All language subtitles for A Lifetime Love 02
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,990 --> 00:00:11,020
Sous-titrage offert par đ L'Ă©quipe Maudite en Amour đ @Viki.com
2
00:01:28,620 --> 00:01:34,291
[A Lifetime Love]
3
00:01:34,291 --> 00:01:36,955
[Ăpisode 2]
4
00:01:45,340 --> 00:01:46,840
ArrĂȘtez !
5
00:01:51,200 --> 00:01:52,980
RelĂąchez-la !
6
00:02:14,740 --> 00:02:18,539
N'essayez mĂȘme pas ! Vous ne pouvez pas activer votre pouvoir.
7
00:02:29,100 --> 00:02:32,779
Est-ce que tout ce qui s'est passé hier était un piÚge ?
8
00:02:32,779 --> 00:02:34,619
C'est une affaire privée.
9
00:02:34,619 --> 00:02:36,559
Les étrangers ne sont pas autorisés à intervenir.
10
00:02:36,560 --> 00:02:40,019
MĂȘme si je suis une Ă©trangĂšre, vous ne pouvez pas tuer une personne innocente.
11
00:03:00,440 --> 00:03:01,739
Nous devrions ĂȘtre en sĂ©curitĂ© ici.
12
00:03:01,739 --> 00:03:04,280
Venez vous asseoir un moment.
13
00:03:13,900 --> 00:03:15,619
Si vous n'étiez pas venue,
14
00:03:15,619 --> 00:03:18,699
je serais toujours prĂȘte Ă mourir pour mon peuple.
15
00:03:18,699 --> 00:03:20,919
Mais, vous ĂȘtes maintenant prisonniĂšre
16
00:03:20,920 --> 00:03:24,400
ce qui fait de vous un meilleur sacrifice que moi-mĂȘme.
17
00:03:26,560 --> 00:03:28,259
Voici notre sacrifice !
18
00:03:28,259 --> 00:03:30,239
Dédié au Ciel et à la Terre.
19
00:03:30,239 --> 00:03:34,760
S'il vous plaßt, bénissez notre peuple pour qu'il gagne cette bataille.
20
00:03:59,900 --> 00:04:02,099
A'Mo, tiens bon !
21
00:04:02,099 --> 00:04:03,840
J'arrive !
22
00:04:14,560 --> 00:04:19,059
MĂšre, FrĂšre, PĂšre Royal,
23
00:04:19,059 --> 00:04:22,040
et mĂȘme Pot de colle,
24
00:04:22,040 --> 00:04:26,160
je n'ai jamais imaginé que je finirais comme ça, à cet endroit.
25
00:05:42,280 --> 00:05:48,339
â« Ă premiĂšre vue, ce sentiment est si familier â«
26
00:05:48,339 --> 00:05:50,080
A'Mo !
27
00:05:51,960 --> 00:05:53,840
A'Mo !
28
00:05:54,919 --> 00:05:58,719
C'est comme ça que toi et moi allons finir ?
29
00:06:00,380 --> 00:06:03,439
Tu vas juste partir comme ça ?
30
00:06:03,440 --> 00:06:09,960
â« En un battement de cĆur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? â«
31
00:06:11,220 --> 00:06:13,259
Si je l'avais su,
32
00:06:13,259 --> 00:06:18,619
mĂȘme si tu ne te souvenais pas de moi, j'aurais dĂ» te rĂ©vĂ©ler ma vĂ©ritable identitĂ©.
33
00:06:18,619 --> 00:06:23,280
Je t'aurais confessé mon amour.
34
00:06:23,280 --> 00:06:25,279
A'Mo,
35
00:06:25,280 --> 00:06:28,680
tu me manques depuis dix ans.
36
00:06:30,900 --> 00:06:37,619
â« Mon visage entier montre des signes que tu me manques â«
37
00:06:37,619 --> 00:06:41,119
â« Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit â«
38
00:06:41,119 --> 00:06:44,579
â« Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi â«
39
00:06:44,579 --> 00:06:51,399
â« La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle â«
40
00:06:51,399 --> 00:06:54,839
â« Oublier le futur, oublier le passĂ© â«
41
00:06:54,839 --> 00:06:58,239
â« Oublier mon cĆur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© â«
42
00:06:58,240 --> 00:07:05,919
â« Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi â«
43
00:07:05,919 --> 00:07:13,219
â« L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles â«
44
00:07:13,219 --> 00:07:18,979
â« Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie â«
45
00:07:18,979 --> 00:07:21,479
- Qui ĂȘtes-vous ?
- Je ne vous veux pas de mal.
46
00:07:21,479 --> 00:07:24,239
Si vous ne me croyez pas, regardez ! J'utilise mon pouvoir pour vous guérir.
47
00:07:24,239 --> 00:07:26,939
â« Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie â«
48
00:07:26,939 --> 00:07:33,739
â« Mon visage entier montre des signes que tu me manques â«
49
00:07:33,739 --> 00:07:37,219
â« Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit â«
50
00:07:37,219 --> 00:07:40,559
â« Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi â«
51
00:07:40,559 --> 00:07:47,520
â« La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle â«
52
00:07:47,520 --> 00:07:50,839
â« Oublier le futur, oublier le passĂ© â«
53
00:07:50,839 --> 00:07:54,219
â« Oublier mon cĆur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© â«
54
00:07:54,219 --> 00:08:00,759
â« Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi â«
55
00:08:00,759 --> 00:08:04,600
â« Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie â«
56
00:08:04,600 --> 00:08:08,110
â« Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers â«
57
00:08:08,119 --> 00:08:15,500
â« Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, â«
58
00:08:15,500 --> 00:08:18,139
Si je l'avais su,
59
00:08:18,139 --> 00:08:20,140
j'aurais préféré ne jamais te rencontrer.
60
00:08:21,640 --> 00:08:29,580
â« Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi â«
61
00:08:40,440 --> 00:08:43,519
Chi Yun, tu es enfin de retour.
62
00:08:43,519 --> 00:08:47,039
J'ai entendu dire que tu Ă©tais dĂ©jĂ revenu, mais je n'ai mĂȘme pas pu te voir.
63
00:08:47,039 --> 00:08:52,039
Tu es ici pour discuter avec mon pĂšre du concours du Banquet Royal, n'est-ce pas ?
64
00:08:52,039 --> 00:08:54,839
En fait, cela concerne la situation de Xuan Mu et de Ruo Jiang.
65
00:08:54,840 --> 00:08:57,979
AprĂšs tout, Xuan Yang a Yu Chen, et Ling Yun a Sheng Lun.
66
00:08:57,979 --> 00:09:01,159
à Xuan Mu, personne de notre génération ne peut les égaler.
67
00:09:01,159 --> 00:09:03,840
AprĂšs tout, nous pourrions avoir besoin de Chi Yun...
68
00:09:08,300 --> 00:09:12,459
Est-ce Ă cause de cette fille ?
69
00:09:12,459 --> 00:09:14,300
Quelle fille ?
70
00:09:16,120 --> 00:09:18,699
- Non, rien ! Rien du tout !
- Quelle fille ?
71
00:09:18,699 --> 00:09:20,639
Sais-tu combien de temps Chi Yun va rester Ă Xuan Mu cette fois ?
72
00:09:20,639 --> 00:09:22,340
Je n'en sais rien.
73
00:09:50,600 --> 00:09:52,259
Tu es blessé, pas besoin de respecter les formalité.
74
00:09:52,259 --> 00:09:55,520
Nous avons tant de grandes chambres d'hĂŽtes au Pic Violet,
75
00:09:55,520 --> 00:09:58,319
pourtant tu as choisi celle-ci.
76
00:09:58,320 --> 00:10:00,239
Si les gens de Ruo Jiang entendent parler de ça,
77
00:10:00,240 --> 00:10:03,840
ils penseront que je maltraite leur chef.
78
00:10:03,840 --> 00:10:07,359
Vous me connaissez, je ne me soucie pas de ce genre de choses.
79
00:10:07,359 --> 00:10:09,599
De plus, j'ai déjà étudié ici.
80
00:10:09,599 --> 00:10:11,500
Cette piĂšce m'est familiĂšre.
81
00:10:13,980 --> 00:10:16,620
Comment va votre santé ?
82
00:10:16,620 --> 00:10:18,880
Notre contrat de dix ans est sur le point de se terminer.
83
00:10:18,880 --> 00:10:21,239
Comme vous le souhaitez,
84
00:10:21,240 --> 00:10:25,219
Ruo Jiang est devenu plus fort, tout comme Xuan Mu.
85
00:10:27,460 --> 00:10:30,579
Ma santé est bonne.
86
00:10:30,579 --> 00:10:32,619
Ăa fait 10 ans.
87
00:10:32,619 --> 00:10:33,959
Quoi ?
88
00:10:33,959 --> 00:10:37,260
Tu ne veux toujours pas rejoindre Xuan Mu ?
89
00:10:39,660 --> 00:10:42,659
Xuan Mu est trĂšs bien, mais ce n'est pas encore ma maison aprĂšs tout.
90
00:10:42,659 --> 00:10:44,499
Oubliez ça !
91
00:10:44,499 --> 00:10:46,840
Je préfÚre encore Ruo Jiang.
92
00:10:48,680 --> 00:10:50,959
TrĂšs bien, dans ce cas,
93
00:10:50,959 --> 00:10:54,019
notre contrat de 10 ans se termine immédiatement.
94
00:10:54,019 --> 00:10:55,920
Tu es libre.
95
00:10:56,900 --> 00:10:59,120
J'ai toujours été libre.
96
00:11:01,480 --> 00:11:04,619
Hélas, je le vois.
97
00:11:04,619 --> 00:11:07,439
Tu dois garder quelque chose pour toi-mĂȘme.
98
00:11:07,439 --> 00:11:09,739
Pourquoi ne pas m'en parler ?
99
00:11:09,739 --> 00:11:11,480
Peut-ĂȘtre que...
100
00:11:11,480 --> 00:11:13,719
je peux te donner un conseil.
101
00:11:13,719 --> 00:11:16,580
Les choses ne peuvent pas ĂȘtre dĂ©faites.
102
00:11:24,700 --> 00:11:27,659
Je comprends ce que tu traverses.
103
00:11:27,659 --> 00:11:30,239
Ce sentiment d'impuissance.
104
00:11:30,240 --> 00:11:33,720
C'est pourquoi j'ai commencé à étudier la médecine.
105
00:11:33,720 --> 00:11:36,840
C'est à cause de ce que ça fait
106
00:11:36,840 --> 00:11:40,359
de regarder mourir ta bien-aimée,
107
00:11:40,359 --> 00:11:43,160
et ĂȘtre incapable de faire quoi que ce soit.
108
00:11:46,740 --> 00:11:49,839
C'est bien de souffrir physiquement,
109
00:11:49,839 --> 00:11:52,199
mais le mal d'amour est le pire.
110
00:11:52,199 --> 00:11:55,840
MĂȘme le meilleur Ă©lixir du monde
111
00:11:56,820 --> 00:12:00,860
ne peux toujours pas guérir ça.
112
00:12:03,380 --> 00:12:05,520
Ce que je regrette le plus, c'est que
113
00:12:08,140 --> 00:12:11,120
je ne n'ai mĂȘme pas pu la voir une derniĂšre fois
114
00:12:12,040 --> 00:12:14,260
pour lui dire qui je suis.
115
00:12:17,400 --> 00:12:21,819
J'ai entendu dire que Dame Yu avait beaucoup d'artefacts.
116
00:12:21,819 --> 00:12:24,479
L'un d'eux est un Arc de Pangu.
117
00:12:24,479 --> 00:12:26,480
Celui qui utilise cet arc
118
00:12:26,480 --> 00:12:30,070
peut revoir sa bien-aimée.
119
00:12:30,079 --> 00:12:32,679
Peu importe oĂč se trouve son ĂȘtre cher,
120
00:12:32,679 --> 00:12:35,340
et qu'il soit mort ou vivant.
121
00:12:40,000 --> 00:12:41,900
La Montagne de Jade.
122
00:12:49,640 --> 00:12:51,340
PĂšre Royal.
123
00:12:59,020 --> 00:13:02,139
PĂšre Royal, j'ai entendu que Ling Yun Sheng Lun
124
00:13:02,139 --> 00:13:04,900
allait épouser Xuan Yang Ruo.
125
00:13:06,540 --> 00:13:10,679
J'ai entendu dire qu'il avait un trĂšs bon caractĂšre
126
00:13:10,680 --> 00:13:12,579
et un grand pouvoir.
127
00:13:12,579 --> 00:13:17,799
Il a vaincu les cent mille soldats de Xuan Mu Ă lui seul,
128
00:13:17,799 --> 00:13:19,960
et est devenu une légende de la Terre Sauvage.
129
00:13:19,960 --> 00:13:23,219
Parmi les nombreux enfants du Roi Ling Yun,
130
00:13:23,219 --> 00:13:27,040
Ling Yun Sheng Lun est le plus susceptible d'hériter du trÎne.
131
00:13:27,040 --> 00:13:29,980
Une fois que Ling Yun and Xuan Yang seront mariés,
132
00:13:29,980 --> 00:13:34,859
le clan Ling Yun prendra le parti de Xuan Yang.
133
00:13:36,440 --> 00:13:40,119
Je me demandais si PĂšre accepterait
134
00:13:40,119 --> 00:13:44,559
d'encourager le mariage entre Chi Yun et Chang Xi dĂšs que possible.
135
00:13:44,559 --> 00:13:48,980
De cette façon, avec l'aide de Ruo Jiang, mĂȘme si Xuan Yang forme une alliance avec Ling Yun,
136
00:13:48,980 --> 00:13:51,580
nous n'avons toujours rien Ă craindre.
137
00:13:51,580 --> 00:13:53,999
Si cela aurait pu ĂȘtre fait,
138
00:13:53,999 --> 00:13:57,560
cela aurait été fait au cours de ces dix derniÚres années.
139
00:13:58,640 --> 00:14:01,140
Si Chi Yun n'est pas prĂȘt Ă le faire,
140
00:14:01,140 --> 00:14:03,740
qui peut le faire ?
141
00:14:06,280 --> 00:14:10,319
Ton frĂšre Hao Xu, qu'en pense-t-il ?
142
00:14:11,480 --> 00:14:13,840
Hao Xu est encore jeune.
143
00:14:13,840 --> 00:14:17,999
Comment pourrait-il comprendre les liens entre toutes ces choses ?
144
00:14:17,999 --> 00:14:21,579
La vérité est, comme la situation semble changer,
145
00:14:21,579 --> 00:14:23,659
ceci n'a pas d'importance.
146
00:14:23,659 --> 00:14:26,979
Ce qui compte, c'est l'esprit.
147
00:14:26,979 --> 00:14:31,880
Hao Xu est gentil, et il traite bien les gens.
148
00:14:31,880 --> 00:14:35,700
Cependant, il ne possĂšdes peut-ĂȘtre pas ce qu'il faut pour ĂȘtre Ă la tĂȘte de Xuan Mu.
149
00:14:38,620 --> 00:14:43,180
Peu de nos généraux sont fiables.
150
00:14:43,180 --> 00:14:45,879
Tong Zheng a un grand pouvoir,
151
00:14:45,879 --> 00:14:49,539
mais il est trop borné, cupide et compétitif.
152
00:14:49,539 --> 00:14:51,959
Il ne peut pas prendre trop de responsabilités.
153
00:14:51,959 --> 00:14:55,180
Chi Yun a beaucoup de potentiel.
154
00:14:55,180 --> 00:15:00,219
Mais il n'est pas de Xuan Mu aprĂšs tout.
155
00:15:00,219 --> 00:15:05,519
De plus, il a un esprit libre par nature.
156
00:15:05,519 --> 00:15:08,300
Je ne peux pas le contrĂŽler.
157
00:15:09,080 --> 00:15:12,979
Il y a dix ans, je me suis allié avec lui.
158
00:15:12,979 --> 00:15:17,519
J'ai enseigné au peuple de Ruo Jiang l'agriculture et la médecine,
159
00:15:17,519 --> 00:15:20,439
afin qu'un jour,
160
00:15:20,439 --> 00:15:24,100
il se souvienne de notre amitié.
161
00:15:25,140 --> 00:15:28,039
De cette façon, mĂȘme s'il n'aide pas Xuan Mu,
162
00:15:28,039 --> 00:15:30,780
il ne deviendra jamais mon ennemi.
163
00:15:32,020 --> 00:15:34,770
C'est pourquoi nous avons besoin
164
00:15:35,580 --> 00:15:40,220
de le soutenir autant que possible et de l'aider Ă grandir.
165
00:15:40,959 --> 00:15:43,359
Et s'assurer qu'il soit de notre cÎté.
166
00:15:43,359 --> 00:15:48,030
Ainsi, ça renforcera notre puissance.
167
00:15:48,740 --> 00:15:52,099
C'est pourquoi j'ai insisté pour qu'il monte à la Montagne de Jade
168
00:15:52,099 --> 00:15:55,299
pour participer au Banquet Royal.
169
00:15:55,299 --> 00:15:57,940
De plus, Dame Yu...
170
00:16:00,460 --> 00:16:03,720
D'ailleurs, Dame Yu a envoyé un message
171
00:16:03,720 --> 00:16:08,239
qui disait que le premier du Classement des Héros
172
00:16:08,239 --> 00:16:14,319
pourra poser une question Ă l'Oiseau Omniscient de la Montagne de Jade.
173
00:16:16,660 --> 00:16:18,359
Si...
174
00:16:18,359 --> 00:16:23,279
Si j'ai bien compris, chaque clan cherche
175
00:16:23,279 --> 00:16:27,220
l'emplacement des cartes du Parchemin de la RiviĂšre Luo.
176
00:16:27,220 --> 00:16:29,540
Le Parchemin de la RiviĂšre Luo ?
177
00:16:31,120 --> 00:16:32,939
Vous parlez du
178
00:16:32,939 --> 00:16:37,019
Parchemin de la RiviĂšre Luo qui recueille l'ensemble des terres, des montagnes et des riviĂšres ?
179
00:16:38,660 --> 00:16:42,720
On dit que celui qui est possession de ce manuscrit peut contrĂŽler toute la terre.
180
00:16:43,820 --> 00:16:45,820
Oui !
181
00:16:49,520 --> 00:16:51,699
Mais PĂšre,
182
00:16:51,699 --> 00:16:54,619
Chi Yun n'est pas des nĂŽtre aprĂšs tout.
183
00:16:54,619 --> 00:16:57,519
Comment pouvez-vous garantir que s'il gagne,
184
00:16:57,519 --> 00:17:00,160
il nous dira la réponse ?
185
00:17:01,140 --> 00:17:05,999
Je ne peux pas garantir qu'il me donnera la réponse quand il gagnera.
186
00:17:05,999 --> 00:17:09,660
Cependant, je suis sûr qu'il ne le dira à personne d'autre.
187
00:17:10,559 --> 00:17:13,119
PĂšre Royal, je comprends ce que vous dites.
188
00:17:13,120 --> 00:17:14,859
Lors du voyage Ă la Montagne de Jade,
189
00:17:14,859 --> 00:17:18,420
Je ferai savoir Ă Chi Yun votre intention.
190
00:17:23,000 --> 00:17:27,199
Je suis juste inquiet que Chi Yun soit gravement blessé
191
00:17:27,199 --> 00:17:30,280
et le pouvoir auquel il peut accéder est trÚs limité.
192
00:17:49,080 --> 00:17:51,540
[La Porte de Jade]
193
00:17:51,540 --> 00:17:53,120
ArrĂȘtez-vous !
194
00:17:54,520 --> 00:17:55,940
Révélez votre identité !
195
00:17:55,940 --> 00:17:58,299
Je suis Ling Yun Sheng Lun. Ce qui est urgent maintenant est de sauver une vie.
196
00:17:58,299 --> 00:18:00,640
Je ferai un rapport Ă Dame Yu moi-mĂȘme par la suite.
197
00:18:04,580 --> 00:18:06,959
Va préparer la Piscine de Jade.
198
00:18:06,960 --> 00:18:10,220
Pourquoi Madame veut-elle tout Ă coup utiliser la Piscine de Jade ?
199
00:18:11,820 --> 00:18:14,000
Nous avons de la compagnie.
200
00:18:24,060 --> 00:18:26,179
Ling Yun Sheng Lun est ici pour rendre hommage Ă Madame.
201
00:18:26,179 --> 00:18:29,439
Je suis tombé sur la Princesse de Xuan Yang, dans la Terre Sauvage, avec de graves blessures.
202
00:18:29,439 --> 00:18:31,319
Je supplie Madame de sauver sa vie.
203
00:18:31,319 --> 00:18:33,459
Le pouvoir de la Princesse de Xuan Yang est grandement endommagé.
204
00:18:33,459 --> 00:18:35,300
Elle est trop faible.
205
00:18:35,300 --> 00:18:40,020
Seule l'aura de la Montagne de Jade et l'eau de la Piscine de Jade peuvent restaurer son pouvoir.
206
00:18:40,020 --> 00:18:42,399
J'ai déjà donné l'ordre de préparer la Piscine de Jade.
207
00:18:42,400 --> 00:18:44,619
Je vais m'occuper de la blessure de la princesse.
208
00:18:44,619 --> 00:18:46,539
Comment Madame est-elle au courant ?
209
00:18:46,539 --> 00:18:48,939
Le Prince Sheng Lun respire beaucoup.
210
00:18:48,939 --> 00:18:51,320
Le pouvoir de la Princesse est faible.
211
00:18:51,320 --> 00:18:55,479
Je l'ai senti dĂšs que vous ĂȘtes entrĂ©s dans la Montagne de Jade.
212
00:19:10,820 --> 00:19:14,499
FrÚre aßné, devrions-nous tuer tous ces gens ?
213
00:19:14,499 --> 00:19:17,039
Ils essaient seulement de garder leur peuple en vie.
214
00:19:17,039 --> 00:19:18,859
Ce n'est pas de leur faute.
215
00:19:18,859 --> 00:19:20,239
Alors libĂšre-les.
216
00:19:20,239 --> 00:19:22,659
Ils viennent de tuer la Princesse de Xuan Yang !
217
00:19:22,659 --> 00:19:25,180
Je ne la laisserais pas mourir.
218
00:19:25,180 --> 00:19:26,830
Ne t'inquiĂšte pas
219
00:19:27,640 --> 00:19:29,640
Je suis Ling Yun Sheng Lun
220
00:19:29,640 --> 00:19:32,779
à propos de l'affaire de l'eau coupée par les dignitaires de la haute société,
221
00:19:32,779 --> 00:19:35,939
je m'en occuperai de maniĂšre impartiale.
222
00:19:35,939 --> 00:19:37,479
Soyez rassurés.
223
00:19:37,479 --> 00:19:40,539
L'eau arrivera dans le village dans trois jours.
224
00:19:40,539 --> 00:19:43,080
Je pense ce que je dis.
225
00:20:00,780 --> 00:20:02,599
Désolé !
226
00:20:02,599 --> 00:20:04,300
Je suis arrivé en retard.
227
00:20:07,020 --> 00:20:10,779
A'Mo, je suis Ling Yun Sheng Lun.
228
00:20:42,300 --> 00:20:44,560
Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter.
229
00:20:44,560 --> 00:20:47,739
L'eau de la Piscine de Jade rassemble l'essence du ciel et de la terre.
230
00:20:47,739 --> 00:20:49,979
MĂȘme le PĂȘcher de la Montagne de jade
231
00:20:49,979 --> 00:20:53,679
peut porter des fruits parce qu'il a été nourri de cette eau.
232
00:20:53,679 --> 00:20:57,459
La Princesse de Xuan Yang pratique l'esprit du bois.
233
00:20:57,459 --> 00:21:01,179
L'eau de la Piscine de Jade est le meilleur choix pour elle.
234
00:21:01,179 --> 00:21:05,299
Cela ne prendre pas longtemps avant qu'elle se réveille.
235
00:21:07,680 --> 00:21:09,739
Merci beaucoup, Dame Yu.
236
00:21:09,739 --> 00:21:13,840
Lia ruo, c'est bien ton enfant.
237
00:21:13,840 --> 00:21:17,940
Elle a tes sourcils et tes yeux.
238
00:21:19,720 --> 00:21:22,580
J'attends sur la Montagne de Jade depuis tant d'années.
239
00:21:24,540 --> 00:21:26,679
Celui que j'attends ne viendra pas,
240
00:21:26,679 --> 00:21:28,980
mais celui auquel je ne m'attendais pas est venu.
241
00:21:31,160 --> 00:21:34,480
Je ne comprends pas les mots de Madame.
242
00:21:35,540 --> 00:21:37,199
Ce n'est rien !
243
00:21:37,199 --> 00:21:40,080
Je me remémore mon passé.
244
00:21:41,980 --> 00:21:45,179
Dame Yu, des personnes de Xuan Mu et Ruo Jiang demandent Ă vous voir.
245
00:21:45,179 --> 00:21:46,839
Ils attendent au col de la montagne.
246
00:21:46,840 --> 00:21:48,939
Des personnes de Xuan Mu ?
247
00:21:48,939 --> 00:21:50,999
Je les inviterai dans le hall.
248
00:21:50,999 --> 00:21:52,480
Non.
249
00:21:54,080 --> 00:21:57,180
Je les accueillerai moi-mĂȘme.
250
00:21:57,180 --> 00:21:59,959
La Montagne de Jade a toujours obéi à l'ancien dicton
251
00:21:59,959 --> 00:22:02,940
afin d'éviter les disputes.
252
00:22:02,940 --> 00:22:04,359
Ne soyez pas nerveux.
253
00:22:04,360 --> 00:22:06,299
Dame Yu est une gentille personne.
254
00:22:06,299 --> 00:22:09,660
Gardez juste une bonne distance et soyez polis.
255
00:22:11,620 --> 00:22:13,479
Au contraire, Chi Yun.
256
00:22:13,480 --> 00:22:16,019
Cet endroit n'est pas comme Ruo Jiang ou Xuan Mu.
257
00:22:16,019 --> 00:22:18,999
S'il vous plaĂźt soyez prudent avec vos mots. Ne faites pas de problĂšme !
258
00:22:18,999 --> 00:22:21,719
- L'Arc de Pangu.
- Quoi ?
259
00:22:21,719 --> 00:22:23,899
Je peux me taire.
260
00:22:23,899 --> 00:22:25,639
Cependant, quand nous rencontrerons Dame Yu,
261
00:22:25,639 --> 00:22:28,159
vous devez m'aider Ă trouver oĂč se trouve l'Arc de Pangu.
262
00:22:28,159 --> 00:22:31,539
Vous n'utilisez pas d'armes trĂšs souvent, pourquoi demandez-vous cela ?
263
00:22:32,720 --> 00:22:35,839
J'ai toujours eu du mal Ă trouver une bonne arme.
264
00:22:35,839 --> 00:22:37,979
J'ai entendu dire que l'Arc de Pangu est une arme ancienne.
265
00:22:37,979 --> 00:22:40,819
Ce ne serait pas génial si je pouvais l'avoir ?
266
00:22:40,819 --> 00:22:44,659
D'accord. Je peux poser une question Ă Dame Yu Ă ce sujet.
267
00:22:44,659 --> 00:22:47,359
Mais quand elle arrivera, faites attention !
268
00:22:47,359 --> 00:22:49,499
Réfléchissez à deux fois avant de parler ou d'agir.
269
00:22:49,499 --> 00:22:51,340
Vous trois,
270
00:22:53,740 --> 00:22:55,340
Dame Yu vous attend.
271
00:22:55,340 --> 00:22:57,200
Oui.
272
00:23:13,920 --> 00:23:17,600
Xuan Mu Yun Sang et Kun Bu rendent hommage Ă Dame Yu.
273
00:23:17,600 --> 00:23:19,980
Ruo Jiang Chi Yun rend hommage Ă Dame Yu.
274
00:23:19,980 --> 00:23:21,490
Intéressant !
275
00:23:21,490 --> 00:23:24,960
Quelqu'un de l'isolé Ruo Jiang est aussi ici.
276
00:23:28,040 --> 00:23:30,500
Xuan Mu n'a envoyé que deux d'entre vous ?
277
00:23:30,500 --> 00:23:32,780
Le Roi de Xuan Mu ne veut toujours pas venir ?
278
00:23:32,780 --> 00:23:36,140
Dame Yu, mon pĂšre royal pense souvent Ă vous.
279
00:23:36,140 --> 00:23:39,339
C'est juste qu'il ne peut pas sortir à cause de son étude récente de nouveaux médicaments.
280
00:23:39,339 --> 00:23:42,639
Il doit rester en isolement pendant des mois, il m'a donc demandé de vous rendre visite à sa place.
281
00:23:42,639 --> 00:23:44,960
Veuillez nous pardonner.
282
00:23:46,200 --> 00:23:50,660
Peu importe ! Votre pĂšre royal est toujours le mĂȘme.
283
00:23:51,760 --> 00:23:55,620
Dame Yu, la Montagne de Jade a toujours été célÚbre pour sa possession d'objets précieux.
284
00:23:55,620 --> 00:23:59,400
Les meilleures armes sont en votre possession.
285
00:23:59,400 --> 00:24:02,380
Parmi eux, le plus précieux est l'Arc de Pangu.
286
00:24:02,380 --> 00:24:03,840
Est-ce vrai ?
287
00:24:03,840 --> 00:24:06,700
L'arc de Pangu est bien ici.
288
00:24:06,700 --> 00:24:08,980
C'est le meilleur de tous.
289
00:24:08,980 --> 00:24:13,060
Cependant, un arc sans flĂšche n'est pas vraiment une arme.
290
00:24:13,060 --> 00:24:16,720
Pas de flĂšche ? Alors Ă quoi sert cet arc ?
291
00:24:16,720 --> 00:24:19,800
L'Arc de Pangu n'est pas destiné à tuer,
292
00:24:19,800 --> 00:24:22,100
mais Ă trouver.
293
00:24:22,100 --> 00:24:27,240
Le Parchemin de Jade de notre fondateur dit qu'aprÚs que Pangu ait apporté l'aube au monde,
294
00:24:27,240 --> 00:24:32,480
il était si occupé à gérer le ciel et la terre qu'il a perdu la femme qu'il aimait.
295
00:24:32,480 --> 00:24:35,540
Le Roi de Pangu voulait la revoir.
296
00:24:35,540 --> 00:24:39,200
Il s'est donc consacré à faire cet arc.
297
00:24:39,200 --> 00:24:42,860
Il est dit que si vous tirez avec cet arc tout en pensant Ă quelqu'un,
298
00:24:42,860 --> 00:24:47,600
vous rejoindrez la personne, peu importe la distance
299
00:24:47,600 --> 00:24:50,400
que cette personne soit vivante ou non.
300
00:24:50,400 --> 00:24:55,459
- Je veux l'Arc de Pangu.
- Cet arc est le premier artefact de la collection de la Montagne de Jade.
301
00:24:55,459 --> 00:25:00,260
MĂȘme en tant que Roi de Ruo Jiang, vous ne pouvez pas le prendre comme vous le souhaitez.
302
00:25:00,260 --> 00:25:03,700
- Je dois l'avoir.
- Chi Yun, ne soyez pas grossier !
303
00:25:07,440 --> 00:25:09,940
Ma Dame, Chi Yun ne le pensait pas.
304
00:25:09,940 --> 00:25:12,350
Veuillez le pardonner.
305
00:25:14,140 --> 00:25:17,279
Dame Yu, j'ai une faveur Ă vous demander.
306
00:25:17,280 --> 00:25:19,760
- J'espĂšre que vous pourrez m'aider.
- TrĂšs bien.
307
00:25:19,760 --> 00:25:23,139
Pourquoi ne pas m'accompagner Ă la Piscine de Jade ?
308
00:25:24,180 --> 00:25:27,039
Qing He, occupe-toi de nos deux autres invités.
309
00:25:27,040 --> 00:25:28,759
TrĂšs bien.
310
00:25:28,760 --> 00:25:32,379
- Madame, mon arc...
- Vous aviez promis de vous taire.
311
00:25:50,440 --> 00:25:53,220
Vous venez de dire que vous avez besoin de mon aide ?
312
00:25:53,220 --> 00:25:55,060
Dites-moi !
313
00:25:56,640 --> 00:26:01,020
Ma sĆur Wei Xin a entendu parler par pĂšre des fleurs et de la façon dont elles tombent sur la Montagne de Jade.
314
00:26:01,020 --> 00:26:04,600
Elle voulait les voir, mais elle ne va pas bien et est alitée.
315
00:26:04,600 --> 00:26:06,679
Elle ne peut pas aller aussi loin.
316
00:26:06,680 --> 00:26:09,650
Avant de partir pour la Montagne de Jade, je lui ai promis
317
00:26:09,650 --> 00:26:12,080
qu'elle verrait les fleurs tomber sur la Montagne de Jade.
318
00:26:12,080 --> 00:26:13,930
Alors...
319
00:26:14,540 --> 00:26:16,290
Ce n'est pas difficile,
320
00:26:16,290 --> 00:26:20,100
mais cela vous coûtera un pouvoir considérable.
321
00:26:20,680 --> 00:26:23,559
Si ma sĆur Wei Xin peut voir les fleurs tomber,
322
00:26:23,560 --> 00:26:27,180
elle pourrait se sentir allégée et son état pourrait s'améliorer.
323
00:26:27,180 --> 00:26:30,340
Dépenser mon pouvoir n'est rien d'important.
324
00:28:15,080 --> 00:28:18,399
Cette zone est interdite. Vous devez obtenir la permission d'approcher.
325
00:28:26,140 --> 00:28:28,140
Une formation magique si exquise.
326
00:28:28,140 --> 00:28:30,200
Tout ce qui est cachĂ© ici doit ĂȘtre prĂ©cieux.
327
00:28:30,200 --> 00:28:32,319
C'est dommage que mon pouvoir ne se soit pas complÚtement rétabli.
328
00:28:32,320 --> 00:28:36,100
Ou je pourrais jeter un coup d'Ćil Ă l'intĂ©rieur pour voir ce qu'il y a dedans.
329
00:28:36,100 --> 00:28:38,159
Merci, Dame Yu.
330
00:28:38,159 --> 00:28:40,999
Wei Xin est malade depuis si longtemps.
331
00:28:40,999 --> 00:28:44,280
Votre pĂšre royal doit ĂȘtre Ă©puisĂ©.
332
00:28:44,900 --> 00:28:49,020
AprĂšs le dĂ©cĂšs de ma sĆur Mu Ling, PĂšre a toujours Ă©tĂ© malheureux.
333
00:28:49,020 --> 00:28:52,599
Il disait toujours que la vie n'Ă©tait qu'un grand rĂȘve,
334
00:28:52,600 --> 00:28:54,479
qu'il Ă©tait inutile de se prendre la tĂȘte.
335
00:28:54,479 --> 00:28:58,140
Cependant, il est devenu de plus en plus préocupé.
336
00:28:58,140 --> 00:29:03,000
Depuis que Wei Xin est malade, il n'a mĂȘme pas souri une seule fois.
337
00:29:03,000 --> 00:29:07,700
Le temps oĂč il reste en isolement ne cesse de s'allonger.
338
00:29:07,700 --> 00:29:09,720
Oui.
339
00:29:09,720 --> 00:29:12,020
La vie est comme un rĂȘve vide.
340
00:29:12,020 --> 00:29:16,719
De la jeunesse Ă la vieillesse, cela ne dure qu'un clin d'Ćil.
341
00:29:30,080 --> 00:29:32,099
Dame Yu a organisé le Banquet Royal cette fois
342
00:29:32,099 --> 00:29:35,720
pour permettre aux héros de tous les clans de la Terre Sauvage de concourir pour le Classement des Héros.
343
00:29:35,720 --> 00:29:39,160
Sais-tu qui a été envoyé de Xuan Yang et Xuan Mu ?
344
00:29:39,160 --> 00:29:44,400
D'aprĂšs ce que j'ai entendu, Xuan Mu enverra Yun Sang et Kun Bu cette fois.
345
00:29:44,400 --> 00:29:46,599
C'est un peu obscure.
346
00:29:46,600 --> 00:29:50,900
S'ils envoyaient leurs célÚbres maßtres comme Tong Zheng ou Xing Mang,
347
00:29:50,900 --> 00:29:52,880
cela semblerai normal.
348
00:29:52,880 --> 00:29:55,319
Kun Bu est encore jeune.
349
00:29:55,320 --> 00:30:00,440
Yun Sang est une princesse, ce qui veut dire qu'elle ne se battra pas.
350
00:30:00,440 --> 00:30:05,000
Est-ce que Xuan Mu va abandonner la compétition du Classement des Héros cette fois ?
351
00:30:05,000 --> 00:30:07,960
Le Roi de Xuan Mu est vraiment Ă la hauteur de son nom.
352
00:30:07,960 --> 00:30:11,119
Chi Yun doit ĂȘtre un excellent combattant.
353
00:30:11,120 --> 00:30:15,260
Bien qu'il reprĂ©sente Ruo Jiang, son cĆur va Ă Xuan Mu.
354
00:30:15,260 --> 00:30:19,860
MĂȘme si Kun Bu Ă©choue, Chi Yun sera toujours leur renfort.
355
00:30:19,860 --> 00:30:23,240
Cela fera gagner Ă Xuan Mu quelques faveurs.
356
00:30:23,240 --> 00:30:25,180
Quelle est la situation avec le Roi de Xuan Yang ?
357
00:30:25,180 --> 00:30:29,240
L'arrangement du Roi de Xuan Yang est encore plus obscur.
358
00:30:29,240 --> 00:30:32,559
En plus de Yu Chen et de Zhi Ruo,
359
00:30:32,560 --> 00:30:35,780
il y a aussi une personne nommée Hai Xiong.
360
00:30:35,780 --> 00:30:38,560
Je n'ai jamais entendu parler de ce nom avant.
361
00:30:38,560 --> 00:30:42,399
Le Roi de Xuan Yang a toujours été prévenant.
362
00:30:42,400 --> 00:30:45,180
Ceux qui peuvent ĂȘtre apprĂ©ciĂ©s par lui doivent ĂȘtre vraiment bons.
363
00:30:45,180 --> 00:30:49,460
Le choix de tous les clans est tacite.
364
00:30:49,460 --> 00:30:52,650
C'est pour sécuriser leur premiÚre place afin de pouvoir poser une question à l'Oiseau de la Montagne de Jade
365
00:30:52,650 --> 00:30:54,780
Ă propos de l'emplacement des cartes du Parchemin de la RiviĂšre Luo.
366
00:30:54,780 --> 00:30:58,780
Je viens de recevoir un message disant que Di Yin et Han Yan ont demandé à aller à la Montagne de Jade
367
00:30:58,780 --> 00:31:01,980
pour participer au Classement des Héros.
368
00:31:04,420 --> 00:31:08,020
Ils sont de notre propre clan, pourquoi viennent-ils ici tout Ă coup ?
369
00:31:08,020 --> 00:31:10,580
Bien sûr, ils viennent pour votre position en tant que chef de clan.
370
00:31:10,580 --> 00:31:15,340
Depuis votre retour d'exil à Ling Yun, Di Yin est agité.
371
00:31:15,340 --> 00:31:19,600
Tous les clans sont venus pour le Parchemin de la RiviĂšre Luo, incluant Di Yin.
372
00:31:19,600 --> 00:31:24,800
S'il obtient le parchemin, il fera une grande contribution Ă Ling Yun.
373
00:31:24,800 --> 00:31:29,460
Peu importe comment il me traite, je suis son frÚre aßné aprÚs tout.
374
00:31:29,460 --> 00:31:33,880
Si il veut cette opportunité, je lui la laisse.
375
00:31:33,880 --> 00:31:35,839
Cependant, ce n'est pas l'opportunité qu'il veut,
376
00:31:35,840 --> 00:31:38,340
il veut te battre en tant que héros de longue date de la Terre Sauvage
377
00:31:38,340 --> 00:31:40,800
et bùtir sa propre réputation.
378
00:31:42,060 --> 00:31:44,719
Votre Altesse, la Princesse de Xuan Yang s'est réveillée.
379
00:31:44,720 --> 00:31:47,340
Dame Yu l'a installée dans la Maison Inégale.
380
00:31:47,340 --> 00:31:50,320
- Elle est réveillée ? Emmenez-moi vite à elle !
- Votre Altesse, attendez une seconde.
381
00:31:50,320 --> 00:31:52,320
Le prince aßné de Xuan Yang, Yu Chen est ici.
382
00:31:52,320 --> 00:31:55,760
Il a invité Votre Altesse à le rejoindre à l'arbre prÚs de la Piscine de Jade.
383
00:31:55,760 --> 00:31:57,430
Il est venu ?
384
00:31:57,430 --> 00:31:59,090
Jing Shi.
385
00:32:03,320 --> 00:32:07,540
Apporte cette boßte à l'Habitation Inégalée et donne-la à la princesse de Xuan Yang.
386
00:32:07,540 --> 00:32:10,659
- Dis-lui de bien se rétablir.
- Bien.
387
00:32:23,680 --> 00:32:26,920
L'Habitation Inégalée ?
[Habitaion Inégalée]
388
00:32:28,400 --> 00:32:30,420
L'HabitationâŠ
389
00:32:32,040 --> 00:32:35,100
Bien que le mot "Inégalée" soit obscur,
390
00:32:35,100 --> 00:32:37,719
cet endroit est magnifiquement bien construit.
391
00:32:37,720 --> 00:32:41,960
Je trouve qu'il mérite bien son nom.
392
00:32:46,860 --> 00:32:49,030
[Piscine de Cristal]
393
00:33:28,740 --> 00:33:31,580
Piscine de Cristal ?
394
00:33:40,820 --> 00:33:42,439
J'ai compris !
395
00:33:42,440 --> 00:33:46,740
Cet endroit n'a pas seulement une eau qui ressemble Ă du jade, mais le jade ressemble aussi Ă de l'eau.
396
00:33:46,740 --> 00:33:50,600
L'étang semble rempli d'eau claire,
397
00:33:50,600 --> 00:33:54,740
mais en réalité, l'étang est composé de jade.
398
00:33:58,380 --> 00:34:03,140
Ces pierres doivent ĂȘtre spĂ©ciales.
399
00:34:24,580 --> 00:34:27,659
Qui est lĂ ? Montrez-vous !
400
00:34:40,440 --> 00:34:42,439
Votre Altesse, veuillez m'excuser.
401
00:34:42,440 --> 00:34:47,560
Je vous ai vu admirer le lieu aussi gaiement,
402
00:34:47,560 --> 00:34:50,440
je n'ai pas voulu vous déranger.
403
00:34:50,440 --> 00:34:54,060
Puisque vous savez qui je suis, comment osez-vous épier présomptueusement ?
404
00:34:54,060 --> 00:34:56,320
Ce n'était pas de la présomption.
405
00:34:56,920 --> 00:35:01,620
C'est juste que j'ai passé trois ans à concevoir cette Habitation Inégalée.
406
00:35:01,620 --> 00:35:03,770
Mon souhait était
407
00:35:03,770 --> 00:35:07,040
que ce bassin rĂ©conforte les cĆurs troublĂ©s des visiteurs
408
00:35:07,040 --> 00:35:09,560
afin qu'ils puissent rire du fond du cĆur.
409
00:35:09,560 --> 00:35:13,100
Aujourd'hui, mon vĆu s'est exaucĂ©.
410
00:35:13,100 --> 00:35:17,260
Je vous présente mes excuses si j'ai offensé Votre Altesse.
411
00:35:17,900 --> 00:35:21,740
Est-ce vous qui avez conçu l'Habitation Inégalée ?
412
00:35:27,460 --> 00:35:31,740
Ces images étranges ne nous ressemblent pas du tout,
413
00:35:31,740 --> 00:35:33,900
et pourtant c'est bien nous.
414
00:35:33,900 --> 00:35:37,920
Le contour irrégulier ici est si subtil,
415
00:35:37,920 --> 00:35:40,679
et les personnes se trouvent dans un grand espace concave.
416
00:35:40,680 --> 00:35:46,120
En la nommant Habitation Inégalée, on la dénature un peu trop.
417
00:35:46,120 --> 00:35:49,740
Je pense que vous pouvez faire mieux.
418
00:35:50,420 --> 00:35:55,400
Si c'est l'espace concave, alors il doit y avoir une montagne comme partie convexe.
419
00:35:55,400 --> 00:35:59,880
Avec l'eau comme concave et la montagne comme convexe, la géomancie est complÚte.
420
00:35:59,880 --> 00:36:02,240
Ce serait la vraie Habitation Inégalée.
421
00:36:02,240 --> 00:36:07,640
Puisqu'il y a diffĂ©rents miroirs qui jouent le mĂȘme ton,
422
00:36:07,640 --> 00:36:09,920
vous avez dû y réfléchir longtemps.
423
00:36:09,920 --> 00:36:14,720
Depuis que cet endroit a été construit, Votre Altesse est la premiÚre à avoir découvert ce secret.
424
00:36:14,720 --> 00:36:17,279
Ătre capable de combiner autant de compĂ©tences dans une seule chose,
425
00:36:17,280 --> 00:36:19,680
vous ĂȘtes celui qui possĂ©dez un grand savoir.
426
00:36:19,680 --> 00:36:21,359
Vous me flattez.
427
00:36:21,360 --> 00:36:24,080
Puisque Votre Altesse est la premiÚre à découvrir le secret,
428
00:36:24,080 --> 00:36:26,719
voulez-vous ĂȘtre la premiĂšre Ă essayer ?
429
00:36:26,720 --> 00:36:29,460
Pourquoi ne pas jouer un morceau ensemble ?
430
00:36:36,060 --> 00:36:39,900
Je ne peux refuser.
431
00:36:40,520 --> 00:36:42,160
AprĂšs vous !
432
00:37:16,440 --> 00:37:18,080
Attention !
433
00:37:39,820 --> 00:37:41,239
Jing Shi, reprends-toi !
434
00:37:41,240 --> 00:37:43,800
C'est la Princesse de Xuan Yang qui va épouser le Prince Sheng Lun.
435
00:37:43,800 --> 00:37:46,100
Comment peux-tu manquer autant de respect ?
436
00:37:49,560 --> 00:37:53,539
Le Prince Sheng Lun m'a envoyé vous livrer ce médicament.
437
00:37:55,500 --> 00:37:58,879
Ma mission est remplie. Je vous laisse.
438
00:38:03,120 --> 00:38:05,140
SĆur ainĂ©e Yun Sang !
439
00:38:06,320 --> 00:38:08,360
SĆur cadette A'Mo !
440
00:38:09,360 --> 00:38:12,860
Pourquoi as-tu fait fuir cet homme ?
441
00:38:14,020 --> 00:38:16,210
Ce n'est pas moi.
442
00:38:16,210 --> 00:38:18,960
C'est lui qui est parti.
443
00:38:22,200 --> 00:38:26,079
Il est venu t'apporter un cadeau.
444
00:38:27,740 --> 00:38:30,420
M'apporter un cadeau ?
445
00:38:32,620 --> 00:38:35,360
- Ce sont des médicaments.
- Je ne suis pas malade.
446
00:38:35,360 --> 00:38:37,979
Ce doit ĂȘtre pour toi.
447
00:38:39,420 --> 00:38:42,420
Mais il était assez étrange.
448
00:38:42,420 --> 00:38:44,119
Il n'est pas allé s'adresser directement à la personne destinée à ce paquet.
449
00:38:44,120 --> 00:38:46,100
Il est juste parti en le laissant.
450
00:38:46,100 --> 00:38:48,580
Ne trouves-tu pas cela impoli ?
451
00:38:49,340 --> 00:38:53,760
Je me demande aussi comment quelqu'un comme lui a pu se retrouver aux cÎtés de Ling Yun Sheng Lun.
452
00:38:53,760 --> 00:38:57,279
Qui ? Ling Yun Sheng Lun ?
453
00:38:57,900 --> 00:38:59,500
Oui.
454
00:38:59,500 --> 00:39:02,670
FĂ©licitations, SĆur cadette !
455
00:39:03,280 --> 00:39:06,800
Félicitations ? Pour quoi ?
456
00:39:06,800 --> 00:39:11,630
Comment ? Ne sais-tu pas que tu vas épouser Sheng Lun ?
457
00:39:12,300 --> 00:39:13,940
Tu as de la chance.
458
00:39:13,940 --> 00:39:18,320
MĂȘme quelqu'un comme Ling Yun Sheng Lun pense Ă toi.
459
00:39:18,320 --> 00:39:19,999
De quoi parles-tu ?
460
00:39:20,000 --> 00:39:23,180
Sheng Lun est juste un bon ami de mon frÚre aßné.
461
00:39:23,180 --> 00:39:26,680
Il m'a envoyé le médicament en raison de son amitié avec lui.
462
00:39:26,680 --> 00:39:28,860
Si tu le dis.
463
00:39:28,860 --> 00:39:31,860
Toutes les filles de la Terre Sauvage veulent l'épouser.
464
00:39:31,860 --> 00:39:33,540
Mais toi, ne le veux-tu pas ?
465
00:39:33,540 --> 00:39:35,940
Pourquoi voudrais-je ce que tout le monde veut ?
466
00:39:35,940 --> 00:39:39,140
Je choisirai l'homme que je veux épouser.
467
00:39:39,140 --> 00:39:41,380
Peu importe si d'autres l'aiment ou non.
468
00:39:41,380 --> 00:39:43,680
Donc tu as déjà quelqu'un ?
469
00:39:46,960 --> 00:39:52,400
Moi je trouve que toi et l'homme qui vient de partir iriez bien ensemble.
470
00:39:52,400 --> 00:39:56,480
Si tu l'aimes, je peux t'aider Ă savoir qui il est.
471
00:39:56,480 --> 00:40:00,340
Tu essaies de changer de sujet.
472
00:40:01,940 --> 00:40:05,039
En parlant de ça, si Ling Yun Sheng Lun t'a envoyé des médicaments,
473
00:40:05,040 --> 00:40:07,740
ne te sens-tu pas bien ?
474
00:40:09,160 --> 00:40:12,860
Ne m'en parle pas. C'était ridicule.
475
00:40:12,860 --> 00:40:15,079
Je me suis blessée en voyageant dans le monde ordinaire.
476
00:40:15,080 --> 00:40:17,480
Et Sheng Lun m'a sauvé.
477
00:40:17,480 --> 00:40:19,360
C'est encore mieux, non ?
478
00:40:19,360 --> 00:40:23,740
Une beauté est sauvée par un héros, la beauté le mariera en retour.
479
00:40:23,740 --> 00:40:25,759
SĆur aĂźnĂ©e, de quoi parles-tu ?
480
00:40:25,760 --> 00:40:29,760
Je ne sais mĂȘme pas Ă quoi il ressemble.
481
00:40:29,760 --> 00:40:33,520
J'étais déjà inconsciente quand il est arrivé.
482
00:40:33,520 --> 00:40:37,160
Il m'a vu mais moi non.
483
00:40:37,160 --> 00:40:40,520
Alors que penses-tu de l'homme qui vient de partir ?
484
00:40:42,220 --> 00:40:45,620
Pas mal ! à l'intérieur comme à l'extérieur.
485
00:40:45,620 --> 00:40:48,199
Les bons oiseaux choisiront un bon arbre pour se percher.
486
00:40:48,200 --> 00:40:51,439
Sans tenir compte de la position de Ling Yun sur la Terre Sauvage,
487
00:40:51,440 --> 00:40:55,540
rien que parmi les vingt princes du Roi de Ling Yun,
488
00:40:55,540 --> 00:41:00,200
un homme à l'esprit si subtil a choisi de se ranger aux cÎtés de Ling Yun Sheng Lun.
489
00:41:00,200 --> 00:41:03,200
- Tu peux ĂȘtre rassurĂ©e.
- Je n'ai pas besoin de l'ĂȘtre.
490
00:41:03,200 --> 00:41:06,920
C'est toi qui devrait l'ĂȘtre.
491
00:41:06,920 --> 00:41:09,040
Si l'on met de cÎté les talents, et que l'on regarde juste l'apparence,
492
00:41:09,040 --> 00:41:13,840
un homme aussi beau que lui serait certainement difficile Ă trouver Ă Ling Yun.
493
00:41:13,840 --> 00:41:17,520
Je suis certaine de rapidement trouver son identité.
494
00:41:17,520 --> 00:41:19,720
Peux-tu me rendre un service ?
495
00:41:19,720 --> 00:41:21,340
Quoi donc ?
496
00:41:22,800 --> 00:41:24,999
J'aimerais lui offrir une peinture.
497
00:41:25,000 --> 00:41:27,980
Mais je suis trop gĂȘnĂ©e de lui donner en personne.
498
00:41:27,980 --> 00:41:30,820
Peux-tu le faire pour moi ?
499
00:41:32,780 --> 00:41:35,260
Tu n'oses pas lui offrir un cadeau ?
500
00:41:35,260 --> 00:41:36,770
D'accord, je vais t'aider.
501
00:41:36,770 --> 00:41:39,600
C'est vrai ? Merci beaucoup !
502
00:41:39,600 --> 00:41:42,280
Avec plaisir ! Rentrons.
503
00:41:42,280 --> 00:41:44,220
Vis-tu ici ?
504
00:41:44,820 --> 00:41:48,080
AprÚs ma blessure, Sheng Lun m'a emmené à la Montagne de Jade.
505
00:41:48,080 --> 00:41:51,540
Dame Yu a préparé cet endroit pour me soigner.
506
00:42:06,340 --> 00:42:10,859
MĂȘme si je meurs ici aujourd'hui, je dois quand mĂȘme essayer.
507
00:42:39,980 --> 00:42:49,960
Sous-titrage offert par đ L'Ă©quipe Maudite en Amour đ @Viki.com
508
00:42:49,960 --> 00:42:56,920
"La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi
509
00:42:56,923 --> 00:42:59,805
â« Ă premiĂšre vue, ce sentiment est si familier â«
510
00:42:59,805 --> 00:43:04,233
â« Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages â«
511
00:43:04,233 --> 00:43:10,629
â« Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit â«
512
00:43:10,629 --> 00:43:17,986
â« AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement â«
513
00:43:17,986 --> 00:43:24,325
â« En un battement de cĆur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? â«
514
00:43:24,325 --> 00:43:31,573
â« L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles â«
515
00:43:31,573 --> 00:43:38,097
â« Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie â«
516
00:43:38,097 --> 00:43:45,358
â« Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie â«
517
00:43:45,358 --> 00:43:52,249
â« Mon visage entier montre des signes que tu me manques â«
518
00:43:52,249 --> 00:43:55,715
â« Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit â«
519
00:43:55,715 --> 00:43:59,084
â« Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi â«
520
00:43:59,084 --> 00:44:05,973
â« La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle â«
521
00:44:05,973 --> 00:44:09,280
â« Oublier le futur, oublier le passĂ© â«
522
00:44:09,280 --> 00:44:12,608
â« Oublier mon cĆur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© â«
523
00:44:12,608 --> 00:44:19,233
â« Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi â«
524
00:44:19,233 --> 00:44:23,113
â« Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie â«
525
00:44:23,113 --> 00:44:26,582
â« Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers â«
526
00:44:26,582 --> 00:44:33,365
â« Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, â«
527
00:44:33,365 --> 00:44:36,853
â« Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations â«
528
00:44:36,853 --> 00:44:40,089
â« Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă exprimer â«
529
00:44:40,089 --> 00:44:49,060
â« Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi â«
530
00:45:01,790 --> 00:45:05,940
[Tous les droits d'auteur de cette Ćuvre appartiennent Ă Shanghai Juku Culture Communications Company, SARL.]
43669