Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,220 --> 00:00:15,473
25. avgust 1944.
2
00:00:16,140 --> 00:00:19,143
Pariz je oslobo�en.
3
00:00:32,073 --> 00:00:36,036
Istog dana, na istoku,
Rumunija je promijenila stranu,
4
00:00:36,119 --> 00:00:40,164
i njeno odstupanje je ostavilo Hitlera
bez jedinog prirodnog izvora nafte.
5
00:00:40,248 --> 00:00:42,500
Bugarska je ve� napustila Sile osovine,
6
00:00:42,584 --> 00:00:48,714
i Finska tako�e, koja je po�ela pregovore
sa Rusima oko primirja.
7
00:00:50,800 --> 00:00:56,430
General De Gol, lider Slobodne
Francuske, do�ao je u glavni grad,
8
00:00:56,514 --> 00:01:02,227
glavni grad koji je napustio prije �etiri
godine kao relativno nepoznati vojnik.
9
00:01:02,311 --> 00:01:06,649
Sada je do�ekan kao
sama du�a Francuske.
10
00:01:11,738 --> 00:01:16,075
Za Pari�ane, mra�ne godine
njema�ke okupacije su bile gotove.
11
00:01:16,159 --> 00:01:21,038
Ho�e li pro�i jo� mnogo prije nego
ostatak Evrope tako�e ne bude slobodan?
12
00:02:31,401 --> 00:02:34,069
15. avgust, 1944.
13
00:02:34,153 --> 00:02:38,698
Operacija Anvill,
savezni�ka invazija ju�ne Francuske.
14
00:02:48,209 --> 00:02:52,129
Sa probojem sa mostobrana u Normandiji
na sjeveru,
15
00:02:52,213 --> 00:02:54,631
Anvil je zna�io po�etak
stezanja klije�ta
16
00:02:54,715 --> 00:02:56,800
oko Hitlerove Njema�ke sa svih strana -
17
00:02:56,884 --> 00:03:02,097
stezanje klije�ta je trebalo
da ostavi Tre�i rajh na suvom.
18
00:03:04,976 --> 00:03:08,937
Iskrcali smo se blizu San Tropeza i
pomislio sam "Po�e�e da pucaju svakog trenutka,"
19
00:03:09,021 --> 00:03:10,980
i odjednom iz magle
20
00:03:11,066 --> 00:03:14,025
na na�oj pla�i se
pojavio Francuz.
21
00:03:14,110 --> 00:03:17,070
Nosio je poslu�avnik sa �a�ama �ampanjca.
22
00:03:17,155 --> 00:03:18,822
I svi smo stali.
23
00:03:18,907 --> 00:03:21,408
Jasno, ovo je bilo potpuno neo�ekivano.
24
00:03:21,492 --> 00:03:25,205
a on se nasmje�io i rekao,
"Soyez les bienvenus, Monsieur."
25
00:03:25,288 --> 00:03:30,125
"Dobrodo�li. Ali ako mogu biti malo
kriti�an, pomalo kasnite."
26
00:03:30,210 --> 00:03:33,837
Od tada je to me�u trupama bila
"�ampanjska kampanja".
27
00:03:38,093 --> 00:03:42,221
Svugdje, tokom ovih
ludih, divnih nedelja avgusta 1944,
28
00:03:42,305 --> 00:03:44,265
Nijemci su gonjeni nazad
29
00:03:44,349 --> 00:03:47,100
unutar granica
njihove vlastite dr�ave.
30
00:03:54,192 --> 00:03:57,610
Oni Francuzi koji su kolabirali
sa omrznutim Bo�eom
31
00:03:57,696 --> 00:04:00,029
postali su jo� vi�e o�ajni.
32
00:04:12,252 --> 00:04:16,045
Ove Francuskinje koje su se
dru�ile sa svojim osvaja�ima
33
00:04:16,131 --> 00:04:19,382
sada su izdvojene
za poseban tretman.
34
00:04:46,869 --> 00:04:51,331
Hiljade i hiljade sumornih,
zbunjenih Njemaca su zarobljene,
35
00:04:51,415 --> 00:04:54,709
ponekad �itave divizije odjednom.
36
00:04:55,587 --> 00:04:58,755
20,000 njema�kih vojnika
se predalo
37
00:04:58,839 --> 00:05:01,759
predvo�eni njihovim komandantom,
general majorom Erihom Elsterom.
38
00:05:01,843 --> 00:05:07,139
General Elster predaje svoj pi�tolj
kao simbol predaje.
39
00:05:08,308 --> 00:05:10,851
General Elster
je komandovao podru�jem Biaritca
40
00:05:10,935 --> 00:05:13,186
od Pirineja do Biskajskog zaliva.
41
00:05:26,993 --> 00:05:30,746
Sa toliko mnogo njih u logorima
za zarobljenike rat je izgledao skoro gotov.
42
00:05:30,871 --> 00:05:34,499
I zbilja, �irile su se pri�e
o povratku ku�i za Bo�i�.
43
00:05:34,584 --> 00:05:37,085
Ali se glavni komandanti
nisu uvijek slagali
44
00:05:37,170 --> 00:05:39,713
o tome kako do�i
do kona�ne pobjede.
45
00:05:39,798 --> 00:05:42,299
Montgomeri je tvrdio
46
00:05:42,383 --> 00:05:47,012
da su Nijemci imali
te�ak poraz u Normandiji.
47
00:05:47,138 --> 00:05:51,391
Izgubili su oko
500,000 vojnika.
48
00:05:51,475 --> 00:05:56,605
43 divizije su bile uni�tene,
i 2,000 tenkova.
49
00:05:56,689 --> 00:05:59,816
To je bio trenutak da ih stvarno udarimo.
50
00:05:59,901 --> 00:06:05,447
I ono za �ta se on zalagao
je jak udar preko obalske �istine,
51
00:06:05,531 --> 00:06:11,662
sa Ardenima desno i
lijevo vjerovatno obalnom linijom.
52
00:06:11,746 --> 00:06:16,166
Danju i no�u, bez odmora,
ne dati im vremena da se oporave.
53
00:06:16,250 --> 00:06:19,210
I naravno, on bi bio
komandant operacije.
54
00:06:19,295 --> 00:06:22,589
I pro�li bi pravo,
presko�ili preko Rajne,
55
00:06:22,674 --> 00:06:25,008
do�li okolo iza Rura,
odsjekli ih,
56
00:06:25,093 --> 00:06:27,844
i rat bi bio gotov 1944.
57
00:06:27,929 --> 00:06:32,098
Ajzenhauer je rekao, "Ne. Ne svi�a
mi se to. To je potisak klije�ta."
58
00:06:32,183 --> 00:06:34,394
"Ne koristimo ve�inu trupa
59
00:06:34,477 --> 00:06:36,144
koje su u Francuskoj."
60
00:06:36,229 --> 00:06:38,813
"Predla�em da napredujemo na �irokom frontu,
61
00:06:38,898 --> 00:06:40,649
sve do Rajne,
62
00:06:40,733 --> 00:06:43,443
a onda prelazimo Rajnu
63
00:06:43,528 --> 00:06:45,654
i zavr�avamo rat tamo."
64
00:06:45,738 --> 00:06:48,407
Ali... To je mo�da bilo sigurnije,
65
00:06:48,491 --> 00:06:49,991
ali je zna�ilo da rat
66
00:06:50,075 --> 00:06:52,118
ne�e biti zavr�en 1944.
67
00:06:52,787 --> 00:06:55,788
Mislim da su Britanci vrlo polako
68
00:06:55,874 --> 00:06:57,916
shvatali da je glavni napor
69
00:06:58,001 --> 00:07:00,126
za rat u Evropi
70
00:07:00,211 --> 00:07:02,296
le�ao na Amerikancima.
71
00:07:02,380 --> 00:07:06,090
Mislim da je britanska �tampa
bila vjerovatno spora, kao i ostali.
72
00:07:06,175 --> 00:07:09,427
Mislim da ljudi zaboravljaju
73
00:07:09,512 --> 00:07:16,559
da je velika masa divizija
i materijala i tako dalje bila Ameri�ka.
74
00:07:17,186 --> 00:07:19,979
Nakon �to smo se probili sa mostobrana,
75
00:07:20,064 --> 00:07:23,400
snabdijevanje je veoma dugo
moralo da dolazi preko pla�a
76
00:07:23,484 --> 00:07:25,736
ili da se prenosi avionima.
77
00:07:25,861 --> 00:07:29,447
Vojska je �esto bila u situaciji da
ne mogu uraditi ono �to �ele
78
00:07:29,531 --> 00:07:33,284
zbog nedostatka sredstava,
posebno goriva.
79
00:07:47,133 --> 00:07:51,636
Svaki tenk je tro�io
tri litra goriva na kilometar.
80
00:07:52,555 --> 00:07:54,306
Kamioni sa potrep�tinama
81
00:07:54,432 --> 00:07:57,392
su se protezali 400 kilometara
do pla�a Normandije.
82
00:07:59,312 --> 00:08:01,938
Zbog brzine napredovanja
savezni�kog proboja
83
00:08:02,022 --> 00:08:05,066
d�epovi njema�kih trupa
su ostavljeni iza,
84
00:08:05,150 --> 00:08:10,280
i tako su drumski konvoji �esto morali
da trpe �ibanje neprijateljskih snajpera usput.
85
00:08:14,327 --> 00:08:16,786
Voza�i kamiona
su dali ime tom podru�ju
86
00:08:16,871 --> 00:08:20,957
izme�u Pariza i linije fronta
"Zemlja Indijanaca".
87
00:08:34,139 --> 00:08:37,223
Najte�e od svih borbi su
bile du� obale.
88
00:08:37,308 --> 00:08:39,643
Svaka luka je bila utvr�ena od strane Hitlera
89
00:08:39,727 --> 00:08:42,980
sa nare�enjima da se bore
do doslovno zadnjeg trenutka.
90
00:08:43,064 --> 00:08:50,487
Havr, Diep, Boulogne, Kale,
Dankirk, su morali da se osvajaju
91
00:08:50,571 --> 00:08:52,739
u zasebnim bitkama.
92
00:08:55,993 --> 00:08:58,995
Hitler je znao da �e snabdijevanje
biti glavna savezni�ka glavobolja,
93
00:08:59,080 --> 00:09:03,249
odatle njegova odlu�nost da zadr�i
kanalske luke �to je du�e mogu�e,
94
00:09:03,334 --> 00:09:07,629
i kada ih kona�no prepuste,
da ih ostave potpuno uni�tenim.
95
00:09:16,514 --> 00:09:18,974
Jedna tre�ina Montgomerijevih trupa
96
00:09:19,058 --> 00:09:22,269
je bila anga�ovana u �i��enju Nijemaca
iz Kanalskih luka
97
00:09:22,353 --> 00:09:24,979
dok su ostali pritiskali na Belgiju.
98
00:09:31,362 --> 00:09:35,198
Moj stvarno veliki trenutak,
je bio kad smo pre�li granicu,
99
00:09:35,282 --> 00:09:39,786
jer sam, znate,
komandovao za�titnicom
100
00:09:39,870 --> 00:09:41,955
tokom povla�enja u Dankirku.
101
00:09:42,039 --> 00:09:44,624
Bio sam tada komandant bataljona.
102
00:09:44,709 --> 00:09:48,961
I obezbje�ivao sam bok
i pozadinu 3. divizije,
103
00:09:49,047 --> 00:09:53,633
kojom je komandovao izvjesni mar�al
Montgomeri, koji je tada bio general.
104
00:09:53,717 --> 00:09:56,219
I bio sam veoma posramljen.
105
00:09:56,303 --> 00:09:59,848
Napredovali smo uz
radost gra�ana Belgije,
106
00:09:59,932 --> 00:10:05,395
i par dana kasnije, vra�ali smo se i prolazili
kroz iste mase, sada sa pepeljastim izrazima lica,
107
00:10:05,479 --> 00:10:06,980
stra�no utu�eni -
108
00:10:07,064 --> 00:10:10,567
znali su da �e ponovo biti
okupirani od Nijemaca.
109
00:10:10,651 --> 00:10:15,279
I samo sam govorio, "Ne brinite.
Vratit �emo se."
110
00:10:15,364 --> 00:10:19,451
Kad smo pre�li granicu,
vratili smo se nazad.
111
00:10:19,535 --> 00:10:25,123
I jedan mladi� - mislim da
je vidio crveni krug na mom �e�iru -
112
00:10:25,207 --> 00:10:28,752
on je tr�ao do mog tenka.
113
00:10:28,836 --> 00:10:33,798
Suze su mu tekle niz lice.
I podigao je ruku ovako,
114
00:10:33,883 --> 00:10:37,301
i rekao, "Znao sam da �ete se vratiti!
Znao sam da �ete se vratiti!"
115
00:10:50,775 --> 00:10:55,111
Moj prijatelj iz Brisela mi je pri�ao
da je �uo buku tenkova,
116
00:10:55,195 --> 00:10:57,447
ali su bili prili�no navikli na to.
117
00:10:57,531 --> 00:11:00,241
Pogledao je kroz prozor,
i rekao sam sebi:
118
00:11:00,326 --> 00:11:03,244
"Ovi su druga�iji.
Ne izgledaju kao njema�ki."
119
00:11:03,329 --> 00:11:07,499
Onda je otvorio prozor i izvirio,
i neko je mahao.
120
00:11:07,583 --> 00:11:12,337
Rekao je, "To su Britanci!"
I istr�ao je na ulicu,
121
00:11:12,421 --> 00:11:15,632
kao i svi drugi u Briselu.
122
00:11:15,716 --> 00:11:20,511
Nigdje nije bilo takvog prizora kao
kad smo oslobodili Brisel, nikada.
123
00:11:20,597 --> 00:11:23,890
I neki od stvarno tvrdih
starih veterana 30. Korpusa
124
00:11:23,974 --> 00:11:28,270
jo� pocrvene kad pomisle
na stvari koje su se tad de�avale.
125
00:11:49,249 --> 00:11:53,211
Zasada dobro.
Sada po�inju gre�ke.
126
00:11:53,295 --> 00:11:58,800
Nare�eno nam je da se zaustavimo. Razlog
je da smo ostali bez zaliha.
127
00:11:58,885 --> 00:12:01,303
Sad, to nije bilo ta�no,
128
00:12:01,387 --> 00:12:06,891
jer smo imali 100 km goriva
u na�im vozilima,
129
00:12:06,975 --> 00:12:11,479
i jo� 100 kilometara
koje smo mogli dobiti za 24 sata,
130
00:12:11,564 --> 00:12:14,650
i oni su nam trebali, po mom mi�ljenju,
pru�iti �ansu.
131
00:12:14,734 --> 00:12:17,610
Zbog toga, jer je tog dana kad smo zaustavljeni,
132
00:12:17,695 --> 00:12:21,615
jedina stvar koja je stajala izme�u nas i Rajne
133
00:12:21,699 --> 00:12:25,868
bila jedna divizija vrlo stare gospode.
134
00:12:25,953 --> 00:12:29,831
Zvali smo ih "trbu�na divizija",
jer su bili otprilike mojih sada�njih godina,
135
00:12:29,915 --> 00:12:32,417
i imali su stoma�i�e
karakteristi�ne za te godine.
136
00:12:32,501 --> 00:12:34,877
Oni su �titili
obalu Holandije,
137
00:12:34,962 --> 00:12:36,755
nikad nisu ispalili metak u ljutnji,
138
00:12:36,839 --> 00:12:40,633
i bili su spremni da
mirno odu u na�e zarobljeni�ke logore
139
00:12:40,717 --> 00:12:44,971
bez da uzmu u�e��a u ovom stra�nom
ratu - to je ta vrsta mentaliteta.
140
00:12:45,055 --> 00:12:48,224
Plus jedan holandski SS bataljon - ni�ta.
141
00:12:48,308 --> 00:12:52,854
Mogli smo projuriti pravo kroz njih,
presko�iti Rajnu,
142
00:12:52,939 --> 00:12:57,525
odsje�i sve Nijemce u Holandiji
od Rura,
143
00:12:57,610 --> 00:12:59,610
i onda do�i iza Rura.
144
00:12:59,695 --> 00:13:03,197
Neupitno, to je bila, po mom mi�ljenu,
veoma velika gre�ka.
145
00:13:03,282 --> 00:13:05,074
Trebali smo preuzeti rizik.
146
00:13:05,159 --> 00:13:09,454
Kad nam je dozvoljeno da krenemo,
a to je bilo 7 septembra,
147
00:13:09,538 --> 00:13:12,791
napredovali smo 16 km za �etiri dana.
148
00:13:14,001 --> 00:13:19,005
Prije toga smo prelazili
400 km za sedam dana.
149
00:13:19,088 --> 00:13:23,885
Nismo vi�e samo gonili.
Ponovo smo se borili.
150
00:13:29,767 --> 00:13:33,645
Onda, 11 septembra,
151
00:13:33,729 --> 00:13:36,064
dobio sam nare�enja za Arnhem.
152
00:13:36,648 --> 00:13:39,568
Tri glavna vodena toka
delte Rajne
153
00:13:39,652 --> 00:13:42,570
su le�ala izme�u savezni�kih prethodnica
i teritorije Njema�ke:
154
00:13:42,654 --> 00:13:46,490
Mas, Val i Nederijn.
155
00:13:47,576 --> 00:13:52,163
Montgomerijev plan je bio da ubaci
avionski desant preko ovih vodotokova,
156
00:13:52,248 --> 00:13:53,498
zauzme mostove,
157
00:13:53,582 --> 00:13:57,210
i pokrene mobilne snage oko
lijevog krila Zigfridove linije
158
00:13:57,295 --> 00:14:03,299
da bi odsjekao Rur, i da okon�a
njema�ki otpor prije Bo�i�a 1944.
159
00:14:54,477 --> 00:14:56,269
Tu smo.
160
00:15:26,342 --> 00:15:30,261
Mnogi ljudi �e vam re�i
da je taj plan bio pogre�an -
161
00:15:30,346 --> 00:15:33,056
da je bilo previ�e ciljeva,
162
00:15:33,140 --> 00:15:37,226
ili da padobranci nisu spu�teni
na ispravna mjesta i tako dalje.
163
00:15:37,311 --> 00:15:41,022
I vrijeme, naravno,
nije bilo dobro, i prekidali smo.
164
00:15:41,107 --> 00:15:44,358
Ali ja mislim da je
vi�e pa�nje bilo dato
165
00:15:44,443 --> 00:15:47,027
onome �to mo�ete zvati
neprijateljskim rasporedom,
166
00:15:47,113 --> 00:15:50,407
onda mislim da bi plan
bio ispravan,
167
00:16:11,845 --> 00:16:14,806
Padobranci spu�teni
u Arnhemu
168
00:16:14,890 --> 00:16:19,144
iznenada su se na�li suo�eni
sa nekim njema�kim oklopnim jedinicama
169
00:16:19,228 --> 00:16:24,523
koje su se pripremale tamo, i
desilo se da su se na�li upravo na vrijeme.
170
00:16:37,788 --> 00:16:43,459
Kod prvih oficira koji
su se spustili me�u padobrancima,
171
00:16:43,544 --> 00:16:47,672
Nijemci su prona�li
kompletnu kopiju na�eg plana.
172
00:16:48,382 --> 00:16:52,635
I plan je do�ao do njema�kog
komandanta na licu mjesta,
173
00:16:52,719 --> 00:16:55,722
i on je naravno iz njega
imao sve informacije
174
00:16:55,806 --> 00:16:58,516
o onome �ta mi poku�avamo da uradimo.
175
00:17:23,166 --> 00:17:25,835
Na svakom je da zamisli,
176
00:17:25,919 --> 00:17:28,046
je li mogu�e ostvariti mostobran na Rajni,
177
00:17:28,130 --> 00:17:31,091
u to doba godine,
sa svim tim lo�im vremenom,
178
00:17:31,175 --> 00:17:33,593
jesmo li mogli sa�uvati to
179
00:17:33,719 --> 00:17:36,303
nekoliko mjeseci tokom zime.
180
00:17:36,388 --> 00:17:40,558
Jer smo znali iz iskustva
kako fantasti�ni su Nijemci bili
181
00:17:40,641 --> 00:17:43,895
da se povrate iz kriti�nih situacija.
182
00:17:46,982 --> 00:17:50,526
Bitka je potrajala
tri ili �etiri dana,
183
00:17:50,611 --> 00:17:53,946
i mi nismo zbilja
napravili ikakav napredak.
184
00:17:54,865 --> 00:17:59,786
�ak je i Montgomeri odlu�io
da ne mo�emo dalje,
185
00:17:59,870 --> 00:18:04,415
i da se operacija
treba opozvati,
186
00:18:04,499 --> 00:18:08,753
i vratiti �to je mogu�e vi�e ljudi
preko Rajne, �to smo i uradili.
187
00:18:08,837 --> 00:18:12,131
Izgubili smo dosta ljudi. Ali mislim
da neko ko �eli po�teno re�i,
188
00:18:12,215 --> 00:18:16,094
da �e re�i da smo pali na na�im ciljevima.
189
00:18:16,178 --> 00:18:18,888
Postigli smo djelimi�ne uspjehe,
190
00:18:18,973 --> 00:18:21,265
i, uvijek sam mrzio taj izraz
191
00:18:21,350 --> 00:18:22,892
"slavni neuspjesi".
192
00:18:22,976 --> 00:18:25,269
Ne bih to tako nazvao, ali...
193
00:18:25,353 --> 00:18:27,938
to je bio neuspjeh, do odre�ene ta�ke.
194
00:18:28,524 --> 00:18:30,316
Neuspjeh kod Arnhema
195
00:18:30,400 --> 00:18:36,239
je zna�io da rat definitivno
ne�e biti gotov do Bo�i�a 1944.
196
00:18:37,282 --> 00:18:40,535
To je zna�ilo, tako�e, da je inicijativa,
tog trenutka,
197
00:18:40,619 --> 00:18:44,412
izgubljena od Zapadnih saveznika.
198
00:18:44,497 --> 00:18:48,792
Ali na Isto�nom frontu,
to je bila potpuno druga�ija pri�a.
199
00:18:48,919 --> 00:18:51,504
Tamo, Crvena armija
je napredovala svugdje.
200
00:18:51,588 --> 00:18:55,216
U centru, 100,000 Nijemaca
je bilo okru�eno kod Minska.
201
00:18:55,301 --> 00:18:58,594
Na sjeveru, Finci su izba�eni
iz rata,
202
00:18:58,679 --> 00:19:03,557
Estonija je ponovo osvojena, Latvija i Litvanija
o�i��ene od njema�kih trupa,
203
00:19:03,642 --> 00:19:07,435
i dosegnute su granice Isto�ne Pruske.
204
00:19:07,521 --> 00:19:10,981
Na jugu,
Ukrajina je oslobo�ena.
205
00:19:11,067 --> 00:19:13,192
Rumunija je kapitulirala,
206
00:19:13,277 --> 00:19:15,486
Bugarska je prega�ena,
207
00:19:15,570 --> 00:19:17,530
Gr�ka odsje�ena,
208
00:19:17,614 --> 00:19:22,076
a veza sa Titovim
partizanima u Jugoslaviji ostvarena.
209
00:19:22,161 --> 00:19:25,079
To je bila pri�a o gigantskom trijumfu,
210
00:19:25,163 --> 00:19:27,039
izuzetnom uspjehu
211
00:19:27,124 --> 00:19:29,125
svugdje na istoku,
212
00:19:29,209 --> 00:19:31,460
osim u jednom skoro zaboravljenom gradu,
213
00:19:31,545 --> 00:19:35,006
gdje je rat prvo i po�eo
prije pet godina:
214
00:19:35,090 --> 00:19:37,465
Var�avi, glavnom gradu Poljske.
215
00:19:39,386 --> 00:19:43,848
Do jula 1944, Crvena armija
je okupirala isto�nu polovinu Poljske,
216
00:19:43,974 --> 00:19:50,229
onu polovinu koja im je bila dodjeljena
prema paktu Hitler-Staljin iz avgusta 1939.
217
00:19:50,314 --> 00:19:54,066
Izbjegli�ka Poljska vlada u Londonu
je bila nestrpljiva da se nametne
218
00:19:54,151 --> 00:19:56,443
prije nego Rusi pregaze zemlju.
219
00:19:56,529 --> 00:19:58,070
U suprotnom, u njihovim o�ima,
220
00:19:58,197 --> 00:20:03,576
to bi vi�e bila zamjena okupatora
nego oslobo�enje.
221
00:20:03,660 --> 00:20:06,329
Kako se Crvena armija pribli�ava Var�avi,
222
00:20:06,413 --> 00:20:09,457
izgledalo je da je Njema�ki garnizon
bio spreman da napusti grad.
223
00:20:23,512 --> 00:20:28,142
29. jula, ruska radio emisija
je govorila o skorom osloba�anju Var�ave,
224
00:20:28,226 --> 00:20:33,814
i podsticali su pripadnike Pokreta otpora da se
podignu protiv Nijemaca koji su se povla�ili.
225
00:20:33,899 --> 00:20:38,361
1. avgusta, Poljska podzemna
armija unutar Var�ave se podigla na ustanak,
226
00:20:38,445 --> 00:20:41,905
iako nisu imali punu podr�ku
od vlade u Londonu.
227
00:20:41,991 --> 00:20:43,782
Me�utim, cilj onih
koji su dali podr�ku
228
00:20:43,868 --> 00:20:47,245
je da vlada u egzilu doleti kad budu
imali kontrolu
229
00:20:47,329 --> 00:20:52,750
i uspostavi legitiman re�im
prije nego Rusi stignu.
230
00:20:52,833 --> 00:20:57,546
Ali se ustanak poklopio sa
jenjavanjem Ruske ofanzive,
231
00:20:57,631 --> 00:21:00,841
slu�ajnost koja je pogodovala
Staljinovim �eljama.
232
00:21:00,926 --> 00:21:05,179
Staljin je bio vrlo sumnji�av
prema Pokretu otpora,
233
00:21:05,263 --> 00:21:09,100
ali je bilo krajnje surovo da nije ni
poku�ao da dostavi zalihe.
234
00:21:09,184 --> 00:21:13,896
Odbio je da na�i avioni lete i bacaju
pomo� nekoliko nedelja.
235
00:21:13,980 --> 00:21:15,855
I to je bio �ok za sve nas.
236
00:21:15,941 --> 00:21:18,943
Mislim da smo svi smatrali
237
00:21:19,028 --> 00:21:21,861
kako su Rusi bezosje�ajni.
238
00:21:25,367 --> 00:21:28,828
Imali smo vrlo jaku
podzemnu organizaciju,
239
00:21:28,912 --> 00:21:34,625
sa civilnom vla��u
i svim vojnim komandama,
240
00:21:34,709 --> 00:21:40,673
i to je sve organizovano tokom
�etiri godine njema�ke okupacije,
241
00:21:40,757 --> 00:21:43,801
i bilo je dovoljno da iza�emo na povr�inu
i preuzmemo svoje funkcije.
242
00:21:44,803 --> 00:21:47,972
Po�tanska slu�ba,
koji su odr�avali izvi�a�i,
243
00:21:48,098 --> 00:21:52,810
je bila jedini na�in komunikacije
izme�u raznih dijelova Var�ave,
244
00:21:52,893 --> 00:21:55,771
koji su bili kompletno odsje�eni
neprijateljskom vatrom.
245
00:21:55,856 --> 00:21:59,108
Izvi�a�i, da stignu
iz jednog dijela grada u drugi,
246
00:21:59,191 --> 00:22:05,573
morali su ponekad da idu kroz kanalizaciju,
ili kroz neprijateljsku vatru.
247
00:22:10,746 --> 00:22:12,788
Na samom po�etku ustanka
248
00:22:12,873 --> 00:22:15,833
imali smo municije za samo,
mislim 10 ili 12 dana.
249
00:22:15,916 --> 00:22:21,629
A onda smo zavisili od
municije koju smo zarobili od Nijemaca,
250
00:22:21,757 --> 00:22:27,720
ili od proizvodnje municije i oru�ja
od radionica koje su postojale u Var�avi,
251
00:22:27,846 --> 00:22:30,930
i koje su proizvodile svoju
municiju.
252
00:22:45,655 --> 00:22:49,700
Ima ne�to u Poljskom karakteru
�to nas �ini optimistima,
253
00:22:49,785 --> 00:22:51,452
i ne odustajemo tako lako.
254
00:22:51,536 --> 00:22:53,412
Dala bih pola svog �ivota
255
00:22:53,497 --> 00:22:57,083
za privilegiju da u�estvujem
u Var�avskom ustanku.
256
00:22:57,167 --> 00:22:59,794
Postojao je ogroman intenzitet
257
00:22:59,878 --> 00:23:05,174
moralnog �ivota, intelektualnog �ivota,
emocionalnog �ivota,
258
00:23:05,258 --> 00:23:09,428
najbolje od ljudi
je izbijalo na povr�inu.
259
00:23:23,568 --> 00:23:28,822
Imali smo dosta priredbi
za �itavo vrijeme ustanka.
260
00:23:36,164 --> 00:23:43,003
Bilo je ljudi koji su izvodili
samostalne akcije protiv tenkova,
261
00:23:43,088 --> 00:23:48,551
ljudi koji su se sami bacali
na neprijateljske mitraljeze, takvih stvari.
262
00:23:48,635 --> 00:23:51,387
Bilo je puno individualnog herojstva.
263
00:23:51,471 --> 00:23:54,222
Poljaci pod kontrolom Londona
su skoro uspjeli.
264
00:23:54,349 --> 00:23:57,768
Krajem prve nedelje, ustanici su
kontrolisali su ve�i dio grada,
265
00:23:57,853 --> 00:24:02,398
a RAF-u se pripremao da odveze
Poljsku vladu u egzilu.
266
00:24:02,524 --> 00:24:06,860
Ali je onda Hitler, shvativ�i
da Staljin ne�e u�initi ni�ta,
267
00:24:06,945 --> 00:24:09,322
naredio da SS slomije ustanak,
268
00:24:09,406 --> 00:24:13,242
i oni su to u�inili sa velikim
u�ivanjem i nemilosrdno��u.
269
00:24:33,888 --> 00:24:37,724
Bombardovanje je bilo veoma stra�no,
bez prekida prakti�no.
270
00:24:37,809 --> 00:24:40,978
Ne samo bombardovanje,
i artiljerija tako�e.
271
00:24:41,061 --> 00:24:43,606
Pokrili bi na�e mrtve sa listovima iz novina.
272
00:24:43,690 --> 00:24:48,276
To je bila prva stvar odmah,
vidite, prije sahrane,
273
00:24:48,403 --> 00:24:51,197
da se ne bi uru�io moral.
274
00:24:56,286 --> 00:24:59,913
Tokom zadnjih dana
ustanka,
275
00:24:59,998 --> 00:25:03,126
samo jedan kvart je
preostao neokupiran od Nijemaca.
276
00:25:03,210 --> 00:25:06,295
Tamo je bilo tri ili �etiri,
mogu�e i 5,000 ljudi.
277
00:25:06,378 --> 00:25:10,299
Bilo je ponekad 30 ili 40 ljudi koji su
spavali u jednoj sobi.
278
00:25:10,382 --> 00:25:15,679
Sada su nas Nijemci ga�ali sa
njihovim obru�avaju�im bombarderima.
279
00:25:27,359 --> 00:25:30,236
Imali smo sve manje i manje hrane.
280
00:25:30,320 --> 00:25:32,738
Imali smo ne�to skroba,
nismo imali hljeba,
281
00:25:32,822 --> 00:25:34,991
imali smo �pagete, tako neke stvari.
282
00:25:35,075 --> 00:25:41,455
I na kraju smo, znate, ubijali bi konje,
i jeli konjsko meso.
283
00:25:41,539 --> 00:25:44,625
Jeli smo tako�e i pse.
284
00:25:49,421 --> 00:25:53,593
Ustanici su postali izbezumljeni
u svom bezna�u,
285
00:25:53,677 --> 00:25:56,303
i krivili su Britance za svoje nevolje.
286
00:25:56,387 --> 00:25:59,973
Ali RAF nije mogao
ponijeti mnogo materijala
287
00:26:00,058 --> 00:26:04,811
sve dok je Staljin odbijao da im dozvoli
da napune gorivo na njegovoj teritoriji.
288
00:26:04,896 --> 00:26:09,107
Do vremena kada su ga ubijedili
da popusti, vrlo malo je ostalo od Var�ave,
289
00:26:09,192 --> 00:26:14,321
pa je izba�eni materijal padao
�e��e u njema�ke nego u njihove ruke.
290
00:26:14,406 --> 00:26:20,202
Bili smo stra�no razo�arani.
Cijeli svijet je zaboravio na nas.
291
00:26:20,286 --> 00:26:24,790
Osje�am da je Poljska
izdana od strane saveznike.
292
00:26:24,873 --> 00:26:28,502
Bio je to kraj. Osje�ali smo
da nema uop�te nade za nas,
293
00:26:28,587 --> 00:26:31,338
da ne�emo dobiti nikakvu pomo�
od Rusa.
294
00:26:31,423 --> 00:26:35,384
Nijemci su namjeravali
da nas potpuno uni�te,
295
00:26:35,468 --> 00:26:40,472
i tako se nisam brinuo da se saginjem
296
00:26:40,557 --> 00:26:44,810
kada sam bio pod vatrom,
ni�ta tako.
297
00:26:44,893 --> 00:26:51,066
Imao sam samo osje�aj da �u biti
mrtav, prije ili poslije, bolje prije.
298
00:26:54,237 --> 00:26:57,364
Nijemci su dovukli
njihovo najve�e opsadno oru�je,
299
00:26:57,449 --> 00:27:00,326
stra�ni, ogromni minobaca�
kalibra 600 mm sa nadimkom "Thor",
300
00:27:00,410 --> 00:27:04,579
�ija je svaka granata
te�ila vi�e od dvije tone.
301
00:27:06,708 --> 00:27:12,129
To je bila beznadna bitka koja se
vodila deset dugih sedmica,
302
00:27:12,212 --> 00:27:16,758
i koja je ve� odnijela �ivote
vi�e od 200,000 Poljaka.
303
00:27:16,843 --> 00:27:19,595
Do�lo je vrijeme da se prekine.
304
00:27:37,613 --> 00:27:42,242
Iznena�uju�e, Nijemci su dozvolili
Poljacima da se predaju �asno,
305
00:27:42,368 --> 00:27:45,662
i nisu ih tretirali kao
partizane koje �e odmah likvidirati,
306
00:27:45,746 --> 00:27:48,874
nego kao redovne vojnike,
sa svim pravima ratnih zarobljenika
307
00:27:48,958 --> 00:27:51,293
po �enevskoj konvenciji.
308
00:27:51,378 --> 00:27:53,587
Jasno, neki od Njema�kih generala
309
00:27:53,672 --> 00:27:59,009
su ve� mislili na mogu�a su�enja za
ratne zlo�ine nakon rata.
310
00:28:21,700 --> 00:28:25,285
Kad su preostali gra�ani
odvedeni iz grada,
311
00:28:25,370 --> 00:28:28,914
Var�ava je sistematski
sravnjena sa zemljom.
312
00:28:56,234 --> 00:29:00,111
Hitler je odlu�io
da nikad vi�e ne�e postojati.
313
00:29:17,130 --> 00:29:21,508
Ovim je okon�ana jedna
od najtragi�nijih ratnih epizoda.
314
00:29:44,323 --> 00:29:46,825
Uprkos bombardovanju
i oskudicama,
315
00:29:46,910 --> 00:29:51,914
moral njema�kog naroda te jeseni
1944 je bio iznena�uju�e visok.
316
00:29:51,998 --> 00:29:55,667
Odazivali su se dobro
svakom propagandnom pozivu koji je Hitler �inio.
317
00:29:55,793 --> 00:30:00,880
Ovo je jedan za sakupljanje
zimske odje�e za Isto�ni front.
318
00:30:06,888 --> 00:30:10,766
Hitler je smanjio godine za regrutaciju
te jeseni na 16,
319
00:30:10,850 --> 00:30:15,730
i pogrebao je i one koji su se
dotada izvla�ili od bitnog posla.
320
00:30:15,814 --> 00:30:19,232
Nekih 700,000 novih regruta je pokupljeno,
321
00:30:19,317 --> 00:30:22,360
dijelom za Volk�trum,
neku vrstu teritorijalne odbrane,
322
00:30:22,446 --> 00:30:27,324
a dijelom da zamjeni njihove stra�ne
gubitke na istoku i zapadu.
323
00:30:27,407 --> 00:30:32,371
Ali je tako�e imao na umu
i odva�niju ulogu za nove regrute.
324
00:30:33,413 --> 00:30:38,001
Sve od poraza u Normandiji, Hitler je
planirao veliki kontranapad,
325
00:30:38,086 --> 00:30:41,672
nadaju�i se ne samo da �e zaustaviti
Saveznike prije nego stignu do Rajne,
326
00:30:41,756 --> 00:30:45,716
nego da ih odbaci tako jako
da �e �eljeti da mole za mir -
327
00:30:45,802 --> 00:30:49,596
mir koji bi mu dao prostora
da zaustavi rusko napredovanje
328
00:30:49,680 --> 00:30:52,600
prije nego stignu preblizu Berlinu.
329
00:30:54,644 --> 00:30:56,727
Takva su mu bila ma�tanja.
330
00:30:58,065 --> 00:31:01,775
Za tako ne�to, tako�e
je sa�uvao svoje oklopne jedinice,
331
00:31:01,902 --> 00:31:04,986
ponovo ih opremio
nakon njihove katastrofe u Normandiji.
332
00:31:05,071 --> 00:31:06,863
Ali gdje udariti?
333
00:31:09,992 --> 00:31:11,868
Te jeseni 1944,
334
00:31:11,953 --> 00:31:14,913
Saveznici na zapadu
su bili uz njema�ku granicu
335
00:31:14,997 --> 00:31:16,498
uzdu� fronta dugog 1600 km,
336
00:31:16,583 --> 00:31:20,502
i �ak su prodrli kroz
Zigfridovu liniju na jednom ili dva mjesta.
337
00:31:20,587 --> 00:31:25,591
Ali je snabdijevanje ostalo problem,
jer luka u Antverpenu jo� nije bila otvorena.
338
00:31:25,675 --> 00:31:29,094
Sjeverno do Antverpena
je le�ala glavnina britanskih snaga.
339
00:31:29,178 --> 00:31:33,515
Ako, u brzom udaru, Hitler mogne
zauzeti Antverpen i domo�i se mora,
340
00:31:33,599 --> 00:31:36,852
on ne�e samo eliminisati
glavnu savezni�ku luku za snabdijevanje,
341
00:31:36,936 --> 00:31:39,396
on �e tako�e razdvojiti
saveznike na dva dijela,
342
00:31:39,480 --> 00:31:43,859
i Britanci �e mo�da ponovo
morati da razmi�ljaju o Dankirku.
343
00:31:43,943 --> 00:31:47,154
Ajzenhauer,
da bi pokrio njegov 1600 km dug front,
344
00:31:47,238 --> 00:31:49,781
morao je da rasporedi svoje snage
tanko na nekim mjestima.
345
00:31:49,866 --> 00:31:55,412
Jedno takvo mjesto je bilo samo 200 km
od Antverpena - Ardeni,
346
00:31:55,496 --> 00:31:59,666
misti�no mjesto iz 1940 za Hitlera.
347
00:31:59,750 --> 00:32:03,586
Kad bi mu se
samo istorija mogla ponoviti.
348
00:32:08,468 --> 00:32:13,804
Morate zapamtiti da u ratu
ne mo�ete biti jaki svugdje.
349
00:32:13,890 --> 00:32:19,436
12-a armijska grupa, Bredlijeva armijska grupa,
je dobila odre�ene zadatke.
350
00:32:19,519 --> 00:32:21,855
I tako je on morao da odlu�i
351
00:32:21,939 --> 00:32:25,275
gdje �e mu snage biti ja�e,
a gdje �e biti slabije.
352
00:32:25,360 --> 00:32:27,944
I on je procjenio situaciju
353
00:32:28,029 --> 00:32:32,324
i odlu�io je da �e u
Ardenima postaviti slabe snage.
354
00:32:42,960 --> 00:32:45,544
Re�eno nam je od ljudi
355
00:32:45,630 --> 00:32:50,175
koji su bili u ku�ama koje smo preuzeli
356
00:32:50,259 --> 00:32:54,596
da je to veoma miran sektor,
ni�ta se nije doga�alo.
357
00:32:54,680 --> 00:32:57,264
Ponekad bi poslali patrole.
358
00:32:57,350 --> 00:33:02,020
Oni bi �uli samo pucnjavu
artiljerije u daljini,
359
00:33:02,104 --> 00:33:05,316
i... tako, tamo nije bilo ni�ega.
360
00:33:17,537 --> 00:33:22,957
Bio sam... ne ba� neiskusan,
361
00:33:23,043 --> 00:33:25,919
ali ih nije bilo mnogo
u mojoj jedinici
362
00:33:26,003 --> 00:33:30,589
koji su imali ikakvog
borbenog iskustva.
363
00:33:42,769 --> 00:33:44,895
24. oktobra,
364
00:33:44,980 --> 00:33:47,816
nare�eno mi je da se javim Hitleru,
365
00:33:47,900 --> 00:33:52,279
u njegovom �tabu u Isto�noj Pruskoj.
366
00:33:52,363 --> 00:33:56,408
I upoznao je mene i generala Krebsa,
367
00:33:56,492 --> 00:34:01,789
�efa grupe armija u centru,
koji je bio sa mnom,
368
00:34:01,873 --> 00:34:03,540
da �emo dobiti,
369
00:34:03,623 --> 00:34:10,005
krajem novembra ili po�etkom
decembra, sna�na poja�anja.
370
00:34:10,089 --> 00:34:14,508
Naveo je... 20 pje�adijskih divizija,
371
00:34:14,593 --> 00:34:19,848
deset oklopnih divizija,
i dosta drugih specijalnih jedinica,
372
00:34:19,932 --> 00:34:24,770
i obe�ao je da �emo
biti podr�ani sa avijacijom,
373
00:34:24,854 --> 00:34:27,647
sa oko 3,000 aviona.
374
00:34:29,900 --> 00:34:33,361
Ali smo mi bili potpuno iznena�eni.
375
00:34:33,446 --> 00:34:39,200
Objasnio je da su ciljevi,
Antverpen i Brisel,
376
00:34:39,285 --> 00:34:41,870
mo�da pomalo rizi�ni,
377
00:34:41,954 --> 00:34:46,792
i mo�da izgledaju iznad
kapaciteta raspolo�ivih trupa,
378
00:34:46,876 --> 00:34:49,294
i njihovog stanja.
379
00:34:49,378 --> 00:34:54,716
Bez obzira, odlu�io je
da sve stavi na jednu kartu,
380
00:34:54,800 --> 00:34:56,551
jer je Njema�koj potreban
381
00:34:56,636 --> 00:34:58,887
prostor za disanje.
382
00:34:58,971 --> 00:35:00,931
Borba samo u odbrani, rekao je,
383
00:35:01,015 --> 00:35:03,433
mo�e samo odlo�iti ishod,
384
00:35:03,518 --> 00:35:07,062
ali ne�e promijeniti
op�tu situaciju u Njema�koj.
385
00:35:14,028 --> 00:35:17,364
Za ovaj napad,
Hitler je, �to je ostalo nepoznato Saveznicima,
386
00:35:17,448 --> 00:35:20,451
sakupio
vi�e od pola miliona vojnika.
387
00:35:20,535 --> 00:35:25,372
Nasuprot njih bilo je samo 80,000
lo�e opremljenih, neiskusnih Amerikanaca.
388
00:35:25,457 --> 00:35:29,167
Izgledalo je kao da se ponavlja maj 1940.
389
00:35:34,340 --> 00:35:39,802
Moral njema�kih
napadnih snaga je bio veoma visok,
390
00:35:39,886 --> 00:35:42,847
a ovo je nadokna�ivalo, po mom mi�ljenju,
391
00:35:42,932 --> 00:35:47,601
na�u uporednu slabost
u oru�ju i ljudstvu.
392
00:35:48,354 --> 00:35:53,942
Vidjela smo kako se
formira ova sila - tenkovi u velikom broju,
393
00:35:54,025 --> 00:35:58,738
vi�e tenkova nego �to smo vidjeli
u zadnje dvije godine.
394
00:35:58,823 --> 00:36:01,491
Vidjeli smo �ak i avione,
395
00:36:01,576 --> 00:36:07,914
i onda smo vidjeli da se pripreme
dr�e u velikoj tajnosti.
396
00:36:08,833 --> 00:36:11,168
Null Day
-Nulti dan -
397
00:36:11,252 --> 00:36:13,378
16. decembar je stigao.
398
00:36:26,641 --> 00:36:28,393
Pali!
399
00:36:39,530 --> 00:36:42,157
Bara� je potrajao jedan sat,
i dao je Saveznicima
400
00:36:42,242 --> 00:36:46,035
utisak onoga �to su oni sami
radili kod Kasina prije nekoliko mjeseci,
401
00:36:46,120 --> 00:36:49,831
i kod El Alamejna par godina ranije.
402
00:36:53,878 --> 00:36:57,088
Zadnji veliki napad
Nijemaca na zapadu je otpo�eo.
403
00:36:57,214 --> 00:37:00,799
Hiterova najrizi�nija igra je krenula.
404
00:37:06,806 --> 00:37:10,268
Kao obi�ni vojnik,
sve je na cesti,
405
00:37:10,393 --> 00:37:13,605
i mislite da ima vi�e
divizija nego �to jeste tamo.
406
00:37:13,688 --> 00:37:18,318
Zbog toga smo imali osje�aj
da nam ove nagomilane snage
407
00:37:18,402 --> 00:37:24,199
mogu omogu�iti da ostvarimo kona�ni cilj,
a to je bio Antverpen.
408
00:37:24,909 --> 00:37:27,409
Vrijeme je bilo maglovito.
409
00:37:27,495 --> 00:37:35,377
Ameri�ka i britanska zra�na nadmo�
nije bila od zna�aja po ovakvom vremenu,
410
00:37:35,461 --> 00:37:40,422
i tako smo vjerovali
da �e to biti uspje�no.
411
00:37:49,517 --> 00:37:51,393
Iznena�enje je bilo potpuno.
412
00:37:51,477 --> 00:37:54,561
Po�eo je dan
monumentalne konfuzije za Saveznike,
413
00:37:54,647 --> 00:37:59,567
najgore koju su do�ivjeli
u �itavom Evropskom ratu.
414
00:38:06,659 --> 00:38:09,577
�ak i kad su prvi talasi Vermahta
pregazili
415
00:38:09,662 --> 00:38:12,163
ameri�ke polo�aje
uzdu� Ardena,
416
00:38:12,248 --> 00:38:14,916
razgovori u savezni�kom �tabu
u Versaju
417
00:38:15,000 --> 00:38:18,629
su bili vi�e fokusirani na vijesti
o smrti Glena Milera
418
00:38:18,713 --> 00:38:24,384
nego o mogu�nosti za najve�u
njema�ku ofanzivu na zapadu od 1940.
419
00:38:24,467 --> 00:38:28,762
To je bio dan kad je Ajzenhauer
bio promovisan u generala sa pet zvjezdica,
420
00:38:28,847 --> 00:38:31,850
i dan kada se mar�al Montgomeri
prijavio za odsustvo
421
00:38:31,934 --> 00:38:34,768
da ode ku�i u Englesku za Bo�i�.
422
00:38:34,853 --> 00:38:38,439
Ajk je prisustvovao
vjen�anju svog �ofera tog jutra,
423
00:38:38,524 --> 00:38:41,401
dok je Monti igrao golf.
424
00:38:41,484 --> 00:38:46,531
Kako je dan odmicao,
podsje�anja na maj 1940 su rasla.
425
00:38:46,615 --> 00:38:49,868
Ogromna njema�ka mo�,
njihova nemilosrdna brzina,
426
00:38:49,953 --> 00:38:52,371
iznad svega haos u savezni�koj pozadini,
427
00:38:52,455 --> 00:38:55,749
dok su se zbunjene, neiskusne trupe
povla�ile zbog bezbjednosti,
428
00:38:55,833 --> 00:39:00,420
time su zakr�ivali puteve i spre�avali
poja�anja da stignu do fronta.
429
00:39:00,504 --> 00:39:03,673
Ra�irena je pri�a
da �e Amerikanci
430
00:39:03,757 --> 00:39:07,634
predati dio ratnih zarobljenika
Rusima,
431
00:39:07,720 --> 00:39:13,433
i to je pomoglo da se poja�a moral
i volja za borbom.
432
00:39:18,272 --> 00:39:21,106
7,000 Amerikanaca
se predalo odjednom,
433
00:39:21,192 --> 00:39:27,364
najve�a masovna predaja
ameri�ke vojske u Evropskoj kampanji.
434
00:39:32,995 --> 00:39:36,581
Njema�ki snimatelji �urnala
su imali svoj dan.
435
00:39:54,892 --> 00:40:00,105
Magla se podigla malo
u podru�ju gdje smo mi bili,
436
00:40:00,189 --> 00:40:06,568
ali oko 12 sati, shvatili smo
da ne mo�emo i�i dalje,
437
00:40:06,654 --> 00:40:10,407
da je samo predaja
bila mogu�a.
438
00:40:13,868 --> 00:40:16,788
Poru�nik je oti�ao
i sklopio dogovor
439
00:40:16,871 --> 00:40:19,832
sa njema�kim nadle�nim oficirom,
440
00:40:19,917 --> 00:40:23,585
i do�ao je nazad i rekao nam
da imamo jedan sat
441
00:40:23,670 --> 00:40:29,717
da razmontirano i uni�timo na�e oru�je,
442
00:40:29,802 --> 00:40:33,971
ili iskopamo rupe i zakopamo
sve �to bi �eljeli da zakopamo,
443
00:40:34,056 --> 00:40:38,267
i da budemo spremni da iza�emo
na to brdo za jedan sat.
444
00:40:43,065 --> 00:40:47,860
Prvi zarobljeni Amerikanci
nisu znali �ta se dogodilo.
445
00:40:47,945 --> 00:40:51,072
Dolazili su do nas, tra�ili hljeba,
a mi smo imali dovoljno hljeba,
446
00:40:51,156 --> 00:40:55,285
pa smo im davali hljeb
a oni su nam davali �okoladu.
447
00:41:39,622 --> 00:41:43,291
Nakon dva ili tri dana,
448
00:41:43,375 --> 00:41:47,961
vidjeli smo da je
otpor ameri�kih trupa
449
00:41:48,047 --> 00:41:51,632
bio ja�i nego smo mi smatrali da �e biti.
450
00:41:57,139 --> 00:42:00,391
Mogli su se probiti
451
00:42:00,517 --> 00:42:03,185
jer mi nismo mogli dobiti
podr�ku lovaca-bombardera.
452
00:42:03,269 --> 00:42:06,189
Magla je stajala na
vrhovima drve�a,
453
00:42:06,272 --> 00:42:11,486
i mi nismo mogli vidjeti
ni�ta od pokreta trupa iz vazduha.
454
00:42:11,569 --> 00:42:15,989
Ali na Badnji dan, oblaci su se podigli,
455
00:42:17,951 --> 00:42:21,370
i onda su
lovci-bombarderi stigli,
456
00:42:21,455 --> 00:42:25,083
i jednostavno su
uni�tili njema�ki oklop.
457
00:42:40,307 --> 00:42:43,434
Mantefelovi panceri
su ostali bez goriva,
458
00:42:43,519 --> 00:42:46,728
jo� uvijek udaljeni preko 100 km od Antverpena.
459
00:42:46,814 --> 00:42:51,984
Nepokretni, bili su kao nepokretne mete
za savezni�ke avione.
460
00:42:57,741 --> 00:42:59,324
"To je bio veliki pokolj",
461
00:42:59,410 --> 00:43:02,744
zapisao je ameri�ki divizioni komandant
u svom izvje�taju.
462
00:43:02,830 --> 00:43:07,417
Za Hitlera, to je bilo vi�e
od po�etka kraja.
463
00:43:10,838 --> 00:43:14,339
Neuspjeh ofanzive
je uticao na moral,
464
00:43:14,424 --> 00:43:19,262
i tako�e na pona�anje
vojnika i civila.
465
00:43:19,345 --> 00:43:24,725
Tako smo doprinjeli
ubrzavanju kraja rata.
466
00:43:26,229 --> 00:43:28,855
Sa zaustavljenom njema�kom ofanzivom,
467
00:43:28,938 --> 00:43:31,816
Amerikanci sa juga
i Britanci sa sjevera
468
00:43:31,899 --> 00:43:35,695
su pritiskali na izbo�inu koja se
formirala na Ardenskom frontu -
469
00:43:35,779 --> 00:43:40,032
izbo�ina po kojoj je ta
operacija dobila svoje popularno ime.
470
00:43:40,993 --> 00:43:44,287
Sreli su se sredinom januara 1945,
471
00:43:44,413 --> 00:43:48,291
a u to vrijeme su njema�ke armije
bile u totalnom rasulu,
472
00:43:48,374 --> 00:43:52,002
za rusku zimsku ofanzivu
koja je po�ela �etiri dana ranije.
473
00:43:52,087 --> 00:43:57,758
Sada je Hitlerovo kockanje na zapadu
vi�eno kao potpuna glupost,
474
00:43:57,843 --> 00:44:01,971
jer, da bi izvr�io ofanzivu, oslabio
je svoju odbranu na istoku.
475
00:44:09,937 --> 00:44:13,523
Kada su pa�ljivo �uvane rezerve
goriva i opreme
476
00:44:13,609 --> 00:44:16,694
i, naravno, ljudstva, nestale,
477
00:44:16,779 --> 00:44:20,573
njema�ka ratna ma�ina
je po�ela da se raspada.
478
00:45:01,657 --> 00:45:07,328
Rekao bih da je Hitlerov napad
u Ardenima doveo rat do kraja
479
00:45:07,413 --> 00:45:11,708
mo�da �est mjeseci ranije
nego �to bi ina�e bio okon�an.
480
00:45:11,792 --> 00:45:14,502
Nijemci su odba�eni
do Rajne,
481
00:45:14,586 --> 00:45:16,878
koja je bila stvarna prepreka.
482
00:45:17,005 --> 00:45:20,925
Ali nisu imali sa �im da dr�e
Rajnu, jer su bazi�no,
483
00:45:21,009 --> 00:45:25,805
rezerve njema�ke armije,
mobilne trupe i rezerve,
484
00:45:25,888 --> 00:45:28,306
one su uni�tene
u Ardenskoj bitci.
485
00:45:28,391 --> 00:45:31,602
Njema�ki vojnik je bio iscrpljen,
486
00:45:31,687 --> 00:45:36,982
i imao je samo jednu �elju:
da se rat zavr�i.
487
00:45:37,066 --> 00:45:42,487
Ali je imao volje da se bori,
488
00:45:42,573 --> 00:45:46,993
da pokrije Isto�ni front.
489
00:45:48,954 --> 00:45:51,998
20. januara, 1945,
490
00:45:52,081 --> 00:45:55,417
�ukovljevi tenkovi su u�li
prvi put na teritoriju Njema�ke,
491
00:45:55,502 --> 00:45:58,503
jedva 150 kilometara od Berlina,
492
00:45:58,589 --> 00:46:00,590
doga�aj koji je proslavljen
493
00:46:00,674 --> 00:46:05,094
uni�tavanjem svakog sela
u vidokrugu.
494
00:46:18,107 --> 00:46:21,026
Uskoro, hiljade za hiljadama
njema�kih civila
495
00:46:21,110 --> 00:46:24,864
su krenule cestama prema zapadu,
�to dalje od stra�nih Rusa,
496
00:46:24,947 --> 00:46:27,742
stvaraju�i scene koje su podsje�ale
na duga�ke linije
497
00:46:27,825 --> 00:46:31,621
francuskih i belgijskih izbjeglica
pet godina ranije.
498
00:46:49,765 --> 00:46:51,807
Kako se savezni�ko bombardovanje poja�avalo,
499
00:46:51,892 --> 00:46:54,851
sve vi�e i vi�e njema�kih gradova
je svo�eno na ruine.
500
00:46:54,936 --> 00:46:59,565
U "Majn Kampfu", Hitler je zapisao,
"�ak i ako ne uspijemo pobjediti,
501
00:46:59,650 --> 00:47:03,444
trebamo povu�i svijet u uni�tenje sa nama."
502
00:47:16,625 --> 00:47:21,878
�itavog marta, Ruski topovi
su se mogli �uti u Berlinu.
503
00:47:49,950 --> 00:47:53,994
Do�li su do mene i rekli,
"Da li ho�e� da "uradimo" Kliv?"
504
00:47:54,080 --> 00:47:58,748
To "uradimo" je zna�ilo da sve te�ke
bombardere uputimo na Kliv.
505
00:47:58,833 --> 00:48:04,255
Sad, znao sam da je Kliv
bio lijep stari istorijski njema�ki grad.
506
00:48:05,214 --> 00:48:09,593
Ane od Kliva, jedna od
�ena Henrija VII, je bila od tamo.
507
00:48:09,678 --> 00:48:12,470
Znao sam da ima dosta
civila u Klivu,
508
00:48:12,556 --> 00:48:15,307
mu�karaca, �ena i djece.
509
00:48:15,392 --> 00:48:19,103
Ako ka�em ne, oni �e �ivjeti.
Ako ka�em da, oni �e umrijeti.
510
00:48:19,228 --> 00:48:24,942
Stra�na odluka koju trebate donijeti.
Ali je sve zavisilo
511
00:48:25,027 --> 00:48:28,404
od zauzimanja visova kod
Materborna.
512
00:48:28,487 --> 00:48:31,741
Njema�ke rezerve
bi do�le kroz Kliv,
513
00:48:31,825 --> 00:48:35,286
a mi smo morali probiti
Zigfridovu liniju i sti�i tamo.
514
00:48:35,369 --> 00:48:38,331
I va�i sopstveni �ivoti, va�e sopstvene trupe,
moraju sti�i prve,
515
00:48:38,415 --> 00:48:42,585
pa sam rekao da, �elio sam da ga "urade".
516
00:48:42,669 --> 00:48:45,962
Ali kad su svi ti avioni odletjeli
te no�i...
517
00:48:46,048 --> 00:48:49,507
malo prije pono�i,
da bombarduju Kleve,
518
00:48:49,593 --> 00:48:52,011
ja sam se osje�ao kao ubica.
519
00:48:52,094 --> 00:48:57,475
I nakon rata sam imao u�asno puno
no�nih mora. I uvijek je to bio Kliv.
520
00:49:24,835 --> 00:49:28,756
Gradovi zapadno od Rajne
su o�i��eni do njema�kih snaga -
521
00:49:28,840 --> 00:49:33,761
Bon, Koblenc, Majnc
i, naravno Keln.
522
00:50:37,200 --> 00:50:43,205
Od 22. marta, nijedan njema�ki
vojnik se nije borio zapadno od Rajne.
523
00:50:58,555 --> 00:51:01,849
Sada je samo Rajna le�ala
izme�u Zapadnih Saveznika
524
00:51:01,932 --> 00:51:04,977
i srca Hitlerove Njema�ke.
525
00:51:05,062 --> 00:51:08,564
Pripreme za prelazak su
odmah po�ele.
526
00:53:07,349 --> 00:53:12,228
U devet uve�e,
sje�am se �ekanja,
527
00:53:12,314 --> 00:53:15,523
sjedenja na komandnom mjestu.
528
00:53:15,609 --> 00:53:20,820
Onda su stigle vijesti da je
Black Watch pre�ao Rajnu.
529
00:53:20,906 --> 00:53:24,909
Vi�e za istoriju, znate, na neki na�in.
Bili su preko Rajne.
47059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.