All language subtitles for Voir.S01E05.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV_Track17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,935 --> 00:00:20,730 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:24,650 --> 00:00:27,487 UNA DOCUSERIE NETFLIX 3 00:00:36,662 --> 00:00:39,665 UNA RACCOLTA DI SAGGI VISIVI… 4 00:00:41,834 --> 00:00:44,837 …PER AMORE DEL CINEMA 5 00:00:51,719 --> 00:00:54,597 FILM CONTRO TELEVISIONE NARRATO DA TAYLOR RAMOS 6 00:00:55,723 --> 00:01:00,394 Star Trek II - L'ira di Khan 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,274 Disponibile nei cinema vicini… 8 00:01:05,358 --> 00:01:09,862 Un tempo, c’era una distinzione chiara tra film e televisione. 9 00:01:09,946 --> 00:01:11,280 Eccola lì. 10 00:01:13,157 --> 00:01:14,826 Si andava al cinema. 11 00:01:14,909 --> 00:01:16,577 C'erano le poltrone comode, 12 00:01:17,328 --> 00:01:18,788 l'aria condizionata 13 00:01:18,871 --> 00:01:21,249 e l'immancabile pavimento appiccicoso. 14 00:01:22,792 --> 00:01:25,795 Avvolto nell'oscurità, dimenticavi il mondo esterno. 15 00:01:26,921 --> 00:01:29,090 E ti immergevi in una storia. 16 00:01:30,258 --> 00:01:32,468 Carlton è nella squadra di basket? 17 00:01:33,636 --> 00:01:36,139 La televisione, invece, veniva da te. 18 00:01:36,889 --> 00:01:40,309 Rimanevi a casa, in salotto, nella vita di tutti i giorni. 19 00:01:43,271 --> 00:01:44,397 Avevi il controllo. 20 00:01:45,606 --> 00:01:46,607 Andiamo! 21 00:01:46,691 --> 00:01:50,153 Cambiare canale, alzare il volume, mangiare qualcosa. 22 00:01:59,495 --> 00:02:02,081 La televisione era accesa, quando tornavi. 23 00:02:03,624 --> 00:02:05,751 Ma poi, cambiò qualcosa. 24 00:02:05,835 --> 00:02:09,005 E i confini tra i due iniziarono a confondersi, 25 00:02:09,088 --> 00:02:11,215 rendendo più difficile distinguerli. 26 00:02:11,299 --> 00:02:15,469 Non vado molto al cinema. Visto un film, visti tutti. 27 00:02:15,553 --> 00:02:18,723 Quindi, qual è la differenza tra cinema e televisione? 28 00:02:18,806 --> 00:02:20,349 Ti fa marcire il cervello. 29 00:02:20,433 --> 00:02:21,934 Cosa ti offrono? 30 00:02:22,018 --> 00:02:24,020 I nostri impulsi vengono deviati. 31 00:02:24,103 --> 00:02:26,647 E cosa ti chiedono in cambio? 32 00:02:28,274 --> 00:02:31,569 Per rispondere, dobbiamo tornare dove tutto è iniziato. 33 00:02:31,652 --> 00:02:34,655 Salve. Volevo parlarvi dei condotti. 34 00:02:35,573 --> 00:02:37,825 - Cos'altro c'è? - Vediamo. 35 00:02:37,909 --> 00:02:40,244 Nella prima metà del ventesimo secolo, 36 00:02:40,328 --> 00:02:43,289 il cinema dominava gli Stati Uniti. 37 00:02:43,372 --> 00:02:45,917 In tutto il Paese, tre americani su quattro 38 00:02:46,000 --> 00:02:49,253 vedevano un film una volta a settimana in 18.000 sale. 39 00:02:49,337 --> 00:02:52,006 Dopo la II guerra mondiale, emerse una novità. 40 00:02:52,089 --> 00:02:55,968 Per la prima volta, i film avevano un concorrente diretto. 41 00:02:56,052 --> 00:03:00,223 La televisione americana, il cinema più grande del mondo… 42 00:03:00,306 --> 00:03:04,143 Gli studio dovevano convincere il pubblico a uscire di casa. 43 00:03:04,227 --> 00:03:06,938 WARNER BROS PRESENTA L'EVENTO PIÙ ATTESO 44 00:03:07,021 --> 00:03:09,023 Adattarono libri di successo, 45 00:03:09,106 --> 00:03:11,317 opere e spettacoli di Broadway. 46 00:03:14,278 --> 00:03:17,240 Investirono nei cinema per renderli più esclusivi. 47 00:03:17,323 --> 00:03:18,866 Oggi più che mai, 48 00:03:18,950 --> 00:03:22,078 il pubblico apprezza un ambiente di lusso. 49 00:03:22,161 --> 00:03:24,497 E introdussero una nuova tecnologia. 50 00:03:24,580 --> 00:03:28,084 Signore e signori, ecco il Cinerama. 51 00:03:29,835 --> 00:03:33,839 Prima arrivarono il Cinerama e altri schermi panoramici. E poi… 52 00:03:33,923 --> 00:03:37,343 3D, suono stereofonico e Technicolor. 53 00:03:37,426 --> 00:03:40,554 Proiezioni limitate, 70 mm, lo Smell-o-vision. 54 00:03:40,638 --> 00:03:42,890 Tutti cambiamenti così rapidi 55 00:03:42,974 --> 00:03:46,727 e di tale portata che anche i film dovettero prendere appunti. 56 00:03:46,811 --> 00:03:50,147 Per convincere il pubblico Al cinema ad andare 57 00:03:50,231 --> 00:03:53,609 Una star famosa Non basta pubblicizzare 58 00:03:53,693 --> 00:03:56,821 Se vuoi un successo Davvero stratosferico 59 00:03:56,904 --> 00:03:59,865 Ti serve il glorioso Technicolor 60 00:03:59,949 --> 00:04:01,492 Un CinemaScope mozzafiato 61 00:04:01,575 --> 00:04:04,287 E il suono stereofonico 62 00:04:04,370 --> 00:04:07,540 Una corsa alle armi per migliorare aspetto e suono 63 00:04:07,623 --> 00:04:10,710 e sconfiggere la televisione nel tuo salotto. 64 00:04:11,210 --> 00:04:12,336 E funzionò. 65 00:04:12,920 --> 00:04:14,380 Riesci a leggere? 66 00:04:15,423 --> 00:04:18,217 È difficile, da così lontano. 67 00:04:18,301 --> 00:04:20,303 La TV non era un nuovo cinema. 68 00:04:20,386 --> 00:04:23,222 Era una radio con le immagini. 69 00:04:23,306 --> 00:04:25,933 Come la radio, veniva venduta come mobile. 70 00:04:26,017 --> 00:04:29,603 Puoi sintonizzare questo meraviglioso televisore Westinghouse 71 00:04:29,687 --> 00:04:31,355 con una mano sola, così. 72 00:04:31,439 --> 00:04:33,858 Le prime emittenti TV erano reti radio 73 00:04:33,941 --> 00:04:36,694 e guadagnavano allo stesso modo. 74 00:04:36,777 --> 00:04:39,697 Spettacoli gratis, finanziati dagli inserzionisti. 75 00:04:39,780 --> 00:04:43,159 Cielo, gli attori non saranno pronti per altri 60 secondi. 76 00:04:43,242 --> 00:04:46,620 Tuttavia, grazie alla lungimiranza dei nostri sponsor, 77 00:04:46,704 --> 00:04:49,957 abbiamo un messaggio perfetto per ingannare l'attesa. 78 00:04:50,041 --> 00:04:54,295 Il caffè Maxwell House ha un sapore e un profumo eccezionali, ogni volta. 79 00:04:54,378 --> 00:04:58,799 In cambio, ai programmi TV serviva un rapporto costante con il pubblico. 80 00:04:58,883 --> 00:05:02,762 Offrendo un nuovo episodio alla settimana, crearono un rituale. 81 00:05:02,845 --> 00:05:06,307 Ricky, aspetta un attimo. Non guardiamo la TV, stasera. 82 00:05:06,390 --> 00:05:08,142 Non guardiamo la TV? 83 00:05:10,686 --> 00:05:12,146 Che altro possiamo fare? 84 00:05:12,229 --> 00:05:15,274 La TV si basava sulle interruzioni pubblicitarie. 85 00:05:15,358 --> 00:05:18,527 Proprio come la radio, sfruttava battute e suspense 86 00:05:18,611 --> 00:05:21,781 per far restare gli spettatori durante gli spot. 87 00:05:21,864 --> 00:05:23,532 C'è ancora qualcuno dentro. 88 00:05:27,244 --> 00:05:30,956 Ed ebbe successo perché il pubblico si innamorò dei personaggi. 89 00:05:31,040 --> 00:05:32,291 Erano di famiglia, 90 00:05:32,375 --> 00:05:34,668 erano amici o colleghi. 91 00:05:34,752 --> 00:05:38,172 Le grandi serie compresero che, a un pubblico appassionato, 92 00:05:38,255 --> 00:05:41,050 anche i trionfi minori sembravano significativi. 93 00:05:41,133 --> 00:05:42,176 Pam. 94 00:05:42,259 --> 00:05:43,094 Scusa. 95 00:05:44,762 --> 00:05:46,430 Sei libera stasera a cena? 96 00:05:47,098 --> 00:05:48,140 Sì. 97 00:05:48,224 --> 00:05:50,476 Bene. Allora usciamo insieme. 98 00:05:57,024 --> 00:05:59,860 E se uno show arrivava a 100 episodi, 99 00:05:59,944 --> 00:06:02,321 poteva essere rivenduto a un'altra rete, 100 00:06:02,905 --> 00:06:04,407 e così via. 101 00:06:05,241 --> 00:06:09,078 In teoria, alcuni programmi potrebbero andare in onda per sempre. 102 00:06:18,462 --> 00:06:20,965 Al contrario, la particolarità dei film 103 00:06:21,048 --> 00:06:24,718 era la sensazione di finire in un mondo totalmente immersivo. 104 00:06:26,846 --> 00:06:28,055 Un'esperienza 105 00:06:28,139 --> 00:06:31,058 che spesso viene descritta come cinematografica. 106 00:06:33,686 --> 00:06:37,940 È come se fosse una lingua a sé, con un lessico e una grammatica unici. 107 00:06:38,441 --> 00:06:40,359 Può essere minimalista 108 00:06:40,443 --> 00:06:42,111 o stravagante, 109 00:06:42,194 --> 00:06:43,696 realista, 110 00:06:43,779 --> 00:06:45,698 o surreale. 111 00:06:45,781 --> 00:06:50,494 Ma per molti anni, i lungometraggi hanno saputo parlarla meglio della TV. 112 00:06:50,578 --> 00:06:52,163 Ecco un ottimo esempio. 113 00:06:52,246 --> 00:06:55,624 La stessa storia fatta due volte dallo stesso regista. 114 00:06:55,708 --> 00:06:56,959 Una volta per la TV… 115 00:07:01,839 --> 00:07:04,133 e sei anni dopo come film. 116 00:07:19,064 --> 00:07:23,235 Anche ai livelli più superficiali, la versione TV è più limitata. 117 00:07:23,319 --> 00:07:25,988 Luci più piatte, sfondi meno dettagliati. 118 00:07:26,071 --> 00:07:28,574 Ogni scena sembra girata in primo piano. 119 00:07:28,657 --> 00:07:31,911 Ogni sequenza ti offre una singola informazione, 120 00:07:31,994 --> 00:07:34,371 di solito al centro dell'inquadratura. 121 00:07:36,749 --> 00:07:38,834 I film avevano più tempo e denaro. 122 00:07:38,918 --> 00:07:42,421 L'illuminazione è più dinamica, gli sfondi sono più ricchi 123 00:07:42,505 --> 00:07:45,508 e le inquadrature hanno lo spazio per respirare. 124 00:07:45,591 --> 00:07:46,967 Ecco l'inizio del film, 125 00:07:47,051 --> 00:07:50,930 che ci fa vivere questi momenti solo attraverso immagini e suoni. 126 00:08:01,273 --> 00:08:03,776 Vediamo la famosa scena del diner. 127 00:08:03,859 --> 00:08:08,113 Nella versione televisiva, il montaggio segue l'attore che parla. 128 00:08:08,197 --> 00:08:09,657 Cosa sei, un monaco? 129 00:08:11,325 --> 00:08:12,159 No. 130 00:08:14,203 --> 00:08:15,204 Ho una donna. 131 00:08:15,287 --> 00:08:16,872 Cosa le hai detto? 132 00:08:16,956 --> 00:08:18,916 Che vendo piscine. 133 00:08:19,500 --> 00:08:23,546 Nel film, il montaggio si sofferma sull'attore che ascolta, 134 00:08:23,629 --> 00:08:28,425 perché sono le reazioni a essere importanti, non le parole. 135 00:08:29,218 --> 00:08:30,427 Cosa sei, un monaco? 136 00:08:31,804 --> 00:08:32,721 Ho una donna. 137 00:08:33,722 --> 00:08:34,974 Cosa le hai detto? 138 00:08:37,476 --> 00:08:39,186 Che faccio il rappresentante. 139 00:08:43,524 --> 00:08:45,901 Dai film ci si aspettava più profondità 140 00:08:45,985 --> 00:08:47,403 e più cinematograficità, 141 00:08:47,486 --> 00:08:50,614 non solo perché avevano più soldi e risorse… 142 00:08:54,743 --> 00:08:56,829 ma perché potevano sfruttare meglio 143 00:08:56,912 --> 00:08:59,456 il lessico e la grammatica della sua lingua. 144 00:08:59,540 --> 00:09:03,252 Il linguaggio della TV tendeva a essere molto letterale, 145 00:09:03,335 --> 00:09:07,006 quindi c'erano molte chiacchiere e tantissimi primi piani. 146 00:09:07,089 --> 00:09:08,716 Ma che problemi hai? 147 00:09:09,800 --> 00:09:12,761 Come hai fatto a cascarci? Eri libero come l'aria. 148 00:09:12,845 --> 00:09:15,556 Il lungometraggio poteva essere più metaforico. 149 00:09:15,639 --> 00:09:20,311 Era in grado di creare momenti che dicevano tutto senza dire una parola. 150 00:09:34,158 --> 00:09:36,952 E per 50 anni è stata la linea di demarcazione. 151 00:09:37,036 --> 00:09:39,913 I film, un'esperienza cinematografica al cinema. 152 00:09:39,997 --> 00:09:43,584 La TV, un rituale settimanale nella comodità di casa tua. 153 00:09:44,084 --> 00:09:48,339 Certo, ogni tanto arrivava qualcosa a confondere i confini tra i due. 154 00:09:48,422 --> 00:09:49,673 Santo cielo, è Laura. 155 00:09:50,299 --> 00:09:52,801 Ma ormai, la gerarchia era ben consolidata. 156 00:09:54,136 --> 00:09:56,263 E la situazione rimase così. 157 00:10:00,809 --> 00:10:01,810 Finché un giorno… 158 00:10:05,648 --> 00:10:10,152 Un canale premium creò una serie su una famiglia italo-americana. 159 00:10:12,863 --> 00:10:15,324 I Soprano, nel posto giusto al momento giusto. 160 00:10:15,407 --> 00:10:17,242 Era una serie cinematografica. 161 00:10:17,993 --> 00:10:19,662 Attirò attori di talento. 162 00:10:20,287 --> 00:10:24,124 Riuscì a sostenere una storia a puntate per quasi un decennio. 163 00:10:24,917 --> 00:10:27,086 E, a differenza della solita TV, 164 00:10:27,169 --> 00:10:30,756 non c'erano inserzionisti che temevano l'opinione pubblica… 165 00:10:30,839 --> 00:10:36,595 Figuriamoci se l'ABC avrebbe prodotto quella robaccia stereotipata. 166 00:10:36,679 --> 00:10:38,305 Ti ammazzo. Che cosa… 167 00:10:38,389 --> 00:10:41,392 …perché la HBO si basava sugli abbonamenti. 168 00:10:41,475 --> 00:10:43,644 E l'Emmy va a… 169 00:10:44,436 --> 00:10:45,688 I SOPRANO 170 00:10:45,771 --> 00:10:48,899 I Soprano accumulavano premi e plauso della critica, 171 00:10:48,982 --> 00:10:52,653 mentre la HBO guadagnava prestigio e abbonati. 172 00:10:52,736 --> 00:10:54,947 E le altre reti dovettero adeguarsi… 173 00:10:58,992 --> 00:11:02,788 …al nuovo pubblico, che aveva fame di una TV più ambiziosa. 174 00:11:02,871 --> 00:11:06,041 Da questo momento, siamo in guerra. 175 00:11:06,125 --> 00:11:08,544 E se sullo schermo accadeva tutto questo, 176 00:11:08,627 --> 00:11:11,714 dietro le quinte era in atto la rivoluzione digitale. 177 00:11:11,797 --> 00:11:13,924 Il passaggio alla TV digitale… 178 00:11:14,007 --> 00:11:15,300 Il 31 agosto… 179 00:11:15,384 --> 00:11:16,969 Il passaggio ufficiale. 180 00:11:17,052 --> 00:11:19,096 …solo tramite un segnale digitale. 181 00:11:19,179 --> 00:11:22,933 La TV era stata quasi sempre trasmessa a onde radio 182 00:11:23,016 --> 00:11:25,352 su standard analogici come NTSC o PAL. 183 00:11:25,436 --> 00:11:30,357 Perciò, a casa si vedeva una versione a risoluzione inferiore dell'originale. 184 00:11:31,442 --> 00:11:34,445 I film venivano girati e proiettati su pellicola, 185 00:11:34,528 --> 00:11:37,614 per anni la risoluzione più alta disponibile. 186 00:11:44,455 --> 00:11:46,999 Nel giro di 20 anni, entrambi i medium 187 00:11:47,082 --> 00:11:49,376 passarono interamente al digitale, 188 00:11:49,460 --> 00:11:53,172 e quindi iniziarono a somigliarsi sempre di più. 189 00:11:53,255 --> 00:11:57,217 Oggi, i cinema devono affrontare una concorrenza spietata. 190 00:11:57,301 --> 00:11:58,719 Non si va più al cinema… 191 00:11:58,802 --> 00:11:59,845 …in difficoltà… 192 00:11:59,928 --> 00:12:02,097 …mantenere competitivi i cinema. 193 00:12:02,598 --> 00:12:05,392 Come negli anni '50, l'industria cinematografica 194 00:12:05,476 --> 00:12:08,687 doveva convincere il pubblico a uscire di casa. 195 00:12:10,647 --> 00:12:14,902 E si affidò al metodo che ai tempi aveva dato grandi risultati. 196 00:12:15,402 --> 00:12:18,113 Se vuoi un successo Davvero stratosferico 197 00:12:18,197 --> 00:12:19,031 Ti serve… 198 00:12:19,114 --> 00:12:19,948 Occhialini! 199 00:12:20,032 --> 00:12:21,617 - 4DX! - Popcorn artigianali. 200 00:12:21,700 --> 00:12:23,452 - Una bella cenetta. - IMAX. 201 00:12:23,535 --> 00:12:25,078 - Alcol. - Poltrone deluxe. 202 00:12:25,162 --> 00:12:31,794 - Proiezioni laser. - Il suono stereofonico! 203 00:12:33,879 --> 00:12:35,047 E stavolta, 204 00:12:35,130 --> 00:12:36,340 non funzionò. 205 00:12:36,840 --> 00:12:39,218 C'erano ancora le file al cinema, 206 00:12:39,301 --> 00:12:42,554 ma solo per successi commerciali ed effetti speciali. 207 00:12:42,638 --> 00:12:44,389 In tanti stavano a casa… 208 00:12:44,473 --> 00:12:46,266 Cos'è successo al cinema? 209 00:12:46,350 --> 00:12:49,436 Prima è diventato peggio della TV e ora… questo! 210 00:12:52,189 --> 00:12:56,235 …assistendo in prima fila alle rese dei conti sul piccolo schermo. 211 00:12:56,318 --> 00:12:57,611 Scendi da cavallo. 212 00:12:57,694 --> 00:12:59,029 Abbassi quel blaster. 213 00:12:59,112 --> 00:13:00,781 Ammiro un uomo sicuro di sé. 214 00:13:00,864 --> 00:13:02,866 Non vedo sudore sulla tua fronte. 215 00:13:02,950 --> 00:13:04,368 Vuoi ballare? 216 00:13:05,410 --> 00:13:06,328 Balliamo. 217 00:13:08,163 --> 00:13:08,997 Ma che cazzo? 218 00:13:09,081 --> 00:13:12,042 Non hai buone intenzioni, è ovvio. 219 00:13:12,584 --> 00:13:13,877 Che diavolo fai? 220 00:13:13,961 --> 00:13:18,298 È così che esplode il nucleo di un reattore RBMK. 221 00:13:18,882 --> 00:13:24,054 TWIN PEAKS - IL RITORNO - EPISODIO 8 DAVID LYNCH 222 00:13:25,222 --> 00:13:27,015 Su un piano superficiale, 223 00:13:27,099 --> 00:13:30,102 film e televisione sembrano più simili che mai. 224 00:13:31,144 --> 00:13:33,730 Ma c'è ancora una differenza fondamentale. 225 00:13:34,940 --> 00:13:39,570 Prendiamo due storie sullo stesso tema, scritte dallo stesso autore. 226 00:13:39,653 --> 00:13:40,612 Prima come film… 227 00:13:42,364 --> 00:13:43,740 e poi come serie. 228 00:13:46,952 --> 00:13:49,872 The Queen è una storia completa di 90 minuti. 229 00:13:49,955 --> 00:13:53,125 Imposta rapidamente protagonista ed eventi principali… 230 00:13:53,208 --> 00:13:57,087 Diana, Principessa di Galles, è morta in un incidente d'auto. 231 00:13:57,170 --> 00:13:58,380 …e il tema del film. 232 00:13:58,463 --> 00:14:01,216 - Cercherà di modernizzarci? - Potrebbe. 233 00:14:01,300 --> 00:14:05,470 Dopo, ogni scena è legata in qualche modo alla Regina o a Tony Blair. 234 00:14:05,554 --> 00:14:08,140 Se pensa che lasci tutto e venga a Londra 235 00:14:08,223 --> 00:14:11,768 prima di pensare ai miei nipoti, che hanno perso la madre… 236 00:14:13,228 --> 00:14:14,187 si sbaglia. 237 00:14:14,980 --> 00:14:18,358 The Crown, invece, è una lunga storia a puntate. 238 00:14:18,442 --> 00:14:21,486 Ogni episodio ha un tema a sé, ma un formato simile. 239 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 C'è una crisi e un incontro col Primo Ministro. 240 00:14:24,364 --> 00:14:26,909 Si analizza cosa significa per la monarchia. 241 00:14:26,992 --> 00:14:31,330 Avevo la tua età quando la tua bisnonna mi disse che non fare nulla… 242 00:14:31,413 --> 00:14:33,248 È il lavoro più difficile. 243 00:14:33,332 --> 00:14:37,711 Si aspetteranno sempre che tu sorrida, annuisca o disapprovi. 244 00:14:37,794 --> 00:14:40,839 Non appena lo facciamo, abbiamo preso posizione. 245 00:14:40,923 --> 00:14:44,801 Nei film, i registi hanno una sola possibilità 246 00:14:44,885 --> 00:14:47,304 e un certo tempo per narrare una storia. 247 00:14:47,387 --> 00:14:49,348 E quindi, ogni momento conta. 248 00:14:49,932 --> 00:14:53,852 Tutto ciò che vediamo sullo schermo, anche se puramente sottinteso, 249 00:14:56,980 --> 00:14:59,441 arricchisce il viaggio del personaggio. 250 00:14:59,942 --> 00:15:02,778 Se confrontiamo l'inizio e la fine del film, 251 00:15:02,861 --> 00:15:06,156 i personaggi cambiano in modo all'apparenza sorprendente. 252 00:15:06,239 --> 00:15:08,575 Ma vedo che il mondo è cambiato. 253 00:15:09,493 --> 00:15:10,577 Ed è necessario… 254 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 modernizzarsi. 255 00:15:12,746 --> 00:15:14,748 Ma in realtà, era inevitabile. 256 00:15:14,831 --> 00:15:17,250 Forse in questo posso aiutarla. 257 00:15:19,628 --> 00:15:23,173 Una serie ha molte possibilità di raccontare una storia. 258 00:15:23,256 --> 00:15:25,550 Gli episodi hanno un format comune, 259 00:15:25,634 --> 00:15:28,261 ma permettono a varie idee o personaggi 260 00:15:28,345 --> 00:15:32,140 di intrecciarsi sullo schermo nell'arazzo della narrativa. 261 00:15:32,224 --> 00:15:36,561 Il personaggio minore di una storia può essere il fulcro di un'altra. 262 00:15:36,645 --> 00:15:39,606 Non dovete essere voi stessa, dovete essere quello. 263 00:15:39,690 --> 00:15:42,109 Una statua, una cosa. 264 00:15:42,192 --> 00:15:45,487 La Corona. La gente viene per quello, non per voi. 265 00:15:45,570 --> 00:15:46,738 Nella TV è così. 266 00:15:46,822 --> 00:15:48,782 I vari scorci di un personaggio 267 00:15:48,865 --> 00:15:52,244 ci fanno esplorare le sfaccettature della sua personalità 268 00:15:52,327 --> 00:15:54,079 in un periodo più lungo. 269 00:15:54,162 --> 00:15:56,248 La TV va bene per la gente normale. 270 00:15:56,331 --> 00:15:58,000 Ma era quello il punto, 271 00:15:58,083 --> 00:16:01,378 mostrare a tutti che siamo persone normali. 272 00:16:01,461 --> 00:16:03,672 Non siete affatto persone normali. 273 00:16:03,755 --> 00:16:06,174 Se vuoi un'esperienza a sé stante, 274 00:16:06,258 --> 00:16:09,386 con un finale definitivo, guarda il film. 275 00:16:09,469 --> 00:16:13,306 Se preferisci tante storie brevi che si costruiscono nel tempo, 276 00:16:13,390 --> 00:16:14,474 guarda la serie. 277 00:16:14,558 --> 00:16:17,894 Potrebbe commentare quello che è apparso in televisione. 278 00:16:17,978 --> 00:16:22,649 Sarebbe più facile se ci fosse qualcosa di almeno un po' divertente da guardare. 279 00:16:22,733 --> 00:16:24,234 Già, una noia mortale. 280 00:16:26,278 --> 00:16:29,364 Cosa significa tutto questo per te, lo spettatore? 281 00:16:31,033 --> 00:16:33,076 I film sono più esigenti. 282 00:16:35,746 --> 00:16:39,291 Devi passare una serata fuori e non è a buon mercato. 283 00:16:42,919 --> 00:16:45,881 Ma in cambio del tuo tempo e della tua attenzione, 284 00:16:45,964 --> 00:16:50,302 il film ti farà vivere un'esperienza ottimizzata e amplificata. 285 00:16:50,385 --> 00:16:53,305 E il suo finale ti lascerà un ricordo indelebile 286 00:16:53,388 --> 00:16:55,932 di un mondo che hai visitato per poco. 287 00:16:57,100 --> 00:16:59,436 La televisione è meno esigente. 288 00:16:59,519 --> 00:17:03,023 Un episodio non dura molto e non devi alzarti dal divano. 289 00:17:03,523 --> 00:17:06,068 Ma è un investimento che cresce nel tempo. 290 00:17:06,151 --> 00:17:08,445 Ti aspetti di farti coinvolgere 291 00:17:08,528 --> 00:17:11,698 e di interessarti sempre di più ai personaggi. 292 00:17:11,782 --> 00:17:14,576 Nulla è più potente di una bella storia. 293 00:17:14,659 --> 00:17:18,288 Il compromesso è che il finale potrebbe non soddisfarti. 294 00:17:18,371 --> 00:17:20,123 E chi ha una storia migliore 295 00:17:21,208 --> 00:17:22,459 di Bran lo Spezzato? 296 00:17:27,089 --> 00:17:30,801 Dopo 70 di lotta tra i medium per l'attenzione del pubblico, 297 00:17:30,884 --> 00:17:35,305 forse è il momento di riformulare la discussione tra film e televisione. 298 00:17:36,223 --> 00:17:39,351 Dalla più grande raccolta di classici del cinema… 299 00:17:39,434 --> 00:17:43,730 Alla fine, quello che conta sono le storie che catturano l'immaginazione, 300 00:17:45,649 --> 00:17:48,360 in qualunque forma esse si presentino. 301 00:19:52,234 --> 00:19:57,280 Sottotitoli: Irene Bassini 23887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.