All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E20.720p.Blu-ray.DD5.1.x264-CtrlHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,817 --> 00:00:39,731 Ono kroz �to smo pro�li te�ko �e shvatiti �ak i na�i suvremenici, 2 00:00:39,831 --> 00:00:45,714 a mnogo te�e nara�taji koji nemaju osobnog iskustva iz tih dana. 3 00:00:46,046 --> 00:00:49,546 SVIJET U RATU 4 00:01:03,692 --> 00:01:07,192 GENOCID 5 00:01:11,740 --> 00:01:15,240 1941.-1945. 6 00:01:44,245 --> 00:01:48,886 Ured Nacionalsocijalisti�ke stranke u M�nchenu 1929. 7 00:01:48,986 --> 00:01:53,654 Odu�evljeni mladi volonter ve� je zamije�en. 8 00:01:53,754 --> 00:01:57,510 Odre�en je za promaknu�e, za visoku odgovornost. 9 00:01:57,610 --> 00:02:00,295 On je Heinrich Himmler. 10 00:02:03,108 --> 00:02:06,390 Himmler je taj koji oplemenjuje filozofiju nacizma, 11 00:02:06,490 --> 00:02:09,908 njezine ideje o politici i rasi. 12 00:02:10,009 --> 00:02:14,436 Hitler ga je imenovao Reichsf�hrerom SS-a. 13 00:02:14,536 --> 00:02:19,221 Kada sam se odlu�io prijaviti de�urni primatelj me upitao, 14 00:02:19,321 --> 00:02:21,601 Jeste li bili vojnik? Odgovorio sam, Jesam. 15 00:02:21,701 --> 00:02:24,826 U I. svjetskom ratu? -Jesam. 16 00:02:24,926 --> 00:02:27,481 Imate li odlikovanja za hrabrost? 17 00:02:27,581 --> 00:02:30,925 Imam. -�to imate? 18 00:02:31,025 --> 00:02:33,922 Odgovorio sam, �eljezni kri� prve i druge klase 19 00:02:34,022 --> 00:02:36,430 i slu�io sam u Hesenskoj za�titnoj pukovniji. 20 00:02:36,530 --> 00:02:38,303 Onda je rekao, 21 00:02:38,854 --> 00:02:42,664 Poput elitne stra�e u Kaiserovo doba 22 00:02:42,764 --> 00:02:46,755 postoji i elitna stra�a u novom pokretu, a to je SS. 23 00:02:48,591 --> 00:02:51,633 Trebali biste se pridru�iti SS-u. 24 00:02:53,378 --> 00:02:57,882 Dao sam se uvjeriti i tako me je, ako ho�ete, 25 00:02:57,982 --> 00:03:03,159 sudbina dovela u SS da budem Himmlerov a�utant. 26 00:03:10,635 --> 00:03:13,694 Himmlerov san o elitnoj stra�i vukao je korijene 27 00:03:13,794 --> 00:03:19,181 iz mitske pro�losti, iz kulture starije, arijske Njema�ke. 28 00:03:25,453 --> 00:03:28,654 Kada su nacisti 1933. do�li na vlast 29 00:03:28,754 --> 00:03:31,529 mogao je svoje zamisli provesti u djelo. 30 00:03:31,629 --> 00:03:35,003 Himmler je odlu�io ostvariti svoj san. 31 00:03:37,055 --> 00:03:43,909 Nadahnut �e novo bu�enje germanske rase unutar njema�kog naroda. 32 00:03:48,043 --> 00:03:50,923 Mlade� �e ostvariti taj san. 33 00:03:53,877 --> 00:03:57,773 Mlade� ima hrabrost i snagu kakva �e biti potrebna. 34 00:04:09,354 --> 00:04:15,879 Svje�i zrak, tjelovje�ba i dobra hrana da izgrade krv, kost i sr�. 35 00:04:19,700 --> 00:04:23,491 Nije bilo granica onome �to zdrava mlade� mo�e u�initi. 36 00:04:27,013 --> 00:04:31,664 San je imao pseudoznanstveni temelj, neodarvinizam, 37 00:04:31,764 --> 00:04:33,896 propagiran u filmovima poput ovog. 38 00:04:33,996 --> 00:04:36,641 Samo najja�i pre�ivljavaju. 39 00:04:38,513 --> 00:04:41,019 Slabi propadaju. 40 00:04:44,242 --> 00:04:47,217 To je, uostalom, bio prirodni zakon. 41 00:04:49,856 --> 00:04:52,622 Poljoprivrednici su to jako dobro znali. 42 00:04:53,378 --> 00:04:57,095 Konji su se uzgajali za jahanje ili plug. 43 00:04:57,890 --> 00:05:00,948 Za�to ne uzgajati i ljude? 44 00:05:08,400 --> 00:05:13,769 Vrijeme je da se razvije nova i bolja rasa, rasa nadljudi. 45 00:05:13,869 --> 00:05:15,610 Nema nikakva zla u tome. 46 00:05:15,710 --> 00:05:18,962 Moramo uvidjeti kako se vratiti vi�e prirodnom zakonu, 47 00:05:19,062 --> 00:05:22,792 ali uvijek samo kroz pozitivne rasne misli, 48 00:05:22,892 --> 00:05:25,676 kako ne�to pobolj�ati i uzgojiti ga. 49 00:05:29,546 --> 00:05:32,071 Nikada s mi�lju, nikada nismo niti pomislili, 50 00:05:32,171 --> 00:05:35,702 da bismo arogantno govorili o istrebljenju bilo koga 51 00:05:35,802 --> 00:05:39,775 tko se nije rodio bijele ko�e ili tko bi bio 52 00:05:39,875 --> 00:05:44,015 kulturno inferioran u odnosu na nas ili bio nepo�eljan. 53 00:05:47,878 --> 00:05:52,254 SS - najja�i, naj�i��i, naj�e��i. 54 00:05:52,354 --> 00:05:55,213 Ne samo da �e uspjeti opstati. 55 00:05:55,313 --> 00:06:00,206 S Himmlerom na �elu stvorit �e rasno superiornu Europu. 56 00:06:05,124 --> 00:06:08,482 SS se temeljio na primjeru isusova�kog reda 57 00:06:08,582 --> 00:06:12,582 osnovanog kao elitna stra�a Katoli�ke crkve. 58 00:06:12,593 --> 00:06:15,196 Himmler je iz toga preuzeo mnogo, 59 00:06:15,296 --> 00:06:20,332 hijerarhiju, strogi odabir i vodstvo, i ka�njavanje. 60 00:06:24,500 --> 00:06:28,680 Himmler osobno zahtijevao je prisegu vjernosti do smrti. 61 00:06:34,024 --> 00:06:38,600 Suptilno su navo�eni da vide sebe kao sinove svjetla, 62 00:06:38,700 --> 00:06:42,422 da sudjeluju u borbi protiv sila tame 63 00:06:42,522 --> 00:06:45,842 i da im je du�nost shvatiti da su neprekidno u slu�bi 64 00:06:45,942 --> 00:06:50,821 za naciju i u �irem smislu, za novi poredak u Europi. 65 00:06:55,047 --> 00:06:57,667 Arbeit macht frei. 66 00:06:57,767 --> 00:07:04,288 Rad osloba�a, na vratima Dachaua, modela koncentracijskog logora. 67 00:07:04,388 --> 00:07:07,988 SS je bio Hitlerovo oru�je terora u stvaranju novog poretka. 68 00:07:08,459 --> 00:07:11,770 Bilo je logi�no da trebaju voditi logore. 69 00:07:16,446 --> 00:07:19,997 Prvi su zato�enici bili disidenti nacisti�ke dr�ave, 70 00:07:20,097 --> 00:07:23,430 politi�ki i vjerski kao i rasni. 71 00:07:23,649 --> 00:07:29,044 SS se oboru�ao surovo��u sustavno prisiljavaju�i svoje �rtve 72 00:07:29,144 --> 00:07:33,494 na potpunu podlo�nost, li�avaju�i ih osobnosti. 73 00:07:33,594 --> 00:07:35,377 Bez imena. 74 00:07:35,722 --> 00:07:37,667 Brojevi. 75 00:07:41,374 --> 00:07:46,109 Rujan 1935. N�rnber�ki zakoni. 76 00:07:47,345 --> 00:07:53,416 U Reichstagu je G�ring razlo�io svrhu Reichovog Zakona o dr�avljanstvu 77 00:07:53,516 --> 00:07:57,807 i Zakona o za�titi njema�ke krvi i njema�ke �asti. 78 00:07:57,907 --> 00:08:01,269 �isto se ne smije mije�ati s ne�istim. 79 00:08:01,959 --> 00:08:07,225 Odsada su mje�oviti brakovi zabranjeni, a spolni odnosi izme�u 80 00:08:07,325 --> 00:08:10,542 �istih arijaca i ne�istih �idova progla�eni nezakonitima. 81 00:08:11,293 --> 00:08:14,086 Prizivaju�i osje�aje i vjerovanja duboko ukorijenjena u europskoj 82 00:08:14,186 --> 00:08:19,597 kr��anskoj kulturi, nacisti�ka propaganda stigmatizirala je prljavog �idova. 83 00:08:19,697 --> 00:08:24,632 Ne�asni, spletkaro�i, lihvarski kapitalisti i prevratni�ki komunisti, 84 00:08:24,732 --> 00:08:28,707 zara�eni, ne�isti, rasno inferiorni, 85 00:08:28,807 --> 00:08:31,591 �idovi su ovdje nepo�eljni. 86 00:08:31,691 --> 00:08:34,596 No vodstvu koje je nastojalo ujediniti narod �idovi su 87 00:08:34,696 --> 00:08:37,480 silno koristili kao �rtveni jarci protiv kojih se moglo ujediniti. 88 00:08:37,580 --> 00:08:40,985 U �kolama bi �idovski dje�aci stajali pred plo�om 89 00:08:41,085 --> 00:08:44,456 dok bi njihovi �kolski drugovi ukazivali na razlike. 90 00:08:45,849 --> 00:08:48,669 Njema�ke se u�enike u�ilo da preziru �idovsku kulturu 91 00:08:48,769 --> 00:08:54,566 kao mekoputnu i zlu, da budu ponosni na svoju snagu i �isto�u. 92 00:08:57,765 --> 00:09:01,427 Iz cijele se Njema�ke mlade� slijeva u Landsberg, 93 00:09:01,527 --> 00:09:04,123 tvr�avu u kojoj je Hitler za vrijeme tamnovanja 94 00:09:04,223 --> 00:09:08,127 postavio svoju teoriju o dominantnoj arijskoj rasi. 95 00:09:21,683 --> 00:09:24,799 Hitler je sanjao o mlade�i �estokoj poput �ivotinja, 96 00:09:24,899 --> 00:09:27,745 pro�i��enih, li�enih kr��anskog suosje�anja 97 00:09:27,846 --> 00:09:30,875 i ostalih degenerativnih mekoputnih mutacija. 98 00:09:30,975 --> 00:09:35,598 Sada je ta mlade� stupila u zrelu dob. 99 00:09:37,109 --> 00:09:39,408 Studeni 1938. 100 00:09:39,508 --> 00:09:42,889 Sinagoge su spaljene u Kristalnoj no�i. 101 00:09:49,742 --> 00:09:55,861 Ujutro su �idovski mu�karci odvedeni u koncentracijske logore. 102 00:09:55,961 --> 00:09:59,680 �idovi su bili izolirani i napu�teni. 103 00:09:59,780 --> 00:10:02,952 Bilo je vrijeme da pobjegnu ako to mogu. 104 00:10:06,709 --> 00:10:10,598 Rijetke su zemlje otvarale vrata �idovima. 105 00:10:11,490 --> 00:10:14,597 Birokratskih prepreka bilo je i u Njema�koj. 106 00:10:14,697 --> 00:10:17,844 �idovski iseljenici pla�ali su skupe pristojbe kada bi dobili 107 00:10:17,944 --> 00:10:22,348 dozvolu za odlazak od dr�avnih du�nosnika poput Adolfa Eichmanna. 108 00:10:23,365 --> 00:10:28,346 Upitao sam Eichmanna, Za�to ne olak�ate tim ljudima koji �ele oti�i? 109 00:10:28,446 --> 00:10:32,440 �elite da �idovi odu, a oni svojevoljno �ele oti�i. 110 00:10:32,579 --> 00:10:35,130 Eichmann je to uredio. 111 00:10:35,993 --> 00:10:39,288 I zapravo su u�inili kako sam to zamislio. 112 00:10:43,449 --> 00:10:46,157 Ondje se nalazio po jedan predstavnik iz ureda za putovnice, 113 00:10:46,257 --> 00:10:48,596 predstavnik uprave za financiranje, 114 00:10:48,696 --> 00:10:52,127 predstavnik brodarskih ureda i predstavnici transporta. 115 00:10:52,227 --> 00:10:57,112 Taj siroti �idov koji je �elio emigrirati mogao je tako 116 00:10:57,212 --> 00:11:00,747 u dva sata prikupiti sve svoje potvrde i oti�i. 117 00:11:05,802 --> 00:11:10,195 I uistinu moram to re�i, Eichmann mi je jednom rekao, 118 00:11:10,295 --> 00:11:14,908 Vi ste zapravo izumili Sredi�nji ured za �idovsku emigraciju. 119 00:11:18,301 --> 00:11:20,612 Sije�anj 1939. 120 00:11:20,712 --> 00:11:24,855 Hitler prijeti novim rje�enjem �idovskog problema. 121 00:11:25,394 --> 00:11:28,758 Uvu�e li �idovski svijet Njema�ku u jo� jedan rat, 122 00:11:28,858 --> 00:11:31,440 to �e biti kraj �idova u Europi. 123 00:11:40,977 --> 00:11:43,259 Rujan 1939. 124 00:11:43,753 --> 00:11:45,998 Njema�ka je napala Poljsku. 125 00:11:53,903 --> 00:11:57,177 Pobjedni�ka vojska paradira kroz Var�avu. 126 00:11:57,724 --> 00:12:04,474 Poljsku �e kolonizirati. Stanovnici nisu arijci nego Slaveni i �idovi. 127 00:12:08,350 --> 00:12:13,624 Sje�am se da je sprijeda bio njema�ki orkestar s glazbalima. 128 00:12:14,123 --> 00:12:16,460 Meni je to bilo jako lijepo. 129 00:12:16,560 --> 00:12:18,438 Bio sam sretan. 130 00:12:18,611 --> 00:12:21,309 Sje�am se da sam �ak pljeskao. 131 00:12:22,503 --> 00:12:25,960 Njema�ki su vojnici, uz pomo� nekolicine Poljaka, 132 00:12:26,060 --> 00:12:28,625 tukli �idove na ulicama. 133 00:12:39,646 --> 00:12:43,692 Nacisti�ka vlast u Poljskoj smjesta je po�ela provoditi nemilosrdan teror. 134 00:12:43,793 --> 00:12:46,853 Svakome tko bi se opirao, prigovarao, odgovarao, 135 00:12:46,953 --> 00:12:50,121 prijetila je trenuta�na egzekucija. 136 00:12:52,353 --> 00:12:55,496 Uslijedilo je na tisu�e javnih vje�anja. 137 00:13:05,869 --> 00:13:10,479 U �itavoj Poljskoj po�elo je raseljavanje na rasnoj osnovi, 138 00:13:10,579 --> 00:13:12,958 onih njema�kog porijekla u Njema�ku, 139 00:13:13,058 --> 00:13:16,216 a samih Poljaka na predvi�ena podru�ja, 140 00:13:16,316 --> 00:13:19,700 radne snage bez prava u vlastitoj zemlji. 141 00:13:19,800 --> 00:13:23,392 Na dnu gomile �idovi. 142 00:13:23,577 --> 00:13:27,650 Po naredbi stalno �e nositi Davidovu zvijezdu, 143 00:13:27,750 --> 00:13:31,076 u suprotnom su predvi�ene te�ke kazne. 144 00:13:36,198 --> 00:13:39,776 S njima ih je lako prepoznati. 145 00:13:42,389 --> 00:13:45,066 �idovi su zapo�eli rat. 146 00:13:45,166 --> 00:13:47,742 Neka sada po�iste nered. 147 00:13:53,955 --> 00:13:57,604 Njema�ki �urnali mogli su prikazati narodu u domovini da su 148 00:13:57,704 --> 00:14:04,131 �idovi napokon prisiljeni po�tenim radom zara�ivati svoj svagda�nji kruh. 149 00:14:07,951 --> 00:14:10,980 Moja majka, po�ivala u miru, 150 00:14:11,080 --> 00:14:14,440 poslala me u pekarnicu da prostojim ondje �itavu no� 151 00:14:14,540 --> 00:14:19,188 i dobijem kruh da bismo idu�eg dana kod ku�e imali �to jesti. 152 00:14:21,131 --> 00:14:25,923 Kada sam stigao ondje je u redu ve� stajala gomila ljudi. 153 00:14:26,455 --> 00:14:31,328 Uokolo su tr�karala mala djeca, ne�idovi, Poljaci. 154 00:14:31,965 --> 00:14:37,216 Upirali su prstom na svaku osobu, To je �idov. Das Jude. 155 00:14:39,785 --> 00:14:44,686 Te bi ljude onda izveli iz reda i ne bi dobili kruh. 156 00:14:46,209 --> 00:14:47,792 Do�ao sam na red. 157 00:14:47,892 --> 00:14:50,494 Okrenuo sam se ugledav�i svog prijatelja, dje�aka 158 00:14:50,594 --> 00:14:54,246 s kojim sam se igrao. Upitao sam ga na poljskom, �to to �ini�? 159 00:14:54,346 --> 00:14:59,921 Odgovorio mi je, Ja nisam tvoj prijatelj. Ti si �idov. Ne poznajem te. 160 00:15:01,202 --> 00:15:04,590 Njema�ka je 1940. udarila na zapad. 161 00:15:04,690 --> 00:15:06,962 Oti�ao je i SS. 162 00:15:14,785 --> 00:15:17,946 Iznova surovi teror. 163 00:15:19,844 --> 00:15:22,890 Ipak slabiji nego u isto�noj Europi. 164 00:15:22,990 --> 00:15:26,147 Mnogi na zapadu bili su tako�er arijci. 165 00:15:27,609 --> 00:15:31,698 U Poljskoj su 1940. i 1941. �idovi poslani 166 00:15:31,798 --> 00:15:35,090 u iznova stvorena srednjovjekovna geta. 167 00:15:35,894 --> 00:15:41,149 Uzeli smo mala kola koja sam napravio s ocem i krenuli. 168 00:15:41,439 --> 00:15:45,964 Hodalo je na tisu�e, na desetke tisu�a ljudi, uzimali su 169 00:15:46,064 --> 00:15:50,539 stvari sa sobom nose�i ih na glavama, le�ima, ramenima. 170 00:15:50,639 --> 00:15:54,327 Bilo je djece, starijih, dojen�adi, svi oni, 171 00:15:54,427 --> 00:15:59,289 poput izgona naroda, izlaska iz Egipta. 172 00:16:08,449 --> 00:16:13,092 Geta su bila ogra�ena bodljikavom �icom i dugim, visokim zidovima. 173 00:16:15,820 --> 00:16:18,942 U Var�avi je geto dijelila ulica, 174 00:16:19,042 --> 00:16:22,894 a nadvisivao ju je most da bi je �idovi mogli prelazili. 175 00:16:26,880 --> 00:16:29,624 U getu su se nalazila samo dva bunara. 176 00:16:29,724 --> 00:16:31,535 Geto je bio malen. 177 00:16:31,635 --> 00:16:37,550 Kada su nas doveli u geto stavili su tri obitelji s djecom u jednu sobu. 178 00:16:40,591 --> 00:16:45,985 U jednoj sobi, tri obitelji s djecom. Nikada nismo spavali. 179 00:16:58,582 --> 00:17:01,084 Oskudni obroci. 180 00:17:05,340 --> 00:17:08,734 O�tre kazne za krijum�arenje hrane. 181 00:17:20,651 --> 00:17:25,356 Za otpor ili poku�aj bijeg, javno smaknu�e. 182 00:17:44,727 --> 00:17:47,200 Lipanj 1941. 183 00:17:47,335 --> 00:17:49,586 Njema�ka je napala Rusiju. 184 00:17:49,686 --> 00:17:52,950 Esesovske udarne jedinice u prvom valu. 185 00:17:55,346 --> 00:17:58,939 Jo� jedan rasni rat, jo� vi�e preseljavanja, 186 00:17:59,039 --> 00:18:01,988 masovne deportacije, prisilne emigracije. 187 00:18:02,088 --> 00:18:06,862 Rat protiv podljudi, protiv Slavena i protiv �idova. 188 00:18:06,962 --> 00:18:09,711 Milijuna �idova. 189 00:18:10,625 --> 00:18:14,572 Prona�li smo okruglo 3 milijuna �idova u Poljskoj, 190 00:18:14,672 --> 00:18:17,819 onda je odmah nakon toga nastupila ruska kampanja 191 00:18:17,919 --> 00:18:21,176 i prona�li smo daljnjih 5 milijuna �idova u Rusiji. 192 00:18:21,276 --> 00:18:24,734 Kako uop�e uspjeti iseliti tih 8 milijuna 193 00:18:24,834 --> 00:18:29,194 koriste�i se tim dugim i zamornim slu�benim metodama? 194 00:18:29,481 --> 00:18:34,058 Sada smo, s ratom, odsje�eni. Nemamo izlaza. 195 00:18:34,576 --> 00:18:37,049 Za rje�avanje od tolikih �idova 196 00:18:38,675 --> 00:18:42,397 preostaje samo jedna alternativa, sve ih pobiti. 197 00:18:42,440 --> 00:18:47,770 Posao su zapo�eli esesovski odredi za smaknu�a, Einsatzgruppen. 198 00:18:51,689 --> 00:18:53,295 Pucali su. 199 00:18:58,823 --> 00:19:01,188 Ljudi su ve� le�ali mrtvi. 200 00:19:01,288 --> 00:19:06,226 Dr�ala sam k�i �itavo vrijeme, nekako sam smogla snage nositi je. 201 00:19:06,326 --> 00:19:10,348 Toliko se privila uz mene da se nisam mogla razodjenuti, nije mi dopustila. 202 00:19:10,448 --> 00:19:16,851 Rekla je, Pobjegnimo. Ubijaju nas. Za�to samo stojimo ovdje? 203 00:19:17,160 --> 00:19:20,340 Za�to ljudi stoje i ne bje�e? Za�to stoje? 204 00:19:20,515 --> 00:19:23,793 Rekla sam joj... Zapravo nisam ni mogla govoriti. 205 00:19:23,893 --> 00:19:26,416 Mislim da sam rekla, Kamo da pobjegnemo? 206 00:19:26,516 --> 00:19:30,394 Neki su po�eli bje�ati, ali su ih sprije�ili. 207 00:19:33,939 --> 00:19:38,170 Oko nas je stra�arilo mnogo Nijemaca. Bilo je mnogo Nijemaca. 208 00:19:38,270 --> 00:19:41,294 Ne samo Nijemaca, doveli su �ak i ne�idove 209 00:19:41,395 --> 00:19:44,598 iz gradova da stra�are kako ne bismo pobjegli. 210 00:19:44,698 --> 00:19:47,616 Slu�ili su kao neka vrsta policije. 211 00:19:48,053 --> 00:19:51,539 Razodjenuli smo se. Nije bilo izbora. 212 00:20:01,274 --> 00:20:04,380 Sveukupno je ondje bilo oko 500 ljudi. 213 00:20:04,480 --> 00:20:06,769 Do�ao je red na nas. 214 00:20:06,869 --> 00:20:10,456 Pristupila sam i vidjela kako je stradao moj otac, 215 00:20:11,565 --> 00:20:14,240 kako su mi strijeljali majku, 216 00:20:14,963 --> 00:20:17,808 kako su mi strijeljali sestru. 217 00:20:18,917 --> 00:20:22,180 Sestra mi je bila vrlo lijepa, nadasve prekrasna. 218 00:20:22,541 --> 00:20:27,624 Nijemac ju je pogledao u o�i, a ona ga je molila da je pusti, 219 00:20:27,724 --> 00:20:31,070 Nemoj me ubiti. Ostavi me na �ivotu. 220 00:20:31,560 --> 00:20:35,164 Ni�ta nije pomoglo. Strijeljana je. 221 00:20:39,649 --> 00:20:43,332 Tada sam pristupila ja, dr�e�i k�i u rukama. 222 00:20:43,432 --> 00:20:47,840 Rekao mi je da je spustim. �eljela sam, ali nije me pu�tala. 223 00:20:47,940 --> 00:20:52,377 Zaklonila je glavu da ne vidi �to �e joj se dogoditi. 224 00:20:53,280 --> 00:20:58,464 Koliko se sje�am silom ju je otrgnuo i uspravio. 225 00:20:59,067 --> 00:21:02,752 Pucao je, ili nije pucao. 226 00:21:02,852 --> 00:21:05,308 Nisam vidjela ni �ula. 227 00:21:05,620 --> 00:21:08,365 Onda je pucao u mene. 228 00:21:08,465 --> 00:21:11,656 Stajala sam ondje i �ula pucanj. 229 00:21:11,756 --> 00:21:13,685 Nije me dotaklo. 230 00:21:14,570 --> 00:21:16,790 Onda opet pucanj. 231 00:21:16,890 --> 00:21:18,610 Pala sam. 232 00:21:20,248 --> 00:21:26,564 Le�im u jami i svjesna sam da osje�am ne�to. 233 00:21:26,664 --> 00:21:31,194 Nisam vjerovala, nisam mogla vjerovati da sam �iva. 234 00:21:33,977 --> 00:21:39,920 Le�ala sam u krvavoj jami, jami punoj krvi. 235 00:21:43,139 --> 00:21:47,305 Tako sam prole�ala �itavu no�, me�u le�evima. 236 00:21:47,405 --> 00:21:53,631 U kolovozu 1941. Himmler je posjetio sabirni centar kraj Minska. 237 00:22:05,545 --> 00:22:08,320 Onamo su doveli �idove, ruske ratne zarobljenike 238 00:22:08,420 --> 00:22:11,009 i ostale koji su trebali umrijeti. 239 00:22:11,109 --> 00:22:15,843 Reichsf�hrer SS-a po�elio je osobno vidjeti izvo�enje ubojstava. 240 00:22:15,943 --> 00:22:19,101 Iskopan je otvoreni grob. 241 00:22:22,755 --> 00:22:25,869 Morali su sko�iti u njega i le�i licem prema dolje. 242 00:22:25,969 --> 00:22:29,204 Ponekad su, kada bi jedan ili dva reda ve� bila strijeljana, 243 00:22:29,304 --> 00:22:32,787 morali le�i na ljude koji su bili strijeljani, 244 00:22:32,982 --> 00:22:36,203 a onda bi njih strijeljali s ruba groba. 245 00:22:41,768 --> 00:22:44,302 Himmler nikada ranije nije vidio mrtvaca 246 00:22:44,402 --> 00:22:48,657 i znati�eljno je stajao na rubu tog otvorenog groba, 247 00:22:48,757 --> 00:22:52,809 jedne vrste trokutaste rupe, i gledao unutra. 248 00:22:53,399 --> 00:22:57,594 Dok je gledao unutra Himmlera je zadesila zaslu�ena zla sre�a, 249 00:22:57,694 --> 00:23:01,622 mozak jednog od strijeljanih kojem su pucali u glavu 250 00:23:01,722 --> 00:23:06,609 poprskao mu je kaput, a mislim da mu je poprskao i lice. 251 00:23:09,176 --> 00:23:14,026 Jako je pozelenio i problijedio. Nije mu bilo zapravo mu�no, 252 00:23:14,905 --> 00:23:19,233 ali je te�ko disao, okrenuo se i zateturao. 253 00:23:21,399 --> 00:23:24,527 Morao sam sko�iti i zadr�ati ga, 254 00:23:24,627 --> 00:23:27,339 a onda sam ga odveo dalje od groba. 255 00:24:11,867 --> 00:24:16,856 Nakon strijeljanja Himmler je okupio zapovjednike strelja�kih vodova. 256 00:24:19,656 --> 00:24:22,931 Stoje�i u svom automobilu tako da bude malo vi�lji 257 00:24:23,031 --> 00:24:25,993 i mo�e vidjeti �itavu jedinicu, odr�ao je govor. 258 00:24:26,194 --> 00:24:30,812 Ne mo�e ih osloboditi te du�nosti. Ne mo�e ih po�tedjeti. 259 00:24:30,912 --> 00:24:35,623 U interesu Reicha, tog planiranog tisu�godi�njeg Reicha, 260 00:24:35,723 --> 00:24:38,144 u njegovom prvom presudnom velikom ratu nakon 261 00:24:38,244 --> 00:24:42,202 preuzimanja vlasti, moraju izvr�iti svoju du�nost. 262 00:24:52,983 --> 00:24:57,518 No strijeljanje je bilo neuredno, uznemiravaju�e, neu�inkovito. 263 00:24:58,234 --> 00:25:02,232 Takav golemi pothvat zahtijevao je pomno planiranje. 264 00:25:02,332 --> 00:25:05,474 Na jezeru Wann, u sije�nju 1942., 265 00:25:05,574 --> 00:25:08,815 Himmlerov je zamjenik Heydrich sazvao konferenciju. 266 00:25:08,915 --> 00:25:12,748 Prisustvovali su visoki dr�avni du�nosnici iz niza ministarstava. 267 00:25:12,848 --> 00:25:16,831 Pristupili su predstavnici ministarstva pravosu�a i prometa. 268 00:25:16,931 --> 00:25:21,154 Sa�injen je slu�beni zapisnik i popisi �idova, zemlju po zemlju, 269 00:25:21,254 --> 00:25:25,484 u Poljskoj preko 2 milijuna, 1300 u Norve�koj, 270 00:25:25,584 --> 00:25:30,869 330.000 u Engleskoj, 5 milijuna u Rusiji. 271 00:25:30,969 --> 00:25:34,404 Sveukupno vi�e od 11 milijuna. 272 00:25:35,463 --> 00:25:39,770 Eichmann je, radi svog iskustva u deportacijama, imenovan 273 00:25:39,870 --> 00:25:44,963 stalnim izvr�iteljem ovog kona�nog rje�enja �idovskog problema. 274 00:25:45,063 --> 00:25:51,438 Donijeta je odluka da sve �idove u Europi treba ugu�iti plinom. 275 00:25:53,955 --> 00:25:56,358 �itava je okupirana Europa imala sustav koncentracijskih 276 00:25:56,458 --> 00:26:00,768 logora zasnovanog na logoru Dachau kao modelu. 277 00:26:01,186 --> 00:26:06,412 Logori nisu bili samo oru�je terora, bili su bitan faktor u ratnoj 278 00:26:06,512 --> 00:26:10,570 proizvodnji, svaki sa svojom pridru�enom skupinom radnih logora. 279 00:26:10,670 --> 00:26:15,362 Sada �e postati i sredstvo kona�nog rje�enja. 280 00:26:15,462 --> 00:26:19,136 Na okupiranom Istoku namjenski su podignuti novi logori, 281 00:26:19,236 --> 00:26:22,368 a stari opremljeni novim industrijskim sadr�ajima. 282 00:26:22,649 --> 00:26:26,410 Postat �e strojevi za ubijanje milijuna ljudskih bi�a, 283 00:26:26,510 --> 00:26:30,780 iskoristiti nusproizvode, ostatak otpada. 284 00:26:30,880 --> 00:26:34,958 Logori su bili smje�teni na �eljezni�kim rutama da olak�aju transport. 285 00:26:35,058 --> 00:26:39,650 Eichmann je od dr�avnih �eljeznica unajmio tra�na vozila. 286 00:26:39,783 --> 00:26:43,313 Najve�i od svih logora podignut je uz glavnu �eljezni�ku liniju 287 00:26:43,413 --> 00:26:50,120 od Krakova do Be�a, u okolici poljskog grada O�wi�cima - Auschwitz. 288 00:26:51,690 --> 00:26:57,162 U ljeto 1942. Himmler je do�ao u Auschwitz provjeriti napredak 289 00:26:57,262 --> 00:27:00,562 i osobno se uvjeriti kako se stvari odvijaju. 290 00:27:01,700 --> 00:27:03,514 Radovi su bili u tijeku. 291 00:27:03,614 --> 00:27:06,863 Raspisan je javni natje�aj za proizvo�a�e, donijet je izbor. 292 00:27:07,012 --> 00:27:11,054 Planovi i arhitektonski nacrti za kombinirane plinske komore i krematorije 293 00:27:11,154 --> 00:27:14,364 bili su spremni za inspekciju, sa svojim pomno konstruiranim 294 00:27:14,464 --> 00:27:17,989 dimnjacima i specijalno patentiranim pe�ima. 295 00:27:33,150 --> 00:27:36,630 Gra�evinski radnici, robovska radna snaga, 296 00:27:36,730 --> 00:27:40,919 nastojali su se dr�ati rokova za vru�eg ljetnog vremena. 297 00:27:46,021 --> 00:27:48,819 Ubijanje plinom izvodit �e se otrovnim granulama 298 00:27:48,919 --> 00:27:52,556 razvijenima od komercijalnog pesticida Zyklon B. 299 00:27:52,656 --> 00:27:55,422 Granule su se istresale kroz krovnu re�etku, 300 00:27:55,522 --> 00:27:58,636 a u dodiru sa zrakom ispu�tale su cijanidni plin. 301 00:28:00,196 --> 00:28:04,087 Na okupiranim podru�jima zapo�ela su sabiranja. 302 00:28:21,548 --> 00:28:25,379 U nekim zemljama, poput Nizozemske, izostao je stampedo. 303 00:28:25,479 --> 00:28:29,576 �idove se za preseljenje okupljalo na uredan na�in, 304 00:28:29,676 --> 00:28:33,119 redoslijed odlaska donosili su njihovi vlastiti dru�tveni �elnici. 305 00:28:33,219 --> 00:28:37,608 Iza svega - SS i Gestapo. 306 00:28:38,277 --> 00:28:42,241 Svim je �idovima re�eno, i bili su spremni u to povjerovati, 307 00:28:42,341 --> 00:28:46,604 da �e ih transportirati radi preseljenja. 308 00:28:46,704 --> 00:28:48,992 U gla�u poharanim getima na Istoku 309 00:28:48,993 --> 00:28:51,411 oni koji bi se sami prijavili za odlazak dobili bi kruh. 310 00:28:51,511 --> 00:28:56,705 Da izbjegnu gladi dobrovoljno su pla�ali �eljezni�ke karte za put. 311 00:29:05,288 --> 00:29:09,947 Smeteni i pod oru�anom stra�om kretali su prema postaji. 312 00:29:11,141 --> 00:29:13,665 Sto�ni vagoni su �ekali. 313 00:29:14,748 --> 00:29:17,394 Na peronu su stajali vojnici. 314 00:29:18,265 --> 00:29:20,338 Ukrcali su se. 315 00:29:21,304 --> 00:29:25,660 Istog trenutka kada smo u�li i zatvorili nas spustiv�i zasun 316 00:29:25,760 --> 00:29:30,444 iznutra su se prolomili u�asni krici na poljskom, jidi�u, 317 00:29:30,544 --> 00:29:34,034 njema�kom, mole�i i preklinju�i, 318 00:29:34,134 --> 00:29:39,452 Nema zraka. Gu�imo se. Gu�imo. 319 00:29:40,829 --> 00:29:45,694 Odjednom je nastao pakao na kota�ima 320 00:29:45,794 --> 00:29:48,757 i ljudi su odjednom prestali biti zaokupljeni 321 00:29:48,857 --> 00:29:54,922 pro�lo��u i budu�no��u ve� samo time da pre�ive put. 322 00:29:57,554 --> 00:30:02,174 Prvi su se onesvijestili djeca, �ene i starci. 323 00:30:02,274 --> 00:30:06,548 Popadali su poput muha, upravo poput muha. 324 00:30:08,678 --> 00:30:10,822 Otac je stajao pored mene. 325 00:30:10,922 --> 00:30:14,921 Iznenada sam ugledao kako pada. Kolabirao je. 326 00:30:15,021 --> 00:30:17,730 Zavapio sam, O�e, o�e! 327 00:30:25,505 --> 00:30:29,076 Prona�ao sam komad drveta na podu vagona. 328 00:30:31,160 --> 00:30:33,896 Ustao sam i po�eo udarati tim komadom drveta. 329 00:30:33,996 --> 00:30:36,144 Bila je to palica ili ne�to sli�no. 330 00:30:39,443 --> 00:30:43,006 Po�eo sam tu�i ljude koji su stajali oko mene u vagonu 331 00:30:43,106 --> 00:30:47,728 da bi napravili mjesta za oca kako bi mogao ustati. 332 00:30:48,256 --> 00:30:51,274 Sje�am se da nisam mario za patnje ostalih, 333 00:30:51,374 --> 00:30:56,320 njihove vapaje i prijetnje, jedino za to da otac treba ustati. 334 00:31:05,768 --> 00:31:11,502 Pro�itali smo ime Auschwitz napisano na vagonima. 335 00:31:16,375 --> 00:31:21,413 Ali nitko od nas nije znao �to zna�i Auschwitz. 336 00:31:27,448 --> 00:31:34,698 Uo�io sam dva reda bodljikave �ice koja je o�ito bila elektri�na. 337 00:31:37,261 --> 00:31:41,361 Onda sam vidio red vojnika s karabinima 338 00:31:41,461 --> 00:31:44,856 i red vrlo discipliniranih pasa. 339 00:31:44,917 --> 00:31:48,676 Osjetio sam vi�e znati�elju nego neugodu. 340 00:31:48,776 --> 00:31:53,680 Nisam pomi�ljao da bi me strijeljali jer nisam vidio nikakvog razloga za to. 341 00:31:56,641 --> 00:31:59,900 Vagon je otvoren, oslobodili su zasun. 342 00:32:00,000 --> 00:32:03,934 �im su ga otvorili uletio je zrak. 343 00:32:06,307 --> 00:32:10,480 Bilo je dobro. Po�eli smo izbacivati mrtva tijela. 344 00:32:11,033 --> 00:32:16,537 No iznenada smo za�uli glasove, Juden raus, raus. 345 00:32:16,637 --> 00:32:20,502 Schnell, schnell. Brzo, brzo, van, van. 346 00:32:20,921 --> 00:32:25,083 Tada sam se prvi put upla�ila, znate li za�to? 347 00:32:25,183 --> 00:32:33,192 Plamen je gorio sve do neba i osje�ao se �udan miris. 348 00:32:33,292 --> 00:32:39,287 Miris kojeg se sje�am od ku�e kada bi majka petkom pekla koko�. 349 00:32:40,538 --> 00:32:45,557 Na peronu ih je pozdravio esesovski odbor za do�ek. 350 00:32:46,286 --> 00:32:49,669 Prido�lice su podijelili u dvije kolone. 351 00:32:49,769 --> 00:32:53,152 Brzi medicinski pregled od strane logorskih lije�nika. 352 00:32:53,252 --> 00:32:57,136 Sposobne za rad odvojili su na jednu stranu. 353 00:33:06,081 --> 00:33:07,881 U drugu kolonu sve ostale, 354 00:33:08,499 --> 00:33:10,511 stare, 355 00:33:10,611 --> 00:33:12,630 bolesne, 356 00:33:13,427 --> 00:33:14,889 bogalje, 357 00:33:14,989 --> 00:33:16,837 trudne majke, 358 00:33:16,937 --> 00:33:19,452 �ene s djecom. 359 00:33:22,340 --> 00:33:26,626 Neki su o�ekivali najgore. Ve�ina ih ni�ta nije slutila. 360 00:33:27,327 --> 00:33:33,250 Zamisao da se majci ka�e, nakon tog u�asnog puta, 361 00:33:33,350 --> 00:33:38,924 da �e joj djecu ubiti plinom bila je za nju krajnje ne�uvena zamisao, 362 00:33:39,024 --> 00:33:43,739 jer nakon svega �to je propatila dolazi kriminalac 363 00:33:43,839 --> 00:33:47,554 koji �eli uve�ati njezinu patnju. Nalazi se u isku�enju 364 00:33:47,654 --> 00:33:51,722 smjesta oti�i do idu�eg ugla�enog �asnika i re�i, 365 00:33:51,822 --> 00:33:56,891 Gospodine, ovaj �ovjek ka�e da �e moja djeca biti ubijena plinom. 366 00:33:56,991 --> 00:34:01,342 A on odgovara, Gospo�o, zar mislite da smo barbari? 367 00:34:05,407 --> 00:34:08,101 Odabranima za gu�enje plinom re�eno je da �e ih 368 00:34:08,201 --> 00:34:11,642 o�istiti od u�iju pod tu�evima prije nego po�nu s radom, 369 00:34:11,742 --> 00:34:14,665 a potom �e se pridru�iti svojim obiteljima. 370 00:34:17,058 --> 00:34:20,431 �ekali su svoj red, ponekad satima. 371 00:34:21,844 --> 00:34:25,962 H�blinger me upitao, Zanimaju li te akcije? 372 00:34:26,062 --> 00:34:29,272 Odgovorio sam, Da, jako bi me zanimale. 373 00:34:29,372 --> 00:34:32,037 Povest �u te ve�eras sa mnom, rekao je. 374 00:34:35,760 --> 00:34:38,150 Prido�lice su se morale svu�i. 375 00:34:38,250 --> 00:34:43,554 Kada bi odre�eni broj u�ao zatvorili bi vrata. To se dogodilo 3 puta. 376 00:34:46,310 --> 00:34:49,549 Svaki bi put H�blinger odlazio do bolni�kih kola donose�i 377 00:34:49,649 --> 00:34:53,806 nekakvu limenku. To je �inio jedan od esesovskih Blockf�hrera. 378 00:34:55,564 --> 00:34:59,393 Popeo bi se uz ljestve, a na vrhu je bio okrugli otvor, 379 00:34:59,493 --> 00:35:03,352 otvorio bi �eljezna vrata�ca i istresao sadr�aj limenke. 380 00:35:04,732 --> 00:35:07,138 Onda bi zatvorio vrata�ca. 381 00:35:07,238 --> 00:35:09,627 Za�uli bi se upla�eni krici. 382 00:35:09,727 --> 00:35:14,473 Otprilike nakon 10 minuta sve bi polako utihnulo. 383 00:35:16,417 --> 00:35:19,861 Pitao sam H�blingera, Mo�emo li pri�i bli�e kada ih budu iznosili? 384 00:35:19,961 --> 00:35:24,628 Pri�li smo bli�e. Otvorili su vrata, to je �inio odred zatvorenika, 385 00:35:24,728 --> 00:35:26,702 a potom je iza�la plava izmaglica. 386 00:35:26,802 --> 00:35:29,470 Pogledao sam unutra i ugledao piramidu. 387 00:35:29,570 --> 00:35:34,029 Svi su bili naslagani jedan na drugoga, a zadnji je le�ao na vrhu. 388 00:35:34,129 --> 00:35:39,725 Svi jedan na drugome, sto�asta gomila, sve se stjecalo na vrhu. 389 00:35:41,389 --> 00:35:44,494 Potom bi zatvorenici morali u�i unutra i razdvojiti ih. 390 00:35:51,549 --> 00:35:55,498 Morali su sna�no vu�i da bi uspjeli razdvojiti sve te ljude. 391 00:35:58,175 --> 00:36:01,469 Onda smo se vratili u hodnik gdje je bio red na zadnjoj skupini 392 00:36:01,569 --> 00:36:05,840 da se svu�e, oni koji su uspijevali cijelo vrijeme pomalo zaostajati. 393 00:36:06,209 --> 00:36:10,459 Zatvorenici su morali provjeriti gdje su skrivena mala djeca. 394 00:36:10,559 --> 00:36:16,072 Izvukli su ih, iznova brzo otvorili vrata i ubacili ih, 395 00:36:16,172 --> 00:36:19,079 ubacili su svu djecu i zalupili vrata. 396 00:36:19,542 --> 00:36:22,302 Pozlit �e mi, rekao sam. 397 00:36:22,402 --> 00:36:27,511 Nikada nisam vidio takvo ne�to u svom �ivotu. Apsolutno u�asno. 398 00:36:27,611 --> 00:36:31,741 Zamislite, kada su ubacili djecu unutra kako su ljudi vri�tali 399 00:36:31,841 --> 00:36:34,945 jer su iznenada shvatili �to se doga�a. 400 00:36:35,045 --> 00:36:39,823 Rekao sam, Karl, mo�emo li oti�i? Ne mogu to vi�e podnijeti. 401 00:36:39,862 --> 00:36:44,186 A on je rekao, S vremenom �e� se naviknuti na sve. 402 00:36:49,944 --> 00:36:56,010 Nekolicina, sna�ni i mladi, radit �e do smrti. 403 00:36:56,897 --> 00:37:00,992 Neki �e umrijeti od iscrpljenosti, neki biti nasmrt pretu�eni, 404 00:37:01,092 --> 00:37:06,171 a oni preslabi da rade jo� jedan dan ugu�eni plinom. 405 00:37:07,103 --> 00:37:12,196 Zatvorenici su se koristili i za medicinske eksperimente. 406 00:37:23,154 --> 00:37:28,347 Drugi su, slomljeni, izabrali umrijeti na elektri�noj �ici. 407 00:37:28,827 --> 00:37:32,622 Izvan te �ice - esesovci, slobodni oti�i ku�i 408 00:37:32,722 --> 00:37:36,358 svojim obiteljima na kraju radnog dana. 409 00:37:38,644 --> 00:37:42,227 Sje�am se kada smo pro�li kraj 10.000 golih �ena 410 00:37:42,327 --> 00:37:47,640 u studeno jutro, razvrstane i nakrcane u kamione. 411 00:37:47,740 --> 00:37:50,175 Znale su, sve su ve� bile zatvorenice, 412 00:37:50,275 --> 00:37:54,540 znale su da odlaze u plinsku komoru i bile su tihe. 413 00:37:54,640 --> 00:37:58,836 Ljudi su se nekako privikli �ivjeti u trenutku, 414 00:37:58,936 --> 00:38:01,045 sa spoznajom da �e smrt do�i. 415 00:38:01,145 --> 00:38:06,932 Ali kada su se motori upalili, taj zvuk, stvorio je paniku 416 00:38:07,032 --> 00:38:12,238 me�u �enama i iz tih se kamiona prolomila stra�na vika. 417 00:38:12,338 --> 00:38:17,691 Smrtni vapaj tisu�a mladih �ena koje su ve� bile svedene na kosture 418 00:38:17,791 --> 00:38:21,599 i njihovi uzaludni poku�aji, 419 00:38:21,699 --> 00:38:25,033 po svakoj logici unaprijed osu�eni na neuspjeh, 420 00:38:25,133 --> 00:38:28,830 da isko�e iz kamiona koji su ih odvozili u plinske komore 421 00:38:28,930 --> 00:38:33,243 udaljene manje od 2 km, s ve� nalo�enim pe�ima 422 00:38:33,343 --> 00:38:36,233 i plamenom koji se dizao iz dimnjaka. 423 00:38:36,333 --> 00:38:38,771 To je zna�ilo da je sve spremno. 424 00:38:38,871 --> 00:38:43,612 Tog se trenutka Moses Sonerschien, rabinov sin, obratio svom Bogu, 425 00:38:43,613 --> 00:38:49,259 Bo�e, poka�i im svoju mo�. Ovo je protiv tebe. 426 00:38:49,359 --> 00:38:51,285 Ni�ta se nije dogodilo. 427 00:38:51,385 --> 00:38:54,563 Tada je rekao, Nema Boga. 428 00:38:57,466 --> 00:39:00,591 Obi�avali smo govoriti, Gdje je svijet? 429 00:39:00,691 --> 00:39:04,025 Gdje je SAD? Gdje je Rusija? 430 00:39:04,747 --> 00:39:09,084 Znaju li oni uop�e �to se doga�a ovdje u logorima smrti? 431 00:39:10,889 --> 00:39:17,214 Postojalo je, naravno, obilje dokaza o progonima �idova 432 00:39:17,314 --> 00:39:21,755 i prije po�etka rata, u hitlerovskoj Njema�koj, 433 00:39:21,973 --> 00:39:28,731 a kako je rat napredovao po�eli su stizati u�asni izvje�taji. 434 00:39:30,377 --> 00:39:36,861 Isprva je bilo vrlo te�ko procijeniti njihovu to�nost. 435 00:39:36,961 --> 00:39:41,971 Bili su toliko u�asni da je bilo te�ko povjerovati da su istiniti. 436 00:39:44,383 --> 00:39:48,533 Me�u radnim skupinama organiziran je pokret otpora. 437 00:39:48,633 --> 00:39:53,133 Prokrijum�arili su fotografije s molbom velikim silama za pomo�. 438 00:39:53,459 --> 00:39:59,886 Dokazi su bili toliko opse�ni i te�ko im je bilo ne povjerovati. 439 00:39:59,986 --> 00:40:04,101 Odlu�ili smo da jedan od nu�nih poteza mora biti 440 00:40:04,201 --> 00:40:10,871 davanje zajedni�ke izjave svih savezni�kih prijestolnica istovremeno 441 00:40:10,971 --> 00:40:16,946 uz objavu prirode na�ih informacija i po�injenih u�asa, 442 00:40:17,046 --> 00:40:22,542 kao i jasno izra�avanje na�eg gnu�anja spram toga i odlu�nosti 443 00:40:22,642 --> 00:40:28,342 da se odgovorni za to trebaju kazniti nakon zavr�etka rata. 444 00:40:28,442 --> 00:40:32,277 Sporazumjeli smo se nakon ne�to pregovaranja, 445 00:40:32,377 --> 00:40:39,648 to je bilo krajem 1942. kada sam podnio izvje��e Donjem domu, 446 00:40:39,748 --> 00:40:47,000 s dramati�nim u�inkom koji je prema�io sva moja o�ekivanja. 447 00:40:47,118 --> 00:40:51,610 Predsjednik Donjeg doma Algy Fitzroy, ustao je rekav�i, 448 00:40:52,090 --> 00:40:56,443 Na Domu je da ustane ako �eli izraziti svoje osje�aje. 449 00:40:56,543 --> 00:41:01,648 �itav je Dom ustao. Lloyd George pri�ao mi je poslije i rekao, 450 00:41:01,748 --> 00:41:06,324 Za svih mojih godina u parlamentu nisam vidio ni�ta sli�no ovome. 451 00:41:06,424 --> 00:41:08,765 Duboko ga se dojmilo, kao i mene. 452 00:41:08,865 --> 00:41:11,894 To je bilo ne�to �to smo mogli u�initi. 453 00:41:11,994 --> 00:41:16,945 U travnju 1943. pobunili su se �idovi u Var�avskom getu 454 00:41:17,045 --> 00:41:19,698 pod vodstvom mladi�a i djevojaka koji su znali 455 00:41:19,798 --> 00:41:23,774 istinu o preseljenju i odlu�ili se boriti. 456 00:41:25,232 --> 00:41:27,767 Bili su vrlo slabo naoru�ani. 457 00:41:27,867 --> 00:41:30,237 Hrabro su se borili. 458 00:41:32,713 --> 00:41:38,108 Nijemcima je trebalo 33 dana da poraze geto. 459 00:41:39,874 --> 00:41:46,505 Pre�ivjeli su podijelili sudbinu onih koji su, bez otpora, oti�li prije njih. 460 00:41:48,411 --> 00:41:49,572 Theresienstadt. 461 00:41:50,834 --> 00:41:56,272 Nacisti�ki izgovor, preseljenje na Istok, pomno je dokumentiran. 462 00:41:57,131 --> 00:42:00,526 Ovaj propagandni film iz 1943. kreiran je da poka�e 463 00:42:00,626 --> 00:42:04,013 njema�koj publici i Me�unarodnom Crvenom kri�u 464 00:42:04,113 --> 00:42:08,127 kakvi zapravo uvjeti vladaju u logorima za preseljenje. 465 00:42:09,111 --> 00:42:13,390 U trenutku kada se film po�eo prikazivati ve�ina ovih ljudi 466 00:42:13,490 --> 00:42:18,622 ve� je bila mrtva u plinskim komorama Auschwitza. 467 00:42:19,821 --> 00:42:22,834 1944. Nijemci su gubili rat. 468 00:42:22,934 --> 00:42:25,934 SS je ubrzavao stopu ubijanja. 469 00:42:27,773 --> 00:42:31,940 Pruga je sada vodila ravno u plinske komore. 470 00:42:32,284 --> 00:42:37,134 I dalje su vlakovi stizali iz Italije, Gr�ke i Ma�arske. 471 00:42:38,309 --> 00:42:41,542 Odveli su nas u krematorij 3 i 4. 472 00:42:43,885 --> 00:42:46,884 Ondje smo ugledali pakao na zemlji, 473 00:42:47,575 --> 00:42:50,594 ogromne gomile mrtvih ljudi 474 00:42:52,249 --> 00:42:55,597 i ljude koji su vukli ta tijela u duga�ku jamu 475 00:42:57,124 --> 00:43:00,608 oko 30 m du�ine i 10 m �irine. 476 00:43:01,285 --> 00:43:04,696 U njoj je gorio veliki oganj napravljen od drve�a. 477 00:43:06,619 --> 00:43:11,617 Na drugoj strani masno�a iz te jame va�ena je kantom. 478 00:43:13,233 --> 00:43:14,857 Odmah smo morali po�eti raditi. 479 00:43:15,424 --> 00:43:18,754 �etvoro je ljudi nosilo jednu mrtvu osobu. 480 00:43:20,197 --> 00:43:22,188 Onda je do�ao esesovac i rekao, 481 00:43:22,288 --> 00:43:24,985 Ne, svaki od vas mora ponijeti jednoga. 482 00:43:28,370 --> 00:43:31,647 Obi�nim �tapom za hodanje pokazao nam je kako. 483 00:43:31,747 --> 00:43:34,979 Tijelo treba uhvatiti pod bradu, �tap staviti na vrat 484 00:43:35,079 --> 00:43:40,028 i odvu�i tijelo do jame kao �to bi odvukli prostira� ili komad drveta. 485 00:43:40,701 --> 00:43:44,791 Na rubu jame bilo je jo� ljudi koji su gurali mrtve u jamu. 486 00:43:46,999 --> 00:43:53,049 Neki iz na�e skupine bacili su se i sko�ili �ivi u jamu. 487 00:43:53,447 --> 00:43:57,756 O�ito su smatrali da je bolje biti �iv spaljen nego raditi takav posao. 488 00:44:01,640 --> 00:44:04,816 Sveukupno je ondje bilo tek 4-5 esesovaca. 489 00:44:06,390 --> 00:44:10,358 Bili su tako dobro organizirani da ih je s nama bilo tek 4-5. 490 00:44:13,291 --> 00:44:18,500 Ali ondje su bile elektri�ne ograde, a iza njih esesovska stra�a. 491 00:44:19,308 --> 00:44:21,402 Bijeg je bio nemogu�. 492 00:44:25,894 --> 00:44:30,228 Nakon tjedan dana jedne su me no�i iznenada odveli u krematorij 1. 493 00:44:32,128 --> 00:44:34,762 Tamo je �itav posao bio vi�e mehani�ki. 494 00:44:34,781 --> 00:44:38,870 Posvuda su bile vodovodne instalacije kao za tu�eve. 495 00:44:42,769 --> 00:44:47,574 Svi su se skupljali oko tih tu�eva. Jo� uvijek nisu znali. 496 00:44:47,724 --> 00:44:51,913 Oni koji jesu nisu se usu�ivali povjerovati da �e ih ondje ugu�iti. 497 00:44:54,021 --> 00:44:58,758 Unutra bi ugurali oko 2000-2500 ljudi. 498 00:44:59,851 --> 00:45:04,762 Ako ne bi bilo mjesta malenu djecu bacali bi ljudima na glave. 499 00:45:07,058 --> 00:45:08,991 Bilo je invalida. 500 00:45:09,091 --> 00:45:11,841 Vadili bi svoje vojne knji�ice pokazuju�i da su se borili 501 00:45:11,941 --> 00:45:17,322 u I. svjetskom ratu, sa svim vrstama ste�enih odlikovanja i medalja. 502 00:45:17,726 --> 00:45:22,167 Vikali su, �to je to? Borili smo se za Njema�ku, a sada �e nas spaliti, ubiti. 503 00:45:22,267 --> 00:45:25,679 To je nemogu�e. Prosvjedujemo protiv toga. 504 00:45:26,598 --> 00:45:29,283 Ali svi su im se samo smijali. 505 00:45:29,549 --> 00:45:32,664 Ti esesovci to nisu shva�ali ozbiljno. 506 00:45:32,764 --> 00:45:35,153 Smijali su se svemu tome. 507 00:45:36,513 --> 00:45:40,594 Invalidima sam pomagao da se svuku jer to nisu mogli sami. 508 00:45:41,211 --> 00:45:44,960 Mnogi su od nas pomagali. Razgovarao sam s tim ljudima. 509 00:45:45,476 --> 00:45:48,369 Bilo je slu�ajeva kada bih ugledao poznanike. 510 00:45:48,717 --> 00:45:52,455 Nisam imao srca oti�i do njih da me prepoznaju. 511 00:45:53,369 --> 00:45:56,368 Nitko tko nije pro�ao kroz takvo ne�to ne mo�e 512 00:45:56,468 --> 00:46:01,631 zamisliti �to zna�i volja za �ivotom, �to zna�i trenutak �ivota. 513 00:46:02,856 --> 00:46:07,067 Svaka je osoba, bez iznimke, sposobna u�initi 514 00:46:07,167 --> 00:46:10,820 najgore stvari samo da po�ivi jo� jednu minutu. 515 00:46:21,910 --> 00:46:25,410 Mnoge su �ene spontano pobacile tijekom trovanja. 516 00:46:25,510 --> 00:46:29,659 Ljudi su udarali jedni druge, grebali noktima. 517 00:46:29,759 --> 00:46:32,680 Na ljudima su ostajale ogrebotine od nokata. 518 00:46:33,193 --> 00:46:38,363 Svi su �eljeli pre�ivjeti, ali to je ondje bilo nemogu�e. 519 00:46:44,139 --> 00:46:46,676 U�li smo da iznesemo sva tijela. 520 00:46:46,776 --> 00:46:50,017 Liftovima smo ih podizali do pe�i. 521 00:46:53,455 --> 00:46:59,475 Gore kraj pe�i stajao je �ovjek koji je uklanjao zlatne zube i zubala. 522 00:47:00,825 --> 00:47:04,293 �enama su brijali kosu i tra�ili dragocjenosti 523 00:47:04,393 --> 00:47:09,815 na najintimnijim mjestima, posebno na �enama. 524 00:47:10,696 --> 00:47:14,459 Trebalo je 15 minuta da tijela izgore u pe�ima. 525 00:47:14,772 --> 00:47:19,607 Od svih tih tijela ostalo bi tek ne�to pepela. 526 00:47:20,779 --> 00:47:23,216 Industrija smrti imala je korisne nusproizvode. 527 00:47:23,516 --> 00:47:27,400 �enska kosa pakirana je u sve�njeve, zlatni zubi su se topili, 528 00:47:27,500 --> 00:47:33,436 umjetni udovi i le�e nao�ala reciklirale za njema�ki ratni stroj. 529 00:47:33,536 --> 00:47:35,407 Sve se dalo iskoristiti. 530 00:47:44,167 --> 00:47:50,873 U srpnju 1944. Rusi su oslobodili Lublin u isto�noj Poljskoj. 531 00:47:51,353 --> 00:47:55,206 U blizini su prona�li logore za istrebljenje u Majdaneku 532 00:47:55,306 --> 00:47:58,206 gdje su pomrli deseci tisu�a ljudi. 533 00:48:05,155 --> 00:48:08,711 Dokazi u�asa bili su preo�iti. 534 00:48:09,693 --> 00:48:16,741 Samo 270 km dalje pe�i u Auschwitzu radile su punom parom. 535 00:48:18,801 --> 00:48:23,996 Radilo se u dvije smjene, od 6 ujutro do 6 nave�er. 536 00:48:29,453 --> 00:48:34,923 Bio sam prisutan kada su jedne no�i doveli Rome za spaljivanje, trovanje. 537 00:48:35,375 --> 00:48:37,729 Prizor je bio strahovit. 538 00:48:41,668 --> 00:48:44,215 Krici su se dizali do neba. 539 00:48:50,329 --> 00:48:56,611 Krikovi u bunkeru, krematoriju, plinskoj komori, bili su u�asni. 540 00:48:57,366 --> 00:48:59,170 U�asni. 541 00:49:00,662 --> 00:49:04,441 I danas se pitam kako Bog nije �uo te vapaje. 542 00:49:08,094 --> 00:49:10,687 Njema�ka vojska po�ela se povla�iti na svim frontama 543 00:49:10,787 --> 00:49:13,552 ostavljaju�i za sobom oganj i razaranje. 544 00:49:14,130 --> 00:49:17,846 Poku�ali su uni�titi dokaze o logorima uni�tenjem 545 00:49:17,946 --> 00:49:20,681 �eljezni�kih pruga i demontiranjem opreme. 546 00:49:31,593 --> 00:49:34,975 �ak i sada Himmler je pozivao rasu gospodara na borbu. 547 00:49:35,365 --> 00:49:39,566 Poraz je bio nezamisliv, njihov zadatak nedovr�en. 548 00:49:41,813 --> 00:49:46,584 Eichmann je u to vrijeme rekao da je ubijeno 6 milijuna ljudi, 549 00:49:48,468 --> 00:49:52,319 4 milijuna u koncentracijskim logorima i sli�nim postrojenjima, 550 00:49:53,745 --> 00:49:58,529 a 2 milijuna strijeljanjem od pripadnika Einsatzkommanda. 551 00:49:58,629 --> 00:50:01,788 Rekao mi je tada... Uistinu fantasti�no. 552 00:50:01,888 --> 00:50:05,805 Mislio sam da je ubijeno puno ljudi, ali 6 milijuna? 553 00:50:06,628 --> 00:50:11,729 A zamisli samo, rekao je, Himmleru je to i dalje premalo. 554 00:50:11,829 --> 00:50:14,761 Himmler mi je rekao, Mora biti vi�e od toga. 555 00:50:14,861 --> 00:50:17,873 Organizirao je vlastitu statisti�ku jedinicu, 556 00:50:17,973 --> 00:50:21,794 danas bi se reklo kompjutora�e, koji su to provjeravali. 557 00:50:23,111 --> 00:50:27,739 Rusi su stigli u Auschwitz u sije�nju 1945. 558 00:50:28,706 --> 00:50:31,496 Nijemci su ve�inu pre�ivjelih zarobljenika 559 00:50:31,596 --> 00:50:34,060 premjestili natrag na zapad, u Njema�ku. 560 00:50:34,237 --> 00:50:38,788 Ostali su oni odvi�e stari ili bolesni za premje�taj. 561 00:50:56,821 --> 00:51:01,290 A prona�eni su i ostaci i imovina onih koji su ovdje dovedeni. 562 00:51:12,739 --> 00:51:16,069 Spasioci su tada stigli do logora u samoj Njema�koj, 563 00:51:16,169 --> 00:51:21,519 gdje su pre�ivjeli u logorima za istrebljenje ostali sami. 564 00:51:35,777 --> 00:51:41,328 Do�ekao ih je smrad trulih le�eva, kolera i tifus. 565 00:51:41,578 --> 00:51:45,219 Mnogi od spa�enih bili su preslabi da bi pre�ivjeli. 566 00:51:56,629 --> 00:52:00,816 Neki su pre�ivjeli da bi posvjedo�ili. 567 00:52:02,241 --> 00:52:06,587 Kada su Amerikanci do�li imao sam 42 kg. 568 00:52:06,691 --> 00:52:09,026 Bio sam sama kost i ko�a. 569 00:52:12,943 --> 00:52:15,578 Hodao sam logorom gol. 570 00:52:15,678 --> 00:52:21,844 Nosio sam pojas s tanjurom, �licom i revolverom. 571 00:52:23,458 --> 00:52:26,340 To je bila sva moja imovina nakon oslobo�enja. 572 00:52:52,721 --> 00:52:55,987 Blagoslivljam svaki dan koji sam nastavio �ivjeti, 573 00:52:56,087 --> 00:52:59,502 jer svaki dan koji �ivim je �isti profit. 574 00:52:59,966 --> 00:53:03,521 Mogao bih re�i da danas imam 27 godina. 575 00:53:03,621 --> 00:53:07,931 Godine prije logora se ne ra�unaju jer sam bio mrtav u logoru 576 00:53:08,031 --> 00:53:11,879 i uskrsnuo nakon oslobo�enja. 577 00:53:14,312 --> 00:53:21,645 Prijevod i obrada: FIXUP fixup777@gmail.com 51760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.