All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E19.720p.Bluray.x264.anoXmous_-srp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,220 --> 00:00:15,473 25. avgust 1944. 2 00:00:16,140 --> 00:00:19,143 Pariz je oslobo�en. 3 00:00:32,073 --> 00:00:36,036 Istog dana, na istoku, Rumunija je promijenila stranu, 4 00:00:36,119 --> 00:00:40,164 i njeno odstupanje je ostavilo Hitlera bez jedinog prirodnog izvora nafte. 5 00:00:40,248 --> 00:00:42,500 Bugarska je ve� napustila Sile osovine, 6 00:00:42,584 --> 00:00:48,714 i Finska tako�e, koja je po�ela pregovore sa Rusima oko primirja. 7 00:00:50,800 --> 00:00:56,430 General De Gol, lider Slobodne Francuske, do�ao je u glavni grad, 8 00:00:56,514 --> 00:01:02,227 glavni grad koji je napustio prije �etiri godine kao relativno nepoznati vojnik. 9 00:01:02,311 --> 00:01:06,649 Sada je do�ekan kao sama du�a Francuske. 10 00:01:11,738 --> 00:01:16,075 Za Pari�ane, mra�ne godine njema�ke okupacije su bile gotove. 11 00:01:16,159 --> 00:01:21,038 Ho�e li pro�i jo� mnogo prije nego ostatak Evrope tako�e ne bude slobodan? 12 00:02:31,401 --> 00:02:34,069 15. avgust, 1944. 13 00:02:34,153 --> 00:02:38,698 Operacija Anvill, savezni�ka invazija ju�ne Francuske. 14 00:02:48,209 --> 00:02:52,129 Sa probojem sa mostobrana u Normandiji na sjeveru, 15 00:02:52,213 --> 00:02:54,631 Anvil je zna�io po�etak stezanja klije�ta 16 00:02:54,715 --> 00:02:56,800 oko Hitlerove Njema�ke sa svih strana - 17 00:02:56,884 --> 00:03:02,097 stezanje klije�ta je trebalo da ostavi Tre�i rajh na suvom. 18 00:03:04,976 --> 00:03:08,937 Iskrcali smo se blizu San Tropeza i pomislio sam "Po�e�e da pucaju svakog trenutka," 19 00:03:09,021 --> 00:03:10,980 i odjednom iz magle 20 00:03:11,066 --> 00:03:14,025 na na�oj pla�i se pojavio Francuz. 21 00:03:14,110 --> 00:03:17,070 Nosio je poslu�avnik sa �a�ama �ampanjca. 22 00:03:17,155 --> 00:03:18,822 I svi smo stali. 23 00:03:18,907 --> 00:03:21,408 Jasno, ovo je bilo potpuno neo�ekivano. 24 00:03:21,492 --> 00:03:25,205 a on se nasmje�io i rekao, "Soyez les bienvenus, Monsieur." 25 00:03:25,288 --> 00:03:30,125 "Dobrodo�li. Ali ako mogu biti malo kriti�an, pomalo kasnite." 26 00:03:30,210 --> 00:03:33,837 Od tada je to me�u trupama bila "�ampanjska kampanja". 27 00:03:38,093 --> 00:03:42,221 Svugdje, tokom ovih ludih, divnih nedelja avgusta 1944, 28 00:03:42,305 --> 00:03:44,265 Nijemci su gonjeni nazad 29 00:03:44,349 --> 00:03:47,100 unutar granica njihove vlastite dr�ave. 30 00:03:54,192 --> 00:03:57,610 Oni Francuzi koji su kolabirali sa omrznutim Bo�eom 31 00:03:57,696 --> 00:04:00,029 postali su jo� vi�e o�ajni. 32 00:04:12,252 --> 00:04:16,045 Ove Francuskinje koje su se dru�ile sa svojim osvaja�ima 33 00:04:16,131 --> 00:04:19,382 sada su izdvojene za poseban tretman. 34 00:04:46,869 --> 00:04:51,331 Hiljade i hiljade sumornih, zbunjenih Njemaca su zarobljene, 35 00:04:51,415 --> 00:04:54,709 ponekad �itave divizije odjednom. 36 00:04:55,587 --> 00:04:58,755 20,000 njema�kih vojnika se predalo 37 00:04:58,839 --> 00:05:01,759 predvo�eni njihovim komandantom, general majorom Erihom Elsterom. 38 00:05:01,843 --> 00:05:07,139 General Elster predaje svoj pi�tolj kao simbol predaje. 39 00:05:08,308 --> 00:05:10,851 General Elster je komandovao podru�jem Biaritca 40 00:05:10,935 --> 00:05:13,186 od Pirineja do Biskajskog zaliva. 41 00:05:26,993 --> 00:05:30,746 Sa toliko mnogo njih u logorima za zarobljenike rat je izgledao skoro gotov. 42 00:05:30,871 --> 00:05:34,499 I zbilja, �irile su se pri�e o povratku ku�i za Bo�i�. 43 00:05:34,584 --> 00:05:37,085 Ali se glavni komandanti nisu uvijek slagali 44 00:05:37,170 --> 00:05:39,713 o tome kako do�i do kona�ne pobjede. 45 00:05:39,798 --> 00:05:42,299 Montgomeri je tvrdio 46 00:05:42,383 --> 00:05:47,012 da su Nijemci imali te�ak poraz u Normandiji. 47 00:05:47,138 --> 00:05:51,391 Izgubili su oko 500,000 vojnika. 48 00:05:51,475 --> 00:05:56,605 43 divizije su bile uni�tene, i 2,000 tenkova. 49 00:05:56,689 --> 00:05:59,816 To je bio trenutak da ih stvarno udarimo. 50 00:05:59,901 --> 00:06:05,447 I ono za �ta se on zalagao je jak udar preko obalske �istine, 51 00:06:05,531 --> 00:06:11,662 sa Ardenima desno i lijevo vjerovatno obalnom linijom. 52 00:06:11,746 --> 00:06:16,166 Danju i no�u, bez odmora, ne dati im vremena da se oporave. 53 00:06:16,250 --> 00:06:19,210 I naravno, on bi bio komandant operacije. 54 00:06:19,295 --> 00:06:22,589 I pro�li bi pravo, presko�ili preko Rajne, 55 00:06:22,674 --> 00:06:25,008 do�li okolo iza Rura, odsjekli ih, 56 00:06:25,093 --> 00:06:27,844 i rat bi bio gotov 1944. 57 00:06:27,929 --> 00:06:32,098 Ajzenhauer je rekao, "Ne. Ne svi�a mi se to. To je potisak klije�ta." 58 00:06:32,183 --> 00:06:34,394 "Ne koristimo ve�inu trupa 59 00:06:34,477 --> 00:06:36,144 koje su u Francuskoj." 60 00:06:36,229 --> 00:06:38,813 "Predla�em da napredujemo na �irokom frontu, 61 00:06:38,898 --> 00:06:40,649 sve do Rajne, 62 00:06:40,733 --> 00:06:43,443 a onda prelazimo Rajnu 63 00:06:43,528 --> 00:06:45,654 i zavr�avamo rat tamo." 64 00:06:45,738 --> 00:06:48,407 Ali... To je mo�da bilo sigurnije, 65 00:06:48,491 --> 00:06:49,991 ali je zna�ilo da rat 66 00:06:50,075 --> 00:06:52,118 ne�e biti zavr�en 1944. 67 00:06:52,787 --> 00:06:55,788 Mislim da su Britanci vrlo polako 68 00:06:55,874 --> 00:06:57,916 shvatali da je glavni napor 69 00:06:58,001 --> 00:07:00,126 za rat u Evropi 70 00:07:00,211 --> 00:07:02,296 le�ao na Amerikancima. 71 00:07:02,380 --> 00:07:06,090 Mislim da je britanska �tampa bila vjerovatno spora, kao i ostali. 72 00:07:06,175 --> 00:07:09,427 Mislim da ljudi zaboravljaju 73 00:07:09,512 --> 00:07:16,559 da je velika masa divizija i materijala i tako dalje bila Ameri�ka. 74 00:07:17,186 --> 00:07:19,979 Nakon �to smo se probili sa mostobrana, 75 00:07:20,064 --> 00:07:23,400 snabdijevanje je veoma dugo moralo da dolazi preko pla�a 76 00:07:23,484 --> 00:07:25,736 ili da se prenosi avionima. 77 00:07:25,861 --> 00:07:29,447 Vojska je �esto bila u situaciji da ne mogu uraditi ono �to �ele 78 00:07:29,531 --> 00:07:33,284 zbog nedostatka sredstava, posebno goriva. 79 00:07:47,133 --> 00:07:51,636 Svaki tenk je tro�io tri litra goriva na kilometar. 80 00:07:52,555 --> 00:07:54,306 Kamioni sa potrep�tinama 81 00:07:54,432 --> 00:07:57,392 su se protezali 400 kilometara do pla�a Normandije. 82 00:07:59,312 --> 00:08:01,938 Zbog brzine napredovanja savezni�kog proboja 83 00:08:02,022 --> 00:08:05,066 d�epovi njema�kih trupa su ostavljeni iza, 84 00:08:05,150 --> 00:08:10,280 i tako su drumski konvoji �esto morali da trpe �ibanje neprijateljskih snajpera usput. 85 00:08:14,327 --> 00:08:16,786 Voza�i kamiona su dali ime tom podru�ju 86 00:08:16,871 --> 00:08:20,957 izme�u Pariza i linije fronta "Zemlja Indijanaca". 87 00:08:34,139 --> 00:08:37,223 Najte�e od svih borbi su bile du� obale. 88 00:08:37,308 --> 00:08:39,643 Svaka luka je bila utvr�ena od strane Hitlera 89 00:08:39,727 --> 00:08:42,980 sa nare�enjima da se bore do doslovno zadnjeg trenutka. 90 00:08:43,064 --> 00:08:50,487 Havr, Diep, Boulogne, Kale, Dankirk, su morali da se osvajaju 91 00:08:50,571 --> 00:08:52,739 u zasebnim bitkama. 92 00:08:55,993 --> 00:08:58,995 Hitler je znao da �e snabdijevanje biti glavna savezni�ka glavobolja, 93 00:08:59,080 --> 00:09:03,249 odatle njegova odlu�nost da zadr�i kanalske luke �to je du�e mogu�e, 94 00:09:03,334 --> 00:09:07,629 i kada ih kona�no prepuste, da ih ostave potpuno uni�tenim. 95 00:09:16,514 --> 00:09:18,974 Jedna tre�ina Montgomerijevih trupa 96 00:09:19,058 --> 00:09:22,269 je bila anga�ovana u �i��enju Nijemaca iz Kanalskih luka 97 00:09:22,353 --> 00:09:24,979 dok su ostali pritiskali na Belgiju. 98 00:09:31,362 --> 00:09:35,198 Moj stvarno veliki trenutak, je bio kad smo pre�li granicu, 99 00:09:35,282 --> 00:09:39,786 jer sam, znate, komandovao za�titnicom 100 00:09:39,870 --> 00:09:41,955 tokom povla�enja u Dankirku. 101 00:09:42,039 --> 00:09:44,624 Bio sam tada komandant bataljona. 102 00:09:44,709 --> 00:09:48,961 I obezbje�ivao sam bok i pozadinu 3. divizije, 103 00:09:49,047 --> 00:09:53,633 kojom je komandovao izvjesni mar�al Montgomeri, koji je tada bio general. 104 00:09:53,717 --> 00:09:56,219 I bio sam veoma posramljen. 105 00:09:56,303 --> 00:09:59,848 Napredovali smo uz radost gra�ana Belgije, 106 00:09:59,932 --> 00:10:05,395 i par dana kasnije, vra�ali smo se i prolazili kroz iste mase, sada sa pepeljastim izrazima lica, 107 00:10:05,479 --> 00:10:06,980 stra�no utu�eni - 108 00:10:07,064 --> 00:10:10,567 znali su da �e ponovo biti okupirani od Nijemaca. 109 00:10:10,651 --> 00:10:15,279 I samo sam govorio, "Ne brinite. Vratit �emo se." 110 00:10:15,364 --> 00:10:19,451 Kad smo pre�li granicu, vratili smo se nazad. 111 00:10:19,535 --> 00:10:25,123 I jedan mladi� - mislim da je vidio crveni krug na mom �e�iru - 112 00:10:25,207 --> 00:10:28,752 on je tr�ao do mog tenka. 113 00:10:28,836 --> 00:10:33,798 Suze su mu tekle niz lice. I podigao je ruku ovako, 114 00:10:33,883 --> 00:10:37,301 i rekao, "Znao sam da �ete se vratiti! Znao sam da �ete se vratiti!" 115 00:10:50,775 --> 00:10:55,111 Moj prijatelj iz Brisela mi je pri�ao da je �uo buku tenkova, 116 00:10:55,195 --> 00:10:57,447 ali su bili prili�no navikli na to. 117 00:10:57,531 --> 00:11:00,241 Pogledao je kroz prozor, i rekao sam sebi: 118 00:11:00,326 --> 00:11:03,244 "Ovi su druga�iji. Ne izgledaju kao njema�ki." 119 00:11:03,329 --> 00:11:07,499 Onda je otvorio prozor i izvirio, i neko je mahao. 120 00:11:07,583 --> 00:11:12,337 Rekao je, "To su Britanci!" I istr�ao je na ulicu, 121 00:11:12,421 --> 00:11:15,632 kao i svi drugi u Briselu. 122 00:11:15,716 --> 00:11:20,511 Nigdje nije bilo takvog prizora kao kad smo oslobodili Brisel, nikada. 123 00:11:20,597 --> 00:11:23,890 I neki od stvarno tvrdih starih veterana 30. Korpusa 124 00:11:23,974 --> 00:11:28,270 jo� pocrvene kad pomisle na stvari koje su se tad de�avale. 125 00:11:49,249 --> 00:11:53,211 Zasada dobro. Sada po�inju gre�ke. 126 00:11:53,295 --> 00:11:58,800 Nare�eno nam je da se zaustavimo. Razlog je da smo ostali bez zaliha. 127 00:11:58,885 --> 00:12:01,303 Sad, to nije bilo ta�no, 128 00:12:01,387 --> 00:12:06,891 jer smo imali 100 km goriva u na�im vozilima, 129 00:12:06,975 --> 00:12:11,479 i jo� 100 kilometara koje smo mogli dobiti za 24 sata, 130 00:12:11,564 --> 00:12:14,650 i oni su nam trebali, po mom mi�ljenju, pru�iti �ansu. 131 00:12:14,734 --> 00:12:17,610 Zbog toga, jer je tog dana kad smo zaustavljeni, 132 00:12:17,695 --> 00:12:21,615 jedina stvar koja je stajala izme�u nas i Rajne 133 00:12:21,699 --> 00:12:25,868 bila jedna divizija vrlo stare gospode. 134 00:12:25,953 --> 00:12:29,831 Zvali smo ih "trbu�na divizija", jer su bili otprilike mojih sada�njih godina, 135 00:12:29,915 --> 00:12:32,417 i imali su stoma�i�e karakteristi�ne za te godine. 136 00:12:32,501 --> 00:12:34,877 Oni su �titili obalu Holandije, 137 00:12:34,962 --> 00:12:36,755 nikad nisu ispalili metak u ljutnji, 138 00:12:36,839 --> 00:12:40,633 i bili su spremni da mirno odu u na�e zarobljeni�ke logore 139 00:12:40,717 --> 00:12:44,971 bez da uzmu u�e��a u ovom stra�nom ratu - to je ta vrsta mentaliteta. 140 00:12:45,055 --> 00:12:48,224 Plus jedan holandski SS bataljon - ni�ta. 141 00:12:48,308 --> 00:12:52,854 Mogli smo projuriti pravo kroz njih, presko�iti Rajnu, 142 00:12:52,939 --> 00:12:57,525 odsje�i sve Nijemce u Holandiji od Rura, 143 00:12:57,610 --> 00:12:59,610 i onda do�i iza Rura. 144 00:12:59,695 --> 00:13:03,197 Neupitno, to je bila, po mom mi�ljenu, veoma velika gre�ka. 145 00:13:03,282 --> 00:13:05,074 Trebali smo preuzeti rizik. 146 00:13:05,159 --> 00:13:09,454 Kad nam je dozvoljeno da krenemo, a to je bilo 7 septembra, 147 00:13:09,538 --> 00:13:12,791 napredovali smo 16 km za �etiri dana. 148 00:13:14,001 --> 00:13:19,005 Prije toga smo prelazili 400 km za sedam dana. 149 00:13:19,088 --> 00:13:23,885 Nismo vi�e samo gonili. Ponovo smo se borili. 150 00:13:29,767 --> 00:13:33,645 Onda, 11 septembra, 151 00:13:33,729 --> 00:13:36,064 dobio sam nare�enja za Arnhem. 152 00:13:36,648 --> 00:13:39,568 Tri glavna vodena toka delte Rajne 153 00:13:39,652 --> 00:13:42,570 su le�ala izme�u savezni�kih prethodnica i teritorije Njema�ke: 154 00:13:42,654 --> 00:13:46,490 Mas, Val i Nederijn. 155 00:13:47,576 --> 00:13:52,163 Montgomerijev plan je bio da ubaci avionski desant preko ovih vodotokova, 156 00:13:52,248 --> 00:13:53,498 zauzme mostove, 157 00:13:53,582 --> 00:13:57,210 i pokrene mobilne snage oko lijevog krila Zigfridove linije 158 00:13:57,295 --> 00:14:03,299 da bi odsjekao Rur, i da okon�a njema�ki otpor prije Bo�i�a 1944. 159 00:14:54,477 --> 00:14:56,269 Tu smo. 160 00:15:26,342 --> 00:15:30,261 Mnogi ljudi �e vam re�i da je taj plan bio pogre�an - 161 00:15:30,346 --> 00:15:33,056 da je bilo previ�e ciljeva, 162 00:15:33,140 --> 00:15:37,226 ili da padobranci nisu spu�teni na ispravna mjesta i tako dalje. 163 00:15:37,311 --> 00:15:41,022 I vrijeme, naravno, nije bilo dobro, i prekidali smo. 164 00:15:41,107 --> 00:15:44,358 Ali ja mislim da je vi�e pa�nje bilo dato 165 00:15:44,443 --> 00:15:47,027 onome �to mo�ete zvati neprijateljskim rasporedom, 166 00:15:47,113 --> 00:15:50,407 onda mislim da bi plan bio ispravan, 167 00:16:11,845 --> 00:16:14,806 Padobranci spu�teni u Arnhemu 168 00:16:14,890 --> 00:16:19,144 iznenada su se na�li suo�eni sa nekim njema�kim oklopnim jedinicama 169 00:16:19,228 --> 00:16:24,523 koje su se pripremale tamo, i desilo se da su se na�li upravo na vrijeme. 170 00:16:37,788 --> 00:16:43,459 Kod prvih oficira koji su se spustili me�u padobrancima, 171 00:16:43,544 --> 00:16:47,672 Nijemci su prona�li kompletnu kopiju na�eg plana. 172 00:16:48,382 --> 00:16:52,635 I plan je do�ao do njema�kog komandanta na licu mjesta, 173 00:16:52,719 --> 00:16:55,722 i on je naravno iz njega imao sve informacije 174 00:16:55,806 --> 00:16:58,516 o onome �ta mi poku�avamo da uradimo. 175 00:17:23,166 --> 00:17:25,835 Na svakom je da zamisli, 176 00:17:25,919 --> 00:17:28,046 je li mogu�e ostvariti mostobran na Rajni, 177 00:17:28,130 --> 00:17:31,091 u to doba godine, sa svim tim lo�im vremenom, 178 00:17:31,175 --> 00:17:33,593 jesmo li mogli sa�uvati to 179 00:17:33,719 --> 00:17:36,303 nekoliko mjeseci tokom zime. 180 00:17:36,388 --> 00:17:40,558 Jer smo znali iz iskustva kako fantasti�ni su Nijemci bili 181 00:17:40,641 --> 00:17:43,895 da se povrate iz kriti�nih situacija. 182 00:17:46,982 --> 00:17:50,526 Bitka je potrajala tri ili �etiri dana, 183 00:17:50,611 --> 00:17:53,946 i mi nismo zbilja napravili ikakav napredak. 184 00:17:54,865 --> 00:17:59,786 �ak je i Montgomeri odlu�io da ne mo�emo dalje, 185 00:17:59,870 --> 00:18:04,415 i da se operacija treba opozvati, 186 00:18:04,499 --> 00:18:08,753 i vratiti �to je mogu�e vi�e ljudi preko Rajne, �to smo i uradili. 187 00:18:08,837 --> 00:18:12,131 Izgubili smo dosta ljudi. Ali mislim da neko ko �eli po�teno re�i, 188 00:18:12,215 --> 00:18:16,094 da �e re�i da smo pali na na�im ciljevima. 189 00:18:16,178 --> 00:18:18,888 Postigli smo djelimi�ne uspjehe, 190 00:18:18,973 --> 00:18:21,265 i, uvijek sam mrzio taj izraz 191 00:18:21,350 --> 00:18:22,892 "slavni neuspjesi". 192 00:18:22,976 --> 00:18:25,269 Ne bih to tako nazvao, ali... 193 00:18:25,353 --> 00:18:27,938 to je bio neuspjeh, do odre�ene ta�ke. 194 00:18:28,524 --> 00:18:30,316 Neuspjeh kod Arnhema 195 00:18:30,400 --> 00:18:36,239 je zna�io da rat definitivno ne�e biti gotov do Bo�i�a 1944. 196 00:18:37,282 --> 00:18:40,535 To je zna�ilo, tako�e, da je inicijativa, tog trenutka, 197 00:18:40,619 --> 00:18:44,412 izgubljena od Zapadnih saveznika. 198 00:18:44,497 --> 00:18:48,792 Ali na Isto�nom frontu, to je bila potpuno druga�ija pri�a. 199 00:18:48,919 --> 00:18:51,504 Tamo, Crvena armija je napredovala svugdje. 200 00:18:51,588 --> 00:18:55,216 U centru, 100,000 Nijemaca je bilo okru�eno kod Minska. 201 00:18:55,301 --> 00:18:58,594 Na sjeveru, Finci su izba�eni iz rata, 202 00:18:58,679 --> 00:19:03,557 Estonija je ponovo osvojena, Latvija i Litvanija o�i��ene od njema�kih trupa, 203 00:19:03,642 --> 00:19:07,435 i dosegnute su granice Isto�ne Pruske. 204 00:19:07,521 --> 00:19:10,981 Na jugu, Ukrajina je oslobo�ena. 205 00:19:11,067 --> 00:19:13,192 Rumunija je kapitulirala, 206 00:19:13,277 --> 00:19:15,486 Bugarska je prega�ena, 207 00:19:15,570 --> 00:19:17,530 Gr�ka odsje�ena, 208 00:19:17,614 --> 00:19:22,076 a veza sa Titovim partizanima u Jugoslaviji ostvarena. 209 00:19:22,161 --> 00:19:25,079 To je bila pri�a o gigantskom trijumfu, 210 00:19:25,163 --> 00:19:27,039 izuzetnom uspjehu 211 00:19:27,124 --> 00:19:29,125 svugdje na istoku, 212 00:19:29,209 --> 00:19:31,460 osim u jednom skoro zaboravljenom gradu, 213 00:19:31,545 --> 00:19:35,006 gdje je rat prvo i po�eo prije pet godina: 214 00:19:35,090 --> 00:19:37,465 Var�avi, glavnom gradu Poljske. 215 00:19:39,386 --> 00:19:43,848 Do jula 1944, Crvena armija je okupirala isto�nu polovinu Poljske, 216 00:19:43,974 --> 00:19:50,229 onu polovinu koja im je bila dodjeljena prema paktu Hitler-Staljin iz avgusta 1939. 217 00:19:50,314 --> 00:19:54,066 Izbjegli�ka Poljska vlada u Londonu je bila nestrpljiva da se nametne 218 00:19:54,151 --> 00:19:56,443 prije nego Rusi pregaze zemlju. 219 00:19:56,529 --> 00:19:58,070 U suprotnom, u njihovim o�ima, 220 00:19:58,197 --> 00:20:03,576 to bi vi�e bila zamjena okupatora nego oslobo�enje. 221 00:20:03,660 --> 00:20:06,329 Kako se Crvena armija pribli�ava Var�avi, 222 00:20:06,413 --> 00:20:09,457 izgledalo je da je Njema�ki garnizon bio spreman da napusti grad. 223 00:20:23,512 --> 00:20:28,142 29. jula, ruska radio emisija je govorila o skorom osloba�anju Var�ave, 224 00:20:28,226 --> 00:20:33,814 i podsticali su pripadnike Pokreta otpora da se podignu protiv Nijemaca koji su se povla�ili. 225 00:20:33,899 --> 00:20:38,361 1. avgusta, Poljska podzemna armija unutar Var�ave se podigla na ustanak, 226 00:20:38,445 --> 00:20:41,905 iako nisu imali punu podr�ku od vlade u Londonu. 227 00:20:41,991 --> 00:20:43,782 Me�utim, cilj onih koji su dali podr�ku 228 00:20:43,868 --> 00:20:47,245 je da vlada u egzilu doleti kad budu imali kontrolu 229 00:20:47,329 --> 00:20:52,750 i uspostavi legitiman re�im prije nego Rusi stignu. 230 00:20:52,833 --> 00:20:57,546 Ali se ustanak poklopio sa jenjavanjem Ruske ofanzive, 231 00:20:57,631 --> 00:21:00,841 slu�ajnost koja je pogodovala Staljinovim �eljama. 232 00:21:00,926 --> 00:21:05,179 Staljin je bio vrlo sumnji�av prema Pokretu otpora, 233 00:21:05,263 --> 00:21:09,100 ali je bilo krajnje surovo da nije ni poku�ao da dostavi zalihe. 234 00:21:09,184 --> 00:21:13,896 Odbio je da na�i avioni lete i bacaju pomo� nekoliko nedelja. 235 00:21:13,980 --> 00:21:15,855 I to je bio �ok za sve nas. 236 00:21:15,941 --> 00:21:18,943 Mislim da smo svi smatrali 237 00:21:19,028 --> 00:21:21,861 kako su Rusi bezosje�ajni. 238 00:21:25,367 --> 00:21:28,828 Imali smo vrlo jaku podzemnu organizaciju, 239 00:21:28,912 --> 00:21:34,625 sa civilnom vla��u i svim vojnim komandama, 240 00:21:34,709 --> 00:21:40,673 i to je sve organizovano tokom �etiri godine njema�ke okupacije, 241 00:21:40,757 --> 00:21:43,801 i bilo je dovoljno da iza�emo na povr�inu i preuzmemo svoje funkcije. 242 00:21:44,803 --> 00:21:47,972 Po�tanska slu�ba, koji su odr�avali izvi�a�i, 243 00:21:48,098 --> 00:21:52,810 je bila jedini na�in komunikacije izme�u raznih dijelova Var�ave, 244 00:21:52,893 --> 00:21:55,771 koji su bili kompletno odsje�eni neprijateljskom vatrom. 245 00:21:55,856 --> 00:21:59,108 Izvi�a�i, da stignu iz jednog dijela grada u drugi, 246 00:21:59,191 --> 00:22:05,573 morali su ponekad da idu kroz kanalizaciju, ili kroz neprijateljsku vatru. 247 00:22:10,746 --> 00:22:12,788 Na samom po�etku ustanka 248 00:22:12,873 --> 00:22:15,833 imali smo municije za samo, mislim 10 ili 12 dana. 249 00:22:15,916 --> 00:22:21,629 A onda smo zavisili od municije koju smo zarobili od Nijemaca, 250 00:22:21,757 --> 00:22:27,720 ili od proizvodnje municije i oru�ja od radionica koje su postojale u Var�avi, 251 00:22:27,846 --> 00:22:30,930 i koje su proizvodile svoju municiju. 252 00:22:45,655 --> 00:22:49,700 Ima ne�to u Poljskom karakteru �to nas �ini optimistima, 253 00:22:49,785 --> 00:22:51,452 i ne odustajemo tako lako. 254 00:22:51,536 --> 00:22:53,412 Dala bih pola svog �ivota 255 00:22:53,497 --> 00:22:57,083 za privilegiju da u�estvujem u Var�avskom ustanku. 256 00:22:57,167 --> 00:22:59,794 Postojao je ogroman intenzitet 257 00:22:59,878 --> 00:23:05,174 moralnog �ivota, intelektualnog �ivota, emocionalnog �ivota, 258 00:23:05,258 --> 00:23:09,428 najbolje od ljudi je izbijalo na povr�inu. 259 00:23:23,568 --> 00:23:28,822 Imali smo dosta priredbi za �itavo vrijeme ustanka. 260 00:23:36,164 --> 00:23:43,003 Bilo je ljudi koji su izvodili samostalne akcije protiv tenkova, 261 00:23:43,088 --> 00:23:48,551 ljudi koji su se sami bacali na neprijateljske mitraljeze, takvih stvari. 262 00:23:48,635 --> 00:23:51,387 Bilo je puno individualnog herojstva. 263 00:23:51,471 --> 00:23:54,222 Poljaci pod kontrolom Londona su skoro uspjeli. 264 00:23:54,349 --> 00:23:57,768 Krajem prve nedelje, ustanici su kontrolisali su ve�i dio grada, 265 00:23:57,853 --> 00:24:02,398 a RAF-u se pripremao da odveze Poljsku vladu u egzilu. 266 00:24:02,524 --> 00:24:06,860 Ali je onda Hitler, shvativ�i da Staljin ne�e u�initi ni�ta, 267 00:24:06,945 --> 00:24:09,322 naredio da SS slomije ustanak, 268 00:24:09,406 --> 00:24:13,242 i oni su to u�inili sa velikim u�ivanjem i nemilosrdno��u. 269 00:24:33,888 --> 00:24:37,724 Bombardovanje je bilo veoma stra�no, bez prekida prakti�no. 270 00:24:37,809 --> 00:24:40,978 Ne samo bombardovanje, i artiljerija tako�e. 271 00:24:41,061 --> 00:24:43,606 Pokrili bi na�e mrtve sa listovima iz novina. 272 00:24:43,690 --> 00:24:48,276 To je bila prva stvar odmah, vidite, prije sahrane, 273 00:24:48,403 --> 00:24:51,197 da se ne bi uru�io moral. 274 00:24:56,286 --> 00:24:59,913 Tokom zadnjih dana ustanka, 275 00:24:59,998 --> 00:25:03,126 samo jedan kvart je preostao neokupiran od Nijemaca. 276 00:25:03,210 --> 00:25:06,295 Tamo je bilo tri ili �etiri, mogu�e i 5,000 ljudi. 277 00:25:06,378 --> 00:25:10,299 Bilo je ponekad 30 ili 40 ljudi koji su spavali u jednoj sobi. 278 00:25:10,382 --> 00:25:15,679 Sada su nas Nijemci ga�ali sa njihovim obru�avaju�im bombarderima. 279 00:25:27,359 --> 00:25:30,236 Imali smo sve manje i manje hrane. 280 00:25:30,320 --> 00:25:32,738 Imali smo ne�to skroba, nismo imali hljeba, 281 00:25:32,822 --> 00:25:34,991 imali smo �pagete, tako neke stvari. 282 00:25:35,075 --> 00:25:41,455 I na kraju smo, znate, ubijali bi konje, i jeli konjsko meso. 283 00:25:41,539 --> 00:25:44,625 Jeli smo tako�e i pse. 284 00:25:49,421 --> 00:25:53,593 Ustanici su postali izbezumljeni u svom bezna�u, 285 00:25:53,677 --> 00:25:56,303 i krivili su Britance za svoje nevolje. 286 00:25:56,387 --> 00:25:59,973 Ali RAF nije mogao ponijeti mnogo materijala 287 00:26:00,058 --> 00:26:04,811 sve dok je Staljin odbijao da im dozvoli da napune gorivo na njegovoj teritoriji. 288 00:26:04,896 --> 00:26:09,107 Do vremena kada su ga ubijedili da popusti, vrlo malo je ostalo od Var�ave, 289 00:26:09,192 --> 00:26:14,321 pa je izba�eni materijal padao �e��e u njema�ke nego u njihove ruke. 290 00:26:14,406 --> 00:26:20,202 Bili smo stra�no razo�arani. Cijeli svijet je zaboravio na nas. 291 00:26:20,286 --> 00:26:24,790 Osje�am da je Poljska izdana od strane saveznike. 292 00:26:24,873 --> 00:26:28,502 Bio je to kraj. Osje�ali smo da nema uop�te nade za nas, 293 00:26:28,587 --> 00:26:31,338 da ne�emo dobiti nikakvu pomo� od Rusa. 294 00:26:31,423 --> 00:26:35,384 Nijemci su namjeravali da nas potpuno uni�te, 295 00:26:35,468 --> 00:26:40,472 i tako se nisam brinuo da se saginjem 296 00:26:40,557 --> 00:26:44,810 kada sam bio pod vatrom, ni�ta tako. 297 00:26:44,893 --> 00:26:51,066 Imao sam samo osje�aj da �u biti mrtav, prije ili poslije, bolje prije. 298 00:26:54,237 --> 00:26:57,364 Nijemci su dovukli njihovo najve�e opsadno oru�je, 299 00:26:57,449 --> 00:27:00,326 stra�ni, ogromni minobaca� kalibra 600 mm sa nadimkom "Thor", 300 00:27:00,410 --> 00:27:04,579 �ija je svaka granata te�ila vi�e od dvije tone. 301 00:27:06,708 --> 00:27:12,129 To je bila beznadna bitka koja se vodila deset dugih sedmica, 302 00:27:12,212 --> 00:27:16,758 i koja je ve� odnijela �ivote vi�e od 200,000 Poljaka. 303 00:27:16,843 --> 00:27:19,595 Do�lo je vrijeme da se prekine. 304 00:27:37,613 --> 00:27:42,242 Iznena�uju�e, Nijemci su dozvolili Poljacima da se predaju �asno, 305 00:27:42,368 --> 00:27:45,662 i nisu ih tretirali kao partizane koje �e odmah likvidirati, 306 00:27:45,746 --> 00:27:48,874 nego kao redovne vojnike, sa svim pravima ratnih zarobljenika 307 00:27:48,958 --> 00:27:51,293 po �enevskoj konvenciji. 308 00:27:51,378 --> 00:27:53,587 Jasno, neki od Njema�kih generala 309 00:27:53,672 --> 00:27:59,009 su ve� mislili na mogu�a su�enja za ratne zlo�ine nakon rata. 310 00:28:21,700 --> 00:28:25,285 Kad su preostali gra�ani odvedeni iz grada, 311 00:28:25,370 --> 00:28:28,914 Var�ava je sistematski sravnjena sa zemljom. 312 00:28:56,234 --> 00:29:00,111 Hitler je odlu�io da nikad vi�e ne�e postojati. 313 00:29:17,130 --> 00:29:21,508 Ovim je okon�ana jedna od najtragi�nijih ratnih epizoda. 314 00:29:44,323 --> 00:29:46,825 Uprkos bombardovanju i oskudicama, 315 00:29:46,910 --> 00:29:51,914 moral njema�kog naroda te jeseni 1944 je bio iznena�uju�e visok. 316 00:29:51,998 --> 00:29:55,667 Odazivali su se dobro svakom propagandnom pozivu koji je Hitler �inio. 317 00:29:55,793 --> 00:30:00,880 Ovo je jedan za sakupljanje zimske odje�e za Isto�ni front. 318 00:30:06,888 --> 00:30:10,766 Hitler je smanjio godine za regrutaciju te jeseni na 16, 319 00:30:10,850 --> 00:30:15,730 i pogrebao je i one koji su se dotada izvla�ili od bitnog posla. 320 00:30:15,814 --> 00:30:19,232 Nekih 700,000 novih regruta je pokupljeno, 321 00:30:19,317 --> 00:30:22,360 dijelom za Volk�trum, neku vrstu teritorijalne odbrane, 322 00:30:22,446 --> 00:30:27,324 a dijelom da zamjeni njihove stra�ne gubitke na istoku i zapadu. 323 00:30:27,407 --> 00:30:32,371 Ali je tako�e imao na umu i odva�niju ulogu za nove regrute. 324 00:30:33,413 --> 00:30:38,001 Sve od poraza u Normandiji, Hitler je planirao veliki kontranapad, 325 00:30:38,086 --> 00:30:41,672 nadaju�i se ne samo da �e zaustaviti Saveznike prije nego stignu do Rajne, 326 00:30:41,756 --> 00:30:45,716 nego da ih odbaci tako jako da �e �eljeti da mole za mir - 327 00:30:45,802 --> 00:30:49,596 mir koji bi mu dao prostora da zaustavi rusko napredovanje 328 00:30:49,680 --> 00:30:52,600 prije nego stignu preblizu Berlinu. 329 00:30:54,644 --> 00:30:56,727 Takva su mu bila ma�tanja. 330 00:30:58,065 --> 00:31:01,775 Za tako ne�to, tako�e je sa�uvao svoje oklopne jedinice, 331 00:31:01,902 --> 00:31:04,986 ponovo ih opremio nakon njihove katastrofe u Normandiji. 332 00:31:05,071 --> 00:31:06,863 Ali gdje udariti? 333 00:31:09,992 --> 00:31:11,868 Te jeseni 1944, 334 00:31:11,953 --> 00:31:14,913 Saveznici na zapadu su bili uz njema�ku granicu 335 00:31:14,997 --> 00:31:16,498 uzdu� fronta dugog 1600 km, 336 00:31:16,583 --> 00:31:20,502 i �ak su prodrli kroz Zigfridovu liniju na jednom ili dva mjesta. 337 00:31:20,587 --> 00:31:25,591 Ali je snabdijevanje ostalo problem, jer luka u Antverpenu jo� nije bila otvorena. 338 00:31:25,675 --> 00:31:29,094 Sjeverno do Antverpena je le�ala glavnina britanskih snaga. 339 00:31:29,178 --> 00:31:33,515 Ako, u brzom udaru, Hitler mogne zauzeti Antverpen i domo�i se mora, 340 00:31:33,599 --> 00:31:36,852 on ne�e samo eliminisati glavnu savezni�ku luku za snabdijevanje, 341 00:31:36,936 --> 00:31:39,396 on �e tako�e razdvojiti saveznike na dva dijela, 342 00:31:39,480 --> 00:31:43,859 i Britanci �e mo�da ponovo morati da razmi�ljaju o Dankirku. 343 00:31:43,943 --> 00:31:47,154 Ajzenhauer, da bi pokrio njegov 1600 km dug front, 344 00:31:47,238 --> 00:31:49,781 morao je da rasporedi svoje snage tanko na nekim mjestima. 345 00:31:49,866 --> 00:31:55,412 Jedno takvo mjesto je bilo samo 200 km od Antverpena - Ardeni, 346 00:31:55,496 --> 00:31:59,666 misti�no mjesto iz 1940 za Hitlera. 347 00:31:59,750 --> 00:32:03,586 Kad bi mu se samo istorija mogla ponoviti. 348 00:32:08,468 --> 00:32:13,804 Morate zapamtiti da u ratu ne mo�ete biti jaki svugdje. 349 00:32:13,890 --> 00:32:19,436 12-a armijska grupa, Bredlijeva armijska grupa, je dobila odre�ene zadatke. 350 00:32:19,519 --> 00:32:21,855 I tako je on morao da odlu�i 351 00:32:21,939 --> 00:32:25,275 gdje �e mu snage biti ja�e, a gdje �e biti slabije. 352 00:32:25,360 --> 00:32:27,944 I on je procjenio situaciju 353 00:32:28,029 --> 00:32:32,324 i odlu�io je da �e u Ardenima postaviti slabe snage. 354 00:32:42,960 --> 00:32:45,544 Re�eno nam je od ljudi 355 00:32:45,630 --> 00:32:50,175 koji su bili u ku�ama koje smo preuzeli 356 00:32:50,259 --> 00:32:54,596 da je to veoma miran sektor, ni�ta se nije doga�alo. 357 00:32:54,680 --> 00:32:57,264 Ponekad bi poslali patrole. 358 00:32:57,350 --> 00:33:02,020 Oni bi �uli samo pucnjavu artiljerije u daljini, 359 00:33:02,104 --> 00:33:05,316 i... tako, tamo nije bilo ni�ega. 360 00:33:17,537 --> 00:33:22,957 Bio sam... ne ba� neiskusan, 361 00:33:23,043 --> 00:33:25,919 ali ih nije bilo mnogo u mojoj jedinici 362 00:33:26,003 --> 00:33:30,589 koji su imali ikakvog borbenog iskustva. 363 00:33:42,769 --> 00:33:44,895 24. oktobra, 364 00:33:44,980 --> 00:33:47,816 nare�eno mi je da se javim Hitleru, 365 00:33:47,900 --> 00:33:52,279 u njegovom �tabu u Isto�noj Pruskoj. 366 00:33:52,363 --> 00:33:56,408 I upoznao je mene i generala Krebsa, 367 00:33:56,492 --> 00:34:01,789 �efa grupe armija u centru, koji je bio sa mnom, 368 00:34:01,873 --> 00:34:03,540 da �emo dobiti, 369 00:34:03,623 --> 00:34:10,005 krajem novembra ili po�etkom decembra, sna�na poja�anja. 370 00:34:10,089 --> 00:34:14,508 Naveo je... 20 pje�adijskih divizija, 371 00:34:14,593 --> 00:34:19,848 deset oklopnih divizija, i dosta drugih specijalnih jedinica, 372 00:34:19,932 --> 00:34:24,770 i obe�ao je da �emo biti podr�ani sa avijacijom, 373 00:34:24,854 --> 00:34:27,647 sa oko 3,000 aviona. 374 00:34:29,900 --> 00:34:33,361 Ali smo mi bili potpuno iznena�eni. 375 00:34:33,446 --> 00:34:39,200 Objasnio je da su ciljevi, Antverpen i Brisel, 376 00:34:39,285 --> 00:34:41,870 mo�da pomalo rizi�ni, 377 00:34:41,954 --> 00:34:46,792 i mo�da izgledaju iznad kapaciteta raspolo�ivih trupa, 378 00:34:46,876 --> 00:34:49,294 i njihovog stanja. 379 00:34:49,378 --> 00:34:54,716 Bez obzira, odlu�io je da sve stavi na jednu kartu, 380 00:34:54,800 --> 00:34:56,551 jer je Njema�koj potreban 381 00:34:56,636 --> 00:34:58,887 prostor za disanje. 382 00:34:58,971 --> 00:35:00,931 Borba samo u odbrani, rekao je, 383 00:35:01,015 --> 00:35:03,433 mo�e samo odlo�iti ishod, 384 00:35:03,518 --> 00:35:07,062 ali ne�e promijeniti op�tu situaciju u Njema�koj. 385 00:35:14,028 --> 00:35:17,364 Za ovaj napad, Hitler je, �to je ostalo nepoznato Saveznicima, 386 00:35:17,448 --> 00:35:20,451 sakupio vi�e od pola miliona vojnika. 387 00:35:20,535 --> 00:35:25,372 Nasuprot njih bilo je samo 80,000 lo�e opremljenih, neiskusnih Amerikanaca. 388 00:35:25,457 --> 00:35:29,167 Izgledalo je kao da se ponavlja maj 1940. 389 00:35:34,340 --> 00:35:39,802 Moral njema�kih napadnih snaga je bio veoma visok, 390 00:35:39,886 --> 00:35:42,847 a ovo je nadokna�ivalo, po mom mi�ljenju, 391 00:35:42,932 --> 00:35:47,601 na�u uporednu slabost u oru�ju i ljudstvu. 392 00:35:48,354 --> 00:35:53,942 Vidjela smo kako se formira ova sila - tenkovi u velikom broju, 393 00:35:54,025 --> 00:35:58,738 vi�e tenkova nego �to smo vidjeli u zadnje dvije godine. 394 00:35:58,823 --> 00:36:01,491 Vidjeli smo �ak i avione, 395 00:36:01,576 --> 00:36:07,914 i onda smo vidjeli da se pripreme dr�e u velikoj tajnosti. 396 00:36:08,833 --> 00:36:11,168 Null Day -Nulti dan - 397 00:36:11,252 --> 00:36:13,378 16. decembar je stigao. 398 00:36:26,641 --> 00:36:28,393 Pali! 399 00:36:39,530 --> 00:36:42,157 Bara� je potrajao jedan sat, i dao je Saveznicima 400 00:36:42,242 --> 00:36:46,035 utisak onoga �to su oni sami radili kod Kasina prije nekoliko mjeseci, 401 00:36:46,120 --> 00:36:49,831 i kod El Alamejna par godina ranije. 402 00:36:53,878 --> 00:36:57,088 Zadnji veliki napad Nijemaca na zapadu je otpo�eo. 403 00:36:57,214 --> 00:37:00,799 Hiterova najrizi�nija igra je krenula. 404 00:37:06,806 --> 00:37:10,268 Kao obi�ni vojnik, sve je na cesti, 405 00:37:10,393 --> 00:37:13,605 i mislite da ima vi�e divizija nego �to jeste tamo. 406 00:37:13,688 --> 00:37:18,318 Zbog toga smo imali osje�aj da nam ove nagomilane snage 407 00:37:18,402 --> 00:37:24,199 mogu omogu�iti da ostvarimo kona�ni cilj, a to je bio Antverpen. 408 00:37:24,909 --> 00:37:27,409 Vrijeme je bilo maglovito. 409 00:37:27,495 --> 00:37:35,377 Ameri�ka i britanska zra�na nadmo� nije bila od zna�aja po ovakvom vremenu, 410 00:37:35,461 --> 00:37:40,422 i tako smo vjerovali da �e to biti uspje�no. 411 00:37:49,517 --> 00:37:51,393 Iznena�enje je bilo potpuno. 412 00:37:51,477 --> 00:37:54,561 Po�eo je dan monumentalne konfuzije za Saveznike, 413 00:37:54,647 --> 00:37:59,567 najgore koju su do�ivjeli u �itavom Evropskom ratu. 414 00:38:06,659 --> 00:38:09,577 �ak i kad su prvi talasi Vermahta pregazili 415 00:38:09,662 --> 00:38:12,163 ameri�ke polo�aje uzdu� Ardena, 416 00:38:12,248 --> 00:38:14,916 razgovori u savezni�kom �tabu u Versaju 417 00:38:15,000 --> 00:38:18,629 su bili vi�e fokusirani na vijesti o smrti Glena Milera 418 00:38:18,713 --> 00:38:24,384 nego o mogu�nosti za najve�u njema�ku ofanzivu na zapadu od 1940. 419 00:38:24,467 --> 00:38:28,762 To je bio dan kad je Ajzenhauer bio promovisan u generala sa pet zvjezdica, 420 00:38:28,847 --> 00:38:31,850 i dan kada se mar�al Montgomeri prijavio za odsustvo 421 00:38:31,934 --> 00:38:34,768 da ode ku�i u Englesku za Bo�i�. 422 00:38:34,853 --> 00:38:38,439 Ajk je prisustvovao vjen�anju svog �ofera tog jutra, 423 00:38:38,524 --> 00:38:41,401 dok je Monti igrao golf. 424 00:38:41,484 --> 00:38:46,531 Kako je dan odmicao, podsje�anja na maj 1940 su rasla. 425 00:38:46,615 --> 00:38:49,868 Ogromna njema�ka mo�, njihova nemilosrdna brzina, 426 00:38:49,953 --> 00:38:52,371 iznad svega haos u savezni�koj pozadini, 427 00:38:52,455 --> 00:38:55,749 dok su se zbunjene, neiskusne trupe povla�ile zbog bezbjednosti, 428 00:38:55,833 --> 00:39:00,420 time su zakr�ivali puteve i spre�avali poja�anja da stignu do fronta. 429 00:39:00,504 --> 00:39:03,673 Ra�irena je pri�a da �e Amerikanci 430 00:39:03,757 --> 00:39:07,634 predati dio ratnih zarobljenika Rusima, 431 00:39:07,720 --> 00:39:13,433 i to je pomoglo da se poja�a moral i volja za borbom. 432 00:39:18,272 --> 00:39:21,106 7,000 Amerikanaca se predalo odjednom, 433 00:39:21,192 --> 00:39:27,364 najve�a masovna predaja ameri�ke vojske u Evropskoj kampanji. 434 00:39:32,995 --> 00:39:36,581 Njema�ki snimatelji �urnala su imali svoj dan. 435 00:39:54,892 --> 00:40:00,105 Magla se podigla malo u podru�ju gdje smo mi bili, 436 00:40:00,189 --> 00:40:06,568 ali oko 12 sati, shvatili smo da ne mo�emo i�i dalje, 437 00:40:06,654 --> 00:40:10,407 da je samo predaja bila mogu�a. 438 00:40:13,868 --> 00:40:16,788 Poru�nik je oti�ao i sklopio dogovor 439 00:40:16,871 --> 00:40:19,832 sa njema�kim nadle�nim oficirom, 440 00:40:19,917 --> 00:40:23,585 i do�ao je nazad i rekao nam da imamo jedan sat 441 00:40:23,670 --> 00:40:29,717 da razmontirano i uni�timo na�e oru�je, 442 00:40:29,802 --> 00:40:33,971 ili iskopamo rupe i zakopamo sve �to bi �eljeli da zakopamo, 443 00:40:34,056 --> 00:40:38,267 i da budemo spremni da iza�emo na to brdo za jedan sat. 444 00:40:43,065 --> 00:40:47,860 Prvi zarobljeni Amerikanci nisu znali �ta se dogodilo. 445 00:40:47,945 --> 00:40:51,072 Dolazili su do nas, tra�ili hljeba, a mi smo imali dovoljno hljeba, 446 00:40:51,156 --> 00:40:55,285 pa smo im davali hljeb a oni su nam davali �okoladu. 447 00:41:39,622 --> 00:41:43,291 Nakon dva ili tri dana, 448 00:41:43,375 --> 00:41:47,961 vidjeli smo da je otpor ameri�kih trupa 449 00:41:48,047 --> 00:41:51,632 bio ja�i nego smo mi smatrali da �e biti. 450 00:41:57,139 --> 00:42:00,391 Mogli su se probiti 451 00:42:00,517 --> 00:42:03,185 jer mi nismo mogli dobiti podr�ku lovaca-bombardera. 452 00:42:03,269 --> 00:42:06,189 Magla je stajala na vrhovima drve�a, 453 00:42:06,272 --> 00:42:11,486 i mi nismo mogli vidjeti ni�ta od pokreta trupa iz vazduha. 454 00:42:11,569 --> 00:42:15,989 Ali na Badnji dan, oblaci su se podigli, 455 00:42:17,951 --> 00:42:21,370 i onda su lovci-bombarderi stigli, 456 00:42:21,455 --> 00:42:25,083 i jednostavno su uni�tili njema�ki oklop. 457 00:42:40,307 --> 00:42:43,434 Mantefelovi panceri su ostali bez goriva, 458 00:42:43,519 --> 00:42:46,728 jo� uvijek udaljeni preko 100 km od Antverpena. 459 00:42:46,814 --> 00:42:51,984 Nepokretni, bili su kao nepokretne mete za savezni�ke avione. 460 00:42:57,741 --> 00:42:59,324 "To je bio veliki pokolj", 461 00:42:59,410 --> 00:43:02,744 zapisao je ameri�ki divizioni komandant u svom izvje�taju. 462 00:43:02,830 --> 00:43:07,417 Za Hitlera, to je bilo vi�e od po�etka kraja. 463 00:43:10,838 --> 00:43:14,339 Neuspjeh ofanzive je uticao na moral, 464 00:43:14,424 --> 00:43:19,262 i tako�e na pona�anje vojnika i civila. 465 00:43:19,345 --> 00:43:24,725 Tako smo doprinjeli ubrzavanju kraja rata. 466 00:43:26,229 --> 00:43:28,855 Sa zaustavljenom njema�kom ofanzivom, 467 00:43:28,938 --> 00:43:31,816 Amerikanci sa juga i Britanci sa sjevera 468 00:43:31,899 --> 00:43:35,695 su pritiskali na izbo�inu koja se formirala na Ardenskom frontu - 469 00:43:35,779 --> 00:43:40,032 izbo�ina po kojoj je ta operacija dobila svoje popularno ime. 470 00:43:40,993 --> 00:43:44,287 Sreli su se sredinom januara 1945, 471 00:43:44,413 --> 00:43:48,291 a u to vrijeme su njema�ke armije bile u totalnom rasulu, 472 00:43:48,374 --> 00:43:52,002 za rusku zimsku ofanzivu koja je po�ela �etiri dana ranije. 473 00:43:52,087 --> 00:43:57,758 Sada je Hitlerovo kockanje na zapadu vi�eno kao potpuna glupost, 474 00:43:57,843 --> 00:44:01,971 jer, da bi izvr�io ofanzivu, oslabio je svoju odbranu na istoku. 475 00:44:09,937 --> 00:44:13,523 Kada su pa�ljivo �uvane rezerve goriva i opreme 476 00:44:13,609 --> 00:44:16,694 i, naravno, ljudstva, nestale, 477 00:44:16,779 --> 00:44:20,573 njema�ka ratna ma�ina je po�ela da se raspada. 478 00:45:01,657 --> 00:45:07,328 Rekao bih da je Hitlerov napad u Ardenima doveo rat do kraja 479 00:45:07,413 --> 00:45:11,708 mo�da �est mjeseci ranije nego �to bi ina�e bio okon�an. 480 00:45:11,792 --> 00:45:14,502 Nijemci su odba�eni do Rajne, 481 00:45:14,586 --> 00:45:16,878 koja je bila stvarna prepreka. 482 00:45:17,005 --> 00:45:20,925 Ali nisu imali sa �im da dr�e Rajnu, jer su bazi�no, 483 00:45:21,009 --> 00:45:25,805 rezerve njema�ke armije, mobilne trupe i rezerve, 484 00:45:25,888 --> 00:45:28,306 one su uni�tene u Ardenskoj bitci. 485 00:45:28,391 --> 00:45:31,602 Njema�ki vojnik je bio iscrpljen, 486 00:45:31,687 --> 00:45:36,982 i imao je samo jednu �elju: da se rat zavr�i. 487 00:45:37,066 --> 00:45:42,487 Ali je imao volje da se bori, 488 00:45:42,573 --> 00:45:46,993 da pokrije Isto�ni front. 489 00:45:48,954 --> 00:45:51,998 20. januara, 1945, 490 00:45:52,081 --> 00:45:55,417 �ukovljevi tenkovi su u�li prvi put na teritoriju Njema�ke, 491 00:45:55,502 --> 00:45:58,503 jedva 150 kilometara od Berlina, 492 00:45:58,589 --> 00:46:00,590 doga�aj koji je proslavljen 493 00:46:00,674 --> 00:46:05,094 uni�tavanjem svakog sela u vidokrugu. 494 00:46:18,107 --> 00:46:21,026 Uskoro, hiljade za hiljadama njema�kih civila 495 00:46:21,110 --> 00:46:24,864 su krenule cestama prema zapadu, �to dalje od stra�nih Rusa, 496 00:46:24,947 --> 00:46:27,742 stvaraju�i scene koje su podsje�ale na duga�ke linije 497 00:46:27,825 --> 00:46:31,621 francuskih i belgijskih izbjeglica pet godina ranije. 498 00:46:49,765 --> 00:46:51,807 Kako se savezni�ko bombardovanje poja�avalo, 499 00:46:51,892 --> 00:46:54,851 sve vi�e i vi�e njema�kih gradova je svo�eno na ruine. 500 00:46:54,936 --> 00:46:59,565 U "Majn Kampfu", Hitler je zapisao, "�ak i ako ne uspijemo pobjediti, 501 00:46:59,650 --> 00:47:03,444 trebamo povu�i svijet u uni�tenje sa nama." 502 00:47:16,625 --> 00:47:21,878 �itavog marta, Ruski topovi su se mogli �uti u Berlinu. 503 00:47:49,950 --> 00:47:53,994 Do�li su do mene i rekli, "Da li ho�e� da "uradimo" Kliv?" 504 00:47:54,080 --> 00:47:58,748 To "uradimo" je zna�ilo da sve te�ke bombardere uputimo na Kliv. 505 00:47:58,833 --> 00:48:04,255 Sad, znao sam da je Kliv bio lijep stari istorijski njema�ki grad. 506 00:48:05,214 --> 00:48:09,593 Ane od Kliva, jedna od �ena Henrija VII, je bila od tamo. 507 00:48:09,678 --> 00:48:12,470 Znao sam da ima dosta civila u Klivu, 508 00:48:12,556 --> 00:48:15,307 mu�karaca, �ena i djece. 509 00:48:15,392 --> 00:48:19,103 Ako ka�em ne, oni �e �ivjeti. Ako ka�em da, oni �e umrijeti. 510 00:48:19,228 --> 00:48:24,942 Stra�na odluka koju trebate donijeti. Ali je sve zavisilo 511 00:48:25,027 --> 00:48:28,404 od zauzimanja visova kod Materborna. 512 00:48:28,487 --> 00:48:31,741 Njema�ke rezerve bi do�le kroz Kliv, 513 00:48:31,825 --> 00:48:35,286 a mi smo morali probiti Zigfridovu liniju i sti�i tamo. 514 00:48:35,369 --> 00:48:38,331 I va�i sopstveni �ivoti, va�e sopstvene trupe, moraju sti�i prve, 515 00:48:38,415 --> 00:48:42,585 pa sam rekao da, �elio sam da ga "urade". 516 00:48:42,669 --> 00:48:45,962 Ali kad su svi ti avioni odletjeli te no�i... 517 00:48:46,048 --> 00:48:49,507 malo prije pono�i, da bombarduju Kleve, 518 00:48:49,593 --> 00:48:52,011 ja sam se osje�ao kao ubica. 519 00:48:52,094 --> 00:48:57,475 I nakon rata sam imao u�asno puno no�nih mora. I uvijek je to bio Kliv. 520 00:49:24,835 --> 00:49:28,756 Gradovi zapadno od Rajne su o�i��eni do njema�kih snaga - 521 00:49:28,840 --> 00:49:33,761 Bon, Koblenc, Majnc i, naravno Keln. 522 00:50:37,200 --> 00:50:43,205 Od 22. marta, nijedan njema�ki vojnik se nije borio zapadno od Rajne. 523 00:50:58,555 --> 00:51:01,849 Sada je samo Rajna le�ala izme�u Zapadnih Saveznika 524 00:51:01,932 --> 00:51:04,977 i srca Hitlerove Njema�ke. 525 00:51:05,062 --> 00:51:08,564 Pripreme za prelazak su odmah po�ele. 526 00:53:07,349 --> 00:53:12,228 U devet uve�e, sje�am se �ekanja, 527 00:53:12,314 --> 00:53:15,523 sjedenja na komandnom mjestu. 528 00:53:15,609 --> 00:53:20,820 Onda su stigle vijesti da je Black Watch pre�ao Rajnu. 529 00:53:20,906 --> 00:53:24,909 Vi�e za istoriju, znate, na neki na�in. Bili su preko Rajne. 47059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.