All language subtitles for Voir.S01E02.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV_Track17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,685 --> 00:00:20,313 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:24,317 --> 00:00:27,528 UNA DOCUSERIE NETFLIX 3 00:00:36,954 --> 00:00:39,457 UNA RACCOLTA DI SAGGI VISIVI… 4 00:00:42,376 --> 00:00:45,296 …PER AMORE DEL CINEMA 5 00:00:52,386 --> 00:00:53,930 L'ETICA DELLA VENDETTA 6 00:01:00,103 --> 00:01:02,688 Ho visto un film sudcoreano, 12 anni fa, 7 00:01:02,772 --> 00:01:04,941 che si intitola Lady Vendetta. 8 00:01:05,024 --> 00:01:07,652 Ha trasformato il modo in cui guardo i film. 9 00:01:08,611 --> 00:01:11,823 In una scena, la protagonista cattura un serial killer. 10 00:01:12,865 --> 00:01:14,951 Raduna poi i parenti delle vittime 11 00:01:15,034 --> 00:01:18,162 che, uno dopo l'altro, si vendicano di lui. 12 00:01:18,996 --> 00:01:21,707 Anche se la violenza è fuori campo, 13 00:01:23,000 --> 00:01:25,169 mi sembrava di aver visto tutto. 14 00:01:25,837 --> 00:01:27,964 Ricordo di aver distolto lo sguardo. 15 00:01:29,215 --> 00:01:30,883 E mi sono chiesto: "Perché?" 16 00:01:31,384 --> 00:01:35,888 Cosa mi ha colpito di questo film sulla vendetta e di altri no? 17 00:01:41,561 --> 00:01:45,148 STORIE PAZZESCHE REGISTA DAMIÁN SZIFRON 18 00:01:48,151 --> 00:01:51,529 Mi piacciono le storie di vendetta, come a tanti altri. 19 00:01:51,612 --> 00:01:54,615 Ma perché ci piacciono? Cosa ci attrae? 20 00:01:55,158 --> 00:01:58,244 La definizione di vendetta si divide in due parti. 21 00:01:58,327 --> 00:02:00,246 Innanzitutto, c'è un torto. 22 00:02:01,330 --> 00:02:03,416 E poi c'è una rappresaglia. 23 00:02:04,000 --> 00:02:06,127 Ma per me c'è un terzo elemento. 24 00:02:07,628 --> 00:02:09,964 La vendetta non è immediata. 25 00:02:10,548 --> 00:02:13,801 L'eroe deve rimuginarci per un po' e fare una scelta. 26 00:02:14,302 --> 00:02:15,761 Insita nella vendetta, 27 00:02:15,845 --> 00:02:19,015 c'è la possibilità che l'interessato non faccia nulla. 28 00:02:21,559 --> 00:02:24,896 Ma tutti scelgono di agire comunque per un solo ideale. 29 00:02:24,979 --> 00:02:26,772 Una cosa chiamata giustizia. 30 00:02:26,856 --> 00:02:29,650 Giustizia. 31 00:02:29,734 --> 00:02:32,612 Questa non è giustizia, ma vendetta. 32 00:02:32,695 --> 00:02:35,031 - A volte è la stessa cosa. - Mai. 33 00:02:35,114 --> 00:02:38,117 Le storie di vendetta parlano sempre di giustizia. 34 00:02:38,201 --> 00:02:39,410 Ma di che tipo? 35 00:02:39,493 --> 00:02:42,914 Viviamo secondo i parametri della società moderna. 36 00:02:42,997 --> 00:02:46,250 Se qualcuno ti fa un torto grave, vai dalla polizia. 37 00:02:46,334 --> 00:02:48,294 Hanno aggredito mia moglie. 38 00:02:48,377 --> 00:02:50,588 In tribunale, dai giornali. 39 00:02:50,671 --> 00:02:54,884 Le istituzioni esistono per tenere sotto controllo la violenza. 40 00:02:55,384 --> 00:02:58,221 La vendetta, invece, è giustizia senza freni. 41 00:02:58,304 --> 00:03:01,974 È quello che succederebbe se ci facessimo giustizia da soli. 42 00:03:02,058 --> 00:03:02,975 Grazie. 43 00:03:05,228 --> 00:03:07,605 Credo che giustizia, azione e violenza 44 00:03:07,688 --> 00:03:10,983 siano legate l'una all'altra in quello che raccontiamo. 45 00:03:11,067 --> 00:03:14,362 La violenza accade senza motivo alle brave persone. 46 00:03:15,863 --> 00:03:18,658 E nessuno fa mai nulla. 47 00:03:18,741 --> 00:03:20,785 È questo senso di ingiustizia, 48 00:03:20,868 --> 00:03:24,163 l'assenza di soddisfazione, che turba le persone. 49 00:03:24,247 --> 00:03:26,540 Un uomo con una pistola viene colpito. 50 00:03:27,041 --> 00:03:29,043 Può esserci un ragionevole dubbio. 51 00:03:29,627 --> 00:03:32,505 Un uomo senza pistola viene colpito. 52 00:03:32,588 --> 00:03:34,048 Non è giusto! 53 00:03:34,131 --> 00:03:37,343 Quando crei un'opera di finzione, pezzo per pezzo, 54 00:03:37,426 --> 00:03:39,679 perché non bilanciare le cose? 55 00:03:39,762 --> 00:03:41,806 Controllare la vendetta è dura. 56 00:03:42,265 --> 00:03:45,059 Ma i film sul tema sono come un evento sportivo. 57 00:03:45,726 --> 00:03:48,145 Fissano parametri che dicono al pubblico: 58 00:03:48,229 --> 00:03:49,814 "Ecco i confini del ring". 59 00:03:51,691 --> 00:03:54,193 Il film si spingerà fino a un certo punto. 60 00:03:54,277 --> 00:03:56,279 E possiamo goderci lo spettacolo. 61 00:03:56,362 --> 00:03:59,198 In un certo senso, le storie di vendetta 62 00:03:59,282 --> 00:04:04,120 sono una giustificazione interessante per rappresentare scene violente. 63 00:04:04,203 --> 00:04:07,331 La gente crede che il sistema giudiziario non funzioni 64 00:04:07,415 --> 00:04:10,876 e così, a volte, deve intervenire la giustizia umana… 65 00:04:13,796 --> 00:04:17,216 per arrivare dove il sistema giudiziario ha fallito. 66 00:04:17,300 --> 00:04:19,969 Ma anche nei film c'è una linea sottile. 67 00:04:20,553 --> 00:04:23,973 Anche se ci mostrano che il sistema non fa il suo lavoro… 68 00:04:24,056 --> 00:04:26,475 Proteggi un sistema corrotto. 69 00:04:26,559 --> 00:04:28,185 Mai detto fosse perfetto. 70 00:04:28,769 --> 00:04:30,271 Non può farci nulla? 71 00:04:30,855 --> 00:04:31,897 Niente di legale. 72 00:04:31,981 --> 00:04:35,526 …la società ha bisogno di quelle istituzioni per funzionare. 73 00:04:36,152 --> 00:04:39,238 E quindi il film deve ripristinare le regole 74 00:04:39,322 --> 00:04:40,865 che ha appena ignorato. 75 00:04:45,453 --> 00:04:48,539 E l'eroe non può farla franca se ignora la legge. 76 00:04:48,622 --> 00:04:50,541 Dev'esserci un prezzo da pagare. 77 00:04:51,292 --> 00:04:54,086 Ogni film di vendetta deve trovare un equilibrio 78 00:04:54,670 --> 00:04:57,715 tra il desiderio emotivo di punire i trasgressori… 79 00:05:02,136 --> 00:05:04,930 e le implicazioni etiche del farlo da soli. 80 00:05:05,890 --> 00:05:07,975 Ciò che mi attira di questo genere, 81 00:05:08,059 --> 00:05:11,062 il perché mi piace, è una domanda fondamentale. 82 00:05:12,271 --> 00:05:15,232 Se mi trovassi in questa situazione, cosa farei? 83 00:05:22,073 --> 00:05:24,367 LA STORIA FANTASTICA ROBERT REINER 84 00:05:24,950 --> 00:05:28,621 Salve. Mi chiamo Inigo Montoya. 85 00:05:29,455 --> 00:05:31,207 Hai ucciso mio padre. 86 00:05:31,874 --> 00:05:33,209 Preparati a morire. 87 00:05:33,751 --> 00:05:37,004 Il rituale della vendetta inizia con un torto. 88 00:05:37,088 --> 00:05:38,172 Qual è il crimine? 89 00:05:40,007 --> 00:05:41,050 Qualcosa di grave. 90 00:05:41,967 --> 00:05:44,095 Orribile, umiliante, traumatizzante. 91 00:05:47,515 --> 00:05:49,308 Così il pubblico trova normale 92 00:05:49,392 --> 00:05:52,103 che l'eroe si impegni a pareggiare i conti. 93 00:05:52,186 --> 00:05:57,483 Il pubblico è più disposto ad accettare la violenza quando è giustificata. 94 00:05:57,566 --> 00:06:01,904 Il pubblico accetta la violenza su un altro livello… 95 00:06:02,488 --> 00:06:03,948 Hai ucciso mio padre… 96 00:06:07,118 --> 00:06:09,036 Grosso errore. 97 00:06:10,704 --> 00:06:12,957 …rispetto alla violenza ritenuta 98 00:06:13,040 --> 00:06:15,292 sadica, perversa… 99 00:06:15,835 --> 00:06:19,463 e fine a se stessa, non attuata per farsi giustizia. 100 00:06:19,547 --> 00:06:22,133 Inoltre, i registi devono stare attenti 101 00:06:22,216 --> 00:06:24,051 a non esagerare con l'orrore. 102 00:06:28,472 --> 00:06:31,976 E spesso lasciano che il crimine accada fuori campo, 103 00:06:32,059 --> 00:06:35,354 attirando la nostra attenzione sulla reazione dell'eroe. 104 00:06:36,313 --> 00:06:41,026 Uno degli stratagemmi è costruire i personaggi delle vittime 105 00:06:41,110 --> 00:06:43,487 come estremamente meritevoli. 106 00:06:43,571 --> 00:06:48,993 Le loro morti sono così importanti che non possiamo vederle, 107 00:06:49,076 --> 00:06:53,581 perché mostrarcene la violenza ridurrebbe l'importanza della scena. 108 00:07:00,045 --> 00:07:01,505 La violenza immaginata 109 00:07:01,589 --> 00:07:04,800 è molto più potente della violenza sullo schermo. 110 00:07:04,884 --> 00:07:09,305 Te la immagini, e tutto sta nel modo in cui percepisci quell'informazione. 111 00:07:09,388 --> 00:07:11,807 E a dire il vero, in qualche modo, 112 00:07:11,891 --> 00:07:13,559 a volte è più inquietante… 113 00:07:16,687 --> 00:07:19,398 quando riempi gli spazi vuoti con la mente. 114 00:07:19,482 --> 00:07:22,401 Una storia di vendetta punta a commuovere 115 00:07:22,485 --> 00:07:24,612 mostrando il meno possibile. 116 00:07:25,112 --> 00:07:27,656 Perciò i registi scelgono vittime facili. 117 00:07:27,740 --> 00:07:28,866 Una moglie, 118 00:07:28,949 --> 00:07:29,992 un bambino, 119 00:07:30,075 --> 00:07:31,368 un animale. 120 00:07:31,452 --> 00:07:34,997 Personaggi appena abbozzati, abbastanza da fare compassione, 121 00:07:35,080 --> 00:07:38,542 ma non da diventare tridimensionali e magari sgradevoli. 122 00:07:39,043 --> 00:07:42,963 E quando questi personaggi muoiono sono sostituiti da un pegno, 123 00:07:43,047 --> 00:07:46,133 un oggetto banale che ricorda all'eroe chi fossero. 124 00:07:46,634 --> 00:07:49,345 Una scorciatoia visiva estremamente efficace. 125 00:07:53,849 --> 00:07:56,644 In Lady Vendetta, il torto è semplice e potente. 126 00:07:57,603 --> 00:08:00,940 Le vittime sono bambini innocenti. Non li vediamo morire. 127 00:08:01,607 --> 00:08:05,986 Vediamo i genitori che guardano una registrazione della loro morte. 128 00:08:07,238 --> 00:08:10,950 Alla fine di questa sequenza, sapevo cosa volevo che accadesse. 129 00:08:11,909 --> 00:08:14,370 Ma il film ha fatto una scelta insolita. 130 00:08:14,453 --> 00:08:16,455 L'eroe non si è vendicato. 131 00:08:16,539 --> 00:08:18,624 Ha fatto scegliere ai genitori. 132 00:08:19,124 --> 00:08:21,377 Se volete che sia la legge a punirlo, 133 00:08:22,169 --> 00:08:24,922 lo consegnerò al detective Choi. 134 00:08:25,005 --> 00:08:28,676 E, così facendo, ha permesso anche a me di scegliere. 135 00:08:28,759 --> 00:08:32,179 Ma se volete che muoia in modo veloce e più personale, 136 00:08:32,263 --> 00:08:33,764 potete farlo qui. 137 00:08:34,265 --> 00:08:35,516 Adesso. 138 00:08:50,864 --> 00:08:54,451 MILLENNIUM - UOMINI CHE ODIANO LE DONNE DAVID FINCHER 139 00:08:56,287 --> 00:08:59,373 Uno degli aspetti più interessanti è la scelta. 140 00:08:59,456 --> 00:09:01,417 Ho deciso cosa fare. 141 00:09:01,500 --> 00:09:04,169 Come si decide di seguire questa strada? 142 00:09:04,253 --> 00:09:07,506 E come cambi, una volta uscito dalla società civile? 143 00:09:07,590 --> 00:09:10,175 Non mi sono mai fermato a riflettere. 144 00:09:10,676 --> 00:09:13,137 Sto perdendo il controllo e, se lo perdo… 145 00:09:13,220 --> 00:09:15,264 - È… - Perdo tutto. 146 00:09:15,347 --> 00:09:19,393 Ci aspettiamo che l'eroe rifletta sulle sue azioni, ma non troppo. 147 00:09:19,476 --> 00:09:22,313 - Odio essere chiamata passera. - Ti scusi o no? 148 00:09:23,272 --> 00:09:24,982 Vaffanculo! 149 00:09:25,065 --> 00:09:26,734 Sappiamo già cosa farà. 150 00:09:29,194 --> 00:09:31,905 STRADE VIOLENTE REGISTA MICHAEL MANN 151 00:09:31,989 --> 00:09:33,782 L'aspetto che mi ha stupito 152 00:09:33,866 --> 00:09:36,952 è che l'abbia deciso un gruppo di persone normali. 153 00:09:37,036 --> 00:09:41,665 Avevano idee diverse, hanno discusso, litigato e sono scesi a compromessi. 154 00:09:41,749 --> 00:09:44,168 Ma, alla fine, erano tutti d'accordo. 155 00:09:44,251 --> 00:09:46,170 Quell'uomo doveva morire. 156 00:09:46,253 --> 00:09:48,839 E ci avrebbero pensato personalmente. 157 00:10:02,394 --> 00:10:06,273 Prima di una morte, i registi devono prendere un'altra decisione. 158 00:10:07,066 --> 00:10:10,402 Il pubblico concorda che l'eroe merita la sua vendetta. 159 00:10:10,486 --> 00:10:11,403 Ma quanto? 160 00:10:12,946 --> 00:10:14,865 Qual è la giusta misura? 161 00:10:14,948 --> 00:10:18,077 Come si distingue una reazione proporzionale? 162 00:10:21,121 --> 00:10:25,167 Loro un aereo, noi un radiotrasmettitore? È proporzionale. 163 00:10:25,250 --> 00:10:27,252 Una parte fondamentale del rituale 164 00:10:27,336 --> 00:10:29,505 è che l'eroe sia imparziale. 165 00:10:29,588 --> 00:10:32,132 Deve fare del male solo a chi si intromette, 166 00:10:32,216 --> 00:10:34,593 senza agire gratuitamente. 167 00:10:39,973 --> 00:10:41,684 Tutto questo unito al fatto 168 00:10:41,767 --> 00:10:44,436 che l'eroe è una specie di macchina di morte 169 00:10:44,520 --> 00:10:47,189 capace di operare con efficienza e brutalità. 170 00:10:47,981 --> 00:10:51,193 Questo ci autorizza a goderci quello che viene dopo. 171 00:10:51,276 --> 00:10:55,406 Non solo la vendetta è giustificata, è professionale. E proporzionale. 172 00:10:55,489 --> 00:10:58,575 Una scena violenta ricorda quelle di un musical. 173 00:10:58,659 --> 00:11:01,161 Conta il movimento dei corpi, 174 00:11:01,245 --> 00:11:04,540 lo spettacolo, l'attrazione che genera 175 00:11:04,623 --> 00:11:08,001 e il batticuore che avverti per l'interesse che nutri 176 00:11:08,085 --> 00:11:11,046 mentre ti concentri su quello che accade. 177 00:11:12,172 --> 00:11:15,759 Nessuno riflette mai sulla violenza che comporta 178 00:11:15,843 --> 00:11:17,803 guardare questo genere di cose. 179 00:11:19,096 --> 00:11:20,973 DA UOMO A UOMO GIULIO PETRONI 180 00:11:25,811 --> 00:11:29,022 E se un film infrange queste regole non scritte? 181 00:11:29,106 --> 00:11:32,317 Cosa succede quando la rappresaglia ci mette a disagio, 182 00:11:32,401 --> 00:11:33,902 anche se è giustificata? 183 00:11:35,738 --> 00:11:38,198 Come una scena di Quei bravi ragazzi. 184 00:11:38,699 --> 00:11:41,618 Henry riceve una chiamata dalla sua ragazza. 185 00:11:41,702 --> 00:11:43,746 Il suo vicino l'ha molestata. 186 00:11:43,829 --> 00:11:46,874 Ha iniziato a toccarmi, a palparmi. 187 00:11:46,957 --> 00:11:49,668 Gli ho detto di smettere, ma non si è fermato. 188 00:11:49,752 --> 00:11:51,211 L'ho colpito anch'io. 189 00:11:51,962 --> 00:11:56,049 Henry vede quell'uomo per strada e decide di vendicarsi. 190 00:11:57,134 --> 00:11:59,344 È un'unica scena ininterrotta. 191 00:11:59,428 --> 00:12:03,056 Vediamo tutto quello che succede e la reazione dei presenti. 192 00:12:03,140 --> 00:12:05,726 Vi sembra una reazione proporzionale? 193 00:12:07,227 --> 00:12:09,521 Che cazzo vuoi? Le vuoi prendere? 194 00:12:11,440 --> 00:12:13,025 - Merda! - Ma che fai? 195 00:12:17,154 --> 00:12:20,657 Giuro su mia madre che, se la tocchi di nuovo, sei morto! 196 00:12:21,158 --> 00:12:22,534 Cazzo! 197 00:12:22,618 --> 00:12:23,660 Non sparare! 198 00:12:23,744 --> 00:12:25,704 Mi mette sempre a disagio. 199 00:12:25,788 --> 00:12:28,332 Seguiamo tutte le azioni di Henry. 200 00:12:28,415 --> 00:12:29,875 Mi costringe a guardare. 201 00:12:30,626 --> 00:12:34,338 Ma quando è stato trasmesso in TV, la scena è cambiata. 202 00:12:36,632 --> 00:12:38,300 Le vuoi prendere? 203 00:12:40,636 --> 00:12:43,931 Giuro su mia madre che, se la tocchi di nuovo, sei morto! 204 00:12:44,598 --> 00:12:45,849 Cazzo! 205 00:12:45,933 --> 00:12:47,810 Sono stati rimossi sei secondi. 206 00:12:48,685 --> 00:12:52,147 Questa nuova versione cambia l'intenzione originale. 207 00:12:52,231 --> 00:12:55,359 I colpi con il calco della pistola diventano un paio. 208 00:12:55,859 --> 00:12:58,695 Ironia della sorte, attenuare la violenza 209 00:12:58,779 --> 00:13:01,448 fa sembrare ragionevole la reazione di Henry. 210 00:13:01,949 --> 00:13:04,910 Rende l'atto di vendetta più simile a una fantasia. 211 00:13:05,369 --> 00:13:09,039 Ha fatto quello che doveva e andrà avanti con la sua vita. 212 00:13:16,880 --> 00:13:17,881 Ma è una bugia. 213 00:13:18,590 --> 00:13:21,093 La gente sa cos'è reale. 214 00:13:21,176 --> 00:13:24,555 Sappiamo cos'è la violenza nella vita reale. 215 00:13:24,638 --> 00:13:26,765 E quindi fuggiamo in una… 216 00:13:26,849 --> 00:13:32,521 fantasia di quello che potrebbe essere la violenza se fatta nel modo giusto, 217 00:13:32,604 --> 00:13:35,357 se usata per i giusti motivi, 218 00:13:35,440 --> 00:13:39,736 così da sembrare giusta e non sbagliata. 219 00:13:40,529 --> 00:13:44,032 Uno degli ultimi aspetti è che c'è sempre un prezzo. 220 00:13:44,616 --> 00:13:47,494 Nessun eroe compie atti simili uscendone pulito. 221 00:13:48,954 --> 00:13:52,249 Il viaggio del vendicatore è segnato dalla solitudine 222 00:13:52,332 --> 00:13:54,668 e spesso viene escluso dalla società. 223 00:13:54,751 --> 00:13:57,713 Non possiamo rinunciare ai canoni della normalità, 224 00:13:57,796 --> 00:14:00,841 fare come vogliamo e aspettarci di tornare indietro. 225 00:14:02,050 --> 00:14:05,304 Anche nella fantasia, dev'esserci un prezzo da pagare. 226 00:14:10,767 --> 00:14:13,186 DECISIONE AL TRAMONTO BUDD BOETTICHER 227 00:14:13,937 --> 00:14:15,731 È uno dei pochi generi 228 00:14:15,814 --> 00:14:18,483 in cui la morte dell'eroe è accettabile. 229 00:14:18,984 --> 00:14:21,987 È come avere la botte piena e la moglie ubriaca. 230 00:14:22,070 --> 00:14:26,992 Ci godiamo la catastrofe sanguinaria e l'equilibrio che viene ripristinato. 231 00:14:28,994 --> 00:14:32,581 Per certi versi, l'intrattenimento è… proprio questo. 232 00:14:32,664 --> 00:14:35,834 È avvertire entusiasmo 233 00:14:35,918 --> 00:14:38,962 per cose e situazioni che puoi vivere così, 234 00:14:41,965 --> 00:14:46,136 senza affrontare i pericoli e le ripercussioni della realtà. 235 00:14:46,219 --> 00:14:51,558 Mi piacerebbe sapere perché Lady Vendetta ti abbia turbato tanto. 236 00:14:51,642 --> 00:14:53,936 Per la vendetta in sé, 237 00:14:54,019 --> 00:14:56,897 o perché ti ha spinto a mettere in dubbio 238 00:14:56,980 --> 00:14:58,941 la validità della vendetta? 239 00:14:59,858 --> 00:15:03,278 Mi ha disturbato perché mi ha messo di fronte uno specchio. 240 00:15:04,154 --> 00:15:07,407 Il film costruisce con cura queste situazioni violente, 241 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 ma le lascia fuori campo. 242 00:15:10,327 --> 00:15:14,331 Non vedo morire i bambini, quindi mi immagino cose orribili. 243 00:15:15,123 --> 00:15:17,209 Non vedo le torture del colpevole, 244 00:15:17,793 --> 00:15:20,379 quindi mi immagino qualcosa di peggio. 245 00:15:25,008 --> 00:15:30,263 I genitori sono persone normali, come me. Goffe e spaventate. 246 00:15:31,848 --> 00:15:34,226 Pensavo fosse la violenza a turbarmi. 247 00:15:34,726 --> 00:15:37,562 Ma, in realtà, erano le scelte dei personaggi. 248 00:15:38,063 --> 00:15:40,232 E la facilità con cui le accettavo. 249 00:15:41,525 --> 00:15:44,528 Non mi ha permesso di guardarlo passivamente. 250 00:15:44,611 --> 00:15:47,072 C'ero dentro tanto quanto loro. 251 00:15:48,073 --> 00:15:50,659 E quello che ho visto non mi è piaciuto. 252 00:15:52,411 --> 00:15:54,871 In questi film è questione di equilibrio. 253 00:15:56,581 --> 00:15:59,126 Tra il desiderio di ottenere giustizia… 254 00:15:59,209 --> 00:16:00,752 Voglio che tu soffra. 255 00:16:02,546 --> 00:16:05,298 E le implicazioni etiche di farsela da soli. 256 00:16:05,799 --> 00:16:08,844 Ma quello che mi tormenta di questo film specifico 257 00:16:08,927 --> 00:16:13,015 e mi rende difficile riguardarlo è la domanda irrisolta: 258 00:16:14,057 --> 00:16:17,019 se mi trovassi in questa situazione, cosa farei? 259 00:16:18,353 --> 00:16:20,981 E potrei sopportare le conseguenze? 260 00:18:13,635 --> 00:18:18,056 Sottotitoli: Irene Bassini 20815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.