Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,935 --> 00:00:20,730
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:24,650 --> 00:00:27,487
UNA DOCUSERIE NETFLIX
3
00:00:36,662 --> 00:00:39,665
UNA RACCOLTA DI SAGGI VISIVI…
4
00:00:41,834 --> 00:00:44,837
…PER AMORE DEL CINEMA
5
00:00:51,719 --> 00:00:54,597
FILM CONTRO TELEVISIONE
NARRATO DA TAYLOR RAMOS
6
00:00:55,723 --> 00:01:00,394
Star Trek II - L'ira di Khan
7
00:01:03,397 --> 00:01:05,274
Disponibile nei cinema vicini…
8
00:01:05,358 --> 00:01:09,862
Un tempo, c’era una distinzione chiara
tra film e televisione.
9
00:01:09,946 --> 00:01:11,280
Eccola lì.
10
00:01:13,157 --> 00:01:14,826
Si andava al cinema.
11
00:01:14,909 --> 00:01:16,577
C'erano le poltrone comode,
12
00:01:17,328 --> 00:01:18,788
l'aria condizionata
13
00:01:18,871 --> 00:01:21,249
e l'immancabile pavimento appiccicoso.
14
00:01:22,792 --> 00:01:25,795
Avvolto nell'oscurità,
dimenticavi il mondo esterno.
15
00:01:26,921 --> 00:01:29,090
E ti immergevi in una storia.
16
00:01:30,258 --> 00:01:32,468
Carlton è nella squadra di basket?
17
00:01:33,636 --> 00:01:36,139
La televisione, invece, veniva da te.
18
00:01:36,889 --> 00:01:40,309
Rimanevi a casa, in salotto,
nella vita di tutti i giorni.
19
00:01:43,271 --> 00:01:44,397
Avevi il controllo.
20
00:01:45,606 --> 00:01:46,607
Andiamo!
21
00:01:46,691 --> 00:01:50,153
Cambiare canale, alzare il volume,
mangiare qualcosa.
22
00:01:59,495 --> 00:02:02,081
La televisione era accesa, quando tornavi.
23
00:02:03,624 --> 00:02:05,751
Ma poi, cambiò qualcosa.
24
00:02:05,835 --> 00:02:09,005
E i confini tra i due iniziarono
a confondersi,
25
00:02:09,088 --> 00:02:11,215
rendendo più difficile distinguerli.
26
00:02:11,299 --> 00:02:15,469
Non vado molto al cinema.
Visto un film, visti tutti.
27
00:02:15,553 --> 00:02:18,723
Quindi, qual è la differenza
tra cinema e televisione?
28
00:02:18,806 --> 00:02:20,349
Ti fa marcire il cervello.
29
00:02:20,433 --> 00:02:21,934
Cosa ti offrono?
30
00:02:22,018 --> 00:02:24,020
I nostri impulsi vengono deviati.
31
00:02:24,103 --> 00:02:26,647
E cosa ti chiedono in cambio?
32
00:02:28,274 --> 00:02:31,569
Per rispondere, dobbiamo tornare
dove tutto è iniziato.
33
00:02:31,652 --> 00:02:34,655
Salve. Volevo parlarvi dei condotti.
34
00:02:35,573 --> 00:02:37,825
- Cos'altro c'è?
- Vediamo.
35
00:02:37,909 --> 00:02:40,244
Nella prima metà del ventesimo secolo,
36
00:02:40,328 --> 00:02:43,289
il cinema dominava gli Stati Uniti.
37
00:02:43,372 --> 00:02:45,917
In tutto il Paese,
tre americani su quattro
38
00:02:46,000 --> 00:02:49,253
vedevano un film
una volta a settimana in 18.000 sale.
39
00:02:49,337 --> 00:02:52,006
Dopo la II guerra mondiale,
emerse una novità.
40
00:02:52,089 --> 00:02:55,968
Per la prima volta,
i film avevano un concorrente diretto.
41
00:02:56,052 --> 00:03:00,223
La televisione americana,
il cinema più grande del mondo…
42
00:03:00,306 --> 00:03:04,143
Gli studio dovevano convincere il pubblico
a uscire di casa.
43
00:03:04,227 --> 00:03:06,938
WARNER BROS PRESENTA
L'EVENTO PIÙ ATTESO
44
00:03:07,021 --> 00:03:09,023
Adattarono libri di successo,
45
00:03:09,106 --> 00:03:11,317
opere e spettacoli di Broadway.
46
00:03:14,278 --> 00:03:17,240
Investirono nei cinema
per renderli più esclusivi.
47
00:03:17,323 --> 00:03:18,866
Oggi più che mai,
48
00:03:18,950 --> 00:03:22,078
il pubblico apprezza un ambiente di lusso.
49
00:03:22,161 --> 00:03:24,497
E introdussero una nuova tecnologia.
50
00:03:24,580 --> 00:03:28,084
Signore e signori, ecco il Cinerama.
51
00:03:29,835 --> 00:03:33,839
Prima arrivarono il Cinerama
e altri schermi panoramici. E poi…
52
00:03:33,923 --> 00:03:37,343
3D, suono stereofonico e Technicolor.
53
00:03:37,426 --> 00:03:40,554
Proiezioni limitate, 70 mm,
lo Smell-o-vision.
54
00:03:40,638 --> 00:03:42,890
Tutti cambiamenti così rapidi
55
00:03:42,974 --> 00:03:46,727
e di tale portata che anche i film
dovettero prendere appunti.
56
00:03:46,811 --> 00:03:50,147
Per convincere il pubblico
Al cinema ad andare
57
00:03:50,231 --> 00:03:53,609
Una star famosa
Non basta pubblicizzare
58
00:03:53,693 --> 00:03:56,821
Se vuoi un successo
Davvero stratosferico
59
00:03:56,904 --> 00:03:59,865
Ti serve il glorioso Technicolor
60
00:03:59,949 --> 00:04:01,492
Un CinemaScope mozzafiato
61
00:04:01,575 --> 00:04:04,287
E il suono stereofonico
62
00:04:04,370 --> 00:04:07,540
Una corsa alle armi per migliorare
aspetto e suono
63
00:04:07,623 --> 00:04:10,710
e sconfiggere la televisione
nel tuo salotto.
64
00:04:11,210 --> 00:04:12,336
E funzionò.
65
00:04:12,920 --> 00:04:14,380
Riesci a leggere?
66
00:04:15,423 --> 00:04:18,217
È difficile, da così lontano.
67
00:04:18,301 --> 00:04:20,303
La TV non era un nuovo cinema.
68
00:04:20,386 --> 00:04:23,222
Era una radio con le immagini.
69
00:04:23,306 --> 00:04:25,933
Come la radio, veniva venduta come mobile.
70
00:04:26,017 --> 00:04:29,603
Puoi sintonizzare questo meraviglioso
televisore Westinghouse
71
00:04:29,687 --> 00:04:31,355
con una mano sola, così.
72
00:04:31,439 --> 00:04:33,858
Le prime emittenti TV erano reti radio
73
00:04:33,941 --> 00:04:36,694
e guadagnavano allo stesso modo.
74
00:04:36,777 --> 00:04:39,697
Spettacoli gratis,
finanziati dagli inserzionisti.
75
00:04:39,780 --> 00:04:43,159
Cielo, gli attori non saranno pronti
per altri 60 secondi.
76
00:04:43,242 --> 00:04:46,620
Tuttavia, grazie alla lungimiranza
dei nostri sponsor,
77
00:04:46,704 --> 00:04:49,957
abbiamo un messaggio perfetto
per ingannare l'attesa.
78
00:04:50,041 --> 00:04:54,295
Il caffè Maxwell House ha un sapore
e un profumo eccezionali, ogni volta.
79
00:04:54,378 --> 00:04:58,799
In cambio, ai programmi TV serviva
un rapporto costante con il pubblico.
80
00:04:58,883 --> 00:05:02,762
Offrendo un nuovo episodio alla settimana,
crearono un rituale.
81
00:05:02,845 --> 00:05:06,307
Ricky, aspetta un attimo.
Non guardiamo la TV, stasera.
82
00:05:06,390 --> 00:05:08,142
Non guardiamo la TV?
83
00:05:10,686 --> 00:05:12,146
Che altro possiamo fare?
84
00:05:12,229 --> 00:05:15,274
La TV si basava
sulle interruzioni pubblicitarie.
85
00:05:15,358 --> 00:05:18,527
Proprio come la radio,
sfruttava battute e suspense
86
00:05:18,611 --> 00:05:21,781
per far restare gli spettatori
durante gli spot.
87
00:05:21,864 --> 00:05:23,532
C'è ancora qualcuno dentro.
88
00:05:27,244 --> 00:05:30,956
Ed ebbe successo perché il pubblico
si innamorò dei personaggi.
89
00:05:31,040 --> 00:05:32,291
Erano di famiglia,
90
00:05:32,375 --> 00:05:34,668
erano amici o colleghi.
91
00:05:34,752 --> 00:05:38,172
Le grandi serie compresero che,
a un pubblico appassionato,
92
00:05:38,255 --> 00:05:41,050
anche i trionfi minori
sembravano significativi.
93
00:05:41,133 --> 00:05:42,176
Pam.
94
00:05:42,259 --> 00:05:43,094
Scusa.
95
00:05:44,762 --> 00:05:46,430
Sei libera stasera a cena?
96
00:05:47,098 --> 00:05:48,140
Sì.
97
00:05:48,224 --> 00:05:50,476
Bene. Allora usciamo insieme.
98
00:05:57,024 --> 00:05:59,860
E se uno show arrivava a 100 episodi,
99
00:05:59,944 --> 00:06:02,321
poteva essere rivenduto a un'altra rete,
100
00:06:02,905 --> 00:06:04,407
e così via.
101
00:06:05,241 --> 00:06:09,078
In teoria, alcuni programmi
potrebbero andare in onda per sempre.
102
00:06:18,462 --> 00:06:20,965
Al contrario, la particolarità dei film
103
00:06:21,048 --> 00:06:24,718
era la sensazione di finire
in un mondo totalmente immersivo.
104
00:06:26,846 --> 00:06:28,055
Un'esperienza
105
00:06:28,139 --> 00:06:31,058
che spesso viene descritta
come cinematografica.
106
00:06:33,686 --> 00:06:37,940
È come se fosse una lingua a sé,
con un lessico e una grammatica unici.
107
00:06:38,441 --> 00:06:40,359
Può essere minimalista
108
00:06:40,443 --> 00:06:42,111
o stravagante,
109
00:06:42,194 --> 00:06:43,696
realista,
110
00:06:43,779 --> 00:06:45,698
o surreale.
111
00:06:45,781 --> 00:06:50,494
Ma per molti anni, i lungometraggi
hanno saputo parlarla meglio della TV.
112
00:06:50,578 --> 00:06:52,163
Ecco un ottimo esempio.
113
00:06:52,246 --> 00:06:55,624
La stessa storia fatta due volte
dallo stesso regista.
114
00:06:55,708 --> 00:06:56,959
Una volta per la TV…
115
00:07:01,839 --> 00:07:04,133
e sei anni dopo come film.
116
00:07:19,064 --> 00:07:23,235
Anche ai livelli più superficiali,
la versione TV è più limitata.
117
00:07:23,319 --> 00:07:25,988
Luci più piatte, sfondi meno dettagliati.
118
00:07:26,071 --> 00:07:28,574
Ogni scena sembra girata in primo piano.
119
00:07:28,657 --> 00:07:31,911
Ogni sequenza ti offre
una singola informazione,
120
00:07:31,994 --> 00:07:34,371
di solito al centro dell'inquadratura.
121
00:07:36,749 --> 00:07:38,834
I film avevano più tempo e denaro.
122
00:07:38,918 --> 00:07:42,421
L'illuminazione è più dinamica,
gli sfondi sono più ricchi
123
00:07:42,505 --> 00:07:45,508
e le inquadrature
hanno lo spazio per respirare.
124
00:07:45,591 --> 00:07:46,967
Ecco l'inizio del film,
125
00:07:47,051 --> 00:07:50,930
che ci fa vivere questi momenti
solo attraverso immagini e suoni.
126
00:08:01,273 --> 00:08:03,776
Vediamo la famosa scena del diner.
127
00:08:03,859 --> 00:08:08,113
Nella versione televisiva,
il montaggio segue l'attore che parla.
128
00:08:08,197 --> 00:08:09,657
Cosa sei, un monaco?
129
00:08:11,325 --> 00:08:12,159
No.
130
00:08:14,203 --> 00:08:15,204
Ho una donna.
131
00:08:15,287 --> 00:08:16,872
Cosa le hai detto?
132
00:08:16,956 --> 00:08:18,916
Che vendo piscine.
133
00:08:19,500 --> 00:08:23,546
Nel film, il montaggio si sofferma
sull'attore che ascolta,
134
00:08:23,629 --> 00:08:28,425
perché sono le reazioni
a essere importanti, non le parole.
135
00:08:29,218 --> 00:08:30,427
Cosa sei, un monaco?
136
00:08:31,804 --> 00:08:32,721
Ho una donna.
137
00:08:33,722 --> 00:08:34,974
Cosa le hai detto?
138
00:08:37,476 --> 00:08:39,186
Che faccio il rappresentante.
139
00:08:43,524 --> 00:08:45,901
Dai film ci si aspettava più profondità
140
00:08:45,985 --> 00:08:47,403
e più cinematograficità,
141
00:08:47,486 --> 00:08:50,614
non solo perché avevano
più soldi e risorse…
142
00:08:54,743 --> 00:08:56,829
ma perché potevano sfruttare meglio
143
00:08:56,912 --> 00:08:59,456
il lessico e la grammatica
della sua lingua.
144
00:08:59,540 --> 00:09:03,252
Il linguaggio della TV tendeva
a essere molto letterale,
145
00:09:03,335 --> 00:09:07,006
quindi c'erano molte chiacchiere
e tantissimi primi piani.
146
00:09:07,089 --> 00:09:08,716
Ma che problemi hai?
147
00:09:09,800 --> 00:09:12,761
Come hai fatto a cascarci?
Eri libero come l'aria.
148
00:09:12,845 --> 00:09:15,556
Il lungometraggio
poteva essere più metaforico.
149
00:09:15,639 --> 00:09:20,311
Era in grado di creare momenti
che dicevano tutto senza dire una parola.
150
00:09:34,158 --> 00:09:36,952
E per 50 anni
è stata la linea di demarcazione.
151
00:09:37,036 --> 00:09:39,913
I film, un'esperienza cinematografica
al cinema.
152
00:09:39,997 --> 00:09:43,584
La TV, un rituale settimanale
nella comodità di casa tua.
153
00:09:44,084 --> 00:09:48,339
Certo, ogni tanto arrivava qualcosa
a confondere i confini tra i due.
154
00:09:48,422 --> 00:09:49,673
Santo cielo, è Laura.
155
00:09:50,299 --> 00:09:52,801
Ma ormai, la gerarchia
era ben consolidata.
156
00:09:54,136 --> 00:09:56,263
E la situazione rimase così.
157
00:10:00,809 --> 00:10:01,810
Finché un giorno…
158
00:10:05,648 --> 00:10:10,152
Un canale premium creò una serie
su una famiglia italo-americana.
159
00:10:12,863 --> 00:10:15,324
I Soprano, nel posto giusto
al momento giusto.
160
00:10:15,407 --> 00:10:17,242
Era una serie cinematografica.
161
00:10:17,993 --> 00:10:19,662
Attirò attori di talento.
162
00:10:20,287 --> 00:10:24,124
Riuscì a sostenere una storia a puntate
per quasi un decennio.
163
00:10:24,917 --> 00:10:27,086
E, a differenza della solita TV,
164
00:10:27,169 --> 00:10:30,756
non c'erano inserzionisti
che temevano l'opinione pubblica…
165
00:10:30,839 --> 00:10:36,595
Figuriamoci se l'ABC avrebbe prodotto
quella robaccia stereotipata.
166
00:10:36,679 --> 00:10:38,305
Ti ammazzo. Che cosa…
167
00:10:38,389 --> 00:10:41,392
…perché la HBO si basava
sugli abbonamenti.
168
00:10:41,475 --> 00:10:43,644
E l'Emmy va a…
169
00:10:44,436 --> 00:10:45,688
I SOPRANO
170
00:10:45,771 --> 00:10:48,899
I Soprano accumulavano
premi e plauso della critica,
171
00:10:48,982 --> 00:10:52,653
mentre la HBO guadagnava
prestigio e abbonati.
172
00:10:52,736 --> 00:10:54,947
E le altre reti dovettero adeguarsi…
173
00:10:58,992 --> 00:11:02,788
…al nuovo pubblico, che aveva fame
di una TV più ambiziosa.
174
00:11:02,871 --> 00:11:06,041
Da questo momento, siamo in guerra.
175
00:11:06,125 --> 00:11:08,544
E se sullo schermo accadeva tutto questo,
176
00:11:08,627 --> 00:11:11,714
dietro le quinte
era in atto la rivoluzione digitale.
177
00:11:11,797 --> 00:11:13,924
Il passaggio alla TV digitale…
178
00:11:14,007 --> 00:11:15,300
Il 31 agosto…
179
00:11:15,384 --> 00:11:16,969
Il passaggio ufficiale.
180
00:11:17,052 --> 00:11:19,096
…solo tramite un segnale digitale.
181
00:11:19,179 --> 00:11:22,933
La TV era stata quasi sempre trasmessa
a onde radio
182
00:11:23,016 --> 00:11:25,352
su standard analogici come NTSC o PAL.
183
00:11:25,436 --> 00:11:30,357
Perciò, a casa si vedeva una versione
a risoluzione inferiore dell'originale.
184
00:11:31,442 --> 00:11:34,445
I film venivano girati
e proiettati su pellicola,
185
00:11:34,528 --> 00:11:37,614
per anni la risoluzione
più alta disponibile.
186
00:11:44,455 --> 00:11:46,999
Nel giro di 20 anni, entrambi i medium
187
00:11:47,082 --> 00:11:49,376
passarono interamente al digitale,
188
00:11:49,460 --> 00:11:53,172
e quindi iniziarono
a somigliarsi sempre di più.
189
00:11:53,255 --> 00:11:57,217
Oggi, i cinema devono affrontare
una concorrenza spietata.
190
00:11:57,301 --> 00:11:58,719
Non si va più al cinema…
191
00:11:58,802 --> 00:11:59,845
…in difficoltà…
192
00:11:59,928 --> 00:12:02,097
…mantenere competitivi i cinema.
193
00:12:02,598 --> 00:12:05,392
Come negli anni '50,
l'industria cinematografica
194
00:12:05,476 --> 00:12:08,687
doveva convincere il pubblico
a uscire di casa.
195
00:12:10,647 --> 00:12:14,902
E si affidò al metodo
che ai tempi aveva dato grandi risultati.
196
00:12:15,402 --> 00:12:18,113
Se vuoi un successo
Davvero stratosferico
197
00:12:18,197 --> 00:12:19,031
Ti serve…
198
00:12:19,114 --> 00:12:19,948
Occhialini!
199
00:12:20,032 --> 00:12:21,617
- 4DX!
- Popcorn artigianali.
200
00:12:21,700 --> 00:12:23,452
- Una bella cenetta.
- IMAX.
201
00:12:23,535 --> 00:12:25,078
- Alcol.
- Poltrone deluxe.
202
00:12:25,162 --> 00:12:31,794
- Proiezioni laser.
- Il suono stereofonico!
203
00:12:33,879 --> 00:12:35,047
E stavolta,
204
00:12:35,130 --> 00:12:36,340
non funzionò.
205
00:12:36,840 --> 00:12:39,218
C'erano ancora le file al cinema,
206
00:12:39,301 --> 00:12:42,554
ma solo per successi commerciali
ed effetti speciali.
207
00:12:42,638 --> 00:12:44,389
In tanti stavano a casa…
208
00:12:44,473 --> 00:12:46,266
Cos'è successo al cinema?
209
00:12:46,350 --> 00:12:49,436
Prima è diventato peggio della TV
e ora… questo!
210
00:12:52,189 --> 00:12:56,235
…assistendo in prima fila
alle rese dei conti sul piccolo schermo.
211
00:12:56,318 --> 00:12:57,611
Scendi da cavallo.
212
00:12:57,694 --> 00:12:59,029
Abbassi quel blaster.
213
00:12:59,112 --> 00:13:00,781
Ammiro un uomo sicuro di sé.
214
00:13:00,864 --> 00:13:02,866
Non vedo sudore sulla tua fronte.
215
00:13:02,950 --> 00:13:04,368
Vuoi ballare?
216
00:13:05,410 --> 00:13:06,328
Balliamo.
217
00:13:08,163 --> 00:13:08,997
Ma che cazzo?
218
00:13:09,081 --> 00:13:12,042
Non hai buone intenzioni, è ovvio.
219
00:13:12,584 --> 00:13:13,877
Che diavolo fai?
220
00:13:13,961 --> 00:13:18,298
È così che esplode
il nucleo di un reattore RBMK.
221
00:13:18,882 --> 00:13:24,054
TWIN PEAKS - IL RITORNO - EPISODIO 8
DAVID LYNCH
222
00:13:25,222 --> 00:13:27,015
Su un piano superficiale,
223
00:13:27,099 --> 00:13:30,102
film e televisione sembrano
più simili che mai.
224
00:13:31,144 --> 00:13:33,730
Ma c'è ancora una differenza fondamentale.
225
00:13:34,940 --> 00:13:39,570
Prendiamo due storie sullo stesso tema,
scritte dallo stesso autore.
226
00:13:39,653 --> 00:13:40,612
Prima come film…
227
00:13:42,364 --> 00:13:43,740
e poi come serie.
228
00:13:46,952 --> 00:13:49,872
The Queen è
una storia completa di 90 minuti.
229
00:13:49,955 --> 00:13:53,125
Imposta rapidamente
protagonista ed eventi principali…
230
00:13:53,208 --> 00:13:57,087
Diana, Principessa di Galles,
è morta in un incidente d'auto.
231
00:13:57,170 --> 00:13:58,380
…e il tema del film.
232
00:13:58,463 --> 00:14:01,216
- Cercherà di modernizzarci?
- Potrebbe.
233
00:14:01,300 --> 00:14:05,470
Dopo, ogni scena è legata in qualche modo
alla Regina o a Tony Blair.
234
00:14:05,554 --> 00:14:08,140
Se pensa che lasci tutto e venga a Londra
235
00:14:08,223 --> 00:14:11,768
prima di pensare ai miei nipoti,
che hanno perso la madre…
236
00:14:13,228 --> 00:14:14,187
si sbaglia.
237
00:14:14,980 --> 00:14:18,358
The Crown, invece,
è una lunga storia a puntate.
238
00:14:18,442 --> 00:14:21,486
Ogni episodio ha un tema a sé,
ma un formato simile.
239
00:14:21,570 --> 00:14:24,281
C'è una crisi
e un incontro col Primo Ministro.
240
00:14:24,364 --> 00:14:26,909
Si analizza cosa significa
per la monarchia.
241
00:14:26,992 --> 00:14:31,330
Avevo la tua età quando la tua bisnonna
mi disse che non fare nulla…
242
00:14:31,413 --> 00:14:33,248
È il lavoro più difficile.
243
00:14:33,332 --> 00:14:37,711
Si aspetteranno sempre che tu sorrida,
annuisca o disapprovi.
244
00:14:37,794 --> 00:14:40,839
Non appena lo facciamo,
abbiamo preso posizione.
245
00:14:40,923 --> 00:14:44,801
Nei film,
i registi hanno una sola possibilità
246
00:14:44,885 --> 00:14:47,304
e un certo tempo per narrare una storia.
247
00:14:47,387 --> 00:14:49,348
E quindi, ogni momento conta.
248
00:14:49,932 --> 00:14:53,852
Tutto ciò che vediamo sullo schermo,
anche se puramente sottinteso,
249
00:14:56,980 --> 00:14:59,441
arricchisce il viaggio del personaggio.
250
00:14:59,942 --> 00:15:02,778
Se confrontiamo l'inizio
e la fine del film,
251
00:15:02,861 --> 00:15:06,156
i personaggi cambiano
in modo all'apparenza sorprendente.
252
00:15:06,239 --> 00:15:08,575
Ma vedo che il mondo è cambiato.
253
00:15:09,493 --> 00:15:10,577
Ed è necessario…
254
00:15:11,662 --> 00:15:12,663
modernizzarsi.
255
00:15:12,746 --> 00:15:14,748
Ma in realtà, era inevitabile.
256
00:15:14,831 --> 00:15:17,250
Forse in questo posso aiutarla.
257
00:15:19,628 --> 00:15:23,173
Una serie ha molte possibilità
di raccontare una storia.
258
00:15:23,256 --> 00:15:25,550
Gli episodi hanno un format comune,
259
00:15:25,634 --> 00:15:28,261
ma permettono a varie idee o personaggi
260
00:15:28,345 --> 00:15:32,140
di intrecciarsi sullo schermo
nell'arazzo della narrativa.
261
00:15:32,224 --> 00:15:36,561
Il personaggio minore di una storia
può essere il fulcro di un'altra.
262
00:15:36,645 --> 00:15:39,606
Non dovete essere voi stessa,
dovete essere quello.
263
00:15:39,690 --> 00:15:42,109
Una statua, una cosa.
264
00:15:42,192 --> 00:15:45,487
La Corona.
La gente viene per quello, non per voi.
265
00:15:45,570 --> 00:15:46,738
Nella TV è così.
266
00:15:46,822 --> 00:15:48,782
I vari scorci di un personaggio
267
00:15:48,865 --> 00:15:52,244
ci fanno esplorare le sfaccettature
della sua personalità
268
00:15:52,327 --> 00:15:54,079
in un periodo più lungo.
269
00:15:54,162 --> 00:15:56,248
La TV va bene per la gente normale.
270
00:15:56,331 --> 00:15:58,000
Ma era quello il punto,
271
00:15:58,083 --> 00:16:01,378
mostrare a tutti
che siamo persone normali.
272
00:16:01,461 --> 00:16:03,672
Non siete affatto persone normali.
273
00:16:03,755 --> 00:16:06,174
Se vuoi un'esperienza a sé stante,
274
00:16:06,258 --> 00:16:09,386
con un finale definitivo, guarda il film.
275
00:16:09,469 --> 00:16:13,306
Se preferisci tante storie brevi
che si costruiscono nel tempo,
276
00:16:13,390 --> 00:16:14,474
guarda la serie.
277
00:16:14,558 --> 00:16:17,894
Potrebbe commentare
quello che è apparso in televisione.
278
00:16:17,978 --> 00:16:22,649
Sarebbe più facile se ci fosse qualcosa
di almeno un po' divertente da guardare.
279
00:16:22,733 --> 00:16:24,234
Già, una noia mortale.
280
00:16:26,278 --> 00:16:29,364
Cosa significa tutto questo per te,
lo spettatore?
281
00:16:31,033 --> 00:16:33,076
I film sono più esigenti.
282
00:16:35,746 --> 00:16:39,291
Devi passare una serata fuori
e non è a buon mercato.
283
00:16:42,919 --> 00:16:45,881
Ma in cambio del tuo tempo
e della tua attenzione,
284
00:16:45,964 --> 00:16:50,302
il film ti farà vivere
un'esperienza ottimizzata e amplificata.
285
00:16:50,385 --> 00:16:53,305
E il suo finale
ti lascerà un ricordo indelebile
286
00:16:53,388 --> 00:16:55,932
di un mondo che hai visitato per poco.
287
00:16:57,100 --> 00:16:59,436
La televisione è meno esigente.
288
00:16:59,519 --> 00:17:03,023
Un episodio non dura molto
e non devi alzarti dal divano.
289
00:17:03,523 --> 00:17:06,068
Ma è un investimento che cresce nel tempo.
290
00:17:06,151 --> 00:17:08,445
Ti aspetti di farti coinvolgere
291
00:17:08,528 --> 00:17:11,698
e di interessarti sempre di più
ai personaggi.
292
00:17:11,782 --> 00:17:14,576
Nulla è più potente di una bella storia.
293
00:17:14,659 --> 00:17:18,288
Il compromesso è
che il finale potrebbe non soddisfarti.
294
00:17:18,371 --> 00:17:20,123
E chi ha una storia migliore
295
00:17:21,208 --> 00:17:22,459
di Bran lo Spezzato?
296
00:17:27,089 --> 00:17:30,801
Dopo 70 di lotta tra i medium
per l'attenzione del pubblico,
297
00:17:30,884 --> 00:17:35,305
forse è il momento di riformulare
la discussione tra film e televisione.
298
00:17:36,223 --> 00:17:39,351
Dalla più grande raccolta
di classici del cinema…
299
00:17:39,434 --> 00:17:43,730
Alla fine, quello che conta sono
le storie che catturano l'immaginazione,
300
00:17:45,649 --> 00:17:48,360
in qualunque forma esse si presentino.
301
00:19:52,234 --> 00:19:57,280
Sottotitoli: Irene Bassini
23887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.