All language subtitles for new2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,747 --> 00:01:02,872 ASTÉRIX: EL REINO DEL MEDIO 2 00:01:06,206 --> 00:01:08,789 Estamos en el año 50 a. C. 3 00:01:08,789 --> 00:01:11,414 Toda la Galia está ocupada por los romanos. 4 00:01:11,414 --> 00:01:12,706 ¿Toda? 5 00:01:12,706 --> 00:01:13,789 No. 6 00:01:13,789 --> 00:01:16,331 Una aldea poblada por irreductibles galos 7 00:01:16,331 --> 00:01:19,581 resiste todavía y siempre al invasor. 8 00:01:19,581 --> 00:01:21,122 Y la vida no es fácil 9 00:01:21,122 --> 00:01:23,372 para las guarniciones de legionarios romanos 10 00:01:23,372 --> 00:01:26,081 en los reducidos campamentos de Babaorum, Aquarium, 11 00:01:26,081 --> 00:01:28,247 Laudanum y Petibonum. 12 00:01:31,331 --> 00:01:34,372 Lo que más me gusta en la vida 13 00:01:34,372 --> 00:01:37,331 es pasearme noche y día 14 00:01:37,331 --> 00:01:39,956 por el bosque en busca de comida 15 00:01:39,956 --> 00:01:43,164 y que mi amigo me siga. 16 00:01:43,164 --> 00:01:44,206 Eso rima. 17 00:01:44,831 --> 00:01:46,831 Obélix, no llevamos una vida sana. 18 00:01:47,914 --> 00:01:49,331 Comemos demasiada carne. 19 00:01:50,331 --> 00:01:51,747 - ¿Demasiada carne? - Sí. 20 00:01:51,747 --> 00:01:54,039 Jabalí para desayunar, almorzar y merendar. 21 00:01:54,039 --> 00:01:55,289 Y a veces para cenar. 22 00:01:55,289 --> 00:01:56,789 Ni hablar de la cerveza. 23 00:01:57,289 --> 00:01:59,122 No creo que sea muy bueno. 24 00:01:59,122 --> 00:02:01,039 ¿Y qué quieres comer? 25 00:02:01,039 --> 00:02:05,081 No sé. Podríamos equilibrarlo de vez en cuando con... 26 00:02:05,081 --> 00:02:06,247 verduras. 27 00:02:08,081 --> 00:02:09,081 Verduras... 28 00:02:09,081 --> 00:02:10,247 ¿Verduras? 29 00:02:15,831 --> 00:02:18,206 ¡Ay, qué risa, Astérix! 30 00:02:19,081 --> 00:02:20,206 ¿Lo oíste, Ideafix? 31 00:02:20,914 --> 00:02:23,747 ¿Te ves mordisqueando un apio en vez de un hueso? 32 00:02:23,747 --> 00:02:24,789 ¡Verduras! 33 00:02:25,372 --> 00:02:26,872 Sí, ríete. 34 00:02:26,872 --> 00:02:30,622 No veo por qué nos arruinamos la salud de esa manera. 35 00:02:30,622 --> 00:02:32,539 Igual que con la poción mágica. 36 00:02:33,039 --> 00:02:34,872 Puede ser mala para la salud. 37 00:02:35,372 --> 00:02:37,872 Ni siquiera nos lo planteamos. 38 00:02:37,872 --> 00:02:40,289 Además, ¿de verdad la necesitamos? 39 00:02:42,706 --> 00:02:43,581 ¿Estás bien? 40 00:02:43,581 --> 00:02:44,956 No, no estoy bien. 41 00:02:44,956 --> 00:02:48,122 Pero de vez en cuando una ensalada, unos champiñones... 42 00:02:48,122 --> 00:02:49,206 Unas castañas. 43 00:02:49,206 --> 00:02:51,122 No es temporada, pero ya sabes. 44 00:02:56,872 --> 00:02:59,206 Ya tienes un jabalí. Déjalos en paz. 45 00:03:07,622 --> 00:03:10,164 ¡Hola, mis cuchi cuchi cuchis! 46 00:03:12,456 --> 00:03:13,289 Ave. 47 00:03:13,289 --> 00:03:16,539 Perdón, nos perdimos. No sabíamos que la aldea estaba cerca. 48 00:03:16,539 --> 00:03:18,747 Yo te lo dije mil veces. 49 00:03:19,331 --> 00:03:20,456 - No. - Sí. 50 00:03:20,456 --> 00:03:22,956 Y me dijiste: "Estoy harto de los galos, 51 00:03:22,956 --> 00:03:24,497 estoy hasta el casco, 52 00:03:24,497 --> 00:03:26,372 les haré tragar los menhires". 53 00:03:28,164 --> 00:03:29,289 No sé mentir. 54 00:03:30,706 --> 00:03:31,539 Déjame a mí. 55 00:03:32,956 --> 00:03:35,039 Voy a demostrarte que no la necesito. 56 00:03:37,747 --> 00:03:38,997 La fuerza está aquí 57 00:03:38,997 --> 00:03:40,456 y aquí. 58 00:03:41,164 --> 00:03:43,789 Así que siéntate, observa y no te muevas. 59 00:03:47,164 --> 00:03:48,039 Hola. 60 00:03:53,747 --> 00:03:55,872 El casco, es por el casco. 61 00:03:55,872 --> 00:03:57,331 Perdón, ¿va a intervenir? 62 00:03:57,914 --> 00:03:58,914 No, no puedo. 63 00:04:08,164 --> 00:04:09,206 ¡Ven a ayudarme! 64 00:04:09,206 --> 00:04:10,331 ¡Más fuerte! 65 00:04:28,039 --> 00:04:29,497 No, no es justo. 66 00:04:31,289 --> 00:04:32,122 ¡Tramposo! 67 00:04:32,872 --> 00:04:34,039 No. Nada que ver. 68 00:04:34,039 --> 00:04:35,872 Podría no haberla tomado. 69 00:04:42,581 --> 00:04:43,956 No tiene por qué... 70 00:04:45,164 --> 00:04:45,997 Sí. 71 00:04:51,789 --> 00:04:56,289 ASTÉRIX Y OBÉLIX: EL REINO DEL MEDIO 72 00:05:16,039 --> 00:05:19,039 {\an8}Me alegra que cada vez vengan más. 73 00:05:22,039 --> 00:05:24,831 {\an8}Desde Bretaña, 74 00:05:25,414 --> 00:05:27,414 {\an8}tú sostienes mi pantalón. 75 00:05:27,997 --> 00:05:29,622 ¿Por qué no viene nadie? 76 00:05:29,622 --> 00:05:31,289 No huelen muy bien... 77 00:05:31,289 --> 00:05:32,706 - ¿Y tú sí? - ¿Qué? 78 00:05:32,706 --> 00:05:33,997 No, nada. 79 00:05:33,997 --> 00:05:37,206 {\an8}¿Ves, Panorámix? No me deja ahumar mi jabalí adentro. 80 00:05:37,206 --> 00:05:40,581 {\an8}No porque el señor Astérix haya decidido dejarlo 81 00:05:40,581 --> 00:05:41,997 {\an8}debo dejarlo yo también. 82 00:05:41,997 --> 00:05:45,331 ¡Falbalá! 83 00:05:46,497 --> 00:05:47,956 ¿Cómo están, chicas? 84 00:05:47,956 --> 00:05:49,831 - ¿Vamos al mercado? - ¡Sí! 85 00:05:52,581 --> 00:05:53,706 Hola, Falbalá. 86 00:05:53,706 --> 00:05:54,789 Hola, Obélix. 87 00:05:54,789 --> 00:05:55,997 ¡Falbalá! 88 00:05:57,164 --> 00:05:58,622 Quería decirte... 89 00:06:00,497 --> 00:06:03,206 Tallé este menhir pensando en ti, es un regalo. 90 00:06:04,206 --> 00:06:06,622 Qué amable, pero ¿qué hago con él? 91 00:06:10,122 --> 00:06:10,956 Nos vemos. 92 00:06:13,664 --> 00:06:14,831 No lo quiere... 93 00:06:15,956 --> 00:06:19,372 - No quiere el menhir. - Es lógico, pesa una tonelada. 94 00:06:19,372 --> 00:06:21,831 ¿Qué va a hacer con él? ¿Un anillo? 95 00:06:21,831 --> 00:06:22,997 Panorámix, tu hoz. 96 00:06:22,997 --> 00:06:24,539 Gracias, Esautomátix. 97 00:06:24,539 --> 00:06:25,706 Bueno, ya está. 98 00:06:26,456 --> 00:06:27,289 A ver... 99 00:06:28,372 --> 00:06:29,289 Escucha. 100 00:06:32,914 --> 00:06:36,206 {\an8}A ver, Astérix puede cambiar su alimentación, 101 00:06:36,206 --> 00:06:38,581 {\an8}pero no puede obligar a los demás. 102 00:06:38,581 --> 00:06:40,497 Panorámix, ¿qué te pasa? 103 00:06:43,456 --> 00:06:44,414 No sé, me hundo. 104 00:06:44,414 --> 00:06:45,539 ¿Te hundes? 105 00:06:45,539 --> 00:06:47,122 Serán arenas movedizas. 106 00:06:47,122 --> 00:06:49,789 Panorámix, aquí no hay arenas movedizas. 107 00:06:50,414 --> 00:06:52,539 Creo que habría que señalizarlas. 108 00:06:53,372 --> 00:06:54,622 {\an8}¡Carreta a la vista! 109 00:06:55,289 --> 00:06:58,331 {\an8}¡Carreta a la vista! 110 00:07:00,206 --> 00:07:01,372 {\an8}Discúlpame. 111 00:07:02,206 --> 00:07:05,789 {\an8}Ciertas noches, algo que grita... 112 00:07:05,789 --> 00:07:07,539 ¿Quieres callarte la boca? 113 00:07:13,664 --> 00:07:15,747 {\an8}¡Por una vez que vino un cliente! 114 00:07:15,747 --> 00:07:17,581 {\an8}¡Como si tuvieras pescado fresco! 115 00:07:17,581 --> 00:07:20,039 ¿Qué? ¿Que mi pescado no es fresco? 116 00:07:27,039 --> 00:07:28,206 {\an8}Voy a ver. 117 00:07:51,081 --> 00:07:54,456 {\an8}PARA LOUISE Y MARCEL 118 00:07:54,956 --> 00:07:55,956 No se muevan. 119 00:07:55,956 --> 00:07:58,706 Granodemaíz, ¿qué haces aquí? No es otoño. 120 00:07:58,706 --> 00:07:59,747 ¿Los atacaron? 121 00:07:59,747 --> 00:08:02,997 - ¿Y tu tío? - Cállense, por Dios. ¡Cállense! 122 00:08:02,997 --> 00:08:05,289 Amigos, ¿todo bien? Bueno. 123 00:08:05,289 --> 00:08:07,539 Vengo de China. Necesito su ayuda. 124 00:08:08,539 --> 00:08:09,456 Vengan a ver. 125 00:08:09,456 --> 00:08:10,956 ¿Te teñiste de rubio? 126 00:08:10,956 --> 00:08:12,164 Eso iba a decirles. 127 00:08:12,164 --> 00:08:14,706 Soy galo, ¿de acuerdo? Siempre fui galo. 128 00:08:14,706 --> 00:08:18,247 Por favor, no metan la pata. Se lo suplico. 129 00:08:18,247 --> 00:08:20,039 Luego lo explico. Vengan. 130 00:08:27,622 --> 00:08:28,581 ¡Son hermosas! 131 00:08:30,497 --> 00:08:31,872 Esa, 132 00:08:31,872 --> 00:08:33,581 la que se apoya en la otra, 133 00:08:33,581 --> 00:08:34,831 es una princesa. 134 00:08:34,831 --> 00:08:36,039 Se llama Chi Le. 135 00:08:36,039 --> 00:08:38,664 Es la hija de la emperatriz de China. 136 00:08:40,414 --> 00:08:42,122 Saben dónde está China, ¿no? 137 00:08:42,122 --> 00:08:43,289 Sí... 138 00:08:43,289 --> 00:08:44,622 Claro... 139 00:08:44,622 --> 00:08:46,414 - ¿Ella también es princesa? - No. 140 00:08:46,414 --> 00:08:48,872 Es su guardaespaldas, For Tac Hon. 141 00:08:48,872 --> 00:08:50,747 Les aviso que está loca. 142 00:08:50,747 --> 00:08:52,247 Aporreó a todo el mundo. 143 00:08:52,247 --> 00:08:55,247 A los escitas, a los partos, a los hunos... 144 00:08:56,039 --> 00:08:57,414 Qué bella mujer. 145 00:08:57,414 --> 00:09:00,164 ¿Una mujer guardaespaldas? Dejen que me ría. 146 00:09:00,164 --> 00:09:01,789 Adelante, ríete. 147 00:09:01,789 --> 00:09:04,622 Y deléitanos con tu experiencia de gran macho dominante. 148 00:09:04,622 --> 00:09:06,081 ¡Claro! 149 00:09:06,081 --> 00:09:08,247 Sí, macho dominante, intenta tocarla a ver. 150 00:09:08,247 --> 00:09:10,247 - Vamos. Por favor. - De acuerdo. 151 00:09:16,247 --> 00:09:17,372 ¡Ahí está! 152 00:09:42,164 --> 00:09:43,456 ¿Tomaste la poción? 153 00:09:44,081 --> 00:09:45,081 No. 154 00:09:45,789 --> 00:09:46,956 No sé qué me pasa. 155 00:09:46,956 --> 00:09:48,997 Yo sé muy bien qué te pasa. 156 00:09:49,747 --> 00:09:52,164 Y para ahora mismo. 157 00:09:52,164 --> 00:09:55,414 La princesa y yo... somos más que amigos, ya sabes. 158 00:09:56,039 --> 00:09:57,247 - ¿Sí? - Sí. 159 00:09:57,747 --> 00:09:58,622 ¡Princesa! 160 00:10:01,747 --> 00:10:03,122 Llegamos. 161 00:10:06,956 --> 00:10:08,039 ¿Qué pasa aquí? 162 00:10:08,706 --> 00:10:10,456 - ¡Viene el jefe! - ¡Vámonos! 163 00:10:10,456 --> 00:10:13,956 Él es Abraracúrcix. Es el jefe de los galos. 164 00:10:15,289 --> 00:10:17,581 ¡Qué oportuno, por Tutatis! 165 00:10:18,289 --> 00:10:21,372 ¿Y tu tío, Espigademaíz? Me vendió otro pañuelo pequeño. 166 00:10:21,372 --> 00:10:22,664 - ¿Ah, sí? - Sí. 167 00:10:22,664 --> 00:10:25,039 Dijo que se iba a estirar. ¿Tengo cara de tonta? 168 00:10:25,039 --> 00:10:26,372 - No. - ¿Dónde está? 169 00:10:27,456 --> 00:10:29,372 Me envía él. Déjenme hablar. 170 00:10:29,372 --> 00:10:32,331 Les presento a la princesa Chi Le, 171 00:10:32,331 --> 00:10:34,997 la hija de la emperatriz de China. 172 00:10:36,997 --> 00:10:38,414 ¿Quién es? 173 00:10:38,414 --> 00:10:40,206 - Gracias, Granodemaíz. - De nada. 174 00:10:40,747 --> 00:10:44,414 Oh, jefe Abraracúrcix, deje que le explique por qué estoy aquí. 175 00:10:44,414 --> 00:10:46,456 Panorámix, ¿China está lejos? 176 00:10:46,456 --> 00:10:49,289 Uy, sí. Es donde nace el sol. Por allí. 177 00:10:55,539 --> 00:10:58,789 Como la historia de la princesa puede ser muy muy larga 178 00:10:58,789 --> 00:11:00,622 y llena de emociones, 179 00:11:00,622 --> 00:11:03,789 les resumiré los acontecimientos de forma más sintetizada. 180 00:11:03,789 --> 00:11:06,497 La princesa vive con su madre, la emperatriz, 181 00:11:06,497 --> 00:11:09,914 que, desde que murió el emperador, dirige, no sin dificultades, 182 00:11:09,914 --> 00:11:11,664 el país dividido en seis reinos. 183 00:11:11,664 --> 00:11:16,539 Querida por su pueblo, debe, sin embargo, enfrentarse a príncipes ambiciosos 184 00:11:16,539 --> 00:11:18,789 que desean su trono en secreto. 185 00:11:19,914 --> 00:11:23,622 Los problemas empezaron el día del cumpleaños de la princesa Chi Le, 186 00:11:23,622 --> 00:11:25,539 la que vieron en la aldea. 187 00:11:25,539 --> 00:11:27,164 Esto es un flashback. 188 00:11:31,664 --> 00:11:33,206 ¿Otro jarrón? 189 00:11:34,747 --> 00:11:38,122 Todos los años lo mismo. ¿Quién quiere tantos jarrones chinos? 190 00:11:38,122 --> 00:11:40,664 Hoy cumplo 20 años y jamás salí de este palacio. 191 00:11:40,664 --> 00:11:44,414 - ¡Estoy harta del jardín y los guardias! - Es por tu seguridad, y sabes... 192 00:11:44,414 --> 00:11:49,081 Padre me prometió llevarme a Lutecia a ver los comercios, las tabernas... 193 00:11:49,081 --> 00:11:50,872 Quiero conocer la Galia. 194 00:11:50,872 --> 00:11:54,372 Ya lo hablamos. Es peligroso viajar tan lejos. 195 00:11:54,372 --> 00:11:55,581 No irás. 196 00:11:56,997 --> 00:11:58,622 Ten, abre ese. 197 00:12:00,289 --> 00:12:03,497 Es una moneda de oro con tu cara. El primer ejemplar. 198 00:12:04,081 --> 00:12:06,414 ¿Para comprar un vestido en Lutecia? 199 00:12:06,414 --> 00:12:07,372 Chi Le... 200 00:12:14,706 --> 00:12:16,164 Príncipe Dan Sin Qin. 201 00:12:19,664 --> 00:12:24,206 Supe que cobras un nuevo impuesto, aunque tu pueblo pasa hambre. 202 00:12:24,206 --> 00:12:25,956 Si me permite, su majestad, 203 00:12:25,956 --> 00:12:30,122 Julio César cobra impuestos en el mundo romano y funciona muy bien. 204 00:12:30,122 --> 00:12:32,664 No hay gloria sin sacrificio, dicen en mi país. 205 00:12:32,664 --> 00:12:33,997 ¿Quién es este? 206 00:12:33,997 --> 00:12:37,081 Es Cha Fa, mi nuevo asesor estratégico. 207 00:12:37,081 --> 00:12:40,247 Viene de Roma, donde ocupó los más altos cargos. 208 00:12:40,247 --> 00:12:43,956 Piensa en el pueblo chino antes de oír los consejos de un romano. 209 00:12:44,539 --> 00:12:46,914 Claro, su majestad imperial. 210 00:12:47,831 --> 00:12:48,956 Antes de retirarme, 211 00:12:48,956 --> 00:12:51,747 ¿ha pensado en mi propuesta de matrimonio? 212 00:12:51,747 --> 00:12:53,456 Sí, hablé con la princesa. 213 00:12:53,456 --> 00:12:54,581 ¿Y? 214 00:12:55,247 --> 00:12:56,539 Y nos reímos un montón. 215 00:12:59,497 --> 00:13:01,122 "Mujer que ríe...". 216 00:13:03,206 --> 00:13:04,289 Perdón. 217 00:13:04,289 --> 00:13:07,081 Si su majestad y su hija se ríen, 218 00:13:07,706 --> 00:13:08,997 que así sea. 219 00:13:15,081 --> 00:13:15,914 For Tac Hon. 220 00:13:19,622 --> 00:13:20,956 Mi fiel guerrera, 221 00:13:21,539 --> 00:13:22,872 llama a mi hija. 222 00:13:46,622 --> 00:13:48,331 Estamos en China. 223 00:13:48,331 --> 00:13:51,622 Aman los productos galos, somos galos. No es tan difícil. 224 00:13:51,622 --> 00:13:54,164 Soy fenicio. Me siento humillado, Espigademaíz. 225 00:13:55,372 --> 00:13:58,664 ¡Espigademaíx! ¿Cuándo les va a entrar en la cabeza? 226 00:13:58,664 --> 00:14:01,497 Tú eres Toufix y tú eres Abdelmálix. 227 00:14:01,497 --> 00:14:03,956 Somos galos, ¿entendido? 228 00:14:03,956 --> 00:14:06,039 Siempre nos sacrificamos nosotros. 229 00:14:06,539 --> 00:14:07,456 ¿Ustedes solos? 230 00:14:10,664 --> 00:14:12,289 ¿Risa? ¿Les da risa? 231 00:14:12,289 --> 00:14:14,664 - ¿Creen que me gusta teñirme de rubio? - No. 232 00:14:14,664 --> 00:14:17,789 Agarren esos papiros y repártanlos por la ciudad. 233 00:14:17,789 --> 00:14:19,914 Vamos, ¡yalla! Vamos... 234 00:14:19,914 --> 00:14:21,914 Y pónganse el casco. ¡Eso es! 235 00:14:22,497 --> 00:14:23,664 ¡Vamos! 236 00:14:23,664 --> 00:14:25,039 ¡China es nuestra! 237 00:14:26,497 --> 00:14:27,622 ¡Eh, fisgona! 238 00:14:28,331 --> 00:14:29,789 ¿Necesitas ayuda? 239 00:14:29,789 --> 00:14:31,206 Si lo tocas, lo pagas. 240 00:14:32,039 --> 00:14:33,414 ¿Son Louboutix originales? 241 00:14:33,414 --> 00:14:35,081 ¿Si son originales? 242 00:14:35,081 --> 00:14:37,789 Por supuesto que sí, ¿no viste la suela? 243 00:14:37,789 --> 00:14:41,706 Es roja, como el precio. Si no los puedes pagar, ve enfrente. 244 00:14:43,414 --> 00:14:45,039 Vamos, largo de aquí. 245 00:14:45,039 --> 00:14:46,414 Vamos, vamos, ¡largo! 246 00:14:47,331 --> 00:14:48,789 ¡Qué torpe! 247 00:14:49,331 --> 00:14:50,831 Discúlpelo, su majestad. 248 00:14:50,831 --> 00:14:52,497 Discúlpelo, es mi sobrino. 249 00:14:52,497 --> 00:14:55,122 Tiene el mismo carácter que su madre. 250 00:14:55,122 --> 00:14:56,872 Sí, todo el mundo lo dice. 251 00:14:56,872 --> 00:14:59,581 Por supuesto, las sandalias son un regalo. 252 00:14:59,581 --> 00:15:01,831 Se las descontaré de su sueldo. 253 00:15:01,831 --> 00:15:03,997 - Eso duele. - Me alegro. 254 00:15:03,997 --> 00:15:05,039 Espigademaíx, 255 00:15:05,039 --> 00:15:06,164 para servirles. 256 00:15:06,747 --> 00:15:08,664 Nadie te da la mano... 257 00:15:08,664 --> 00:15:10,247 - Nadie. - No, nadie. 258 00:15:10,247 --> 00:15:12,122 Fue un error desafortunado, 259 00:15:12,122 --> 00:15:13,247 princesa. 260 00:15:14,039 --> 00:15:14,997 Es preciosa. 261 00:15:17,372 --> 00:15:21,247 Soy Granodemaíx, el sobrino con el carácter de su madre. 262 00:15:21,247 --> 00:15:22,539 Y también... 263 00:15:23,206 --> 00:15:24,206 sus ojos. 264 00:15:26,997 --> 00:15:28,622 Me encantaría ser rubia como usted. 265 00:15:29,247 --> 00:15:32,622 Yo no tuve elección, princesa. Es de nacimiento. 266 00:15:32,622 --> 00:15:34,289 Así lo quiso la naturaleza. 267 00:15:34,289 --> 00:15:36,206 Su majestad imperial, 268 00:15:36,206 --> 00:15:38,331 le pedimos disculpas. 269 00:15:38,331 --> 00:15:42,956 Sería un honor que probara nuestro famoso néctar galo. 270 00:15:44,039 --> 00:15:45,081 Pase. 271 00:15:46,164 --> 00:15:50,581 Primero, un gran reserva para celebrar a la grande y majestuosa emperatriz. 272 00:15:51,956 --> 00:15:53,622 Se perciben notas afrutadas. 273 00:15:54,122 --> 00:15:55,372 Se percibe el sol. 274 00:15:56,164 --> 00:15:57,664 El pino, la sombra, 275 00:15:57,664 --> 00:15:59,831 con unos toques de castaña, 276 00:15:59,831 --> 00:16:01,081 de banana. 277 00:16:01,081 --> 00:16:02,706 De dátiles, en fin... 278 00:16:02,706 --> 00:16:05,872 Parece más una ensalada de frutas que un vino. 279 00:16:05,872 --> 00:16:06,872 CATA 280 00:16:10,164 --> 00:16:11,456 YO AMO LA GALIA 281 00:16:21,206 --> 00:16:22,122 Me llevo todo. 282 00:16:25,539 --> 00:16:26,747 ¿Son perfumes galos? 283 00:16:26,747 --> 00:16:28,706 Por supuesto, princesa. 284 00:16:28,706 --> 00:16:30,664 Todos vienen de la Galia. 285 00:16:30,664 --> 00:16:32,664 Como mis vendedores y yo. 286 00:16:33,581 --> 00:16:35,331 Esta es la última creación 287 00:16:35,331 --> 00:16:37,331 que llevan todas las galas. 288 00:16:37,331 --> 00:16:38,247 Anfor. 289 00:16:38,747 --> 00:16:39,747 ¿Anfor? 290 00:16:40,247 --> 00:16:41,372 J'adore. 291 00:16:41,372 --> 00:16:42,706 Yo también lo adoro. 292 00:16:42,706 --> 00:16:44,081 ¡Arqueros! ¡Disparen! 293 00:16:44,081 --> 00:16:45,164 ¡Cuidado! 294 00:16:53,081 --> 00:16:54,539 Chi Le, ¿estás herida? 295 00:16:54,539 --> 00:16:55,956 No, madre, estoy bien. 296 00:16:55,956 --> 00:16:56,872 ¿Nada roto? 297 00:16:56,872 --> 00:16:58,664 No, no, estoy bien. 298 00:16:58,664 --> 00:17:00,039 ¡De la mercancía! 299 00:17:00,039 --> 00:17:01,122 Qué simpático... 300 00:17:01,122 --> 00:17:02,539 ¡Emperatriz! 301 00:17:02,539 --> 00:17:06,039 ¡Salga con las manos en alto y nadie resultará herido! 302 00:17:06,581 --> 00:17:07,706 Entréguese. 303 00:17:07,706 --> 00:17:08,997 Y achínese. 304 00:17:11,247 --> 00:17:14,039 Dijo: "Entréguese", y yo digo "achínese", por los ojos. 305 00:17:14,039 --> 00:17:15,497 Achinados... 306 00:17:19,997 --> 00:17:20,997 ¿Hay otra salida? 307 00:17:20,997 --> 00:17:22,664 Sí, un pasadizo secreto. 308 00:17:22,664 --> 00:17:26,372 Por si hay un control de aduanas... Digo... En caso de incendio... 309 00:17:26,372 --> 00:17:28,081 Una salida de incendios. 310 00:17:29,081 --> 00:17:31,164 For Tac Hon, te confío a mi hija. Sálvense. 311 00:17:31,164 --> 00:17:32,997 No. ¡Huye con nosotras! 312 00:17:32,997 --> 00:17:37,122 La emperatriz de China no huye. Sálvate. Ese traidor va a por ti. 313 00:17:37,122 --> 00:17:38,081 Vamos. 314 00:17:39,747 --> 00:17:41,206 - Adiós, princesa. - ¡Basta! 315 00:17:41,206 --> 00:17:44,414 Me quedo. Un buen mercader no abandona su mercancía. 316 00:17:44,414 --> 00:17:45,914 Como el capitán de un barco. 317 00:17:46,831 --> 00:17:47,789 Bueno... 318 00:17:47,789 --> 00:17:50,622 - Ve a casa y trae ayuda. - ¿Con el tío Mahmoud? 319 00:17:50,622 --> 00:17:52,456 ¡No! A nuestra otra casa. 320 00:17:52,456 --> 00:17:53,789 - ¿A esta? - ¡Esa! 321 00:17:53,789 --> 00:17:54,872 ¡Está lejísimo! 322 00:17:54,872 --> 00:17:55,997 Pues vete ya. 323 00:17:55,997 --> 00:17:57,039 ¡Vamos, vamos! 324 00:17:57,039 --> 00:17:58,122 ¡Espera! 325 00:17:58,706 --> 00:18:01,997 Cuida bien de la princesa. No podemos perder esta venta. 326 00:18:01,997 --> 00:18:03,497 ¿Te imaginas? 327 00:18:03,497 --> 00:18:05,622 Salvas a la princesa de China. 328 00:18:12,789 --> 00:18:14,456 - Lo entenderé luego. - ¡Corre! 329 00:18:14,456 --> 00:18:15,706 Cuídate mucho, tío. 330 00:18:20,664 --> 00:18:23,914 Tengo algunas nociones de pugilismo fenicio. Déjeme a mí. 331 00:18:24,831 --> 00:18:27,081 ¿Qué pasa? ¿Molestando a las señoras? 332 00:18:32,789 --> 00:18:34,581 Entré en la tienda y... 333 00:18:35,622 --> 00:18:38,581 - ¿Qué pasó? - Le dieron una patada en la cabeza. 334 00:18:39,247 --> 00:18:41,039 ¡Claro! Ahora entiendo. 335 00:18:41,039 --> 00:18:43,122 ¿Sigue riéndose un montón, emperatriz? 336 00:18:43,122 --> 00:18:46,664 Disculpen un momento. ¿Quiénes son? Porque no entiendo nada... 337 00:18:46,664 --> 00:18:48,664 Estoy perdido, perdidísimo. 338 00:18:49,664 --> 00:18:51,664 - ¿Y bien? - La princesa no aparece. 339 00:18:51,664 --> 00:18:54,164 Si está escondida, ¡es muy astuta! 340 00:18:54,664 --> 00:18:56,581 Y muy pérfida, como un pececito... 341 00:18:57,789 --> 00:19:00,372 ¡Búscala por todo el reino! Y ofrece recompensa. 342 00:19:00,372 --> 00:19:03,581 ¡La quiero viva para nuestro matrimonio forzado! 343 00:19:06,164 --> 00:19:07,914 Conozco a mi hija... 344 00:19:07,914 --> 00:19:09,372 Volverá para vengarse. 345 00:19:09,372 --> 00:19:12,664 ¡Uy, qué miedo! ¡Ahí viene la princesita mimada! 346 00:19:12,664 --> 00:19:14,789 - Calla. Es mi esposa. - Perdón. 347 00:19:14,789 --> 00:19:18,789 Perdón, pero no entiendo nada, estoy perdidísimo. 348 00:19:18,789 --> 00:19:20,789 Ta voy a decapitar, emperatriz. 349 00:19:20,789 --> 00:19:23,789 No, no va a decapitar a nadie. Esas cosas no se hacen. 350 00:19:23,789 --> 00:19:26,581 Tiene razón, no puede matar a la emperatriz. 351 00:19:26,581 --> 00:19:27,539 ¿Qué? 352 00:19:28,039 --> 00:19:31,289 No es fácil. Los príncipes de los otros cinco reinos lo odian. 353 00:19:31,289 --> 00:19:33,706 Creen que no tiene madera de emperador. 354 00:19:33,706 --> 00:19:36,956 Y cito: "Tiene un físico poco agraciado y un pequeño...". 355 00:19:36,956 --> 00:19:39,164 - No está mal. - No, ¡el ejército! 356 00:19:39,164 --> 00:19:41,622 Un pequeño ejército. El más pequeño... 357 00:19:41,622 --> 00:19:43,456 No podrá derrotarlos. 358 00:19:43,456 --> 00:19:46,206 Si me hablas así es porque tienes un plan. 359 00:19:46,206 --> 00:19:47,414 Por supuesto. 360 00:19:48,664 --> 00:19:49,664 Mi idea... 361 00:19:51,039 --> 00:19:53,414 ¡Llévenselos! ¡Vamos! 362 00:19:53,414 --> 00:19:54,664 ¡Despacio! 363 00:19:54,664 --> 00:19:57,497 Cuidado, hay una emperatriz y jarrones... 364 00:19:57,497 --> 00:19:59,497 ¡China es nuestra! 365 00:20:31,372 --> 00:20:32,956 Princesa, tranquila. 366 00:20:32,956 --> 00:20:35,747 Además, yo estoy aquí, ¿eh? Estoy aquí. 367 00:20:38,331 --> 00:20:39,872 Calma, las ayudaremos. 368 00:20:39,872 --> 00:20:43,581 Todo el mundo sabe que a los galos nos encanta ayudar. 369 00:20:43,581 --> 00:20:44,622 ¡No! 370 00:20:45,122 --> 00:20:46,914 No, no, no y no. 371 00:20:46,914 --> 00:20:48,539 De ninguna manera. 372 00:20:48,539 --> 00:20:50,914 Y la historia me pareció muy larga. 373 00:20:52,289 --> 00:20:56,372 Por Belenos, ¿por qué siempre nos tienen que pedir ayuda a nosotros? 374 00:20:56,372 --> 00:20:58,372 Oh, Abraracúrcix, 375 00:20:58,372 --> 00:20:59,747 es nuestra tradición 376 00:20:59,747 --> 00:21:01,914 ayudar a quien lo necesite. 377 00:21:02,414 --> 00:21:04,539 Sin olvidar a Espigade... 378 00:21:04,539 --> 00:21:06,164 Maíz. 379 00:21:06,164 --> 00:21:07,539 Maíx. 380 00:21:07,539 --> 00:21:09,497 Bueno... No, ya está. 381 00:21:09,497 --> 00:21:11,956 Siempre digo que sí, pero esta vez no. 382 00:21:12,747 --> 00:21:14,039 No me parece. 383 00:21:14,039 --> 00:21:17,289 Está lejos, nunca fuimos. ¡Ni siquiera sabemos dónde está! 384 00:21:17,289 --> 00:21:18,247 Claro que sí. 385 00:21:18,247 --> 00:21:19,747 Hasta yo sé dónde está. 386 00:21:19,747 --> 00:21:22,497 Está por donde sale el sol. 387 00:21:23,206 --> 00:21:24,497 Ni siquiera lo sabe... 388 00:21:24,997 --> 00:21:26,706 Yo no sé y soy el que manda. 389 00:21:26,706 --> 00:21:28,789 Gran jefe, respeto su decisión. 390 00:21:28,789 --> 00:21:31,289 Me voy ya a ayudar a mi madre y a mi país. 391 00:21:31,289 --> 00:21:32,622 No, espere, princesa. 392 00:21:35,289 --> 00:21:36,539 Yo estoy de acuerdo. 393 00:21:37,039 --> 00:21:39,831 Además, estoy libre. 394 00:21:40,956 --> 00:21:44,081 Yo también estoy libre. Yo también quiero ir. 395 00:21:44,081 --> 00:21:46,247 ¡A ver! ¿Quién está en este trono? 396 00:21:47,539 --> 00:21:48,956 ¿Ahora son los jefes? 397 00:21:49,497 --> 00:21:51,372 Se acabó la discusión, no es no. 398 00:21:51,372 --> 00:21:53,456 Espera, ¿te volviste loco? 399 00:21:54,081 --> 00:21:55,747 Se supone que eres el jefe. 400 00:21:56,247 --> 00:21:58,956 - ¿Ignoras las lágrimas de una joven? - No, mi cielo... 401 00:21:58,956 --> 00:22:02,122 ¡Mi cielo, nada! ¿Así recibes a nuestros amigos? 402 00:22:02,122 --> 00:22:03,497 Tiene razón. 403 00:22:03,497 --> 00:22:05,206 ¡Qué bonita, esta Galia! 404 00:22:05,206 --> 00:22:08,664 ¿Y todo porque está lejos? ¿Qué te importa si no vas a ir? 405 00:22:10,039 --> 00:22:12,456 ¡No! Irán Astérix y Obélix, como siempre. 406 00:22:13,539 --> 00:22:16,372 Si un día escriben la historia de la aldea, 407 00:22:16,372 --> 00:22:19,831 jamás la llamarán "Las aventuras de Abraracúrcix el galo". 408 00:22:19,831 --> 00:22:21,622 Hasta Ideafix viaja más que tú. 409 00:22:22,414 --> 00:22:23,581 ¿Oíste, Ideafix? 410 00:22:26,331 --> 00:22:27,581 Qué golpazo. 411 00:22:27,581 --> 00:22:30,997 Para fabricar la poción mágica para los bigotudos siempre hay alguien, 412 00:22:30,997 --> 00:22:34,039 pero si es algo más delicado, ¿no queda nadie? 413 00:22:42,622 --> 00:22:43,664 Está bien, pueden ir. 414 00:22:43,664 --> 00:22:44,997 ¡Sí! 415 00:22:46,914 --> 00:22:48,497 Gracias, de todo corazón. 416 00:22:49,414 --> 00:22:52,789 Ya que se van de viaje, 417 00:22:53,581 --> 00:22:55,872 nos despediremos esta noche. 418 00:22:57,414 --> 00:22:59,206 Mi corazón palpit... 419 00:23:08,956 --> 00:23:12,872 Mientras tanto, en la eterna y bien irrigada ciudad de Roma, 420 00:23:12,872 --> 00:23:15,997 encontramos a Julio César en su magnífico palacio 421 00:23:15,997 --> 00:23:19,497 que vive el amor idílico con la poderosa reina de Egipto, 422 00:23:19,497 --> 00:23:21,997 la hermosa y dulce Cleopatra. 423 00:23:21,997 --> 00:23:23,747 ¡No puedo más! 424 00:23:23,747 --> 00:23:26,581 ¿Sabes qué? ¡No puedo más! 425 00:23:31,789 --> 00:23:33,331 ¿Se puede saber qué haces? 426 00:23:33,331 --> 00:23:35,914 Hago las maletas y vuelvo a casa. 427 00:23:35,914 --> 00:23:37,706 Debí hacerle caso a mi madre. 428 00:23:38,664 --> 00:23:41,914 Ahora que se acabó, te lo digo. Conocí a alguien. 429 00:23:41,914 --> 00:23:43,372 ¿Cómo dices? 430 00:23:44,997 --> 00:23:46,122 ¿Hablas en serio? 431 00:23:47,747 --> 00:23:49,831 ¿Cómo que conociste a alguien? 432 00:23:50,497 --> 00:23:53,247 ¿Qué es esto, una infidelitatis? 433 00:23:53,247 --> 00:23:54,331 Así es. 434 00:23:56,289 --> 00:23:57,206 Y... 435 00:23:58,789 --> 00:24:01,664 ¿Se puede saber por quién dejas al gran César? 436 00:24:03,039 --> 00:24:04,247 ¡Trancazos! 437 00:24:05,581 --> 00:24:06,414 ¿Trancazos? 438 00:24:06,414 --> 00:24:07,497 ¿El griego ese? 439 00:24:11,164 --> 00:24:13,247 Trancazos el griego... 440 00:24:13,247 --> 00:24:16,206 ¿Así que abandonas al gran César 441 00:24:17,664 --> 00:24:19,747 para irte con un profe de gimnasia? 442 00:24:21,456 --> 00:24:24,164 Ya lo veremos. Después de los leones. 443 00:24:25,206 --> 00:24:27,081 Te prohíbo que le hagas daño. 444 00:24:28,206 --> 00:24:29,747 Lo amo, ¿me oyes? 445 00:24:30,372 --> 00:24:31,456 ¿Cómo que lo amas? 446 00:24:32,872 --> 00:24:34,081 ¿Cómo que lo amas? 447 00:24:35,622 --> 00:24:37,414 ¿Qué tiene él que no tenga yo? 448 00:24:37,414 --> 00:24:39,206 Es un gimnasta internacional. 449 00:24:39,206 --> 00:24:41,831 A ti, fuera de Roma y de la Galia, nadie te conoce. 450 00:24:43,914 --> 00:24:46,164 ¿Nadie conoce a Julio César? En serio... 451 00:24:46,664 --> 00:24:50,456 Muy bien. ¿Ambiciones internacionales? Vete con tu atleta. 452 00:24:50,456 --> 00:24:53,122 {\an8}¡Vete al diablo con los griegos! 453 00:24:54,456 --> 00:24:56,622 ¿Puedo, oh, César? 454 00:24:56,622 --> 00:24:59,372 Una pequeña discusión conyugal, pero ya está arreglada. 455 00:25:00,206 --> 00:25:04,206 Habla, Tullius Perfidus, mi embustero y vil asesor. 456 00:25:04,206 --> 00:25:05,122 Ave, César. 457 00:25:05,122 --> 00:25:07,664 Tu observación me describe perfectamente. 458 00:25:16,206 --> 00:25:18,164 Te presento a Cha Fa, 459 00:25:18,164 --> 00:25:20,747 representante del príncipe Dan Sin Qin, 460 00:25:20,747 --> 00:25:22,539 el nuevo señor de China. 461 00:25:22,539 --> 00:25:26,206 ¿Un imperio tan grande tiene un asesor tan pequeño? 462 00:25:26,206 --> 00:25:29,497 El tamaño no importa, sino hacerlo bien, oh, César. 463 00:25:29,497 --> 00:25:31,247 Alguno, ni lo uno ni lo otro. 464 00:25:34,497 --> 00:25:36,081 Es hermosa. 465 00:25:36,081 --> 00:25:37,539 ¿Qué deseas, enano? 466 00:25:37,539 --> 00:25:41,164 Vengo a ofrecer las mayores riquezas de mi país de adopción 467 00:25:41,164 --> 00:25:43,581 a cambio de un pequeño apoyo militar. 468 00:25:43,581 --> 00:25:44,789 ¿Tu país? 469 00:25:44,789 --> 00:25:47,206 Hasta Alejandro Magno renunció a conquistar China. 470 00:25:47,206 --> 00:25:49,997 Es una buena ocasión para expandir mi imperio... 471 00:25:49,997 --> 00:25:51,789 Tu imperio, oh, César. 472 00:25:51,789 --> 00:25:53,497 Ya conquisté bastante. 473 00:25:53,497 --> 00:25:56,872 Mi nombre quedará grabado para siempre en el mármol de la historia. 474 00:25:56,872 --> 00:25:59,539 Me encanta cuando dices eso. ¡Me encanta! 475 00:25:59,539 --> 00:26:01,914 Qué bien hablas. ¿Verdad? 476 00:26:01,914 --> 00:26:04,206 Biopix, mi biógrafo gallego. 477 00:26:04,206 --> 00:26:08,164 ¿Qué inspiradora es la asombrosa trayectoria del poderoso César! 478 00:26:08,164 --> 00:26:09,622 Vade retro, largo. 479 00:26:09,622 --> 00:26:13,414 Oh, César, un detalle, ya que quieres dejar huella en la Historia. 480 00:26:13,414 --> 00:26:15,664 En China, nadie te conoce. 481 00:26:15,664 --> 00:26:17,206 Lo que yo decía. 482 00:26:18,622 --> 00:26:20,497 ¡Basta ya con eso! 483 00:26:21,914 --> 00:26:24,414 Soy Julio César, el de las mil conquistas, 484 00:26:24,414 --> 00:26:25,789 ¿y nadie me conoce? 485 00:26:25,789 --> 00:26:27,039 Por desgracia. 486 00:26:38,831 --> 00:26:40,247 Tiene razón. 487 00:26:40,247 --> 00:26:41,497 En China, al menos. 488 00:26:42,081 --> 00:26:44,331 Tranquilo. No pasa nada. 489 00:26:44,331 --> 00:26:47,914 Bien. Cha Fa, acércate y háblame de esta alianza 490 00:26:48,414 --> 00:26:49,497 y de tu país 491 00:26:49,497 --> 00:26:51,872 ¡que pronto sabrá quién soy yo! 492 00:26:54,122 --> 00:26:57,622 Aclárame bien las cosas y no me vengas con cuentos chinos. 493 00:27:01,914 --> 00:27:04,497 Cambié el carruaje para que sea más fuerte. 494 00:27:04,497 --> 00:27:07,747 - ¡Esto sí es un carro! - Me lo prestó el primo Mecánix. 495 00:27:08,331 --> 00:27:10,081 Tiene tripas de jabalí. 496 00:27:10,081 --> 00:27:11,997 Son como almohadones inflables 497 00:27:11,997 --> 00:27:13,872 para amortiguar los golpes. 498 00:27:14,456 --> 00:27:15,581 Y techo descapotable. 499 00:27:15,581 --> 00:27:16,789 ¡Vaya! 500 00:27:16,789 --> 00:27:17,997 ¿Sabes? 501 00:27:17,997 --> 00:27:19,414 Es perfecto. 502 00:27:19,956 --> 00:27:20,914 Es magnífico. 503 00:27:25,331 --> 00:27:26,247 Bien, vámonos. 504 00:27:27,997 --> 00:27:29,997 Princesa, por favor. 505 00:27:34,039 --> 00:27:34,997 Qué mal. Perdón. 506 00:27:36,914 --> 00:27:38,247 Será un viaje precioso. 507 00:27:40,081 --> 00:27:43,581 Astérix, te había preparado un poco de poción mágica, 508 00:27:43,581 --> 00:27:46,831 pero como Obélix me dijo que ya no la necesitabas, 509 00:27:46,831 --> 00:27:48,706 - no sé... - No, está bien. 510 00:27:51,539 --> 00:27:53,539 Pero me la llevo por las dudas... 511 00:27:54,331 --> 00:27:55,664 Quiero dejarla... 512 00:27:55,664 --> 00:27:58,247 Pues ten cuidado, porque está bien cargada. 513 00:28:04,247 --> 00:28:05,331 ¿Tomaste? 514 00:28:06,622 --> 00:28:08,247 Un sorbito nada más. 515 00:28:08,247 --> 00:28:09,622 Para probar. 516 00:28:10,747 --> 00:28:11,789 Sí... 517 00:28:12,372 --> 00:28:13,747 Suerte, princesa. 518 00:28:14,289 --> 00:28:15,622 Y ustedes dos, 519 00:28:15,622 --> 00:28:17,622 sean valientes, imprudentes 520 00:28:17,622 --> 00:28:20,122 y tengan mala fe. Resumiendo, 521 00:28:20,622 --> 00:28:21,581 ¡sean galos! 522 00:28:23,747 --> 00:28:24,872 Agárrense fuerte. 523 00:28:25,372 --> 00:28:28,081 No lo dijimos, pero tardaremos menos que a la ida. 524 00:28:30,831 --> 00:28:33,914 Disculpen, pero me gustaría señalar 525 00:28:33,914 --> 00:28:37,831 que el papel del bardo es alabar a los héroes 526 00:28:37,831 --> 00:28:39,206 y sus hazañas. 527 00:28:39,206 --> 00:28:41,539 Si no viajo nunca, ¿en qué me convierto? 528 00:28:41,539 --> 00:28:42,872 Sí... 529 00:28:42,872 --> 00:28:43,956 Excelente idea. 530 00:28:43,956 --> 00:28:46,414 - ¡No! - Asurancetúrix se va a ir con... 531 00:28:50,622 --> 00:28:52,956 No... ¡Se olvidaron de mí! 532 00:28:53,789 --> 00:28:56,789 ¡Se olvidaron de mí! 533 00:29:00,872 --> 00:29:02,331 {\an8}ARMÓRICA 534 00:29:02,331 --> 00:29:05,664 Y nuestros amigos parten a toda velocidad hacia el sur 535 00:29:05,664 --> 00:29:09,372 por una ruta marítima, que, según Panorámix, 536 00:29:09,372 --> 00:29:11,956 es más rápida que la Ruta de la Seda. 537 00:29:11,956 --> 00:29:14,706 Tras haber cruzado el Mediterráneo a remo, 538 00:29:14,706 --> 00:29:16,081 gracias a Obélix, 539 00:29:16,081 --> 00:29:18,331 llegan al norte de África. 540 00:29:24,914 --> 00:29:26,414 Frota y escurre. 541 00:29:26,997 --> 00:29:28,872 For Tac Hon, enséñame kung-fu. 542 00:29:31,706 --> 00:29:32,831 Frota... 543 00:29:33,872 --> 00:29:35,039 y escurre. 544 00:29:42,081 --> 00:29:43,206 No, otra vez no. 545 00:29:44,789 --> 00:29:47,414 ¿Te gusta el espectáculo? ¿Una cerveza? 546 00:29:47,414 --> 00:29:49,789 ¿Una silla? Espera, ya te la traigo. 547 00:29:50,706 --> 00:29:53,247 ¡No, no te la traigo! ¿Qué estás haciendo? 548 00:29:53,247 --> 00:29:54,414 Lo mismo que tú. 549 00:29:54,414 --> 00:29:56,206 ¿Sabe que la espías? 550 00:29:56,206 --> 00:29:57,581 ¿Y si se lo digo? 551 00:30:01,247 --> 00:30:02,164 Es maravillosa. 552 00:30:02,997 --> 00:30:06,789 Aprende a lavar porque sabe que conmigo la vida será más rústica. 553 00:30:06,789 --> 00:30:08,664 Se prepara para su nueva vida. 554 00:30:09,456 --> 00:30:13,664 ¿Una princesa china en la Galia? ¿Con los aldeanos? ¡No me hagas reír! 555 00:30:13,664 --> 00:30:16,789 Te digo que estamos juntos. ¿No oyes, estás sordo? 556 00:30:16,789 --> 00:30:20,122 - No están juntos. - Sí. Desde hace seis meses. 557 00:30:20,122 --> 00:30:21,206 ¿En serio? 558 00:30:21,831 --> 00:30:23,081 ¡No puede ser! 559 00:30:23,081 --> 00:30:26,331 Amigos, de una vez por todas, lo nuestro es serio. 560 00:30:26,331 --> 00:30:28,206 Nos queremos, vamos a casarnos. 561 00:30:29,372 --> 00:30:31,456 - Felicitaciones. - Gracias, Obélix. 562 00:30:31,456 --> 00:30:33,206 Me encantan las bodas. 563 00:30:33,206 --> 00:30:35,122 - ¿Habrá banquete? - Claro. 564 00:30:35,122 --> 00:30:37,456 ¿Y sabes qué? Vas a ser el padrino. 565 00:30:38,414 --> 00:30:40,581 ¡Gracias! Nunca fui padrino de nada. 566 00:30:40,581 --> 00:30:44,872 ¿Puedes dejar de creerte todo? ¡Es exasperante! 567 00:30:44,872 --> 00:30:47,497 - No es mi culpa si se quieren. - Es verdad. 568 00:30:47,497 --> 00:30:49,081 ¡No se quieren! 569 00:30:49,081 --> 00:30:51,581 Mientras Chi Le no esté con nadie, ¡no está con nadie! 570 00:30:51,581 --> 00:30:52,789 Que gane el mejor. 571 00:30:52,789 --> 00:30:56,206 Qué ganas de ver su cara cuando le diga 572 00:30:56,789 --> 00:30:58,997 que no eres galo y que no eres rubio. 573 00:30:58,997 --> 00:31:03,414 ¿Sí? Yo también quiero verle la cara cuando le diga que tu bigote... 574 00:31:03,414 --> 00:31:04,914 Sí, ¿que mi bigote qué? 575 00:31:04,914 --> 00:31:06,664 - Tu bigote... - ¿Sí? 576 00:31:07,289 --> 00:31:08,372 ¡Es horrible! 577 00:31:08,372 --> 00:31:09,456 ¡No! 578 00:31:11,581 --> 00:31:12,581 Eso duele... 579 00:31:13,122 --> 00:31:14,581 Ya. 580 00:31:15,331 --> 00:31:16,289 Creo que me pasé. 581 00:31:16,289 --> 00:31:17,539 ¡El bigote no! 582 00:31:17,539 --> 00:31:19,081 Sí, pero me obligó. 583 00:31:19,081 --> 00:31:20,956 Sí, pero el bigote no. 584 00:31:22,039 --> 00:31:22,914 ¿Qué hace? 585 00:31:22,914 --> 00:31:25,914 - Sí. - ¡No puede ser! ¡Se lo está contando! 586 00:31:25,914 --> 00:31:28,039 ¡Increíble! ¿Eso es un amigo? 587 00:31:28,039 --> 00:31:29,497 Ahí viene... 588 00:31:31,872 --> 00:31:32,706 ¿Qué hacen? 589 00:31:32,706 --> 00:31:36,081 Nada, buscábamos un... ramo. 590 00:31:36,081 --> 00:31:37,039 Sí... 591 00:31:37,039 --> 00:31:40,081 - Para la boda. - Sí. No, para comer. 592 00:31:40,081 --> 00:31:41,164 Aceitunas... 593 00:31:41,164 --> 00:31:42,539 No, para comer aquí. 594 00:31:42,539 --> 00:31:44,039 ¡Seré el padrino! 595 00:31:44,039 --> 00:31:46,789 No puede ser... Puras tonterías. 596 00:31:48,206 --> 00:31:49,539 Nos vamos. Vamos. 597 00:31:50,081 --> 00:31:51,081 Perdón. 598 00:31:51,081 --> 00:31:53,622 ¿Qué parte de callarte no entiendes? 599 00:31:59,706 --> 00:32:01,789 Buenas noches, señor sabelotodo. 600 00:32:02,706 --> 00:32:05,331 A ti, señor "tengo un nuevo mejor amigo". 601 00:32:05,831 --> 00:32:07,706 Buenas noches, señor comeverduras. 602 00:32:07,706 --> 00:32:10,372 "¡Qué ricas las verduras! ¡Riquísimas!". 603 00:32:10,372 --> 00:32:12,081 A ti, rubio de mentira. 604 00:32:12,664 --> 00:32:14,581 ¿Pueden darse las buenas noches de una vez? 605 00:32:15,622 --> 00:32:16,664 Es él... 606 00:32:16,664 --> 00:32:18,581 Buenas noches, For Tac Hon. 607 00:32:21,872 --> 00:32:22,706 For Tac Hon. 608 00:32:24,247 --> 00:32:26,372 ¿Crees que mi madre sigue viva? 609 00:32:26,372 --> 00:32:29,789 La emperatriz es hija del cielo, princesa. 610 00:32:30,289 --> 00:32:31,956 No puede pasarle nada. 611 00:32:35,331 --> 00:32:37,747 Buenas noches, señor "la amo y no me animo a hablar". 612 00:32:37,747 --> 00:32:41,539 Buenas noches, señor "digo tonterías y la barriga me tapa los pies". 613 00:32:41,539 --> 00:32:45,747 Buenas noches, señor "duermo solo como un bichito pequeñito". 614 00:32:45,747 --> 00:32:47,497 - ¡Basta! - Sí... 615 00:32:47,497 --> 00:32:48,497 Perdón. 616 00:33:08,997 --> 00:33:11,456 Hola, ¿qué tal? 617 00:33:11,456 --> 00:33:12,956 ¿Qué tal el viaje? 618 00:33:28,539 --> 00:33:31,622 Tu hija no aparece. Seguimos buscándola. El país es muy grande... 619 00:33:32,206 --> 00:33:34,831 ¿Hola? Somos dos. ¿Quién es...? 620 00:33:34,831 --> 00:33:37,706 Haré que te decapiten apenas llegue mi ejército. 621 00:33:37,706 --> 00:33:39,872 Sí, ya me acuerdo. Decapitar. 622 00:33:39,872 --> 00:33:42,122 Es el señor al que le encanta decapitar. 623 00:33:42,122 --> 00:33:43,206 A ti también. 624 00:33:43,789 --> 00:33:46,497 No, yo no tengo nada que ver con esto... 625 00:33:46,497 --> 00:33:47,872 Tengo algo para ustedes. 626 00:33:52,872 --> 00:33:54,081 Día uno. 627 00:33:54,747 --> 00:33:57,706 Al terminar el ábaco, si la princesa no se entrega, 628 00:33:59,456 --> 00:34:00,789 los dos... 629 00:34:03,081 --> 00:34:04,206 Tenemos dos vidas, 630 00:34:04,206 --> 00:34:07,331 y la segunda empieza al descubrir que solo tenemos una. 631 00:34:08,997 --> 00:34:09,956 Te lo agradezco. 632 00:34:13,747 --> 00:34:15,706 ¡Eso sí que es una emperatriz! 633 00:34:16,289 --> 00:34:17,164 ¡Me encanta! 634 00:34:17,164 --> 00:34:19,872 Tenemos dos vidas, y termina... 635 00:34:19,872 --> 00:34:22,247 cuando empieza la segunda. 636 00:34:23,164 --> 00:34:26,747 Tenemos dos vidas, y cuando empieza... 637 00:34:27,331 --> 00:34:28,539 Te lo agradezco. 638 00:34:35,164 --> 00:34:36,164 Mientras tanto, 639 00:34:36,164 --> 00:34:39,122 César, su enorme ejército y Cha Fa 640 00:34:39,122 --> 00:34:42,789 tomaron la Ruta de la Seda a toda velocidad hacia China. 641 00:34:42,789 --> 00:34:43,956 Bueno, casi... 642 00:34:45,539 --> 00:34:46,789 ¿Es la Ruta de la Seda? 643 00:34:46,789 --> 00:34:49,206 Estamos perdidos, ¿no? Admítalo. 644 00:34:49,831 --> 00:34:51,914 Versus, ¿cuál es el camino? 645 00:34:51,914 --> 00:34:54,706 Al menos 9000 hombres se dirigen al norte. 646 00:34:54,706 --> 00:34:56,372 ¡No puedo trabajar así! 647 00:34:56,372 --> 00:34:57,831 ¡Es imposible! 648 00:34:58,622 --> 00:35:00,456 "Alístate", decían. 649 00:35:04,664 --> 00:35:06,831 Versus, elige. ¿Izquierda o derecha? 650 00:35:06,831 --> 00:35:08,914 Es fácil, César. Izquierda. 651 00:35:08,914 --> 00:35:10,331 Bien, por la derecha. 652 00:35:10,831 --> 00:35:13,831 Perdón, ¿cuánto más va a durar esto? 653 00:35:13,831 --> 00:35:16,497 A este paso, llegamos a China cuando las vacas vuelen. 654 00:35:17,081 --> 00:35:17,956 ¿Quién se cree? 655 00:35:17,956 --> 00:35:19,747 Ave, Blindadus, seguridad. 656 00:35:20,331 --> 00:35:22,206 Blindadus, seguridad del César. 657 00:35:22,789 --> 00:35:24,497 Blindadus, seguridad del César. 658 00:35:24,497 --> 00:35:27,872 Sí, ya te conocen todos. ¿Qué haces aquí? ¿Dónde está Antivirus? 659 00:35:28,456 --> 00:35:32,039 De campaña en Milán. Le envié varias palomas, pero no las lee. 660 00:35:33,706 --> 00:35:34,956 Pero yo estoy aquí. 661 00:35:35,872 --> 00:35:38,706 - No es lo mismo. - No, no es para nada lo mismo. 662 00:35:38,706 --> 00:35:39,956 ¿Qué quieres? 663 00:35:40,456 --> 00:35:44,122 Poderoso César, Carioca, jefa de tus bailarinas, pide audiencia. 664 00:35:44,122 --> 00:35:46,831 Algo de reivindicaciones, respeto... No sé... 665 00:35:46,831 --> 00:35:47,831 ¿Le pego? 666 00:35:48,539 --> 00:35:49,456 ¿Estás loco? 667 00:35:50,122 --> 00:35:51,164 Haz que pase. 668 00:35:54,622 --> 00:35:55,456 ¡Tapioca! 669 00:36:01,956 --> 00:36:04,081 Bien, Carioca, ¿qué deseas? 670 00:36:04,081 --> 00:36:08,039 Oh, César, recibimos las nuevas túnicas, ¿y cómo son? 671 00:36:08,039 --> 00:36:10,206 Cada vez más cortas, ¡qué casualidad! 672 00:36:11,706 --> 00:36:14,956 Si quería tabernas de alterne, quédese en Roma, que hay muchas. 673 00:36:15,581 --> 00:36:16,997 No sé, no conozco ninguna. 674 00:36:16,997 --> 00:36:21,539 Sí, el Palladium, detrás del mercado. Frente al circo, Sternum, y bajo, Scrotum. 675 00:36:21,539 --> 00:36:22,581 Bueno... 676 00:36:23,747 --> 00:36:26,956 A ver, Carioca, ¿qué quieres? ¿Túnicas más largas? 677 00:36:26,956 --> 00:36:28,039 Para empezar. 678 00:36:28,039 --> 00:36:32,331 Y luego deberíamos reflexionar sobre el rol de la mujer en la sociedad romana. 679 00:36:32,331 --> 00:36:35,497 Porque si observamos bien, solo cuentan los hombres. 680 00:36:35,497 --> 00:36:37,331 ¿Gladiadores? ¡Hombres! 681 00:36:37,331 --> 00:36:38,789 ¿Senadores? ¡Hombres! 682 00:36:38,789 --> 00:36:40,331 ¿Legionarios? ¡Hombres! 683 00:36:40,331 --> 00:36:41,414 ¿Los césares? 684 00:36:41,414 --> 00:36:42,372 Son hombres... 685 00:36:42,372 --> 00:36:44,122 ¿Reclamas un césar mujer? 686 00:36:47,956 --> 00:36:49,706 ¿Que una mujer dirija Roma? 687 00:36:52,081 --> 00:36:53,081 Ya veo. 688 00:37:01,414 --> 00:37:03,289 Y aquí están nuestros amigos, 689 00:37:03,289 --> 00:37:08,247 que tras haber cruzado el desierto egipcio bajo un calor sofocante, 690 00:37:08,247 --> 00:37:12,122 llegan por fin a orillas del mar Rojo, a la ciudad de Klysma, 691 00:37:12,122 --> 00:37:16,164 un pequeño puerto de Egipto que más tarde se llamará Suez. 692 00:37:16,164 --> 00:37:17,664 Sí, como el canal... 693 00:37:23,747 --> 00:37:27,372 Si buscamos un capitán, les aseguro que lo encontraremos aquí. 694 00:37:28,039 --> 00:37:30,831 Astérix, mira el nombre: "La pequeña Lutecia". 695 00:37:30,831 --> 00:37:37,747 Ose venir la primera a tirarme la piedra. 696 00:37:40,581 --> 00:37:43,122 Estar perdidamente enamorado 697 00:37:43,122 --> 00:37:44,997 es el peor de los males, 698 00:37:44,997 --> 00:37:49,247 pero es conocer el verdadero amor. 699 00:37:51,747 --> 00:37:54,956 Creo que hay que perdonar 700 00:37:55,622 --> 00:37:58,497 cuando una mujer se entrega... 701 00:38:00,414 --> 00:38:02,831 - No te la sabes. - Me la sé muy bien. 702 00:38:02,831 --> 00:38:05,539 ...al hombre que ama. 703 00:38:06,039 --> 00:38:07,706 - Me encanta. - ¡Bravo! 704 00:38:11,914 --> 00:38:13,622 ¿Ha visto? Eso es la Galia. 705 00:38:13,622 --> 00:38:15,122 Me encanta este lugar. 706 00:38:15,122 --> 00:38:17,706 Es exactamente como me imaginaba Lutecia. 707 00:38:19,497 --> 00:38:20,539 Yo también. 708 00:38:25,581 --> 00:38:27,914 ¡Qué rico! Usted es gala, ¿verdad? 709 00:38:27,914 --> 00:38:30,206 Sí, querido, de pura cepa. 710 00:38:30,206 --> 00:38:33,081 - ¿Lleva aquí mucho tiempo? - Sí, un montón. 711 00:38:33,081 --> 00:38:35,289 Tenía una tabernita en Lutecia. 712 00:38:35,289 --> 00:38:39,122 Me iba bien, siempre estaba llena, pero me enamoré de un tipo, 713 00:38:39,122 --> 00:38:43,497 un granuja que quería aprovecharse de mí, y, además, quitarme todo. 714 00:38:44,289 --> 00:38:46,956 ¿Y quién tomó el dinero y se vino aquí? 715 00:38:46,956 --> 00:38:49,331 ¡La Chela! ¡Sí! 716 00:38:50,247 --> 00:38:51,956 ¿Y qué los trae por aquí? 717 00:38:51,956 --> 00:38:54,372 Buscamos al mejor capitán de la zona. 718 00:38:55,372 --> 00:38:56,581 ¡Ese, Titánix! 719 00:38:58,664 --> 00:38:59,914 ¿Es de fiar? 720 00:38:59,914 --> 00:39:02,831 Titánix es un experto. Con él, no naufragarán. 721 00:39:03,831 --> 00:39:06,497 - Gracias por su ayuda. - De nada. 722 00:39:07,497 --> 00:39:10,997 Normalmente, los chuchos no entran. Pero tú eres muy bonito. 723 00:39:17,247 --> 00:39:19,622 Buscamos un barco para ir a China. 724 00:39:19,622 --> 00:39:22,456 ¿A China por mar? Qué pereza, está muy lejos. 725 00:39:23,247 --> 00:39:26,622 Les propongo una visita a las calas de Klysma, 726 00:39:26,622 --> 00:39:30,039 unas brochetas, un chapuzón, los atardeceres. 727 00:39:30,622 --> 00:39:31,789 No está mal. 728 00:39:33,122 --> 00:39:34,872 No, para luego... 729 00:39:34,872 --> 00:39:37,206 Esta piedra vale más que su barco. 730 00:39:38,206 --> 00:39:39,747 ¿Cómo no empezó por ahí? 731 00:39:40,247 --> 00:39:41,164 Entonces... 732 00:39:41,164 --> 00:39:44,456 ¿Qué se creen? ¿Que vine aquí para que me roben? 733 00:39:44,456 --> 00:39:46,914 ¡Fuera, antes de que les dé una paliza! 734 00:39:47,456 --> 00:39:49,581 Si Chela se enoja, se pone feo. 735 00:39:49,581 --> 00:39:50,789 ¿Algún problema? 736 00:39:50,789 --> 00:39:53,456 Estos caballeros vinieron a robarme. 737 00:39:53,456 --> 00:39:57,372 Les voy a dar de su medicina. ¡Van a ver quién es Chela! 738 00:39:58,706 --> 00:40:01,039 Son poca cosa como para molestar a una gala. 739 00:40:01,039 --> 00:40:02,747 ¿Qué quieren con la dama? 740 00:40:04,206 --> 00:40:05,206 Poca cosa serás tú. 741 00:40:10,539 --> 00:40:11,622 ¡Está loco! 742 00:40:11,622 --> 00:40:15,206 En la Galia, cuando tipos de 130 kilos dicen ciertas cosas... 743 00:40:16,456 --> 00:40:18,997 los que pesamos 60 no los escuchamos. 744 00:40:46,581 --> 00:40:47,581 ¡Es un lagarto! 745 00:40:47,581 --> 00:40:48,747 ¡Dios mío! 746 00:40:55,789 --> 00:40:57,164 ¿Qué es esto? 747 00:41:07,372 --> 00:41:09,581 ¡Está fortísima! 748 00:41:09,581 --> 00:41:10,747 Se le fue la mano. 749 00:41:11,622 --> 00:41:13,706 ¿Puedo probar? No le diremos a nadie. 750 00:41:13,706 --> 00:41:14,747 ¡Claro que no! 751 00:41:18,622 --> 00:41:20,331 Te dejo uno. ¿Cuál quieres? 752 00:41:20,914 --> 00:41:22,331 El más grande... 753 00:41:25,456 --> 00:41:26,456 Caballeros... 754 00:41:35,872 --> 00:41:39,706 Yo no puedo beber porque me caí en la marmita cuando era pequeño. 755 00:41:39,706 --> 00:41:41,247 Así que te dolerá menos. 756 00:42:00,206 --> 00:42:03,539 Imagínate, un ánfora con dos alitas pintadas. 757 00:42:03,539 --> 00:42:07,497 Echamos un poco de poción mágica, lo necesario para dar energía, 758 00:42:07,497 --> 00:42:10,247 y la vendemos como bebida energizante... 759 00:42:10,247 --> 00:42:13,039 No tengo el nombre, pero ya se me ocurrirá. 760 00:42:13,039 --> 00:42:17,914 En Roma hay muchas orgías y los jóvenes bailan hasta tarde. 761 00:42:17,914 --> 00:42:19,081 Nos haremos ricos. 762 00:42:19,081 --> 00:42:22,039 Cuenta conmigo para el transporte. 763 00:42:22,997 --> 00:42:24,039 ¿Qué hacen? 764 00:42:24,039 --> 00:42:25,789 Es taichí, 765 00:42:25,789 --> 00:42:28,789 una técnica ancestral china para recargar energía. 766 00:42:29,747 --> 00:42:31,747 Qué casualidad conocernos ahora. 767 00:42:31,747 --> 00:42:35,122 Di un giro en mi vida y encaja perfectamente con su cultura: 768 00:42:35,706 --> 00:42:38,622 equilibrio, alimentación, las energías y todo eso. 769 00:42:39,747 --> 00:42:41,164 Estamos muy conectados. 770 00:42:47,039 --> 00:42:48,831 - ¿Ya está? - Ahora meditamos. 771 00:42:48,831 --> 00:42:49,747 ¡Genial! 772 00:42:49,747 --> 00:42:51,206 Sin hablar. 773 00:42:56,789 --> 00:42:58,122 Qué moneda más bonita. 774 00:43:00,872 --> 00:43:02,039 ¿Es usted? 775 00:43:02,539 --> 00:43:05,081 Sí, es un regalo de mi madre. 776 00:43:06,206 --> 00:43:07,289 Debe quererla mucho. 777 00:43:10,664 --> 00:43:11,997 Cuando me la regaló, 778 00:43:12,831 --> 00:43:13,789 ni sonreí. 779 00:43:14,872 --> 00:43:16,747 No se preocupe, princesa. 780 00:43:16,747 --> 00:43:18,539 Voy a rescatar a su madre. 781 00:43:19,706 --> 00:43:20,539 Estoy aquí. 782 00:43:21,872 --> 00:43:23,331 A ver, corrijamos eso... 783 00:43:23,331 --> 00:43:24,872 Estamos aquí para usted. 784 00:43:24,872 --> 00:43:28,539 Y algunos ya estábamos desde el principio de la aventura. 785 00:43:29,497 --> 00:43:30,872 Perdón, disculpen. 786 00:43:30,872 --> 00:43:32,081 Princesa... 787 00:43:37,997 --> 00:43:39,164 ¿Qué hace? 788 00:43:39,164 --> 00:43:40,956 No, puso dos bolitas. 789 00:43:40,956 --> 00:43:42,789 Quite una. Sí, puso dos. 790 00:43:42,789 --> 00:43:47,122 Quite una. Y no me rompa las bolitas. Eso me suma días de cárcel. 791 00:43:48,664 --> 00:43:50,706 Por cierto, ¿pensó... 792 00:43:52,081 --> 00:43:52,997 mi oferta? 793 00:43:55,914 --> 00:43:57,497 No será fácil negociar. 794 00:43:57,997 --> 00:44:00,831 Aunque estoy acostumbrado a las negociaciones difíciles. 795 00:44:00,831 --> 00:44:02,622 - Espigademaíz. - ¿Sí? 796 00:44:02,622 --> 00:44:04,789 Si algún día salimos de aquí, 797 00:44:04,789 --> 00:44:07,289 ¿le gustaría seguir comerciando en China? 798 00:44:07,789 --> 00:44:09,497 - Sí... - Entonces, cállese. 799 00:44:11,664 --> 00:44:13,914 Nos encerraron juntos para torturarme. 800 00:44:14,539 --> 00:44:15,831 No exagere... 801 00:44:16,997 --> 00:44:18,331 Tal vez sea... 802 00:44:19,081 --> 00:44:20,414 cosa del destino... 803 00:44:21,122 --> 00:44:22,914 El Mektoub, como dicen en mí país. 804 00:44:24,164 --> 00:44:26,581 ¿Sabe que está preciosa cuando se enoja? 805 00:44:45,414 --> 00:44:46,289 ¡Caballeros! 806 00:44:46,289 --> 00:44:49,122 En el mar Rojo, se acabaron los disgustos. 807 00:44:49,122 --> 00:44:51,622 Aquí, ¿quiénes son los depredadores? 808 00:44:51,622 --> 00:44:53,372 - ¡Nosotros! - ¡Eso es! 809 00:44:54,914 --> 00:44:57,164 ¡Barco a la vista! 810 00:44:58,372 --> 00:44:59,372 ¡Gracias, vigía! 811 00:44:59,372 --> 00:45:00,997 - ¡Es mi trabajo! - ¡Vamos! 812 00:45:00,997 --> 00:45:03,497 Ese barco no se nos escapará. 813 00:45:03,497 --> 00:45:04,789 ¡Hoy seremos ricos! 814 00:45:16,831 --> 00:45:17,706 Los ga... 815 00:45:19,997 --> 00:45:20,831 ¿Los galos? 816 00:45:20,831 --> 00:45:23,247 ¡Los galos! 817 00:45:25,997 --> 00:45:27,081 ¡Hola! 818 00:45:27,581 --> 00:45:29,164 ¡Hola, amigos! 819 00:45:30,372 --> 00:45:32,206 ¡No! 820 00:45:33,331 --> 00:45:34,497 ¡Los galos no! 821 00:45:34,497 --> 00:45:35,831 ¿Por qué a nosotros? 822 00:45:36,997 --> 00:45:38,289 ¿No hay más barcos? 823 00:45:39,164 --> 00:45:41,622 ¿Hacen como si no nos hubieran visto? 824 00:45:41,622 --> 00:45:43,206 Pero los vimos, así que... 825 00:45:43,789 --> 00:45:45,164 Tienen razón. 826 00:45:45,706 --> 00:45:46,747 ¡Las defensas! 827 00:45:46,747 --> 00:45:47,914 ¡Vamos! 828 00:45:52,872 --> 00:45:54,706 Estaba recién pintado... 829 00:45:54,706 --> 00:45:56,122 ¡Tengan cuidado! 830 00:46:00,914 --> 00:46:02,706 ¿Qué? No creas que me gusta... 831 00:46:03,872 --> 00:46:04,956 No, espere. 832 00:46:05,914 --> 00:46:07,997 Les mostraré cómo peleamos en China. 833 00:46:25,789 --> 00:46:27,039 ¿Qué hacemos? 834 00:46:28,456 --> 00:46:29,664 Yo no lo siento. 835 00:46:29,664 --> 00:46:31,622 Pelearemos igual. ¡Al ataque! 836 00:46:35,414 --> 00:46:36,664 ¡No! ¡Vamos, ataquen! 837 00:46:36,664 --> 00:46:38,331 Michel, vamos. 838 00:46:38,331 --> 00:46:39,997 Michel, no. 839 00:46:52,622 --> 00:46:54,081 Se ve que eso duele. 840 00:47:02,372 --> 00:47:03,664 ¿Cuántos pies tiene? 841 00:47:05,039 --> 00:47:06,539 Déjenme pasar para atrás. 842 00:47:10,039 --> 00:47:11,331 Lo siento, capitán. 843 00:47:11,331 --> 00:47:12,664 ¿A dónde vas? 844 00:47:12,664 --> 00:47:14,331 Abandono como un cobarde. 845 00:47:15,664 --> 00:47:17,164 ¡Cuidado, atrás de usted! 846 00:47:21,581 --> 00:47:23,372 ¡Oye, cálmate! ¡Está loca! 847 00:48:03,956 --> 00:48:05,164 Camaradas, 848 00:48:05,164 --> 00:48:07,414 la versión oficial de este naufragio 849 00:48:07,414 --> 00:48:09,581 es que nos hundió un tornado chino. 850 00:48:19,539 --> 00:48:20,539 ¿Puedo? 851 00:48:21,122 --> 00:48:22,039 Sí. 852 00:48:25,581 --> 00:48:26,914 Qué bonito. 853 00:48:28,456 --> 00:48:29,747 Quería decirle 854 00:48:30,331 --> 00:48:31,956 que pelea superbién. 855 00:48:32,872 --> 00:48:33,747 Gracias. 856 00:48:35,039 --> 00:48:37,372 ¿Y usted nunca toma la poción? 857 00:48:37,372 --> 00:48:38,622 No, no me dejan. 858 00:48:40,497 --> 00:48:43,247 Dicen que una dosis más y puede ser peligroso. 859 00:48:45,997 --> 00:48:49,289 Aunque me encantaría volver a sentir una vez más ese efecto... 860 00:49:38,497 --> 00:49:39,331 ¿Obélix? 861 00:49:41,914 --> 00:49:42,997 ¡Mamá! 862 00:49:48,414 --> 00:49:51,914 Es una sensación extraordinaria. Chispas en todo el cuerpo. 863 00:49:51,914 --> 00:49:52,872 Es como... 864 00:49:52,872 --> 00:49:54,581 cuando te enamoras. 865 00:50:21,414 --> 00:50:24,206 Después de haber encontrado por fin el camino, 866 00:50:24,206 --> 00:50:26,456 César y su poderoso ejército 867 00:50:26,456 --> 00:50:29,872 atravesaron Persia, las montañas de la India, 868 00:50:29,872 --> 00:50:31,664 las estepas mongolas 869 00:50:31,664 --> 00:50:34,372 y finalmente llegaron a las puertas de China, 870 00:50:34,372 --> 00:50:36,539 donde el terrible Dan Sin Qin 871 00:50:36,539 --> 00:50:40,872 da los últimos toques a su maléfico plan para conquistar los seis reinos. 872 00:50:47,706 --> 00:50:48,622 ¡Ave! 873 00:50:49,122 --> 00:50:50,122 ¿Es aquí la guerra? 874 00:50:50,122 --> 00:50:53,414 Príncipe Dan Sin Qin, le presento a... 875 00:50:53,414 --> 00:50:55,081 Julio César. En persona. 876 00:50:55,081 --> 00:50:58,664 Sí, impresiono, pero calma. Respiren y todo estará bien. 877 00:50:58,664 --> 00:51:02,247 ¿Y tus rebeldes? Al parecer te cuesta controlarlos. 878 00:51:02,247 --> 00:51:06,039 La guerra es un oficio. Hiciste bien en llamar a profesionales. 879 00:51:07,539 --> 00:51:09,289 ¿No es un poco complicado? 880 00:51:09,289 --> 00:51:11,622 No, sigo los consejos de Sun Tzu, 881 00:51:11,622 --> 00:51:13,706 el gran estratega chino. 882 00:51:13,706 --> 00:51:15,247 Escribió El arte de la guerra. 883 00:51:15,914 --> 00:51:17,164 Me suena a chino. 884 00:51:18,831 --> 00:51:22,789 Muchachos, abran bien los ojos porque esto lo haremos rápido. 885 00:51:23,372 --> 00:51:24,206 Vamos. 886 00:51:24,206 --> 00:51:26,164 {\an8}- Si quieres paz... - ¡Prepara la guerra! 887 00:51:26,164 --> 00:51:27,164 {\an8}Exacto. 888 00:51:28,456 --> 00:51:29,622 Es insoportable. 889 00:51:29,622 --> 00:51:34,122 Está loco y es superpretencioso. Del primer decanato de cáncer, los peores. 890 00:51:34,706 --> 00:51:37,497 No lo imaginaba. Me voy a dormir, tengo jet lag. 891 00:51:41,622 --> 00:51:43,289 Biopix, nuevo capítulo. 892 00:51:43,289 --> 00:51:46,081 Después de César, el seductor, 893 00:51:46,581 --> 00:51:47,997 César, el estratega. 894 00:51:47,997 --> 00:51:50,622 Espera, cambio de rollo y te sigo. 895 00:51:50,622 --> 00:51:52,372 - ¡Casco! - ¡Galopus! 896 00:52:03,997 --> 00:52:04,997 ¡Espada! 897 00:52:08,539 --> 00:52:09,456 ¿Qué es esto? 898 00:52:09,456 --> 00:52:12,414 - Como la última vez te lastimaste... - Bueno... 899 00:52:13,372 --> 00:52:14,997 ¿Hay noticias de Antivirus? 900 00:52:14,997 --> 00:52:18,414 - Está aquí, está listo, poderoso César. - Bien, vamos. 901 00:52:23,456 --> 00:52:24,372 ¡Todos juntos! 902 00:52:24,372 --> 00:52:27,914 ¡Anti... Antivirus! 903 00:52:27,914 --> 00:52:29,164 La piel de gallina. 904 00:52:29,164 --> 00:52:30,497 Yo igual. 905 00:53:22,372 --> 00:53:24,039 {\an8}MAR DE CHINA 906 00:53:49,997 --> 00:53:51,289 ¡Antivirus, te quiero! 907 00:54:04,372 --> 00:54:07,497 Antivirus, pierdes los nervios rápido. 908 00:54:07,497 --> 00:54:09,414 No empujes así. Duele. 909 00:54:09,414 --> 00:54:11,456 Querían a Antivirus, 910 00:54:11,456 --> 00:54:13,372 les di a Antivirus. 911 00:54:13,372 --> 00:54:16,622 Vuelvan a las carreras de cuadrigas. 912 00:54:18,372 --> 00:54:21,039 ¿Por qué hablar cuando puedes volar? 913 00:54:45,831 --> 00:54:47,414 ¡Ha sido pan comido! 914 00:54:49,914 --> 00:54:53,289 En unos días, seré el amo y señor de China. 915 00:54:54,039 --> 00:54:58,247 Desearía estar en su lugar y sentir por primera vez el poder romano. 916 00:54:58,831 --> 00:55:01,122 Veni, vidi, vici. 917 00:55:02,081 --> 00:55:04,372 Ay, César, qué placer. 918 00:55:04,372 --> 00:55:06,331 Anoto todo sin cambiar nada. 919 00:55:06,331 --> 00:55:07,289 Qué incómodo... 920 00:55:07,289 --> 00:55:08,914 - ¿Vamos a comer así? - Sí. 921 00:55:08,914 --> 00:55:10,747 - ¿No hay sillas? - No. 922 00:55:11,914 --> 00:55:13,747 ¿Y Antivirus? ¿No está aquí? 923 00:55:13,747 --> 00:55:15,122 Está durmiendo. 924 00:55:15,122 --> 00:55:16,122 ¿Durmiendo? 925 00:55:16,122 --> 00:55:17,289 Pero yo estoy aquí. 926 00:55:17,289 --> 00:55:19,664 - No es lo mismo. - No, no es lo mismo. 927 00:55:19,664 --> 00:55:21,331 Oh, César, 928 00:55:21,331 --> 00:55:23,956 te queda un último reino por conquistar. 929 00:55:23,956 --> 00:55:25,039 El más difícil. 930 00:55:26,206 --> 00:55:30,122 Nuestras victorias causan revuelo y los Deng tienen fama de tercos. 931 00:55:30,122 --> 00:55:32,956 Muy bien, ya veremos quién es más terco. 932 00:55:35,081 --> 00:55:38,081 No me hace gracia. El padre Pa Deng murió este invierno. 933 00:55:38,872 --> 00:55:41,664 Dejó un heredero. Su hijo Deng, de 20 años. 934 00:55:41,664 --> 00:55:44,539 Se oculta tras una máscara por una terrible malformación. 935 00:55:44,539 --> 00:55:46,289 El hombre de la máscara de bambú. 936 00:55:46,789 --> 00:55:49,539 Un fallecido y pronto una paliza del César. 937 00:55:49,539 --> 00:55:51,247 No es el año de los Deng. 938 00:55:52,414 --> 00:55:53,539 Por cierto... 939 00:55:54,914 --> 00:55:56,539 ¿Tú no eres un Deng? 940 00:55:57,122 --> 00:55:59,539 No, yo soy un Qin y me llamo Dan. 941 00:55:59,539 --> 00:56:00,539 Sí, pero... 942 00:56:03,539 --> 00:56:05,039 Eres como ellos, ¿no? 943 00:56:11,414 --> 00:56:16,164 No entiendo por qué me pediste ayuda para que te echen de tu propio reino. 944 00:56:16,164 --> 00:56:18,206 ¿Qué ganas a cambio, 945 00:56:18,206 --> 00:56:20,497 Dan Sin Qin? 946 00:56:21,622 --> 00:56:25,914 ¿No pensarás hacerme una cesárea y echarme cuando conquistes los reinos? 947 00:56:25,914 --> 00:56:27,122 Claro que no. 948 00:56:27,706 --> 00:56:29,039 Nunca haría algo así. 949 00:56:29,039 --> 00:56:30,372 ¿En serio? 950 00:56:31,914 --> 00:56:32,789 Porque yo sí. 951 00:56:33,664 --> 00:56:35,122 ¡Y no me importaría! 952 00:56:36,581 --> 00:56:37,581 ¡Qué bueno! 953 00:56:39,581 --> 00:56:41,372 Dime, oh, César, 954 00:56:41,997 --> 00:56:45,747 ¿sabías que la gran reina Cleopatra es muy respetada en China? 955 00:56:46,456 --> 00:56:47,456 Sí, es verdad. 956 00:56:47,456 --> 00:56:50,831 Ayudó mucho en la defensa y conservación de los pandas... 957 00:56:51,372 --> 00:56:53,581 ¿Cómo es en realidad? ¿Es simpática? 958 00:57:08,622 --> 00:57:10,247 Por fin vuelvo a mi país. 959 00:57:11,581 --> 00:57:14,414 ¿Sienten el aroma a bambú, eucaliptus y jengibre? 960 00:57:15,831 --> 00:57:17,997 No se moleste, no saben lo que es. 961 00:57:17,997 --> 00:57:19,581 Pero yo sí... 962 00:57:20,789 --> 00:57:21,914 ¡Qué aroma dulce! 963 00:57:22,497 --> 00:57:25,622 Titánix, ¿piensas volver directo a Egipto? 964 00:57:25,622 --> 00:57:30,081 No, seguiré hasta el principio y demostraré que la Tierra es redonda. 965 00:57:59,331 --> 00:58:02,331 ¿No le dije que volveríamos a su país, princesa? 966 00:58:08,164 --> 00:58:10,872 For Tac Hon, ¿cómo encontraremos a tu maestro? 967 00:58:10,872 --> 00:58:12,247 Él nos encontrará. 968 00:58:30,539 --> 00:58:32,539 - ¿Qué decía ese mensaje? - Nada. 969 00:58:33,747 --> 00:58:35,164 ¿El calvo es amigo tuyo? 970 00:58:36,539 --> 00:58:38,664 ¿Por qué no me lo dices si no es nada? 971 00:58:40,497 --> 00:58:44,289 Mi maestro Car Ca Cha nos espera esta noche en la posada donde dormiremos. 972 00:58:45,372 --> 00:58:47,747 ¿Y por qué tanto misterio? 973 00:58:47,747 --> 00:58:49,039 ¡Ya no tengo hambre! 974 00:58:50,497 --> 00:58:51,497 ¿Qué le pasa? 975 00:58:52,122 --> 00:58:53,664 Nunca lo había visto así. 976 00:58:55,081 --> 00:58:59,122 Creo que es el cansancio, el desfase horario, el choque cultural. 977 00:58:59,122 --> 00:59:01,081 ¿Puedo serte sincero, Astérix? 978 00:59:01,664 --> 00:59:05,206 Tú y yo no nos caemos bien. Te odio, y creo que es recíproco. 979 00:59:06,372 --> 00:59:10,664 Pero la cosa está muy tensa entre los dos, y eso nos afecta a los demás. 980 00:59:11,289 --> 00:59:12,789 - ¿En serio? - Sí. 981 00:59:13,581 --> 00:59:15,206 Tengo algo para ustedes 982 00:59:15,206 --> 00:59:18,664 y creo que podría venirles muy bien. 983 00:59:21,664 --> 00:59:23,581 Obélix, tenemos que hablar. 984 00:59:24,122 --> 00:59:25,331 Te escucho. 985 00:59:25,331 --> 00:59:29,247 Ya sabes que entre la princesa y yo hay una historia muy bonita. 986 00:59:29,831 --> 00:59:31,039 ¿Ah, sí? 987 00:59:31,039 --> 00:59:32,164 Sí. 988 00:59:33,789 --> 00:59:36,164 Y creo que sería más fácil si... 989 00:59:36,706 --> 00:59:38,956 se mudara con nosotros a la aldea. 990 00:59:38,956 --> 00:59:40,039 De acuerdo. 991 00:59:41,081 --> 00:59:44,164 Bueno, tú y yo... vivimos juntos desde hace tiempo. 992 00:59:45,247 --> 00:59:47,539 Pero nunca dijimos que sería para siempre. 993 00:59:48,539 --> 00:59:51,914 Y como en principio era la cabaña de mis padres... 994 00:59:52,747 --> 00:59:53,956 Bueno... 995 00:59:56,081 --> 00:59:57,831 ¿Quieres que me vaya? 996 00:59:58,956 --> 00:59:59,914 Sí. 997 01:00:02,706 --> 01:00:03,539 ¡Astérix! 998 01:00:04,039 --> 01:00:05,539 ¡No sabes qué alivio! 999 01:00:05,539 --> 01:00:08,706 Yo también quería irme, pero no sabía cómo decírtelo. 1000 01:00:09,539 --> 01:00:10,372 ¿En serio? 1001 01:00:12,872 --> 01:00:14,414 También estoy enamorado. 1002 01:00:15,914 --> 01:00:16,914 ¿Estás enamorado? 1003 01:00:17,914 --> 01:00:19,539 De la bella For Tac Hon. 1004 01:00:22,706 --> 01:00:23,581 ¿For Tac Hon? 1005 01:00:24,456 --> 01:00:27,122 ¿Nuestra For Tac Hon? ¿En serio? 1006 01:00:27,706 --> 01:00:29,122 Obélix y For Tac Hon... 1007 01:00:29,831 --> 01:00:31,247 ¿Por qué te ríes? 1008 01:00:32,081 --> 01:00:34,664 - Estoy sorprendido. - ¿Porque estoy enamorado? 1009 01:00:35,289 --> 01:00:36,539 No, pero, Obe... 1010 01:00:36,539 --> 01:00:37,997 Obe, nada. 1011 01:00:37,997 --> 01:00:39,164 ¡Nada de Obe! 1012 01:00:40,747 --> 01:00:43,706 ¿Cuál es la gracia? ¿No tengo derecho a enamorarme? 1013 01:00:43,706 --> 01:00:46,997 - ¡No tengo derecho a nada! - ¡Basta, solo piensas en ti! 1014 01:00:46,997 --> 01:00:48,122 ¡No es así! 1015 01:00:48,122 --> 01:00:49,497 - ¡Sí! - ¡No! 1016 01:00:50,081 --> 01:00:53,456 Obélix no puede tomar la poción mágica. No puede enamorarse. 1017 01:00:53,456 --> 01:00:56,706 Pobre Obélix, no puede tomar la poción mágica. 1018 01:00:56,706 --> 01:00:58,289 ¡Pobre Obélix! 1019 01:00:58,289 --> 01:01:03,081 ¡Ni siquiera puedo asar mis jabalíes en mi propia cabaña! 1020 01:01:03,081 --> 01:01:06,456 No, no es mía, es de los padres de Astérix. 1021 01:01:06,456 --> 01:01:09,456 - ¡Pues sí! - Solo quiere que coma verdura. 1022 01:01:09,456 --> 01:01:12,039 ¿Y por qué quiero que comamos verdura? 1023 01:01:12,039 --> 01:01:14,414 ¡Por ti! ¡Es por tu bien! 1024 01:01:14,414 --> 01:01:16,581 ¡No lo digas! ¡Ni se te ocurra! 1025 01:01:16,581 --> 01:01:18,831 - ¡Porque estás gordo! - ¡No! 1026 01:01:20,372 --> 01:01:22,456 ¡Estoy rellenito! 1027 01:01:23,539 --> 01:01:26,289 Pero yo al menos soy fuerte. 1028 01:01:26,289 --> 01:01:28,414 ¡Claro, gracias! 1029 01:01:28,414 --> 01:01:31,539 ¿Crees que es fácil para mí ser siempre el más débil 1030 01:01:31,539 --> 01:01:33,039 y depender de una cantimplora? 1031 01:01:33,039 --> 01:01:34,289 ¡Te lo mereces! 1032 01:01:34,789 --> 01:01:36,081 Ya está, ya lo dije. 1033 01:01:37,914 --> 01:01:40,456 Agujas funcionar bien, sacar tensiones. 1034 01:01:42,081 --> 01:01:44,372 Liberar palabras. 1035 01:01:56,456 --> 01:01:58,289 - ¡Romanos! - No, Obélix. 1036 01:01:58,289 --> 01:01:59,497 ¿Y ahora qué pasa? 1037 01:01:59,497 --> 01:02:02,081 No podemos comprometer la identidad de la princesa. 1038 01:02:02,956 --> 01:02:04,414 ¿Qué hace César en China? 1039 01:02:04,414 --> 01:02:07,539 Ese traidor Dan Sin Qin nos vendió a los romanos. 1040 01:02:09,997 --> 01:02:11,747 ¡Atención! 1041 01:02:11,747 --> 01:02:13,247 Pueblo de China, 1042 01:02:13,789 --> 01:02:16,206 al príncipe Dan Sin Qin y a Julio César 1043 01:02:16,206 --> 01:02:20,164 les complace anunciar la ejecución pública de la caída emperatriz. 1044 01:02:21,247 --> 01:02:24,664 La decapitación será dentro de siete días al atardecer. 1045 01:02:25,872 --> 01:02:29,831 Se ofrecerá cena wok. Plazas limitadas, se aconseja reservar. 1046 01:02:29,831 --> 01:02:30,872 No me avisaron. 1047 01:02:30,872 --> 01:02:34,664 - ¿Y el papiro? ¿No estás en el grupo? - ¡Nunca me meten en el grupo! 1048 01:02:34,664 --> 01:02:36,789 ¡Soy la princesa Chi Le! 1049 01:02:36,789 --> 01:02:38,997 ¡Nadie tocará a la hija del cielo! 1050 01:02:38,997 --> 01:02:41,581 Su majestad la emperatriz, ¡mi madre! 1051 01:02:41,581 --> 01:02:43,081 ¡Atrápenla! 1052 01:02:49,747 --> 01:02:50,581 Vamos. 1053 01:02:51,456 --> 01:02:52,331 Allá vamos. 1054 01:02:52,331 --> 01:02:55,831 ¡El que le toque un solo pelo a mi futura esposa 1055 01:02:55,831 --> 01:02:58,164 se las verá conmigo! 1056 01:02:59,539 --> 01:03:00,747 ¿Yo dije eso? 1057 01:03:07,789 --> 01:03:09,872 Esperen, tiempo muerto, pausa. 1058 01:03:09,872 --> 01:03:11,206 Dos segundos. 1059 01:03:11,206 --> 01:03:12,664 ¡Vuelvo enseguida! 1060 01:03:13,831 --> 01:03:15,039 No puede ser... 1061 01:03:17,622 --> 01:03:18,622 ¿Todo bien? 1062 01:03:22,581 --> 01:03:23,539 ¿Ya está? 1063 01:03:23,539 --> 01:03:24,914 Sí, fui al baño. 1064 01:03:24,914 --> 01:03:27,122 - Claro. - Sabemos dónde estabas. 1065 01:03:38,747 --> 01:03:39,622 ¡Ven, romano! 1066 01:03:57,331 --> 01:03:58,372 ¡Escurre! 1067 01:04:21,539 --> 01:04:22,747 Vaya... 1068 01:04:28,247 --> 01:04:31,122 El acupuntor me recomendó que esté tranquilo dos días. 1069 01:04:31,122 --> 01:04:32,581 Con lo que nos pagan... 1070 01:04:34,414 --> 01:04:35,706 No nos vimos, ¿sí? 1071 01:04:35,706 --> 01:04:36,789 No nos vimos. 1072 01:05:31,956 --> 01:05:34,372 ¡Oye! ¿Viste qué lejos lo mandé? 1073 01:05:34,372 --> 01:05:35,539 ¡Sí, lo vi! 1074 01:05:35,539 --> 01:05:37,581 Eres el más fuerte, Obélix. 1075 01:05:38,414 --> 01:05:39,706 ¿Qué haces? 1076 01:05:42,706 --> 01:05:45,956 - ¡Cuánta complicidad! - Vamos, no es prudente quedarnos. 1077 01:05:45,956 --> 01:05:48,122 "Vamos, no es prudente quedarnos". 1078 01:05:49,831 --> 01:05:50,872 ¿Algún problema? 1079 01:05:50,872 --> 01:05:51,997 No sé... 1080 01:05:52,872 --> 01:05:55,747 - ¿La poción aún te hace efecto? - No sé, prueba. 1081 01:05:57,372 --> 01:05:58,414 Hablamos luego. 1082 01:05:59,164 --> 01:06:00,372 Cuando quieras. 1083 01:06:19,289 --> 01:06:20,456 ¡Alto! 1084 01:06:25,247 --> 01:06:27,081 DOS CABALLOS 1085 01:06:32,372 --> 01:06:34,081 LOS JABONES DE CLEO 1086 01:06:36,539 --> 01:06:38,331 ¿Quién silbó? 1087 01:06:49,331 --> 01:06:50,414 Voy a la guerra. 1088 01:06:51,289 --> 01:06:53,331 Arriesgo mi vida. Y ella, nada. 1089 01:06:53,914 --> 01:06:55,622 Ni un mensaje, ni noticias. 1090 01:06:55,622 --> 01:06:57,622 Ni un papiro o una paloma. 1091 01:06:57,622 --> 01:06:59,414 ¡Tienes que recuperarte! 1092 01:06:59,414 --> 01:07:02,331 Estabas lleno de energía, con ansias de victoria... 1093 01:07:02,331 --> 01:07:04,706 - Y ahora no te reconozco. - Tiene razón. 1094 01:07:04,706 --> 01:07:06,331 ¿Le mandaste un mensaje? 1095 01:07:06,331 --> 01:07:08,206 ¡No, nada de mensajes! 1096 01:07:08,206 --> 01:07:12,247 Hay que ser de piedra. Sin mover. La dejamos marinar como un pulpo. 1097 01:07:12,247 --> 01:07:14,372 No te metas, pastelito. 1098 01:07:14,372 --> 01:07:16,331 ¿Cómo dices, vigilante? 1099 01:07:16,331 --> 01:07:19,706 ¡Blindadus! Acuario con agua en la cabeza. 1100 01:07:19,706 --> 01:07:22,872 ¿Te crees Antivirus? No le llegas ni a los talones. 1101 01:07:22,872 --> 01:07:24,622 ¡Así que cállate la boca! 1102 01:07:27,164 --> 01:07:28,247 César. 1103 01:07:28,247 --> 01:07:31,289 ¿Quién lleva la toga en casa? ¿Quién es el jefe? 1104 01:07:31,872 --> 01:07:32,747 Yo. 1105 01:07:33,331 --> 01:07:34,581 ¿Lo oyeron? 1106 01:07:35,164 --> 01:07:36,622 ¿Quién es el jefe? 1107 01:07:38,081 --> 01:07:39,456 - Yo. - ¡Eso! 1108 01:07:39,456 --> 01:07:43,039 Eso es, ahí está Julio César. ¡Nuestro campeón, el número uno! 1109 01:07:44,456 --> 01:07:48,789 Si le envías un mensaje, dile que recoja sus cosas ¡y vuelva a Egipto! 1110 01:07:48,789 --> 01:07:51,664 De perfil o de frente, ¡que se largue! 1111 01:07:55,622 --> 01:07:56,914 Tienes razón. ¡Escribe! 1112 01:08:05,664 --> 01:08:08,247 Cleo... No. Cleopatra. 1113 01:08:08,247 --> 01:08:09,289 Sí, eso es. 1114 01:08:09,789 --> 01:08:13,289 Cuando vuelva a Roma, espero que no quede ni un sarcófago. 1115 01:08:14,247 --> 01:08:17,331 A partir de hoy, sabrás quién lleva la toga en casa. 1116 01:08:17,331 --> 01:08:18,331 Eso es. 1117 01:08:18,331 --> 01:08:21,081 - A buen entendedor... ¡Ave, yo! - ¡Eso es! 1118 01:08:21,081 --> 01:08:23,872 Eso es un César de honor, es magistral. 1119 01:08:23,872 --> 01:08:25,664 La reina de Egipto... 1120 01:08:25,664 --> 01:08:27,581 ¡Qué sinvergüenza! 1121 01:08:28,539 --> 01:08:30,539 ¿Dónde están? 1122 01:08:30,539 --> 01:08:33,456 ¿Los egipcios dónde están? 1123 01:08:33,456 --> 01:08:35,164 - Envíalo. - ¡Sí! 1124 01:08:39,206 --> 01:08:40,497 ¡Palomita! 1125 01:08:43,789 --> 01:08:45,039 ¡Un conejo! 1126 01:08:45,997 --> 01:08:47,497 Es un conejo. 1127 01:08:47,497 --> 01:08:48,872 ¡Qué susto! 1128 01:08:48,872 --> 01:08:50,581 ¡Un mapache! 1129 01:08:54,247 --> 01:08:55,206 ¡Una cabra! 1130 01:08:56,039 --> 01:08:57,247 Un macho. 1131 01:09:03,289 --> 01:09:04,956 Vamos, pequeña. 1132 01:09:14,122 --> 01:09:15,289 Es de Cleopatra. 1133 01:09:15,289 --> 01:09:16,247 ¿Ya? 1134 01:09:17,831 --> 01:09:18,706 ¡Léemelo! 1135 01:09:31,039 --> 01:09:32,164 No entiendo nada. 1136 01:09:32,164 --> 01:09:33,539 No entiendo. 1137 01:09:35,247 --> 01:09:36,997 "Quiero disculparme 1138 01:09:37,664 --> 01:09:39,039 por mi comportamiento. 1139 01:09:39,039 --> 01:09:40,414 Fui demasiado lejos". 1140 01:09:40,414 --> 01:09:41,497 Eso está claro. 1141 01:09:42,664 --> 01:09:46,622 "Llevo cuatro meses sin verte y sueño con reencontrarme contigo. 1142 01:09:47,164 --> 01:09:49,872 Te espero en Roma, vuelve pronto. 1143 01:09:50,706 --> 01:09:51,997 Te quiero, Cleo". 1144 01:09:53,706 --> 01:09:56,622 ¡Paren a la paloma! ¡Hay que cancelarla! 1145 01:09:56,622 --> 01:09:58,497 - ¡Rápido! - No se puede. 1146 01:09:58,497 --> 01:10:00,081 Ya está enviada. 1147 01:10:00,081 --> 01:10:01,456 ¿Le pego? 1148 01:10:01,456 --> 01:10:02,914 ¡Todo el mundo afuera! 1149 01:10:07,664 --> 01:10:08,914 Dije todo el mundo. 1150 01:11:26,289 --> 01:11:28,706 ¿Alguien tiene hambre? Aquí hay fruta. 1151 01:11:28,706 --> 01:11:29,997 - ¿Qué hace? - ¿Qué? 1152 01:11:29,997 --> 01:11:31,372 Son ofrendas. 1153 01:11:32,039 --> 01:11:33,664 Perdón, no había... 1154 01:11:41,372 --> 01:11:42,372 Nada... 1155 01:11:42,372 --> 01:11:45,831 No se puede quedar ahí. Buenas noches. Suerte. 1156 01:11:46,831 --> 01:11:47,956 Era un mendigo. 1157 01:11:52,789 --> 01:11:53,831 Maestro Car Ca Cha. 1158 01:11:55,289 --> 01:11:56,372 Perdón. 1159 01:11:57,331 --> 01:11:59,997 Mil disculpas, maestro Car Ca Cha, creí... 1160 01:11:59,997 --> 01:12:03,706 Es un ermitaño que ha dedicado su vida a la meditación. 1161 01:12:03,706 --> 01:12:05,581 Hizo voto de pobreza absoluta. 1162 01:12:06,164 --> 01:12:09,414 Felicitaciones por su juramento, no sé cómo lo hace. 1163 01:12:09,414 --> 01:12:10,747 Yo no podría. 1164 01:12:10,747 --> 01:12:13,872 Bueno, ¿me devuelve mi moneda...? 1165 01:12:13,872 --> 01:12:16,831 Intenta recuperar tu moneda, 1166 01:12:16,831 --> 01:12:18,372 pequeño escarabajo. 1167 01:12:22,747 --> 01:12:24,497 Es fácil, usted es ciego. 1168 01:12:24,497 --> 01:12:26,039 Nunca supongas 1169 01:12:26,039 --> 01:12:28,497 que un hombre no ve porque es ciego... 1170 01:12:29,747 --> 01:12:31,456 ¿Y esa? ¿La viste venir? 1171 01:12:33,331 --> 01:12:34,831 ¡Listo! 1172 01:12:35,331 --> 01:12:36,622 No, empezó él. 1173 01:12:36,622 --> 01:12:38,997 Déjalo. ¡Pequeño escarabajo! 1174 01:12:39,581 --> 01:12:41,206 No, señor, estoy aquí. 1175 01:12:41,206 --> 01:12:42,206 Sí. 1176 01:12:42,206 --> 01:12:44,164 Eres rápido como una cobra. 1177 01:12:44,164 --> 01:12:45,247 Sí, Car Ca Cha. 1178 01:12:45,247 --> 01:12:47,831 ¿Podemos pasar a cosas más importantes? 1179 01:12:54,039 --> 01:12:55,581 ¡Por Tutatis! 1180 01:12:55,581 --> 01:12:59,456 Dan Sin Qin siembra el terror en todo el país. 1181 01:13:00,039 --> 01:13:01,622 No lo toques. 1182 01:13:02,581 --> 01:13:03,414 Es tentador. 1183 01:13:03,997 --> 01:13:07,206 Veo un viejo templo abandonado... 1184 01:13:07,789 --> 01:13:09,497 Es el de Xuan. 1185 01:13:09,497 --> 01:13:13,289 Su majestad la emperatriz está retenida como prisionera. 1186 01:13:14,539 --> 01:13:16,581 Después de liberarla, 1187 01:13:16,581 --> 01:13:19,581 tendrán que ir lo antes posible 1188 01:13:19,581 --> 01:13:21,414 al palacio de los Deng 1189 01:13:21,414 --> 01:13:25,664 antes de que el César se apodere del último reino. 1190 01:13:26,247 --> 01:13:30,039 Allí conocerán al espantoso, 1191 01:13:30,039 --> 01:13:32,039 feísimo 1192 01:13:32,039 --> 01:13:36,164 y monstruoso príncipe heredero 1193 01:13:36,164 --> 01:13:37,706 Du Deng, 1194 01:13:37,706 --> 01:13:40,872 el hombre de la máscara de bambú. 1195 01:13:42,914 --> 01:13:44,622 No te asustes, es mentira. 1196 01:13:45,206 --> 01:13:46,539 Buena suerte. 1197 01:13:47,122 --> 01:13:49,539 Aquí se separan nuestros caminos. 1198 01:13:49,539 --> 01:13:50,664 Gran maestro, 1199 01:13:51,956 --> 01:13:53,622 ¿ya terminó con la bola? 1200 01:13:55,122 --> 01:13:55,956 Sí. 1201 01:13:58,456 --> 01:13:59,372 ¡No! 1202 01:14:00,414 --> 01:14:01,414 ¡Santo cielo! 1203 01:14:04,581 --> 01:14:06,539 ¡Ya está! La rompieron. 1204 01:14:06,539 --> 01:14:08,289 Les dijo que no la tocaran. 1205 01:14:10,331 --> 01:14:11,372 Tiene razón. 1206 01:14:12,289 --> 01:14:14,122 ¡Les dije que no la tocaran! 1207 01:14:20,164 --> 01:14:21,622 ¿Por qué la tocaste? 1208 01:14:27,206 --> 01:14:29,747 ¿Viste a la princesa Chi Le? La acompañan dos guerreros... 1209 01:14:33,914 --> 01:14:35,247 ¿La princesa Chi Le? 1210 01:14:35,247 --> 01:14:38,747 ¿La viste? La acompañan dos guerreros con fuerza sobrehumana 1211 01:14:39,247 --> 01:14:40,081 y un perrito. 1212 01:14:55,456 --> 01:14:57,997 ¿Qué esperan? ¿Una cerveza? ¡Tráiganmelos! 1213 01:14:58,747 --> 01:15:00,831 - ¡Astérix! - ¿Qué? ¡Corre! 1214 01:15:00,831 --> 01:15:02,289 - ¡Astérix! - ¿Qué? 1215 01:15:02,289 --> 01:15:05,081 - ¿Por qué corremos? - Porque no quiero pelear. 1216 01:15:05,081 --> 01:15:05,997 ¿Por qué? 1217 01:15:05,997 --> 01:15:10,039 No quiero tomar poción frente a ella. Estoy harto de parecer un perdedor. 1218 01:15:10,539 --> 01:15:12,664 ¡Vamos, rápido! Conseguí un carrito. 1219 01:15:12,664 --> 01:15:13,831 ¡Vamos! 1220 01:15:15,622 --> 01:15:16,622 Date prisa. 1221 01:15:17,289 --> 01:15:18,414 ¡Date prisa! 1222 01:15:22,039 --> 01:15:22,914 Princesa. 1223 01:15:22,914 --> 01:15:24,331 Lo hace a propósito. 1224 01:16:16,456 --> 01:16:18,372 Es impresionante... 1225 01:16:22,664 --> 01:16:23,539 Bueno... 1226 01:16:24,039 --> 01:16:26,789 Una bolita más y estaremos acabados. 1227 01:16:27,831 --> 01:16:31,247 Es nuestra última noche, y estaba pensando que... 1228 01:16:31,872 --> 01:16:33,956 quizá, para no olvidarnos... 1229 01:16:33,956 --> 01:16:34,872 ¡Su majestad! 1230 01:16:36,664 --> 01:16:37,747 ¡Qué susto! 1231 01:16:37,747 --> 01:16:39,331 Majestad, la sacaremos. 1232 01:16:39,914 --> 01:16:41,164 ¿Quién es? 1233 01:16:42,622 --> 01:16:43,956 - Atrás. - De acuerdo. 1234 01:16:46,122 --> 01:16:46,997 ¡For Tac Hon! 1235 01:16:54,747 --> 01:16:55,956 ¿Todo bien? 1236 01:17:04,331 --> 01:17:05,414 Perdón. 1237 01:17:17,664 --> 01:17:18,539 Levántate. 1238 01:17:20,372 --> 01:17:22,622 Vamos. Salten, los atraparemos abajo. 1239 01:17:22,622 --> 01:17:24,497 ¿Qué? ¿Saltar? ¿Está loca? 1240 01:17:24,497 --> 01:17:26,206 No me voy a ir ahora. 1241 01:17:26,206 --> 01:17:28,414 Llevo meses negociando. No me voy. 1242 01:17:29,039 --> 01:17:33,497 Estoy a punto de convencer al guardia. Váyanse sin mí. Ya las alcanzaré. 1243 01:17:34,081 --> 01:17:35,372 ¿Está seguro? 1244 01:17:35,956 --> 01:17:37,372 - Sí. - Bueno... 1245 01:17:37,956 --> 01:17:38,914 Como quiera. 1246 01:17:42,414 --> 01:17:43,497 Cuídese. 1247 01:17:44,206 --> 01:17:45,497 Y cuidado con la cabeza. 1248 01:17:47,789 --> 01:17:49,206 ¿Teme por mí? 1249 01:17:50,497 --> 01:17:54,414 Mire, es aún más hermosa cuando sonríe. 1250 01:18:02,247 --> 01:18:03,956 ¡Es impresionante! 1251 01:18:04,914 --> 01:18:05,747 Gracias. 1252 01:18:07,956 --> 01:18:08,914 ¡Madre! 1253 01:18:09,497 --> 01:18:11,539 Me alegro de volver a verte. 1254 01:18:21,581 --> 01:18:22,914 - ¡Alerta! - ¡Vámonos! 1255 01:18:22,914 --> 01:18:24,122 ¡Se escapan! 1256 01:18:35,081 --> 01:18:36,539 ¿Por dónde voy? 1257 01:18:38,081 --> 01:18:39,122 Esperen. 1258 01:18:40,081 --> 01:18:42,206 Ya está, los despistamos. 1259 01:18:42,206 --> 01:18:44,497 Amigos galos, gracias por su ayuda. 1260 01:18:44,497 --> 01:18:46,456 Un placer, su majestad. 1261 01:18:47,247 --> 01:18:49,581 Bueno, como nadie me presenta... 1262 01:18:51,164 --> 01:18:52,456 Granodemaíz. 1263 01:18:52,456 --> 01:18:55,539 No sé si se acuerda, nos vimos en el mercado. 1264 01:18:55,539 --> 01:18:59,206 Sí. La vida está llena de sorpresas. 1265 01:19:01,622 --> 01:19:03,747 La emperatriz tiene problemas de atención. 1266 01:19:03,747 --> 01:19:07,872 Chi Le, lleva a nuestros amigos galos con los Deng y consigue su apoyo. 1267 01:19:07,872 --> 01:19:11,331 Yo intentaré reunir a nuestro ejército y a los fieles. 1268 01:19:11,997 --> 01:19:13,247 For Tac Hon, acompáñame. 1269 01:19:13,914 --> 01:19:16,831 No te fallaré, madre. Estarás orgullosa de mí. 1270 01:19:18,747 --> 01:19:20,414 Ya estoy orgullosa de ti. 1271 01:19:21,997 --> 01:19:23,247 Vamos, For Tac Hon. 1272 01:19:40,706 --> 01:19:42,122 Esto va a terminar mal. 1273 01:19:49,747 --> 01:19:50,872 For Tac Hon. 1274 01:20:04,956 --> 01:20:06,997 Tuvo un flechazo por Obélix. 1275 01:20:08,914 --> 01:20:09,831 Obélix también. 1276 01:20:12,664 --> 01:20:15,664 Hay demasiados flechazos en esta aventura, ¿no? 1277 01:20:16,747 --> 01:20:17,789 Bueno, vámonos. 1278 01:20:19,247 --> 01:20:20,789 Obélix, vamos. 1279 01:20:29,206 --> 01:20:31,831 - ¿De qué es este alcohol? - De arroz. 1280 01:20:32,997 --> 01:20:35,081 Tú no eres nada refinado. 1281 01:20:39,872 --> 01:20:42,164 Es fuerte, pero no está tan mal. 1282 01:20:42,706 --> 01:20:43,831 Además, relaja. 1283 01:20:43,831 --> 01:20:44,914 Alcohol de arroz. 1284 01:20:45,497 --> 01:20:48,872 Me llevaré unas ánforas para cuando discuta con mi mujer. 1285 01:20:51,289 --> 01:20:52,331 ¿Sabes? 1286 01:20:52,331 --> 01:20:54,122 En momentos como estos... 1287 01:20:57,497 --> 01:20:58,872 la extraño. 1288 01:20:58,872 --> 01:21:00,747 ¿Qué es esa música? 1289 01:21:00,747 --> 01:21:01,747 ¿Cuántos son? 1290 01:21:01,747 --> 01:21:03,164 Cuatro y una cantante. 1291 01:21:03,664 --> 01:21:05,539 - ¿Viaja siempre con músicos? - Sí. 1292 01:21:05,539 --> 01:21:06,914 Es práctico. 1293 01:21:07,789 --> 01:21:09,914 Llevo conmigo la música que me gusta. 1294 01:21:11,456 --> 01:21:12,289 ¿La conoces? 1295 01:21:12,289 --> 01:21:14,081 ¡Obvio que sí! 1296 01:21:14,831 --> 01:21:17,081 ¡Eso sí que es música! 1297 01:21:18,247 --> 01:21:20,414 No es como sus... 1298 01:21:34,039 --> 01:21:35,247 ¡Amore! 1299 01:21:36,289 --> 01:21:37,664 Pero ¿qué hace? 1300 01:21:39,164 --> 01:21:41,581 - Te confundí con mi mujer. - No soy de nadie. 1301 01:21:43,456 --> 01:21:44,289 ¿Sabes qué? 1302 01:21:44,289 --> 01:21:46,956 Tu brebaje me devolvió las ganas de creer. 1303 01:21:49,622 --> 01:21:52,581 Me convertiré en el nuevo emperador de China. 1304 01:21:53,122 --> 01:21:54,039 Y eso... 1305 01:21:54,039 --> 01:21:56,831 Cleo no se lo va a poder creer. 1306 01:21:57,664 --> 01:22:00,414 Mañana al amanecer, mandaremos al infierno a los Deng. 1307 01:22:17,831 --> 01:22:20,206 Obélix, despacio, es la próxima salida. 1308 01:22:20,206 --> 01:22:21,622 Sí, es la siguiente. 1309 01:22:23,539 --> 01:22:28,039 Una vez más, gracias a Obélix, nuestros amigos llegan antes que César 1310 01:22:28,039 --> 01:22:29,789 al palacio del príncipe Deng, 1311 01:22:29,789 --> 01:22:33,122 el hombre de la máscara de bambú, para los que no lo saben. 1312 01:22:36,747 --> 01:22:38,331 Soy To Fu, 1313 01:22:38,872 --> 01:22:41,956 asesor del príncipe regente Deng. 1314 01:22:42,539 --> 01:22:46,747 ¿Qué me demuestra que es la auténtica princesa Chi Le? 1315 01:22:47,872 --> 01:22:50,581 Tiene mi palabra. Soy la hija de la emperatriz. 1316 01:22:50,581 --> 01:22:54,289 Lamentablemente, su palabra no es suficiente. 1317 01:22:55,456 --> 01:22:57,247 Podría ser una espía 1318 01:22:57,831 --> 01:22:58,997 a sueldo 1319 01:22:58,997 --> 01:23:00,581 de Dan Sin Qin. 1320 01:23:03,164 --> 01:23:04,581 ¡La moneda! 1321 01:23:09,872 --> 01:23:13,372 ¿Ahora se arrodillará ante la hija de su emperatriz? 1322 01:23:15,414 --> 01:23:17,497 Mil disculpas, princesa Chi Le. 1323 01:23:17,497 --> 01:23:19,289 Debemos ser prudentes. 1324 01:23:19,872 --> 01:23:22,289 ¡Su alteza el príncipe 1325 01:23:22,289 --> 01:23:23,456 Du Deng! 1326 01:23:35,831 --> 01:23:37,331 ¿Qué haces? 1327 01:23:37,331 --> 01:23:39,581 ¡Date la vuelta! Eso no se hace. 1328 01:23:39,581 --> 01:23:40,872 Estamos en su reino. 1329 01:24:03,289 --> 01:24:04,289 Princesa Chi Le, 1330 01:24:04,289 --> 01:24:06,997 soy el príncipe Du Deng, y estamos a su servicio. 1331 01:24:06,997 --> 01:24:09,622 Nos uniremos a su madre, nuestra emperatriz. 1332 01:24:11,289 --> 01:24:12,331 Gracias... 1333 01:24:12,997 --> 01:24:14,081 No sé qué decir. 1334 01:24:14,664 --> 01:24:15,622 Es culpa mía. 1335 01:24:15,622 --> 01:24:16,956 Mi cabello la asustó. 1336 01:24:17,622 --> 01:24:19,539 Al contrario, le queda muy bien. 1337 01:24:21,206 --> 01:24:22,581 Es la primera que me lo dice. 1338 01:24:22,581 --> 01:24:25,122 Es el primero al que me atrevo a decírselo. 1339 01:24:39,997 --> 01:24:42,164 Eso sí que es amor a primera vista. 1340 01:24:42,164 --> 01:24:44,581 Semanas trabajando para nada. 1341 01:24:47,872 --> 01:24:49,331 Volvemos a la friendzone. 1342 01:24:49,914 --> 01:24:51,747 ¿Nos vamos? 1343 01:24:53,206 --> 01:24:54,914 Hay que salvar un país, ¿no? 1344 01:25:08,164 --> 01:25:11,206 Hay que estar loco para construir un palacio en una hondonada. 1345 01:25:11,206 --> 01:25:12,539 No hay salida. 1346 01:25:13,039 --> 01:25:15,206 Acorralados por César. Será rápido. 1347 01:25:18,914 --> 01:25:21,581 Vaya, nos toca hablar otra vez. 1348 01:25:33,456 --> 01:25:35,331 Soy la princesa Chi Le. 1349 01:25:35,331 --> 01:25:38,331 Ríndanse al poder de la única emperatriz de China. 1350 01:25:39,914 --> 01:25:42,497 Chi Le, mi amor, al fin podremos casarnos. 1351 01:25:42,497 --> 01:25:45,997 No cuentes con ello. Te arrepentirás, Dan Sin Qin. 1352 01:25:46,914 --> 01:25:49,706 - No será fácil. - Tampoco fue un flechazo. 1353 01:25:49,706 --> 01:25:52,206 Tengo una pregunta para ti. 1354 01:25:53,497 --> 01:25:54,872 ¿Cuántos son? 1355 01:25:54,872 --> 01:25:56,206 Diez mil. 1356 01:25:56,206 --> 01:25:59,831 ¡Es que nosotros somos 80 000! 1357 01:26:05,997 --> 01:26:09,247 Es experiencia, nada más. No tengo mérito, nunca pierdo. 1358 01:26:09,247 --> 01:26:10,289 Eres maravilloso. 1359 01:26:10,289 --> 01:26:11,997 ¡Contó mal, princesa! 1360 01:26:11,997 --> 01:26:13,664 Son diez mil más dos. 1361 01:26:13,664 --> 01:26:14,956 Si aún me necesita. 1362 01:26:14,956 --> 01:26:16,206 ¡Hola, Julio! 1363 01:26:16,206 --> 01:26:17,414 ¡Somos nosotros! 1364 01:26:17,414 --> 01:26:18,331 ¡Los locos! 1365 01:26:18,331 --> 01:26:19,622 No más dos, 1366 01:26:19,622 --> 01:26:20,872 ¡más tres! 1367 01:26:21,414 --> 01:26:23,122 ¡El hombre de la máscara de bambú! 1368 01:26:25,081 --> 01:26:26,622 Qué horror, pobre... 1369 01:26:26,622 --> 01:26:27,872 Es rubio. 1370 01:26:27,872 --> 01:26:28,872 A mí me gusta. 1371 01:26:28,872 --> 01:26:30,497 No más tres, ¡más cuatro! 1372 01:26:31,247 --> 01:26:34,247 Soy el hombre... ¡con los pies de pluma! 1373 01:26:34,247 --> 01:26:35,539 ¿Qué es esto? 1374 01:26:38,789 --> 01:26:39,664 Basta così. 1375 01:26:42,164 --> 01:26:44,372 ¿Por qué hablar cuando puedes correr? 1376 01:26:52,497 --> 01:26:54,497 Mamma mia... 1377 01:26:56,831 --> 01:26:59,081 Salió sin calentar... ¡Qué idiota! 1378 01:26:59,081 --> 01:27:00,872 - ¿Dije "a la carga"? - No. 1379 01:27:03,831 --> 01:27:04,872 Bueno, cambio. 1380 01:27:05,456 --> 01:27:06,747 ¡Cambio! 1381 01:27:09,081 --> 01:27:10,456 ¡Antivirus! 1382 01:27:47,331 --> 01:27:49,206 Astérix, yo también quiero. 1383 01:27:49,206 --> 01:27:50,831 No, no hay para cuatro. 1384 01:27:50,831 --> 01:27:52,081 "No hay para cuatro...". 1385 01:27:55,789 --> 01:27:57,164 ¡Qué tramposos! 1386 01:27:57,164 --> 01:27:58,331 No les servirá. 1387 01:27:59,872 --> 01:28:01,747 ¡A la carga! 1388 01:28:18,997 --> 01:28:19,872 ¿Sí? 1389 01:28:20,581 --> 01:28:21,539 Claro. 1390 01:29:11,206 --> 01:29:12,164 Ayúdame. 1391 01:29:12,789 --> 01:29:13,872 No digas nada. 1392 01:29:13,872 --> 01:29:14,956 Hazte el muerto. 1393 01:29:15,497 --> 01:29:16,331 O nos matan. 1394 01:29:16,331 --> 01:29:17,414 ¡Ahora! 1395 01:29:30,289 --> 01:29:32,956 - ¿Puedo atacar? - Sí... 1396 01:29:32,956 --> 01:29:34,039 ¡Arqueros! 1397 01:29:35,039 --> 01:29:36,414 ¡Preparen! 1398 01:29:36,414 --> 01:29:37,497 ¡Apunten! 1399 01:29:37,997 --> 01:29:39,081 ¡Disparen! 1400 01:29:40,456 --> 01:29:42,747 ¡Dan Sin Qin, emperador de China! 1401 01:29:45,706 --> 01:29:46,706 ¡Flechas! 1402 01:30:01,247 --> 01:30:02,706 ¿En serio? 1403 01:30:02,706 --> 01:30:04,164 No me juzgues. 1404 01:30:06,747 --> 01:30:07,747 Sí, ya lo noto. 1405 01:30:08,997 --> 01:30:10,456 ¡Siento cómo sube! 1406 01:30:13,622 --> 01:30:14,747 ¡Qué locura! 1407 01:30:16,206 --> 01:30:18,247 ¿Ya está? ¿Eso es todo? 1408 01:30:20,747 --> 01:30:22,331 ¡No puede ser! ¡Qué mierda! 1409 01:30:32,247 --> 01:30:33,497 ¡Ya huele a victoria! 1410 01:30:33,497 --> 01:30:36,414 "Huele a victoria". ¿Algún aroma en particular? 1411 01:30:37,664 --> 01:30:39,747 ¿A los lectores les interesan esos detalles? 1412 01:30:39,747 --> 01:30:41,164 Les da contexto. 1413 01:30:42,956 --> 01:30:44,622 Entonces, huele a laurel. 1414 01:30:45,206 --> 01:30:47,831 ¡Excelente! 1415 01:31:09,581 --> 01:31:10,539 Gracias. 1416 01:31:10,539 --> 01:31:11,789 De nada. 1417 01:31:15,122 --> 01:31:17,039 Estamos peleados, pero puedo ayudarte. 1418 01:31:17,622 --> 01:31:18,456 Lo sé. 1419 01:31:18,456 --> 01:31:20,539 Siempre dije que te defendería. 1420 01:31:21,164 --> 01:31:22,081 Lo sé. 1421 01:31:23,456 --> 01:31:25,247 Porque siempre serás mi amigo. 1422 01:31:28,247 --> 01:31:29,247 Lo sé. 1423 01:31:30,372 --> 01:31:31,706 Perdón, Obélix. 1424 01:31:34,581 --> 01:31:36,706 ¡Astérix! ¡Obélix! 1425 01:31:56,581 --> 01:31:58,831 ¡Para! Para... 1426 01:32:12,039 --> 01:32:13,497 Antes de morir... 1427 01:32:14,706 --> 01:32:16,622 quisiera decirle algo, princesa. 1428 01:32:42,664 --> 01:32:43,497 ¡Miren! 1429 01:32:45,289 --> 01:32:47,039 Cuando todo parecía perdido, 1430 01:32:47,581 --> 01:32:49,247 llega la emperatriz 1431 01:32:49,247 --> 01:32:52,289 seguida de su ejército y de todo su pueblo. 1432 01:32:52,289 --> 01:32:53,747 Vinieron todos. 1433 01:32:53,747 --> 01:32:57,372 Todos la siguieron por las rutas del Reino Medio 1434 01:32:57,372 --> 01:32:59,831 para llegar a pie al lugar de la batalla final. 1435 01:33:16,872 --> 01:33:18,789 - ¿Qué es eso? - No lo sé. 1436 01:33:18,789 --> 01:33:21,372 Pero de repente huele menos a laurel. 1437 01:33:22,081 --> 01:33:23,831 Y más a corona de muerto. 1438 01:33:30,539 --> 01:33:31,539 ¡César! 1439 01:33:32,122 --> 01:33:33,747 Soy la emperatriz de China. 1440 01:33:33,747 --> 01:33:36,372 Le ordeno que abandone ya mi imperio. 1441 01:33:37,456 --> 01:33:38,497 ¡Nunca! 1442 01:33:38,997 --> 01:33:41,164 ¡Qué carácter! Me recuerda a alguien. 1443 01:33:43,164 --> 01:33:44,414 Su majestad, 1444 01:33:45,164 --> 01:33:47,497 antes de enfurecerse y estropearlo todo, 1445 01:33:47,497 --> 01:33:50,164 podríamos considerar una especie de alianza. 1446 01:33:50,164 --> 01:33:53,122 Cuando la nube pase delante del sol, 1447 01:33:53,122 --> 01:33:55,497 mi ejército los convertirá en polvo. 1448 01:33:56,372 --> 01:33:58,997 ¿Qué dice? ¿Es otro proverbio de esos? 1449 01:33:58,997 --> 01:34:01,789 No, es literal. Ocurre ahora mismo. 1450 01:34:07,497 --> 01:34:08,706 ¿Cuántos son? 1451 01:34:08,706 --> 01:34:09,997 Lo va a repetir. 1452 01:34:10,664 --> 01:34:11,497 ¡Un... 1453 01:34:11,997 --> 01:34:12,831 millón! 1454 01:34:15,997 --> 01:34:17,414 Ahora no pega tanto. 1455 01:34:18,747 --> 01:34:21,081 Pues yo me voy, no es mi territorio. 1456 01:34:21,081 --> 01:34:23,497 Vuelvo a Roma. ¿Estamos en contacto? 1457 01:34:23,497 --> 01:34:25,164 ¡César! ¿Nos dejas así? 1458 01:34:25,164 --> 01:34:26,706 ¡Son un millón! 1459 01:34:27,497 --> 01:34:28,831 Esta no era mi guerra. 1460 01:34:34,289 --> 01:34:35,581 No me puedo ir así. 1461 01:34:38,622 --> 01:34:39,664 ¡Sobre dos patas! 1462 01:34:40,914 --> 01:34:41,997 Sobre dos patas. 1463 01:34:51,247 --> 01:34:52,372 ¡MENSAJE RECIBIDO! 1464 01:34:52,372 --> 01:34:56,456 ¡NO VOLVERÁS A VER MI PIRÁMIDE! CLEOPATRA 1465 01:34:56,456 --> 01:34:58,289 Qué día más duro... 1466 01:34:59,039 --> 01:34:59,914 Qué duro. 1467 01:35:00,664 --> 01:35:01,872 Vamos... 1468 01:35:05,664 --> 01:35:06,831 ¡Sí! 1469 01:35:39,414 --> 01:35:41,039 Qué alegría. 1470 01:35:42,331 --> 01:35:44,789 Ya estamos de vuelta en la Galia. 1471 01:35:44,789 --> 01:35:48,039 No solo por el banquete habitual de nuestros amigos, 1472 01:35:48,039 --> 01:35:52,122 sino también para celebrar una ceremonia galo-china. 1473 01:35:55,289 --> 01:35:58,122 ¡Atención, la emperatriz va a hablar! 1474 01:35:59,997 --> 01:36:01,039 Valientes galos, 1475 01:36:02,122 --> 01:36:04,164 les estaré eternamente agradecida. 1476 01:36:04,664 --> 01:36:06,581 Es un honor, su majestad. 1477 01:36:06,581 --> 01:36:09,206 De hecho, fui yo quien insistió en ayudar. 1478 01:36:10,622 --> 01:36:12,456 Hicimos este largo viaje 1479 01:36:12,456 --> 01:36:14,497 para celebrar una bonita unión. 1480 01:36:23,206 --> 01:36:24,747 Es mi primo Popurrix. 1481 01:36:25,372 --> 01:36:27,789 Es experto en músicas del mundo. 1482 01:36:27,789 --> 01:36:29,206 Es mi primo, el mío. 1483 01:36:29,206 --> 01:36:31,456 Es mío, no tuyo. Mío. 1484 01:37:18,164 --> 01:37:20,664 Usted y yo tenemos algo en común. 1485 01:37:20,664 --> 01:37:21,789 Somos jefes. 1486 01:37:21,789 --> 01:37:25,206 No me negará que el poder aísla, ¿no cree? 1487 01:37:28,206 --> 01:37:30,081 Y... No terminé. 1488 01:37:30,081 --> 01:37:33,539 Y que detrás de cada gran hombre hay una gran mujer. 1489 01:37:33,539 --> 01:37:36,622 Sin Karabella no soy nada. En casa, ella lleva el escudo. 1490 01:37:36,622 --> 01:37:39,372 ¿Te molesto? ¿Pasas un buen día? 1491 01:37:40,747 --> 01:37:41,706 Hablamos en casa. 1492 01:37:43,414 --> 01:37:44,289 ¡Mi cielo! 1493 01:37:44,956 --> 01:37:47,497 Disculpe, un pequeño malentendido conyugal. 1494 01:37:48,164 --> 01:37:50,122 ¡Mi cielo! 1495 01:37:51,164 --> 01:37:53,372 Pensé que no se iba a ir nunca. 1496 01:37:54,456 --> 01:37:57,581 Cuando salió de la celda, recuperé la memoria. 1497 01:37:59,164 --> 01:38:00,247 En cambio... 1498 01:38:00,747 --> 01:38:01,997 perdí el corazón. 1499 01:38:02,789 --> 01:38:03,831 Qué dulce... 1500 01:38:04,331 --> 01:38:06,997 Bueno, ¿dónde está mi corazoncito? 1501 01:38:09,622 --> 01:38:12,997 Granodemaíz, ¿viste? ¡No perdí el tiempo en prisión! 1502 01:38:13,872 --> 01:38:14,997 ¡Qué elegante! 1503 01:38:21,872 --> 01:38:22,789 Un plato más. 1504 01:38:22,789 --> 01:38:24,914 Mejor una fuente. ¿Tú también? 1505 01:38:24,914 --> 01:38:26,831 No, no voy a saltarme la dieta. 1506 01:38:26,831 --> 01:38:28,289 Qué tonto soy. 1507 01:38:29,081 --> 01:38:30,622 ¿No lo extrañas? 1508 01:38:31,206 --> 01:38:32,747 No, para nada. 1509 01:38:32,747 --> 01:38:34,206 Sinceramente... 1510 01:38:34,206 --> 01:38:35,456 El olor me da asco. 1511 01:38:36,789 --> 01:38:39,247 Pero hay cosas que me despiertan las ganas. 1512 01:38:39,747 --> 01:38:41,872 Con una cerveza, se complica. 1513 01:38:43,331 --> 01:38:44,331 Hola, Obélix. 1514 01:38:44,997 --> 01:38:45,872 Hola, Falbalá. 1515 01:38:46,956 --> 01:38:47,831 ¿Te molesto? 1516 01:38:47,831 --> 01:38:50,164 - No. - Sí, yo creo que sí. 1517 01:38:50,747 --> 01:38:52,539 Volviste y ya no me miras. 1518 01:38:53,372 --> 01:38:56,039 ¿Es verdad lo que dicen? ¿Tú y For Tac Hon? 1519 01:38:57,081 --> 01:38:57,956 ¿En serio? 1520 01:38:57,956 --> 01:39:03,039 Una relación a distancia no tiene sentido. Ella allá y tú acá... Yo estoy aquí. 1521 01:39:03,664 --> 01:39:06,331 Meses esperándote, muerta de preocupación, 1522 01:39:06,331 --> 01:39:07,914 ¿y tú te enamoras? 1523 01:39:08,789 --> 01:39:09,914 ¿Ya no me amas? 1524 01:39:10,831 --> 01:39:12,206 ¿Es un sí o es un no? 1525 01:39:12,206 --> 01:39:13,956 Ayer me querías. 1526 01:39:13,956 --> 01:39:15,289 ¿Es un sí o es un no? 1527 01:39:15,289 --> 01:39:17,331 - ¿Debo olvidarte? - ¡Di que sí! 1528 01:39:17,331 --> 01:39:18,581 Mira, Falbalá... 1529 01:39:19,747 --> 01:39:20,581 No insistas. 1530 01:39:20,581 --> 01:39:23,456 Esta aldea siempre vive nuevas aventuras. 1531 01:39:25,289 --> 01:39:26,664 Y es hora de que yo también. 1532 01:39:26,664 --> 01:39:28,414 No eres tú, soy yo. 1533 01:39:29,497 --> 01:39:30,539 Si me disculpas... 1534 01:39:31,414 --> 01:39:32,331 ¿Estás loco? 1535 01:39:34,122 --> 01:39:35,414 Pero... 1536 01:39:35,414 --> 01:39:36,581 Yo... 1537 01:41:59,164 --> 01:42:00,622 Estuvo bien, ¿no? 1538 01:42:00,622 --> 01:42:02,539 Creo que todos se divirtieron. 1539 01:42:04,206 --> 01:42:05,539 Fue una linda fiesta. 1540 01:42:08,414 --> 01:42:10,581 ¿Y For Tac Hon? ¿Se fue? 1541 01:42:10,581 --> 01:42:12,539 Sí, es un viaje muy largo. 1542 01:42:14,539 --> 01:42:16,164 Me dijo que soy su novio. 1543 01:42:17,414 --> 01:42:19,872 ¿En serio? Es fantástico. 1544 01:42:21,039 --> 01:42:22,164 Y entonces... 1545 01:42:22,164 --> 01:42:23,664 ¿No se quiso quedar? 1546 01:42:23,664 --> 01:42:25,497 Le habría gustado, pero... 1547 01:42:26,039 --> 01:42:29,247 tiene mucho trabajo, responsabilidades en el palacio... 1548 01:42:30,164 --> 01:42:31,789 No pasa nada, habrá tiempo. 1549 01:42:32,331 --> 01:42:33,664 Cuando seamos grandes. 1550 01:42:34,206 --> 01:42:35,039 ¿Grandes? 1551 01:42:35,039 --> 01:42:36,289 Sí. 1552 01:42:37,581 --> 01:42:38,414 Sí... 1553 01:42:38,997 --> 01:42:41,247 Estoy cansado, me voy a dormir. 1554 01:42:43,997 --> 01:42:44,956 ¡Obe! 1555 01:42:46,122 --> 01:42:47,456 ¿Comemos la última? 1556 01:42:47,456 --> 01:42:49,331 Eso no se rechaza. 1557 01:42:56,831 --> 01:42:57,872 Obe... 1558 01:42:58,622 --> 01:42:59,747 Amigo mío. 1559 01:43:02,456 --> 01:43:03,456 ¡Obe! 1560 01:43:03,456 --> 01:43:04,581 Astérix... 1561 01:43:04,581 --> 01:43:05,789 Obélix... 1562 01:43:09,039 --> 01:43:10,164 ¡Me ahogas! 1563 01:43:16,664 --> 01:43:19,289 {\an8}PARA RENÉ GOSCINNY Y ALBERT UDERZO 1564 01:44:18,747 --> 01:44:20,539 ¿No quieren que cante? 1565 01:44:25,081 --> 01:44:26,497 Pues voy a cantar igual. 1566 01:44:28,664 --> 01:44:30,372 ¿No quieren que cante? 1567 01:44:32,164 --> 01:44:34,081 ¿No quieren que cante? 1568 01:44:34,081 --> 01:44:35,456 ¡Olvidé la sorpresa! 1569 01:44:35,456 --> 01:44:37,122 - ¿Qué sorpresa? - Espera. 1570 01:44:39,831 --> 01:44:45,372 Y bien, ¿qué pasó? ¿Es por mí o por mi voz? 1571 01:44:45,872 --> 01:44:47,872 ¿Y bien? ¿No les gusta mi canto? 1572 01:44:47,872 --> 01:44:49,247 ¿Acaso es mi voz? 1573 01:44:49,247 --> 01:44:50,956 ¿O simplemente soy yo? 1574 01:44:51,622 --> 01:44:54,414 ¿Qué es lo que pasa? No les gusta nada. 1575 01:44:55,706 --> 01:44:57,497 No hagas esto, no hagas nada. 1576 01:44:57,497 --> 01:45:00,331 ¿Son mis letras o mi voz? Sinceramente, no lo entiendo. 1577 01:45:00,331 --> 01:45:03,206 Sin ser paranoico, ¡en mi contra están todos! 1578 01:45:05,081 --> 01:45:06,581 ¿No quieren que cante? 1579 01:45:10,622 --> 01:45:12,247 Pues voy a cantar igual. 1580 01:45:16,164 --> 01:45:18,372 ¿No quieren que cante? 1581 01:45:21,789 --> 01:45:24,081 Pues voy a cantar igual. 1582 01:45:28,247 --> 01:45:29,831 César dijo: 1583 01:45:29,831 --> 01:45:32,081 "Cuando vuelva, todo debe brillar". 1584 01:45:32,747 --> 01:45:34,081 ¡Así que a pulir! 1585 01:45:34,664 --> 01:45:35,956 ¡Pulir, pulir, pulir! 1586 01:45:37,497 --> 01:45:39,622 Eso es. Con energía. 1587 01:45:42,914 --> 01:45:44,289 Te quedas con la Galia 1588 01:45:44,289 --> 01:45:46,331 y yo, con China y el resto del mundo. 1589 01:45:46,331 --> 01:45:47,747 Será todo un éxito. 1590 01:45:47,747 --> 01:45:49,997 Tómalo o déjalo. Responde ya. 1591 01:45:50,497 --> 01:45:52,206 ¿Qué va a ser un éxito? 1592 01:45:52,206 --> 01:45:54,081 - No dije eso... - Sí. 1593 01:45:54,081 --> 01:45:58,664 Maldito hmar, los mercaderes leemos los labios a 5 km de distancia. 1594 01:45:58,664 --> 01:46:00,914 - ¿Por qué dijiste eso? - ¡No dije nada! 1595 01:46:00,914 --> 01:46:02,872 - ¡Ay! - ¡Te pego! 1596 01:46:04,997 --> 01:46:07,872 Querida, puedes recuperar a tu Julio. 1597 01:46:07,872 --> 01:46:10,372 Envíale un mensaje: 1598 01:46:10,372 --> 01:46:13,497 "Iré hasta el fin del mundo, me teñiré de rubia...". 1599 01:46:13,497 --> 01:46:16,122 Y listo, volverá corriendo. 1600 01:46:17,081 --> 01:46:17,956 Tienes razón. 1601 01:46:17,956 --> 01:46:20,247 No sé por qué me hago la cabeza. 1602 01:46:22,997 --> 01:46:24,331 Está sin batería. 1603 01:46:24,331 --> 01:46:25,872 ¿Tienes un cargador? 1604 01:46:26,414 --> 01:46:28,414 Espera, te conseguiré uno. 1605 01:46:29,706 --> 01:46:31,497 Con enchufe egipcio. 1606 01:46:32,122 --> 01:46:32,997 ¿Por qué egipcio? 1607 01:46:38,456 --> 01:46:40,664 Pues voy a cantar igual. 1608 01:46:45,206 --> 01:46:47,706 ¿Pueden dejar de hacer ruido? 1609 01:46:47,706 --> 01:46:49,789 ¡Queremos dormir! 1610 01:46:55,039 --> 01:46:56,039 Perdón. 1611 01:46:59,997 --> 01:47:01,664 ¡Buenas noches! 1612 01:47:01,664 --> 01:47:04,081 ¡Buenas noches, pequeños galos! 1613 01:50:32,956 --> 01:50:35,956 Subtítulos: Elizabeth Añasco Machado 105430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.