Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,796 --> 00:00:14,685
Az előző részekben...
2
00:04:09,837 --> 00:04:12,938
GRAND HOTEL
Juan Luis Gallardo emlékére i>
3
00:04:12,945 --> 00:04:15,532
"Az Álarcosbál"
3. évad 1. rész
4
00:04:15,539 --> 00:04:20,032
5
00:04:42,333 --> 00:04:43,983
- Láttál valakit?
- Nem.
6
00:04:48,475 --> 00:04:49,888
Ez az ember próbálta megölni Andrest,
7
00:04:50,623 --> 00:04:53,492
és ismerte az apámat.
Ez nem lehet véletlen, Julio.
8
00:04:54,027 --> 00:04:56,570
Ezért apád halála és Andres gyilkossági
kisérlete
9
00:04:56,605 --> 00:04:59,073
valahogy kapcsolódik.
- Azt hiszed, ő volt?
10
00:04:59,806 --> 00:05:01,938
A férfi, aki megölte az apámat?
11
00:05:04,226 --> 00:05:06,067
Nem tudom.
12
00:05:07,605 --> 00:05:09,680
Ez az ő szobája?
13
00:05:10,605 --> 00:05:12,435
Minden azé volt,
14
00:05:15,569 --> 00:05:19,165
Azé, aki idejött és megszökött,
azért, mert nem akarta felfedni magát.
15
00:05:19,479 --> 00:05:21,421
És ez mindent megmagyaráz.
16
00:05:21,977 --> 00:05:24,773
- Angela?
- Meg kell tudnunk, hogy ismeri-e ezt az embert
17
00:05:24,842 --> 00:05:26,326
és hogyan került ebbe a szobába.
18
00:05:26,361 --> 00:05:28,659
És mit fogsz csinálni, megkérdezed?
19
00:05:28,694 --> 00:05:30,151
Mindent tagadni fog, Julio.
20
00:05:31,175 --> 00:05:33,756
Nem, ha azt hiszi, hogy visszatért.
21
00:05:33,792 --> 00:05:35,497
És tudom is hogyan...
22
00:05:36,440 --> 00:05:39,828
Hagyjuk azt holnapra, késő van, és ...
23
00:05:40,267 --> 00:05:42,378
vissza kell menjek a szobába.
24
00:05:43,479 --> 00:05:45,129
Persze.
25
00:06:12,716 --> 00:06:15,079
- Sajnálom.
- Julio ...
26
00:06:15,611 --> 00:06:17,344
Mi történt?
27
00:06:17,930 --> 00:06:19,146
Mi ez?
28
00:06:19,265 --> 00:06:21,725
"Tudom, hogy megcsalja a férjét
egy másik férfival"
29
00:06:21,921 --> 00:06:24,008
Hagyja békén, ha nem szeretné,
hogy a férje megtudja az igazságot"
30
00:06:24,333 --> 00:06:26,448
Ezt Aliciának szántad
31
00:06:26,754 --> 00:06:28,877
és Diego talált rá.
- Nem tudom, mire gondolsz.
32
00:06:29,462 --> 00:06:30,371
Én tanítottalak írni, Isabel.
33
00:06:31,187 --> 00:06:34,334
Ismerem a kézírásod.
Miért csináltad ezt?
34
00:06:34,833 --> 00:06:36,083
Pénzt akartál?
35
00:06:36,580 --> 00:06:39,981
- Nem! - Szereted látni annak a szenvedését,
aki jó volt hozzád?
36
00:06:40,156 --> 00:06:43,526
- Tisztelem Dona Aliciát.
- Akkor miért akarod bántani?
37
00:06:43,701 --> 00:06:44,654
Csak azt akartam, hogy szakítson veled!
38
00:06:47,002 --> 00:06:49,428
- Velem?
- Szívességet tettem neked, Julio.
39
00:06:49,852 --> 00:06:50,751
Szeretlek, és ezt te is tudod.
40
00:06:52,329 --> 00:06:54,094
Tudod, hogy nem tudom ugyanezt mondani, Isabel.
41
00:06:54,198 --> 00:06:56,493
Mi a különbség? Ez nem rólam szól, hanem rólad.
42
00:06:56,699 --> 00:06:59,657
Alicia soha nem lesz a tiéd,
de te nem akarod elfogadni ezt.
43
00:06:59,787 --> 00:07:02,752
Látlak szenvedni, illúziókat kergetsz.
44
00:07:02,852 --> 00:07:04,807
Csak azt akarom, hogy elidegenedj tőle.
45
00:07:04,807 --> 00:07:07,696
Talán nem tudlak boldoggá tenni,
de Alicia sem tud...
46
00:07:08,197 --> 00:07:10,926
De ...
47
00:07:11,927 --> 00:07:15,784
Tévedtem, nem kellett volna megírnom,
csak komplikáltabb lett minden.
48
00:07:16,069 --> 00:07:20,079
Nem akarom, hogy bármi bajod essen, Julio.
- Te mindent bonyolulttá tettél, nagyon.
49
00:07:20,135 --> 00:07:24,319
Ha igazán szeretsz, ígérd meg,
hogy nem csinálsz több hülyeséget.
50
00:07:24,917 --> 00:07:25,843
Ő nem érdemel meg téged.
51
00:07:26,249 --> 00:07:28,471
Isabel, kérlek, Esküdj,
52
00:07:29,237 --> 00:07:30,999
hogy csendben leszel.
53
00:07:33,970 --> 00:07:37,059
Rendben van. Esküszöm,
nem teszek ilyet veled.
54
00:07:37,796 --> 00:07:40,174
Ne mondj semmit Dona Aliciának.
55
00:07:41,592 --> 00:07:43,270
Julio, kérek
56
00:07:45,036 --> 00:07:47,527
Rendben van.
57
00:07:48,004 --> 00:07:50,667
De ezzel vége.
58
00:08:03,106 --> 00:08:05,202
Nyugodtan tégy meg bármit,
amit akarsz.
59
00:08:06,080 --> 00:08:07,844
Nem ébred fel senki.
60
00:08:12,063 --> 00:08:15,905
Őrültként kerestelek az egész szállodában,
hogy bocsánatot kérjek. Hol voltál?
61
00:08:17,318 --> 00:08:20,725
Meg kell értened, hogy az eset után,
nem akarok veled maradni.
62
00:08:26,012 --> 00:08:30,006
Hallgass rám, kérlek.
Nagyon sajnálom.
63
00:08:34,411 --> 00:08:36,331
Mi történt velünk?
64
00:08:37,319 --> 00:08:40,025
Hogy jutottunk el eddig?
65
00:08:40,325 --> 00:08:41,097
Diego ...
66
00:08:44,523 --> 00:08:46,837
Alicia, kérlek, ne félj.
67
00:08:47,391 --> 00:08:51,581
Nem tudlak bántani.
Tudod, hogyan érzek irántad.
68
00:08:52,628 --> 00:08:54,978
nem akarok udvariatlan lenni,
69
00:08:55,835 --> 00:08:58,331
de mindez az őrületbe kerget.
70
00:08:59,693 --> 00:09:03,472
A gondolat, hogy mással lehetsz,
elviselhetetlen számomra.
71
00:09:05,316 --> 00:09:09,228
Csak azt akarom mondani, hogy ez
soha nem történik meg újra. Esküszöm.
72
00:09:11,074 --> 00:09:14,087
Mert most már tudom,
hogy bízhatok benned.
73
00:09:15,025 --> 00:09:17,296
Igaz, Alicia?
74
00:09:18,617 --> 00:09:20,444
Igen.
75
00:09:20,887 --> 00:09:22,979
Ez a papír...
76
00:09:23,164 --> 00:09:25,029
...hazugság volt.
77
00:09:25,879 --> 00:09:27,518
Nincs senkim.
78
00:09:30,646 --> 00:09:32,105
Nagyon sajnálom.
79
00:09:32,815 --> 00:09:35,432
Sajnálom, Alicia. Sajnálom.
80
00:09:36,609 --> 00:09:39,274
Alicia.
81
00:09:41,235 --> 00:09:44,728
- Kérlek, ne taszíts el.
- Diego, időre van szükségem.
82
00:09:45,050 --> 00:09:46,521
Ez minden.
83
00:10:28,880 --> 00:10:32,339
- Mit keres itt lent?
- Elnézést, Dona Angela. Késtem.
84
00:10:32,374 --> 00:10:34,293
Várj, várj ...
85
00:10:34,393 --> 00:10:37,343
Tény, hogy a sminkeléshez idő kell.
86
00:10:37,379 --> 00:10:40,947
Hányszor kell még megismételni,
hogy a személyzet legyen tiszta?
87
00:10:40,958 --> 00:10:42,205
De ez alig észrevehető, asszonyom.
88
00:10:42,208 --> 00:10:44,662
Észrevettem. Add ide a pirosítót!
89
00:10:49,034 --> 00:10:50,740
Menj, és mosd meg az arcod.
90
00:11:05,181 --> 00:11:08,474
Ez elfogadhatatlan. Hol van Don Ernesto?
91
00:11:08,474 --> 00:11:11,066
Még nem láttuk, Dona Angela.
Még nem ébredt fel.
92
00:11:11,066 --> 00:11:13,416
06:30-kor, reggel?
Ne légy buta.
93
00:11:13,416 --> 00:11:17,693
- Nézzem meg?
- Nem. Menjen a dolgára. Sok a reggeli.
94
00:11:18,567 --> 00:11:20,231
Én majd megnézem.
95
00:11:23,296 --> 00:11:24,100
Sminket viselt?
96
00:11:24,200 --> 00:11:26,964
Doña Angela? Sminket visel?
Az elképzelhetetlen!
97
00:12:06,605 --> 00:12:07,776
Kedves Angela.
98
00:12:07,811 --> 00:12:11,192
Te egy csodálatos nő vagy.
99
00:12:12,265 --> 00:12:14,924
Ne haragudj, amiért
nem búcsúztam el tőled személyesen.
100
00:12:14,959 --> 00:12:17,429
Nem volt bátorságom.
101
00:12:23,696 --> 00:12:25,271
Úgy megyek, ahogy jöttem.
102
00:12:26,325 --> 00:12:29,188
Szeretném, ha úgy emlékeznél rám
mint az utazó.
103
00:12:29,223 --> 00:12:31,714
Elvégre, mindig az voltam.
104
00:12:32,349 --> 00:12:34,492
Remélem, nem fog hibáztatni engem ezért.
105
00:12:34,527 --> 00:12:38,260
Mindig úgy fogok emlékezni Önre,
amikor mosolygott
106
00:12:38,295 --> 00:12:41,943
igaz, legfeljebb két alkalommal.
Ennek ellenére,
107
00:12:42,043 --> 00:12:45,276
adtam azokat a fülbevalókat.
108
00:12:45,311 --> 00:12:47,612
Nem kellett Önnek.
109
00:12:47,656 --> 00:12:48,912
Sajnálom.
110
00:12:50,645 --> 00:12:55,916
Egy kicsit öreg vagyok, így azt reméltem,
hogy viszonozni fogja.
111
00:12:56,935 --> 00:13:00,565
Remélem, hogy a hülyeségem
nem rontja el az emlékeit
112
00:13:00,566 --> 00:13:02,486
rólam.
113
00:13:02,987 --> 00:13:05,116
Viszlát, Angela.
114
00:13:06,475 --> 00:13:08,346
Bár többé nem látjuk egymást,
115
00:13:08,346 --> 00:13:12,429
tudom, hogy a szívemben mindig ott lesz.
116
00:13:13,473 --> 00:13:14,777
Ernesto Barrella.
117
00:13:36,067 --> 00:13:39,259
Tavaly, a férjem tragikus
halála miatt
118
00:13:39,294 --> 00:13:41,829
nem tudtunk maszkabált tartani,
119
00:13:41,829 --> 00:13:44,932
ami a Grand Hotelben mindig volt
ebben az időben.
120
00:13:45,503 --> 00:13:48,205
Idén folytatjuk a hagyományt.
121
00:13:50,375 --> 00:13:51,500
Hol van Ernesto?
122
00:13:52,150 --> 00:13:53,650
Azt hittem, hogy szeretne többet megtudni.
123
00:13:53,650 --> 00:13:56,362
Ez lesz az első álarcosbálja a Grand Hotelban.
124
00:13:56,712 --> 00:13:59,792
Sajnálattal tájékoztatom Önt, Senora,
hogy Don Ernesto elhagyott minket.
125
00:14:01,396 --> 00:14:02,344
Elhagyott minket?
126
00:14:03,393 --> 00:14:05,887
Micsoda felelőtlenség!
Éppen most!
127
00:14:07,764 --> 00:14:09,934
Ez azt jelenti, hogy mindenkinek
128
00:14:09,934 --> 00:14:12,150
duplán odafigyelve kell dolgozni.
129
00:14:13,104 --> 00:14:15,000
Vigyázni kell a hibákkal.
130
00:14:15,573 --> 00:14:18,277
Ez az esemény,
az összes újságban benne lesz,
131
00:14:18,277 --> 00:14:20,299
Nem ronthatjuk el.
132
00:14:29,278 --> 00:14:31,567
Ne kérdezősködjenek,
tegyék a dolgukat.
133
00:14:36,961 --> 00:14:38,199
Ki hagyta ezt itt?
134
00:14:38,199 --> 00:14:39,728
Látta valaki?
135
00:14:40,228 --> 00:14:42,788
Ez nem Don Carlosé? Talán
Doña Teresa hagyta itt.
136
00:15:08,167 --> 00:15:10,998
Julio, mit csinálsz itt? Fel kell tálalni
a reggelit a második emeleten. Menjünk.
137
00:15:27,321 --> 00:15:28,676
Mit csinál itt, asszonyom?
138
00:15:29,011 --> 00:15:30,660
Tegnap este megtaláltam ezt a szobát.
139
00:15:30,695 --> 00:15:32,844
És látom, hogy már tudott róla.
140
00:15:32,879 --> 00:15:36,197
Tegnap idejöttem, hogy kitakarítsak,
meghallottam a zajt, és megijedtem.
141
00:15:37,068 --> 00:15:40,209
- Én voltam.
- És most hoztam, mert ennek itt a helye.
142
00:15:41,058 --> 00:15:43,918
Tudom. Magam választottam ezt a képet
ott volt balra a fejénél.
143
00:15:45,389 --> 00:15:46,664
Mi ez a hely?
144
00:15:46,899 --> 00:15:51,209
Az apádé volt.
Itt tudott egyedül lenni.
145
00:15:51,244 --> 00:15:54,025
Hogy egyedül, Veled?
146
00:15:54,699 --> 00:15:58,209
Apád megbízott bennem.
Nem takaríthatott önmaga,
147
00:15:58,209 --> 00:16:00,851
senki sem tudta, hogy létezik ez a szoba.
148
00:16:00,851 --> 00:16:02,734
Angela, hagyjuk ezt a hazugságot.
149
00:16:03,234 --> 00:16:05,017
Itt találkoztak?
150
00:16:06,889 --> 00:16:09,578
Nem azért jöttem ide, hogy elítéljem
a szerelemüket apámmal.
151
00:16:10,650 --> 00:16:12,716
Minden joga megvan ezt tenni, asszonyom.
152
00:16:13,411 --> 00:16:14,571
Ő volt az, akit szeretett.
153
00:16:15,805 --> 00:16:17,877
És azt hiszem, hogy ő is szerette Önt.
154
00:16:19,432 --> 00:16:21,021
Nem tudjuk irányítani az érzelmeinket.
155
00:16:21,622 --> 00:16:23,537
Ne ítélje el magát ezért. Én sem teszem.
156
00:16:24,165 --> 00:16:25,137
De kellene.
157
00:16:26,189 --> 00:16:27,261
Sokat szenvedtem, asszonyom.
158
00:16:27,261 --> 00:16:30,296
És én voltam az oka a sok szenvedésnek.
159
00:16:30,296 --> 00:16:32,728
Olyanokat tettem,
amilyeneket nem kellett volna.
160
00:16:33,386 --> 00:16:37,090
Angela, valaki ismeri ezt a szobát.
161
00:16:41,765 --> 00:16:43,585
Ez az ember, az apám mellett.
162
00:16:44,635 --> 00:16:45,415
Ismeri őt?
163
00:16:48,354 --> 00:16:50,079
Nem.
164
00:16:50,787 --> 00:16:52,476
De emlékszem apád öltönyére.
165
00:16:53,393 --> 00:16:56,567
Én segítettem neki felvenni, és
kiigazítani
166
00:16:56,567 --> 00:17:00,851
ebben a szobában. Nem tetszett,
ahogy a szabó elkészítette.
167
00:17:03,200 --> 00:17:05,331
De miért érdekli ez a személy?
168
00:17:07,310 --> 00:17:09,368
Azt hittem, ismerte apám összes barátját...
169
00:17:10,497 --> 00:17:11,628
Én nem ismertem őt,
170
00:17:11,663 --> 00:17:14,694
de köztük bizonyára nagyon szoros volt a kapcsolat,
171
00:17:14,729 --> 00:17:16,936
ha tudott erről a helyről.
172
00:17:17,071 --> 00:17:20,365
Talán megtalálta ugyanúgy, ahogy Ön.
173
00:17:21,454 --> 00:17:24,120
Azért találtam meg, mert láttam azt férfit
az esküvőm napjáról készült filmen,
174
00:17:24,843 --> 00:17:26,051
ahogy kinézett az ablakon.
175
00:17:28,448 --> 00:17:30,126
Semmi mást nem tudok, asszonyom.
176
00:17:31,304 --> 00:17:33,836
Sajnálom, hogy annyi kárt okoztam a családjának.
177
00:17:35,791 --> 00:17:37,431
Nincs semmi baj, Angela.
178
00:17:38,087 --> 00:17:39,286
Ne aggódj.
179
00:17:39,287 --> 00:17:42,666
A családom előtt ennek a szobának
a létét eltitkolom.
180
00:17:44,059 --> 00:17:45,986
Ha akarja, halgasson.
Nem könnyű nekem így sem...
181
00:18:12,373 --> 00:18:14,661
Mit csinál itt?
Don Diego keresi.
182
00:18:14,696 --> 00:18:17,092
Egyre nehezebb fedeznem.
183
00:18:17,127 --> 00:18:19,206
Ne feledkezzen meg a szerződésünkről.
184
00:18:19,241 --> 00:18:21,428
- Mit akar tőlem, Garrido?
- Már tudom, mit akarok.
185
00:18:22,528 --> 00:18:24,134
És mit kell ellopni?
186
00:18:24,137 --> 00:18:27,094
A széf tartalmát, ami a férje
szobájában van.
187
00:18:27,129 --> 00:18:29,981
- Ha szeretne pénzt, azt adhatok Önnek.
- Nekem nem kell a pénz.
188
00:18:30,016 --> 00:18:31,913
A dokumentumokra van szükségem a széfből.
189
00:18:32,775 --> 00:18:34,220
Sajnálom,
190
00:18:34,255 --> 00:18:37,354
Nem tudom a kódot.
- Akkor tudja meg!
191
00:18:38,067 --> 00:18:40,640
A férje nyilvántartást vezetett a
vesztegetésekről és zsarolásokról,
192
00:18:40,641 --> 00:18:42,674
amikor ő volt az igazgató.
193
00:18:42,675 --> 00:18:45,245
Ezek a dokumentumok bizonyítékok ellenem.
Sokat segítettem neki ezekben!
194
00:18:45,280 --> 00:18:47,435
És Diego a napot a börtönben fejezi be.
195
00:18:47,770 --> 00:18:49,269
Ne vágjon ilyen arcot.
196
00:18:49,275 --> 00:18:52,166
Tényleg azután, hogy megcsalja
Ön együttérezne vele?
197
00:18:54,600 --> 00:18:57,198
Ne feledje, becsapta Diegot.
198
00:18:57,233 --> 00:18:59,450
Szóval, próbálja meg.
199
00:19:04,907 --> 00:19:07,934
- Van valami probléma?
- Nem, az álarcosbálról beszéltünk.
200
00:19:08,752 --> 00:19:10,793
Megyek, hátha a ruhám készen van az estére.
201
00:19:15,625 --> 00:19:17,367
Ön és a senora között rendben van minden?
202
00:19:17,702 --> 00:19:20,862
Te itt annyira haszontalan vagy, hogy még
a feleségem sem vagy képes követni.
203
00:19:20,897 --> 00:19:23,980
vagy azt megtudni, hogy ki írta a
névtelen levelet. Most pedig ...
204
00:19:24,015 --> 00:19:26,791
van merszed megkérdezni,
hogy minden rendben van-e?
205
00:19:27,890 --> 00:19:31,468
Uram, ha a felesége és Ön között
megváltozott valami,
206
00:19:31,503 --> 00:19:32,981
valószínű, hogy a feljegyzés az oka.
207
00:19:32,982 --> 00:19:36,405
Akkor ne habozzon Garrido, szeretném
ha kiderítené.
208
00:19:36,406 --> 00:19:40,100
- Ez az, amit próbálok csinálni, uram.
- Erről kérdezted a feleségemet az előbb?
209
00:19:40,535 --> 00:19:41,965
Nem, uram.
210
00:19:41,966 --> 00:19:45,365
Akkor, talán, mondd el nekem,
miről beszéltél a feleségemmel?
211
00:19:47,095 --> 00:19:49,428
Válaszolj amikor kérdezlek, Garrido.
212
00:19:50,365 --> 00:19:53,312
Meg akartam kérdezni, hová megy, mert
reggel azt mondta, ne tévesszem szem elől.
213
00:19:55,609 --> 00:19:59,161
Remélem, hogy nem fogja elveszíteni, mert,
ha eltűnik előled megint, ki kell rúgjalak.
214
00:20:00,265 --> 00:20:02,523
És az neked nagy problémát jelentene.
215
00:20:04,193 --> 00:20:05,955
Világos?
216
00:20:18,179 --> 00:20:19,499
Ez csak időpocsékolás.
217
00:20:19,534 --> 00:20:22,986
- Semmit sem veszíthetünk.
- Bár az öregasszony tudja,
hogyan rontson a helyzetünkön.
218
00:20:23,321 --> 00:20:25,283
Három real egy peseta ellen.
219
00:20:26,255 --> 00:20:28,190
Három real-t megér.
220
00:20:32,822 --> 00:20:33,879
Doña Angela ...
221
00:20:36,382 --> 00:20:38,810
- Mi az?
- Szeretnék beszélni Önnel.
222
00:20:38,910 --> 00:20:41,622
Beszélgettünk ...
a szolgálókkal.
223
00:20:41,897 --> 00:20:43,481
Mi volt a locsogás célja?
224
00:20:43,951 --> 00:20:45,739
Azt akartam kérdezni, hogy ...
225
00:20:46,502 --> 00:20:48,890
Mivel a vendégek is álarcosbált tartanak...
226
00:20:48,890 --> 00:20:52,944
talán lehetséges,
hogy mi is tartsunk egy kis bulit?
227
00:20:53,180 --> 00:20:54,983
- Maszkabált?
- Csak egy kicsit.
228
00:20:55,042 --> 00:20:57,641
Don Ernesto azt mondta,
hogy Marquis de Segre házában
229
00:20:57,641 --> 00:20:59,525
szobalányok is tartottak álarcosbált.
230
00:20:59,525 --> 00:21:02,830
Korábban, mint a vendégek, persze,
hogy ne zavarja a munkát.
231
00:21:05,792 --> 00:21:07,061
Szabad?
232
00:21:08,484 --> 00:21:11,158
Meg kell, hogy beszéljem Donna Teresával.
233
00:21:11,718 --> 00:21:14,166
A magam részéről ... nincs ellenvetés.
234
00:21:15,579 --> 00:21:16,625
Köszönöm.
235
00:21:17,314 --> 00:21:19,118
Jössz nekem egy pesetával.
236
00:21:19,925 --> 00:21:21,761
Igen.
237
00:21:27,613 --> 00:21:29,173
Elkészítette az időbeosztást?
238
00:21:29,870 --> 00:21:31,475
Amíg új vezető nem lesz,
239
00:21:31,475 --> 00:21:34,922
Antonio fogja csinálni, és
megszervezni a felszolgálást az étteremben.
240
00:21:34,922 --> 00:21:36,992
- Az Ön felügyelete mellett.
- Természetesen, asszonyom.
241
00:21:37,092 --> 00:21:40,667
Julio - nagyon fürge, Őt kellene
kiszolgálni küldeni.
242
00:21:40,667 --> 00:21:43,268
A fiam segít neki, ha szükséges.
243
00:21:43,268 --> 00:21:46,214
- Küldje mindkettőt.
- Úgy lesz, asszonyom.
244
00:21:46,214 --> 00:21:49,445
Minden mást személyesen kezelek.
245
00:21:49,949 --> 00:21:52,671
Az álarcosbálon kell három vagy négy
246
00:21:52,672 --> 00:21:54,672
pincér és néhány lány erősítésként.
247
00:21:54,674 --> 00:21:56,387
Igen, asszonyom, azt hiszem, ez jó lesz.
248
00:22:00,180 --> 00:22:01,343
Még valami?
249
00:22:02,567 --> 00:22:03,938
Nem, asszonyom.
250
00:22:08,226 --> 00:22:09,445
Bár, mégis.
251
00:22:09,802 --> 00:22:15,023
A személyzet engedélyt kér
álarcosbált szervezni.
252
00:22:16,422 --> 00:22:17,767
Mi ez az abszurd ötlet?
253
00:22:18,289 --> 00:22:22,168
Egy nagyon kis ünneplés lenne, és
persze, véget érne a másik kezdete előtt.
254
00:22:22,487 --> 00:22:25,519
Mondd meg nekik, hogy az alkalmazottaknak
nincs szüksége több szórakozásra.
255
00:22:27,398 --> 00:22:28,896
Ahogy óhajtja, asszonyom.
256
00:22:30,098 --> 00:22:32,440
Egy pillanat, Angela, én azt hiszem,
ez egy jó ötlet.
257
00:22:33,300 --> 00:22:34,551
Rendezzenek.
258
00:22:35,207 --> 00:22:36,326
Köszönöm, uram.
259
00:22:37,299 --> 00:22:38,399
És asszonyom.
260
00:22:46,399 --> 00:22:51,156
A mi birtokunkon, a szolgáknak
megvolt a saját kis szórakozásuk.
261
00:22:51,336 --> 00:22:52,686
Ezt bevezetjük.
262
00:22:53,828 --> 00:22:55,724
Csak ellenkezésből csináltad, nem igaz?
263
00:22:56,844 --> 00:22:58,474
Te sértegetsz.
264
00:22:59,028 --> 00:23:01,733
Hogyan lehet olyan döntéseket hozni, mint ez...
265
00:23:02,133 --> 00:23:03,267
annyira primitív.
266
00:23:07,941 --> 00:23:09,917
Ez a szoba annyira szomorú gyermek nélkül.
267
00:23:09,989 --> 00:23:12,049
Don Alfredo eliette, még a ruháit is.
268
00:23:12,710 --> 00:23:14,324
Gondolod, hogy elhagyja Dona Sofiát?
269
00:23:14,324 --> 00:23:17,301
Ágy nélkül, nem tudom, hogyan fogják
megoldani a problémákat.
270
00:23:22,119 --> 00:23:25,119
- Befejezte?
- Igen, Senora márki.
271
00:23:25,888 --> 00:23:27,392
Biztos vagyok benne,
hogy máshol is van dolguk.
272
00:23:28,162 --> 00:23:29,182
Igen, asszonyom.
273
00:23:45,127 --> 00:23:47,564
Óvatosabbnak kellene lennünk
tekintettel a közelmúlt eseményeire.
274
00:23:47,867 --> 00:23:49,533
Az alkalmazottaink pletykálnak.
275
00:23:50,015 --> 00:23:52,257
Vicces, hogy a fiam kéred meg,
hogy őrizze meg a látszatot.
276
00:23:52,482 --> 00:23:57,004
Amíg az Alarconok nem haboztak
megsemmisíteni a márkit.
277
00:23:58,677 --> 00:24:00,275
Anyám jött meglátogatni.
278
00:24:02,378 --> 00:24:04,560
Milyen váratlan meglepetés, Dona Alice.
279
00:24:04,727 --> 00:24:07,527
Most, hogy a fiam lett az igazgató,
Nem kell értesítenem az érkezésemről.
280
00:24:07,528 --> 00:24:09,149
Igaz, drágám?
281
00:24:11,150 --> 00:24:12,932
Ha megengedi...
282
00:24:18,087 --> 00:24:19,725
Nem kell olyan hangosan beszélni.
283
00:24:19,767 --> 00:24:21,616
Felébreszted Alejandrot.
284
00:24:21,626 --> 00:24:25,460
Mennyi ideig maradsz?
Ezzel támogatod ezt a komédiát.
285
00:24:25,460 --> 00:24:28,923
Azok után, amit tett ez a nő,
könnyű lenne elválni...
286
00:24:28,923 --> 00:24:31,298
- Nincs itt az ideje, erről beszélni, anyu.
- Éppen itt az ideje.
287
00:24:32,985 --> 00:24:35,005
Nem tudom, miért van, hogy továbbra is
fel akarod nevelni ezt a gyermeket...
288
00:24:35,377 --> 00:24:36,838
Ez az én fiam!
289
00:24:37,475 --> 00:24:41,410
Elvesztetted az eszed?
A vénáiban nem a Vergarák vére folyik.
290
00:24:41,810 --> 00:24:45,095
Nem gondolod, hogy nem hagyhatod
a Marquis címet egy zabigyerek kezében?
291
00:24:45,095 --> 00:24:47,091
Nem tűröm el,
hogy így beszéljen Alejandroról!
292
00:24:47,824 --> 00:24:50,884
- Őt megkereszteltem, mint a saját fiam.
- Egy másik komédia.
293
00:24:50,888 --> 00:24:53,021
Ez a gyermek - az egyetlen jó dolog
amit kaptam ettől a családtól.
294
00:24:53,321 --> 00:24:55,072
Én nem fogom feladni.
295
00:24:55,484 --> 00:24:57,123
És ő örökli a címet?
296
00:24:58,168 --> 00:25:01,570
Mi lesz többi gyereknek?
Az igazi gyerekeidnek?
297
00:25:03,769 --> 00:25:05,571
Nem lehet saját gyermekem.
298
00:25:06,069 --> 00:25:07,331
Nem, ettől a nőtől - nem.
299
00:25:10,495 --> 00:25:13,503
De van más, aki örököst adhat neked.
300
00:25:13,932 --> 00:25:16,159
A mi fajunk élni fog még a jövőben.
301
00:25:17,906 --> 00:25:20,898
Anya, a jövőbeni fajunk,
302
00:25:21,848 --> 00:25:23,235
a szeme előtt van.
303
00:25:31,308 --> 00:25:34,842
Mit tudok csinálni egyedül ezen a helyen,
304
00:25:35,741 --> 00:25:39,017
ez nyugtalanít. - Nyugodj meg, meg
fogod látni Alfredo visszatér hozzád.
305
00:25:39,471 --> 00:25:42,558
Igen, persze, és ezért jött Dona Alice.
306
00:25:42,558 --> 00:25:44,558
Ha nem tetszenél neki, már elhagyta
volna a szállodát.
307
00:25:44,948 --> 00:25:47,871
Ő az igazgató, és ezért maradt.
308
00:25:48,318 --> 00:25:49,548
Különben is, engem akar kínozni
309
00:25:49,828 --> 00:25:53,349
a jelenlétével és a babával.
310
00:25:53,349 --> 00:25:55,104
Tévedsz, húgom, nem olyan Alfredo.
311
00:25:57,134 --> 00:25:58,259
Ő becsületes ember.
312
00:25:58,726 --> 00:26:00,377
Miről beszélsz?
313
00:26:00,898 --> 00:26:03,188
Elment párbajozni helyettem,
ha emlékszel rá.
314
00:26:04,258 --> 00:26:06,224
És sokszor küzdött érted is.
315
00:26:07,613 --> 00:26:08,674
Értem?
316
00:26:08,813 --> 00:26:10,823
Én nem mondtam, hogy ne zavarjon.
317
00:26:11,461 --> 00:26:15,134
Ő mindig is szeretett. Biztos vagyok benne,
hogy megtett volna neked bármit.
318
00:26:15,607 --> 00:26:18,077
Az a múltban volt,
Bebizonyította nekem.
319
00:26:18,155 --> 00:26:20,122
A múlt nem tűnik el egyik napról a másikra.
320
00:26:20,647 --> 00:26:24,346
Még mindig itt van.
Ne add fel, harcolj Alfredoért.
321
00:26:24,577 --> 00:26:26,168
Ne veszítsd el a reményt.
322
00:26:27,408 --> 00:26:29,002
Ígérd meg, hogy harcolni fogsz.
323
00:26:32,946 --> 00:26:34,554
Úgy lesz.
324
00:26:39,697 --> 00:26:40,977
Valami történt, Sophia?
325
00:26:41,714 --> 00:26:43,516
Dona Alice, Alfredo anyja
326
00:26:43,964 --> 00:26:46,116
a hotelbe érkezett.
327
00:26:55,200 --> 00:26:56,788
Dona Alice!
328
00:26:57,253 --> 00:27:00,743
A lányom, Sophia, mondta, hogy Ön is
jelen lesz a bálon, mint vendég.
329
00:27:01,232 --> 00:27:02,651
A lánya téved.
330
00:27:03,532 --> 00:27:04,891
Nem megy a bálba?
331
00:27:05,413 --> 00:27:06,590
Én megyek, de nem mint vendég.
332
00:27:08,900 --> 00:27:11,914
A fiam az igazgatója és társtulajdonosa
ennek a helynek.
333
00:27:11,914 --> 00:27:14,889
És ha így van, akkor ez a hely
334
00:27:14,889 --> 00:27:16,390
az én otthonom is.
335
00:27:17,054 --> 00:27:19,082
Máris berendezkedhet nálunk
336
00:27:19,352 --> 00:27:21,719
mihelyst megjöttek a csomagjai.
337
00:27:22,488 --> 00:27:25,157
Sok dolgot el kellett adnia,
hogy ki tudja fizetni az utazást?
338
00:27:25,663 --> 00:27:28,393
A dolgok otthon maradtak a gyerekeimnek.
339
00:27:29,208 --> 00:27:32,992
Úgy érzem magam, mint egy királynő,
egy csomó házzal és palotákkal.
340
00:27:33,027 --> 00:27:35,382
Egy királynő száműzetésben,
és teljes költségen.
341
00:27:35,574 --> 00:27:37,324
Őrizze a jó kapcsolatot a gyerekeivel.
342
00:27:37,734 --> 00:27:41,322
Kár lenne, egyedül maradni
az utcán.
343
00:27:51,132 --> 00:27:53,312
- Mi ez?
- Hallod?
344
00:27:54,197 --> 00:27:56,834
Alejandro sír, a Marquis fia,
345
00:27:56,840 --> 00:28:02,006
Juanito ikertestvére... sír.
346
00:28:02,041 --> 00:28:03,399
Sajnálom.
347
00:28:03,957 --> 00:28:05,726
Nem. Semmi baj.
348
00:28:11,802 --> 00:28:15,352
- Julio!
- Volt bent Angela?
349
00:28:15,359 --> 00:28:17,945
- Igen.
- Ő tudja, hogy ki az az ember a fotókon?
350
00:28:17,947 --> 00:28:20,099
Azt mondja, nem.
De van valami.
351
00:28:20,099 --> 00:28:21,367
A fotós neve.
352
00:28:21,367 --> 00:28:24,039
Van egy stúdió Monte Verdében.
Nagyon közel van, nem tart sokáig.
353
00:28:24,039 --> 00:28:26,063
Talán meg tudja mondani nekünk, ki ez az ember.
354
00:28:26,963 --> 00:28:29,677
Dona Angelának, mindannyiunkra
szüksége van az álarcosbálhoz
355
00:28:29,677 --> 00:28:30,927
így nehéz.
356
00:28:30,927 --> 00:28:34,054
Ez az ember megpróbálta megölni Andrest
és nem tudjuk, hogy megpróbálja-e újra meg újra.
357
00:28:34,129 --> 00:28:36,924
Sietnünk kell.
- Rendben.
358
00:28:36,959 --> 00:28:40,260
Senor Molins, mit csinál pincér ruhában?
359
00:28:40,660 --> 00:28:43,815
Doña Alicia volt olyan kedves,
adott egy pincéröltönyt
360
00:28:43,816 --> 00:28:45,814
a mai álarcosbálhoz.
361
00:28:45,815 --> 00:28:47,967
- Igen.
- Tetszik, ahogy kinézek?
362
00:28:47,977 --> 00:28:49,759
Attól tartok, a barátnőd becsapott.
363
00:28:50,350 --> 00:28:53,880
Itt az a cél, hogy az arcát rejtse maszk,
és nem jelmezt kell viselni.
364
00:28:54,433 --> 00:28:56,463
Nos, Murquia asszony,
365
00:28:56,714 --> 00:28:58,321
Milyen furfangos nő vagy.
366
00:28:58,564 --> 00:29:01,802
Válts ruhát.
Nehogy néhány szerencsétlen ügyfél
367
00:29:01,902 --> 00:29:03,541
azt kérje, hogy hozz neki ebédet.
368
00:29:03,542 --> 00:29:04,542
Úgy lesz.
369
00:29:04,543 --> 00:29:07,487
Még van néhány feladatom
a mai ünnep előtt,
370
00:29:07,487 --> 00:29:09,561
és fél óra múlva jutok ki a hotelből.
371
00:29:09,561 --> 00:29:11,365
Szóval, ha nem bánja...
372
00:29:11,365 --> 00:29:13,777
Persze.
373
00:29:15,420 --> 00:29:17,385
A barátnőd nagyon játékos.
374
00:29:17,385 --> 00:29:19,037
El sem tudja képzelni, Lady.
375
00:29:37,854 --> 00:29:39,052
Mész valahová?
376
00:29:40,081 --> 00:29:41,822
A faluba akartam menni.
377
00:29:42,159 --> 00:29:44,391
- Miért?
- A varrónőhöz.
378
00:29:44,634 --> 00:29:47,879
Választani egy ruhát az esti bálra,
még az utolsó pillanatban.
379
00:29:48,228 --> 00:29:50,607
- Akarod, hogy veled menjek?
- Nem, nem lenne jó.
380
00:29:54,321 --> 00:29:58,115
Nem azért, hogy ellene lennék, hogy
elkísérj, Diego. Csak...
381
00:29:58,115 --> 00:30:01,046
Tudom, hogy nagyon elfoglal
a mai ünnepség szervezése.
382
00:30:02,095 --> 00:30:05,876
Köszönöm az együttérzésed.
De ne késs el, kérlek.
383
00:30:08,848 --> 00:30:10,286
Diego...
384
00:30:13,105 --> 00:30:16,084
Azt a fülbevalót akarom viselni
amit Párizsban adtál.
385
00:30:17,515 --> 00:30:19,043
Jó ötlet.
386
00:30:19,649 --> 00:30:22,932
Ideadnád nekem?
Azért, hogy megtisztítsák.
387
00:30:22,932 --> 00:30:25,114
Ezüst és fekete lett.
388
00:30:25,114 --> 00:30:27,741
A széfben van. Várj egy percet.
389
00:30:51,085 --> 00:30:54,419
Tessék. Később találkozunk.
390
00:31:01,822 --> 00:31:03,580
Alicia ...
391
00:31:04,271 --> 00:31:05,968
Szükséged van valami másra?
392
00:31:06,068 --> 00:31:07,138
Nem.
393
00:31:07,668 --> 00:31:09,243
Köszönöm.
Már megyek.
394
00:31:23,651 --> 00:31:24,892
Tudod, hogyan kell vezetni?
395
00:31:25,932 --> 00:31:28,534
Láttam már, és nem tűnik
nagyon nehéznek.
396
00:31:30,752 --> 00:31:32,625
Először is, itt
397
00:31:33,262 --> 00:31:35,447
finoman megnyomjuk a gombot.
398
00:31:36,708 --> 00:31:38,630
Ezután csavarjuk meg a foggantyút.
399
00:31:56,972 --> 00:31:58,755
Lehet, hogy mégis túl bonyolult?
400
00:31:59,492 --> 00:32:01,818
És ha megpróbálnád az ellenkezőjét?
- Egy pillanat, már látom mi a baj.
401
00:32:14,865 --> 00:32:18,022
Ez nem egy ünnepi ruha?
402
00:32:18,196 --> 00:32:19,370
A mai ünnepre, uram.
403
00:32:35,473 --> 00:32:36,691
Nos, akkor
404
00:32:37,285 --> 00:32:40,516
utazáshoz óvatosan nyomja meg
a kapcsolót.
405
00:32:45,549 --> 00:32:47,961
Óvatosan... a gombot.
406
00:32:47,961 --> 00:32:49,480
Mehetünk.
407
00:33:09,189 --> 00:33:12,469
Diego! A bálra
egy kicsit vidámabb maszkot vegyél fel.
408
00:33:13,275 --> 00:33:14,964
Mateo, láttad Garridot?
409
00:33:15,155 --> 00:33:16,618
Nem láttam mostanában, senor.
410
00:33:16,618 --> 00:33:18,742
Lehet, hogy a kertben van, a szálloda mellett.
Mondjak valamit neki?
411
00:33:18,742 --> 00:33:21,464
Az előbb elhajtott egy kocsi.
Tudsz valamit erről?
412
00:33:21,564 --> 00:33:23,908
- Nem.
- Monteverde fele ment.
413
00:33:24,170 --> 00:33:27,654
Utána megyek egy sofőrrel, de egy szót sem,
hogy elhagytam a szállodát.
- Ez természetes.
414
00:33:27,654 --> 00:33:30,000
Van egy szoba foglalva Beatrice de Villalba névre.
415
00:33:30,227 --> 00:33:33,885
A személyzet gondoskodik a szobájáról, senorita.
416
00:33:34,215 --> 00:33:36,080
Először is szeretném üdvözölni az igazgatót...
417
00:33:36,080 --> 00:33:37,396
Senor Marquis de Vergarát.
418
00:33:37,619 --> 00:33:39,511
Persze. Ő ott van bent.
419
00:33:39,511 --> 00:33:42,073
Bocsánat, Mateo...
- Menjen be a nappaliba, senorita.
420
00:33:45,704 --> 00:33:47,168
Mit csinál ez a nő?
421
00:33:47,237 --> 00:33:48,556
Ismeri őt?
422
00:33:48,656 --> 00:33:50,172
Sajnos, igen.
423
00:33:50,172 --> 00:33:51,455
Ő Dona Beatriz.
424
00:33:51,555 --> 00:33:55,358
Bárónő de Villalba. Alfredo anyja
akarta feleségül adni a fiához.
425
00:33:55,642 --> 00:33:58,588
- Nem is olyan rossz.
- Javier, tegyél meg nekem egy szívességet.
426
00:33:59,353 --> 00:34:02,128
Azóta kísérti a férjem mióta szétváltak.
427
00:34:02,128 --> 00:34:05,170
És ez továbbra is így lesz. Odabent van
üdvözölni Alfredot.
428
00:34:06,546 --> 00:34:09,936
Akkor nekem is üdvözölnöm kell őt.
429
00:34:13,249 --> 00:34:14,755
Milyen jó, hogy látlak.
430
00:34:14,855 --> 00:34:17,429
Mindazok után, ami történt,
Jó beszélgetni egy baráttal.
431
00:34:18,115 --> 00:34:21,083
Látod? Tetszel Alejandronak.
432
00:34:24,714 --> 00:34:26,549
Alejandro nagyon jó fiú,
433
00:34:26,549 --> 00:34:28,199
Egyszerűen mindenki tetszik neki.
434
00:34:28,459 --> 00:34:30,436
Arra használták,
hogy szívességet tegyen
435
00:34:30,536 --> 00:34:31,794
szegény gyermek.
436
00:34:31,894 --> 00:34:34,612
Milyen meglepetés a látogatása, Dona Beatriz?
437
00:34:34,771 --> 00:34:36,754
Eljött az álarcosbálra.
438
00:34:36,754 --> 00:34:38,131
Szeretem az álarcosbált.
439
00:34:38,131 --> 00:34:39,633
Persze, ezért.
440
00:34:39,633 --> 00:34:41,017
Sofia, kérem!
441
00:34:41,116 --> 00:34:43,882
Ne aggódj, Alfredo. Már régóta ismerem,
a feleséged, és megtanultam, hogy ne vegyem
442
00:34:43,882 --> 00:34:46,940
szívemre a rossz megjegyzéseit,
a családjától tanulta.
443
00:34:47,139 --> 00:34:49,417
Ne ítéld meg szigorúan a lányomat,
Dona Beatriz,
444
00:34:49,417 --> 00:34:51,368
ő harcol érte.
445
00:34:51,468 --> 00:34:53,379
Nincs már itt semmi,
ami a tied, Sophia.
446
00:34:53,671 --> 00:34:56,137
Nos, kérem,
447
00:34:56,450 --> 00:34:59,569
Szeretném, befejezni ezt beszélgetést
egy jóbaráttal.
448
00:35:00,883 --> 00:35:02,537
Vagy már ezt sem lehet ebben a szállodában?
449
00:35:02,637 --> 00:35:04,428
Természetesen, Alfredo.
450
00:35:04,428 --> 00:35:05,716
Gyere, lányom.
451
00:35:12,144 --> 00:35:13,416
Mit csinálsz, Sophia?
452
00:35:13,517 --> 00:35:16,331
- Menj vissza a szobádba.
- Azt ígérted, hogy harcolni fogsz a férjedért.
453
00:35:16,637 --> 00:35:20,086
Lehetne! Ha csak én és Alfredo lennénk.
454
00:35:20,289 --> 00:35:23,724
De itt ez a nő, aki lefoglalja őt.
Nem hiszem, hogy ez lehetséges.
455
00:35:24,253 --> 00:35:25,750
Talán, ha el tudnám vonni őt.
456
00:35:29,148 --> 00:35:31,425
Igen! Csináld, Javier!
457
00:35:31,425 --> 00:35:35,000
Használd a fegyvered, a csáberőt,
amire annyira büszke vagy.
458
00:35:35,000 --> 00:35:37,371
És kapd el mint az utcán a lányokat,
ezt az úgynevezett Dona Beatrizt.
459
00:35:37,371 --> 00:35:39,494
Alfredo lássa, hogy nem több,
mint egy kurva.
460
00:35:39,494 --> 00:35:41,856
Amikor azt javasoltam, hogy elvonom őt,
Nem gondoltam ilyen messzire menni.
461
00:35:41,856 --> 00:35:44,920
Mit aggódsz?
Láttam, nála jobb kurvát.
462
00:35:47,354 --> 00:35:49,078
Elhidegíthetem őt Alfredotól.
463
00:35:49,435 --> 00:35:51,264
De, hogy milyen messzire megyek,
én döntöm el.
464
00:35:51,692 --> 00:35:54,244
Te csak vond el őt.
465
00:36:07,347 --> 00:36:09,289
Ez nem a házvezetőnő dolga.
466
00:36:09,289 --> 00:36:10,921
Rákényszerültem, asszonyom.
467
00:36:10,921 --> 00:36:13,793
A tény, hogy nincs komornyik - nincs mentség.
Ezért vannak a pincérek.
468
00:36:13,793 --> 00:36:16,485
Mindegyik elfoglalt készülnek a bálra.
Az Ön engedélyével, asszonyom.
469
00:36:21,080 --> 00:36:22,646
Hol van a barátod Espinosa?
470
00:36:22,646 --> 00:36:25,215
Nézd meg, mit kell tennem,
azért, mert nem jelenik meg.
471
00:36:25,215 --> 00:36:27,168
Úgy érezte, rosszul van, valami
emésztési zavar, azt hiszem.
472
00:36:27,582 --> 00:36:30,668
Ne beszélj ostobaságot, annyit eszik,
473
00:36:30,668 --> 00:36:32,568
mint egy veréb.
474
00:36:36,776 --> 00:36:39,007
Biztosan itt szeretnéd hagyni az autót?
475
00:36:39,288 --> 00:36:41,365
Te és én, egy autóban Monte Verdében?
476
00:36:41,465 --> 00:36:44,147
Feleslegesen Vonzza a figyelmet,
és Diego nagyon gyanakvó.
477
00:36:53,942 --> 00:36:55,267
Ez az.
478
00:37:03,513 --> 00:37:06,355
Jó napot kívánok.
Miben segíthetek?
479
00:37:06,615 --> 00:37:09,847
Apám adott nekem néhány fényképet,
amelyet itt készítettek.
480
00:37:09,859 --> 00:37:13,179
És szeretném tudni,
hogy Ön készíti-e fotókat?
481
00:37:13,127 --> 00:37:14,869
Igen, készítek.
482
00:37:15,550 --> 00:37:16,975
Ezt Ön csinálta?
483
00:37:20,839 --> 00:37:23,079
És ismeri azt az embert az apám mellett?
484
00:37:26,041 --> 00:37:28,438
Nem, nem ismerem.
485
00:37:28,477 --> 00:37:31,652
Biztos benne? Nincs listája a képekről,
amit csinál?
486
00:37:31,652 --> 00:37:33,164
Nem mindig.
487
00:37:33,264 --> 00:37:34,688
De megnézhetem.
488
00:37:34,688 --> 00:37:36,017
Nagyon hálásak lennénk.
489
00:37:40,832 --> 00:37:42,389
- Hazudik.
- Tudom.
490
00:37:42,444 --> 00:37:45,390
-Biztos vagyok benne, hogy ismeri ezt az embert.
-Kérdezzük meg az utcán,
491
00:37:45,390 --> 00:37:47,972
ha felismerik, megyek egyedül.
- Nem, együtt megyünk.
492
00:37:47,972 --> 00:37:50,103
Ez az ember megpróbálta megölni Andrest,
ez veszélyes.
493
00:37:50,103 --> 00:37:52,537
Akkor odaadom az esküvői filmet Ayalának,
494
00:37:52,537 --> 00:37:55,590
elegendő bizonyíték, hogy letartóztassák.
495
00:37:55,690 --> 00:37:58,055
Mivel itt vagyunk, ne álljunk meg félúton.
496
00:37:59,444 --> 00:38:01,608
- Együtt megyünk.
- Nem.
497
00:38:02,957 --> 00:38:05,507
Nem találtam semmit.
- Mindenesetre, köszönöm.
498
00:38:06,343 --> 00:38:07,990
Jó napot.
499
00:38:19,459 --> 00:38:22,779
Operátor, kapcsolja Fernando Yanest,
Monte Verdében.
500
00:38:28,960 --> 00:38:31,802
- Mondja csak.
- Fernando Nunez.
501
00:38:32,082 --> 00:38:34,954
Jött egy fiatal pár, a Grand Hotelből,
és rólad kérdezősködött.
502
00:38:34,954 --> 00:38:36,953
A nő, Don Carlos Alarcon lánya.
503
00:38:37,484 --> 00:38:39,720
A Grand Hotelből? Mit akartak?
504
00:38:39,720 --> 00:38:42,240
Ők úgy vélik, te akartad...
505
00:38:42,430 --> 00:38:44,582
Andrest megölni.
506
00:38:45,812 --> 00:38:48,877
- Megmondtad nekik, hol lakom?
- Nem. De Monteverde egészen kicsi,
507
00:38:48,877 --> 00:38:51,067
ha ezek elkezdenek kérdezősködni,
gyorsan megtalálják.
508
00:38:51,067 --> 00:38:53,015
Köszönöm. Tudom, hogy mit kell tenni.
509
00:39:19,204 --> 00:39:21,403
Elnézést, nem ismeri ezt az embert?
510
00:39:25,086 --> 00:39:27,297
Elnézést, nem ismeri ezt az embert?
511
00:39:28,042 --> 00:39:31,521
De igen, ez Fernando Yanes.
A kocsma melletti házban él
512
00:39:31,521 --> 00:39:32,571
Köszönöm!
513
00:39:41,154 --> 00:39:42,535
Ez az a ház.
514
00:39:46,270 --> 00:39:47,440
Senki.
515
00:39:47,720 --> 00:39:49,532
Úgy tűnik, nincs itthon.
516
00:39:51,548 --> 00:39:52,889
Az ajtó kinyílt.
517
00:39:53,327 --> 00:39:54,989
Ha nyitva hagyta az ajtót...
518
00:39:55,004 --> 00:39:56,675
nem bánja, ha bemegyünk.
519
00:39:58,826 --> 00:40:00,447
Diego, Diego!
520
00:40:06,527 --> 00:40:07,661
Alicia, mit csinálsz itt?
521
00:40:08,684 --> 00:40:10,485
- És te?
- Mit gondolsz?
522
00:40:13,287 --> 00:40:16,984
Azt mondtad, hogy felpróbálsz egy ruhát,
de már a szállodában van. Miért hazudtál nekem?
523
00:40:18,499 --> 00:40:20,773
Ruha, amit készítettek,
Én nem szeretem.
524
00:40:20,773 --> 00:40:24,123
- Szóval elmentem egy másik varrónőhöz. De én csak...
- Másik varrónő? Melyik?
525
00:40:26,714 --> 00:40:30,881
Diego. Tegnap este azt mondtad
szeretnéd rendezni a kapcsolatunkat.
526
00:40:31,515 --> 00:40:33,745
Ma, követtél engem...
527
00:40:45,695 --> 00:40:47,356
Esküszöm neked, hogy hinni akarok neked.
528
00:40:49,460 --> 00:40:51,013
Én tényleg ezt akarom.
529
00:40:51,542 --> 00:40:54,120
De továbbra is elmész a szállodából
indoklás nélkül,
530
00:40:54,310 --> 00:40:56,436
eltűnsz az ágyból éjjel,
531
00:40:56,536 --> 00:40:58,264
sétálgatsz egyedül!
532
00:41:00,277 --> 00:41:02,492
Képzeld magad az én helyembe.
Nehéz helyzet elé állítassz.
533
00:41:05,136 --> 00:41:06,425
Mit akarsz, mit tegyek?
534
00:41:07,071 --> 00:41:09,092
Esküdj meg nekem, hogy nincs más.
535
00:41:10,019 --> 00:41:12,861
- Diego ...
- Esküdj, hogy senki más nincs!
536
00:41:18,991 --> 00:41:20,969
Esküszöm.
537
00:41:21,557 --> 00:41:23,069
Menjünk innen.
538
00:41:27,468 --> 00:41:29,603
Hűtlenség - Nem butaság, Alicia,
539
00:41:29,766 --> 00:41:31,203
ez bűnözés.
540
00:41:31,926 --> 00:41:34,154
De ne aggódj,
541
00:41:34,441 --> 00:41:36,445
Megesküdtem, hogy soha nem bántalak.
542
00:41:37,141 --> 00:41:41,120
De tudnod kell, hogy ha egyszer
megtalálom a másikat, megölöm.
543
00:41:41,835 --> 00:41:43,544
Ez is egy bűncselekmény.
544
00:41:43,552 --> 00:41:45,113
Igen, most már tudod
545
00:41:45,113 --> 00:41:46,839
Az árulást elítéli mindenki.
546
00:41:46,839 --> 00:41:48,165
Miért hagytad itt az autót?
547
00:41:49,593 --> 00:41:51,695
Úgy döntöttem, hogy gyalog megyek tovább.
548
00:41:52,490 --> 00:41:54,111
Egyedül jöttél ide?
549
00:41:54,111 --> 00:41:56,859
Igen, és mehetek vissza magam.
550
00:41:57,461 --> 00:42:01,057
Mondtam, hogy a sofőr visszavitte az
autómat a szállodába, így együtt mehetünk.
551
00:42:01,526 --> 00:42:03,360
Nos, ha úgy tetszik, ülj a volán mögé.
552
00:42:03,795 --> 00:42:09,247
Alicia, ha sikerült idejönni, akkor sikerül
hazamenni is, biztos vagyok benne.
553
00:42:10,450 --> 00:42:11,796
Hát nem?
- Természetesen.
554
00:42:24,546 --> 00:42:26,261
Nyomja lassan
555
00:42:26,625 --> 00:42:28,234
lassan.
556
00:43:07,187 --> 00:43:09,429
Javier segíteni akar visszaszerezni a férjem.
557
00:43:09,857 --> 00:43:11,476
És jó ez?
558
00:43:11,476 --> 00:43:13,554
Ő a bátyám,
ő aggódik miattam.
559
00:43:13,554 --> 00:43:15,923
Testvér, aki el akart venni
egy korombeli nőt.
560
00:43:15,923 --> 00:43:18,050
És utána szerzetesek akart álni.
561
00:43:18,391 --> 00:43:21,117
Az Isten szerelmére, Sophia,
a terveiből melyik vezetett jóra?
562
00:43:21,156 --> 00:43:24,428
Láttam, hogy idelátogatott
Dona Beatriz.
563
00:43:24,626 --> 00:43:27,565
Bár biztos vagyok benne,
hogy nem Alfredo hívta meg.
564
00:43:27,565 --> 00:43:30,008
Persze, én hoztam ide.
565
00:43:30,068 --> 00:43:31,929
Hogy elszakítsam tőled, Sophia.
566
00:43:32,046 --> 00:43:34,702
Nem nyugszom,
amíg tönkre nem teszem a házasságod
567
00:43:34,749 --> 00:43:37,634
és a fiam kapcsolatát az átkozott hotellel.
568
00:43:38,802 --> 00:43:40,907
Meglepődtek a nyíltságomon?
569
00:43:41,007 --> 00:43:42,982
Alfredo még a férjem.
570
00:43:43,264 --> 00:43:44,666
És ő még szeret engem.
571
00:43:44,667 --> 00:43:45,667
Milyen szomorú.
572
00:43:45,668 --> 00:43:49,042
Most, hogy már nem tudja becsapni
A fiam, még mindig be tudja csapni magát.
573
00:43:50,087 --> 00:43:53,632
Remélem, hogy az ünnepen jól szórakozik
Majd még beszélünk.
574
00:43:55,737 --> 00:43:57,832
És legyen óvatos a maszkkal,
575
00:43:57,833 --> 00:44:00,015
ebben a korban könnyen megfulladhat.
576
00:44:15,316 --> 00:44:16,805
Jó napot, asszonyom.
577
00:44:16,854 --> 00:44:18,086
Senorita.
578
00:44:18,557 --> 00:44:20,397
Ez még érdekesebbé teszi.
579
00:44:20,778 --> 00:44:23,970
Javier Alarcon.
A jövőbeni tulajdonosa ennek a szálláshelynek.
580
00:44:25,161 --> 00:44:26,724
Nagyon boldog vagyok, hogy találkoztunk.
581
00:44:26,885 --> 00:44:30,011
Tudom, hogy nagyon elfoglalt ember.
nem is tartóztatom tovább.
582
00:44:30,111 --> 00:44:32,188
Egy ilyen nőre, mint Ön,
mindig van időm.
583
00:44:32,645 --> 00:44:33,975
Hallottam beszélni önről.
584
00:44:34,075 --> 00:44:37,420
És tudom, hogy egy olyan hölgy, mint én
nem kap egy csepp figyelmet sem.
585
00:44:38,278 --> 00:44:41,550
A hírneve szerint szívtipró,
a dicsősége mint Napóleon hadseregéé.
586
00:44:41,650 --> 00:44:43,773
Szóval, kérem, ne próbálkozzon.
587
00:44:43,873 --> 00:44:47,031
És megengedi, még egy percig,
látnom Önt,
588
00:44:47,031 --> 00:44:49,107
vagy nem?
- Nem, egy pillanatig sem.
589
00:44:49,445 --> 00:44:52,456
Hozzám csak egy ember tartozhat.
És higgye el, nem Ön.
590
00:44:52,556 --> 00:44:54,365
És ha ezt az embert már köti a házasság?
591
00:44:54,844 --> 00:44:56,681
Ez idő kérdése.
592
00:44:57,714 --> 00:44:59,916
És én itt leszek, várok rá.
593
00:45:02,072 --> 00:45:03,794
Lehetne...
594
00:45:17,338 --> 00:45:19,003
Neked kell felszolgálni Don Alfredonak.
595
00:45:19,003 --> 00:45:20,382
- Nem tehetem, Andres.
- Kérlek.
596
00:45:20,446 --> 00:45:22,672
- Vártam a konyhában, nem tudom...
- Kérlek.
597
00:45:22,672 --> 00:45:24,242
Tedd, amit rendelt.
598
00:45:27,144 --> 00:45:28,678
Mire vársz még?
599
00:45:28,678 --> 00:45:31,099
Hideg kávét vinnél Don Alfredonak?
600
00:45:37,292 --> 00:45:41,201
-Semmi?
-Azt világossá tette, miért jött a Grand Hotelbe.
601
00:45:41,637 --> 00:45:44,438
Elvenni Alfredot.
És nem adott nekem egy esélyt.
602
00:45:44,438 --> 00:45:45,401
Mit tehetek?
603
00:45:45,401 --> 00:45:47,718
Nem akarom nézni csendben, hogy
egy másik nő az én helyemre pályázik.
604
00:45:47,818 --> 00:45:50,139
- Ez nem a te helyed, nővérem.
- Ő tette ezt!
605
00:45:50,139 --> 00:45:52,870
Mit gondolsz, ki kíséri Alfredot
ma este a bálba?
606
00:45:55,425 --> 00:45:56,919
Te magad mondtad.
607
00:45:57,937 --> 00:46:00,054
Nem fogunk engedni más nőt a helyedre.
608
00:46:00,627 --> 00:46:02,384
Így inkább...
609
00:46:02,583 --> 00:46:06,103
mi leszünk a helyében.
610
00:46:07,867 --> 00:46:10,187
Mire gondolsz, Javier?
611
00:46:10,187 --> 00:46:11,624
Bízd csak rám.
612
00:46:12,213 --> 00:46:14,318
A tervek soha nem jó érvek.
613
00:46:14,318 --> 00:46:16,160
Sofia, tudom, hogy mi kell egy nőtől
614
00:46:16,160 --> 00:46:17,719
hadd adjak néhány tanácsot.
615
00:46:19,487 --> 00:46:21,640
- Nem tudom.
- Persze, hogy tudod.
616
00:46:25,537 --> 00:46:27,647
Bízz bennem.
617
00:46:34,644 --> 00:46:36,676
Ha megengeded, én megyek fürdeni.
618
00:46:37,611 --> 00:46:38,356
Rendben van.
619
00:46:38,456 --> 00:46:43,050
Egy csomó befejezetlen ügyem maradt, mert,
utánad mentem Monteverdébe. Találkozunk a bálon.
620
00:46:48,838 --> 00:46:51,457
Mateo, Garrido még a kertben van?
621
00:46:51,557 --> 00:46:54,141
Nem, uram, az igazgatói irodában.
622
00:46:54,639 --> 00:46:56,850
És tudja, hogy a feleségem és én
Monteverdében voltunk?
623
00:46:56,850 --> 00:46:58,236
Tudomásom szerint nem.
624
00:47:11,103 --> 00:47:14,316
Távol voltam, és amikor visszatértem
a feleségem a szobában találtam.
625
00:47:15,698 --> 00:47:17,816
Nem tudod, ott volt egész nap?
626
00:47:18,380 --> 00:47:20,065
Azt hiszem, igen, uram.
627
00:47:24,908 --> 00:47:26,750
Legalábbis én nem láttam, hogy kijött.
628
00:47:27,551 --> 00:47:29,285
A feleségem elment Monte Verdébe,
629
00:47:29,889 --> 00:47:31,629
Én magam kellett, hogy kövessem őt.
630
00:47:33,095 --> 00:47:36,670
- Nem tudom, mit akar.
- Garrido, mit játszol?
631
00:47:39,071 --> 00:47:41,533
Sajnálom, uram, meg kell mondanom,
sikerült kijátszania az éberségem.
632
00:47:41,633 --> 00:47:43,524
Tudja, mennyire trükkös a felesége.
633
00:47:43,624 --> 00:47:45,257
Biztos vagyok benne,
hogy nem ez a helyzet.
634
00:47:46,909 --> 00:47:49,376
Láttalak suttogni titeket a sarokban,
a közelmúltban
635
00:47:49,376 --> 00:47:53,072
ezért nem tudsz az eltűnésekről.
Mi ez, összeesküvés?
636
00:47:53,366 --> 00:47:54,555
Nem, uram.
637
00:47:58,070 --> 00:48:00,327
A feleségem és a szeretője vásárolt meg,
638
00:48:00,327 --> 00:48:03,030
ez az eset áll fenn, nem?
Mondd meg nekem, ki ő?
639
00:48:03,466 --> 00:48:05,085
Nem tudom, mire gondol, uram.
640
00:48:08,806 --> 00:48:10,563
Mondd meg nekem...
641
00:48:13,287 --> 00:48:14,628
Igaz, Garrido?
642
00:48:18,508 --> 00:48:20,868
Nem tudom, hogy bízzak benned,
ki vagy rúgva.
643
00:48:20,968 --> 00:48:23,132
Azt akarom, hogy azonnal hagyd el a hotelt.
644
00:48:23,579 --> 00:48:25,962
És soha többé ne kerülj közel a feleségemhez.
645
00:48:25,962 --> 00:48:27,886
Rendet csinálok és te nem találsz munkát
a környéken.
646
00:48:29,284 --> 00:48:31,115
És ha kiteregetem a dolgaidat?
647
00:48:31,696 --> 00:48:34,872
A dolgaim égetni fognak,
ahogy a leprásokat égeti a betegségük.
648
00:48:35,403 --> 00:48:39,166
És köszönd meg,
hogy nem fadobozban távozol. Kifelé!
649
00:48:55,897 --> 00:48:57,085
Engedj el!
650
00:48:58,656 --> 00:49:00,858
Azt akarom,
hogy adj át egy üzenetet az úrnődnek.
651
00:49:01,415 --> 00:49:02,911
És ha nem?
652
00:49:05,380 --> 00:49:06,975
Ez a darab papír Don Diegónak megy.
653
00:49:07,919 --> 00:49:10,899
"A felesége megcsalta Önt az egyik pincérrel.
Julio Espinosával."
654
00:49:11,483 --> 00:49:13,027
A te kézírásoddal van.
655
00:49:13,816 --> 00:49:16,798
Alicia és a kedves Juliod tanulnak
majd a hibádból.
656
00:49:19,033 --> 00:49:21,046
És most elviszed az üzenetet,
amit adtam.
657
00:49:34,460 --> 00:49:36,192
Elbocsátottam Garridót.
658
00:49:39,075 --> 00:49:40,497
Miért?
659
00:49:41,195 --> 00:49:43,080
Megtudtam, hogy elárult engem.
660
00:49:43,580 --> 00:49:45,492
Nem is hinnéd, hogy hogyan.
661
00:49:46,932 --> 00:49:48,101
Nem.
662
00:49:48,918 --> 00:49:50,530
Ez rád is vonatkozik.
663
00:49:51,890 --> 00:49:53,728
Rám?
664
00:49:54,288 --> 00:49:56,556
Kértem, hogy védjen meg téged,
és ő nem tette.
665
00:49:57,601 --> 00:50:00,271
Láttalak suttogni vele.
666
00:50:01,196 --> 00:50:03,149
Ő csak féltett engem.
667
00:50:03,616 --> 00:50:05,778
Megkérdezte, mit fogok csinálni,
és hová megyek.
668
00:50:06,760 --> 00:50:09,792
Van valami köze hozzá, hogy nem
teljesítette a kéréseimet?
669
00:50:10,745 --> 00:50:12,659
Hát persze, hogy nem, Diego.
670
00:50:16,608 --> 00:50:20,547
Vissza kell menjek befejezni a papírmunkát, felkészülni a bálra. Sajnálom.
671
00:50:23,755 --> 00:50:25,639
Isabel, mi a baj?
672
00:50:26,062 --> 00:50:27,477
Semmi, uram.
673
00:50:31,630 --> 00:50:34,812
Seigneur, Garrido kényszerített,
hogy adjak át egy üzenetet.
674
00:50:40,612 --> 00:50:42,774
"Ha nem akarja,
hogy elmondjak mindent a férjének,
675
00:50:42,774 --> 00:50:46,809
Hozza a bál után a papírokat a konyhába."
676
00:50:53,381 --> 00:50:56,398
- Biztos, hogy nem akar egy kicsit?
- Köszönöm, nem tudom lenyelni.
677
00:50:59,993 --> 00:51:02,920
Tehát úgy gondolja, hogy ez az ember
meg akarta ölni Andres Sernudát?
678
00:51:03,838 --> 00:51:06,130
Mi van velük? Itt kettő van belőlük.
679
00:51:06,130 --> 00:51:09,509
Arról beszélünk, aki áll, Hernando,
Nem hiszem, hogy Don Carlost megölte.
680
00:51:09,509 --> 00:51:11,159
Neve Fernado Janes.
681
00:51:13,304 --> 00:51:15,256
És mióta gondolja úgy, hogy Janes volt?
682
00:51:15,356 --> 00:51:17,208
Azóta mióta az esküvői filmen
felfigyeltünk rá.
683
00:51:17,208 --> 00:51:19,541
És mennyi idő telt el azóta,
mióta Ön és Senora Murquia
684
00:51:19,541 --> 00:51:22,516
vizsgálódni kezdett Signeur Sernuda után?
685
00:51:22,616 --> 00:51:25,022
Hetek... hónapok.
686
00:51:25,022 --> 00:51:26,599
És mikor akarták elmondani?
687
00:51:26,599 --> 00:51:28,127
Nem volt bizonyíték.
688
00:51:28,127 --> 00:51:30,788
Senor Olmedo, nyomokat keresni
Kantalonában az én felelősségem.
689
00:51:30,788 --> 00:51:31,881
És az enyém.
690
00:51:33,824 --> 00:51:37,840
Hol van ez a film, ami azt mutatja,
hogy Senor Janes felmegy a lépcsőn?
691
00:51:37,840 --> 00:51:39,292
Alicia szobájában.
692
00:51:39,614 --> 00:51:41,859
Akarsz odamenni?
- Nem, nem.
693
00:51:41,859 --> 00:51:44,253
Ez a film nem ad nekem semmit.
694
00:51:44,840 --> 00:51:46,479
Találtál valamit Janes házában?
695
00:51:46,479 --> 00:51:49,305
Biztos vagyok benne, hogy voltál bent,
bár ez bűncselekmény.
696
00:51:50,106 --> 00:51:51,539
Nem tudtam bejutni.
697
00:51:52,148 --> 00:51:55,941
Ha a főnököm nem bánja,
akkor menjünk Monte Verdébe.
698
00:51:56,960 --> 00:51:58,344
Miért kell odamenni?
699
00:52:00,171 --> 00:52:02,030
Beszélni Señor Janessel.
700
00:52:10,625 --> 00:52:12,426
Ez a szám a Don Alfredoé.
701
00:52:12,615 --> 00:52:14,254
Miért nem mész, Andres.
702
00:52:17,925 --> 00:52:19,583
Anya, nem tudok menni.
703
00:52:19,616 --> 00:52:21,603
Félsz, a gyerektől, igaz?
704
00:52:25,041 --> 00:52:27,746
Megtettem mindent, amit tudtam,
hogy elfelejtsem ami történt.
705
00:52:28,046 --> 00:52:31,135
Elhagytam a szobát, ott minden rá
emlékeztetett.
706
00:52:31,377 --> 00:52:33,425
De ez a gyerek, ugyanolyan, mint Juanito.
707
00:52:33,794 --> 00:52:36,212
Ő mindig ott lesz, emlékeztetni engem,
hogy mi történt.
708
00:52:37,419 --> 00:52:39,071
Fiam, én sok évet voltam
709
00:52:39,071 --> 00:52:42,337
kénytelen nézni, és megtapasztalni
a különböző szerencsétlenségekből,
710
00:52:42,580 --> 00:52:45,080
és tudom, hogy nem számít,
hogy mennyi idő telt el,
711
00:52:45,180 --> 00:52:47,167
mindaddig, amíg nem próbálja meg,
712
00:52:47,167 --> 00:52:49,050
lehetetlen elfelejteni.
713
00:52:49,050 --> 00:52:51,285
Mindig marad valami a szívedben.
714
00:52:51,285 --> 00:52:54,396
És ez nem rossz.
- De fáj nagyon.
715
00:52:55,110 --> 00:52:59,521
Tudom. Az egyetlen módja,
hogy felszámold a fájdalmat,
716
00:53:00,005 --> 00:53:02,041
ha belenézel a szemébe.
717
00:53:03,478 --> 00:53:05,430
Menj és vidd fel Don Alfredonak.
718
00:53:22,873 --> 00:53:25,174
- Hozd ide a tálcát.
- Igen, márki uram.
719
00:53:47,394 --> 00:53:49,993
- Mi az?
- Elnézést, Don Alfredo,
720
00:53:50,193 --> 00:53:51,907
Nem láttam a gyereket, mivel ...
721
00:53:52,440 --> 00:53:53,885
de ne aggódjon,
722
00:53:54,274 --> 00:53:56,619
úgy néz ki, mint az, de
tudom, hogy ez nem az én fiam.
723
00:53:57,220 --> 00:54:00,003
Ami azt illeti, soha nem volt a fiam, Don Alfredo.
724
00:54:00,556 --> 00:54:02,101
Soha nem éreztem magaménak ezt.
725
00:54:04,646 --> 00:54:06,156
Tudom, hogy mi ez.
726
00:54:06,954 --> 00:54:08,877
És tudom, milyen érzés a veszteség.
727
00:54:18,785 --> 00:54:20,168
Vigyázzon rá.
728
00:54:21,607 --> 00:54:22,925
Természetesen.
729
00:54:42,953 --> 00:54:45,657
- Mit csinálsz?
- Én vagyok az aranykéses gyilkos.
730
00:54:45,757 --> 00:54:48,613
Ahhoz telihold kell, ha szeretnél
átölelni, találj jobb kifogást.
731
00:54:50,358 --> 00:54:52,272
Julio, megjöttél?
732
00:54:52,352 --> 00:54:54,784
- Igen. Miért kérdezed?
- Dona Alicia beszélni akar veled.
733
00:54:54,784 --> 00:54:58,125
- Mit csináltál?
- Megesküdtem, hogy nem csinálok
semmit, és tartom a szavam.
734
00:54:58,125 --> 00:55:00,663
Csak azt mondtam, menj Dona Aliciához.
735
00:55:05,089 --> 00:55:07,198
Hol voltál, kifogytam a kifogásokból,
hogy fedezzelek..
736
00:55:07,198 --> 00:55:09,846
Anya magánkívül van, neked meg
emésztési zavarod.
737
00:55:10,604 --> 00:55:12,278
A pincér és az emésztési zavar?
738
00:55:12,278 --> 00:55:14,244
Mintha sokat enénk ezen a helyen.
739
00:55:14,244 --> 00:55:16,498
Igen, tudom, hogy annyit eszünk, mint
a verebek, de ez jutott eszembe.
740
00:55:18,719 --> 00:55:20,671
Én mondom neked, nem kell megvédeni.
741
00:55:22,415 --> 00:55:23,424
Sajnálom, Dona Angela,
742
00:55:23,507 --> 00:55:26,163
Én...
- Legközelebb, amikor a Lady
743
00:55:26,163 --> 00:55:29,839
közvetlenül ad utasításokat Önnek
próbáljon tájékoztatni engem.
744
00:55:30,081 --> 00:55:33,282
most, hogy komornyik Espinosa elment.
gyorsan öltözzön át.
745
00:55:33,429 --> 00:55:34,559
Persze.
746
00:55:38,168 --> 00:55:41,832
Fogadja ezt az édes bort hálám jeléül.
747
00:55:41,867 --> 00:55:44,984
Doña Angela az összes emeletet
átkutatta, hogy megtaláljon.
748
00:55:44,984 --> 00:55:47,086
Ő nem szereti, ha nem végezzük el
a feladatainkat.
749
00:55:47,186 --> 00:55:49,729
A Molinsok soha nem hanyagolják
el a feladataikat.
750
00:55:55,029 --> 00:55:57,123
Ez finom.
751
00:55:58,543 --> 00:56:00,525
Mikor jött rá,
hogy én nem vagyok Senor Molins?
752
00:56:00,525 --> 00:56:02,608
Az első találkozásunkkor.
753
00:56:03,219 --> 00:56:06,120
A családnak nincs Molins nevű
unokaöccse, Julio.
754
00:56:06,120 --> 00:56:07,711
És miért nem mondta?
755
00:56:07,711 --> 00:56:12,237
Kedves! Amikor olyen jóképű férfi
közeledik egy nőhöz az én koromban,
756
00:56:12,337 --> 00:56:15,669
készek vagyunk hinni, hogy a holdról
jött.
757
00:56:17,694 --> 00:56:22,202
Hölgyem, nagyon köszönöm a segítséget.
758
00:56:22,202 --> 00:56:24,672
Azt is észrevettem, hogy Alicia barátja vagy.
759
00:56:24,672 --> 00:56:27,083
És bárki, aki az ő barátja,
méltó a segítségemre.
760
00:56:27,537 --> 00:56:29,641
Olyan nekem, mint a lányom.
761
00:56:29,841 --> 00:56:33,265
Ha megbocsát nekem, most azonnal beszélnem kell vele.
762
00:56:42,530 --> 00:56:44,999
- Ki az?
- Szobaszerviz.
763
00:56:52,883 --> 00:56:54,550
Egyedül vagyok.
764
00:56:59,282 --> 00:57:01,119
Sajnálom, hogy ott kellett hagyjalak.
765
00:57:02,000 --> 00:57:03,097
Sajnálom.
- Semmi baj.
766
00:57:03,097 --> 00:57:05,183
- Láttad Janest?
- Még nem találtam meg.
767
00:57:05,183 --> 00:57:07,524
De elmondtam Ayalának,
ő meg fogja találni Monte Verdében.
768
00:57:08,243 --> 00:57:11,554
Legrosszabb volt azt látni, hogy
Diego erővel elvisz.
769
00:57:11,554 --> 00:57:13,570
Ne aggódj.
Ő nem tett semmit velem.
770
00:57:13,980 --> 00:57:15,793
De ő továbbra sem bízik bennem,
771
00:57:16,032 --> 00:57:17,416
Láthatod.
772
00:57:17,995 --> 00:57:19,615
De van valami, ami még rosszabb, Julio.
773
00:57:19,969 --> 00:57:21,774
Ő kidobta Garridot.
774
00:57:22,153 --> 00:57:24,376
- Eggyel kevesebb.
- Nem, az a probléma!
775
00:57:24,607 --> 00:57:27,533
Garrido megkért, hogy lopjak Diego széfjéből.
776
00:57:28,109 --> 00:57:29,834
Miért nem mondtál semmit?
777
00:57:29,834 --> 00:57:32,428
Azért, mert volt elég baj Janessel,
778
00:57:32,428 --> 00:57:34,724
és azt gondoltam, hogy elintézem magam.
779
00:57:35,270 --> 00:57:37,003
De most Garrido reménytelen
helyzetbe került.
780
00:57:37,076 --> 00:57:39,654
Szóval, vagy ellopjuk a széf tartalmát,
781
00:57:39,654 --> 00:57:41,405
és átadjuk neki a bál után,
782
00:57:41,892 --> 00:57:43,579
vagy el fog árulni minket.
783
00:57:44,436 --> 00:57:46,980
- Akkor azt fogjuk csinálni.
- Ez nem olyan egyszerű, Julio.
784
00:57:48,354 --> 00:57:50,564
Diegonak számos hibája van,
785
00:57:50,664 --> 00:57:52,892
de ez az én hibám miatt van,
786
00:57:53,302 --> 00:57:56,909
mert hazudtam neki, tönkretettem
az életét.
787
00:58:00,727 --> 00:58:02,545
Sajnálom...
788
00:58:05,402 --> 00:58:07,509
Julio, Diego a férjem
789
00:58:07,915 --> 00:58:09,838
és én már elég kárt okoztam neki.
790
00:58:10,423 --> 00:58:11,995
És Ő is neked.
791
00:58:12,729 --> 00:58:14,573
Ha kinyitjuk, akkor megöl minket.
792
00:58:15,768 --> 00:58:17,247
Engem nem.
793
00:58:18,522 --> 00:58:20,663
És ha elmenekülünk, akkor is.
794
00:58:20,688 --> 00:58:22,119
Ha elmenekülök...
795
00:58:22,991 --> 00:58:24,819
soha nem találkozunk.
796
00:58:26,310 --> 00:58:27,741
Tudom.
797
00:58:29,408 --> 00:58:31,218
Számomra ez olyan, mint a halál.
798
00:58:31,606 --> 00:58:33,886
Nem érdekel, hogy Diegohoz tartozol.
799
00:58:35,404 --> 00:58:37,363
Nem hagylak itt téged.
800
00:58:38,649 --> 00:58:40,597
Soha.
801
00:58:41,713 --> 00:58:43,960
Akkor mit tehetünk?
802
00:58:49,263 --> 00:58:51,302
Köszönjük a segítséget.
803
00:58:53,040 --> 00:58:56,517
Ő nem volt ott, és úgy tűnik, az utóbbi
időben senki nem látta őt a városban.
804
00:58:56,517 --> 00:58:59,653
Tudom. És parancs nélkül,
nem léphetünk be a házba.
805
00:58:59,653 --> 00:59:01,413
És mióta állítja ez meg Önt?
806
00:59:01,660 --> 00:59:04,610
Azóta, hogy lefokoztak detektívből
ügynökké.
807
00:59:04,921 --> 00:59:06,817
Lehet, hogy egyenruhában végzem.
808
00:59:06,817 --> 00:59:10,497
El tudod képzelni?
-Azt hiszem, ez egy jelzés arra,
hogy ideje nyugdíjba vonulni.
809
00:59:12,904 --> 00:59:14,657
Menjünk Kantaloába.
810
00:59:18,311 --> 00:59:20,245
Hol lehet ez az ember?
811
00:59:22,896 --> 00:59:24,359
Janes!
812
00:59:25,222 --> 00:59:27,664
Ügynökök jöttek a házamba,
813
00:59:27,664 --> 00:59:29,632
Mit mondtál rólam Doña Alicia Alarconnak?
814
00:59:29,632 --> 00:59:31,165
Esküszöm, hogy semmit!
815
00:59:32,158 --> 00:59:34,425
- Akkor miért van itt a rendőrség?
- Nem tudom.
816
00:59:35,461 --> 00:59:37,404
Azt hallottam, hogy van egy nyomuk.
817
00:59:40,344 --> 00:59:42,641
- Mi a bizonyíték?
- Film.
818
00:59:43,627 --> 00:59:46,909
- Milyen film?
- Alicia Alarcon esküvőjéről.
819
00:59:48,332 --> 00:59:50,889
- Hová rejtették?
- Én nem tudom, ők nem mondták
820
00:59:50,889 --> 00:59:53,700
de azt hiszem, hogy Doña Aliciánál, a szállodában.
821
00:59:59,043 --> 01:00:02,228
-Mit fogsz csinálni?
-Megsemmisítem a bizonyítékot, bármi áron.
822
01:00:28,185 --> 01:00:30,467
Azt hittem, a bálban nem kínálnak likört.
823
01:00:30,467 --> 01:00:33,293
Mivel nincs komornyik voltam bátor
hozni egy üveggel, anya.
824
01:00:33,477 --> 01:00:34,553
És miért?
825
01:00:35,271 --> 01:00:38,321
Te egész nap kétségbeesett vagy,
ne hidd, hogy nem tűnt fel.
826
01:00:39,020 --> 01:00:41,433
Semmi baj fiam, ne aggódj.
827
01:00:42,463 --> 01:00:45,698
Nem akar lejönni és táncolni a fiával?
Úgy kevésbé fáj.
828
01:00:45,698 --> 01:00:46,987
Majd máskor.
829
01:00:47,237 --> 01:00:51,623
Don Ernesto távozása óta nem volt
időm pihenni.
830
01:01:19,955 --> 01:01:23,755
- Hová visszük?
- Jobb helye lesz a kamrában.
831
01:01:23,955 --> 01:01:25,671
Megteszi burgonya tárolásra.
832
01:01:25,797 --> 01:01:28,292
Rajtad lesz az egész súly
amikor megyünk le a lépcsőn.
833
01:01:28,292 --> 01:01:29,864
A súlya egy tonna.
834
01:02:32,867 --> 01:02:35,551
- Miért hívtál?
- Hogy eltedd a fülbevalót.
835
01:02:35,551 --> 01:02:37,486
Nem volt Isabelnek ideje megtisztítani,
836
01:02:37,486 --> 01:02:39,398
így másikat teszek be.
837
01:03:13,876 --> 01:03:15,661
Valami más?
838
01:03:15,761 --> 01:03:16,787
Nem, semmi.
839
01:03:16,793 --> 01:03:19,652
Rendbehozom magam, és megyek le.
- Ott találkozunk.
840
01:03:24,306 --> 01:03:27,314
- Láttad a kombinációt?
- Az első két betűt nem láttam.
841
01:03:27,314 --> 01:03:30,210
- Ne aggódj, én láttam őket reggel.
- Kiváló.
842
01:03:30,749 --> 01:03:32,643
Amit mi csinálunk az rossz, Julio.
843
01:03:32,836 --> 01:03:35,307
Nincs más választásunk, Alicia.
844
01:03:36,565 --> 01:03:38,445
Ellenkező esetben, megöl.
845
01:03:39,163 --> 01:03:43,301
Rendben van. Ellopom a széf tartalmát
a bál alatt,
846
01:03:43,692 --> 01:03:46,841
Te menj le a mosókonyhába
hogy ott légy amikor jön Garrido.
847
01:03:47,412 --> 01:03:48,833
Ott leszek veled.
848
01:03:51,560 --> 01:03:54,138
- Kiválaszthatja a maszkot.
- Köszönöm.
849
01:03:54,987 --> 01:03:57,376
Tetszik, nagyon jók!
850
01:03:58,128 --> 01:04:00,764
- Hogy tetszik ez?
- Ez nagyon kellemes.
851
01:04:01,457 --> 01:04:03,934
Azt hiszem, az anyám ismerősei el lesznek
ragadtatva, ha felteszem ezt.
852
01:04:04,226 --> 01:04:06,064
Akkor ne okozzunk nekik ilyen örömöt.
853
01:04:07,031 --> 01:04:08,765
Én is örülök, hogy látlak,
854
01:04:08,865 --> 01:04:10,707
azután, ami veled történt.
855
01:04:11,843 --> 01:04:13,457
Tovább kell lépnünk.
856
01:04:14,458 --> 01:04:18,061
Amikor anyád megkért,
Kételkedtem, hogy ez jó.
857
01:04:18,539 --> 01:04:20,678
Ez a bál nagyon híres.
858
01:04:21,707 --> 01:04:24,488
Általában nem fogadok el meghívást.
859
01:04:26,295 --> 01:04:30,357
Alfredo,
amikor elmondták a jelenlegi helyzetet...
860
01:04:30,541 --> 01:04:32,288
Készen állsz a bálra?
861
01:04:34,357 --> 01:04:37,381
Szép maszk, jó ízlésed van, sógornőm!
862
01:04:39,831 --> 01:04:44,348
Az engedélyével, én is álcázom magam,
mint igazgató, jelen kell legyek a bálon mindvégig.
863
01:04:45,206 --> 01:04:47,221
Megyek én is készülni.
864
01:04:47,421 --> 01:04:49,098
Hozd a szobámba.
865
01:04:49,659 --> 01:04:51,007
Köszönöm.
866
01:05:16,006 --> 01:05:18,393
Sajnálom hölgyem,
de ez a ruha nincs még kész.
867
01:05:18,493 --> 01:05:20,404
A varrónőnek dolgozni kell még rajta.
868
01:05:20,404 --> 01:05:23,778
Képes lesz estig rendbehozni?
- Attól tartok, hogy nincs ideje.
869
01:05:24,784 --> 01:05:27,212
Rendben, vigye, én veszek fel másikat.
870
01:05:35,372 --> 01:05:38,376
- Köszönöm, Natalie, tegye az ágyra.
- Igen, Senora márki.
871
01:05:44,804 --> 01:05:46,703
Ezt a ruhát akarta viselni?
872
01:05:48,075 --> 01:05:50,355
Ne mondd, hogy a testvéred csinálta.
873
01:05:57,751 --> 01:06:00,412
Don Basilio, Dona Carmen,
874
01:06:00,412 --> 01:06:03,653
férjem örülne ha tudna, hogy
újra itt vannak a bálon.
875
01:06:03,653 --> 01:06:05,563
Válasszon egy maszkot,
amelyiket óhajtja.
876
01:06:05,986 --> 01:06:07,821
Kérlek, gyere, gyere!
877
01:06:08,928 --> 01:06:11,467
Don Eugenio, Dona Fatima, üdvözlöm!
878
01:06:11,901 --> 01:06:15,013
Diegonak itt kellene lennie veled,
de mostanában ez nincs így.
879
01:06:16,460 --> 01:06:17,466
Nem gond.
880
01:06:17,666 --> 01:06:20,293
Engem be tudsz csapni,
de magad nem csaphatod be.
881
01:06:20,293 --> 01:06:22,334
Valami zavarja a hitvesedet.
882
01:06:24,945 --> 01:06:26,862
Diego mondott valamit?
883
01:06:26,862 --> 01:06:29,676
Nem, de legutóbb ideges volt.
Bár Diego nagyon erős,
884
01:06:29,676 --> 01:06:31,424
van egy gyenge pontja.
885
01:06:31,570 --> 01:06:32,866
- Mi az?
- Te.
886
01:06:33,159 --> 01:06:37,250
Doña Alejandra, remélem, a férje
kiheverte a lázat.
887
01:06:37,493 --> 01:06:41,667
Végre! És a fiad Adolfo
doktornak tanul a Sorbonne-on? Nagyszerű!
888
01:06:41,667 --> 01:06:45,375
Amint azt akartam, a fiam Javier
gyógyszerésznek tanult.
889
01:07:03,441 --> 01:07:04,996
Andres, minden rendben?
890
01:07:05,697 --> 01:07:09,388
Julio! Janes a szállodában van!
Testszínű maszkot visel.
891
01:07:09,388 --> 01:07:10,561
Ki az a Janes?
892
01:07:13,155 --> 01:07:16,307
Ki ő? Úgy gondoljuk, hogy az,
aki megpróbált megölni
893
01:07:16,307 --> 01:07:17,992
Alicia esküvője napján.
894
01:07:18,541 --> 01:07:22,401
Micsoda! Tudjátok ki az?
Nekem miért nem mondtátok korábban?
895
01:07:22,401 --> 01:07:25,854
Ma reggelig, nem tudtuk.
-Volt egy egész napotok beszámolni róla.
896
01:07:25,854 --> 01:07:29,431
Monte Verdébe mentünk oda és vissza,
egyszerűen nem volt időnk rá.
897
01:07:29,621 --> 01:07:31,004
- Nálad van a fotó?
- Igen.
898
01:07:31,004 --> 01:07:32,365
Mutasd meg.
899
01:07:34,121 --> 01:07:38,156
- Ez Janes, ismerte apám, talán láttad.
- Nem, nem, az életben nem láttam.
900
01:07:38,938 --> 01:07:41,075
Biztos vagyok benne, hogy itt van,
mert eljött a házából.
901
01:07:41,176 --> 01:07:43,204
- Látott a házánál és követett.
- Nyugodj meg.
902
01:07:43,204 --> 01:07:45,286
Hogyan tudnék megnyugodni,
ha az az ember itt van, Julio!
903
01:07:45,286 --> 01:07:47,044
Megpróbálom megkeresni.
904
01:07:47,045 --> 01:07:48,559
Gondolj valami másra.
- Igen? És mi van akkor?
905
01:07:48,560 --> 01:07:51,614
- Nem tudom. Nem számít, mi egész idő
alatt veled leszünk.
906
01:07:51,615 --> 01:07:54,239
És ha megpróbál bántani,
Nem fogjuk megkönnyíti neki.
907
01:07:54,240 --> 01:07:56,701
Távol kell maradj a veszélytől.
908
01:07:56,736 --> 01:08:02,358
Menj a szobádba, és csukd be az ajtót.
- Tudja, milyenek ezek a jelmezbálok...
909
01:08:05,340 --> 01:08:08,308
Mindennek készen kell lenni, legkésőbb fél óra múlva.
- Ne aggódjon, Don Diego.
910
01:08:08,534 --> 01:08:10,485
- Ha szüksége van rám, én fent leszek.
- Igen, uram.
911
01:08:11,335 --> 01:08:13,178
Andres, menj felszolgálni a bálba.
912
01:08:13,278 --> 01:08:15,974
Az ügyfelek továbbra is érkeznek,
nincs idő pihenni.
913
01:08:16,009 --> 01:08:18,355
Rendben, menjünk, a bálban leszünk.
914
01:08:18,390 --> 01:08:21,051
Jobb lenne a szobaszerviz Önnek.
915
01:08:21,086 --> 01:08:24,766
- Én inkább, a bálba mennék.
- Oda megy, ahová küldöm.
916
01:08:36,470 --> 01:08:38,870
- A bálba kell jönnöd, és segítened nekem.
- Nem tudok, Alicia,
917
01:08:38,870 --> 01:08:40,831
Angela ha meglát, akkor kizavar a teremből.
918
01:08:41,915 --> 01:08:43,929
Ki fogjuk találni,
hogy hogyan nem ismerhet fel téged.
919
01:08:44,244 --> 01:08:46,136
De előbb meg kell találni Ayala ügynököt,
920
01:08:46,171 --> 01:08:48,259
Felhívtam őt, hogy segítsen nekünk.
921
01:08:48,581 --> 01:08:50,129
Sietnünk kell.
922
01:09:19,880 --> 01:09:21,265
Mit csinálsz te itt?
923
01:09:21,763 --> 01:09:23,883
Még nincs 12, a bál csak most kezdődött.
924
01:09:23,918 --> 01:09:26,733
Nem tudsz átverni!
Doña Alicia értesítette a rendőrséget.
925
01:09:26,768 --> 01:09:29,979
Tudom, hogy csapdát állítottak nekem.
- Esküszöm, nem tudtam róla.
926
01:09:30,014 --> 01:09:32,378
Nem hagyom, hogy figyelmeztesd őket.
927
01:09:33,399 --> 01:09:34,509
Menjünk!
928
01:09:41,496 --> 01:09:45,350
Senora Murquia! Remélem, jó oka van arra,
hogy ide hívott minket ezen a kései órán.
929
01:09:45,385 --> 01:09:48,161
A rendőrségi alkalmazottak is van
magánélete.
930
01:09:48,885 --> 01:09:52,598
- Janes a Hotelben van.
- Szóval ezért nem találtunk rá Monte verdében.
931
01:09:52,598 --> 01:09:54,353
Testszínű maszkot visel.
932
01:09:54,388 --> 01:09:58,269
Ha a főnököm nem bánja, akkor
csatlakozom a mulatsághoz, mint vendég.
933
01:09:58,591 --> 01:10:01,076
Nekem nincs kifogásom a részvételünk ellen.
934
01:10:01,111 --> 01:10:02,057
Nagyszerű.
935
01:10:04,258 --> 01:10:05,799
Találkozunk a hallban.
936
01:10:07,951 --> 01:10:12,237
Van bármilyen hír a személyes életében,
amiről tudnom kellene?
937
01:10:22,546 --> 01:10:24,208
Gyerünk. Menj be!
938
01:10:33,927 --> 01:10:35,378
Add ide a kulcsot.
939
01:10:36,737 --> 01:10:38,799
Most megfordulni.
940
01:10:39,342 --> 01:10:40,858
Ne bántson, kérem.
941
01:10:59,389 --> 01:11:02,109
Szeretném tudni, hogy melyik szobában
található Doña Alicia Alarcon?
942
01:11:02,144 --> 01:11:03,557
Ki akarja tudni?
943
01:11:03,592 --> 01:11:04,512
Egy barátom.
944
01:11:04,547 --> 01:11:06,857
Szeretnék egy ajándékot hagyni
a szobájában.
945
01:11:06,892 --> 01:11:08,617
Hagyja itt és átadom neki.
946
01:11:09,136 --> 01:11:10,843
Ez egy személyes ajándék.
947
01:11:10,878 --> 01:11:13,532
Sajnálom, uram, de nem adhatom ki
ezt az információt.
948
01:11:13,567 --> 01:11:15,203
Ha gondolja, szólok neki.
949
01:11:15,503 --> 01:11:18,303
Nem. Ez nem szükséges.
950
01:11:55,766 --> 01:11:58,028
Egy örökkévalóság volt amíg jöttél, Alicia!
951
01:11:58,063 --> 01:12:00,597
De nem kétséges,
hogy érdemes volt várni, gyönyörű vagy.
952
01:12:01,005 --> 01:12:02,917
Úgy tűnik, nagy sikerünk van.
953
01:12:02,952 --> 01:12:04,670
Csakúgy, mint az apád idején.
954
01:12:06,453 --> 01:12:08,646
Ki az az úriember, aki a Ladyt kíséri?
955
01:12:09,594 --> 01:12:10,973
Hölgyem, isten hozta!
956
01:12:10,973 --> 01:12:13,930
Kit tisztelhetünk a titokzatos
kisérőjében, Lady?
957
01:12:13,965 --> 01:12:16,309
Diego Murquia. Ismerjük egymást?
958
01:12:16,344 --> 01:12:18,628
- Nem.
- Ő az unokaöcsém, Ricardo.
959
01:12:18,663 --> 01:12:22,451
Ma van itt első alkalommal
ezen a csodálatos bálon.
960
01:12:22,486 --> 01:12:24,068
És ő nagyon félénk.
961
01:12:24,103 --> 01:12:27,521
Don Ricardo, ne féljen,
érezze magát itthon.
962
01:12:27,556 --> 01:12:29,270
Akár a nagynénje otthonában.
963
01:12:29,305 --> 01:12:31,316
Van itt egy csomó gyönyörű nő.
964
01:12:31,351 --> 01:12:34,596
- Nem kétlem.
- Ismeri a feleségem?
965
01:12:34,631 --> 01:12:37,880
Nem volt szerencsém.
Örülök, hogy megismerhetem, asszonyom.
966
01:12:38,312 --> 01:12:40,224
Remélem, jól érzi itt magát.
967
01:12:40,259 --> 01:12:42,727
- Jön velem?
- Igen.
968
01:12:51,901 --> 01:12:54,452
Don Enrique? Sajnálom.
969
01:12:59,538 --> 01:13:04,481
Sajnálom... ez kicsit foltos.
970
01:13:06,196 --> 01:13:08,060
Ayala ügynök!
971
01:13:08,286 --> 01:13:10,333
Senor Olmedo!
972
01:13:18,037 --> 01:13:21,124
Sajnálom... összetévesztettem
valakivel.
973
01:13:29,715 --> 01:13:32,902
Azt hiszem, ettől magabiztosabbnak
érzi magát, Sernuda uram.
974
01:13:34,765 --> 01:13:36,116
Nagyon szépen köszönöm, ügynök.
975
01:13:42,493 --> 01:13:44,866
- Javier! Kérlek ...
- Ugye tudod?
976
01:13:45,515 --> 01:13:47,797
Igazán reméltem,
hogy megfelelsz mint Alfredo?
977
01:13:47,832 --> 01:13:50,423
De ilyen a kecskeszakállal?
- A férjed, csaknem igy néz ki.
978
01:13:51,183 --> 01:13:53,035
Alfredonak nehezebb a járása
979
01:13:53,447 --> 01:13:55,238
és a vállad, húzd hátra.
980
01:13:55,273 --> 01:13:57,841
Az isten szerelmére,
hogy néz ki ez a nyakkendő?
981
01:13:58,374 --> 01:14:00,767
És ő alacsonyabb!
982
01:14:01,803 --> 01:14:04,671
Várj a szobában, és várd Dona Beatrizt.
983
01:14:05,186 --> 01:14:06,434
Gyerünk!
984
01:14:09,207 --> 01:14:14,132
Pincér, azt akarom, hogy adjon át
egy üzenetet Dona Beatriznak a férjemtől.
985
01:14:24,149 --> 01:14:26,441
Alfredo. Megkaptam az üzenetet.
986
01:14:29,151 --> 01:14:31,689
Azt hiszem, van egy kis időnk,
szeretnék mondani valamit.
987
01:14:36,073 --> 01:14:37,873
Nagyon tetszik ez a stílus, Beatrice.
988
01:14:38,372 --> 01:14:40,886
Ma este egyszerűen... káprázatos.
989
01:14:42,072 --> 01:14:45,564
Nem mondtam korábban,
mert nem volt megfelelő a pillanat.
990
01:14:46,669 --> 01:14:49,132
Úgy gondolom, az élet adott nekünk
egy második esélyt.
991
01:14:50,513 --> 01:14:54,142
Eleinte, amikor az anyám meghívott,
Nem éreztem jó ötletnek,
992
01:14:54,177 --> 01:14:56,433
de most, hogy itt vagy,
993
01:14:56,468 --> 01:14:58,233
boldog vagyok,
hogy a társaságodban lehetek.
994
01:15:02,329 --> 01:15:04,347
Alfredo, jól vagy?
995
01:15:05,579 --> 01:15:07,089
Jól van, Beatrice?
996
01:15:08,960 --> 01:15:10,528
Furcsán viselkedsz.
997
01:15:11,653 --> 01:15:13,936
Valamit rosszat mondtam?
998
01:15:30,110 --> 01:15:31,570
Javier Alarcon!
999
01:15:32,286 --> 01:15:34,470
Soha nem gondolta, hogy ilyan közel
lesz hozzám, igaz?
1000
01:15:34,888 --> 01:15:36,860
De ne mond, hogy nem tetszik.
- Nem!
1001
01:15:36,895 --> 01:15:39,950
A szavaid mást mondanak mint a csókod.
1002
01:15:42,476 --> 01:15:45,238
Beatrice.
De ugye nem volt olyan szörnyű?
1003
01:15:45,273 --> 01:15:46,775
Beatrice!
1004
01:15:48,010 --> 01:15:50,477
Alfredo, Alfredo!
1005
01:15:51,308 --> 01:15:53,107
Beatrice, várj, kérlek!
1006
01:15:53,997 --> 01:15:55,921
Azért tettem, hogy visszakapjalak.
1007
01:15:55,956 --> 01:15:58,856
- Beatrice-nek adtad ki magad?
- Ezért csókoltam meg én is.
1008
01:15:59,235 --> 01:16:01,878
- És te megcsókoltad őt?
- Nem is rossz történet.
1009
01:16:01,913 --> 01:16:03,808
Látom az Alarcónok sosem változnak.
1010
01:16:03,843 --> 01:16:05,819
A hazugság az egyetlen nyelv
amin beszéltek.
1011
01:16:05,854 --> 01:16:09,084
Mindennek vége.
Kérem a házasságunk megsemmisítését.
1012
01:16:14,025 --> 01:16:15,788
Látom, jól szórakoztok.
1013
01:16:22,397 --> 01:16:25,020
Vedd le a maszkot, akkor nem hívnak.
1014
01:16:25,055 --> 01:16:25,774
Sajnálom...
1015
01:16:54,448 --> 01:16:56,122
Andres, szükségem van a segítségedre.
1016
01:16:56,976 --> 01:16:58,424
Andres!
1017
01:17:14,925 --> 01:17:18,527
Don Diego és Alicia de Doña Murquia,
szobája: 54.
1018
01:17:32,536 --> 01:17:35,073
Sajnálom, asszonyom, nem tudom,
mit tegyek.
1019
01:17:35,108 --> 01:17:38,644
Ne aggódj, te itt maradsz, ebben
a szobában, itt nem fog megtalálni.
1020
01:17:38,679 --> 01:17:40,522
Rendben van. Nagyon köszönöm.
1021
01:17:43,840 --> 01:17:46,005
Andres, mielőtt elmegyek, meg kell
csinálnom valamit,
1022
01:17:46,845 --> 01:17:48,320
és kérlek, ne nézd.
1023
01:18:02,464 --> 01:18:04,284
Mégis akkor kirabolja a férjét?
1024
01:18:04,781 --> 01:18:07,383
- Mondtam, hogy ne nézz.
- Nem akartam asszonyom, de ...
1025
01:18:07,418 --> 01:18:10,423
ez rossz.
- Egyébként megölik Juliot. Ezt akarod?
1026
01:18:10,458 --> 01:18:12,401
- Akarod, hogy segítsek?
- Nem kell.
1027
01:18:12,536 --> 01:18:13,936
Majdnem kész.
1028
01:18:20,916 --> 01:18:22,836
Ne menj ki, rendben?
1029
01:18:38,027 --> 01:18:39,670
Meglepi, hogy ilyen hamar lát engem?
1030
01:18:40,204 --> 01:18:42,029
Mi az ott? Amit kértem?
1031
01:18:42,264 --> 01:18:45,363
- Igen, vedd el és hagyj minket békén.
- Ó, nem.
1032
01:18:45,398 --> 01:18:47,341
Eljön velem.
1033
01:18:47,376 --> 01:18:49,214
És tudja, hogy nincs vesztenivalóm.
1034
01:19:24,805 --> 01:19:26,849
Mateo látta a feleségem?
1035
01:19:26,884 --> 01:19:29,232
Nem, uram. Egy idegen is kereste őt.
1036
01:19:29,267 --> 01:19:32,357
-Ki az?
-Nem tudom, egy testszínű maszkot viselt.
1037
01:19:35,682 --> 01:19:38,727
Olmedo nagyon siet,
Menjünk utána.
1038
01:19:41,823 --> 01:19:44,227
Ayala ügynök?
1039
01:19:45,894 --> 01:19:48,468
Ön ragyog ma, Dona Teresa.
1040
01:19:48,503 --> 01:19:51,614
- Mit jelent ez a látogatás?
- A lánya hívott.
1041
01:19:51,649 --> 01:19:54,419
Sajnálom, hogy egy ex-nyomozó,
mint személyem
1042
01:19:54,454 --> 01:19:57,254
nem illik bele ebbe a csillogó luxusba.
1043
01:20:08,716 --> 01:20:10,945
- Isabel, láttad Alice-t?
- Nem, uram.
1044
01:20:10,980 --> 01:20:13,005
Erről beszélnem kell,
1045
01:20:13,040 --> 01:20:16,471
és Garridóról. Ő a szállodában van,
a feleségével, aki veszélyben van...
1046
01:20:18,972 --> 01:20:20,883
Menjünk egy békésebb helyre.
1047
01:20:22,604 --> 01:20:25,276
-Mit fogsz csinálni?
-Már mondtam, hogy bosszút állok a férjén
1048
01:20:25,311 --> 01:20:28,598
Úgy, ahogyan ő nem is várja.
A segítségeddel, megfizet nekem.
1049
01:20:28,633 --> 01:20:34,354
A két legértékesebb dolgot veszíti el,
a posztját a szállodában és téged.
1050
01:20:40,860 --> 01:20:42,745
Mit tudsz a feleségemről és a szeretőjéről?
1051
01:20:42,974 --> 01:20:45,960
- A feleségének nincs szeretője.
- Küldtek egy névtelen levelet.
1052
01:20:46,934 --> 01:20:48,632
Én írtam azt a levelet.
1053
01:20:48,667 --> 01:20:51,682
Azt hittem, kapok egy kis pénzt,
1054
01:20:51,717 --> 01:20:53,744
De nem emiatt kell aggódni most,
1055
01:20:53,779 --> 01:20:56,079
Garrido megpróbálja...
- Mit akar Garrido?
1056
01:20:56,114 --> 01:21:00,363
Van az a névtelen levél és ő felhasználta,
hogy megzsaroljon minket, a feleségét és engem.
1057
01:21:02,496 --> 01:21:04,027
Tudod, Isabel,
1058
01:21:04,062 --> 01:21:06,033
Nagyra értékelem az őszinteséged,
1059
01:21:06,068 --> 01:21:08,345
azért, mert nem szeretem, ha hazudnak.
1060
01:21:10,008 --> 01:21:11,538
Szóval, mondd meg,
1061
01:21:11,673 --> 01:21:14,154
kivel csal meg a feleségem engem?
1062
01:21:14,822 --> 01:21:16,900
- Senkivel, uram.
- Kivel?
1063
01:21:17,902 --> 01:21:19,450
Senkivel, esküszöm.
1064
01:21:19,485 --> 01:21:21,642
Azt mondd meg, kivel!
1065
01:21:22,103 --> 01:21:24,413
- Senkivel.
- Mondd meg, ki az!
1066
01:21:27,831 --> 01:21:29,501
Megmondtam.
1067
01:21:31,425 --> 01:21:34,526
Senki. Én találtam ki.
1068
01:21:52,488 --> 01:21:55,044
Dokumentumokat, eljuttatom a
hatóságok kezébe.
1069
01:21:55,079 --> 01:21:57,094
Don Diegot egyenesen a börtönbe
fogja juttatni.
1070
01:21:57,867 --> 01:21:59,501
És ezt a feljegyzést is látni fogja.
1071
01:22:06,167 --> 01:22:09,789
"A felesége megcsalta Önt az egyik pincérrel.
Julio Espinosával. "
1072
01:22:40,929 --> 01:22:42,219
Doña Alicia?
1073
01:23:26,428 --> 01:23:29,037
Amikor a rendőrség megtalálja ezt
a névtelen levelet,
1074
01:23:30,058 --> 01:23:32,642
Don Diego megtudja, hogy az ő kedves
felesége elárulta őt.
1075
01:23:34,305 --> 01:23:36,929
És a zsarolás miatt
1076
01:23:37,455 --> 01:23:39,116
öngyilkos lett.
1077
01:23:43,241 --> 01:23:44,957
- Sajnálom, Olmedo uram.
- Mi történt?
1078
01:23:44,992 --> 01:23:46,344
- Janes eltűnt.
- Milyen irányba?
1079
01:23:46,379 --> 01:23:47,890
Azt hiszem, Alice szobájába ment!
1080
01:24:48,533 --> 01:24:52,610
Andres... Andres!
1081
01:24:52,611 --> 01:24:54,611
A következő részekben...
85741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.