Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,796 --> 00:00:14,685
Az előző részben...
2
00:03:38,433 --> 00:03:41,599
GRAND HOTEL
3
00:03:42,094 --> 00:03:44,594
Fordítás: Risti, amable, embryosel, Marina_Ch, premudraia
4
00:03:44,634 --> 00:03:48,205
"Operatőr"
Season 2, rész 8
5
00:04:03,424 --> 00:04:05,911
Várom a magyarázatot, Alicia.
6
00:04:09,143 --> 00:04:11,718
- Magyarázatot?
- Garrido elmondott mindent.
7
00:04:14,270 --> 00:04:15,709
Mit csináltál abban a szállodában?
8
00:04:20,139 --> 00:04:22,271
Be akartam bizonyítani
Gonzalo ártatlanságát.
9
00:04:22,306 --> 00:04:26,239
Az unokatestvérednek lehet sok erénye,
de az ártatlanság nem az, hidd el.
10
00:04:26,274 --> 00:04:27,991
Nem ölte meg az apámat.
11
00:04:28,091 --> 00:04:29,991
Tehát, ártatlan.
12
00:04:29,994 --> 00:04:31,457
És elérted a célod?
13
00:04:31,967 --> 00:04:33,232
Nem tudom.
14
00:04:34,146 --> 00:04:37,067
Most már a nyomozó
és a bíró kezében van a döntés.
15
00:04:37,830 --> 00:04:42,109
Még valami?
-Garrido tanúskodni fog Medve halálában.
16
00:04:42,626 --> 00:04:44,738
Hogy lehetsz ilyen ésszerűtlen?
17
00:04:44,773 --> 00:04:46,683
Megölhetett volna.
18
00:04:50,264 --> 00:04:54,033
Alicia, szeretnél valami mást is mondani?
19
00:04:57,252 --> 00:05:00,769
Alicia, a fiam, nem tudom,
mi történt vele, nem mozog.
20
00:05:01,250 --> 00:05:04,192
Nem tudom, mit tegyek.
- Gyere, menjünk!
21
00:05:38,769 --> 00:05:41,038
Ez most történt,
és senki sem tudhatja meg.
22
00:05:41,386 --> 00:05:43,694
Anyám azt akarja,
hogy tartsuk teljes titokban.
23
00:05:44,861 --> 00:05:49,403
De mivel te voltál a dada,
azt akarom, hogy tudd.
24
00:05:50,116 --> 00:05:53,105
Angela, az anyám azt akarja, hogy
szervezz meg mindent.
25
00:05:59,503 --> 00:06:01,466
Sajnálom.
26
00:06:01,999 --> 00:06:05,701
Egy gyermek halála, mindig szörnyű
nem számít, ki volt az anyja,
27
00:06:25,940 --> 00:06:29,422
Valószínűleg, szörnyű elveszíteni
egy gyermeket, aki néhány nappal ezelőtt
ugyanolyan volt, mint ez.
28
00:06:29,457 --> 00:06:31,736
Jó, hogy van saját.
- Pofa be!
29
00:06:32,911 --> 00:06:36,008
- Mi az?
- Én etettem a babát.
30
00:06:36,043 --> 00:06:38,897
Több időt töltött velem,
mint a szüleivel.
31
00:06:39,521 --> 00:06:41,746
Igazad van,
Sajnálom.
32
00:06:41,781 --> 00:06:45,749
Azt hiszem, szerencsések vagyunk.
Főleg, amikor ilyen dolgok történnek.
33
00:06:55,132 --> 00:06:56,712
Mi ez az arcán?
34
00:06:56,847 --> 00:06:58,411
Semmi baj.
35
00:06:58,927 --> 00:07:01,317
Nem, persze, hogy nem.
36
00:07:10,406 --> 00:07:11,926
Diego tudja?
37
00:07:13,644 --> 00:07:15,490
Nem mondott semmit Garrido?
38
00:07:17,472 --> 00:07:19,021
Nem tudom.
39
00:07:22,244 --> 00:07:23,805
Alicia, mi történt?
40
00:07:28,275 --> 00:07:30,164
Sophia fia,
41
00:07:30,199 --> 00:07:32,355
az unokaöcsém ...
42
00:07:32,682 --> 00:07:34,789
meghalt, Julio.
43
00:07:39,628 --> 00:07:41,593
Sajnálom, Alicia.
44
00:07:42,125 --> 00:07:43,384
Bocsánat.
45
00:07:46,572 --> 00:07:48,596
Ez annyira igazságtalan!
46
00:07:49,357 --> 00:07:52,243
Annyira kicsi volt...
47
00:07:57,385 --> 00:08:00,332
Ez helyénvalónak tűnik?
48
00:08:03,064 --> 00:08:05,680
Ha megengedik, én el tudom vinni a babát.
49
00:08:06,489 --> 00:08:07,762
Nem, várj.
50
00:08:08,447 --> 00:08:10,549
Látni akarom utoljára.
51
00:08:10,940 --> 00:08:12,256
Alfredo, nem ...
52
00:08:12,291 --> 00:08:15,316
Azzal, hogy megnézed újra
ez csak rosszabb lesz ...
53
00:08:27,197 --> 00:08:28,544
Mi az?
54
00:08:29,252 --> 00:08:30,602
Nem a miénk.
55
00:08:31,054 --> 00:08:32,114
Nem!
56
00:08:32,149 --> 00:08:33,953
Miből gondolod?
57
00:08:33,988 --> 00:08:36,601
Még tegnap az arca karcos volt.
58
00:08:36,636 --> 00:08:39,902
és ma nincs nyoma.
59
00:08:40,387 --> 00:08:43,075
- Nagyon sápadt, Alfredo. Hogy láthatod?
- Ó, Istenem!
60
00:08:44,059 --> 00:08:46,084
Ön is látta Angela, ugye?
61
00:08:46,119 --> 00:08:50,007
Ez nem az én fiam! Ez nem ...
62
00:08:50,042 --> 00:08:52,957
Mindannyian szeretnénk, Alfredo,
de ez van.
63
00:08:54,314 --> 00:08:57,789
Drágám, nyugodj meg.
64
00:08:57,824 --> 00:09:00,315
A fájdalom elvakít.
65
00:09:00,350 --> 00:09:05,013
Jól vagyok! Én nem akarok megnyugodni,
de ez nem az én fiam! Ez... ez nem igaz!
66
00:09:05,048 --> 00:09:08,339
Alfredo, én is szeretném
ha a fiam élne.
67
00:09:08,374 --> 00:09:11,483
Az életemet is odaadnám.
De nézd, ez Ő!
68
00:09:13,624 --> 00:09:15,348
Hagyd, hagyd.
69
00:09:15,653 --> 00:09:17,324
Hadd menjen.
70
00:09:35,684 --> 00:09:38,657
Sajnálom, ami történt, uram.
71
00:09:51,366 --> 00:09:52,755
Angela ...
72
00:10:03,133 --> 00:10:05,320
- Mit tettél?
- Mi történt?
73
00:10:08,216 --> 00:10:09,853
Kicserélted...
74
00:10:10,406 --> 00:10:12,420
Te őrült, Belen, az Isten szerelmére!
75
00:10:12,455 --> 00:10:14,264
Ne mondj semmit, Dona Angela, kérlek!
76
00:10:14,299 --> 00:10:18,000
Mit tehettem volna?
- Ha megtudják a szülők, ez lesz...
77
00:10:18,035 --> 00:10:21,468
Ne csináld ezt, Dona Angela,
nem tudok elveszíteni kettőt!
78
00:10:21,503 --> 00:10:23,118
De mit beszélsz?
79
00:10:30,845 --> 00:10:32,941
- Angela, add ide a gyereket.
- Nem!
80
00:10:33,875 --> 00:10:37,064
Nem!
- Ez a rendje asszonyom.
81
00:10:37,477 --> 00:10:41,587
Uram, ez a mi fiunk, Juanito,
mi rejtegettük a szállodában.
82
00:10:41,622 --> 00:10:44,715
De soha nem zavart senkit, ne aggódj,
Azonnal elvisszük.
83
00:10:44,750 --> 00:10:46,411
Az Isten szerelmére, fiam, fogd be a szád.
84
00:10:51,294 --> 00:10:53,373
- Gyere velem.
- Nem!
85
00:10:53,764 --> 00:10:56,708
Hová viszi őt?
Nem adjuk Önnek a mi fiunk,
csak azért, mert a másik halott.
86
00:10:59,248 --> 00:11:01,074
A te fiad halott.
87
00:11:02,204 --> 00:11:05,012
- Mit mondott?
- Andres, beszélj a feleségeddel.
88
00:11:07,294 --> 00:11:09,022
Elveszi fiunk, és nem csinálunk semmit?
89
00:11:09,057 --> 00:11:11,635
Ez nem az, amire gondolsz.
90
00:11:13,880 --> 00:11:16,754
- Belén!
- Hagyj békén!
91
00:11:20,085 --> 00:11:22,604
Nem vagyok őrült!
Itt a fiam!
92
00:11:24,791 --> 00:11:26,576
Vidd onnan a gyermeket.
93
00:11:32,521 --> 00:11:34,411
Siess, kérlek!
94
00:11:48,203 --> 00:11:50,095
Alfredo, az Isten szerelmére,
mit csináltál?
95
00:11:50,695 --> 00:11:52,913
Honnan van ez a gyerek?
- Nézz rá.
96
00:11:54,186 --> 00:11:56,793
Itt a seb, látod?
97
00:11:58,560 --> 00:12:00,560
De anya ...
98
00:12:01,617 --> 00:12:06,859
- Szóval, kettő volt.
- Igen.
99
00:12:07,492 --> 00:12:10,447
Igen, kettő volt.
Két azonos gyerek.
100
00:12:10,482 --> 00:12:12,112
Biztosan ugyanaz az anya szülte.
101
00:12:12,147 --> 00:12:14,949
És természetesen nem tudsz semmit!
Te állsz minden mögött!
102
00:12:15,548 --> 00:12:17,198
Ön becsapott.
103
00:12:21,906 --> 00:12:23,821
Nem.
104
00:12:24,700 --> 00:12:26,486
Alfredo, nyugodj meg.
105
00:12:26,521 --> 00:12:30,635
A gyermek itt van velünk újra, és él.
106
00:12:30,670 --> 00:12:33,017
Ez - az egyetlen dolog, ami számít.
- Nem.
107
00:12:33,052 --> 00:12:36,754
Nem. Anyám megpróbált figyelmeztetni engem, hogy ez az egész egy átverés.
108
00:12:36,789 --> 00:12:39,385
És én nem hittem neki, és bíztam benned.
109
00:12:39,420 --> 00:12:42,601
És amikor hozzámjöttél, bolondnak néztél.
- Nem, ez nem igaz.
110
00:12:42,636 --> 00:12:44,769
Terhesség, szülés ...
111
00:12:44,804 --> 00:12:46,017
Az egész hazugság.
112
00:12:46,052 --> 00:12:48,972
Alfredo, amikor leestem a lépcsőn,
elvesztettem a babát.
113
00:12:49,007 --> 00:12:52,516
És az orvos azt mondta,
hogy már nem lehet gyerekem.
114
00:12:52,551 --> 00:12:54,527
Így jobb volt mindenkinek.
115
00:12:54,562 --> 00:12:56,818
Senora, legyen kedves,
és hagyja el a szobát.
116
00:13:06,812 --> 00:13:09,254
Alfredo, sajnálom nagyon.
117
00:13:10,136 --> 00:13:12,713
Miért nem mondtad el, miért nem?
118
00:13:12,748 --> 00:13:15,746
Mit mondjak neked, hogy megbocsáss nekem?
119
00:13:15,781 --> 00:13:19,732
Nem válaszoltál, miért?
120
00:13:20,277 --> 00:13:22,608
Hiányzott a bátorságod,
hogy elmondd az igazat,
121
00:13:24,242 --> 00:13:26,169
azért, mert ez szörnyű.
122
00:13:44,316 --> 00:13:45,810
Hogy tehetted.
123
00:13:46,125 --> 00:13:49,474
A fiam...
- Nem volt a fiad, Andres,nem érted,
124
00:13:51,410 --> 00:13:54,712
Én szültem őket, én adtam nekik életet.
125
00:13:55,364 --> 00:13:57,518
Szóval, nem értheted a fájdalmam.
126
00:13:57,939 --> 00:14:00,029
Imádtam ezt a gyermeket.
127
00:14:00,860 --> 00:14:02,523
Ő az enyém is volt.
128
00:14:04,443 --> 00:14:07,331
És mindkettő az lehetett volna,
ha elmondod nekem az igazat.
129
00:14:07,366 --> 00:14:09,371
Akkor is melletted lennék.
130
00:14:14,033 --> 00:14:15,863
Miért tetted ezt velem?
131
00:14:19,402 --> 00:14:21,669
Anyámnak igaza volt mindenben,
mindenben!
132
00:14:22,043 --> 00:14:25,571
És én bolond vagyok, nem igaz?
133
00:14:25,606 --> 00:14:27,838
Szóval ezt gondolod rólam?
134
00:14:27,873 --> 00:14:30,228
Te és mindenki más.
135
00:14:36,599 --> 00:14:40,848
Csak mi, és néhány ember a személyzetből,
aki nem fecsegnek
136
00:14:40,883 --> 00:14:43,066
tudjuk, mi történt a gyerekekkel.
137
00:14:44,067 --> 00:14:47,405
És nem fogja elhagyni ezt a szobát.
Sem a családban, sem a szállodában
138
00:14:48,155 --> 00:14:51,196
Vergara nem érdemel egy ilyen botrányt.
139
00:14:51,231 --> 00:14:53,992
Mindannyian áldozatai lettünk
egy szörnyű hazugságnak.
140
00:14:54,649 --> 00:14:57,270
És biztos vagyok benne,
hogy a felelős megfizet érte.
141
00:14:57,305 --> 00:14:58,915
Nem mondok semmit.
142
00:15:01,367 --> 00:15:04,987
De azok, akik ténylegesen felelősek
a katasztrófáért,
143
00:15:05,022 --> 00:15:06,740
nem fizetnek rá.
144
00:15:07,990 --> 00:15:10,019
Már megint.
145
00:15:38,828 --> 00:15:40,913
Sofia, nagyon sajnálom.
146
00:15:41,991 --> 00:15:44,548
Ami történt - igazságtalanság,
amit tett ez a lány ...
147
00:15:44,548 --> 00:15:46,548
A szobalánynak semmi köze hozzá,
Javier.
148
00:15:48,774 --> 00:15:50,516
Hazudtam.
149
00:15:51,780 --> 00:15:53,972
Férjemnek,
150
00:15:54,007 --> 00:15:56,505
Önmagamnak.
151
00:15:58,852 --> 00:16:01,012
És most fizetnem kell a bűneimért.
152
00:16:11,509 --> 00:16:13,220
Igazad volt, anya.
153
00:16:13,537 --> 00:16:14,959
Mindenben.
154
00:16:15,831 --> 00:16:17,715
Hogyan akarja, hogy érzzem magam?
155
00:16:18,852 --> 00:16:21,450
Nem, nem fogom megtenni.
156
00:16:22,150 --> 00:16:24,514
Anya, kérem, tartsa tiszteletben
a választásom.
157
00:16:24,549 --> 00:16:26,519
Én erre nagyon jó oka van.
158
00:16:27,542 --> 00:16:29,330
Kérem, ne ragaszkodjon hozzá!
159
00:16:30,516 --> 00:16:32,364
Most már nem tudok tovább beszélni.
160
00:16:33,081 --> 00:16:34,657
Majd hívom később.
161
00:16:38,672 --> 00:16:40,928
Láttam, hogy a megrendelted
a becsomagolást.
162
00:16:42,621 --> 00:16:45,484
Csak azt akartam, hogy tudd,
hogy maradhatsz a szállodában,
163
00:16:45,486 --> 00:16:46,786
amíg szeretnél.
164
00:16:47,390 --> 00:16:49,637
Sajnálom, hogy így lett vége, ahogy lett.
165
00:16:49,672 --> 00:16:51,674
Vége még nagyon messze van, asszonyom.
166
00:16:52,349 --> 00:16:55,056
Összecsomagoltatok, mert elhagyom a szobát,
167
00:16:55,091 --> 00:16:56,339
a hotel helyett.
168
00:16:56,374 --> 00:16:58,729
- Nem értem, kedvesem.
- Ne udvariaskodjon
169
00:16:59,176 --> 00:17:01,565
ne hívjon "kedvesnek".
- Miről beszélsz?
170
00:17:01,600 --> 00:17:04,191
Azt hittem, hogy egy márki nem engedheti
meg magának az udvariatlanságot.
171
00:17:04,226 --> 00:17:05,738
Nem fogom hagyni a fiamat.
172
00:17:05,773 --> 00:17:08,020
És nem adom fel az igazgatói
tisztséget a szállodában.
173
00:17:08,055 --> 00:17:10,854
Úgy gondoltam, hogy jelen helyzetben
nem akar vezetni semmit.
174
00:17:10,889 --> 00:17:14,489
Mit gondol, ki Ön, hogy úgy gondolja,
vagy én nem vagyok senki?
175
00:17:14,524 --> 00:17:16,814
- A tulajdonosa a szállodának.
- Sajnálom,
176
00:17:16,849 --> 00:17:19,575
társtulajdonosa. A szálloda az enyém is.
177
00:17:19,610 --> 00:17:22,342
Ezen túlmenően, én vagyok az igazgató.
És én nem adom fel.
178
00:17:22,377 --> 00:17:25,004
És most, hogy tudom,
hogy milyen Ön és családja,
179
00:17:25,039 --> 00:17:27,414
biztosíthatom, nem hagyom,
hogy minden olyan egyszerű legyen.
180
00:17:28,231 --> 00:17:29,594
Jó napot.
181
00:17:41,538 --> 00:17:43,114
Nagyon hiányoztam?
182
00:17:44,396 --> 00:17:45,952
Unatkoztál nélkülem?
183
00:17:46,209 --> 00:17:47,779
Ne aggódj.
184
00:17:48,262 --> 00:17:49,840
Szereted őt, igaz?
185
00:17:50,982 --> 00:17:52,769
Annak ellenére, hogy ez nem a véred.
186
00:17:54,090 --> 00:17:57,295
És a tiéd sem.
De mindig tudtad.
187
00:17:57,330 --> 00:18:00,716
Tudtam, a kezdetektől fogva,
veled ellentétben.
188
00:18:00,751 --> 00:18:04,776
Ez a probléma.
Mindig is szerettem ezt a gyermeket,
mint az igazi fiamat.
189
00:18:05,125 --> 00:18:06,930
És én továbbra is szeretem őt.
190
00:18:08,909 --> 00:18:10,903
- Hagyjon minket békén.
- Nem!
191
00:18:11,383 --> 00:18:13,401
Nem azért jött ide mert én kértem.
192
00:18:13,436 --> 00:18:15,351
Elmegyek a fiammal.
193
00:18:16,075 --> 00:18:17,317
Kifelé!
194
00:18:19,928 --> 00:18:22,605
Alfredo, nem akartam,
hogy ez megtörténjen.
195
00:18:22,640 --> 00:18:25,379
Én egy boldog nő voltam, aki hozzáment
egy férfihoz, akit szeretett,
196
00:18:25,414 --> 00:18:28,427
gyereket vártam,
amíg le nem löktél a lépcsőn.
197
00:18:28,429 --> 00:18:29,929
Vagy nem emlékszel?
198
00:18:29,964 --> 00:18:30,964
Baleset volt.
199
00:18:30,966 --> 00:18:33,138
Igen, egy baleset, ami miatt
volt egy vetélésem,
200
00:18:33,173 --> 00:18:34,573
és emiatt én meddő lettem.
201
00:18:34,574 --> 00:18:36,587
Én is mindent elveszítettem,
mit gondolsz, mit kellett volna tennem?
202
00:18:36,622 --> 00:18:38,574
- Elmondani az igazat!
- Az igazat?
203
00:18:38,609 --> 00:18:40,896
És hogyan lehettem benne biztos,
hogy el tudod viselni?
204
00:18:40,931 --> 00:18:43,205
El akartál hagyni engem, nem?
205
00:18:43,240 --> 00:18:45,795
Ez a gyermek volt az egyetlen
aki itt tartott a közelemben!
206
00:18:45,830 --> 00:18:47,369
Te csak a nevemet szeretted?
207
00:18:48,780 --> 00:18:49,890
Válaszolj!
208
00:18:51,562 --> 00:18:54,610
Marquis de Vergara. Ez volt az, nem?
209
00:18:54,645 --> 00:18:58,055
Amikor tönkrementél,
és öngyilkos akartál lenni,
210
00:18:58,090 --> 00:19:00,139
én állítottalak meg.
211
00:19:00,174 --> 00:19:01,793
Ott voltam
212
00:19:01,828 --> 00:19:04,202
és segítettem elérni amink van most.
213
00:19:04,237 --> 00:19:06,796
Nem te vagy az egyetlen,
aki feláldozta magát, Sofia.
214
00:19:08,052 --> 00:19:09,708
Inkább mentél volna börtönbe.
215
00:19:09,743 --> 00:19:13,926
Négy hónapja. Négy hónapja, még nem
volt bátorságod, hogy elmondd az igazat.
216
00:19:13,961 --> 00:19:16,670
Nem maradok olyan nővel,
aki nem bízik bennem.
217
00:19:16,705 --> 00:19:18,757
Alfredo, kérlek.
218
00:19:18,792 --> 00:19:21,106
Sok fájdalmat okoztunk egymásnak.
219
00:19:21,141 --> 00:19:24,111
De most van itt az ideje elfelejteni
mindent, és kezdjük újra.
220
00:19:24,146 --> 00:19:26,999
És ha nem teszed meg nekem,
tedd meg a gyermek kedvéért, kérlek!
221
00:19:29,109 --> 00:19:31,571
A legjobb, amit tehetek a gyermeknek,
hogy elszakítom tőled.
222
00:19:52,457 --> 00:19:55,297
Doña Angela, miért gyűltünk itt össze?
223
00:19:55,332 --> 00:19:57,973
Mert elrendelték.
224
00:19:58,528 --> 00:20:00,446
Annyit tudok, mint ti.
225
00:20:00,481 --> 00:20:04,097
Doña Teresa mondta, hogy gyűjtsek
mindenkit össze, ennyit tettem.
226
00:20:59,106 --> 00:21:01,177
Takarítsa el a házamból.
227
00:21:01,212 --> 00:21:03,231
És győződjön meg arról,
hogy ezt haladéktalanul megteszi.
228
00:21:07,063 --> 00:21:09,832
Menjenek vissza dolgozni. Ennyi!
229
00:22:55,254 --> 00:22:57,134
Tudom, hogy nem tudsz megbocsátani nekem.
230
00:22:57,868 --> 00:23:01,313
-El kell mennem, Andres, ne nehezítsd meg.
-Nem, ne menj egyedül.
231
00:23:03,142 --> 00:23:05,097
Hagyj békén, kérlek.
232
00:23:05,299 --> 00:23:07,250
Te nem kérnéd, hogy menjek veled?
233
00:23:07,897 --> 00:23:09,447
Mi férj és feleség vagyunk.
234
00:23:11,526 --> 00:23:14,167
Ez lesz a legjobb, ha azt gondolod,
hogy ez soha nem volt igaz.
235
00:23:15,997 --> 00:23:17,475
Hogy soha nem szerettél engem.
236
00:23:42,655 --> 00:23:44,823
Ez a gyermek a fiam volt.
237
00:23:45,970 --> 00:23:48,218
És meghalt miattad.
238
00:23:49,291 --> 00:23:51,468
Te voltál aki elkezdte ezt az egészet.
239
00:23:52,323 --> 00:23:54,754
És én soha nem felejtem el.
- Mit fogsz csinálni, Belen?
240
00:23:56,506 --> 00:23:58,008
Nem tudsz semmit.
241
00:23:58,848 --> 00:24:02,573
Én elintézem, hogy senki az ujját se
mozdítsa miattad.
242
00:24:02,992 --> 00:24:05,627
Egyedül, és megkeseredve fogsz meghalni.
243
00:24:06,846 --> 00:24:08,928
És tudom, hogy nem kell sokáig várnom.
244
00:24:09,877 --> 00:24:11,704
Fizetni fogsz.
245
00:24:40,527 --> 00:24:42,727
Tudod jól, hogy mi történt itt,
a gyermekekkel.
246
00:24:43,754 --> 00:24:46,744
De remélem megérted, hogy
nem szükséges nyilvánosságra hozni.
247
00:24:46,779 --> 00:24:48,715
Ne aggódjon, asszonyom.
248
00:24:49,038 --> 00:24:53,238
Bár, akartam kérdezni valamit.
249
00:24:53,273 --> 00:24:56,187
A fiam nem tudja, mit lesz vele
Belém miatt.
250
00:24:56,222 --> 00:24:59,175
Nyugodj meg, nem fogom elküldeni.
251
00:24:59,210 --> 00:25:00,667
Köszönöm, asszonyom.
252
00:25:02,118 --> 00:25:07,678
Angela, jól hiszem, hogy nem mondott igazat nekem?
253
00:25:08,713 --> 00:25:10,414
Hogy érti, asszonyom?
254
00:25:10,833 --> 00:25:14,714
Tudtad, hogy a fiad és az a kurva
elrejtett egy másik gyereket.
255
00:25:14,749 --> 00:25:17,008
Azonnal tájékoztatni kellett volna róla.
256
00:25:17,665 --> 00:25:19,394
Sajnálom, hölgyem.
257
00:25:20,162 --> 00:25:22,354
Persze, én megbocsátok neked, kedvesem.
258
00:25:22,389 --> 00:25:25,614
De tudod mit, ha megtette volna a
kötelességét,
259
00:25:26,383 --> 00:25:29,061
akkor ez a szegény lány még itt lenne.
260
00:25:30,597 --> 00:25:31,881
Menj vissza dolgozni.
261
00:25:32,423 --> 00:25:36,337
Elő kell készíteni az étkezőt,
a filmes készülék telepítéséhez.
262
00:25:47,756 --> 00:25:49,918
Sajnálom, hogy ennyit késtünk.
263
00:25:50,103 --> 00:25:52,535
Remélem, nem egy nagy probléma miatt?
264
00:25:52,570 --> 00:25:53,429
Nem.
265
00:25:53,957 --> 00:25:57,775
A végén az egészet a szobában hagyjuk.
266
00:25:57,810 --> 00:26:01,049
Olyan hely kell, ahol halványak
a fények és látszik a film.
267
00:26:01,084 --> 00:26:02,443
Megmutatom.
268
00:26:04,109 --> 00:26:06,840
Valószínűleg alig várja,
hogy lássa a képeket az esküvőről?
269
00:26:07,179 --> 00:26:09,185
Igen. Igen.
270
00:26:10,955 --> 00:26:14,574
Azt hiszem, a bíró lezárja a medve
gyilkossági ügyét.
271
00:26:14,896 --> 00:26:18,666
Senor Murquia, megtalálta a fegyvert,
ez rendkívül hasznos:
272
00:26:18,749 --> 00:26:21,323
az unokatestvére hamarosan szabad lesz.
- Köszönöm, ügynök.
273
00:26:26,065 --> 00:26:27,808
Vártam, hogy beszélni akar velem.
274
00:26:27,945 --> 00:26:30,079
Miért? Hogy megköszönjem?
275
00:26:30,114 --> 00:26:32,419
Nem a nagy szívem miatt csináltam,
ez kamatozni fog, asszonyom.
276
00:26:32,454 --> 00:26:37,683
Csak azt gondoltam, hogy ami volt,
hasznosabb lesz nekem, mint,
amit kapnék a házastársától.
277
00:26:37,950 --> 00:26:39,173
És miért tette?
278
00:26:39,208 --> 00:26:43,187
Don Diego úgy bánik velem
mint egy kutyával szokás.
279
00:26:43,519 --> 00:26:45,667
Ez igazságtalan, nem gondolja?
280
00:26:46,125 --> 00:26:49,891
Az az újság, hogy a feleségének
viszonya van a pincérrel
281
00:26:49,926 --> 00:26:51,450
sokkal többet ér, nekem.
282
00:26:51,485 --> 00:26:54,165
Nincs viszonyom sem egy pincérrel
sem mással.
283
00:26:54,200 --> 00:26:57,058
- Láttam, amit láttam.
- Egyértelmű, hogy téved.
284
00:26:57,570 --> 00:26:59,157
Mindannyian félreértik.
285
00:26:59,192 --> 00:27:02,837
A pincér látta, hogy megyek, és
utánam jött megvédeni, mint a te.
286
00:27:03,369 --> 00:27:04,610
És semmi több.
287
00:27:04,645 --> 00:27:06,052
És a férje elhiszi?
288
00:27:06,715 --> 00:27:08,372
Szóval ez az, amit mond neki?
289
00:27:08,711 --> 00:27:11,614
Vagy most fogja elmondani Diegonak,
hogy hazudott és zsarol engem?
290
00:27:11,649 --> 00:27:12,979
Nem hiszem.
291
00:27:16,646 --> 00:27:18,420
Mit fogunk csinálni, ha Garrido beszél?
292
00:27:18,730 --> 00:27:19,772
Nem tudom.
293
00:27:20,885 --> 00:27:23,951
Nem tudom, Julio. De ha Diego megtudja,
halottak vagyunk.
294
00:27:24,026 --> 00:27:27,136
Nos, kiderült, hogy szeretője van.
295
00:27:27,524 --> 00:27:29,452
Bár én nem vagyok az.
Nincs választásunk.
296
00:27:32,051 --> 00:27:33,868
És ha megadod Garridonak, amit kér?
297
00:27:34,628 --> 00:27:37,996
És zsarolás áldozatává válok?
Nem látok semmi jót benne.
298
00:27:41,744 --> 00:27:43,683
Azt már nem látjuk együtt.
299
00:27:51,002 --> 00:27:53,802
A film megy a görgők között
300
00:27:54,346 --> 00:27:56,527
amíg vissza nem tér a tekercsre.
301
00:27:57,097 --> 00:27:59,494
kerékre kell tenni, hogy ne ugorjon
302
00:27:59,529 --> 00:28:03,505
és vissza. Nem bonyolult.
Láthatja, Murquia asszony.
303
00:28:04,440 --> 00:28:06,147
Mondd, hogy lenyűgöző.
304
00:28:06,182 --> 00:28:09,079
Mint egy hatalmas kamera, csak
az emberek és a dolgok mozognak.
305
00:28:09,114 --> 00:28:11,806
Van egy kép a nagyapámról amikor Kubában volt.
306
00:28:11,841 --> 00:28:13,527
Ha ide hozom neki, fog mozogni?
307
00:28:13,562 --> 00:28:17,090
Azt hiszem, ez csak akkor működik, a képekkel
hogy ugyanazon a gépen készítik.
308
00:28:17,125 --> 00:28:18,951
Ezért, nem szükséges.
309
00:28:18,986 --> 00:28:21,547
Alig várom, hogy lássam. És te, Julio?
310
00:28:23,296 --> 00:28:24,704
Igen, persze, igen.
311
00:28:27,182 --> 00:28:29,912
Javier. Mit csinálsz?
312
00:28:31,660 --> 00:28:32,959
Imádkozom.
313
00:28:33,661 --> 00:28:34,858
Mi az?
314
00:28:34,893 --> 00:28:37,197
Amit korábban mondtál, elgondolkodtatott.
315
00:28:37,668 --> 00:28:40,460
Adriana - az első nő, akit szerettem.
316
00:28:42,091 --> 00:28:44,192
És én elvesztettem,
a rossz hírnevem miatt.
317
00:28:44,955 --> 00:28:46,528
Nem tehetek semmit.
318
00:28:46,563 --> 00:28:49,995
Én megfizettem... a bűneimért,
ahogy mondta.
319
00:28:51,861 --> 00:28:55,642
Én a lányát okoltam a történtekért, de
most már látom, hogy ez az én hibám.
320
00:28:57,617 --> 00:28:59,389
Ideje, hogy megváltsam őket.
321
00:29:05,098 --> 00:29:06,582
Minden kész?
322
00:29:07,017 --> 00:29:10,098
Igen, asszonyom. És a lánya, Doña Alicia,
323
00:29:10,133 --> 00:29:12,528
most már tudja használni.
324
00:29:13,060 --> 00:29:14,803
Köszönöm.
325
00:29:19,566 --> 00:29:21,330
Nézd, ott van.
326
00:29:21,697 --> 00:29:23,188
A bátyád zavar engem.
327
00:29:23,223 --> 00:29:26,707
- Mit csinál most?
- Semmit, ez az, ami aggaszt engem.
328
00:29:27,092 --> 00:29:30,422
Nem dohányzik, nem iszik, nem megy
a kocsmába, még a nők után sem fordul meg.
329
00:29:30,457 --> 00:29:32,138
És imádkozik.
330
00:29:32,952 --> 00:29:34,643
Imádkozik?
331
00:29:34,678 --> 00:29:36,522
Istenem, csak ez hiányzott.
332
00:29:46,656 --> 00:29:48,566
Hogyan magyarázod ezt?
333
00:29:51,377 --> 00:29:53,740
Levele érkezett a kolostorból.
334
00:29:53,972 --> 00:29:56,383
Örömmel tájékoztatom Önt
335
00:29:56,418 --> 00:29:59,805
arról, hogy az Ön igénye szerint, fogadjuk
Önt, mint újoncot március első hetében.
336
00:30:01,947 --> 00:30:04,769
Nem kellene elolvasnod a személyes
leveleimet, anya.
337
00:30:04,961 --> 00:30:05,965
De ...
338
00:30:08,193 --> 00:30:09,888
Megbocsátok.
339
00:30:09,923 --> 00:30:12,270
Mi ez a hülyeség?
340
00:30:13,468 --> 00:30:15,684
Itt az áll, hogy felvesz a kolostor,
mint egy kezdőt.
341
00:30:15,719 --> 00:30:17,598
Novica fogadalma a lehetségesek
342
00:30:17,633 --> 00:30:20,669
közül, a legnemesebb.
343
00:30:20,704 --> 00:30:24,162
Tiszta jóság.
- Hozhatok még valamit, uram?
344
00:30:24,197 --> 00:30:27,821
Semmit nem evett.
- Nem kell semmi, drága Julio.
345
00:30:28,628 --> 00:30:29,917
Nagyon köszönöm.
346
00:30:32,677 --> 00:30:34,727
Menjünk mind tisztulni?
347
00:30:35,688 --> 00:30:38,855
Javier Alarcon nem vesz részt
semmilyen vallási rendben.
348
00:30:39,232 --> 00:30:41,012
Legalábbis, amíg az anyja él.
349
00:30:41,047 --> 00:30:42,844
Bár tekintve, hogy mi történik,
ez nem tart sokáig.
350
00:30:42,879 --> 00:30:45,556
Én elfogadom, anya,
de határozott a döntésem.
351
00:30:45,559 --> 00:30:47,144
De mit mondasz?
352
00:30:47,553 --> 00:30:50,160
Nem leszel szerzetes, maradj aki vagy!
353
00:30:50,195 --> 00:30:53,002
Tudom, hogy a haragja
nem rossz szándékú, anya.
354
00:30:56,759 --> 00:30:59,142
És én megbocsátok.
- Ne bocsáss meg.
355
00:30:59,177 --> 00:31:00,944
Soha ne bocsáss meg nekem!
356
00:31:00,979 --> 00:31:02,772
Ha továbbra is ragaszkodsz ehez az őrülethez,
357
00:31:02,807 --> 00:31:04,943
akkor felejts el minden pénzügyi juttatást.
358
00:31:04,978 --> 00:31:07,533
Maga fenyeget engem,
ez nem fog megtörténni többet.
359
00:31:08,069 --> 00:31:11,431
Amikor újonccá válok, fel kell adjak
minden világi dolgot.
360
00:31:13,208 --> 00:31:14,733
Az Ön engedélyével.
361
00:31:45,608 --> 00:31:48,460
"A vendégek érkezése"
362
00:32:17,630 --> 00:32:19,787
"Az esküvői bankett"
363
00:33:10,962 --> 00:33:13,125
"Nyitó tánc"
364
00:34:10,981 --> 00:34:14,106
Istenem ...
365
00:34:36,008 --> 00:34:37,889
Valami történt, hogy idejössz?
366
00:34:38,271 --> 00:34:39,680
Észrevetted?
367
00:34:41,040 --> 00:34:42,782
A film közben?
368
00:34:42,817 --> 00:34:44,419
Ami Angelával történt?
369
00:34:44,454 --> 00:34:47,111
Nem, a filmet magát.
370
00:34:47,146 --> 00:34:49,475
- Mi az?
-A férfit, aki meg akarta ölni Andrest.
371
00:34:49,510 --> 00:34:50,523
Micsoda!
372
00:34:50,558 --> 00:34:53,124
- Azt hiszem, hogy a filmben volt.
- De biztos vagy benne?
373
00:34:53,834 --> 00:34:57,772
Nem. Nem tudom.
Csak néhány másodpercig láttam.
374
00:35:07,183 --> 00:35:09,650
Azt kértem, hogy a kivetítő
maradjon a szobában.
375
00:35:09,685 --> 00:35:13,206
Ezen az éjszakán nem lesz senki ott,
talán láthatjuk a filmet újra.
376
00:35:13,241 --> 00:35:15,233
Legyél nagyon óvatos Diego miatt.
377
00:35:24,538 --> 00:35:26,116
Mennem kell.
378
00:35:27,027 --> 00:35:28,459
Persze.
379
00:36:23,977 --> 00:36:25,645
Nem rám vár, asszonyom?
380
00:36:25,680 --> 00:36:28,457
Nem számítottam senkire.
Egyedül akarok lenni.
381
00:36:29,082 --> 00:36:31,711
Ahogy, Ön is nemigaz?
- Nem.
382
00:36:32,285 --> 00:36:33,997
Én itt maradok, nem megyek messze.
383
00:36:34,451 --> 00:36:36,571
És ha megjelenik Julio Espinoza,
384
00:36:36,806 --> 00:36:39,758
akkor el kell ismernie, hogy amit
láttam, Kantaloában,
385
00:36:39,793 --> 00:36:41,196
nem a képzeletem gyümölcse volt.
386
00:36:54,968 --> 00:36:56,539
Valami történt?
387
00:36:57,416 --> 00:36:59,862
Garrido.
388
00:37:02,991 --> 00:37:04,267
Csendben.
389
00:37:04,639 --> 00:37:06,077
Mit akarsz?
390
00:37:06,112 --> 00:37:07,800
Ugyanazt, ami motiválja ezt a családot,
391
00:37:07,835 --> 00:37:09,246
pénzt.
392
00:37:09,381 --> 00:37:11,632
Nekem nincs sok, de tudok adni
néhány nyakláncot.
393
00:37:11,667 --> 00:37:13,669
Amennyit kaptam a szállodában valaha
394
00:37:13,704 --> 00:37:15,941
annál sokkal többre van szükségem.
395
00:37:16,830 --> 00:37:18,511
És hol van, az Ön véleménye szerint,
ennyi pénz?
396
00:37:18,546 --> 00:37:20,481
Ebbe a szállodába gazdagok járnak,
397
00:37:20,516 --> 00:37:22,147
hoznak magukkal nagyon értékes dolgokat.
398
00:37:22,234 --> 00:37:24,765
És segíteni fognak nekem,
hogy az egyiket megszerezzem.
399
00:37:25,849 --> 00:37:27,602
Megmondom mikor.
400
00:37:37,469 --> 00:37:38,967
Mit csináljunk most?
401
00:37:39,494 --> 00:37:42,016
Várjunk. Ez az egyetlen dolog,
amit tudunk.
402
00:37:53,862 --> 00:37:55,684
Hol van a feleségem? Láttad őt?
403
00:37:56,077 --> 00:37:58,037
Én nem aggódnék, uram.
404
00:37:58,072 --> 00:38:00,421
Elment sétálni, és hamarosan
visszatér a szobájába.
405
00:38:00,903 --> 00:38:03,181
Pihenjen nyugodtan.
- Köszönöm, Garrido.
406
00:38:05,412 --> 00:38:07,410
Már kiderült, valamit a névtelen íróról?
407
00:38:08,212 --> 00:38:10,362
- Még nem, uram.
- És mire vársz?
408
00:38:16,691 --> 00:38:18,202
Ez az ember.
409
00:38:19,325 --> 00:38:20,858
És a lépcsőn.
410
00:38:20,833 --> 00:38:22,417
Ez csak egy létra.
411
00:38:23,224 --> 00:38:24,821
Lapozzunk vissza.
412
00:38:27,700 --> 00:38:29,582
És most előre.
413
00:38:33,513 --> 00:38:37,921
Ezt a létrát használták az izzók cseréjére,
amikor Andrest áramütést érte.
414
00:38:37,956 --> 00:38:39,512
És honnan tudod, hogy ez volt?
415
00:38:39,747 --> 00:38:42,036
Hány létrája van a szállodának?
416
00:38:43,657 --> 00:38:46,758
Ilyen magas csak egy, Julio.
Látom, milyen keményen dolgozol.
417
00:38:47,878 --> 00:38:50,776
Ezt a létrát használták a lámpák
felrakására.
418
00:38:51,421 --> 00:38:53,109
És ki lenne ez?
419
00:38:55,071 --> 00:38:57,639
Valaki beöltözött pincérnek.
De ismered őt?
420
00:38:58,121 --> 00:38:59,277
Nem.
421
00:38:59,312 --> 00:39:01,933
Az én esküvőm napján segített
négy bérelt pincér.
422
00:39:01,968 --> 00:39:05,738
Én megköszöntem mindenkinek
és egyikük sem az a férfi volt.
423
00:39:12,816 --> 00:39:14,470
Én sem ismerem.
424
00:39:15,133 --> 00:39:17,246
De világos, hogy miért jött a Grand Hotelbe.
425
00:39:17,923 --> 00:39:19,311
Megölni Andrest.
426
00:39:21,442 --> 00:39:22,783
Ki van ott?
427
00:39:29,150 --> 00:39:30,096
Nézd.
428
00:39:30,131 --> 00:39:32,516
Nézd, ez az ember kinéz az ablakon.
429
00:39:34,947 --> 00:39:36,702
Ez úgy néz ki, mint aki kémkedik
a szálloda vendégei után.
430
00:39:37,134 --> 00:39:40,162
Alicia, itt vagy?
431
00:39:43,744 --> 00:39:45,477
Igen, itt vagyok.
432
00:39:45,512 --> 00:39:49,042
Nem tudtam aludni, és lejöttem
megnézni a filmet.
433
00:39:49,077 --> 00:39:51,222
Mit csináltál a képernyő mögött?
434
00:39:59,605 --> 00:40:01,362
Itt is, minden látható.
435
00:40:11,866 --> 00:40:13,319
Hogy vagy?
436
00:40:14,281 --> 00:40:16,001
Hogy lehetnék?
437
00:40:16,630 --> 00:40:19,639
- Sajnálom. Ez egy hülye kérdés volt.
- Nem, nem.
438
00:40:20,433 --> 00:40:22,216
Még tudok beszélni.
439
00:40:22,224 --> 00:40:25,583
Úgy tűnik, mintha mi sem történt volna, minden ugyanaz. De ...
440
00:40:25,618 --> 00:40:29,910
mint látod. Belen elment, és Juanito már nincs velünk.
441
00:40:35,845 --> 00:40:38,888
Itt maradhatok ma este? Nem akarok egyedül lenni.
442
00:40:39,167 --> 00:40:41,092
És hiányzik a horkolás.
443
00:40:41,640 --> 00:40:42,982
Hát persze.
444
00:41:19,685 --> 00:41:21,398
Tudna munkát adni, kérem?
445
00:41:21,915 --> 00:41:24,421
Nem adna pár érmét?
Meg kell vásárolnom a vonatjegyet, kérem.
446
00:41:25,037 --> 00:41:26,962
Tudna adni egy kis tejet?
447
00:41:27,477 --> 00:41:28,978
Kérem, asszonyom.
448
00:42:12,826 --> 00:42:15,255
Úgy látszik a rokona kijött a börtönből.
449
00:42:32,599 --> 00:42:34,621
Most tudtam meg, hogy elengedtek.
450
00:42:34,656 --> 00:42:36,168
Hála neked.
451
00:42:39,717 --> 00:42:43,177
- Már elmész?
- Nem hiszem, hogy az anyád megint
a szállodában szeretne látni.
452
00:42:43,212 --> 00:42:46,173
Különben is, ebből a házból csak
Kantaloába tudtam bejutni,
453
00:42:46,208 --> 00:42:47,602
a börtönbe.
454
00:42:47,637 --> 00:42:49,683
Szeretném átadni, amit elvettem.
455
00:42:55,560 --> 00:42:57,578
A bányák címeinek dokumentuma.
456
00:42:58,267 --> 00:42:59,281
Miért?
457
00:42:59,533 --> 00:43:01,136
Mert igaz.
458
00:43:01,896 --> 00:43:05,366
- Nem fogadhatom el.
- Gonzalo, anyád és te megérdemled.
459
00:43:05,671 --> 00:43:07,632
Ez bizonyítja, hogy az
apád tisztességes ember volt.
460
00:43:09,864 --> 00:43:11,102
Köszönöm.
461
00:43:13,747 --> 00:43:15,735
Sajnálom, hogy el kell menned.
462
00:43:28,298 --> 00:43:30,032
Tegnap volt valami probléma Diegoval?
463
00:43:31,137 --> 00:43:33,494
Rendben, Julio, köszönöm.
464
00:43:43,536 --> 00:43:45,645
"A hátsó homlokzatnál fél óra múlva."
465
00:43:47,403 --> 00:43:49,273
Hogyan engedhetted meg ezt magadnak?
466
00:43:50,188 --> 00:43:51,529
Valami történt, anya?
467
00:43:53,408 --> 00:43:54,881
A kedves rokon
468
00:43:54,916 --> 00:43:57,838
zsarolni akar minket azzal a dokumentummal,
amit adtál neki.
469
00:43:57,873 --> 00:44:00,078
Nem volt elég, hogy egész életemben
védtem apádat,
470
00:44:00,078 --> 00:44:02,078
most még a hibáit is kijavíthatom.
471
00:44:02,571 --> 00:44:04,975
Csak szerettem volna jóvátenni
az apám által okozott kárt.
472
00:44:05,010 --> 00:44:07,017
Gondold csak el,
milyen eseményekhez vezet ez.
473
00:44:07,052 --> 00:44:10,393
Rossz hírbe hozza az apádat és az egész családodat.
474
00:44:17,964 --> 00:44:19,293
Cousin, hogy vagy?
475
00:44:19,328 --> 00:44:20,808
Ön - egy gazember.
476
00:44:21,951 --> 00:44:23,730
Jogom van hozzá.
477
00:44:28,068 --> 00:44:31,121
Nem kellene beszélni ezt a kérdést
az igazgatóval?
478
00:44:31,156 --> 00:44:33,484
Alfredo nem a legjobb szövetséges.
479
00:44:33,982 --> 00:44:36,646
Jelenleg nem tud ellenőrizni semmit.
480
00:44:37,175 --> 00:44:40,319
Mit találtál ki?
-Az unokaöcséd tudja, hogy kinél vannak a kártyák.
481
00:44:40,354 --> 00:44:44,117
Elrejthette a dokumentumot a szállodában,
valami titkos helyen.
482
00:44:45,374 --> 00:44:48,812
Azt akarom, hogy beszélj a
Santander Bank Souras elnökével.
483
00:44:48,847 --> 00:44:51,035
Asszonyom, soha nem volt igazságos velük.
484
00:44:51,070 --> 00:44:53,424
Szükségünk van a pénzre,
hogy befoghassuk Gonzalo száját.
485
00:44:53,459 --> 00:44:55,275
És a bank nem ad nekünk kölcsönt.
486
00:44:55,310 --> 00:44:58,077
És miért gondolja, hogy ezt lehetővé
teszi majd a bank elnök, Souras?
487
00:44:58,112 --> 00:45:01,338
- Mert ő egy felszarvazott férj.
- Nem értem, hogy ez hogyan segít nekünk.
488
00:45:01,373 --> 00:45:03,447
A feleségének viszonya van valakivel,
489
00:45:04,737 --> 00:45:07,750
és az a tény, hogy ő úgy döntött,
hogy e nemes házban kerüli el a
490
00:45:07,785 --> 00:45:09,641
kíváncsiskodó szemeket.
491
00:45:09,676 --> 00:45:12,670
És mi lesz, ha bevallja a férjének
a felesége?
492
00:45:13,600 --> 00:45:16,864
Mi a baj veled, Diego?
Látom érzékenyen érint az ügy.
493
00:45:17,038 --> 00:45:19,736
Én inkább nem hagyom el a hotelt
a következő néhány napban.
494
00:45:20,209 --> 00:45:23,052
Inkább. Miért nem?
495
00:45:23,087 --> 00:45:25,347
Meg kell oldani néhány problémát Aliciával.
496
00:45:26,540 --> 00:45:28,227
Majd a visszatérésed után.
497
00:45:28,859 --> 00:45:31,745
- Lady ...
- Én vagyok az ura és tulajdonosa a szállodának,
498
00:45:31,780 --> 00:45:35,962
még csak igazgató sem vagy. Szóval
felejtsd el, hogy elhalasztod az utazást.
499
00:45:35,997 --> 00:45:37,764
A lényeg a lényeg.
500
00:45:50,999 --> 00:45:52,887
Megtudtál valamit a névtelen szerzőről?
501
00:45:53,384 --> 00:45:54,716
Nem, uram.
502
00:45:54,751 --> 00:45:56,927
Gyere utánam, azt hiszem, tudom,
hogy tudjuk meg.
503
00:45:58,116 --> 00:45:59,940
Beszélnem kell a szolgájával.
504
00:46:00,075 --> 00:46:01,849
Ahogy akarja, uram.
505
00:46:06,654 --> 00:46:08,488
Mit tehetek önért, Don Diego?
506
00:46:13,042 --> 00:46:15,480
Ez maradt a a feleségem szobájában.
507
00:46:15,821 --> 00:46:18,054
Talán azt hitted, nem tudom,
de ...
508
00:46:18,089 --> 00:46:21,153
az elején észrevettem
hogy nem tudsz írni és olvasni.
509
00:46:22,576 --> 00:46:25,021
Szóval, nem lehettél te, ugye?
510
00:46:25,698 --> 00:46:26,986
Nem, uram.
511
00:46:28,007 --> 00:46:29,808
Te vagy a feleségem szobalánya,
512
00:46:29,843 --> 00:46:31,717
tudod, hogy kik mentek a szobájába,
513
00:46:31,912 --> 00:46:33,670
és kik hagyták el azt.
514
00:46:34,398 --> 00:46:37,384
Nem? Gondold meg, mielőtt válaszolsz.
515
00:46:40,980 --> 00:46:42,527
Nem, uram, sajnálom.
516
00:46:43,749 --> 00:46:45,213
Biztos vagy benne?
517
00:46:46,135 --> 00:46:47,683
Igen, uram.
518
00:46:47,792 --> 00:46:50,774
Írja mindenki a nevét és a szoba számát
a darab papírra.
519
00:46:50,809 --> 00:46:54,051
- Mire ez az egész, uram?
- Az alkalmazottak regisztrációjához.
520
00:46:54,086 --> 00:46:55,444
Keressen egy helyet.
521
00:47:09,807 --> 00:47:12,073
Isabel, engedjen oda másokat.
522
00:47:12,470 --> 00:47:14,735
Isabel már megtanult írni és
olvasni, uram.
523
00:47:18,961 --> 00:47:20,594
Foglaljon helyet.
524
00:48:16,784 --> 00:48:18,241
Ez Isabelé?
525
00:48:18,385 --> 00:48:19,905
Szintén nem hasonlít, uram.
526
00:48:22,938 --> 00:48:24,379
Tovább.
527
00:48:33,541 --> 00:48:36,379
A férfi, aki meg akarta ölni Andrest,
az egyik ilyen ablakban volt.
528
00:48:37,025 --> 00:48:39,354
Szerinted a szobában bujkált?
529
00:48:39,389 --> 00:48:42,767
Megnézhetjük a naplóban,
legalább megtudjuk a nevét.
530
00:48:44,229 --> 00:48:46,204
Melyik ablakban volt az a személy a filmen?
531
00:48:46,586 --> 00:48:49,116
Ott volt középen.
- Biztos vagy benne?
532
00:48:49,444 --> 00:48:51,022
Igen, persze.
533
00:48:56,081 --> 00:48:57,929
A filmet a másik oldalról láttuk,
534
00:48:57,964 --> 00:49:01,029
biztosan az volt?
-Julio, nem vagyok hülye, tudom, hogyan kell számolni.
535
00:49:01,064 --> 00:49:04,365
És azt mondom, hogy az az ablak.
- Kié az a szoba?
536
00:49:05,847 --> 00:49:07,442
Nem tudom.
537
00:49:11,450 --> 00:49:13,470
Van egy módja annak, hogy megtudjuk.
Várj.
538
00:49:20,105 --> 00:49:21,589
Senor Mendisabal?
539
00:49:26,463 --> 00:49:28,387
Alicia, ez volt az, a 27-es?
540
00:49:28,422 --> 00:49:30,655
- Nem, nem az.
- Mi az?
541
00:49:30,690 --> 00:49:32,052
Nem, nem!
542
00:49:33,068 --> 00:49:34,892
Alicia, miért kiáltozol?
543
00:49:35,572 --> 00:49:38,871
Valami megjelent az ablakban,
megijesztett.
544
00:49:39,649 --> 00:49:40,983
Azt gondoltam, hogy leesik.
545
00:49:42,051 --> 00:49:44,251
Úgy tűnik, nem esett ki, megnyugodtál?
546
00:49:45,163 --> 00:49:46,946
Megnyugodtam.
547
00:49:47,387 --> 00:49:49,907
Megyek Santanderbe néhány üzleti
ügyet elrendezni.
548
00:49:49,942 --> 00:49:51,941
Gondoltam, legalább elbúcsúzol
tőlem.
549
00:49:51,976 --> 00:49:54,124
Persze, várlak vissza.
550
00:50:05,786 --> 00:50:08,225
- Nem az?
- Nem az a megfelelő.
551
00:50:36,342 --> 00:50:38,838
- Ez?
- Julio, nem, nem az!
552
00:50:38,873 --> 00:50:40,639
A két szoba a között!
553
00:50:41,243 --> 00:50:42,590
Minek a közepén?
554
00:50:42,625 --> 00:50:45,303
Ez a 28-as.
nincs semmi közte és az előző között.
555
00:50:45,338 --> 00:50:46,790
De ez nem lehet ...
556
00:50:46,825 --> 00:50:48,324
Várj meg a folyosón!
557
00:51:04,717 --> 00:51:07,296
Először is, beléptem ebbe a szobába,
majd abba.
558
00:51:07,331 --> 00:51:09,318
És nincs több ablak, mint az,
amelyiken kinéztem.
559
00:51:09,353 --> 00:51:10,878
Semmi nincs középen.
560
00:51:11,806 --> 00:51:13,213
Semmi nincs közöttük.
561
00:51:14,118 --> 00:51:18,316
De van egy ablak... lennie kell
szobának mögötte.
562
00:51:19,790 --> 00:51:22,251
Várj.
- Alicia, ne! Alicia ...
563
00:51:22,275 --> 00:51:25,958
- Lady, könyörgöm!
- Elnézést, Mendisabal uram!
564
00:51:26,887 --> 00:51:29,475
- Képzeld el, milyen kényelmetlen lehetett?
- Miért nem mondtad ezt korábban?
565
00:51:29,510 --> 00:51:31,130
Megpróbáltam, de nem tudtalak megállítani!
566
00:51:32,532 --> 00:51:35,005
- Mikor megy el?
- Ma este.
567
00:51:35,040 --> 00:51:36,562
És a másik szobából?
568
00:51:36,814 --> 00:51:38,353
Abból is kiköltöznek.
569
00:51:38,488 --> 00:51:41,594
Oké, menjünk vissza ma este.
570
00:51:42,535 --> 00:51:43,817
És Diego?
571
00:51:44,280 --> 00:51:46,798
Nem hiszem, hogy szeretné,
ha megint eltűnnél a szobából.
572
00:51:46,833 --> 00:51:48,611
Láttam, hogyan viselkedett
azon az éjszakán.
573
00:51:48,646 --> 00:51:51,540
Bejelentette Diego, hogy
nem lesz itt éjszaka.
574
00:51:51,979 --> 00:51:54,066
Az estét Santanderrel tölti.
575
00:51:54,101 --> 00:51:58,036
Vigyünk magunkkal: gyertyát, gyufát
és mindent amire szükségünk lehet.
576
00:51:58,071 --> 00:52:00,373
Ez nagyon fontos, mert éjszaka
mindent ki kell derítenünk.
577
00:52:01,260 --> 00:52:02,426
Mi az?
578
00:52:02,461 --> 00:52:05,413
Semmi, csak nincs elég nagy bajuszom
mint a nyomozóknak.
579
00:52:06,513 --> 00:52:08,624
És ez, miben segíthet?
580
00:52:10,067 --> 00:52:14,271
A legtöbb Alarconnak van humorérzéke,
amit nagyra értékelek.
581
00:52:14,306 --> 00:52:16,460
- Julio ...
- Igen?
582
00:52:16,495 --> 00:52:18,521
- 12.30-kor.
- Én itt leszek.
583
00:52:18,729 --> 00:52:21,461
És most búcsút mondok Diegonak.
584
00:52:22,843 --> 00:52:26,498
Alicia, itt leszek 12.30-kor.
585
00:52:37,874 --> 00:52:39,727
Olvasod a Bibliát?
586
00:52:39,959 --> 00:52:41,365
És te?
587
00:52:41,400 --> 00:52:42,694
Hihetetlen.
588
00:52:44,525 --> 00:52:46,254
-"Nézzétek a mezei liliomokat,
mint növekednek.
589
00:52:46,289 --> 00:52:48,073
Nem fáradoznak, s nem fonnak.
590
00:52:48,108 --> 00:52:50,808
Mondom nektek: Még Salamon sem volt
minden dicsőségében úgy felöltözve,
mint egy ezek közül."
591
00:52:50,843 --> 00:52:53,291
Javier, a virágom nem egy liliom.
592
00:52:53,326 --> 00:52:56,864
És levágta a kertész.
- A szkepticizmus nem hat rám,
nővérem.
593
00:52:58,272 --> 00:53:00,747
De ...
594
00:53:01,319 --> 00:53:02,966
Megbocsátok.
595
00:53:27,707 --> 00:53:29,467
Valami történt, senorita?
596
00:53:32,166 --> 00:53:35,021
Nem, ne aggódj.
597
00:53:35,788 --> 00:53:37,549
Talán segíthetek neked?
598
00:53:37,584 --> 00:53:40,100
Hogyan?
599
00:53:40,135 --> 00:53:42,415
A halált nem lehet leküzdeni.
600
00:53:44,131 --> 00:53:47,088
Most megtudtam, hogy a szeretett ...
601
00:53:47,958 --> 00:53:49,549
Részvétem.
602
00:53:50,129 --> 00:53:52,588
Nem miatta sírok, hanem miattad.
603
00:53:54,120 --> 00:53:56,376
Végre meggyógyítottunk egy új életet.
604
00:53:56,913 --> 00:53:59,175
Saját életünket.
605
00:54:00,334 --> 00:54:02,124
És most a szüleim
606
00:54:03,565 --> 00:54:06,517
Azt akarják, hogy kolostorba vonuljak.
607
00:54:09,693 --> 00:54:11,790
Kolostori élet nem is olyan rossz,
kisasszony
608
00:54:12,430 --> 00:54:14,614
Én is megyek, fogadalmat tenni.
609
00:54:16,199 --> 00:54:17,965
Én nem vagyok képes, és Ön?
610
00:54:18,285 --> 00:54:20,251
Valamii ég bennem.
611
00:54:23,399 --> 00:54:26,042
Konzultált már orvossal?
612
00:54:26,077 --> 00:54:28,134
Ez nem betegség.
613
00:54:28,617 --> 00:54:30,957
Meleg és hideg.
614
00:54:31,728 --> 00:54:33,435
Érintse meg.
615
00:54:33,470 --> 00:54:35,934
Úgy érzem, én égek belülről.
616
00:54:36,809 --> 00:54:38,566
Ezek az emberi szenvedélyek.
617
00:54:38,601 --> 00:54:40,517
Meg kell tanulnod, hogy irányítsd őket.
618
00:54:40,552 --> 00:54:42,228
Ezek nem jók.
619
00:54:42,263 --> 00:54:44,192
Én mondom, ezt a személyes tapasztalatom.
620
00:54:44,950 --> 00:54:46,763
Az Ön engedélyével.
621
00:54:59,398 --> 00:55:00,821
Milyen volt?
622
00:55:01,960 --> 00:55:04,057
Ne aggódjon, asszonyom,
623
00:55:04,092 --> 00:55:06,827
de nekem úgy tűnik,
hogy a fia nem szereti a nőket.
624
00:55:07,361 --> 00:55:11,844
Mit tegyek, ha hiányzik a lelkesedése.
625
00:55:13,019 --> 00:55:15,109
Adj nekem dupla díjat
626
00:55:15,144 --> 00:55:17,080
és szent Catalina is lehetek.
627
00:55:17,434 --> 00:55:19,575
Majd ha az erőfeszítése erdményre vezet.
628
00:55:21,425 --> 00:55:24,628
Cserébe dupla árat fizetek.
Az üzlet az üzlet.
629
00:55:25,117 --> 00:55:26,945
De nem fogadok el kifogásokat.
630
00:55:27,905 --> 00:55:31,093
A fiam igyon több alkoholt,
vagy szedjen fel valami nőt.
631
00:55:31,128 --> 00:55:33,792
Te nem ismered ezt,
mert ez nem Kanatloai szolgáltatás.
632
00:55:35,073 --> 00:55:38,088
Remélem olyan lesz mint régen...
633
00:55:40,075 --> 00:55:42,060
Ahogy akarod.
634
00:55:46,780 --> 00:55:49,001
Homár pezsgővel és gyümölccsel.
635
00:55:49,036 --> 00:55:51,404
Hozd a szobámba miután veszek
egy jó fürdőt.
636
00:55:53,195 --> 00:55:55,745
Itt az én nagylelkű néném.
637
00:55:55,897 --> 00:55:58,560
Mennyi ideig tart ez az őrület?
638
00:55:59,603 --> 00:56:01,681
Addig maradok, amíg ki nem fizet.
639
00:56:10,272 --> 00:56:13,022
- Meg kell, hogy megszabaduljunk tőle.
- A lehető leghamarabb.
640
00:56:41,886 --> 00:56:44,043
A kétszer hajtassz össze
minden asztalterítőt.
641
00:56:45,968 --> 00:56:48,017
Valójában több mint kétszer.
642
00:56:48,518 --> 00:56:51,064
Csak, hogy itt maradjak veled
egy kicsit.
643
00:56:51,475 --> 00:56:53,355
Úgy is olyan ritkán sikerül.
644
00:56:54,258 --> 00:56:56,209
Nagyon kevés a szabadidőm, tudod.
645
00:56:56,244 --> 00:56:58,178
Egy ideje már nem látlak egyáltalán.
646
00:57:00,405 --> 00:57:02,155
Oké, csináld a munkádat.
647
00:57:02,624 --> 00:57:04,535
Nekem is be kell fejeznem ezt.
648
00:57:09,333 --> 00:57:11,701
Nekem az nem nagyon felel meg,
ahogy jelenleg viselkedsz.
649
00:57:12,120 --> 00:57:13,766
Ezt miért mondod?
650
00:57:15,357 --> 00:57:17,218
Tudom, hogy mi van Dona Alicia
és közted.
651
00:57:17,411 --> 00:57:19,967
- Téves.
- Láttam, ahogy nézed.
652
00:57:20,396 --> 00:57:22,877
És ahogy Ő néz rád.
- Ez a képzelgés.
653
00:57:22,912 --> 00:57:25,556
Nem, ez nem fikció, és ezt te is tudod.
Veszélynek teszed ki magad.
654
00:57:26,060 --> 00:57:28,349
És ez nem fair.
- Mi a tisztességtelen?
655
00:57:28,384 --> 00:57:30,839
Mindent feladni, csak azért, mert van.
656
00:57:30,874 --> 00:57:34,102
Házas. Gazdag. Ő soha nem vesz komolyan.
657
00:57:34,137 --> 00:57:35,315
Tévedsz.
658
00:57:35,350 --> 00:57:37,893
Ha nem lenne Alicia,
akkor sem lennék veled.
659
00:57:41,950 --> 00:57:43,197
Mi történt Isabelel?
660
00:57:43,232 --> 00:57:45,053
Szeretné a lehetetlent.
661
00:57:46,438 --> 00:57:48,453
Ma aludhatok ismét a szobádban?
662
00:57:49,136 --> 00:57:51,545
Persze, gyere, ha akarsz.
663
00:57:51,922 --> 00:57:54,216
Az igazság az, hogy segíthetnél
nekem és Aliciának.
664
00:57:54,251 --> 00:57:56,637
Szent anya ...
Nem.
665
00:58:01,656 --> 00:58:03,258
Hadd nézzem meg, köszönöm.
666
00:58:07,616 --> 00:58:09,146
Szükségem van a segítségedre.
667
00:58:09,181 --> 00:58:10,626
Mit akar, senorita?
668
00:58:11,149 --> 00:58:14,641
A szüleim azt mondták nekem,
hogy elküldenek kolostorba.
669
00:58:14,676 --> 00:58:17,228
Az Isten hangja hívott minket, húgom.
670
00:58:17,955 --> 00:58:21,389
Attól tartok, nem hallom olyan jól,
mint te.
671
00:58:21,424 --> 00:58:23,067
Nem, nem mondom, hogy ...
672
00:58:23,326 --> 00:58:25,826
Ön ismeri a bűnös világot
673
00:58:25,861 --> 00:58:28,055
és úgy döntött, az élete felől.
674
00:58:28,376 --> 00:58:31,440
Úgy menjek kolostorba,
hogy nem tudom mit elutasítok el?
675
00:58:35,689 --> 00:58:37,426
Nem értem meg, nővérem.
676
00:58:37,461 --> 00:58:39,614
Nem akarom, hogy megértse,
677
00:58:40,093 --> 00:58:41,798
testvér.
678
00:58:46,397 --> 00:58:48,341
Tanítson meg arra, amit elutasított.
679
00:58:53,301 --> 00:58:57,897
Uram, adj erőt, hogy ellenálljak a kísértésnek.
680
00:59:00,352 --> 00:59:02,025
Segíts nekem, a választásban
681
00:59:02,060 --> 00:59:04,367
Könyörgöm.
682
00:59:18,217 --> 00:59:20,196
Látom Visszatért az étvágyad.
683
00:59:22,788 --> 00:59:24,705
Vagy még mindig eltökélt szándékod,
hogy szerzetes légy?
684
00:59:27,353 --> 00:59:28,977
Nem, nem, éppen ellenkezőleg.
685
00:59:29,272 --> 00:59:31,037
Ön kinyitotta a szemem, anyám.
686
00:59:31,389 --> 00:59:35,181
Az életem nem lehet olyan,
én nem ezt a hivatást akarom.
687
00:59:36,660 --> 00:59:38,520
Jó látni hogy ilyen céltudatos vagy.
688
00:59:40,788 --> 00:59:43,800
- Feleségül veszem Amaliát.
- És ki ez az Amalia?
689
00:59:43,835 --> 00:59:47,206
- Özvegy.
- Nem, Ő nem özvegy, Ő egy kurva!
690
00:59:47,241 --> 00:59:49,635
Kérjük, nem megsérteni a menyasszonyom.
691
00:59:53,994 --> 00:59:56,006
Ez nem vicces.
692
00:59:57,846 --> 00:59:58,821
Anya ...
693
01:00:01,175 --> 01:00:02,971
Megbocsátok.
694
01:00:35,850 --> 01:00:37,383
Történt valami, uram?
695
01:00:38,271 --> 01:00:39,733
Szállj be a kocsiba.
696
01:00:41,177 --> 01:00:42,903
- De ...
- Szállj be a kocsiba!
697
01:00:46,889 --> 01:00:48,845
Megyünk vissza a szállodába.
698
01:00:54,190 --> 01:00:56,139
Megcsinálom magamnak, Isabel.
699
01:00:56,600 --> 01:00:58,012
Pihenj egy kicsit.
700
01:00:58,047 --> 01:01:00,115
- Később hozok fel tiszta törölközőt.
- Nem.
701
01:01:02,347 --> 01:01:06,189
Majd holnap.
- Nem tudom, holnap reggel szüksége lesz rá.
702
01:01:06,639 --> 01:01:08,897
Ne aggódjon, nem fogom a zajjal felébreszteni.
703
01:01:09,734 --> 01:01:13,277
Nem azért. Őszintén szólva, nem szükséges.
704
01:01:14,029 --> 01:01:15,826
Ahogy akarja, asszonyom.
705
01:01:20,841 --> 01:01:22,045
Jó éjszakát.
706
01:01:54,308 --> 01:01:57,116
- A vendég kiköltözött?
- Igen, és a másik, is.
707
01:01:57,809 --> 01:01:59,452
- Megvan amit kértem?
- Igen, igen, igen.
708
01:02:01,344 --> 01:02:03,363
Figyel, ha úgy látod jön valaki
figyelmeztess minket.
709
01:02:18,140 --> 01:02:21,666
Don Diego, az óra késik.
710
01:02:21,701 --> 01:02:25,193
Vitassa meg az igazgatóval, az ő dolga.
A fenét sem érdekli.
711
01:02:50,813 --> 01:02:52,407
Megijesztett, uram.
712
01:02:52,542 --> 01:02:54,425
Azt hittem, elutazott.
713
01:02:54,718 --> 01:02:56,849
Gondolod,
hogy most kell törölközőt cserélni?
714
01:02:57,804 --> 01:03:00,268
Szerettem volna tudni, hogy a senorának
szüksége van-e még valamire.
715
01:03:02,445 --> 01:03:04,139
Tudtál arról, hogy ő nincs itt.
716
01:03:04,830 --> 01:03:06,022
Láttad őt?
717
01:03:07,850 --> 01:03:10,233
Néhány pillanattal ezelőtt láttam
egy folyosóval lentebb.
718
01:03:43,646 --> 01:03:44,933
Nem találok semmit.
719
01:03:46,561 --> 01:03:47,878
Én sem.
720
01:03:48,568 --> 01:03:51,329
Talán másik szobában van a bejárat.
- Nézzük meg.
721
01:03:55,623 --> 01:03:56,922
- Don Diego!
722
01:04:02,256 --> 01:04:04,380
Én csak egy pincér vagyok, csak
nem gondolja, hogy te velem?
723
01:04:04,415 --> 01:04:06,123
Te és én egyedül vagyunk itt.
724
01:04:06,158 --> 01:04:07,572
És tudod, milyen féltékeny Diego.
725
01:04:07,949 --> 01:04:10,756
- Nem láttad a feleségem?
- Nem, Mr. Murquia.
726
01:04:11,636 --> 01:04:13,318
Lakik ebben a szobában valaki?
727
01:04:14,158 --> 01:04:16,802
- Ez üres.
- És az ajtó magától csukódott be?
728
01:04:17,203 --> 01:04:18,480
Csak a huzattól.
729
01:04:32,984 --> 01:04:35,167
- Tudtam, hogy ez fog történni.
- Pofa be!
730
01:04:36,434 --> 01:04:38,348
Egy perc múlva megöl mindkettőnket.
731
01:04:38,383 --> 01:04:40,178
Az Isten szerelmére, fogd be!
732
01:04:45,580 --> 01:04:48,641
Azt akarom, hogy tudd,
attól a naptól szeretlek,
hogy megláttalak a vonaton.
733
01:04:52,205 --> 01:04:53,524
Kérlek.
734
01:04:55,138 --> 01:04:57,360
Mindent megtettem, amit tudtam,
hogy ne szeresselek.
735
01:04:58,165 --> 01:04:59,725
De nem sikerült.
736
01:05:00,229 --> 01:05:01,863
Julio.
737
01:05:08,792 --> 01:05:11,945
Kulcs! A kulcs, kint hagytam a kulcsot!
738
01:05:54,508 --> 01:05:56,018
Senki.
739
01:06:03,059 --> 01:06:04,804
Itt van a titkos szoba.
740
01:06:10,404 --> 01:06:12,167
Nem találom a kapcsolókat.
741
01:06:13,654 --> 01:06:16,074
Nem hiszem, hogy ide bevezették az áramot.
742
01:06:16,109 --> 01:06:17,686
Gyújts egy gyertyát.
743
01:06:49,823 --> 01:06:50,725
Mi ez?
744
01:06:50,760 --> 01:06:53,632
Csak egy nő vagy,
és az ilyen helyeken vannak patkányok
745
01:06:53,667 --> 01:06:56,428
de nincs mitől félned, nem igaz?
- Hagyjuk a gúnyolódást,
746
01:06:56,463 --> 01:06:58,447
A patkány terjeszti a betegséget.
747
01:07:00,919 --> 01:07:03,495
Hát ... nincs semmi a láthatáron.
748
01:07:04,282 --> 01:07:07,016
Persze, megették a denevérek!
749
01:07:07,051 --> 01:07:09,423
Mi az? Mik azok a denevérek?
750
01:07:10,536 --> 01:07:12,409
Van legalább egy olyan állat,
amitől nem félsz?
751
01:07:12,704 --> 01:07:14,126
Ne nevess ki, Julio!
752
01:07:14,161 --> 01:07:16,441
Most már látom, milyen is vagy valójában!
- Nem, ne légy dühös.
753
01:07:16,753 --> 01:07:19,056
Azt hittem, bátrabb vagy.
- Ez van.
754
01:07:19,989 --> 01:07:21,910
Én bátor vagyok.
755
01:07:28,586 --> 01:07:29,875
Majdnem elejtettem a gyertyát!
756
01:07:32,578 --> 01:07:33,792
Asztal.
757
01:07:36,278 --> 01:07:37,734
És könyvtár.
758
01:07:38,867 --> 01:07:40,657
Gyújtsd meg a többit is.
759
01:07:50,674 --> 01:07:51,917
Mi az?
760
01:07:53,312 --> 01:07:56,672
Szemüvegek... apám nézőkéje.
761
01:07:58,026 --> 01:07:59,875
Ez tele van a dolgaival.
762
01:08:01,349 --> 01:08:04,862
Tehát itt egy titkos szekrényben
dolgozott az apád.
763
01:08:06,760 --> 01:08:09,634
Én nem tudom, hogy "hivatalnak" ez-e
a legmegfelelőbb.
764
01:08:14,868 --> 01:08:17,395
De mit keresett itt az az ember,
aki meg akarta ölni Andres?
765
01:08:18,563 --> 01:08:23,054
Nem tudom. De nyilvánvaló, hogy ha valaki
el akart rejtőzni a szállodában,
766
01:08:23,089 --> 01:08:25,216
ez a legjobb hely erre.
767
01:08:25,664 --> 01:08:26,889
Nem értem, Julio.
768
01:08:27,168 --> 01:08:29,713
Ki ő? És miért van Andres ellen?
769
01:08:35,255 --> 01:08:36,710
Menjünk innen.
770
01:08:37,470 --> 01:08:39,019
A férjed a szállodában van.
771
01:08:39,054 --> 01:08:42,046
Vissza kell menj hozzá.
772
01:08:44,919 --> 01:08:46,171
Persze.
773
01:10:25,876 --> 01:10:27,731
Pincér.
774
01:10:28,157 --> 01:10:30,574
- Sajnálom.
- Ez jó.
775
01:10:31,488 --> 01:10:34,000
Remélem jó okod van arra, hogy itt légy?
776
01:10:34,893 --> 01:10:37,039
- Felejtsd el engem.
- Mi az?
777
01:10:37,074 --> 01:10:41,667
Nem én vagyok az igazgató, így nincs
okom a szálloda dolgaival foglalkozni.
778
01:10:41,702 --> 01:10:43,222
Részeg vagy.
779
01:10:45,140 --> 01:10:46,514
Egészségére.
780
01:10:47,225 --> 01:10:49,617
Tégy nekem egy szívességet,
ne mutatkozz a nyilvánosság előtt.
781
01:10:49,652 --> 01:10:52,971
Egyetlen dolog hiányzik, hogy az
ügyfelek részeg igazgatót lássanak...
782
01:10:55,960 --> 01:10:58,021
Nem vagyok igazgató.
783
01:10:58,476 --> 01:11:00,692
Értékes időt vesztegetsz,
784
01:11:00,727 --> 01:11:02,990
és Gonzalo továbbra is kinevet minket.
785
01:11:03,244 --> 01:11:04,796
Ó, Dona Teresa.
786
01:11:10,114 --> 01:11:11,751
Tudd, hogy ...
787
01:11:11,786 --> 01:11:16,948
annak ellenére, hogy egy kicsit
részeg vagyok, és annak ellenére,
hogy nem vagyok igazgató,
788
01:11:18,166 --> 01:11:20,587
sokkal többet tehetek értetek.
789
01:11:24,061 --> 01:11:26,915
Gonzalo elhagyta a szállodát,
mióta megérkezett?
790
01:11:28,093 --> 01:11:30,011
Nem, amennyire én tudom.
791
01:11:30,994 --> 01:11:33,424
Levelet küldött?
792
01:11:34,200 --> 01:11:38,411
Nem. De nem tudom, hol rejthette el
a dokumentumot.
793
01:11:38,446 --> 01:11:40,354
És ha már megtalálta?
794
01:11:40,389 --> 01:11:42,710
De nem találtunk semmit.
795
01:11:47,420 --> 01:11:49,080
Ő nem tudja.
796
01:11:59,389 --> 01:12:01,013
Hagyjon minket egyedül.
797
01:12:03,235 --> 01:12:04,516
Most.
798
01:12:07,509 --> 01:12:09,155
Mi ez?
799
01:12:09,190 --> 01:12:14,848
Azonnal szedd össze a dolgaid,
fizesd ki a szoba díját
800
01:12:14,883 --> 01:12:17,017
és tűnj el innen.
801
01:12:18,362 --> 01:12:21,818
Ah, Diego, látom,
a néném nem tájékoztatott.
802
01:12:22,532 --> 01:12:25,845
Persze, nem te vagy az igazgató...
803
01:12:25,880 --> 01:12:28,414
A nagynénéd megkért, hogy rúgjalak ki innen,
804
01:12:28,449 --> 01:12:31,514
bolond.
- Hazudsz.
805
01:12:31,549 --> 01:12:34,488
A néném tudja, hogy van valami,
ami érinthetetlenné tesz.
806
01:12:40,351 --> 01:12:42,005
Nincs többé.
807
01:12:51,835 --> 01:12:54,316
- Ez egy lista a bejelentkezettekről?
- Igen.
808
01:12:54,351 --> 01:12:57,056
- Van fontos vendégünk?
- Igen, uram.
809
01:13:01,200 --> 01:13:04,819
- Beszélnem kell a Donna Teresával. Sürgős
- Szólok neki.
810
01:13:31,342 --> 01:13:33,005
Maga részeg, Diego.
811
01:13:33,902 --> 01:13:36,062
Még nem fejeztem be, add ide.
812
01:13:50,833 --> 01:13:52,682
Add ide a papírt!
813
01:13:59,144 --> 01:14:01,184
Én egy kicsit részeg vagyok,
814
01:14:01,917 --> 01:14:05,389
de ez az én otthonom.
815
01:14:05,424 --> 01:14:07,209
Vigye ki.
816
01:14:28,868 --> 01:14:30,556
Nem akartam megvenni
817
01:14:31,055 --> 01:14:33,588
de ragaszkodtál hozzá, emlékszel?
818
01:14:35,059 --> 01:14:38,752
- Igen.
- Amikor Párizsban voltunk...
819
01:14:42,553 --> 01:14:46,600
Azt hiszem, akkor boldog voltál velem.
820
01:14:47,712 --> 01:14:49,360
És most nem hiszed?
821
01:14:49,520 --> 01:14:50,896
És te?
822
01:14:51,031 --> 01:14:52,671
Nem tudom.
823
01:14:53,696 --> 01:14:56,857
A felesége vagyok, ez az, amit akart.
824
01:14:56,892 --> 01:14:58,518
Szerettem volna többet.
825
01:14:59,555 --> 01:15:01,571
Többet akarok.
826
01:15:03,993 --> 01:15:08,851
Azt akarom, hogy ne menj el tőlem, akarom
827
01:15:09,710 --> 01:15:11,432
hogy szeress.
828
01:15:12,360 --> 01:15:14,858
Hogy ne tudj nélkülem élni.
829
01:15:31,636 --> 01:15:33,545
Ez az amit érzek irántad.
830
01:15:38,207 --> 01:15:40,844
És amíg vissza nem jöttünk a nászútról,
831
01:15:42,090 --> 01:15:43,920
minden reményem meg volt.
832
01:15:43,955 --> 01:15:45,922
Minden nap.
833
01:15:48,918 --> 01:15:50,579
Úgy éreztem ...
834
01:15:52,316 --> 01:15:54,793
egy kicsit közelebb kerülsz hozzám.
835
01:15:57,688 --> 01:15:59,303
És hirtelen ...
836
01:16:08,976 --> 01:16:10,729
Szóval arra gondoltam
837
01:16:11,772 --> 01:16:15,075
Azt hiszem, el kellene utaznunk újra.
838
01:16:18,584 --> 01:16:20,266
És hogyan lehetséges ez?
839
01:16:21,640 --> 01:16:24,759
Hogy csinálhatjuk meg?
-Én már nem vagyok a szálloda igazgatója.
840
01:16:25,712 --> 01:16:28,753
Megkeresnénk a szerelmet, házastársként
841
01:16:28,788 --> 01:16:32,082
egy nagy ügyért.
Szóval, most már tudod.
842
01:16:32,117 --> 01:16:36,542
Elutazunk jövő héten.
Gondolkodj, hová szeretnél menni.
843
01:16:40,422 --> 01:16:43,414
Diego, nem megyek erre az útra.
844
01:16:51,497 --> 01:16:53,131
Mit akarsz ezzel mondani?
845
01:16:53,671 --> 01:16:58,321
Ha a kapcsolatunk nem igazán sikeres,
846
01:16:58,356 --> 01:17:01,982
nem ez a módja, hogy megjavítsuk.
847
01:17:06,741 --> 01:17:09,729
Biztos vagy benne, hogy ez az ok,
amiért nem akarod
848
01:17:10,619 --> 01:17:12,813
elhagyni a szállodát?
849
01:17:13,844 --> 01:17:16,209
- Mit jelent ez?
- Szóval, amit mondtam,
850
01:17:16,244 --> 01:17:18,010
az lesz.
851
01:17:20,130 --> 01:17:22,570
Elutazunk a jövő héten.
852
01:17:22,605 --> 01:17:25,401
Mondtam, hogy nem fogok elmenni.
853
01:17:26,382 --> 01:17:28,744
Mit fogsz csinálni? Elviszel erőszakkal?
854
01:17:28,779 --> 01:17:31,134
Amennyiben szükséges, mindenképpen.
855
01:17:37,410 --> 01:17:40,261
Ez volt az asztalodon, neked írták.
856
01:17:40,868 --> 01:17:42,805
De megtaláltam.
857
01:17:47,484 --> 01:17:50,484
Tudom, hogy hazudik a férjének,
egy másik férfi miatt.
858
01:17:50,486 --> 01:17:53,076
Hagyja békén, ha nem szeretné,
hogy a férje megtudja az igazságot.
859
01:17:54,521 --> 01:17:58,241
Van valami, amit szeretnél elmondani?
860
01:17:58,657 --> 01:18:00,555
Nem tudom, mit gondoljak.
861
01:18:00,590 --> 01:18:04,417
- Nem válaszoltál.
- Nem tudom miért írták!
862
01:18:30,040 --> 01:18:34,398
Nézd, azelőtt még soha nem láttam ilyet,
De, ha betetted a fotót,
863
01:18:34,433 --> 01:18:36,040
olyan mintha igazi ember lenne.
864
01:18:39,065 --> 01:18:40,916
Úgy tűnik, meg is lehet érinteni.
865
01:18:44,132 --> 01:18:45,708
Most nézd meg ezt.
866
01:18:51,438 --> 01:18:52,867
Az apám ...
867
01:18:54,123 --> 01:18:55,753
és az az ember a filmről.
868
01:18:55,788 --> 01:18:57,470
Úgy tűnik, hogy jó barátok voltak.
869
01:18:58,150 --> 01:18:59,971
Biztos, hogy soha nem láttad őt?
870
01:19:01,605 --> 01:19:03,169
Nem.
871
01:19:10,921 --> 01:19:12,573
Hol szerezted?
872
01:19:22,256 --> 01:19:23,847
Diego tette?
873
01:19:26,657 --> 01:19:28,183
Ez volt az oka.
874
01:19:35,638 --> 01:19:37,508
Nem tudja biztosan,
875
01:19:37,743 --> 01:19:39,529
de nem bízik bennem.
876
01:19:41,270 --> 01:19:43,313
Valaki tudja, Julio.
877
01:19:43,514 --> 01:19:45,832
- Az írásból itélve, szóval ...
- Sajnálom.
878
01:19:50,368 --> 01:19:52,373
Hogy tehette ezt veled?
879
01:20:01,910 --> 01:20:03,885
Sajnálom, sajnálom.
880
01:23:27,377 --> 01:23:29,795
Én így maradnék legszívesebben egész nap.
881
01:23:29,830 --> 01:23:32,945
Kevés van már... az éjszakából.
882
01:23:33,855 --> 01:23:36,139
Majd a hétvégén.
883
01:23:37,190 --> 01:23:40,035
Nem hiszem, hogy a titkos szobában
van szobaszerviz.
884
01:23:40,537 --> 01:23:42,361
Kinek kell az?
885
01:23:53,699 --> 01:23:55,017
Az ablak.
886
01:23:56,676 --> 01:23:58,315
Mi történt vele?
887
01:24:00,795 --> 01:24:05,049
Ez tiszta. Ha senki sem jönne ide,
csupa por lenne.
888
01:24:06,930 --> 01:24:09,962
Akkor ez azt jelenti, hogy ...
889
01:24:29,477 --> 01:24:30,377
Láttál valakit?
890
01:24:30,412 --> 01:24:32,857
- Nem, de azért jöttem, hogy eszébe csak egy ember.
- Angel?
891
01:24:33,892 --> 01:24:35,967
Mit csinálsz, asszonyom?
892
01:24:36,002 --> 01:24:38,892
Találtam a szobában, mert a férfi azt mondta a szalagra.
893
01:24:38,927 --> 01:24:42,283
- Valami történt, Sophia?
- Dona Alice, az anya Alfredo, hogy a szállodában.
894
01:24:42,318 --> 01:24:46,647
Addig nem nyugszom, amíg tönkre a házassága, és ne tépje fel a fiam kapcsolata az átkozott hotel.
895
01:24:46,682 --> 01:24:50,602
- Mit akarsz tőlem, Garrido?
- A tartalom a biztonságos a férje.
896
01:24:50,637 --> 01:24:54,252
- Garrido, mit játszol?
- Nem tudom, mire gondolsz.
897
01:24:54,287 --> 01:24:55,748
Azt mondja róla,
898
01:24:55,783 --> 01:25:01,368
azonban, Garrido?
- Ez az ember megpróbált megölni Andres és tudta apámat. Ez nem lehet véletlen.
899
01:25:01,403 --> 01:25:03,887
Ezért halála apád és gyilkossági kísérletért az Andres terveztek.
900
01:25:04,922 --> 01:25:06,896
Ki tudom megváltoztatni a feleségem?
901
01:25:06,931 --> 01:25:09,151
Senki, uram.
- Mondd ki?
902
01:25:09,186 --> 01:25:12,158
Kerestem tetszik őrült a szálloda egész területén,
hogy bocsánatot kérjek. Hol voltál?
903
01:25:12,193 --> 01:25:14,828
Alicia, sajnálom ...
904
01:25:14,863 --> 01:25:19,247
Az ötlet, hogy lehet egy másik ember, nekem, elviselhetetlen.
905
01:25:19,282 --> 01:25:21,195
Most már tudom, hogy bízhatok benned.
906
01:25:21,230 --> 01:25:23,873
Igaz, Alicia?
907
01:25:23,908 --> 01:25:25,881
Én senkit.
908
01:25:25,891 --> 01:25:28,381
Lefordítva Notabenoide
http://notabenoid.com/book/33661/124203
909
01:25:28,391 --> 01:25:29,381
Fordítók: Risti, amable, embryosel, Marina_Ch
910
01:25:29,391 --> 01:25:30,381
premudraia
69236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.