All language subtitles for A Lifetime Love 04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:10,990 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:28,200 --> 00:01:34,100 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,100 --> 00:01:36,700 [Épisode 04] 4 00:05:55,300 --> 00:05:58,300 AprĂšs tous ces mouvements, je n'arrive toujours pas Ă  comprendre 5 00:05:58,300 --> 00:06:01,500 quel genre de pouvoir spirituel il a cultivĂ©. 6 00:06:12,680 --> 00:06:15,399 - Vous ĂȘtes blessĂ©. - Je vais bien. 7 00:06:15,399 --> 00:06:19,500 C'est un honneur de me battre contre vous. 8 00:07:02,000 --> 00:07:04,400 Sheng Lun de Ling Yun est blessĂ© ! 9 00:07:04,400 --> 00:07:07,800 Si je gagne, ce sera par dĂ©savantage et je ne peux l'accepter. 10 00:07:08,500 --> 00:07:11,200 Avoir rĂ©sister Ă  tous mes coups est dĂ©jĂ  une victoire en soi. 11 00:07:11,200 --> 00:07:13,300 J'admets donc ma dĂ©faite. 12 00:07:56,700 --> 00:08:00,600 Qu'il en soit donc ainsi. 13 00:08:00,600 --> 00:08:03,600 J'annonce alors le Classement des HĂ©ros. 14 00:08:03,600 --> 00:08:06,400 À la premiĂšre place, Sheng Lun de Ling Yun. 15 00:08:06,400 --> 00:08:08,900 En deuxiĂšme position, Chi Yun de Ruo Jiang. 16 00:08:08,900 --> 00:08:12,200 En troisiĂšme position, Yu Chen de Xuan Yang. 17 00:08:21,000 --> 00:08:23,500 Chi Yun, la Fleur de la Jeunesse Éternelle est vĂŽtre. 18 00:08:23,500 --> 00:08:25,800 Quant Ă  la possibilitĂ© de poser une question Ă  l'oiseau divin, 19 00:08:25,800 --> 00:08:30,500 attendons le Banquet de la PĂȘche ce soir pour en ĂȘtre tĂ©moin. 20 00:08:31,100 --> 00:08:33,600 Merci, Dame Yu. 21 00:08:36,700 --> 00:08:39,700 Pourquoi ? Vous aviez clairement l'avantage mais vous avez abandonnĂ©. 22 00:08:39,700 --> 00:08:41,200 Je n'ai pas le droit ? 23 00:08:41,200 --> 00:08:43,000 Je ne suis pas intĂ©ressĂ© par le Parchemin de la RiviĂšre Luo. 24 00:08:43,000 --> 00:08:45,700 Mais savez-vous ce que cela reprĂ©sente pour le Clan Xuan Mu ? 25 00:08:45,700 --> 00:08:47,900 Le clan Ruo Jiang n'a pas l'intention de s'engager dans une guerre pour le moment. 26 00:08:47,900 --> 00:08:50,100 Par consĂ©quent, je ne m'intĂ©resse qu'Ă  la Fleur de la Jeunesse Éternelle. 27 00:08:50,100 --> 00:08:53,700 - Et qu'allez-vous en faire ? - L'offrir Ă  A'Mo. 28 00:08:55,100 --> 00:08:58,300 - OĂč a-t-elle Ă©tĂ© enfermĂ©e ? - Je ne sais pas. 29 00:09:00,000 --> 00:09:03,600 - Alors, je n'ai plus qu'Ă  retourner tout le palais. - N'y pensez pas. 30 00:09:03,600 --> 00:09:05,800 Tu sais que j'en suis capable. 31 00:09:09,300 --> 00:09:11,900 Elle est dans l'Habitation InĂ©galĂ©e. Vous
 32 00:11:13,100 --> 00:11:17,100 Je l'ai gagnĂ© pour toi. 33 00:11:24,500 --> 00:11:26,500 Vous... 34 00:11:26,500 --> 00:11:30,400 Vous avez gagnĂ© la deuxiĂšme place au Classement des HĂ©ros ? 35 00:11:32,300 --> 00:11:36,600 Il semble que je vous ai sous-estimĂ©. 36 00:11:36,600 --> 00:11:38,800 Il n'est pas trop tard pour le savoir. 37 00:11:41,400 --> 00:11:45,200 Est-ce vraiment pour moi ? 38 00:11:45,200 --> 00:11:48,100 Quoi ? Vous n'en voulez pas ? 39 00:11:49,000 --> 00:11:52,900 Cette Fleur de la Jeunesse Eternelle, je crains que personne en veuille. 40 00:11:53,500 --> 00:11:55,500 C'est juste que... 41 00:11:57,900 --> 00:12:00,600 pourquoi me traitez-vous si bien ? 42 00:12:03,800 --> 00:12:05,500 A'Mo, 43 00:12:06,800 --> 00:12:09,600 vous ne vous souvenez vraiment plus de moi ? 44 00:12:09,600 --> 00:12:13,700 Nous nous sommes dĂ©jĂ  rencontrĂ©s, il y a dix ans. 45 00:12:22,200 --> 00:12:25,200 Pourquoi je ne me rappelle rien de cela ? 46 00:12:29,500 --> 00:12:32,200 On dirait que mĂȘme aprĂšs toutes ces annĂ©es, vous n'avez jamais retrouvĂ© votre mĂ©moire. 47 00:12:33,000 --> 00:12:35,200 J'ai fait semblant d'ĂȘtre faible et stupide tout au long du chemin, 48 00:12:35,200 --> 00:12:38,100 en vous suivant et en vous collant. 49 00:12:38,100 --> 00:12:39,900 C'est juste parce que je voulais que vous connaissiez 50 00:12:39,900 --> 00:12:42,100 et que vous vous rappeliez quelque chose Ă  propos de moi. 51 00:12:42,100 --> 00:12:46,100 Plus tard, quand vous avez Ă©tĂ© blessĂ©e dans l'ancien village, j'ai cru que vous Ă©tiez morte. 52 00:12:46,100 --> 00:12:48,200 La douleur Ă©tait insoutenable. 53 00:12:48,200 --> 00:12:51,600 Je me demandais pourquoi je vous avais laissĂ©e lĂ . 54 00:12:51,600 --> 00:12:56,200 C'est pour cela que j'ai risquĂ© ma vie en volant l'Arc de Pangu. 55 00:12:56,200 --> 00:12:58,800 C'est parce que j'ai entendu que l'Arc de Pangu permettait de voir, 56 00:12:58,800 --> 00:13:02,200 n'importe qui, vivants ou morts, et peu importe quand, 57 00:13:02,200 --> 00:13:04,700 cette personne apparaĂźtra devant vous. 58 00:13:05,800 --> 00:13:09,500 Je ne m'attendais pas Ă  vous revoir. 59 00:13:11,600 --> 00:13:16,200 Cependant, nous ne nous connaissons que depuis quelques mois. 60 00:13:17,900 --> 00:13:19,200 Non. 61 00:13:19,800 --> 00:13:22,000 Cela fait dix ans. 62 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Il y a dix ans, 63 00:13:24,000 --> 00:13:26,800 nous nous sommes battus ensemble et nous sommes presque mort ensemble. 64 00:13:28,000 --> 00:13:29,600 A'Mo, 65 00:13:30,300 --> 00:13:32,800 avez-vous vraiment oubliĂ© ? 66 00:13:40,000 --> 00:13:41,900 Je suis nĂ© Ă  Ruo Jiang. 67 00:13:41,900 --> 00:13:46,600 J'ai grandi en montagne, comme tout le monde lĂ -bas. 68 00:13:51,800 --> 00:13:55,400 La ValĂ©e du Non Retour est situĂ©e Ă  la jonction sud-ouest entre Xuan Yang et Xuan Mu. 69 00:13:55,400 --> 00:13:57,400 C'est un endroit stratĂ©gique d'une importance militaire. 70 00:13:57,400 --> 00:14:00,700 Pendant tout ce temps, Ruo Jiang comptait sur cet excellent emplacement, 71 00:14:00,700 --> 00:14:03,700 entourĂ© de montagnes et d'une barriĂšre de miasme. 72 00:14:03,700 --> 00:14:07,300 Bien qu'une partie de cette propriĂ©tĂ© ait Ă©tĂ© attribuĂ©e Ă  Xuan Mu, les ancĂȘtres de Xuan Mu 73 00:14:07,300 --> 00:14:10,700 ont combattu d'innombrables fois avec les ancĂȘtres de Ruo Jiang, sans succĂšs. 74 00:14:10,700 --> 00:14:15,600 Nous dĂ©finissons nos propres rĂšgles d'autonomie gouvernementales, en-dehors de la juridiction de Xuan Mu. 75 00:14:15,600 --> 00:14:17,700 Cependant, Tong Zheng, le meilleur combattant de Xuan Mu, 76 00:14:17,700 --> 00:14:19,700 a pensĂ© que la VallĂ©e de Non Retour Ă©tait d'une grand importance militaire qui 77 00:14:19,700 --> 00:14:23,800 devait ĂȘtre reprise et mise Ă  disposition de Xuan Mu. 78 00:14:23,800 --> 00:14:28,000 Il a donc placĂ© une barriĂšre infranchissable entre Xuan Mu et Xuan Yang, 79 00:14:29,200 --> 00:14:32,600 et a envoyĂ© des maĂźtres de Xuan Mu pour l'assiĂ©ger. 80 00:14:32,600 --> 00:14:37,190 Pour sauver les habitants de la VallĂ©e du Non Retour, j'ai eu une bataille brutale avec Tong Zheng. 81 00:14:37,800 --> 00:14:40,900 Toutefois, je suis tombĂ© dans son piĂšge et j'ai Ă©tĂ© gravement blessĂ©. 82 00:14:40,900 --> 00:14:45,000 J'ai dĂ» fuir dans les bois, et essayer de le distraire. 83 00:18:40,800 --> 00:18:44,100 - Qui ĂȘtes-vous ? - Je n'ai aucune mauvaise intention. 84 00:18:44,100 --> 00:18:47,600 Si vous ne me croyez pas, regardez ! Je traite vos blessures avec mon pouvoir. 85 00:19:07,300 --> 00:19:10,400 Ne bougez pas ! Vos blessures n'ont toujours pas Ă©tĂ© complĂštement guĂ©ries. 86 00:19:14,000 --> 00:19:17,400 C'est dangereux ici, vous devriez partir. 87 00:19:19,300 --> 00:19:21,100 DerriĂšre la cascade se trouve la VallĂ©e du Non Retour. 88 00:19:21,100 --> 00:19:23,600 Et vous avez Ă©tĂ© blessĂ© par un feu spirituel. 89 00:19:23,600 --> 00:19:26,400 Êtes-vous le hĂ©ros, menant le peuple Ruo Jiang Ă  lutter contre 90 00:19:26,400 --> 00:19:31,200 l'armĂ©e de Xuan Mu et Tong Zheng, appelĂ© Chi Yun ? 91 00:19:39,700 --> 00:19:41,300 C'est vous qui avez sauvĂ© la VallĂ©e du Non Retour ! 92 00:19:41,300 --> 00:19:43,500 Vous ĂȘtes vraiment un grand hĂ©ros ! 93 00:19:49,000 --> 00:19:50,600 Courez vite ! 94 00:19:56,000 --> 00:19:57,300 C'est bien, vaurien ! 95 00:19:57,300 --> 00:20:01,500 Qui aurait su qu'en si peu de temps, vous pourriez vous remettre si vite de vos blessures. 96 00:20:01,500 --> 00:20:03,300 DĂ©pĂȘchez-vous de partir ! 97 00:22:37,160 --> 00:22:39,200 Attention ! 98 00:23:04,600 --> 00:23:06,400 Pourquoi faites-vous cela ? 99 00:23:06,400 --> 00:23:08,400 Vous ĂȘtes l'espoir et le Dieu qui protĂšge Ruo Jiang. 100 00:23:08,400 --> 00:23:10,500 Vous ne pouvez pas mourir. 101 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Votre MajestĂ©, Roi de Xuan Mu ? 102 00:25:29,700 --> 00:25:33,300 Vous avez conduit quelques centaines de personnes 103 00:25:33,300 --> 00:25:36,600 Ă  rĂ©sister Ă  mes centaines de milliers de guerriers. 104 00:25:37,400 --> 00:25:39,700 Qui ĂȘtes-vous ? 105 00:25:44,800 --> 00:25:46,800 Chi Yun de Ruo Jiang. 106 00:25:46,800 --> 00:25:49,400 Savez-vous alors qui je suis ? 107 00:25:49,400 --> 00:25:52,400 Ne vient-il pas de le dire ? Vous ĂȘtes le Roi de Xuan Mu. 108 00:25:55,520 --> 00:25:59,499 MĂȘme si vous ĂȘtes le Roi de Xuan Mu, je ne vous laisserai pas m’attraper. 109 00:26:00,480 --> 00:26:02,599 MĂȘme si vous pouviez vous Ă©chapper, 110 00:26:02,600 --> 00:26:08,200 ces gens de Ruo Jiang dans la VallĂ©e du Non-Retour ne pourront pas s'Ă©chapper. 111 00:26:08,200 --> 00:26:10,890 Pourquoi ne pas passer un accord avec moi ? 112 00:26:10,890 --> 00:26:13,000 Qu’en pensez-vous ? 113 00:26:17,800 --> 00:26:22,000 Je peux sauver cette fille que vous protĂ©gez 114 00:26:22,000 --> 00:26:23,960 et je peux vous promettre que 115 00:26:23,960 --> 00:26:27,700 Xuan Mu n'attaquera plus jamais la VallĂ©e du Non-Retour, 116 00:26:27,700 --> 00:26:31,400 et redonnera la paix Ă  votre peuple. 117 00:26:31,400 --> 00:26:36,000 Cependant, vous devez me prĂȘter serment au nom de Ruo Jiang 118 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 pour faire alliance avec nous pour toujours. 119 00:26:39,000 --> 00:26:43,560 Si Xuan Mu doit entrer en guerre avec Xuan Yang, 120 00:26:44,100 --> 00:26:47,600 vous et Ruo Jiang devez ĂȘtre de notre cĂŽtĂ©. 121 00:26:47,600 --> 00:26:51,500 Comment une si petite tribu comme Ruo Jiang peut-elle ĂȘtre digne de cette alliance ? 122 00:26:53,100 --> 00:26:55,100 Écoutez le dĂ©cret, Tong Zheng ! 123 00:26:55,100 --> 00:26:58,300 À partir de ce moment, je fais officiellement alliance avec Ruo Jiang 124 00:26:58,300 --> 00:27:02,800 et je leur fait promettre que nous n’enverrons jamais de troupes dans la VallĂ©e du Non Retour. 125 00:27:02,800 --> 00:27:05,600 - Est-ce clair ? - Votre MajestĂ© ! 126 00:27:05,600 --> 00:27:07,400 Qu’il y a-t-il ? 127 00:27:29,400 --> 00:27:32,600 Qu’en pensez-vous ? Avons-nous un accord ? 128 00:27:47,700 --> 00:27:51,500 En plus de ce que vous venez de dire, vous devez Ă©galement enseigner Ă  Ruo jiang 129 00:27:51,500 --> 00:27:55,000 vos compĂ©tences mĂ©dicales et comment faire croĂźtre les cultures. 130 00:27:56,600 --> 00:27:59,000 Quel appĂ©tit ! 131 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Je suis le leader de Ruo Jiang. 132 00:28:01,000 --> 00:28:03,400 Je dois penser Ă  mon peuple. 133 00:28:03,400 --> 00:28:07,300 Si vous refusez, mĂȘme si je meurs 134 00:28:07,300 --> 00:28:10,100 nous ferons jamais d’alliance avec vous. 135 00:28:11,600 --> 00:28:14,300 TrĂšs bien ! Je vous le promets. 136 00:28:14,300 --> 00:28:17,600 Cependant, j’ai aussi mes conditions. 137 00:28:17,600 --> 00:28:20,900 On dit que vous ĂȘtes douĂ© pour fabriquer des armes 138 00:28:21,700 --> 00:28:25,600 et que vous avez d’excellentes herbes mĂ©dicinales sur toute la Terre Sauvage. 139 00:28:25,600 --> 00:28:29,700 Je veux que vous nous fournissiez des armes. 140 00:28:29,700 --> 00:28:32,600 Et vous, vous-mĂȘme, devez venir dans les montagnes de Xuan Mu 141 00:28:32,600 --> 00:28:37,400 et apprendre Ă  mon peuple comment les forger 142 00:28:38,500 --> 00:28:41,500 et comment rĂ©colter les herbes. 143 00:28:41,500 --> 00:28:46,000 Je peux envoyer quelqu’un enseigner les compĂ©tences mĂ©dicales et agricoles 144 00:28:46,000 --> 00:28:48,600 Ă  votre Roi Sorcier. 145 00:28:48,600 --> 00:28:52,600 AprĂšs cela, nos deux clans ne se battront plus jamais 146 00:28:52,600 --> 00:28:54,800 et travailleront ensemble pour des bĂ©nĂ©fices mutuels. 147 00:28:54,800 --> 00:28:57,000 Est-ce que tout cela vous convient ? 148 00:29:06,800 --> 00:29:09,900 TrĂšs bien ! J’accepte. 149 00:29:09,900 --> 00:29:12,900 Cependant, vous devez sauver cette femme. 150 00:29:18,300 --> 00:29:22,000 N'ayez pas de crainte ! Je ne lui ferai aucun mal. 151 00:29:30,000 --> 00:29:33,800 Elle a Ă©tĂ© blessĂ©e gravement, ma mĂ©decine spĂ©ciale 152 00:29:33,800 --> 00:29:38,300 risque de lui faire oublier ce qui s’est passĂ© avant qu’elle ne soit blessĂ©e. 153 00:29:59,100 --> 00:30:00,700 C’est fait. 154 00:30:00,700 --> 00:30:05,300 Quand elle se rĂ©veillera, tout ira bien. 155 00:30:05,300 --> 00:30:10,300 Maintenant, allons voir votre Roi Magicien. 156 00:30:32,800 --> 00:30:36,400 Tu es celle qui m'a manquĂ© pendant dix ans, A'Mo. 157 00:30:42,800 --> 00:30:44,900 Vous ĂȘtes un menteur ! 158 00:30:44,900 --> 00:30:47,800 Je dis la vĂ©ritĂ©, je ne mens pas. 159 00:30:48,700 --> 00:30:51,300 Si vous ĂȘtes si puissant, 160 00:30:51,300 --> 00:30:56,200 alors pourquoi avez-vous prĂ©tendu ĂȘtre blessĂ© au Mont Baili ? Pour vous moquer de moi ? 161 00:30:59,400 --> 00:31:01,000 A'Mo ! 162 00:31:01,600 --> 00:31:03,000 Viens ici. 163 00:31:03,000 --> 00:31:04,800 Qu'est-ce qu'il y a ? 164 00:31:18,800 --> 00:31:21,400 Je connais certains qui peuvent cultiver un pouvoir spirituel pour contrĂŽler les animaux, 165 00:31:21,400 --> 00:31:24,300 mais cela ne fonctionne que pour ceux qui ont Ă©tĂ© formĂ©s. 166 00:31:24,300 --> 00:31:29,000 Pouvoir contrĂŽler des animaux qui n'ont jamais Ă©tĂ© dressĂ©s est impossible. 167 00:31:43,200 --> 00:31:46,800 - Ça a vraiment bon goĂ»t ! - C’est la meilleure pĂȘche de la Montagne de Jade. 168 00:31:46,800 --> 00:31:50,300 Personne d’autre que les oiseaux qui vivent ici ne le sait. 169 00:31:51,700 --> 00:31:53,800 Il s’agit simplement de contrĂŽler les animaux. 170 00:31:53,800 --> 00:31:57,000 Regardez comme vous ĂȘtes fier ! Quel est le problĂšme? 171 00:31:57,800 --> 00:32:00,200 Jusqu'Ă  aujourd'hui je n'avais jamais compris 172 00:32:00,200 --> 00:32:03,400 pourquoi le renard roux le plus intelligent 173 00:32:03,400 --> 00:32:06,400 donnerait la meilleure nourriture Ă  un autre renard. 174 00:32:06,400 --> 00:32:09,900 AprĂšs avoir vu ton sourire, je comprends enfin. 175 00:32:12,400 --> 00:32:15,200 - Me traitez-vous de renard ? - C’est exact. 176 00:32:15,200 --> 00:32:17,300 Tu es mon renard destinĂ©. 177 00:32:17,300 --> 00:32:18,900 Vous ! 178 00:32:20,400 --> 00:32:22,900 - Comment osez-vous me traiter de renard ? - Et alors ? 179 00:32:22,900 --> 00:32:25,200 - Je vais vous frapper ! - Tu es un renard, n’est-ce pas ? 180 00:32:25,200 --> 00:32:28,000 - ArrĂȘtez-vous tout de suite ! ArrĂȘtez ! - Non, je ne le ferai pas ! 181 00:32:28,000 --> 00:32:31,100 - Je vous attraperai. ArrĂȘtez-vous pour moi ! - Non, je ne veux pas ! 182 00:32:45,000 --> 00:32:49,300 Ces trois dessins sont ingĂ©nieux, 183 00:32:49,300 --> 00:32:52,400 mais c'est un peu exagĂ©rĂ© de dire 184 00:32:52,400 --> 00:32:54,800 que personne ne peut les comprendre. 185 00:32:56,300 --> 00:32:58,200 Ce n'est pas si profond. 186 00:33:31,900 --> 00:33:33,500 Maison ? 187 00:33:39,400 --> 00:33:43,800 Il s'avĂšre que sa subtilitĂ© rĂ©side ici. 188 00:33:51,700 --> 00:33:54,000 OĂč est ce que vous m'emmenez ? 189 00:33:56,400 --> 00:33:59,200 Faites moi vite descendre ! C'est la Montagne de Jade. 190 00:33:59,200 --> 00:34:02,600 LibertĂ© est trĂšs rapide. Tiens toi bien Ă  moi ! 191 00:34:29,800 --> 00:34:32,000 OĂč allons nous exactement ? 192 00:34:32,800 --> 00:34:35,900 Ne t'inquiĂštes pas Ă  propos de ça ! Suis moi juste. 193 00:34:36,600 --> 00:34:38,400 Pourquoi devrais-je vous faire confiance ? 194 00:34:38,400 --> 00:34:41,000 Je vais faire en sorte que tu me fasses confiance. 195 00:35:01,400 --> 00:35:03,300 Regarde ! 196 00:35:12,200 --> 00:35:14,400 C'est tellement beau. 197 00:35:14,400 --> 00:35:16,200 Oui. 198 00:35:16,200 --> 00:35:18,500 Si tu veux le revoir Ă  l'avenir, 199 00:35:18,500 --> 00:35:21,700 je dirais Ă  LibertĂ© de t'amener ici tout les jours. 200 00:35:23,600 --> 00:35:25,600 S'appelle-t-il LibertĂ© ? 201 00:35:27,200 --> 00:35:29,200 Il est nĂ© dans le nord lointain, d'un poisson qui pouvait se transformer en oiseau. 202 00:35:29,200 --> 00:35:31,000 Il peut voler des centaines de kilomĂštres par jour, 203 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 c'est le plus rapide de son espĂšce. 204 00:35:34,000 --> 00:35:38,200 À l'avenir, oĂč que tu veuilles aller, il pourra t'y emmener. 205 00:35:43,400 --> 00:35:46,200 Regarde ? Il vient de dire qu'il est d'accord. 206 00:35:48,400 --> 00:35:51,100 Merci LibertĂ©. 207 00:35:51,100 --> 00:35:53,900 Cependant, je ne veux aller nulle part. 208 00:35:53,900 --> 00:35:57,500 Pouvoir profiter de la vue sur la Montagne de Jade comme ça est suffisant. 209 00:36:06,100 --> 00:36:10,700 Je suis venue ici tellement de fois, mais je ne l'avais jamais vu comme ça avant. 210 00:36:10,700 --> 00:36:13,100 C'est vraiment merveilleux. 211 00:36:15,600 --> 00:36:19,200 Pendant d'innombrables annĂ©es, tout ce qui pouvait voler devait s'arrĂȘter par respect 212 00:36:19,200 --> 00:36:21,200 pour la splendeur de la Montagne de Jade. 213 00:36:21,200 --> 00:36:25,900 Peut ĂȘtre que LibertĂ© est le seul qui peut voler si librement. 214 00:36:26,800 --> 00:36:28,600 Il est ma monture. 215 00:36:28,600 --> 00:36:31,000 Il ne peut Ă©couter que moi. 216 00:37:05,120 --> 00:37:06,699 Je suis dĂ©solĂ© d'ĂȘtre en retard. 217 00:37:06,699 --> 00:37:08,700 Votre Altesse, pardonnez-moi s'il vous plaĂźt. 218 00:37:08,700 --> 00:37:10,500 Ce n'est rien. 219 00:37:12,600 --> 00:37:15,600 Qu'avez vous pensĂ© de mes peintures ? 220 00:37:15,600 --> 00:37:19,500 - Les avez-vous rĂ©solu ? -Oui, je l'ai fait. 221 00:37:19,500 --> 00:37:23,400 En rĂ©unissant ces trois images, on forme une maison. 222 00:37:25,200 --> 00:37:27,000 SƓur Yun Sang, dĂ©pĂȘche toi de me le dire. 223 00:37:27,000 --> 00:37:30,200 Qu'as tu donnĂ© au gĂ©nĂ©ral Jing Shi ? 224 00:37:30,200 --> 00:37:32,400 Je lui ai donnĂ© trois peintures. 225 00:37:32,400 --> 00:37:36,000 Les mettre ensemble permet de crĂ©er une maison. 226 00:37:37,000 --> 00:37:38,600 J'ai compris ! 227 00:37:38,600 --> 00:37:41,400 SƓur, tu veux lui montrer ton souhait 228 00:37:41,400 --> 00:37:44,600 de partager une maison avec lui. 229 00:37:44,600 --> 00:37:46,100 Il est intelligent. 230 00:37:46,100 --> 00:37:48,200 J'espĂšre qu'il comprendra ce que je veux dire et ce que j'espĂšre. 231 00:37:48,200 --> 00:37:50,300 Il y arrivera sans aucun doute. 232 00:37:54,700 --> 00:37:56,700 Je me demande juste Ă  quoi maison fait rĂ©fĂ©rence. 233 00:37:56,700 --> 00:38:00,000 Est-ce le peuple ou la royautĂ© ? 234 00:38:00,000 --> 00:38:03,400 Ce n'est ni le peuple ni la royautĂ©. 235 00:38:12,800 --> 00:38:14,600 J'ai compris ! 236 00:38:14,600 --> 00:38:17,600 Cela doit ĂȘtre la Terre Sauvage tout entiĂšre. 237 00:38:17,600 --> 00:38:20,500 Je ne savais pas que vous vous souciez du monde entier comme ça. 238 00:38:20,500 --> 00:38:23,350 Je vous admire sincĂšrement. 239 00:38:24,100 --> 00:38:26,000 Dans cette Terre Sauvage, 240 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 j'ai peur que personne n'est une vision pareille que la votre. 241 00:38:29,000 --> 00:38:31,400 Et si je vous disais que toutes vos suppositions sont fausses ? 242 00:38:31,400 --> 00:38:34,200 T-Toutes fausses ? 243 00:38:36,200 --> 00:38:40,500 Intelligent comme vous ĂȘtes, pourtant c'est tout ce dont vous ĂȘtes capable. 244 00:38:49,000 --> 00:38:50,400 Une maison 245 00:38:50,400 --> 00:38:53,200 n'est pas Ă  propos du peuple ou de la royautĂ©, 246 00:38:53,200 --> 00:38:55,400 et encore moins Ă  propos de la Terre Sauvage. 247 00:38:58,600 --> 00:39:02,000 Est-ce possible que ce soit Ă  propos d'elle et de moi... 248 00:39:09,000 --> 00:39:11,400 Regardez ! C'est la Piscine de Jade ! 249 00:39:11,400 --> 00:39:13,500 Par ici, il y a l'entrĂ©e du Palais Souterrain ! 250 00:39:13,500 --> 00:39:18,800 ♫ J'ai emmenĂ© Son Altesse jusqu'au sommet des nuages et au bout du Ciel ♫ 251 00:39:18,800 --> 00:39:25,000 ♫ Son Altesse m'a accordĂ© un amour Ă©ternel ardent afin que nous nous voyons ♫ 252 00:39:25,000 --> 00:39:30,700 ♫ Une simple larme estompe tant d'annĂ©es en un clin d'Ɠil ♫ 253 00:39:32,000 --> 00:39:33,700 Pour toi ! 254 00:39:40,200 --> 00:39:43,200 ♫ Selon moi, les belles paroles viennent toujours des nuages ♫ 255 00:39:43,200 --> 00:39:45,000 Il a toujours Ă©tĂ© dit qu'il est impossible 256 00:39:45,000 --> 00:39:48,200 d'attraper ou de contenir le vent, qu'un seul petit coup emporte les nuages. 257 00:39:48,200 --> 00:39:52,800 Pourtant, vous avez dĂ©crochĂ© un morceau de nuage pour que je la garde. 258 00:39:52,800 --> 00:39:56,400 Si seulement tout dans ce monde pouvait ĂȘtre gardĂ© comme ce morceau de nuage, 259 00:39:56,400 --> 00:39:58,300 alors Ă  quel point serait-ce merveilleux ? 260 00:39:58,300 --> 00:40:02,000 A'Mo, peut importe ce que tu dĂ©sires Ă  l'avenir, 261 00:40:02,000 --> 00:40:03,700 Je te donnerai tout. 262 00:40:03,700 --> 00:40:07,600 MĂȘme si tu veux les Ă©toiles dans le ciel, je me dĂ©brouillerai pour t'en rĂ©cupĂ©rer une. 263 00:40:08,300 --> 00:40:10,800 Je n'ai besoin d'aucune Ă©toile. 264 00:40:12,200 --> 00:40:17,000 Pouvoir voir la Montagne de Jade comme ça et avoir ce morceau de nuage me rend dĂ©jĂ  trĂšs heureuse. 265 00:40:17,000 --> 00:40:19,400 ♫ Se rĂ©veiller de ce rĂȘve se transforme soudainement en Ă©motions d'un chagrin d'amour ♫ 266 00:40:19,400 --> 00:40:24,900 ♫ Il est difficile de se dĂ©barrasser d'un cƓur vide et dĂ©solĂ© ♫ 267 00:40:24,900 --> 00:40:30,400 ♫ J'ai emmenĂ© Son Altesse jusqu'au sommet des nuages et au bout du Ciel ♫ 268 00:40:30,400 --> 00:40:36,100 ♫ Son Altesse m'a accordĂ© un amour Ă©ternel ardent afin que nous nous voyons ♫ 269 00:40:36,100 --> 00:40:42,100 ♫ Je griffonne quelques lignes sur le papier avec impatience, ne voulant pas que la fin arrive ♫ 270 00:40:44,800 --> 00:40:48,600 A'Mo, je vais t'emmener loin d'ici tout de suite. 271 00:40:48,600 --> 00:40:52,100 Ne t'inquiĂštes pas ! Avec moi ici, personne ne peut te faire de mal. 272 00:40:52,100 --> 00:40:54,300 Je te protĂšgerais pour toujours. 273 00:40:54,300 --> 00:40:56,400 Chi Yun, faĂźtes moi vite descendre ! 274 00:40:56,400 --> 00:40:58,200 J'ai Ă©tĂ© puni par Madame Yu pour cinq ans. 275 00:40:58,200 --> 00:41:00,600 Je ne peux pas partir pendant ces cinq ans. 276 00:41:00,600 --> 00:41:02,600 Qui se soucie de Madame Yu ? 277 00:41:02,600 --> 00:41:04,400 Je t'ai attendu pendant dix ans. 278 00:41:04,400 --> 00:41:06,100 Je ne peux pas attendre cinq ans de plus. 279 00:41:06,100 --> 00:41:08,700 Je dois t'emmener loin d'ici aujourd'hui. 280 00:41:43,100 --> 00:41:46,900 Quelqu'un essaie de briser mon interdiction ! 281 00:42:01,410 --> 00:42:05,100 [Palais de Jade] 282 00:42:05,100 --> 00:42:06,600 Madame Yu, je vous supplie de me pardonner. 283 00:42:06,600 --> 00:42:10,600 Je m'amusais et je suis sorti accidentellement de l'enchantement de la Montagne de Jade. 284 00:42:10,600 --> 00:42:13,200 C'est entiĂšrement de ma faute. 285 00:42:13,800 --> 00:42:15,800 Je suis celui qui voulait l'emmener loin d'ici. 286 00:42:15,800 --> 00:42:18,600 Si vous voulez punir quelqu'un, alors punissez moi seul. 287 00:42:18,600 --> 00:42:23,000 Oser franchir ma barriĂšre de la Montagne de Jade n'est pas une petite infraction. 288 00:42:23,000 --> 00:42:26,500 Chi Yun, en tant que leader du Clan Ruo Jiang, 289 00:42:26,500 --> 00:42:29,000 vous me devez une explication. 290 00:42:29,000 --> 00:42:33,000 Sinon, je ferais en sorte que tout votre peuple Ă  Ruo Jiang 291 00:42:33,000 --> 00:42:35,600 payent pour ce que vous avez fait ! 292 00:42:37,000 --> 00:42:47,120 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 293 00:42:51,000 --> 00:42:56,000 "La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi 294 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 ♫ À premiĂšre vue, ce sentiment est si familier ♫ 295 00:42:59,000 --> 00:43:03,300 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 296 00:43:03,300 --> 00:43:09,700 ♫ Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit ♫ 297 00:43:09,700 --> 00:43:17,000 ♫ AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement ♫ 298 00:43:17,000 --> 00:43:23,500 ♫ En un battement de cƓur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? ♫ 299 00:43:23,500 --> 00:43:30,700 ♫ L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles ♫ 300 00:43:30,700 --> 00:43:37,300 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 301 00:43:37,300 --> 00:43:44,500 ♫ Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie ♫ 302 00:43:44,500 --> 00:43:51,300 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 303 00:43:51,300 --> 00:43:54,800 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit ♫ 304 00:43:54,800 --> 00:43:58,200 ♫ Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi ♫ 305 00:43:58,200 --> 00:44:05,000 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle ♫ 306 00:44:05,000 --> 00:44:08,500 ♫ Oublier le futur, oublier le passĂ© ♫ 307 00:44:08,500 --> 00:44:12,000 ♫ Oublier mon cƓur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© ♫ 308 00:44:12,000 --> 00:44:18,400 ♫ Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 309 00:44:18,400 --> 00:44:22,200 ♫ Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie ♫ 310 00:44:22,200 --> 00:44:25,600 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers ♫ 311 00:44:25,600 --> 00:44:32,600 ♫ Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, ♫ 312 00:44:32,600 --> 00:44:35,800 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations ♫ 313 00:44:35,800 --> 00:44:39,200 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă  exprimer ♫ 314 00:44:39,200 --> 00:44:48,800 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 26779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.