:34:44,879
Il n'y a aucun trésor dans ce monde
538
00:34:44,880 --> 00:34:47,600
qui puisse ĂȘtre comparĂ© Ă cinq ans de libertĂ© et de bonheur.
539
00:34:47,600 --> 00:34:51,260
Elle sait plus que quiconque Ă quel point cette punition est grave.
540
00:34:52,940 --> 00:34:55,960
Elle t'a pris ce que tu avais de plus précieux,
541
00:34:55,960 --> 00:34:59,880
en prétendant vouloir sauver mon honneur.
542
00:35:01,900 --> 00:35:04,140
Dame Yu est plutĂŽt gentille.
543
00:35:04,140 --> 00:35:06,560
Elle est trĂšs gentille avec moi.
544
00:35:08,260 --> 00:35:13,440
A'Mo, tu es la fille du roi de Xuan Yang, la Princesse de Xuan Yang.
545
00:35:13,440 --> 00:35:20,300
MĂȘme tes parents ne peuvent pas te forcer Ă te marier.
546
00:35:20,300 --> 00:35:23,300
MĂȘme si ton pĂšre royal n'est pas d'accord avec cette alliance,
547
00:35:23,300 --> 00:35:26,279
les différents pouvoirs à la cour
548
00:35:26,279 --> 00:35:29,199
et les fonctionnaires qui souhaitent contrĂŽler la Terre Sauvage
549
00:35:29,200 --> 00:35:32,140
feront tout pour le persuader.
550
00:35:34,420 --> 00:35:36,780
Mais je suis ta mĂšre,
551
00:35:38,180 --> 00:35:41,660
je comprends ce que tu ressens,
552
00:35:42,360 --> 00:35:47,630
et je ferai de mon mieux pour t'aider Ă retarder la date du mariage.
553
00:35:48,140 --> 00:35:52,080
Tu peux prendre le temps de t'occuper des choses dont tu as besoin,
554
00:35:52,080 --> 00:35:56,600
et remplir joyeusement tes fonctions de Mu Qing Mo.
555
00:35:57,800 --> 00:35:59,879
Quand tu auras fait ces choses,
556
00:35:59,880 --> 00:36:03,240
tu pourras continuer Ă remplir tes fonctions en tant que Xuan Yang Ruo.
557
00:36:06,460 --> 00:36:08,830
Ce mariage
558
00:36:09,660 --> 00:36:12,180
est-il vraiment conclu ?
559
00:36:13,280 --> 00:36:16,210
Par conséquent, tant que tu le peux encore,
560
00:36:16,210 --> 00:36:18,710
tu devrais descendre de la montagne.
561
00:36:18,720 --> 00:36:21,879
Tu peux pleurer, tu peux rire,
562
00:36:21,880 --> 00:36:25,140
tu peux t'attirer des ennuis, tu peux te battre.
563
00:36:25,140 --> 00:36:29,060
Profite de toutes les choses dont Mu Qing Mo a le droit de profiter.
564
00:36:30,460 --> 00:36:32,260
Ă l'avenir,
565
00:36:32,800 --> 00:36:35,960
on ne s'adressera Ă toi que sous le nom de Xuan Yang Ruo.
566
00:36:39,280 --> 00:36:42,520
Ne perds pas ton temps sur le Pic du Soleil Levant.
567
00:36:43,200 --> 00:36:45,760
Je n'ai pas besoin de ta compagnie.
568
00:36:46,760 --> 00:36:49,840
Je veux seulement ton bonheur.
569
00:36:49,840 --> 00:36:52,360
Tant que tu es heureuse,
570
00:36:53,140 --> 00:36:55,560
mon esprit sera tranquille.
571
00:36:59,440 --> 00:37:01,960
Dois-je vraiment l'épouser ?
572
00:37:04,100 --> 00:37:08,799
Est-ce réellement la fin de Mu Qing Mo ?
573
00:37:13,480 --> 00:37:15,240
MĂšre.
574
00:37:16,240 --> 00:37:18,860
Je ne veux pas me marier.
575
00:37:18,860 --> 00:37:21,720
Je ne veux pas l'épouser !
576
00:37:22,420 --> 00:37:25,040
Je ne veux pas l'épouser.
577
00:37:25,040 --> 00:37:28,220
C'est le destin d'une femme de sang royal.
578
00:37:28,220 --> 00:37:30,480
Personne ne peut y remédier.
579
00:37:34,700 --> 00:37:37,620
Tu descendras de la montagne demain matin.
580
00:37:38,760 --> 00:37:41,060
Va oĂč tu veux.
581
00:37:42,540 --> 00:37:45,600
Tu n'as pas besoin de rester ici.
582
00:38:17,600 --> 00:38:21,640
FrÚre Aßné, je vais me coucher.
583
00:38:21,640 --> 00:38:25,100
Tu aurais dĂ» arriver la nuit derniĂšre en revenant de la Montagne de Jade
584
00:38:25,100 --> 00:38:27,580
Pourquoi n'es-tu arrivée que ce matin ?
585
00:38:28,600 --> 00:38:30,520
Sheng Lun a été blessé,
586
00:38:30,520 --> 00:38:33,910
alors nous avons fait une halte en chemin.
587
00:38:38,040 --> 00:38:41,760
Ensuite, nous n'avons pas de suite repris la route.
588
00:38:41,760 --> 00:38:44,799
- Nous avons discuté un moment.
- Un moment ?
589
00:38:47,520 --> 00:38:49,460
Toute la nuit.
590
00:38:51,060 --> 00:38:55,460
Il semblerait que vous vous entendiez bien.
591
00:38:57,580 --> 00:38:59,700
- C'est un homme bien.
- Ăvidemment !
592
00:38:59,700 --> 00:39:02,840
Sais-tu combien de femmes souhaitent l'épouser ?
593
00:39:02,840 --> 00:39:05,880
Je suis certain qu'il prendra soin de toi Ă l'avenir.
594
00:39:06,640 --> 00:39:09,040
Peut-ĂȘtre suis-je une exception.
595
00:39:09,960 --> 00:39:11,860
Je ne veux pas l'épouser.
596
00:39:11,860 --> 00:39:15,860
J'ignore si l'alliance de mariage est ton idée ou celle de quelqu'un d'autre.
597
00:39:15,860 --> 00:39:20,620
Mais je veux que tu saches que si tu me forces à épouser Sheng Lun, je ne peux que mourir pour prouver désaccord.
598
00:39:20,620 --> 00:39:23,120
Ne dit pas quelque chose comme cela !
599
00:39:24,300 --> 00:39:27,620
MĂȘme si tu devais mourir, tu Ă©pouseras Sheng Lun.
600
00:39:27,620 --> 00:39:29,680
Parce que tu es Xuan Yang Ruo.
601
00:39:29,680 --> 00:39:32,940
C'est ça, ta destinée.
602
00:39:34,340 --> 00:39:38,080
Dis-moi, Ă tes yeux, suis-je ta petite sĆur,
603
00:39:38,080 --> 00:39:41,060
ou un outil politique pour ces fonctionnaires de la cour ?
604
00:39:57,900 --> 00:40:01,980
Chi Yun, que dois-je faire ?
605
00:40:39,500 --> 00:40:40,980
C'est pour toi.
606
00:40:40,980 --> 00:40:43,440
Je l'ai gagné pendant en duel.
607
00:40:48,460 --> 00:40:50,960
Pourquoi ĂȘtes-vous aussi gentil avec moi ?
608
00:40:50,960 --> 00:40:52,640
A'Mo,
609
00:40:54,040 --> 00:40:56,820
m'as-tu réellement oublié ?
610
00:40:56,820 --> 00:41:00,820
Nous nous sommes déjà rencontrés il y a dix ans.
611
00:41:00,820 --> 00:41:03,300
J'ai fait semblant d'ĂȘtre faible,
612
00:41:03,300 --> 00:41:07,180
pour te suivre et te protéger,
613
00:41:07,180 --> 00:41:11,400
parce que je voulais savoir si tu te souvenais encore de moi.
614
00:41:23,340 --> 00:41:25,919
- Zi Zhu, que ce sont ces bruits ?
- Votre Altesse.
615
00:41:25,919 --> 00:41:29,419
- Que se passe-t-il ?
- Un voleur s'est introduit dans le Pavillon du Soleil Levant.
616
00:41:29,419 --> 00:41:31,520
Un voleur ?
617
00:41:31,520 --> 00:41:34,200
Il n'a pas choisi le bon jour. Mon frÚre aßné est ici.
618
00:41:34,200 --> 00:41:36,560
- Il cherche la mort on dirait.
- Oui !
619
00:41:36,560 --> 00:41:39,860
Quel voleur négligent il est pour choisir un jour comme celui-ci !
620
00:41:39,860 --> 00:41:42,360
Il a de l'audace !
621
00:41:44,760 --> 00:41:46,920
Ă quoi ressemblait-il ?
622
00:41:46,920 --> 00:41:51,300
Il⊠Il portait un masque alors je n'ai pas vu son visage.
623
00:41:51,300 --> 00:41:54,400
- OĂč est-il maintenant ?
- Dans la chambre du quatriĂšme prince.
624
00:41:54,400 --> 00:41:56,160
Je vais voir.
625
00:41:56,160 --> 00:42:00,040
Princesse, Son Altesse m'a demandé de vous protéger.
626
00:42:11,000 --> 00:42:13,620
Qui t'a dit d'entrer ? Sors !
627
00:42:15,220 --> 00:42:16,839
Que comptes-tu faire ?
628
00:42:16,840 --> 00:42:19,260
Mon frÚre aßné va te tuer.
629
00:42:21,740 --> 00:42:24,360
Je ne compterai que jusqu'Ă trois pour que vous lĂąchiez mon frĂšre,
630
00:42:24,360 --> 00:42:27,000
et je vous laisserai mourir en un seul morceau.
631
00:42:27,000 --> 00:42:30,300
Je vous en prie ! Je n'ai pas peur de vous.
632
00:42:32,100 --> 00:42:34,200
QuatriĂšme frĂšre !
633
00:42:39,980 --> 00:42:49,980
Sous-titrage offert par đ L'Ă©quipe Maudite en Amour đ @Viki.com
634
00:42:49,980 --> 00:42:56,126
"La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi
635
00:42:56,126 --> 00:42:59,108
â« Ă premiĂšre vue, ce sentiment est si familier â«
636
00:42:59,108 --> 00:43:03,437
â« Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages â«
637
00:43:03,437 --> 00:43:09,833
â« Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit â«
638
00:43:09,833 --> 00:43:17,240
â« AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement â«
639
00:43:17,240 --> 00:43:23,581
â« En un battement de cĆur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? â«
640
00:43:23,581 --> 00:43:30,777
â« L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles â«
641
00:43:30,777 --> 00:43:37,401
â« Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie â«
642
00:43:37,401 --> 00:43:44,662
â« Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie â«
643
00:43:44,662 --> 00:43:51,453
â« Mon visage entier montre des signes que tu me manques â«
644
00:43:51,453 --> 00:43:54,919
â« Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit â«
645
00:43:54,919 --> 00:43:58,288
â« Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi â«
646
00:43:58,288 --> 00:44:05,177
â« La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle â«
647
00:44:05,177 --> 00:44:08,484
â« Oublier le futur, oublier le passĂ© â«
648
00:44:08,484 --> 00:44:11,911
â« Oublier mon cĆur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© â«
649
00:44:11,912 --> 00:44:18,437
â« Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi â«
650
00:44:18,437 --> 00:44:22,417
â« Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie â«
651
00:44:22,417 --> 00:44:25,786
â« Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers â«
652
00:44:25,786 --> 00:44:32,669
â« Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, â«
653
00:44:32,669 --> 00:44:36,057
â« Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations â«
654
00:44:36,057 --> 00:44:39,293
â« Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă exprimer â«
655
00:44:39,293 --> 00:44:48,963
â« Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi â«
53366