All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E17.720p.Bluray.x264.anoXmous_-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,169 --> 00:00:14,505 Oktobar, 1940. 2 00:00:14,588 --> 00:00:18,384 Vinston �er�il pora�enom narodu Francuske: 3 00:00:18,467 --> 00:00:20,594 Laku no� sada. 4 00:00:20,678 --> 00:00:24,598 Spavajte da skupite snagu za jutro. 5 00:00:24,682 --> 00:00:26,976 Za jutro koje �e do�i. 6 00:00:27,059 --> 00:00:30,771 Sjajno �e zasjati na hrabrim i ispravnim, 7 00:00:30,896 --> 00:00:35,276 prijatno na svima koji trpe. 8 00:00:35,359 --> 00:00:37,445 �ivjela Francuska! 9 00:00:39,447 --> 00:00:41,949 Pa, laku no�. 10 00:00:42,867 --> 00:00:44,952 Lijepo spavajte. 11 00:00:45,077 --> 00:00:49,999 Spavajte da skupite snagu za jutro, za zoru koja �e do�i. 12 00:00:52,209 --> 00:00:55,421 Sada kona�no, nakon skoro �etiri godine, 13 00:00:55,504 --> 00:00:58,049 zora se po�ela pomaljati. 14 00:00:58,132 --> 00:01:01,886 Iskrcavanje na kontinent je bilo na dohvat ruke. 15 00:02:02,321 --> 00:02:04,365 Dijep, 1942. 16 00:02:05,783 --> 00:02:11,914 Prvi ve�i poku�aj iskrcavanja savezni�kih trupa u Francuskoj je bio katastrofa. 17 00:02:13,624 --> 00:02:16,919 Skoro polovina invazionih snaga od 7000 ljudi je izgubljeno 18 00:02:17,003 --> 00:02:20,214 poku�avaju�i slomiti sna�nu odbranu luke. 19 00:02:23,759 --> 00:02:26,429 Mnogo vojnika nije uspjelo ni da se pomakne sa pla�a. 20 00:02:26,512 --> 00:02:30,641 Stotine drugih su oti�le ravno u zarobljeni�tvo. 21 00:02:30,725 --> 00:02:35,146 Izvukli smo toliko pouka iz Diepa da mislim da je to bilo prili�no neprocjenjivo 22 00:02:35,229 --> 00:02:38,441 sve dok je kona�na invazija bila u pitanju. 23 00:02:38,524 --> 00:02:42,486 Mislim da je sve �to je moglo krenuti lo�e, krenulo lo�e sa tom operacijom. 24 00:02:42,570 --> 00:02:45,906 Rezultat toga je bio, da smo do kraja, 25 00:02:45,990 --> 00:02:49,160 bili zapanjuju�e impresionirani 26 00:02:49,243 --> 00:02:52,329 opasnostima i rizicima 27 00:02:52,413 --> 00:02:54,623 bilo koje vrste kombinovane operacije 28 00:02:54,707 --> 00:02:56,167 tog reda veli�ine. 29 00:02:56,250 --> 00:03:00,671 Nikad nismo poku�ali kombinovanu operaciju te veli�ine ranije. 30 00:03:00,755 --> 00:03:02,965 I stvarno niko nije znao kako to uraditi. 31 00:03:03,049 --> 00:03:07,011 Postoje tri uslova koja su potrebna za uspje�nu invaziju. 32 00:03:07,094 --> 00:03:11,682 Prvi, o�igledno, je sti�i na obalu bez obzira na bilo kakav otpor. 33 00:03:11,766 --> 00:03:13,601 Drugo, zadr�ati obalu, 34 00:03:13,726 --> 00:03:17,063 ostati na obali bez obzira na vremenske uslove. 35 00:03:17,146 --> 00:03:18,689 Tre�e, sprije�iti neprijatelja 36 00:03:18,814 --> 00:03:22,401 da oja�a svoje snage �to prije mo�ete, 37 00:03:22,485 --> 00:03:25,279 ina�e �e vas baciti nazad u more. 38 00:03:25,363 --> 00:03:27,823 Obzirom na ove osnove, 39 00:03:27,948 --> 00:03:30,993 dva najpogodnija podru�ja su bila Pas de Kale, 40 00:03:31,118 --> 00:03:34,413 preko La Man�a na naju�em dijelu, 41 00:03:34,497 --> 00:03:36,332 i Normandija na zapadu. 42 00:03:36,415 --> 00:03:40,086 Odabir je bio prvi zadatak generala Frederika Morgana 43 00:03:40,169 --> 00:03:43,756 i njegovog posebnog savezni�kog osoblja, znanog kao COSSAC, 44 00:03:43,839 --> 00:03:48,928 naimenovanog 1943 da uobli�i inicijalne invazione planove. 45 00:03:49,011 --> 00:03:53,015 Po�etno planiranje invazije se�e sve do 1941. 46 00:03:53,099 --> 00:03:55,893 Izbor COSSAC-a je na kraju bila Normandija, 47 00:03:55,976 --> 00:04:01,190 80 km istaknute obale malo isto�no od �erbur poluostrva. 48 00:04:02,817 --> 00:04:06,654 Normandija je imala nekoliko prednosti nad Pas de Kaleom. 49 00:04:06,737 --> 00:04:11,742 Iako udaljenija od Engleske, bila je manje utvr�ena. 50 00:04:11,826 --> 00:04:14,328 Njene pla�e, ve�inom bez hridi 51 00:04:14,412 --> 00:04:17,331 i sa minimumom ilova�e i depresija, 52 00:04:17,415 --> 00:04:20,584 su bile prikladnije za iskrcavanje trupa i zaliha 53 00:04:20,668 --> 00:04:23,129 i za brzo napredovanje u kopno. 54 00:04:23,212 --> 00:04:27,883 I bilo je blizu lukama u �erburu i Bretanji. 55 00:04:32,638 --> 00:04:35,641 U Kvebeku, avgusta, 1943, 56 00:04:35,725 --> 00:04:41,480 COSSAC-ov na�elni plan za invaziju je odobren od �er�ila i Ruzvelta. 57 00:04:41,564 --> 00:04:45,192 Prekokanalni napad �e sada, napokon, postati realnost. 58 00:04:45,276 --> 00:04:50,698 Kodno ime - Overlord. Ciljni datum - maj, 1944. 59 00:04:54,577 --> 00:04:57,872 Odsko�na daska za invaziju �e biti Engleska. 60 00:04:57,955 --> 00:05:01,959 Britanci, jednom razmje�teni zbog Hitlerovih bombi, opet su bili u pokretu. 61 00:05:02,043 --> 00:05:06,380 Ovaj put, da naprave mjesta najve�oj invazionoj armiji. 62 00:05:06,839 --> 00:05:11,302 Za mnoge, to je zna�ilo nagle promjene, finansijske gubitke, li�ne probleme. 63 00:05:11,385 --> 00:05:13,763 Ali je razlog bio monumentalan - 64 00:05:13,888 --> 00:05:16,724 dugo o�ekivani drugi front. 65 00:05:16,807 --> 00:05:19,560 Little Brown Jug 66 00:05:34,408 --> 00:05:36,243 Iz Sjedinjenih Dr�ava, 67 00:05:36,327 --> 00:05:39,622 brodovi nakrcani trupama su tekli preko Atlantika. 68 00:06:02,353 --> 00:06:04,689 Do sada, broj Amerikanaca u Britaniji 69 00:06:04,855 --> 00:06:06,941 se pribli�avao jednom i po milionu, 70 00:06:07,024 --> 00:06:10,986 a na ulicama Londona se mogla vidjeti svaka savezni�ka uniforma. 71 00:06:12,780 --> 00:06:18,119 U ovoj velikoj plutaju�oj kasarni, moral je bio veoma va�an. 72 00:06:23,290 --> 00:06:24,917 Imali smo nekoliko velikih putovanja. 73 00:06:25,042 --> 00:06:27,878 Ali je ovo predivno. Veoma sam ushi�en �to sam ovdje. 74 00:06:27,962 --> 00:06:30,297 Nemam ni�ta novo da vam javim iz Dr�ava. 75 00:06:30,381 --> 00:06:33,384 Znate, Dr�ave - to je ono gdje �ivi �er�il. Ja... 76 00:06:37,555 --> 00:06:40,224 Ali on zbilja putuje. �ovje�e, stalno je nekud okolo. 77 00:06:40,349 --> 00:06:44,478 Bio je vi�e puta u Kazablanki nego Hemfri Bogart. 78 00:06:45,229 --> 00:06:48,065 Na druga�ijoj pozornici, jo� jedan Amerikanac, 79 00:06:48,149 --> 00:06:50,067 general Dvajt Dejvid Ajzenhauer, 80 00:06:50,192 --> 00:06:54,363 imenovan od Ruzvelta za glavnog komandanta operacije. 81 00:06:54,488 --> 00:07:00,327 Ajzenhauer je komandovao savezni�kom ekspedicijom u Sjevernoj Africi 1942. 82 00:07:00,453 --> 00:07:04,332 Koliko znanje vojskovo�e, toliko �e mu biti potrebne i finese diplomate 83 00:07:04,415 --> 00:07:09,420 jer je sad morao da predvodi veliku multinacionalnu silu. 84 00:07:10,046 --> 00:07:12,840 Uvijek smo imali probleme, ali general Ajzenhauer, 85 00:07:12,965 --> 00:07:17,178 dok je bio vrhovni savezni�ki komandant, on je imao taj divni talenat 86 00:07:17,303 --> 00:07:21,098 da se dogovori sa ljudima svih nacionalnosti. 87 00:07:21,223 --> 00:07:23,684 Nije mislio o sebi kao Amerikancu, 88 00:07:23,768 --> 00:07:29,398 nije mislio o sebi kao Britancu ili Francuzu ili bilo �ta tako. 89 00:07:29,482 --> 00:07:33,027 Uvijek je mislio o tome �ta je najbolje za sveukupni savezni�ki uspjeh. 90 00:07:34,528 --> 00:07:37,281 Najpoznatiji od Ajkovih komandanata �e postati 91 00:07:37,365 --> 00:07:39,950 general Montgomeri, pobjednik El Alamejna. 92 00:07:40,076 --> 00:07:42,661 �uven zbog njegovog jasnog obra�anja trupama, 93 00:07:42,745 --> 00:07:47,124 Monti je sada podsticao radnike u proizvodnji na maksimalan napor. 94 00:07:48,042 --> 00:07:54,215 Za�to je... za�to se danas plima okrenula 95 00:07:54,298 --> 00:07:57,551 i mi tu�emo Nijemce 96 00:07:57,677 --> 00:08:02,139 i danas dolazimo do kona�nog klimaksa rata? 97 00:08:02,264 --> 00:08:08,479 Re�i �u vam za�to. Zato jer imamo daleko najbolju opremu 98 00:08:08,562 --> 00:08:13,567 i imamo daleko najbolje ljude. I �ene tako�e. Daleko najbolje. 99 00:08:18,197 --> 00:08:24,495 Ako na frontu i kod ku�e sve bude dobro i�lo ove godine, 100 00:08:24,578 --> 00:08:27,248 mo�emo ovu stvar skoro zavr�iti, 101 00:08:27,373 --> 00:08:32,545 mo�emo ih udariti tako jako, da �e ih idu�e godine trebati samo oboriti. 102 00:08:32,628 --> 00:08:34,797 Zbogom svima. Hvala vam mnogo. 103 00:08:34,880 --> 00:08:38,801 Montijev optimizam je bio zarazan, ali je Britanija, kao i Amerika, 104 00:08:38,884 --> 00:08:43,264 ve� radila punom parom sa ili bez muzike. 105 00:08:43,848 --> 00:08:46,267 ("Poziv svim radnicima", Erika Koatesa) 106 00:08:58,571 --> 00:09:02,491 Masovni napor je ostvarivan da se ispune potrebe operacije "Overlord". 107 00:09:02,575 --> 00:09:04,827 Avioni - 13,000. 108 00:09:04,910 --> 00:09:07,371 Tenkovi i vozila - 17,000. 109 00:09:07,455 --> 00:09:12,168 Padobrani - 90,000. Bombe i granate u milionima. 110 00:09:49,163 --> 00:09:53,542 Operacije je tako�e zahtijevala 4,000 napadnih i vozila za iskrcavanje. 111 00:09:53,626 --> 00:09:55,961 Ali, prvo, ona prosto nisu postojala. 112 00:09:56,045 --> 00:09:59,298 Apsolutno krucijalna stvar za invaziju 113 00:09:59,382 --> 00:10:01,425 je da se trupe prebace preko vode. 114 00:10:01,509 --> 00:10:03,803 Zato su vam potrebni brodovi za iskrcavanje i vozila. 115 00:10:03,886 --> 00:10:06,347 Trebalo ih je napraviti u velikim koli�inama, 116 00:10:06,430 --> 00:10:09,016 u vrijeme kad su sva brodogradili�ta 117 00:10:09,141 --> 00:10:11,894 bila potrebna da se dobije Bitka za Atlantik. 118 00:10:14,021 --> 00:10:17,358 Do prolje�a 1944, invaziona vozila su napravljena 119 00:10:17,441 --> 00:10:21,529 i spremna za intenzivni, neprestani, invazioni trening 120 00:10:21,612 --> 00:10:24,323 u te�kim borbenim uslovima. 121 00:10:45,011 --> 00:10:48,097 Mno�tvo invazionih trupa �e krenuti zrakom. 122 00:10:48,180 --> 00:10:50,266 Vi�e od 20,000 njih je odabrano 123 00:10:50,349 --> 00:10:53,519 za najve�u zra�nu operaciju do sada u ratu. 124 00:10:57,189 --> 00:11:00,359 Neke napada�ke trupe �e morati da savladaju stijene. 125 00:11:00,443 --> 00:11:06,490 Trening u gadnim kanalskim vodama mo�e biti smrtonosan kao i prava stvar. 126 00:11:15,624 --> 00:11:19,086 Preko ovih voda, fon Rund�ted i Romel 127 00:11:19,170 --> 00:11:22,798 su imali razli�ita gledi�ta o tome kako do�ekati invaziju. 128 00:11:24,300 --> 00:11:26,594 Fon Run�ted, glavni komandant, 129 00:11:26,677 --> 00:11:30,431 je �elio da se mobilna rezerva dr�i pozadi da bi se borili u unutra�njosti. 130 00:11:30,514 --> 00:11:33,517 Romel, komandant anti-invazionih snaga, 131 00:11:33,642 --> 00:11:36,020 je �elio da se napad odbije na pla�ama. 132 00:11:38,898 --> 00:11:43,069 Ali Hitlerov Atlantski zid, lanac �eli�no-betonskih utvr�enja 133 00:11:43,152 --> 00:11:47,156 planiran da se razvu�e od Danske do �panske granice, je bio nedovr�en. 134 00:11:53,162 --> 00:11:55,748 Romel je napravio zakasnjele napore da popuni praznine 135 00:11:55,831 --> 00:11:58,751 polaganjem linija �vrstih podvodnih prepreka, 136 00:11:58,834 --> 00:12:01,170 uklju�uju�i milione skrivenih mina. 137 00:12:12,431 --> 00:12:18,354 Da bi savladali ovakvu odbranu, Saveznici su razvili razli�ite ingeniozne mjere. 138 00:12:18,437 --> 00:12:22,274 Da pomognu tenkovima preko pijeska i blata i betona, 139 00:12:22,358 --> 00:12:25,444 �vajcarske rolne i polaga� tepiha. 140 00:12:37,915 --> 00:12:44,755 Panjandrum, napravljen da uni�ti prepreke na pla�i, se nije pokazao uspje�nim. 141 00:13:05,568 --> 00:13:09,363 Pluto - cjevovod preko okeana - 142 00:13:09,488 --> 00:13:12,241 fleksibilni cjevovod kilometrima duga�ak. 143 00:13:14,160 --> 00:13:19,999 Pluto �e minimizovati opasnost od transporta goriva do Francuske tankerima. 144 00:13:20,082 --> 00:13:27,006 Mogao je prenositi preko milion tona goriva dnevno na kontinent, ispod vode. 145 00:13:27,089 --> 00:13:31,677 Obalske pumpne stanice su bile dobro kamuflirane. 146 00:13:35,348 --> 00:13:38,392 Jo� zna�ajniji je bio Mulberi, 147 00:13:38,476 --> 00:13:43,481 dva vje�ta�ka pristani�ta svako veli�ine pristani�ta u Doveru. 148 00:13:43,564 --> 00:13:48,069 Svi dijelovi su morali da se tegle preko Kanala. 149 00:13:48,152 --> 00:13:51,572 Problem da se ostane na obali je bio jedan, 150 00:13:51,655 --> 00:13:54,116 zbog vremenskih uslova u Kanalu. 151 00:13:54,241 --> 00:13:57,286 Niste mogli o�ekivati vi�e od tri ili �etiri uzastopna dana 152 00:13:57,370 --> 00:14:00,039 dobrog vremena, pogodnog da se vr�i snabdijevanje na pla�ama. 153 00:14:00,122 --> 00:14:02,792 Pa smo o�igledno, mislili da moramo imati pristani�te. 154 00:14:02,875 --> 00:14:04,377 Zato smo poku�ali u Dijepu. 155 00:14:04,460 --> 00:14:07,213 Ali smo shvatili u Dijepu da ne mo�emo zauzeti pristani�te 156 00:14:07,338 --> 00:14:09,548 bez da koristimo te�ko bombardovanje 157 00:14:09,632 --> 00:14:12,301 koje �e tako�e uni�titi postrojenja koja �elimo da koristimo. 158 00:14:12,385 --> 00:14:16,514 Pa je o�ita stvar bila da ponesemo na�e vlastito vje�ta�ko pristani�te sa nama, 159 00:14:16,597 --> 00:14:21,560 koje smo zvali Mulberi, i za koje su svi mislili da je potpuna ludost. 160 00:14:22,436 --> 00:14:25,773 Ajzenhauer se sretao stalno sa njegovim komandantima 161 00:14:25,856 --> 00:14:27,400 da usaglase strategiju. 162 00:14:27,483 --> 00:14:31,570 Njegov zamjenik, �ef zra�nih snaga mar�al Teder, admiral Remzi, 163 00:14:31,654 --> 00:14:34,031 generali Bredli i Montgomeri, 164 00:14:34,115 --> 00:14:36,534 i mar�al Li-Malori. 165 00:14:36,617 --> 00:14:39,954 Glavna briga je bilo vrijeme koje se mo�e o�ekivati 166 00:14:40,037 --> 00:14:42,081 na po�etku operacije. 167 00:14:42,164 --> 00:14:45,167 General Ajzenhauer je bio jasan od po�etka 168 00:14:45,251 --> 00:14:48,045 da �eli da izgradi povjerenje, 169 00:14:48,170 --> 00:14:52,383 ne samo u onome �to smo mogli da uradimo kao prognozeri, 170 00:14:52,466 --> 00:14:56,679 i ja posebno, za njega li�no, 171 00:14:56,762 --> 00:15:00,016 ve� je �elio da zna na �ta se oslanja, 172 00:15:00,099 --> 00:15:04,562 sam izbor rije�i koje sam koristio 173 00:15:04,645 --> 00:15:06,939 i ton kojim sam ih koristio. 174 00:15:07,023 --> 00:15:11,235 Mogao je re�i, �ak i prije nego sam predstavio prognozu, 175 00:15:11,318 --> 00:15:15,531 skoro svaki put, �ta �u re�i. 176 00:15:15,656 --> 00:15:19,285 Koristio je moje lice, mislim, kao neku vrstu zidnog barometra. 177 00:15:20,328 --> 00:15:24,081 Planovi za zavaravanje su tako�e razmatrani u vrhovnoj komandi. 178 00:15:24,165 --> 00:15:28,252 Me�u najvi�e razmatranim su bili la�ne pripreme za napad u Norve�koj, 179 00:15:28,336 --> 00:15:30,421 koji �e biti pokrenut iz �kotske. 180 00:15:30,504 --> 00:15:34,342 I vi�e kredibilno, glavni napad na Pas de Kale 181 00:15:34,425 --> 00:15:36,344 iz jugoisto�nih luka. 182 00:15:36,427 --> 00:15:38,596 Tako�e je bio klju�an i plan bombardovanja 183 00:15:38,679 --> 00:15:43,434 da se odsjeku njema�ke komunikacije prema rejonima iskrcavanja - blokada. 184 00:15:43,517 --> 00:15:47,897 Ono �to se trebalo uraditi je da se ometaju komunikacije. 185 00:15:47,980 --> 00:15:50,858 Ponovo, mislim da je to bila lekcija koju samo nau�ili iz Dijepa. 186 00:15:50,941 --> 00:15:54,904 Jer nismo shvatili u Dijepu 187 00:15:54,987 --> 00:15:56,989 kako je apsolutno esencijalno 188 00:15:57,073 --> 00:16:01,577 imati potpunu prevlast vatrene mo�i 189 00:16:01,661 --> 00:16:05,539 i iz vazduha i sa zemlje. Rezultat ovoga je bilo, 190 00:16:05,623 --> 00:16:09,627 i mislim da je ovo uzrokovalo velike pote�ko�e na visokim nivoima, 191 00:16:09,710 --> 00:16:13,214 da je mar�al Heris, 192 00:16:13,297 --> 00:16:16,467 koji je jo� mislio do mo�e dobiti rat na svoj na�in, 193 00:16:16,550 --> 00:16:20,137 natjeran da koristi te�ke bombardere 194 00:16:20,221 --> 00:16:25,309 da se napadnu njema�ke putne i �eljezni�ke komunikacije. 195 00:16:25,393 --> 00:16:28,396 Mislim da se on tome jako protivio. 196 00:16:28,479 --> 00:16:32,274 Mislio je da je to zbilja diverzija u na�inu kako se treba voditi rat. 197 00:16:32,358 --> 00:16:37,780 Ali je morao to uraditi, i uradio je to izuzetno efektivno. 198 00:16:46,038 --> 00:16:49,208 Prolje�e 1944 je vidjelo ra�irene vazdu�ne napade 199 00:16:49,333 --> 00:16:52,586 na ceste i pruge i na aerodrome. 200 00:16:59,635 --> 00:17:03,806 U isto vrijeme, svuda po ju�noj Engleskoj, podizali su se kampovi, 201 00:17:03,889 --> 00:17:08,853 spremni za desetine hiljada invazionih trupa. 202 00:17:11,355 --> 00:17:13,315 Pripremna podru�ja za operaciju 203 00:17:13,399 --> 00:17:16,402 su ra�irena uzdu� Engleske ju�ne obale, 204 00:17:16,485 --> 00:17:23,367 oko luka Falmut, Dartmud, Vejmout, Portsmut i Njuhejven. 205 00:17:34,920 --> 00:17:38,883 Sve je sada bilo spremno za veliki pokret prema jugu. 206 00:17:38,966 --> 00:17:41,844 Linije su ispra�njene za pokrete invazionih trupa. 207 00:18:11,082 --> 00:18:15,628 Me�u hrpom vojnih oznaka, jedan znak je svugdje bio isti. 208 00:18:59,547 --> 00:19:03,634 Ogromna koncentracija je dosegla svoj vrhunac. 209 00:19:03,759 --> 00:19:06,429 Neki su �aljivo tvrdili da jedino bara�ni baloni 210 00:19:07,013 --> 00:19:09,515 zadr�avaju Britaniju da ne potone. 211 00:19:17,023 --> 00:19:19,483 Kasni maj, 1944. 212 00:19:19,567 --> 00:19:23,571 Invazione trupe su bile na svojim planiranim podru�jima, spremne da krenu. 213 00:19:23,654 --> 00:19:25,823 A sada - pauza. 214 00:19:26,699 --> 00:19:29,452 Strah se pothranjuje zastojima, naravno. 215 00:19:29,535 --> 00:19:32,955 A mi zbilja nismo znali kada kre�emo. 216 00:19:35,499 --> 00:19:38,502 Bacali smo kocke, igrali karte, gubili sav na� novac. 217 00:19:38,586 --> 00:19:40,880 Neki ljudi su dobili novac. Ja sam izgubio sav svoj. 218 00:19:40,963 --> 00:19:44,800 Ne bih mogao ni�ta dobro sa njim. Nisam ga imao gdje potro�iti kad stignem na pla�u. 219 00:19:46,093 --> 00:19:50,556 Sledovanje, valuta, municija, alat. 220 00:19:50,639 --> 00:19:54,727 Pakovanje i raspakivanje, provjera opreme. 221 00:19:54,810 --> 00:19:57,730 Ta�an datum invazije jo� nije otkriven. 222 00:19:57,813 --> 00:20:01,359 Mnogi ljudi jo� nisu znali na koju pla�u treba da napadaju. 223 00:20:01,442 --> 00:20:06,113 Samo oficiri i podoficiri su znali precizna podru�ja iskrcavanja. 224 00:20:06,739 --> 00:20:09,158 160 kilometara preko Kanala u Normandiji, 225 00:20:09,241 --> 00:20:12,578 ova podru�ja iskrcavanja su se sastojala od pet pla�a. 226 00:20:12,662 --> 00:20:17,166 Od zapada ka istoku, Juta i Omaha su �ekale Amerikance. 227 00:20:17,249 --> 00:20:22,088 Gold, Juno i Svord na Britance i Kana�ane. 228 00:20:22,171 --> 00:20:24,882 Ali je sad sve zavisilo od vremena. 229 00:20:25,716 --> 00:20:29,470 U toku ve�eri te srijede, 31. maja, 230 00:20:29,553 --> 00:20:32,556 iako sam savjetovao generala Ajzenhauera 231 00:20:32,640 --> 00:20:35,101 da uslovi, za dolaze�i vikend, 232 00:20:35,184 --> 00:20:38,104 posebno u toku nedelje ve�e i ponedeljka ujutro, 233 00:20:38,187 --> 00:20:40,106 klju�ni trenuci za operaciju, 234 00:20:40,189 --> 00:20:46,404 da �e biti olujni, ali smo oti�li na sastanak. 235 00:20:46,529 --> 00:20:50,241 Morao sam i�i prije generala Ajzenhauera i njegovih komandanata, 236 00:20:50,324 --> 00:20:55,121 koje je sretao barem dvaput dnevno tokom tih dana i��ekivanja - 237 00:20:55,204 --> 00:20:57,206 1, 2. i 3. juna. 238 00:20:59,667 --> 00:21:03,879 3. juna, uprkos zabrinutosti komande oko vremena, 239 00:21:03,963 --> 00:21:06,090 krenuo je ukrcaj. 240 00:21:06,173 --> 00:21:08,634 Trupe nisu znale ni�ta o mogu�em zastoju, 241 00:21:08,718 --> 00:21:13,014 iako su neki ljudi mislili da je to jo� jedna vje�ba. 242 00:21:14,932 --> 00:21:18,728 Kad smo se prvi put ukrcali, nismo imali pojma koji je dan. 243 00:21:18,811 --> 00:21:21,022 Ukrcavali smo se na brodove tako puno puta. 244 00:21:21,147 --> 00:21:25,026 Za �est mjeseci, mi smo stalno i�li na brod i sa broda. 245 00:21:29,989 --> 00:21:33,534 U lukama i pristani�tima engleske obale Kanala, 246 00:21:33,617 --> 00:21:37,913 odigravao se ogroman i kompleksan proces utovara i ukrcaja. 247 00:21:37,997 --> 00:21:40,124 U Kanalu, vrijeme koje se pogor�avalo 248 00:21:40,207 --> 00:21:44,628 suo�ilo je vrhovnog komandanta sa ozbiljnom krizom. 249 00:21:44,712 --> 00:21:47,423 Bilo je to vrijeme strahovite napetosti. 250 00:21:47,506 --> 00:21:52,053 Svi smo znali da ne mo�e biti samo jedan dan odlaganja. 251 00:21:52,136 --> 00:21:54,305 Ako bude moralo da bude drugog dana, 252 00:21:54,388 --> 00:21:58,225 onda se sva invaziona plovila trebaju vratiti u baze, 253 00:21:58,309 --> 00:22:01,312 pa to ne bi moglo biti gotovo ako se odla�e za drugi dan. 254 00:22:01,395 --> 00:22:04,106 Moralo bi da se odlo�i za cijele dvije nedelje 255 00:22:04,190 --> 00:22:07,151 sve dok se ne pojavi odgovaraju�a plima. 256 00:22:07,234 --> 00:22:11,447 U to vrijeme, na�i grafikoni su bili dosta crni za Atlantik 257 00:22:11,530 --> 00:22:13,824 da se nije �inilo da ima ikakvih izgleda 258 00:22:13,908 --> 00:22:17,119 da se operacija uop�te pokrene. 259 00:22:17,203 --> 00:22:20,623 Nismo znali koliko dugo �e biti odlo�eno. 260 00:22:20,706 --> 00:22:24,627 Jer je vrijeme izgledalo tako lo�e, da smo se pitali da li �e se ikad razvedriti, 261 00:22:24,710 --> 00:22:27,171 i da li �e �itava stvar biti opozvana 262 00:22:27,254 --> 00:22:29,799 i mi �emo si�i sa brodova nazad. 263 00:22:34,720 --> 00:22:37,264 Trupe su se pripremile za akciju. 264 00:22:37,348 --> 00:22:39,433 Armada je spremna da isplovi. 265 00:22:40,267 --> 00:22:43,104 I onda, razo�arenje. 266 00:22:45,314 --> 00:22:46,941 Re�eno nam je 267 00:22:47,024 --> 00:22:51,028 da se invazija odla�e za barem 24 sata. 268 00:22:51,112 --> 00:22:54,490 Naravno, to je pove�avalo na�u strepnju... 269 00:22:54,573 --> 00:22:58,160 I koristili smo to da vodimo duga�ke razgovore me�usobno 270 00:22:58,244 --> 00:23:00,955 o tome �ta se mo�e desiti, 271 00:23:01,038 --> 00:23:04,542 da li �emo uop�te ikad sti�i na pla�u �ivi. 272 00:23:07,503 --> 00:23:10,881 Rutina se nastavila pod oblakom neizvjesnosti. 273 00:23:10,965 --> 00:23:13,759 Sve �to su vojnici mogli je da �ekaju. 274 00:23:19,849 --> 00:23:22,768 Don't Get Around Much Anymore 275 00:24:16,322 --> 00:24:21,285 Kako su sati prolazili, izgledalo je da se samo �udo mo�e desiti pa da "Overlord" krene. 276 00:24:22,662 --> 00:24:27,208 Onda, sre�om, ne�to skoro nevjerovatno se desilo 277 00:24:27,291 --> 00:24:29,919 oko podne te nedelje. 278 00:24:30,002 --> 00:24:35,132 Uo�ili smo da bi mogao biti prekid izme�u dvije depresije. 279 00:24:35,216 --> 00:24:37,885 Do ve�eri, moje pouzdanje 280 00:24:37,968 --> 00:24:44,141 u prognozu za ovaj mirniji period 281 00:24:44,225 --> 00:24:47,978 se jo� pove�alo sa daljim izvje�tajima koje sam dobijao, 282 00:24:48,062 --> 00:24:52,024 da sam uvjerio generala Ajzenhauera i njegove komandante 283 00:24:52,108 --> 00:24:56,195 da �e pobolj�anje zbilja sti�i kasnije u ponedeljak, 284 00:24:56,278 --> 00:24:59,824 nakon oluje u nedelju no�u i ponedeljak ujutro. 285 00:24:59,907 --> 00:25:02,743 I zbilja je stiglo kasno u ponedeljak, 286 00:25:02,827 --> 00:25:07,331 nastavilo se u utorak i vjerovatno u srijedu. 287 00:25:07,415 --> 00:25:11,585 Slijede�eg jutra, u rane sate 5. juna, 288 00:25:11,669 --> 00:25:15,297 ponovo su se sastali da potvrde odluku. 289 00:25:15,381 --> 00:25:18,968 Kada sam im mogao re�i da smo jo� vi�e uvjereni 290 00:25:19,051 --> 00:25:21,178 nego smo bili pro�le no�i 291 00:25:21,262 --> 00:25:26,976 da �e lijepi, ili bar bolji, mirniji period zbilja sti�i. 292 00:25:27,059 --> 00:25:28,811 Zadovoljstvo na njihovim licima 293 00:25:28,894 --> 00:25:32,314 vrhovnog komandanta i njegovih komandanata 294 00:25:32,398 --> 00:25:35,609 nakon duboke poti�tenosti prethodnih dana, 295 00:25:35,735 --> 00:25:40,072 je bilo �udo za vidjeti. 296 00:25:40,156 --> 00:25:46,620 Zapamtila sam to jako dobro. 4:15 ujutro 5. juna. 297 00:25:47,913 --> 00:25:50,624 Nisam bila na sastanku, ali sam ga dovezla tamo, 298 00:25:50,708 --> 00:25:55,755 i on je iza�ao vani i izgledao je zbilja tako ozbiljno kad je u�ao u auto. 299 00:25:55,838 --> 00:26:00,384 I rekao je, "Dan D je stigao. Ni�ta nas vi�e ne mo�e zaustaviti." 300 00:26:03,929 --> 00:26:07,058 To je bila istorijska odluka. 301 00:26:07,141 --> 00:26:10,978 Dalje odlaganje operacije je moglo zna�iti njeno potpuno obustavljanje. 302 00:26:13,606 --> 00:26:17,485 Komandant je pro�itao poruku generala Ajzenhauera. 303 00:26:17,568 --> 00:26:20,988 "Bo�ji vjetar" ili neke tako fraze. 304 00:26:21,072 --> 00:26:23,658 Pro�itali smo ovu zna�ajnu poruku od Montija 305 00:26:23,741 --> 00:26:27,495 o "dobrom lovu u poljima Evrope" i sve te gluposti. 306 00:26:27,578 --> 00:26:32,958 Prirodno, biti vojnik, mislimo smo kakva gomila starih bakalara je to bila. 307 00:26:33,042 --> 00:26:36,462 Kanalske vode nikad nisu vidjele tako mo�nu silu. 308 00:26:36,545 --> 00:26:40,424 U pravcu Francuske se kretalo nekih 6,500 plovila svih vrsta, 309 00:26:40,508 --> 00:26:44,345 vo�enih i �ti�enih savezni�kom mornaricom. 310 00:26:44,428 --> 00:26:49,225 Flota jedrilica je �ekala, dok je ljudstvo stavljalo svoje invazione oznake. 311 00:26:49,308 --> 00:26:52,436 Prva divizija �e u�i sa jedrilicama i padobranima, 312 00:26:52,520 --> 00:26:55,564 spu�taju�i se iza invazionih pla�a. 313 00:26:55,648 --> 00:26:59,443 Njihovi gubitci su o�ekivani da budu sedam od svakih deset ljudi, 314 00:26:59,527 --> 00:27:02,029 a Ajzenhauer je to dobro znao. 315 00:27:03,489 --> 00:27:05,741 Svi su imali zatamnjena lica. 316 00:27:05,825 --> 00:27:08,995 Trebali su da isko�e u okupiranoj Evropi vrlo skoro. 317 00:27:09,078 --> 00:27:12,289 Niste mogli da ne mislite, "Pitam se koliko �e se njih vratiti nazad." 318 00:27:12,415 --> 00:27:14,166 Kasnije, general Ajzenhauer je rekao, 319 00:27:14,250 --> 00:27:18,129 "Zna�, Kej, vrlo je te�ko pogledati vojnika u lice, 320 00:27:18,212 --> 00:27:21,841 znaju�i da ga mo�da �alje� u smrt." 321 00:27:26,762 --> 00:27:33,561 Posljednjih sati 5. juna, padobranske jedinice su krenule put Francuske. 322 00:27:33,644 --> 00:27:37,523 Leptiri u va�em stomaku. Pitate se �ta radite ovdje. 323 00:27:37,606 --> 00:27:40,276 "Za�to sam tu? Za�to sam dobrovoljac? Jesam li lud?" 324 00:27:40,359 --> 00:27:42,486 Sva�ta prolazi va�om glavom. 325 00:27:42,570 --> 00:27:46,073 Zabrinuti ste. Znate da �e se uskoro desiti. 326 00:27:50,077 --> 00:27:54,623 Bio sam upla�en. Imao sam 19 godina, i bio sam upla�en. 327 00:27:54,707 --> 00:27:57,710 Mnogi ljudi su bili upla�eni te no�i. 328 00:27:57,835 --> 00:28:04,550 Juri�ali su na Hitlerovu hvaljenu Festung Europa - Tvr�avu Evropu. 329 00:28:04,675 --> 00:28:07,636 Preko mora, Nijemci su �ekali, 330 00:28:07,720 --> 00:28:11,724 ne znaju�i kada ili gdje �e se napad desiti. 331 00:28:15,770 --> 00:28:17,772 Dan "D". 332 00:28:17,855 --> 00:28:20,191 Ispred, pla�e Normandije. 333 00:28:20,316 --> 00:28:24,779 Nakon �etiri godine, ovo je bio povratak nazad. 334 00:28:24,862 --> 00:28:31,452 To je bio fantasti�an pogled u kome ste vidjeli tako puno brodova svih oblika i veli�ina, 335 00:28:31,577 --> 00:28:33,788 koji svi idu u istom pravcu. 336 00:28:37,583 --> 00:28:41,003 Nekoliko momaka je napisalo pisma i dalo ih prijateljima 337 00:28:41,128 --> 00:28:45,049 da ih odnesu njihovoj ku�i ili da budu sigurni da su ih roditelji dobili. 338 00:28:45,132 --> 00:28:47,468 To su bila njihova opro�tajna pisma. 339 00:28:49,220 --> 00:28:50,596 More je bilo ru�no. 340 00:28:50,680 --> 00:28:53,391 Stavljali su svoje ogrta�e preko sebe da ostanu suhi, 341 00:28:53,474 --> 00:28:57,937 i to ih je �inilo bolesnim jer nisu dobijali dovoljno svje�eg zraka. 342 00:29:00,398 --> 00:29:03,818 Nekoliko mojih ljudi je dobilo morsku bolst, i oni su povra�ali, 343 00:29:03,901 --> 00:29:06,445 i koristili su svoje �ljemove za to. 344 00:29:06,529 --> 00:29:08,072 Bacili bih ih preko ograde. 345 00:29:08,155 --> 00:29:10,700 Oprali bi ih i vra�ali nazad ljudima. 346 00:29:10,783 --> 00:29:14,036 Jedan je bio potpuno iscrpljen, fizi�ki, 347 00:29:14,120 --> 00:29:17,581 samo je zahvaljivao Bogu, da �e �itava stvar biti gotova, 348 00:29:17,707 --> 00:29:20,167 ili da �e barem do�i na �vrsto tlo. 349 00:29:32,263 --> 00:29:35,558 U 5:30 armada je stigla pred Francusku obalu. 350 00:29:35,683 --> 00:29:40,980 Nakon masivnog avio bombardovanja, razaraju�a paljba sa brodova. 351 00:29:52,408 --> 00:29:54,410 Dokle god ste o�ima mogli vidjeti, 352 00:29:54,493 --> 00:29:57,413 bili smo okru�eni sa plovilima svih vrsta, 353 00:29:57,538 --> 00:30:01,334 i oni su upravo slali salvu za salvom iz svojih topova. 354 00:30:04,628 --> 00:30:07,965 Nijemci su bili iznena�eni i o�amu�eni, 355 00:30:08,049 --> 00:30:10,509 ali su se neke baterije uskoro oporavile. 356 00:30:18,392 --> 00:30:20,811 Bilo je to vi�e nego mu�nina. 357 00:30:20,936 --> 00:30:23,230 Ljudi su napunili svoje pantalone i sve drugo. 358 00:30:23,314 --> 00:30:25,733 Rijetko sam to vidio ranije. 359 00:30:25,858 --> 00:30:28,694 Znam da su ljudi bili bolesni, mnogi od njih su bili vrlo bolesni. 360 00:30:39,413 --> 00:30:41,040 Povremeno bi valovi 361 00:30:41,165 --> 00:30:46,003 ljuljali brod gore i dole, rekao bih par metara. 362 00:30:47,338 --> 00:30:49,715 A mnogi momci su se zapleli u mre�ama. 363 00:30:49,799 --> 00:30:55,096 Potro�ili smo vrijeme otpetljavaju�i ih. Njihove noge su se zaplele tamo. 364 00:30:56,222 --> 00:30:59,600 Dim, dim. Bilo je puno zrna koja su i�la preko nas. 365 00:30:59,684 --> 00:31:03,646 Sav dim, crni dim, upravo kao vulkan iz daljine 366 00:31:03,729 --> 00:31:05,940 kao �to smo mogli vidjeti u filmovima. 367 00:31:28,170 --> 00:31:30,256 Stigli su do pla�a - 368 00:31:30,339 --> 00:31:34,885 u 6:30 Amerikanci, u 7:30 Britanci i Kana�ani. 369 00:31:35,011 --> 00:31:39,557 Nakon svog �ekanja, treninga, pripremanja, 370 00:31:39,640 --> 00:31:41,726 to je bilo to. 371 00:31:43,185 --> 00:31:47,189 Mi smo bili prvi u napadu, bili smo inicijalni talas. 372 00:31:47,314 --> 00:31:50,026 Uvijek je puno gubitaka u inicijalnom talasu, 373 00:31:50,109 --> 00:31:55,323 pa su svakom od nas davali najvi�e 30 minuta �ivota na pla�i. 374 00:32:10,129 --> 00:32:13,924 Za�ti�eni potpunom zra�nom nadmo�i, prvi napadni talasi 375 00:32:14,008 --> 00:32:18,262 su utr�ali i ukopali se na pet invazionih pla�a. 376 00:32:18,346 --> 00:32:22,016 Vojnicima je bilo tako drago da si�u sa transportnih vozila, 377 00:32:22,099 --> 00:32:24,101 da pobjegnu od mu�nine, 378 00:32:24,185 --> 00:32:28,356 pa su bili spremni da idu bilo gdje tada. 379 00:32:33,361 --> 00:32:36,405 Za ljudstvo pet napadnih divizija, 380 00:32:36,489 --> 00:32:42,286 ti prvi sati "Dana D" su bili sati smrti, straha, hrabrosti, 381 00:32:42,370 --> 00:32:46,290 planova koji su po�li naopako, brze improvizacije. 382 00:32:49,251 --> 00:32:51,087 O�ekivali smo �istu pla�u 383 00:32:51,170 --> 00:32:54,090 sa oznakom kako dalje trebamo krenuti. 384 00:32:54,173 --> 00:32:57,051 �ak nam je re�eno da �e nas pozdraviti vojna policija. 385 00:32:57,134 --> 00:33:01,555 Bilo je prili�no o�ito da je pla�a u prili�nom stanju haosa. 386 00:33:01,639 --> 00:33:05,810 Tokom napredovanja, vozila su nalijetala na podvodne prepreke i na mine. 387 00:33:05,893 --> 00:33:09,355 Jedno od njih je naletilo na minu. Prednja polovina vozila, 388 00:33:09,438 --> 00:33:12,400 sa ljudstvom zajedno, je odletjela ravno u zrak. 389 00:33:12,483 --> 00:33:16,612 More je dobilo druga�iju boju kad je vozilo eksplodiralo. 390 00:33:21,492 --> 00:33:24,286 Neke jedinice su se iskrcale na pogre�nim mjestima. 391 00:33:24,370 --> 00:33:27,164 Neke su srele neo�ekivano malo otpora, 392 00:33:27,248 --> 00:33:30,376 ostali su bili prikovani skoro na liniji obale. 393 00:33:30,459 --> 00:33:32,962 Amerikanci su pro�li najgore od svih. 394 00:33:34,964 --> 00:33:36,924 Nisam mislio da �u uspjeti. 395 00:33:37,008 --> 00:33:41,220 Nisam mislio da ima nekog na�ina da pre�em pla�u i pre�ivim. 396 00:33:41,345 --> 00:33:44,348 Stvarno sam mislio da je to moj zadnji dan. 397 00:33:51,897 --> 00:33:55,109 Prvi �ovjek, narednik, 398 00:33:55,192 --> 00:33:58,821 se uspravio da vidi koliko smo daleko od kopna, 399 00:33:58,904 --> 00:34:01,407 i pao je mrtav. 400 00:34:03,200 --> 00:34:06,287 Re�eno nam je da �e avijacija do�i 401 00:34:06,370 --> 00:34:07,788 sa te�kim bombarderima 402 00:34:07,913 --> 00:34:12,001 i izrovati pla�e bombama da nam pru�e mjesto za sakrivanje. 403 00:34:12,084 --> 00:34:14,628 To se nije desilo. 404 00:34:19,133 --> 00:34:21,719 Bilo je prokleto krvavo. Svaki put kad sam se uspravio, 405 00:34:21,802 --> 00:34:25,348 mislio sam da je taj �isti u�as ono �to mi je ote�alo koljena, 406 00:34:25,431 --> 00:34:28,225 sve dok nisam udario u �kriljac i shvatio 407 00:34:28,309 --> 00:34:31,354 da imam 50 kg pijeska u svojim d�epovima. 408 00:34:38,653 --> 00:34:42,365 Sje�am se da sam uzimao svoj no� i pritiskao ljudima na le�a 409 00:34:42,448 --> 00:34:43,783 da vidim da li su �ivi. 410 00:34:43,866 --> 00:34:46,202 Ako su bili, ja bih ih �utnuo ili rekao, "Idemo." 411 00:34:46,285 --> 00:34:48,454 Sinulo mi je nakon �to sam provjerio dvojicu ili trojicu 412 00:34:48,579 --> 00:34:52,750 da su neki �ivi, ali da se ne okre�u. Jednostavno potpuni u�as. 413 00:35:02,093 --> 00:35:06,555 Na tri britanske i kanadske pla�e, otpor je varirao. 414 00:35:06,639 --> 00:35:11,352 Na pla�i Gold, dok je jedna jedinica bila prikovana pred utvr�enjem 8 sati, 415 00:35:11,435 --> 00:35:14,438 druga je napustila pla�u za 40 minuta. 416 00:35:14,522 --> 00:35:20,277 Na pla�i Juno, Kana�ani su pretrpjeli te�ke gubitke, ali su napredovali. 417 00:35:20,361 --> 00:35:24,323 Na pla�i Svord bitka je bila krvava, ali brza. 418 00:35:24,407 --> 00:35:28,869 Mnogi branioci su iza�li iz svojih bunkera da se predaju. 419 00:35:28,953 --> 00:35:33,666 Na pla�i Utah, do kraja dana, Amerikanci su pro�li dobro. 420 00:35:33,749 --> 00:35:37,128 Uzeli su zarobljenike, uspostavili �vrstu odbranu, 421 00:35:37,211 --> 00:35:40,006 8 kilometara u unutra�njosti. 422 00:35:42,925 --> 00:35:46,262 Ali na pla�i Omaha, Amerikanci su upali u te�ko�e - 423 00:35:46,387 --> 00:35:49,432 ru�no more, jaka odbrana 424 00:35:49,515 --> 00:35:52,351 i tek prido�la njema�ka borbena divizija. 425 00:35:55,312 --> 00:35:58,524 Sa mjesta gdje sam ja bio, izgledalo je kao neuspjeh. 426 00:35:59,900 --> 00:36:03,112 Tada je bilo toliko ljudi na pla�i 427 00:36:03,195 --> 00:36:06,532 da ste doslovno mogli hodati preko tijela sa jedne na drugu stranu, 428 00:36:06,615 --> 00:36:08,826 tijela mrtvih i ranjenih. 429 00:36:08,951 --> 00:36:11,829 Vidio sam ljude kako le�e tamo bez glave, 430 00:36:11,912 --> 00:36:14,206 a neke bez ruka. 431 00:36:14,290 --> 00:36:17,877 Neki od mojih prijatelja. Bilo je prili�no mu�no. 432 00:36:21,255 --> 00:36:24,884 Na Omahi je trebao �itav dan, sa te�kim gubitcima, 433 00:36:24,967 --> 00:36:27,678 da se osvoji 2 km dubine. 434 00:36:29,138 --> 00:36:32,975 To je bilo scrceparaju�e iskustvo koje sam ikad imao. 435 00:36:33,059 --> 00:36:36,520 Nadam se da ne�u vidjeti tako ne�to ikad. 436 00:36:36,604 --> 00:36:42,610 Pogleda� nazad i vidi� tijela vojnika udarnog bataljona rasuta preko pla�e. 437 00:36:42,693 --> 00:36:47,114 I ljude kako plutaju u vodi, sa licima gore. 438 00:36:47,198 --> 00:36:49,950 Mo�da je bilo bolje �to smo bili "zeleni", 439 00:36:50,034 --> 00:36:52,828 jer da sam znao ono �to znam sada, 440 00:36:52,912 --> 00:36:55,748 vratio bih se na taj brod i oti�ao nazad za Englesku. 441 00:37:01,587 --> 00:37:06,467 Dan neprekidnog razmi�ljanja o ku�i. 442 00:37:08,135 --> 00:37:10,388 Dan za molitvu. 443 00:37:10,471 --> 00:37:14,642 I, bez dileme, najdu�i dan u mom �ivotu. 444 00:37:20,606 --> 00:37:24,485 Osje�ali ste da ste ne�to... Pa, uspjeli ste u ne�emu 445 00:37:24,568 --> 00:37:29,699 za �ta niste mislite da �ete uraditi prije nego ste krenuli da uradite. 446 00:37:29,782 --> 00:37:34,495 Mislim da smo svi na neki na�in bili ponosni �to smo to uradili, 447 00:37:34,578 --> 00:37:38,624 i da je vojska u kojoj smo bili tako dugo, 448 00:37:38,708 --> 00:37:44,422 i sa svim vrstama iskustava kako oni mogu uprskati stvari, 449 00:37:44,505 --> 00:37:48,384 uspjela izvr�iti ovu invaziju. 450 00:37:48,467 --> 00:37:52,930 O, osje�ali smo se sretnim. Vrlo sretnim. 451 00:37:54,056 --> 00:37:58,060 Najbolji dan u mom �ivotu. Mislim tako. 452 00:37:58,144 --> 00:38:00,980 La plus grande joie. Kako to ka�ete na engleskom? 453 00:38:01,063 --> 00:38:04,400 Najve�a radost u na�im �ivotima. 454 00:38:05,443 --> 00:38:09,238 I divili smo se tim hrabrim vojnicima. 455 00:38:09,322 --> 00:38:13,034 Oni su do�li izdaleka da nas oslobode. 456 00:38:13,159 --> 00:38:17,621 I dali smo im sve �to smo mogli dati. 457 00:38:17,705 --> 00:38:20,124 Cider i tako to. 458 00:38:20,249 --> 00:38:22,710 Kalvados, tako�e. 459 00:38:22,793 --> 00:38:27,965 I na�e... na�e prijateljstvo. 460 00:38:29,008 --> 00:38:30,718 I... 461 00:38:30,801 --> 00:38:35,306 Bilo je veoma... emocionalno. 462 00:38:35,389 --> 00:38:36,849 I... 463 00:38:36,932 --> 00:38:40,269 Mi, mi smo se... postali smo slobodni. 464 00:38:41,062 --> 00:38:45,316 Do pono�i, 130,000 ljudi je stiglo na obalu. 465 00:38:45,399 --> 00:38:48,277 Upori�ta su bila zauzeta na svih pet pla�a. 466 00:38:48,361 --> 00:38:50,780 Gubitci: 9,000. 467 00:38:56,035 --> 00:39:00,289 D-plus-jedan je vidio polaganje prvog od Malberijevih pristani�ta. 468 00:39:00,373 --> 00:39:04,710 Rano dopremanje zaliha je bilo klju�no za uspjeh operacije. 469 00:39:04,794 --> 00:39:06,379 Bilo je esencijalno dovu�i 470 00:39:06,462 --> 00:39:10,341 poja�anja u ljudima i materijalu br�e nego neprijatelj. 471 00:39:10,424 --> 00:39:12,218 I uspjeli su u tome. 472 00:39:23,354 --> 00:39:26,524 Do D-plus-sedam, kilometri vozila su bili na obali, 473 00:39:26,607 --> 00:39:29,694 prote�u�i se u unutra�njost od pla�a branik na branik. 474 00:39:29,777 --> 00:39:34,657 Na nekim mjestima, saobra�ajni zastoji su bili po 25 km. 475 00:39:36,701 --> 00:39:39,328 U ovoj kriti�noj fazi, dva Malberijeva pristani�ta - 476 00:39:39,412 --> 00:39:43,165 Aroman�es za Britance, Sent-Loren za Amerikance - 477 00:39:43,249 --> 00:39:47,128 su bile jedine luke dostupne Saveznicima. 478 00:39:48,170 --> 00:39:50,673 U �etiri dana prije 18. juna, 479 00:39:50,756 --> 00:39:54,760 prosje�no dnevno iskrcavanje je bilo: trupe: skoro 35,000, 480 00:39:54,844 --> 00:39:59,724 vozila: 5,000, zalihe: 25,000 tona. 481 00:40:03,269 --> 00:40:09,442 Ako je jedna stvar napravljena za "Overlord" davala rezultate, to je bio Malberi. 482 00:40:14,363 --> 00:40:17,325 Samo je insistiranje Ajzenhauera i kralja li�no 483 00:40:17,408 --> 00:40:20,411 zaustavilo �er�ila da do�e preko mora na "Dan D". 484 00:40:20,536 --> 00:40:24,999 Sada, nakon nekoliko dana, on je bio tamo da vidi kako se stvari odvijaju. 485 00:40:25,082 --> 00:40:26,709 Glavni komandanti su se bojali 486 00:40:26,792 --> 00:40:29,295 kako raspored operacije kasni. 487 00:40:29,378 --> 00:40:32,923 Bili su sada zabrinuti oko druge faze operacije - 488 00:40:33,007 --> 00:40:35,051 bitke za mostobran. 489 00:40:53,986 --> 00:40:55,946 Saveznici su se gr�evito borili 490 00:40:56,072 --> 00:41:00,826 za prostor na kojem �e smjestiti masu ljudi i materijala koja se skupljala iza njih. 491 00:41:00,910 --> 00:41:02,745 To je bilo sporo, uporno napredovanje 492 00:41:02,828 --> 00:41:06,582 protiv neprijatelja koji se sna�no oporavio. 493 00:41:13,381 --> 00:41:18,594 Zatvoren, �umoviti predio je bio te�ak za savezni�ke tenkove. 494 00:41:19,345 --> 00:41:24,308 Do 10. juna, Saveznicima su se suprotstavljale samo tri oklopne divizije. 495 00:41:24,392 --> 00:41:26,477 Ostalih sedam raspolo�ivih divizija 496 00:41:26,602 --> 00:41:29,438 je bilo zadr�ano od strane njema�ke vrhovne komande. 497 00:41:29,522 --> 00:41:34,026 Uprkos tome, napada�i su napredovali korak po korak. 498 00:41:45,037 --> 00:41:47,999 Do 12. juna, pet mostobrana je povezano 499 00:41:48,082 --> 00:41:53,963 da bi se dobio prostor 100 km dug i 30 km dubok. 500 00:41:54,088 --> 00:41:56,507 Prastari grad Baje 501 00:41:56,590 --> 00:42:00,136 sada pozdravlja lidera Slobodne Francuske, generala De Gola, 502 00:42:00,219 --> 00:42:05,182 koji sti�e na tlo Francuske prvi put od 1940. 503 00:42:09,520 --> 00:42:13,733 19. juna, nepredvidljivi La Man� je ponovo udario. 504 00:42:18,029 --> 00:42:21,657 Tokom �etiri dana razjarene oluje, najgore za 40 godina u junu, 505 00:42:21,741 --> 00:42:24,827 Malberi je doveden skoro do uni�tenja. 506 00:42:24,910 --> 00:42:28,873 Plovila su vukla sidro. Vitalna oprema je nasukana. 507 00:42:28,956 --> 00:42:35,171 Iskrcavanje se drasti�no smanjilo. Tona�a je pala za �etiri petine. 508 00:42:36,839 --> 00:42:39,467 Freneti�ni napori su napravljeni da se poprave o�te�enja, 509 00:42:39,550 --> 00:42:43,637 jer je prekid snabdijevanja prijetio nastavku operacije "Overlord". 510 00:42:43,721 --> 00:42:46,515 Uskoro se saobra�aj ponovo kotrljao. 511 00:42:48,142 --> 00:42:51,270 �ivotna linije operacije je obnovljena. 512 00:42:55,191 --> 00:42:58,361 Primarni cilj koji �e zamijeniti Malburi pristani�ta 513 00:42:58,444 --> 00:43:01,572 je bila luka �erbur u ameri�kom sektoru. 514 00:43:01,656 --> 00:43:04,992 Do 19. juna Amerikanci su odsjekli �erburski poluotok 515 00:43:05,076 --> 00:43:07,495 i kretali su se sjeverno prema luci. 516 00:43:08,788 --> 00:43:11,040 �erbur je bio jako utvr�en. 517 00:43:11,123 --> 00:43:15,670 Nijemci su se nadali da �e zadr�ati saveznike pru�aju�i jak otpor tamo. 518 00:43:15,753 --> 00:43:17,922 Ali do 21.-og, nakon te�kih borbi, 519 00:43:18,005 --> 00:43:21,092 Amerikanci su do�li do lu�ke periferije. 520 00:43:33,979 --> 00:43:36,399 26-tog, garnizon se predao, 521 00:43:36,482 --> 00:43:39,652 ostavljaju�i samo par utvr�enja koja su trebala da se o�iste. 522 00:43:39,735 --> 00:43:44,907 Zarobljenici su potekli, me�u njima i komandant garnizona. 523 00:43:52,665 --> 00:43:57,586 �erbur je bio prvi veliki cilj koji je trebalo zauzeti u kampanji. 524 00:43:57,670 --> 00:44:02,091 25,000 zarobljenika je uhva�eno u rejonu �erbura. 525 00:44:09,348 --> 00:44:14,520 Neke francuske �ene su gubile svoje njema�ke ljubavnike. 526 00:44:19,859 --> 00:44:24,155 Sa druge strane �erbur�kog fronta je bio grad Kan. 527 00:44:24,238 --> 00:44:28,159 Kan je bio centar za njema�ke trupe koje su se kretale ka pla�ama. 528 00:44:28,242 --> 00:44:32,413 Montgomeri ga je napadao jo� od dana iskrcavanja. 529 00:44:35,499 --> 00:44:40,338 Sada kona�no, po�etkom jula, on je bio spreman za upad. 530 00:44:41,839 --> 00:44:43,799 Prvo su do�li bombarderi. 531 00:44:43,883 --> 00:44:48,721 18. jula preko 2,000 te�kih i srednjih bombardera je napalo Kan 532 00:44:48,804 --> 00:44:54,560 sa skoro 8,000 tona jakog eksploziva i fragmentacionih bombi. 533 00:44:57,938 --> 00:45:00,941 To je bio najja�i i najkoncentrovaniji avio napad 534 00:45:01,025 --> 00:45:03,944 u cilju podr�ke kopnenim snagama koji je ikad izveden. 535 00:45:37,770 --> 00:45:40,731 Kan je dobio ime "retorta". 536 00:45:40,815 --> 00:45:46,529 Kada je pao, trupe su u�le u grad i�aran kraterima bombi i prekriven ru�evinama. 537 00:45:48,990 --> 00:45:51,158 Pola grad je uni�teno, 538 00:45:51,283 --> 00:45:56,205 nekoliko hiljada njegovih stanovnika ubijeno ili ranjeno. 539 00:46:08,092 --> 00:46:13,305 Za stanovnike Kana, to je bilo oslobo�enje - uz bolnu cijenu. 540 00:46:24,108 --> 00:46:28,237 Sada, nakon sedam dosadnih nedelja, po�injali su sa probojom. 541 00:46:28,321 --> 00:46:31,198 Amerikanci su se probili kod Avalan�a. 542 00:46:31,282 --> 00:46:35,369 Podijelili su se zapadno i ju�no prema Britancima i isto�no do Mortejna 543 00:46:35,453 --> 00:46:38,372 i po�istili su sve do Argentana. 544 00:46:39,999 --> 00:46:42,376 Sa sjevera, Britanci i Kana�ani 545 00:46:42,460 --> 00:46:46,297 su i�li ju�no do Faleza, u poku�aju da zatvore otvor vre�e 546 00:46:46,380 --> 00:46:50,009 prijete�i sada da uhvate u klopku njema�ke snage. 547 00:46:51,844 --> 00:46:55,723 Imali su veoma velike prakti�ne pote�ko�e 548 00:46:55,806 --> 00:46:59,268 u brzom zatvaranju okru�enja kod Faleza. 549 00:46:59,352 --> 00:47:01,479 To je bilo te�ko sa jedne strane, 550 00:47:01,604 --> 00:47:03,230 Britanci, Kana�ani, Poljaci, 551 00:47:03,314 --> 00:47:05,775 da shvate ta�ku gledi�ta 552 00:47:05,858 --> 00:47:08,027 druge strane, Amerikanaca. 553 00:47:08,110 --> 00:47:11,572 I�li smo dole sa sjevera, 554 00:47:11,656 --> 00:47:18,204 pokrenuti sa zakr�enog, bombardovanog i te�kog podru�ja Kana. 555 00:47:18,287 --> 00:47:24,460 Drugo, Nijemci sa kojima smo bili u dodiru sa sjeverne strane koridora 556 00:47:24,543 --> 00:47:27,338 oni su poku�avali da dr�e otvorenim izlaz za svoj bijeg, 557 00:47:27,421 --> 00:47:32,426 bili su u podru�jima gdje su se borili protiv nas 558 00:47:32,510 --> 00:47:34,637 dva mjeseca ili du�e. 559 00:47:34,720 --> 00:47:38,766 Amerikanci koji su nam dolazili sa juga 560 00:47:38,849 --> 00:47:40,935 bili su na vi�e otvorenom zemlji�tu 561 00:47:41,018 --> 00:47:45,356 i imali su ispred sebe manje spremnu i organizovanu njema�ku odbranu. 562 00:47:48,234 --> 00:47:52,363 Falaz, jedna od najkrvavijih bitaka kampanje. 563 00:47:52,488 --> 00:47:54,657 To je bio Montgomerijev slijede�i cilj. 564 00:48:07,753 --> 00:48:09,880 Stotine raketa Tajfun 565 00:48:09,964 --> 00:48:12,800 su ga�ale neprijateljske komunikacije i transport, 566 00:48:12,883 --> 00:48:15,761 ostavljaju�i trag zapaljenih vozila. 567 00:48:21,851 --> 00:48:25,521 6. avgusta, Kana�ani su bili na periferiji Faleza. 568 00:48:39,535 --> 00:48:42,663 U�li su u grad 16-tog. 569 00:48:50,880 --> 00:48:56,969 Sada je samo uski koridor razdvajao Kanadske i Ameri�ke predvodnice. 570 00:48:59,722 --> 00:49:03,851 Ostaci njema�ke 7. armije, nekih 15 borbenih divizija, 571 00:49:03,934 --> 00:49:06,645 su bili stisnuti u usku "vre�u". 572 00:49:08,230 --> 00:49:10,900 Na kraju se klopka zatvorila. 573 00:49:11,025 --> 00:49:14,695 10,000 je poginulo. 50,000 je zarobljeno. 574 00:49:16,113 --> 00:49:22,119 Za Nijemce, Falez je bila jedna od najve�ih katastrofa od Staljingrada. 575 00:49:27,792 --> 00:49:32,213 Danak u zarobljenicima je svjedo�io o veli�ini poraza. 576 00:49:32,296 --> 00:49:35,424 Ali je 40,000 njema�kih trupa pobjeglo, 577 00:49:35,508 --> 00:49:38,552 i to je uzrokovalo trvenje me�u saveznicima. 578 00:49:40,888 --> 00:49:43,849 Da su britanske i kanadske snage 579 00:49:43,933 --> 00:49:45,726 mogle da se kre�u br�e, 580 00:49:45,810 --> 00:49:49,105 mo�da smo mogli uhvatiti mnogo vi�e Nijemaca u Falezu. 581 00:49:49,188 --> 00:49:51,440 Izvukli su vrlo malo opreme, 582 00:49:51,565 --> 00:49:53,734 ali je prili�no veliki broj Nijemaca 583 00:49:53,818 --> 00:49:56,946 mogao da pobjegne prema rijeci Seni. 584 00:49:57,029 --> 00:50:00,491 A to je bilo jako lo�e. 585 00:50:00,574 --> 00:50:03,494 Mislim da je osnovni razlog 586 00:50:03,577 --> 00:50:09,000 bio da su Britanci bili u ratu mnogo du�e nego mi 587 00:50:09,083 --> 00:50:11,502 i imali su veoma velike gubitke. 588 00:50:11,585 --> 00:50:14,463 A Amerikanci su bili svje�i, 589 00:50:14,547 --> 00:50:17,800 i oni prakti�no nisu imali gubitaka u pore�enju sa Britancima. 590 00:50:17,883 --> 00:50:20,678 Dok smo mi bili nestrpljivi da vu�emo naprijed 591 00:50:20,761 --> 00:50:23,556 i nismo se toliko brinuli oko gubitaka 592 00:50:23,639 --> 00:50:25,891 sve dok smo ostvarivali svoje ciljeve, 593 00:50:25,975 --> 00:50:29,562 bilo je prirodno, mislim da su Britanske ili Kanadske snage 594 00:50:29,645 --> 00:50:32,815 i�le na vi�e ure�en, oprezniji na�in. 595 00:50:32,898 --> 00:50:36,068 I mo�da je to bila crta Montijeve li�nosti, 596 00:50:36,152 --> 00:50:37,987 i jedan od njegovih nedostataka. 597 00:50:38,070 --> 00:50:41,907 Drugim rije�ima, da on nije nikada napredovao 598 00:50:42,033 --> 00:50:44,910 na na�in na koji su to radili ameri�ki komandanti. 599 00:50:45,036 --> 00:50:48,748 To je bilo u njegovoj prirodi, mislim. On je bio oprezniji �ovjek, 600 00:50:48,873 --> 00:50:52,168 kombinovano sa �injenicom da si nije mogao priu�titi gubitke 601 00:50:52,251 --> 00:50:54,962 koje smo mi mogli ako je to bilo neophodno. 602 00:51:02,303 --> 00:51:06,766 Falez je zaradio naziv "zemlje ubijanja". 603 00:51:07,808 --> 00:51:11,771 Pokolj i uni�tenje su bili u�asni. 604 00:51:17,985 --> 00:51:20,946 Ajzenhauer je posjetio boji�te i napisao je: 605 00:51:21,072 --> 00:51:25,451 "Bilo je bukvalno mogu�e hodati stotine metara, 606 00:51:25,576 --> 00:51:30,164 ne staju�i ni na �ta drugo sem na mrtve i raspadaju�e meso." 607 00:51:58,693 --> 00:52:00,736 Pariz. 608 00:52:00,861 --> 00:52:04,865 Glavni pravac savezni�kog napada je zaobilazio prijestonicu Francuske. 609 00:52:04,949 --> 00:52:08,244 Pari�ani, pod okupacijom �etiri godine, 610 00:52:08,369 --> 00:52:09,954 su osjetili kona�no oslobo�enje. 611 00:52:10,121 --> 00:52:11,998 Dok su se Nijemci po�eli izvla�iti, 612 00:52:12,123 --> 00:52:16,544 snage Pokreta otpora su se pojavile na otvorenom da se osvete. 613 00:52:22,717 --> 00:52:27,304 Zapamtili su opresiju, uvrede, poni�avanja, 614 00:52:27,471 --> 00:52:30,808 Pari�ani su dali odu�ka dugo skupljanoj mr�nji. 615 00:52:36,272 --> 00:52:40,234 1940 su vidjeli Pariz koji je pao bez metka. 616 00:52:40,318 --> 00:52:41,569 Sada su oni to promijenili 617 00:52:41,652 --> 00:52:46,073 u eksploziji nasilja kakvu Pariz nije vidio tokom rata. 618 00:52:47,158 --> 00:52:49,243 Pari�ani su imali samo jedno na umu - 619 00:52:49,368 --> 00:52:54,248 odmazda protiv neprijatelja, poravnanje starih ra�una. 620 00:53:06,218 --> 00:53:09,096 Jutro je stiglo. 621 00:53:10,181 --> 00:53:14,852 prevod i obrada: dragans BluRay sync: spolja 54550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.