Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,190 --> 00:00:13,540
3
00:03:52,610 --> 00:03:53,890
Mr. Tsutomu.
4
00:03:56,820 --> 00:03:58,280
Mr. Tsutomu.
5
00:04:01,160 --> 00:04:02,740
Mr. Tsutomu, what are you doing?
6
00:04:02,990 --> 00:04:04,380
Oh, Machiko.
7
00:04:05,320 --> 00:04:06,830
Are you cold?
8
00:04:07,830 --> 00:04:09,120
Come warm up by the hearth.
9
00:04:10,700 --> 00:04:11,710
I'll be there soon.
10
00:04:44,950 --> 00:04:46,240
Feeling warmer now?
11
00:04:46,530 --> 00:04:47,530
Yes.
12
00:04:59,420 --> 00:05:00,670
Delicious.
13
00:05:02,380 --> 00:05:03,770
It's time to eat.
14
00:05:05,800 --> 00:05:07,860
I prepared plenty from last year.
15
00:05:26,450 --> 00:05:28,250
Such a splendid man...
16
00:05:28,450 --> 00:05:29,660
I won't argue with that.
17
00:05:42,010 --> 00:05:43,160
About the manuscript?
18
00:05:44,720 --> 00:05:45,720
Keep it down.
19
00:05:47,300 --> 00:05:48,580
Have some tea.
20
00:06:09,910 --> 00:06:10,990
Impossible.
21
00:06:16,620 --> 00:06:18,930
You're not in a hurry today?
22
00:06:21,840 --> 00:06:22,920
Will you have some sake?
23
00:06:23,300 --> 00:06:24,720
Yes, warm sake.
24
00:06:25,670 --> 00:06:27,040
As usual for you, right?
25
00:06:28,930 --> 00:06:29,930
Here you go.
26
00:06:30,190 --> 00:06:31,760
Together with him, please.
27
00:06:32,010 --> 00:06:33,140
Thank you.
28
00:06:46,150 --> 00:06:47,270
What are you doing?
29
00:06:48,650 --> 00:06:50,400
Peeling the skins off the potatoes.
30
00:06:51,770 --> 00:06:53,600
I learned that as an apprentice.
31
00:06:54,330 --> 00:06:55,370
Really?
32
00:06:55,860 --> 00:06:56,950
Can't wait.
33
00:07:45,000 --> 00:07:46,240
It's warming up.
34
00:08:03,480 --> 00:08:04,500
Delicious.
35
00:08:05,000 --> 00:08:06,990
Every time I come, it feels different.
36
00:08:07,900 --> 00:08:09,510
I let it marinate a bit too long.
37
00:08:09,960 --> 00:08:12,790
I prefer it well-marinated.
38
00:08:15,160 --> 00:08:16,970
All the leftovers from
the end of the year are gone now.
39
00:08:17,280 --> 00:08:18,800
Now I'll put in fresh ones.
40
00:08:18,990 --> 00:08:20,260
Is that so?
41
00:08:20,450 --> 00:08:21,750
What a pity.
42
00:08:28,430 --> 00:08:29,750
You've had enough potatoes.
43
00:08:31,670 --> 00:08:32,710
Take these.
44
00:08:34,970 --> 00:08:36,460
Oh, careful, it's hot.
45
00:08:37,470 --> 00:08:38,560
Don't rush.
46
00:08:48,730 --> 00:08:49,860
Delicious!
47
00:08:50,490 --> 00:08:52,240
Especially with the skin on.
48
00:08:52,360 --> 00:08:53,540
I won't argue with that.
49
00:08:54,360 --> 00:08:58,070
But if you peel them completely
it's like throwing away part of the taste
50
00:09:00,240 --> 00:09:01,470
That's a wise translation.
51
00:09:10,550 --> 00:09:11,850
Delicious.
52
00:09:14,760 --> 00:09:15,760
And indeed,
53
00:09:16,080 --> 00:09:17,460
you're a lover of good food.
54
00:09:18,300 --> 00:09:19,310
Here you go.
55
00:09:19,640 --> 00:09:20,640
Thank you.
56
00:09:29,610 --> 00:09:31,380
And the aroma is delightful.
57
00:09:34,980 --> 00:09:35,980
The soil?
58
00:09:37,710 --> 00:09:39,410
Does it smell like soil?
59
00:09:51,470 --> 00:09:52,600
About the manuscript?
60
00:09:54,300 --> 00:09:55,300
No.
61
00:10:00,000 --> 00:10:01,020
Alright.
62
00:10:02,090 --> 00:10:03,220
Have a drink.
63
00:10:03,600 --> 00:10:04,930
The deadline is approaching.
64
00:10:09,690 --> 00:10:11,950
Maybe the potatoes will save me?
65
00:10:13,070 --> 00:10:17,020
Potatoes may be potatoes,
but work is work.
66
00:10:18,320 --> 00:10:19,410
Harsh, isn't it?
67
00:10:26,880 --> 00:10:28,040
It won't do.
68
00:10:38,420 --> 00:10:40,320
At least give me the title.
69
00:10:40,440 --> 00:10:42,230
The editor will be furious.
70
00:10:42,550 --> 00:10:44,150
Here, please.
71
00:11:08,270 --> 00:11:13,690
GIFTS OF THE EARTH 12 MONTHS
72
00:11:35,610 --> 00:11:42,690
KEITSU (AWAKENING OF PUPAE)
Creatures emerge from under the ground in the land of Sinsyu.
73
00:12:12,320 --> 00:12:13,880
My life among the Shinshu Mountains
74
00:12:14,200 --> 00:12:16,150
In the village of Suga, I caught the attention
75
00:12:16,530 --> 00:12:18,640
of the editor of a women's magazine,
76
00:12:19,090 --> 00:12:22,300
and she decided to publish
a series of articles about life in the mountains.
77
00:12:24,690 --> 00:12:28,420
Since the age of nine, I had been
learning to prepare vegetarian food at a Zen temple.
78
00:12:28,960 --> 00:12:31,270
They asked me to write about it.
79
00:12:32,430 --> 00:12:35,590
Amateur cook, self-taught gardener.
80
00:12:36,550 --> 00:12:39,370
When I ran away from the temple at the age of 13,
81
00:12:39,890 --> 00:12:41,960
I didn't know where life would take me,
82
00:12:42,270 --> 00:12:44,090
but I was determined to apply
the knowledge I had gained.
83
00:13:17,280 --> 00:13:21,780
In the spiritual book
"Dogen's Teaching" by Zen master Dogen,
84
00:13:22,430 --> 00:13:24,530
the temple cooks responsible for the kitchen
85
00:13:24,840 --> 00:13:28,520
must do everything by hand,
86
00:13:28,900 --> 00:13:31,950
from washing the rice
to preparing vegetables for meals.
87
00:13:32,710 --> 00:13:34,910
One must carefully examine the future meal
88
00:13:35,280 --> 00:13:39,330
and handle it with attention to every detail.
89
00:13:40,370 --> 00:13:42,760
There is no room for
laziness even for a moment.
90
00:13:43,800 --> 00:13:45,340
One should not be inattentive,
91
00:13:45,340 --> 00:13:48,930
noticing one thing while overlooking another.
92
00:13:49,950 --> 00:13:53,050
During the preparation of food,
93
00:13:53,300 --> 00:13:55,520
an ordinary gaze is not appropriate.
94
00:13:56,510 --> 00:14:00,920
A virtuous person does not
alter their thoughts or manipulate
95
00:14:01,240 --> 00:14:03,840
their words according to the people.
96
00:14:04,150 --> 00:14:06,750
Absolutely not.
97
00:14:31,210 --> 00:14:32,770
Ouch, it's hot!
98
00:15:01,860 --> 00:15:03,770
In the Zen temple where I lived,
99
00:15:04,890 --> 00:15:08,720
they used to say, "Consult the fields
when selecting dishes for the table."
100
00:15:11,040 --> 00:15:15,070
To make the most of an
empty kitchen is a form of "purification,
101
00:15:15,270 --> 00:15:16,500
" and the kitchen should
102
00:15:16,780 --> 00:15:20,490
be linked together with the field.
103
00:15:22,240 --> 00:15:24,730
Consulting only the fields means
104
00:15:25,270 --> 00:15:27,080
"eating seasonal food,"
105
00:15:27,570 --> 00:15:30,140
in other words,
nourishing oneself with the gifts of the earth.
106
00:15:30,270 --> 00:15:32,990
I absorbed this wisdom without sermons.
107
00:15:43,860 --> 00:15:47,680
Cleaning spinach roots is incredibly challenging.
108
00:15:47,970 --> 00:15:51,490
As an apprentice, I once cut
and discarded the bothersome roots.
109
00:15:52,750 --> 00:15:56,530
The head priest, who noticed it,
showed no irritation
110
00:15:57,140 --> 00:16:00,460
and said, "Should we throw away
the most delicious part?"
111
00:16:00,710 --> 00:16:02,170
And picked them up.
112
00:17:09,300 --> 00:17:11,770
Sansho, sorry. It got burnt.
113
00:17:14,870 --> 00:17:15,870
Here.
114
00:17:29,280 --> 00:17:30,540
I'll humbly accept it.
115
00:18:55,790 --> 00:19:01,390
SAMEI (PURITY AND CLARITY)
Plants are blooming.
116
00:19:27,640 --> 00:19:30,650
The water from melting snow
burns with coldness,
117
00:19:31,210 --> 00:19:35,150
passing through the thickness of rubber,
causing pain to the skin of my feet.
118
00:19:36,430 --> 00:19:39,910
Amidst the squelching sounds of the soil,
I move forward
119
00:19:40,290 --> 00:19:42,670
and suddenly freeze, struck
120
00:19:42,670 --> 00:19:45,720
by the sight of a meadowsweet clearing
amongst the aquatic grass.
121
00:19:54,820 --> 00:19:55,950
This meadowsweet
122
00:19:56,350 --> 00:20:00,450
respectfully awaits me
in the same place as last year.
123
00:20:45,040 --> 00:20:46,780
The snowdrifts have melted away.
124
00:20:47,290 --> 00:20:51,410
There is no happier time for me
than when everywhere at once
125
00:20:51,980 --> 00:20:54,680
buds burst open and grasses rise.
126
00:20:57,700 --> 00:20:59,380
Ostrich ferns near water bodies,
127
00:21:01,610 --> 00:21:03,550
Ostrich ferns near water bodies,
128
00:21:04,680 --> 00:21:06,700
golden eagles basking in the sunlight,
129
00:21:07,270 --> 00:21:12,190
near my dwelling is a festive ceremony,
where the earth sings after its winter slumber.
130
00:22:33,440 --> 00:22:34,450
Hello.
131
00:22:35,160 --> 00:22:36,490
You've gathered quite a lot...
132
00:22:36,980 --> 00:22:38,590
Is it time for Aralia shoots?
133
00:22:39,100 --> 00:22:41,340
Exactly. Sensei, you know everything.
134
00:22:43,200 --> 00:22:46,170
Hiking in the mountains refreshes wonderfully.
135
00:22:48,070 --> 00:22:49,690
It delights and brings back to life.
136
00:22:51,730 --> 00:22:54,060
We should fix the shed.
137
00:22:55,240 --> 00:22:56,420
Thank you for your help.
138
00:22:58,970 --> 00:23:01,050
My hiking mentor
139
00:23:01,570 --> 00:23:03,140
is also the neighborhood carpenter.
140
00:23:03,440 --> 00:23:06,200
I learned everything about
141
00:23:06,550 --> 00:23:08,540
gathering plants from him.
142
00:23:16,420 --> 00:23:18,970
I have a deep love
for construction work.
143
00:23:19,960 --> 00:23:23,140
The sounds of carpentry
soothe and calm.
144
00:23:23,860 --> 00:23:26,580
Perhaps because my father was a carpenter.
145
00:23:54,090 --> 00:23:55,320
What are you doing?
146
00:23:57,310 --> 00:23:58,530
I'm roasting the Aralia shoots.
147
00:23:59,650 --> 00:24:01,810
I learned this dish from my father.
148
00:24:25,330 --> 00:24:27,150
The way my father did it.
Please try.
149
00:24:30,220 --> 00:24:31,300
It's hot.
150
00:24:44,000 --> 00:24:45,540
Delicious.
151
00:24:46,480 --> 00:24:48,450
I've never tasted it like this before.
152
00:24:49,150 --> 00:24:50,370
In the mountains, my father
153
00:24:51,210 --> 00:24:53,830
only brought rice with miso
and went to work.
154
00:24:54,450 --> 00:24:57,620
To have lunch,
he would gather plants, roast, and eat them.
155
00:24:58,580 --> 00:24:59,590
Well,
156
00:25:00,700 --> 00:25:02,390
that's the wisdom of the poor.
157
00:25:06,400 --> 00:25:09,080
People in ancient times knew the art of hospitality.
158
00:25:32,260 --> 00:25:35,570
The traveling poet Saigyo-hoshi wrote:
159
00:25:36,800 --> 00:25:38,040
"Oh, let me die
160
00:25:38,190 --> 00:25:40,490
under the shade of cherry blossoms!
Leaving this world
161
00:25:41,010 --> 00:25:44,860
on a spring night's moon light."
162
00:25:46,410 --> 00:25:49,460
As he wished,
he passed away on a full moon night
163
00:25:49,570 --> 00:25:51,810
under the blossoming cherry tree,
164
00:25:52,310 --> 00:25:54,320
seemingly experiencing bliss.
165
00:26:02,350 --> 00:26:07,740
RIKKA (EARLY SUMMER)
Iris baths ward off evil spirits.
166
00:26:20,830 --> 00:26:22,580
Living in a mountain hut,
167
00:26:22,680 --> 00:26:24,260
plow the field,
168
00:26:24,540 --> 00:26:26,170
tidying up the house.
169
00:26:26,590 --> 00:26:29,860
The word "living"
means "moving with the whole body,"
170
00:26:29,980 --> 00:26:31,890
and I've experienced it firsthand.
171
00:26:33,200 --> 00:26:34,840
With the arrival of each season,
172
00:26:35,550 --> 00:26:38,090
new fieldwork awaits.
173
00:26:38,970 --> 00:26:42,240
An active life engages your body.
174
00:26:42,720 --> 00:26:44,920
Engaging the body brings hunger.
175
00:26:45,430 --> 00:26:47,880
And with hunger comes even tastier food!
176
00:27:49,740 --> 00:27:53,230
My wife's mother, Yaeko, is eccentric.
177
00:27:53,540 --> 00:27:55,910
She doesn't get along with
her son and daughter-in-law
178
00:27:56,550 --> 00:28:00,430
and lives in complete solitude,
tending to her fields.
179
00:28:05,160 --> 00:28:07,140
Sanse, wait for me here.
180
00:28:15,480 --> 00:28:16,490
Chie-san
181
00:28:17,840 --> 00:28:18,900
It's Tsutomu.
182
00:28:21,470 --> 00:28:22,570
Come in.
183
00:28:35,050 --> 00:28:36,100
How was the field?
184
00:28:36,750 --> 00:28:38,510
I weeded it early in the morning.
185
00:28:40,570 --> 00:28:42,900
Have you eaten yet?
186
00:28:43,180 --> 00:28:45,170
No, not yet.
187
00:28:48,150 --> 00:28:50,220
Yaeko passed away prematurely
188
00:28:51,500 --> 00:28:53,100
and you're weak.
189
00:29:13,160 --> 00:29:14,370
I'll humbly accept it.
190
00:29:17,160 --> 00:29:18,410
I'll humbly accept it.
191
00:29:26,830 --> 00:29:28,600
You eat the whole appetizer.
192
00:29:29,180 --> 00:29:30,190
And you,, Chie-san?
193
00:29:30,820 --> 00:29:32,750
As for me... I'll pass.
194
00:29:32,960 --> 00:29:33,970
No need.
195
00:29:45,080 --> 00:29:47,980
As long as there's Japanese pepper,
I don't need anything else.
196
00:29:49,830 --> 00:29:50,950
Sansho.
197
00:29:53,550 --> 00:29:54,740
It looks delicious.
198
00:29:56,150 --> 00:29:58,070
May I have a little too?
199
00:30:01,360 --> 00:30:05,000
This food isn't for
such important people like you.
200
00:30:23,750 --> 00:30:24,770
Yaeko also
201
00:30:26,390 --> 00:30:27,620
loved sansho pepper.
202
00:30:28,880 --> 00:30:29,890
Yes.
203
00:30:31,310 --> 00:30:35,020
When she was a little girl,
she used to eat it.
204
00:30:37,460 --> 00:30:40,070
She even named our dog "Sansho.
205
00:30:41,790 --> 00:30:43,120
Silly dog.
206
00:30:54,390 --> 00:30:57,830
Have you set up a grave for Yaeko?
207
00:30:59,330 --> 00:31:00,340
No.
208
00:31:00,920 --> 00:31:01,920
Not yet.
209
00:31:03,520 --> 00:31:06,190
It's been 13 years since her passing.
210
00:31:07,520 --> 00:31:09,060
You should do it soon.
211
00:31:09,700 --> 00:31:10,700
Yes.
212
00:31:11,780 --> 00:31:13,990
It's not right to leave her remains like this forever.
213
00:31:14,160 --> 00:31:15,750
You should set up the grave soon.
214
00:31:17,410 --> 00:31:18,410
Yes.
215
00:31:22,220 --> 00:31:24,390
Why... Why did you come here?
216
00:31:25,360 --> 00:31:26,960
Can I borrow some miso from you?
217
00:31:27,040 --> 00:31:29,230
Yes, take as much as you want.
218
00:31:33,890 --> 00:31:36,520
The whole container...
Take the whole container.
219
00:31:36,980 --> 00:31:38,850
I don't need the rest.
220
00:31:40,060 --> 00:31:41,070
Alright.
221
00:31:42,570 --> 00:31:43,770
And also, take this, take this.
222
00:31:44,410 --> 00:31:45,520
Keep it for Yaeko.
223
00:31:46,270 --> 00:31:48,300
Today is the anniversary of her death.
224
00:31:48,660 --> 00:31:49,670
Yes.
225
00:31:50,030 --> 00:31:51,270
Give it to her.
226
00:31:52,290 --> 00:31:53,300
Yes.
227
00:31:54,030 --> 00:31:55,170
Place them on top.
228
00:31:55,170 --> 00:31:56,170
Yes.
229
00:31:59,450 --> 00:32:00,450
You've taken...
230
00:32:01,690 --> 00:32:02,840
- I'm going.
- Sure.
231
00:32:03,020 --> 00:32:04,540
Hurry up already.
232
00:32:05,060 --> 00:32:06,920
The silly dog can't wait.
233
00:32:27,060 --> 00:32:28,420
Sansho, let's go.
234
00:33:29,530 --> 00:33:35,810
SEMAN (FULL LEAFING)
235
00:33:43,550 --> 00:33:44,870
When I see bamboo,
236
00:33:45,280 --> 00:33:47,630
memories of my childhood pop up in my mind.
237
00:33:50,290 --> 00:33:54,070
At the age of nine,
I was sent away as an unwanted mouth to be a novice
238
00:33:54,230 --> 00:33:56,320
in a temple surrounded by bamboo.
239
00:34:00,150 --> 00:34:01,800
When they brought me there,
240
00:34:02,370 --> 00:34:03,900
I resented my father
241
00:34:04,240 --> 00:34:07,120
for separating me from my mother
and dragging me to Kyoto.
242
00:34:07,850 --> 00:34:09,930
But in the end, without realizing it,
243
00:34:10,130 --> 00:34:12,790
I became ready for an independent life.
244
00:34:28,920 --> 00:34:31,270
Those that seem to stick
out from the ground are solid.
245
00:34:32,570 --> 00:34:34,350
Bamboo shoots push from below.
246
00:34:34,570 --> 00:34:36,230
Look for cracks in the soil.
247
00:34:36,360 --> 00:34:37,360
Yes.
248
00:34:47,690 --> 00:34:48,690
Found one.
249
00:35:05,470 --> 00:35:08,060
Clean it here. It'll be good fertilizer.
250
00:35:08,380 --> 00:35:09,380
Yes.
251
00:35:41,900 --> 00:35:44,970
Humans are amazing creatures.
252
00:35:45,920 --> 00:35:47,350
Tastes and smells
253
00:35:47,470 --> 00:35:50,340
open the drawer of a bizarre calendar for them.
254
00:35:52,980 --> 00:35:56,100
And what they put in their mouths,
is produced by the earth,
255
00:35:56,650 --> 00:35:59,240
thoughtfully passing through the calendar,
256
00:35:59,820 --> 00:36:02,960
the ties of the earth
intertwine with the flavors.
257
00:36:17,850 --> 00:36:19,470
Oh, what an aroma!
258
00:36:19,620 --> 00:36:20,740
Bamboo shoots?
259
00:36:20,810 --> 00:36:21,880
Bamboo shoots?
260
00:36:22,010 --> 00:36:24,700
Sansho, how's life?
261
00:36:25,150 --> 00:36:27,120
Shoots, shoots...
262
00:36:28,690 --> 00:36:30,250
Did you come here by the scent?
263
00:36:31,210 --> 00:36:33,770
Not sharpening my ears but my nose.
264
00:37:23,370 --> 00:37:24,380
Machiko, I'm coming.
265
00:37:31,450 --> 00:37:32,580
Wait,wait.
266
00:37:34,110 --> 00:37:35,330
There you go. Hurry!
267
00:37:49,070 --> 00:37:50,500
"I'll humbly accept."
"I'll humbly accept."
268
00:38:00,210 --> 00:38:01,980
It's impossible.
269
00:38:15,710 --> 00:38:16,710
Here you go.
270
00:38:22,380 --> 00:38:23,790
And some broth, please.
271
00:38:24,670 --> 00:38:25,690
Alright.
272
00:38:28,030 --> 00:38:29,100
Thank you.
273
00:38:39,190 --> 00:38:40,210
Cheers.
274
00:39:49,940 --> 00:39:50,950
Let's go!
275
00:39:51,360 --> 00:39:52,990
Away! Come on!
276
00:39:53,110 --> 00:39:54,370
Away! Let's go!
277
00:39:55,050 --> 00:39:56,050
Let's!
278
00:39:56,180 --> 00:39:57,340
Come on, come on!
279
00:39:57,570 --> 00:39:59,060
Come on, come on!
280
00:39:59,360 --> 00:40:01,220
Machiko, it's time... Plant them.
281
00:40:02,580 --> 00:40:03,640
Away!
282
00:40:04,540 --> 00:40:05,540
Away!
283
00:40:13,700 --> 00:40:14,720
Last year,
284
00:40:16,130 --> 00:40:17,570
I thought they didn't sprout,
285
00:40:18,810 --> 00:40:22,140
but all the seeds I planted
were pecked by wild pigeons.
286
00:40:34,800 --> 00:40:35,810
Ah, here they come again!
287
00:40:51,210 --> 00:40:56,250
BOSHU (RICE POUNDING)
Receiving the mercy of the rains.
288
00:41:12,640 --> 00:41:13,650
Good day.
289
00:41:13,920 --> 00:41:16,600
Ah, you came again?
290
00:41:17,440 --> 00:41:18,690
How are your crops doing?
291
00:41:19,240 --> 00:41:21,280
This year has been good.
292
00:41:21,970 --> 00:41:23,850
We had plenty of rain.
293
00:41:29,470 --> 00:41:32,970
And dried plums have taught me a lot too.
294
00:41:34,350 --> 00:41:37,470
Marinating dried plums
is an annual ritual.
295
00:41:37,820 --> 00:41:40,410
They say if you miss it,
misfortune may come.
296
00:41:42,030 --> 00:41:45,730
I pickle them,
following my master's method.
297
00:41:46,300 --> 00:41:48,210
The taste is truly wonderful.
298
00:42:12,510 --> 00:42:13,520
Yes.
299
00:42:14,640 --> 00:42:15,660
That's me.
300
00:42:17,260 --> 00:42:20,750
One TV channel
invited me for an interview,
301
00:42:21,270 --> 00:42:23,730
and I asked them to find Chizuko,
302
00:42:24,280 --> 00:42:27,580
the wife of my late master,
who was so kind.
303
00:42:27,940 --> 00:42:28,840
Is that so?
304
00:42:28,840 --> 00:42:30,370
After his passing,
305
00:42:30,700 --> 00:42:34,380
they evicted both Chizuko and her daughter
from the temple,
306
00:42:34,820 --> 00:42:37,120
and since then, both traces have been lost.
307
00:42:38,380 --> 00:42:40,110
During the search, the channel found out
308
00:42:40,630 --> 00:42:42,990
that Chizuko-san also passed away,
309
00:42:43,480 --> 00:42:45,880
and the TV show didn't materialize.
310
00:42:47,390 --> 00:42:48,410
Yes.
311
00:43:27,640 --> 00:43:29,780
("Sutra of the Heart")
312
00:44:10,340 --> 00:44:11,780
The head priest Tikuan,
313
00:44:12,080 --> 00:44:14,440
Without skipping a year, he salted plums
314
00:44:14,640 --> 00:44:18,100
and lined up up to fifty jars in the storehouse.
315
00:44:20,210 --> 00:44:22,720
The monks cannot do without dried plums
316
00:44:23,740 --> 00:44:26,060
They use them for the period of scarcity,
317
00:44:26,470 --> 00:44:28,170
and for medicinal purposes.
318
00:44:28,490 --> 00:44:31,320
That's why they stored
them like precious food.
319
00:44:42,810 --> 00:44:48,600
SESE (MINOR HEAT)
End of the rainy season, the sun is scorching.
320
00:45:12,120 --> 00:45:13,330
Good afternoon.
321
00:45:22,360 --> 00:45:23,630
Long time no see.
322
00:45:26,000 --> 00:45:27,760
Fumiko from the Zuike Temple.
323
00:45:29,880 --> 00:45:31,380
Fumiko-san, is that you?
324
00:45:33,480 --> 00:45:35,830
It's been so long!
325
00:46:24,360 --> 00:46:25,380
Please, come in.
326
00:46:42,710 --> 00:46:44,250
I've missed him so much.
327
00:46:45,150 --> 00:46:46,970
It reminded me of our childhood years.
328
00:46:49,590 --> 00:46:52,200
The abbot taught us the plum beverage.
329
00:46:54,510 --> 00:46:57,100
As an apprentice, I was not allowed to drink it.
330
00:46:59,420 --> 00:47:02,600
Father was truly strict with the apprentices.
331
00:47:08,680 --> 00:47:09,790
Chizuko-san…
332
00:47:11,630 --> 00:47:14,050
I was told that she had passed away.
333
00:47:14,350 --> 00:47:16,320
Yes, that year.
334
00:47:16,810 --> 00:47:18,120
82 years old.
335
00:47:23,220 --> 00:47:24,920
I can't express in words how
grateful I am for her care.
336
00:47:26,200 --> 00:47:28,650
My condolences.
337
00:47:30,850 --> 00:47:32,620
I offer my condolences.
338
00:47:34,410 --> 00:47:35,410
Mother,
339
00:47:35,510 --> 00:47:37,760
upon learning that
Tsutomu-san became a writer,
340
00:47:37,760 --> 00:47:39,770
she was very happy.
341
00:47:49,490 --> 00:47:50,500
And these,
342
00:47:52,850 --> 00:47:54,210
the ones that Mother
343
00:47:55,070 --> 00:47:56,870
pickled together with Father,
344
00:47:57,540 --> 00:47:59,630
when they got married 60 years ago.
345
00:48:00,840 --> 00:48:02,260
When they drove us out of the temple,
346
00:48:02,570 --> 00:48:04,790
she took them without permission.
347
00:48:06,860 --> 00:48:07,890
Mother
348
00:48:08,880 --> 00:48:11,110
said, "When you see Tsutomu-san,
349
00:48:12,010 --> 00:48:13,950
be sure to share them."
350
00:48:15,420 --> 00:48:16,780
She said that and passed away.
351
00:49:11,430 --> 00:49:13,710
The dried plum that I rolled in my mouth,
352
00:49:14,590 --> 00:49:18,770
with its first touch, burned with its salty coating,
353
00:49:19,460 --> 00:49:20,460
and then,
354
00:49:20,950 --> 00:49:22,210
resting on my tongue,
355
00:49:22,770 --> 00:49:25,660
it soaked in my dripping saliva,
356
00:49:26,290 --> 00:49:27,660
swelled, became round,
357
00:49:28,450 --> 00:49:31,720
and left behind the sweetness of nectar.
358
00:49:35,750 --> 00:49:38,080
The person who made
these plums is already gone,
359
00:49:38,170 --> 00:49:40,250
yet they continue to live on their own.
360
00:49:41,370 --> 00:49:44,330
Their taste made me cry.
361
00:49:55,440 --> 00:49:59,980
RISSU (BEGINNING OF AUTUMN)
Cicadas are singing.
362
00:51:47,690 --> 00:51:53,740
SESE (End of Heat)
The grains are ripening.
363
00:52:27,590 --> 00:52:29,230
I don't often see them.
364
00:52:29,590 --> 00:52:33,660
Suddenly, my brother-in-law
and his wife visited me.
365
00:52:35,140 --> 00:52:37,420
They probably want
to ask for something.
366
00:52:42,520 --> 00:52:43,530
Oh, here we go...
367
00:52:48,060 --> 00:52:49,070
Tsutomu-san,
368
00:52:49,500 --> 00:52:51,600
could you visit your mother-in-law?
369
00:52:52,470 --> 00:52:53,700
What are you trying to say
370
00:52:54,280 --> 00:52:57,120
I went to her yesterday about her pension
371
00:52:57,490 --> 00:52:59,770
No matter how much
I called her, she didn't respond.
372
00:53:00,700 --> 00:53:01,980
Maybe you could go again?
373
00:53:02,580 --> 00:53:05,040
I have a bad feeling about this.
374
00:53:05,330 --> 00:53:07,800
And you, Tsutomu-san,
have good relations with her.
375
00:53:08,550 --> 00:53:09,850
We are pleading with you.
376
00:53:11,960 --> 00:53:12,960
We are pleading with you.
377
00:53:15,300 --> 00:53:16,470
We are pleading with you.
378
00:53:37,540 --> 00:53:38,540
Tie-san!
379
00:53:39,210 --> 00:53:40,230
This is Tsutomu.
380
00:53:51,040 --> 00:53:52,050
Tie-san
381
00:53:52,430 --> 00:53:53,980
passed away at her home.
382
00:53:56,090 --> 00:53:58,800
My brother-in-law and
his wife have a small house,
383
00:53:59,550 --> 00:54:02,370
and they offered to hold the funeral there.
384
00:54:03,470 --> 00:54:05,200
I thought this was wrong,
385
00:54:05,720 --> 00:54:08,100
but we couldn't skip the funeral,
386
00:54:08,690 --> 00:54:10,840
so I agreed to have it at my place.
387
00:54:12,900 --> 00:54:14,000
Tsutomu-san.
388
00:54:20,030 --> 00:54:21,110
Tsutomu-san?
389
00:54:43,720 --> 00:54:45,760
I'm sorry for your loss. Such a tragedy...
390
00:54:45,760 --> 00:54:46,760
Machiko.
391
00:54:47,190 --> 00:54:48,740
Forget about being polite and help out.
392
00:54:49,190 --> 00:54:50,190
What do I need to do?
393
00:54:50,270 --> 00:54:51,750
They entrusted me with
preparing the memorial service.
394
00:54:52,310 --> 00:54:53,330
Tonight.
395
00:54:53,650 --> 00:54:55,500
Really? Oh, no! How many people?
396
00:54:56,150 --> 00:54:58,490
There won't be any acquaintances,
so no villagers.
397
00:54:58,610 --> 00:55:00,130
Maybe a few relatives.
398
00:55:04,320 --> 00:55:05,680
Last year's sesame harvest.
399
00:55:06,240 --> 00:55:07,400
Will you clean it?"
400
00:55:08,110 --> 00:55:09,160
How do I do this?
401
00:55:16,530 --> 00:55:17,580
Give it a try.
402
00:55:23,340 --> 00:55:24,340
Tsutomu!
403
00:55:24,670 --> 00:55:25,710
Are you home?
404
00:55:26,680 --> 00:55:27,890
I've been waiting for you.
405
00:55:29,660 --> 00:55:31,570
The coffin and the altar, right?
406
00:55:31,750 --> 00:55:33,100
The memorial service is tonight.
407
00:55:33,480 --> 00:55:35,810
- I'll take care of everything.
- Thank you for your help.
408
00:55:41,010 --> 00:55:42,390
I've already cleaned everything.
409
00:55:43,680 --> 00:55:44,680
And now
410
00:55:45,160 --> 00:55:46,380
let's dry them in the sun.
411
00:55:46,800 --> 00:55:47,820
Exactly.
412
00:55:50,560 --> 00:55:52,300
A photo studio from Shinano!
413
00:55:52,300 --> 00:55:53,320
Yes, yes.
414
00:55:58,750 --> 00:55:59,970
I want this one.
415
00:56:02,050 --> 00:56:03,310
This exact one?
416
00:56:03,310 --> 00:56:04,310
Yes.
417
00:56:04,630 --> 00:56:05,800
The memorial service is tonight.
418
00:56:11,390 --> 00:56:13,180
What size do you need?
419
00:56:13,770 --> 00:56:14,790
It's your choice.
420
00:56:15,600 --> 00:56:17,620
Which frame should we use?
421
00:56:18,340 --> 00:56:20,120
Your choice. Thanks for the help.
422
00:56:33,720 --> 00:56:34,950
Is it too fancy?
423
00:56:35,930 --> 00:56:37,400
What are you saying?
424
00:56:37,920 --> 00:56:40,350
It's nicer when they
send you off beautifully.
425
00:56:41,630 --> 00:56:42,740
We need to adjust the coffin.
426
00:56:47,230 --> 00:56:48,670
Easy, Chie-san…
427
00:56:48,750 --> 00:56:52,120
Did you ever think we'd be carrying her coffin?
428
00:56:52,500 --> 00:56:53,550
Good day!
429
00:56:53,760 --> 00:56:55,980
Photography Studio from Shinano!
430
00:56:56,640 --> 00:56:58,150
Please come in…
431
00:57:11,020 --> 00:57:12,470
Beautiful.
432
00:57:12,950 --> 00:57:15,370
It's better this way,
when it's beautiful.
433
00:57:16,530 --> 00:57:18,010
You all say the same thing.
434
00:57:21,760 --> 00:57:23,770
Grind the sesame seeds like this.
435
00:57:23,960 --> 00:57:24,960
Exactly.
436
00:58:24,150 --> 00:58:25,180
A lovely fragrance.
437
00:58:35,910 --> 00:58:37,040
- A sub-menu?
- Yes.
438
00:58:44,460 --> 00:58:45,470
Machico.
439
00:58:45,740 --> 00:58:47,020
- Dasi.
- "Oh, yes.
440
00:58:47,920 --> 00:58:48,940
Like this.
441
00:59:09,780 --> 00:59:10,780
Uh-huh.
442
00:59:18,230 --> 00:59:19,300
Turned out well.
443
00:59:21,000 --> 00:59:22,540
Oh, pungent.
444
00:59:23,870 --> 00:59:25,260
I'll finish the rest myself.
445
00:59:25,960 --> 00:59:27,810
Can you bring two lagenarias?
446
00:59:28,150 --> 00:59:29,640
Lagenarii? Flowers?
447
00:59:31,130 --> 00:59:32,620
About the size of this pumpkin.
448
00:59:33,450 --> 00:59:34,450
Be a dear.
449
00:59:34,450 --> 00:59:35,460
Exactly.
450
00:59:35,800 --> 00:59:37,120
Don't confuse them with watermelons.
451
00:59:37,740 --> 00:59:39,540
I can tell the difference between watermelons.
452
00:59:56,950 --> 00:59:58,880
Peel them and cut them into slices.
453
00:59:59,100 --> 01:00:00,110
Exactly.
454
01:00:02,570 --> 01:00:03,590
The thickness of a sun.
455
01:00:04,330 --> 01:00:05,330
Exactly.
456
01:00:19,540 --> 01:00:20,880
Lagenarias sliced.
457
01:00:21,000 --> 01:00:22,000
Uh-huh.
458
01:00:22,060 --> 01:00:23,360
Now boil the noodles.
459
01:00:23,360 --> 01:00:24,360
Exactly.
460
01:00:31,410 --> 01:00:33,330
- Machiko, sake.
- Coming.
461
01:01:11,720 --> 01:01:12,720
Horrible.
462
01:01:12,830 --> 01:01:13,990
So many people came.
463
01:01:14,280 --> 01:01:15,910
This won't be enough.
464
01:01:16,110 --> 01:01:17,180
What should we do?
465
01:01:17,550 --> 01:01:18,590
I'll come up with something.
466
01:01:19,130 --> 01:01:20,570
You prepare the steamed rice.
467
01:01:20,980 --> 01:01:21,990
Exactly.
468
01:01:58,230 --> 01:02:01,000
Eating ginger makes us dumber.
469
01:02:02,790 --> 01:02:03,790
Like this.
470
01:02:14,070 --> 01:02:15,200
Tsutomu-san,
471
01:02:15,480 --> 01:02:17,580
didn't you live in the temple
472
01:02:18,630 --> 01:02:20,570
Do you recite sutras for your mother?
473
01:02:22,000 --> 01:02:23,120
What about the monk?
474
01:02:23,550 --> 01:02:25,840
I didn't invite him.
We're very sorry.
475
01:02:26,260 --> 01:02:27,260
But I did,
476
01:02:27,390 --> 01:02:29,250
I can only recite the "Heart Sutra."
477
01:02:29,250 --> 01:02:31,100
Well, that's okay. It's up to you.
478
01:02:31,100 --> 01:02:32,190
We humbly request you.
479
01:02:34,520 --> 01:02:35,540
Machiko,
480
01:02:35,770 --> 01:02:36,890
continue.
481
01:02:36,890 --> 01:02:37,640
Exactly.
482
01:02:37,640 --> 01:02:38,980
Ah! No, I can't.
483
01:02:39,480 --> 01:02:40,490
I'll be right back.
484
01:04:02,440 --> 01:04:03,470
Please.
485
01:04:03,600 --> 01:04:04,600
Yes.
486
01:04:25,090 --> 01:04:27,620
Look, it's so delicious.
487
01:04:28,170 --> 01:04:29,380
What is it made of?
488
01:04:29,590 --> 01:04:32,050
Ah ... ah ... well…
489
01:04:34,010 --> 01:04:35,090
Tofu with sesame seeds.
490
01:04:35,520 --> 01:04:36,560
Exquisite.
491
01:04:37,370 --> 01:04:40,770
Sesame seeds are so refined.
492
01:04:41,020 --> 01:04:43,210
How did you prepare it?
493
01:04:46,580 --> 01:04:47,650
Tsutomu-san!
494
01:04:48,520 --> 01:04:49,610
Tsutomu-san?
495
01:04:50,740 --> 01:04:51,750
Yes, yes?
496
01:04:53,990 --> 01:04:56,870
Well? How did you prepare it?
497
01:04:57,160 --> 01:04:58,600
Grind the sesame seeds
498
01:04:58,980 --> 01:05:00,580
and mix them with kudzu.
499
01:05:00,710 --> 01:05:02,600
Kudzu?
500
01:05:03,170 --> 01:05:06,130
Now I understand.
501
01:05:06,380 --> 01:05:08,290
So, did you make it yourself?
502
01:05:08,400 --> 01:05:09,400
Yes.
503
01:05:09,840 --> 01:05:12,330
When I was little, I lived in a temple in Kyoto.
504
01:05:12,690 --> 01:05:15,330
I cooked vegetarian dishes every day.
505
01:05:17,220 --> 01:05:20,470
Everyone, listen.
506
01:05:20,930 --> 01:05:23,230
This person learned to prepare
507
01:05:23,980 --> 01:05:30,030
tofu with sesame seeds in a temple in Kyoto.
508
01:05:30,740 --> 01:05:32,330
Such Kyoto dishes
509
01:05:32,700 --> 01:05:34,570
are rare to find.
510
01:05:35,160 --> 01:05:37,890
Enjoy the taste.
511
01:05:38,980 --> 01:05:42,080
For good fortune in the afterlife.
512
01:05:42,120 --> 01:05:43,570
For good luck in the afterlife?
513
01:05:43,870 --> 01:05:45,380
Well, that's true.
514
01:05:56,510 --> 01:06:01,560
Namu amida butsu, namu amida butsu…
515
01:07:21,820 --> 01:07:24,610
Take care of your mother during her lifetime...
516
01:07:24,930 --> 01:07:27,560
Chie-san was a wonderful person.
517
01:07:28,060 --> 01:07:31,420
All the miso we eat is thanks to Chie-san.
518
01:07:31,420 --> 01:07:32,430
Yes, yes, yes.
519
01:07:33,130 --> 01:07:36,150
You're not much of a guy,
but you should understand.
520
01:07:36,280 --> 01:07:38,120
- "I must understand.
- yes.
521
01:07:39,090 --> 01:07:40,090
Yes.
522
01:07:40,240 --> 01:07:41,510
Are you okay?
523
01:07:45,520 --> 01:07:49,350
They brought more delicious things!
524
01:07:49,620 --> 01:07:51,160
And you, join us.
525
01:07:52,070 --> 01:07:54,840
"Lovely.
"Come on, sit with us.
526
01:07:54,840 --> 01:07:57,010
This is Chie-san's miso, right?
527
01:07:57,260 --> 01:07:58,280
Exactly.
528
01:07:59,550 --> 01:08:00,870
We all
529
01:08:01,010 --> 01:08:04,180
learned to make miso from Chie-san.
530
01:08:04,540 --> 01:08:07,580
And this year, I made some.
I'll bring it when it's ready.
531
01:08:08,770 --> 01:08:10,340
It goes well with ginger.
532
01:08:10,340 --> 01:08:11,720
Where do you get such ginger?
533
01:08:12,020 --> 01:08:14,020
I broke some roots in my garden.
534
01:08:15,940 --> 01:08:17,960
Tasty.
535
01:08:18,310 --> 01:08:21,820
- Let's just act foolishly.
- We'll become fools then, yes.
536
01:08:21,820 --> 01:08:25,800
Indeed. Like silly little gingerbread cookies.
We all acted foolishly.
537
01:08:26,470 --> 01:08:29,580
Fools through and through.
538
01:08:30,250 --> 01:08:32,880
It's a shame that Chie-san won't try it.
539
01:08:35,920 --> 01:08:39,090
If Chie-san try it, she'd become a fool too.
540
01:08:39,210 --> 01:08:40,650
- That's for sure.
- Really?
541
01:08:40,840 --> 01:08:44,010
Look at how she's staring at you.
542
01:08:45,760 --> 01:08:47,570
Terrifying, isn't it?
543
01:08:47,930 --> 01:08:49,070
Chie-san,
544
01:08:49,320 --> 01:08:51,240
become a Buddha, become a Buddha.
545
01:08:52,060 --> 01:08:57,290
- Namu amida butsu...
- Namu amida butsu…
546
01:08:57,360 --> 01:08:59,480
What are you doing?"
547
01:08:59,940 --> 01:09:01,570
We all turned foolish.
548
01:09:01,700 --> 01:09:04,160
If you keep saying that, she'll get angry
549
01:09:28,270 --> 01:09:29,290
Well...
550
01:09:31,210 --> 01:09:32,270
Yes?
551
01:09:35,690 --> 01:09:36,690
Well...
552
01:09:40,690 --> 01:09:41,700
Tsutomu-san,
553
01:09:41,720 --> 01:09:43,780
could you take her ashes with you?
554
01:09:45,180 --> 01:09:46,240
Why?
555
01:09:47,120 --> 01:09:48,240
We're begging you.
556
01:09:48,970 --> 01:09:52,530
You were close to her, Tsutomu-san,
it's better if it stay with you.
557
01:09:52,790 --> 01:09:53,790
By the way,
558
01:09:53,920 --> 01:09:55,710
you're also keeping Yaeko's ashes, right?
559
01:09:56,120 --> 01:09:58,070
Let the mother and daughter be together.
560
01:09:58,290 --> 01:09:59,380
We're really asking you.
561
01:10:21,070 --> 01:10:22,170
Getting tired, huh?
562
01:10:22,570 --> 01:10:23,590
Thank you.
563
01:10:24,280 --> 01:10:25,600
It's nothing.
564
01:10:30,830 --> 01:10:32,290
It must have been tough.
565
01:10:33,290 --> 01:10:35,590
Although I've never met Chie-san before,
566
01:10:36,210 --> 01:10:38,390
I started thinking of her as my grandmother.
567
01:10:45,800 --> 01:10:46,810
Here.
568
01:10:47,050 --> 01:10:48,310
Take it with you.
569
01:10:48,930 --> 01:10:49,950
Thank you.
570
01:10:51,420 --> 01:10:53,490
And I've collected plenty of chestnuts.
571
01:11:07,570 --> 01:11:08,570
Machiko,
572
01:11:09,940 --> 01:11:11,160
would you like to live here?
573
01:11:12,490 --> 01:11:14,130
What are you saying?
574
01:11:14,450 --> 01:11:16,270
You can eat delicious food every day.
575
01:11:17,600 --> 01:11:19,150
It would be great.
576
01:11:19,540 --> 01:11:20,820
But what about work?
577
01:11:21,460 --> 01:11:23,100
You can still commute from here.
578
01:11:23,670 --> 01:11:25,230
It's a bit far.
579
01:11:25,230 --> 01:11:26,600
But it's possible.
580
01:11:27,970 --> 01:11:29,050
Thank you.
581
01:11:30,430 --> 01:11:31,790
Let me think about it.
582
01:11:48,950 --> 01:11:50,590
It's already been 13 years.
583
01:11:51,950 --> 01:11:53,410
Yaeko-san taught me everything
584
01:11:53,830 --> 01:11:57,170
about the charm of creating books
585
01:12:01,470 --> 01:12:08,810
Hakuro (White Roses)
The dew forms on the grass.
586
01:12:45,130 --> 01:12:48,760
When I see the red earth,
it's like the earth is bleeding,
587
01:12:49,850 --> 01:12:53,740
and deep in my memory,
it begins to ache.
588
01:13:01,660 --> 01:13:02,660
That's right.
589
01:13:05,610 --> 01:13:07,700
My parents' house was in the village of Wakasa,
590
01:13:08,270 --> 01:13:10,280
right by the entrance to the cemetery.
591
01:13:10,650 --> 01:13:13,440
My father was a carpenter who made coffins.
592
01:13:15,350 --> 01:13:17,650
And I, as a temple disciple,
593
01:13:17,830 --> 01:13:19,810
read the sutra for the deceased,
594
01:13:20,620 --> 01:13:23,310
so I've been familiar with death from a young age.
595
01:13:24,760 --> 01:13:27,100
When I started working at the crematorium,
596
01:13:27,580 --> 01:13:31,260
I saw labels on the furnace doors,
"Special" and "Regular."
597
01:13:31,590 --> 01:13:35,830
It seemed strange to me - the deceased
are all burnt, but they're divided by status.
598
01:13:38,160 --> 01:13:40,650
The white urn where ashes are placed
599
01:13:41,260 --> 01:13:43,270
after the person is cremated
600
01:13:43,560 --> 01:13:47,540
seemed like a cheap stamped
trinket to my childish mind.
601
01:13:49,270 --> 01:13:52,540
So now, in my old age,
602
01:13:52,860 --> 01:13:57,030
I decided to burn the urn
where my ashes will be kept myself.
603
01:14:34,400 --> 01:14:35,450
Tsutomu-san,
604
01:14:35,800 --> 01:14:37,680
I bought some delicious tofu.
605
01:14:39,660 --> 01:14:40,720
What?
606
01:14:40,860 --> 01:14:41,880
Tsutomu-san?
607
01:14:44,830 --> 01:14:45,840
Tsutomu…
608
01:14:46,550 --> 01:14:47,550
Tsutomu-san…
609
01:14:47,830 --> 01:14:51,490
Patient - a man over 60.
Suspected myocardial infarction.
610
01:14:53,170 --> 01:14:58,140
The siren wails "wee-oo wee-oo,"
the ambulance speeds.
611
01:14:59,340 --> 01:15:02,800
The paramedic keeps calling
the hospital without a break,
612
01:15:03,220 --> 01:15:04,670
but it seems there's no doctor,
613
01:15:05,180 --> 01:15:07,870
and I hear the medic clicking his tongue.
614
01:15:08,810 --> 01:15:09,820
Just hold on!
615
01:15:10,280 --> 01:15:11,290
It'll be alright!
616
01:15:11,310 --> 01:15:13,860
Machiko cries with a tearful face.
617
01:15:16,440 --> 01:15:18,770
It seems the end has come,
618
01:15:19,240 --> 01:15:21,800
and I try to say,
"Take care of Sansho" -
619
01:15:22,110 --> 01:15:24,200
but my mouth is numb and won't move
620
01:15:24,830 --> 01:15:26,230
"What a mess,"
621
01:15:26,460 --> 01:15:29,580
I'm so angry now.
622
01:15:44,050 --> 01:15:45,170
Are you conscious now?
623
01:15:46,770 --> 01:15:49,400
You're at Shinano Hospital.
624
01:15:50,080 --> 01:15:52,700
You had a heart attack three days ago.
625
01:15:53,520 --> 01:15:56,010
Two-thirds of your heart muscle is necrotic.
626
01:15:56,360 --> 01:15:58,770
Out of ten thousand people, only one survives.
627
01:17:12,750 --> 01:17:19,590
Shubun (Autumn Equinox)
Reach the shore of Pure Land.
628
01:18:43,340 --> 01:18:44,430
Tsutomu-san.
629
01:18:51,160 --> 01:18:53,420
I only survived thanks to you.
630
01:18:57,750 --> 01:18:59,280
I'm so glad you're alive.
631
01:19:18,310 --> 01:19:19,850
It's not every day,
632
01:19:20,360 --> 01:19:21,650
but I mixed it together.
633
01:19:26,940 --> 01:19:28,970
It's turned a lovely color.
634
01:19:29,740 --> 01:19:30,830
Thank you.
635
01:19:48,170 --> 01:19:50,760
What did I do in the ambulance?
636
01:19:52,510 --> 01:19:54,330
You held my hand.
637
01:19:56,930 --> 01:19:58,130
Did i say anything?
638
01:19:59,720 --> 01:20:03,110
"I don't want to die, I don't want to die,"
you repeated it many times.
639
01:20:04,190 --> 01:20:05,190
I see.
640
01:20:06,280 --> 01:20:07,300
I knew it.
641
01:20:07,690 --> 01:20:08,700
Do you remember everything?"
642
01:20:09,360 --> 01:20:11,410
Yes, I think so.
643
01:20:13,280 --> 01:20:15,240
In any case, I was scared.
644
01:20:17,660 --> 01:20:19,710
What a pitiful person I am, right?
645
01:20:24,290 --> 01:20:26,350
Since then, I've been contemplating a lot.
646
01:20:27,380 --> 01:20:29,210
And I've decided to move here to live.
647
01:21:08,250 --> 01:21:10,430
I'm glad you have such feelings,
648
01:21:12,050 --> 01:21:13,790
but if you move here,
649
01:21:13,920 --> 01:21:15,850
it will be inconvenient for me.
650
01:21:17,050 --> 01:21:18,080
Why?
651
01:21:18,680 --> 01:21:19,700
After all,
652
01:21:20,020 --> 01:21:21,810
I want to live alone.
653
01:21:23,140 --> 01:21:24,720
But what if you die?
654
01:21:25,100 --> 01:21:27,420
What will be, will be.
655
01:21:28,230 --> 01:21:30,270
You kept saying you didn't want to die.
656
01:21:30,610 --> 01:21:31,630
That's true.
657
01:21:31,820 --> 01:21:32,940
I don't want to die.
658
01:21:33,230 --> 01:21:34,360
I hate death.
659
01:21:35,030 --> 01:21:36,190
That's why I
660
01:21:36,710 --> 01:21:38,480
want to try and understand
661
01:21:38,600 --> 01:21:40,330
why I loathe death so much.
662
01:21:41,780 --> 01:21:43,260
And write a story about it.
663
01:21:45,540 --> 01:21:47,400
Maybe I won't come back here.
664
01:21:48,920 --> 01:21:50,270
Nothing can be done about it.
665
01:21:51,690 --> 01:21:54,060
Ultimately, we are all lonely wanderers.
666
01:21:55,170 --> 01:21:58,530
We are born alone,
and we die alone.
667
01:22:02,300 --> 01:22:03,690
You're just an egotist.
668
01:22:57,480 --> 01:23:00,460
In "Notes from Boredom," Yasuda Kenko
669
01:23:01,110 --> 01:23:03,150
speaks of how the god
of death creeps up from behind
670
01:23:03,150 --> 01:23:05,680
and carries us away to the realm of shadows.
671
01:23:07,530 --> 01:23:11,400
Death indeed approached my very feet.
672
01:23:14,170 --> 01:23:15,170
However,
673
01:23:15,440 --> 01:23:17,120
when my turn came,
674
01:23:17,570 --> 01:23:19,520
I found it abhorrent and terrifying.
675
01:23:20,590 --> 01:23:21,830
It was scary.
676
01:23:22,970 --> 01:23:23,970
Why is that?
677
01:23:24,280 --> 01:23:27,330
Why am I so repulsed
by the inevitable end?
678
01:23:28,850 --> 01:23:32,600
I believe it is due to the undying thirst for life.
679
01:24:20,610 --> 01:24:21,610
From the moment
680
01:24:22,040 --> 01:24:24,610
a person is born, they must also die.
681
01:24:25,820 --> 01:24:27,470
The concept of "living"
682
01:24:27,900 --> 01:24:29,820
inherently contains the notion of "dying."
683
01:24:30,950 --> 01:24:33,110
When faced with the certainty of death,
684
01:24:33,520 --> 01:24:34,830
you start thinking:
685
01:24:34,830 --> 01:24:37,600
"It would have been better
never to be born into these hardships."
686
01:24:38,210 --> 01:24:40,750
Yet, even when contemplating this,
687
01:24:41,000 --> 01:24:43,800
You are alive, and your body is here now,
688
01:24:44,050 --> 01:24:46,090
You can contemplate and think about it.
689
01:24:46,560 --> 01:24:48,000
But once you die,
690
01:24:48,160 --> 01:24:50,220
you can no longer think about anything.
691
01:24:51,140 --> 01:24:52,730
There will be only death.
692
01:24:53,710 --> 01:24:55,220
[Ways to overcome death]
693
01:24:55,220 --> 01:24:56,800
Then it occurred to me:
694
01:24:57,350 --> 01:24:59,970
What if I befriend the unpleasant death?
695
01:25:00,560 --> 01:25:01,760
In that case
696
01:25:01,920 --> 01:25:04,080
death would no longer be so abhorrent.
697
01:25:04,320 --> 01:25:06,460
It would not be as terrifying.
698
01:25:06,890 --> 01:25:08,250
It would feel as if
699
01:25:08,250 --> 01:25:11,250
like a friend who's always there for you. [Make friends with Death]
700
01:25:27,610 --> 01:25:33,150
[Living in harmony with the god of death]
701
01:27:08,960 --> 01:27:15,550
KANRO (COLD DEW)
The air cools, the sky clears.
702
01:27:48,520 --> 01:27:49,680
Zen Buddhism
703
01:27:50,100 --> 01:27:52,650
teaches us to detach ourselves.
704
01:27:53,530 --> 01:27:56,620
If we are born, then there is death too.
705
01:27:56,820 --> 01:27:59,470
We must live with what we have.
706
01:28:00,530 --> 01:28:03,060
However, even though I believe this,
707
01:28:03,400 --> 01:28:04,820
I'm just an ordinary person,
708
01:28:04,930 --> 01:28:06,910
and death saddens me in such a form.
709
01:28:07,710 --> 01:28:08,740
But even
710
01:28:09,160 --> 01:28:12,100
I keep running away, I won't find the answer.
711
01:28:12,590 --> 01:28:15,150
in an attempt to make
peace with the god of death,
712
01:28:15,460 --> 01:28:17,610
I decided to experience death once.
713
01:28:43,240 --> 01:28:45,290
Well, I will die.
714
01:28:49,580 --> 01:28:51,590
Farewell, my friends.
715
01:31:24,240 --> 01:31:25,620
Amazingly,
716
01:31:26,230 --> 01:31:27,910
morning came even
717
01:31:28,030 --> 01:31:29,130
to one who should be dead.
718
01:31:33,660 --> 01:31:35,650
I suppose I am still alive.
719
01:31:39,960 --> 01:31:42,500
Thinking about tomorrow and the day after
720
01:31:42,680 --> 01:31:44,540
makes life burdensome.
721
01:31:45,420 --> 01:31:49,110
But living just for today is more than enough.
722
01:33:45,080 --> 01:33:50,690
"Beauty shines for a moment,
and then everything withers.
723
01:33:51,420 --> 01:33:56,800
Tell me, what endures in our world?
724
01:33:57,430 --> 01:34:02,580
Now cross the bounds of worldly cares,
725
01:34:03,390 --> 01:34:09,190
abandon empty dreams,
and being intoxicated by them!"
726
01:35:11,150 --> 01:35:17,600
SOKO (FROST)
Autumn is in full swing, and frost appears.
727
01:35:34,020 --> 01:35:35,060
Tsutomu-san!
728
01:35:38,610 --> 01:35:39,850
Well done, Machiko.
729
01:35:40,380 --> 01:35:41,490
You arrived just in time.
730
01:35:43,160 --> 01:35:44,480
Let's go mushroom hunting.
731
01:35:51,450 --> 01:35:52,970
I called you so many times.
732
01:35:56,000 --> 01:35:57,010
Really?
733
01:35:57,490 --> 01:35:58,680
I hadn't noticed.
734
01:36:14,060 --> 01:36:15,410
Stop right here.
735
01:36:43,180 --> 01:36:44,770
Machico, let's go.
736
01:37:09,960 --> 01:37:11,620
Machiko, come here.
737
01:37:12,600 --> 01:37:13,870
These naméko mushrooms are so beautiful.
738
01:37:20,000 --> 01:37:21,510
Delicious.
739
01:37:22,420 --> 01:37:24,210
For dinner, we'll have a pot of mushrooms.
740
01:37:26,430 --> 01:37:27,560
The naméko
741
01:37:28,070 --> 01:37:31,000
naméko mushrooms grew in the forest,
gazing at whom?
742
01:37:31,350 --> 01:37:34,580
Gazing at the wild geese over the bog."
743
01:37:34,580 --> 01:37:35,640
It's just a joke.
744
01:37:35,640 --> 01:37:36,650
Stop it.
745
01:37:41,530 --> 01:37:42,650
746
01:37:43,740 --> 01:37:45,470
What are you saying such things for?
747
01:37:54,500 --> 01:37:57,550
Having a meal with a loved
one is the most delicious.
748
01:38:05,300 --> 01:38:07,300
I agreed to get married.
749
01:38:11,640 --> 01:38:12,640
Really?
750
01:38:13,550 --> 01:38:14,680
That's good.
751
01:38:17,810 --> 01:38:19,030
And who's the lucky guy?
752
01:38:21,150 --> 01:38:22,390
Murata Shoji-kun.
753
01:38:23,570 --> 01:38:24,690
I know him.
754
01:38:27,030 --> 01:38:28,980
What do you think about Shoji Murata's novel?
755
01:39:30,340 --> 01:39:31,380
Thank you.
756
01:39:32,500 --> 01:39:33,540
A chestnut,
757
01:39:34,520 --> 01:39:35,640
won't you take it?"
758
01:39:36,430 --> 01:39:37,790
No, it's not needed.
759
01:39:39,560 --> 01:39:42,210
There's something I've been
wanting to ask you, if you don't mind.
760
01:39:43,150 --> 01:39:44,150
What is it?
761
01:39:45,190 --> 01:39:47,090
What will you do with your wife's ashes?
762
01:39:55,770 --> 01:39:56,780
I'm sorry.
763
01:39:56,960 --> 01:39:57,970
No need.
764
01:39:59,250 --> 01:40:00,380
Okay, I'll be going now.
765
01:40:02,670 --> 01:40:03,710
Take care. Bye-bye.
766
01:40:04,750 --> 01:40:05,750
Bye-bye.
767
01:40:13,510 --> 01:40:14,560
The mushrooms!
768
01:40:18,260 --> 01:40:19,290
Thank you.
769
01:41:11,800 --> 01:41:17,350
RITTO (EARLY WINTER)
Cold winds blow.
770
01:41:55,030 --> 01:41:57,270
Farewell, my friends.
771
01:43:13,380 --> 01:43:20,440
TODZI (WINTER SOLSTICE)
A satisfying meal, praying for good health.
772
01:43:31,290 --> 01:43:33,410
Thank you very much.
773
01:47:37,470 --> 01:47:38,480
Sansho.
774
01:47:38,650 --> 01:47:40,340
Here, please.
775
01:48:00,720 --> 01:48:01,930
I humbly accept.
776
01:48:07,930 --> 01:48:10,440
Tsutomo - SAVADA Kenji
777
01:48:10,440 --> 01:48:12,940
Machiko-MATSU Takako
778
01:48:12,940 --> 01:48:15,450
Brother-in-law-OMI Toshinori
Brother-in-law's wife-NISHIDA Naomi
779
01:48:15,450 --> 01:48:17,960
Photographer-TAKIGAWA Koitachi
Chie-NARAOKA Tomoko
780
01:48:17,960 --> 01:48:20,470
Carpenter-HINO Shohei Tsutomu
as a child — SATO Yutaro
781
01:48:20,470 --> 01:48:22,980
Yaeko — MATSUDA Hiroko
Fumiko-DAN Fumi
782
01:48:22,980 --> 01:48:27,370
Based on the essay by Mizukami Tsutomo, "Gifts of the Earth, Day by Day: 12 Months of My Purification."
783
01:48:28,460 --> 01:48:36,360
The moonlight plays on the water,
creating ripples.
784
01:48:38,870 --> 01:48:46,640
It splashes onto your sleeping face like a wave.
785
01:48:48,530 --> 01:48:56,310
This seemingly ever-changing, fragile world
786
01:48:58,790 --> 01:49:06,300
Moves into action with a barely audible sigh.
787
01:49:07,020 --> 01:49:10,840
But when the day comes
788
01:49:13,920 --> 01:49:18,430
And you are no longer with me in this world
789
01:49:19,400 --> 01:49:21,000
It's nothing.
790
01:49:23,850 --> 01:49:29,140
I was with you, loving so deeply.
791
01:49:48,430 --> 01:49:56,370
Every moment we lived together
will become a thing of the past,
792
01:49:58,860 --> 01:50:06,660
No need to regret any one of them.
793
01:50:08,970 --> 01:50:16,600
Because there is nothing eternal in this world.
794
01:50:18,900 --> 01:50:26,570
I wish for the strength to accept this.
795
01:50:27,080 --> 01:50:31,060
But when I hear
796
01:50:33,860 --> 01:50:38,430
A few farewell words from you
797
01:50:39,520 --> 01:50:41,110
It's nothing.
798
01:50:43,910 --> 01:50:48,720
I was with you, loving so deeply.
799
01:50:49,640 --> 01:50:51,240
It's nothing.
800
01:50:53,990 --> 01:50:58,490
All my prayers are for you.
801
01:50:59,610 --> 01:51:01,210
It's nothing.
802
01:51:04,040 --> 01:51:09,890
Only the sound of the wave remained.
803
01:51:14,380 --> 01:51:16,880
Cinematographer: MATSUNE Hirotaka Music: OOTOMO Yoshihide
804
01:51:16,880 --> 01:51:19,370
The song Itsuka kimi wa is performed by SAWADA Kenji
805
01:51:19,370 --> 01:51:23,240
Writer, director: NAKAE Yuji
806
01:51:26,750 --> 01:51:31,430
Translated by Akiradesu Edited by Verrueckter Junge https://t.me/gyarandu
51503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.