All language subtitles for A Lifetime Love 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:11,020 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 2 00:01:28,620 --> 00:01:34,291 [A Lifetime Love] 3 00:01:34,291 --> 00:01:36,955 [Épisode 2] 4 00:01:45,340 --> 00:01:46,840 ArrĂȘtez ! 5 00:01:51,200 --> 00:01:52,980 RelĂąchez-la ! 6 00:02:14,740 --> 00:02:18,539 N'essayez mĂȘme pas ! Vous ne pouvez pas activer votre pouvoir. 7 00:02:29,100 --> 00:02:32,779 Est-ce que tout ce qui s'est passĂ© hier Ă©tait un piĂšge ? 8 00:02:32,779 --> 00:02:34,619 C'est une affaire privĂ©e. 9 00:02:34,619 --> 00:02:36,559 Les Ă©trangers ne sont pas autorisĂ©s Ă  intervenir. 10 00:02:36,560 --> 00:02:40,019 MĂȘme si je suis une Ă©trangĂšre, vous ne pouvez pas tuer une personne innocente. 11 00:03:00,440 --> 00:03:01,739 Nous devrions ĂȘtre en sĂ©curitĂ© ici. 12 00:03:01,739 --> 00:03:04,280 Venez vous asseoir un moment. 13 00:03:13,900 --> 00:03:15,619 Si vous n'Ă©tiez pas venue, 14 00:03:15,619 --> 00:03:18,699 je serais toujours prĂȘte Ă  mourir pour mon peuple. 15 00:03:18,699 --> 00:03:20,919 Mais, vous ĂȘtes maintenant prisonniĂšre 16 00:03:20,920 --> 00:03:24,400 ce qui fait de vous un meilleur sacrifice que moi-mĂȘme. 17 00:03:26,560 --> 00:03:28,259 Voici notre sacrifice ! 18 00:03:28,259 --> 00:03:30,239 DĂ©diĂ© au Ciel et Ă  la Terre. 19 00:03:30,239 --> 00:03:34,760 S'il vous plaĂźt, bĂ©nissez notre peuple pour qu'il gagne cette bataille. 20 00:03:59,900 --> 00:04:02,099 A'Mo, tiens bon ! 21 00:04:02,099 --> 00:04:03,840 J'arrive ! 22 00:04:14,560 --> 00:04:19,059 MĂšre, FrĂšre, PĂšre Royal, 23 00:04:19,059 --> 00:04:22,040 et mĂȘme Pot de colle, 24 00:04:22,040 --> 00:04:26,160 je n'ai jamais imaginĂ© que je finirais comme ça, Ă  cet endroit. 25 00:05:42,280 --> 00:05:48,339 ♫ À premiĂšre vue, ce sentiment est si familier ♫ 26 00:05:48,339 --> 00:05:50,080 A'Mo ! 27 00:05:51,960 --> 00:05:53,840 A'Mo ! 28 00:05:54,919 --> 00:05:58,719 C'est comme ça que toi et moi allons finir ? 29 00:06:00,380 --> 00:06:03,439 Tu vas juste partir comme ça ? 30 00:06:03,440 --> 00:06:09,960 ♫ En un battement de cƓur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? ♫ 31 00:06:11,220 --> 00:06:13,259 Si je l'avais su, 32 00:06:13,259 --> 00:06:18,619 mĂȘme si tu ne te souvenais pas de moi, j'aurais dĂ» te rĂ©vĂ©ler ma vĂ©ritable identitĂ©. 33 00:06:18,619 --> 00:06:23,280 Je t'aurais confessĂ© mon amour. 34 00:06:23,280 --> 00:06:25,279 A'Mo, 35 00:06:25,280 --> 00:06:28,680 tu me manques depuis dix ans. 36 00:06:30,900 --> 00:06:37,619 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 37 00:06:37,619 --> 00:06:41,119 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit ♫ 38 00:06:41,119 --> 00:06:44,579 ♫ Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi ♫ 39 00:06:44,579 --> 00:06:51,399 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle ♫ 40 00:06:51,399 --> 00:06:54,839 ♫ Oublier le futur, oublier le passĂ© ♫ 41 00:06:54,839 --> 00:06:58,239 ♫ Oublier mon cƓur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© ♫ 42 00:06:58,240 --> 00:07:05,919 ♫ Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 43 00:07:05,919 --> 00:07:13,219 ♫ L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles ♫ 44 00:07:13,219 --> 00:07:18,979 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 45 00:07:18,979 --> 00:07:21,479 - Qui ĂȘtes-vous ? - Je ne vous veux pas de mal. 46 00:07:21,479 --> 00:07:24,239 Si vous ne me croyez pas, regardez ! J'utilise mon pouvoir pour vous guĂ©rir. 47 00:07:24,239 --> 00:07:26,939 ♫ Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie ♫ 48 00:07:26,939 --> 00:07:33,739 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 49 00:07:33,739 --> 00:07:37,219 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit ♫ 50 00:07:37,219 --> 00:07:40,559 ♫ Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi ♫ 51 00:07:40,559 --> 00:07:47,520 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle ♫ 52 00:07:47,520 --> 00:07:50,839 ♫ Oublier le futur, oublier le passĂ© ♫ 53 00:07:50,839 --> 00:07:54,219 ♫ Oublier mon cƓur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© ♫ 54 00:07:54,219 --> 00:08:00,759 ♫ Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 55 00:08:00,759 --> 00:08:04,600 ♫ Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie ♫ 56 00:08:04,600 --> 00:08:08,110 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers ♫ 57 00:08:08,119 --> 00:08:15,500 ♫ Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, ♫ 58 00:08:15,500 --> 00:08:18,139 Si je l'avais su, 59 00:08:18,139 --> 00:08:20,140 j'aurais prĂ©fĂ©rĂ© ne jamais te rencontrer. 60 00:08:21,640 --> 00:08:29,580 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 61 00:08:40,440 --> 00:08:43,519 Chi Yun, tu es enfin de retour. 62 00:08:43,519 --> 00:08:47,039 J'ai entendu dire que tu Ă©tais dĂ©jĂ  revenu, mais je n'ai mĂȘme pas pu te voir. 63 00:08:47,039 --> 00:08:52,039 Tu es ici pour discuter avec mon pĂšre du concours du Banquet Royal, n'est-ce pas ? 64 00:08:52,039 --> 00:08:54,839 En fait, cela concerne la situation de Xuan Mu et de Ruo Jiang. 65 00:08:54,840 --> 00:08:57,979 AprĂšs tout, Xuan Yang a Yu Chen, et Ling Yun a Sheng Lun. 66 00:08:57,979 --> 00:09:01,159 À Xuan Mu, personne de notre gĂ©nĂ©ration ne peut les Ă©galer. 67 00:09:01,159 --> 00:09:03,840 AprĂšs tout, nous pourrions avoir besoin de Chi Yun... 68 00:09:08,300 --> 00:09:12,459 Est-ce Ă  cause de cette fille ? 69 00:09:12,459 --> 00:09:14,300 Quelle fille ? 70 00:09:16,120 --> 00:09:18,699 - Non, rien ! Rien du tout ! - Quelle fille ? 71 00:09:18,699 --> 00:09:20,639 Sais-tu combien de temps Chi Yun va rester Ă  Xuan Mu cette fois ? 72 00:09:20,639 --> 00:09:22,340 Je n'en sais rien. 73 00:09:50,600 --> 00:09:52,259 Tu es blessĂ©, pas besoin de respecter les formalitĂ©. 74 00:09:52,259 --> 00:09:55,520 Nous avons tant de grandes chambres d'hĂŽtes au Pic Violet, 75 00:09:55,520 --> 00:09:58,319 pourtant tu as choisi celle-ci. 76 00:09:58,320 --> 00:10:00,239 Si les gens de Ruo Jiang entendent parler de ça, 77 00:10:00,240 --> 00:10:03,840 ils penseront que je maltraite leur chef. 78 00:10:03,840 --> 00:10:07,359 Vous me connaissez, je ne me soucie pas de ce genre de choses. 79 00:10:07,359 --> 00:10:09,599 De plus, j'ai dĂ©jĂ  Ă©tudiĂ© ici. 80 00:10:09,599 --> 00:10:11,500 Cette piĂšce m'est familiĂšre. 81 00:10:13,980 --> 00:10:16,620 Comment va votre santĂ© ? 82 00:10:16,620 --> 00:10:18,880 Notre contrat de dix ans est sur le point de se terminer. 83 00:10:18,880 --> 00:10:21,239 Comme vous le souhaitez, 84 00:10:21,240 --> 00:10:25,219 Ruo Jiang est devenu plus fort, tout comme Xuan Mu. 85 00:10:27,460 --> 00:10:30,579 Ma santĂ© est bonne. 86 00:10:30,579 --> 00:10:32,619 Ça fait 10 ans. 87 00:10:32,619 --> 00:10:33,959 Quoi ? 88 00:10:33,959 --> 00:10:37,260 Tu ne veux toujours pas rejoindre Xuan Mu ? 89 00:10:39,660 --> 00:10:42,659 Xuan Mu est trĂšs bien, mais ce n'est pas encore ma maison aprĂšs tout. 90 00:10:42,659 --> 00:10:44,499 Oubliez ça ! 91 00:10:44,499 --> 00:10:46,840 Je prĂ©fĂšre encore Ruo Jiang. 92 00:10:48,680 --> 00:10:50,959 TrĂšs bien, dans ce cas, 93 00:10:50,959 --> 00:10:54,019 notre contrat de 10 ans se termine immĂ©diatement. 94 00:10:54,019 --> 00:10:55,920 Tu es libre. 95 00:10:56,900 --> 00:10:59,120 J'ai toujours Ă©tĂ© libre. 96 00:11:01,480 --> 00:11:04,619 HĂ©las, je le vois. 97 00:11:04,619 --> 00:11:07,439 Tu dois garder quelque chose pour toi-mĂȘme. 98 00:11:07,439 --> 00:11:09,739 Pourquoi ne pas m'en parler ? 99 00:11:09,739 --> 00:11:11,480 Peut-ĂȘtre que... 100 00:11:11,480 --> 00:11:13,719 je peux te donner un conseil. 101 00:11:13,719 --> 00:11:16,580 Les choses ne peuvent pas ĂȘtre dĂ©faites. 102 00:11:24,700 --> 00:11:27,659 Je comprends ce que tu traverses. 103 00:11:27,659 --> 00:11:30,239 Ce sentiment d'impuissance. 104 00:11:30,240 --> 00:11:33,720 C'est pourquoi j'ai commencĂ© Ă  Ă©tudier la mĂ©decine. 105 00:11:33,720 --> 00:11:36,840 C'est Ă  cause de ce que ça fait 106 00:11:36,840 --> 00:11:40,359 de regarder mourir ta bien-aimĂ©e, 107 00:11:40,359 --> 00:11:43,160 et ĂȘtre incapable de faire quoi que ce soit. 108 00:11:46,740 --> 00:11:49,839 C'est bien de souffrir physiquement, 109 00:11:49,839 --> 00:11:52,199 mais le mal d'amour est le pire. 110 00:11:52,199 --> 00:11:55,840 MĂȘme le meilleur Ă©lixir du monde 111 00:11:56,820 --> 00:12:00,860 ne peux toujours pas guĂ©rir ça. 112 00:12:03,380 --> 00:12:05,520 Ce que je regrette le plus, c'est que 113 00:12:08,140 --> 00:12:11,120 je ne n'ai mĂȘme pas pu la voir une derniĂšre fois 114 00:12:12,040 --> 00:12:14,260 pour lui dire qui je suis. 115 00:12:17,400 --> 00:12:21,819 J'ai entendu dire que Dame Yu avait beaucoup d'artefacts. 116 00:12:21,819 --> 00:12:24,479 L'un d'eux est un Arc de Pangu. 117 00:12:24,479 --> 00:12:26,480 Celui qui utilise cet arc 118 00:12:26,480 --> 00:12:30,070 peut revoir sa bien-aimĂ©e. 119 00:12:30,079 --> 00:12:32,679 Peu importe oĂč se trouve son ĂȘtre cher, 120 00:12:32,679 --> 00:12:35,340 et qu'il soit mort ou vivant. 121 00:12:40,000 --> 00:12:41,900 La Montagne de Jade. 122 00:12:49,640 --> 00:12:51,340 PĂšre Royal. 123 00:12:59,020 --> 00:13:02,139 PĂšre Royal, j'ai entendu que Ling Yun Sheng Lun 124 00:13:02,139 --> 00:13:04,900 allait Ă©pouser Xuan Yang Ruo. 125 00:13:06,540 --> 00:13:10,679 J'ai entendu dire qu'il avait un trĂšs bon caractĂšre 126 00:13:10,680 --> 00:13:12,579 et un grand pouvoir. 127 00:13:12,579 --> 00:13:17,799 Il a vaincu les cent mille soldats de Xuan Mu Ă  lui seul, 128 00:13:17,799 --> 00:13:19,960 et est devenu une lĂ©gende de la Terre Sauvage. 129 00:13:19,960 --> 00:13:23,219 Parmi les nombreux enfants du Roi Ling Yun, 130 00:13:23,219 --> 00:13:27,040 Ling Yun Sheng Lun est le plus susceptible d'hĂ©riter du trĂŽne. 131 00:13:27,040 --> 00:13:29,980 Une fois que Ling Yun and Xuan Yang seront mariĂ©s, 132 00:13:29,980 --> 00:13:34,859 le clan Ling Yun prendra le parti de Xuan Yang. 133 00:13:36,440 --> 00:13:40,119 Je me demandais si PĂšre accepterait 134 00:13:40,119 --> 00:13:44,559 d'encourager le mariage entre Chi Yun et Chang Xi dĂšs que possible. 135 00:13:44,559 --> 00:13:48,980 De cette façon, avec l'aide de Ruo Jiang, mĂȘme si Xuan Yang forme une alliance avec Ling Yun, 136 00:13:48,980 --> 00:13:51,580 nous n'avons toujours rien Ă  craindre. 137 00:13:51,580 --> 00:13:53,999 Si cela aurait pu ĂȘtre fait, 138 00:13:53,999 --> 00:13:57,560 cela aurait Ă©tĂ© fait au cours de ces dix derniĂšres annĂ©es. 139 00:13:58,640 --> 00:14:01,140 Si Chi Yun n'est pas prĂȘt Ă  le faire, 140 00:14:01,140 --> 00:14:03,740 qui peut le faire ? 141 00:14:06,280 --> 00:14:10,319 Ton frĂšre Hao Xu, qu'en pense-t-il ? 142 00:14:11,480 --> 00:14:13,840 Hao Xu est encore jeune. 143 00:14:13,840 --> 00:14:17,999 Comment pourrait-il comprendre les liens entre toutes ces choses ? 144 00:14:17,999 --> 00:14:21,579 La vĂ©ritĂ© est, comme la situation semble changer, 145 00:14:21,579 --> 00:14:23,659 ceci n'a pas d'importance. 146 00:14:23,659 --> 00:14:26,979 Ce qui compte, c'est l'esprit. 147 00:14:26,979 --> 00:14:31,880 Hao Xu est gentil, et il traite bien les gens. 148 00:14:31,880 --> 00:14:35,700 Cependant, il ne possĂšdes peut-ĂȘtre pas ce qu'il faut pour ĂȘtre Ă  la tĂȘte de Xuan Mu. 149 00:14:38,620 --> 00:14:43,180 Peu de nos gĂ©nĂ©raux sont fiables. 150 00:14:43,180 --> 00:14:45,879 Tong Zheng a un grand pouvoir, 151 00:14:45,879 --> 00:14:49,539 mais il est trop bornĂ©, cupide et compĂ©titif. 152 00:14:49,539 --> 00:14:51,959 Il ne peut pas prendre trop de responsabilitĂ©s. 153 00:14:51,959 --> 00:14:55,180 Chi Yun a beaucoup de potentiel. 154 00:14:55,180 --> 00:15:00,219 Mais il n'est pas de Xuan Mu aprĂšs tout. 155 00:15:00,219 --> 00:15:05,519 De plus, il a un esprit libre par nature. 156 00:15:05,519 --> 00:15:08,300 Je ne peux pas le contrĂŽler. 157 00:15:09,080 --> 00:15:12,979 Il y a dix ans, je me suis alliĂ© avec lui. 158 00:15:12,979 --> 00:15:17,519 J'ai enseignĂ© au peuple de Ruo Jiang l'agriculture et la mĂ©decine, 159 00:15:17,519 --> 00:15:20,439 afin qu'un jour, 160 00:15:20,439 --> 00:15:24,100 il se souvienne de notre amitiĂ©. 161 00:15:25,140 --> 00:15:28,039 De cette façon, mĂȘme s'il n'aide pas Xuan Mu, 162 00:15:28,039 --> 00:15:30,780 il ne deviendra jamais mon ennemi. 163 00:15:32,020 --> 00:15:34,770 C'est pourquoi nous avons besoin 164 00:15:35,580 --> 00:15:40,220 de le soutenir autant que possible et de l'aider Ă  grandir. 165 00:15:40,959 --> 00:15:43,359 Et s'assurer qu'il soit de notre cĂŽtĂ©. 166 00:15:43,359 --> 00:15:48,030 Ainsi, ça renforcera notre puissance. 167 00:15:48,740 --> 00:15:52,099 C'est pourquoi j'ai insistĂ© pour qu'il monte Ă  la Montagne de Jade 168 00:15:52,099 --> 00:15:55,299 pour participer au Banquet Royal. 169 00:15:55,299 --> 00:15:57,940 De plus, Dame Yu... 170 00:16:00,460 --> 00:16:03,720 D'ailleurs, Dame Yu a envoyĂ© un message 171 00:16:03,720 --> 00:16:08,239 qui disait que le premier du Classement des HĂ©ros 172 00:16:08,239 --> 00:16:14,319 pourra poser une question Ă  l'Oiseau Omniscient de la Montagne de Jade. 173 00:16:16,660 --> 00:16:18,359 Si... 174 00:16:18,359 --> 00:16:23,279 Si j'ai bien compris, chaque clan cherche 175 00:16:23,279 --> 00:16:27,220 l'emplacement des cartes du Parchemin de la RiviĂšre Luo. 176 00:16:27,220 --> 00:16:29,540 Le Parchemin de la RiviĂšre Luo ? 177 00:16:31,120 --> 00:16:32,939 Vous parlez du 178 00:16:32,939 --> 00:16:37,019 Parchemin de la RiviĂšre Luo qui recueille l'ensemble des terres, des montagnes et des riviĂšres ? 179 00:16:38,660 --> 00:16:42,720 On dit que celui qui est possession de ce manuscrit peut contrĂŽler toute la terre. 180 00:16:43,820 --> 00:16:45,820 Oui ! 181 00:16:49,520 --> 00:16:51,699 Mais PĂšre, 182 00:16:51,699 --> 00:16:54,619 Chi Yun n'est pas des nĂŽtre aprĂšs tout. 183 00:16:54,619 --> 00:16:57,519 Comment pouvez-vous garantir que s'il gagne, 184 00:16:57,519 --> 00:17:00,160 il nous dira la rĂ©ponse ? 185 00:17:01,140 --> 00:17:05,999 Je ne peux pas garantir qu'il me donnera la rĂ©ponse quand il gagnera. 186 00:17:05,999 --> 00:17:09,660 Cependant, je suis sĂ»r qu'il ne le dira Ă  personne d'autre. 187 00:17:10,559 --> 00:17:13,119 PĂšre Royal, je comprends ce que vous dites. 188 00:17:13,120 --> 00:17:14,859 Lors du voyage Ă  la Montagne de Jade, 189 00:17:14,859 --> 00:17:18,420 Je ferai savoir Ă  Chi Yun votre intention. 190 00:17:23,000 --> 00:17:27,199 Je suis juste inquiet que Chi Yun soit gravement blessĂ© 191 00:17:27,199 --> 00:17:30,280 et le pouvoir auquel il peut accĂ©der est trĂšs limitĂ©. 192 00:17:49,080 --> 00:17:51,540 [La Porte de Jade] 193 00:17:51,540 --> 00:17:53,120 ArrĂȘtez-vous ! 194 00:17:54,520 --> 00:17:55,940 RĂ©vĂ©lez votre identitĂ© ! 195 00:17:55,940 --> 00:17:58,299 Je suis Ling Yun Sheng Lun. Ce qui est urgent maintenant est de sauver une vie. 196 00:17:58,299 --> 00:18:00,640 Je ferai un rapport Ă  Dame Yu moi-mĂȘme par la suite. 197 00:18:04,580 --> 00:18:06,959 Va prĂ©parer la Piscine de Jade. 198 00:18:06,960 --> 00:18:10,220 Pourquoi Madame veut-elle tout Ă  coup utiliser la Piscine de Jade ? 199 00:18:11,820 --> 00:18:14,000 Nous avons de la compagnie. 200 00:18:24,060 --> 00:18:26,179 Ling Yun Sheng Lun est ici pour rendre hommage Ă  Madame. 201 00:18:26,179 --> 00:18:29,439 Je suis tombĂ© sur la Princesse de Xuan Yang, dans la Terre Sauvage, avec de graves blessures. 202 00:18:29,439 --> 00:18:31,319 Je supplie Madame de sauver sa vie. 203 00:18:31,319 --> 00:18:33,459 Le pouvoir de la Princesse de Xuan Yang est grandement endommagĂ©. 204 00:18:33,459 --> 00:18:35,300 Elle est trop faible. 205 00:18:35,300 --> 00:18:40,020 Seule l'aura de la Montagne de Jade et l'eau de la Piscine de Jade peuvent restaurer son pouvoir. 206 00:18:40,020 --> 00:18:42,399 J'ai dĂ©jĂ  donnĂ© l'ordre de prĂ©parer la Piscine de Jade. 207 00:18:42,400 --> 00:18:44,619 Je vais m'occuper de la blessure de la princesse. 208 00:18:44,619 --> 00:18:46,539 Comment Madame est-elle au courant ? 209 00:18:46,539 --> 00:18:48,939 Le Prince Sheng Lun respire beaucoup. 210 00:18:48,939 --> 00:18:51,320 Le pouvoir de la Princesse est faible. 211 00:18:51,320 --> 00:18:55,479 Je l'ai senti dĂšs que vous ĂȘtes entrĂ©s dans la Montagne de Jade. 212 00:19:10,820 --> 00:19:14,499 FrĂšre aĂźnĂ©, devrions-nous tuer tous ces gens ? 213 00:19:14,499 --> 00:19:17,039 Ils essaient seulement de garder leur peuple en vie. 214 00:19:17,039 --> 00:19:18,859 Ce n'est pas de leur faute. 215 00:19:18,859 --> 00:19:20,239 Alors libĂšre-les. 216 00:19:20,239 --> 00:19:22,659 Ils viennent de tuer la Princesse de Xuan Yang ! 217 00:19:22,659 --> 00:19:25,180 Je ne la laisserais pas mourir. 218 00:19:25,180 --> 00:19:26,830 Ne t'inquiĂšte pas 219 00:19:27,640 --> 00:19:29,640 Je suis Ling Yun Sheng Lun 220 00:19:29,640 --> 00:19:32,779 À propos de l'affaire de l'eau coupĂ©e par les dignitaires de la haute sociĂ©tĂ©, 221 00:19:32,779 --> 00:19:35,939 je m'en occuperai de maniĂšre impartiale. 222 00:19:35,939 --> 00:19:37,479 Soyez rassurĂ©s. 223 00:19:37,479 --> 00:19:40,539 L'eau arrivera dans le village dans trois jours. 224 00:19:40,539 --> 00:19:43,080 Je pense ce que je dis. 225 00:20:00,780 --> 00:20:02,599 DĂ©solĂ© ! 226 00:20:02,599 --> 00:20:04,300 Je suis arrivĂ© en retard. 227 00:20:07,020 --> 00:20:10,779 A'Mo, je suis Ling Yun Sheng Lun. 228 00:20:42,300 --> 00:20:44,560 Vous n'avez pas besoin de vous inquiĂ©ter. 229 00:20:44,560 --> 00:20:47,739 L'eau de la Piscine de Jade rassemble l'essence du ciel et de la terre. 230 00:20:47,739 --> 00:20:49,979 MĂȘme le PĂȘcher de la Montagne de jade 231 00:20:49,979 --> 00:20:53,679 peut porter des fruits parce qu'il a Ă©tĂ© nourri de cette eau. 232 00:20:53,679 --> 00:20:57,459 La Princesse de Xuan Yang pratique l'esprit du bois. 233 00:20:57,459 --> 00:21:01,179 L'eau de la Piscine de Jade est le meilleur choix pour elle. 234 00:21:01,179 --> 00:21:05,299 Cela ne prendre pas longtemps avant qu'elle se rĂ©veille. 235 00:21:07,680 --> 00:21:09,739 Merci beaucoup, Dame Yu. 236 00:21:09,739 --> 00:21:13,840 Lia ruo, c'est bien ton enfant. 237 00:21:13,840 --> 00:21:17,940 Elle a tes sourcils et tes yeux. 238 00:21:19,720 --> 00:21:22,580 J'attends sur la Montagne de Jade depuis tant d'annĂ©es. 239 00:21:24,540 --> 00:21:26,679 Celui que j'attends ne viendra pas, 240 00:21:26,679 --> 00:21:28,980 mais celui auquel je ne m'attendais pas est venu. 241 00:21:31,160 --> 00:21:34,480 Je ne comprends pas les mots de Madame. 242 00:21:35,540 --> 00:21:37,199 Ce n'est rien ! 243 00:21:37,199 --> 00:21:40,080 Je me remĂ©more mon passĂ©. 244 00:21:41,980 --> 00:21:45,179 Dame Yu, des personnes de Xuan Mu et Ruo Jiang demandent Ă  vous voir. 245 00:21:45,179 --> 00:21:46,839 Ils attendent au col de la montagne. 246 00:21:46,840 --> 00:21:48,939 Des personnes de Xuan Mu ? 247 00:21:48,939 --> 00:21:50,999 Je les inviterai dans le hall. 248 00:21:50,999 --> 00:21:52,480 Non. 249 00:21:54,080 --> 00:21:57,180 Je les accueillerai moi-mĂȘme. 250 00:21:57,180 --> 00:21:59,959 La Montagne de Jade a toujours obĂ©i Ă  l'ancien dicton 251 00:21:59,959 --> 00:22:02,940 afin d'Ă©viter les disputes. 252 00:22:02,940 --> 00:22:04,359 Ne soyez pas nerveux. 253 00:22:04,360 --> 00:22:06,299 Dame Yu est une gentille personne. 254 00:22:06,299 --> 00:22:09,660 Gardez juste une bonne distance et soyez polis. 255 00:22:11,620 --> 00:22:13,479 Au contraire, Chi Yun. 256 00:22:13,480 --> 00:22:16,019 Cet endroit n'est pas comme Ruo Jiang ou Xuan Mu. 257 00:22:16,019 --> 00:22:18,999 S'il vous plaĂźt soyez prudent avec vos mots. Ne faites pas de problĂšme ! 258 00:22:18,999 --> 00:22:21,719 - L'Arc de Pangu. - Quoi ? 259 00:22:21,719 --> 00:22:23,899 Je peux me taire. 260 00:22:23,899 --> 00:22:25,639 Cependant, quand nous rencontrerons Dame Yu, 261 00:22:25,639 --> 00:22:28,159 vous devez m'aider Ă  trouver oĂč se trouve l'Arc de Pangu. 262 00:22:28,159 --> 00:22:31,539 Vous n'utilisez pas d'armes trĂšs souvent, pourquoi demandez-vous cela ? 263 00:22:32,720 --> 00:22:35,839 J'ai toujours eu du mal Ă  trouver une bonne arme. 264 00:22:35,839 --> 00:22:37,979 J'ai entendu dire que l'Arc de Pangu est une arme ancienne. 265 00:22:37,979 --> 00:22:40,819 Ce ne serait pas gĂ©nial si je pouvais l'avoir ? 266 00:22:40,819 --> 00:22:44,659 D'accord. Je peux poser une question Ă  Dame Yu Ă  ce sujet. 267 00:22:44,659 --> 00:22:47,359 Mais quand elle arrivera, faites attention ! 268 00:22:47,359 --> 00:22:49,499 RĂ©flĂ©chissez Ă  deux fois avant de parler ou d'agir. 269 00:22:49,499 --> 00:22:51,340 Vous trois, 270 00:22:53,740 --> 00:22:55,340 Dame Yu vous attend. 271 00:22:55,340 --> 00:22:57,200 Oui. 272 00:23:13,920 --> 00:23:17,600 Xuan Mu Yun Sang et Kun Bu rendent hommage Ă  Dame Yu. 273 00:23:17,600 --> 00:23:19,980 Ruo Jiang Chi Yun rend hommage Ă  Dame Yu. 274 00:23:19,980 --> 00:23:21,490 IntĂ©ressant ! 275 00:23:21,490 --> 00:23:24,960 Quelqu'un de l'isolĂ© Ruo Jiang est aussi ici. 276 00:23:28,040 --> 00:23:30,500 Xuan Mu n'a envoyĂ© que deux d'entre vous ? 277 00:23:30,500 --> 00:23:32,780 Le Roi de Xuan Mu ne veut toujours pas venir ? 278 00:23:32,780 --> 00:23:36,140 Dame Yu, mon pĂšre royal pense souvent Ă  vous. 279 00:23:36,140 --> 00:23:39,339 C'est juste qu'il ne peut pas sortir Ă  cause de son Ă©tude rĂ©cente de nouveaux mĂ©dicaments. 280 00:23:39,339 --> 00:23:42,639 Il doit rester en isolement pendant des mois, il m'a donc demandĂ© de vous rendre visite Ă  sa place. 281 00:23:42,639 --> 00:23:44,960 Veuillez nous pardonner. 282 00:23:46,200 --> 00:23:50,660 Peu importe ! Votre pĂšre royal est toujours le mĂȘme. 283 00:23:51,760 --> 00:23:55,620 Dame Yu, la Montagne de Jade a toujours Ă©tĂ© cĂ©lĂšbre pour sa possession d'objets prĂ©cieux. 284 00:23:55,620 --> 00:23:59,400 Les meilleures armes sont en votre possession. 285 00:23:59,400 --> 00:24:02,380 Parmi eux, le plus prĂ©cieux est l'Arc de Pangu. 286 00:24:02,380 --> 00:24:03,840 Est-ce vrai ? 287 00:24:03,840 --> 00:24:06,700 L'arc de Pangu est bien ici. 288 00:24:06,700 --> 00:24:08,980 C'est le meilleur de tous. 289 00:24:08,980 --> 00:24:13,060 Cependant, un arc sans flĂšche n'est pas vraiment une arme. 290 00:24:13,060 --> 00:24:16,720 Pas de flĂšche ? Alors Ă  quoi sert cet arc ? 291 00:24:16,720 --> 00:24:19,800 L'Arc de Pangu n'est pas destinĂ© Ă  tuer, 292 00:24:19,800 --> 00:24:22,100 mais Ă  trouver. 293 00:24:22,100 --> 00:24:27,240 Le Parchemin de Jade de notre fondateur dit qu'aprĂšs que Pangu ait apportĂ© l'aube au monde, 294 00:24:27,240 --> 00:24:32,480 il Ă©tait si occupĂ© Ă  gĂ©rer le ciel et la terre qu'il a perdu la femme qu'il aimait. 295 00:24:32,480 --> 00:24:35,540 Le Roi de Pangu voulait la revoir. 296 00:24:35,540 --> 00:24:39,200 Il s'est donc consacrĂ© Ă  faire cet arc. 297 00:24:39,200 --> 00:24:42,860 Il est dit que si vous tirez avec cet arc tout en pensant Ă  quelqu'un, 298 00:24:42,860 --> 00:24:47,600 vous rejoindrez la personne, peu importe la distance 299 00:24:47,600 --> 00:24:50,400 que cette personne soit vivante ou non. 300 00:24:50,400 --> 00:24:55,459 - Je veux l'Arc de Pangu. - Cet arc est le premier artefact de la collection de la Montagne de Jade. 301 00:24:55,459 --> 00:25:00,260 MĂȘme en tant que Roi de Ruo Jiang, vous ne pouvez pas le prendre comme vous le souhaitez. 302 00:25:00,260 --> 00:25:03,700 - Je dois l'avoir. - Chi Yun, ne soyez pas grossier ! 303 00:25:07,440 --> 00:25:09,940 Ma Dame, Chi Yun ne le pensait pas. 304 00:25:09,940 --> 00:25:12,350 Veuillez le pardonner. 305 00:25:14,140 --> 00:25:17,279 Dame Yu, j'ai une faveur Ă  vous demander. 306 00:25:17,280 --> 00:25:19,760 - J'espĂšre que vous pourrez m'aider. - TrĂšs bien. 307 00:25:19,760 --> 00:25:23,139 Pourquoi ne pas m'accompagner Ă  la Piscine de Jade ? 308 00:25:24,180 --> 00:25:27,039 Qing He, occupe-toi de nos deux autres invitĂ©s. 309 00:25:27,040 --> 00:25:28,759 TrĂšs bien. 310 00:25:28,760 --> 00:25:32,379 - Madame, mon arc... - Vous aviez promis de vous taire. 311 00:25:50,440 --> 00:25:53,220 Vous venez de dire que vous avez besoin de mon aide ? 312 00:25:53,220 --> 00:25:55,060 Dites-moi ! 313 00:25:56,640 --> 00:26:01,020 Ma sƓur Wei Xin a entendu parler par pĂšre des fleurs et de la façon dont elles tombent sur la Montagne de Jade. 314 00:26:01,020 --> 00:26:04,600 Elle voulait les voir, mais elle ne va pas bien et est alitĂ©e. 315 00:26:04,600 --> 00:26:06,679 Elle ne peut pas aller aussi loin. 316 00:26:06,680 --> 00:26:09,650 Avant de partir pour la Montagne de Jade, je lui ai promis 317 00:26:09,650 --> 00:26:12,080 qu'elle verrait les fleurs tomber sur la Montagne de Jade. 318 00:26:12,080 --> 00:26:13,930 Alors... 319 00:26:14,540 --> 00:26:16,290 Ce n'est pas difficile, 320 00:26:16,290 --> 00:26:20,100 mais cela vous coĂ»tera un pouvoir considĂ©rable. 321 00:26:20,680 --> 00:26:23,559 Si ma sƓur Wei Xin peut voir les fleurs tomber, 322 00:26:23,560 --> 00:26:27,180 elle pourrait se sentir allĂ©gĂ©e et son Ă©tat pourrait s'amĂ©liorer. 323 00:26:27,180 --> 00:26:30,340 DĂ©penser mon pouvoir n'est rien d'important. 324 00:28:15,080 --> 00:28:18,399 Cette zone est interdite. Vous devez obtenir la permission d'approcher. 325 00:28:26,140 --> 00:28:28,140 Une formation magique si exquise. 326 00:28:28,140 --> 00:28:30,200 Tout ce qui est cachĂ© ici doit ĂȘtre prĂ©cieux. 327 00:28:30,200 --> 00:28:32,319 C'est dommage que mon pouvoir ne se soit pas complĂštement rĂ©tabli. 328 00:28:32,320 --> 00:28:36,100 Ou je pourrais jeter un coup d'Ɠil Ă  l'intĂ©rieur pour voir ce qu'il y a dedans. 329 00:28:36,100 --> 00:28:38,159 Merci, Dame Yu. 330 00:28:38,159 --> 00:28:40,999 Wei Xin est malade depuis si longtemps. 331 00:28:40,999 --> 00:28:44,280 Votre pĂšre royal doit ĂȘtre Ă©puisĂ©. 332 00:28:44,900 --> 00:28:49,020 AprĂšs le dĂ©cĂšs de ma sƓur Mu Ling, PĂšre a toujours Ă©tĂ© malheureux. 333 00:28:49,020 --> 00:28:52,599 Il disait toujours que la vie n'Ă©tait qu'un grand rĂȘve, 334 00:28:52,600 --> 00:28:54,479 qu'il Ă©tait inutile de se prendre la tĂȘte. 335 00:28:54,479 --> 00:28:58,140 Cependant, il est devenu de plus en plus prĂ©ocupĂ©. 336 00:28:58,140 --> 00:29:03,000 Depuis que Wei Xin est malade, il n'a mĂȘme pas souri une seule fois. 337 00:29:03,000 --> 00:29:07,700 Le temps oĂč il reste en isolement ne cesse de s'allonger. 338 00:29:07,700 --> 00:29:09,720 Oui. 339 00:29:09,720 --> 00:29:12,020 La vie est comme un rĂȘve vide. 340 00:29:12,020 --> 00:29:16,719 De la jeunesse Ă  la vieillesse, cela ne dure qu'un clin d'Ɠil. 341 00:29:30,080 --> 00:29:32,099 Dame Yu a organisĂ© le Banquet Royal cette fois 342 00:29:32,099 --> 00:29:35,720 pour permettre aux hĂ©ros de tous les clans de la Terre Sauvage de concourir pour le Classement des HĂ©ros. 343 00:29:35,720 --> 00:29:39,160 Sais-tu qui a Ă©tĂ© envoyĂ© de Xuan Yang et Xuan Mu ? 344 00:29:39,160 --> 00:29:44,400 D'aprĂšs ce que j'ai entendu, Xuan Mu enverra Yun Sang et Kun Bu cette fois. 345 00:29:44,400 --> 00:29:46,599 C'est un peu obscure. 346 00:29:46,600 --> 00:29:50,900 S'ils envoyaient leurs cĂ©lĂšbres maĂźtres comme Tong Zheng ou Xing Mang, 347 00:29:50,900 --> 00:29:52,880 cela semblerai normal. 348 00:29:52,880 --> 00:29:55,319 Kun Bu est encore jeune. 349 00:29:55,320 --> 00:30:00,440 Yun Sang est une princesse, ce qui veut dire qu'elle ne se battra pas. 350 00:30:00,440 --> 00:30:05,000 Est-ce que Xuan Mu va abandonner la compĂ©tition du Classement des HĂ©ros cette fois ? 351 00:30:05,000 --> 00:30:07,960 Le Roi de Xuan Mu est vraiment Ă  la hauteur de son nom. 352 00:30:07,960 --> 00:30:11,119 Chi Yun doit ĂȘtre un excellent combattant. 353 00:30:11,120 --> 00:30:15,260 Bien qu'il reprĂ©sente Ruo Jiang, son cƓur va Ă  Xuan Mu. 354 00:30:15,260 --> 00:30:19,860 MĂȘme si Kun Bu Ă©choue, Chi Yun sera toujours leur renfort. 355 00:30:19,860 --> 00:30:23,240 Cela fera gagner Ă  Xuan Mu quelques faveurs. 356 00:30:23,240 --> 00:30:25,180 Quelle est la situation avec le Roi de Xuan Yang ? 357 00:30:25,180 --> 00:30:29,240 L'arrangement du Roi de Xuan Yang est encore plus obscur. 358 00:30:29,240 --> 00:30:32,559 En plus de Yu Chen et de Zhi Ruo, 359 00:30:32,560 --> 00:30:35,780 il y a aussi une personne nommĂ©e Hai Xiong. 360 00:30:35,780 --> 00:30:38,560 Je n'ai jamais entendu parler de ce nom avant. 361 00:30:38,560 --> 00:30:42,399 Le Roi de Xuan Yang a toujours Ă©tĂ© prĂ©venant. 362 00:30:42,400 --> 00:30:45,180 Ceux qui peuvent ĂȘtre apprĂ©ciĂ©s par lui doivent ĂȘtre vraiment bons. 363 00:30:45,180 --> 00:30:49,460 Le choix de tous les clans est tacite. 364 00:30:49,460 --> 00:30:52,650 C'est pour sĂ©curiser leur premiĂšre place afin de pouvoir poser une question Ă  l'Oiseau de la Montagne de Jade 365 00:30:52,650 --> 00:30:54,780 Ă  propos de l'emplacement des cartes du Parchemin de la RiviĂšre Luo. 366 00:30:54,780 --> 00:30:58,780 Je viens de recevoir un message disant que Di Yin et Han Yan ont demandĂ© Ă  aller Ă  la Montagne de Jade 367 00:30:58,780 --> 00:31:01,980 pour participer au Classement des HĂ©ros. 368 00:31:04,420 --> 00:31:08,020 Ils sont de notre propre clan, pourquoi viennent-ils ici tout Ă  coup ? 369 00:31:08,020 --> 00:31:10,580 Bien sĂ»r, ils viennent pour votre position en tant que chef de clan. 370 00:31:10,580 --> 00:31:15,340 Depuis votre retour d'exil Ă  Ling Yun, Di Yin est agitĂ©. 371 00:31:15,340 --> 00:31:19,600 Tous les clans sont venus pour le Parchemin de la RiviĂšre Luo, incluant Di Yin. 372 00:31:19,600 --> 00:31:24,800 S'il obtient le parchemin, il fera une grande contribution Ă  Ling Yun. 373 00:31:24,800 --> 00:31:29,460 Peu importe comment il me traite, je suis son frĂšre aĂźnĂ© aprĂšs tout. 374 00:31:29,460 --> 00:31:33,880 Si il veut cette opportunitĂ©, je lui la laisse. 375 00:31:33,880 --> 00:31:35,839 Cependant, ce n'est pas l'opportunitĂ© qu'il veut, 376 00:31:35,840 --> 00:31:38,340 il veut te battre en tant que hĂ©ros de longue date de la Terre Sauvage 377 00:31:38,340 --> 00:31:40,800 et bĂątir sa propre rĂ©putation. 378 00:31:42,060 --> 00:31:44,719 Votre Altesse, la Princesse de Xuan Yang s'est rĂ©veillĂ©e. 379 00:31:44,720 --> 00:31:47,340 Dame Yu l'a installĂ©e dans la Maison InĂ©gale. 380 00:31:47,340 --> 00:31:50,320 - Elle est rĂ©veillĂ©e ? Emmenez-moi vite Ă  elle ! - Votre Altesse, attendez une seconde. 381 00:31:50,320 --> 00:31:52,320 Le prince aĂźnĂ© de Xuan Yang, Yu Chen est ici. 382 00:31:52,320 --> 00:31:55,760 Il a invitĂ© Votre Altesse Ă  le rejoindre Ă  l'arbre prĂšs de la Piscine de Jade. 383 00:31:55,760 --> 00:31:57,430 Il est venu ? 384 00:31:57,430 --> 00:31:59,090 Jing Shi. 385 00:32:03,320 --> 00:32:07,540 Apporte cette boĂźte Ă  l'Habitation InĂ©galĂ©e et donne-la Ă  la princesse de Xuan Yang. 386 00:32:07,540 --> 00:32:10,659 - Dis-lui de bien se rĂ©tablir. - Bien. 387 00:32:23,680 --> 00:32:26,920 L'Habitation InĂ©galĂ©e ? [Habitaion InĂ©galĂ©e] 388 00:32:28,400 --> 00:32:30,420 L'Habitation
 389 00:32:32,040 --> 00:32:35,100 Bien que le mot "InĂ©galĂ©e" soit obscur, 390 00:32:35,100 --> 00:32:37,719 cet endroit est magnifiquement bien construit. 391 00:32:37,720 --> 00:32:41,960 Je trouve qu'il mĂ©rite bien son nom. 392 00:32:46,860 --> 00:32:49,030 [Piscine de Cristal] 393 00:33:28,740 --> 00:33:31,580 Piscine de Cristal ? 394 00:33:40,820 --> 00:33:42,439 J'ai compris ! 395 00:33:42,440 --> 00:33:46,740 Cet endroit n'a pas seulement une eau qui ressemble Ă  du jade, mais le jade ressemble aussi Ă  de l'eau. 396 00:33:46,740 --> 00:33:50,600 L'Ă©tang semble rempli d'eau claire, 397 00:33:50,600 --> 00:33:54,740 mais en rĂ©alitĂ©, l'Ă©tang est composĂ© de jade. 398 00:33:58,380 --> 00:34:03,140 Ces pierres doivent ĂȘtre spĂ©ciales. 399 00:34:24,580 --> 00:34:27,659 Qui est lĂ  ? Montrez-vous ! 400 00:34:40,440 --> 00:34:42,439 Votre Altesse, veuillez m'excuser. 401 00:34:42,440 --> 00:34:47,560 Je vous ai vu admirer le lieu aussi gaiement, 402 00:34:47,560 --> 00:34:50,440 je n'ai pas voulu vous dĂ©ranger. 403 00:34:50,440 --> 00:34:54,060 Puisque vous savez qui je suis, comment osez-vous Ă©pier prĂ©somptueusement ? 404 00:34:54,060 --> 00:34:56,320 Ce n'Ă©tait pas de la prĂ©somption. 405 00:34:56,920 --> 00:35:01,620 C'est juste que j'ai passĂ© trois ans Ă  concevoir cette Habitation InĂ©galĂ©e. 406 00:35:01,620 --> 00:35:03,770 Mon souhait Ă©tait 407 00:35:03,770 --> 00:35:07,040 que ce bassin rĂ©conforte les cƓurs troublĂ©s des visiteurs 408 00:35:07,040 --> 00:35:09,560 afin qu'ils puissent rire du fond du cƓur. 409 00:35:09,560 --> 00:35:13,100 Aujourd'hui, mon vƓu s'est exaucĂ©. 410 00:35:13,100 --> 00:35:17,260 Je vous prĂ©sente mes excuses si j'ai offensĂ© Votre Altesse. 411 00:35:17,900 --> 00:35:21,740 Est-ce vous qui avez conçu l'Habitation InĂ©galĂ©e ? 412 00:35:27,460 --> 00:35:31,740 Ces images Ă©tranges ne nous ressemblent pas du tout, 413 00:35:31,740 --> 00:35:33,900 et pourtant c'est bien nous. 414 00:35:33,900 --> 00:35:37,920 Le contour irrĂ©gulier ici est si subtil, 415 00:35:37,920 --> 00:35:40,679 et les personnes se trouvent dans un grand espace concave. 416 00:35:40,680 --> 00:35:46,120 En la nommant Habitation InĂ©galĂ©e, on la dĂ©nature un peu trop. 417 00:35:46,120 --> 00:35:49,740 Je pense que vous pouvez faire mieux. 418 00:35:50,420 --> 00:35:55,400 Si c'est l'espace concave, alors il doit y avoir une montagne comme partie convexe. 419 00:35:55,400 --> 00:35:59,880 Avec l'eau comme concave et la montagne comme convexe, la gĂ©omancie est complĂšte. 420 00:35:59,880 --> 00:36:02,240 Ce serait la vraie Habitation InĂ©galĂ©e. 421 00:36:02,240 --> 00:36:07,640 Puisqu'il y a diffĂ©rents miroirs qui jouent le mĂȘme ton, 422 00:36:07,640 --> 00:36:09,920 vous avez dĂ» y rĂ©flĂ©chir longtemps. 423 00:36:09,920 --> 00:36:14,720 Depuis que cet endroit a Ă©tĂ© construit, Votre Altesse est la premiĂšre Ă  avoir dĂ©couvert ce secret. 424 00:36:14,720 --> 00:36:17,279 Être capable de combiner autant de compĂ©tences dans une seule chose, 425 00:36:17,280 --> 00:36:19,680 vous ĂȘtes celui qui possĂ©dez un grand savoir. 426 00:36:19,680 --> 00:36:21,359 Vous me flattez. 427 00:36:21,360 --> 00:36:24,080 Puisque Votre Altesse est la premiĂšre Ă  dĂ©couvrir le secret, 428 00:36:24,080 --> 00:36:26,719 voulez-vous ĂȘtre la premiĂšre Ă  essayer ? 429 00:36:26,720 --> 00:36:29,460 Pourquoi ne pas jouer un morceau ensemble ? 430 00:36:36,060 --> 00:36:39,900 Je ne peux refuser. 431 00:36:40,520 --> 00:36:42,160 AprĂšs vous ! 432 00:37:16,440 --> 00:37:18,080 Attention ! 433 00:37:39,820 --> 00:37:41,239 Jing Shi, reprends-toi ! 434 00:37:41,240 --> 00:37:43,800 C'est la Princesse de Xuan Yang qui va Ă©pouser le Prince Sheng Lun. 435 00:37:43,800 --> 00:37:46,100 Comment peux-tu manquer autant de respect ? 436 00:37:49,560 --> 00:37:53,539 Le Prince Sheng Lun m'a envoyĂ© vous livrer ce mĂ©dicament. 437 00:37:55,500 --> 00:37:58,879 Ma mission est remplie. Je vous laisse. 438 00:38:03,120 --> 00:38:05,140 SƓur ainĂ©e Yun Sang ! 439 00:38:06,320 --> 00:38:08,360 SƓur cadette A'Mo ! 440 00:38:09,360 --> 00:38:12,860 Pourquoi as-tu fait fuir cet homme ? 441 00:38:14,020 --> 00:38:16,210 Ce n'est pas moi. 442 00:38:16,210 --> 00:38:18,960 C'est lui qui est parti. 443 00:38:22,200 --> 00:38:26,079 Il est venu t'apporter un cadeau. 444 00:38:27,740 --> 00:38:30,420 M'apporter un cadeau ? 445 00:38:32,620 --> 00:38:35,360 - Ce sont des mĂ©dicaments. - Je ne suis pas malade. 446 00:38:35,360 --> 00:38:37,979 Ce doit ĂȘtre pour toi. 447 00:38:39,420 --> 00:38:42,420 Mais il Ă©tait assez Ă©trange. 448 00:38:42,420 --> 00:38:44,119 Il n'est pas allĂ© s'adresser directement Ă  la personne destinĂ©e Ă  ce paquet. 449 00:38:44,120 --> 00:38:46,100 Il est juste parti en le laissant. 450 00:38:46,100 --> 00:38:48,580 Ne trouves-tu pas cela impoli ? 451 00:38:49,340 --> 00:38:53,760 Je me demande aussi comment quelqu'un comme lui a pu se retrouver aux cĂŽtĂ©s de Ling Yun Sheng Lun. 452 00:38:53,760 --> 00:38:57,279 Qui ? Ling Yun Sheng Lun ? 453 00:38:57,900 --> 00:38:59,500 Oui. 454 00:38:59,500 --> 00:39:02,670 FĂ©licitations, SƓur cadette ! 455 00:39:03,280 --> 00:39:06,800 FĂ©licitations ? Pour quoi ? 456 00:39:06,800 --> 00:39:11,630 Comment ? Ne sais-tu pas que tu vas Ă©pouser Sheng Lun ? 457 00:39:12,300 --> 00:39:13,940 Tu as de la chance. 458 00:39:13,940 --> 00:39:18,320 MĂȘme quelqu'un comme Ling Yun Sheng Lun pense Ă  toi. 459 00:39:18,320 --> 00:39:19,999 De quoi parles-tu ? 460 00:39:20,000 --> 00:39:23,180 Sheng Lun est juste un bon ami de mon frĂšre aĂźnĂ©. 461 00:39:23,180 --> 00:39:26,680 Il m'a envoyĂ© le mĂ©dicament en raison de son amitiĂ© avec lui. 462 00:39:26,680 --> 00:39:28,860 Si tu le dis. 463 00:39:28,860 --> 00:39:31,860 Toutes les filles de la Terre Sauvage veulent l'Ă©pouser. 464 00:39:31,860 --> 00:39:33,540 Mais toi, ne le veux-tu pas ? 465 00:39:33,540 --> 00:39:35,940 Pourquoi voudrais-je ce que tout le monde veut ? 466 00:39:35,940 --> 00:39:39,140 Je choisirai l'homme que je veux Ă©pouser. 467 00:39:39,140 --> 00:39:41,380 Peu importe si d'autres l'aiment ou non. 468 00:39:41,380 --> 00:39:43,680 Donc tu as dĂ©jĂ  quelqu'un ? 469 00:39:46,960 --> 00:39:52,400 Moi je trouve que toi et l'homme qui vient de partir iriez bien ensemble. 470 00:39:52,400 --> 00:39:56,480 Si tu l'aimes, je peux t'aider Ă  savoir qui il est. 471 00:39:56,480 --> 00:40:00,340 Tu essaies de changer de sujet. 472 00:40:01,940 --> 00:40:05,039 En parlant de ça, si Ling Yun Sheng Lun t'a envoyĂ© des mĂ©dicaments, 473 00:40:05,040 --> 00:40:07,740 ne te sens-tu pas bien ? 474 00:40:09,160 --> 00:40:12,860 Ne m'en parle pas. C'Ă©tait ridicule. 475 00:40:12,860 --> 00:40:15,079 Je me suis blessĂ©e en voyageant dans le monde ordinaire. 476 00:40:15,080 --> 00:40:17,480 Et Sheng Lun m'a sauvĂ©. 477 00:40:17,480 --> 00:40:19,360 C'est encore mieux, non ? 478 00:40:19,360 --> 00:40:23,740 Une beautĂ© est sauvĂ©e par un hĂ©ros, la beautĂ© le mariera en retour. 479 00:40:23,740 --> 00:40:25,759 SƓur aĂźnĂ©e, de quoi parles-tu ? 480 00:40:25,760 --> 00:40:29,760 Je ne sais mĂȘme pas Ă  quoi il ressemble. 481 00:40:29,760 --> 00:40:33,520 J'Ă©tais dĂ©jĂ  inconsciente quand il est arrivĂ©. 482 00:40:33,520 --> 00:40:37,160 Il m'a vu mais moi non. 483 00:40:37,160 --> 00:40:40,520 Alors que penses-tu de l'homme qui vient de partir ? 484 00:40:42,220 --> 00:40:45,620 Pas mal ! À l'intĂ©rieur comme Ă  l'extĂ©rieur. 485 00:40:45,620 --> 00:40:48,199 Les bons oiseaux choisiront un bon arbre pour se percher. 486 00:40:48,200 --> 00:40:51,439 Sans tenir compte de la position de Ling Yun sur la Terre Sauvage, 487 00:40:51,440 --> 00:40:55,540 rien que parmi les vingt princes du Roi de Ling Yun, 488 00:40:55,540 --> 00:41:00,200 un homme Ă  l'esprit si subtil a choisi de se ranger aux cĂŽtĂ©s de Ling Yun Sheng Lun. 489 00:41:00,200 --> 00:41:03,200 - Tu peux ĂȘtre rassurĂ©e. - Je n'ai pas besoin de l'ĂȘtre. 490 00:41:03,200 --> 00:41:06,920 C'est toi qui devrait l'ĂȘtre. 491 00:41:06,920 --> 00:41:09,040 Si l'on met de cĂŽtĂ© les talents, et que l'on regarde juste l'apparence, 492 00:41:09,040 --> 00:41:13,840 un homme aussi beau que lui serait certainement difficile Ă  trouver Ă  Ling Yun. 493 00:41:13,840 --> 00:41:17,520 Je suis certaine de rapidement trouver son identitĂ©. 494 00:41:17,520 --> 00:41:19,720 Peux-tu me rendre un service ? 495 00:41:19,720 --> 00:41:21,340 Quoi donc ? 496 00:41:22,800 --> 00:41:24,999 J'aimerais lui offrir une peinture. 497 00:41:25,000 --> 00:41:27,980 Mais je suis trop gĂȘnĂ©e de lui donner en personne. 498 00:41:27,980 --> 00:41:30,820 Peux-tu le faire pour moi ? 499 00:41:32,780 --> 00:41:35,260 Tu n'oses pas lui offrir un cadeau ? 500 00:41:35,260 --> 00:41:36,770 D'accord, je vais t'aider. 501 00:41:36,770 --> 00:41:39,600 C'est vrai ? Merci beaucoup ! 502 00:41:39,600 --> 00:41:42,280 Avec plaisir ! Rentrons. 503 00:41:42,280 --> 00:41:44,220 Vis-tu ici ? 504 00:41:44,820 --> 00:41:48,080 AprĂšs ma blessure, Sheng Lun m'a emmenĂ© Ă  la Montagne de Jade. 505 00:41:48,080 --> 00:41:51,540 Dame Yu a prĂ©parĂ© cet endroit pour me soigner. 506 00:42:06,340 --> 00:42:10,859 MĂȘme si je meurs ici aujourd'hui, je dois quand mĂȘme essayer. 507 00:42:39,980 --> 00:42:49,960 Sous-titrage offert par 💘 L'Ă©quipe Maudite en Amour 💘 @Viki.com 508 00:42:49,960 --> 00:42:56,920 "La promesse d'une fleur de pĂȘcher" - InterprĂšte Deng Ziqi 509 00:42:56,923 --> 00:42:59,805 ♫ À premiĂšre vue, ce sentiment est si familier ♫ 510 00:42:59,805 --> 00:43:04,233 ♫ Ce serment est encore comme le vent qui chasse les nuages ♫ 511 00:43:04,233 --> 00:43:10,629 ♫ Sur la riviĂšre du temps, je demande de quelle annĂ©e il s'agit ♫ 512 00:43:10,629 --> 00:43:17,986 ♫ AnimĂ©s d'un mĂȘme esprit, j'espĂšre que nous nous rĂ©incarnerons continuellement ♫ 513 00:43:17,986 --> 00:43:24,325 ♫ En un battement de cƓur, combien de fois les fleurs Ă©closent et tombent entre les doigts ? ♫ 514 00:43:24,325 --> 00:43:31,573 ♫ L'entrelacement de cette vie a touchĂ© mes cordes sensibles ♫ 515 00:43:31,573 --> 00:43:38,097 ♫ Je me demande si nous nous retrouverons dans une prochaine vie ♫ 516 00:43:38,097 --> 00:43:45,358 ♫ Laissons une fleur de pĂȘcher comme commĂ©moration afin de rĂ©soudre le destin de cette vie ♫ 517 00:43:45,358 --> 00:43:52,249 ♫ Mon visage entier montre des signes que tu me manques ♫ 518 00:43:52,249 --> 00:43:55,715 ♫ Chaque parcelle de terre, chaque annĂ©e cet arbre vit ♫ 519 00:43:55,715 --> 00:43:59,084 ♫ Chaque fleur et chaque arbre reprĂ©sentent mon dĂ©sir pour toi ♫ 520 00:43:59,084 --> 00:44:05,973 ♫ La passion est une sorte d'adoration qui s'Ă©loigne de l'intention originelle ♫ 521 00:44:05,973 --> 00:44:09,280 ♫ Oublier le futur, oublier le passĂ© ♫ 522 00:44:09,280 --> 00:44:12,608 ♫ Oublier mon cƓur, t'oublier, et oublier comment nous avons commencĂ© ♫ 523 00:44:12,608 --> 00:44:19,233 ♫ Les fleurs tĂąchent le chemin de mon amour pour toi ♫ 524 00:44:19,233 --> 00:44:23,113 ♫ Je prie avec dĂ©vouement pour ce dĂ©sir ardent dans notre prochaine vie ♫ 525 00:44:23,113 --> 00:44:26,582 ♫ Nous pourrions avoir une fin aussi simple qu'une floraison de pĂȘchers ♫ 526 00:44:26,582 --> 00:44:33,365 ♫ Avec la pensĂ©e que le temps se rĂ©pĂ©tera, ♫ 527 00:44:33,365 --> 00:44:36,853 ♫ Regarde la pluie se lamenter, regarde le Lac CĂ©leste faire des ondulations ♫ 528 00:44:36,853 --> 00:44:40,089 ♫ Dans le Royaume des Mortels, seules quelques Ă©motions sont difficiles Ă  exprimer ♫ 529 00:44:40,089 --> 00:44:49,060 ♫ Les souvenirs se dispersent sur le chemin de mon amour pour toi ♫ 530 00:45:01,790 --> 00:45:05,940 [Tous les droits d'auteur de cette Ɠuvre appartiennent Ă  Shanghai Juku Culture Communications Company, SARL.] 43669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.