All language subtitles for 3x01 - Baile de máscares

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,796 --> 00:00:14,685 Az előző részekben... 2 00:04:09,837 --> 00:04:12,938 GRAND HOTEL Juan Luis Gallardo emlékére 3 00:04:12,945 --> 00:04:15,532 "Az Álarcosbál" 3. évad 1. rész 4 00:04:15,539 --> 00:04:20,032 5 00:04:42,333 --> 00:04:43,983 - Láttál valakit? - Nem. 6 00:04:48,475 --> 00:04:49,888 Ez az ember próbálta megölni Andrest, 7 00:04:50,623 --> 00:04:53,492 és ismerte az apámat. Ez nem lehet véletlen, Julio. 8 00:04:54,027 --> 00:04:56,570 Ezért apád halála és Andres gyilkossági kisérlete 9 00:04:56,605 --> 00:04:59,073 valahogy kapcsolódik. - Azt hiszed, ő volt? 10 00:04:59,806 --> 00:05:01,938 A férfi, aki megölte az apámat? 11 00:05:04,226 --> 00:05:06,067 Nem tudom. 12 00:05:07,605 --> 00:05:09,680 Ez az ő szobája? 13 00:05:10,605 --> 00:05:12,435 Minden azé volt, 14 00:05:15,569 --> 00:05:19,165 Azé, aki idejött és megszökött, azért, mert nem akarta felfedni magát. 15 00:05:19,479 --> 00:05:21,421 És ez mindent megmagyaráz. 16 00:05:21,977 --> 00:05:24,773 - Angela? - Meg kell tudnunk, hogy ismeri-e ezt az embert 17 00:05:24,842 --> 00:05:26,326 és hogyan került ebbe a szobába. 18 00:05:26,361 --> 00:05:28,659 És mit fogsz csinálni, megkérdezed? 19 00:05:28,694 --> 00:05:30,151 Mindent tagadni fog, Julio. 20 00:05:31,175 --> 00:05:33,756 Nem, ha azt hiszi, hogy visszatért. 21 00:05:33,792 --> 00:05:35,497 És tudom is hogyan... 22 00:05:36,440 --> 00:05:39,828 Hagyjuk azt holnapra, késő van, és ... 23 00:05:40,267 --> 00:05:42,378 vissza kell menjek a szobába. 24 00:05:43,479 --> 00:05:45,129 Persze. 25 00:06:12,716 --> 00:06:15,079 - Sajnálom. - Julio ... 26 00:06:15,611 --> 00:06:17,344 Mi történt? 27 00:06:17,930 --> 00:06:19,146 Mi ez? 28 00:06:19,265 --> 00:06:21,725 "Tudom, hogy megcsalja a férjét egy másik férfival" 29 00:06:21,921 --> 00:06:24,008 Hagyja békén, ha nem szeretné, hogy a férje megtudja az igazságot" 30 00:06:24,333 --> 00:06:26,448 Ezt Aliciának szántad 31 00:06:26,754 --> 00:06:28,877 és Diego talált rá. - Nem tudom, mire gondolsz. 32 00:06:29,462 --> 00:06:30,371 Én tanítottalak írni, Isabel. 33 00:06:31,187 --> 00:06:34,334 Ismerem a kézírásod. Miért csináltad ezt? 34 00:06:34,833 --> 00:06:36,083 Pénzt akartál? 35 00:06:36,580 --> 00:06:39,981 - Nem! - Szereted látni annak a szenvedését, aki jó volt hozzád? 36 00:06:40,156 --> 00:06:43,526 - Tisztelem Dona Aliciát. - Akkor miért akarod bántani? 37 00:06:43,701 --> 00:06:44,654 Csak azt akartam, hogy szakítson veled! 38 00:06:47,002 --> 00:06:49,428 - Velem? - Szívességet tettem neked, Julio. 39 00:06:49,852 --> 00:06:50,751 Szeretlek, és ezt te is tudod. 40 00:06:52,329 --> 00:06:54,094 Tudod, hogy nem tudom ugyanezt mondani, Isabel. 41 00:06:54,198 --> 00:06:56,493 Mi a különbség? Ez nem rólam szól, hanem rólad. 42 00:06:56,699 --> 00:06:59,657 Alicia soha nem lesz a tiéd, de te nem akarod elfogadni ezt. 43 00:06:59,787 --> 00:07:02,752 Látlak szenvedni, illúziókat kergetsz. 44 00:07:02,852 --> 00:07:04,807 Csak azt akarom, hogy elidegenedj tőle. 45 00:07:04,807 --> 00:07:07,696 Talán nem tudlak boldoggá tenni, de Alicia sem tud... 46 00:07:08,197 --> 00:07:10,926 De ... 47 00:07:11,927 --> 00:07:15,784 Tévedtem, nem kellett volna megírnom, csak komplikáltabb lett minden. 48 00:07:16,069 --> 00:07:20,079 Nem akarom, hogy bármi bajod essen, Julio. - Te mindent bonyolulttá tettél, nagyon. 49 00:07:20,135 --> 00:07:24,319 Ha igazán szeretsz, ígérd meg, hogy nem csinálsz több hülyeséget. 50 00:07:24,917 --> 00:07:25,843 Ő nem érdemel meg téged. 51 00:07:26,249 --> 00:07:28,471 Isabel, kérlek, Esküdj, 52 00:07:29,237 --> 00:07:30,999 hogy csendben leszel. 53 00:07:33,970 --> 00:07:37,059 Rendben van. Esküszöm, nem teszek ilyet veled. 54 00:07:37,796 --> 00:07:40,174 Ne mondj semmit Dona Aliciának. 55 00:07:41,592 --> 00:07:43,270 Julio, kérek 56 00:07:45,036 --> 00:07:47,527 Rendben van. 57 00:07:48,004 --> 00:07:50,667 De ezzel vége. 58 00:08:03,106 --> 00:08:05,202 Nyugodtan tégy meg bármit, amit akarsz. 59 00:08:06,080 --> 00:08:07,844 Nem ébred fel senki. 60 00:08:12,063 --> 00:08:15,905 Őrültként kerestelek az egész szállodában, hogy bocsánatot kérjek. Hol voltál? 61 00:08:17,318 --> 00:08:20,725 Meg kell értened, hogy az eset után, nem akarok veled maradni. 62 00:08:26,012 --> 00:08:30,006 Hallgass rám, kérlek. Nagyon sajnálom. 63 00:08:34,411 --> 00:08:36,331 Mi történt velünk? 64 00:08:37,319 --> 00:08:40,025 Hogy jutottunk el eddig? 65 00:08:40,325 --> 00:08:41,097 Diego ... 66 00:08:44,523 --> 00:08:46,837 Alicia, kérlek, ne félj. 67 00:08:47,391 --> 00:08:51,581 Nem tudlak bántani. Tudod, hogyan érzek irántad. 68 00:08:52,628 --> 00:08:54,978 nem akarok udvariatlan lenni, 69 00:08:55,835 --> 00:08:58,331 de mindez az őrületbe kerget. 70 00:08:59,693 --> 00:09:03,472 A gondolat, hogy mással lehetsz, elviselhetetlen számomra. 71 00:09:05,316 --> 00:09:09,228 Csak azt akarom mondani, hogy ez soha nem történik meg újra. Esküszöm. 72 00:09:11,074 --> 00:09:14,087 Mert most már tudom, hogy bízhatok benned. 73 00:09:15,025 --> 00:09:17,296 Igaz, Alicia? 74 00:09:18,617 --> 00:09:20,444 Igen. 75 00:09:20,887 --> 00:09:22,979 Ez a papír... 76 00:09:23,164 --> 00:09:25,029 ...hazugság volt. 77 00:09:25,879 --> 00:09:27,518 Nincs senkim. 78 00:09:30,646 --> 00:09:32,105 Nagyon sajnálom. 79 00:09:32,815 --> 00:09:35,432 Sajnálom, Alicia. Sajnálom. 80 00:09:36,609 --> 00:09:39,274 Alicia. 81 00:09:41,235 --> 00:09:44,728 - Kérlek, ne taszíts el. - Diego, időre van szükségem. 82 00:09:45,050 --> 00:09:46,521 Ez minden. 83 00:10:28,880 --> 00:10:32,339 - Mit keres itt lent? - Elnézést, Dona Angela. Késtem. 84 00:10:32,374 --> 00:10:34,293 Várj, várj ... 85 00:10:34,393 --> 00:10:37,343 Tény, hogy a sminkeléshez idő kell. 86 00:10:37,379 --> 00:10:40,947 Hányszor kell még megismételni, hogy a személyzet legyen tiszta? 87 00:10:40,958 --> 00:10:42,205 De ez alig észrevehető, asszonyom. 88 00:10:42,208 --> 00:10:44,662 Észrevettem. Add ide a pirosítót! 89 00:10:49,034 --> 00:10:50,740 Menj, és mosd meg az arcod. 90 00:11:05,181 --> 00:11:08,474 Ez elfogadhatatlan. Hol van Don Ernesto? 91 00:11:08,474 --> 00:11:11,066 Még nem láttuk, Dona Angela. Még nem ébredt fel. 92 00:11:11,066 --> 00:11:13,416 06:30-kor, reggel? Ne légy buta. 93 00:11:13,416 --> 00:11:17,693 - Nézzem meg? - Nem. Menjen a dolgára. Sok a reggeli. 94 00:11:18,567 --> 00:11:20,231 Én majd megnézem. 95 00:11:23,296 --> 00:11:24,100 Sminket viselt? 96 00:11:24,200 --> 00:11:26,964 Doña Angela? Sminket visel? Az elképzelhetetlen! 97 00:12:06,605 --> 00:12:07,776 Kedves Angela. 98 00:12:07,811 --> 00:12:11,192 Te egy csodálatos nő vagy. 99 00:12:12,265 --> 00:12:14,924 Ne haragudj, amiért nem búcsúztam el tőled személyesen. 100 00:12:14,959 --> 00:12:17,429 Nem volt bátorságom. 101 00:12:23,696 --> 00:12:25,271 Úgy megyek, ahogy jöttem. 102 00:12:26,325 --> 00:12:29,188 Szeretném, ha úgy emlékeznél rám mint az utazó. 103 00:12:29,223 --> 00:12:31,714 Elvégre, mindig az voltam. 104 00:12:32,349 --> 00:12:34,492 Remélem, nem fog hibáztatni engem ezért. 105 00:12:34,527 --> 00:12:38,260 Mindig úgy fogok emlékezni Önre, amikor mosolygott 106 00:12:38,295 --> 00:12:41,943 igaz, legfeljebb két alkalommal. Ennek ellenére, 107 00:12:42,043 --> 00:12:45,276 adtam azokat a fülbevalókat. 108 00:12:45,311 --> 00:12:47,612 Nem kellett Önnek. 109 00:12:47,656 --> 00:12:48,912 Sajnálom. 110 00:12:50,645 --> 00:12:55,916 Egy kicsit öreg vagyok, így azt reméltem, hogy viszonozni fogja. 111 00:12:56,935 --> 00:13:00,565 Remélem, hogy a hülyeségem nem rontja el az emlékeit 112 00:13:00,566 --> 00:13:02,486 rólam. 113 00:13:02,987 --> 00:13:05,116 Viszlát, Angela. 114 00:13:06,475 --> 00:13:08,346 Bár többé nem látjuk egymást, 115 00:13:08,346 --> 00:13:12,429 tudom, hogy a szívemben mindig ott lesz. 116 00:13:13,473 --> 00:13:14,777 Ernesto Barrella. 117 00:13:36,067 --> 00:13:39,259 Tavaly, a férjem tragikus halála miatt 118 00:13:39,294 --> 00:13:41,829 nem tudtunk maszkabált tartani, 119 00:13:41,829 --> 00:13:44,932 ami a Grand Hotelben mindig volt ebben az időben. 120 00:13:45,503 --> 00:13:48,205 Idén folytatjuk a hagyományt. 121 00:13:50,375 --> 00:13:51,500 Hol van Ernesto? 122 00:13:52,150 --> 00:13:53,650 Azt hittem, hogy szeretne többet megtudni. 123 00:13:53,650 --> 00:13:56,362 Ez lesz az első álarcosbálja a Grand Hotelban. 124 00:13:56,712 --> 00:13:59,792 Sajnálattal tájékoztatom Önt, Senora, hogy Don Ernesto elhagyott minket. 125 00:14:01,396 --> 00:14:02,344 Elhagyott minket? 126 00:14:03,393 --> 00:14:05,887 Micsoda felelőtlenség! Éppen most! 127 00:14:07,764 --> 00:14:09,934 Ez azt jelenti, hogy mindenkinek 128 00:14:09,934 --> 00:14:12,150 duplán odafigyelve kell dolgozni. 129 00:14:13,104 --> 00:14:15,000 Vigyázni kell a hibákkal. 130 00:14:15,573 --> 00:14:18,277 Ez az esemény, az összes újságban benne lesz, 131 00:14:18,277 --> 00:14:20,299 Nem ronthatjuk el. 132 00:14:29,278 --> 00:14:31,567 Ne kérdezősködjenek, tegyék a dolgukat. 133 00:14:36,961 --> 00:14:38,199 Ki hagyta ezt itt? 134 00:14:38,199 --> 00:14:39,728 Látta valaki? 135 00:14:40,228 --> 00:14:42,788 Ez nem Don Carlosé? Talán Doña Teresa hagyta itt. 136 00:15:08,167 --> 00:15:10,998 Julio, mit csinálsz itt? Fel kell tálalni a reggelit a második emeleten. Menjünk. 137 00:15:27,321 --> 00:15:28,676 Mit csinál itt, asszonyom? 138 00:15:29,011 --> 00:15:30,660 Tegnap este megtaláltam ezt a szobát. 139 00:15:30,695 --> 00:15:32,844 És látom, hogy már tudott róla. 140 00:15:32,879 --> 00:15:36,197 Tegnap idejöttem, hogy kitakarítsak, meghallottam a zajt, és megijedtem. 141 00:15:37,068 --> 00:15:40,209 - Én voltam. - És most hoztam, mert ennek itt a helye. 142 00:15:41,058 --> 00:15:43,918 Tudom. Magam választottam ezt a képet ott volt balra a fejénél. 143 00:15:45,389 --> 00:15:46,664 Mi ez a hely? 144 00:15:46,899 --> 00:15:51,209 Az apádé volt. Itt tudott egyedül lenni. 145 00:15:51,244 --> 00:15:54,025 Hogy egyedül, Veled? 146 00:15:54,699 --> 00:15:58,209 Apád megbízott bennem. Nem takaríthatott önmaga, 147 00:15:58,209 --> 00:16:00,851 senki sem tudta, hogy létezik ez a szoba. 148 00:16:00,851 --> 00:16:02,734 Angela, hagyjuk ezt a hazugságot. 149 00:16:03,234 --> 00:16:05,017 Itt találkoztak? 150 00:16:06,889 --> 00:16:09,578 Nem azért jöttem ide, hogy elítéljem a szerelemüket apámmal. 151 00:16:10,650 --> 00:16:12,716 Minden joga megvan ezt tenni, asszonyom. 152 00:16:13,411 --> 00:16:14,571 Ő volt az, akit szeretett. 153 00:16:15,805 --> 00:16:17,877 És azt hiszem, hogy ő is szerette Önt. 154 00:16:19,432 --> 00:16:21,021 Nem tudjuk irányítani az érzelmeinket. 155 00:16:21,622 --> 00:16:23,537 Ne ítélje el magát ezért. Én sem teszem. 156 00:16:24,165 --> 00:16:25,137 De kellene. 157 00:16:26,189 --> 00:16:27,261 Sokat szenvedtem, asszonyom. 158 00:16:27,261 --> 00:16:30,296 És én voltam az oka a sok szenvedésnek. 159 00:16:30,296 --> 00:16:32,728 Olyanokat tettem, amilyeneket nem kellett volna. 160 00:16:33,386 --> 00:16:37,090 Angela, valaki ismeri ezt a szobát. 161 00:16:41,765 --> 00:16:43,585 Ez az ember, az apám mellett. 162 00:16:44,635 --> 00:16:45,415 Ismeri őt? 163 00:16:48,354 --> 00:16:50,079 Nem. 164 00:16:50,787 --> 00:16:52,476 De emlékszem apád öltönyére. 165 00:16:53,393 --> 00:16:56,567 Én segítettem neki felvenni, és kiigazítani 166 00:16:56,567 --> 00:17:00,851 ebben a szobában. Nem tetszett, ahogy a szabó elkészítette. 167 00:17:03,200 --> 00:17:05,331 De miért érdekli ez a személy? 168 00:17:07,310 --> 00:17:09,368 Azt hittem, ismerte apám összes barátját... 169 00:17:10,497 --> 00:17:11,628 Én nem ismertem őt, 170 00:17:11,663 --> 00:17:14,694 de köztük bizonyára nagyon szoros volt a kapcsolat, 171 00:17:14,729 --> 00:17:16,936 ha tudott erről a helyről. 172 00:17:17,071 --> 00:17:20,365 Talán megtalálta ugyanúgy, ahogy Ön. 173 00:17:21,454 --> 00:17:24,120 Azért találtam meg, mert láttam azt férfit az esküvőm napjáról készült filmen, 174 00:17:24,843 --> 00:17:26,051 ahogy kinézett az ablakon. 175 00:17:28,448 --> 00:17:30,126 Semmi mást nem tudok, asszonyom. 176 00:17:31,304 --> 00:17:33,836 Sajnálom, hogy annyi kárt okoztam a családjának. 177 00:17:35,791 --> 00:17:37,431 Nincs semmi baj, Angela. 178 00:17:38,087 --> 00:17:39,286 Ne aggódj. 179 00:17:39,287 --> 00:17:42,666 A családom előtt ennek a szobának a létét eltitkolom. 180 00:17:44,059 --> 00:17:45,986 Ha akarja, halgasson. Nem könnyű nekem így sem... 181 00:18:12,373 --> 00:18:14,661 Mit csinál itt? Don Diego keresi. 182 00:18:14,696 --> 00:18:17,092 Egyre nehezebb fedeznem. 183 00:18:17,127 --> 00:18:19,206 Ne feledkezzen meg a szerződésünkről. 184 00:18:19,241 --> 00:18:21,428 - Mit akar tőlem, Garrido? - Már tudom, mit akarok. 185 00:18:22,528 --> 00:18:24,134 És mit kell ellopni? 186 00:18:24,137 --> 00:18:27,094 A széf tartalmát, ami a férje szobájában van. 187 00:18:27,129 --> 00:18:29,981 - Ha szeretne pénzt, azt adhatok Önnek. - Nekem nem kell a pénz. 188 00:18:30,016 --> 00:18:31,913 A dokumentumokra van szükségem a széfből. 189 00:18:32,775 --> 00:18:34,220 Sajnálom, 190 00:18:34,255 --> 00:18:37,354 Nem tudom a kódot. - Akkor tudja meg! 191 00:18:38,067 --> 00:18:40,640 A férje nyilvántartást vezetett a vesztegetésekről és zsarolásokról, 192 00:18:40,641 --> 00:18:42,674 amikor ő volt az igazgató. 193 00:18:42,675 --> 00:18:45,245 Ezek a dokumentumok bizonyítékok ellenem. Sokat segítettem neki ezekben! 194 00:18:45,280 --> 00:18:47,435 És Diego a napot a börtönben fejezi be. 195 00:18:47,770 --> 00:18:49,269 Ne vágjon ilyen arcot. 196 00:18:49,275 --> 00:18:52,166 Tényleg azután, hogy megcsalja Ön együttérezne vele? 197 00:18:54,600 --> 00:18:57,198 Ne feledje, becsapta Diegot. 198 00:18:57,233 --> 00:18:59,450 Szóval, próbálja meg. 199 00:19:04,907 --> 00:19:07,934 - Van valami probléma? - Nem, az álarcosbálról beszéltünk. 200 00:19:08,752 --> 00:19:10,793 Megyek, hátha a ruhám készen van az estére. 201 00:19:15,625 --> 00:19:17,367 Ön és a senora között rendben van minden? 202 00:19:17,702 --> 00:19:20,862 Te itt annyira haszontalan vagy, hogy még a feleségem sem vagy képes követni. 203 00:19:20,897 --> 00:19:23,980 vagy azt megtudni, hogy ki írta a névtelen levelet. Most pedig ... 204 00:19:24,015 --> 00:19:26,791 van merszed megkérdezni, hogy minden rendben van-e? 205 00:19:27,890 --> 00:19:31,468 Uram, ha a felesége és Ön között megváltozott valami, 206 00:19:31,503 --> 00:19:32,981 valószínű, hogy a feljegyzés az oka. 207 00:19:32,982 --> 00:19:36,405 Akkor ne habozzon Garrido, szeretném ha kiderítené. 208 00:19:36,406 --> 00:19:40,100 - Ez az, amit próbálok csinálni, uram. - Erről kérdezted a feleségemet az előbb? 209 00:19:40,535 --> 00:19:41,965 Nem, uram. 210 00:19:41,966 --> 00:19:45,365 Akkor, talán, mondd el nekem, miről beszéltél a feleségemmel? 211 00:19:47,095 --> 00:19:49,428 Válaszolj amikor kérdezlek, Garrido. 212 00:19:50,365 --> 00:19:53,312 Meg akartam kérdezni, hová megy, mert reggel azt mondta, ne tévesszem szem elől. 213 00:19:55,609 --> 00:19:59,161 Remélem, hogy nem fogja elveszíteni, mert, ha eltűnik előled megint, ki kell rúgjalak. 214 00:20:00,265 --> 00:20:02,523 És az neked nagy problémát jelentene. 215 00:20:04,193 --> 00:20:05,955 Világos? 216 00:20:18,179 --> 00:20:19,499 Ez csak időpocsékolás. 217 00:20:19,534 --> 00:20:22,986 - Semmit sem veszíthetünk. - Bár az öregasszony tudja, hogyan rontson a helyzetünkön. 218 00:20:23,321 --> 00:20:25,283 Három real egy peseta ellen. 219 00:20:26,255 --> 00:20:28,190 Három real-t megér. 220 00:20:32,822 --> 00:20:33,879 Doña Angela ... 221 00:20:36,382 --> 00:20:38,810 - Mi az? - Szeretnék beszélni Önnel. 222 00:20:38,910 --> 00:20:41,622 Beszélgettünk ... a szolgálókkal. 223 00:20:41,897 --> 00:20:43,481 Mi volt a locsogás célja? 224 00:20:43,951 --> 00:20:45,739 Azt akartam kérdezni, hogy ... 225 00:20:46,502 --> 00:20:48,890 Mivel a vendégek is álarcosbált tartanak... 226 00:20:48,890 --> 00:20:52,944 talán lehetséges, hogy mi is tartsunk egy kis bulit? 227 00:20:53,180 --> 00:20:54,983 - Maszkabált? - Csak egy kicsit. 228 00:20:55,042 --> 00:20:57,641 Don Ernesto azt mondta, hogy Marquis de Segre házában 229 00:20:57,641 --> 00:20:59,525 szobalányok is tartottak álarcosbált. 230 00:20:59,525 --> 00:21:02,830 Korábban, mint a vendégek, persze, hogy ne zavarja a munkát. 231 00:21:05,792 --> 00:21:07,061 Szabad? 232 00:21:08,484 --> 00:21:11,158 Meg kell, hogy beszéljem Donna Teresával. 233 00:21:11,718 --> 00:21:14,166 A magam részéről ... nincs ellenvetés. 234 00:21:15,579 --> 00:21:16,625 Köszönöm. 235 00:21:17,314 --> 00:21:19,118 Jössz nekem egy pesetával. 236 00:21:19,925 --> 00:21:21,761 Igen. 237 00:21:27,613 --> 00:21:29,173 Elkészítette az időbeosztást? 238 00:21:29,870 --> 00:21:31,475 Amíg új vezető nem lesz, 239 00:21:31,475 --> 00:21:34,922 Antonio fogja csinálni, és megszervezni a felszolgálást az étteremben. 240 00:21:34,922 --> 00:21:36,992 - Az Ön felügyelete mellett. - Természetesen, asszonyom. 241 00:21:37,092 --> 00:21:40,667 Julio - nagyon fürge, Őt kellene kiszolgálni küldeni. 242 00:21:40,667 --> 00:21:43,268 A fiam segít neki, ha szükséges. 243 00:21:43,268 --> 00:21:46,214 - Küldje mindkettőt. - Úgy lesz, asszonyom. 244 00:21:46,214 --> 00:21:49,445 Minden mást személyesen kezelek. 245 00:21:49,949 --> 00:21:52,671 Az álarcosbálon kell három vagy négy 246 00:21:52,672 --> 00:21:54,672 pincér és néhány lány erősítésként. 247 00:21:54,674 --> 00:21:56,387 Igen, asszonyom, azt hiszem, ez jó lesz. 248 00:22:00,180 --> 00:22:01,343 Még valami? 249 00:22:02,567 --> 00:22:03,938 Nem, asszonyom. 250 00:22:08,226 --> 00:22:09,445 Bár, mégis. 251 00:22:09,802 --> 00:22:15,023 A személyzet engedélyt kér álarcosbált szervezni. 252 00:22:16,422 --> 00:22:17,767 Mi ez az abszurd ötlet? 253 00:22:18,289 --> 00:22:22,168 Egy nagyon kis ünneplés lenne, és persze, véget érne a másik kezdete előtt. 254 00:22:22,487 --> 00:22:25,519 Mondd meg nekik, hogy az alkalmazottaknak nincs szüksége több szórakozásra. 255 00:22:27,398 --> 00:22:28,896 Ahogy óhajtja, asszonyom. 256 00:22:30,098 --> 00:22:32,440 Egy pillanat, Angela, én azt hiszem, ez egy jó ötlet. 257 00:22:33,300 --> 00:22:34,551 Rendezzenek. 258 00:22:35,207 --> 00:22:36,326 Köszönöm, uram. 259 00:22:37,299 --> 00:22:38,399 És asszonyom. 260 00:22:46,399 --> 00:22:51,156 A mi birtokunkon, a szolgáknak megvolt a saját kis szórakozásuk. 261 00:22:51,336 --> 00:22:52,686 Ezt bevezetjük. 262 00:22:53,828 --> 00:22:55,724 Csak ellenkezésből csináltad, nem igaz? 263 00:22:56,844 --> 00:22:58,474 Te sértegetsz. 264 00:22:59,028 --> 00:23:01,733 Hogyan lehet olyan döntéseket hozni, mint ez... 265 00:23:02,133 --> 00:23:03,267 annyira primitív. 266 00:23:07,941 --> 00:23:09,917 Ez a szoba annyira szomorú gyermek nélkül. 267 00:23:09,989 --> 00:23:12,049 Don Alfredo eliette, még a ruháit is. 268 00:23:12,710 --> 00:23:14,324 Gondolod, hogy elhagyja Dona Sofiát? 269 00:23:14,324 --> 00:23:17,301 Ágy nélkül, nem tudom, hogyan fogják megoldani a problémákat. 270 00:23:22,119 --> 00:23:25,119 - Befejezte? - Igen, Senora márki. 271 00:23:25,888 --> 00:23:27,392 Biztos vagyok benne, hogy máshol is van dolguk. 272 00:23:28,162 --> 00:23:29,182 Igen, asszonyom. 273 00:23:45,127 --> 00:23:47,564 Óvatosabbnak kellene lennünk tekintettel a közelmúlt eseményeire. 274 00:23:47,867 --> 00:23:49,533 Az alkalmazottaink pletykálnak. 275 00:23:50,015 --> 00:23:52,257 Vicces, hogy a fiam kéred meg, hogy őrizze meg a látszatot. 276 00:23:52,482 --> 00:23:57,004 Amíg az Alarconok nem haboztak megsemmisíteni a márkit. 277 00:23:58,677 --> 00:24:00,275 Anyám jött meglátogatni. 278 00:24:02,378 --> 00:24:04,560 Milyen váratlan meglepetés, Dona Alice. 279 00:24:04,727 --> 00:24:07,527 Most, hogy a fiam lett az igazgató, Nem kell értesítenem az érkezésemről. 280 00:24:07,528 --> 00:24:09,149 Igaz, drágám? 281 00:24:11,150 --> 00:24:12,932 Ha megengedi... 282 00:24:18,087 --> 00:24:19,725 Nem kell olyan hangosan beszélni. 283 00:24:19,767 --> 00:24:21,616 Felébreszted Alejandrot. 284 00:24:21,626 --> 00:24:25,460 Mennyi ideig maradsz? Ezzel támogatod ezt a komédiát. 285 00:24:25,460 --> 00:24:28,923 Azok után, amit tett ez a nő, könnyű lenne elválni... 286 00:24:28,923 --> 00:24:31,298 - Nincs itt az ideje, erről beszélni, anyu. - Éppen itt az ideje. 287 00:24:32,985 --> 00:24:35,005 Nem tudom, miért van, hogy továbbra is fel akarod nevelni ezt a gyermeket... 288 00:24:35,377 --> 00:24:36,838 Ez az én fiam! 289 00:24:37,475 --> 00:24:41,410 Elvesztetted az eszed? A vénáiban nem a Vergarák vére folyik. 290 00:24:41,810 --> 00:24:45,095 Nem gondolod, hogy nem hagyhatod a Marquis címet egy zabigyerek kezében? 291 00:24:45,095 --> 00:24:47,091 Nem tűröm el, hogy így beszéljen Alejandroról! 292 00:24:47,824 --> 00:24:50,884 - Őt megkereszteltem, mint a saját fiam. - Egy másik komédia. 293 00:24:50,888 --> 00:24:53,021 Ez a gyermek - az egyetlen jó dolog amit kaptam ettől a családtól. 294 00:24:53,321 --> 00:24:55,072 Én nem fogom feladni. 295 00:24:55,484 --> 00:24:57,123 És ő örökli a címet? 296 00:24:58,168 --> 00:25:01,570 Mi lesz többi gyereknek? Az igazi gyerekeidnek? 297 00:25:03,769 --> 00:25:05,571 Nem lehet saját gyermekem. 298 00:25:06,069 --> 00:25:07,331 Nem, ettől a nőtől - nem. 299 00:25:10,495 --> 00:25:13,503 De van más, aki örököst adhat neked. 300 00:25:13,932 --> 00:25:16,159 A mi fajunk élni fog még a jövőben. 301 00:25:17,906 --> 00:25:20,898 Anya, a jövőbeni fajunk, 302 00:25:21,848 --> 00:25:23,235 a szeme előtt van. 303 00:25:31,308 --> 00:25:34,842 Mit tudok csinálni egyedül ezen a helyen, 304 00:25:35,741 --> 00:25:39,017 ez nyugtalanít. - Nyugodj meg, meg fogod látni Alfredo visszatér hozzád. 305 00:25:39,471 --> 00:25:42,558 Igen, persze, és ezért jött Dona Alice. 306 00:25:42,558 --> 00:25:44,558 Ha nem tetszenél neki, már elhagyta volna a szállodát. 307 00:25:44,948 --> 00:25:47,871 Ő az igazgató, és ezért maradt. 308 00:25:48,318 --> 00:25:49,548 Különben is, engem akar kínozni 309 00:25:49,828 --> 00:25:53,349 a jelenlétével és a babával. 310 00:25:53,349 --> 00:25:55,104 Tévedsz, húgom, nem olyan Alfredo. 311 00:25:57,134 --> 00:25:58,259 Ő becsületes ember. 312 00:25:58,726 --> 00:26:00,377 Miről beszélsz? 313 00:26:00,898 --> 00:26:03,188 Elment párbajozni helyettem, ha emlékszel rá. 314 00:26:04,258 --> 00:26:06,224 És sokszor küzdött érted is. 315 00:26:07,613 --> 00:26:08,674 Értem? 316 00:26:08,813 --> 00:26:10,823 Én nem mondtam, hogy ne zavarjon. 317 00:26:11,461 --> 00:26:15,134 Ő mindig is szeretett. Biztos vagyok benne, hogy megtett volna neked bármit. 318 00:26:15,607 --> 00:26:18,077 Az a múltban volt, Bebizonyította nekem. 319 00:26:18,155 --> 00:26:20,122 A múlt nem tűnik el egyik napról a másikra. 320 00:26:20,647 --> 00:26:24,346 Még mindig itt van. Ne add fel, harcolj Alfredoért. 321 00:26:24,577 --> 00:26:26,168 Ne veszítsd el a reményt. 322 00:26:27,408 --> 00:26:29,002 Ígérd meg, hogy harcolni fogsz. 323 00:26:32,946 --> 00:26:34,554 Úgy lesz. 324 00:26:39,697 --> 00:26:40,977 Valami történt, Sophia? 325 00:26:41,714 --> 00:26:43,516 Dona Alice, Alfredo anyja 326 00:26:43,964 --> 00:26:46,116 a hotelbe érkezett. 327 00:26:55,200 --> 00:26:56,788 Dona Alice! 328 00:26:57,253 --> 00:27:00,743 A lányom, Sophia, mondta, hogy Ön is jelen lesz a bálon, mint vendég. 329 00:27:01,232 --> 00:27:02,651 A lánya téved. 330 00:27:03,532 --> 00:27:04,891 Nem megy a bálba? 331 00:27:05,413 --> 00:27:06,590 Én megyek, de nem mint vendég. 332 00:27:08,900 --> 00:27:11,914 A fiam az igazgatója és társtulajdonosa ennek a helynek. 333 00:27:11,914 --> 00:27:14,889 És ha így van, akkor ez a hely 334 00:27:14,889 --> 00:27:16,390 az én otthonom is. 335 00:27:17,054 --> 00:27:19,082 Máris berendezkedhet nálunk 336 00:27:19,352 --> 00:27:21,719 mihelyst megjöttek a csomagjai. 337 00:27:22,488 --> 00:27:25,157 Sok dolgot el kellett adnia, hogy ki tudja fizetni az utazást? 338 00:27:25,663 --> 00:27:28,393 A dolgok otthon maradtak a gyerekeimnek. 339 00:27:29,208 --> 00:27:32,992 Úgy érzem magam, mint egy királynő, egy csomó házzal és palotákkal. 340 00:27:33,027 --> 00:27:35,382 Egy királynő száműzetésben, és teljes költségen. 341 00:27:35,574 --> 00:27:37,324 Őrizze a jó kapcsolatot a gyerekeivel. 342 00:27:37,734 --> 00:27:41,322 Kár lenne, egyedül maradni az utcán. 343 00:27:51,132 --> 00:27:53,312 - Mi ez? - Hallod? 344 00:27:54,197 --> 00:27:56,834 Alejandro sír, a Marquis fia, 345 00:27:56,840 --> 00:28:02,006 Juanito ikertestvére... sír. 346 00:28:02,041 --> 00:28:03,399 Sajnálom. 347 00:28:03,957 --> 00:28:05,726 Nem. Semmi baj. 348 00:28:11,802 --> 00:28:15,352 - Julio! - Volt bent Angela? 349 00:28:15,359 --> 00:28:17,945 - Igen. - Ő tudja, hogy ki az az ember a fotókon? 350 00:28:17,947 --> 00:28:20,099 Azt mondja, nem. De van valami. 351 00:28:20,099 --> 00:28:21,367 A fotós neve. 352 00:28:21,367 --> 00:28:24,039 Van egy stúdió Monte Verdében. Nagyon közel van, nem tart sokáig. 353 00:28:24,039 --> 00:28:26,063 Talán meg tudja mondani nekünk, ki ez az ember. 354 00:28:26,963 --> 00:28:29,677 Dona Angelának, mindannyiunkra szüksége van az álarcosbálhoz 355 00:28:29,677 --> 00:28:30,927 így nehéz. 356 00:28:30,927 --> 00:28:34,054 Ez az ember megpróbálta megölni Andrest és nem tudjuk, hogy megpróbálja-e újra meg újra. 357 00:28:34,129 --> 00:28:36,924 Sietnünk kell. - Rendben. 358 00:28:36,959 --> 00:28:40,260 Senor Molins, mit csinál pincér ruhában? 359 00:28:40,660 --> 00:28:43,815 Doña Alicia volt olyan kedves, adott egy pincéröltönyt 360 00:28:43,816 --> 00:28:45,814 a mai álarcosbálhoz. 361 00:28:45,815 --> 00:28:47,967 - Igen. - Tetszik, ahogy kinézek? 362 00:28:47,977 --> 00:28:49,759 Attól tartok, a barátnőd becsapott. 363 00:28:50,350 --> 00:28:53,880 Itt az a cél, hogy az arcát rejtse maszk, és nem jelmezt kell viselni. 364 00:28:54,433 --> 00:28:56,463 Nos, Murquia asszony, 365 00:28:56,714 --> 00:28:58,321 Milyen furfangos nő vagy. 366 00:28:58,564 --> 00:29:01,802 Válts ruhát. Nehogy néhány szerencsétlen ügyfél 367 00:29:01,902 --> 00:29:03,541 azt kérje, hogy hozz neki ebédet. 368 00:29:03,542 --> 00:29:04,542 Úgy lesz. 369 00:29:04,543 --> 00:29:07,487 Még van néhány feladatom a mai ünnep előtt, 370 00:29:07,487 --> 00:29:09,561 és fél óra múlva jutok ki a hotelből. 371 00:29:09,561 --> 00:29:11,365 Szóval, ha nem bánja... 372 00:29:11,365 --> 00:29:13,777 Persze. 373 00:29:15,420 --> 00:29:17,385 A barátnőd nagyon játékos. 374 00:29:17,385 --> 00:29:19,037 El sem tudja képzelni, Lady. 375 00:29:37,854 --> 00:29:39,052 Mész valahová? 376 00:29:40,081 --> 00:29:41,822 A faluba akartam menni. 377 00:29:42,159 --> 00:29:44,391 - Miért? - A varrónőhöz. 378 00:29:44,634 --> 00:29:47,879 Választani egy ruhát az esti bálra, még az utolsó pillanatban. 379 00:29:48,228 --> 00:29:50,607 - Akarod, hogy veled menjek? - Nem, nem lenne jó. 380 00:29:54,321 --> 00:29:58,115 Nem azért, hogy ellene lennék, hogy elkísérj, Diego. Csak... 381 00:29:58,115 --> 00:30:01,046 Tudom, hogy nagyon elfoglal a mai ünnepség szervezése. 382 00:30:02,095 --> 00:30:05,876 Köszönöm az együttérzésed. De ne késs el, kérlek. 383 00:30:08,848 --> 00:30:10,286 Diego... 384 00:30:13,105 --> 00:30:16,084 Azt a fülbevalót akarom viselni amit Párizsban adtál. 385 00:30:17,515 --> 00:30:19,043 Jó ötlet. 386 00:30:19,649 --> 00:30:22,932 Ideadnád nekem? Azért, hogy megtisztítsák. 387 00:30:22,932 --> 00:30:25,114 Ezüst és fekete lett. 388 00:30:25,114 --> 00:30:27,741 A széfben van. Várj egy percet. 389 00:30:51,085 --> 00:30:54,419 Tessék. Később találkozunk. 390 00:31:01,822 --> 00:31:03,580 Alicia ... 391 00:31:04,271 --> 00:31:05,968 Szükséged van valami másra? 392 00:31:06,068 --> 00:31:07,138 Nem. 393 00:31:07,668 --> 00:31:09,243 Köszönöm. Már megyek. 394 00:31:23,651 --> 00:31:24,892 Tudod, hogyan kell vezetni? 395 00:31:25,932 --> 00:31:28,534 Láttam már, és nem tűnik nagyon nehéznek. 396 00:31:30,752 --> 00:31:32,625 Először is, itt 397 00:31:33,262 --> 00:31:35,447 finoman megnyomjuk a gombot. 398 00:31:36,708 --> 00:31:38,630 Ezután csavarjuk meg a foggantyút. 399 00:31:56,972 --> 00:31:58,755 Lehet, hogy mégis túl bonyolult? 400 00:31:59,492 --> 00:32:01,818 És ha megpróbálnád az ellenkezőjét? - Egy pillanat, már látom mi a baj. 401 00:32:14,865 --> 00:32:18,022 Ez nem egy ünnepi ruha? 402 00:32:18,196 --> 00:32:19,370 A mai ünnepre, uram. 403 00:32:35,473 --> 00:32:36,691 Nos, akkor 404 00:32:37,285 --> 00:32:40,516 utazáshoz óvatosan nyomja meg a kapcsolót. 405 00:32:45,549 --> 00:32:47,961 Óvatosan... a gombot. 406 00:32:47,961 --> 00:32:49,480 Mehetünk. 407 00:33:09,189 --> 00:33:12,469 Diego! A bálra egy kicsit vidámabb maszkot vegyél fel. 408 00:33:13,275 --> 00:33:14,964 Mateo, láttad Garridot? 409 00:33:15,155 --> 00:33:16,618 Nem láttam mostanában, senor. 410 00:33:16,618 --> 00:33:18,742 Lehet, hogy a kertben van, a szálloda mellett. Mondjak valamit neki? 411 00:33:18,742 --> 00:33:21,464 Az előbb elhajtott egy kocsi. Tudsz valamit erről? 412 00:33:21,564 --> 00:33:23,908 - Nem. - Monteverde fele ment. 413 00:33:24,170 --> 00:33:27,654 Utána megyek egy sofőrrel, de egy szót sem, hogy elhagytam a szállodát. - Ez természetes. 414 00:33:27,654 --> 00:33:30,000 Van egy szoba foglalva Beatrice de Villalba névre. 415 00:33:30,227 --> 00:33:33,885 A személyzet gondoskodik a szobájáról, senorita. 416 00:33:34,215 --> 00:33:36,080 Először is szeretném üdvözölni az igazgatót... 417 00:33:36,080 --> 00:33:37,396 Senor Marquis de Vergarát. 418 00:33:37,619 --> 00:33:39,511 Persze. Ő ott van bent. 419 00:33:39,511 --> 00:33:42,073 Bocsánat, Mateo... - Menjen be a nappaliba, senorita. 420 00:33:45,704 --> 00:33:47,168 Mit csinál ez a nő? 421 00:33:47,237 --> 00:33:48,556 Ismeri őt? 422 00:33:48,656 --> 00:33:50,172 Sajnos, igen. 423 00:33:50,172 --> 00:33:51,455 Ő Dona Beatriz. 424 00:33:51,555 --> 00:33:55,358 Bárónő de Villalba. Alfredo anyja akarta feleségül adni a fiához. 425 00:33:55,642 --> 00:33:58,588 - Nem is olyan rossz. - Javier, tegyél meg nekem egy szívességet. 426 00:33:59,353 --> 00:34:02,128 Azóta kísérti a férjem mióta szétváltak. 427 00:34:02,128 --> 00:34:05,170 És ez továbbra is így lesz. Odabent van üdvözölni Alfredot. 428 00:34:06,546 --> 00:34:09,936 Akkor nekem is üdvözölnöm kell őt. 429 00:34:13,249 --> 00:34:14,755 Milyen jó, hogy látlak. 430 00:34:14,855 --> 00:34:17,429 Mindazok után, ami történt, Jó beszélgetni egy baráttal. 431 00:34:18,115 --> 00:34:21,083 Látod? Tetszel Alejandronak. 432 00:34:24,714 --> 00:34:26,549 Alejandro nagyon jó fiú, 433 00:34:26,549 --> 00:34:28,199 Egyszerűen mindenki tetszik neki. 434 00:34:28,459 --> 00:34:30,436 Arra használták, hogy szívességet tegyen 435 00:34:30,536 --> 00:34:31,794 szegény gyermek. 436 00:34:31,894 --> 00:34:34,612 Milyen meglepetés a látogatása, Dona Beatriz? 437 00:34:34,771 --> 00:34:36,754 Eljött az álarcosbálra. 438 00:34:36,754 --> 00:34:38,131 Szeretem az álarcosbált. 439 00:34:38,131 --> 00:34:39,633 Persze, ezért. 440 00:34:39,633 --> 00:34:41,017 Sofia, kérem! 441 00:34:41,116 --> 00:34:43,882 Ne aggódj, Alfredo. Már régóta ismerem, a feleséged, és megtanultam, hogy ne vegyem 442 00:34:43,882 --> 00:34:46,940 szívemre a rossz megjegyzéseit, a családjától tanulta. 443 00:34:47,139 --> 00:34:49,417 Ne ítéld meg szigorúan a lányomat, Dona Beatriz, 444 00:34:49,417 --> 00:34:51,368 ő harcol érte. 445 00:34:51,468 --> 00:34:53,379 Nincs már itt semmi, ami a tied, Sophia. 446 00:34:53,671 --> 00:34:56,137 Nos, kérem, 447 00:34:56,450 --> 00:34:59,569 Szeretném, befejezni ezt beszélgetést egy jóbaráttal. 448 00:35:00,883 --> 00:35:02,537 Vagy már ezt sem lehet ebben a szállodában? 449 00:35:02,637 --> 00:35:04,428 Természetesen, Alfredo. 450 00:35:04,428 --> 00:35:05,716 Gyere, lányom. 451 00:35:12,144 --> 00:35:13,416 Mit csinálsz, Sophia? 452 00:35:13,517 --> 00:35:16,331 - Menj vissza a szobádba. - Azt ígérted, hogy harcolni fogsz a férjedért. 453 00:35:16,637 --> 00:35:20,086 Lehetne! Ha csak én és Alfredo lennénk. 454 00:35:20,289 --> 00:35:23,724 De itt ez a nő, aki lefoglalja őt. Nem hiszem, hogy ez lehetséges. 455 00:35:24,253 --> 00:35:25,750 Talán, ha el tudnám vonni őt. 456 00:35:29,148 --> 00:35:31,425 Igen! Csináld, Javier! 457 00:35:31,425 --> 00:35:35,000 Használd a fegyvered, a csáberőt, amire annyira büszke vagy. 458 00:35:35,000 --> 00:35:37,371 És kapd el mint az utcán a lányokat, ezt az úgynevezett Dona Beatrizt. 459 00:35:37,371 --> 00:35:39,494 Alfredo lássa, hogy nem több, mint egy kurva. 460 00:35:39,494 --> 00:35:41,856 Amikor azt javasoltam, hogy elvonom őt, Nem gondoltam ilyen messzire menni. 461 00:35:41,856 --> 00:35:44,920 Mit aggódsz? Láttam, nála jobb kurvát. 462 00:35:47,354 --> 00:35:49,078 Elhidegíthetem őt Alfredotól. 463 00:35:49,435 --> 00:35:51,264 De, hogy milyen messzire megyek, én döntöm el. 464 00:35:51,692 --> 00:35:54,244 Te csak vond el őt. 465 00:36:07,347 --> 00:36:09,289 Ez nem a házvezetőnő dolga. 466 00:36:09,289 --> 00:36:10,921 Rákényszerültem, asszonyom. 467 00:36:10,921 --> 00:36:13,793 A tény, hogy nincs komornyik - nincs mentség. Ezért vannak a pincérek. 468 00:36:13,793 --> 00:36:16,485 Mindegyik elfoglalt készülnek a bálra. Az Ön engedélyével, asszonyom. 469 00:36:21,080 --> 00:36:22,646 Hol van a barátod Espinosa? 470 00:36:22,646 --> 00:36:25,215 Nézd meg, mit kell tennem, azért, mert nem jelenik meg. 471 00:36:25,215 --> 00:36:27,168 Úgy érezte, rosszul van, valami emésztési zavar, azt hiszem. 472 00:36:27,582 --> 00:36:30,668 Ne beszélj ostobaságot, annyit eszik, 473 00:36:30,668 --> 00:36:32,568 mint egy veréb. 474 00:36:36,776 --> 00:36:39,007 Biztosan itt szeretnéd hagyni az autót? 475 00:36:39,288 --> 00:36:41,365 Te és én, egy autóban Monte Verdében? 476 00:36:41,465 --> 00:36:44,147 Feleslegesen Vonzza a figyelmet, és Diego nagyon gyanakvó. 477 00:36:53,942 --> 00:36:55,267 Ez az. 478 00:37:03,513 --> 00:37:06,355 Jó napot kívánok. Miben segíthetek? 479 00:37:06,615 --> 00:37:09,847 Apám adott nekem néhány fényképet, amelyet itt készítettek. 480 00:37:09,859 --> 00:37:13,179 És szeretném tudni, hogy Ön készíti-e fotókat? 481 00:37:13,127 --> 00:37:14,869 Igen, készítek. 482 00:37:15,550 --> 00:37:16,975 Ezt Ön csinálta? 483 00:37:20,839 --> 00:37:23,079 És ismeri azt az embert az apám mellett? 484 00:37:26,041 --> 00:37:28,438 Nem, nem ismerem. 485 00:37:28,477 --> 00:37:31,652 Biztos benne? Nincs listája a képekről, amit csinál? 486 00:37:31,652 --> 00:37:33,164 Nem mindig. 487 00:37:33,264 --> 00:37:34,688 De megnézhetem. 488 00:37:34,688 --> 00:37:36,017 Nagyon hálásak lennénk. 489 00:37:40,832 --> 00:37:42,389 - Hazudik. - Tudom. 490 00:37:42,444 --> 00:37:45,390 -Biztos vagyok benne, hogy ismeri ezt az embert. -Kérdezzük meg az utcán, 491 00:37:45,390 --> 00:37:47,972 ha felismerik, megyek egyedül. - Nem, együtt megyünk. 492 00:37:47,972 --> 00:37:50,103 Ez az ember megpróbálta megölni Andrest, ez veszélyes. 493 00:37:50,103 --> 00:37:52,537 Akkor odaadom az esküvői filmet Ayalának, 494 00:37:52,537 --> 00:37:55,590 elegendő bizonyíték, hogy letartóztassák. 495 00:37:55,690 --> 00:37:58,055 Mivel itt vagyunk, ne álljunk meg félúton. 496 00:37:59,444 --> 00:38:01,608 - Együtt megyünk. - Nem. 497 00:38:02,957 --> 00:38:05,507 Nem találtam semmit. - Mindenesetre, köszönöm. 498 00:38:06,343 --> 00:38:07,990 Jó napot. 499 00:38:19,459 --> 00:38:22,779 Operátor, kapcsolja Fernando Yanest, Monte Verdében. 500 00:38:28,960 --> 00:38:31,802 - Mondja csak. - Fernando Nunez. 501 00:38:32,082 --> 00:38:34,954 Jött egy fiatal pár, a Grand Hotelből, és rólad kérdezősködött. 502 00:38:34,954 --> 00:38:36,953 A nő, Don Carlos Alarcon lánya. 503 00:38:37,484 --> 00:38:39,720 A Grand Hotelből? Mit akartak? 504 00:38:39,720 --> 00:38:42,240 Ők úgy vélik, te akartad... 505 00:38:42,430 --> 00:38:44,582 Andrest megölni. 506 00:38:45,812 --> 00:38:48,877 - Megmondtad nekik, hol lakom? - Nem. De Monteverde egészen kicsi, 507 00:38:48,877 --> 00:38:51,067 ha ezek elkezdenek kérdezősködni, gyorsan megtalálják. 508 00:38:51,067 --> 00:38:53,015 Köszönöm. Tudom, hogy mit kell tenni. 509 00:39:19,204 --> 00:39:21,403 Elnézést, nem ismeri ezt az embert? 510 00:39:25,086 --> 00:39:27,297 Elnézést, nem ismeri ezt az embert? 511 00:39:28,042 --> 00:39:31,521 De igen, ez Fernando Yanes. A kocsma melletti házban él 512 00:39:31,521 --> 00:39:32,571 Köszönöm! 513 00:39:41,154 --> 00:39:42,535 Ez az a ház. 514 00:39:46,270 --> 00:39:47,440 Senki. 515 00:39:47,720 --> 00:39:49,532 Úgy tűnik, nincs itthon. 516 00:39:51,548 --> 00:39:52,889 Az ajtó kinyílt. 517 00:39:53,327 --> 00:39:54,989 Ha nyitva hagyta az ajtót... 518 00:39:55,004 --> 00:39:56,675 nem bánja, ha bemegyünk. 519 00:39:58,826 --> 00:40:00,447 Diego, Diego! 520 00:40:06,527 --> 00:40:07,661 Alicia, mit csinálsz itt? 521 00:40:08,684 --> 00:40:10,485 - És te? - Mit gondolsz? 522 00:40:13,287 --> 00:40:16,984 Azt mondtad, hogy felpróbálsz egy ruhát, de már a szállodában van. Miért hazudtál nekem? 523 00:40:18,499 --> 00:40:20,773 Ruha, amit készítettek, Én nem szeretem. 524 00:40:20,773 --> 00:40:24,123 - Szóval elmentem egy másik varrónőhöz. De én csak... - Másik varrónő? Melyik? 525 00:40:26,714 --> 00:40:30,881 Diego. Tegnap este azt mondtad szeretnéd rendezni a kapcsolatunkat. 526 00:40:31,515 --> 00:40:33,745 Ma, követtél engem... 527 00:40:45,695 --> 00:40:47,356 Esküszöm neked, hogy hinni akarok neked. 528 00:40:49,460 --> 00:40:51,013 Én tényleg ezt akarom. 529 00:40:51,542 --> 00:40:54,120 De továbbra is elmész a szállodából indoklás nélkül, 530 00:40:54,310 --> 00:40:56,436 eltűnsz az ágyból éjjel, 531 00:40:56,536 --> 00:40:58,264 sétálgatsz egyedül! 532 00:41:00,277 --> 00:41:02,492 Képzeld magad az én helyembe. Nehéz helyzet elé állítassz. 533 00:41:05,136 --> 00:41:06,425 Mit akarsz, mit tegyek? 534 00:41:07,071 --> 00:41:09,092 Esküdj meg nekem, hogy nincs más. 535 00:41:10,019 --> 00:41:12,861 - Diego ... - Esküdj, hogy senki más nincs! 536 00:41:18,991 --> 00:41:20,969 Esküszöm. 537 00:41:21,557 --> 00:41:23,069 Menjünk innen. 538 00:41:27,468 --> 00:41:29,603 Hűtlenség - Nem butaság, Alicia, 539 00:41:29,766 --> 00:41:31,203 ez bűnözés. 540 00:41:31,926 --> 00:41:34,154 De ne aggódj, 541 00:41:34,441 --> 00:41:36,445 Megesküdtem, hogy soha nem bántalak. 542 00:41:37,141 --> 00:41:41,120 De tudnod kell, hogy ha egyszer megtalálom a másikat, megölöm. 543 00:41:41,835 --> 00:41:43,544 Ez is egy bűncselekmény. 544 00:41:43,552 --> 00:41:45,113 Igen, most már tudod 545 00:41:45,113 --> 00:41:46,839 Az árulást elítéli mindenki. 546 00:41:46,839 --> 00:41:48,165 Miért hagytad itt az autót? 547 00:41:49,593 --> 00:41:51,695 Úgy döntöttem, hogy gyalog megyek tovább. 548 00:41:52,490 --> 00:41:54,111 Egyedül jöttél ide? 549 00:41:54,111 --> 00:41:56,859 Igen, és mehetek vissza magam. 550 00:41:57,461 --> 00:42:01,057 Mondtam, hogy a sofőr visszavitte az autómat a szállodába, így együtt mehetünk. 551 00:42:01,526 --> 00:42:03,360 Nos, ha úgy tetszik, ülj a volán mögé. 552 00:42:03,795 --> 00:42:09,247 Alicia, ha sikerült idejönni, akkor sikerül hazamenni is, biztos vagyok benne. 553 00:42:10,450 --> 00:42:11,796 Hát nem? - Természetesen. 554 00:42:24,546 --> 00:42:26,261 Nyomja lassan 555 00:42:26,625 --> 00:42:28,234 lassan. 556 00:43:07,187 --> 00:43:09,429 Javier segíteni akar visszaszerezni a férjem. 557 00:43:09,857 --> 00:43:11,476 És jó ez? 558 00:43:11,476 --> 00:43:13,554 Ő a bátyám, ő aggódik miattam. 559 00:43:13,554 --> 00:43:15,923 Testvér, aki el akart venni egy korombeli nőt. 560 00:43:15,923 --> 00:43:18,050 És utána szerzetesek akart álni. 561 00:43:18,391 --> 00:43:21,117 Az Isten szerelmére, Sophia, a terveiből melyik vezetett jóra? 562 00:43:21,156 --> 00:43:24,428 Láttam, hogy idelátogatott Dona Beatriz. 563 00:43:24,626 --> 00:43:27,565 Bár biztos vagyok benne, hogy nem Alfredo hívta meg. 564 00:43:27,565 --> 00:43:30,008 Persze, én hoztam ide. 565 00:43:30,068 --> 00:43:31,929 Hogy elszakítsam tőled, Sophia. 566 00:43:32,046 --> 00:43:34,702 Nem nyugszom, amíg tönkre nem teszem a házasságod 567 00:43:34,749 --> 00:43:37,634 és a fiam kapcsolatát az átkozott hotellel. 568 00:43:38,802 --> 00:43:40,907 Meglepődtek a nyíltságomon? 569 00:43:41,007 --> 00:43:42,982 Alfredo még a férjem. 570 00:43:43,264 --> 00:43:44,666 És ő még szeret engem. 571 00:43:44,667 --> 00:43:45,667 Milyen szomorú. 572 00:43:45,668 --> 00:43:49,042 Most, hogy már nem tudja becsapni A fiam, még mindig be tudja csapni magát. 573 00:43:50,087 --> 00:43:53,632 Remélem, hogy az ünnepen jól szórakozik Majd még beszélünk. 574 00:43:55,737 --> 00:43:57,832 És legyen óvatos a maszkkal, 575 00:43:57,833 --> 00:44:00,015 ebben a korban könnyen megfulladhat. 576 00:44:15,316 --> 00:44:16,805 Jó napot, asszonyom. 577 00:44:16,854 --> 00:44:18,086 Senorita. 578 00:44:18,557 --> 00:44:20,397 Ez még érdekesebbé teszi. 579 00:44:20,778 --> 00:44:23,970 Javier Alarcon. A jövőbeni tulajdonosa ennek a szálláshelynek. 580 00:44:25,161 --> 00:44:26,724 Nagyon boldog vagyok, hogy találkoztunk. 581 00:44:26,885 --> 00:44:30,011 Tudom, hogy nagyon elfoglalt ember. nem is tartóztatom tovább. 582 00:44:30,111 --> 00:44:32,188 Egy ilyen nőre, mint Ön, mindig van időm. 583 00:44:32,645 --> 00:44:33,975 Hallottam beszélni önről. 584 00:44:34,075 --> 00:44:37,420 És tudom, hogy egy olyan hölgy, mint én nem kap egy csepp figyelmet sem. 585 00:44:38,278 --> 00:44:41,550 A hírneve szerint szívtipró, a dicsősége mint Napóleon hadseregéé. 586 00:44:41,650 --> 00:44:43,773 Szóval, kérem, ne próbálkozzon. 587 00:44:43,873 --> 00:44:47,031 És megengedi, még egy percig, látnom Önt, 588 00:44:47,031 --> 00:44:49,107 vagy nem? - Nem, egy pillanatig sem. 589 00:44:49,445 --> 00:44:52,456 Hozzám csak egy ember tartozhat. És higgye el, nem Ön. 590 00:44:52,556 --> 00:44:54,365 És ha ezt az embert már köti a házasság? 591 00:44:54,844 --> 00:44:56,681 Ez idő kérdése. 592 00:44:57,714 --> 00:44:59,916 És én itt leszek, várok rá. 593 00:45:02,072 --> 00:45:03,794 Lehetne... 594 00:45:17,338 --> 00:45:19,003 Neked kell felszolgálni Don Alfredonak. 595 00:45:19,003 --> 00:45:20,382 - Nem tehetem, Andres. - Kérlek. 596 00:45:20,446 --> 00:45:22,672 - Vártam a konyhában, nem tudom... - Kérlek. 597 00:45:22,672 --> 00:45:24,242 Tedd, amit rendelt. 598 00:45:27,144 --> 00:45:28,678 Mire vársz még? 599 00:45:28,678 --> 00:45:31,099 Hideg kávét vinnél Don Alfredonak? 600 00:45:37,292 --> 00:45:41,201 -Semmi? -Azt világossá tette, miért jött a Grand Hotelbe. 601 00:45:41,637 --> 00:45:44,438 Elvenni Alfredot. És nem adott nekem egy esélyt. 602 00:45:44,438 --> 00:45:45,401 Mit tehetek? 603 00:45:45,401 --> 00:45:47,718 Nem akarom nézni csendben, hogy egy másik nő az én helyemre pályázik. 604 00:45:47,818 --> 00:45:50,139 - Ez nem a te helyed, nővérem. - Ő tette ezt! 605 00:45:50,139 --> 00:45:52,870 Mit gondolsz, ki kíséri Alfredot ma este a bálba? 606 00:45:55,425 --> 00:45:56,919 Te magad mondtad. 607 00:45:57,937 --> 00:46:00,054 Nem fogunk engedni más nőt a helyedre. 608 00:46:00,627 --> 00:46:02,384 Így inkább... 609 00:46:02,583 --> 00:46:06,103 mi leszünk a helyében. 610 00:46:07,867 --> 00:46:10,187 Mire gondolsz, Javier? 611 00:46:10,187 --> 00:46:11,624 Bízd csak rám. 612 00:46:12,213 --> 00:46:14,318 A tervek soha nem jó érvek. 613 00:46:14,318 --> 00:46:16,160 Sofia, tudom, hogy mi kell egy nőtől 614 00:46:16,160 --> 00:46:17,719 hadd adjak néhány tanácsot. 615 00:46:19,487 --> 00:46:21,640 - Nem tudom. - Persze, hogy tudod. 616 00:46:25,537 --> 00:46:27,647 Bízz bennem. 617 00:46:34,644 --> 00:46:36,676 Ha megengeded, én megyek fürdeni. 618 00:46:37,611 --> 00:46:38,356 Rendben van. 619 00:46:38,456 --> 00:46:43,050 Egy csomó befejezetlen ügyem maradt, mert, utánad mentem Monteverdébe. Találkozunk a bálon. 620 00:46:48,838 --> 00:46:51,457 Mateo, Garrido még a kertben van? 621 00:46:51,557 --> 00:46:54,141 Nem, uram, az igazgatói irodában. 622 00:46:54,639 --> 00:46:56,850 És tudja, hogy a feleségem és én Monteverdében voltunk? 623 00:46:56,850 --> 00:46:58,236 Tudomásom szerint nem. 624 00:47:11,103 --> 00:47:14,316 Távol voltam, és amikor visszatértem a feleségem a szobában találtam. 625 00:47:15,698 --> 00:47:17,816 Nem tudod, ott volt egész nap? 626 00:47:18,380 --> 00:47:20,065 Azt hiszem, igen, uram. 627 00:47:24,908 --> 00:47:26,750 Legalábbis én nem láttam, hogy kijött. 628 00:47:27,551 --> 00:47:29,285 A feleségem elment Monte Verdébe, 629 00:47:29,889 --> 00:47:31,629 Én magam kellett, hogy kövessem őt. 630 00:47:33,095 --> 00:47:36,670 - Nem tudom, mit akar. - Garrido, mit játszol? 631 00:47:39,071 --> 00:47:41,533 Sajnálom, uram, meg kell mondanom, sikerült kijátszania az éberségem. 632 00:47:41,633 --> 00:47:43,524 Tudja, mennyire trükkös a felesége. 633 00:47:43,624 --> 00:47:45,257 Biztos vagyok benne, hogy nem ez a helyzet. 634 00:47:46,909 --> 00:47:49,376 Láttalak suttogni titeket a sarokban, a közelmúltban 635 00:47:49,376 --> 00:47:53,072 ezért nem tudsz az eltűnésekről. Mi ez, összeesküvés? 636 00:47:53,366 --> 00:47:54,555 Nem, uram. 637 00:47:58,070 --> 00:48:00,327 A feleségem és a szeretője vásárolt meg, 638 00:48:00,327 --> 00:48:03,030 ez az eset áll fenn, nem? Mondd meg nekem, ki ő? 639 00:48:03,466 --> 00:48:05,085 Nem tudom, mire gondol, uram. 640 00:48:08,806 --> 00:48:10,563 Mondd meg nekem... 641 00:48:13,287 --> 00:48:14,628 Igaz, Garrido? 642 00:48:18,508 --> 00:48:20,868 Nem tudom, hogy bízzak benned, ki vagy rúgva. 643 00:48:20,968 --> 00:48:23,132 Azt akarom, hogy azonnal hagyd el a hotelt. 644 00:48:23,579 --> 00:48:25,962 És soha többé ne kerülj közel a feleségemhez. 645 00:48:25,962 --> 00:48:27,886 Rendet csinálok és te nem találsz munkát a környéken. 646 00:48:29,284 --> 00:48:31,115 És ha kiteregetem a dolgaidat? 647 00:48:31,696 --> 00:48:34,872 A dolgaim égetni fognak, ahogy a leprásokat égeti a betegségük. 648 00:48:35,403 --> 00:48:39,166 És köszönd meg, hogy nem fadobozban távozol. Kifelé! 649 00:48:55,897 --> 00:48:57,085 Engedj el! 650 00:48:58,656 --> 00:49:00,858 Azt akarom, hogy adj át egy üzenetet az úrnődnek. 651 00:49:01,415 --> 00:49:02,911 És ha nem? 652 00:49:05,380 --> 00:49:06,975 Ez a darab papír Don Diegónak megy. 653 00:49:07,919 --> 00:49:10,899 "A felesége megcsalta Önt az egyik pincérrel. Julio Espinosával." 654 00:49:11,483 --> 00:49:13,027 A te kézírásoddal van. 655 00:49:13,816 --> 00:49:16,798 Alicia és a kedves Juliod tanulnak majd a hibádból. 656 00:49:19,033 --> 00:49:21,046 És most elviszed az üzenetet, amit adtam. 657 00:49:34,460 --> 00:49:36,192 Elbocsátottam Garridót. 658 00:49:39,075 --> 00:49:40,497 Miért? 659 00:49:41,195 --> 00:49:43,080 Megtudtam, hogy elárult engem. 660 00:49:43,580 --> 00:49:45,492 Nem is hinnéd, hogy hogyan. 661 00:49:46,932 --> 00:49:48,101 Nem. 662 00:49:48,918 --> 00:49:50,530 Ez rád is vonatkozik. 663 00:49:51,890 --> 00:49:53,728 Rám? 664 00:49:54,288 --> 00:49:56,556 Kértem, hogy védjen meg téged, és ő nem tette. 665 00:49:57,601 --> 00:50:00,271 Láttalak suttogni vele. 666 00:50:01,196 --> 00:50:03,149 Ő csak féltett engem. 667 00:50:03,616 --> 00:50:05,778 Megkérdezte, mit fogok csinálni, és hová megyek. 668 00:50:06,760 --> 00:50:09,792 Van valami köze hozzá, hogy nem teljesítette a kéréseimet? 669 00:50:10,745 --> 00:50:12,659 Hát persze, hogy nem, Diego. 670 00:50:16,608 --> 00:50:20,547 Vissza kell menjek befejezni a papírmunkát, felkészülni a bálra. Sajnálom. 671 00:50:23,755 --> 00:50:25,639 Isabel, mi a baj? 672 00:50:26,062 --> 00:50:27,477 Semmi, uram. 673 00:50:31,630 --> 00:50:34,812 Seigneur, Garrido kényszerített, hogy adjak át egy üzenetet. 674 00:50:40,612 --> 00:50:42,774 "Ha nem akarja, hogy elmondjak mindent a férjének, 675 00:50:42,774 --> 00:50:46,809 Hozza a bál után a papírokat a konyhába." 676 00:50:53,381 --> 00:50:56,398 - Biztos, hogy nem akar egy kicsit? - Köszönöm, nem tudom lenyelni. 677 00:50:59,993 --> 00:51:02,920 Tehát úgy gondolja, hogy ez az ember meg akarta ölni Andres Sernudát? 678 00:51:03,838 --> 00:51:06,130 Mi van velük? Itt kettő van belőlük. 679 00:51:06,130 --> 00:51:09,509 Arról beszélünk, aki áll, Hernando, Nem hiszem, hogy Don Carlost megölte. 680 00:51:09,509 --> 00:51:11,159 Neve Fernado Janes. 681 00:51:13,304 --> 00:51:15,256 És mióta gondolja úgy, hogy Janes volt? 682 00:51:15,356 --> 00:51:17,208 Azóta mióta az esküvői filmen felfigyeltünk rá. 683 00:51:17,208 --> 00:51:19,541 És mennyi idő telt el azóta, mióta Ön és Senora Murquia 684 00:51:19,541 --> 00:51:22,516 vizsgálódni kezdett Signeur Sernuda után? 685 00:51:22,616 --> 00:51:25,022 Hetek... hónapok. 686 00:51:25,022 --> 00:51:26,599 És mikor akarták elmondani? 687 00:51:26,599 --> 00:51:28,127 Nem volt bizonyíték. 688 00:51:28,127 --> 00:51:30,788 Senor Olmedo, nyomokat keresni Kantalonában az én felelősségem. 689 00:51:30,788 --> 00:51:31,881 És az enyém. 690 00:51:33,824 --> 00:51:37,840 Hol van ez a film, ami azt mutatja, hogy Senor Janes felmegy a lépcsőn? 691 00:51:37,840 --> 00:51:39,292 Alicia szobájában. 692 00:51:39,614 --> 00:51:41,859 Akarsz odamenni? - Nem, nem. 693 00:51:41,859 --> 00:51:44,253 Ez a film nem ad nekem semmit. 694 00:51:44,840 --> 00:51:46,479 Találtál valamit Janes házában? 695 00:51:46,479 --> 00:51:49,305 Biztos vagyok benne, hogy voltál bent, bár ez bűncselekmény. 696 00:51:50,106 --> 00:51:51,539 Nem tudtam bejutni. 697 00:51:52,148 --> 00:51:55,941 Ha a főnököm nem bánja, akkor menjünk Monte Verdébe. 698 00:51:56,960 --> 00:51:58,344 Miért kell odamenni? 699 00:52:00,171 --> 00:52:02,030 Beszélni Señor Janessel. 700 00:52:10,625 --> 00:52:12,426 Ez a szám a Don Alfredoé. 701 00:52:12,615 --> 00:52:14,254 Miért nem mész, Andres. 702 00:52:17,925 --> 00:52:19,583 Anya, nem tudok menni. 703 00:52:19,616 --> 00:52:21,603 Félsz, a gyerektől, igaz? 704 00:52:25,041 --> 00:52:27,746 Megtettem mindent, amit tudtam, hogy elfelejtsem ami történt. 705 00:52:28,046 --> 00:52:31,135 Elhagytam a szobát, ott minden rá emlékeztetett. 706 00:52:31,377 --> 00:52:33,425 De ez a gyerek, ugyanolyan, mint Juanito. 707 00:52:33,794 --> 00:52:36,212 Ő mindig ott lesz, emlékeztetni engem, hogy mi történt. 708 00:52:37,419 --> 00:52:39,071 Fiam, én sok évet voltam 709 00:52:39,071 --> 00:52:42,337 kénytelen nézni, és megtapasztalni a különböző szerencsétlenségekből, 710 00:52:42,580 --> 00:52:45,080 és tudom, hogy nem számít, hogy mennyi idő telt el, 711 00:52:45,180 --> 00:52:47,167 mindaddig, amíg nem próbálja meg, 712 00:52:47,167 --> 00:52:49,050 lehetetlen elfelejteni. 713 00:52:49,050 --> 00:52:51,285 Mindig marad valami a szívedben. 714 00:52:51,285 --> 00:52:54,396 És ez nem rossz. - De fáj nagyon. 715 00:52:55,110 --> 00:52:59,521 Tudom. Az egyetlen módja, hogy felszámold a fájdalmat, 716 00:53:00,005 --> 00:53:02,041 ha belenézel a szemébe. 717 00:53:03,478 --> 00:53:05,430 Menj és vidd fel Don Alfredonak. 718 00:53:22,873 --> 00:53:25,174 - Hozd ide a tálcát. - Igen, márki uram. 719 00:53:47,394 --> 00:53:49,993 - Mi az? - Elnézést, Don Alfredo, 720 00:53:50,193 --> 00:53:51,907 Nem láttam a gyereket, mivel ... 721 00:53:52,440 --> 00:53:53,885 de ne aggódjon, 722 00:53:54,274 --> 00:53:56,619 úgy néz ki, mint az, de tudom, hogy ez nem az én fiam. 723 00:53:57,220 --> 00:54:00,003 Ami azt illeti, soha nem volt a fiam, Don Alfredo. 724 00:54:00,556 --> 00:54:02,101 Soha nem éreztem magaménak ezt. 725 00:54:04,646 --> 00:54:06,156 Tudom, hogy mi ez. 726 00:54:06,954 --> 00:54:08,877 És tudom, milyen érzés a veszteség. 727 00:54:18,785 --> 00:54:20,168 Vigyázzon rá. 728 00:54:21,607 --> 00:54:22,925 Természetesen. 729 00:54:42,953 --> 00:54:45,657 - Mit csinálsz? - Én vagyok az aranykéses gyilkos. 730 00:54:45,757 --> 00:54:48,613 Ahhoz telihold kell, ha szeretnél átölelni, találj jobb kifogást. 731 00:54:50,358 --> 00:54:52,272 Julio, megjöttél? 732 00:54:52,352 --> 00:54:54,784 - Igen. Miért kérdezed? - Dona Alicia beszélni akar veled. 733 00:54:54,784 --> 00:54:58,125 - Mit csináltál? - Megesküdtem, hogy nem csinálok semmit, és tartom a szavam. 734 00:54:58,125 --> 00:55:00,663 Csak azt mondtam, menj Dona Aliciához. 735 00:55:05,089 --> 00:55:07,198 Hol voltál, kifogytam a kifogásokból, hogy fedezzelek.. 736 00:55:07,198 --> 00:55:09,846 Anya magánkívül van, neked meg emésztési zavarod. 737 00:55:10,604 --> 00:55:12,278 A pincér és az emésztési zavar? 738 00:55:12,278 --> 00:55:14,244 Mintha sokat enénk ezen a helyen. 739 00:55:14,244 --> 00:55:16,498 Igen, tudom, hogy annyit eszünk, mint a verebek, de ez jutott eszembe. 740 00:55:18,719 --> 00:55:20,671 Én mondom neked, nem kell megvédeni. 741 00:55:22,415 --> 00:55:23,424 Sajnálom, Dona Angela, 742 00:55:23,507 --> 00:55:26,163 Én... - Legközelebb, amikor a Lady 743 00:55:26,163 --> 00:55:29,839 közvetlenül ad utasításokat Önnek próbáljon tájékoztatni engem. 744 00:55:30,081 --> 00:55:33,282 most, hogy komornyik Espinosa elment. gyorsan öltözzön át. 745 00:55:33,429 --> 00:55:34,559 Persze. 746 00:55:38,168 --> 00:55:41,832 Fogadja ezt az édes bort hálám jeléül. 747 00:55:41,867 --> 00:55:44,984 Doña Angela az összes emeletet átkutatta, hogy megtaláljon. 748 00:55:44,984 --> 00:55:47,086 Ő nem szereti, ha nem végezzük el a feladatainkat. 749 00:55:47,186 --> 00:55:49,729 A Molinsok soha nem hanyagolják el a feladataikat. 750 00:55:55,029 --> 00:55:57,123 Ez finom. 751 00:55:58,543 --> 00:56:00,525 Mikor jött rá, hogy én nem vagyok Senor Molins? 752 00:56:00,525 --> 00:56:02,608 Az első találkozásunkkor. 753 00:56:03,219 --> 00:56:06,120 A családnak nincs Molins nevű unokaöccse, Julio. 754 00:56:06,120 --> 00:56:07,711 És miért nem mondta? 755 00:56:07,711 --> 00:56:12,237 Kedves! Amikor olyen jóképű férfi közeledik egy nőhöz az én koromban, 756 00:56:12,337 --> 00:56:15,669 készek vagyunk hinni, hogy a holdról jött. 757 00:56:17,694 --> 00:56:22,202 Hölgyem, nagyon köszönöm a segítséget. 758 00:56:22,202 --> 00:56:24,672 Azt is észrevettem, hogy Alicia barátja vagy. 759 00:56:24,672 --> 00:56:27,083 És bárki, aki az ő barátja, méltó a segítségemre. 760 00:56:27,537 --> 00:56:29,641 Olyan nekem, mint a lányom. 761 00:56:29,841 --> 00:56:33,265 Ha megbocsát nekem, most azonnal beszélnem kell vele. 762 00:56:42,530 --> 00:56:44,999 - Ki az? - Szobaszerviz. 763 00:56:52,883 --> 00:56:54,550 Egyedül vagyok. 764 00:56:59,282 --> 00:57:01,119 Sajnálom, hogy ott kellett hagyjalak. 765 00:57:02,000 --> 00:57:03,097 Sajnálom. - Semmi baj. 766 00:57:03,097 --> 00:57:05,183 - Láttad Janest? - Még nem találtam meg. 767 00:57:05,183 --> 00:57:07,524 De elmondtam Ayalának, ő meg fogja találni Monte Verdében. 768 00:57:08,243 --> 00:57:11,554 Legrosszabb volt azt látni, hogy Diego erővel elvisz. 769 00:57:11,554 --> 00:57:13,570 Ne aggódj. Ő nem tett semmit velem. 770 00:57:13,980 --> 00:57:15,793 De ő továbbra sem bízik bennem, 771 00:57:16,032 --> 00:57:17,416 Láthatod. 772 00:57:17,995 --> 00:57:19,615 De van valami, ami még rosszabb, Julio. 773 00:57:19,969 --> 00:57:21,774 Ő kidobta Garridot. 774 00:57:22,153 --> 00:57:24,376 - Eggyel kevesebb. - Nem, az a probléma! 775 00:57:24,607 --> 00:57:27,533 Garrido megkért, hogy lopjak Diego széfjéből. 776 00:57:28,109 --> 00:57:29,834 Miért nem mondtál semmit? 777 00:57:29,834 --> 00:57:32,428 Azért, mert volt elég baj Janessel, 778 00:57:32,428 --> 00:57:34,724 és azt gondoltam, hogy elintézem magam. 779 00:57:35,270 --> 00:57:37,003 De most Garrido reménytelen helyzetbe került. 780 00:57:37,076 --> 00:57:39,654 Szóval, vagy ellopjuk a széf tartalmát, 781 00:57:39,654 --> 00:57:41,405 és átadjuk neki a bál után, 782 00:57:41,892 --> 00:57:43,579 vagy el fog árulni minket. 783 00:57:44,436 --> 00:57:46,980 - Akkor azt fogjuk csinálni. - Ez nem olyan egyszerű, Julio. 784 00:57:48,354 --> 00:57:50,564 Diegonak számos hibája van, 785 00:57:50,664 --> 00:57:52,892 de ez az én hibám miatt van, 786 00:57:53,302 --> 00:57:56,909 mert hazudtam neki, tönkretettem az életét. 787 00:58:00,727 --> 00:58:02,545 Sajnálom... 788 00:58:05,402 --> 00:58:07,509 Julio, Diego a férjem 789 00:58:07,915 --> 00:58:09,838 és én már elég kárt okoztam neki. 790 00:58:10,423 --> 00:58:11,995 És Ő is neked. 791 00:58:12,729 --> 00:58:14,573 Ha kinyitjuk, akkor megöl minket. 792 00:58:15,768 --> 00:58:17,247 Engem nem. 793 00:58:18,522 --> 00:58:20,663 És ha elmenekülünk, akkor is. 794 00:58:20,688 --> 00:58:22,119 Ha elmenekülök... 795 00:58:22,991 --> 00:58:24,819 soha nem találkozunk. 796 00:58:26,310 --> 00:58:27,741 Tudom. 797 00:58:29,408 --> 00:58:31,218 Számomra ez olyan, mint a halál. 798 00:58:31,606 --> 00:58:33,886 Nem érdekel, hogy Diegohoz tartozol. 799 00:58:35,404 --> 00:58:37,363 Nem hagylak itt téged. 800 00:58:38,649 --> 00:58:40,597 Soha. 801 00:58:41,713 --> 00:58:43,960 Akkor mit tehetünk? 802 00:58:49,263 --> 00:58:51,302 Köszönjük a segítséget. 803 00:58:53,040 --> 00:58:56,517 Ő nem volt ott, és úgy tűnik, az utóbbi időben senki nem látta őt a városban. 804 00:58:56,517 --> 00:58:59,653 Tudom. És parancs nélkül, nem léphetünk be a házba. 805 00:58:59,653 --> 00:59:01,413 És mióta állítja ez meg Önt? 806 00:59:01,660 --> 00:59:04,610 Azóta, hogy lefokoztak detektívből ügynökké. 807 00:59:04,921 --> 00:59:06,817 Lehet, hogy egyenruhában végzem. 808 00:59:06,817 --> 00:59:10,497 El tudod képzelni? -Azt hiszem, ez egy jelzés arra, hogy ideje nyugdíjba vonulni. 809 00:59:12,904 --> 00:59:14,657 Menjünk Kantaloába. 810 00:59:18,311 --> 00:59:20,245 Hol lehet ez az ember? 811 00:59:22,896 --> 00:59:24,359 Janes! 812 00:59:25,222 --> 00:59:27,664 Ügynökök jöttek a házamba, 813 00:59:27,664 --> 00:59:29,632 Mit mondtál rólam Doña Alicia Alarconnak? 814 00:59:29,632 --> 00:59:31,165 Esküszöm, hogy semmit! 815 00:59:32,158 --> 00:59:34,425 - Akkor miért van itt a rendőrség? - Nem tudom. 816 00:59:35,461 --> 00:59:37,404 Azt hallottam, hogy van egy nyomuk. 817 00:59:40,344 --> 00:59:42,641 - Mi a bizonyíték? - Film. 818 00:59:43,627 --> 00:59:46,909 - Milyen film? - Alicia Alarcon esküvőjéről. 819 00:59:48,332 --> 00:59:50,889 - Hová rejtették? - Én nem tudom, ők nem mondták 820 00:59:50,889 --> 00:59:53,700 de azt hiszem, hogy Doña Aliciánál, a szállodában. 821 00:59:59,043 --> 01:00:02,228 -Mit fogsz csinálni? -Megsemmisítem a bizonyítékot, bármi áron. 822 01:00:28,185 --> 01:00:30,467 Azt hittem, a bálban nem kínálnak likört. 823 01:00:30,467 --> 01:00:33,293 Mivel nincs komornyik voltam bátor hozni egy üveggel, anya. 824 01:00:33,477 --> 01:00:34,553 És miért? 825 01:00:35,271 --> 01:00:38,321 Te egész nap kétségbeesett vagy, ne hidd, hogy nem tűnt fel. 826 01:00:39,020 --> 01:00:41,433 Semmi baj fiam, ne aggódj. 827 01:00:42,463 --> 01:00:45,698 Nem akar lejönni és táncolni a fiával? Úgy kevésbé fáj. 828 01:00:45,698 --> 01:00:46,987 Majd máskor. 829 01:00:47,237 --> 01:00:51,623 Don Ernesto távozása óta nem volt időm pihenni. 830 01:01:19,955 --> 01:01:23,755 - Hová visszük? - Jobb helye lesz a kamrában. 831 01:01:23,955 --> 01:01:25,671 Megteszi burgonya tárolásra. 832 01:01:25,797 --> 01:01:28,292 Rajtad lesz az egész súly amikor megyünk le a lépcsőn. 833 01:01:28,292 --> 01:01:29,864 A súlya egy tonna. 834 01:02:32,867 --> 01:02:35,551 - Miért hívtál? - Hogy eltedd a fülbevalót. 835 01:02:35,551 --> 01:02:37,486 Nem volt Isabelnek ideje megtisztítani, 836 01:02:37,486 --> 01:02:39,398 így másikat teszek be. 837 01:03:13,876 --> 01:03:15,661 Valami más? 838 01:03:15,761 --> 01:03:16,787 Nem, semmi. 839 01:03:16,793 --> 01:03:19,652 Rendbehozom magam, és megyek le. - Ott találkozunk. 840 01:03:24,306 --> 01:03:27,314 - Láttad a kombinációt? - Az első két betűt nem láttam. 841 01:03:27,314 --> 01:03:30,210 - Ne aggódj, én láttam őket reggel. - Kiváló. 842 01:03:30,749 --> 01:03:32,643 Amit mi csinálunk az rossz, Julio. 843 01:03:32,836 --> 01:03:35,307 Nincs más választásunk, Alicia. 844 01:03:36,565 --> 01:03:38,445 Ellenkező esetben, megöl. 845 01:03:39,163 --> 01:03:43,301 Rendben van. Ellopom a széf tartalmát a bál alatt, 846 01:03:43,692 --> 01:03:46,841 Te menj le a mosókonyhába hogy ott légy amikor jön Garrido. 847 01:03:47,412 --> 01:03:48,833 Ott leszek veled. 848 01:03:51,560 --> 01:03:54,138 - Kiválaszthatja a maszkot. - Köszönöm. 849 01:03:54,987 --> 01:03:57,376 Tetszik, nagyon jók! 850 01:03:58,128 --> 01:04:00,764 - Hogy tetszik ez? - Ez nagyon kellemes. 851 01:04:01,457 --> 01:04:03,934 Azt hiszem, az anyám ismerősei el lesznek ragadtatva, ha felteszem ezt. 852 01:04:04,226 --> 01:04:06,064 Akkor ne okozzunk nekik ilyen örömöt. 853 01:04:07,031 --> 01:04:08,765 Én is örülök, hogy látlak, 854 01:04:08,865 --> 01:04:10,707 azután, ami veled történt. 855 01:04:11,843 --> 01:04:13,457 Tovább kell lépnünk. 856 01:04:14,458 --> 01:04:18,061 Amikor anyád megkért, Kételkedtem, hogy ez jó. 857 01:04:18,539 --> 01:04:20,678 Ez a bál nagyon híres. 858 01:04:21,707 --> 01:04:24,488 Általában nem fogadok el meghívást. 859 01:04:26,295 --> 01:04:30,357 Alfredo, amikor elmondták a jelenlegi helyzetet... 860 01:04:30,541 --> 01:04:32,288 Készen állsz a bálra? 861 01:04:34,357 --> 01:04:37,381 Szép maszk, jó ízlésed van, sógornőm! 862 01:04:39,831 --> 01:04:44,348 Az engedélyével, én is álcázom magam, mint igazgató, jelen kell legyek a bálon mindvégig. 863 01:04:45,206 --> 01:04:47,221 Megyek én is készülni. 864 01:04:47,421 --> 01:04:49,098 Hozd a szobámba. 865 01:04:49,659 --> 01:04:51,007 Köszönöm. 866 01:05:16,006 --> 01:05:18,393 Sajnálom hölgyem, de ez a ruha nincs még kész. 867 01:05:18,493 --> 01:05:20,404 A varrónőnek dolgozni kell még rajta. 868 01:05:20,404 --> 01:05:23,778 Képes lesz estig rendbehozni? - Attól tartok, hogy nincs ideje. 869 01:05:24,784 --> 01:05:27,212 Rendben, vigye, én veszek fel másikat. 870 01:05:35,372 --> 01:05:38,376 - Köszönöm, Natalie, tegye az ágyra. - Igen, Senora márki. 871 01:05:44,804 --> 01:05:46,703 Ezt a ruhát akarta viselni? 872 01:05:48,075 --> 01:05:50,355 Ne mondd, hogy a testvéred csinálta. 873 01:05:57,751 --> 01:06:00,412 Don Basilio, Dona Carmen, 874 01:06:00,412 --> 01:06:03,653 férjem örülne ha tudna, hogy újra itt vannak a bálon. 875 01:06:03,653 --> 01:06:05,563 Válasszon egy maszkot, amelyiket óhajtja. 876 01:06:05,986 --> 01:06:07,821 Kérlek, gyere, gyere! 877 01:06:08,928 --> 01:06:11,467 Don Eugenio, Dona Fatima, üdvözlöm! 878 01:06:11,901 --> 01:06:15,013 Diegonak itt kellene lennie veled, de mostanában ez nincs így. 879 01:06:16,460 --> 01:06:17,466 Nem gond. 880 01:06:17,666 --> 01:06:20,293 Engem be tudsz csapni, de magad nem csaphatod be. 881 01:06:20,293 --> 01:06:22,334 Valami zavarja a hitvesedet. 882 01:06:24,945 --> 01:06:26,862 Diego mondott valamit? 883 01:06:26,862 --> 01:06:29,676 Nem, de legutóbb ideges volt. Bár Diego nagyon erős, 884 01:06:29,676 --> 01:06:31,424 van egy gyenge pontja. 885 01:06:31,570 --> 01:06:32,866 - Mi az? - Te. 886 01:06:33,159 --> 01:06:37,250 Doña Alejandra, remélem, a férje kiheverte a lázat. 887 01:06:37,493 --> 01:06:41,667 Végre! És a fiad Adolfo doktornak tanul a Sorbonne-on? Nagyszerű! 888 01:06:41,667 --> 01:06:45,375 Amint azt akartam, a fiam Javier gyógyszerésznek tanult. 889 01:07:03,441 --> 01:07:04,996 Andres, minden rendben? 890 01:07:05,697 --> 01:07:09,388 Julio! Janes a szállodában van! Testszínű maszkot visel. 891 01:07:09,388 --> 01:07:10,561 Ki az a Janes? 892 01:07:13,155 --> 01:07:16,307 Ki ő? Úgy gondoljuk, hogy az, aki megpróbált megölni 893 01:07:16,307 --> 01:07:17,992 Alicia esküvője napján. 894 01:07:18,541 --> 01:07:22,401 Micsoda! Tudjátok ki az? Nekem miért nem mondtátok korábban? 895 01:07:22,401 --> 01:07:25,854 Ma reggelig, nem tudtuk. -Volt egy egész napotok beszámolni róla. 896 01:07:25,854 --> 01:07:29,431 Monte Verdébe mentünk oda és vissza, egyszerűen nem volt időnk rá. 897 01:07:29,621 --> 01:07:31,004 - Nálad van a fotó? - Igen. 898 01:07:31,004 --> 01:07:32,365 Mutasd meg. 899 01:07:34,121 --> 01:07:38,156 - Ez Janes, ismerte apám, talán láttad. - Nem, nem, az életben nem láttam. 900 01:07:38,938 --> 01:07:41,075 Biztos vagyok benne, hogy itt van, mert eljött a házából. 901 01:07:41,176 --> 01:07:43,204 - Látott a házánál és követett. - Nyugodj meg. 902 01:07:43,204 --> 01:07:45,286 Hogyan tudnék megnyugodni, ha az az ember itt van, Julio! 903 01:07:45,286 --> 01:07:47,044 Megpróbálom megkeresni. 904 01:07:47,045 --> 01:07:48,559 Gondolj valami másra. - Igen? És mi van akkor? 905 01:07:48,560 --> 01:07:51,614 - Nem tudom. Nem számít, mi egész idő alatt veled leszünk. 906 01:07:51,615 --> 01:07:54,239 És ha megpróbál bántani, Nem fogjuk megkönnyíti neki. 907 01:07:54,240 --> 01:07:56,701 Távol kell maradj a veszélytől. 908 01:07:56,736 --> 01:08:02,358 Menj a szobádba, és csukd be az ajtót. - Tudja, milyenek ezek a jelmezbálok... 909 01:08:05,340 --> 01:08:08,308 Mindennek készen kell lenni, legkésőbb fél óra múlva. - Ne aggódjon, Don Diego. 910 01:08:08,534 --> 01:08:10,485 - Ha szüksége van rám, én fent leszek. - Igen, uram. 911 01:08:11,335 --> 01:08:13,178 Andres, menj felszolgálni a bálba. 912 01:08:13,278 --> 01:08:15,974 Az ügyfelek továbbra is érkeznek, nincs idő pihenni. 913 01:08:16,009 --> 01:08:18,355 Rendben, menjünk, a bálban leszünk. 914 01:08:18,390 --> 01:08:21,051 Jobb lenne a szobaszerviz Önnek. 915 01:08:21,086 --> 01:08:24,766 - Én inkább, a bálba mennék. - Oda megy, ahová küldöm. 916 01:08:36,470 --> 01:08:38,870 - A bálba kell jönnöd, és segítened nekem. - Nem tudok, Alicia, 917 01:08:38,870 --> 01:08:40,831 Angela ha meglát, akkor kizavar a teremből. 918 01:08:41,915 --> 01:08:43,929 Ki fogjuk találni, hogy hogyan nem ismerhet fel téged. 919 01:08:44,244 --> 01:08:46,136 De előbb meg kell találni Ayala ügynököt, 920 01:08:46,171 --> 01:08:48,259 Felhívtam őt, hogy segítsen nekünk. 921 01:08:48,581 --> 01:08:50,129 Sietnünk kell. 922 01:09:19,880 --> 01:09:21,265 Mit csinálsz te itt? 923 01:09:21,763 --> 01:09:23,883 Még nincs 12, a bál csak most kezdődött. 924 01:09:23,918 --> 01:09:26,733 Nem tudsz átverni! Doña Alicia értesítette a rendőrséget. 925 01:09:26,768 --> 01:09:29,979 Tudom, hogy csapdát állítottak nekem. - Esküszöm, nem tudtam róla. 926 01:09:30,014 --> 01:09:32,378 Nem hagyom, hogy figyelmeztesd őket. 927 01:09:33,399 --> 01:09:34,509 Menjünk! 928 01:09:41,496 --> 01:09:45,350 Senora Murquia! Remélem, jó oka van arra, hogy ide hívott minket ezen a kései órán. 929 01:09:45,385 --> 01:09:48,161 A rendőrségi alkalmazottak is van magánélete. 930 01:09:48,885 --> 01:09:52,598 - Janes a Hotelben van. - Szóval ezért nem találtunk rá Monte verdében. 931 01:09:52,598 --> 01:09:54,353 Testszínű maszkot visel. 932 01:09:54,388 --> 01:09:58,269 Ha a főnököm nem bánja, akkor csatlakozom a mulatsághoz, mint vendég. 933 01:09:58,591 --> 01:10:01,076 Nekem nincs kifogásom a részvételünk ellen. 934 01:10:01,111 --> 01:10:02,057 Nagyszerű. 935 01:10:04,258 --> 01:10:05,799 Találkozunk a hallban. 936 01:10:07,951 --> 01:10:12,237 Van bármilyen hír a személyes életében, amiről tudnom kellene? 937 01:10:22,546 --> 01:10:24,208 Gyerünk. Menj be! 938 01:10:33,927 --> 01:10:35,378 Add ide a kulcsot. 939 01:10:36,737 --> 01:10:38,799 Most megfordulni. 940 01:10:39,342 --> 01:10:40,858 Ne bántson, kérem. 941 01:10:59,389 --> 01:11:02,109 Szeretném tudni, hogy melyik szobában található Doña Alicia Alarcon? 942 01:11:02,144 --> 01:11:03,557 Ki akarja tudni? 943 01:11:03,592 --> 01:11:04,512 Egy barátom. 944 01:11:04,547 --> 01:11:06,857 Szeretnék egy ajándékot hagyni a szobájában. 945 01:11:06,892 --> 01:11:08,617 Hagyja itt és átadom neki. 946 01:11:09,136 --> 01:11:10,843 Ez egy személyes ajándék. 947 01:11:10,878 --> 01:11:13,532 Sajnálom, uram, de nem adhatom ki ezt az információt. 948 01:11:13,567 --> 01:11:15,203 Ha gondolja, szólok neki. 949 01:11:15,503 --> 01:11:18,303 Nem. Ez nem szükséges. 950 01:11:55,766 --> 01:11:58,028 Egy örökkévalóság volt amíg jöttél, Alicia! 951 01:11:58,063 --> 01:12:00,597 De nem kétséges, hogy érdemes volt várni, gyönyörű vagy. 952 01:12:01,005 --> 01:12:02,917 Úgy tűnik, nagy sikerünk van. 953 01:12:02,952 --> 01:12:04,670 Csakúgy, mint az apád idején. 954 01:12:06,453 --> 01:12:08,646 Ki az az úriember, aki a Ladyt kíséri? 955 01:12:09,594 --> 01:12:10,973 Hölgyem, isten hozta! 956 01:12:10,973 --> 01:12:13,930 Kit tisztelhetünk a titokzatos kisérőjében, Lady? 957 01:12:13,965 --> 01:12:16,309 Diego Murquia. Ismerjük egymást? 958 01:12:16,344 --> 01:12:18,628 - Nem. - Ő az unokaöcsém, Ricardo. 959 01:12:18,663 --> 01:12:22,451 Ma van itt első alkalommal ezen a csodálatos bálon. 960 01:12:22,486 --> 01:12:24,068 És ő nagyon félénk. 961 01:12:24,103 --> 01:12:27,521 Don Ricardo, ne féljen, érezze magát itthon. 962 01:12:27,556 --> 01:12:29,270 Akár a nagynénje otthonában. 963 01:12:29,305 --> 01:12:31,316 Van itt egy csomó gyönyörű nő. 964 01:12:31,351 --> 01:12:34,596 - Nem kétlem. - Ismeri a feleségem? 965 01:12:34,631 --> 01:12:37,880 Nem volt szerencsém. Örülök, hogy megismerhetem, asszonyom. 966 01:12:38,312 --> 01:12:40,224 Remélem, jól érzi itt magát. 967 01:12:40,259 --> 01:12:42,727 - Jön velem? - Igen. 968 01:12:51,901 --> 01:12:54,452 Don Enrique? Sajnálom. 969 01:12:59,538 --> 01:13:04,481 Sajnálom... ez kicsit foltos. 970 01:13:06,196 --> 01:13:08,060 Ayala ügynök! 971 01:13:08,286 --> 01:13:10,333 Senor Olmedo! 972 01:13:18,037 --> 01:13:21,124 Sajnálom... összetévesztettem valakivel. 973 01:13:29,715 --> 01:13:32,902 Azt hiszem, ettől magabiztosabbnak érzi magát, Sernuda uram. 974 01:13:34,765 --> 01:13:36,116 Nagyon szépen köszönöm, ügynök. 975 01:13:42,493 --> 01:13:44,866 - Javier! Kérlek ... - Ugye tudod? 976 01:13:45,515 --> 01:13:47,797 Igazán reméltem, hogy megfelelsz mint Alfredo? 977 01:13:47,832 --> 01:13:50,423 De ilyen a kecskeszakállal? - A férjed, csaknem igy néz ki. 978 01:13:51,183 --> 01:13:53,035 Alfredonak nehezebb a járása 979 01:13:53,447 --> 01:13:55,238 és a vállad, húzd hátra. 980 01:13:55,273 --> 01:13:57,841 Az isten szerelmére, hogy néz ki ez a nyakkendő? 981 01:13:58,374 --> 01:14:00,767 És ő alacsonyabb! 982 01:14:01,803 --> 01:14:04,671 Várj a szobában, és várd Dona Beatrizt. 983 01:14:05,186 --> 01:14:06,434 Gyerünk! 984 01:14:09,207 --> 01:14:14,132 Pincér, azt akarom, hogy adjon át egy üzenetet Dona Beatriznak a férjemtől. 985 01:14:24,149 --> 01:14:26,441 Alfredo. Megkaptam az üzenetet. 986 01:14:29,151 --> 01:14:31,689 Azt hiszem, van egy kis időnk, szeretnék mondani valamit. 987 01:14:36,073 --> 01:14:37,873 Nagyon tetszik ez a stílus, Beatrice. 988 01:14:38,372 --> 01:14:40,886 Ma este egyszerűen... káprázatos. 989 01:14:42,072 --> 01:14:45,564 Nem mondtam korábban, mert nem volt megfelelő a pillanat. 990 01:14:46,669 --> 01:14:49,132 Úgy gondolom, az élet adott nekünk egy második esélyt. 991 01:14:50,513 --> 01:14:54,142 Eleinte, amikor az anyám meghívott, Nem éreztem jó ötletnek, 992 01:14:54,177 --> 01:14:56,433 de most, hogy itt vagy, 993 01:14:56,468 --> 01:14:58,233 boldog vagyok, hogy a társaságodban lehetek. 994 01:15:02,329 --> 01:15:04,347 Alfredo, jól vagy? 995 01:15:05,579 --> 01:15:07,089 Jól van, Beatrice? 996 01:15:08,960 --> 01:15:10,528 Furcsán viselkedsz. 997 01:15:11,653 --> 01:15:13,936 Valamit rosszat mondtam? 998 01:15:30,110 --> 01:15:31,570 Javier Alarcon! 999 01:15:32,286 --> 01:15:34,470 Soha nem gondolta, hogy ilyan közel lesz hozzám, igaz? 1000 01:15:34,888 --> 01:15:36,860 De ne mond, hogy nem tetszik. - Nem! 1001 01:15:36,895 --> 01:15:39,950 A szavaid mást mondanak mint a csókod. 1002 01:15:42,476 --> 01:15:45,238 Beatrice. De ugye nem volt olyan szörnyű? 1003 01:15:45,273 --> 01:15:46,775 Beatrice! 1004 01:15:48,010 --> 01:15:50,477 Alfredo, Alfredo! 1005 01:15:51,308 --> 01:15:53,107 Beatrice, várj, kérlek! 1006 01:15:53,997 --> 01:15:55,921 Azért tettem, hogy visszakapjalak. 1007 01:15:55,956 --> 01:15:58,856 - Beatrice-nek adtad ki magad? - Ezért csókoltam meg én is. 1008 01:15:59,235 --> 01:16:01,878 - És te megcsókoltad őt? - Nem is rossz történet. 1009 01:16:01,913 --> 01:16:03,808 Látom az Alarcónok sosem változnak. 1010 01:16:03,843 --> 01:16:05,819 A hazugság az egyetlen nyelv amin beszéltek. 1011 01:16:05,854 --> 01:16:09,084 Mindennek vége. Kérem a házasságunk megsemmisítését. 1012 01:16:14,025 --> 01:16:15,788 Látom, jól szórakoztok. 1013 01:16:22,397 --> 01:16:25,020 Vedd le a maszkot, akkor nem hívnak. 1014 01:16:25,055 --> 01:16:25,774 Sajnálom... 1015 01:16:54,448 --> 01:16:56,122 Andres, szükségem van a segítségedre. 1016 01:16:56,976 --> 01:16:58,424 Andres! 1017 01:17:14,925 --> 01:17:18,527 Don Diego és Alicia de Doña Murquia, szobája: 54. 1018 01:17:32,536 --> 01:17:35,073 Sajnálom, asszonyom, nem tudom, mit tegyek. 1019 01:17:35,108 --> 01:17:38,644 Ne aggódj, te itt maradsz, ebben a szobában, itt nem fog megtalálni. 1020 01:17:38,679 --> 01:17:40,522 Rendben van. Nagyon köszönöm. 1021 01:17:43,840 --> 01:17:46,005 Andres, mielőtt elmegyek, meg kell csinálnom valamit, 1022 01:17:46,845 --> 01:17:48,320 és kérlek, ne nézd. 1023 01:18:02,464 --> 01:18:04,284 Mégis akkor kirabolja a férjét? 1024 01:18:04,781 --> 01:18:07,383 - Mondtam, hogy ne nézz. - Nem akartam asszonyom, de ... 1025 01:18:07,418 --> 01:18:10,423 ez rossz. - Egyébként megölik Juliot. Ezt akarod? 1026 01:18:10,458 --> 01:18:12,401 - Akarod, hogy segítsek? - Nem kell. 1027 01:18:12,536 --> 01:18:13,936 Majdnem kész. 1028 01:18:20,916 --> 01:18:22,836 Ne menj ki, rendben? 1029 01:18:38,027 --> 01:18:39,670 Meglepi, hogy ilyen hamar lát engem? 1030 01:18:40,204 --> 01:18:42,029 Mi az ott? Amit kértem? 1031 01:18:42,264 --> 01:18:45,363 - Igen, vedd el és hagyj minket békén. - Ó, nem. 1032 01:18:45,398 --> 01:18:47,341 Eljön velem. 1033 01:18:47,376 --> 01:18:49,214 És tudja, hogy nincs vesztenivalóm. 1034 01:19:24,805 --> 01:19:26,849 Mateo látta a feleségem? 1035 01:19:26,884 --> 01:19:29,232 Nem, uram. Egy idegen is kereste őt. 1036 01:19:29,267 --> 01:19:32,357 -Ki az? -Nem tudom, egy testszínű maszkot viselt. 1037 01:19:35,682 --> 01:19:38,727 Olmedo nagyon siet, Menjünk utána. 1038 01:19:41,823 --> 01:19:44,227 Ayala ügynök? 1039 01:19:45,894 --> 01:19:48,468 Ön ragyog ma, Dona Teresa. 1040 01:19:48,503 --> 01:19:51,614 - Mit jelent ez a látogatás? - A lánya hívott. 1041 01:19:51,649 --> 01:19:54,419 Sajnálom, hogy egy ex-nyomozó, mint személyem 1042 01:19:54,454 --> 01:19:57,254 nem illik bele ebbe a csillogó luxusba. 1043 01:20:08,716 --> 01:20:10,945 - Isabel, láttad Alice-t? - Nem, uram. 1044 01:20:10,980 --> 01:20:13,005 Erről beszélnem kell, 1045 01:20:13,040 --> 01:20:16,471 és Garridóról. Ő a szállodában van, a feleségével, aki veszélyben van... 1046 01:20:18,972 --> 01:20:20,883 Menjünk egy békésebb helyre. 1047 01:20:22,604 --> 01:20:25,276 -Mit fogsz csinálni? -Már mondtam, hogy bosszút állok a férjén 1048 01:20:25,311 --> 01:20:28,598 Úgy, ahogyan ő nem is várja. A segítségeddel, megfizet nekem. 1049 01:20:28,633 --> 01:20:34,354 A két legértékesebb dolgot veszíti el, a posztját a szállodában és téged. 1050 01:20:40,860 --> 01:20:42,745 Mit tudsz a feleségemről és a szeretőjéről? 1051 01:20:42,974 --> 01:20:45,960 - A feleségének nincs szeretője. - Küldtek egy névtelen levelet. 1052 01:20:46,934 --> 01:20:48,632 Én írtam azt a levelet. 1053 01:20:48,667 --> 01:20:51,682 Azt hittem, kapok egy kis pénzt, 1054 01:20:51,717 --> 01:20:53,744 De nem emiatt kell aggódni most, 1055 01:20:53,779 --> 01:20:56,079 Garrido megpróbálja... - Mit akar Garrido? 1056 01:20:56,114 --> 01:21:00,363 Van az a névtelen levél és ő felhasználta, hogy megzsaroljon minket, a feleségét és engem. 1057 01:21:02,496 --> 01:21:04,027 Tudod, Isabel, 1058 01:21:04,062 --> 01:21:06,033 Nagyra értékelem az őszinteséged, 1059 01:21:06,068 --> 01:21:08,345 azért, mert nem szeretem, ha hazudnak. 1060 01:21:10,008 --> 01:21:11,538 Szóval, mondd meg, 1061 01:21:11,673 --> 01:21:14,154 kivel csal meg a feleségem engem? 1062 01:21:14,822 --> 01:21:16,900 - Senkivel, uram. - Kivel? 1063 01:21:17,902 --> 01:21:19,450 Senkivel, esküszöm. 1064 01:21:19,485 --> 01:21:21,642 Azt mondd meg, kivel! 1065 01:21:22,103 --> 01:21:24,413 - Senkivel. - Mondd meg, ki az! 1066 01:21:27,831 --> 01:21:29,501 Megmondtam. 1067 01:21:31,425 --> 01:21:34,526 Senki. Én találtam ki. 1068 01:21:52,488 --> 01:21:55,044 Dokumentumokat, eljuttatom a hatóságok kezébe. 1069 01:21:55,079 --> 01:21:57,094 Don Diegot egyenesen a börtönbe fogja juttatni. 1070 01:21:57,867 --> 01:21:59,501 És ezt a feljegyzést is látni fogja. 1071 01:22:06,167 --> 01:22:09,789 "A felesége megcsalta Önt az egyik pincérrel. Julio Espinosával. " 1072 01:22:40,929 --> 01:22:42,219 Doña Alicia? 1073 01:23:26,428 --> 01:23:29,037 Amikor a rendőrség megtalálja ezt a névtelen levelet, 1074 01:23:30,058 --> 01:23:32,642 Don Diego megtudja, hogy az ő kedves felesége elárulta őt. 1075 01:23:34,305 --> 01:23:36,929 És a zsarolás miatt 1076 01:23:37,455 --> 01:23:39,116 öngyilkos lett. 1077 01:23:43,241 --> 01:23:44,957 - Sajnálom, Olmedo uram. - Mi történt? 1078 01:23:44,992 --> 01:23:46,344 - Janes eltűnt. - Milyen irányba? 1079 01:23:46,379 --> 01:23:47,890 Azt hiszem, Alice szobájába ment! 1080 01:24:48,533 --> 01:24:52,610 Andres... Andres! 1081 01:24:52,611 --> 01:24:54,611 A következő részekben... 85741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.