All language subtitles for The.Zen.Diary.2022.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,190 --> 00:00:13,540 3 00:03:52,610 --> 00:03:53,890 Mr. Tsutomu. 4 00:03:56,820 --> 00:03:58,280 Mr. Tsutomu. 5 00:04:01,160 --> 00:04:02,740 Mr. Tsutomu, what are you doing? 6 00:04:02,990 --> 00:04:04,380 Oh, Machiko. 7 00:04:05,320 --> 00:04:06,830 Are you cold? 8 00:04:07,830 --> 00:04:09,120 Come warm up by the hearth. 9 00:04:10,700 --> 00:04:11,710 I'll be there soon. 10 00:04:44,950 --> 00:04:46,240 Feeling warmer now? 11 00:04:46,530 --> 00:04:47,530 Yes. 12 00:04:59,420 --> 00:05:00,670 Delicious. 13 00:05:02,380 --> 00:05:03,770 It's time to eat. 14 00:05:05,800 --> 00:05:07,860 I prepared plenty from last year. 15 00:05:26,450 --> 00:05:28,250 Such a splendid man... 16 00:05:28,450 --> 00:05:29,660 I won't argue with that. 17 00:05:42,010 --> 00:05:43,160 About the manuscript? 18 00:05:44,720 --> 00:05:45,720 Keep it down. 19 00:05:47,300 --> 00:05:48,580 Have some tea. 20 00:06:09,910 --> 00:06:10,990 Impossible. 21 00:06:16,620 --> 00:06:18,930 You're not in a hurry today? 22 00:06:21,840 --> 00:06:22,920 Will you have some sake? 23 00:06:23,300 --> 00:06:24,720 Yes, warm sake. 24 00:06:25,670 --> 00:06:27,040 As usual for you, right? 25 00:06:28,930 --> 00:06:29,930 Here you go. 26 00:06:30,190 --> 00:06:31,760 Together with him, please. 27 00:06:32,010 --> 00:06:33,140 Thank you. 28 00:06:46,150 --> 00:06:47,270 What are you doing? 29 00:06:48,650 --> 00:06:50,400 Peeling the skins off the potatoes. 30 00:06:51,770 --> 00:06:53,600 I learned that as an apprentice. 31 00:06:54,330 --> 00:06:55,370 Really? 32 00:06:55,860 --> 00:06:56,950 Can't wait. 33 00:07:45,000 --> 00:07:46,240 It's warming up. 34 00:08:03,480 --> 00:08:04,500 Delicious. 35 00:08:05,000 --> 00:08:06,990 Every time I come, it feels different. 36 00:08:07,900 --> 00:08:09,510 I let it marinate a bit too long. 37 00:08:09,960 --> 00:08:12,790 I prefer it well-marinated. 38 00:08:15,160 --> 00:08:16,970 All the leftovers from the end of the year are gone now. 39 00:08:17,280 --> 00:08:18,800 Now I'll put in fresh ones. 40 00:08:18,990 --> 00:08:20,260 Is that so? 41 00:08:20,450 --> 00:08:21,750 What a pity. 42 00:08:28,430 --> 00:08:29,750 You've had enough potatoes. 43 00:08:31,670 --> 00:08:32,710 Take these. 44 00:08:34,970 --> 00:08:36,460 Oh, careful, it's hot. 45 00:08:37,470 --> 00:08:38,560 Don't rush. 46 00:08:48,730 --> 00:08:49,860 Delicious! 47 00:08:50,490 --> 00:08:52,240 Especially with the skin on. 48 00:08:52,360 --> 00:08:53,540 I won't argue with that. 49 00:08:54,360 --> 00:08:58,070 But if you peel them completely it's like throwing away part of the taste 50 00:09:00,240 --> 00:09:01,470 That's a wise translation. 51 00:09:10,550 --> 00:09:11,850 Delicious. 52 00:09:14,760 --> 00:09:15,760 And indeed, 53 00:09:16,080 --> 00:09:17,460 you're a lover of good food. 54 00:09:18,300 --> 00:09:19,310 Here you go. 55 00:09:19,640 --> 00:09:20,640 Thank you. 56 00:09:29,610 --> 00:09:31,380 And the aroma is delightful. 57 00:09:34,980 --> 00:09:35,980 The soil? 58 00:09:37,710 --> 00:09:39,410 Does it smell like soil? 59 00:09:51,470 --> 00:09:52,600 About the manuscript? 60 00:09:54,300 --> 00:09:55,300 No. 61 00:10:00,000 --> 00:10:01,020 Alright. 62 00:10:02,090 --> 00:10:03,220 Have a drink. 63 00:10:03,600 --> 00:10:04,930 The deadline is approaching. 64 00:10:09,690 --> 00:10:11,950 Maybe the potatoes will save me? 65 00:10:13,070 --> 00:10:17,020 Potatoes may be potatoes, but work is work. 66 00:10:18,320 --> 00:10:19,410 Harsh, isn't it? 67 00:10:26,880 --> 00:10:28,040 It won't do. 68 00:10:38,420 --> 00:10:40,320 At least give me the title. 69 00:10:40,440 --> 00:10:42,230 The editor will be furious. 70 00:10:42,550 --> 00:10:44,150 Here, please. 71 00:11:08,270 --> 00:11:13,690 GIFTS OF THE EARTH 12 MONTHS 72 00:11:35,610 --> 00:11:42,690 KEITSU (AWAKENING OF PUPAE) Creatures emerge from under the ground in the land of Sinsyu. 73 00:12:12,320 --> 00:12:13,880 My life among the Shinshu Mountains 74 00:12:14,200 --> 00:12:16,150 In the village of Suga, I caught the attention 75 00:12:16,530 --> 00:12:18,640 of the editor of a women's magazine, 76 00:12:19,090 --> 00:12:22,300 and she decided to publish a series of articles about life in the mountains. 77 00:12:24,690 --> 00:12:28,420 Since the age of nine, I had been learning to prepare vegetarian food at a Zen temple. 78 00:12:28,960 --> 00:12:31,270 They asked me to write about it. 79 00:12:32,430 --> 00:12:35,590 Amateur cook, self-taught gardener. 80 00:12:36,550 --> 00:12:39,370 When I ran away from the temple at the age of 13, 81 00:12:39,890 --> 00:12:41,960 I didn't know where life would take me, 82 00:12:42,270 --> 00:12:44,090 but I was determined to apply the knowledge I had gained. 83 00:13:17,280 --> 00:13:21,780 In the spiritual book "Dogen's Teaching" by Zen master Dogen, 84 00:13:22,430 --> 00:13:24,530 the temple cooks responsible for the kitchen 85 00:13:24,840 --> 00:13:28,520 must do everything by hand, 86 00:13:28,900 --> 00:13:31,950 from washing the rice to preparing vegetables for meals. 87 00:13:32,710 --> 00:13:34,910 One must carefully examine the future meal 88 00:13:35,280 --> 00:13:39,330 and handle it with attention to every detail. 89 00:13:40,370 --> 00:13:42,760 There is no room for laziness even for a moment. 90 00:13:43,800 --> 00:13:45,340 One should not be inattentive, 91 00:13:45,340 --> 00:13:48,930 noticing one thing while overlooking another. 92 00:13:49,950 --> 00:13:53,050 During the preparation of food, 93 00:13:53,300 --> 00:13:55,520 an ordinary gaze is not appropriate. 94 00:13:56,510 --> 00:14:00,920 A virtuous person does not alter their thoughts or manipulate 95 00:14:01,240 --> 00:14:03,840 their words according to the people. 96 00:14:04,150 --> 00:14:06,750 Absolutely not. 97 00:14:31,210 --> 00:14:32,770 Ouch, it's hot! 98 00:15:01,860 --> 00:15:03,770 In the Zen temple where I lived, 99 00:15:04,890 --> 00:15:08,720 they used to say, "Consult the fields when selecting dishes for the table." 100 00:15:11,040 --> 00:15:15,070 To make the most of an empty kitchen is a form of "purification, 101 00:15:15,270 --> 00:15:16,500 " and the kitchen should 102 00:15:16,780 --> 00:15:20,490 be linked together with the field. 103 00:15:22,240 --> 00:15:24,730 Consulting only the fields means 104 00:15:25,270 --> 00:15:27,080 "eating seasonal food," 105 00:15:27,570 --> 00:15:30,140 in other words, nourishing oneself with the gifts of the earth. 106 00:15:30,270 --> 00:15:32,990 I absorbed this wisdom without sermons. 107 00:15:43,860 --> 00:15:47,680 Cleaning spinach roots is incredibly challenging. 108 00:15:47,970 --> 00:15:51,490 As an apprentice, I once cut and discarded the bothersome roots. 109 00:15:52,750 --> 00:15:56,530 The head priest, who noticed it, showed no irritation 110 00:15:57,140 --> 00:16:00,460 and said, "Should we throw away the most delicious part?" 111 00:16:00,710 --> 00:16:02,170 And picked them up. 112 00:17:09,300 --> 00:17:11,770 Sansho, sorry. It got burnt. 113 00:17:14,870 --> 00:17:15,870 Here. 114 00:17:29,280 --> 00:17:30,540 I'll humbly accept it. 115 00:18:55,790 --> 00:19:01,390 SAMEI (PURITY AND CLARITY) Plants are blooming. 116 00:19:27,640 --> 00:19:30,650 The water from melting snow burns with coldness, 117 00:19:31,210 --> 00:19:35,150 passing through the thickness of rubber, causing pain to the skin of my feet. 118 00:19:36,430 --> 00:19:39,910 Amidst the squelching sounds of the soil, I move forward 119 00:19:40,290 --> 00:19:42,670 and suddenly freeze, struck 120 00:19:42,670 --> 00:19:45,720 by the sight of a meadowsweet clearing amongst the aquatic grass. 121 00:19:54,820 --> 00:19:55,950 This meadowsweet 122 00:19:56,350 --> 00:20:00,450 respectfully awaits me in the same place as last year. 123 00:20:45,040 --> 00:20:46,780 The snowdrifts have melted away. 124 00:20:47,290 --> 00:20:51,410 There is no happier time for me than when everywhere at once 125 00:20:51,980 --> 00:20:54,680 buds burst open and grasses rise. 126 00:20:57,700 --> 00:20:59,380 Ostrich ferns near water bodies, 127 00:21:01,610 --> 00:21:03,550 Ostrich ferns near water bodies, 128 00:21:04,680 --> 00:21:06,700 golden eagles basking in the sunlight, 129 00:21:07,270 --> 00:21:12,190 near my dwelling is a festive ceremony, where the earth sings after its winter slumber. 130 00:22:33,440 --> 00:22:34,450 Hello. 131 00:22:35,160 --> 00:22:36,490 You've gathered quite a lot... 132 00:22:36,980 --> 00:22:38,590 Is it time for Aralia shoots? 133 00:22:39,100 --> 00:22:41,340 Exactly. Sensei, you know everything. 134 00:22:43,200 --> 00:22:46,170 Hiking in the mountains refreshes wonderfully. 135 00:22:48,070 --> 00:22:49,690 It delights and brings back to life. 136 00:22:51,730 --> 00:22:54,060 We should fix the shed. 137 00:22:55,240 --> 00:22:56,420 Thank you for your help. 138 00:22:58,970 --> 00:23:01,050 My hiking mentor 139 00:23:01,570 --> 00:23:03,140 is also the neighborhood carpenter. 140 00:23:03,440 --> 00:23:06,200 I learned everything about 141 00:23:06,550 --> 00:23:08,540 gathering plants from him. 142 00:23:16,420 --> 00:23:18,970 I have a deep love for construction work. 143 00:23:19,960 --> 00:23:23,140 The sounds of carpentry soothe and calm. 144 00:23:23,860 --> 00:23:26,580 Perhaps because my father was a carpenter. 145 00:23:54,090 --> 00:23:55,320 What are you doing? 146 00:23:57,310 --> 00:23:58,530 I'm roasting the Aralia shoots. 147 00:23:59,650 --> 00:24:01,810 I learned this dish from my father. 148 00:24:25,330 --> 00:24:27,150 The way my father did it. Please try. 149 00:24:30,220 --> 00:24:31,300 It's hot. 150 00:24:44,000 --> 00:24:45,540 Delicious. 151 00:24:46,480 --> 00:24:48,450 I've never tasted it like this before. 152 00:24:49,150 --> 00:24:50,370 In the mountains, my father 153 00:24:51,210 --> 00:24:53,830 only brought rice with miso and went to work. 154 00:24:54,450 --> 00:24:57,620 To have lunch, he would gather plants, roast, and eat them. 155 00:24:58,580 --> 00:24:59,590 Well, 156 00:25:00,700 --> 00:25:02,390 that's the wisdom of the poor. 157 00:25:06,400 --> 00:25:09,080 People in ancient times knew the art of hospitality. 158 00:25:32,260 --> 00:25:35,570 The traveling poet Saigyo-hoshi wrote: 159 00:25:36,800 --> 00:25:38,040 "Oh, let me die 160 00:25:38,190 --> 00:25:40,490 under the shade of cherry blossoms! Leaving this world 161 00:25:41,010 --> 00:25:44,860 on a spring night's moon light." 162 00:25:46,410 --> 00:25:49,460 As he wished, he passed away on a full moon night 163 00:25:49,570 --> 00:25:51,810 under the blossoming cherry tree, 164 00:25:52,310 --> 00:25:54,320 seemingly experiencing bliss. 165 00:26:02,350 --> 00:26:07,740 RIKKA (EARLY SUMMER) Iris baths ward off evil spirits. 166 00:26:20,830 --> 00:26:22,580 Living in a mountain hut, 167 00:26:22,680 --> 00:26:24,260 plow the field, 168 00:26:24,540 --> 00:26:26,170 tidying up the house. 169 00:26:26,590 --> 00:26:29,860 The word "living" means "moving with the whole body," 170 00:26:29,980 --> 00:26:31,890 and I've experienced it firsthand. 171 00:26:33,200 --> 00:26:34,840 With the arrival of each season, 172 00:26:35,550 --> 00:26:38,090 new fieldwork awaits. 173 00:26:38,970 --> 00:26:42,240 An active life engages your body. 174 00:26:42,720 --> 00:26:44,920 Engaging the body brings hunger. 175 00:26:45,430 --> 00:26:47,880 And with hunger comes even tastier food! 176 00:27:49,740 --> 00:27:53,230 My wife's mother, Yaeko, is eccentric. 177 00:27:53,540 --> 00:27:55,910 She doesn't get along with her son and daughter-in-law 178 00:27:56,550 --> 00:28:00,430 and lives in complete solitude, tending to her fields. 179 00:28:05,160 --> 00:28:07,140 Sanse, wait for me here. 180 00:28:15,480 --> 00:28:16,490 Chie-san 181 00:28:17,840 --> 00:28:18,900 It's Tsutomu. 182 00:28:21,470 --> 00:28:22,570 Come in. 183 00:28:35,050 --> 00:28:36,100 How was the field? 184 00:28:36,750 --> 00:28:38,510 I weeded it early in the morning. 185 00:28:40,570 --> 00:28:42,900 Have you eaten yet? 186 00:28:43,180 --> 00:28:45,170 No, not yet. 187 00:28:48,150 --> 00:28:50,220 Yaeko passed away prematurely 188 00:28:51,500 --> 00:28:53,100 and you're weak. 189 00:29:13,160 --> 00:29:14,370 I'll humbly accept it. 190 00:29:17,160 --> 00:29:18,410 I'll humbly accept it. 191 00:29:26,830 --> 00:29:28,600 You eat the whole appetizer. 192 00:29:29,180 --> 00:29:30,190 And you,, Chie-san? 193 00:29:30,820 --> 00:29:32,750 As for me... I'll pass. 194 00:29:32,960 --> 00:29:33,970 No need. 195 00:29:45,080 --> 00:29:47,980 As long as there's Japanese pepper, I don't need anything else. 196 00:29:49,830 --> 00:29:50,950 Sansho. 197 00:29:53,550 --> 00:29:54,740 It looks delicious. 198 00:29:56,150 --> 00:29:58,070 May I have a little too? 199 00:30:01,360 --> 00:30:05,000 This food isn't for such important people like you. 200 00:30:23,750 --> 00:30:24,770 Yaeko also 201 00:30:26,390 --> 00:30:27,620 loved sansho pepper. 202 00:30:28,880 --> 00:30:29,890 Yes. 203 00:30:31,310 --> 00:30:35,020 When she was a little girl, she used to eat it. 204 00:30:37,460 --> 00:30:40,070 She even named our dog "Sansho. 205 00:30:41,790 --> 00:30:43,120 Silly dog. 206 00:30:54,390 --> 00:30:57,830 Have you set up a grave for Yaeko? 207 00:30:59,330 --> 00:31:00,340 No. 208 00:31:00,920 --> 00:31:01,920 Not yet. 209 00:31:03,520 --> 00:31:06,190 It's been 13 years since her passing. 210 00:31:07,520 --> 00:31:09,060 You should do it soon. 211 00:31:09,700 --> 00:31:10,700 Yes. 212 00:31:11,780 --> 00:31:13,990 It's not right to leave her remains like this forever. 213 00:31:14,160 --> 00:31:15,750 You should set up the grave soon. 214 00:31:17,410 --> 00:31:18,410 Yes. 215 00:31:22,220 --> 00:31:24,390 Why... Why did you come here? 216 00:31:25,360 --> 00:31:26,960 Can I borrow some miso from you? 217 00:31:27,040 --> 00:31:29,230 Yes, take as much as you want. 218 00:31:33,890 --> 00:31:36,520 The whole container... Take the whole container. 219 00:31:36,980 --> 00:31:38,850 I don't need the rest. 220 00:31:40,060 --> 00:31:41,070 Alright. 221 00:31:42,570 --> 00:31:43,770 And also, take this, take this. 222 00:31:44,410 --> 00:31:45,520 Keep it for Yaeko. 223 00:31:46,270 --> 00:31:48,300 Today is the anniversary of her death. 224 00:31:48,660 --> 00:31:49,670 Yes. 225 00:31:50,030 --> 00:31:51,270 Give it to her. 226 00:31:52,290 --> 00:31:53,300 Yes. 227 00:31:54,030 --> 00:31:55,170 Place them on top. 228 00:31:55,170 --> 00:31:56,170 Yes. 229 00:31:59,450 --> 00:32:00,450 You've taken... 230 00:32:01,690 --> 00:32:02,840 - I'm going. - Sure. 231 00:32:03,020 --> 00:32:04,540 Hurry up already. 232 00:32:05,060 --> 00:32:06,920 The silly dog can't wait. 233 00:32:27,060 --> 00:32:28,420 Sansho, let's go. 234 00:33:29,530 --> 00:33:35,810 SEMAN (FULL LEAFING) 235 00:33:43,550 --> 00:33:44,870 When I see bamboo, 236 00:33:45,280 --> 00:33:47,630 memories of my childhood pop up in my mind. 237 00:33:50,290 --> 00:33:54,070 At the age of nine, I was sent away as an unwanted mouth to be a novice 238 00:33:54,230 --> 00:33:56,320 in a temple surrounded by bamboo. 239 00:34:00,150 --> 00:34:01,800 When they brought me there, 240 00:34:02,370 --> 00:34:03,900 I resented my father 241 00:34:04,240 --> 00:34:07,120 for separating me from my mother and dragging me to Kyoto. 242 00:34:07,850 --> 00:34:09,930 But in the end, without realizing it, 243 00:34:10,130 --> 00:34:12,790 I became ready for an independent life. 244 00:34:28,920 --> 00:34:31,270 Those that seem to stick out from the ground are solid. 245 00:34:32,570 --> 00:34:34,350 Bamboo shoots push from below. 246 00:34:34,570 --> 00:34:36,230 Look for cracks in the soil. 247 00:34:36,360 --> 00:34:37,360 Yes. 248 00:34:47,690 --> 00:34:48,690 Found one. 249 00:35:05,470 --> 00:35:08,060 Clean it here. It'll be good fertilizer. 250 00:35:08,380 --> 00:35:09,380 Yes. 251 00:35:41,900 --> 00:35:44,970 Humans are amazing creatures. 252 00:35:45,920 --> 00:35:47,350 Tastes and smells 253 00:35:47,470 --> 00:35:50,340 open the drawer of a bizarre calendar for them. 254 00:35:52,980 --> 00:35:56,100 And what they put in their mouths, is produced by the earth, 255 00:35:56,650 --> 00:35:59,240 thoughtfully passing through the calendar, 256 00:35:59,820 --> 00:36:02,960 the ties of the earth intertwine with the flavors. 257 00:36:17,850 --> 00:36:19,470 Oh, what an aroma! 258 00:36:19,620 --> 00:36:20,740 Bamboo shoots? 259 00:36:20,810 --> 00:36:21,880 Bamboo shoots? 260 00:36:22,010 --> 00:36:24,700 Sansho, how's life? 261 00:36:25,150 --> 00:36:27,120 Shoots, shoots... 262 00:36:28,690 --> 00:36:30,250 Did you come here by the scent? 263 00:36:31,210 --> 00:36:33,770 Not sharpening my ears but my nose. 264 00:37:23,370 --> 00:37:24,380 Machiko, I'm coming. 265 00:37:31,450 --> 00:37:32,580 Wait,wait. 266 00:37:34,110 --> 00:37:35,330 There you go. Hurry! 267 00:37:49,070 --> 00:37:50,500 "I'll humbly accept." "I'll humbly accept." 268 00:38:00,210 --> 00:38:01,980 It's impossible. 269 00:38:15,710 --> 00:38:16,710 Here you go. 270 00:38:22,380 --> 00:38:23,790 And some broth, please. 271 00:38:24,670 --> 00:38:25,690 Alright. 272 00:38:28,030 --> 00:38:29,100 Thank you. 273 00:38:39,190 --> 00:38:40,210 Cheers. 274 00:39:49,940 --> 00:39:50,950 Let's go! 275 00:39:51,360 --> 00:39:52,990 Away! Come on! 276 00:39:53,110 --> 00:39:54,370 Away! Let's go! 277 00:39:55,050 --> 00:39:56,050 Let's! 278 00:39:56,180 --> 00:39:57,340 Come on, come on! 279 00:39:57,570 --> 00:39:59,060 Come on, come on! 280 00:39:59,360 --> 00:40:01,220 Machiko, it's time... Plant them. 281 00:40:02,580 --> 00:40:03,640 Away! 282 00:40:04,540 --> 00:40:05,540 Away! 283 00:40:13,700 --> 00:40:14,720 Last year, 284 00:40:16,130 --> 00:40:17,570 I thought they didn't sprout, 285 00:40:18,810 --> 00:40:22,140 but all the seeds I planted were pecked by wild pigeons. 286 00:40:34,800 --> 00:40:35,810 Ah, here they come again! 287 00:40:51,210 --> 00:40:56,250 BOSHU (RICE POUNDING) Receiving the mercy of the rains. 288 00:41:12,640 --> 00:41:13,650 Good day. 289 00:41:13,920 --> 00:41:16,600 Ah, you came again? 290 00:41:17,440 --> 00:41:18,690 How are your crops doing? 291 00:41:19,240 --> 00:41:21,280 This year has been good. 292 00:41:21,970 --> 00:41:23,850 We had plenty of rain. 293 00:41:29,470 --> 00:41:32,970 And dried plums have taught me a lot too. 294 00:41:34,350 --> 00:41:37,470 Marinating dried plums is an annual ritual. 295 00:41:37,820 --> 00:41:40,410 They say if you miss it, misfortune may come. 296 00:41:42,030 --> 00:41:45,730 I pickle them, following my master's method. 297 00:41:46,300 --> 00:41:48,210 The taste is truly wonderful. 298 00:42:12,510 --> 00:42:13,520 Yes. 299 00:42:14,640 --> 00:42:15,660 That's me. 300 00:42:17,260 --> 00:42:20,750 One TV channel invited me for an interview, 301 00:42:21,270 --> 00:42:23,730 and I asked them to find Chizuko, 302 00:42:24,280 --> 00:42:27,580 the wife of my late master, who was so kind. 303 00:42:27,940 --> 00:42:28,840 Is that so? 304 00:42:28,840 --> 00:42:30,370 After his passing, 305 00:42:30,700 --> 00:42:34,380 they evicted both Chizuko and her daughter from the temple, 306 00:42:34,820 --> 00:42:37,120 and since then, both traces have been lost. 307 00:42:38,380 --> 00:42:40,110 During the search, the channel found out 308 00:42:40,630 --> 00:42:42,990 that Chizuko-san also passed away, 309 00:42:43,480 --> 00:42:45,880 and the TV show didn't materialize. 310 00:42:47,390 --> 00:42:48,410 Yes. 311 00:43:27,640 --> 00:43:29,780 ("Sutra of the Heart") 312 00:44:10,340 --> 00:44:11,780 The head priest Tikuan, 313 00:44:12,080 --> 00:44:14,440 Without skipping a year, he salted plums 314 00:44:14,640 --> 00:44:18,100 and lined up up to fifty jars in the storehouse. 315 00:44:20,210 --> 00:44:22,720 The monks cannot do without dried plums 316 00:44:23,740 --> 00:44:26,060 They use them for the period of scarcity, 317 00:44:26,470 --> 00:44:28,170 and for medicinal purposes. 318 00:44:28,490 --> 00:44:31,320 That's why they stored them like precious food. 319 00:44:42,810 --> 00:44:48,600 SESE (MINOR HEAT) End of the rainy season, the sun is scorching. 320 00:45:12,120 --> 00:45:13,330 Good afternoon. 321 00:45:22,360 --> 00:45:23,630 Long time no see. 322 00:45:26,000 --> 00:45:27,760 Fumiko from the Zuike Temple. 323 00:45:29,880 --> 00:45:31,380 Fumiko-san, is that you? 324 00:45:33,480 --> 00:45:35,830 It's been so long! 325 00:46:24,360 --> 00:46:25,380 Please, come in. 326 00:46:42,710 --> 00:46:44,250 I've missed him so much. 327 00:46:45,150 --> 00:46:46,970 It reminded me of our childhood years. 328 00:46:49,590 --> 00:46:52,200 The abbot taught us the plum beverage. 329 00:46:54,510 --> 00:46:57,100 As an apprentice, I was not allowed to drink it. 330 00:46:59,420 --> 00:47:02,600 Father was truly strict with the apprentices. 331 00:47:08,680 --> 00:47:09,790 Chizuko-san… 332 00:47:11,630 --> 00:47:14,050 I was told that she had passed away. 333 00:47:14,350 --> 00:47:16,320 Yes, that year. 334 00:47:16,810 --> 00:47:18,120 82 years old. 335 00:47:23,220 --> 00:47:24,920 I can't express in words how grateful I am for her care. 336 00:47:26,200 --> 00:47:28,650 My condolences. 337 00:47:30,850 --> 00:47:32,620 I offer my condolences. 338 00:47:34,410 --> 00:47:35,410 Mother, 339 00:47:35,510 --> 00:47:37,760 upon learning that Tsutomu-san became a writer, 340 00:47:37,760 --> 00:47:39,770 she was very happy. 341 00:47:49,490 --> 00:47:50,500 And these, 342 00:47:52,850 --> 00:47:54,210 the ones that Mother 343 00:47:55,070 --> 00:47:56,870 pickled together with Father, 344 00:47:57,540 --> 00:47:59,630 when they got married 60 years ago. 345 00:48:00,840 --> 00:48:02,260 When they drove us out of the temple, 346 00:48:02,570 --> 00:48:04,790 she took them without permission. 347 00:48:06,860 --> 00:48:07,890 Mother 348 00:48:08,880 --> 00:48:11,110 said, "When you see Tsutomu-san, 349 00:48:12,010 --> 00:48:13,950 be sure to share them." 350 00:48:15,420 --> 00:48:16,780 She said that and passed away. 351 00:49:11,430 --> 00:49:13,710 The dried plum that I rolled in my mouth, 352 00:49:14,590 --> 00:49:18,770 with its first touch, burned with its salty coating, 353 00:49:19,460 --> 00:49:20,460 and then, 354 00:49:20,950 --> 00:49:22,210 resting on my tongue, 355 00:49:22,770 --> 00:49:25,660 it soaked in my dripping saliva, 356 00:49:26,290 --> 00:49:27,660 swelled, became round, 357 00:49:28,450 --> 00:49:31,720 and left behind the sweetness of nectar. 358 00:49:35,750 --> 00:49:38,080 The person who made these plums is already gone, 359 00:49:38,170 --> 00:49:40,250 yet they continue to live on their own. 360 00:49:41,370 --> 00:49:44,330 Their taste made me cry. 361 00:49:55,440 --> 00:49:59,980 RISSU (BEGINNING OF AUTUMN) Cicadas are singing. 362 00:51:47,690 --> 00:51:53,740 SESE (End of Heat) The grains are ripening. 363 00:52:27,590 --> 00:52:29,230 I don't often see them. 364 00:52:29,590 --> 00:52:33,660 Suddenly, my brother-in-law and his wife visited me. 365 00:52:35,140 --> 00:52:37,420 They probably want to ask for something. 366 00:52:42,520 --> 00:52:43,530 Oh, here we go... 367 00:52:48,060 --> 00:52:49,070 Tsutomu-san, 368 00:52:49,500 --> 00:52:51,600 could you visit your mother-in-law? 369 00:52:52,470 --> 00:52:53,700 What are you trying to say 370 00:52:54,280 --> 00:52:57,120 I went to her yesterday about her pension 371 00:52:57,490 --> 00:52:59,770 No matter how much I called her, she didn't respond. 372 00:53:00,700 --> 00:53:01,980 Maybe you could go again? 373 00:53:02,580 --> 00:53:05,040 I have a bad feeling about this. 374 00:53:05,330 --> 00:53:07,800 And you, Tsutomu-san, have good relations with her. 375 00:53:08,550 --> 00:53:09,850 We are pleading with you. 376 00:53:11,960 --> 00:53:12,960 We are pleading with you. 377 00:53:15,300 --> 00:53:16,470 We are pleading with you. 378 00:53:37,540 --> 00:53:38,540 Tie-san! 379 00:53:39,210 --> 00:53:40,230 This is Tsutomu. 380 00:53:51,040 --> 00:53:52,050 Tie-san 381 00:53:52,430 --> 00:53:53,980 passed away at her home. 382 00:53:56,090 --> 00:53:58,800 My brother-in-law and his wife have a small house, 383 00:53:59,550 --> 00:54:02,370 and they offered to hold the funeral there. 384 00:54:03,470 --> 00:54:05,200 I thought this was wrong, 385 00:54:05,720 --> 00:54:08,100 but we couldn't skip the funeral, 386 00:54:08,690 --> 00:54:10,840 so I agreed to have it at my place. 387 00:54:12,900 --> 00:54:14,000 Tsutomu-san. 388 00:54:20,030 --> 00:54:21,110 Tsutomu-san? 389 00:54:43,720 --> 00:54:45,760 I'm sorry for your loss. Such a tragedy... 390 00:54:45,760 --> 00:54:46,760 Machiko. 391 00:54:47,190 --> 00:54:48,740 Forget about being polite and help out. 392 00:54:49,190 --> 00:54:50,190 What do I need to do? 393 00:54:50,270 --> 00:54:51,750 They entrusted me with preparing the memorial service. 394 00:54:52,310 --> 00:54:53,330 Tonight. 395 00:54:53,650 --> 00:54:55,500 Really? Oh, no! How many people? 396 00:54:56,150 --> 00:54:58,490 There won't be any acquaintances, so no villagers. 397 00:54:58,610 --> 00:55:00,130 Maybe a few relatives. 398 00:55:04,320 --> 00:55:05,680 Last year's sesame harvest. 399 00:55:06,240 --> 00:55:07,400 Will you clean it?" 400 00:55:08,110 --> 00:55:09,160 How do I do this? 401 00:55:16,530 --> 00:55:17,580 Give it a try. 402 00:55:23,340 --> 00:55:24,340 Tsutomu! 403 00:55:24,670 --> 00:55:25,710 Are you home? 404 00:55:26,680 --> 00:55:27,890 I've been waiting for you. 405 00:55:29,660 --> 00:55:31,570 The coffin and the altar, right? 406 00:55:31,750 --> 00:55:33,100 The memorial service is tonight. 407 00:55:33,480 --> 00:55:35,810 - I'll take care of everything. - Thank you for your help. 408 00:55:41,010 --> 00:55:42,390 I've already cleaned everything. 409 00:55:43,680 --> 00:55:44,680 And now 410 00:55:45,160 --> 00:55:46,380 let's dry them in the sun. 411 00:55:46,800 --> 00:55:47,820 Exactly. 412 00:55:50,560 --> 00:55:52,300 A photo studio from Shinano! 413 00:55:52,300 --> 00:55:53,320 Yes, yes. 414 00:55:58,750 --> 00:55:59,970 I want this one. 415 00:56:02,050 --> 00:56:03,310 This exact one? 416 00:56:03,310 --> 00:56:04,310 Yes. 417 00:56:04,630 --> 00:56:05,800 The memorial service is tonight. 418 00:56:11,390 --> 00:56:13,180 What size do you need? 419 00:56:13,770 --> 00:56:14,790 It's your choice. 420 00:56:15,600 --> 00:56:17,620 Which frame should we use? 421 00:56:18,340 --> 00:56:20,120 Your choice. Thanks for the help. 422 00:56:33,720 --> 00:56:34,950 Is it too fancy? 423 00:56:35,930 --> 00:56:37,400 What are you saying? 424 00:56:37,920 --> 00:56:40,350 It's nicer when they send you off beautifully. 425 00:56:41,630 --> 00:56:42,740 We need to adjust the coffin. 426 00:56:47,230 --> 00:56:48,670 Easy, Chie-san… 427 00:56:48,750 --> 00:56:52,120 Did you ever think we'd be carrying her coffin? 428 00:56:52,500 --> 00:56:53,550 Good day! 429 00:56:53,760 --> 00:56:55,980 Photography Studio from Shinano! 430 00:56:56,640 --> 00:56:58,150 Please come in… 431 00:57:11,020 --> 00:57:12,470 Beautiful. 432 00:57:12,950 --> 00:57:15,370 It's better this way, when it's beautiful. 433 00:57:16,530 --> 00:57:18,010 You all say the same thing. 434 00:57:21,760 --> 00:57:23,770 Grind the sesame seeds like this. 435 00:57:23,960 --> 00:57:24,960 Exactly. 436 00:58:24,150 --> 00:58:25,180 A lovely fragrance. 437 00:58:35,910 --> 00:58:37,040 - A sub-menu? - Yes. 438 00:58:44,460 --> 00:58:45,470 Machico. 439 00:58:45,740 --> 00:58:47,020 - Dasi. - "Oh, yes. 440 00:58:47,920 --> 00:58:48,940 Like this. 441 00:59:09,780 --> 00:59:10,780 Uh-huh. 442 00:59:18,230 --> 00:59:19,300 Turned out well. 443 00:59:21,000 --> 00:59:22,540 Oh, pungent. 444 00:59:23,870 --> 00:59:25,260 I'll finish the rest myself. 445 00:59:25,960 --> 00:59:27,810 Can you bring two lagenarias? 446 00:59:28,150 --> 00:59:29,640 Lagenarii? Flowers? 447 00:59:31,130 --> 00:59:32,620 About the size of this pumpkin. 448 00:59:33,450 --> 00:59:34,450 Be a dear. 449 00:59:34,450 --> 00:59:35,460 Exactly. 450 00:59:35,800 --> 00:59:37,120 Don't confuse them with watermelons. 451 00:59:37,740 --> 00:59:39,540 I can tell the difference between watermelons. 452 00:59:56,950 --> 00:59:58,880 Peel them and cut them into slices. 453 00:59:59,100 --> 01:00:00,110 Exactly. 454 01:00:02,570 --> 01:00:03,590 The thickness of a sun. 455 01:00:04,330 --> 01:00:05,330 Exactly. 456 01:00:19,540 --> 01:00:20,880 Lagenarias sliced. 457 01:00:21,000 --> 01:00:22,000 Uh-huh. 458 01:00:22,060 --> 01:00:23,360 Now boil the noodles. 459 01:00:23,360 --> 01:00:24,360 Exactly. 460 01:00:31,410 --> 01:00:33,330 - Machiko, sake. - Coming. 461 01:01:11,720 --> 01:01:12,720 Horrible. 462 01:01:12,830 --> 01:01:13,990 So many people came. 463 01:01:14,280 --> 01:01:15,910 This won't be enough. 464 01:01:16,110 --> 01:01:17,180 What should we do? 465 01:01:17,550 --> 01:01:18,590 I'll come up with something. 466 01:01:19,130 --> 01:01:20,570 You prepare the steamed rice. 467 01:01:20,980 --> 01:01:21,990 Exactly. 468 01:01:58,230 --> 01:02:01,000 Eating ginger makes us dumber. 469 01:02:02,790 --> 01:02:03,790 Like this. 470 01:02:14,070 --> 01:02:15,200 Tsutomu-san, 471 01:02:15,480 --> 01:02:17,580 didn't you live in the temple 472 01:02:18,630 --> 01:02:20,570 Do you recite sutras for your mother? 473 01:02:22,000 --> 01:02:23,120 What about the monk? 474 01:02:23,550 --> 01:02:25,840 I didn't invite him. We're very sorry. 475 01:02:26,260 --> 01:02:27,260 But I did, 476 01:02:27,390 --> 01:02:29,250 I can only recite the "Heart Sutra." 477 01:02:29,250 --> 01:02:31,100 Well, that's okay. It's up to you. 478 01:02:31,100 --> 01:02:32,190 We humbly request you. 479 01:02:34,520 --> 01:02:35,540 Machiko, 480 01:02:35,770 --> 01:02:36,890 continue. 481 01:02:36,890 --> 01:02:37,640 Exactly. 482 01:02:37,640 --> 01:02:38,980 Ah! No, I can't. 483 01:02:39,480 --> 01:02:40,490 I'll be right back. 484 01:04:02,440 --> 01:04:03,470 Please. 485 01:04:03,600 --> 01:04:04,600 Yes. 486 01:04:25,090 --> 01:04:27,620 Look, it's so delicious. 487 01:04:28,170 --> 01:04:29,380 What is it made of? 488 01:04:29,590 --> 01:04:32,050 Ah ... ah ... well… 489 01:04:34,010 --> 01:04:35,090 Tofu with sesame seeds. 490 01:04:35,520 --> 01:04:36,560 Exquisite. 491 01:04:37,370 --> 01:04:40,770 Sesame seeds are so refined. 492 01:04:41,020 --> 01:04:43,210 How did you prepare it? 493 01:04:46,580 --> 01:04:47,650 Tsutomu-san! 494 01:04:48,520 --> 01:04:49,610 Tsutomu-san? 495 01:04:50,740 --> 01:04:51,750 Yes, yes? 496 01:04:53,990 --> 01:04:56,870 Well? How did you prepare it? 497 01:04:57,160 --> 01:04:58,600 Grind the sesame seeds 498 01:04:58,980 --> 01:05:00,580 and mix them with kudzu. 499 01:05:00,710 --> 01:05:02,600 Kudzu? 500 01:05:03,170 --> 01:05:06,130 Now I understand. 501 01:05:06,380 --> 01:05:08,290 So, did you make it yourself? 502 01:05:08,400 --> 01:05:09,400 Yes. 503 01:05:09,840 --> 01:05:12,330 When I was little, I lived in a temple in Kyoto. 504 01:05:12,690 --> 01:05:15,330 I cooked vegetarian dishes every day. 505 01:05:17,220 --> 01:05:20,470 Everyone, listen. 506 01:05:20,930 --> 01:05:23,230 This person learned to prepare 507 01:05:23,980 --> 01:05:30,030 tofu with sesame seeds in a temple in Kyoto. 508 01:05:30,740 --> 01:05:32,330 Such Kyoto dishes 509 01:05:32,700 --> 01:05:34,570 are rare to find. 510 01:05:35,160 --> 01:05:37,890 Enjoy the taste. 511 01:05:38,980 --> 01:05:42,080 For good fortune in the afterlife. 512 01:05:42,120 --> 01:05:43,570 For good luck in the afterlife? 513 01:05:43,870 --> 01:05:45,380 Well, that's true. 514 01:05:56,510 --> 01:06:01,560 Namu amida butsu, namu amida butsu… 515 01:07:21,820 --> 01:07:24,610 Take care of your mother during her lifetime... 516 01:07:24,930 --> 01:07:27,560 Chie-san was a wonderful person. 517 01:07:28,060 --> 01:07:31,420 All the miso we eat is thanks to Chie-san. 518 01:07:31,420 --> 01:07:32,430 Yes, yes, yes. 519 01:07:33,130 --> 01:07:36,150 You're not much of a guy, but you should understand. 520 01:07:36,280 --> 01:07:38,120 - "I must understand. - yes. 521 01:07:39,090 --> 01:07:40,090 Yes. 522 01:07:40,240 --> 01:07:41,510 Are you okay? 523 01:07:45,520 --> 01:07:49,350 They brought more delicious things! 524 01:07:49,620 --> 01:07:51,160 And you, join us. 525 01:07:52,070 --> 01:07:54,840 "Lovely. "Come on, sit with us. 526 01:07:54,840 --> 01:07:57,010 This is Chie-san's miso, right? 527 01:07:57,260 --> 01:07:58,280 Exactly. 528 01:07:59,550 --> 01:08:00,870 We all 529 01:08:01,010 --> 01:08:04,180 learned to make miso from Chie-san. 530 01:08:04,540 --> 01:08:07,580 And this year, I made some. I'll bring it when it's ready. 531 01:08:08,770 --> 01:08:10,340 It goes well with ginger. 532 01:08:10,340 --> 01:08:11,720 Where do you get such ginger? 533 01:08:12,020 --> 01:08:14,020 I broke some roots in my garden. 534 01:08:15,940 --> 01:08:17,960 Tasty. 535 01:08:18,310 --> 01:08:21,820 - Let's just act foolishly. - We'll become fools then, yes. 536 01:08:21,820 --> 01:08:25,800 Indeed. Like silly little gingerbread cookies. We all acted foolishly. 537 01:08:26,470 --> 01:08:29,580 Fools through and through. 538 01:08:30,250 --> 01:08:32,880 It's a shame that Chie-san won't try it. 539 01:08:35,920 --> 01:08:39,090 If Chie-san try it, she'd become a fool too. 540 01:08:39,210 --> 01:08:40,650 - That's for sure. - Really? 541 01:08:40,840 --> 01:08:44,010 Look at how she's staring at you. 542 01:08:45,760 --> 01:08:47,570 Terrifying, isn't it? 543 01:08:47,930 --> 01:08:49,070 Chie-san, 544 01:08:49,320 --> 01:08:51,240 become a Buddha, become a Buddha. 545 01:08:52,060 --> 01:08:57,290 - Namu amida butsu... - Namu amida butsu… 546 01:08:57,360 --> 01:08:59,480 What are you doing?" 547 01:08:59,940 --> 01:09:01,570 We all turned foolish. 548 01:09:01,700 --> 01:09:04,160 If you keep saying that, she'll get angry 549 01:09:28,270 --> 01:09:29,290 Well... 550 01:09:31,210 --> 01:09:32,270 Yes? 551 01:09:35,690 --> 01:09:36,690 Well... 552 01:09:40,690 --> 01:09:41,700 Tsutomu-san, 553 01:09:41,720 --> 01:09:43,780 could you take her ashes with you? 554 01:09:45,180 --> 01:09:46,240 Why? 555 01:09:47,120 --> 01:09:48,240 We're begging you. 556 01:09:48,970 --> 01:09:52,530 You were close to her, Tsutomu-san, it's better if it stay with you. 557 01:09:52,790 --> 01:09:53,790 By the way, 558 01:09:53,920 --> 01:09:55,710 you're also keeping Yaeko's ashes, right? 559 01:09:56,120 --> 01:09:58,070 Let the mother and daughter be together. 560 01:09:58,290 --> 01:09:59,380 We're really asking you. 561 01:10:21,070 --> 01:10:22,170 Getting tired, huh? 562 01:10:22,570 --> 01:10:23,590 Thank you. 563 01:10:24,280 --> 01:10:25,600 It's nothing. 564 01:10:30,830 --> 01:10:32,290 It must have been tough. 565 01:10:33,290 --> 01:10:35,590 Although I've never met Chie-san before, 566 01:10:36,210 --> 01:10:38,390 I started thinking of her as my grandmother. 567 01:10:45,800 --> 01:10:46,810 Here. 568 01:10:47,050 --> 01:10:48,310 Take it with you. 569 01:10:48,930 --> 01:10:49,950 Thank you. 570 01:10:51,420 --> 01:10:53,490 And I've collected plenty of chestnuts. 571 01:11:07,570 --> 01:11:08,570 Machiko, 572 01:11:09,940 --> 01:11:11,160 would you like to live here? 573 01:11:12,490 --> 01:11:14,130 What are you saying? 574 01:11:14,450 --> 01:11:16,270 You can eat delicious food every day. 575 01:11:17,600 --> 01:11:19,150 It would be great. 576 01:11:19,540 --> 01:11:20,820 But what about work? 577 01:11:21,460 --> 01:11:23,100 You can still commute from here. 578 01:11:23,670 --> 01:11:25,230 It's a bit far. 579 01:11:25,230 --> 01:11:26,600 But it's possible. 580 01:11:27,970 --> 01:11:29,050 Thank you. 581 01:11:30,430 --> 01:11:31,790 Let me think about it. 582 01:11:48,950 --> 01:11:50,590 It's already been 13 years. 583 01:11:51,950 --> 01:11:53,410 Yaeko-san taught me everything 584 01:11:53,830 --> 01:11:57,170 about the charm of creating books 585 01:12:01,470 --> 01:12:08,810 Hakuro (White Roses) The dew forms on the grass. 586 01:12:45,130 --> 01:12:48,760 When I see the red earth, it's like the earth is bleeding, 587 01:12:49,850 --> 01:12:53,740 and deep in my memory, it begins to ache. 588 01:13:01,660 --> 01:13:02,660 That's right. 589 01:13:05,610 --> 01:13:07,700 My parents' house was in the village of Wakasa, 590 01:13:08,270 --> 01:13:10,280 right by the entrance to the cemetery. 591 01:13:10,650 --> 01:13:13,440 My father was a carpenter who made coffins. 592 01:13:15,350 --> 01:13:17,650 And I, as a temple disciple, 593 01:13:17,830 --> 01:13:19,810 read the sutra for the deceased, 594 01:13:20,620 --> 01:13:23,310 so I've been familiar with death from a young age. 595 01:13:24,760 --> 01:13:27,100 When I started working at the crematorium, 596 01:13:27,580 --> 01:13:31,260 I saw labels on the furnace doors, "Special" and "Regular." 597 01:13:31,590 --> 01:13:35,830 It seemed strange to me - the deceased are all burnt, but they're divided by status. 598 01:13:38,160 --> 01:13:40,650 The white urn where ashes are placed 599 01:13:41,260 --> 01:13:43,270 after the person is cremated 600 01:13:43,560 --> 01:13:47,540 seemed like a cheap stamped trinket to my childish mind. 601 01:13:49,270 --> 01:13:52,540 So now, in my old age, 602 01:13:52,860 --> 01:13:57,030 I decided to burn the urn where my ashes will be kept myself. 603 01:14:34,400 --> 01:14:35,450 Tsutomu-san, 604 01:14:35,800 --> 01:14:37,680 I bought some delicious tofu. 605 01:14:39,660 --> 01:14:40,720 What? 606 01:14:40,860 --> 01:14:41,880 Tsutomu-san? 607 01:14:44,830 --> 01:14:45,840 Tsutomu… 608 01:14:46,550 --> 01:14:47,550 Tsutomu-san… 609 01:14:47,830 --> 01:14:51,490 Patient - a man over 60. Suspected myocardial infarction. 610 01:14:53,170 --> 01:14:58,140 The siren wails "wee-oo wee-oo," the ambulance speeds. 611 01:14:59,340 --> 01:15:02,800 The paramedic keeps calling the hospital without a break, 612 01:15:03,220 --> 01:15:04,670 but it seems there's no doctor, 613 01:15:05,180 --> 01:15:07,870 and I hear the medic clicking his tongue. 614 01:15:08,810 --> 01:15:09,820 Just hold on! 615 01:15:10,280 --> 01:15:11,290 It'll be alright! 616 01:15:11,310 --> 01:15:13,860 Machiko cries with a tearful face. 617 01:15:16,440 --> 01:15:18,770 It seems the end has come, 618 01:15:19,240 --> 01:15:21,800 and I try to say, "Take care of Sansho" - 619 01:15:22,110 --> 01:15:24,200 but my mouth is numb and won't move 620 01:15:24,830 --> 01:15:26,230 "What a mess," 621 01:15:26,460 --> 01:15:29,580 I'm so angry now. 622 01:15:44,050 --> 01:15:45,170 Are you conscious now? 623 01:15:46,770 --> 01:15:49,400 You're at Shinano Hospital. 624 01:15:50,080 --> 01:15:52,700 You had a heart attack three days ago. 625 01:15:53,520 --> 01:15:56,010 Two-thirds of your heart muscle is necrotic. 626 01:15:56,360 --> 01:15:58,770 Out of ten thousand people, only one survives. 627 01:17:12,750 --> 01:17:19,590 Shubun (Autumn Equinox) Reach the shore of Pure Land. 628 01:18:43,340 --> 01:18:44,430 Tsutomu-san. 629 01:18:51,160 --> 01:18:53,420 I only survived thanks to you. 630 01:18:57,750 --> 01:18:59,280 I'm so glad you're alive. 631 01:19:18,310 --> 01:19:19,850 It's not every day, 632 01:19:20,360 --> 01:19:21,650 but I mixed it together. 633 01:19:26,940 --> 01:19:28,970 It's turned a lovely color. 634 01:19:29,740 --> 01:19:30,830 Thank you. 635 01:19:48,170 --> 01:19:50,760 What did I do in the ambulance? 636 01:19:52,510 --> 01:19:54,330 You held my hand. 637 01:19:56,930 --> 01:19:58,130 Did i say anything? 638 01:19:59,720 --> 01:20:03,110 "I don't want to die, I don't want to die," you repeated it many times. 639 01:20:04,190 --> 01:20:05,190 I see. 640 01:20:06,280 --> 01:20:07,300 I knew it. 641 01:20:07,690 --> 01:20:08,700 Do you remember everything?" 642 01:20:09,360 --> 01:20:11,410 Yes, I think so. 643 01:20:13,280 --> 01:20:15,240 In any case, I was scared. 644 01:20:17,660 --> 01:20:19,710 What a pitiful person I am, right? 645 01:20:24,290 --> 01:20:26,350 Since then, I've been contemplating a lot. 646 01:20:27,380 --> 01:20:29,210 And I've decided to move here to live. 647 01:21:08,250 --> 01:21:10,430 I'm glad you have such feelings, 648 01:21:12,050 --> 01:21:13,790 but if you move here, 649 01:21:13,920 --> 01:21:15,850 it will be inconvenient for me. 650 01:21:17,050 --> 01:21:18,080 Why? 651 01:21:18,680 --> 01:21:19,700 After all, 652 01:21:20,020 --> 01:21:21,810 I want to live alone. 653 01:21:23,140 --> 01:21:24,720 But what if you die? 654 01:21:25,100 --> 01:21:27,420 What will be, will be. 655 01:21:28,230 --> 01:21:30,270 You kept saying you didn't want to die. 656 01:21:30,610 --> 01:21:31,630 That's true. 657 01:21:31,820 --> 01:21:32,940 I don't want to die. 658 01:21:33,230 --> 01:21:34,360 I hate death. 659 01:21:35,030 --> 01:21:36,190 That's why I 660 01:21:36,710 --> 01:21:38,480 want to try and understand 661 01:21:38,600 --> 01:21:40,330 why I loathe death so much. 662 01:21:41,780 --> 01:21:43,260 And write a story about it. 663 01:21:45,540 --> 01:21:47,400 Maybe I won't come back here. 664 01:21:48,920 --> 01:21:50,270 Nothing can be done about it. 665 01:21:51,690 --> 01:21:54,060 Ultimately, we are all lonely wanderers. 666 01:21:55,170 --> 01:21:58,530 We are born alone, and we die alone. 667 01:22:02,300 --> 01:22:03,690 You're just an egotist. 668 01:22:57,480 --> 01:23:00,460 In "Notes from Boredom," Yasuda Kenko 669 01:23:01,110 --> 01:23:03,150 speaks of how the god of death creeps up from behind 670 01:23:03,150 --> 01:23:05,680 and carries us away to the realm of shadows. 671 01:23:07,530 --> 01:23:11,400 Death indeed approached my very feet. 672 01:23:14,170 --> 01:23:15,170 However, 673 01:23:15,440 --> 01:23:17,120 when my turn came, 674 01:23:17,570 --> 01:23:19,520 I found it abhorrent and terrifying. 675 01:23:20,590 --> 01:23:21,830 It was scary. 676 01:23:22,970 --> 01:23:23,970 Why is that? 677 01:23:24,280 --> 01:23:27,330 Why am I so repulsed by the inevitable end? 678 01:23:28,850 --> 01:23:32,600 I believe it is due to the undying thirst for life. 679 01:24:20,610 --> 01:24:21,610 From the moment 680 01:24:22,040 --> 01:24:24,610 a person is born, they must also die. 681 01:24:25,820 --> 01:24:27,470 The concept of "living" 682 01:24:27,900 --> 01:24:29,820 inherently contains the notion of "dying." 683 01:24:30,950 --> 01:24:33,110 When faced with the certainty of death, 684 01:24:33,520 --> 01:24:34,830 you start thinking: 685 01:24:34,830 --> 01:24:37,600 "It would have been better never to be born into these hardships." 686 01:24:38,210 --> 01:24:40,750 Yet, even when contemplating this, 687 01:24:41,000 --> 01:24:43,800 You are alive, and your body is here now, 688 01:24:44,050 --> 01:24:46,090 You can contemplate and think about it. 689 01:24:46,560 --> 01:24:48,000 But once you die, 690 01:24:48,160 --> 01:24:50,220 you can no longer think about anything. 691 01:24:51,140 --> 01:24:52,730 There will be only death. 692 01:24:53,710 --> 01:24:55,220 [Ways to overcome death] 693 01:24:55,220 --> 01:24:56,800 Then it occurred to me: 694 01:24:57,350 --> 01:24:59,970 What if I befriend the unpleasant death? 695 01:25:00,560 --> 01:25:01,760 In that case 696 01:25:01,920 --> 01:25:04,080 death would no longer be so abhorrent. 697 01:25:04,320 --> 01:25:06,460 It would not be as terrifying. 698 01:25:06,890 --> 01:25:08,250 It would feel as if 699 01:25:08,250 --> 01:25:11,250 like a friend who's always there for you. [Make friends with Death] 700 01:25:27,610 --> 01:25:33,150 [Living in harmony with the god of death] 701 01:27:08,960 --> 01:27:15,550 KANRO (COLD DEW) The air cools, the sky clears. 702 01:27:48,520 --> 01:27:49,680 Zen Buddhism 703 01:27:50,100 --> 01:27:52,650 teaches us to detach ourselves. 704 01:27:53,530 --> 01:27:56,620 If we are born, then there is death too. 705 01:27:56,820 --> 01:27:59,470 We must live with what we have. 706 01:28:00,530 --> 01:28:03,060 However, even though I believe this, 707 01:28:03,400 --> 01:28:04,820 I'm just an ordinary person, 708 01:28:04,930 --> 01:28:06,910 and death saddens me in such a form. 709 01:28:07,710 --> 01:28:08,740 But even 710 01:28:09,160 --> 01:28:12,100 I keep running away, I won't find the answer. 711 01:28:12,590 --> 01:28:15,150 in an attempt to make peace with the god of death, 712 01:28:15,460 --> 01:28:17,610 I decided to experience death once. 713 01:28:43,240 --> 01:28:45,290 Well, I will die. 714 01:28:49,580 --> 01:28:51,590 Farewell, my friends. 715 01:31:24,240 --> 01:31:25,620 Amazingly, 716 01:31:26,230 --> 01:31:27,910 morning came even 717 01:31:28,030 --> 01:31:29,130 to one who should be dead. 718 01:31:33,660 --> 01:31:35,650 I suppose I am still alive. 719 01:31:39,960 --> 01:31:42,500 Thinking about tomorrow and the day after 720 01:31:42,680 --> 01:31:44,540 makes life burdensome. 721 01:31:45,420 --> 01:31:49,110 But living just for today is more than enough. 722 01:33:45,080 --> 01:33:50,690 "Beauty shines for a moment, and then everything withers. 723 01:33:51,420 --> 01:33:56,800 Tell me, what endures in our world? 724 01:33:57,430 --> 01:34:02,580 Now cross the bounds of worldly cares, 725 01:34:03,390 --> 01:34:09,190 abandon empty dreams, and being intoxicated by them!" 726 01:35:11,150 --> 01:35:17,600 SOKO (FROST) Autumn is in full swing, and frost appears. 727 01:35:34,020 --> 01:35:35,060 Tsutomu-san! 728 01:35:38,610 --> 01:35:39,850 Well done, Machiko. 729 01:35:40,380 --> 01:35:41,490 You arrived just in time. 730 01:35:43,160 --> 01:35:44,480 Let's go mushroom hunting. 731 01:35:51,450 --> 01:35:52,970 I called you so many times. 732 01:35:56,000 --> 01:35:57,010 Really? 733 01:35:57,490 --> 01:35:58,680 I hadn't noticed. 734 01:36:14,060 --> 01:36:15,410 Stop right here. 735 01:36:43,180 --> 01:36:44,770 Machico, let's go. 736 01:37:09,960 --> 01:37:11,620 Machiko, come here. 737 01:37:12,600 --> 01:37:13,870 These naméko mushrooms are so beautiful. 738 01:37:20,000 --> 01:37:21,510 Delicious. 739 01:37:22,420 --> 01:37:24,210 For dinner, we'll have a pot of mushrooms. 740 01:37:26,430 --> 01:37:27,560 The naméko 741 01:37:28,070 --> 01:37:31,000 naméko mushrooms grew in the forest, gazing at whom? 742 01:37:31,350 --> 01:37:34,580 Gazing at the wild geese over the bog." 743 01:37:34,580 --> 01:37:35,640 It's just a joke. 744 01:37:35,640 --> 01:37:36,650 Stop it. 745 01:37:41,530 --> 01:37:42,650 746 01:37:43,740 --> 01:37:45,470 What are you saying such things for? 747 01:37:54,500 --> 01:37:57,550 Having a meal with a loved one is the most delicious. 748 01:38:05,300 --> 01:38:07,300 I agreed to get married. 749 01:38:11,640 --> 01:38:12,640 Really? 750 01:38:13,550 --> 01:38:14,680 That's good. 751 01:38:17,810 --> 01:38:19,030 And who's the lucky guy? 752 01:38:21,150 --> 01:38:22,390 Murata Shoji-kun. 753 01:38:23,570 --> 01:38:24,690 I know him. 754 01:38:27,030 --> 01:38:28,980 What do you think about Shoji Murata's novel? 755 01:39:30,340 --> 01:39:31,380 Thank you. 756 01:39:32,500 --> 01:39:33,540 A chestnut, 757 01:39:34,520 --> 01:39:35,640 won't you take it?" 758 01:39:36,430 --> 01:39:37,790 No, it's not needed. 759 01:39:39,560 --> 01:39:42,210 There's something I've been wanting to ask you, if you don't mind. 760 01:39:43,150 --> 01:39:44,150 What is it? 761 01:39:45,190 --> 01:39:47,090 What will you do with your wife's ashes? 762 01:39:55,770 --> 01:39:56,780 I'm sorry. 763 01:39:56,960 --> 01:39:57,970 No need. 764 01:39:59,250 --> 01:40:00,380 Okay, I'll be going now. 765 01:40:02,670 --> 01:40:03,710 Take care. Bye-bye. 766 01:40:04,750 --> 01:40:05,750 Bye-bye. 767 01:40:13,510 --> 01:40:14,560 The mushrooms! 768 01:40:18,260 --> 01:40:19,290 Thank you. 769 01:41:11,800 --> 01:41:17,350 RITTO (EARLY WINTER) Cold winds blow. 770 01:41:55,030 --> 01:41:57,270 Farewell, my friends. 771 01:43:13,380 --> 01:43:20,440 TODZI (WINTER SOLSTICE) A satisfying meal, praying for good health. 772 01:43:31,290 --> 01:43:33,410 Thank you very much. 773 01:47:37,470 --> 01:47:38,480 Sansho. 774 01:47:38,650 --> 01:47:40,340 Here, please. 775 01:48:00,720 --> 01:48:01,930 I humbly accept. 776 01:48:07,930 --> 01:48:10,440 Tsutomo - SAVADA Kenji 777 01:48:10,440 --> 01:48:12,940 Machiko-MATSU Takako 778 01:48:12,940 --> 01:48:15,450 Brother-in-law-OMI Toshinori Brother-in-law's wife-NISHIDA Naomi 779 01:48:15,450 --> 01:48:17,960 Photographer-TAKIGAWA Koitachi Chie-NARAOKA Tomoko 780 01:48:17,960 --> 01:48:20,470 Carpenter-HINO Shohei Tsutomu as a child — SATO Yutaro 781 01:48:20,470 --> 01:48:22,980 Yaeko — MATSUDA Hiroko Fumiko-DAN Fumi 782 01:48:22,980 --> 01:48:27,370 Based on the essay by Mizukami Tsutomo, "Gifts of the Earth, Day by Day: 12 Months of My Purification." 783 01:48:28,460 --> 01:48:36,360 The moonlight plays on the water, creating ripples. 784 01:48:38,870 --> 01:48:46,640 It splashes onto your sleeping face like a wave. 785 01:48:48,530 --> 01:48:56,310 This seemingly ever-changing, fragile world 786 01:48:58,790 --> 01:49:06,300 Moves into action with a barely audible sigh. 787 01:49:07,020 --> 01:49:10,840 But when the day comes 788 01:49:13,920 --> 01:49:18,430 And you are no longer with me in this world 789 01:49:19,400 --> 01:49:21,000 It's nothing. 790 01:49:23,850 --> 01:49:29,140 I was with you, loving so deeply. 791 01:49:48,430 --> 01:49:56,370 Every moment we lived together will become a thing of the past, 792 01:49:58,860 --> 01:50:06,660 No need to regret any one of them. 793 01:50:08,970 --> 01:50:16,600 Because there is nothing eternal in this world. 794 01:50:18,900 --> 01:50:26,570 I wish for the strength to accept this. 795 01:50:27,080 --> 01:50:31,060 But when I hear 796 01:50:33,860 --> 01:50:38,430 A few farewell words from you 797 01:50:39,520 --> 01:50:41,110 It's nothing. 798 01:50:43,910 --> 01:50:48,720 I was with you, loving so deeply. 799 01:50:49,640 --> 01:50:51,240 It's nothing. 800 01:50:53,990 --> 01:50:58,490 All my prayers are for you. 801 01:50:59,610 --> 01:51:01,210 It's nothing. 802 01:51:04,040 --> 01:51:09,890 Only the sound of the wave remained. 803 01:51:14,380 --> 01:51:16,880 Cinematographer: MATSUNE Hirotaka Music: OOTOMO Yoshihide 804 01:51:16,880 --> 01:51:19,370 The song Itsuka kimi wa is performed by SAWADA Kenji 805 01:51:19,370 --> 01:51:23,240 Writer, director: NAKAE Yuji 806 01:51:26,750 --> 01:51:31,430 Translated by Akiradesu Edited by Verrueckter Junge https://t.me/gyarandu 51503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.