All language subtitles for A Lifetime Love 07
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
Sous-titrage offert par đ L'Ă©quipe Maudite en Amour đ @Viki.com
2
00:01:28,400 --> 00:01:34,100
[A Lifetime Love]
3
00:01:34,100 --> 00:01:36,700
[Ăpisode 7]
4
00:01:59,000 --> 00:02:01,400
Liberté, Chi Yun est saoul.
5
00:02:01,400 --> 00:02:04,000
DĂ©pĂȘche-toi de le prendre.
6
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Tant que ce nâest pas la Montagne de Jade, nâimporte oĂč fera lâaffaire.
7
00:02:07,000 --> 00:02:09,200
Tu dois bien tâoccuper de lui.
8
00:02:37,000 --> 00:02:39,700
Princesse, vous ĂȘtes rĂ©veillĂ©e.
9
00:02:39,700 --> 00:02:42,800
- Tu es...
- Je suis la servante du Général Jing Shi.
10
00:02:42,800 --> 00:02:44,300
OĂč est-il ?
11
00:02:44,300 --> 00:02:46,500
Il doit ĂȘtre Ă l'extĂ©rieur, je vais aller le chercher.
12
00:02:46,500 --> 00:02:48,200
Pas besoin !
13
00:02:59,200 --> 00:03:01,000
Général Jing Shi.
14
00:03:09,400 --> 00:03:11,700
Je vais rentrer maintenant.
15
00:03:27,000 --> 00:03:30,200
Général, cette dame a laissé cela derriÚre elle.
16
00:03:59,100 --> 00:04:00,800
Princesse.
17
00:04:05,700 --> 00:04:07,800
Général Jing Shi.
18
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Merci.
19
00:04:30,900 --> 00:04:32,700
Princesse, s'il n'y a rien d'autre,
20
00:04:32,700 --> 00:04:34,600
Je vais prendre congé maintenant.
21
00:04:34,600 --> 00:04:37,000
Général Jing Shi.
22
00:04:37,000 --> 00:04:39,800
Merci pour hier.
23
00:04:44,000 --> 00:04:47,900
Pourquoi ĂȘtes-vous si distant tout d'un coup ?
24
00:04:47,900 --> 00:04:51,600
Est-ce que vous me reprochez dâĂȘtre venu sans vous prĂ©venir ?
25
00:04:51,600 --> 00:04:53,800
Le Prince Aßné vient de rentrer à Ling Yun.
26
00:04:53,800 --> 00:04:56,400
J'ai encore beaucoup de choses à régler.
27
00:04:56,400 --> 00:04:58,380
Veuillez rentrer, Princesse.
28
00:04:59,000 --> 00:05:03,500
Je pensais que vous étiez venu jusqu'ici parce que vous aviez quelque chose à me dire.
29
00:05:05,100 --> 00:05:07,900
Il s'avĂšre que c'est tout ce que vous vouliez me dire.
30
00:05:07,900 --> 00:05:10,700
Le Clan Ling Yun attache de l'importance à l'étiquette.
31
00:05:10,700 --> 00:05:14,100
Princesse, s'il vous plait, ne revenez plus ici.
32
00:05:31,460 --> 00:05:34,499
â« Ă premiĂšre vue, ce sentiment est si familier â«
33
00:05:34,500 --> 00:05:38,800
â« Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages â«
34
00:05:38,800 --> 00:05:43,600
â« Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit â«
35
00:05:43,600 --> 00:05:45,800
Il sâavĂšre que je ne suis quâune fille
36
00:05:45,800 --> 00:05:48,300
qui nâa aucune valeur Ă ses yeux.
37
00:05:48,300 --> 00:05:52,600
â« AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement â«
38
00:05:52,600 --> 00:05:59,000
â« En un battement de cĆur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? â«
39
00:05:59,000 --> 00:06:06,200
â« L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles â«
40
00:06:06,200 --> 00:06:12,800
â« Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie â«
41
00:06:12,800 --> 00:06:20,100
â« Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie â«
42
00:06:20,100 --> 00:06:22,200
Soyez prudente !
43
00:06:22,200 --> 00:06:26,800
â« Mon visage entier montre des signes que tu me manques â«
44
00:06:26,800 --> 00:06:30,200
â« Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit â«
45
00:06:30,200 --> 00:06:32,800
â« Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi â«
46
00:06:32,800 --> 00:06:34,800
Je suis désolé !
47
00:06:34,800 --> 00:06:37,500
Je nâai pas le courage de vous faire rester.
48
00:06:37,500 --> 00:06:40,600
Faites comme si nous ne nous étions jamais rencontrés.
49
00:06:40,600 --> 00:06:44,000
â« Oublier le futur, oublier le passĂ© â«
50
00:06:44,000 --> 00:06:47,400
â« Oublier mon cĆur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© â«
51
00:06:47,400 --> 00:06:55,400
â« Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi â«
52
00:07:03,000 --> 00:07:06,500
AâMo, une journĂ©e est trop courte.
53
00:07:06,500 --> 00:07:08,300
Je ne veux pas te quitter,
54
00:07:08,300 --> 00:07:11,000
mais je dois le faire.
55
00:07:11,000 --> 00:07:13,200
Je ne sais pas comment te dire au revoir,
56
00:07:13,200 --> 00:07:16,200
je ne souhaite pas non plus revivre la séparation.
57
00:07:16,200 --> 00:07:18,500
Jâai donc simulĂ© mon ivresse
58
00:07:18,500 --> 00:07:21,600
et utilisé cette méthode pour quitter la Montagne de Jade en silence.
59
00:07:21,600 --> 00:07:23,500
Je veux vraiment aller discuter avec Dame Yu
60
00:07:23,500 --> 00:07:25,500
et t'emmener par la force.
61
00:07:25,500 --> 00:07:28,000
Mais ce nâest pas encore le bon moment.
62
00:07:28,000 --> 00:07:31,200
Le pouvoir spirituel de la montagne est bon pour ton rétablissement.
63
00:07:31,200 --> 00:07:34,000
Reste lĂ et attends-moi patiemment.
64
00:07:34,000 --> 00:07:35,700
Ne t'inquiétes pas !
65
00:07:35,700 --> 00:07:40,400
Le moment venu, je ne te laisserai pas rester un jour de plus.
66
00:07:54,300 --> 00:07:56,000
Tu es vraiment indiscipliné et obstiné.
67
00:07:56,000 --> 00:07:57,900
Je nâai pas la patience de tâapprivoiser.
68
00:07:57,900 --> 00:08:01,800
Câest juste que Chi Yun a tant risquĂ© pour te livrer Ă moi.
69
00:08:01,800 --> 00:08:05,600
Je ne te laisserai pas partir si facilement.
70
00:08:05,600 --> 00:08:08,300
Jâallais tâentraĂźner Ă ĂȘtre un messager pour moi et Chi Yun.
71
00:08:08,300 --> 00:08:11,600
Pourquoi ne pas passer un marché à la place ?
72
00:08:11,600 --> 00:08:14,000
Si tu es prĂȘt Ă ĂȘtre un messager pour Chi Yun et moi pendant trois ans,
73
00:08:14,000 --> 00:08:17,200
Tu peux partir quand tu veux aprĂšs ça, je ne tâarrĂȘterai pas.
74
00:08:17,200 --> 00:08:20,200
Si tu es dâaccord, je te libĂšre.
75
00:08:20,200 --> 00:08:23,000
SinonâŠ
76
00:08:23,000 --> 00:08:25,600
Alors je vais devoir te garder ici comme ça.
77
00:08:25,600 --> 00:08:28,900
Attends que Chi Yun revienne, je te rendrai Ă lui.
78
00:08:28,900 --> 00:08:32,500
Mais... quel destin te réserve le futur,
79
00:08:32,500 --> 00:08:34,800
je ne peux pas te le garantir.
80
00:08:39,800 --> 00:08:41,800
Bien alors ! Reste lĂ tout seul.
81
00:08:41,800 --> 00:08:43,700
Je m'en vais.
82
00:08:49,000 --> 00:08:50,400
Quoi ?
83
00:08:50,400 --> 00:08:53,000
Es-tu dâaccord ?
84
00:08:56,800 --> 00:08:59,600
On dirait que tu es dâaccord.
85
00:09:03,200 --> 00:09:06,600
Bien que tu ne sois pas un phĂ©nix, tu nâes pas un Oiseau Lang ordinaire non plus.
86
00:09:06,600 --> 00:09:10,400
Tu nâes que toi, unique dans ton genre dans ce monde.
87
00:09:10,400 --> 00:09:13,300
Je vais tâappeler Rayon de Soleil pour lâinstant.
88
00:09:13,300 --> 00:09:16,000
Si tu as une chance de te transformer en humain dans le futur,
89
00:09:16,000 --> 00:09:19,300
tu pourras choisir un autre nom.
90
00:09:22,800 --> 00:09:24,300
Rayon de Soleil.
91
00:09:24,300 --> 00:09:26,200
Compris ?
92
00:09:43,500 --> 00:09:47,100
Pardonnes-moi de ne pas t'avoir dit un véritable au revoir.
93
00:09:47,100 --> 00:09:49,800
Tu dois ĂȘtre en colĂšre, nâest-ce pas ?
94
00:09:49,800 --> 00:09:52,300
Cependant, jâai une chose heureuse Ă te dire,
95
00:09:52,300 --> 00:09:54,900
rayon de soleil a acceptĂ© dâĂȘtre notre messager.
96
00:09:54,900 --> 00:09:58,600
Au fait, rayon de soleil est ce fier Oiseau Lang.
97
00:09:58,600 --> 00:10:01,200
Je lâai appelĂ© rayon de soleil.
98
00:10:01,200 --> 00:10:04,000
Quâen penses-tu ? Tu aimes ?
99
00:10:04,000 --> 00:10:06,200
Toutefois, que cela te plaise ou non,
100
00:10:06,200 --> 00:10:09,000
il a déjà accepté ce nom.
101
00:10:33,520 --> 00:10:36,639
Tong Zheng, que faites-vous ici ?
102
00:10:36,639 --> 00:10:40,199
Jâai mis des yeux et des oreilles dehors et jâai finalement dĂ©couvert oĂč vous vous trouviez.
103
00:10:40,199 --> 00:10:43,800
Je vous attends aussi ici depuis un moment maintenant.
104
00:10:44,420 --> 00:10:46,999
Si vous vouliez me voir, vous auriez dĂ» retourner Ă la Montagne de Xuan Mu.
105
00:10:46,999 --> 00:10:49,360
Pourquoi faire tous ces efforts pour voyager ici ?
106
00:10:49,900 --> 00:10:53,300
Je voulais vous voir en dehors de la Montagne de Xuan Mu.
107
00:10:53,300 --> 00:10:55,800
Comme cela, personne ne nous dérangera.
108
00:10:55,800 --> 00:10:59,000
Jâai entendu dire que vous aviez trĂšs bien combattu au Classement des HĂ©ros de la Montagne de Jade.
109
00:10:59,000 --> 00:11:03,200
En tant que votre aßné, je veux juste vous tester
110
00:11:03,200 --> 00:11:08,000
et voir ce que vous avez appris de sa majesté durant toutes ces années.
111
00:11:09,400 --> 00:11:12,100
Je ne vous ai pas fait payer pour ce que vous avez fait dans la Vallée du Non Retour,
112
00:11:12,100 --> 00:11:14,100
pourtant vous vous ĂȘtes livrĂ© Ă moi.
113
00:11:14,100 --> 00:11:17,800
TrÚs bien ! Cela ne me dérange pas de régler tous nos comptes en une seule fois.
114
00:11:17,800 --> 00:11:20,200
Vous avez du courage !
115
00:11:20,200 --> 00:11:22,300
Je me demande si votre fondation de cultivation
116
00:11:22,300 --> 00:11:25,000
est vraiment aussi bonne que vous le prétendez.
117
00:13:11,720 --> 00:13:13,899
Il semble que vous ayez acquis quelques compétences en effet.
118
00:13:13,900 --> 00:13:15,679
Vous me flattez, Général Tong.
119
00:13:15,680 --> 00:13:17,999
Je n'ai pas beaucoup progressé depuis la derniÚre fois.
120
00:13:18,000 --> 00:13:19,939
Ne soyez pas trop présomptueux !
121
00:13:19,940 --> 00:13:22,119
Je n'ai utilisé que la moitié de ma force.
122
00:13:22,120 --> 00:13:23,899
C'est pour cette raison que vous avez eu l'avantage.
123
00:13:23,900 --> 00:13:26,779
Je vous rappellerai de bien vous comporter Ă Xuan Mu Ă l'avenir.
124
00:13:26,780 --> 00:13:28,739
N'oubliez pas qui vous ĂȘtes !
125
00:13:28,740 --> 00:13:32,499
Vous n'ĂȘtes pas l'un des nĂŽtres alors restez en dehors des affaires de Xuan Mu.
126
00:13:32,499 --> 00:13:36,759
Autrement, je me montrerai moins clément la prochaine fois.
127
00:13:43,460 --> 00:13:47,050
[Palais de Jade]
128
00:14:28,900 --> 00:14:31,100
Salutations, Dame Yu.
129
00:14:36,800 --> 00:14:40,100
Faites-vous des marionnettes ?
130
00:14:41,800 --> 00:14:44,600
Cela a l'air intéressant ! Je veux en faire une aussi.
131
00:14:44,600 --> 00:14:48,000
Il faut du sang de l'essence du cĆur pour en faire
132
00:14:48,000 --> 00:14:50,800
afin de leur donner vie,
133
00:14:50,800 --> 00:14:54,000
puis utiliser son pouvoir spirituel pour les contrĂŽler.
134
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Fabriquer des marionnettes n'est pas compliqué mais les contrÎler l'est.
135
00:14:58,000 --> 00:15:02,000
Il faut une énorme quantité de pouvoir spirituel.
136
00:15:04,000 --> 00:15:06,400
Pendant le Banquet des PĂȘches,
137
00:15:06,400 --> 00:15:09,400
j'ai vu qu'il y avait beaucoup de servantes marionnettes sur la Montagne de Jade.
138
00:15:09,400 --> 00:15:12,500
Dame Yu, votre pouvoir spirituel doit ĂȘtre incroyable.
139
00:15:12,500 --> 00:15:15,600
En rĂ©alitĂ©, plus vous ĂȘtes proche d'une marionnette,
140
00:15:15,600 --> 00:15:17,900
moins elle consomme d'énergie spirituelle.
141
00:15:17,900 --> 00:15:22,000
Il y a beaucoup de servantes ici, mais la plupart d'entre elles sont pour un service personnel.
142
00:15:22,000 --> 00:15:24,600
De plus, le pouvoir spirituel est abondant sur la Montage de Jade,
143
00:15:24,600 --> 00:15:28,200
et il complĂšte le pouvoir spirituel que je possĂšde.
144
00:15:28,200 --> 00:15:30,000
Si nous étions ailleurs,
145
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
je serai incapable de contrĂŽler autant de marionnettes.
146
00:15:34,200 --> 00:15:36,700
Je comprends mieux.
147
00:15:36,700 --> 00:15:39,800
Dame Yu, Xuan Mu a envoyé un message.
148
00:15:39,800 --> 00:15:41,600
La seconde princesse de Xuan Mu a succombé à la maladie.
149
00:15:41,600 --> 00:15:44,500
Le roi de Xuan Mu est en deuil et s'est reclus dans la montagne.
150
00:15:44,500 --> 00:15:49,000
Je crain qu'il ne puisse assister au Banquet des PĂȘches cette annĂ©e.
151
00:15:54,400 --> 00:15:56,400
Ce n'est pas grave
152
00:15:57,700 --> 00:16:00,000
s'il rate le Banquet des PĂȘches, cette annĂ©e.
153
00:16:27,300 --> 00:16:30,000
Dame Yu organise minutieusement le Banquet des PĂȘches chaque annĂ©e,
154
00:16:30,000 --> 00:16:34,600
car la personne qu'elle attend est le roi de Xuan Mu.
155
00:17:00,400 --> 00:17:01,800
Seigneur Tong.
156
00:17:03,400 --> 00:17:07,000
Je t'ai fait venir Ă propos d'une affaire.
157
00:17:09,400 --> 00:17:12,400
Seigneur Tong, vous n'avez pas l'air bien.
158
00:17:13,800 --> 00:17:16,500
- Je suis blessé.
- Pardon ?
159
00:17:17,200 --> 00:17:21,400
Qui aurait pu vous blesser sur la Terre Sauvage ?
160
00:17:21,400 --> 00:17:24,300
Ătait-ce Sheng Lun du Clan Ling Yun ?
161
00:17:24,300 --> 00:17:26,000
C'était Chi Yun.
162
00:17:26,000 --> 00:17:28,040
Chi Yun ?
163
00:17:28,040 --> 00:17:29,800
Oui.
164
00:17:29,800 --> 00:17:31,800
AprĂšs notre discussion,
165
00:17:31,800 --> 00:17:35,400
je l'ai rencontré alors qu'il était de passage,
166
00:17:35,400 --> 00:17:37,100
et nous avons fait un duel.
167
00:17:37,100 --> 00:17:39,600
J'ai pensé que tant que son pouvoir spirituel était insuffisant,
168
00:17:39,600 --> 00:17:42,100
je pourrais en profiter pour le tuer.
169
00:17:42,100 --> 00:17:44,200
Mais je ne m'attendais pas
170
00:17:44,200 --> 00:17:46,400
Ă ce qu'il soit aussi fort.
171
00:17:46,400 --> 00:17:50,800
Il m'a pris par surprise pour me frapper.
172
00:17:50,800 --> 00:17:52,500
Et j'ai été blessé.
173
00:17:52,500 --> 00:17:54,500
Ce qui veut dire que,
174
00:17:54,500 --> 00:17:57,800
ce Chi Yun ne doit pas ĂȘtre sous-estimĂ©.
175
00:17:57,800 --> 00:18:00,000
Bien que j'ai été blessé,
176
00:18:00,000 --> 00:18:02,600
je n'ai pas déployé toute ma force.
177
00:18:02,600 --> 00:18:05,100
Du moment que je frappe de toute ma puissance,
178
00:18:05,100 --> 00:18:08,000
il ne fait pas le poids face Ă moi.
179
00:18:08,000 --> 00:18:12,200
Mais comme tu dis, nous ne devons pas le sous-estimer.
180
00:18:12,200 --> 00:18:17,000
Si nous le laissons rester Ă Xuan Mu et continuer Ă se perfectionner,
181
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
il pourrait devenir notre plus grand obstacle.
182
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Alors nous devons trouver un moyen de nous en débrasser.
183
00:18:25,000 --> 00:18:27,440
Garde un Ćil sur chacun de ses mouvements.
184
00:18:28,000 --> 00:18:31,200
Ă la cour, adopte une approche indirecte.
185
00:18:31,200 --> 00:18:34,300
Nous devons trouver un moyen de l'expulser de Xuan Mu
186
00:18:34,300 --> 00:18:36,800
et le renvoyer Ă Ruo Jiang !
187
00:18:36,800 --> 00:18:38,900
Ă vos ordres !
188
00:18:42,700 --> 00:18:46,250
[Assumer Volontiers de Grandes Responsabilités]
189
00:18:48,800 --> 00:18:50,600
Au rapport !
190
00:18:50,600 --> 00:18:53,600
Votre Altesse, le général Jing Shi demande à vous voir.
191
00:18:53,600 --> 00:18:56,400
- Fais-le entrer !
- Bien.
192
00:19:04,800 --> 00:19:06,400
Jing Shi.
193
00:19:07,200 --> 00:19:10,100
Votre Altesse, je...
194
00:19:10,100 --> 00:19:11,600
Je...
195
00:19:13,900 --> 00:19:16,000
Je vous ai laissé tomber !
196
00:19:20,200 --> 00:19:22,100
Jing Shi, tu...
197
00:19:24,800 --> 00:19:26,400
Jing Shi !
198
00:20:03,200 --> 00:20:05,600
N'est-ce pas le général Jing Shi de la Tribu des Divinités Solaires ?
199
00:20:05,600 --> 00:20:08,400
Que lui est-il arrivé ?
200
00:20:18,330 --> 00:20:24,270
[Cour aux Paysages Lumineux]
201
00:20:28,800 --> 00:20:30,600
Votre Altesse, avez-vous besoin de mon aide
202
00:20:30,600 --> 00:20:32,800
pour m'avoir emmener ici ?
203
00:20:33,700 --> 00:20:38,200
Yuan Han, je sais que tu admires le général Jing Shi.
204
00:20:38,200 --> 00:20:41,600
Je l'ai fait venir ce soir pour toi.
205
00:20:41,600 --> 00:20:45,400
Je ne veux pas vous mettre mal Ă l'aise alors je ne resterai pas.
206
00:20:45,400 --> 00:20:47,800
Le général sera bientÎt là .
207
00:20:47,800 --> 00:20:50,600
Attends ici, d'accord ?
208
00:20:50,600 --> 00:20:52,100
D'accord.
209
00:21:21,500 --> 00:21:23,800
Salutations, Général Jing Shi.
210
00:21:27,600 --> 00:21:31,360
Je suis Yuan Han, je vous présente mes respects, Général.
211
00:21:45,220 --> 00:21:47,220
Princesse ?
212
00:22:05,000 --> 00:22:08,460
Rayon de soleil vient de livrer cette petite boĂźte Ă l'instant.
213
00:22:08,460 --> 00:22:09,940
Cela doit venir de Chi Yun.
214
00:22:09,940 --> 00:22:12,200
Vite ouvrez et et regardez ce qu'il y a à l'intérieur.
215
00:22:21,220 --> 00:22:23,140
Qu'est ce que c'est ?
216
00:22:25,000 --> 00:22:27,440
Est-ce des marionnettes ?
217
00:22:46,180 --> 00:22:48,219
Ce sont des phénix !
218
00:22:48,220 --> 00:22:50,340
Ils sont si beaux !
219
00:22:54,620 --> 00:22:56,520
C'est magnifique !
220
00:23:18,520 --> 00:23:20,560
Ils ont l'air si majestueux !
221
00:23:50,500 --> 00:23:52,360
Dame Yu.
222
00:23:53,320 --> 00:23:54,939
Que faites-vous ici ?
223
00:23:54,940 --> 00:23:57,859
Chi Yun est en effet hautement qualifié.
224
00:23:57,860 --> 00:24:01,180
Il peut contrĂŽler ces marionnettes Ă des milliers de kilomĂštres.
225
00:24:01,180 --> 00:24:04,640
Il est également rare d'avoir du son.
226
00:24:06,840 --> 00:24:09,159
Chi Yun possĂšde la force du Ciel et de la Terre.
227
00:24:09,160 --> 00:24:13,380
Il a un pouvoir spirituel incroyable.
228
00:24:13,380 --> 00:24:15,680
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
229
00:24:15,680 --> 00:24:19,800
Comme vous le savez, tant qu'on ne se soucie pas du prix,
230
00:24:19,800 --> 00:24:23,619
une marionnette peut commettre des meurtres et des vols Ă grande distance.
231
00:24:23,620 --> 00:24:26,479
Mais c'est pour le pouvoir et les intĂ©rĂȘts personnels.
232
00:24:26,480 --> 00:24:32,079
Chi Yun, néanmoins, fait tant d'efforts juste pour te faire rire.
233
00:24:36,200 --> 00:24:38,540
Es-tu surprise ?
234
00:24:40,320 --> 00:24:44,160
Je pensais que c'était juste le sortilÚge de la marionnette normal.
235
00:24:44,160 --> 00:24:48,959
Je ne pensais pas qu'il y avait tellement plus.
236
00:24:53,460 --> 00:24:56,919
A'Mo, as-tu le mal du pays ?
237
00:24:57,880 --> 00:24:59,840
En effet.
238
00:24:59,840 --> 00:25:04,440
Cependant, il est Ă©galement agrĂ©able d'ĂȘtre au Mont Jade pour vous tenir compagnie.
239
00:25:04,440 --> 00:25:09,200
Il y a une chose que j'ai toujours voulu vous demander.
240
00:25:09,200 --> 00:25:11,840
Demande toujours, c'est bon.
241
00:25:11,840 --> 00:25:16,059
Au départ, vous avez dit que vous ne m'enfermeriez ici cinq ans en guise de punition
242
00:25:16,060 --> 00:25:19,380
en considération de ma mÚre.
243
00:25:19,380 --> 00:25:24,460
En fait, je suis curieuse parce que d'habitude quand je fais une erreur,
244
00:25:24,460 --> 00:25:28,120
les gens me pardonnent en considération de mon pÚre.
245
00:25:28,120 --> 00:25:31,840
C'est la premiÚre fois que j'entends quelqu'un dire que c'est en considération de ma mÚre.
246
00:25:31,840 --> 00:25:35,319
Aussi, cette personne c'est vous.
247
00:25:37,820 --> 00:25:40,980
Vous et ma mĂšre...
248
00:25:46,840 --> 00:25:51,760
Ta mÚre et moi étions des amies proches.
249
00:25:51,760 --> 00:25:56,880
Ton pÚre est célÚbre et bien connu du monde entier maintenant.
250
00:25:56,880 --> 00:26:01,000
Mais avant, peu de personne connaissait son nom.
251
00:26:02,740 --> 00:26:10,040
Alors que ta mÚre était déjà connue comme la merveilleuse fille de la famille Mu Qing.
252
00:26:10,040 --> 00:26:13,619
Chaque clan a envoyé un émissaire pour lui faire une demande en mariage.
253
00:26:13,620 --> 00:26:16,760
Si elle avait accepté l'une de ces propositions,
254
00:26:17,380 --> 00:26:20,060
tu aurais probablement un statut différent maintenant.
255
00:26:21,780 --> 00:26:24,660
Alors ma mÚre était-elle belle quand elle était jeune ?
256
00:26:24,660 --> 00:26:28,680
Et mon pÚre ? à quoi ressemblait-il à l'époque ?
257
00:26:28,680 --> 00:26:33,980
Ta mÚre était la plus intelligente et brave fille que j'ai connu.
258
00:26:33,980 --> 00:26:38,150
Et ton pÚre était le plus beau et charmant des jeunes hommes.
259
00:26:39,160 --> 00:26:41,520
à cette époque...
260
00:26:48,100 --> 00:26:51,860
Je ne sais pas pourquoi mais je n'ai jamais entendu
261
00:26:51,860 --> 00:26:55,720
parler de vous toutes ces années.
262
00:26:56,560 --> 00:27:01,339
C'est parce que... nous ne sommes plus de bonnes amies.
263
00:27:04,480 --> 00:27:07,480
Depuis combien de temps ne vous ĂȘtes-vous pas vus ?
264
00:27:07,480 --> 00:27:11,800
TrĂšs longtemps ! Tellement longtemps que j'ai perdu le compte.
265
00:27:14,240 --> 00:27:18,800
A'Mo, comment va ta mÚre depuis toutes ces années ?
266
00:27:19,480 --> 00:27:21,290
Elle va trĂšs bien.
267
00:27:21,290 --> 00:27:23,800
Elle aime le calme donc elle ne quitte jamais la montagne,
268
00:27:23,800 --> 00:27:26,339
et ne reçoit que rarement des visiteurs.
269
00:27:26,340 --> 00:27:31,780
En réalité, elle n'a plus l'air aussi jeune que vous.
270
00:27:31,780 --> 00:27:35,300
Ses cheveux sont devenus blancs.
271
00:27:35,880 --> 00:27:38,540
Qu'en est-il de ton pĂšre ?
272
00:27:38,540 --> 00:27:42,220
Mon pÚre la dérange rarement.
273
00:27:43,260 --> 00:27:48,440
Ă mon Ăąge, je comprends enfin que la chose la plus importante dans la vie
274
00:27:48,440 --> 00:27:52,620
c'est vivre pour soi au lieu de vivre pour les autres.
275
00:27:52,620 --> 00:27:56,499
Ainsi, tu n'auras aucun regret quand tu vieilliras.
276
00:28:08,320 --> 00:28:11,240
Vivre pour soi mĂȘme.
277
00:28:16,180 --> 00:28:21,559
Chi Yun, nous pourrons le faire, n'est-ce pas ?
278
00:28:22,410 --> 00:28:27,310
[Cour aux Paysages Lumineux]
279
00:28:54,080 --> 00:28:56,940
Qui ĂȘtes vous ? Que faites-vous dans mon lit ?
280
00:28:56,940 --> 00:29:00,000
Général Jing Shi, je suis Yuan Han.
281
00:29:00,000 --> 00:29:02,120
Ne vous souvenez-vous pas ?
282
00:29:02,120 --> 00:29:05,779
Quand vous ĂȘtes venu hier soir, vous avez dit que vous Ă©tiez tombĂ© amoureux de moi au premier regard,
283
00:29:05,779 --> 00:29:07,939
que vous ne vous soucierez plus de ce que les autres diraient.
284
00:29:07,940 --> 00:29:10,319
Vous avez dit que vous m'épouseriez quoi qu'il arrive.
285
00:29:10,320 --> 00:29:12,959
Puis Général, vous m'avez amené à l'intérieur.
286
00:29:12,960 --> 00:29:14,860
Quoi ?
287
00:29:16,880 --> 00:29:18,660
Pourquoi est-ce que je ne me souviens de rien ?
288
00:29:18,660 --> 00:29:22,500
Général, vous savez que les femmes de Ling Yun respectent les rÚgles et l'étiquette.
289
00:29:22,500 --> 00:29:25,240
Je n'aurais pas dormi avec vous si vous ne m'aviez pas promis de m'épouser.
290
00:29:25,240 --> 00:29:28,240
Si vous refusez de m'accepter, je devrai mourir pour prouver ma chasteté.
291
00:29:28,240 --> 00:29:30,779
- Mademoiselle !
- Général Jing Shi.
292
00:29:33,380 --> 00:29:36,140
- Gardes, emmenez Jing Shi.
- Oui.
293
00:29:36,140 --> 00:29:38,119
Pourquoi m'arrĂȘtez-vous ? Pourquoi ?
294
00:29:38,120 --> 00:29:40,940
La Tribu du Tigre Blanc dit avoir perdu quelqu'un la nuit derniĂšre devant votre manoir.
295
00:29:40,940 --> 00:29:42,759
Il s'avĂšre qu'elle est vraiment ici.
296
00:29:42,760 --> 00:29:44,860
Je ne peux pas croire que vous feriez quelque chose comme ça.
297
00:29:44,860 --> 00:29:45,980
- Emmenez le.
- Allez.
298
00:29:45,980 --> 00:29:48,340
- Je... Je...
- Avancez !
299
00:30:13,800 --> 00:30:15,760
PĂšre Royal.
300
00:30:15,760 --> 00:30:18,500
Notre clan Ling Yun attache une valeur à l'étiquette.
301
00:30:18,500 --> 00:30:20,679
Il existe des restrictions sur la maniĂšre dont les hommes et les femmes doivent interagir.
302
00:30:20,680 --> 00:30:25,380
Cependant, ton subordonné, le général Jing Shi, a eu une liaison avec une fille de la Tribu du Tigre Blanc,
303
00:30:25,380 --> 00:30:27,299
et a mĂȘme Ă©tĂ© pris en flagrant dĂ©lit.
304
00:30:27,300 --> 00:30:29,380
C'est un crime grave !
305
00:30:29,380 --> 00:30:32,820
En tant que chef de la Tribu du Dragon Bleu, tu n'as pas réussi à discipliner tes hommes.
306
00:30:32,820 --> 00:30:34,699
Comment vas-tu l'expliquer ?
307
00:30:34,700 --> 00:30:39,180
PĂšre Royal, Jing Shi est un gentilhomme qui respecte toujours les rĂšgles.
308
00:30:39,180 --> 00:30:41,260
Cela ne semble pas ĂȘtre quelque chose qu'il ferait.
309
00:30:41,260 --> 00:30:44,660
Je crains qu'il y ait probablement un malentendu dans tout cela.
310
00:30:44,660 --> 00:30:48,100
Comment cela pourrait-il ĂȘtre un malentendu puisqu'il a Ă©tĂ© pris en flagrant dĂ©lit ?
311
00:30:48,100 --> 00:30:51,439
D'ailleurs, il l'a mĂȘme admis lui-mĂȘme.
312
00:30:51,440 --> 00:30:54,259
FrÚre Aßné, pourquoi le défends-tu et lui trouves-tu des excuses ?
313
00:30:54,260 --> 00:30:58,120
Essaies- tu de fuir ta responsabilité en tant que leader raté ?
314
00:30:58,120 --> 00:31:02,740
Votre Majesté, j'ai était négligeant alors que j'étais ivre.
315
00:31:02,740 --> 00:31:05,920
Je suis prĂȘt Ă ĂȘtre puni.
316
00:31:06,920 --> 00:31:12,340
Dans ce cas, je mettrai Jing Shi en prison et le condamnerai aprĂšs le procĂšs.
317
00:31:12,340 --> 00:31:15,020
PÚre Royal, je ne pense pas que ce soit la bonne façon de gérer cela.
318
00:31:15,020 --> 00:31:17,939
Cette affaire concerne la vertu de Yuan Han de la Tribu du Tigre Blanc.
319
00:31:17,940 --> 00:31:22,699
La meilleur façon de résoudre ceci est de marier Jing Shi à Yuan Han.
320
00:31:25,900 --> 00:31:27,699
Cela n'a pas encore été étudié.
321
00:31:27,700 --> 00:31:31,900
Comme Jing Shi était ivre, personne ne peut dire avec certitude ce qui s'est réellement passé.
322
00:31:31,900 --> 00:31:34,619
Comment pouvons-nous simplement les faire s'épouser dans une telle précipitation ?
323
00:31:34,620 --> 00:31:37,620
Puisqu'ils ont consommé leur relation, ils devraient se marier.
324
00:31:37,620 --> 00:31:40,759
Autrement, la Tribu du Tigre Blanc serait humiliée.
325
00:31:40,760 --> 00:31:42,380
Ăa suffit !
326
00:31:44,040 --> 00:31:46,980
Vous deux, inutile de vous disputer davantage !
327
00:31:46,980 --> 00:31:50,480
ArrĂȘtez Jing Shi en attendant le procĂšs.
328
00:32:08,840 --> 00:32:12,240
[Assumer Volontiers de Grandes Responsabilités]
329
00:32:25,100 --> 00:32:28,039
- Salutations, Votre Altesse.
- Oublie les formalités.
330
00:32:28,039 --> 00:32:32,640
Aujourd'hui, je t'ai convoqué en privé afin de te demander exactement ce qui s'est passé la nuit derniÚre.
331
00:32:32,640 --> 00:32:36,360
AprÚs tout, cela vous concerne tous les deux, alors j'espÚre que tu pourras me dire la vérité.
332
00:32:36,360 --> 00:32:38,599
Je demanderai justice pour vous deux.
333
00:32:38,600 --> 00:32:43,380
Sois juste honnĂȘte avec moi, et ne t'inquiĂštes pas.
334
00:32:43,380 --> 00:32:45,039
Votre Altesse, veuillez me pardonner.
335
00:32:45,040 --> 00:32:47,339
Le général Jing Shi était ivre et a perdu son sang-froid.
336
00:32:47,340 --> 00:32:49,460
Ce n'est pas seulement moi...
337
00:32:50,120 --> 00:32:53,019
La rĂ©putation du gĂ©nĂ©ral Jing Shi a Ă©tĂ© entachĂ©e Ă cause de moi, mĂȘme ma mort ne peut pas rĂ©parer les dĂ©gĂąts.
338
00:32:53,019 --> 00:32:56,680
Yuan Han, je ne te soupçonne de rien.
339
00:32:56,680 --> 00:32:59,020
J'ai juste peur qu'il y ait un malentendu dans tout cela.
340
00:32:59,020 --> 00:33:02,739
Ne t'inquiĂštes pas ! Je vais certainement trouver une solution.
341
00:33:34,660 --> 00:33:38,819
â« Pouvez-vous vous y habituer ? â«
342
00:33:38,819 --> 00:33:43,000
Chi Yun, oĂč es-tu ?
343
00:33:43,000 --> 00:33:44,659
Que fais-tu en ce moment ?
344
00:33:44,659 --> 00:33:50,740
â« Trop d'histoires toutes porteuses de regrets â«
345
00:33:51,480 --> 00:33:54,960
A'Mo, que fais-tu ?
346
00:33:54,960 --> 00:33:57,280
Je pense constamment Ă toi.
347
00:33:57,280 --> 00:34:02,059
Quand pourrons-nous nous revoir ?
348
00:34:03,920 --> 00:34:12,580
â« Notre histoire n'Ă©tait pas le fruit du hasard â«
349
00:34:12,580 --> 00:34:18,620
â« Au fil du temps, ton visage ne change jamais â«
350
00:34:18,620 --> 00:34:25,060
â« Je t'ai cherchĂ© pendant mille ans â«
351
00:34:25,060 --> 00:34:31,119
â« C'est comme si c'Ă©tait hier que j'avais dĂ» te laisser partir â«
352
00:34:31,120 --> 00:34:34,639
â« Demandez au peuple, qui est plus dĂ©terminĂ© que moi ? â«
353
00:34:34,639 --> 00:34:37,280
SĆur ! SĆur, tu es enfin revenue.
354
00:34:37,280 --> 00:34:39,319
OĂč Ă©tais-tu ces derniers jours ?
355
00:34:39,320 --> 00:34:41,740
Nous n'avons pu te trouver nulle part.
356
00:34:42,400 --> 00:34:44,479
Quelque chose d'important s'est passé à la cour.
357
00:34:44,480 --> 00:34:46,440
- Qu'est il arrivé ?
- Allons-y d'abord.
358
00:34:46,440 --> 00:34:48,659
PĂšre t'attend.
359
00:34:54,380 --> 00:34:57,239
- PĂšre Royal.
- PĂšre Royal.
360
00:35:05,260 --> 00:35:09,200
Ma Fille, te sens-tu mieux maintenant ?
361
00:35:09,200 --> 00:35:11,300
Beaucoup mieux.
362
00:35:12,920 --> 00:35:18,019
PĂšre Royal, vous paraissez un peu pĂąle.
363
00:35:20,040 --> 00:35:23,920
Je me sens fatigué ces derniers temps.
364
00:35:23,920 --> 00:35:27,080
Je veux m'isoler pour cultiver pendant un certain temps.
365
00:35:27,080 --> 00:35:30,720
Je laisse Hao Xu prendre soin de Xuan Mu pendant un moment.
366
00:35:30,720 --> 00:35:33,840
- PĂšre Royal, mais...
- PĂšre Royal, soyez tranquille !
367
00:35:33,840 --> 00:35:37,280
Hao Xu et moi ferons de notre mieux.
368
00:35:57,260 --> 00:35:59,020
Ouvrez la porte !
369
00:36:08,200 --> 00:36:10,440
Salutations, Votre Altesse.
370
00:36:10,440 --> 00:36:13,999
Dis moi ! Que c'est-il passé réellement ?
371
00:36:16,160 --> 00:36:20,880
La nuit derniÚre, j'étais ivre.
372
00:36:21,460 --> 00:36:23,860
Je n'étais pas conscient de ce qui se passait.
373
00:36:23,860 --> 00:36:25,800
Quand je me suis réveillé,
374
00:36:25,800 --> 00:36:29,070
j'ai trouvé Yuan Han allongée à coté de moi.
375
00:36:29,960 --> 00:36:31,820
Ensuite,
376
00:36:32,460 --> 00:36:34,619
Di Yin est arrivé avec des gardes.
377
00:36:34,620 --> 00:36:38,300
Vous savez ce qui c'est passé aprÚs cela.
378
00:36:38,300 --> 00:36:40,860
Comment peut-il y avoir une telle coĂŻncidence ?
379
00:36:40,860 --> 00:36:44,840
J'ai peur que quelqu'un t'ai piégé.
380
00:36:46,740 --> 00:36:51,000
Quoi qu'il en soit, c'est moi qui me suis égaré.
381
00:36:51,000 --> 00:36:53,180
Quelqu'un à profité de l'occasion.
382
00:36:53,180 --> 00:36:56,500
J'ai remarqué que tu étais distrait récemment.
383
00:36:56,500 --> 00:36:58,840
Tu ne me regardes jamais dans les yeux non plus.
384
00:36:58,840 --> 00:37:02,960
Quel est le problĂšme dont tu ne peux mĂȘme pas me parler ?
385
00:37:06,700 --> 00:37:11,080
Puisque tu ne veux pas me le dire, je ne te forcerai pas non plus.
386
00:37:11,080 --> 00:37:14,180
Cependant, tu ne peux vraiment plus continuer Ă ĂȘtre nĂ©gligent.
387
00:37:14,180 --> 00:37:18,399
Sinon, tous les efforts que nous avons fournis seront vains.
388
00:37:19,900 --> 00:37:23,320
Je m'excuse de vous avoir inquiété, Votre Altesse.
389
00:37:45,860 --> 00:37:48,100
Rayon de Soleil, cela semble bien, n'est pas ?
390
00:37:53,840 --> 00:37:57,000
Rayon de Soleil, livre cela Ă Chi Yun, s'il te plaĂźt.
391
00:37:57,000 --> 00:37:58,960
Dis-lui que c'est un cadeau que je lui fais en retour.
392
00:37:58,960 --> 00:38:01,260
J'espĂšre qu'il l'aimera.
393
00:38:52,380 --> 00:38:54,080
A'Mo,
394
00:38:54,760 --> 00:38:57,940
tu dois l'avoir toi-mĂȘme cousu pour moi.
395
00:40:17,780 --> 00:40:19,379
Pourquoi ne m'as-tu pas réveillée ?
396
00:40:19,380 --> 00:40:21,940
Si j'avais continué à dormir, aurais-tu attendu toute la nuit ?
397
00:40:21,940 --> 00:40:24,279
Ăa ne me dĂ©rangerai mĂȘme pas d'attendre toute une vie.
398
00:40:24,280 --> 00:40:26,960
J'ai décidé que tu seras ma femme.
399
00:40:27,660 --> 00:40:29,980
Laisses-moi t'avertir ! Je ne suis pas ta femme.
400
00:40:29,980 --> 00:40:31,960
ArrĂȘtes de dire des bĂȘtises.
401
00:40:32,620 --> 00:40:36,060
Si tu n'es pas ma femme, alors qui es-tu ?
402
00:40:36,060 --> 00:40:38,519
Tu es la femme avec qui j'ai dĂ©cidĂ© d'ĂȘtre.
403
00:40:38,520 --> 00:40:42,839
Si quelqu'un ose t'enlever à moi, je le défierai en duel.
404
00:40:44,200 --> 00:40:48,360
Nous sommes humains, pas des bĂȘtes. Quel duel ?
405
00:40:48,360 --> 00:40:54,380
Les bĂȘtes mĂąles ne se battent en duel que pour une belle bĂȘte femelle en bonne santĂ©.
406
00:40:54,380 --> 00:40:56,380
Mais tu...
407
00:41:03,200 --> 00:41:06,840
Toi... Co-Comment peux-tu ĂȘtre...
408
00:41:06,840 --> 00:41:11,380
aussi franc quand tu parles ?
409
00:41:11,380 --> 00:41:13,559
Notre peuple du Clan Ruo Jiang a un lien étroit avec le désert,
410
00:41:13,560 --> 00:41:15,259
donc nous sommes naturellement plus directs.
411
00:41:15,260 --> 00:41:17,679
Nous n'aimons pas tourner autour du pot comme vous le faites tous.
412
00:41:17,680 --> 00:41:21,899
Ă la fin, j'ai dis que j'aimais ma femme.
413
00:41:23,880 --> 00:41:26,490
Chi Yun, si tu continues à débiter des sottises,
414
00:41:26,490 --> 00:41:28,870
je ne te parlerais plus...
415
00:42:00,800 --> 00:42:03,360
Comment est-ce ?
416
00:42:03,360 --> 00:42:06,670
Toi... Si tu recommences,
417
00:42:06,670 --> 00:42:09,880
je... je ne pardonnerais surement pas !
418
00:42:09,880 --> 00:42:11,960
C'était bien.
419
00:42:18,000 --> 00:42:20,799
Je ne veux plus te revoir, coureur de jupons éhonté.
420
00:42:20,800 --> 00:42:24,100
Notre correspondance prendra fin Ă partir de maintenant.
421
00:42:24,100 --> 00:42:28,459
Ăa me va. J'en ai marre de t'Ă©crire de toute façon.
422
00:42:29,820 --> 00:42:31,759
C'est parce que je veux t'emmener.
423
00:42:31,760 --> 00:42:34,140
M'emmener ?
424
00:42:34,140 --> 00:42:37,979
Je veux que tu quittes la Montagne de Jade et que tu restes avec moi.
425
00:42:40,060 --> 00:42:49,950
Sous-titrage offert par đ L'Ă©quipe Maudite en Amour đ @Viki.com
426
00:42:49,950 --> 00:42:55,926
"La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi
427
00:42:55,926 --> 00:42:58,909
â« Ă premiĂšre vue, ce sentiment est si familier â«
428
00:42:58,909 --> 00:43:03,237
â« Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages â«
429
00:43:03,237 --> 00:43:09,733
â« Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit â«
430
00:43:09,733 --> 00:43:17,090
â« AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement â«
431
00:43:17,090 --> 00:43:23,429
â« En un battement de cĆur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? â«
432
00:43:23,429 --> 00:43:30,577
â« L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles â«
433
00:43:30,577 --> 00:43:37,201
â« Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie â«
434
00:43:37,201 --> 00:43:44,462
â« Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie â«
435
00:43:44,462 --> 00:43:51,353
â« Mon visage entier montre des signes que tu me manques â«
436
00:43:51,353 --> 00:43:54,818
â« Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit â«
437
00:43:54,818 --> 00:43:58,087
â« Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi â«
438
00:43:58,087 --> 00:44:04,977
â« La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle â«
439
00:44:04,977 --> 00:44:08,283
â« Oublier le futur, oublier le passĂ© â«
440
00:44:08,283 --> 00:44:11,711
â« Oublier mon cĆur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© â«
441
00:44:11,711 --> 00:44:18,237
â« Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi â«
442
00:44:18,237 --> 00:44:22,168
â« Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie â«
443
00:44:22,168 --> 00:44:25,685
â« Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers â«
444
00:44:25,686 --> 00:44:32,469
â« Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, â«
445
00:44:32,469 --> 00:44:35,957
â« Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations â«
446
00:44:35,957 --> 00:44:39,093
â« Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă exprimer â«
447
00:44:39,093 --> 00:44:48,763
â« Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi â«
37002