All language subtitles for A Lifetime Love 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:10,930 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:27,690 --> 00:01:34,090 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,090 --> 00:01:36,755 [Épisode 8] 4 00:01:39,960 --> 00:01:41,399 Ne fais rien d’imprudent. 5 00:01:41,400 --> 00:01:44,800 Je suis encore punie sur la Montagne de Jade. 6 00:01:44,800 --> 00:01:46,400 SĂ©rieusement ? 7 00:01:46,400 --> 00:01:48,900 Je pensais que tu avais hĂąte de sortir d’ici. 8 00:01:48,900 --> 00:01:51,700 Ne me dis pas que tu ne veux plus partir d’ici. 9 00:01:53,000 --> 00:01:55,100 Pas complĂštement. 10 00:01:55,100 --> 00:01:57,800 - C’est juste... - Juste quoi ? 11 00:01:59,560 --> 00:02:01,800 Qu’en est-il dame Yu ? 12 00:02:02,600 --> 00:02:05,600 Je suis venu cette fois juste pour t’emmener, 13 00:02:05,600 --> 00:02:09,300 mĂȘme si je dois risquer ma vie pour le faire. 14 00:02:10,300 --> 00:02:12,200 Qu’en est-il de petit renard et de rayon de soleil ? 15 00:02:12,200 --> 00:02:14,000 J’ai pris toutes les dispositions pour eux. 16 00:02:14,000 --> 00:02:16,600 Petit renard et rayon de soleil te couvriront. 17 00:02:16,600 --> 00:02:18,000 AprĂšs notre dĂ©part, 18 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 rayon de soleil emmĂšnera petit renard en bas de la montagne pour nous rejoindre. 19 00:02:26,560 --> 00:02:28,080 A'Mo, 20 00:02:28,800 --> 00:02:31,200 que tu sois d’accord ou non, 21 00:02:31,200 --> 00:02:33,500 J’ai dĂ©jĂ  dĂ©cidĂ©. 22 00:02:33,500 --> 00:02:35,300 Je vais t'emmener en bas de la montagne. 23 00:02:35,300 --> 00:02:37,600 Alors tu pourras rester tout le temps Ă  mes cĂŽtĂ©s. 24 00:02:37,600 --> 00:02:40,300 Personne ne peut m’arrĂȘter. 25 00:02:40,300 --> 00:02:43,900 Si quelque chose se passe, j’en assumerai l’entiĂšre responsabilitĂ©. 26 00:02:43,900 --> 00:02:47,000 Cela n’a rien Ă  voir avec toi. 27 00:02:47,000 --> 00:02:48,600 Souviens-toi ! 28 00:02:48,600 --> 00:02:52,100 C’est une promesse que je t'ai faite. 29 00:02:57,800 --> 00:03:00,300 Le Roi de Xuan Mu s'entraine toujours dans un espace fermĂ©. 30 00:03:00,300 --> 00:03:04,100 Maintenant que Xuan Mu est dans le chaos, 31 00:03:04,100 --> 00:03:07,300 mon pĂšre royal va saisir cette chance pour attaquer Xuan Mu, 32 00:03:07,300 --> 00:03:11,000 et cela apportera des problĂšmes Ă  la Terre Sauvage. 33 00:03:11,000 --> 00:03:14,600 Ainsi... le but de ta visite cette fois 34 00:03:14,600 --> 00:03:18,080 est de me demander de ramener la princesse de Xuan Yang Ă  la maison, 35 00:03:18,080 --> 00:03:21,220 et annoncer le mariage entre Ling Yun et Xuan Yang 36 00:03:21,220 --> 00:03:23,340 au monde entier ? 37 00:03:23,340 --> 00:03:26,720 De cette façon, si Xuan Yang attaque Xuan Mu, 38 00:03:26,720 --> 00:03:28,659 Ling Yun s’alliera avec Xuan Yang. 39 00:03:28,659 --> 00:03:30,319 Pas seulement cela, 40 00:03:30,319 --> 00:03:32,119 pĂšre royal vous accordera un duchĂ© 41 00:03:32,119 --> 00:03:35,679 et te confĂ©rer le titre de MajestĂ©. 42 00:03:35,680 --> 00:03:37,840 Qu’en penses-tu ? 43 00:03:37,840 --> 00:03:41,200 En fait, Ă  cause de l’incident de Jing Shi, 44 00:03:41,200 --> 00:03:43,508 J’ai aussi un besoin urgent de cette alliance. 45 00:03:43,508 --> 00:03:44,920 Bien ! 46 00:03:46,300 --> 00:03:49,620 Je vais certainement vous soutenir. 47 00:04:39,060 --> 00:04:41,440 Salutations de Sheng Lun Ă  Dame Yu. 48 00:04:42,280 --> 00:04:45,860 Vous ĂȘtes venu la derniĂšre fois pour guĂ©rir A’Mo. 49 00:04:45,860 --> 00:04:48,859 Qu’est-ce qui vous amĂšne ici cette fois-ci ? 50 00:04:48,859 --> 00:04:52,019 Ma fiancĂ©e est confinĂ©e dans la Montagne Jade. 51 00:04:52,019 --> 00:04:54,599 Je suis ici pour elle aujourd’hui. 52 00:04:54,600 --> 00:04:57,340 Votre fiancĂ©e ? 53 00:04:57,340 --> 00:04:59,759 Alors, dites-le-moi ! Sur quoi vous basez-vous 54 00:04:59,760 --> 00:05:01,079 - Chi Yun, attends ! - pour dĂ©clarer la princesse de Xuan Yang 55 00:05:01,080 --> 00:05:05,360 comme votre fiancĂ©e ? 56 00:05:05,360 --> 00:05:08,839 C’est une dĂ©cision prise par le roi de Xuan Yang et le roi de Ling Yun. 57 00:05:08,840 --> 00:05:10,759 Cela a Ă©galement dĂ©jĂ  Ă©tĂ© annoncĂ© au monde entier. 58 00:05:10,760 --> 00:05:13,639 Je n’oserai pas mentir Ă  ce sujet. 59 00:05:13,640 --> 00:05:17,419 - Quand suis-je devenue la fiancĂ©e de Sheng Lun ? - Quoi ? 60 00:05:17,419 --> 00:05:19,059 Dans ce cas, 61 00:05:19,059 --> 00:05:22,980 est-ce vrai que vous vous ĂȘtes fiancĂ© avec Ruo de Xuan Yang ? 62 00:05:22,980 --> 00:05:25,080 Oui ! 63 00:05:25,080 --> 00:05:28,259 Serait-ce l’arrangement de mariage que PĂšre Royal et Yu Chen ont fait pour moi la derniĂšre fois ? 64 00:05:28,259 --> 00:05:30,800 Tu es fiancĂ©e Ă  quelqu’un d’autre ? 65 00:05:30,800 --> 00:05:32,860 Ce n’est pas ce que tu penses. 66 00:05:32,860 --> 00:05:35,860 Comme toi, je ne savais rien jusqu’à maintenant. 67 00:05:36,640 --> 00:05:39,159 Je pense que vous devriez savoir clairement 68 00:05:39,160 --> 00:05:41,679 la raison pour laquelle j’ai confinĂ© Ruo de Xuan Yang. 69 00:05:41,680 --> 00:05:45,219 Si vous voulez l’emmener, vous pouvez revenir dans quatre ans. 70 00:05:45,219 --> 00:05:47,399 Ruo de Xuan Yang a fait une erreur 71 00:05:47,400 --> 00:05:49,360 et n’aurait pas dĂ» vous offenser. 72 00:05:49,360 --> 00:05:51,039 Peut-ĂȘtre qu’elle est juste allĂ©e Ă  la Piscine de Jade la nuit simplement pour le plaisir 73 00:05:51,040 --> 00:05:54,159 et a rencontrĂ© une telle chose par accident. 74 00:05:54,160 --> 00:05:56,959 Si je peux me permettre, Dame Yu, l'avez-vous vu en personne 75 00:05:56,960 --> 00:05:59,340 voler le trĂ©sor ? 76 00:05:59,340 --> 00:06:03,739 Sinon, et si la vĂ©ritĂ© est rĂ©vĂ©lĂ©e un jour, 77 00:06:03,739 --> 00:06:07,239 la rĂ©putation de la Montagne de Jade sera grandement affectĂ©e. 78 00:06:07,239 --> 00:06:09,260 Dans le futur, quand les gens dĂ©couvriront 79 00:06:09,260 --> 00:06:12,919 que vous avez confinĂ© une fille innocente pendant cinq annĂ©es entiĂšres, je crains que cela ne nuise Ă  la Montagne de Jade. 80 00:06:12,919 --> 00:06:16,719 - Vous... - Cependant, qu’elle soit coupable ou non, 81 00:06:16,719 --> 00:06:18,599 elle vous a offensĂ©, 82 00:06:18,600 --> 00:06:21,319 vous avez donc tout Ă  fait le droit de la punir. 83 00:06:21,320 --> 00:06:24,439 Je suis ici aujourd’hui pour vous demander votre pardon. 84 00:06:24,440 --> 00:06:28,459 Bien que Ruo et moi ne nous soyons pas encore mariĂ©s, nous sommes toujours fiancĂ©s. 85 00:06:28,459 --> 00:06:30,919 Ce qui s’est passĂ© est son erreur autant que la mienne. 86 00:06:30,920 --> 00:06:34,839 En tant qu’homme, j’ai Ă©chouĂ© Ă  prendre soin de ma future femme 87 00:06:34,839 --> 00:06:38,499 et je l’ai fait souffrir, ce qui me fait me sentir encore plus coupable. 88 00:06:39,480 --> 00:06:42,820 Donc, vous dites que je devrais vous punir ? 89 00:06:42,820 --> 00:06:46,299 J’ai deux propositions que j’aimerais que vous accordiez. 90 00:06:46,299 --> 00:06:50,099 - Dites-moi. - Vous pouvez aussi m'enfermer. 91 00:06:50,099 --> 00:06:52,919 Je suis prĂȘt Ă  partager deux ans de confinement pour Xuan Yang Ruo. 92 00:06:52,920 --> 00:06:54,619 Et l’autre proposition ? 93 00:06:54,619 --> 00:06:57,519 Dame Yu, veuillez la libĂ©rer immĂ©diatement. 94 00:06:57,520 --> 00:06:59,159 Au nom de Ling Yun, 95 00:06:59,160 --> 00:07:02,859 je rĂ©pondrai entiĂšrement Ă  votre demande sans condition. 96 00:07:02,859 --> 00:07:06,519 Que se passe-t-il si aucune des deux propositions m’intĂ©resse ? 97 00:07:06,519 --> 00:07:08,719 Alors le seul moyen serai de rester sur la Montagne de Jade 98 00:07:08,720 --> 00:07:11,799 pour l'accompagner jusqu’à sa libĂ©ration. 99 00:07:11,799 --> 00:07:14,040 De quoi parle-t-il ? 100 00:07:14,040 --> 00:07:16,159 Chi Yun, du calme ! 101 00:07:16,160 --> 00:07:17,519 Nous sommes Ă  la Montagne de Jade. 102 00:07:17,520 --> 00:07:21,259 Si tu fais encore des ennuis, Dame Yu ne te laissera pas partir. 103 00:07:21,259 --> 00:07:24,960 - Fais-moi confiance ! Je vais aller voir clairement ce qui se passe. - Elle vient Ă  peine de commencer sa punition. 104 00:07:24,960 --> 00:07:27,099 - Ne fais rien, mais attends moi ici. - Si je ne le fais pas 105 00:07:27,099 --> 00:07:30,179 - Compris ? - en la laissant partir, le monde m’en voudra 106 00:07:30,179 --> 00:07:34,160 en disant que la propriĂ©taire de la Montagne de Jade est dĂ©raisonnable. 107 00:07:36,380 --> 00:07:40,399 D’accord. Alors j’exaucerai votre souhait 108 00:07:40,399 --> 00:07:42,920 - et vous laissez... - Qui a dit que je l’épouserai ? 109 00:07:46,120 --> 00:07:49,099 - Qui a dit que je l’épouserai ? - Tu es venu au bon moment. 110 00:07:49,099 --> 00:07:51,640 Vous avez entendu notre conversation tout Ă  l’heure. 111 00:07:53,420 --> 00:07:55,959 Donc, en un autre mot, vous ne saviez pas 112 00:07:55,960 --> 00:07:59,620 que vous avez Ă©tĂ© fiancĂ©e Ă  Sheng Lun de Ling Yun ? 113 00:08:02,480 --> 00:08:04,359 Cependant, votre mariage a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ©. 114 00:08:04,359 --> 00:08:07,420 Vous devriez quitter la montagne avec lui. 115 00:08:07,420 --> 00:08:10,879 Je ne le ferai pas ! Je n’ai jamais fait partie de cet accord. 116 00:08:10,880 --> 00:08:14,779 Je vais retourner Ă  Xuan Yang maintenant pour discuter avec pĂšre royal et de mon frĂšre aĂźnĂ©. 117 00:08:18,280 --> 00:08:20,040 A'Mo ! 118 00:08:24,880 --> 00:08:27,320 S’il vous plaĂźt attendez-moi ici dans le hall. 119 00:08:30,680 --> 00:08:32,500 Viens avec moi ! 120 00:08:45,200 --> 00:08:48,959 A’Mo, comment cela rendra-t-il les choses diffĂ©rentes si tu les affrontes ? 121 00:08:48,959 --> 00:08:51,439 Ce n'est pas mon problĂšme ! Quoi qu’il en soit, je n’épouserai pas Sheng Lun. 122 00:08:51,439 --> 00:08:54,139 N’ai-je pas le droit de choisir qui je vais Ă©pouser ? 123 00:08:54,139 --> 00:08:58,579 Puisque Sheng Lun est venu en personne pour vous rĂ©cuperer comme sa fiancĂ©e, 124 00:08:58,579 --> 00:09:02,739 je crains que toute la Terre Sauvage ne soit dĂ©jĂ  au courant. 125 00:09:02,739 --> 00:09:04,900 Ne vous souciez-vous pas de la rĂ©putation de votre pĂšre royal 126 00:09:04,900 --> 00:09:08,540 et de l’amitiĂ© entre les Clans Xuan Yang et Ling Yun ? 127 00:09:10,280 --> 00:09:12,200 Mais
 128 00:09:12,200 --> 00:09:13,839 Mais Chi Yun et moi
 129 00:09:13,840 --> 00:09:16,759 En tant que princesse, vous avez des choix limitĂ©s, 130 00:09:16,760 --> 00:09:20,240 surtout quand il s’agit de mariage. 131 00:09:20,240 --> 00:09:22,719 Je sais que toi et Chi Yun ĂȘtes vraiment amoureux. 132 00:09:22,720 --> 00:09:25,919 À l’époque, je vous ai empĂȘchĂ© d’ĂȘtre ensemble 133 00:09:25,920 --> 00:09:29,728 juste parce que j’avais peur que quelque chose comme ça se produise. 134 00:09:29,728 --> 00:09:31,408 Je ne veux pas vous convaincre, 135 00:09:31,408 --> 00:09:34,499 mais j’espĂšre qu’à un moment comme celui-ci, 136 00:09:34,499 --> 00:09:36,279 tu peux penser Ă  ton pĂšre royal, 137 00:09:36,280 --> 00:09:38,319 ta mĂšre, les hommes de ton clan, 138 00:09:38,320 --> 00:09:41,039 et la paix du monde entier. 139 00:09:41,040 --> 00:09:44,240 C’est ton obligation en tant que princesse. 140 00:09:47,520 --> 00:09:48,919 Alors que dois-je faire ? 141 00:09:48,920 --> 00:09:53,419 En restant ici, tu ne feras que tout retarder. 142 00:09:53,419 --> 00:09:55,479 Je te suggĂšre de partir avec Sheng Lun 143 00:09:55,480 --> 00:09:58,079 pour dĂ©couvrir clairement la vĂ©ritĂ©. 144 00:09:58,080 --> 00:10:01,900 Peut-ĂȘtre que tu pourras encore le convaincre de changer d’avis. 145 00:10:02,780 --> 00:10:04,339 Mais Chi Yun, il
 146 00:10:04,339 --> 00:10:08,100 Comment peut-il arrĂȘter des fiançailles entre deux clans ? 147 00:10:08,100 --> 00:10:10,639 Si vous deux continuez d'insister, 148 00:10:10,640 --> 00:10:13,760 j’ai peur que la vie de Chi Yun soit en danger. 149 00:10:25,840 --> 00:10:27,780 D’accord. 150 00:10:27,780 --> 00:10:29,820 Je comprends. 151 00:10:47,080 --> 00:10:49,380 A’Mo, je suis Sheng Lun. 152 00:10:50,280 --> 00:10:53,220 Merci, Votre MajestĂ©, de m’avoir sauvĂ© la vie. 153 00:10:53,220 --> 00:10:56,180 C’est mon devoir, pourquoi est-il nĂ©cessaire de le mentionner ? 154 00:10:56,180 --> 00:10:57,880 Comment va votre blessure ? 155 00:10:59,140 --> 00:11:02,799 GrĂące aux soins de Dame Yu et Ă  la puissance spirituelle suffisante de la Montagne de Jade, 156 00:11:02,799 --> 00:11:05,920 - Je me suis complĂštement rĂ©tabli. - C’est bien ! 157 00:11:05,920 --> 00:11:08,540 Je suis ici aujourd’hui pour vous emmener en bas de la montagne. 158 00:11:11,900 --> 00:11:13,600 Merci, Dame Yu. 159 00:11:13,600 --> 00:11:15,600 Vous ne pouvez pas partir. 160 00:11:17,800 --> 00:11:21,700 Chi Yun, que faites-vous ici ? 161 00:11:21,700 --> 00:11:23,300 A'Mo, 162 00:11:24,000 --> 00:11:26,700 vas-tu ignorer ma promesse ? 163 00:11:29,600 --> 00:11:31,300 Allons-y ! 164 00:11:43,000 --> 00:11:44,800 Qu'est-ce que cela signifie ? 165 00:11:52,560 --> 00:11:54,399 Le Seigneur Chi Yun 166 00:11:54,400 --> 00:11:57,600 essaie probablement de tester mon pouvoir, n'est-ce pas ? 167 00:11:59,900 --> 00:12:02,900 Moi, Ruo de Xuan Yang, je vous fait mes adieux. 168 00:12:04,300 --> 00:12:06,800 De quoi est-ce que tu parles ? 169 00:12:06,800 --> 00:12:13,200 ♫ AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement ♫ 170 00:12:13,200 --> 00:12:19,600 ♫ En un battement de cƓur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? ♫ 171 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Chi Yun, je suis dĂ©solĂ©e ! 172 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Je le fais uniquement pour ta sĂ©curitĂ©. 173 00:12:27,000 --> 00:12:33,400 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 174 00:12:33,400 --> 00:12:40,000 ♫ Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie ♫ 175 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Allons-y. 176 00:12:41,000 --> 00:12:47,500 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 177 00:12:47,500 --> 00:12:51,000 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit ♫ 178 00:12:51,000 --> 00:12:54,400 ♫ Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi ♫ 179 00:12:54,400 --> 00:13:01,200 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle ♫ 180 00:13:01,200 --> 00:13:04,700 ♫ Oublier le futur, oublier le passĂ© ♫ 181 00:13:04,700 --> 00:13:08,100 ♫ Oublier mon cƓur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© ♫ 182 00:13:08,100 --> 00:13:15,500 ♫ Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 183 00:13:15,500 --> 00:13:18,000 Peu importe comment les choses changent, 184 00:13:18,000 --> 00:13:21,300 l'amour vĂ©ritable est la seule chose qui restera pour toujours. 185 00:13:21,300 --> 00:13:24,600 Il peut vous donner la joie et le bonheur, 186 00:13:24,600 --> 00:13:28,510 mais il peut aussi vous apporter de la douleur quand vous le perdez. 187 00:13:29,100 --> 00:13:31,700 Mu Qing Mo est la princesse de Xuan Yang. 188 00:13:31,700 --> 00:13:34,200 C'est un destin auquel elle ne peut Ă©chapper. 189 00:13:34,200 --> 00:13:37,000 Ils sont fiancĂ©s Ă  prĂ©sent. 190 00:13:37,000 --> 00:13:40,900 C'est un dĂ©cret impĂ©rial auquel personne ne peut dĂ©sobĂ©ir. 191 00:13:40,900 --> 00:13:43,000 Si vous l'aimez vraiment, 192 00:13:43,000 --> 00:13:46,600 vous ne devriez rien faire, pour son bien. 193 00:13:46,600 --> 00:13:48,300 Attendez-la ! 194 00:13:48,300 --> 00:13:51,400 Attendez jusqu'Ă  ce qu'elle fasse un choix. 195 00:13:51,400 --> 00:13:55,200 Je me fiche qu'elle soit Ruo de Xuan Yangs ou Mu Qing Mo. 196 00:13:55,200 --> 00:13:56,800 Je sais seulement qu'elle est mienne. 197 00:13:56,800 --> 00:13:59,600 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit ♫ 198 00:13:59,600 --> 00:14:03,000 ♫ Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi ♫ 199 00:14:03,000 --> 00:14:09,800 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle ♫ 200 00:14:10,560 --> 00:14:11,799 A'Mo ! 201 00:14:11,800 --> 00:14:13,190 ♫ Oublier le futur, oublier le passĂ© ♫ 202 00:14:13,190 --> 00:14:16,500 ♫ Oublier mon cƓur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© ♫ 203 00:14:16,500 --> 00:14:23,200 ♫ Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 204 00:14:23,200 --> 00:14:27,000 ♫ Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie ♫ 205 00:14:27,000 --> 00:14:30,400 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers ♫ 206 00:14:30,400 --> 00:14:36,200 ♫ Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, ♫ 207 00:14:36,200 --> 00:14:39,800 Si le mariage d'A'Mo et Sheng Lun est ordonnĂ© par le roi, 208 00:14:39,800 --> 00:14:44,200 j'espĂšre que l'amour entre A'Mo et Chi Yun est la volontĂ© du Ciel. 209 00:14:44,200 --> 00:14:48,400 Le dĂ©cret du roi ne doit pas ĂȘtre dĂ©sobĂ©i, ni la volontĂ© du Ciel. 210 00:14:48,400 --> 00:14:51,700 J'espĂšre que Chi Yun pourra surmonter cet obstacle 211 00:14:51,700 --> 00:14:56,600 et illuminer tout l'amour vĂ©ritable dans ce monde. 212 00:15:08,600 --> 00:15:10,200 Votre Altesse. 213 00:15:11,000 --> 00:15:12,700 Il se fait tard maintenant, 214 00:15:12,700 --> 00:15:16,200 pourquoi Sa MajestĂ© n'est-elle pas encore arrivĂ©e ? 215 00:15:18,200 --> 00:15:20,600 Se sent-il mal et donc il est incapable 216 00:15:20,600 --> 00:15:23,000 de gĂ©rer les affaires de la cour ? 217 00:15:23,000 --> 00:15:24,600 Oui. 218 00:15:28,900 --> 00:15:30,500 Non. 219 00:15:32,900 --> 00:15:35,600 PĂšre royal s'est retirĂ© pour... 220 00:15:35,600 --> 00:15:38,700 pour mĂ©diter. 221 00:15:40,000 --> 00:15:42,400 Ma jeune sƓur Wei Xin vient dĂ©cĂ©der. 222 00:15:42,400 --> 00:15:44,800 Mon pĂšre royal est en deuil, 223 00:15:44,800 --> 00:15:47,200 alors il s'est retirĂ© pour mĂ©diter. 224 00:15:47,200 --> 00:15:49,300 Hao Xu sera temporairement en charge 225 00:15:49,300 --> 00:15:52,200 de toutes les affaires du clan. 226 00:15:57,600 --> 00:15:59,600 Oui, en effet. 227 00:15:59,600 --> 00:16:02,000 J'aiderai pĂšre royal Ă  s'occuper des affaires de la cour 228 00:16:02,000 --> 00:16:05,200 pendant qu'il est parti mĂ©diter. 229 00:16:05,200 --> 00:16:07,500 S'il y a quelque chose d'important, 230 00:16:12,200 --> 00:16:14,500 vous pouvez le signaler maintenant. 231 00:16:19,000 --> 00:16:21,600 Votre Altesse, c'est la saison des inondations. 232 00:16:21,600 --> 00:16:25,400 Les inondations qui ont frappĂ© le sud-ouest ont submergĂ© toutes les terres agricoles et causĂ© des souffrances aux populations. 233 00:16:25,400 --> 00:16:27,200 J'ai entendu parlĂ© de ça. 234 00:16:27,200 --> 00:16:31,500 Si on peut agrandir le lit de la riviĂšre, ça rĂ©soudra sĂ»rement le problĂšme. 235 00:16:31,500 --> 00:16:34,200 À mon avis, puisque c'est une catastrophe naturelle, 236 00:16:34,200 --> 00:16:38,200 la prioritĂ© devrait ĂȘtre de secourir les rĂ©fugiĂ©s. 237 00:16:38,200 --> 00:16:40,300 GĂ©nĂ©ral... 238 00:16:40,300 --> 00:16:42,600 Le GĂ©nĂ©ral Tong a raison. 239 00:16:42,600 --> 00:16:44,900 Alors dĂ©pĂȘchons-nous d'aider... 240 00:16:45,900 --> 00:16:48,000 d'aider les rĂ©fugiĂ©s en premier. 241 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 Votre Altesse, avez-vous pensĂ© Ă  quelque chose 242 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 pour les aider ? 243 00:16:58,300 --> 00:17:01,000 Comment les aider ? 244 00:17:02,800 --> 00:17:04,800 Et si nous leur distribuons de la nourriture ? 245 00:17:04,800 --> 00:17:07,300 D'oĂč viendrait cette nourriture ? 246 00:17:09,600 --> 00:17:11,100 De... 247 00:17:12,520 --> 00:17:15,140 du dĂ©pĂŽt national de cĂ©rĂ©ales ? 248 00:17:16,800 --> 00:17:21,500 Si nous livrons de la nourriture venant du dĂ©pĂŽt national de cĂ©rĂ©ales Ă  la zone sinistrĂ©e, 249 00:17:21,500 --> 00:17:24,000 j'ai peur que les rĂ©fugiĂ©s meurent de faim d'ici-lĂ , n'est-ce pas ? 250 00:17:24,000 --> 00:17:25,800 Alors que peut-on faire d'autre ? 251 00:17:25,800 --> 00:17:28,400 Vous ne pouvez pas trouver de solution par vous-mĂȘme 252 00:17:28,400 --> 00:17:31,400 tout en gĂ©rant les affaires de la cour ? 253 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Durant la saison des inondations, 254 00:17:35,000 --> 00:17:37,500 nous devrions d'abord relocaliser les rĂ©fugiĂ©s. 255 00:17:37,500 --> 00:17:40,900 Emmenons-les dans la montagne 256 00:17:40,900 --> 00:17:43,900 afin qu'ils puissent se nourrir en chassant. 257 00:17:43,900 --> 00:17:47,400 AprĂšs, nous leur livrerons la nourriture 258 00:17:47,400 --> 00:17:49,800 du dĂ©pĂŽt de cĂ©rĂ©ales 259 00:17:49,800 --> 00:17:52,700 dans la zone sinistrĂ©e. 260 00:17:52,700 --> 00:17:56,400 DĂšs que la saison des inondations sera terminĂ©e, nous agrandirons le lit de la riviĂšre 261 00:17:56,400 --> 00:17:58,900 pour assurer leur future sĂ©curitĂ©. 262 00:17:59,700 --> 00:18:01,400 GĂ©nĂ©ral Tong, 263 00:18:02,600 --> 00:18:04,900 qu'en pensez-vous ? 264 00:18:07,600 --> 00:18:11,400 Princesse, vous avez fait passer les gens en premier et trouvĂ© une solution brillante. 265 00:18:11,400 --> 00:18:13,400 Je suis vraiment impressionnĂ©. 266 00:18:22,000 --> 00:18:24,800 Jie, merci beaucoup pour aujourd'hui. 267 00:18:24,800 --> 00:18:28,400 Si tu n'avais pas Ă©tĂ© lĂ , je n'aurais pas su comment rĂ©agir. 268 00:18:28,400 --> 00:18:30,100 Je suis inutile. 269 00:18:30,100 --> 00:18:31,800 J'ai déçu mon pĂšre. 270 00:18:31,800 --> 00:18:34,700 Allez, ne t'attarde pas lĂ -dessus. 271 00:18:34,700 --> 00:18:38,200 C'est normal d'ĂȘtre nerveux quand on prĂ©side la cour pour la premiĂšre fois. 272 00:18:38,200 --> 00:18:40,300 Tu t'en es trĂšs bien sorti. 273 00:18:41,100 --> 00:18:44,600 C'est juste que Tong Zheng est plutĂŽt arrogant. 274 00:18:44,600 --> 00:18:47,800 Il ne respecte personne Ă  la cour. 275 00:18:47,800 --> 00:18:51,300 Tu es encore jeune, alors bien sĂ»r, il te fera passer un mauvais quart d'heure. 276 00:18:51,300 --> 00:18:53,600 Ne le prend pas sĂ©rieusement ! 277 00:18:54,400 --> 00:18:56,500 Jie, ne t'inquiĂšte pas. 278 00:18:56,500 --> 00:18:59,600 J'ai dĂ©cidĂ© de devenir un roi compĂ©tent. 279 00:18:59,600 --> 00:19:02,200 Je crois que tu pourras y arriver un jour. 280 00:19:02,200 --> 00:19:03,600 Non. 281 00:19:03,600 --> 00:19:05,800 Je vais devoir faire encore mieux que ça. 282 00:19:08,400 --> 00:19:10,600 Au fait, Jie, oĂč est Chi Yun ? 283 00:19:10,600 --> 00:19:12,300 Est-il retournĂ© Ă  Ruo Jiang ? 284 00:19:12,300 --> 00:19:14,300 J'ai beaucoup de questions Ă  lui poser. 285 00:19:14,300 --> 00:19:18,500 S'il Ă©tait ici, il aurait beaucoup d'idĂ©es pour gĂ©rer Tong Zheng et ses hommes. 286 00:19:18,500 --> 00:19:20,900 Chi Yun est sauvage et sans retenue. 287 00:19:20,900 --> 00:19:23,000 Qui sait s'il est retournĂ© Ă  Ruo Jiang 288 00:19:23,000 --> 00:19:25,900 ou bien autre part ? 289 00:19:38,000 --> 00:19:40,100 Chi Yun, vous ĂȘtes de retour. 290 00:19:40,100 --> 00:19:42,400 OĂč est le Roi de Xuan Mu ? Je veux le voir. 291 00:19:42,400 --> 00:19:45,300 - Il y a-t-il quelque chose d'important ? - Je voudrais lui emprunter une troupe de cinq mille hommes. 292 00:19:45,300 --> 00:19:47,700 Pour quoi faire ? 293 00:19:47,700 --> 00:19:49,800 A'Mo va Ă©pouser Sheng Lun de Ling Yun. 294 00:19:49,800 --> 00:19:51,600 Je vais devoir la ramener. 295 00:19:51,600 --> 00:19:54,200 A'Mo va Ă©pouser Sheng Lun ? 296 00:19:55,400 --> 00:19:57,800 Ling Yun et Xuan Yang vont vraiment former une alliance par le mariage. 297 00:19:57,800 --> 00:20:00,000 Je m'en fiche de ça. 298 00:20:00,000 --> 00:20:02,600 Je ne peux pas laisser A'Mo Ă©pouser Sheng Lun. 299 00:20:02,600 --> 00:20:04,400 S'il refuse de me prĂȘter ses troupes, 300 00:20:04,400 --> 00:20:07,200 je retournerai dans la VallĂ©e de Non Retour pour rassembler mes hommes de Ruo Jiang. 301 00:20:07,200 --> 00:20:10,000 Chi Yun, calmez-vous ! 302 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 Une fois que Ling Yun et Xuan Yang seront alliĂ©s, ils attaqueront Xuan Mu. 303 00:20:14,000 --> 00:20:16,300 Si vous y menez une troupe pour emmener leur princesse, 304 00:20:16,300 --> 00:20:19,200 ça dĂ©clenchera sĂ»rement une guerre entre les clans. 305 00:20:19,200 --> 00:20:21,800 Ce n'est pas facile pour votre peuple de Ruo Jiang qui vient de gagner une vie paisible. 306 00:20:21,800 --> 00:20:26,400 Allez-vous vraiment les mettre Ă  nouveau dans la misĂšre de la guerre juste pour vos dĂ©sirs personnels ? 307 00:20:26,400 --> 00:20:29,400 Cependant, je ne peux pas voir A'Mo Ă©pouser quelqu'un d'autre. 308 00:20:29,400 --> 00:20:31,300 Je ne peux pas ! 309 00:20:32,200 --> 00:20:33,800 Bien ! 310 00:20:33,800 --> 00:20:35,700 MĂȘme si mon PĂšre Royal accepte de vous prĂȘter des troupes, 311 00:20:35,700 --> 00:20:38,500 les fonctionnaires de la cour seront certainement contre cette idĂ©e. 312 00:20:38,500 --> 00:20:41,800 Du coup, les troupes que vous dirigerez ne vous obĂ©iront mĂȘme pas, 313 00:20:41,800 --> 00:20:44,000 comment pourriez-vous combattre les troupes de Sheng Lun ? 314 00:20:45,000 --> 00:20:47,800 MĂȘme si le roi de Xuan Yang se mĂ©fie 315 00:20:47,800 --> 00:20:51,000 des troupes de Ling Yun composĂ©es de ses quatre tribus. 316 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 MĂȘme si vous gagnez, le roi de Xuan Yang ne vous acceptera pas. 317 00:20:54,000 --> 00:20:58,300 Sans son approbation, comment pouvez-vous Ă©pouser A'Mo ? 318 00:20:58,300 --> 00:21:00,800 Alors que voulez-vous que je fasse ? 319 00:21:00,800 --> 00:21:02,800 Vous voulez que je regarde A'Mo Ă©pouser quelqu'un d'autre ? 320 00:21:02,800 --> 00:21:04,700 Bien sĂ»r que non. 321 00:21:04,700 --> 00:21:06,400 A'Mo et Sheng Lun ne sont que fiancĂ©s. 322 00:21:06,400 --> 00:21:08,800 Ce n'est pas comme si elle allait l'Ă©pouser tout de suite. 323 00:21:08,800 --> 00:21:12,300 Ce que vous devez faire ne devrait pas ĂȘtre de vous battre pour elle, 324 00:21:12,300 --> 00:21:15,400 mais de changer et contrĂŽler votre tempĂ©rament. 325 00:21:15,400 --> 00:21:18,600 Montrez-leur que vous ĂȘtes assez responsable pour renforcer Ruo Jiang 326 00:21:18,600 --> 00:21:21,000 en faisant le clan le plus fort que personne sur la Terre Sauvage n'ose sous-estimer 327 00:21:21,000 --> 00:21:24,800 et que mĂȘme notre Xuan Mu souhaite compter dessus. 328 00:21:24,800 --> 00:21:26,600 À ce moment-lĂ , 329 00:21:26,600 --> 00:21:30,400 A'Mo vous aimera et vous fera encore plus confiance. 330 00:21:30,400 --> 00:21:34,600 Seulement de cette façon, peut-ĂȘtre que vous aurez une chance d'ĂȘtre avec elle. 331 00:21:38,400 --> 00:21:41,100 Alors combien de temps devrais-je attendre ? 332 00:21:41,100 --> 00:21:43,200 Mon pĂšre royal est actuellement en train de mĂ©diter. 333 00:21:43,200 --> 00:21:45,600 Hao Xu est en charge des affaires de la cour pour l'instant. 334 00:21:45,600 --> 00:21:48,800 Tong Zheng et ses gens continuent de le dĂ©fier avec une arriĂšre-pensĂ©e. 335 00:21:48,800 --> 00:21:53,400 J'espĂšre que vous pouvez faire de votre mieux pour aider Hao Xu en ce moment. 336 00:21:56,600 --> 00:22:00,200 Je vous promet que quand la situation de Xuan Mu sera stable, 337 00:22:00,200 --> 00:22:04,800 je trouverai un moyen de vous aider Ă  bloquer l'alliance entre Ling Yun et Xuan Yang. 338 00:22:17,600 --> 00:22:19,800 Mademoiselle, c'est vous. 339 00:22:21,400 --> 00:22:23,200 Je suis ici pour voir le gĂ©nĂ©ral Jing Shi. 340 00:22:23,200 --> 00:22:25,300 Le gĂ©nĂ©ral Jing Shi n'est pas dans le camp. 341 00:22:25,300 --> 00:22:27,200 Vraiment ? 342 00:22:28,200 --> 00:22:30,600 - Est-il retournĂ© Ă  Ling Yun? - Oui. 343 00:22:30,600 --> 00:22:32,400 Cependant, j'ai entendu dire qu'il avait Ă©tĂ© enfermĂ© 344 00:22:32,400 --> 00:22:35,200 par le Prince Sheng Lun dĂšs son retour. 345 00:22:35,200 --> 00:22:37,300 Il a Ă©tĂ© enfermĂ© ? 346 00:22:37,300 --> 00:22:38,900 Pourquoi ? 347 00:22:38,900 --> 00:22:40,600 Je ne sais pas. 348 00:22:51,800 --> 00:22:54,800 Chi Yun, tu es enfin de retour. 349 00:22:56,000 --> 00:22:57,500 Pourquoi es-tu si calme ? 350 00:22:57,500 --> 00:23:01,800 Sais-tu que j'ai prĂ©sidĂ© la cour pour la premiĂšre fois aujourd'hui, j'Ă©tais si nerveux ? 351 00:23:01,800 --> 00:23:06,200 Je me demandais si je t'avais consultĂ© avant, 352 00:23:06,200 --> 00:23:09,400 je n'aurais pas Ă©tĂ© pris en embuscade par Tong Zheng. 353 00:23:11,900 --> 00:23:15,300 À l'avenir, envoie-moi un message si tu as besoin de mon aide. 354 00:23:15,300 --> 00:23:17,400 Je viendrais immĂ©diatement. 355 00:23:17,400 --> 00:23:20,500 Cela sera gĂ©nial ! Je savais que mĂȘme si tu Ă©tais retournĂ© Ă  Ruo Jiang, 356 00:23:20,500 --> 00:23:23,300 tu ne m'aurais pas abandonnĂ©. 357 00:23:26,200 --> 00:23:28,200 Allez ! Buvons. 358 00:23:36,400 --> 00:23:38,200 A'Mo. 359 00:23:38,200 --> 00:23:40,200 Yun Sang Jie. 360 00:23:42,700 --> 00:23:45,100 Jie, qu'est-ce qui t'amĂšne ici ? 361 00:23:45,100 --> 00:23:47,600 J'ai quelques questions Ă  poser au Prince Sheng Lun. 362 00:23:47,600 --> 00:23:49,400 Salutations, Votre Altesse. 363 00:23:49,400 --> 00:23:51,900 Votre Altesse, que voulez-vous me demander ? 364 00:23:54,000 --> 00:23:55,400 Ne vous inquiĂ©tez pas, Votre Altesse ! 365 00:23:55,400 --> 00:23:58,300 Tout ce que vous demandez restera entre nous. 366 00:23:58,300 --> 00:24:01,400 Je l'oublierai aprĂšs ĂȘtre parti d'ici. 367 00:24:02,800 --> 00:24:05,000 Il est rare que mon pĂšre royal fasse l'Ă©loge des gens, 368 00:24:05,000 --> 00:24:08,900 mais il fait toujours de grandes Ă©loges de vous et de Yu Chen. 369 00:24:08,900 --> 00:24:10,800 Ce n'est pas que je ne veux pas demander ; 370 00:24:10,800 --> 00:24:14,800 c'est juste que je ne sais pas comment en parler. 371 00:24:14,800 --> 00:24:16,700 Votre Altesse, n'hĂ©sitez pas Ă  demander. 372 00:24:16,700 --> 00:24:20,200 J'ai entendu dire que vous aviez emprisonnĂ© le gĂ©nĂ©ral Jing Shi. 373 00:24:20,200 --> 00:24:23,300 Si c'est liĂ© Ă  la situation politique de Ling Yun, 374 00:24:23,300 --> 00:24:25,000 je retire ma question. 375 00:24:25,000 --> 00:24:28,700 S'il s'agit de questions personnelles, j'aimerais bien savoir. 376 00:24:28,700 --> 00:24:32,500 Je ne sais pas pourquoi vous ĂȘtes si prĂ©occupĂ©e par Jing Shi, 377 00:24:32,500 --> 00:24:34,000 mais il est mieux de vous partager la raison. 378 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Il s'agit de questions personnelles. 379 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Le gĂ©nĂ©ral Jing Shi est-il vraiment enfermĂ© ? 380 00:24:40,500 --> 00:24:43,000 Je connais Jing Shi depuis l'enfance. 381 00:24:43,000 --> 00:24:44,800 C'est un bel homme. 382 00:24:44,800 --> 00:24:47,800 Bien que nous ayons des rĂšgles strictes Ă  Ling Yun, 383 00:24:47,800 --> 00:24:51,300 ces jeunes filles romantiques ont toujours du mal Ă  rĂ©sister Ă  son charme. 384 00:24:51,300 --> 00:24:53,300 MalgrĂ© cela, il n'a jamais violĂ© les rĂšgles. 385 00:24:53,300 --> 00:24:56,400 Mais cette fois, je ne sais pas pourquoi, il s'est en quelque sorte saoulĂ© 386 00:24:56,400 --> 00:25:00,400 et a bĂȘtement couchĂ© avec une fille. 387 00:25:00,400 --> 00:25:03,600 Quoi ? Il... 388 00:25:03,600 --> 00:25:06,500 Votre Altesse, vous ĂȘtes bien Ă©duquĂ©e, donc vous devez savoir 389 00:25:06,500 --> 00:25:08,800 que Ling Yun a des rĂšgles strictes concernant le mariage. 390 00:25:08,800 --> 00:25:11,700 Bien que Jing Shi ait promis d'Ă©pouser la fille sous l'influence de l'alcool, 391 00:25:11,700 --> 00:25:14,200 le mariage est toujours une question importante. 392 00:25:14,200 --> 00:25:16,600 Jing Shi ne peut pas manquer Ă  sa parole. 393 00:25:16,600 --> 00:25:19,600 De plus, cette fille insiste aussi pour n'Ă©pouser que lui. 394 00:25:19,600 --> 00:25:24,300 Cependant, je peux voir qu'il ne veut pas l'Ă©pouser. 395 00:25:25,000 --> 00:25:28,100 Ainsi, je ne pouvais que trouver une excuse pour l'emprisonner 396 00:25:28,100 --> 00:25:30,600 et repousser le mariage pour le moment. 397 00:25:30,600 --> 00:25:32,600 Qui est cette fille ? 398 00:25:32,600 --> 00:25:34,000 Bien... 399 00:25:34,700 --> 00:25:36,500 Ceci est pertinent pour sa vertu. 400 00:25:36,500 --> 00:25:38,200 Je ne pense pas qu'il soit appropriĂ© de le dire. 401 00:25:38,200 --> 00:25:40,400 Veuillez me pardonner pour cela, Votre Altesse. 402 00:25:42,400 --> 00:25:44,100 Cela doit ĂȘtre un malentendu. 403 00:25:44,100 --> 00:25:45,700 Celle que Jing Shi aime clairement est... 404 00:25:45,700 --> 00:25:48,800 Jing Shi est le gĂ©nĂ©ral de la Tribu des DivinitĂ©s Solaires. 405 00:25:48,800 --> 00:25:51,000 S'il est obligĂ© d'Ă©pouser cette fille, 406 00:25:51,000 --> 00:25:54,600 je suppose qu'elle fait partie de la Tribu du Tigre Blanc 407 00:25:54,600 --> 00:25:56,600 ou de la Tribu de la DĂ©esse Lunaire, n'est-ce pas ? 408 00:25:56,600 --> 00:25:58,000 J'entends toujours les gens dire 409 00:25:58,000 --> 00:26:01,800 que la Princesse aĂźnĂ©e de Xuan Mu est gentille, Ă©lĂ©gante et intelligente. 410 00:26:01,800 --> 00:26:04,000 Vous ĂȘtes en effet Ă  la hauteur de votre rĂ©putation. 411 00:26:06,000 --> 00:26:08,500 Vous croyez que vous pourriez arrĂȘter ce mariage ? 412 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 Les rĂšgles de Ling Yun ont Ă©tĂ© maintenues pendant des centaines d'annĂ©es. 413 00:26:12,000 --> 00:26:13,800 Je ne peux pas le dire avec certitude. 414 00:26:13,800 --> 00:26:16,400 Je ne peux faire qu'un pas Ă  la fois. 415 00:26:19,400 --> 00:26:23,900 Votre Altesse, je dois aussi parler Ă  A'Mo en privĂ©. 416 00:26:23,900 --> 00:26:25,900 Veuillez me pardonner ! 417 00:26:25,900 --> 00:26:27,600 S'il vous plait ! 418 00:26:33,600 --> 00:26:35,000 Jie. 419 00:26:35,000 --> 00:26:36,800 Je vais bien. 420 00:26:36,800 --> 00:26:38,500 Quand tu retourneras au Pic du Soleil Levant, 421 00:26:38,500 --> 00:26:41,200 envoie mes meilleurs vƓux Ă  ta mĂšre royale. 422 00:26:42,800 --> 00:26:46,800 - Jie, tu... - Je vais bien. Ne t'inquiĂšte pas pour moi ! 423 00:26:48,400 --> 00:26:51,200 Au fait, ne parle pas Ă  Sheng Lun 424 00:26:51,200 --> 00:26:53,200 de ma relation avec Jing Shi. 425 00:26:53,200 --> 00:26:55,100 Je ne suis pas sĂ»re que 426 00:26:55,100 --> 00:26:59,400 l'emprisonnement de Jing Shi soit vraiment liĂ© ou non Ă  la situation politique de Ling Yun. 427 00:26:59,400 --> 00:27:01,600 Je ne suis pas non plus en position d'interfĂ©rer. 428 00:27:01,600 --> 00:27:05,000 Je dĂ©ciderai donc de ce qu'il faut faire aprĂšs en avoir appris davantage. 429 00:27:05,800 --> 00:27:08,500 D'accord. Tu as ma parole. 430 00:27:08,500 --> 00:27:12,000 Tu viens de Xuan Mu ? 431 00:27:13,600 --> 00:27:16,900 Chi Yun est-il retournĂ© Ă  Ruo Jiang ? 432 00:27:16,900 --> 00:27:18,800 Comment va-t-il ? 433 00:27:19,500 --> 00:27:21,400 Il ne va pas trĂšs bien. 434 00:27:21,400 --> 00:27:25,300 Il n'est pas retournĂ© Ă  Ruo Jiang, mais est venu Ă  Xuan Mu Ă  la place. 435 00:27:25,300 --> 00:27:27,200 Il voulait emprunter des troupes Ă  mon pĂšre royal 436 00:27:27,200 --> 00:27:29,800 pour qu'il puisse t'emmener de force loin de Sheng Lun. 437 00:27:29,800 --> 00:27:31,600 Quoi ? 438 00:27:31,600 --> 00:27:33,200 Alors que va-t-il lui arriver ? 439 00:27:33,200 --> 00:27:35,100 C'est bon. Ne t'inquiĂšte pas ! 440 00:27:35,100 --> 00:27:38,800 Je ne serais pas venu ici pour te voir si je ne l'avais pas calmĂ©. 441 00:27:41,200 --> 00:27:43,300 Mais... 442 00:27:43,300 --> 00:27:46,000 Tu vas vraiment te marier avec Sheng Lun ? 443 00:27:48,800 --> 00:27:51,400 Je n'avais aucune idĂ©e de ces fiançailles, 444 00:27:51,400 --> 00:27:54,000 alors Chi Yun et moi... 445 00:27:57,000 --> 00:28:00,800 Jie, quoi qu'il arrive, aide-moi Ă  garder un Ɠil sur Chi Yun. 446 00:28:00,800 --> 00:28:04,000 - Dis-lui que j'ai besoin de temps. - Je le ferais. 447 00:28:04,000 --> 00:28:06,100 Bien que Chi Yun ne soit pas l'un des nĂŽtres, 448 00:28:06,100 --> 00:28:09,800 il a passĂ© beaucoup de temps Ă  Xuan Mu pour Ă©tudier la mĂ©decine et l'agriculture. 449 00:28:09,800 --> 00:28:13,600 Nous traĂźnons ensemble assez souvent, et nous sommes aussi de bons amis. 450 00:28:13,600 --> 00:28:17,200 On s'occupera bien de lui, c'est sĂ»r. 451 00:28:30,100 --> 00:28:34,000 Jie, bien que je ne connaisse pas encore assez bien Sheng Lun, 452 00:28:34,000 --> 00:28:38,200 mon frĂšre aĂźnĂ© et mon quatriĂšme frĂšre le fĂ©licitent souvent pour son intĂ©gritĂ© 453 00:28:38,200 --> 00:28:40,600 et sa fiabilitĂ©. 454 00:28:40,600 --> 00:28:44,100 Je pense que tu peux lui parler de toi et de Jing Shi. 455 00:28:44,100 --> 00:28:46,900 Peut-ĂȘtre qu'il peut vous aider tous les deux. 456 00:28:46,900 --> 00:28:49,800 A'Mo, tu es toujours aussi peu sophistiquĂ©e. 457 00:28:49,800 --> 00:28:51,800 Tu ne peux pas te fier aux paroles des gens 458 00:28:51,800 --> 00:28:54,300 pour juger de la nature d'une personne. 459 00:28:54,300 --> 00:28:57,200 Les affaires royales concernent les intĂ©rĂȘts de trop de personnes. 460 00:28:57,200 --> 00:28:59,200 Nous devons faire attention Ă  ce que nous disons. 461 00:28:59,200 --> 00:29:01,600 Plus tu en dis, plus tu fais d'erreurs. 462 00:29:03,000 --> 00:29:06,300 Il y a beaucoup de choses que tu auras besoin de temps pour comprendre en vieillissant. 463 00:29:07,500 --> 00:29:10,600 Je m'en vais. Prends soin de toi ! 464 00:29:10,600 --> 00:29:12,400 Toi aussi. 465 00:29:39,240 --> 00:29:42,479 A'Mo, je n'ai pas prĂ©venu de mon arrivĂ©e, 466 00:29:42,500 --> 00:29:45,000 donc il n'est pas appropriĂ© pour moi d'aller en haut de la montagne. 467 00:29:45,000 --> 00:29:46,900 Je vais prendre congĂ© d'ici. 468 00:29:46,900 --> 00:29:48,800 Merci. 469 00:29:48,800 --> 00:29:50,600 À bientĂŽt. 470 00:30:07,800 --> 00:30:10,800 Il se rapporte Ă  la situation gĂ©nĂ©rale de la Terre Sauvage. 471 00:30:10,800 --> 00:30:14,400 Comment suis-je supposĂ©e demander Ă  pĂšre royal d'annuler ces fiançailles ? 472 00:30:38,600 --> 00:30:40,400 QuatriĂšme FrĂšre. 473 00:30:40,400 --> 00:30:42,470 QuatriĂšme FrĂšre ! 474 00:30:43,000 --> 00:30:45,400 Regarde-toi ! Tu te comportes toujours comme une enfant. 475 00:30:45,400 --> 00:30:48,900 Je pensais que tu deviendrais plus distinguĂ©e sous la surveillance de Madame Yu. 476 00:30:50,700 --> 00:30:52,500 OĂč sont mĂšre royale et frĂšre aĂźnĂ© ? 477 00:30:52,500 --> 00:30:54,100 MĂšre royale tourne dans le hall. 478 00:30:54,100 --> 00:30:57,100 Je ne sais pas pourquoi mais frĂšre aĂźnĂ© est restĂ© dans la montagne depuis son retour 479 00:30:57,100 --> 00:30:59,200 et a refusĂ© de voir qui que ce soit. 480 00:31:00,500 --> 00:31:02,500 FrĂšre aĂźnĂ© est blessĂ©. 481 00:31:02,500 --> 00:31:04,100 BlessĂ© ? 482 00:31:04,100 --> 00:31:07,100 - Qui l'a blessĂ© ? - Sheng Lun. 483 00:31:07,100 --> 00:31:09,800 Sheng Lun m'a dit qu'il avait fait un pari avec frĂšre aĂźnĂ©. 484 00:31:09,800 --> 00:31:12,800 Celui qui perdait devait aller me chercher Ă  la Montagne de Jade. 485 00:31:12,800 --> 00:31:17,300 AprĂšs cela, ils ont eu une compĂ©tition, et bien que frĂšre aĂźnĂ© ait gagnĂ©, il a Ă©tĂ© gravement blessĂ©. 486 00:31:17,300 --> 00:31:19,630 Ils apparaissent tous deux Ă  la surface, 487 00:31:19,630 --> 00:31:22,200 l'un semble ĂȘtre plus mature et l'autre plus rusĂ©, 488 00:31:22,200 --> 00:31:25,300 mais ils se battent toujours comme des enfants dĂšs qu'ils se rencontrent. 489 00:31:25,300 --> 00:31:28,400 Le combat dure depuis des annĂ©es et ils n'arrivent toujours pas Ă  s'en remettre. 490 00:31:28,400 --> 00:31:30,800 Parles-moi de ça ! 491 00:31:30,800 --> 00:31:33,700 - Ah oui ! Allons trouver mĂšre royale. - Viens! 492 00:31:40,400 --> 00:31:42,200 MĂšre. 493 00:31:46,200 --> 00:31:49,200 MĂšre, je suis de retour. 494 00:31:50,700 --> 00:31:52,600 J'ai fait quelques robes pour toi, 495 00:31:52,600 --> 00:31:54,800 et les ai mises dans ta chambre. 496 00:31:54,800 --> 00:31:57,100 Prends-les avec toi lorsque tu descendras de la montagne. 497 00:31:57,100 --> 00:31:59,000 Merci, MĂšre. 498 00:31:59,800 --> 00:32:04,600 Cependant, je ne veux pas partir cette fois. 499 00:32:04,600 --> 00:32:06,800 Je suis prĂȘte Ă  rester Ă  la maison, 500 00:32:06,800 --> 00:32:09,700 tant que tu ne me maries pas Ă  Sheng Lun. 501 00:32:12,700 --> 00:32:16,100 Zhi Ruo, va chercher de la nourriture pour A'Mo. 502 00:32:16,100 --> 00:32:17,600 Oui. 503 00:32:27,000 --> 00:32:30,300 MĂšre, je ne veux pas Ă©pouser Sheng Lun. 504 00:32:30,300 --> 00:32:33,500 Je veux choisir mon propre mari. 505 00:32:34,400 --> 00:32:36,200 Pourquoi ? 506 00:32:37,400 --> 00:32:39,200 Je suis fatiguĂ©e de voyager. 507 00:32:39,200 --> 00:32:41,800 Je veux rester Ă  la maison pendant quelques annĂ©es. 508 00:32:42,800 --> 00:32:46,200 Je faisais tout ce que je pouvais pour me faufiler hors de la montagne. 509 00:32:47,000 --> 00:32:49,400 Cependant, aprĂšs ĂȘtre restĂ© sur le Mont Jade toutes ces annĂ©es, 510 00:32:49,400 --> 00:32:53,000 J'ai rĂ©alisĂ© qu'il n'y avait pas de diffĂ©rence 511 00:32:53,000 --> 00:32:55,600 entre le Pic du Soleil Levant et la Montagne de Jade. 512 00:32:55,600 --> 00:32:59,270 Ils sont tous deux calmes et solitaires. 513 00:32:59,800 --> 00:33:02,200 Aussi, je voudrais passer plus de temps avec vous. 514 00:33:03,200 --> 00:33:04,800 De plus... 515 00:33:05,700 --> 00:33:08,600 si je ne peux pas Ă©pouser l'homme que j'aime, 516 00:33:08,600 --> 00:33:10,800 je prĂ©fĂšre ĂȘtre comme Madame Yu, 517 00:33:10,800 --> 00:33:13,900 rester sur la Montagne de Jade et ne jamais la quitter. 518 00:33:21,400 --> 00:33:24,900 A'Mo, viens ici ! 519 00:33:35,800 --> 00:33:39,200 A'Mo, la raison pour laquelle Yu Chen s'est dĂ©pĂȘchĂ© de te ramener... 520 00:33:39,200 --> 00:33:41,600 c'est parce que je me suis mis en colĂšre contre lui. 521 00:33:41,600 --> 00:33:43,700 Donc... 522 00:33:44,900 --> 00:33:49,180 Sinon, je serais allĂ©e Ă  la Montagne de Jade pour te ramener moi-mĂȘme. 523 00:33:49,900 --> 00:33:52,800 MĂšre, vous croyez donc 524 00:33:52,800 --> 00:33:55,500 que je n'ai pas volĂ© le trĂ©sor de Madame Yu ? 525 00:33:55,500 --> 00:33:58,600 Ce n'est pas la vraie raison. 526 00:33:59,400 --> 00:34:02,000 C'est ce que croit Yu Chen. 527 00:34:02,000 --> 00:34:05,700 Yu Chen a dit que tu ne reconnaĂźtrais mĂȘme pas le trĂ©sor. 528 00:34:05,700 --> 00:34:08,700 Tout au plus, tu volerais une pĂȘche. 529 00:34:10,200 --> 00:34:14,000 Alors pourquoi vous ĂȘtes-vous mise en colĂšre contre lui ? 530 00:34:15,060 --> 00:34:17,800 Tu es la princesse de Xuan Yang. 531 00:34:17,800 --> 00:34:21,780 Tu vivras dans ce genre de palais tĂŽt ou tard. 532 00:34:21,780 --> 00:34:23,660 Mais d'ici-lĂ , 533 00:34:23,660 --> 00:34:27,640 je veux que tu profites de la libertĂ© qu'il te reste. 534 00:34:27,640 --> 00:34:32,139 Cependant, Dame Yu t'a enlevĂ© ton temps le plus prĂ©cieux. 535 00:34:32,840 --> 00:34:37,020 Elle vit sur cette affreuse montagne depuis des dizaines d'annĂ©es. 536 00:34:37,020 --> 00:34:42,139 Elle sait mieux que moi ce qui est le plus prĂ©cieux dans ce monde. 537 00:34:42,840 --> 00:34:44,879 Il n'y a aucun trĂ©sor dans ce monde 538 00:34:44,880 --> 00:34:47,600 qui puisse ĂȘtre comparĂ© Ă  cinq ans de libertĂ© et de bonheur. 539 00:34:47,600 --> 00:34:51,260 Elle sait plus que quiconque Ă  quel point cette punition est grave. 540 00:34:52,940 --> 00:34:55,960 Elle t'a pris ce que tu avais de plus prĂ©cieux, 541 00:34:55,960 --> 00:34:59,880 en prĂ©tendant vouloir sauver mon honneur. 542 00:35:01,900 --> 00:35:04,140 Dame Yu est plutĂŽt gentille. 543 00:35:04,140 --> 00:35:06,560 Elle est trĂšs gentille avec moi. 544 00:35:08,260 --> 00:35:13,440 A'Mo, tu es la fille du roi de Xuan Yang, la Princesse de Xuan Yang. 545 00:35:13,440 --> 00:35:20,300 MĂȘme tes parents ne peuvent pas te forcer Ă  te marier. 546 00:35:20,300 --> 00:35:23,300 MĂȘme si ton pĂšre royal n'est pas d'accord avec cette alliance, 547 00:35:23,300 --> 00:35:26,279 les diffĂ©rents pouvoirs Ă  la cour 548 00:35:26,279 --> 00:35:29,199 et les fonctionnaires qui souhaitent contrĂŽler la Terre Sauvage 549 00:35:29,200 --> 00:35:32,140 feront tout pour le persuader. 550 00:35:34,420 --> 00:35:36,780 Mais je suis ta mĂšre, 551 00:35:38,180 --> 00:35:41,660 je comprends ce que tu ressens, 552 00:35:42,360 --> 00:35:47,630 et je ferai de mon mieux pour t'aider Ă  retarder la date du mariage. 553 00:35:48,140 --> 00:35:52,080 Tu peux prendre le temps de t'occuper des choses dont tu as besoin, 554 00:35:52,080 --> 00:35:56,600 et remplir joyeusement tes fonctions de Mu Qing Mo. 555 00:35:57,800 --> 00:35:59,879 Quand tu auras fait ces choses, 556 00:35:59,880 --> 00:36:03,240 tu pourras continuer Ă  remplir tes fonctions en tant que Xuan Yang Ruo. 557 00:36:06,460 --> 00:36:08,830 Ce mariage 558 00:36:09,660 --> 00:36:12,180 est-il vraiment conclu ? 559 00:36:13,280 --> 00:36:16,210 Par consĂ©quent, tant que tu le peux encore, 560 00:36:16,210 --> 00:36:18,710 tu devrais descendre de la montagne. 561 00:36:18,720 --> 00:36:21,879 Tu peux pleurer, tu peux rire, 562 00:36:21,880 --> 00:36:25,140 tu peux t'attirer des ennuis, tu peux te battre. 563 00:36:25,140 --> 00:36:29,060 Profite de toutes les choses dont Mu Qing Mo a le droit de profiter. 564 00:36:30,460 --> 00:36:32,260 À l'avenir, 565 00:36:32,800 --> 00:36:35,960 on ne s'adressera Ă  toi que sous le nom de Xuan Yang Ruo. 566 00:36:39,280 --> 00:36:42,520 Ne perds pas ton temps sur le Pic du Soleil Levant. 567 00:36:43,200 --> 00:36:45,760 Je n'ai pas besoin de ta compagnie. 568 00:36:46,760 --> 00:36:49,840 Je veux seulement ton bonheur. 569 00:36:49,840 --> 00:36:52,360 Tant que tu es heureuse, 570 00:36:53,140 --> 00:36:55,560 mon esprit sera tranquille. 571 00:36:59,440 --> 00:37:01,960 Dois-je vraiment l'Ă©pouser ? 572 00:37:04,100 --> 00:37:08,799 Est-ce rĂ©ellement la fin de Mu Qing Mo ? 573 00:37:13,480 --> 00:37:15,240 MĂšre. 574 00:37:16,240 --> 00:37:18,860 Je ne veux pas me marier. 575 00:37:18,860 --> 00:37:21,720 Je ne veux pas l'Ă©pouser ! 576 00:37:22,420 --> 00:37:25,040 Je ne veux pas l'Ă©pouser. 577 00:37:25,040 --> 00:37:28,220 C'est le destin d'une femme de sang royal. 578 00:37:28,220 --> 00:37:30,480 Personne ne peut y remĂ©dier. 579 00:37:34,700 --> 00:37:37,620 Tu descendras de la montagne demain matin. 580 00:37:38,760 --> 00:37:41,060 Va oĂč tu veux. 581 00:37:42,540 --> 00:37:45,600 Tu n'as pas besoin de rester ici. 582 00:38:17,600 --> 00:38:21,640 FrĂšre AĂźnĂ©, je vais me coucher. 583 00:38:21,640 --> 00:38:25,100 Tu aurais dĂ» arriver la nuit derniĂšre en revenant de la Montagne de Jade 584 00:38:25,100 --> 00:38:27,580 Pourquoi n'es-tu arrivĂ©e que ce matin ? 585 00:38:28,600 --> 00:38:30,520 Sheng Lun a Ă©tĂ© blessĂ©, 586 00:38:30,520 --> 00:38:33,910 alors nous avons fait une halte en chemin. 587 00:38:38,040 --> 00:38:41,760 Ensuite, nous n'avons pas de suite repris la route. 588 00:38:41,760 --> 00:38:44,799 - Nous avons discutĂ© un moment. - Un moment ? 589 00:38:47,520 --> 00:38:49,460 Toute la nuit. 590 00:38:51,060 --> 00:38:55,460 Il semblerait que vous vous entendiez bien. 591 00:38:57,580 --> 00:38:59,700 - C'est un homme bien. - Évidemment ! 592 00:38:59,700 --> 00:39:02,840 Sais-tu combien de femmes souhaitent l'Ă©pouser ? 593 00:39:02,840 --> 00:39:05,880 Je suis certain qu'il prendra soin de toi Ă  l'avenir. 594 00:39:06,640 --> 00:39:09,040 Peut-ĂȘtre suis-je une exception. 595 00:39:09,960 --> 00:39:11,860 Je ne veux pas l'Ă©pouser. 596 00:39:11,860 --> 00:39:15,860 J'ignore si l'alliance de mariage est ton idĂ©e ou celle de quelqu'un d'autre. 597 00:39:15,860 --> 00:39:20,620 Mais je veux que tu saches que si tu me forces Ă  Ă©pouser Sheng Lun, je ne peux que mourir pour prouver dĂ©saccord. 598 00:39:20,620 --> 00:39:23,120 Ne dit pas quelque chose comme cela ! 599 00:39:24,300 --> 00:39:27,620 MĂȘme si tu devais mourir, tu Ă©pouseras Sheng Lun. 600 00:39:27,620 --> 00:39:29,680 Parce que tu es Xuan Yang Ruo. 601 00:39:29,680 --> 00:39:32,940 C'est ça, ta destinĂ©e. 602 00:39:34,340 --> 00:39:38,080 Dis-moi, Ă  tes yeux, suis-je ta petite sƓur, 603 00:39:38,080 --> 00:39:41,060 ou un outil politique pour ces fonctionnaires de la cour ? 604 00:39:57,900 --> 00:40:01,980 Chi Yun, que dois-je faire ? 605 00:40:39,500 --> 00:40:40,980 C'est pour toi. 606 00:40:40,980 --> 00:40:43,440 Je l'ai gagnĂ© pendant en duel. 607 00:40:48,460 --> 00:40:50,960 Pourquoi ĂȘtes-vous aussi gentil avec moi ? 608 00:40:50,960 --> 00:40:52,640 A'Mo, 609 00:40:54,040 --> 00:40:56,820 m'as-tu rĂ©ellement oubliĂ© ? 610 00:40:56,820 --> 00:41:00,820 Nous nous sommes dĂ©jĂ  rencontrĂ©s il y a dix ans. 611 00:41:00,820 --> 00:41:03,300 J'ai fait semblant d'ĂȘtre faible, 612 00:41:03,300 --> 00:41:07,180 pour te suivre et te protĂ©ger, 613 00:41:07,180 --> 00:41:11,400 parce que je voulais savoir si tu te souvenais encore de moi. 614 00:41:23,340 --> 00:41:25,919 - Zi Zhu, que ce sont ces bruits ? - Votre Altesse. 615 00:41:25,919 --> 00:41:29,419 - Que se passe-t-il ? - Un voleur s'est introduit dans le Pavillon du Soleil Levant. 616 00:41:29,419 --> 00:41:31,520 Un voleur ? 617 00:41:31,520 --> 00:41:34,200 Il n'a pas choisi le bon jour. Mon frĂšre aĂźnĂ© est ici. 618 00:41:34,200 --> 00:41:36,560 - Il cherche la mort on dirait. - Oui ! 619 00:41:36,560 --> 00:41:39,860 Quel voleur nĂ©gligent il est pour choisir un jour comme celui-ci ! 620 00:41:39,860 --> 00:41:42,360 Il a de l'audace ! 621 00:41:44,760 --> 00:41:46,920 À quoi ressemblait-il ? 622 00:41:46,920 --> 00:41:51,300 Il
 Il portait un masque alors je n'ai pas vu son visage. 623 00:41:51,300 --> 00:41:54,400 - OĂč est-il maintenant ? - Dans la chambre du quatriĂšme prince. 624 00:41:54,400 --> 00:41:56,160 Je vais voir. 625 00:41:56,160 --> 00:42:00,040 Princesse, Son Altesse m'a demandĂ© de vous protĂ©ger. 626 00:42:11,000 --> 00:42:13,620 Qui t'a dit d'entrer ? Sors ! 627 00:42:15,220 --> 00:42:16,839 Que comptes-tu faire ? 628 00:42:16,840 --> 00:42:19,260 Mon frĂšre aĂźnĂ© va te tuer. 629 00:42:21,740 --> 00:42:24,360 Je ne compterai que jusqu'Ă  trois pour que vous lĂąchiez mon frĂšre, 630 00:42:24,360 --> 00:42:27,000 et je vous laisserai mourir en un seul morceau. 631 00:42:27,000 --> 00:42:30,300 Je vous en prie ! Je n'ai pas peur de vous. 632 00:42:32,100 --> 00:42:34,200 QuatriĂšme frĂšre ! 633 00:42:39,980 --> 00:42:49,980 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 634 00:42:49,980 --> 00:42:56,126 "La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi 635 00:42:56,126 --> 00:42:59,108 ♫ À premiĂšre vue, ce sentiment est si familier ♫ 636 00:42:59,108 --> 00:43:03,437 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 637 00:43:03,437 --> 00:43:09,833 ♫ Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit ♫ 638 00:43:09,833 --> 00:43:17,240 ♫ AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement ♫ 639 00:43:17,240 --> 00:43:23,581 ♫ En un battement de cƓur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? ♫ 640 00:43:23,581 --> 00:43:30,777 ♫ L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles ♫ 641 00:43:30,777 --> 00:43:37,401 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 642 00:43:37,401 --> 00:43:44,662 ♫ Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie ♫ 643 00:43:44,662 --> 00:43:51,453 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 644 00:43:51,453 --> 00:43:54,919 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit ♫ 645 00:43:54,919 --> 00:43:58,288 ♫ Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi ♫ 646 00:43:58,288 --> 00:44:05,177 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle ♫ 647 00:44:05,177 --> 00:44:08,484 ♫ Oublier le futur, oublier le passĂ© ♫ 648 00:44:08,484 --> 00:44:11,911 ♫ Oublier mon cƓur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© ♫ 649 00:44:11,912 --> 00:44:18,437 ♫ Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 650 00:44:18,437 --> 00:44:22,417 ♫ Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie ♫ 651 00:44:22,417 --> 00:44:25,786 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers ♫ 652 00:44:25,786 --> 00:44:32,669 ♫ Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, ♫ 653 00:44:32,669 --> 00:44:36,057 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations ♫ 654 00:44:36,057 --> 00:44:39,293 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă  exprimer ♫ 655 00:44:39,293 --> 00:44:48,963 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 53366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.