All language subtitles for A Lifetime Love 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:28,400 --> 00:01:34,100 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,100 --> 00:01:36,700 [Épisode 7] 4 00:01:59,000 --> 00:02:01,400 LibertĂ©, Chi Yun est saoul. 5 00:02:01,400 --> 00:02:04,000 DĂ©pĂȘche-toi de le prendre. 6 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Tant que ce n’est pas la Montagne de Jade, n’importe oĂč fera l’affaire. 7 00:02:07,000 --> 00:02:09,200 Tu dois bien t’occuper de lui. 8 00:02:37,000 --> 00:02:39,700 Princesse, vous ĂȘtes rĂ©veillĂ©e. 9 00:02:39,700 --> 00:02:42,800 - Tu es... - Je suis la servante du GĂ©nĂ©ral Jing Shi. 10 00:02:42,800 --> 00:02:44,300 OĂč est-il ? 11 00:02:44,300 --> 00:02:46,500 Il doit ĂȘtre Ă  l'extĂ©rieur, je vais aller le chercher. 12 00:02:46,500 --> 00:02:48,200 Pas besoin ! 13 00:02:59,200 --> 00:03:01,000 GĂ©nĂ©ral Jing Shi. 14 00:03:09,400 --> 00:03:11,700 Je vais rentrer maintenant. 15 00:03:27,000 --> 00:03:30,200 GĂ©nĂ©ral, cette dame a laissĂ© cela derriĂšre elle. 16 00:03:59,100 --> 00:04:00,800 Princesse. 17 00:04:05,700 --> 00:04:07,800 GĂ©nĂ©ral Jing Shi. 18 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Merci. 19 00:04:30,900 --> 00:04:32,700 Princesse, s'il n'y a rien d'autre, 20 00:04:32,700 --> 00:04:34,600 Je vais prendre congĂ© maintenant. 21 00:04:34,600 --> 00:04:37,000 GĂ©nĂ©ral Jing Shi. 22 00:04:37,000 --> 00:04:39,800 Merci pour hier. 23 00:04:44,000 --> 00:04:47,900 Pourquoi ĂȘtes-vous si distant tout d'un coup ? 24 00:04:47,900 --> 00:04:51,600 Est-ce que vous me reprochez d’ĂȘtre venu sans vous prĂ©venir ? 25 00:04:51,600 --> 00:04:53,800 Le Prince AĂźnĂ© vient de rentrer Ă  Ling Yun. 26 00:04:53,800 --> 00:04:56,400 J'ai encore beaucoup de choses Ă  rĂ©gler. 27 00:04:56,400 --> 00:04:58,380 Veuillez rentrer, Princesse. 28 00:04:59,000 --> 00:05:03,500 Je pensais que vous Ă©tiez venu jusqu'ici parce que vous aviez quelque chose Ă  me dire. 29 00:05:05,100 --> 00:05:07,900 Il s'avĂšre que c'est tout ce que vous vouliez me dire. 30 00:05:07,900 --> 00:05:10,700 Le Clan Ling Yun attache de l'importance Ă  l'Ă©tiquette. 31 00:05:10,700 --> 00:05:14,100 Princesse, s'il vous plait, ne revenez plus ici. 32 00:05:31,460 --> 00:05:34,499 ♫ À premiĂšre vue, ce sentiment est si familier ♫ 33 00:05:34,500 --> 00:05:38,800 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 34 00:05:38,800 --> 00:05:43,600 ♫ Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit ♫ 35 00:05:43,600 --> 00:05:45,800 Il s’avĂšre que je ne suis qu’une fille 36 00:05:45,800 --> 00:05:48,300 qui n’a aucune valeur Ă  ses yeux. 37 00:05:48,300 --> 00:05:52,600 ♫ AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement ♫ 38 00:05:52,600 --> 00:05:59,000 ♫ En un battement de cƓur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? ♫ 39 00:05:59,000 --> 00:06:06,200 ♫ L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles ♫ 40 00:06:06,200 --> 00:06:12,800 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 41 00:06:12,800 --> 00:06:20,100 ♫ Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie ♫ 42 00:06:20,100 --> 00:06:22,200 Soyez prudente ! 43 00:06:22,200 --> 00:06:26,800 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 44 00:06:26,800 --> 00:06:30,200 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit ♫ 45 00:06:30,200 --> 00:06:32,800 ♫ Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi ♫ 46 00:06:32,800 --> 00:06:34,800 Je suis dĂ©solĂ© ! 47 00:06:34,800 --> 00:06:37,500 Je n’ai pas le courage de vous faire rester. 48 00:06:37,500 --> 00:06:40,600 Faites comme si nous ne nous Ă©tions jamais rencontrĂ©s. 49 00:06:40,600 --> 00:06:44,000 ♫ Oublier le futur, oublier le passĂ© ♫ 50 00:06:44,000 --> 00:06:47,400 ♫ Oublier mon cƓur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© ♫ 51 00:06:47,400 --> 00:06:55,400 ♫ Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 52 00:07:03,000 --> 00:07:06,500 A’Mo, une journĂ©e est trop courte. 53 00:07:06,500 --> 00:07:08,300 Je ne veux pas te quitter, 54 00:07:08,300 --> 00:07:11,000 mais je dois le faire. 55 00:07:11,000 --> 00:07:13,200 Je ne sais pas comment te dire au revoir, 56 00:07:13,200 --> 00:07:16,200 je ne souhaite pas non plus revivre la sĂ©paration. 57 00:07:16,200 --> 00:07:18,500 J’ai donc simulĂ© mon ivresse 58 00:07:18,500 --> 00:07:21,600 et utilisĂ© cette mĂ©thode pour quitter la Montagne de Jade en silence. 59 00:07:21,600 --> 00:07:23,500 Je veux vraiment aller discuter avec Dame Yu 60 00:07:23,500 --> 00:07:25,500 et t'emmener par la force. 61 00:07:25,500 --> 00:07:28,000 Mais ce n’est pas encore le bon moment. 62 00:07:28,000 --> 00:07:31,200 Le pouvoir spirituel de la montagne est bon pour ton rĂ©tablissement. 63 00:07:31,200 --> 00:07:34,000 Reste lĂ  et attends-moi patiemment. 64 00:07:34,000 --> 00:07:35,700 Ne t'inquiĂ©tes pas ! 65 00:07:35,700 --> 00:07:40,400 Le moment venu, je ne te laisserai pas rester un jour de plus. 66 00:07:54,300 --> 00:07:56,000 Tu es vraiment indisciplinĂ© et obstinĂ©. 67 00:07:56,000 --> 00:07:57,900 Je n’ai pas la patience de t’apprivoiser. 68 00:07:57,900 --> 00:08:01,800 C’est juste que Chi Yun a tant risquĂ© pour te livrer Ă  moi. 69 00:08:01,800 --> 00:08:05,600 Je ne te laisserai pas partir si facilement. 70 00:08:05,600 --> 00:08:08,300 J’allais t’entraĂźner Ă  ĂȘtre un messager pour moi et Chi Yun. 71 00:08:08,300 --> 00:08:11,600 Pourquoi ne pas passer un marchĂ© Ă  la place ? 72 00:08:11,600 --> 00:08:14,000 Si tu es prĂȘt Ă  ĂȘtre un messager pour Chi Yun et moi pendant trois ans, 73 00:08:14,000 --> 00:08:17,200 Tu peux partir quand tu veux aprĂšs ça, je ne t’arrĂȘterai pas. 74 00:08:17,200 --> 00:08:20,200 Si tu es d’accord, je te libĂšre. 75 00:08:20,200 --> 00:08:23,000 Sinon
 76 00:08:23,000 --> 00:08:25,600 Alors je vais devoir te garder ici comme ça. 77 00:08:25,600 --> 00:08:28,900 Attends que Chi Yun revienne, je te rendrai Ă  lui. 78 00:08:28,900 --> 00:08:32,500 Mais... quel destin te rĂ©serve le futur, 79 00:08:32,500 --> 00:08:34,800 je ne peux pas te le garantir. 80 00:08:39,800 --> 00:08:41,800 Bien alors ! Reste lĂ  tout seul. 81 00:08:41,800 --> 00:08:43,700 Je m'en vais. 82 00:08:49,000 --> 00:08:50,400 Quoi ? 83 00:08:50,400 --> 00:08:53,000 Es-tu d’accord ? 84 00:08:56,800 --> 00:08:59,600 On dirait que tu es d’accord. 85 00:09:03,200 --> 00:09:06,600 Bien que tu ne sois pas un phĂ©nix, tu n’es pas un Oiseau Lang ordinaire non plus. 86 00:09:06,600 --> 00:09:10,400 Tu n’es que toi, unique dans ton genre dans ce monde. 87 00:09:10,400 --> 00:09:13,300 Je vais t’appeler Rayon de Soleil pour l’instant. 88 00:09:13,300 --> 00:09:16,000 Si tu as une chance de te transformer en humain dans le futur, 89 00:09:16,000 --> 00:09:19,300 tu pourras choisir un autre nom. 90 00:09:22,800 --> 00:09:24,300 Rayon de Soleil. 91 00:09:24,300 --> 00:09:26,200 Compris ? 92 00:09:43,500 --> 00:09:47,100 Pardonnes-moi de ne pas t'avoir dit un vĂ©ritable au revoir. 93 00:09:47,100 --> 00:09:49,800 Tu dois ĂȘtre en colĂšre, n’est-ce pas ? 94 00:09:49,800 --> 00:09:52,300 Cependant, j’ai une chose heureuse Ă  te dire, 95 00:09:52,300 --> 00:09:54,900 rayon de soleil a acceptĂ© d’ĂȘtre notre messager. 96 00:09:54,900 --> 00:09:58,600 Au fait, rayon de soleil est ce fier Oiseau Lang. 97 00:09:58,600 --> 00:10:01,200 Je l’ai appelĂ© rayon de soleil. 98 00:10:01,200 --> 00:10:04,000 Qu’en penses-tu ? Tu aimes ? 99 00:10:04,000 --> 00:10:06,200 Toutefois, que cela te plaise ou non, 100 00:10:06,200 --> 00:10:09,000 il a dĂ©jĂ  acceptĂ© ce nom. 101 00:10:33,520 --> 00:10:36,639 Tong Zheng, que faites-vous ici ? 102 00:10:36,639 --> 00:10:40,199 J’ai mis des yeux et des oreilles dehors et j’ai finalement dĂ©couvert oĂč vous vous trouviez. 103 00:10:40,199 --> 00:10:43,800 Je vous attends aussi ici depuis un moment maintenant. 104 00:10:44,420 --> 00:10:46,999 Si vous vouliez me voir, vous auriez dĂ» retourner Ă  la Montagne de Xuan Mu. 105 00:10:46,999 --> 00:10:49,360 Pourquoi faire tous ces efforts pour voyager ici ? 106 00:10:49,900 --> 00:10:53,300 Je voulais vous voir en dehors de la Montagne de Xuan Mu. 107 00:10:53,300 --> 00:10:55,800 Comme cela, personne ne nous dĂ©rangera. 108 00:10:55,800 --> 00:10:59,000 J’ai entendu dire que vous aviez trĂšs bien combattu au Classement des HĂ©ros de la Montagne de Jade. 109 00:10:59,000 --> 00:11:03,200 En tant que votre aĂźnĂ©, je veux juste vous tester 110 00:11:03,200 --> 00:11:08,000 et voir ce que vous avez appris de sa majestĂ© durant toutes ces annĂ©es. 111 00:11:09,400 --> 00:11:12,100 Je ne vous ai pas fait payer pour ce que vous avez fait dans la VallĂ©e du Non Retour, 112 00:11:12,100 --> 00:11:14,100 pourtant vous vous ĂȘtes livrĂ© Ă  moi. 113 00:11:14,100 --> 00:11:17,800 TrĂšs bien ! Cela ne me dĂ©range pas de rĂ©gler tous nos comptes en une seule fois. 114 00:11:17,800 --> 00:11:20,200 Vous avez du courage ! 115 00:11:20,200 --> 00:11:22,300 Je me demande si votre fondation de cultivation 116 00:11:22,300 --> 00:11:25,000 est vraiment aussi bonne que vous le prĂ©tendez. 117 00:13:11,720 --> 00:13:13,899 Il semble que vous ayez acquis quelques compĂ©tences en effet. 118 00:13:13,900 --> 00:13:15,679 Vous me flattez, GĂ©nĂ©ral Tong. 119 00:13:15,680 --> 00:13:17,999 Je n'ai pas beaucoup progressĂ© depuis la derniĂšre fois. 120 00:13:18,000 --> 00:13:19,939 Ne soyez pas trop prĂ©somptueux ! 121 00:13:19,940 --> 00:13:22,119 Je n'ai utilisĂ© que la moitiĂ© de ma force. 122 00:13:22,120 --> 00:13:23,899 C'est pour cette raison que vous avez eu l'avantage. 123 00:13:23,900 --> 00:13:26,779 Je vous rappellerai de bien vous comporter Ă  Xuan Mu Ă  l'avenir. 124 00:13:26,780 --> 00:13:28,739 N'oubliez pas qui vous ĂȘtes ! 125 00:13:28,740 --> 00:13:32,499 Vous n'ĂȘtes pas l'un des nĂŽtres alors restez en dehors des affaires de Xuan Mu. 126 00:13:32,499 --> 00:13:36,759 Autrement, je me montrerai moins clĂ©ment la prochaine fois. 127 00:13:43,460 --> 00:13:47,050 [Palais de Jade] 128 00:14:28,900 --> 00:14:31,100 Salutations, Dame Yu. 129 00:14:36,800 --> 00:14:40,100 Faites-vous des marionnettes ? 130 00:14:41,800 --> 00:14:44,600 Cela a l'air intĂ©ressant ! Je veux en faire une aussi. 131 00:14:44,600 --> 00:14:48,000 Il faut du sang de l'essence du cƓur pour en faire 132 00:14:48,000 --> 00:14:50,800 afin de leur donner vie, 133 00:14:50,800 --> 00:14:54,000 puis utiliser son pouvoir spirituel pour les contrĂŽler. 134 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 Fabriquer des marionnettes n'est pas compliquĂ© mais les contrĂŽler l'est. 135 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 Il faut une Ă©norme quantitĂ© de pouvoir spirituel. 136 00:15:04,000 --> 00:15:06,400 Pendant le Banquet des PĂȘches, 137 00:15:06,400 --> 00:15:09,400 j'ai vu qu'il y avait beaucoup de servantes marionnettes sur la Montagne de Jade. 138 00:15:09,400 --> 00:15:12,500 Dame Yu, votre pouvoir spirituel doit ĂȘtre incroyable. 139 00:15:12,500 --> 00:15:15,600 En rĂ©alitĂ©, plus vous ĂȘtes proche d'une marionnette, 140 00:15:15,600 --> 00:15:17,900 moins elle consomme d'Ă©nergie spirituelle. 141 00:15:17,900 --> 00:15:22,000 Il y a beaucoup de servantes ici, mais la plupart d'entre elles sont pour un service personnel. 142 00:15:22,000 --> 00:15:24,600 De plus, le pouvoir spirituel est abondant sur la Montage de Jade, 143 00:15:24,600 --> 00:15:28,200 et il complĂšte le pouvoir spirituel que je possĂšde. 144 00:15:28,200 --> 00:15:30,000 Si nous Ă©tions ailleurs, 145 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 je serai incapable de contrĂŽler autant de marionnettes. 146 00:15:34,200 --> 00:15:36,700 Je comprends mieux. 147 00:15:36,700 --> 00:15:39,800 Dame Yu, Xuan Mu a envoyĂ© un message. 148 00:15:39,800 --> 00:15:41,600 La seconde princesse de Xuan Mu a succombĂ© Ă  la maladie. 149 00:15:41,600 --> 00:15:44,500 Le roi de Xuan Mu est en deuil et s'est reclus dans la montagne. 150 00:15:44,500 --> 00:15:49,000 Je crain qu'il ne puisse assister au Banquet des PĂȘches cette annĂ©e. 151 00:15:54,400 --> 00:15:56,400 Ce n'est pas grave 152 00:15:57,700 --> 00:16:00,000 s'il rate le Banquet des PĂȘches, cette annĂ©e. 153 00:16:27,300 --> 00:16:30,000 Dame Yu organise minutieusement le Banquet des PĂȘches chaque annĂ©e, 154 00:16:30,000 --> 00:16:34,600 car la personne qu'elle attend est le roi de Xuan Mu. 155 00:17:00,400 --> 00:17:01,800 Seigneur Tong. 156 00:17:03,400 --> 00:17:07,000 Je t'ai fait venir Ă  propos d'une affaire. 157 00:17:09,400 --> 00:17:12,400 Seigneur Tong, vous n'avez pas l'air bien. 158 00:17:13,800 --> 00:17:16,500 - Je suis blessĂ©. - Pardon ? 159 00:17:17,200 --> 00:17:21,400 Qui aurait pu vous blesser sur la Terre Sauvage ? 160 00:17:21,400 --> 00:17:24,300 Était-ce Sheng Lun du Clan Ling Yun ? 161 00:17:24,300 --> 00:17:26,000 C'Ă©tait Chi Yun. 162 00:17:26,000 --> 00:17:28,040 Chi Yun ? 163 00:17:28,040 --> 00:17:29,800 Oui. 164 00:17:29,800 --> 00:17:31,800 AprĂšs notre discussion, 165 00:17:31,800 --> 00:17:35,400 je l'ai rencontrĂ© alors qu'il Ă©tait de passage, 166 00:17:35,400 --> 00:17:37,100 et nous avons fait un duel. 167 00:17:37,100 --> 00:17:39,600 J'ai pensĂ© que tant que son pouvoir spirituel Ă©tait insuffisant, 168 00:17:39,600 --> 00:17:42,100 je pourrais en profiter pour le tuer. 169 00:17:42,100 --> 00:17:44,200 Mais je ne m'attendais pas 170 00:17:44,200 --> 00:17:46,400 Ă  ce qu'il soit aussi fort. 171 00:17:46,400 --> 00:17:50,800 Il m'a pris par surprise pour me frapper. 172 00:17:50,800 --> 00:17:52,500 Et j'ai Ă©tĂ© blessĂ©. 173 00:17:52,500 --> 00:17:54,500 Ce qui veut dire que, 174 00:17:54,500 --> 00:17:57,800 ce Chi Yun ne doit pas ĂȘtre sous-estimĂ©. 175 00:17:57,800 --> 00:18:00,000 Bien que j'ai Ă©tĂ© blessĂ©, 176 00:18:00,000 --> 00:18:02,600 je n'ai pas dĂ©ployĂ© toute ma force. 177 00:18:02,600 --> 00:18:05,100 Du moment que je frappe de toute ma puissance, 178 00:18:05,100 --> 00:18:08,000 il ne fait pas le poids face Ă  moi. 179 00:18:08,000 --> 00:18:12,200 Mais comme tu dis, nous ne devons pas le sous-estimer. 180 00:18:12,200 --> 00:18:17,000 Si nous le laissons rester Ă  Xuan Mu et continuer Ă  se perfectionner, 181 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 il pourrait devenir notre plus grand obstacle. 182 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 Alors nous devons trouver un moyen de nous en dĂ©brasser. 183 00:18:25,000 --> 00:18:27,440 Garde un Ɠil sur chacun de ses mouvements. 184 00:18:28,000 --> 00:18:31,200 À la cour, adopte une approche indirecte. 185 00:18:31,200 --> 00:18:34,300 Nous devons trouver un moyen de l'expulser de Xuan Mu 186 00:18:34,300 --> 00:18:36,800 et le renvoyer Ă  Ruo Jiang ! 187 00:18:36,800 --> 00:18:38,900 À vos ordres ! 188 00:18:42,700 --> 00:18:46,250 [Assumer Volontiers de Grandes ResponsabilitĂ©s] 189 00:18:48,800 --> 00:18:50,600 Au rapport ! 190 00:18:50,600 --> 00:18:53,600 Votre Altesse, le gĂ©nĂ©ral Jing Shi demande Ă  vous voir. 191 00:18:53,600 --> 00:18:56,400 - Fais-le entrer ! - Bien. 192 00:19:04,800 --> 00:19:06,400 Jing Shi. 193 00:19:07,200 --> 00:19:10,100 Votre Altesse, je... 194 00:19:10,100 --> 00:19:11,600 Je... 195 00:19:13,900 --> 00:19:16,000 Je vous ai laissĂ© tomber ! 196 00:19:20,200 --> 00:19:22,100 Jing Shi, tu... 197 00:19:24,800 --> 00:19:26,400 Jing Shi ! 198 00:20:03,200 --> 00:20:05,600 N'est-ce pas le gĂ©nĂ©ral Jing Shi de la Tribu des DivinitĂ©s Solaires ? 199 00:20:05,600 --> 00:20:08,400 Que lui est-il arrivĂ© ? 200 00:20:18,330 --> 00:20:24,270 [Cour aux Paysages Lumineux] 201 00:20:28,800 --> 00:20:30,600 Votre Altesse, avez-vous besoin de mon aide 202 00:20:30,600 --> 00:20:32,800 pour m'avoir emmener ici ? 203 00:20:33,700 --> 00:20:38,200 Yuan Han, je sais que tu admires le gĂ©nĂ©ral Jing Shi. 204 00:20:38,200 --> 00:20:41,600 Je l'ai fait venir ce soir pour toi. 205 00:20:41,600 --> 00:20:45,400 Je ne veux pas vous mettre mal Ă  l'aise alors je ne resterai pas. 206 00:20:45,400 --> 00:20:47,800 Le gĂ©nĂ©ral sera bientĂŽt lĂ . 207 00:20:47,800 --> 00:20:50,600 Attends ici, d'accord ? 208 00:20:50,600 --> 00:20:52,100 D'accord. 209 00:21:21,500 --> 00:21:23,800 Salutations, GĂ©nĂ©ral Jing Shi. 210 00:21:27,600 --> 00:21:31,360 Je suis Yuan Han, je vous prĂ©sente mes respects, GĂ©nĂ©ral. 211 00:21:45,220 --> 00:21:47,220 Princesse ? 212 00:22:05,000 --> 00:22:08,460 Rayon de soleil vient de livrer cette petite boĂźte Ă  l'instant. 213 00:22:08,460 --> 00:22:09,940 Cela doit venir de Chi Yun. 214 00:22:09,940 --> 00:22:12,200 Vite ouvrez et et regardez ce qu'il y a Ă  l'intĂ©rieur. 215 00:22:21,220 --> 00:22:23,140 Qu'est ce que c'est ? 216 00:22:25,000 --> 00:22:27,440 Est-ce des marionnettes ? 217 00:22:46,180 --> 00:22:48,219 Ce sont des phĂ©nix ! 218 00:22:48,220 --> 00:22:50,340 Ils sont si beaux ! 219 00:22:54,620 --> 00:22:56,520 C'est magnifique ! 220 00:23:18,520 --> 00:23:20,560 Ils ont l'air si majestueux ! 221 00:23:50,500 --> 00:23:52,360 Dame Yu. 222 00:23:53,320 --> 00:23:54,939 Que faites-vous ici ? 223 00:23:54,940 --> 00:23:57,859 Chi Yun est en effet hautement qualifiĂ©. 224 00:23:57,860 --> 00:24:01,180 Il peut contrĂŽler ces marionnettes Ă  des milliers de kilomĂštres. 225 00:24:01,180 --> 00:24:04,640 Il est Ă©galement rare d'avoir du son. 226 00:24:06,840 --> 00:24:09,159 Chi Yun possĂšde la force du Ciel et de la Terre. 227 00:24:09,160 --> 00:24:13,380 Il a un pouvoir spirituel incroyable. 228 00:24:13,380 --> 00:24:15,680 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 229 00:24:15,680 --> 00:24:19,800 Comme vous le savez, tant qu'on ne se soucie pas du prix, 230 00:24:19,800 --> 00:24:23,619 une marionnette peut commettre des meurtres et des vols Ă  grande distance. 231 00:24:23,620 --> 00:24:26,479 Mais c'est pour le pouvoir et les intĂ©rĂȘts personnels. 232 00:24:26,480 --> 00:24:32,079 Chi Yun, nĂ©anmoins, fait tant d'efforts juste pour te faire rire. 233 00:24:36,200 --> 00:24:38,540 Es-tu surprise ? 234 00:24:40,320 --> 00:24:44,160 Je pensais que c'Ă©tait juste le sortilĂšge de la marionnette normal. 235 00:24:44,160 --> 00:24:48,959 Je ne pensais pas qu'il y avait tellement plus. 236 00:24:53,460 --> 00:24:56,919 A'Mo, as-tu le mal du pays ? 237 00:24:57,880 --> 00:24:59,840 En effet. 238 00:24:59,840 --> 00:25:04,440 Cependant, il est Ă©galement agrĂ©able d'ĂȘtre au Mont Jade pour vous tenir compagnie. 239 00:25:04,440 --> 00:25:09,200 Il y a une chose que j'ai toujours voulu vous demander. 240 00:25:09,200 --> 00:25:11,840 Demande toujours, c'est bon. 241 00:25:11,840 --> 00:25:16,059 Au dĂ©part, vous avez dit que vous ne m'enfermeriez ici cinq ans en guise de punition 242 00:25:16,060 --> 00:25:19,380 en considĂ©ration de ma mĂšre. 243 00:25:19,380 --> 00:25:24,460 En fait, je suis curieuse parce que d'habitude quand je fais une erreur, 244 00:25:24,460 --> 00:25:28,120 les gens me pardonnent en considĂ©ration de mon pĂšre. 245 00:25:28,120 --> 00:25:31,840 C'est la premiĂšre fois que j'entends quelqu'un dire que c'est en considĂ©ration de ma mĂšre. 246 00:25:31,840 --> 00:25:35,319 Aussi, cette personne c'est vous. 247 00:25:37,820 --> 00:25:40,980 Vous et ma mĂšre... 248 00:25:46,840 --> 00:25:51,760 Ta mĂšre et moi Ă©tions des amies proches. 249 00:25:51,760 --> 00:25:56,880 Ton pĂšre est cĂ©lĂšbre et bien connu du monde entier maintenant. 250 00:25:56,880 --> 00:26:01,000 Mais avant, peu de personne connaissait son nom. 251 00:26:02,740 --> 00:26:10,040 Alors que ta mĂšre Ă©tait dĂ©jĂ  connue comme la merveilleuse fille de la famille Mu Qing. 252 00:26:10,040 --> 00:26:13,619 Chaque clan a envoyĂ© un Ă©missaire pour lui faire une demande en mariage. 253 00:26:13,620 --> 00:26:16,760 Si elle avait acceptĂ© l'une de ces propositions, 254 00:26:17,380 --> 00:26:20,060 tu aurais probablement un statut diffĂ©rent maintenant. 255 00:26:21,780 --> 00:26:24,660 Alors ma mĂšre Ă©tait-elle belle quand elle Ă©tait jeune ? 256 00:26:24,660 --> 00:26:28,680 Et mon pĂšre ? À quoi ressemblait-il Ă  l'Ă©poque ? 257 00:26:28,680 --> 00:26:33,980 Ta mĂšre Ă©tait la plus intelligente et brave fille que j'ai connu. 258 00:26:33,980 --> 00:26:38,150 Et ton pĂšre Ă©tait le plus beau et charmant des jeunes hommes. 259 00:26:39,160 --> 00:26:41,520 À cette Ă©poque... 260 00:26:48,100 --> 00:26:51,860 Je ne sais pas pourquoi mais je n'ai jamais entendu 261 00:26:51,860 --> 00:26:55,720 parler de vous toutes ces annĂ©es. 262 00:26:56,560 --> 00:27:01,339 C'est parce que... nous ne sommes plus de bonnes amies. 263 00:27:04,480 --> 00:27:07,480 Depuis combien de temps ne vous ĂȘtes-vous pas vus ? 264 00:27:07,480 --> 00:27:11,800 TrĂšs longtemps ! Tellement longtemps que j'ai perdu le compte. 265 00:27:14,240 --> 00:27:18,800 A'Mo, comment va ta mĂšre depuis toutes ces annĂ©es ? 266 00:27:19,480 --> 00:27:21,290 Elle va trĂšs bien. 267 00:27:21,290 --> 00:27:23,800 Elle aime le calme donc elle ne quitte jamais la montagne, 268 00:27:23,800 --> 00:27:26,339 et ne reçoit que rarement des visiteurs. 269 00:27:26,340 --> 00:27:31,780 En rĂ©alitĂ©, elle n'a plus l'air aussi jeune que vous. 270 00:27:31,780 --> 00:27:35,300 Ses cheveux sont devenus blancs. 271 00:27:35,880 --> 00:27:38,540 Qu'en est-il de ton pĂšre ? 272 00:27:38,540 --> 00:27:42,220 Mon pĂšre la dĂ©range rarement. 273 00:27:43,260 --> 00:27:48,440 À mon Ăąge, je comprends enfin que la chose la plus importante dans la vie 274 00:27:48,440 --> 00:27:52,620 c'est vivre pour soi au lieu de vivre pour les autres. 275 00:27:52,620 --> 00:27:56,499 Ainsi, tu n'auras aucun regret quand tu vieilliras. 276 00:28:08,320 --> 00:28:11,240 Vivre pour soi mĂȘme. 277 00:28:16,180 --> 00:28:21,559 Chi Yun, nous pourrons le faire, n'est-ce pas ? 278 00:28:22,410 --> 00:28:27,310 [Cour aux Paysages Lumineux] 279 00:28:54,080 --> 00:28:56,940 Qui ĂȘtes vous ? Que faites-vous dans mon lit ? 280 00:28:56,940 --> 00:29:00,000 GĂ©nĂ©ral Jing Shi, je suis Yuan Han. 281 00:29:00,000 --> 00:29:02,120 Ne vous souvenez-vous pas ? 282 00:29:02,120 --> 00:29:05,779 Quand vous ĂȘtes venu hier soir, vous avez dit que vous Ă©tiez tombĂ© amoureux de moi au premier regard, 283 00:29:05,779 --> 00:29:07,939 que vous ne vous soucierez plus de ce que les autres diraient. 284 00:29:07,940 --> 00:29:10,319 Vous avez dit que vous m'Ă©pouseriez quoi qu'il arrive. 285 00:29:10,320 --> 00:29:12,959 Puis GĂ©nĂ©ral, vous m'avez amenĂ© Ă  l'intĂ©rieur. 286 00:29:12,960 --> 00:29:14,860 Quoi ? 287 00:29:16,880 --> 00:29:18,660 Pourquoi est-ce que je ne me souviens de rien ? 288 00:29:18,660 --> 00:29:22,500 GĂ©nĂ©ral, vous savez que les femmes de Ling Yun respectent les rĂšgles et l'Ă©tiquette. 289 00:29:22,500 --> 00:29:25,240 Je n'aurais pas dormi avec vous si vous ne m'aviez pas promis de m'Ă©pouser. 290 00:29:25,240 --> 00:29:28,240 Si vous refusez de m'accepter, je devrai mourir pour prouver ma chastetĂ©. 291 00:29:28,240 --> 00:29:30,779 - Mademoiselle ! - GĂ©nĂ©ral Jing Shi. 292 00:29:33,380 --> 00:29:36,140 - Gardes, emmenez Jing Shi. - Oui. 293 00:29:36,140 --> 00:29:38,119 Pourquoi m'arrĂȘtez-vous ? Pourquoi ? 294 00:29:38,120 --> 00:29:40,940 La Tribu du Tigre Blanc dit avoir perdu quelqu'un la nuit derniĂšre devant votre manoir. 295 00:29:40,940 --> 00:29:42,759 Il s'avĂšre qu'elle est vraiment ici. 296 00:29:42,760 --> 00:29:44,860 Je ne peux pas croire que vous feriez quelque chose comme ça. 297 00:29:44,860 --> 00:29:45,980 - Emmenez le. - Allez. 298 00:29:45,980 --> 00:29:48,340 - Je... Je... - Avancez ! 299 00:30:13,800 --> 00:30:15,760 PĂšre Royal. 300 00:30:15,760 --> 00:30:18,500 Notre clan Ling Yun attache une valeur Ă  l'Ă©tiquette. 301 00:30:18,500 --> 00:30:20,679 Il existe des restrictions sur la maniĂšre dont les hommes et les femmes doivent interagir. 302 00:30:20,680 --> 00:30:25,380 Cependant, ton subordonnĂ©, le gĂ©nĂ©ral Jing Shi, a eu une liaison avec une fille de la Tribu du Tigre Blanc, 303 00:30:25,380 --> 00:30:27,299 et a mĂȘme Ă©tĂ© pris en flagrant dĂ©lit. 304 00:30:27,300 --> 00:30:29,380 C'est un crime grave ! 305 00:30:29,380 --> 00:30:32,820 En tant que chef de la Tribu du Dragon Bleu, tu n'as pas rĂ©ussi Ă  discipliner tes hommes. 306 00:30:32,820 --> 00:30:34,699 Comment vas-tu l'expliquer ? 307 00:30:34,700 --> 00:30:39,180 PĂšre Royal, Jing Shi est un gentilhomme qui respecte toujours les rĂšgles. 308 00:30:39,180 --> 00:30:41,260 Cela ne semble pas ĂȘtre quelque chose qu'il ferait. 309 00:30:41,260 --> 00:30:44,660 Je crains qu'il y ait probablement un malentendu dans tout cela. 310 00:30:44,660 --> 00:30:48,100 Comment cela pourrait-il ĂȘtre un malentendu puisqu'il a Ă©tĂ© pris en flagrant dĂ©lit ? 311 00:30:48,100 --> 00:30:51,439 D'ailleurs, il l'a mĂȘme admis lui-mĂȘme. 312 00:30:51,440 --> 00:30:54,259 FrĂšre AĂźnĂ©, pourquoi le dĂ©fends-tu et lui trouves-tu des excuses ? 313 00:30:54,260 --> 00:30:58,120 Essaies- tu de fuir ta responsabilitĂ© en tant que leader ratĂ© ? 314 00:30:58,120 --> 00:31:02,740 Votre MajestĂ©, j'ai Ă©tait nĂ©gligeant alors que j'Ă©tais ivre. 315 00:31:02,740 --> 00:31:05,920 Je suis prĂȘt Ă  ĂȘtre puni. 316 00:31:06,920 --> 00:31:12,340 Dans ce cas, je mettrai Jing Shi en prison et le condamnerai aprĂšs le procĂšs. 317 00:31:12,340 --> 00:31:15,020 PĂšre Royal, je ne pense pas que ce soit la bonne façon de gĂ©rer cela. 318 00:31:15,020 --> 00:31:17,939 Cette affaire concerne la vertu de Yuan Han de la Tribu du Tigre Blanc. 319 00:31:17,940 --> 00:31:22,699 La meilleur façon de rĂ©soudre ceci est de marier Jing Shi Ă  Yuan Han. 320 00:31:25,900 --> 00:31:27,699 Cela n'a pas encore Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©. 321 00:31:27,700 --> 00:31:31,900 Comme Jing Shi Ă©tait ivre, personne ne peut dire avec certitude ce qui s'est rĂ©ellement passĂ©. 322 00:31:31,900 --> 00:31:34,619 Comment pouvons-nous simplement les faire s'Ă©pouser dans une telle prĂ©cipitation ? 323 00:31:34,620 --> 00:31:37,620 Puisqu'ils ont consommĂ© leur relation, ils devraient se marier. 324 00:31:37,620 --> 00:31:40,759 Autrement, la Tribu du Tigre Blanc serait humiliĂ©e. 325 00:31:40,760 --> 00:31:42,380 Ça suffit ! 326 00:31:44,040 --> 00:31:46,980 Vous deux, inutile de vous disputer davantage ! 327 00:31:46,980 --> 00:31:50,480 ArrĂȘtez Jing Shi en attendant le procĂšs. 328 00:32:08,840 --> 00:32:12,240 [Assumer Volontiers de Grandes ResponsabilitĂ©s] 329 00:32:25,100 --> 00:32:28,039 - Salutations, Votre Altesse. - Oublie les formalitĂ©s. 330 00:32:28,039 --> 00:32:32,640 Aujourd'hui, je t'ai convoquĂ© en privĂ© afin de te demander exactement ce qui s'est passĂ© la nuit derniĂšre. 331 00:32:32,640 --> 00:32:36,360 AprĂšs tout, cela vous concerne tous les deux, alors j'espĂšre que tu pourras me dire la vĂ©ritĂ©. 332 00:32:36,360 --> 00:32:38,599 Je demanderai justice pour vous deux. 333 00:32:38,600 --> 00:32:43,380 Sois juste honnĂȘte avec moi, et ne t'inquiĂštes pas. 334 00:32:43,380 --> 00:32:45,039 Votre Altesse, veuillez me pardonner. 335 00:32:45,040 --> 00:32:47,339 Le gĂ©nĂ©ral Jing Shi Ă©tait ivre et a perdu son sang-froid. 336 00:32:47,340 --> 00:32:49,460 Ce n'est pas seulement moi... 337 00:32:50,120 --> 00:32:53,019 La rĂ©putation du gĂ©nĂ©ral Jing Shi a Ă©tĂ© entachĂ©e Ă  cause de moi, mĂȘme ma mort ne peut pas rĂ©parer les dĂ©gĂąts. 338 00:32:53,019 --> 00:32:56,680 Yuan Han, je ne te soupçonne de rien. 339 00:32:56,680 --> 00:32:59,020 J'ai juste peur qu'il y ait un malentendu dans tout cela. 340 00:32:59,020 --> 00:33:02,739 Ne t'inquiĂštes pas ! Je vais certainement trouver une solution. 341 00:33:34,660 --> 00:33:38,819 ♫ Pouvez-vous vous y habituer ? ♫ 342 00:33:38,819 --> 00:33:43,000 Chi Yun, oĂč es-tu ? 343 00:33:43,000 --> 00:33:44,659 Que fais-tu en ce moment ? 344 00:33:44,659 --> 00:33:50,740 ♫ Trop d'histoires toutes porteuses de regrets ♫ 345 00:33:51,480 --> 00:33:54,960 A'Mo, que fais-tu ? 346 00:33:54,960 --> 00:33:57,280 Je pense constamment Ă  toi. 347 00:33:57,280 --> 00:34:02,059 Quand pourrons-nous nous revoir ? 348 00:34:03,920 --> 00:34:12,580 ♫ Notre histoire n'Ă©tait pas le fruit du hasard ♫ 349 00:34:12,580 --> 00:34:18,620 ♫ Au fil du temps, ton visage ne change jamais ♫ 350 00:34:18,620 --> 00:34:25,060 ♫ Je t'ai cherchĂ© pendant mille ans ♫ 351 00:34:25,060 --> 00:34:31,119 ♫ C'est comme si c'Ă©tait hier que j'avais dĂ» te laisser partir ♫ 352 00:34:31,120 --> 00:34:34,639 ♫ Demandez au peuple, qui est plus dĂ©terminĂ© que moi ? ♫ 353 00:34:34,639 --> 00:34:37,280 SƓur ! SƓur, tu es enfin revenue. 354 00:34:37,280 --> 00:34:39,319 OĂč Ă©tais-tu ces derniers jours ? 355 00:34:39,320 --> 00:34:41,740 Nous n'avons pu te trouver nulle part. 356 00:34:42,400 --> 00:34:44,479 Quelque chose d'important s'est passĂ© Ă  la cour. 357 00:34:44,480 --> 00:34:46,440 - Qu'est il arrivĂ© ? - Allons-y d'abord. 358 00:34:46,440 --> 00:34:48,659 PĂšre t'attend. 359 00:34:54,380 --> 00:34:57,239 - PĂšre Royal. - PĂšre Royal. 360 00:35:05,260 --> 00:35:09,200 Ma Fille, te sens-tu mieux maintenant ? 361 00:35:09,200 --> 00:35:11,300 Beaucoup mieux. 362 00:35:12,920 --> 00:35:18,019 PĂšre Royal, vous paraissez un peu pĂąle. 363 00:35:20,040 --> 00:35:23,920 Je me sens fatiguĂ© ces derniers temps. 364 00:35:23,920 --> 00:35:27,080 Je veux m'isoler pour cultiver pendant un certain temps. 365 00:35:27,080 --> 00:35:30,720 Je laisse Hao Xu prendre soin de Xuan Mu pendant un moment. 366 00:35:30,720 --> 00:35:33,840 - PĂšre Royal, mais... - PĂšre Royal, soyez tranquille ! 367 00:35:33,840 --> 00:35:37,280 Hao Xu et moi ferons de notre mieux. 368 00:35:57,260 --> 00:35:59,020 Ouvrez la porte ! 369 00:36:08,200 --> 00:36:10,440 Salutations, Votre Altesse. 370 00:36:10,440 --> 00:36:13,999 Dis moi ! Que c'est-il passĂ© rĂ©ellement ? 371 00:36:16,160 --> 00:36:20,880 La nuit derniĂšre, j'Ă©tais ivre. 372 00:36:21,460 --> 00:36:23,860 Je n'Ă©tais pas conscient de ce qui se passait. 373 00:36:23,860 --> 00:36:25,800 Quand je me suis rĂ©veillĂ©, 374 00:36:25,800 --> 00:36:29,070 j'ai trouvĂ© Yuan Han allongĂ©e Ă  cotĂ© de moi. 375 00:36:29,960 --> 00:36:31,820 Ensuite, 376 00:36:32,460 --> 00:36:34,619 Di Yin est arrivĂ© avec des gardes. 377 00:36:34,620 --> 00:36:38,300 Vous savez ce qui c'est passĂ© aprĂšs cela. 378 00:36:38,300 --> 00:36:40,860 Comment peut-il y avoir une telle coĂŻncidence ? 379 00:36:40,860 --> 00:36:44,840 J'ai peur que quelqu'un t'ai piĂ©gĂ©. 380 00:36:46,740 --> 00:36:51,000 Quoi qu'il en soit, c'est moi qui me suis Ă©garĂ©. 381 00:36:51,000 --> 00:36:53,180 Quelqu'un Ă  profitĂ© de l'occasion. 382 00:36:53,180 --> 00:36:56,500 J'ai remarquĂ© que tu Ă©tais distrait rĂ©cemment. 383 00:36:56,500 --> 00:36:58,840 Tu ne me regardes jamais dans les yeux non plus. 384 00:36:58,840 --> 00:37:02,960 Quel est le problĂšme dont tu ne peux mĂȘme pas me parler ? 385 00:37:06,700 --> 00:37:11,080 Puisque tu ne veux pas me le dire, je ne te forcerai pas non plus. 386 00:37:11,080 --> 00:37:14,180 Cependant, tu ne peux vraiment plus continuer Ă  ĂȘtre nĂ©gligent. 387 00:37:14,180 --> 00:37:18,399 Sinon, tous les efforts que nous avons fournis seront vains. 388 00:37:19,900 --> 00:37:23,320 Je m'excuse de vous avoir inquiĂ©tĂ©, Votre Altesse. 389 00:37:45,860 --> 00:37:48,100 Rayon de Soleil, cela semble bien, n'est pas ? 390 00:37:53,840 --> 00:37:57,000 Rayon de Soleil, livre cela Ă  Chi Yun, s'il te plaĂźt. 391 00:37:57,000 --> 00:37:58,960 Dis-lui que c'est un cadeau que je lui fais en retour. 392 00:37:58,960 --> 00:38:01,260 J'espĂšre qu'il l'aimera. 393 00:38:52,380 --> 00:38:54,080 A'Mo, 394 00:38:54,760 --> 00:38:57,940 tu dois l'avoir toi-mĂȘme cousu pour moi. 395 00:40:17,780 --> 00:40:19,379 Pourquoi ne m'as-tu pas rĂ©veillĂ©e ? 396 00:40:19,380 --> 00:40:21,940 Si j'avais continuĂ© Ă  dormir, aurais-tu attendu toute la nuit ? 397 00:40:21,940 --> 00:40:24,279 Ça ne me dĂ©rangerai mĂȘme pas d'attendre toute une vie. 398 00:40:24,280 --> 00:40:26,960 J'ai dĂ©cidĂ© que tu seras ma femme. 399 00:40:27,660 --> 00:40:29,980 Laisses-moi t'avertir ! Je ne suis pas ta femme. 400 00:40:29,980 --> 00:40:31,960 ArrĂȘtes de dire des bĂȘtises. 401 00:40:32,620 --> 00:40:36,060 Si tu n'es pas ma femme, alors qui es-tu ? 402 00:40:36,060 --> 00:40:38,519 Tu es la femme avec qui j'ai dĂ©cidĂ© d'ĂȘtre. 403 00:40:38,520 --> 00:40:42,839 Si quelqu'un ose t'enlever Ă  moi, je le dĂ©fierai en duel. 404 00:40:44,200 --> 00:40:48,360 Nous sommes humains, pas des bĂȘtes. Quel duel ? 405 00:40:48,360 --> 00:40:54,380 Les bĂȘtes mĂąles ne se battent en duel que pour une belle bĂȘte femelle en bonne santĂ©. 406 00:40:54,380 --> 00:40:56,380 Mais tu... 407 00:41:03,200 --> 00:41:06,840 Toi... Co-Comment peux-tu ĂȘtre... 408 00:41:06,840 --> 00:41:11,380 aussi franc quand tu parles ? 409 00:41:11,380 --> 00:41:13,559 Notre peuple du Clan Ruo Jiang a un lien Ă©troit avec le dĂ©sert, 410 00:41:13,560 --> 00:41:15,259 donc nous sommes naturellement plus directs. 411 00:41:15,260 --> 00:41:17,679 Nous n'aimons pas tourner autour du pot comme vous le faites tous. 412 00:41:17,680 --> 00:41:21,899 À la fin, j'ai dis que j'aimais ma femme. 413 00:41:23,880 --> 00:41:26,490 Chi Yun, si tu continues Ă  dĂ©biter des sottises, 414 00:41:26,490 --> 00:41:28,870 je ne te parlerais plus... 415 00:42:00,800 --> 00:42:03,360 Comment est-ce ? 416 00:42:03,360 --> 00:42:06,670 Toi... Si tu recommences, 417 00:42:06,670 --> 00:42:09,880 je... je ne pardonnerais surement pas ! 418 00:42:09,880 --> 00:42:11,960 C'Ă©tait bien. 419 00:42:18,000 --> 00:42:20,799 Je ne veux plus te revoir, coureur de jupons Ă©hontĂ©. 420 00:42:20,800 --> 00:42:24,100 Notre correspondance prendra fin Ă  partir de maintenant. 421 00:42:24,100 --> 00:42:28,459 Ça me va. J'en ai marre de t'Ă©crire de toute façon. 422 00:42:29,820 --> 00:42:31,759 C'est parce que je veux t'emmener. 423 00:42:31,760 --> 00:42:34,140 M'emmener ? 424 00:42:34,140 --> 00:42:37,979 Je veux que tu quittes la Montagne de Jade et que tu restes avec moi. 425 00:42:40,060 --> 00:42:49,950 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 426 00:42:49,950 --> 00:42:55,926 "La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi 427 00:42:55,926 --> 00:42:58,909 ♫ À premiĂšre vue, ce sentiment est si familier ♫ 428 00:42:58,909 --> 00:43:03,237 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 429 00:43:03,237 --> 00:43:09,733 ♫ Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit ♫ 430 00:43:09,733 --> 00:43:17,090 ♫ AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement ♫ 431 00:43:17,090 --> 00:43:23,429 ♫ En un battement de cƓur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? ♫ 432 00:43:23,429 --> 00:43:30,577 ♫ L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles ♫ 433 00:43:30,577 --> 00:43:37,201 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 434 00:43:37,201 --> 00:43:44,462 ♫ Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie ♫ 435 00:43:44,462 --> 00:43:51,353 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 436 00:43:51,353 --> 00:43:54,818 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit ♫ 437 00:43:54,818 --> 00:43:58,087 ♫ Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi ♫ 438 00:43:58,087 --> 00:44:04,977 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle ♫ 439 00:44:04,977 --> 00:44:08,283 ♫ Oublier le futur, oublier le passĂ© ♫ 440 00:44:08,283 --> 00:44:11,711 ♫ Oublier mon cƓur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© ♫ 441 00:44:11,711 --> 00:44:18,237 ♫ Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 442 00:44:18,237 --> 00:44:22,168 ♫ Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie ♫ 443 00:44:22,168 --> 00:44:25,685 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers ♫ 444 00:44:25,686 --> 00:44:32,469 ♫ Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, ♫ 445 00:44:32,469 --> 00:44:35,957 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations ♫ 446 00:44:35,957 --> 00:44:39,093 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă  exprimer ♫ 447 00:44:39,093 --> 00:44:48,763 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 37002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.