All language subtitles for A Lifetime Love 04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:10,990
Sous-titrage offert par đ L'Ă©quipe Maudite en Amour đ @Viki.com
2
00:01:28,200 --> 00:01:34,100
[A Lifetime Love]
3
00:01:34,100 --> 00:01:36,700
[Ăpisode 04]
4
00:05:55,300 --> 00:05:58,300
AprĂšs tous ces mouvements, je n'arrive toujours pas Ă comprendre
5
00:05:58,300 --> 00:06:01,500
quel genre de pouvoir spirituel il a cultivé.
6
00:06:12,680 --> 00:06:15,399
- Vous ĂȘtes blessĂ©.
- Je vais bien.
7
00:06:15,399 --> 00:06:19,500
C'est un honneur de me battre contre vous.
8
00:07:02,000 --> 00:07:04,400
Sheng Lun de Ling Yun est blessé !
9
00:07:04,400 --> 00:07:07,800
Si je gagne, ce sera par désavantage et je ne peux l'accepter.
10
00:07:08,500 --> 00:07:11,200
Avoir résister à tous mes coups est déjà une victoire en soi.
11
00:07:11,200 --> 00:07:13,300
J'admets donc ma défaite.
12
00:07:56,700 --> 00:08:00,600
Qu'il en soit donc ainsi.
13
00:08:00,600 --> 00:08:03,600
J'annonce alors le Classement des Héros.
14
00:08:03,600 --> 00:08:06,400
Ă la premiĂšre place, Sheng Lun de Ling Yun.
15
00:08:06,400 --> 00:08:08,900
En deuxiĂšme position, Chi Yun de Ruo Jiang.
16
00:08:08,900 --> 00:08:12,200
En troisiĂšme position, Yu Chen de Xuan Yang.
17
00:08:21,000 --> 00:08:23,500
Chi Yun, la Fleur de la Jeunesse Ăternelle est vĂŽtre.
18
00:08:23,500 --> 00:08:25,800
Quant à la possibilité de poser une question à l'oiseau divin,
19
00:08:25,800 --> 00:08:30,500
attendons le Banquet de la PĂȘche ce soir pour en ĂȘtre tĂ©moin.
20
00:08:31,100 --> 00:08:33,600
Merci, Dame Yu.
21
00:08:36,700 --> 00:08:39,700
Pourquoi ? Vous aviez clairement l'avantage mais vous avez abandonné.
22
00:08:39,700 --> 00:08:41,200
Je n'ai pas le droit ?
23
00:08:41,200 --> 00:08:43,000
Je ne suis pas intéressé par le Parchemin de la RiviÚre Luo.
24
00:08:43,000 --> 00:08:45,700
Mais savez-vous ce que cela représente pour le Clan Xuan Mu ?
25
00:08:45,700 --> 00:08:47,900
Le clan Ruo Jiang n'a pas l'intention de s'engager dans une guerre pour le moment.
26
00:08:47,900 --> 00:08:50,100
Par consĂ©quent, je ne m'intĂ©resse qu'Ă la Fleur de la Jeunesse Ăternelle.
27
00:08:50,100 --> 00:08:53,700
- Et qu'allez-vous en faire ?
- L'offrir Ă A'Mo.
28
00:08:55,100 --> 00:08:58,300
- OĂč a-t-elle Ă©tĂ© enfermĂ©e ?
- Je ne sais pas.
29
00:09:00,000 --> 00:09:03,600
- Alors, je n'ai plus qu'Ă retourner tout le palais.
- N'y pensez pas.
30
00:09:03,600 --> 00:09:05,800
Tu sais que j'en suis capable.
31
00:09:09,300 --> 00:09:11,900
Elle est dans l'Habitation InĂ©galĂ©e. VousâŠ
32
00:11:13,100 --> 00:11:17,100
Je l'ai gagné pour toi.
33
00:11:24,500 --> 00:11:26,500
Vous...
34
00:11:26,500 --> 00:11:30,400
Vous avez gagné la deuxiÚme place au Classement des Héros ?
35
00:11:32,300 --> 00:11:36,600
Il semble que je vous ai sous-estimé.
36
00:11:36,600 --> 00:11:38,800
Il n'est pas trop tard pour le savoir.
37
00:11:41,400 --> 00:11:45,200
Est-ce vraiment pour moi ?
38
00:11:45,200 --> 00:11:48,100
Quoi ? Vous n'en voulez pas ?
39
00:11:49,000 --> 00:11:52,900
Cette Fleur de la Jeunesse Eternelle, je crains que personne en veuille.
40
00:11:53,500 --> 00:11:55,500
C'est juste que...
41
00:11:57,900 --> 00:12:00,600
pourquoi me traitez-vous si bien ?
42
00:12:03,800 --> 00:12:05,500
A'Mo,
43
00:12:06,800 --> 00:12:09,600
vous ne vous souvenez vraiment plus de moi ?
44
00:12:09,600 --> 00:12:13,700
Nous nous sommes déjà rencontrés, il y a dix ans.
45
00:12:22,200 --> 00:12:25,200
Pourquoi je ne me rappelle rien de cela ?
46
00:12:29,500 --> 00:12:32,200
On dirait que mĂȘme aprĂšs toutes ces annĂ©es, vous n'avez jamais retrouvĂ© votre mĂ©moire.
47
00:12:33,000 --> 00:12:35,200
J'ai fait semblant d'ĂȘtre faible et stupide tout au long du chemin,
48
00:12:35,200 --> 00:12:38,100
en vous suivant et en vous collant.
49
00:12:38,100 --> 00:12:39,900
C'est juste parce que je voulais que vous connaissiez
50
00:12:39,900 --> 00:12:42,100
et que vous vous rappeliez quelque chose Ă propos de moi.
51
00:12:42,100 --> 00:12:46,100
Plus tard, quand vous avez été blessée dans l'ancien village, j'ai cru que vous étiez morte.
52
00:12:46,100 --> 00:12:48,200
La douleur était insoutenable.
53
00:12:48,200 --> 00:12:51,600
Je me demandais pourquoi je vous avais laissée là .
54
00:12:51,600 --> 00:12:56,200
C'est pour cela que j'ai risqué ma vie en volant l'Arc de Pangu.
55
00:12:56,200 --> 00:12:58,800
C'est parce que j'ai entendu que l'Arc de Pangu permettait de voir,
56
00:12:58,800 --> 00:13:02,200
n'importe qui, vivants ou morts, et peu importe quand,
57
00:13:02,200 --> 00:13:04,700
cette personne apparaĂźtra devant vous.
58
00:13:05,800 --> 00:13:09,500
Je ne m'attendais pas Ă vous revoir.
59
00:13:11,600 --> 00:13:16,200
Cependant, nous ne nous connaissons que depuis quelques mois.
60
00:13:17,900 --> 00:13:19,200
Non.
61
00:13:19,800 --> 00:13:22,000
Cela fait dix ans.
62
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Il y a dix ans,
63
00:13:24,000 --> 00:13:26,800
nous nous sommes battus ensemble et nous sommes presque mort ensemble.
64
00:13:28,000 --> 00:13:29,600
A'Mo,
65
00:13:30,300 --> 00:13:32,800
avez-vous vraiment oublié ?
66
00:13:40,000 --> 00:13:41,900
Je suis né à Ruo Jiang.
67
00:13:41,900 --> 00:13:46,600
J'ai grandi en montagne, comme tout le monde lĂ -bas.
68
00:13:51,800 --> 00:13:55,400
La Valée du Non Retour est située à la jonction sud-ouest entre Xuan Yang et Xuan Mu.
69
00:13:55,400 --> 00:13:57,400
C'est un endroit stratégique d'une importance militaire.
70
00:13:57,400 --> 00:14:00,700
Pendant tout ce temps, Ruo Jiang comptait sur cet excellent emplacement,
71
00:14:00,700 --> 00:14:03,700
entouré de montagnes et d'une barriÚre de miasme.
72
00:14:03,700 --> 00:14:07,300
Bien qu'une partie de cette propriĂ©tĂ© ait Ă©tĂ© attribuĂ©e Ă Xuan Mu, les ancĂȘtres de Xuan Mu
73
00:14:07,300 --> 00:14:10,700
ont combattu d'innombrables fois avec les ancĂȘtres de Ruo Jiang, sans succĂšs.
74
00:14:10,700 --> 00:14:15,600
Nous définissons nos propres rÚgles d'autonomie gouvernementales, en-dehors de la juridiction de Xuan Mu.
75
00:14:15,600 --> 00:14:17,700
Cependant, Tong Zheng, le meilleur combattant de Xuan Mu,
76
00:14:17,700 --> 00:14:19,700
a pensé que la Vallée de Non Retour était d'une grand importance militaire qui
77
00:14:19,700 --> 00:14:23,800
devait ĂȘtre reprise et mise Ă disposition de Xuan Mu.
78
00:14:23,800 --> 00:14:28,000
Il a donc placé une barriÚre infranchissable entre Xuan Mu et Xuan Yang,
79
00:14:29,200 --> 00:14:32,600
et a envoyé des maßtres de Xuan Mu pour l'assiéger.
80
00:14:32,600 --> 00:14:37,190
Pour sauver les habitants de la Vallée du Non Retour, j'ai eu une bataille brutale avec Tong Zheng.
81
00:14:37,800 --> 00:14:40,900
Toutefois, je suis tombé dans son piÚge et j'ai été gravement blessé.
82
00:14:40,900 --> 00:14:45,000
J'ai dĂ» fuir dans les bois, et essayer de le distraire.
83
00:18:40,800 --> 00:18:44,100
- Qui ĂȘtes-vous ?
- Je n'ai aucune mauvaise intention.
84
00:18:44,100 --> 00:18:47,600
Si vous ne me croyez pas, regardez ! Je traite vos blessures avec mon pouvoir.
85
00:19:07,300 --> 00:19:10,400
Ne bougez pas ! Vos blessures n'ont toujours pas été complÚtement guéries.
86
00:19:14,000 --> 00:19:17,400
C'est dangereux ici, vous devriez partir.
87
00:19:19,300 --> 00:19:21,100
DerriÚre la cascade se trouve la Vallée du Non Retour.
88
00:19:21,100 --> 00:19:23,600
Et vous avez été blessé par un feu spirituel.
89
00:19:23,600 --> 00:19:26,400
Ătes-vous le hĂ©ros, menant le peuple Ruo Jiang Ă lutter contre
90
00:19:26,400 --> 00:19:31,200
l'armée de Xuan Mu et Tong Zheng, appelé Chi Yun ?
91
00:19:39,700 --> 00:19:41,300
C'est vous qui avez sauvé la Vallée du Non Retour !
92
00:19:41,300 --> 00:19:43,500
Vous ĂȘtes vraiment un grand hĂ©ros !
93
00:19:49,000 --> 00:19:50,600
Courez vite !
94
00:19:56,000 --> 00:19:57,300
C'est bien, vaurien !
95
00:19:57,300 --> 00:20:01,500
Qui aurait su qu'en si peu de temps, vous pourriez vous remettre si vite de vos blessures.
96
00:20:01,500 --> 00:20:03,300
DĂ©pĂȘchez-vous de partir !
97
00:22:37,160 --> 00:22:39,200
Attention !
98
00:23:04,600 --> 00:23:06,400
Pourquoi faites-vous cela ?
99
00:23:06,400 --> 00:23:08,400
Vous ĂȘtes l'espoir et le Dieu qui protĂšge Ruo Jiang.
100
00:23:08,400 --> 00:23:10,500
Vous ne pouvez pas mourir.
101
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Votre Majesté, Roi de Xuan Mu ?
102
00:25:29,700 --> 00:25:33,300
Vous avez conduit quelques centaines de personnes
103
00:25:33,300 --> 00:25:36,600
à résister à mes centaines de milliers de guerriers.
104
00:25:37,400 --> 00:25:39,700
Qui ĂȘtes-vous ?
105
00:25:44,800 --> 00:25:46,800
Chi Yun de Ruo Jiang.
106
00:25:46,800 --> 00:25:49,400
Savez-vous alors qui je suis ?
107
00:25:49,400 --> 00:25:52,400
Ne vient-il pas de le dire ? Vous ĂȘtes le Roi de Xuan Mu.
108
00:25:55,520 --> 00:25:59,499
MĂȘme si vous ĂȘtes le Roi de Xuan Mu, je ne vous laisserai pas mâattraper.
109
00:26:00,480 --> 00:26:02,599
MĂȘme si vous pouviez vous Ă©chapper,
110
00:26:02,600 --> 00:26:08,200
ces gens de Ruo Jiang dans la Vallée du Non-Retour ne pourront pas s'échapper.
111
00:26:08,200 --> 00:26:10,890
Pourquoi ne pas passer un accord avec moi ?
112
00:26:10,890 --> 00:26:13,000
Quâen pensez-vous ?
113
00:26:17,800 --> 00:26:22,000
Je peux sauver cette fille que vous protégez
114
00:26:22,000 --> 00:26:23,960
et je peux vous promettre que
115
00:26:23,960 --> 00:26:27,700
Xuan Mu n'attaquera plus jamais la Vallée du Non-Retour,
116
00:26:27,700 --> 00:26:31,400
et redonnera la paix Ă votre peuple.
117
00:26:31,400 --> 00:26:36,000
Cependant, vous devez me prĂȘter serment au nom de Ruo Jiang
118
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
pour faire alliance avec nous pour toujours.
119
00:26:39,000 --> 00:26:43,560
Si Xuan Mu doit entrer en guerre avec Xuan Yang,
120
00:26:44,100 --> 00:26:47,600
vous et Ruo Jiang devez ĂȘtre de notre cĂŽtĂ©.
121
00:26:47,600 --> 00:26:51,500
Comment une si petite tribu comme Ruo Jiang peut-elle ĂȘtre digne de cette alliance ?
122
00:26:53,100 --> 00:26:55,100
Ăcoutez le dĂ©cret, Tong Zheng !
123
00:26:55,100 --> 00:26:58,300
Ă partir de ce moment, je fais officiellement alliance avec Ruo Jiang
124
00:26:58,300 --> 00:27:02,800
et je leur fait promettre que nous nâenverrons jamais de troupes dans la VallĂ©e du Non Retour.
125
00:27:02,800 --> 00:27:05,600
- Est-ce clair ?
- Votre Majesté !
126
00:27:05,600 --> 00:27:07,400
Quâil y a-t-il ?
127
00:27:29,400 --> 00:27:32,600
Quâen pensez-vous ? Avons-nous un accord ?
128
00:27:47,700 --> 00:27:51,500
En plus de ce que vous venez de dire, vous devez également enseigner à Ruo jiang
129
00:27:51,500 --> 00:27:55,000
vos compétences médicales et comment faire croßtre les cultures.
130
00:27:56,600 --> 00:27:59,000
Quel appétit !
131
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Je suis le leader de Ruo Jiang.
132
00:28:01,000 --> 00:28:03,400
Je dois penser Ă mon peuple.
133
00:28:03,400 --> 00:28:07,300
Si vous refusez, mĂȘme si je meurs
134
00:28:07,300 --> 00:28:10,100
nous ferons jamais dâalliance avec vous.
135
00:28:11,600 --> 00:28:14,300
TrĂšs bien ! Je vous le promets.
136
00:28:14,300 --> 00:28:17,600
Cependant, jâai aussi mes conditions.
137
00:28:17,600 --> 00:28:20,900
On dit que vous ĂȘtes douĂ© pour fabriquer des armes
138
00:28:21,700 --> 00:28:25,600
et que vous avez dâexcellentes herbes mĂ©dicinales sur toute la Terre Sauvage.
139
00:28:25,600 --> 00:28:29,700
Je veux que vous nous fournissiez des armes.
140
00:28:29,700 --> 00:28:32,600
Et vous, vous-mĂȘme, devez venir dans les montagnes de Xuan Mu
141
00:28:32,600 --> 00:28:37,400
et apprendre Ă mon peuple comment les forger
142
00:28:38,500 --> 00:28:41,500
et comment récolter les herbes.
143
00:28:41,500 --> 00:28:46,000
Je peux envoyer quelquâun enseigner les compĂ©tences mĂ©dicales et agricoles
144
00:28:46,000 --> 00:28:48,600
Ă votre Roi Sorcier.
145
00:28:48,600 --> 00:28:52,600
AprĂšs cela, nos deux clans ne se battront plus jamais
146
00:28:52,600 --> 00:28:54,800
et travailleront ensemble pour des bénéfices mutuels.
147
00:28:54,800 --> 00:28:57,000
Est-ce que tout cela vous convient ?
148
00:29:06,800 --> 00:29:09,900
TrĂšs bien ! Jâaccepte.
149
00:29:09,900 --> 00:29:12,900
Cependant, vous devez sauver cette femme.
150
00:29:18,300 --> 00:29:22,000
N'ayez pas de crainte ! Je ne lui ferai aucun mal.
151
00:29:30,000 --> 00:29:33,800
Elle a été blessée gravement, ma médecine spéciale
152
00:29:33,800 --> 00:29:38,300
risque de lui faire oublier ce qui sâest passĂ© avant quâelle ne soit blessĂ©e.
153
00:29:59,100 --> 00:30:00,700
Câest fait.
154
00:30:00,700 --> 00:30:05,300
Quand elle se réveillera, tout ira bien.
155
00:30:05,300 --> 00:30:10,300
Maintenant, allons voir votre Roi Magicien.
156
00:30:32,800 --> 00:30:36,400
Tu es celle qui m'a manqué pendant dix ans, A'Mo.
157
00:30:42,800 --> 00:30:44,900
Vous ĂȘtes un menteur !
158
00:30:44,900 --> 00:30:47,800
Je dis la vérité, je ne mens pas.
159
00:30:48,700 --> 00:30:51,300
Si vous ĂȘtes si puissant,
160
00:30:51,300 --> 00:30:56,200
alors pourquoi avez-vous prĂ©tendu ĂȘtre blessĂ© au Mont Baili ? Pour vous moquer de moi ?
161
00:30:59,400 --> 00:31:01,000
A'Mo !
162
00:31:01,600 --> 00:31:03,000
Viens ici.
163
00:31:03,000 --> 00:31:04,800
Qu'est-ce qu'il y a ?
164
00:31:18,800 --> 00:31:21,400
Je connais certains qui peuvent cultiver un pouvoir spirituel pour contrĂŽler les animaux,
165
00:31:21,400 --> 00:31:24,300
mais cela ne fonctionne que pour ceux qui ont été formés.
166
00:31:24,300 --> 00:31:29,000
Pouvoir contrÎler des animaux qui n'ont jamais été dressés est impossible.
167
00:31:43,200 --> 00:31:46,800
- Ăa a vraiment bon goĂ»t !
- Câest la meilleure pĂȘche de la Montagne de Jade.
168
00:31:46,800 --> 00:31:50,300
Personne dâautre que les oiseaux qui vivent ici ne le sait.
169
00:31:51,700 --> 00:31:53,800
Il sâagit simplement de contrĂŽler les animaux.
170
00:31:53,800 --> 00:31:57,000
Regardez comme vous ĂȘtes fier ! Quel est le problĂšme?
171
00:31:57,800 --> 00:32:00,200
Jusqu'Ă aujourd'hui je n'avais jamais compris
172
00:32:00,200 --> 00:32:03,400
pourquoi le renard roux le plus intelligent
173
00:32:03,400 --> 00:32:06,400
donnerait la meilleure nourriture Ă un autre renard.
174
00:32:06,400 --> 00:32:09,900
AprĂšs avoir vu ton sourire, je comprends enfin.
175
00:32:12,400 --> 00:32:15,200
- Me traitez-vous de renard ?
- Câest exact.
176
00:32:15,200 --> 00:32:17,300
Tu es mon renard destiné.
177
00:32:17,300 --> 00:32:18,900
Vous !
178
00:32:20,400 --> 00:32:22,900
- Comment osez-vous me traiter de renard ?
- Et alors ?
179
00:32:22,900 --> 00:32:25,200
- Je vais vous frapper !
- Tu es un renard, nâest-ce pas ?
180
00:32:25,200 --> 00:32:28,000
- ArrĂȘtez-vous tout de suite ! ArrĂȘtez !
- Non, je ne le ferai pas !
181
00:32:28,000 --> 00:32:31,100
- Je vous attraperai. ArrĂȘtez-vous pour moi !
- Non, je ne veux pas !
182
00:32:45,000 --> 00:32:49,300
Ces trois dessins sont ingénieux,
183
00:32:49,300 --> 00:32:52,400
mais c'est un peu exagéré de dire
184
00:32:52,400 --> 00:32:54,800
que personne ne peut les comprendre.
185
00:32:56,300 --> 00:32:58,200
Ce n'est pas si profond.
186
00:33:31,900 --> 00:33:33,500
Maison ?
187
00:33:39,400 --> 00:33:43,800
Il s'avÚre que sa subtilité réside ici.
188
00:33:51,700 --> 00:33:54,000
OĂč est ce que vous m'emmenez ?
189
00:33:56,400 --> 00:33:59,200
Faites moi vite descendre ! C'est la Montagne de Jade.
190
00:33:59,200 --> 00:34:02,600
Liberté est trÚs rapide. Tiens toi bien à moi !
191
00:34:29,800 --> 00:34:32,000
OĂč allons nous exactement ?
192
00:34:32,800 --> 00:34:35,900
Ne t'inquiÚtes pas à propos de ça ! Suis moi juste.
193
00:34:36,600 --> 00:34:38,400
Pourquoi devrais-je vous faire confiance ?
194
00:34:38,400 --> 00:34:41,000
Je vais faire en sorte que tu me fasses confiance.
195
00:35:01,400 --> 00:35:03,300
Regarde !
196
00:35:12,200 --> 00:35:14,400
C'est tellement beau.
197
00:35:14,400 --> 00:35:16,200
Oui.
198
00:35:16,200 --> 00:35:18,500
Si tu veux le revoir Ă l'avenir,
199
00:35:18,500 --> 00:35:21,700
je dirais à Liberté de t'amener ici tout les jours.
200
00:35:23,600 --> 00:35:25,600
S'appelle-t-il Liberté ?
201
00:35:27,200 --> 00:35:29,200
Il est né dans le nord lointain, d'un poisson qui pouvait se transformer en oiseau.
202
00:35:29,200 --> 00:35:31,000
Il peut voler des centaines de kilomĂštres par jour,
203
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
c'est le plus rapide de son espĂšce.
204
00:35:34,000 --> 00:35:38,200
Ă l'avenir, oĂč que tu veuilles aller, il pourra t'y emmener.
205
00:35:43,400 --> 00:35:46,200
Regarde ? Il vient de dire qu'il est d'accord.
206
00:35:48,400 --> 00:35:51,100
Merci Liberté.
207
00:35:51,100 --> 00:35:53,900
Cependant, je ne veux aller nulle part.
208
00:35:53,900 --> 00:35:57,500
Pouvoir profiter de la vue sur la Montagne de Jade comme ça est suffisant.
209
00:36:06,100 --> 00:36:10,700
Je suis venue ici tellement de fois, mais je ne l'avais jamais vu comme ça avant.
210
00:36:10,700 --> 00:36:13,100
C'est vraiment merveilleux.
211
00:36:15,600 --> 00:36:19,200
Pendant d'innombrables annĂ©es, tout ce qui pouvait voler devait s'arrĂȘter par respect
212
00:36:19,200 --> 00:36:21,200
pour la splendeur de la Montagne de Jade.
213
00:36:21,200 --> 00:36:25,900
Peut ĂȘtre que LibertĂ© est le seul qui peut voler si librement.
214
00:36:26,800 --> 00:36:28,600
Il est ma monture.
215
00:36:28,600 --> 00:36:31,000
Il ne peut écouter que moi.
216
00:37:05,120 --> 00:37:06,699
Je suis dĂ©solĂ© d'ĂȘtre en retard.
217
00:37:06,699 --> 00:37:08,700
Votre Altesse, pardonnez-moi s'il vous plaĂźt.
218
00:37:08,700 --> 00:37:10,500
Ce n'est rien.
219
00:37:12,600 --> 00:37:15,600
Qu'avez vous pensé de mes peintures ?
220
00:37:15,600 --> 00:37:19,500
- Les avez-vous résolu ?
-Oui, je l'ai fait.
221
00:37:19,500 --> 00:37:23,400
En réunissant ces trois images, on forme une maison.
222
00:37:25,200 --> 00:37:27,000
SĆur Yun Sang, dĂ©pĂȘche toi de me le dire.
223
00:37:27,000 --> 00:37:30,200
Qu'as tu donné au général Jing Shi ?
224
00:37:30,200 --> 00:37:32,400
Je lui ai donné trois peintures.
225
00:37:32,400 --> 00:37:36,000
Les mettre ensemble permet de créer une maison.
226
00:37:37,000 --> 00:37:38,600
J'ai compris !
227
00:37:38,600 --> 00:37:41,400
SĆur, tu veux lui montrer ton souhait
228
00:37:41,400 --> 00:37:44,600
de partager une maison avec lui.
229
00:37:44,600 --> 00:37:46,100
Il est intelligent.
230
00:37:46,100 --> 00:37:48,200
J'espĂšre qu'il comprendra ce que je veux dire et ce que j'espĂšre.
231
00:37:48,200 --> 00:37:50,300
Il y arrivera sans aucun doute.
232
00:37:54,700 --> 00:37:56,700
Je me demande juste à quoi maison fait référence.
233
00:37:56,700 --> 00:38:00,000
Est-ce le peuple ou la royauté ?
234
00:38:00,000 --> 00:38:03,400
Ce n'est ni le peuple ni la royauté.
235
00:38:12,800 --> 00:38:14,600
J'ai compris !
236
00:38:14,600 --> 00:38:17,600
Cela doit ĂȘtre la Terre Sauvage tout entiĂšre.
237
00:38:17,600 --> 00:38:20,500
Je ne savais pas que vous vous souciez du monde entier comme ça.
238
00:38:20,500 --> 00:38:23,350
Je vous admire sincĂšrement.
239
00:38:24,100 --> 00:38:26,000
Dans cette Terre Sauvage,
240
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
j'ai peur que personne n'est une vision pareille que la votre.
241
00:38:29,000 --> 00:38:31,400
Et si je vous disais que toutes vos suppositions sont fausses ?
242
00:38:31,400 --> 00:38:34,200
T-Toutes fausses ?
243
00:38:36,200 --> 00:38:40,500
Intelligent comme vous ĂȘtes, pourtant c'est tout ce dont vous ĂȘtes capable.
244
00:38:49,000 --> 00:38:50,400
Une maison
245
00:38:50,400 --> 00:38:53,200
n'est pas à propos du peuple ou de la royauté,
246
00:38:53,200 --> 00:38:55,400
et encore moins Ă propos de la Terre Sauvage.
247
00:38:58,600 --> 00:39:02,000
Est-ce possible que ce soit Ă propos d'elle et de moi...
248
00:39:09,000 --> 00:39:11,400
Regardez ! C'est la Piscine de Jade !
249
00:39:11,400 --> 00:39:13,500
Par ici, il y a l'entrée du Palais Souterrain !
250
00:39:13,500 --> 00:39:18,800
â« J'ai emmenĂ© Son Altesse jusqu'au sommet des nuages et au bout du Ciel â«
251
00:39:18,800 --> 00:39:25,000
â« Son Altesse m'a accordĂ© un amour Ă©ternel ardent afin que nous nous voyons â«
252
00:39:25,000 --> 00:39:30,700
â« Une simple larme estompe tant d'annĂ©es en un clin d'Ćil â«
253
00:39:32,000 --> 00:39:33,700
Pour toi !
254
00:39:40,200 --> 00:39:43,200
â« Selon moi, les belles paroles viennent toujours des nuages â«
255
00:39:43,200 --> 00:39:45,000
Il a toujours été dit qu'il est impossible
256
00:39:45,000 --> 00:39:48,200
d'attraper ou de contenir le vent, qu'un seul petit coup emporte les nuages.
257
00:39:48,200 --> 00:39:52,800
Pourtant, vous avez décroché un morceau de nuage pour que je la garde.
258
00:39:52,800 --> 00:39:56,400
Si seulement tout dans ce monde pouvait ĂȘtre gardĂ© comme ce morceau de nuage,
259
00:39:56,400 --> 00:39:58,300
alors Ă quel point serait-ce merveilleux ?
260
00:39:58,300 --> 00:40:02,000
A'Mo, peut importe ce que tu désires à l'avenir,
261
00:40:02,000 --> 00:40:03,700
Je te donnerai tout.
262
00:40:03,700 --> 00:40:07,600
MĂȘme si tu veux les Ă©toiles dans le ciel, je me dĂ©brouillerai pour t'en rĂ©cupĂ©rer une.
263
00:40:08,300 --> 00:40:10,800
Je n'ai besoin d'aucune étoile.
264
00:40:12,200 --> 00:40:17,000
Pouvoir voir la Montagne de Jade comme ça et avoir ce morceau de nuage me rend déjà trÚs heureuse.
265
00:40:17,000 --> 00:40:19,400
â« Se rĂ©veiller de ce rĂȘve se transforme soudainement en Ă©motions d'un chagrin d'amour â«
266
00:40:19,400 --> 00:40:24,900
â« Il est difficile de se dĂ©barrasser d'un cĆur vide et dĂ©solĂ© â«
267
00:40:24,900 --> 00:40:30,400
â« J'ai emmenĂ© Son Altesse jusqu'au sommet des nuages et au bout du Ciel â«
268
00:40:30,400 --> 00:40:36,100
â« Son Altesse m'a accordĂ© un amour Ă©ternel ardent afin que nous nous voyons â«
269
00:40:36,100 --> 00:40:42,100
â« Je griffonne quelques lignes sur le papier avec impatience, ne voulant pas que la fin arrive â«
270
00:40:44,800 --> 00:40:48,600
A'Mo, je vais t'emmener loin d'ici tout de suite.
271
00:40:48,600 --> 00:40:52,100
Ne t'inquiĂštes pas ! Avec moi ici, personne ne peut te faire de mal.
272
00:40:52,100 --> 00:40:54,300
Je te protĂšgerais pour toujours.
273
00:40:54,300 --> 00:40:56,400
Chi Yun, faĂźtes moi vite descendre !
274
00:40:56,400 --> 00:40:58,200
J'ai été puni par Madame Yu pour cinq ans.
275
00:40:58,200 --> 00:41:00,600
Je ne peux pas partir pendant ces cinq ans.
276
00:41:00,600 --> 00:41:02,600
Qui se soucie de Madame Yu ?
277
00:41:02,600 --> 00:41:04,400
Je t'ai attendu pendant dix ans.
278
00:41:04,400 --> 00:41:06,100
Je ne peux pas attendre cinq ans de plus.
279
00:41:06,100 --> 00:41:08,700
Je dois t'emmener loin d'ici aujourd'hui.
280
00:41:43,100 --> 00:41:46,900
Quelqu'un essaie de briser mon interdiction !
281
00:42:01,410 --> 00:42:05,100
[Palais de Jade]
282
00:42:05,100 --> 00:42:06,600
Madame Yu, je vous supplie de me pardonner.
283
00:42:06,600 --> 00:42:10,600
Je m'amusais et je suis sorti accidentellement de l'enchantement de la Montagne de Jade.
284
00:42:10,600 --> 00:42:13,200
C'est entiĂšrement de ma faute.
285
00:42:13,800 --> 00:42:15,800
Je suis celui qui voulait l'emmener loin d'ici.
286
00:42:15,800 --> 00:42:18,600
Si vous voulez punir quelqu'un, alors punissez moi seul.
287
00:42:18,600 --> 00:42:23,000
Oser franchir ma barriĂšre de la Montagne de Jade n'est pas une petite infraction.
288
00:42:23,000 --> 00:42:26,500
Chi Yun, en tant que leader du Clan Ruo Jiang,
289
00:42:26,500 --> 00:42:29,000
vous me devez une explication.
290
00:42:29,000 --> 00:42:33,000
Sinon, je ferais en sorte que tout votre peuple Ă Ruo Jiang
291
00:42:33,000 --> 00:42:35,600
payent pour ce que vous avez fait !
292
00:42:37,000 --> 00:42:47,120
Sous-titrage offert par đ L'Ă©quipe Maudite en Amour đ @Viki.com
293
00:42:51,000 --> 00:42:56,000
"La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi
294
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
â« Ă premiĂšre vue, ce sentiment est si familier â«
295
00:42:59,000 --> 00:43:03,300
â« Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages â«
296
00:43:03,300 --> 00:43:09,700
â« Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit â«
297
00:43:09,700 --> 00:43:17,000
â« AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement â«
298
00:43:17,000 --> 00:43:23,500
â« En un battement de cĆur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? â«
299
00:43:23,500 --> 00:43:30,700
â« L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles â«
300
00:43:30,700 --> 00:43:37,300
â« Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie â«
301
00:43:37,300 --> 00:43:44,500
â« Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie â«
302
00:43:44,500 --> 00:43:51,300
â« Mon visage entier montre des signes que tu me manques â«
303
00:43:51,300 --> 00:43:54,800
â« Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit â«
304
00:43:54,800 --> 00:43:58,200
â« Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi â«
305
00:43:58,200 --> 00:44:05,000
â« La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle â«
306
00:44:05,000 --> 00:44:08,500
â« Oublier le futur, oublier le passĂ© â«
307
00:44:08,500 --> 00:44:12,000
â« Oublier mon cĆur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© â«
308
00:44:12,000 --> 00:44:18,400
â« Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi â«
309
00:44:18,400 --> 00:44:22,200
â« Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie â«
310
00:44:22,200 --> 00:44:25,600
â« Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers â«
311
00:44:25,600 --> 00:44:32,600
â« Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, â«
312
00:44:32,600 --> 00:44:35,800
â« Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations â«
313
00:44:35,800 --> 00:44:39,200
â« Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă exprimer â«
314
00:44:39,200 --> 00:44:48,800
â« Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi â«
26779