All language subtitles for 2x08 - El camarógrafo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,796 --> 00:00:14,685 Az előző részben... 2 00:03:38,433 --> 00:03:41,599 GRAND HOTEL 3 00:03:42,094 --> 00:03:44,594 Fordítás: Risti, amable, embryosel, Marina_Ch, premudraia 4 00:03:44,634 --> 00:03:48,205 "Operatőr" Season 2, rész 8 5 00:04:03,424 --> 00:04:05,911 Várom a magyarázatot, Alicia. 6 00:04:09,143 --> 00:04:11,718 - Magyarázatot? - Garrido elmondott mindent. 7 00:04:14,270 --> 00:04:15,709 Mit csináltál abban a szállodában? 8 00:04:20,139 --> 00:04:22,271 Be akartam bizonyítani Gonzalo ártatlanságát. 9 00:04:22,306 --> 00:04:26,239 Az unokatestvérednek lehet sok erénye, de az ártatlanság nem az, hidd el. 10 00:04:26,274 --> 00:04:27,991 Nem ölte meg az apámat. 11 00:04:28,091 --> 00:04:29,991 Tehát, ártatlan. 12 00:04:29,994 --> 00:04:31,457 És elérted a célod? 13 00:04:31,967 --> 00:04:33,232 Nem tudom. 14 00:04:34,146 --> 00:04:37,067 Most már a nyomozó és a bíró kezében van a döntés. 15 00:04:37,830 --> 00:04:42,109 Még valami? -Garrido tanúskodni fog Medve halálában. 16 00:04:42,626 --> 00:04:44,738 Hogy lehetsz ilyen ésszerűtlen? 17 00:04:44,773 --> 00:04:46,683 Megölhetett volna. 18 00:04:50,264 --> 00:04:54,033 Alicia, szeretnél valami mást is mondani? 19 00:04:57,252 --> 00:05:00,769 Alicia, a fiam, nem tudom, mi történt vele, nem mozog. 20 00:05:01,250 --> 00:05:04,192 Nem tudom, mit tegyek. - Gyere, menjünk! 21 00:05:38,769 --> 00:05:41,038 Ez most történt, és senki sem tudhatja meg. 22 00:05:41,386 --> 00:05:43,694 Anyám azt akarja, hogy tartsuk teljes titokban. 23 00:05:44,861 --> 00:05:49,403 De mivel te voltál a dada, azt akarom, hogy tudd. 24 00:05:50,116 --> 00:05:53,105 Angela, az anyám azt akarja, hogy szervezz meg mindent. 25 00:05:59,503 --> 00:06:01,466 Sajnálom. 26 00:06:01,999 --> 00:06:05,701 Egy gyermek halála, mindig szörnyű nem számít, ki volt az anyja, 27 00:06:25,940 --> 00:06:29,422 Valószínűleg, szörnyű elveszíteni egy gyermeket, aki néhány nappal ezelőtt ugyanolyan volt, mint ez. 28 00:06:29,457 --> 00:06:31,736 Jó, hogy van saját. - Pofa be! 29 00:06:32,911 --> 00:06:36,008 - Mi az? - Én etettem a babát. 30 00:06:36,043 --> 00:06:38,897 Több időt töltött velem, mint a szüleivel. 31 00:06:39,521 --> 00:06:41,746 Igazad van, Sajnálom. 32 00:06:41,781 --> 00:06:45,749 Azt hiszem, szerencsések vagyunk. Főleg, amikor ilyen dolgok történnek. 33 00:06:55,132 --> 00:06:56,712 Mi ez az arcán? 34 00:06:56,847 --> 00:06:58,411 Semmi baj. 35 00:06:58,927 --> 00:07:01,317 Nem, persze, hogy nem. 36 00:07:10,406 --> 00:07:11,926 Diego tudja? 37 00:07:13,644 --> 00:07:15,490 Nem mondott semmit Garrido? 38 00:07:17,472 --> 00:07:19,021 Nem tudom. 39 00:07:22,244 --> 00:07:23,805 Alicia, mi történt? 40 00:07:28,275 --> 00:07:30,164 Sophia fia, 41 00:07:30,199 --> 00:07:32,355 az unokaöcsém ... 42 00:07:32,682 --> 00:07:34,789 meghalt, Julio. 43 00:07:39,628 --> 00:07:41,593 Sajnálom, Alicia. 44 00:07:42,125 --> 00:07:43,384 Bocsánat. 45 00:07:46,572 --> 00:07:48,596 Ez annyira igazságtalan! 46 00:07:49,357 --> 00:07:52,243 Annyira kicsi volt... 47 00:07:57,385 --> 00:08:00,332 Ez helyénvalónak tűnik? 48 00:08:03,064 --> 00:08:05,680 Ha megengedik, én el tudom vinni a babát. 49 00:08:06,489 --> 00:08:07,762 Nem, várj. 50 00:08:08,447 --> 00:08:10,549 Látni akarom utoljára. 51 00:08:10,940 --> 00:08:12,256 Alfredo, nem ... 52 00:08:12,291 --> 00:08:15,316 Azzal, hogy megnézed újra ez csak rosszabb lesz ... 53 00:08:27,197 --> 00:08:28,544 Mi az? 54 00:08:29,252 --> 00:08:30,602 Nem a miénk. 55 00:08:31,054 --> 00:08:32,114 Nem! 56 00:08:32,149 --> 00:08:33,953 Miből gondolod? 57 00:08:33,988 --> 00:08:36,601 Még tegnap az arca karcos volt. 58 00:08:36,636 --> 00:08:39,902 és ma nincs nyoma. 59 00:08:40,387 --> 00:08:43,075 - Nagyon sápadt, Alfredo. Hogy láthatod? - Ó, Istenem! 60 00:08:44,059 --> 00:08:46,084 Ön is látta Angela, ugye? 61 00:08:46,119 --> 00:08:50,007 Ez nem az én fiam! Ez nem ... 62 00:08:50,042 --> 00:08:52,957 Mindannyian szeretnénk, Alfredo, de ez van. 63 00:08:54,314 --> 00:08:57,789 Drágám, nyugodj meg. 64 00:08:57,824 --> 00:09:00,315 A fájdalom elvakít. 65 00:09:00,350 --> 00:09:05,013 Jól vagyok! Én nem akarok megnyugodni, de ez nem az én fiam! Ez... ez nem igaz! 66 00:09:05,048 --> 00:09:08,339 Alfredo, én is szeretném ha a fiam élne. 67 00:09:08,374 --> 00:09:11,483 Az életemet is odaadnám. De nézd, ez Ő! 68 00:09:13,624 --> 00:09:15,348 Hagyd, hagyd. 69 00:09:15,653 --> 00:09:17,324 Hadd menjen. 70 00:09:35,684 --> 00:09:38,657 Sajnálom, ami történt, uram. 71 00:09:51,366 --> 00:09:52,755 Angela ... 72 00:10:03,133 --> 00:10:05,320 - Mit tettél? - Mi történt? 73 00:10:08,216 --> 00:10:09,853 Kicserélted... 74 00:10:10,406 --> 00:10:12,420 Te őrült, Belen, az Isten szerelmére! 75 00:10:12,455 --> 00:10:14,264 Ne mondj semmit, Dona Angela, kérlek! 76 00:10:14,299 --> 00:10:18,000 Mit tehettem volna? - Ha megtudják a szülők, ez lesz... 77 00:10:18,035 --> 00:10:21,468 Ne csináld ezt, Dona Angela, nem tudok elveszíteni kettőt! 78 00:10:21,503 --> 00:10:23,118 De mit beszélsz? 79 00:10:30,845 --> 00:10:32,941 - Angela, add ide a gyereket. - Nem! 80 00:10:33,875 --> 00:10:37,064 Nem! - Ez a rendje asszonyom. 81 00:10:37,477 --> 00:10:41,587 Uram, ez a mi fiunk, Juanito, mi rejtegettük a szállodában. 82 00:10:41,622 --> 00:10:44,715 De soha nem zavart senkit, ne aggódj, Azonnal elvisszük. 83 00:10:44,750 --> 00:10:46,411 Az Isten szerelmére, fiam, fogd be a szád. 84 00:10:51,294 --> 00:10:53,373 - Gyere velem. - Nem! 85 00:10:53,764 --> 00:10:56,708 Hová viszi őt? Nem adjuk Önnek a mi fiunk, csak azért, mert a másik halott. 86 00:10:59,248 --> 00:11:01,074 A te fiad halott. 87 00:11:02,204 --> 00:11:05,012 - Mit mondott? - Andres, beszélj a feleségeddel. 88 00:11:07,294 --> 00:11:09,022 Elveszi fiunk, és nem csinálunk semmit? 89 00:11:09,057 --> 00:11:11,635 Ez nem az, amire gondolsz. 90 00:11:13,880 --> 00:11:16,754 - Belén! - Hagyj békén! 91 00:11:20,085 --> 00:11:22,604 Nem vagyok őrült! Itt a fiam! 92 00:11:24,791 --> 00:11:26,576 Vidd onnan a gyermeket. 93 00:11:32,521 --> 00:11:34,411 Siess, kérlek! 94 00:11:48,203 --> 00:11:50,095 Alfredo, az Isten szerelmére, mit csináltál? 95 00:11:50,695 --> 00:11:52,913 Honnan van ez a gyerek? - Nézz rá. 96 00:11:54,186 --> 00:11:56,793 Itt a seb, látod? 97 00:11:58,560 --> 00:12:00,560 De anya ... 98 00:12:01,617 --> 00:12:06,859 - Szóval, kettő volt. - Igen. 99 00:12:07,492 --> 00:12:10,447 Igen, kettő volt. Két azonos gyerek. 100 00:12:10,482 --> 00:12:12,112 Biztosan ugyanaz az anya szülte. 101 00:12:12,147 --> 00:12:14,949 És természetesen nem tudsz semmit! Te állsz minden mögött! 102 00:12:15,548 --> 00:12:17,198 Ön becsapott. 103 00:12:21,906 --> 00:12:23,821 Nem. 104 00:12:24,700 --> 00:12:26,486 Alfredo, nyugodj meg. 105 00:12:26,521 --> 00:12:30,635 A gyermek itt van velünk újra, és él. 106 00:12:30,670 --> 00:12:33,017 Ez - az egyetlen dolog, ami számít. - Nem. 107 00:12:33,052 --> 00:12:36,754 Nem. Anyám megpróbált figyelmeztetni engem, hogy ez az egész egy átverés. 108 00:12:36,789 --> 00:12:39,385 És én nem hittem neki, és bíztam benned. 109 00:12:39,420 --> 00:12:42,601 És amikor hozzámjöttél, bolondnak néztél. - Nem, ez nem igaz. 110 00:12:42,636 --> 00:12:44,769 Terhesség, szülés ... 111 00:12:44,804 --> 00:12:46,017 Az egész hazugság. 112 00:12:46,052 --> 00:12:48,972 Alfredo, amikor leestem a lépcsőn, elvesztettem a babát. 113 00:12:49,007 --> 00:12:52,516 És az orvos azt mondta, hogy már nem lehet gyerekem. 114 00:12:52,551 --> 00:12:54,527 Így jobb volt mindenkinek. 115 00:12:54,562 --> 00:12:56,818 Senora, legyen kedves, és hagyja el a szobát. 116 00:13:06,812 --> 00:13:09,254 Alfredo, sajnálom nagyon. 117 00:13:10,136 --> 00:13:12,713 Miért nem mondtad el, miért nem? 118 00:13:12,748 --> 00:13:15,746 Mit mondjak neked, hogy megbocsáss nekem? 119 00:13:15,781 --> 00:13:19,732 Nem válaszoltál, miért? 120 00:13:20,277 --> 00:13:22,608 Hiányzott a bátorságod, hogy elmondd az igazat, 121 00:13:24,242 --> 00:13:26,169 azért, mert ez szörnyű. 122 00:13:44,316 --> 00:13:45,810 Hogy tehetted. 123 00:13:46,125 --> 00:13:49,474 A fiam... - Nem volt a fiad, Andres,nem érted, 124 00:13:51,410 --> 00:13:54,712 Én szültem őket, én adtam nekik életet. 125 00:13:55,364 --> 00:13:57,518 Szóval, nem értheted a fájdalmam. 126 00:13:57,939 --> 00:14:00,029 Imádtam ezt a gyermeket. 127 00:14:00,860 --> 00:14:02,523 Ő az enyém is volt. 128 00:14:04,443 --> 00:14:07,331 És mindkettő az lehetett volna, ha elmondod nekem az igazat. 129 00:14:07,366 --> 00:14:09,371 Akkor is melletted lennék. 130 00:14:14,033 --> 00:14:15,863 Miért tetted ezt velem? 131 00:14:19,402 --> 00:14:21,669 Anyámnak igaza volt mindenben, mindenben! 132 00:14:22,043 --> 00:14:25,571 És én bolond vagyok, nem igaz? 133 00:14:25,606 --> 00:14:27,838 Szóval ezt gondolod rólam? 134 00:14:27,873 --> 00:14:30,228 Te és mindenki más. 135 00:14:36,599 --> 00:14:40,848 Csak mi, és néhány ember a személyzetből, aki nem fecsegnek 136 00:14:40,883 --> 00:14:43,066 tudjuk, mi történt a gyerekekkel. 137 00:14:44,067 --> 00:14:47,405 És nem fogja elhagyni ezt a szobát. Sem a családban, sem a szállodában 138 00:14:48,155 --> 00:14:51,196 Vergara nem érdemel egy ilyen botrányt. 139 00:14:51,231 --> 00:14:53,992 Mindannyian áldozatai lettünk egy szörnyű hazugságnak. 140 00:14:54,649 --> 00:14:57,270 És biztos vagyok benne, hogy a felelős megfizet érte. 141 00:14:57,305 --> 00:14:58,915 Nem mondok semmit. 142 00:15:01,367 --> 00:15:04,987 De azok, akik ténylegesen felelősek a katasztrófáért, 143 00:15:05,022 --> 00:15:06,740 nem fizetnek rá. 144 00:15:07,990 --> 00:15:10,019 Már megint. 145 00:15:38,828 --> 00:15:40,913 Sofia, nagyon sajnálom. 146 00:15:41,991 --> 00:15:44,548 Ami történt - igazságtalanság, amit tett ez a lány ... 147 00:15:44,548 --> 00:15:46,548 A szobalánynak semmi köze hozzá, Javier. 148 00:15:48,774 --> 00:15:50,516 Hazudtam. 149 00:15:51,780 --> 00:15:53,972 Férjemnek, 150 00:15:54,007 --> 00:15:56,505 Önmagamnak. 151 00:15:58,852 --> 00:16:01,012 És most fizetnem kell a bűneimért. 152 00:16:11,509 --> 00:16:13,220 Igazad volt, anya. 153 00:16:13,537 --> 00:16:14,959 Mindenben. 154 00:16:15,831 --> 00:16:17,715 Hogyan akarja, hogy érzzem magam? 155 00:16:18,852 --> 00:16:21,450 Nem, nem fogom megtenni. 156 00:16:22,150 --> 00:16:24,514 Anya, kérem, tartsa tiszteletben a választásom. 157 00:16:24,549 --> 00:16:26,519 Én erre nagyon jó oka van. 158 00:16:27,542 --> 00:16:29,330 Kérem, ne ragaszkodjon hozzá! 159 00:16:30,516 --> 00:16:32,364 Most már nem tudok tovább beszélni. 160 00:16:33,081 --> 00:16:34,657 Majd hívom később. 161 00:16:38,672 --> 00:16:40,928 Láttam, hogy a megrendelted a becsomagolást. 162 00:16:42,621 --> 00:16:45,484 Csak azt akartam, hogy tudd, hogy maradhatsz a szállodában, 163 00:16:45,486 --> 00:16:46,786 amíg szeretnél. 164 00:16:47,390 --> 00:16:49,637 Sajnálom, hogy így lett vége, ahogy lett. 165 00:16:49,672 --> 00:16:51,674 Vége még nagyon messze van, asszonyom. 166 00:16:52,349 --> 00:16:55,056 Összecsomagoltatok, mert elhagyom a szobát, 167 00:16:55,091 --> 00:16:56,339 a hotel helyett. 168 00:16:56,374 --> 00:16:58,729 - Nem értem, kedvesem. - Ne udvariaskodjon 169 00:16:59,176 --> 00:17:01,565 ne hívjon "kedvesnek". - Miről beszélsz? 170 00:17:01,600 --> 00:17:04,191 Azt hittem, hogy egy márki nem engedheti meg magának az udvariatlanságot. 171 00:17:04,226 --> 00:17:05,738 Nem fogom hagyni a fiamat. 172 00:17:05,773 --> 00:17:08,020 És nem adom fel az igazgatói tisztséget a szállodában. 173 00:17:08,055 --> 00:17:10,854 Úgy gondoltam, hogy jelen helyzetben nem akar vezetni semmit. 174 00:17:10,889 --> 00:17:14,489 Mit gondol, ki Ön, hogy úgy gondolja, vagy én nem vagyok senki? 175 00:17:14,524 --> 00:17:16,814 - A tulajdonosa a szállodának. - Sajnálom, 176 00:17:16,849 --> 00:17:19,575 társtulajdonosa. A szálloda az enyém is. 177 00:17:19,610 --> 00:17:22,342 Ezen túlmenően, én vagyok az igazgató. És én nem adom fel. 178 00:17:22,377 --> 00:17:25,004 És most, hogy tudom, hogy milyen Ön és családja, 179 00:17:25,039 --> 00:17:27,414 biztosíthatom, nem hagyom, hogy minden olyan egyszerű legyen. 180 00:17:28,231 --> 00:17:29,594 Jó napot. 181 00:17:41,538 --> 00:17:43,114 Nagyon hiányoztam? 182 00:17:44,396 --> 00:17:45,952 Unatkoztál nélkülem? 183 00:17:46,209 --> 00:17:47,779 Ne aggódj. 184 00:17:48,262 --> 00:17:49,840 Szereted őt, igaz? 185 00:17:50,982 --> 00:17:52,769 Annak ellenére, hogy ez nem a véred. 186 00:17:54,090 --> 00:17:57,295 És a tiéd sem. De mindig tudtad. 187 00:17:57,330 --> 00:18:00,716 Tudtam, a kezdetektől fogva, veled ellentétben. 188 00:18:00,751 --> 00:18:04,776 Ez a probléma. Mindig is szerettem ezt a gyermeket, mint az igazi fiamat. 189 00:18:05,125 --> 00:18:06,930 És én továbbra is szeretem őt. 190 00:18:08,909 --> 00:18:10,903 - Hagyjon minket békén. - Nem! 191 00:18:11,383 --> 00:18:13,401 Nem azért jött ide mert én kértem. 192 00:18:13,436 --> 00:18:15,351 Elmegyek a fiammal. 193 00:18:16,075 --> 00:18:17,317 Kifelé! 194 00:18:19,928 --> 00:18:22,605 Alfredo, nem akartam, hogy ez megtörténjen. 195 00:18:22,640 --> 00:18:25,379 Én egy boldog nő voltam, aki hozzáment egy férfihoz, akit szeretett, 196 00:18:25,414 --> 00:18:28,427 gyereket vártam, amíg le nem löktél a lépcsőn. 197 00:18:28,429 --> 00:18:29,929 Vagy nem emlékszel? 198 00:18:29,964 --> 00:18:30,964 Baleset volt. 199 00:18:30,966 --> 00:18:33,138 Igen, egy baleset, ami miatt volt egy vetélésem, 200 00:18:33,173 --> 00:18:34,573 és emiatt én meddő lettem. 201 00:18:34,574 --> 00:18:36,587 Én is mindent elveszítettem, mit gondolsz, mit kellett volna tennem? 202 00:18:36,622 --> 00:18:38,574 - Elmondani az igazat! - Az igazat? 203 00:18:38,609 --> 00:18:40,896 És hogyan lehettem benne biztos, hogy el tudod viselni? 204 00:18:40,931 --> 00:18:43,205 El akartál hagyni engem, nem? 205 00:18:43,240 --> 00:18:45,795 Ez a gyermek volt az egyetlen aki itt tartott a közelemben! 206 00:18:45,830 --> 00:18:47,369 Te csak a nevemet szeretted? 207 00:18:48,780 --> 00:18:49,890 Válaszolj! 208 00:18:51,562 --> 00:18:54,610 Marquis de Vergara. Ez volt az, nem? 209 00:18:54,645 --> 00:18:58,055 Amikor tönkrementél, és öngyilkos akartál lenni, 210 00:18:58,090 --> 00:19:00,139 én állítottalak meg. 211 00:19:00,174 --> 00:19:01,793 Ott voltam 212 00:19:01,828 --> 00:19:04,202 és segítettem elérni amink van most. 213 00:19:04,237 --> 00:19:06,796 Nem te vagy az egyetlen, aki feláldozta magát, Sofia. 214 00:19:08,052 --> 00:19:09,708 Inkább mentél volna börtönbe. 215 00:19:09,743 --> 00:19:13,926 Négy hónapja. Négy hónapja, még nem volt bátorságod, hogy elmondd az igazat. 216 00:19:13,961 --> 00:19:16,670 Nem maradok olyan nővel, aki nem bízik bennem. 217 00:19:16,705 --> 00:19:18,757 Alfredo, kérlek. 218 00:19:18,792 --> 00:19:21,106 Sok fájdalmat okoztunk egymásnak. 219 00:19:21,141 --> 00:19:24,111 De most van itt az ideje elfelejteni mindent, és kezdjük újra. 220 00:19:24,146 --> 00:19:26,999 És ha nem teszed meg nekem, tedd meg a gyermek kedvéért, kérlek! 221 00:19:29,109 --> 00:19:31,571 A legjobb, amit tehetek a gyermeknek, hogy elszakítom tőled. 222 00:19:52,457 --> 00:19:55,297 Doña Angela, miért gyűltünk itt össze? 223 00:19:55,332 --> 00:19:57,973 Mert elrendelték. 224 00:19:58,528 --> 00:20:00,446 Annyit tudok, mint ti. 225 00:20:00,481 --> 00:20:04,097 Doña Teresa mondta, hogy gyűjtsek mindenkit össze, ennyit tettem. 226 00:20:59,106 --> 00:21:01,177 Takarítsa el a házamból. 227 00:21:01,212 --> 00:21:03,231 És győződjön meg arról, hogy ezt haladéktalanul megteszi. 228 00:21:07,063 --> 00:21:09,832 Menjenek vissza dolgozni. Ennyi! 229 00:22:55,254 --> 00:22:57,134 Tudom, hogy nem tudsz megbocsátani nekem. 230 00:22:57,868 --> 00:23:01,313 -El kell mennem, Andres, ne nehezítsd meg. -Nem, ne menj egyedül. 231 00:23:03,142 --> 00:23:05,097 Hagyj békén, kérlek. 232 00:23:05,299 --> 00:23:07,250 Te nem kérnéd, hogy menjek veled? 233 00:23:07,897 --> 00:23:09,447 Mi férj és feleség vagyunk. 234 00:23:11,526 --> 00:23:14,167 Ez lesz a legjobb, ha azt gondolod, hogy ez soha nem volt igaz. 235 00:23:15,997 --> 00:23:17,475 Hogy soha nem szerettél engem. 236 00:23:42,655 --> 00:23:44,823 Ez a gyermek a fiam volt. 237 00:23:45,970 --> 00:23:48,218 És meghalt miattad. 238 00:23:49,291 --> 00:23:51,468 Te voltál aki elkezdte ezt az egészet. 239 00:23:52,323 --> 00:23:54,754 És én soha nem felejtem el. - Mit fogsz csinálni, Belen? 240 00:23:56,506 --> 00:23:58,008 Nem tudsz semmit. 241 00:23:58,848 --> 00:24:02,573 Én elintézem, hogy senki az ujját se mozdítsa miattad. 242 00:24:02,992 --> 00:24:05,627 Egyedül, és megkeseredve fogsz meghalni. 243 00:24:06,846 --> 00:24:08,928 És tudom, hogy nem kell sokáig várnom. 244 00:24:09,877 --> 00:24:11,704 Fizetni fogsz. 245 00:24:40,527 --> 00:24:42,727 Tudod jól, hogy mi történt itt, a gyermekekkel. 246 00:24:43,754 --> 00:24:46,744 De remélem megérted, hogy nem szükséges nyilvánosságra hozni. 247 00:24:46,779 --> 00:24:48,715 Ne aggódjon, asszonyom. 248 00:24:49,038 --> 00:24:53,238 Bár, akartam kérdezni valamit. 249 00:24:53,273 --> 00:24:56,187 A fiam nem tudja, mit lesz vele Belém miatt. 250 00:24:56,222 --> 00:24:59,175 Nyugodj meg, nem fogom elküldeni. 251 00:24:59,210 --> 00:25:00,667 Köszönöm, asszonyom. 252 00:25:02,118 --> 00:25:07,678 Angela, jól hiszem, hogy nem mondott igazat nekem? 253 00:25:08,713 --> 00:25:10,414 Hogy érti, asszonyom? 254 00:25:10,833 --> 00:25:14,714 Tudtad, hogy a fiad és az a kurva elrejtett egy másik gyereket. 255 00:25:14,749 --> 00:25:17,008 Azonnal tájékoztatni kellett volna róla. 256 00:25:17,665 --> 00:25:19,394 Sajnálom, hölgyem. 257 00:25:20,162 --> 00:25:22,354 Persze, én megbocsátok neked, kedvesem. 258 00:25:22,389 --> 00:25:25,614 De tudod mit, ha megtette volna a kötelességét, 259 00:25:26,383 --> 00:25:29,061 akkor ez a szegény lány még itt lenne. 260 00:25:30,597 --> 00:25:31,881 Menj vissza dolgozni. 261 00:25:32,423 --> 00:25:36,337 Elő kell készíteni az étkezőt, a filmes készülék telepítéséhez. 262 00:25:47,756 --> 00:25:49,918 Sajnálom, hogy ennyit késtünk. 263 00:25:50,103 --> 00:25:52,535 Remélem, nem egy nagy probléma miatt? 264 00:25:52,570 --> 00:25:53,429 Nem. 265 00:25:53,957 --> 00:25:57,775 A végén az egészet a szobában hagyjuk. 266 00:25:57,810 --> 00:26:01,049 Olyan hely kell, ahol halványak a fények és látszik a film. 267 00:26:01,084 --> 00:26:02,443 Megmutatom. 268 00:26:04,109 --> 00:26:06,840 Valószínűleg alig várja, hogy lássa a képeket az esküvőről? 269 00:26:07,179 --> 00:26:09,185 Igen. Igen. 270 00:26:10,955 --> 00:26:14,574 Azt hiszem, a bíró lezárja a medve gyilkossági ügyét. 271 00:26:14,896 --> 00:26:18,666 Senor Murquia, megtalálta a fegyvert, ez rendkívül hasznos: 272 00:26:18,749 --> 00:26:21,323 az unokatestvére hamarosan szabad lesz. - Köszönöm, ügynök. 273 00:26:26,065 --> 00:26:27,808 Vártam, hogy beszélni akar velem. 274 00:26:27,945 --> 00:26:30,079 Miért? Hogy megköszönjem? 275 00:26:30,114 --> 00:26:32,419 Nem a nagy szívem miatt csináltam, ez kamatozni fog, asszonyom. 276 00:26:32,454 --> 00:26:37,683 Csak azt gondoltam, hogy ami volt, hasznosabb lesz nekem, mint, amit kapnék a házastársától. 277 00:26:37,950 --> 00:26:39,173 És miért tette? 278 00:26:39,208 --> 00:26:43,187 Don Diego úgy bánik velem mint egy kutyával szokás. 279 00:26:43,519 --> 00:26:45,667 Ez igazságtalan, nem gondolja? 280 00:26:46,125 --> 00:26:49,891 Az az újság, hogy a feleségének viszonya van a pincérrel 281 00:26:49,926 --> 00:26:51,450 sokkal többet ér, nekem. 282 00:26:51,485 --> 00:26:54,165 Nincs viszonyom sem egy pincérrel sem mással. 283 00:26:54,200 --> 00:26:57,058 - Láttam, amit láttam. - Egyértelmű, hogy téved. 284 00:26:57,570 --> 00:26:59,157 Mindannyian félreértik. 285 00:26:59,192 --> 00:27:02,837 A pincér látta, hogy megyek, és utánam jött megvédeni, mint a te. 286 00:27:03,369 --> 00:27:04,610 És semmi több. 287 00:27:04,645 --> 00:27:06,052 És a férje elhiszi? 288 00:27:06,715 --> 00:27:08,372 Szóval ez az, amit mond neki? 289 00:27:08,711 --> 00:27:11,614 Vagy most fogja elmondani Diegonak, hogy hazudott és zsarol engem? 290 00:27:11,649 --> 00:27:12,979 Nem hiszem. 291 00:27:16,646 --> 00:27:18,420 Mit fogunk csinálni, ha Garrido beszél? 292 00:27:18,730 --> 00:27:19,772 Nem tudom. 293 00:27:20,885 --> 00:27:23,951 Nem tudom, Julio. De ha Diego megtudja, halottak vagyunk. 294 00:27:24,026 --> 00:27:27,136 Nos, kiderült, hogy szeretője van. 295 00:27:27,524 --> 00:27:29,452 Bár én nem vagyok az. Nincs választásunk. 296 00:27:32,051 --> 00:27:33,868 És ha megadod Garridonak, amit kér? 297 00:27:34,628 --> 00:27:37,996 És zsarolás áldozatává válok? Nem látok semmi jót benne. 298 00:27:41,744 --> 00:27:43,683 Azt már nem látjuk együtt. 299 00:27:51,002 --> 00:27:53,802 A film megy a görgők között 300 00:27:54,346 --> 00:27:56,527 amíg vissza nem tér a tekercsre. 301 00:27:57,097 --> 00:27:59,494 kerékre kell tenni, hogy ne ugorjon 302 00:27:59,529 --> 00:28:03,505 és vissza. Nem bonyolult. Láthatja, Murquia asszony. 303 00:28:04,440 --> 00:28:06,147 Mondd, hogy lenyűgöző. 304 00:28:06,182 --> 00:28:09,079 Mint egy hatalmas kamera, csak az emberek és a dolgok mozognak. 305 00:28:09,114 --> 00:28:11,806 Van egy kép a nagyapámról amikor Kubában volt. 306 00:28:11,841 --> 00:28:13,527 Ha ide hozom neki, fog mozogni? 307 00:28:13,562 --> 00:28:17,090 Azt hiszem, ez csak akkor működik, a képekkel hogy ugyanazon a gépen készítik. 308 00:28:17,125 --> 00:28:18,951 Ezért, nem szükséges. 309 00:28:18,986 --> 00:28:21,547 Alig várom, hogy lássam. És te, Julio? 310 00:28:23,296 --> 00:28:24,704 Igen, persze, igen. 311 00:28:27,182 --> 00:28:29,912 Javier. Mit csinálsz? 312 00:28:31,660 --> 00:28:32,959 Imádkozom. 313 00:28:33,661 --> 00:28:34,858 Mi az? 314 00:28:34,893 --> 00:28:37,197 Amit korábban mondtál, elgondolkodtatott. 315 00:28:37,668 --> 00:28:40,460 Adriana - az első nő, akit szerettem. 316 00:28:42,091 --> 00:28:44,192 És én elvesztettem, a rossz hírnevem miatt. 317 00:28:44,955 --> 00:28:46,528 Nem tehetek semmit. 318 00:28:46,563 --> 00:28:49,995 Én megfizettem... a bűneimért, ahogy mondta. 319 00:28:51,861 --> 00:28:55,642 Én a lányát okoltam a történtekért, de most már látom, hogy ez az én hibám. 320 00:28:57,617 --> 00:28:59,389 Ideje, hogy megváltsam őket. 321 00:29:05,098 --> 00:29:06,582 Minden kész? 322 00:29:07,017 --> 00:29:10,098 Igen, asszonyom. És a lánya, Doña Alicia, 323 00:29:10,133 --> 00:29:12,528 most már tudja használni. 324 00:29:13,060 --> 00:29:14,803 Köszönöm. 325 00:29:19,566 --> 00:29:21,330 Nézd, ott van. 326 00:29:21,697 --> 00:29:23,188 A bátyád zavar engem. 327 00:29:23,223 --> 00:29:26,707 - Mit csinál most? - Semmit, ez az, ami aggaszt engem. 328 00:29:27,092 --> 00:29:30,422 Nem dohányzik, nem iszik, nem megy a kocsmába, még a nők után sem fordul meg. 329 00:29:30,457 --> 00:29:32,138 És imádkozik. 330 00:29:32,952 --> 00:29:34,643 Imádkozik? 331 00:29:34,678 --> 00:29:36,522 Istenem, csak ez hiányzott. 332 00:29:46,656 --> 00:29:48,566 Hogyan magyarázod ezt? 333 00:29:51,377 --> 00:29:53,740 Levele érkezett a kolostorból. 334 00:29:53,972 --> 00:29:56,383 Örömmel tájékoztatom Önt 335 00:29:56,418 --> 00:29:59,805 arról, hogy az Ön igénye szerint, fogadjuk Önt, mint újoncot március első hetében. 336 00:30:01,947 --> 00:30:04,769 Nem kellene elolvasnod a személyes leveleimet, anya. 337 00:30:04,961 --> 00:30:05,965 De ... 338 00:30:08,193 --> 00:30:09,888 Megbocsátok. 339 00:30:09,923 --> 00:30:12,270 Mi ez a hülyeség? 340 00:30:13,468 --> 00:30:15,684 Itt az áll, hogy felvesz a kolostor, mint egy kezdőt. 341 00:30:15,719 --> 00:30:17,598 Novica fogadalma a lehetségesek 342 00:30:17,633 --> 00:30:20,669 közül, a legnemesebb. 343 00:30:20,704 --> 00:30:24,162 Tiszta jóság. - Hozhatok még valamit, uram? 344 00:30:24,197 --> 00:30:27,821 Semmit nem evett. - Nem kell semmi, drága Julio. 345 00:30:28,628 --> 00:30:29,917 Nagyon köszönöm. 346 00:30:32,677 --> 00:30:34,727 Menjünk mind tisztulni? 347 00:30:35,688 --> 00:30:38,855 Javier Alarcon nem vesz részt semmilyen vallási rendben. 348 00:30:39,232 --> 00:30:41,012 Legalábbis, amíg az anyja él. 349 00:30:41,047 --> 00:30:42,844 Bár tekintve, hogy mi történik, ez nem tart sokáig. 350 00:30:42,879 --> 00:30:45,556 Én elfogadom, anya, de határozott a döntésem. 351 00:30:45,559 --> 00:30:47,144 De mit mondasz? 352 00:30:47,553 --> 00:30:50,160 Nem leszel szerzetes, maradj aki vagy! 353 00:30:50,195 --> 00:30:53,002 Tudom, hogy a haragja nem rossz szándékú, anya. 354 00:30:56,759 --> 00:30:59,142 És én megbocsátok. - Ne bocsáss meg. 355 00:30:59,177 --> 00:31:00,944 Soha ne bocsáss meg nekem! 356 00:31:00,979 --> 00:31:02,772 Ha továbbra is ragaszkodsz ehez az őrülethez, 357 00:31:02,807 --> 00:31:04,943 akkor felejts el minden pénzügyi juttatást. 358 00:31:04,978 --> 00:31:07,533 Maga fenyeget engem, ez nem fog megtörténni többet. 359 00:31:08,069 --> 00:31:11,431 Amikor újonccá válok, fel kell adjak minden világi dolgot. 360 00:31:13,208 --> 00:31:14,733 Az Ön engedélyével. 361 00:31:45,608 --> 00:31:48,460 "A vendégek érkezése" 362 00:32:17,630 --> 00:32:19,787 "Az esküvői bankett" 363 00:33:10,962 --> 00:33:13,125 "Nyitó tánc" 364 00:34:10,981 --> 00:34:14,106 Istenem ... 365 00:34:36,008 --> 00:34:37,889 Valami történt, hogy idejössz? 366 00:34:38,271 --> 00:34:39,680 Észrevetted? 367 00:34:41,040 --> 00:34:42,782 A film közben? 368 00:34:42,817 --> 00:34:44,419 Ami Angelával történt? 369 00:34:44,454 --> 00:34:47,111 Nem, a filmet magát. 370 00:34:47,146 --> 00:34:49,475 - Mi az? -A férfit, aki meg akarta ölni Andrest. 371 00:34:49,510 --> 00:34:50,523 Micsoda! 372 00:34:50,558 --> 00:34:53,124 - Azt hiszem, hogy a filmben volt. - De biztos vagy benne? 373 00:34:53,834 --> 00:34:57,772 Nem. Nem tudom. Csak néhány másodpercig láttam. 374 00:35:07,183 --> 00:35:09,650 Azt kértem, hogy a kivetítő maradjon a szobában. 375 00:35:09,685 --> 00:35:13,206 Ezen az éjszakán nem lesz senki ott, talán láthatjuk a filmet újra. 376 00:35:13,241 --> 00:35:15,233 Legyél nagyon óvatos Diego miatt. 377 00:35:24,538 --> 00:35:26,116 Mennem kell. 378 00:35:27,027 --> 00:35:28,459 Persze. 379 00:36:23,977 --> 00:36:25,645 Nem rám vár, asszonyom? 380 00:36:25,680 --> 00:36:28,457 Nem számítottam senkire. Egyedül akarok lenni. 381 00:36:29,082 --> 00:36:31,711 Ahogy, Ön is nemigaz? - Nem. 382 00:36:32,285 --> 00:36:33,997 Én itt maradok, nem megyek messze. 383 00:36:34,451 --> 00:36:36,571 És ha megjelenik Julio Espinoza, 384 00:36:36,806 --> 00:36:39,758 akkor el kell ismernie, hogy amit láttam, Kantaloában, 385 00:36:39,793 --> 00:36:41,196 nem a képzeletem gyümölcse volt. 386 00:36:54,968 --> 00:36:56,539 Valami történt? 387 00:36:57,416 --> 00:36:59,862 Garrido. 388 00:37:02,991 --> 00:37:04,267 Csendben. 389 00:37:04,639 --> 00:37:06,077 Mit akarsz? 390 00:37:06,112 --> 00:37:07,800 Ugyanazt, ami motiválja ezt a családot, 391 00:37:07,835 --> 00:37:09,246 pénzt. 392 00:37:09,381 --> 00:37:11,632 Nekem nincs sok, de tudok adni néhány nyakláncot. 393 00:37:11,667 --> 00:37:13,669 Amennyit kaptam a szállodában valaha 394 00:37:13,704 --> 00:37:15,941 annál sokkal többre van szükségem. 395 00:37:16,830 --> 00:37:18,511 És hol van, az Ön véleménye szerint, ennyi pénz? 396 00:37:18,546 --> 00:37:20,481 Ebbe a szállodába gazdagok járnak, 397 00:37:20,516 --> 00:37:22,147 hoznak magukkal nagyon értékes dolgokat. 398 00:37:22,234 --> 00:37:24,765 És segíteni fognak nekem, hogy az egyiket megszerezzem. 399 00:37:25,849 --> 00:37:27,602 Megmondom mikor. 400 00:37:37,469 --> 00:37:38,967 Mit csináljunk most? 401 00:37:39,494 --> 00:37:42,016 Várjunk. Ez az egyetlen dolog, amit tudunk. 402 00:37:53,862 --> 00:37:55,684 Hol van a feleségem? Láttad őt? 403 00:37:56,077 --> 00:37:58,037 Én nem aggódnék, uram. 404 00:37:58,072 --> 00:38:00,421 Elment sétálni, és hamarosan visszatér a szobájába. 405 00:38:00,903 --> 00:38:03,181 Pihenjen nyugodtan. - Köszönöm, Garrido. 406 00:38:05,412 --> 00:38:07,410 Már kiderült, valamit a névtelen íróról? 407 00:38:08,212 --> 00:38:10,362 - Még nem, uram. - És mire vársz? 408 00:38:16,691 --> 00:38:18,202 Ez az ember. 409 00:38:19,325 --> 00:38:20,858 És a lépcsőn. 410 00:38:20,833 --> 00:38:22,417 Ez csak egy létra. 411 00:38:23,224 --> 00:38:24,821 Lapozzunk vissza. 412 00:38:27,700 --> 00:38:29,582 És most előre. 413 00:38:33,513 --> 00:38:37,921 Ezt a létrát használták az izzók cseréjére, amikor Andrest áramütést érte. 414 00:38:37,956 --> 00:38:39,512 És honnan tudod, hogy ez volt? 415 00:38:39,747 --> 00:38:42,036 Hány létrája van a szállodának? 416 00:38:43,657 --> 00:38:46,758 Ilyen magas csak egy, Julio. Látom, milyen keményen dolgozol. 417 00:38:47,878 --> 00:38:50,776 Ezt a létrát használták a lámpák felrakására. 418 00:38:51,421 --> 00:38:53,109 És ki lenne ez? 419 00:38:55,071 --> 00:38:57,639 Valaki beöltözött pincérnek. De ismered őt? 420 00:38:58,121 --> 00:38:59,277 Nem. 421 00:38:59,312 --> 00:39:01,933 Az én esküvőm napján segített négy bérelt pincér. 422 00:39:01,968 --> 00:39:05,738 Én megköszöntem mindenkinek és egyikük sem az a férfi volt. 423 00:39:12,816 --> 00:39:14,470 Én sem ismerem. 424 00:39:15,133 --> 00:39:17,246 De világos, hogy miért jött a Grand Hotelbe. 425 00:39:17,923 --> 00:39:19,311 Megölni Andrest. 426 00:39:21,442 --> 00:39:22,783 Ki van ott? 427 00:39:29,150 --> 00:39:30,096 Nézd. 428 00:39:30,131 --> 00:39:32,516 Nézd, ez az ember kinéz az ablakon. 429 00:39:34,947 --> 00:39:36,702 Ez úgy néz ki, mint aki kémkedik a szálloda vendégei után. 430 00:39:37,134 --> 00:39:40,162 Alicia, itt vagy? 431 00:39:43,744 --> 00:39:45,477 Igen, itt vagyok. 432 00:39:45,512 --> 00:39:49,042 Nem tudtam aludni, és lejöttem megnézni a filmet. 433 00:39:49,077 --> 00:39:51,222 Mit csináltál a képernyő mögött? 434 00:39:59,605 --> 00:40:01,362 Itt is, minden látható. 435 00:40:11,866 --> 00:40:13,319 Hogy vagy? 436 00:40:14,281 --> 00:40:16,001 Hogy lehetnék? 437 00:40:16,630 --> 00:40:19,639 - Sajnálom. Ez egy hülye kérdés volt. - Nem, nem. 438 00:40:20,433 --> 00:40:22,216 Még tudok beszélni. 439 00:40:22,224 --> 00:40:25,583 Úgy tűnik, mintha mi sem történt volna, minden ugyanaz. De ... 440 00:40:25,618 --> 00:40:29,910 mint látod. Belen elment, és Juanito már nincs velünk. 441 00:40:35,845 --> 00:40:38,888 Itt maradhatok ma este? Nem akarok egyedül lenni. 442 00:40:39,167 --> 00:40:41,092 És hiányzik a horkolás. 443 00:40:41,640 --> 00:40:42,982 Hát persze. 444 00:41:19,685 --> 00:41:21,398 Tudna munkát adni, kérem? 445 00:41:21,915 --> 00:41:24,421 Nem adna pár érmét? Meg kell vásárolnom a vonatjegyet, kérem. 446 00:41:25,037 --> 00:41:26,962 Tudna adni egy kis tejet? 447 00:41:27,477 --> 00:41:28,978 Kérem, asszonyom. 448 00:42:12,826 --> 00:42:15,255 Úgy látszik a rokona kijött a börtönből. 449 00:42:32,599 --> 00:42:34,621 Most tudtam meg, hogy elengedtek. 450 00:42:34,656 --> 00:42:36,168 Hála neked. 451 00:42:39,717 --> 00:42:43,177 - Már elmész? - Nem hiszem, hogy az anyád megint a szállodában szeretne látni. 452 00:42:43,212 --> 00:42:46,173 Különben is, ebből a házból csak Kantaloába tudtam bejutni, 453 00:42:46,208 --> 00:42:47,602 a börtönbe. 454 00:42:47,637 --> 00:42:49,683 Szeretném átadni, amit elvettem. 455 00:42:55,560 --> 00:42:57,578 A bányák címeinek dokumentuma. 456 00:42:58,267 --> 00:42:59,281 Miért? 457 00:42:59,533 --> 00:43:01,136 Mert igaz. 458 00:43:01,896 --> 00:43:05,366 - Nem fogadhatom el. - Gonzalo, anyád és te megérdemled. 459 00:43:05,671 --> 00:43:07,632 Ez bizonyítja, hogy az apád tisztességes ember volt. 460 00:43:09,864 --> 00:43:11,102 Köszönöm. 461 00:43:13,747 --> 00:43:15,735 Sajnálom, hogy el kell menned. 462 00:43:28,298 --> 00:43:30,032 Tegnap volt valami probléma Diegoval? 463 00:43:31,137 --> 00:43:33,494 Rendben, Julio, köszönöm. 464 00:43:43,536 --> 00:43:45,645 "A hátsó homlokzatnál fél óra múlva." 465 00:43:47,403 --> 00:43:49,273 Hogyan engedhetted meg ezt magadnak? 466 00:43:50,188 --> 00:43:51,529 Valami történt, anya? 467 00:43:53,408 --> 00:43:54,881 A kedves rokon 468 00:43:54,916 --> 00:43:57,838 zsarolni akar minket azzal a dokumentummal, amit adtál neki. 469 00:43:57,873 --> 00:44:00,078 Nem volt elég, hogy egész életemben védtem apádat, 470 00:44:00,078 --> 00:44:02,078 most még a hibáit is kijavíthatom. 471 00:44:02,571 --> 00:44:04,975 Csak szerettem volna jóvátenni az apám által okozott kárt. 472 00:44:05,010 --> 00:44:07,017 Gondold csak el, milyen eseményekhez vezet ez. 473 00:44:07,052 --> 00:44:10,393 Rossz hírbe hozza az apádat és az egész családodat. 474 00:44:17,964 --> 00:44:19,293 Cousin, hogy vagy? 475 00:44:19,328 --> 00:44:20,808 Ön - egy gazember. 476 00:44:21,951 --> 00:44:23,730 Jogom van hozzá. 477 00:44:28,068 --> 00:44:31,121 Nem kellene beszélni ezt a kérdést az igazgatóval? 478 00:44:31,156 --> 00:44:33,484 Alfredo nem a legjobb szövetséges. 479 00:44:33,982 --> 00:44:36,646 Jelenleg nem tud ellenőrizni semmit. 480 00:44:37,175 --> 00:44:40,319 Mit találtál ki? -Az unokaöcséd tudja, hogy kinél vannak a kártyák. 481 00:44:40,354 --> 00:44:44,117 Elrejthette a dokumentumot a szállodában, valami titkos helyen. 482 00:44:45,374 --> 00:44:48,812 Azt akarom, hogy beszélj a Santander Bank Souras elnökével. 483 00:44:48,847 --> 00:44:51,035 Asszonyom, soha nem volt igazságos velük. 484 00:44:51,070 --> 00:44:53,424 Szükségünk van a pénzre, hogy befoghassuk Gonzalo száját. 485 00:44:53,459 --> 00:44:55,275 És a bank nem ad nekünk kölcsönt. 486 00:44:55,310 --> 00:44:58,077 És miért gondolja, hogy ezt lehetővé teszi majd a bank elnök, Souras? 487 00:44:58,112 --> 00:45:01,338 - Mert ő egy felszarvazott férj. - Nem értem, hogy ez hogyan segít nekünk. 488 00:45:01,373 --> 00:45:03,447 A feleségének viszonya van valakivel, 489 00:45:04,737 --> 00:45:07,750 és az a tény, hogy ő úgy döntött, hogy e nemes házban kerüli el a 490 00:45:07,785 --> 00:45:09,641 kíváncsiskodó szemeket. 491 00:45:09,676 --> 00:45:12,670 És mi lesz, ha bevallja a férjének a felesége? 492 00:45:13,600 --> 00:45:16,864 Mi a baj veled, Diego? Látom érzékenyen érint az ügy. 493 00:45:17,038 --> 00:45:19,736 Én inkább nem hagyom el a hotelt a következő néhány napban. 494 00:45:20,209 --> 00:45:23,052 Inkább. Miért nem? 495 00:45:23,087 --> 00:45:25,347 Meg kell oldani néhány problémát Aliciával. 496 00:45:26,540 --> 00:45:28,227 Majd a visszatérésed után. 497 00:45:28,859 --> 00:45:31,745 - Lady ... - Én vagyok az ura és tulajdonosa a szállodának, 498 00:45:31,780 --> 00:45:35,962 még csak igazgató sem vagy. Szóval felejtsd el, hogy elhalasztod az utazást. 499 00:45:35,997 --> 00:45:37,764 A lényeg a lényeg. 500 00:45:50,999 --> 00:45:52,887 Megtudtál valamit a névtelen szerzőről? 501 00:45:53,384 --> 00:45:54,716 Nem, uram. 502 00:45:54,751 --> 00:45:56,927 Gyere utánam, azt hiszem, tudom, hogy tudjuk meg. 503 00:45:58,116 --> 00:45:59,940 Beszélnem kell a szolgájával. 504 00:46:00,075 --> 00:46:01,849 Ahogy akarja, uram. 505 00:46:06,654 --> 00:46:08,488 Mit tehetek önért, Don Diego? 506 00:46:13,042 --> 00:46:15,480 Ez maradt a a feleségem szobájában. 507 00:46:15,821 --> 00:46:18,054 Talán azt hitted, nem tudom, de ... 508 00:46:18,089 --> 00:46:21,153 az elején észrevettem hogy nem tudsz írni és olvasni. 509 00:46:22,576 --> 00:46:25,021 Szóval, nem lehettél te, ugye? 510 00:46:25,698 --> 00:46:26,986 Nem, uram. 511 00:46:28,007 --> 00:46:29,808 Te vagy a feleségem szobalánya, 512 00:46:29,843 --> 00:46:31,717 tudod, hogy kik mentek a szobájába, 513 00:46:31,912 --> 00:46:33,670 és kik hagyták el azt. 514 00:46:34,398 --> 00:46:37,384 Nem? Gondold meg, mielőtt válaszolsz. 515 00:46:40,980 --> 00:46:42,527 Nem, uram, sajnálom. 516 00:46:43,749 --> 00:46:45,213 Biztos vagy benne? 517 00:46:46,135 --> 00:46:47,683 Igen, uram. 518 00:46:47,792 --> 00:46:50,774 Írja mindenki a nevét és a szoba számát a darab papírra. 519 00:46:50,809 --> 00:46:54,051 - Mire ez az egész, uram? - Az alkalmazottak regisztrációjához. 520 00:46:54,086 --> 00:46:55,444 Keressen egy helyet. 521 00:47:09,807 --> 00:47:12,073 Isabel, engedjen oda másokat. 522 00:47:12,470 --> 00:47:14,735 Isabel már megtanult írni és olvasni, uram. 523 00:47:18,961 --> 00:47:20,594 Foglaljon helyet. 524 00:48:16,784 --> 00:48:18,241 Ez Isabelé? 525 00:48:18,385 --> 00:48:19,905 Szintén nem hasonlít, uram. 526 00:48:22,938 --> 00:48:24,379 Tovább. 527 00:48:33,541 --> 00:48:36,379 A férfi, aki meg akarta ölni Andrest, az egyik ilyen ablakban volt. 528 00:48:37,025 --> 00:48:39,354 Szerinted a szobában bujkált? 529 00:48:39,389 --> 00:48:42,767 Megnézhetjük a naplóban, legalább megtudjuk a nevét. 530 00:48:44,229 --> 00:48:46,204 Melyik ablakban volt az a személy a filmen? 531 00:48:46,586 --> 00:48:49,116 Ott volt középen. - Biztos vagy benne? 532 00:48:49,444 --> 00:48:51,022 Igen, persze. 533 00:48:56,081 --> 00:48:57,929 A filmet a másik oldalról láttuk, 534 00:48:57,964 --> 00:49:01,029 biztosan az volt? -Julio, nem vagyok hülye, tudom, hogyan kell számolni. 535 00:49:01,064 --> 00:49:04,365 És azt mondom, hogy az az ablak. - Kié az a szoba? 536 00:49:05,847 --> 00:49:07,442 Nem tudom. 537 00:49:11,450 --> 00:49:13,470 Van egy módja annak, hogy megtudjuk. Várj. 538 00:49:20,105 --> 00:49:21,589 Senor Mendisabal? 539 00:49:26,463 --> 00:49:28,387 Alicia, ez volt az, a 27-es? 540 00:49:28,422 --> 00:49:30,655 - Nem, nem az. - Mi az? 541 00:49:30,690 --> 00:49:32,052 Nem, nem! 542 00:49:33,068 --> 00:49:34,892 Alicia, miért kiáltozol? 543 00:49:35,572 --> 00:49:38,871 Valami megjelent az ablakban, megijesztett. 544 00:49:39,649 --> 00:49:40,983 Azt gondoltam, hogy leesik. 545 00:49:42,051 --> 00:49:44,251 Úgy tűnik, nem esett ki, megnyugodtál? 546 00:49:45,163 --> 00:49:46,946 Megnyugodtam. 547 00:49:47,387 --> 00:49:49,907 Megyek Santanderbe néhány üzleti ügyet elrendezni. 548 00:49:49,942 --> 00:49:51,941 Gondoltam, legalább elbúcsúzol tőlem. 549 00:49:51,976 --> 00:49:54,124 Persze, várlak vissza. 550 00:50:05,786 --> 00:50:08,225 - Nem az? - Nem az a megfelelő. 551 00:50:36,342 --> 00:50:38,838 - Ez? - Julio, nem, nem az! 552 00:50:38,873 --> 00:50:40,639 A két szoba a között! 553 00:50:41,243 --> 00:50:42,590 Minek a közepén? 554 00:50:42,625 --> 00:50:45,303 Ez a 28-as. nincs semmi közte és az előző között. 555 00:50:45,338 --> 00:50:46,790 De ez nem lehet ... 556 00:50:46,825 --> 00:50:48,324 Várj meg a folyosón! 557 00:51:04,717 --> 00:51:07,296 Először is, beléptem ebbe a szobába, majd abba. 558 00:51:07,331 --> 00:51:09,318 És nincs több ablak, mint az, amelyiken kinéztem. 559 00:51:09,353 --> 00:51:10,878 Semmi nincs középen. 560 00:51:11,806 --> 00:51:13,213 Semmi nincs közöttük. 561 00:51:14,118 --> 00:51:18,316 De van egy ablak... lennie kell szobának mögötte. 562 00:51:19,790 --> 00:51:22,251 Várj. - Alicia, ne! Alicia ... 563 00:51:22,275 --> 00:51:25,958 - Lady, könyörgöm! - Elnézést, Mendisabal uram! 564 00:51:26,887 --> 00:51:29,475 - Képzeld el, milyen kényelmetlen lehetett? - Miért nem mondtad ezt korábban? 565 00:51:29,510 --> 00:51:31,130 Megpróbáltam, de nem tudtalak megállítani! 566 00:51:32,532 --> 00:51:35,005 - Mikor megy el? - Ma este. 567 00:51:35,040 --> 00:51:36,562 És a másik szobából? 568 00:51:36,814 --> 00:51:38,353 Abból is kiköltöznek. 569 00:51:38,488 --> 00:51:41,594 Oké, menjünk vissza ma este. 570 00:51:42,535 --> 00:51:43,817 És Diego? 571 00:51:44,280 --> 00:51:46,798 Nem hiszem, hogy szeretné, ha megint eltűnnél a szobából. 572 00:51:46,833 --> 00:51:48,611 Láttam, hogyan viselkedett azon az éjszakán. 573 00:51:48,646 --> 00:51:51,540 Bejelentette Diego, hogy nem lesz itt éjszaka. 574 00:51:51,979 --> 00:51:54,066 Az estét Santanderrel tölti. 575 00:51:54,101 --> 00:51:58,036 Vigyünk magunkkal: gyertyát, gyufát és mindent amire szükségünk lehet. 576 00:51:58,071 --> 00:52:00,373 Ez nagyon fontos, mert éjszaka mindent ki kell derítenünk. 577 00:52:01,260 --> 00:52:02,426 Mi az? 578 00:52:02,461 --> 00:52:05,413 Semmi, csak nincs elég nagy bajuszom mint a nyomozóknak. 579 00:52:06,513 --> 00:52:08,624 És ez, miben segíthet? 580 00:52:10,067 --> 00:52:14,271 A legtöbb Alarconnak van humorérzéke, amit nagyra értékelek. 581 00:52:14,306 --> 00:52:16,460 - Julio ... - Igen? 582 00:52:16,495 --> 00:52:18,521 - 12.30-kor. - Én itt leszek. 583 00:52:18,729 --> 00:52:21,461 És most búcsút mondok Diegonak. 584 00:52:22,843 --> 00:52:26,498 Alicia, itt leszek 12.30-kor. 585 00:52:37,874 --> 00:52:39,727 Olvasod a Bibliát? 586 00:52:39,959 --> 00:52:41,365 És te? 587 00:52:41,400 --> 00:52:42,694 Hihetetlen. 588 00:52:44,525 --> 00:52:46,254 -"Nézzétek a mezei liliomokat, mint növekednek. 589 00:52:46,289 --> 00:52:48,073 Nem fáradoznak, s nem fonnak. 590 00:52:48,108 --> 00:52:50,808 Mondom nektek: Még Salamon sem volt minden dicsőségében úgy felöltözve, mint egy ezek közül." 591 00:52:50,843 --> 00:52:53,291 Javier, a virágom nem egy liliom. 592 00:52:53,326 --> 00:52:56,864 És levágta a kertész. - A szkepticizmus nem hat rám, nővérem. 593 00:52:58,272 --> 00:53:00,747 De ... 594 00:53:01,319 --> 00:53:02,966 Megbocsátok. 595 00:53:27,707 --> 00:53:29,467 Valami történt, senorita? 596 00:53:32,166 --> 00:53:35,021 Nem, ne aggódj. 597 00:53:35,788 --> 00:53:37,549 Talán segíthetek neked? 598 00:53:37,584 --> 00:53:40,100 Hogyan? 599 00:53:40,135 --> 00:53:42,415 A halált nem lehet leküzdeni. 600 00:53:44,131 --> 00:53:47,088 Most megtudtam, hogy a szeretett ... 601 00:53:47,958 --> 00:53:49,549 Részvétem. 602 00:53:50,129 --> 00:53:52,588 Nem miatta sírok, hanem miattad. 603 00:53:54,120 --> 00:53:56,376 Végre meggyógyítottunk egy új életet. 604 00:53:56,913 --> 00:53:59,175 Saját életünket. 605 00:54:00,334 --> 00:54:02,124 És most a szüleim 606 00:54:03,565 --> 00:54:06,517 Azt akarják, hogy kolostorba vonuljak. 607 00:54:09,693 --> 00:54:11,790 Kolostori élet nem is olyan rossz, kisasszony 608 00:54:12,430 --> 00:54:14,614 Én is megyek, fogadalmat tenni. 609 00:54:16,199 --> 00:54:17,965 Én nem vagyok képes, és Ön? 610 00:54:18,285 --> 00:54:20,251 Valamii ég bennem. 611 00:54:23,399 --> 00:54:26,042 Konzultált már orvossal? 612 00:54:26,077 --> 00:54:28,134 Ez nem betegség. 613 00:54:28,617 --> 00:54:30,957 Meleg és hideg. 614 00:54:31,728 --> 00:54:33,435 Érintse meg. 615 00:54:33,470 --> 00:54:35,934 Úgy érzem, én égek belülről. 616 00:54:36,809 --> 00:54:38,566 Ezek az emberi szenvedélyek. 617 00:54:38,601 --> 00:54:40,517 Meg kell tanulnod, hogy irányítsd őket. 618 00:54:40,552 --> 00:54:42,228 Ezek nem jók. 619 00:54:42,263 --> 00:54:44,192 Én mondom, ezt a személyes tapasztalatom. 620 00:54:44,950 --> 00:54:46,763 Az Ön engedélyével. 621 00:54:59,398 --> 00:55:00,821 Milyen volt? 622 00:55:01,960 --> 00:55:04,057 Ne aggódjon, asszonyom, 623 00:55:04,092 --> 00:55:06,827 de nekem úgy tűnik, hogy a fia nem szereti a nőket. 624 00:55:07,361 --> 00:55:11,844 Mit tegyek, ha hiányzik a lelkesedése. 625 00:55:13,019 --> 00:55:15,109 Adj nekem dupla díjat 626 00:55:15,144 --> 00:55:17,080 és szent Catalina is lehetek. 627 00:55:17,434 --> 00:55:19,575 Majd ha az erőfeszítése erdményre vezet. 628 00:55:21,425 --> 00:55:24,628 Cserébe dupla árat fizetek. Az üzlet az üzlet. 629 00:55:25,117 --> 00:55:26,945 De nem fogadok el kifogásokat. 630 00:55:27,905 --> 00:55:31,093 A fiam igyon több alkoholt, vagy szedjen fel valami nőt. 631 00:55:31,128 --> 00:55:33,792 Te nem ismered ezt, mert ez nem Kanatloai szolgáltatás. 632 00:55:35,073 --> 00:55:38,088 Remélem olyan lesz mint régen... 633 00:55:40,075 --> 00:55:42,060 Ahogy akarod. 634 00:55:46,780 --> 00:55:49,001 Homár pezsgővel és gyümölccsel. 635 00:55:49,036 --> 00:55:51,404 Hozd a szobámba miután veszek egy jó fürdőt. 636 00:55:53,195 --> 00:55:55,745 Itt az én nagylelkű néném. 637 00:55:55,897 --> 00:55:58,560 Mennyi ideig tart ez az őrület? 638 00:55:59,603 --> 00:56:01,681 Addig maradok, amíg ki nem fizet. 639 00:56:10,272 --> 00:56:13,022 - Meg kell, hogy megszabaduljunk tőle. - A lehető leghamarabb. 640 00:56:41,886 --> 00:56:44,043 A kétszer hajtassz össze minden asztalterítőt. 641 00:56:45,968 --> 00:56:48,017 Valójában több mint kétszer. 642 00:56:48,518 --> 00:56:51,064 Csak, hogy itt maradjak veled egy kicsit. 643 00:56:51,475 --> 00:56:53,355 Úgy is olyan ritkán sikerül. 644 00:56:54,258 --> 00:56:56,209 Nagyon kevés a szabadidőm, tudod. 645 00:56:56,244 --> 00:56:58,178 Egy ideje már nem látlak egyáltalán. 646 00:57:00,405 --> 00:57:02,155 Oké, csináld a munkádat. 647 00:57:02,624 --> 00:57:04,535 Nekem is be kell fejeznem ezt. 648 00:57:09,333 --> 00:57:11,701 Nekem az nem nagyon felel meg, ahogy jelenleg viselkedsz. 649 00:57:12,120 --> 00:57:13,766 Ezt miért mondod? 650 00:57:15,357 --> 00:57:17,218 Tudom, hogy mi van Dona Alicia és közted. 651 00:57:17,411 --> 00:57:19,967 - Téves. - Láttam, ahogy nézed. 652 00:57:20,396 --> 00:57:22,877 És ahogy Ő néz rád. - Ez a képzelgés. 653 00:57:22,912 --> 00:57:25,556 Nem, ez nem fikció, és ezt te is tudod. Veszélynek teszed ki magad. 654 00:57:26,060 --> 00:57:28,349 És ez nem fair. - Mi a tisztességtelen? 655 00:57:28,384 --> 00:57:30,839 Mindent feladni, csak azért, mert van. 656 00:57:30,874 --> 00:57:34,102 Házas. Gazdag. Ő soha nem vesz komolyan. 657 00:57:34,137 --> 00:57:35,315 Tévedsz. 658 00:57:35,350 --> 00:57:37,893 Ha nem lenne Alicia, akkor sem lennék veled. 659 00:57:41,950 --> 00:57:43,197 Mi történt Isabelel? 660 00:57:43,232 --> 00:57:45,053 Szeretné a lehetetlent. 661 00:57:46,438 --> 00:57:48,453 Ma aludhatok ismét a szobádban? 662 00:57:49,136 --> 00:57:51,545 Persze, gyere, ha akarsz. 663 00:57:51,922 --> 00:57:54,216 Az igazság az, hogy segíthetnél nekem és Aliciának. 664 00:57:54,251 --> 00:57:56,637 Szent anya ... Nem. 665 00:58:01,656 --> 00:58:03,258 Hadd nézzem meg, köszönöm. 666 00:58:07,616 --> 00:58:09,146 Szükségem van a segítségedre. 667 00:58:09,181 --> 00:58:10,626 Mit akar, senorita? 668 00:58:11,149 --> 00:58:14,641 A szüleim azt mondták nekem, hogy elküldenek kolostorba. 669 00:58:14,676 --> 00:58:17,228 Az Isten hangja hívott minket, húgom. 670 00:58:17,955 --> 00:58:21,389 Attól tartok, nem hallom olyan jól, mint te. 671 00:58:21,424 --> 00:58:23,067 Nem, nem mondom, hogy ... 672 00:58:23,326 --> 00:58:25,826 Ön ismeri a bűnös világot 673 00:58:25,861 --> 00:58:28,055 és úgy döntött, az élete felől. 674 00:58:28,376 --> 00:58:31,440 Úgy menjek kolostorba, hogy nem tudom mit elutasítok el? 675 00:58:35,689 --> 00:58:37,426 Nem értem meg, nővérem. 676 00:58:37,461 --> 00:58:39,614 Nem akarom, hogy megértse, 677 00:58:40,093 --> 00:58:41,798 testvér. 678 00:58:46,397 --> 00:58:48,341 Tanítson meg arra, amit elutasított. 679 00:58:53,301 --> 00:58:57,897 Uram, adj erőt, hogy ellenálljak a kísértésnek. 680 00:59:00,352 --> 00:59:02,025 Segíts nekem, a választásban 681 00:59:02,060 --> 00:59:04,367 Könyörgöm. 682 00:59:18,217 --> 00:59:20,196 Látom Visszatért az étvágyad. 683 00:59:22,788 --> 00:59:24,705 Vagy még mindig eltökélt szándékod, hogy szerzetes légy? 684 00:59:27,353 --> 00:59:28,977 Nem, nem, éppen ellenkezőleg. 685 00:59:29,272 --> 00:59:31,037 Ön kinyitotta a szemem, anyám. 686 00:59:31,389 --> 00:59:35,181 Az életem nem lehet olyan, én nem ezt a hivatást akarom. 687 00:59:36,660 --> 00:59:38,520 Jó látni hogy ilyen céltudatos vagy. 688 00:59:40,788 --> 00:59:43,800 - Feleségül veszem Amaliát. - És ki ez az Amalia? 689 00:59:43,835 --> 00:59:47,206 - Özvegy. - Nem, Ő nem özvegy, Ő egy kurva! 690 00:59:47,241 --> 00:59:49,635 Kérjük, nem megsérteni a menyasszonyom. 691 00:59:53,994 --> 00:59:56,006 Ez nem vicces. 692 00:59:57,846 --> 00:59:58,821 Anya ... 693 01:00:01,175 --> 01:00:02,971 Megbocsátok. 694 01:00:35,850 --> 01:00:37,383 Történt valami, uram? 695 01:00:38,271 --> 01:00:39,733 Szállj be a kocsiba. 696 01:00:41,177 --> 01:00:42,903 - De ... - Szállj be a kocsiba! 697 01:00:46,889 --> 01:00:48,845 Megyünk vissza a szállodába. 698 01:00:54,190 --> 01:00:56,139 Megcsinálom magamnak, Isabel. 699 01:00:56,600 --> 01:00:58,012 Pihenj egy kicsit. 700 01:00:58,047 --> 01:01:00,115 - Később hozok fel tiszta törölközőt. - Nem. 701 01:01:02,347 --> 01:01:06,189 Majd holnap. - Nem tudom, holnap reggel szüksége lesz rá. 702 01:01:06,639 --> 01:01:08,897 Ne aggódjon, nem fogom a zajjal felébreszteni. 703 01:01:09,734 --> 01:01:13,277 Nem azért. Őszintén szólva, nem szükséges. 704 01:01:14,029 --> 01:01:15,826 Ahogy akarja, asszonyom. 705 01:01:20,841 --> 01:01:22,045 Jó éjszakát. 706 01:01:54,308 --> 01:01:57,116 - A vendég kiköltözött? - Igen, és a másik, is. 707 01:01:57,809 --> 01:01:59,452 - Megvan amit kértem? - Igen, igen, igen. 708 01:02:01,344 --> 01:02:03,363 Figyel, ha úgy látod jön valaki figyelmeztess minket. 709 01:02:18,140 --> 01:02:21,666 Don Diego, az óra késik. 710 01:02:21,701 --> 01:02:25,193 Vitassa meg az igazgatóval, az ő dolga. A fenét sem érdekli. 711 01:02:50,813 --> 01:02:52,407 Megijesztett, uram. 712 01:02:52,542 --> 01:02:54,425 Azt hittem, elutazott. 713 01:02:54,718 --> 01:02:56,849 Gondolod, hogy most kell törölközőt cserélni? 714 01:02:57,804 --> 01:03:00,268 Szerettem volna tudni, hogy a senorának szüksége van-e még valamire. 715 01:03:02,445 --> 01:03:04,139 Tudtál arról, hogy ő nincs itt. 716 01:03:04,830 --> 01:03:06,022 Láttad őt? 717 01:03:07,850 --> 01:03:10,233 Néhány pillanattal ezelőtt láttam egy folyosóval lentebb. 718 01:03:43,646 --> 01:03:44,933 Nem találok semmit. 719 01:03:46,561 --> 01:03:47,878 Én sem. 720 01:03:48,568 --> 01:03:51,329 Talán másik szobában van a bejárat. - Nézzük meg. 721 01:03:55,623 --> 01:03:56,922 - Don Diego! 722 01:04:02,256 --> 01:04:04,380 Én csak egy pincér vagyok, csak nem gondolja, hogy te velem? 723 01:04:04,415 --> 01:04:06,123 Te és én egyedül vagyunk itt. 724 01:04:06,158 --> 01:04:07,572 És tudod, milyen féltékeny Diego. 725 01:04:07,949 --> 01:04:10,756 - Nem láttad a feleségem? - Nem, Mr. Murquia. 726 01:04:11,636 --> 01:04:13,318 Lakik ebben a szobában valaki? 727 01:04:14,158 --> 01:04:16,802 - Ez üres. - És az ajtó magától csukódott be? 728 01:04:17,203 --> 01:04:18,480 Csak a huzattól. 729 01:04:32,984 --> 01:04:35,167 - Tudtam, hogy ez fog történni. - Pofa be! 730 01:04:36,434 --> 01:04:38,348 Egy perc múlva megöl mindkettőnket. 731 01:04:38,383 --> 01:04:40,178 Az Isten szerelmére, fogd be! 732 01:04:45,580 --> 01:04:48,641 Azt akarom, hogy tudd, attól a naptól szeretlek, hogy megláttalak a vonaton. 733 01:04:52,205 --> 01:04:53,524 Kérlek. 734 01:04:55,138 --> 01:04:57,360 Mindent megtettem, amit tudtam, hogy ne szeresselek. 735 01:04:58,165 --> 01:04:59,725 De nem sikerült. 736 01:05:00,229 --> 01:05:01,863 Julio. 737 01:05:08,792 --> 01:05:11,945 Kulcs! A kulcs, kint hagytam a kulcsot! 738 01:05:54,508 --> 01:05:56,018 Senki. 739 01:06:03,059 --> 01:06:04,804 Itt van a titkos szoba. 740 01:06:10,404 --> 01:06:12,167 Nem találom a kapcsolókat. 741 01:06:13,654 --> 01:06:16,074 Nem hiszem, hogy ide bevezették az áramot. 742 01:06:16,109 --> 01:06:17,686 Gyújts egy gyertyát. 743 01:06:49,823 --> 01:06:50,725 Mi ez? 744 01:06:50,760 --> 01:06:53,632 Csak egy nő vagy, és az ilyen helyeken vannak patkányok 745 01:06:53,667 --> 01:06:56,428 de nincs mitől félned, nem igaz? - Hagyjuk a gúnyolódást, 746 01:06:56,463 --> 01:06:58,447 A patkány terjeszti a betegséget. 747 01:07:00,919 --> 01:07:03,495 Hát ... nincs semmi a láthatáron. 748 01:07:04,282 --> 01:07:07,016 Persze, megették a denevérek! 749 01:07:07,051 --> 01:07:09,423 Mi az? Mik azok a denevérek? 750 01:07:10,536 --> 01:07:12,409 Van legalább egy olyan állat, amitől nem félsz? 751 01:07:12,704 --> 01:07:14,126 Ne nevess ki, Julio! 752 01:07:14,161 --> 01:07:16,441 Most már látom, milyen is vagy valójában! - Nem, ne légy dühös. 753 01:07:16,753 --> 01:07:19,056 Azt hittem, bátrabb vagy. - Ez van. 754 01:07:19,989 --> 01:07:21,910 Én bátor vagyok. 755 01:07:28,586 --> 01:07:29,875 Majdnem elejtettem a gyertyát! 756 01:07:32,578 --> 01:07:33,792 Asztal. 757 01:07:36,278 --> 01:07:37,734 És könyvtár. 758 01:07:38,867 --> 01:07:40,657 Gyújtsd meg a többit is. 759 01:07:50,674 --> 01:07:51,917 Mi az? 760 01:07:53,312 --> 01:07:56,672 Szemüvegek... apám nézőkéje. 761 01:07:58,026 --> 01:07:59,875 Ez tele van a dolgaival. 762 01:08:01,349 --> 01:08:04,862 Tehát itt egy titkos szekrényben dolgozott az apád. 763 01:08:06,760 --> 01:08:09,634 Én nem tudom, hogy "hivatalnak" ez-e a legmegfelelőbb. 764 01:08:14,868 --> 01:08:17,395 De mit keresett itt az az ember, aki meg akarta ölni Andres? 765 01:08:18,563 --> 01:08:23,054 Nem tudom. De nyilvánvaló, hogy ha valaki el akart rejtőzni a szállodában, 766 01:08:23,089 --> 01:08:25,216 ez a legjobb hely erre. 767 01:08:25,664 --> 01:08:26,889 Nem értem, Julio. 768 01:08:27,168 --> 01:08:29,713 Ki ő? És miért van Andres ellen? 769 01:08:35,255 --> 01:08:36,710 Menjünk innen. 770 01:08:37,470 --> 01:08:39,019 A férjed a szállodában van. 771 01:08:39,054 --> 01:08:42,046 Vissza kell menj hozzá. 772 01:08:44,919 --> 01:08:46,171 Persze. 773 01:10:25,876 --> 01:10:27,731 Pincér. 774 01:10:28,157 --> 01:10:30,574 - Sajnálom. - Ez jó. 775 01:10:31,488 --> 01:10:34,000 Remélem jó okod van arra, hogy itt légy? 776 01:10:34,893 --> 01:10:37,039 - Felejtsd el engem. - Mi az? 777 01:10:37,074 --> 01:10:41,667 Nem én vagyok az igazgató, így nincs okom a szálloda dolgaival foglalkozni. 778 01:10:41,702 --> 01:10:43,222 Részeg vagy. 779 01:10:45,140 --> 01:10:46,514 Egészségére. 780 01:10:47,225 --> 01:10:49,617 Tégy nekem egy szívességet, ne mutatkozz a nyilvánosság előtt. 781 01:10:49,652 --> 01:10:52,971 Egyetlen dolog hiányzik, hogy az ügyfelek részeg igazgatót lássanak... 782 01:10:55,960 --> 01:10:58,021 Nem vagyok igazgató. 783 01:10:58,476 --> 01:11:00,692 Értékes időt vesztegetsz, 784 01:11:00,727 --> 01:11:02,990 és Gonzalo továbbra is kinevet minket. 785 01:11:03,244 --> 01:11:04,796 Ó, Dona Teresa. 786 01:11:10,114 --> 01:11:11,751 Tudd, hogy ... 787 01:11:11,786 --> 01:11:16,948 annak ellenére, hogy egy kicsit részeg vagyok, és annak ellenére, hogy nem vagyok igazgató, 788 01:11:18,166 --> 01:11:20,587 sokkal többet tehetek értetek. 789 01:11:24,061 --> 01:11:26,915 Gonzalo elhagyta a szállodát, mióta megérkezett? 790 01:11:28,093 --> 01:11:30,011 Nem, amennyire én tudom. 791 01:11:30,994 --> 01:11:33,424 Levelet küldött? 792 01:11:34,200 --> 01:11:38,411 Nem. De nem tudom, hol rejthette el a dokumentumot. 793 01:11:38,446 --> 01:11:40,354 És ha már megtalálta? 794 01:11:40,389 --> 01:11:42,710 De nem találtunk semmit. 795 01:11:47,420 --> 01:11:49,080 Ő nem tudja. 796 01:11:59,389 --> 01:12:01,013 Hagyjon minket egyedül. 797 01:12:03,235 --> 01:12:04,516 Most. 798 01:12:07,509 --> 01:12:09,155 Mi ez? 799 01:12:09,190 --> 01:12:14,848 Azonnal szedd össze a dolgaid, fizesd ki a szoba díját 800 01:12:14,883 --> 01:12:17,017 és tűnj el innen. 801 01:12:18,362 --> 01:12:21,818 Ah, Diego, látom, a néném nem tájékoztatott. 802 01:12:22,532 --> 01:12:25,845 Persze, nem te vagy az igazgató... 803 01:12:25,880 --> 01:12:28,414 A nagynénéd megkért, hogy rúgjalak ki innen, 804 01:12:28,449 --> 01:12:31,514 bolond. - Hazudsz. 805 01:12:31,549 --> 01:12:34,488 A néném tudja, hogy van valami, ami érinthetetlenné tesz. 806 01:12:40,351 --> 01:12:42,005 Nincs többé. 807 01:12:51,835 --> 01:12:54,316 - Ez egy lista a bejelentkezettekről? - Igen. 808 01:12:54,351 --> 01:12:57,056 - Van fontos vendégünk? - Igen, uram. 809 01:13:01,200 --> 01:13:04,819 - Beszélnem kell a Donna Teresával. Sürgős - Szólok neki. 810 01:13:31,342 --> 01:13:33,005 Maga részeg, Diego. 811 01:13:33,902 --> 01:13:36,062 Még nem fejeztem be, add ide. 812 01:13:50,833 --> 01:13:52,682 Add ide a papírt! 813 01:13:59,144 --> 01:14:01,184 Én egy kicsit részeg vagyok, 814 01:14:01,917 --> 01:14:05,389 de ez az én otthonom. 815 01:14:05,424 --> 01:14:07,209 Vigye ki. 816 01:14:28,868 --> 01:14:30,556 Nem akartam megvenni 817 01:14:31,055 --> 01:14:33,588 de ragaszkodtál hozzá, emlékszel? 818 01:14:35,059 --> 01:14:38,752 - Igen. - Amikor Párizsban voltunk... 819 01:14:42,553 --> 01:14:46,600 Azt hiszem, akkor boldog voltál velem. 820 01:14:47,712 --> 01:14:49,360 És most nem hiszed? 821 01:14:49,520 --> 01:14:50,896 És te? 822 01:14:51,031 --> 01:14:52,671 Nem tudom. 823 01:14:53,696 --> 01:14:56,857 A felesége vagyok, ez az, amit akart. 824 01:14:56,892 --> 01:14:58,518 Szerettem volna többet. 825 01:14:59,555 --> 01:15:01,571 Többet akarok. 826 01:15:03,993 --> 01:15:08,851 Azt akarom, hogy ne menj el tőlem, akarom 827 01:15:09,710 --> 01:15:11,432 hogy szeress. 828 01:15:12,360 --> 01:15:14,858 Hogy ne tudj nélkülem élni. 829 01:15:31,636 --> 01:15:33,545 Ez az amit érzek irántad. 830 01:15:38,207 --> 01:15:40,844 És amíg vissza nem jöttünk a nászútról, 831 01:15:42,090 --> 01:15:43,920 minden reményem meg volt. 832 01:15:43,955 --> 01:15:45,922 Minden nap. 833 01:15:48,918 --> 01:15:50,579 Úgy éreztem ... 834 01:15:52,316 --> 01:15:54,793 egy kicsit közelebb kerülsz hozzám. 835 01:15:57,688 --> 01:15:59,303 És hirtelen ... 836 01:16:08,976 --> 01:16:10,729 Szóval arra gondoltam 837 01:16:11,772 --> 01:16:15,075 Azt hiszem, el kellene utaznunk újra. 838 01:16:18,584 --> 01:16:20,266 És hogyan lehetséges ez? 839 01:16:21,640 --> 01:16:24,759 Hogy csinálhatjuk meg? -Én már nem vagyok a szálloda igazgatója. 840 01:16:25,712 --> 01:16:28,753 Megkeresnénk a szerelmet, házastársként 841 01:16:28,788 --> 01:16:32,082 egy nagy ügyért. Szóval, most már tudod. 842 01:16:32,117 --> 01:16:36,542 Elutazunk jövő héten. Gondolkodj, hová szeretnél menni. 843 01:16:40,422 --> 01:16:43,414 Diego, nem megyek erre az útra. 844 01:16:51,497 --> 01:16:53,131 Mit akarsz ezzel mondani? 845 01:16:53,671 --> 01:16:58,321 Ha a kapcsolatunk nem igazán sikeres, 846 01:16:58,356 --> 01:17:01,982 nem ez a módja, hogy megjavítsuk. 847 01:17:06,741 --> 01:17:09,729 Biztos vagy benne, hogy ez az ok, amiért nem akarod 848 01:17:10,619 --> 01:17:12,813 elhagyni a szállodát? 849 01:17:13,844 --> 01:17:16,209 - Mit jelent ez? - Szóval, amit mondtam, 850 01:17:16,244 --> 01:17:18,010 az lesz. 851 01:17:20,130 --> 01:17:22,570 Elutazunk a jövő héten. 852 01:17:22,605 --> 01:17:25,401 Mondtam, hogy nem fogok elmenni. 853 01:17:26,382 --> 01:17:28,744 Mit fogsz csinálni? Elviszel erőszakkal? 854 01:17:28,779 --> 01:17:31,134 Amennyiben szükséges, mindenképpen. 855 01:17:37,410 --> 01:17:40,261 Ez volt az asztalodon, neked írták. 856 01:17:40,868 --> 01:17:42,805 De megtaláltam. 857 01:17:47,484 --> 01:17:50,484 Tudom, hogy hazudik a férjének, egy másik férfi miatt. 858 01:17:50,486 --> 01:17:53,076 Hagyja békén, ha nem szeretné, hogy a férje megtudja az igazságot. 859 01:17:54,521 --> 01:17:58,241 Van valami, amit szeretnél elmondani? 860 01:17:58,657 --> 01:18:00,555 Nem tudom, mit gondoljak. 861 01:18:00,590 --> 01:18:04,417 - Nem válaszoltál. - Nem tudom miért írták! 862 01:18:30,040 --> 01:18:34,398 Nézd, azelőtt még soha nem láttam ilyet, De, ha betetted a fotót, 863 01:18:34,433 --> 01:18:36,040 olyan mintha igazi ember lenne. 864 01:18:39,065 --> 01:18:40,916 Úgy tűnik, meg is lehet érinteni. 865 01:18:44,132 --> 01:18:45,708 Most nézd meg ezt. 866 01:18:51,438 --> 01:18:52,867 Az apám ... 867 01:18:54,123 --> 01:18:55,753 és az az ember a filmről. 868 01:18:55,788 --> 01:18:57,470 Úgy tűnik, hogy jó barátok voltak. 869 01:18:58,150 --> 01:18:59,971 Biztos, hogy soha nem láttad őt? 870 01:19:01,605 --> 01:19:03,169 Nem. 871 01:19:10,921 --> 01:19:12,573 Hol szerezted? 872 01:19:22,256 --> 01:19:23,847 Diego tette? 873 01:19:26,657 --> 01:19:28,183 Ez volt az oka. 874 01:19:35,638 --> 01:19:37,508 Nem tudja biztosan, 875 01:19:37,743 --> 01:19:39,529 de nem bízik bennem. 876 01:19:41,270 --> 01:19:43,313 Valaki tudja, Julio. 877 01:19:43,514 --> 01:19:45,832 - Az írásból itélve, szóval ... - Sajnálom. 878 01:19:50,368 --> 01:19:52,373 Hogy tehette ezt veled? 879 01:20:01,910 --> 01:20:03,885 Sajnálom, sajnálom. 880 01:23:27,377 --> 01:23:29,795 Én így maradnék legszívesebben egész nap. 881 01:23:29,830 --> 01:23:32,945 Kevés van már... az éjszakából. 882 01:23:33,855 --> 01:23:36,139 Majd a hétvégén. 883 01:23:37,190 --> 01:23:40,035 Nem hiszem, hogy a titkos szobában van szobaszerviz. 884 01:23:40,537 --> 01:23:42,361 Kinek kell az? 885 01:23:53,699 --> 01:23:55,017 Az ablak. 886 01:23:56,676 --> 01:23:58,315 Mi történt vele? 887 01:24:00,795 --> 01:24:05,049 Ez tiszta. Ha senki sem jönne ide, csupa por lenne. 888 01:24:06,930 --> 01:24:09,962 Akkor ez azt jelenti, hogy ... 889 01:24:29,477 --> 01:24:30,377 Láttál valakit? 890 01:24:30,412 --> 01:24:32,857 - Nem, de azért jöttem, hogy eszébe csak egy ember. - Angel? 891 01:24:33,892 --> 01:24:35,967 Mit csinálsz, asszonyom? 892 01:24:36,002 --> 01:24:38,892 Találtam a szobában, mert a férfi azt mondta a szalagra. 893 01:24:38,927 --> 01:24:42,283 - Valami történt, Sophia? - Dona Alice, az anya Alfredo, hogy a szállodában. 894 01:24:42,318 --> 01:24:46,647 Addig nem nyugszom, amíg tönkre a házassága, és ne tépje fel a fiam kapcsolata az átkozott hotel. 895 01:24:46,682 --> 01:24:50,602 - Mit akarsz tőlem, Garrido? - A tartalom a biztonságos a férje. 896 01:24:50,637 --> 01:24:54,252 - Garrido, mit játszol? - Nem tudom, mire gondolsz. 897 01:24:54,287 --> 01:24:55,748 Azt mondja róla, 898 01:24:55,783 --> 01:25:01,368 azonban, Garrido? - Ez az ember megpróbált megölni Andres és tudta apámat. Ez nem lehet véletlen. 899 01:25:01,403 --> 01:25:03,887 Ezért halála apád és gyilkossági kísérletért az Andres terveztek. 900 01:25:04,922 --> 01:25:06,896 Ki tudom megváltoztatni a feleségem? 901 01:25:06,931 --> 01:25:09,151 Senki, uram. - Mondd ki? 902 01:25:09,186 --> 01:25:12,158 Kerestem tetszik őrült a szálloda egész területén, hogy bocsánatot kérjek. Hol voltál? 903 01:25:12,193 --> 01:25:14,828 Alicia, sajnálom ... 904 01:25:14,863 --> 01:25:19,247 Az ötlet, hogy lehet egy másik ember, nekem, elviselhetetlen. 905 01:25:19,282 --> 01:25:21,195 Most már tudom, hogy bízhatok benned. 906 01:25:21,230 --> 01:25:23,873 Igaz, Alicia? 907 01:25:23,908 --> 01:25:25,881 Én senkit. 908 01:25:25,891 --> 01:25:28,381 Lefordítva Notabenoide http://notabenoid.com/book/33661/124203 909 01:25:28,391 --> 01:25:29,381 Fordítók: Risti, amable, embryosel, Marina_Ch 910 01:25:29,391 --> 01:25:30,381 premudraia 69236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.