All language subtitles for A Lifetime Love 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:10,930 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:27,690 --> 00:01:34,190 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,190 --> 00:01:36,755 [Épisode 03] 4 00:01:37,580 --> 00:01:41,639 Zhi Ruo, comment se passe ta prĂ©paration pour le combat de demain ? 5 00:01:41,639 --> 00:01:44,079 FrĂšre, sois rassurĂ© ! Je me suis bien entraĂźnĂ©. 6 00:01:44,079 --> 00:01:46,820 - Yu Chen. - Sheng Lun. 7 00:01:46,820 --> 00:01:48,619 FrĂšre Sheng Lun. 8 00:01:48,620 --> 00:01:50,400 Vous ĂȘtes Zhi Ruo ? 9 00:01:50,400 --> 00:01:53,239 Cela fait seulement huit ans, mais vous ĂȘtes devenu bien plus grand. 10 00:01:53,239 --> 00:01:55,979 Cela fait huit ans, comment savez-vous qui je suis ? 11 00:01:55,979 --> 00:01:59,639 Hormis toi et A'Mo, personne ne m'appelle FrĂšre Sheng Lun. 12 00:02:01,200 --> 00:02:03,179 Il y a quelque chose dont j'ai besoin de te parler. 13 00:02:03,180 --> 00:02:04,900 A'Mo s'entraine depuis un moment maintenant. 14 00:02:04,900 --> 00:02:07,299 Pour l'instant, elle ne sait pas Ă  propos du mariage arrangĂ© par pĂšre. 15 00:02:07,299 --> 00:02:10,619 Je la prĂ©viendrai le plus rapidement possible, et je lui expliquerai tout. 16 00:02:10,619 --> 00:02:13,239 Pour quelque chose comme ça, il est mieux que je lui en parle moi mĂȘme. 17 00:02:13,240 --> 00:02:15,000 Sais-tu oĂč elle se trouve ? 18 00:02:15,000 --> 00:02:16,860 Je l'ai dĂ©jĂ  rencontrĂ©. 19 00:02:16,860 --> 00:02:19,839 Je suis passĂ© par un village un jour, 20 00:02:19,840 --> 00:02:21,979 J'ai vu des villageois la droguer 21 00:02:21,980 --> 00:02:23,819 et lui retirer son pouvoir spirituel. 22 00:02:23,820 --> 00:02:26,219 Elle est devenue leur sacrifice pour les Cieux et la Terre. 23 00:02:26,220 --> 00:02:27,779 Comment ? 24 00:02:27,780 --> 00:02:30,919 Heureusement, je suis intervenu et je l'ai sauvĂ©e Ă  temps. 25 00:02:33,260 --> 00:02:36,059 Cette A'Mo, sĂ©rieusement ! Toujours entrain de se causer des ennuis. 26 00:02:36,059 --> 00:02:38,899 Heureusement, que tu l'as sauvĂ©e, les consĂ©quences auraient Ă©tĂ© inimaginables. 27 00:02:38,899 --> 00:02:40,619 Quand nous rentrerons, je la rĂ©primanderai. 28 00:02:40,620 --> 00:02:42,579 La bonne nouvelle est que A'Mo va bien maintenant. 29 00:02:42,580 --> 00:02:45,339 Dame Yu la laisse se reposer dans l'Habitation InĂ©galĂ©e. 30 00:02:45,340 --> 00:02:46,939 Elle est assez faible actuellement. 31 00:02:46,940 --> 00:02:48,980 Ne soit pas trop dur ! 32 00:02:48,980 --> 00:02:52,859 De ce que je peux voir, FrĂšre Sheng Lun est toujours celui qui la connait le mieux. 33 00:02:52,859 --> 00:02:55,359 Depuis qu'elle est petite, FrĂšre AinĂ© a Ă©tĂ© strict avec elle. 34 00:02:55,360 --> 00:02:58,640 - Maintenant ça va mieux ! Elle a votre soutien. - Oui. 35 00:02:58,640 --> 00:03:00,990 S'il te plait prend soin d'elle dans le futur. 36 00:03:02,560 --> 00:03:06,359 Quel est ton plan pour le combat de demain ? 37 00:03:06,359 --> 00:03:08,739 Di Yin et moi allons tout les deux y participer. 38 00:03:08,740 --> 00:03:10,260 Vraiment ? 39 00:03:11,480 --> 00:03:14,340 J'espĂšre vraiment que vous n'aurez pas Ă  vous battre l'un contre l'autre. 40 00:03:15,560 --> 00:03:18,380 Mais malgrĂ© tout, j'ai dĂ©jĂ  dĂ©cidĂ©, 41 00:03:18,380 --> 00:03:20,279 peut importe lequel d'entre nous arrive premier, 42 00:03:20,280 --> 00:03:22,559 je partagerais quand mĂȘme la rĂ©ponse de l'esprit de l'oiseau. 43 00:03:22,560 --> 00:03:24,100 Qu'en dis-tu ? 44 00:03:24,820 --> 00:03:28,560 Dans ce monde, seul toi sait ce que je veux. 45 00:07:02,840 --> 00:07:05,919 A'Mo, vous me manquez tellement. 46 00:08:05,480 --> 00:08:07,060 A'Mo ? 47 00:08:07,720 --> 00:08:09,259 C'est
 C'est
 48 00:08:09,260 --> 00:08:11,039 C'est vraiment vous ? 49 00:08:11,040 --> 00:08:12,859 Que faĂźtes-vous ? 50 00:08:12,860 --> 00:08:14,800 Pourquoi ĂȘtes-vous ici ? 51 00:08:15,500 --> 00:08:18,199 Il semble que l'Arc de Pangu de Dame Yu fonctionne vraiment. 52 00:08:18,200 --> 00:08:20,700 Je peux vous voir ! 53 00:08:20,700 --> 00:08:23,200 Quel Arc de Pangu ? 54 00:08:23,200 --> 00:08:25,599 Pourquoi votre visage est-il couvert au milieu de la nuit ? 55 00:08:25,600 --> 00:08:27,819 Ce n'est dĂ©finitivement pas pour quoique ce soit de bien. 56 00:08:27,820 --> 00:08:29,679 Je voulais seulement vous voir, donc j'ai... 57 00:08:29,680 --> 00:08:32,180 Attrapez le ! Il est lĂ  bas. 58 00:08:32,920 --> 00:08:34,880 Sont-ils ici pour vous ? 59 00:08:38,660 --> 00:08:40,360 Venez avec moi ! 60 00:09:02,820 --> 00:09:05,339 Laissez moi vous demandez ! Pourquoi en ont-ils aprĂšs vous ? 61 00:09:05,339 --> 00:09:09,019 J'ai seulement entendu que la Montagne de Jade avait quelques trĂ©sors alors je voulais en emprunter un pour voir. 62 00:09:09,019 --> 00:09:11,540 Qui aurait cru qu'ils seraient si peu gĂ©nĂ©reux Ă  ce sujet. 63 00:09:13,860 --> 00:09:16,260 Vous ! Vous ? 64 00:09:16,260 --> 00:09:18,199 Avez-vous osĂ© voler Dame Yu ? 65 00:09:18,200 --> 00:09:20,720 Vous ĂȘtes vraiment incontrĂŽlable, n'est-ce pas ? 66 00:09:20,740 --> 00:09:22,639 Savez-vous que que ici dans la Montagne de Jade, 67 00:09:22,640 --> 00:09:25,979 mĂȘme si le roi de Xuan Yang et le roi de Xuan Mu venaient, ils devraient aussi respecter les rĂšgles. 68 00:09:25,979 --> 00:09:30,379 S'ils savaient que c'Ă©tait vous qui l'aviez volĂ©, vous seriez mort Ă  coup sur. 69 00:09:30,379 --> 00:09:33,259 Cela ne me dĂ©range pas de voler tant que je peux vous voir. 70 00:09:33,259 --> 00:09:35,460 Je n'ai pas peur de Dame Yu, non plus. 71 00:09:35,460 --> 00:09:37,000 Vous... 72 00:09:41,700 --> 00:09:44,859 RĂ©pondez Ă  ma question ! Pourquoi ĂȘtes-vous ici ? 73 00:09:44,859 --> 00:09:47,140 Pour quelle raison ĂȘtes-vous venu ? 74 00:09:47,140 --> 00:09:50,419 Je sus venu avec Yun Sang. 75 00:09:50,420 --> 00:09:53,899 N'y-a-t 'il pas un genre de combat pour le Classement des HĂ©ros de la Terre Sauvage ou quelque chose comme ça ? 76 00:09:53,899 --> 00:09:55,900 SƓur Yun Sang ? 77 00:09:57,120 --> 00:09:58,919 Vous venez du Clan Xuan Mu ? 78 00:09:58,920 --> 00:10:00,640 Et alors ? 79 00:10:03,440 --> 00:10:06,559 Vous ! Ce n'est pas grave si vous vous mettez dans le pĂ©trin vous mĂȘme, 80 00:10:06,559 --> 00:10:10,419 mais si vous causez des ennuis Ă  SƓur Yun Sang et au Clan Xuan Mu, en quoi est-ce une bonne chose ? 81 00:10:12,600 --> 00:10:16,379 Non, ce n'est pas possible ! Je ne peux pas laisser Dame Yu savoir que vous avez volĂ© quelque chose. 82 00:10:16,379 --> 00:10:18,019 Il faut assumer la responsabilitĂ© de ce que l'on fait. 83 00:10:18,020 --> 00:10:20,660 Je vais endosser mes torts moi-mĂȘme, ce n'est pas grave. 84 00:10:21,180 --> 00:10:23,540 Partez rapidement ! 85 00:10:23,540 --> 00:10:26,679 Peut importe, j'expliquerai tout Ă  Dame Yu. 86 00:10:26,679 --> 00:10:30,739 Non, pas possible ! Elle est plutĂŽt forte, que ferez-vous si elle dĂ©cide de vous tuer ? 87 00:10:30,739 --> 00:10:33,279 Je vous jure qu'elle ne sera pas dure avec moi. 88 00:10:33,279 --> 00:10:35,319 Comment pouvez-vous dire ça ? 89 00:10:35,320 --> 00:10:37,699 Mon pĂšre est l'un de ces amis. 90 00:10:37,700 --> 00:10:39,379 Si je lui explique, 91 00:10:39,380 --> 00:10:42,419 que j'ai volĂ© le trĂ©sor par curiositĂ©, 92 00:10:42,420 --> 00:10:45,399 par amitiĂ© envers mon pĂšre, elle ne me fera rien de mal. 93 00:10:45,399 --> 00:10:47,179 Votre pĂšre ? 94 00:10:47,180 --> 00:10:50,039 Qui est t'il pour ĂȘtre si respectĂ© ? 95 00:10:50,039 --> 00:10:52,120 Mon pĂšre... 96 00:10:57,180 --> 00:10:59,199 Pourquoi parlez-vous autant ? 97 00:10:59,200 --> 00:11:01,139 De toute façon, cela ne changera rien peut importe qui vous le demande, 98 00:11:01,140 --> 00:11:03,760 dites juste que vous ne vous ĂȘtes jamais rendu au Palais Souterrain. 99 00:11:03,760 --> 00:11:05,740 Donnez-moi ce que vous avez volĂ© ! 100 00:11:12,780 --> 00:11:14,700 Tout cela Ă  cause de ça ? 101 00:11:26,940 --> 00:11:29,359 Suivez cette route, vous pourrez sortir. 102 00:11:29,359 --> 00:11:32,859 Souvenez-vous ! Peut importe ce qui arrive ou qui vous le demande, vous n'avez jamais Ă©tĂ© au Palais Souterrain. 103 00:11:32,859 --> 00:11:36,260 - Compris ? - En ĂȘtes-vous sĂ»re ? 104 00:11:37,200 --> 00:11:40,099 Souvenez-vous de ce que j'ai dit ! Partez. 105 00:11:40,920 --> 00:11:43,000 DĂ©pĂȘchez-vous et partez ! 106 00:11:45,760 --> 00:11:47,380 Partez ! 107 00:12:00,660 --> 00:12:03,799 - Dame Yu. - A'Mo ? 108 00:12:03,799 --> 00:12:05,580 Pourquoi est-ce toi ? 109 00:12:15,540 --> 00:12:17,460 Je... 110 00:12:17,460 --> 00:12:20,779 J'ai entendu dire que l'Arc de Pangu Ă©tait puissant. 111 00:12:20,780 --> 00:12:23,279 Je suis devenue curieuse, donc je voulais juste y jeter un Ɠil. 112 00:12:23,280 --> 00:12:27,100 Je ne m'attendais pas Ă  causer autant de problĂšmes. 113 00:12:27,100 --> 00:12:29,680 À prĂ©sent, laissez-moi vous le rendre ! 114 00:12:35,040 --> 00:12:39,119 Avec tes compĂ©tences, tu n'es pas assez forte pour entrer dans mon Palais Souterrain, 115 00:12:39,119 --> 00:12:42,970 sans parler du fait que tu es encore en convalescence, et incapable d'utiliser tout ton pouvoir. 116 00:12:42,979 --> 00:12:45,579 Tu n'es pas capable de briser mon Tableau des Fleurs de PĂȘcher. 117 00:12:45,580 --> 00:12:49,519 Vite, dis-moi ! Qui l'a volĂ© ? 118 00:12:49,519 --> 00:12:52,800 J'ai peut-ĂȘtre eu de la chance d'ĂȘtre entrĂ©e. 119 00:12:52,800 --> 00:12:55,079 C'est vraiment moi qui ai volĂ© l'arc. 120 00:12:55,080 --> 00:12:58,459 Je n'ai rien Ă  dire pour ma dĂ©fense, je suis prĂȘte Ă  accepter votre punition. 121 00:12:58,459 --> 00:13:00,259 D'accord. 122 00:13:00,260 --> 00:13:03,020 Puisque tu veux ĂȘtre punie, 123 00:13:03,020 --> 00:13:05,539 alors pour la gentillesse de ta mĂšre, 124 00:13:05,540 --> 00:13:08,399 je te condamne Ă  ĂȘtre emprisonnĂ©e au Mont Yu durant cinq ans. 125 00:13:08,400 --> 00:13:12,339 Pendant tout ce temps, tu ne quittera pas cet endroit une seule fois. 126 00:13:14,360 --> 00:13:16,720 Merci pour votre grĂące, Dame Yu. 127 00:13:31,540 --> 00:13:33,639 Pas question ! Je dois aller la sauver. 128 00:13:33,640 --> 00:13:35,979 Elle allait trĂšs bien, pourquoi volerait-elle un Arc de Pangu ? 129 00:13:35,980 --> 00:13:38,739 - Il y a quelque chose de louche lĂ -dessous. - Ne crĂ©e pas d'ennuis en ce moment ! 130 00:13:38,739 --> 00:13:40,320 Écoute-moi ! 131 00:13:41,220 --> 00:13:43,879 Heureusement, c'est Dame Yu qui l'a punie en personne. 132 00:13:43,880 --> 00:13:45,939 Si elle nous demandait de le faire nous-mĂȘme, 133 00:13:45,940 --> 00:13:48,880 alors, quoi que nous puissions penser, rien de tout cela ne serait bon pour nous. 134 00:13:48,880 --> 00:13:51,550 Si c'Ă©tait le cas, les choses seraient vraiment compliquĂ©es. 135 00:13:51,559 --> 00:13:53,379 Nous ne pouvons pas en parler Ă  PĂšre Royal. 136 00:13:53,380 --> 00:13:55,819 Le combat est notre plus grande prioritĂ©. 137 00:13:55,820 --> 00:13:59,319 Pour la combat de demain, nos adversaires ont Ă©tĂ© tirĂ© au sort. 138 00:13:59,319 --> 00:14:02,199 Les rĂ©sultats sont dĂ©jĂ  sortis, alors je suis venu vous les rapporter. 139 00:14:02,199 --> 00:14:05,559 Le premier groupe inclus moi, Chi Yun, Han Yan, Kun Bu, 140 00:14:05,560 --> 00:14:07,379 le Clan Tu Shan et le Clan Gui Fang. 141 00:14:07,380 --> 00:14:10,279 Le second groupe comprends toi, Di Yin, Zhi Ruo, 142 00:14:10,279 --> 00:14:12,839 y compris le Clan Chi Shui ainsi que le Clan Ling Yun. 143 00:14:12,840 --> 00:14:14,660 Vous le saviez dĂ©jĂ  ? 144 00:14:15,380 --> 00:14:17,739 C'est juste que toi et Di Yin 145 00:14:17,740 --> 00:14:20,379 devrez vous battre au premier tour demain. 146 00:14:20,380 --> 00:14:23,119 Peut-ĂȘtre que Dame Yu a fait ça exprĂšs pour se moquer de vous deux. 147 00:14:23,119 --> 00:14:27,959 Tant que vous continuez Ă  gagner, vous devrez aussi vous combattre tĂŽt au tard. 148 00:14:27,959 --> 00:14:30,439 Non. Je ne veux pas me battre avec mon frĂšre aĂźnĂ©. 149 00:14:30,439 --> 00:14:32,779 Je suis ici seulement pour l'aider. 150 00:14:32,780 --> 00:14:34,279 À la fin, ce sera encore Ă  lui. 151 00:14:34,280 --> 00:14:37,459 Ne dis pas ça ! Qui sait ? Tu pourrais me faire partir dĂšs demain. 152 00:14:37,459 --> 00:14:39,319 Allez ! ne te moque pas de moi, frĂšre aĂźnĂ©. 153 00:14:39,320 --> 00:14:41,859 Tirer au sort pour dĂ©cider des adversaire n'est rien. 154 00:14:41,860 --> 00:14:45,419 Cependant, nous devrions prĂȘter une attention particuliĂšre Ă  Chi Yun. 155 00:14:45,420 --> 00:14:48,199 AprĂšs tout, le clan Ruo Jiang est apparu aprĂšs avoir Ă©vitĂ© les choses pendant des annĂ©es. 156 00:14:48,200 --> 00:14:51,799 Le parchemin de la RiviĂšre Luo, il n'y a personne au monde qui ne rĂȘve pas de l'avoir. 157 00:14:51,799 --> 00:14:54,380 Ne sois pas tendre demain ! 158 00:14:54,380 --> 00:14:56,459 Je sais Ă  quoi tu penses. 159 00:14:56,460 --> 00:14:59,859 Que nous soyons de Ling Yun ou de Xuan Yang, 160 00:14:59,859 --> 00:15:03,760 c'est un destin auquel ni toi, ni moi, ne pouvons Ă©chapper. 161 00:15:03,760 --> 00:15:05,460 Quoi ? 162 00:15:05,460 --> 00:15:07,679 ConfinĂ©e pendant cinq ans ? 163 00:15:07,680 --> 00:15:09,159 Je dois la sauver. 164 00:15:09,160 --> 00:15:10,660 Veuillez attendre ! 165 00:15:11,940 --> 00:15:15,599 Si vous faites ça maintenant, elle mourra certainement. 166 00:15:16,420 --> 00:15:20,679 - Pourquoi ? - Cela deviendra alors la complicitĂ© entre A'Mo et Ruo Jiang 167 00:15:20,679 --> 00:15:22,520 pour avoir volĂ© les trĂ©sors de la Montagne de Jade. 168 00:15:23,420 --> 00:15:27,079 D'ici lĂ , mĂȘme si Dame Yu oublie, 169 00:15:27,079 --> 00:15:31,459 les proches d'A'Mo devront encore le justifier Ă  la Montagne de Jade. 170 00:15:31,460 --> 00:15:35,599 Pensez-y ! Entre A'Mo et l'honneur du clan, 171 00:15:35,599 --> 00:15:38,240 lequel des deux son clan choisira-t-il ? 172 00:15:39,020 --> 00:15:41,979 En ce moment, elle est confinĂ©e. 173 00:15:41,979 --> 00:15:44,180 Cela ne lui fera rien. 174 00:15:44,200 --> 00:15:48,479 AprĂšs tout, ses parents sont des amis proches de Dame Yu. 175 00:15:48,480 --> 00:15:50,599 A'Mo est Ă©galement la princesse de Xuan Yang, 176 00:15:50,600 --> 00:15:53,120 et la seule fille du roi de Xuan Yang. 177 00:15:53,120 --> 00:15:56,400 La Montagne de Jade essaie de minimiser les choses pour que cela ne devienne pas un problĂšme plus important. 178 00:15:56,420 --> 00:15:59,419 Cependant, si vous allez Ă  son secours, 179 00:15:59,420 --> 00:16:01,039 vous finirez par la blesser Ă  la place. 180 00:16:01,040 --> 00:16:03,880 A'Mo est la princesse de Xuan Yang ? 181 00:16:03,980 --> 00:16:06,020 Vous ne saviez pas ? 182 00:16:08,720 --> 00:16:12,739 Je suis un peu curieuse de savoir comment vous vous connaissez. 183 00:16:13,500 --> 00:16:15,560 Vous l'aimez ? 184 00:16:16,780 --> 00:16:18,239 Et alors ? 185 00:16:18,240 --> 00:16:20,559 Si vous l'aimez vraiment, 186 00:16:20,560 --> 00:16:24,299 alors assisterez avec droiture et fermetĂ© au Classement des HĂ©ros de la Terre Sauvage. 187 00:16:24,299 --> 00:16:26,719 Vous ĂȘtes seulement Chi Yun. 188 00:16:26,720 --> 00:16:30,639 Cependant, elle est la princesse de Xuan Yang et la seule fille du roi de Xuan Yang. 189 00:16:30,639 --> 00:16:32,740 Qui ĂȘtes-vous pour la demander en mariage ? 190 00:16:33,700 --> 00:16:35,799 Elle se fiche de son statut. 191 00:16:35,800 --> 00:16:37,860 C'est vrai qu'elle s'en fiche. 192 00:16:37,860 --> 00:16:41,340 Et qu'en est-il des personnes de son clan ? 193 00:16:42,360 --> 00:16:45,379 Si vous gagnez le premier prix lors de la bataille, 194 00:16:45,380 --> 00:16:47,720 en plus de votre identitĂ© de leader de Ruo Jiang, 195 00:16:47,720 --> 00:16:50,550 je peux demander Ă  mon pĂšre royal de vous Ă©crire une lettre 196 00:16:50,559 --> 00:16:52,679 demandant au roi de Xuan Yang de vous unir. 197 00:16:52,680 --> 00:16:55,319 Il y a peut-ĂȘtre encore de l'espoir pour vous deux. 198 00:16:55,320 --> 00:16:58,099 Je suis son amie depuis l'enfance. 199 00:16:58,099 --> 00:17:00,219 Je ne ferai jamais rien pour vous blesser. 200 00:17:00,220 --> 00:17:03,719 Si un jour vous voulez l'Ă©pouser, 201 00:17:03,719 --> 00:17:06,220 je pourrais certainement aider. 202 00:17:06,860 --> 00:17:09,919 Bien sĂ»r, tout cela dĂ©pend de vous. 203 00:17:09,919 --> 00:17:13,640 Le choix est toujours entre vos mains. 204 00:17:14,340 --> 00:17:15,640 D'accord. 205 00:17:16,280 --> 00:17:18,560 Alors au Classement des HĂ©ros de la Terre Sauvage, 206 00:17:18,580 --> 00:17:20,700 j'y participerai. 207 00:17:23,100 --> 00:17:24,740 Bien ! 208 00:17:35,620 --> 00:17:38,099 Salutations, Dame Yu ! 209 00:17:38,100 --> 00:17:40,000 Veuillez vous asseoir ! 210 00:18:02,180 --> 00:18:04,819 À celui qui obtiendra la premiĂšre place du Classement des HĂ©ros de la Terre Sauvage 211 00:18:04,820 --> 00:18:06,879 sera donnĂ© la chance de poser une question Ă  l'Oiseau Divin de la Montagne de Jade. 212 00:18:06,880 --> 00:18:10,419 Il n'y a rien qu'il ne sache pas dans ce monde. 213 00:18:10,419 --> 00:18:12,999 Tant que vous demandez, il rĂ©pondra. 214 00:18:12,999 --> 00:18:16,339 Celui qui arrivera en deuxiĂšme place, recevra un trĂ©sor de la Montagne de Jade, 215 00:18:16,340 --> 00:18:18,560 la Fleur de la Jeunesse Eternelle. 216 00:18:18,560 --> 00:18:20,459 Qu'est-ce que c'est ? 217 00:18:20,460 --> 00:18:24,439 La Fleur de la Jeunesse Eternelle est nourrie par l'Ă©nergie de la Montagne de Jade. 218 00:18:24,440 --> 00:18:26,459 Ce n'est pas seulement une arme, 219 00:18:26,460 --> 00:18:28,999 elle peut aussi vous garder jeune 220 00:18:29,000 --> 00:18:31,720 sans avoir Ă  utiliser votre pouvoir. 221 00:18:39,020 --> 00:18:41,839 La bataille du Premier Groupe commence ! 222 00:18:41,839 --> 00:18:43,459 Pas besoin de passer chacun son tour ! 223 00:18:43,460 --> 00:18:45,140 Allons-y tous ensemble ! 224 00:18:56,880 --> 00:18:58,880 Comme c'est prĂ©tentieux ! 225 00:19:10,660 --> 00:19:11,959 Clan Tu Shan ! 226 00:19:11,960 --> 00:19:13,179 Clan Gui Fang ! 227 00:19:13,180 --> 00:19:15,460 Éclairez-nous ! 228 00:19:15,460 --> 00:19:17,600 Chi Yun de Ruo Jiang. 229 00:20:33,100 --> 00:20:35,740 On ne peut vraiment pas sous-estimer Chi Yun. 230 00:20:59,380 --> 00:21:03,719 Le gagnant du Premier Groupe est Chi Yun de Ruo Jiang. 231 00:21:15,920 --> 00:21:17,099 Groupe suivant, 232 00:21:17,100 --> 00:21:21,200 Yu Chen de Xuan Yang contre Han Yan de Ling Yun. 233 00:21:47,420 --> 00:21:52,099 Je suis plus ĂągĂ© que toi, alors je vais te laisser avoir les cent premiers coups. 234 00:22:31,660 --> 00:22:34,700 Comment ose-t-il me traiter comme ça ? 235 00:22:35,280 --> 00:22:36,860 Bien que Han Yan ait une culture sur la base de esprit de la terre, 236 00:22:36,860 --> 00:22:38,800 le terrain ici ne lui est pas favorable. 237 00:22:38,800 --> 00:22:41,459 Je crains que Yu Chen n’ait mĂȘme pas encore utilisĂ© trente pour cent de son pouvoir. 238 00:22:41,459 --> 00:22:45,120 Pourtant, il se bat comme si ce n’était rien. C’est effrayant ! 239 00:24:00,980 --> 00:24:03,880 Comme on peut s’y attendre de Yu Chen de Xuan Yang. 240 00:24:05,020 --> 00:24:09,820 Groupe suivant, Kun Bu de Xuan Mu contre Zhi Ruo de Xuan Yang. 241 00:24:09,820 --> 00:24:11,720 Je vous en prie, pardonnez-moi ! 242 00:25:32,960 --> 00:25:36,279 QuatriĂšme FrĂšre n’est pas supĂ©rieur en termes de pouvoir spirituel. 243 00:25:36,279 --> 00:25:38,780 Pourtant, il a rĂ©ussi Ă  se battre avec Kun Bu pendant aussi longtemps. 244 00:25:38,780 --> 00:25:41,780 C’est vraiment dĂ» Ă  son autodiscipline et Ă  sa diligence. 245 00:25:44,860 --> 00:25:47,180 GĂ©nĂ©ral Jing Shi. 246 00:25:56,040 --> 00:25:59,079 La princesse dit qu’elle avait quelque chose d’important Ă  discuter avec moi 247 00:25:59,080 --> 00:26:01,899 en me disant de ne pas assister Ă  la bataille et de l’attendre ici. 248 00:26:01,899 --> 00:26:04,860 Je me demande de quelle chose importante elle veut parler. 249 00:26:05,540 --> 00:26:09,419 GĂ©nĂ©ral Jing Shi, que pensez-vous d’elle ? 250 00:26:10,600 --> 00:26:14,740 La princesse est certainement gentille et gracieuse. 251 00:26:16,780 --> 00:26:20,280 Elle m'a demandĂ© de vous donner ces parchemins de soie. 252 00:26:21,620 --> 00:26:25,360 Non ! Je suis qu'une personne qu'elle a rencontrĂ©e qu’une seule fois. 253 00:26:25,360 --> 00:26:27,720 Comment pourrais-je accepter un cadeau de sa part ? 254 00:26:27,720 --> 00:26:31,260 Il suffit de le prendre ! Prenez-le ! 255 00:26:31,260 --> 00:26:33,039 Qu’est-ce qui vous inquiĂšte ? 256 00:26:33,039 --> 00:26:36,059 Elle s’intĂ©resse au paysagisme. 257 00:26:36,059 --> 00:26:38,759 C’est un Ă©chantillon qu’elle a dessinĂ© il y a plusieurs annĂ©es. 258 00:26:38,759 --> 00:26:42,499 Elle veut vous demander des conseils. 259 00:26:44,320 --> 00:26:46,920 Il y a tellement de maĂźtres dans la famille royale. 260 00:26:46,920 --> 00:26:48,520 Comment pourrais-je oser lui donner des conseils ? 261 00:26:48,520 --> 00:26:51,680 Si ce n’est pas vous, alors qui le fera ? 262 00:26:51,680 --> 00:26:54,059 Dans cette Terre Sauvage, mĂȘme au sein de la famille royale, 263 00:26:54,059 --> 00:26:57,300 il y en a trĂšs peu aussi talentueux que vous. 264 00:26:57,300 --> 00:26:59,000 Vous comprendrez aprĂšs l’avoir vu. 265 00:26:59,000 --> 00:27:03,040 Ses crĂ©ations ne sont pas pires que votre Habitation InĂ©galĂ©e. 266 00:27:03,900 --> 00:27:07,180 Alors, je vais les prendre et les Ă©tudier attentivement. 267 00:27:07,180 --> 00:27:08,459 Bien ! 268 00:27:08,460 --> 00:27:10,680 D’ailleurs, elle voyage toujours partout. 269 00:27:10,680 --> 00:27:13,400 Dans quelques jours, un messager devrait venir vous voir. 270 00:27:13,400 --> 00:27:17,040 D’ici lĂ , GĂ©nĂ©ral Jing Shi, rappelez vous de ne pas la dĂ©tourner. 271 00:27:18,160 --> 00:27:20,380 Je vais prendre congĂ©. 272 00:27:25,600 --> 00:27:30,240 Je n’ai jamais vu ce cĂŽtĂ© amusant de SƓur Yun Sang auparavant. 273 00:27:34,700 --> 00:27:39,600 Groupe suivant, Sheng Lun de Ling Yun contre Di Yin de Ling Yun. 274 00:27:57,420 --> 00:28:00,060 Vous pouvez commencer. 275 00:28:12,520 --> 00:28:16,900 - Di Yin. - Sur le ring, on se bat avec tout ce qu’on a. 276 00:28:16,900 --> 00:28:19,239 FrĂšre aĂźnĂ©, tu n’as pas besoin d’y aller doucement. 277 00:28:19,239 --> 00:28:23,400 C’est parce que je ne te laisserai aucune chance. 278 00:29:31,100 --> 00:29:34,400 Ce que je voulais dire tout Ă  l’heure, c’était sur le ring, 279 00:29:34,400 --> 00:29:38,240 gagner ou perdre, tu resteras toujours mon frĂšre. 280 00:29:49,620 --> 00:29:52,600 Je ne veux pas te blesser, mais pourquoi persistes-tu Ă  me combattre ? 281 00:29:52,600 --> 00:29:54,980 Je dois gagner. 282 00:30:02,920 --> 00:30:06,120 Il n’aurait pas dĂ» faire preuve de pitiĂ©. 283 00:30:10,240 --> 00:30:12,160 Di Yin n’est pas Ă  la hauteur de Sheng Lun. 284 00:30:12,160 --> 00:30:14,690 En tant que frĂšres, l’aĂźnĂ© ne se bat pas Ă  fond, 285 00:30:14,690 --> 00:30:16,160 mais le plus jeune n’est pas satisfait avec qu’il a. 286 00:30:16,160 --> 00:30:19,000 Comment pourrais-je laisser une telle personne gagner ? 287 00:30:19,600 --> 00:30:22,040 Ce round, le gagnant est Di Yin de Ling Yun. 288 00:30:22,040 --> 00:30:25,240 Dame Yu, le prince Di Yin est cĂ©lĂšbre pour son contrĂŽle du pouvoir. 289 00:30:25,240 --> 00:30:30,300 Donc, je me demande si je peux me battre avec lui, mĂȘme si je ne suis pas dans ce groupe. 290 00:30:30,300 --> 00:30:32,420 S’il vous plaĂźt, permettez-le, Dame Yu. 291 00:30:32,420 --> 00:30:36,739 La raison de la bataille est aussi de rassembler de jeunes talents ici, 292 00:30:36,739 --> 00:30:39,340 afin qu’ils puissent apprendre ensemble. 293 00:30:39,340 --> 00:30:42,640 Puisque Yu Chen de Xuan Yang aimerait apprendre, 294 00:30:42,640 --> 00:30:45,800 il n’y a aucune raison pour que je refuse. 295 00:31:07,440 --> 00:31:10,580 Tout le monde sait que le pouvoir spirituel de Votre Altesse est superbe. 296 00:31:10,580 --> 00:31:12,560 J’ai aussi voulu en faire l’expĂ©rience moi-mĂȘme. 297 00:31:12,560 --> 00:31:14,540 Je veux voir si votre pouvoir spirituel est puissant 298 00:31:14,540 --> 00:31:17,460 et voyons lequel d’entre nous est le meilleur. 299 00:32:13,120 --> 00:32:15,860 La culture de Yu Chen est basĂ© sur l’esprit de l’eau, en exerçant le pouvoir de l’eau. 300 00:32:15,860 --> 00:32:17,539 AprĂšs des annĂ©es d'entraĂźnements dans le Grand Nord, 301 00:32:17,539 --> 00:32:20,940 l’esprit de l’eau a maintenant l’attribut de la glace, ce qui lui permet d’ĂȘtre Ă  la fois l'offensif et le dĂ©fensif. 302 00:32:20,940 --> 00:32:24,520 Qui sait Ă  quel point cela le rend supĂ©rieur Ă  d’autres Pugiliste du mĂȘme genre ? 303 00:33:02,500 --> 00:33:04,460 Ce round a Ă©tĂ© assez intĂ©ressant. 304 00:33:04,460 --> 00:33:07,180 Pas Ă©tonnant que Yu Chen soit le numĂ©ro un du clan Xuan Yang. 305 00:33:07,180 --> 00:33:10,840 Le vainqueur de ce round est Yu Chen de Xuan Yang. 306 00:33:13,620 --> 00:33:16,800 Puisqu’il n’y a pas de gagnant dans le deuxiĂšme groupe, alors comment allons-nous continuer de rivaliser ? 307 00:33:16,800 --> 00:33:19,860 Puisqu'il n’y a pas de gagnant dans le deuxiĂšme groupe, 308 00:33:20,460 --> 00:33:24,820 Laissons Yu Chen se battre contre Sheng Lun, faisons ceci. 309 00:33:24,820 --> 00:33:28,700 Si Sheng Lun gagne, le deuxiĂšme groupe pourra envoyer quelqu’un 310 00:33:28,700 --> 00:33:31,360 en finale. 311 00:33:31,360 --> 00:33:34,980 - Qu'en pensez-vous ? - Merci, Dame Yu. 312 00:33:34,980 --> 00:33:39,840 Ce tour, Sheng Lun de Ling Yun contre Yu Chen de Xuan Yang. 313 00:35:18,560 --> 00:35:20,900 Ils ont tous les deux cultiver le pouvoir de l'eau, 314 00:35:20,900 --> 00:35:24,140 mais l'un se concentre sur l'Ă©volution constante de l’eau 315 00:35:24,140 --> 00:35:27,860 tandis que l’autre transforme l’eau en glace poussant l’élĂ©ment Ă  l’extrĂȘme. 316 00:35:27,860 --> 00:35:31,320 C'est trĂšs difficile de prĂ©dire qui va gagner. 317 00:37:53,800 --> 00:37:56,720 Yu Chen, que fais-tu ? 318 00:37:57,940 --> 00:38:02,219 Maintenant que tu as promis de partager la rĂ©ponse avec nous, 319 00:38:02,219 --> 00:38:05,660 tu dois gagner pour le bien d’A’Mo. 320 00:38:09,820 --> 00:38:13,500 Merci, Prince Sheng Lun, d’avoir fait preuve de pitiĂ©. 321 00:38:16,580 --> 00:38:20,240 Pourquoi tous les pugilistes d’eau aiment-ils autant lĂącher prise ? 322 00:38:23,600 --> 00:38:26,060 Que diable a fait Yu Chen de Xuan Yang. 323 00:38:26,060 --> 00:38:29,539 Actuellement, Chi Yun est le seul restant dans le premier groupe. 324 00:38:29,539 --> 00:38:32,520 La bataille finale du Classement des HĂ©ros 325 00:38:32,520 --> 00:38:37,180 se jouera entre Chi Yun de Ruo Jiang et Sheng Lun de Ling Yun. 326 00:38:58,940 --> 00:39:00,740 Êtes-vous Sheng Lun ? 327 00:39:00,740 --> 00:39:02,920 C'est cela. 328 00:39:05,200 --> 00:39:07,620 Aussi paisible que semble ĂȘtre la Terre Sauvage, 329 00:39:07,620 --> 00:39:10,360 il y a un courant cachĂ© que les gens ne voient pas. 330 00:39:10,360 --> 00:39:14,920 Chi Yun est quelqu’un qui peut bouleverser ce monde. 331 00:39:14,920 --> 00:39:17,500 Le roi de Xuan Mu a fait alliance avec Ruo Jiang cette annĂ©e. 332 00:39:17,500 --> 00:39:21,840 Cela a Ă©tĂ© bĂ©nĂ©fique pour les deux parties et a permis des annĂ©es de paix. 333 00:39:21,840 --> 00:39:26,680 Cependant, Tong Zheng ressent de la haine . 334 00:39:26,680 --> 00:39:29,080 La querelle entre lui et Chi Yun 335 00:39:29,080 --> 00:39:33,300 apportera un grand dĂ©sastre Ă  Xuan Yang et Ă  Xuan Mu, 336 00:39:33,300 --> 00:39:37,080 et peut-ĂȘtre mĂȘme Ă  toute la Terre Sauvage. 337 00:39:37,080 --> 00:39:41,760 De plus, cette relation malheureuse entre Chi Yun et Ruo de Xuan Yang 338 00:39:41,760 --> 00:39:45,340 peut causer d'innombrable dĂ©cĂšs. 339 00:39:46,160 --> 00:39:51,940 Peut-ĂȘtre que je n’aurais jamais dĂ» sauver la princesse Xuan Yang. 340 00:39:53,880 --> 00:39:57,199 Mon frĂšre m’a toujours dit Ă  quel point cet ami est incroyable. 341 00:39:57,199 --> 00:40:00,299 Il s’avĂšre que tout le monde semble avoir dĂ©jĂ  entendu son nom et ses actes. 342 00:40:00,299 --> 00:40:05,499 Si j’en ai l’occasion, je veux vraiment rencontrer ce prince bien connu de Ling Yun. 343 00:40:24,380 --> 00:40:27,100 Le SortilĂšge de l'ArĂšne des Illusions. 344 00:40:45,000 --> 00:40:48,980 OĂč Chi Yun a-t-il appris un sort aussi Ă©trange ? 345 00:40:57,480 --> 00:40:58,820 Chi Yun est vraiment incroyable. 346 00:40:58,820 --> 00:41:02,600 Il semble que le Parchemin de la RiviĂšre Luo reviendra Ă  Xuan Mu. 347 00:41:40,300 --> 00:41:43,080 Sans aucun doute, il est difficile de savoir quel type de pouvoir spirituel Chi Yun utilise. 348 00:41:43,080 --> 00:41:46,400 Cependant, le maniement de l’épĂ©e est l'avantage de Sheng Lun. 349 00:41:46,400 --> 00:41:50,454 Si il bat Chi Yun dans le tableau, il se brisera et il gagnera. 350 00:42:37,980 --> 00:42:47,990 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 351 00:42:51,950 --> 00:42:56,370 "La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi 352 00:42:56,370 --> 00:42:59,360 ♫ À premiĂšre vue, ce sentiment est si familier ♫ 353 00:42:59,360 --> 00:43:03,660 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 354 00:43:03,661 --> 00:43:10,119 ♫ Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit ♫ 355 00:43:10,119 --> 00:43:17,392 ♫ AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement ♫ 356 00:43:17,392 --> 00:43:23,842 ♫ En un battement de cƓur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? ♫ 357 00:43:23,842 --> 00:43:30,909 ♫ L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles ♫ 358 00:43:30,909 --> 00:43:37,623 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 359 00:43:37,623 --> 00:43:44,829 ♫ Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie ♫ 360 00:43:44,829 --> 00:43:51,663 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 361 00:43:51,663 --> 00:43:55,071 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit ♫ 362 00:43:55,071 --> 00:43:58,539 ♫ Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi ♫ 363 00:43:58,539 --> 00:44:05,464 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle ♫ 364 00:44:05,464 --> 00:44:08,735 ♫ Oublier le futur, oublier le passĂ© ♫ 365 00:44:08,735 --> 00:44:12,163 ♫ Oublier mon cƓur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© ♫ 366 00:44:12,163 --> 00:44:18,584 ♫ Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 367 00:44:18,584 --> 00:44:22,521 ♫ Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie ♫ 368 00:44:22,521 --> 00:44:25,937 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers ♫ 369 00:44:25,937 --> 00:44:32,922 ♫ Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, ♫ 370 00:44:32,922 --> 00:44:36,265 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations ♫ 371 00:44:36,265 --> 00:44:39,545 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă  exprimer ♫ 372 00:44:39,545 --> 00:44:48,516 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 31844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.