All language subtitles for Wonderland.of.Love.S01E09.x264.1080p_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,348 --> 00:01:43,900 =Episode 9= 29 00:01:46,880 --> 00:01:48,160 (Zhenxi) 30 00:01:48,620 --> 00:01:49,720 Luoyang 31 00:01:49,941 --> 00:01:51,241 has a strong defense and high walls. 32 00:01:51,241 --> 00:01:52,570 It's easy to defend and hard to conquer. 33 00:01:52,570 --> 00:01:53,961 And, there's Fu Yuan'er too. 34 00:01:53,961 --> 00:01:55,540 Although he's a general of ethnic minorities, 35 00:01:55,540 --> 00:01:56,960 he's one of Sun Jing's old subordinates. 36 00:01:56,960 --> 00:01:58,761 He has always been loyal to Sun Jing. 37 00:01:58,941 --> 00:02:00,059 So, Shiqi, 38 00:02:00,060 --> 00:02:02,321 we should only attack the city if we have no choice. 39 00:02:02,741 --> 00:02:04,059 And, the Cui Army has their eyes on us 40 00:02:04,060 --> 00:02:05,779 in the left vicinity. 41 00:02:05,780 --> 00:02:07,580 If we fail to conquer the city, 42 00:02:07,581 --> 00:02:09,201 we'll face a two-pronged attack. 43 00:02:09,901 --> 00:02:10,900 It's not like Luoyang City 44 00:02:10,901 --> 00:02:12,081 has perfect defense. 45 00:02:12,420 --> 00:02:14,579 Sun Jing's brother-in-law, Duke Zheng, 46 00:02:14,580 --> 00:02:16,401 is overseeing the battle in Luoyang City. 47 00:02:16,860 --> 00:02:18,220 He's ambitious yet incompetent. 48 00:02:18,221 --> 00:02:20,201 And, he's on bad terms with Fu Yuan'er. 49 00:02:20,341 --> 00:02:21,280 In my opinion, 50 00:02:21,740 --> 00:02:24,201 he's the biggest weakness of Luoyang City. 51 00:02:26,781 --> 00:02:27,681 Mister Shiqi, 52 00:02:27,821 --> 00:02:29,340 a messenger from Luoyang City 53 00:02:29,341 --> 00:02:30,121 wishes to see you. 54 00:02:34,020 --> 00:02:34,720 Summon him. 55 00:02:40,661 --> 00:02:42,560 General Fu, you actually came here alone. 56 00:02:42,821 --> 00:02:44,241 You're daring indeed. 57 00:02:48,260 --> 00:02:50,081 Your Highness, you flatter me. 58 00:02:50,221 --> 00:02:51,821 (Prefectural Governor of Luoyang) Courage 59 00:02:51,821 --> 00:02:53,641 (Fu Yuan'er) is the only thing I have. 60 00:02:57,501 --> 00:03:00,500 You must be Pei Xian's youngest son. 61 00:03:00,501 --> 00:03:02,600 Back then, when your father and I 62 00:03:02,700 --> 00:03:05,940 were conquering Yiluo, 63 00:03:05,941 --> 00:03:07,921 I suppose you were still a baby. 64 00:03:08,980 --> 00:03:10,220 General Fu, when you attacked Yiluo 65 00:03:10,221 --> 00:03:11,720 over a decade ago, 66 00:03:11,941 --> 00:03:13,739 you stormed the leader's tent by yourself 67 00:03:13,740 --> 00:03:15,521 and beheaded their king. 68 00:03:15,860 --> 00:03:18,139 I was young back then. 69 00:03:18,140 --> 00:03:19,840 I thought it was just a myth. 70 00:03:19,941 --> 00:03:21,500 Now that I'm seeing you in person, 71 00:03:21,501 --> 00:03:24,641 you're as mighty as what I've heard. 72 00:03:24,781 --> 00:03:25,840 I'm old now. 73 00:03:25,980 --> 00:03:27,380 Just forget about the past. 74 00:03:27,381 --> 00:03:30,660 You're the young hero here. 75 00:03:30,661 --> 00:03:31,859 Sir, how could I be a hero 76 00:03:31,860 --> 00:03:33,401 when you're right in front of me? 77 00:03:33,501 --> 00:03:34,320 Please. 78 00:03:40,661 --> 00:03:42,660 I've heard about the conflict between 79 00:03:42,661 --> 00:03:44,521 the Zhenxi Army and the Cui Army 80 00:03:44,821 --> 00:03:46,440 in Bingzhou. 81 00:03:46,700 --> 00:03:47,840 Your Highness, 82 00:03:48,020 --> 00:03:49,739 since you captured Han Li, 83 00:03:49,740 --> 00:03:51,699 why didn't you 84 00:03:51,700 --> 00:03:54,299 conquer Jianzhou too? 85 00:03:54,300 --> 00:03:55,620 You actually let the Cui Family 86 00:03:55,621 --> 00:03:57,320 took advantage of the situation. 87 00:03:59,460 --> 00:04:00,641 The Zhenxi Army 88 00:04:00,700 --> 00:04:03,139 isn't as wealthy as the Cui Army. 89 00:04:03,140 --> 00:04:05,280 We could only exchange Jianzhou for food supplies. 90 00:04:05,381 --> 00:04:07,081 I was helpless too. 91 00:04:07,420 --> 00:04:10,459 Your Highness, don't you wish to vent out your frustration 92 00:04:10,460 --> 00:04:12,780 and take back the military supplies 93 00:04:12,781 --> 00:04:13,921 from the Cui Army? 94 00:04:14,381 --> 00:04:15,961 General Fu, I'm afraid you forgot 95 00:04:16,460 --> 00:04:18,760 why I came to Luoyang City in the first place. 96 00:04:22,220 --> 00:04:26,520 Your Highness, I know you intend to conquer Luoyang City. 97 00:04:28,020 --> 00:04:29,659 I know that very well. 98 00:04:29,660 --> 00:04:30,579 But now, 99 00:04:30,580 --> 00:04:33,841 the Zhenxi Army lacks food supplies. 100 00:04:33,981 --> 00:04:36,600 Your soldiers are tired too. If you attack Luoyang head-on, 101 00:04:36,600 --> 00:04:38,041 you're only making things easier 102 00:04:38,260 --> 00:04:41,041 for the Cui Army. 103 00:04:41,340 --> 00:04:44,880 You still want to let them take advantage of you? 104 00:04:46,941 --> 00:04:48,620 People say that General Fu 105 00:04:48,621 --> 00:04:50,200 is mighty and strong. 106 00:04:50,621 --> 00:04:51,820 But I never expected you 107 00:04:51,821 --> 00:04:53,259 to be so good 108 00:04:53,260 --> 00:04:54,681 at driving a wedge between us too. 109 00:04:54,900 --> 00:04:56,601 Although I'm driving a wedge between you two, 110 00:04:57,020 --> 00:04:58,681 I'm also telling you the truth. 111 00:04:58,941 --> 00:05:01,300 Your Highness, if you don't strike now, 112 00:05:01,301 --> 00:05:04,740 Cui Yi's forces will grow stronger and stronger. 113 00:05:04,741 --> 00:05:06,540 He'll reap the grains you sowed 114 00:05:06,541 --> 00:05:08,560 and end up being too powerful for you to deal with. 115 00:05:09,181 --> 00:05:13,139 Don't tell me Cui Yi is easier to get along with 116 00:05:13,140 --> 00:05:15,200 compared to Grand Governor? 117 00:05:15,460 --> 00:05:18,361 General Fu, you should get straight to the point. 118 00:05:21,381 --> 00:05:23,481 Right now, both armies are outside of my city. 119 00:05:23,700 --> 00:05:26,560 I'm indebted to Grand Governor. 120 00:05:27,340 --> 00:05:30,019 With your current forces, 121 00:05:30,020 --> 00:05:31,940 it's not easy for you 122 00:05:31,941 --> 00:05:33,601 to conquer Luoyang head-on. 123 00:05:34,100 --> 00:05:35,540 If you crush the Cui Army 124 00:05:35,541 --> 00:05:37,060 within three days, 125 00:05:37,061 --> 00:05:38,579 I shall deliver 126 00:05:38,580 --> 00:05:40,300 half of the city's supplies to you 127 00:05:40,301 --> 00:05:42,400 once the deed is done. 128 00:05:43,061 --> 00:05:47,241 And, I won't stop the Zhenxi Army 129 00:05:47,501 --> 00:05:49,681 from passing through the city. 130 00:05:56,140 --> 00:05:58,161 Your Highness, you should consider my proposal. 131 00:05:58,541 --> 00:06:01,041 You can give me your reply tomorrow. 132 00:06:06,140 --> 00:06:06,921 All right. 133 00:06:08,900 --> 00:06:12,000 Farewell. 134 00:06:14,220 --> 00:06:15,300 I've already ordered my men 135 00:06:15,301 --> 00:06:16,860 to prepare 30 carts of military supplies. 136 00:06:16,861 --> 00:06:18,801 They'll arrive by tonight. 137 00:06:19,020 --> 00:06:22,080 Take it as a gift from me. 138 00:06:22,580 --> 00:06:25,281 General Fu, aren't you afraid that I'll attack Luoyang 139 00:06:25,301 --> 00:06:27,080 after taking your supplies? 140 00:06:30,061 --> 00:06:31,699 I can still afford to give out 141 00:06:31,700 --> 00:06:33,921 30 carts of military supplies, you know? 142 00:06:34,100 --> 00:06:35,161 Farewell. 143 00:06:45,981 --> 00:06:47,921 That fool, Han Li, 144 00:06:48,421 --> 00:06:49,459 I never expected him 145 00:06:49,460 --> 00:06:51,560 to lose Bingzhou and Jianzhou in such a short time. 146 00:06:52,741 --> 00:06:55,000 I thought he could at least engage the Zhenxi Army 147 00:06:55,260 --> 00:06:56,899 in a war of attrition 148 00:06:56,900 --> 00:06:58,400 since he was a veteran. 149 00:06:58,621 --> 00:07:02,041 I didn't expect him to be this incompetent. 150 00:07:03,220 --> 00:07:05,440 The Zhenxi Army was working together with the Cui Army. 151 00:07:05,541 --> 00:07:07,161 Naturally, Han Li cannot defeat them. 152 00:07:07,941 --> 00:07:08,779 Now, 153 00:07:08,780 --> 00:07:10,779 the Zhenxi Army will surely target Luoshui. 154 00:07:10,780 --> 00:07:12,380 Should we pull back 155 00:07:12,381 --> 00:07:13,699 some of our forces 156 00:07:13,700 --> 00:07:15,241 that are heading to Baiyue? 157 00:07:17,501 --> 00:07:18,699 Conquering Baiyue 158 00:07:18,700 --> 00:07:21,121 will expand our territory. 159 00:07:21,821 --> 00:07:23,880 The Li Family of the Dayu Dynasty 160 00:07:23,941 --> 00:07:26,620 had always suffered defeat at the hands of Baiyue. 161 00:07:26,621 --> 00:07:30,161 If I can conquer Baiyue, 162 00:07:30,621 --> 00:07:32,880 the world will be impressed. 163 00:07:33,301 --> 00:07:34,080 Yes, Grand Governor. 164 00:07:34,181 --> 00:07:35,500 However, we're in dire straits. 165 00:07:35,501 --> 00:07:36,640 Recruit more troops. 166 00:07:37,381 --> 00:07:40,060 Try to recruit as many troops as you can. 167 00:07:40,061 --> 00:07:41,459 Although Li Ni is capable, 168 00:07:41,460 --> 00:07:43,281 his forces are limited. 169 00:07:43,780 --> 00:07:45,200 I'll surround him 170 00:07:45,381 --> 00:07:46,060 and trap him 171 00:07:46,061 --> 00:07:48,000 at the bank of Luoyang. 172 00:07:51,821 --> 00:07:53,960 Red wine from Western Regions, huh? 173 00:07:54,700 --> 00:07:55,681 Shiqi, 174 00:07:55,780 --> 00:07:57,481 that Fu Yuan'er 175 00:07:57,541 --> 00:07:59,481 is old and devious indeed. 176 00:07:59,501 --> 00:08:01,899 He frankly drove a wedge between us. 177 00:08:01,900 --> 00:08:02,899 We didn't even have a chance 178 00:08:02,900 --> 00:08:04,000 to refute him. 179 00:08:07,541 --> 00:08:09,080 Fu Yuan'er. 180 00:08:09,541 --> 00:08:11,241 He's a mighty general. 181 00:08:11,260 --> 00:08:12,779 He's brave and has wits. 182 00:08:12,780 --> 00:08:15,121 However, he's only loyal to Sun Jing. 183 00:08:15,941 --> 00:08:17,000 What a shame. 184 00:08:18,260 --> 00:08:19,200 Shiqi, 185 00:08:19,340 --> 00:08:21,259 say, 186 00:08:21,260 --> 00:08:24,000 how much of his words do you think we can trust? 187 00:08:27,340 --> 00:08:28,520 Send a letter to Fu Yuan'er 188 00:08:29,340 --> 00:08:30,699 tomorrow morning. 189 00:08:30,700 --> 00:08:31,921 Tell him that I've agreed to it. 190 00:08:32,220 --> 00:08:33,040 What? 191 00:08:33,261 --> 00:08:35,241 Are you saying that you'll attack the Cui Army? 192 00:08:35,541 --> 00:08:36,640 After that, send another letter 193 00:08:36,740 --> 00:08:38,680 to the Cui Army. 194 00:08:39,700 --> 00:08:41,000 What are you up to again? 195 00:08:41,781 --> 00:08:42,459 I'm trying 196 00:08:42,460 --> 00:08:44,400 to take back everything we've lost 197 00:08:45,141 --> 00:08:46,579 plus the interests 198 00:08:46,580 --> 00:08:49,361 before things get out of hand. 199 00:08:50,620 --> 00:08:51,820 Duke, you mustn't go there! 200 00:08:51,821 --> 00:08:52,459 I'm Duke Zheng! 201 00:08:52,460 --> 00:08:53,099 General Fu is sick! 202 00:08:53,100 --> 00:08:53,739 All of you, scram! 203 00:08:53,740 --> 00:08:54,379 Stupid servants! 204 00:08:54,380 --> 00:08:55,180 Duke! 205 00:08:55,181 --> 00:08:56,339 I want to see Fu Yuan'er! 206 00:08:56,340 --> 00:08:57,180 Duke! 207 00:08:57,181 --> 00:08:58,300 Fu Yuan'er! 208 00:08:58,301 --> 00:09:00,180 You're arrogant and rebellious! 209 00:09:00,181 --> 00:09:01,540 I've returned to Luoyang for half a month! 210 00:09:01,541 --> 00:09:04,241 How dare you keep refusing to see me by saying that you're sick? 211 00:09:08,620 --> 00:09:10,601 I already received a secret report. 212 00:09:10,860 --> 00:09:12,099 You went 213 00:09:12,100 --> 00:09:13,060 to the main camp 214 00:09:13,061 --> 00:09:14,699 of the Zhenxi Army and met Li Ni in private 215 00:09:14,700 --> 00:09:16,241 a few days ago. 216 00:09:16,301 --> 00:09:17,000 Tell me! 217 00:09:17,380 --> 00:09:19,099 Are you colluding with Li Ni 218 00:09:19,100 --> 00:09:20,800 behind Grand Governor's back? 219 00:09:20,941 --> 00:09:22,000 That's right. 220 00:09:23,421 --> 00:09:25,000 I did visit the main camp 221 00:09:25,220 --> 00:09:28,520 of the Zhenxi Army and met Li Ni 222 00:09:29,061 --> 00:09:31,121 three days ago. 223 00:09:32,860 --> 00:09:33,880 Excellent. 224 00:09:34,181 --> 00:09:35,840 Since you've already owned up to your crime, 225 00:09:35,840 --> 00:09:37,601 you should hand over the general's seal. 226 00:09:38,661 --> 00:09:39,780 General Fu, 227 00:09:39,781 --> 00:09:42,760 you're in control of the Luoyang Army. 228 00:09:43,021 --> 00:09:44,619 What if you launch a two-pronged attack 229 00:09:44,620 --> 00:09:46,060 with Li Ni? 230 00:09:46,061 --> 00:09:47,841 The Grand Governor will be in trouble then! 231 00:09:50,220 --> 00:09:54,920 Grand Governor granted me the general's seal himself. 232 00:09:55,541 --> 00:09:57,920 Unless he comes here personally. 233 00:09:58,901 --> 00:10:00,339 If not, 234 00:10:00,340 --> 00:10:01,820 I will never hand over the general's seal. 235 00:10:01,821 --> 00:10:03,760 You and your fancy words! 236 00:10:06,941 --> 00:10:08,339 I met Li Ni 237 00:10:08,340 --> 00:10:10,920 because I wanted to force him to attack the Cui Army. 238 00:10:11,141 --> 00:10:15,000 Both armies have deployed troops to Luoshui. 239 00:10:15,261 --> 00:10:16,920 If they work together, 240 00:10:17,860 --> 00:10:21,520 Luoyang City will be in danger. 241 00:10:24,340 --> 00:10:26,361 Our best solution 242 00:10:27,460 --> 00:10:29,280 is to make Li Ni 243 00:10:29,500 --> 00:10:31,640 crush the Cui Army. 244 00:10:37,821 --> 00:10:39,820 So, General Fu, 245 00:10:39,821 --> 00:10:41,060 according to you, 246 00:10:41,061 --> 00:10:42,660 you have a way 247 00:10:42,661 --> 00:10:45,000 to make Li Ni crush the Cui Army, huh? 248 00:10:45,860 --> 00:10:47,361 What a coincidence. 249 00:10:47,781 --> 00:10:49,979 Li Ni just sent a letter here. 250 00:10:49,980 --> 00:10:51,140 He said he would crush 251 00:10:51,141 --> 00:10:52,859 the Cui Army at the hour of Wei. 252 00:10:52,860 --> 00:10:55,260 Duke Zheng, are you willing to join me 253 00:10:55,261 --> 00:10:57,361 as we spectate the feat 254 00:10:57,421 --> 00:10:59,561 on top of the city's wall? 255 00:11:01,700 --> 00:11:04,160 (General Fu, this is my promise.) 256 00:11:04,301 --> 00:11:06,400 (We'll attack the Cui Army at the hour of Wei today.) 257 00:11:06,421 --> 00:11:08,200 You should stay at the back and observe the formations. 258 00:11:08,200 --> 00:11:09,820 How could our marshal be in the frontline? 259 00:11:09,821 --> 00:11:11,400 Fu Yuan'er will never fall for it 260 00:11:11,421 --> 00:11:12,961 unless I head there myself. 261 00:11:13,460 --> 00:11:14,361 Besides, 262 00:11:14,700 --> 00:11:16,140 we have to show the Cui Army 263 00:11:16,141 --> 00:11:18,160 the strength of the Zhenxi Army. 264 00:11:35,901 --> 00:11:37,081 Reporting in! 265 00:11:37,721 --> 00:11:39,400 The Zhenxi Army has launched a full-scale assault 266 00:11:39,400 --> 00:11:40,680 toward the Cui Army! 267 00:12:25,340 --> 00:12:26,499 What are you guys doing? 268 00:12:26,500 --> 00:12:28,660 Mister Shiqi told us to fake it, right? 269 00:12:28,661 --> 00:12:30,160 Isn't it the same no matter who we fight? 270 00:12:30,160 --> 00:12:31,600 Nonsense! Fighting your own comrades? 271 00:12:31,600 --> 00:12:33,499 - Fight the Cui Army! - Fight them! 272 00:12:33,500 --> 00:12:34,520 Go now! 273 00:12:36,261 --> 00:12:37,160 Beat them up! 274 00:12:39,301 --> 00:12:39,961 Let's go! 275 00:12:42,541 --> 00:12:43,160 You! 276 00:12:56,301 --> 00:12:58,060 Hey! Watch where you're stepping! 277 00:12:58,061 --> 00:13:00,201 How dare you step on my hand? 278 00:13:01,700 --> 00:13:03,241 I thought you were dead. 279 00:13:03,620 --> 00:13:05,000 Are you a zombie? 280 00:13:05,100 --> 00:13:06,499 So, the Zhenxi Army 281 00:13:06,500 --> 00:13:08,260 only consists of timid individuals 282 00:13:08,261 --> 00:13:09,880 who only bully the weak, huh? 283 00:13:10,901 --> 00:13:12,361 You brat. 284 00:13:12,460 --> 00:13:14,920 I'll teach you a lesson today! 285 00:13:37,460 --> 00:13:38,800 So, it's you. 286 00:14:09,740 --> 00:14:11,441 I saved you again. 287 00:14:13,141 --> 00:14:13,660 Fine. 288 00:14:13,661 --> 00:14:15,321 I'll return the favor then. 289 00:14:19,440 --> 00:14:22,362 (Fengtai Gate) 290 00:14:39,860 --> 00:14:40,940 Why are they trying to kill you? 291 00:14:40,941 --> 00:14:43,600 Although they look unfamiliar to me, and tried to not expose themselves, 292 00:14:43,600 --> 00:14:44,800 I have doubts about them. 293 00:14:44,800 --> 00:14:45,481 Shiqi! 294 00:14:47,781 --> 00:14:48,841 Are you okay? 295 00:14:49,500 --> 00:14:50,601 You're hurt? 296 00:14:50,980 --> 00:14:51,979 Come on. 297 00:14:51,980 --> 00:14:53,240 I thought we were supposed to fake it? 298 00:14:53,240 --> 00:14:54,160 What's going on? 299 00:14:55,821 --> 00:14:57,601 I think we're done here. 300 00:14:59,181 --> 00:15:00,000 Let's go. 301 00:15:03,141 --> 00:15:04,280 Reporting in! 302 00:15:06,141 --> 00:15:07,481 How did it go? 303 00:15:07,580 --> 00:15:08,540 According to our scouts, 304 00:15:08,541 --> 00:15:10,099 the Zhenxi Army has crushed the Cui Army. 305 00:15:10,100 --> 00:15:11,300 Young Master Cui is injured. 306 00:15:11,301 --> 00:15:13,339 The Cui Army has retreated by 30 li. They're regrouping. 307 00:15:13,340 --> 00:15:15,640 Although the Zhenxi Army won the battle, they suffered major losses. 308 00:15:15,640 --> 00:15:17,060 Their marshal , Li Ni, had his leg injured. 309 00:15:17,061 --> 00:15:18,481 They've carried him back to the camp. 310 00:15:19,021 --> 00:15:19,920 Good. 311 00:15:22,340 --> 00:15:23,241 General Fu, 312 00:15:23,380 --> 00:15:25,300 people say that Li Ni is crafty 313 00:15:25,301 --> 00:15:26,499 and the Cui Army is mighty. 314 00:15:26,500 --> 00:15:28,321 They don't seem that mighty to me. 315 00:15:28,421 --> 00:15:31,099 Why don't I attack both of them 316 00:15:31,100 --> 00:15:32,880 so that we can deliver good news to Grand Governor? 317 00:15:33,421 --> 00:15:34,400 Wait. 318 00:15:36,541 --> 00:15:38,441 I already gave Li Ni my promise. 319 00:15:39,021 --> 00:15:41,180 I'll give him half of the city's supplies 320 00:15:41,181 --> 00:15:43,481 as long as he crushes the Cui Army. 321 00:15:43,661 --> 00:15:46,160 I'll also allow him to pass through Luoyang City. 322 00:15:46,500 --> 00:15:47,561 What? 323 00:15:48,781 --> 00:15:49,940 You're giving him our supplies? 324 00:15:49,941 --> 00:15:51,680 And, you're allowing them to pass too? 325 00:15:51,700 --> 00:15:53,400 Are you trying to stage a revolt here? 326 00:15:53,460 --> 00:15:54,721 What do you know? 327 00:15:56,541 --> 00:16:00,040 Luoyang is also Dongdu. 328 00:16:00,181 --> 00:16:03,481 Its terrain and morale are different from a usual city. 329 00:16:04,301 --> 00:16:05,859 Right now, although Luoyang 330 00:16:05,860 --> 00:16:08,180 has adequate soldiers and supplies, 331 00:16:08,181 --> 00:16:09,499 if the Cui Army 332 00:16:09,500 --> 00:16:11,459 and the Zhenxi Army attack our city together 333 00:16:11,460 --> 00:16:13,140 or try to surround us 334 00:16:13,141 --> 00:16:14,540 and cut off our food supply, 335 00:16:14,541 --> 00:16:16,260 we'll be landing Grand Governor 336 00:16:16,261 --> 00:16:19,081 and the capital in danger. 337 00:16:21,340 --> 00:16:23,020 You're just a coward who's afraid of fighting them. 338 00:16:23,021 --> 00:16:24,361 Stop saying fancy words! 339 00:16:27,661 --> 00:16:30,540 I risked my life to drive a wedge between the Cui Army 340 00:16:30,541 --> 00:16:32,201 and the Zhenxi Army. 341 00:16:32,220 --> 00:16:34,920 Right now, both of them have suffered major losses. 342 00:16:34,941 --> 00:16:39,180 I'm just afraid that there might be more to this than meets the eye. 343 00:16:39,181 --> 00:16:41,680 We have to lure them away from Luoyang first. 344 00:16:41,740 --> 00:16:43,579 After that, we can think of a plan 345 00:16:43,580 --> 00:16:47,400 to divide and conquer them. 346 00:16:59,821 --> 00:17:00,619 Does it hurt? 347 00:17:00,620 --> 00:17:01,379 No. 348 00:17:01,380 --> 00:17:02,680 It's just a scratch. 349 00:17:02,901 --> 00:17:03,880 Ying, 350 00:17:04,261 --> 00:17:05,521 why are you injured? 351 00:17:06,221 --> 00:17:06,740 Young Master. 352 00:17:06,741 --> 00:17:07,379 Young Master. 353 00:17:07,380 --> 00:17:08,060 I'm fine. 354 00:17:08,061 --> 00:17:09,121 I wasn't injured. 355 00:17:09,461 --> 00:17:10,920 I'm glad that you weren't injured. 356 00:17:12,221 --> 00:17:13,041 Young Master, 357 00:17:13,660 --> 00:17:14,880 someone from the Cui Army 358 00:17:14,981 --> 00:17:16,440 tried to kill me. 359 00:17:18,620 --> 00:17:19,379 No. 360 00:17:19,380 --> 00:17:20,700 I was wearing a mask just now. 361 00:17:20,701 --> 00:17:22,321 They thought I was you. 362 00:17:23,301 --> 00:17:24,880 Someone was trying to kill you. 363 00:17:28,301 --> 00:17:29,521 If so, who do you think 364 00:17:30,301 --> 00:17:31,680 is behind this? 365 00:17:33,660 --> 00:17:35,561 Who else in the Cui Army 366 00:17:36,100 --> 00:17:39,121 can keep targeting us 367 00:17:40,140 --> 00:17:41,480 without sparing any effort? 368 00:17:44,100 --> 00:17:46,400 Seems like Cui Li can't take it anymore. 369 00:17:46,660 --> 00:17:48,440 He's getting tired of laying low, huh? 370 00:17:50,301 --> 00:17:51,440 Young Master, don't worry. 371 00:17:51,620 --> 00:17:54,521 I have a way to stop him. 372 00:17:57,261 --> 00:17:58,160 Shiqi! 373 00:18:00,380 --> 00:18:01,400 Shiqi. 374 00:18:01,660 --> 00:18:02,899 So, 375 00:18:02,900 --> 00:18:03,899 we're not having liquor today? 376 00:18:03,900 --> 00:18:04,859 We're having tea instead? 377 00:18:04,860 --> 00:18:07,240 Just regard the tea as the liquor. 378 00:18:13,180 --> 00:18:14,300 Such excellent tea. 379 00:18:14,301 --> 00:18:15,521 We have to drink more. 380 00:18:16,301 --> 00:18:17,400 Wait. 381 00:18:17,900 --> 00:18:19,521 Why are you so happy today? 382 00:18:19,580 --> 00:18:20,640 Was there a joyous occasion? 383 00:18:25,021 --> 00:18:27,841 You're on point. 384 00:18:28,021 --> 00:18:29,540 That friend of mine, 385 00:18:29,541 --> 00:18:31,321 it turns out that the lady he fell for 386 00:18:31,541 --> 00:18:33,240 wasn't someone else's concubine. 387 00:18:34,620 --> 00:18:36,321 Shiqi, you... 388 00:18:37,781 --> 00:18:39,480 So, your friend 389 00:18:39,501 --> 00:18:41,521 is still dwelling on that? 390 00:18:42,301 --> 00:18:44,480 A man should be open-minded and magnanimous. 391 00:18:44,701 --> 00:18:46,640 I thought they severed their ties already. 392 00:18:47,061 --> 00:18:47,880 You don't understand. 393 00:18:48,420 --> 00:18:50,321 Fine, I don't understand. 394 00:18:51,180 --> 00:18:53,020 But people could tell 395 00:18:53,021 --> 00:18:54,820 that Lieutenant He is very close 396 00:18:54,821 --> 00:18:56,099 to Young Master Cui. 397 00:18:56,100 --> 00:18:57,820 Even if she's not his concubine, 398 00:18:57,821 --> 00:19:00,720 I'm sure they're in a relationship. 399 00:19:04,420 --> 00:19:05,379 Shiqi, 400 00:19:05,380 --> 00:19:06,700 although both we and the Cui Army 401 00:19:06,701 --> 00:19:08,460 are loyalists, 402 00:19:08,461 --> 00:19:09,540 the Cui Family 403 00:19:09,541 --> 00:19:11,339 surely has an ulterior motive. 404 00:19:11,340 --> 00:19:13,880 They will be a threat to the nation in the future. 405 00:19:17,140 --> 00:19:19,220 Since when did you find out? 406 00:19:19,221 --> 00:19:20,500 Since when? 407 00:19:20,501 --> 00:19:22,099 Anyone who's not blind can tell that easily. 408 00:19:22,100 --> 00:19:23,379 You fell for Lieutenant He, 409 00:19:23,380 --> 00:19:24,200 didn't you? 410 00:19:26,420 --> 00:19:28,020 Is it that obvious? 411 00:19:28,021 --> 00:19:29,521 If so, I'll try to be more reserved next time. 412 00:19:30,340 --> 00:19:31,640 Where are you going? 413 00:19:52,061 --> 00:19:53,041 Lieutenant He, 414 00:19:53,100 --> 00:19:54,081 time to eat. 415 00:19:56,301 --> 00:19:57,801 Time to eat. 416 00:19:57,900 --> 00:19:58,680 Taozi, 417 00:19:58,781 --> 00:20:00,761 get me the deadliest poison you can find. 418 00:20:01,061 --> 00:20:02,880 The kind where it can kill a person in one touch. 419 00:20:02,880 --> 00:20:03,139 You... 420 00:20:03,140 --> 00:20:04,801 Why are you asking for that? 421 00:20:05,420 --> 00:20:06,640 Just get it for me. 422 00:20:06,701 --> 00:20:08,521 All right. I'll go immediately. 423 00:20:08,900 --> 00:20:09,880 Poison? 424 00:20:13,741 --> 00:20:15,361 The deadliest poison, huh? 425 00:20:15,940 --> 00:20:16,761 What's the matter? 426 00:20:16,860 --> 00:20:18,579 Lieutenant He, are you trying to silence me 427 00:20:18,580 --> 00:20:20,200 because you know I'm here? 428 00:20:20,380 --> 00:20:21,780 Your Highness, you're injured. 429 00:20:21,781 --> 00:20:23,240 What are you doing here 430 00:20:23,461 --> 00:20:24,880 instead of resting in your tent? 431 00:20:31,140 --> 00:20:32,220 I'm sure 432 00:20:32,221 --> 00:20:34,099 you went to battle on your young master's behalf 433 00:20:34,100 --> 00:20:35,680 in the past, right? 434 00:20:37,021 --> 00:20:38,480 Of course not. 435 00:20:38,660 --> 00:20:40,480 Young Master was unwell today. 436 00:20:40,501 --> 00:20:42,120 That's why I went to the battlefield on his behalf. 437 00:20:51,981 --> 00:20:53,640 I already found out. 438 00:20:54,701 --> 00:20:55,841 What do you mean? 439 00:20:56,140 --> 00:20:58,041 I found out about your identity. 440 00:21:01,660 --> 00:21:03,440 You found out about my identity? 441 00:21:04,221 --> 00:21:07,041 I know your true identity. You are... 442 00:21:11,701 --> 00:21:13,020 I know you aren't 443 00:21:13,021 --> 00:21:14,880 Young Master Cui's concubine. 444 00:21:18,781 --> 00:21:19,920 Yeah. 445 00:21:20,821 --> 00:21:21,841 So what? 446 00:21:23,580 --> 00:21:24,899 You're full of lies. 447 00:21:24,900 --> 00:21:25,880 You liar. 448 00:21:26,620 --> 00:21:27,880 Let me discuss something with you. 449 00:21:28,061 --> 00:21:29,740 If I do capture Duke Zheng, 450 00:21:29,741 --> 00:21:31,240 Luoyang will belong to me. Okay? 451 00:21:31,461 --> 00:21:32,361 That won't do. 452 00:21:32,701 --> 00:21:34,419 Even if you can capture Duke Zheng, 453 00:21:34,420 --> 00:21:35,579 I can't let you take over Luoyang 454 00:21:35,580 --> 00:21:37,099 unless the Zhenxi Army 455 00:21:37,100 --> 00:21:38,419 can conquer Luoyang 456 00:21:38,420 --> 00:21:41,160 without the Cui Army's help. 457 00:21:42,420 --> 00:21:44,220 Lieutenant He, I brought the poison here. 458 00:21:44,221 --> 00:21:44,939 Are we going 459 00:21:44,940 --> 00:21:47,480 to poison the Zhenxi Army? 460 00:21:52,620 --> 00:21:54,801 We'll talk about it next time. 461 00:22:04,301 --> 00:22:05,240 Lieutenant He, 462 00:22:05,501 --> 00:22:07,440 what was Li Ni doing here? 463 00:22:07,860 --> 00:22:09,179 What did he tell you? 464 00:22:09,180 --> 00:22:11,001 You guys have things to discuss in the future? 465 00:22:11,061 --> 00:22:12,220 You never hid 466 00:22:12,221 --> 00:22:13,460 anything from me in the past. 467 00:22:13,461 --> 00:22:15,081 But now, you don't tell me anything. 468 00:22:15,660 --> 00:22:17,440 Will we be using the poison or not? 469 00:22:24,860 --> 00:22:27,575 (Fengtai Gate) 470 00:22:33,620 --> 00:22:35,060 The Cui Army suffered a major defeat! 471 00:22:35,061 --> 00:22:36,720 They've retreated for 30 li! 472 00:22:36,900 --> 00:22:38,060 General Fu, 473 00:22:38,061 --> 00:22:39,920 we didn't let you down during yesterday's battle! 474 00:22:40,221 --> 00:22:42,480 Great job! 475 00:22:42,741 --> 00:22:45,339 You do live up to your name as your father's son! 476 00:22:45,340 --> 00:22:46,880 General Fu, you flatter me. 477 00:22:46,940 --> 00:22:48,220 His Highness was injured 478 00:22:48,221 --> 00:22:49,500 after yesterday's battle. 479 00:22:49,501 --> 00:22:51,200 He couldn't come here today. 480 00:22:51,340 --> 00:22:52,899 He told me 481 00:22:52,900 --> 00:22:54,841 to thank you for the supplies, General Fu. 482 00:22:54,860 --> 00:22:57,060 I'm a man of my word. 483 00:22:57,061 --> 00:22:59,099 Since I promised to give him our supplies, 484 00:22:59,100 --> 00:23:01,361 I'd fulfill my end of the bargain. 485 00:23:01,461 --> 00:23:03,419 Thank you, General Fu. 486 00:23:03,420 --> 00:23:04,820 Tell Li Ni 487 00:23:04,821 --> 00:23:07,561 to take care of himself. 488 00:23:08,340 --> 00:23:09,121 Yes, General Fu! 489 00:23:26,541 --> 00:23:28,300 Mister Shiqi, aren't these the food supplies 490 00:23:28,301 --> 00:23:29,579 General Fu promised to give us? 491 00:23:29,580 --> 00:23:31,281 Why are we setting an ambush here? 492 00:23:31,541 --> 00:23:33,020 I'll show you guys 493 00:23:33,021 --> 00:23:34,480 a magic trick later. 494 00:23:35,140 --> 00:23:36,200 What magic trick? 495 00:23:37,541 --> 00:23:39,361 I'll make Duke Zheng 496 00:23:39,580 --> 00:23:42,001 appear out of nowhere. 497 00:24:00,781 --> 00:24:01,880 Charge! 498 00:24:07,420 --> 00:24:08,121 Come out! 499 00:24:08,221 --> 00:24:09,720 Come out! 500 00:24:09,900 --> 00:24:10,960 Come out! 501 00:24:11,340 --> 00:24:11,960 Come out! 502 00:24:16,380 --> 00:24:17,081 Don't move! 503 00:24:23,420 --> 00:24:24,139 General Pei Yuan! 504 00:24:24,140 --> 00:24:25,980 How long will these supplies last us? 505 00:24:25,981 --> 00:24:26,939 For quite some time. 506 00:24:26,940 --> 00:24:28,460 And, we caught a big fish too. 507 00:24:28,461 --> 00:24:30,601 Now, Luoyang is ours! 508 00:24:34,420 --> 00:24:36,060 So, this is Duke Zheng, 509 00:24:36,061 --> 00:24:37,980 Sun Jing's brother-in-law, huh? 510 00:24:37,981 --> 00:24:39,339 He's quite ugly. 511 00:24:39,340 --> 00:24:39,980 Precisely. 512 00:24:39,981 --> 00:24:42,001 If so, I'm sure Sun Jing's wife is ugly too. 513 00:24:42,660 --> 00:24:43,980 I've never seen 514 00:24:43,981 --> 00:24:45,240 a duke before. 515 00:24:45,940 --> 00:24:47,460 His armor is pretty nice. 516 00:24:47,461 --> 00:24:48,801 Yeah. 517 00:24:50,100 --> 00:24:51,980 A high-ranking official like him 518 00:24:51,981 --> 00:24:53,400 actually cried after getting slashed? 519 00:24:54,261 --> 00:24:56,099 High-ranking relatives of Luoyang City, 520 00:24:56,100 --> 00:24:57,139 you think you guys can ambush us 521 00:24:57,140 --> 00:24:58,579 by hiding within the carts? 522 00:24:58,580 --> 00:25:00,780 Mister Shiqi has everything figured out. 523 00:25:00,781 --> 00:25:02,561 He captured them all. 524 00:25:02,900 --> 00:25:04,440 Since we've already captured Duke Zheng, 525 00:25:04,981 --> 00:25:06,640 Luoyang City 526 00:25:06,781 --> 00:25:08,640 is as good as ours. 527 00:25:08,940 --> 00:25:09,780 That's right. 528 00:25:09,781 --> 00:25:10,619 This is great. 529 00:25:10,620 --> 00:25:11,761 This is great. 530 00:25:14,940 --> 00:25:16,081 Let me go! 531 00:25:18,461 --> 00:25:19,379 Let me go! 532 00:25:19,380 --> 00:25:20,200 General! 533 00:25:20,420 --> 00:25:21,500 Li Ni of the Zhenxi Army 534 00:25:21,501 --> 00:25:22,880 and Cui Lin of the Cui Army 535 00:25:22,940 --> 00:25:23,859 are bringing Duke Zheng 536 00:25:23,860 --> 00:25:24,899 and his relatives 537 00:25:24,900 --> 00:25:25,939 to the front of the city. 538 00:25:25,940 --> 00:25:27,500 They say they're willing to exchange Duke Zheng 539 00:25:27,501 --> 00:25:28,740 and his captured relatives 540 00:25:28,741 --> 00:25:29,659 for Luoyang City. 541 00:25:29,660 --> 00:25:30,859 Don't kill me! Help! 542 00:25:30,860 --> 00:25:31,920 Exchange him for the city? 543 00:25:32,221 --> 00:25:34,099 I don't care if he's a duke. 544 00:25:34,100 --> 00:25:35,841 He's not as important as Luoyang City. 545 00:25:37,701 --> 00:25:39,339 Only the Zhenxi Army 546 00:25:39,340 --> 00:25:41,540 is capable of such a dirty trick. 547 00:25:41,541 --> 00:25:43,020 It may be a dirty trick, 548 00:25:43,021 --> 00:25:44,200 but it's effective. 549 00:25:44,340 --> 00:25:45,960 Do you dare to make a bet with me? 550 00:25:47,380 --> 00:25:48,761 No way. 551 00:25:50,501 --> 00:25:51,859 Old Man Fu! 552 00:25:51,860 --> 00:25:53,440 Listen up! 553 00:25:53,620 --> 00:25:55,281 The imperial grandson, 554 00:25:55,301 --> 00:25:56,841 Marshal Li, said 555 00:25:57,061 --> 00:25:58,880 he would give you a chance. 556 00:25:59,061 --> 00:26:00,220 As long as you open 557 00:26:00,221 --> 00:26:01,619 the gate of Luoyang, 558 00:26:01,620 --> 00:26:03,500 we'll release Duke Zheng 559 00:26:03,501 --> 00:26:05,561 and his relatives. 560 00:26:05,580 --> 00:26:07,020 We promise 561 00:26:07,021 --> 00:26:08,939 we won't raid the city 562 00:26:08,940 --> 00:26:11,281 or hurt any citizens. 563 00:26:11,461 --> 00:26:12,561 What do you think? 564 00:26:12,580 --> 00:26:15,361 It's a great deal, right? 565 00:26:19,781 --> 00:26:23,321 Duke Zheng is Sun Jing's brother-in-law! 566 00:26:23,380 --> 00:26:25,139 If you don't save him, 567 00:26:25,140 --> 00:26:26,700 your Grand Governor Sun Jing 568 00:26:26,701 --> 00:26:28,460 will never let you off! 569 00:26:28,461 --> 00:26:29,680 Release the arrows! 570 00:26:37,461 --> 00:26:38,640 Go ahead! 571 00:26:38,741 --> 00:26:40,300 Shoot Duke Zheng if you dare! 572 00:26:40,301 --> 00:26:41,419 See if 573 00:26:41,420 --> 00:26:43,200 Sun Jing will chop your heads off! 574 00:26:45,261 --> 00:26:46,240 Fu Yuan'er! 575 00:26:46,781 --> 00:26:48,001 Have you lost your mind? 576 00:26:50,781 --> 00:26:52,680 Fu Yuan'er! Don't! 577 00:26:54,420 --> 00:26:56,379 Fu Yuan'er! Don't! 578 00:26:56,380 --> 00:26:57,339 Come on! 579 00:26:57,340 --> 00:26:58,761 Don't! 580 00:26:59,100 --> 00:27:00,240 Come on! 581 00:27:01,461 --> 00:27:02,640 Fu Yuan'er! 582 00:27:03,221 --> 00:27:05,041 Don't! 583 00:27:11,741 --> 00:27:14,160 Fu Yuan'er! You wretch! 584 00:27:14,380 --> 00:27:15,480 Fu Yuan'er! 585 00:27:15,701 --> 00:27:17,761 You're abusing your power to exact revenge on me! 586 00:27:18,021 --> 00:27:19,460 Everyone in the city 587 00:27:19,461 --> 00:27:20,619 is watching! 588 00:27:20,620 --> 00:27:23,680 Grand Governor will never let you off! 589 00:27:26,221 --> 00:27:27,561 That was a good shot. 590 00:27:27,660 --> 00:27:28,859 It'll be terrible 591 00:27:28,860 --> 00:27:30,300 if you miss your aim 592 00:27:30,301 --> 00:27:31,841 and the arrow hits Duke Zheng in the chest. 593 00:27:34,940 --> 00:27:37,160 I've already sent my men to attack Yingzhou. 594 00:27:37,781 --> 00:27:39,700 We can't afford to let Cui Yi 595 00:27:39,701 --> 00:27:41,240 enjoy his time now. 596 00:27:42,380 --> 00:27:43,659 Grand Governor, 597 00:27:43,660 --> 00:27:44,960 what an excellent ploy. 598 00:27:45,701 --> 00:27:46,659 This way, the Cui Army 599 00:27:46,660 --> 00:27:47,820 has to give up on Luoyang 600 00:27:47,821 --> 00:27:48,939 in order to aid Yingzhou. 601 00:27:48,940 --> 00:27:51,820 The Zhenxi Army won't be able to achieve anything by themselves. 602 00:27:51,821 --> 00:27:53,561 By then, we can divide and conquer them. 603 00:27:55,860 --> 00:27:57,680 Relay my message to Fu Yuan'er. 604 00:27:58,061 --> 00:27:59,820 Duke Zheng's greed is a menace to the nation. 605 00:27:59,821 --> 00:28:01,240 He deserves to die. 606 00:28:01,340 --> 00:28:02,820 Tell him not to hesitate. 607 00:28:02,821 --> 00:28:04,419 Tell him to defend Luoyang at all costs. 608 00:28:04,420 --> 00:28:05,240 Yes, Grand Governor. 609 00:28:06,501 --> 00:28:09,081 However, regarding Madam of Wei... 610 00:28:11,541 --> 00:28:13,260 I'll ignore 611 00:28:13,261 --> 00:28:15,240 that noisy woman. 612 00:28:17,981 --> 00:28:20,020 Are Li Ni's two elder brothers 613 00:28:20,021 --> 00:28:21,920 still in Jiangnan? 614 00:28:22,620 --> 00:28:23,820 Li Jun and Li Lai 615 00:28:23,821 --> 00:28:24,939 cannot lead an army. 616 00:28:24,940 --> 00:28:26,619 Now, they're trapped in Jiangnan. 617 00:28:26,620 --> 00:28:27,920 They're no cause for concern. 618 00:28:30,501 --> 00:28:32,081 Let them leave. 619 00:28:33,340 --> 00:28:35,041 Grand Governor, you... 620 00:28:35,580 --> 00:28:37,980 When the three of them gather around, 621 00:28:37,981 --> 00:28:39,700 you'll find out who's the leader 622 00:28:39,701 --> 00:28:41,400 of the pack. 623 00:28:42,021 --> 00:28:43,880 How could his two inferior brothers 624 00:28:44,340 --> 00:28:45,579 sit idly by and watch 625 00:28:45,580 --> 00:28:47,179 their younger brother 626 00:28:47,180 --> 00:28:48,880 soar to the sky? 627 00:28:50,140 --> 00:28:51,880 Grand Governor, that's an excellent plan. 628 00:28:52,061 --> 00:28:53,145 Brotherly discord 629 00:28:53,146 --> 00:28:55,339 is a common theme since ancient times. 630 00:28:55,340 --> 00:28:57,260 It's time for Li Ni 631 00:28:57,261 --> 00:28:58,579 to have a taste of that. 632 00:28:58,580 --> 00:28:59,200 That's right. 633 00:29:00,380 --> 00:29:01,001 Here. 634 00:29:02,340 --> 00:29:03,521 Come. 635 00:29:04,420 --> 00:29:06,179 Sun Jing is using a strange tactic here. 636 00:29:06,180 --> 00:29:08,081 He's sending his main army to Yingzhou. 637 00:29:08,461 --> 00:29:10,139 However, our main forces are here. 638 00:29:10,140 --> 00:29:12,360 I'm afraid Father can't hold them back for long. 639 00:29:13,701 --> 00:29:15,761 Sun Jing is forcing us 640 00:29:15,860 --> 00:29:17,440 to retreat from Luoyang. 641 00:29:17,580 --> 00:29:19,160 I should head back to Yingzhou. 642 00:29:19,340 --> 00:29:20,960 You won't make it in time even if you depart now. 643 00:29:21,221 --> 00:29:22,561 What should we do then? 644 00:29:24,940 --> 00:29:26,440 Mainly, Yingzhou is too far away. 645 00:29:26,541 --> 00:29:28,041 If we can pass through Wangzhou, 646 00:29:28,301 --> 00:29:31,020 we can shorten our travel time. 647 00:29:31,021 --> 00:29:32,619 Not only can we provide aid to Yingzhou, 648 00:29:32,620 --> 00:29:34,041 but we can also conquer Luoyang. 649 00:29:35,180 --> 00:29:37,240 However, Wangzhou is under Li Ni's control now. 650 00:29:38,580 --> 00:29:40,081 I'm just afraid he won't agree to it. 651 00:29:42,580 --> 00:29:44,300 With our current strength, 652 00:29:44,301 --> 00:29:45,339 there's still some room left 653 00:29:45,340 --> 00:29:46,859 for a negotiation. 654 00:29:46,860 --> 00:29:47,680 What? 655 00:29:47,900 --> 00:29:49,200 Yingzhou is in a state of emergency? 656 00:29:49,741 --> 00:29:51,260 The news source is reliable. 657 00:29:51,261 --> 00:29:53,281 Sun Jing's army is on its way there. 658 00:29:53,781 --> 00:29:54,899 Seems like the Cui Army 659 00:29:54,900 --> 00:29:56,200 will definitely act. 660 00:29:56,221 --> 00:29:58,240 However, they might not be able to reach Yingzhou in time. 661 00:29:58,301 --> 00:30:00,601 If they wish to make it back in time, 662 00:30:00,781 --> 00:30:03,880 Cui Lin needs to pass through Wangzhou. 663 00:30:04,261 --> 00:30:05,440 What do you mean by that? 664 00:30:05,580 --> 00:30:07,321 Are you lending Wangzhou to them? 665 00:30:13,221 --> 00:30:15,041 I'm waiting for them to offer their conditions. 666 00:30:16,600 --> 00:30:17,874 (Taiqing Palace) 667 00:30:23,741 --> 00:30:24,801 Chang'er, 668 00:30:25,221 --> 00:30:27,761 find some medical books together with Miss Taozi. 669 00:30:28,100 --> 00:30:28,880 Yes, Your Highness. 670 00:30:30,880 --> 00:30:31,760 Miss Taozi. 671 00:30:41,981 --> 00:30:43,561 The grand view of Dongdu 672 00:30:43,620 --> 00:30:45,200 can only be seen at a high altitude. 673 00:30:46,981 --> 00:30:48,640 Overlooking the plains of Luoyang, 674 00:30:49,140 --> 00:30:50,880 endless horde of rebel army march. 675 00:30:52,701 --> 00:30:54,321 Blood staining the field of wild grass, 676 00:30:54,541 --> 00:30:56,440 the wolves in full battle array. 677 00:30:59,781 --> 00:31:01,761 Your Highness, you're quoting a poem from Li Bai. 678 00:31:01,940 --> 00:31:03,521 Are you being sarcastic here? 679 00:31:06,900 --> 00:31:08,761 I'm just feeling sentimental all of a sudden. 680 00:31:09,221 --> 00:31:11,081 The grand and magnificent Dongdu 681 00:31:11,180 --> 00:31:12,920 has been involved in the war. 682 00:31:13,301 --> 00:31:14,680 There's no peace now. 683 00:31:15,140 --> 00:31:16,720 I wonder when the war will end. 684 00:31:20,900 --> 00:31:22,720 Your Highness, you knew 685 00:31:22,860 --> 00:31:26,001 that the battles would never stop 686 00:31:26,221 --> 00:31:27,801 and people would die when you raised your army. 687 00:31:27,940 --> 00:31:30,001 World peace can only be acquired 688 00:31:30,660 --> 00:31:32,880 by winning the war. 689 00:31:34,900 --> 00:31:36,160 I just hope 690 00:31:36,301 --> 00:31:38,761 that I can take back our empire 691 00:31:39,021 --> 00:31:42,041 and return peace to the people as soon as possible. 692 00:31:46,461 --> 00:31:47,761 I hope so too. 693 00:32:06,380 --> 00:32:07,920 Back then, you said 694 00:32:07,940 --> 00:32:09,500 you wanted the help 695 00:32:09,501 --> 00:32:10,801 of our spies in the capital 696 00:32:10,900 --> 00:32:12,440 to help you save Lord Liang. 697 00:32:14,541 --> 00:32:15,720 I can do that. 698 00:32:18,061 --> 00:32:19,521 Only if you win against me first. 699 00:32:22,380 --> 00:32:23,841 Judging from your words, 700 00:32:23,940 --> 00:32:25,601 seems like you're up to something again. 701 00:32:27,100 --> 00:32:29,601 Your Highness, are you willing 702 00:32:29,821 --> 00:32:31,321 to make a bet with me? 703 00:32:34,900 --> 00:32:36,640 I know you're a cautious person. 704 00:32:36,741 --> 00:32:38,561 I'll tell you the bet then. 705 00:32:38,860 --> 00:32:40,440 If I win, 706 00:32:41,021 --> 00:32:43,001 you need to let me pass through Wangzhou. 707 00:32:43,660 --> 00:32:45,379 If you win, 708 00:32:45,380 --> 00:32:46,820 the Cui Army 709 00:32:46,821 --> 00:32:48,240 will help you save Lord Liang. 710 00:32:50,021 --> 00:32:52,041 It sounds pretty fair. 711 00:32:52,121 --> 00:32:53,240 What kind of game are we playing? 712 00:32:55,620 --> 00:32:56,880 What kind of game, huh? 713 00:32:58,541 --> 00:32:59,880 It's very simple. 714 00:33:00,140 --> 00:33:01,500 Close your eyes. 715 00:33:01,501 --> 00:33:03,540 I'll count from one to ten. 716 00:33:03,541 --> 00:33:05,220 If you open your eyes 717 00:33:05,221 --> 00:33:07,480 before I count to ten, 718 00:33:07,541 --> 00:33:09,041 it's my win. 719 00:33:17,701 --> 00:33:19,179 Don't tell me you want to 720 00:33:19,180 --> 00:33:20,619 knock me out again when my eyes are closed? 721 00:33:20,620 --> 00:33:21,619 Don't worry. 722 00:33:21,620 --> 00:33:24,240 I won't do anything that'll harm you. 723 00:33:24,701 --> 00:33:25,640 What do you think? 724 00:33:33,860 --> 00:33:34,561 Fine. 725 00:33:35,061 --> 00:33:36,041 But, 726 00:33:36,660 --> 00:33:38,281 I'll do the counting myself. 727 00:33:39,180 --> 00:33:40,579 I will never open my eyes 728 00:33:40,580 --> 00:33:41,841 even if you prick me with your needles. 729 00:33:42,501 --> 00:33:44,460 All right. Close your eyes then. 730 00:33:44,461 --> 00:33:45,680 You may start counting. 731 00:33:52,501 --> 00:33:53,680 One, 732 00:33:56,900 --> 00:33:58,001 two, 733 00:34:02,781 --> 00:34:04,680 three, 734 00:34:07,420 --> 00:34:08,846 four... 735 00:34:08,847 --> 00:34:14,296 ♪You're the dawn of anticipation, hearts aglow♪ 736 00:34:15,292 --> 00:34:21,094 ♪You're the final answer, no regrets, no woes♪ 737 00:34:23,292 --> 00:34:28,242 ♪My unspoken words are depicted in scrolls♪ 738 00:34:29,292 --> 00:34:31,615 ♪One after another♪ 739 00:34:36,212 --> 00:34:41,834 ♪You're the sole vow, hearts secretly know♪ 740 00:34:42,852 --> 00:34:49,491 ♪You're the enduring longing, forever the same♪ 741 00:34:50,902 --> 00:34:55,660 ♪I'm willing to abandon this world for you♪ 742 00:34:55,661 --> 00:34:56,521 You lost. 743 00:34:56,895 --> 00:35:01,132 ♪No regrets in this lifetime♪ 744 00:35:06,326 --> 00:35:08,548 ♪No matter how far the distance is♪ 745 00:35:09,513 --> 00:35:12,298 ♪I hear your echoes♪ 746 00:35:12,912 --> 00:35:14,840 ♪The moment when our shoulders brush against each other♪ 747 00:35:14,852 --> 00:35:17,103 ♪It was as if a meteor was stopped mid-air♪ 748 00:35:19,892 --> 00:35:22,736 ♪A familiar back♪ 749 00:35:23,181 --> 00:35:25,081 Can we do it again? That doesn't count. 750 00:35:26,842 --> 00:35:28,126 ♪How can I forget?♪ 751 00:35:28,444 --> 00:35:31,019 ♪You're in every scene♪ 752 00:35:31,020 --> 00:35:33,568 Hey, it doesn't count! 753 00:35:33,569 --> 00:35:37,751 ♪You're the dawn of anticipation, hearts aglow♪ 754 00:35:38,452 --> 00:35:44,555 ♪You're the final answer, no regrets, no woes♪ 755 00:35:46,412 --> 00:35:52,212 ♪Never apart no matter what♪ 756 00:35:52,607 --> 00:35:57,220 ♪May Heaven and Earth bear witness to our love♪ 757 00:36:00,900 --> 00:36:01,580 Taoist, 758 00:36:01,581 --> 00:36:03,979 I heard that there was a sole copy of a medical book 759 00:36:03,980 --> 00:36:05,880 that could only be found in the library of Taiqing Palace. 760 00:36:05,880 --> 00:36:07,441 May I read it? 761 00:36:08,301 --> 00:36:09,700 According to our ancestors' rules, 762 00:36:09,701 --> 00:36:11,921 we never borrow books to outsiders. 763 00:36:13,060 --> 00:36:14,001 Taoist, 764 00:36:14,020 --> 00:36:14,700 I'm willing to do 765 00:36:14,701 --> 00:36:16,539 all kinds of heavy chores here. 766 00:36:16,540 --> 00:36:17,220 Please allow me 767 00:36:17,221 --> 00:36:19,240 to read it in the library. 768 00:36:20,500 --> 00:36:22,260 You're a lady. 769 00:36:22,261 --> 00:36:23,760 How can you do heavy chores? 770 00:36:23,821 --> 00:36:24,300 I... 771 00:36:24,301 --> 00:36:26,180 Taoist, I'm willing to do the heavy chores for her. 772 00:36:26,181 --> 00:36:27,440 Taoist. 773 00:36:27,661 --> 00:36:29,080 I'm willing to help her sweep the place. 774 00:36:29,080 --> 00:36:31,200 Taoist, I'm willing to help too. 775 00:36:31,460 --> 00:36:33,160 Please grant her request. 776 00:36:34,661 --> 00:36:37,561 If so, you two, please get some water. 777 00:36:37,821 --> 00:36:38,780 You two, 778 00:36:38,781 --> 00:36:40,280 please sweep the library. 779 00:36:51,460 --> 00:36:52,921 Miss Taozi, let me help you out. 780 00:36:52,940 --> 00:36:54,160 That won't do. 781 00:36:54,181 --> 00:36:55,740 You're here to help me. 782 00:36:55,741 --> 00:36:57,521 You're not here to work for me. 783 00:36:57,940 --> 00:36:58,700 And, 784 00:36:58,701 --> 00:37:00,200 why are you trying to help me? 785 00:37:00,741 --> 00:37:02,059 I don't know either. 786 00:37:02,060 --> 00:37:03,899 Anyway, I just want 787 00:37:03,900 --> 00:37:04,840 to help you out. 788 00:37:18,781 --> 00:37:19,899 Judging from your looks, 789 00:37:19,900 --> 00:37:21,220 you two look educated. 790 00:37:21,221 --> 00:37:22,700 Please refrain from damaging the books 791 00:37:22,701 --> 00:37:23,921 when you sweep the place. 792 00:37:24,060 --> 00:37:24,780 Yes, sir. 793 00:37:24,781 --> 00:37:25,601 Yes, sir. 794 00:37:29,221 --> 00:37:30,379 Take a break. 795 00:37:30,380 --> 00:37:31,360 I'll do the cleaning. 796 00:37:31,540 --> 00:37:33,561 The imperial grandson is doing chores on my behalf? 797 00:37:33,741 --> 00:37:35,121 I don't think that's appropriate. 798 00:37:35,500 --> 00:37:36,961 Since I lost the bet, 799 00:37:37,020 --> 00:37:38,840 let me show you my sincerity. 800 00:38:48,701 --> 00:38:49,820 It's very lifelike. 801 00:38:49,821 --> 00:38:50,921 Excellent work. 802 00:38:51,221 --> 00:38:54,539 I'll call this the Imperial Grandson's Labor. 803 00:38:54,540 --> 00:38:55,780 What do you think? 804 00:38:55,781 --> 00:38:56,840 The name is even better. 805 00:39:07,801 --> 00:39:12,617 (Imperial Grandson's Labor) 806 00:39:13,621 --> 00:39:15,881 I guess you'll give it to me. 807 00:39:15,942 --> 00:39:17,075 (Imperial Grandson's Labor) 808 00:39:19,301 --> 00:39:20,660 I drew this. 809 00:39:20,661 --> 00:39:22,160 Why must I give it to you? 810 00:39:24,500 --> 00:39:25,939 But you drew me. 811 00:39:25,940 --> 00:39:27,041 Naturally, it's mine. 812 00:39:36,661 --> 00:39:37,620 What are you laughing at? 813 00:39:37,621 --> 00:39:38,580 Nothing. 814 00:39:38,581 --> 00:39:39,740 What were you laughing at? 815 00:39:39,741 --> 00:39:41,360 It's nothing. It's a secret. 816 00:39:42,900 --> 00:39:43,539 Just tell me. 817 00:39:43,540 --> 00:39:44,760 What were you laughing at? 818 00:39:44,940 --> 00:39:45,899 You're not allowed 819 00:39:45,900 --> 00:39:47,160 to be angry after hearing this. 820 00:39:47,261 --> 00:39:48,840 Tell me first. 821 00:39:50,221 --> 00:39:52,820 You kept me near your heart 822 00:39:52,821 --> 00:39:54,339 and brought it with you everywhere you went. 823 00:39:54,340 --> 00:39:54,939 When you miss me, 824 00:39:54,940 --> 00:39:56,419 you can take a look at it. 825 00:39:56,420 --> 00:39:57,100 That's why I'm happy. 826 00:39:57,101 --> 00:39:58,561 I'll smile when I'm happy. 827 00:39:58,741 --> 00:40:00,441 You and your slick tongue! 828 00:40:05,621 --> 00:40:06,800 Thanks for the gift. 829 00:40:07,261 --> 00:40:08,640 You're haunting me 830 00:40:08,980 --> 00:40:10,401 everywhere I go. 831 00:40:13,581 --> 00:40:14,300 All right. 832 00:40:14,301 --> 00:40:15,521 Let's get straight to business. 833 00:40:16,060 --> 00:40:17,419 Since you won the bet, 834 00:40:17,420 --> 00:40:19,760 I'll keep my end of the bargain and allow you to pass through Wangzhou. 835 00:40:19,760 --> 00:40:21,700 But when will you agree to help me 836 00:40:21,701 --> 00:40:22,881 save my father? 837 00:40:23,460 --> 00:40:24,939 Why don't you consider 838 00:40:24,940 --> 00:40:26,441 helping me to conquer Luoyang first? 839 00:40:26,860 --> 00:40:28,121 That's negotiable. 840 00:40:29,540 --> 00:40:31,760 Your Highness, seems like 841 00:40:31,860 --> 00:40:33,921 you're confident that you can conquer Luoyang. 842 00:40:36,420 --> 00:40:37,680 First, 843 00:40:38,060 --> 00:40:40,401 we've deployed our troops outside Luoyang. 844 00:40:40,540 --> 00:40:42,200 We're already halfway there. 845 00:40:42,301 --> 00:40:43,379 And, Duke Zheng was captured. 846 00:40:43,380 --> 00:40:44,680 That means we're 70% there. 847 00:40:44,980 --> 00:40:46,320 Although Fu Yuan'er is brave and mighty, 848 00:40:46,320 --> 00:40:48,519 he doesn't understand the political situation in the imperial court. 849 00:40:48,519 --> 00:40:50,441 He has no idea what the noble families are up to. 850 00:40:50,540 --> 00:40:51,800 That means we're 90% there. 851 00:40:52,540 --> 00:40:54,401 Since we're already 90% there, 852 00:40:54,701 --> 00:40:55,899 conquering Luoyang City 853 00:40:55,900 --> 00:40:57,521 will be a piece of cake. 854 00:41:02,020 --> 00:41:04,360 Your Highness, you're devising all these strategies to save your father. 855 00:41:04,360 --> 00:41:05,800 He's so lucky. 856 00:41:09,101 --> 00:41:10,481 He's my father. 857 00:41:10,940 --> 00:41:12,160 Naturally, I'll save him. 858 00:41:13,741 --> 00:41:15,320 He's in Sun Jing's hand right now. 859 00:41:17,101 --> 00:41:18,800 I'm afraid Sun Jing might kill him 860 00:41:19,020 --> 00:41:20,840 after we conquer Luoyang. 861 00:41:25,621 --> 00:41:27,200 If so, why don't we 862 00:41:31,020 --> 00:41:34,881 back him to a corner? 863 00:41:36,460 --> 00:41:38,481 Back him to a corner? 864 00:41:40,141 --> 00:41:41,859 Fu Yuan'er refused to save Duke Zheng 865 00:41:41,860 --> 00:41:44,041 under a false order from Grand Governor. 866 00:41:44,340 --> 00:41:45,979 I'm afraid Fu Yuan'er won't save 867 00:41:45,980 --> 00:41:47,820 the other masters as well. 868 00:41:47,821 --> 00:41:48,620 What should we do then? 869 00:41:48,621 --> 00:41:49,300 What should we do? 870 00:41:49,301 --> 00:41:49,820 Yeah. 871 00:41:49,821 --> 00:41:51,240 We can't depend on Fu Yuan'er now. 872 00:41:51,500 --> 00:41:53,499 We have to depend on ourselves to save our masters. 873 00:41:53,500 --> 00:41:54,441 He's right. 874 00:41:59,340 --> 00:42:00,419 General! 875 00:42:00,420 --> 00:42:01,360 We're in trouble! 876 00:42:01,781 --> 00:42:02,680 Come in! 877 00:42:03,621 --> 00:42:05,339 Duke Zheng's family members led their private troops 878 00:42:05,340 --> 00:42:06,459 to knock out the city guards 879 00:42:06,460 --> 00:42:07,240 and open the gate. 880 00:42:07,240 --> 00:42:09,160 The Zhenxi Army and the Cui Army have entered the city! 881 00:42:09,160 --> 00:42:09,800 What? 882 00:42:11,261 --> 00:42:12,360 We're done for. 883 00:42:14,141 --> 00:42:15,760 This is the end. 884 00:42:16,340 --> 00:42:18,521 Those fools. 885 00:42:19,101 --> 00:42:21,700 I never expected them 886 00:42:21,701 --> 00:42:23,700 to give Luoyang City away. 887 00:42:23,701 --> 00:42:26,240 I'm going to kill those fools! 888 00:42:26,581 --> 00:42:28,561 Defend the city with your life! 889 00:42:32,781 --> 00:42:33,700 Acquire the supplies first! 890 00:42:33,701 --> 00:42:35,081 Don't worry, Shiqi! 891 00:42:35,340 --> 00:42:37,960 (The Zhenxi Army and the Cui Army attacked Luoyang together.) 892 00:42:37,960 --> 00:42:40,720 (They couldn't find a breakthrough point after surrounding them for a long time.) 893 00:42:40,720 --> 00:42:42,019 (Li Ni used a clever trick) 894 00:42:42,020 --> 00:42:44,459 (and tricked the family members of Duke Zheng to open the gate.) 895 00:42:44,460 --> 00:42:47,459 (That's how the Zhenxi Army and the Cui Army were able to enter the city.) 896 00:42:47,460 --> 00:42:49,180 (Fu Yuan'er resisted the invasion with all his might.) 897 00:42:49,181 --> 00:42:51,601 (Zhenxi) (The battle lasted for two days and one night.) 898 00:42:51,621 --> 00:42:53,041 (In the end, Luoyang fell.) 899 00:43:24,876 --> 00:43:26,465 (Cui) 900 00:44:04,101 --> 00:44:06,800 I owe Grand Governor my life. 901 00:44:07,340 --> 00:44:09,800 Initially, I wanted to defend Luoyang 902 00:44:11,581 --> 00:44:13,441 to repay him. 903 00:44:14,261 --> 00:44:15,601 But now, 904 00:44:19,940 --> 00:44:21,521 Luoyang has fallen. 905 00:44:23,621 --> 00:44:24,800 Seems like 906 00:44:26,340 --> 00:44:28,601 I have no choice 907 00:44:31,741 --> 00:44:33,760 but to return my life to the Grand Governor. 908 00:45:02,340 --> 00:45:03,720 Excellent. 909 00:45:04,221 --> 00:45:05,881 Excellent. 910 00:45:07,781 --> 00:45:09,921 In the future, the world 911 00:45:11,860 --> 00:45:15,200 will belong to young heroes like you. 912 00:45:18,980 --> 00:45:23,140 How exciting would it be 913 00:45:23,141 --> 00:45:25,800 when you two fight each other 914 00:45:26,900 --> 00:45:30,521 to rule over the world! 915 00:45:34,661 --> 00:45:36,041 It's a shame 916 00:45:37,821 --> 00:45:39,840 that I can't witness it myself. 917 00:46:17,518 --> 00:46:21,788 ♪If I forget the fleeting of time♪ 918 00:46:23,028 --> 00:46:25,038 ♪Waiting for memories♪ 919 00:46:25,758 --> 00:46:28,208 ♪To shatter and sink♪ 920 00:46:30,958 --> 00:46:35,098 ♪The emotional scars in your heart♪ 921 00:46:36,318 --> 00:46:38,868 ♪Are the entanglement♪ 922 00:46:39,218 --> 00:46:42,438 ♪I find hard to let go of♪ 923 00:46:44,278 --> 00:46:48,808 ♪If longing is not forgotten♪ 924 00:46:49,608 --> 00:46:55,638 ♪I long to return to the very first moment♪ 925 00:46:56,538 --> 00:47:00,598 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 926 00:47:00,968 --> 00:47:05,828 ♪How I wish to keep it for you♪ 927 00:47:05,998 --> 00:47:08,958 ♪If love still remembers♪ 928 00:47:08,958 --> 00:47:12,208 ♪The promises we made♪ 929 00:47:12,558 --> 00:47:15,788 ♪Even if this love hurts me♪ 930 00:47:15,788 --> 00:47:18,468 ♪I'll continue living for you♪ 931 00:47:19,258 --> 00:47:23,438 ♪Holding onto the memories♪ 932 00:47:23,848 --> 00:47:31,058 ♪Waiting is my persistence♪ 933 00:47:32,578 --> 00:47:35,578 ♪If love remembers♪ 934 00:47:35,578 --> 00:47:38,778 ♪The promise I made to you♪ 935 00:47:39,118 --> 00:47:42,338 ♪Despite going against fate♪ 936 00:47:42,338 --> 00:47:45,718 ♪I have no regrets loving you♪ 937 00:47:47,028 --> 00:47:50,658 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 938 00:47:50,958 --> 00:47:55,958 ♪As I wait for your answer♪ 939 00:47:55,958 --> 00:47:59,048 ♪If love remembers♪ 940 00:47:59,048 --> 00:48:02,078 ♪The promise I made to you♪ 941 00:48:02,548 --> 00:48:05,878 ♪Despite going against fate♪ 942 00:48:05,878 --> 00:48:08,688 ♪I have no regrets loving you♪ 943 00:48:10,448 --> 00:48:13,918 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 944 00:48:14,348 --> 00:48:21,458 ♪As I wait for your answer♪ 63150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.