Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,169 --> 00:00:14,505
Oktobar, 1940.
2
00:00:14,588 --> 00:00:18,384
Vinston �er�il
pora�enom narodu Francuske:
3
00:00:18,467 --> 00:00:20,594
Laku no� sada.
4
00:00:20,678 --> 00:00:24,598
Spavajte da skupite snagu
za jutro.
5
00:00:24,682 --> 00:00:26,976
Za jutro koje �e do�i.
6
00:00:27,059 --> 00:00:30,771
Sjajno �e zasjati na
hrabrim i ispravnim,
7
00:00:30,896 --> 00:00:35,276
prijatno na svima koji trpe.
8
00:00:35,359 --> 00:00:37,445
�ivjela Francuska!
9
00:00:39,447 --> 00:00:41,949
Pa, laku no�.
10
00:00:42,867 --> 00:00:44,952
Lijepo spavajte.
11
00:00:45,077 --> 00:00:49,999
Spavajte da skupite snagu za jutro,
za zoru koja �e do�i.
12
00:00:52,209 --> 00:00:55,421
Sada kona�no,
nakon skoro �etiri godine,
13
00:00:55,504 --> 00:00:58,049
zora se po�ela pomaljati.
14
00:00:58,132 --> 00:01:01,886
Iskrcavanje na kontinent je
bilo na dohvat ruke.
15
00:02:02,321 --> 00:02:04,365
Dijep, 1942.
16
00:02:05,783 --> 00:02:11,914
Prvi ve�i poku�aj iskrcavanja
savezni�kih trupa u Francuskoj je bio katastrofa.
17
00:02:13,624 --> 00:02:16,919
Skoro polovina invazionih snaga
od 7000 ljudi je izgubljeno
18
00:02:17,003 --> 00:02:20,214
poku�avaju�i slomiti
sna�nu odbranu luke.
19
00:02:23,759 --> 00:02:26,429
Mnogo vojnika nije uspjelo
ni da se pomakne sa pla�a.
20
00:02:26,512 --> 00:02:30,641
Stotine drugih
su oti�le ravno u zarobljeni�tvo.
21
00:02:30,725 --> 00:02:35,146
Izvukli smo toliko pouka iz Diepa
da mislim da je to bilo prili�no neprocjenjivo
22
00:02:35,229 --> 00:02:38,441
sve dok je kona�na invazija
bila u pitanju.
23
00:02:38,524 --> 00:02:42,486
Mislim da je sve �to je moglo krenuti lo�e,
krenulo lo�e sa tom operacijom.
24
00:02:42,570 --> 00:02:45,906
Rezultat toga je bio, da smo do kraja,
25
00:02:45,990 --> 00:02:49,160
bili zapanjuju�e impresionirani
26
00:02:49,243 --> 00:02:52,329
opasnostima i rizicima
27
00:02:52,413 --> 00:02:54,623
bilo koje vrste kombinovane operacije
28
00:02:54,707 --> 00:02:56,167
tog reda veli�ine.
29
00:02:56,250 --> 00:03:00,671
Nikad nismo poku�ali kombinovanu
operaciju te veli�ine ranije.
30
00:03:00,755 --> 00:03:02,965
I stvarno niko nije znao kako to uraditi.
31
00:03:03,049 --> 00:03:07,011
Postoje tri uslova koja su potrebna
za uspje�nu invaziju.
32
00:03:07,094 --> 00:03:11,682
Prvi, o�igledno, je sti�i na obalu
bez obzira na bilo kakav otpor.
33
00:03:11,766 --> 00:03:13,601
Drugo, zadr�ati obalu,
34
00:03:13,726 --> 00:03:17,063
ostati na obali bez obzira
na vremenske uslove.
35
00:03:17,146 --> 00:03:18,689
Tre�e, sprije�iti neprijatelja
36
00:03:18,814 --> 00:03:22,401
da oja�a svoje snage
�to prije mo�ete,
37
00:03:22,485 --> 00:03:25,279
ina�e �e vas baciti
nazad u more.
38
00:03:25,363 --> 00:03:27,823
Obzirom na ove osnove,
39
00:03:27,948 --> 00:03:30,993
dva najpogodnija podru�ja
su bila Pas de Kale,
40
00:03:31,118 --> 00:03:34,413
preko La Man�a
na naju�em dijelu,
41
00:03:34,497 --> 00:03:36,332
i Normandija na zapadu.
42
00:03:36,415 --> 00:03:40,086
Odabir je bio prvi zadatak
generala Frederika Morgana
43
00:03:40,169 --> 00:03:43,756
i njegovog posebnog savezni�kog osoblja,
znanog kao COSSAC,
44
00:03:43,839 --> 00:03:48,928
naimenovanog 1943
da uobli�i inicijalne invazione planove.
45
00:03:49,011 --> 00:03:53,015
Po�etno planiranje
invazije se�e sve do 1941.
46
00:03:53,099 --> 00:03:55,893
Izbor COSSAC-a je na kraju
bila Normandija,
47
00:03:55,976 --> 00:04:01,190
80 km istaknute obale
malo isto�no od �erbur poluostrva.
48
00:04:02,817 --> 00:04:06,654
Normandija je imala nekoliko prednosti
nad Pas de Kaleom.
49
00:04:06,737 --> 00:04:11,742
Iako udaljenija od Engleske,
bila je manje utvr�ena.
50
00:04:11,826 --> 00:04:14,328
Njene pla�e, ve�inom bez hridi
51
00:04:14,412 --> 00:04:17,331
i sa minimumom
ilova�e i depresija,
52
00:04:17,415 --> 00:04:20,584
su bile prikladnije za
iskrcavanje trupa i zaliha
53
00:04:20,668 --> 00:04:23,129
i za brzo napredovanje u kopno.
54
00:04:23,212 --> 00:04:27,883
I bilo je blizu lukama u �erburu
i Bretanji.
55
00:04:32,638 --> 00:04:35,641
U Kvebeku, avgusta, 1943,
56
00:04:35,725 --> 00:04:41,480
COSSAC-ov na�elni plan za invaziju
je odobren od �er�ila i Ruzvelta.
57
00:04:41,564 --> 00:04:45,192
Prekokanalni napad
�e sada, napokon, postati realnost.
58
00:04:45,276 --> 00:04:50,698
Kodno ime - Overlord.
Ciljni datum - maj, 1944.
59
00:04:54,577 --> 00:04:57,872
Odsko�na daska za invaziju
�e biti Engleska.
60
00:04:57,955 --> 00:05:01,959
Britanci, jednom razmje�teni zbog
Hitlerovih bombi, opet su bili u pokretu.
61
00:05:02,043 --> 00:05:06,380
Ovaj put, da naprave mjesta
najve�oj invazionoj armiji.
62
00:05:06,839 --> 00:05:11,302
Za mnoge, to je zna�ilo nagle promjene,
finansijske gubitke, li�ne probleme.
63
00:05:11,385 --> 00:05:13,763
Ali je razlog bio monumentalan -
64
00:05:13,888 --> 00:05:16,724
dugo o�ekivani drugi front.
65
00:05:16,807 --> 00:05:19,560
Little Brown Jug
66
00:05:34,408 --> 00:05:36,243
Iz Sjedinjenih Dr�ava,
67
00:05:36,327 --> 00:05:39,622
brodovi nakrcani trupama
su tekli preko Atlantika.
68
00:06:02,353 --> 00:06:04,689
Do sada, broj Amerikanaca
u Britaniji
69
00:06:04,855 --> 00:06:06,941
se pribli�avao jednom i po milionu,
70
00:06:07,024 --> 00:06:10,986
a na ulicama Londona
se mogla vidjeti svaka savezni�ka uniforma.
71
00:06:12,780 --> 00:06:18,119
U ovoj velikoj plutaju�oj kasarni,
moral je bio veoma va�an.
72
00:06:23,290 --> 00:06:24,917
Imali smo nekoliko velikih putovanja.
73
00:06:25,042 --> 00:06:27,878
Ali je ovo predivno.
Veoma sam ushi�en �to sam ovdje.
74
00:06:27,962 --> 00:06:30,297
Nemam ni�ta novo da vam javim
iz Dr�ava.
75
00:06:30,381 --> 00:06:33,384
Znate, Dr�ave -
to je ono gdje �ivi �er�il. Ja...
76
00:06:37,555 --> 00:06:40,224
Ali on zbilja putuje.
�ovje�e, stalno je nekud okolo.
77
00:06:40,349 --> 00:06:44,478
Bio je vi�e puta u Kazablanki
nego Hemfri Bogart.
78
00:06:45,229 --> 00:06:48,065
Na druga�ijoj pozornici,
jo� jedan Amerikanac,
79
00:06:48,149 --> 00:06:50,067
general Dvajt Dejvid Ajzenhauer,
80
00:06:50,192 --> 00:06:54,363
imenovan od Ruzvelta
za glavnog komandanta operacije.
81
00:06:54,488 --> 00:07:00,327
Ajzenhauer je komandovao savezni�kom
ekspedicijom u Sjevernoj Africi 1942.
82
00:07:00,453 --> 00:07:04,332
Koliko znanje vojskovo�e,
toliko �e mu biti potrebne i finese diplomate
83
00:07:04,415 --> 00:07:09,420
jer je sad morao da
predvodi veliku multinacionalnu silu.
84
00:07:10,046 --> 00:07:12,840
Uvijek smo imali probleme,
ali general Ajzenhauer,
85
00:07:12,965 --> 00:07:17,178
dok je bio vrhovni savezni�ki komandant,
on je imao taj divni talenat
86
00:07:17,303 --> 00:07:21,098
da se dogovori sa ljudima
svih nacionalnosti.
87
00:07:21,223 --> 00:07:23,684
Nije mislio o sebi kao
Amerikancu,
88
00:07:23,768 --> 00:07:29,398
nije mislio o sebi kao Britancu
ili Francuzu ili bilo �ta tako.
89
00:07:29,482 --> 00:07:33,027
Uvijek je mislio o tome �ta
je najbolje za sveukupni savezni�ki uspjeh.
90
00:07:34,528 --> 00:07:37,281
Najpoznatiji od
Ajkovih komandanata �e postati
91
00:07:37,365 --> 00:07:39,950
general Montgomeri,
pobjednik El Alamejna.
92
00:07:40,076 --> 00:07:42,661
�uven zbog njegovog jasnog
obra�anja trupama,
93
00:07:42,745 --> 00:07:47,124
Monti je sada podsticao radnike
u proizvodnji na maksimalan napor.
94
00:07:48,042 --> 00:07:54,215
Za�to je...
za�to se danas plima okrenula
95
00:07:54,298 --> 00:07:57,551
i mi tu�emo Nijemce
96
00:07:57,677 --> 00:08:02,139
i danas dolazimo
do kona�nog klimaksa rata?
97
00:08:02,264 --> 00:08:08,479
Re�i �u vam za�to. Zato jer imamo
daleko najbolju opremu
98
00:08:08,562 --> 00:08:13,567
i imamo daleko najbolje ljude.
I �ene tako�e. Daleko najbolje.
99
00:08:18,197 --> 00:08:24,495
Ako na frontu i kod ku�e
sve bude dobro i�lo ove godine,
100
00:08:24,578 --> 00:08:27,248
mo�emo ovu stvar skoro zavr�iti,
101
00:08:27,373 --> 00:08:32,545
mo�emo ih udariti tako jako,
da �e ih idu�e godine trebati samo oboriti.
102
00:08:32,628 --> 00:08:34,797
Zbogom svima.
Hvala vam mnogo.
103
00:08:34,880 --> 00:08:38,801
Montijev optimizam je bio
zarazan, ali je Britanija, kao i Amerika,
104
00:08:38,884 --> 00:08:43,264
ve� radila punom parom
sa ili bez muzike.
105
00:08:43,848 --> 00:08:46,267
("Poziv svim radnicima", Erika Koatesa)
106
00:08:58,571 --> 00:09:02,491
Masovni napor je ostvarivan da
se ispune potrebe operacije "Overlord".
107
00:09:02,575 --> 00:09:04,827
Avioni - 13,000.
108
00:09:04,910 --> 00:09:07,371
Tenkovi i vozila - 17,000.
109
00:09:07,455 --> 00:09:12,168
Padobrani - 90,000.
Bombe i granate u milionima.
110
00:09:49,163 --> 00:09:53,542
Operacije je tako�e zahtijevala
4,000 napadnih i vozila za iskrcavanje.
111
00:09:53,626 --> 00:09:55,961
Ali, prvo,
ona prosto nisu postojala.
112
00:09:56,045 --> 00:09:59,298
Apsolutno
krucijalna stvar za invaziju
113
00:09:59,382 --> 00:10:01,425
je da se trupe prebace preko vode.
114
00:10:01,509 --> 00:10:03,803
Zato su vam potrebni
brodovi za iskrcavanje i vozila.
115
00:10:03,886 --> 00:10:06,347
Trebalo ih je napraviti
u velikim koli�inama,
116
00:10:06,430 --> 00:10:09,016
u vrijeme kad
su sva brodogradili�ta
117
00:10:09,141 --> 00:10:11,894
bila potrebna da
se dobije Bitka za Atlantik.
118
00:10:14,021 --> 00:10:17,358
Do prolje�a 1944,
invaziona vozila su napravljena
119
00:10:17,441 --> 00:10:21,529
i spremna za intenzivni,
neprestani, invazioni trening
120
00:10:21,612 --> 00:10:24,323
u te�kim borbenim uslovima.
121
00:10:45,011 --> 00:10:48,097
Mno�tvo invazionih trupa
�e krenuti zrakom.
122
00:10:48,180 --> 00:10:50,266
Vi�e od 20,000 njih je odabrano
123
00:10:50,349 --> 00:10:53,519
za najve�u zra�nu operaciju
do sada u ratu.
124
00:10:57,189 --> 00:11:00,359
Neke napada�ke trupe
�e morati da savladaju stijene.
125
00:11:00,443 --> 00:11:06,490
Trening u gadnim kanalskim vodama
mo�e biti smrtonosan kao i prava stvar.
126
00:11:15,624 --> 00:11:19,086
Preko ovih voda,
fon Rund�ted i Romel
127
00:11:19,170 --> 00:11:22,798
su imali razli�ita gledi�ta
o tome kako do�ekati invaziju.
128
00:11:24,300 --> 00:11:26,594
Fon Run�ted, glavni komandant,
129
00:11:26,677 --> 00:11:30,431
je �elio da se mobilna rezerva
dr�i pozadi da bi se borili u unutra�njosti.
130
00:11:30,514 --> 00:11:33,517
Romel, komandant
anti-invazionih snaga,
131
00:11:33,642 --> 00:11:36,020
je �elio da se napad odbije
na pla�ama.
132
00:11:38,898 --> 00:11:43,069
Ali Hitlerov Atlantski zid, lanac
�eli�no-betonskih utvr�enja
133
00:11:43,152 --> 00:11:47,156
planiran da se razvu�e od Danske
do �panske granice, je bio nedovr�en.
134
00:11:53,162 --> 00:11:55,748
Romel je napravio zakasnjele napore
da popuni praznine
135
00:11:55,831 --> 00:11:58,751
polaganjem linija �vrstih
podvodnih prepreka,
136
00:11:58,834 --> 00:12:01,170
uklju�uju�i milione skrivenih mina.
137
00:12:12,431 --> 00:12:18,354
Da bi savladali ovakvu odbranu, Saveznici
su razvili razli�ite ingeniozne mjere.
138
00:12:18,437 --> 00:12:22,274
Da pomognu tenkovima preko pijeska
i blata i betona,
139
00:12:22,358 --> 00:12:25,444
�vajcarske rolne i polaga� tepiha.
140
00:12:37,915 --> 00:12:44,755
Panjandrum, napravljen da uni�ti
prepreke na pla�i, se nije pokazao uspje�nim.
141
00:13:05,568 --> 00:13:09,363
Pluto - cjevovod preko okeana -
142
00:13:09,488 --> 00:13:12,241
fleksibilni cjevovod kilometrima duga�ak.
143
00:13:14,160 --> 00:13:19,999
Pluto �e minimizovati opasnost od
transporta goriva do Francuske tankerima.
144
00:13:20,082 --> 00:13:27,006
Mogao je prenositi preko milion tona
goriva dnevno na kontinent, ispod vode.
145
00:13:27,089 --> 00:13:31,677
Obalske pumpne stanice
su bile dobro kamuflirane.
146
00:13:35,348 --> 00:13:38,392
Jo� zna�ajniji je bio Mulberi,
147
00:13:38,476 --> 00:13:43,481
dva vje�ta�ka pristani�ta
svako veli�ine pristani�ta u Doveru.
148
00:13:43,564 --> 00:13:48,069
Svi dijelovi su morali
da se tegle preko Kanala.
149
00:13:48,152 --> 00:13:51,572
Problem da se ostane
na obali je bio jedan,
150
00:13:51,655 --> 00:13:54,116
zbog vremenskih uslova
u Kanalu.
151
00:13:54,241 --> 00:13:57,286
Niste mogli o�ekivati
vi�e od tri ili �etiri uzastopna dana
152
00:13:57,370 --> 00:14:00,039
dobrog vremena, pogodnog
da se vr�i snabdijevanje na pla�ama.
153
00:14:00,122 --> 00:14:02,792
Pa smo o�igledno, mislili
da moramo imati pristani�te.
154
00:14:02,875 --> 00:14:04,377
Zato smo poku�ali u Dijepu.
155
00:14:04,460 --> 00:14:07,213
Ali smo shvatili u Dijepu
da ne mo�emo zauzeti pristani�te
156
00:14:07,338 --> 00:14:09,548
bez da koristimo te�ko bombardovanje
157
00:14:09,632 --> 00:14:12,301
koje �e tako�e uni�titi postrojenja
koja �elimo da koristimo.
158
00:14:12,385 --> 00:14:16,514
Pa je o�ita stvar bila da ponesemo
na�e vlastito vje�ta�ko pristani�te sa nama,
159
00:14:16,597 --> 00:14:21,560
koje smo zvali Mulberi, i za koje
su svi mislili da je potpuna ludost.
160
00:14:22,436 --> 00:14:25,773
Ajzenhauer se sretao stalno
sa njegovim komandantima
161
00:14:25,856 --> 00:14:27,400
da usaglase strategiju.
162
00:14:27,483 --> 00:14:31,570
Njegov zamjenik, �ef zra�nih snaga mar�al Teder,
admiral Remzi,
163
00:14:31,654 --> 00:14:34,031
generali Bredli i Montgomeri,
164
00:14:34,115 --> 00:14:36,534
i mar�al Li-Malori.
165
00:14:36,617 --> 00:14:39,954
Glavna briga je bilo vrijeme
koje se mo�e o�ekivati
166
00:14:40,037 --> 00:14:42,081
na po�etku operacije.
167
00:14:42,164 --> 00:14:45,167
General Ajzenhauer
je bio jasan od po�etka
168
00:14:45,251 --> 00:14:48,045
da �eli da izgradi povjerenje,
169
00:14:48,170 --> 00:14:52,383
ne samo u onome �to smo
mogli da uradimo kao prognozeri,
170
00:14:52,466 --> 00:14:56,679
i ja posebno, za njega li�no,
171
00:14:56,762 --> 00:15:00,016
ve� je �elio da zna na �ta se oslanja,
172
00:15:00,099 --> 00:15:04,562
sam izbor rije�i koje sam koristio
173
00:15:04,645 --> 00:15:06,939
i ton kojim sam ih koristio.
174
00:15:07,023 --> 00:15:11,235
Mogao je re�i,
�ak i prije nego sam predstavio prognozu,
175
00:15:11,318 --> 00:15:15,531
skoro svaki put,
�ta �u re�i.
176
00:15:15,656 --> 00:15:19,285
Koristio je moje lice, mislim,
kao neku vrstu zidnog barometra.
177
00:15:20,328 --> 00:15:24,081
Planovi za zavaravanje
su tako�e razmatrani u vrhovnoj komandi.
178
00:15:24,165 --> 00:15:28,252
Me�u najvi�e razmatranim su bili la�ne
pripreme za napad u Norve�koj,
179
00:15:28,336 --> 00:15:30,421
koji �e biti pokrenut iz �kotske.
180
00:15:30,504 --> 00:15:34,342
I vi�e kredibilno, glavni napad
na Pas de Kale
181
00:15:34,425 --> 00:15:36,344
iz jugoisto�nih luka.
182
00:15:36,427 --> 00:15:38,596
Tako�e je bio klju�an i plan bombardovanja
183
00:15:38,679 --> 00:15:43,434
da se odsjeku njema�ke komunikacije
prema rejonima iskrcavanja - blokada.
184
00:15:43,517 --> 00:15:47,897
Ono �to se trebalo uraditi
je da se ometaju komunikacije.
185
00:15:47,980 --> 00:15:50,858
Ponovo, mislim da je to bila
lekcija koju samo nau�ili iz Dijepa.
186
00:15:50,941 --> 00:15:54,904
Jer nismo shvatili u Dijepu
187
00:15:54,987 --> 00:15:56,989
kako je apsolutno esencijalno
188
00:15:57,073 --> 00:16:01,577
imati potpunu prevlast
vatrene mo�i
189
00:16:01,661 --> 00:16:05,539
i iz vazduha i sa zemlje.
Rezultat ovoga je bilo,
190
00:16:05,623 --> 00:16:09,627
i mislim da je ovo uzrokovalo velike
pote�ko�e na visokim nivoima,
191
00:16:09,710 --> 00:16:13,214
da je mar�al Heris,
192
00:16:13,297 --> 00:16:16,467
koji je jo� mislio
do mo�e dobiti rat na svoj na�in,
193
00:16:16,550 --> 00:16:20,137
natjeran da koristi
te�ke bombardere
194
00:16:20,221 --> 00:16:25,309
da se napadnu njema�ke
putne i �eljezni�ke komunikacije.
195
00:16:25,393 --> 00:16:28,396
Mislim da se on tome jako protivio.
196
00:16:28,479 --> 00:16:32,274
Mislio je da je to zbilja diverzija
u na�inu kako se treba voditi rat.
197
00:16:32,358 --> 00:16:37,780
Ali je morao to uraditi,
i uradio je to izuzetno efektivno.
198
00:16:46,038 --> 00:16:49,208
Prolje�e 1944
je vidjelo ra�irene vazdu�ne napade
199
00:16:49,333 --> 00:16:52,586
na ceste i pruge
i na aerodrome.
200
00:16:59,635 --> 00:17:03,806
U isto vrijeme, svuda po ju�noj
Engleskoj, podizali su se kampovi,
201
00:17:03,889 --> 00:17:08,853
spremni za desetine hiljada
invazionih trupa.
202
00:17:11,355 --> 00:17:13,315
Pripremna podru�ja za operaciju
203
00:17:13,399 --> 00:17:16,402
su ra�irena uzdu�
Engleske ju�ne obale,
204
00:17:16,485 --> 00:17:23,367
oko luka Falmut, Dartmud,
Vejmout, Portsmut i Njuhejven.
205
00:17:34,920 --> 00:17:38,883
Sve je sada bilo spremno
za veliki pokret prema jugu.
206
00:17:38,966 --> 00:17:41,844
Linije su ispra�njene
za pokrete invazionih trupa.
207
00:18:11,082 --> 00:18:15,628
Me�u hrpom vojnih oznaka,
jedan znak je svugdje bio isti.
208
00:18:59,547 --> 00:19:03,634
Ogromna koncentracija
je dosegla svoj vrhunac.
209
00:19:03,759 --> 00:19:06,429
Neki su �aljivo tvrdili
da jedino bara�ni baloni
210
00:19:07,013 --> 00:19:09,515
zadr�avaju Britaniju
da ne potone.
211
00:19:17,023 --> 00:19:19,483
Kasni maj, 1944.
212
00:19:19,567 --> 00:19:23,571
Invazione trupe su bile na svojim
planiranim podru�jima, spremne da krenu.
213
00:19:23,654 --> 00:19:25,823
A sada - pauza.
214
00:19:26,699 --> 00:19:29,452
Strah se pothranjuje zastojima, naravno.
215
00:19:29,535 --> 00:19:32,955
A mi zbilja nismo znali
kada kre�emo.
216
00:19:35,499 --> 00:19:38,502
Bacali smo kocke, igrali karte,
gubili sav na� novac.
217
00:19:38,586 --> 00:19:40,880
Neki ljudi su dobili novac.
Ja sam izgubio sav svoj.
218
00:19:40,963 --> 00:19:44,800
Ne bih mogao ni�ta dobro sa njim.
Nisam ga imao gdje potro�iti kad stignem na pla�u.
219
00:19:46,093 --> 00:19:50,556
Sledovanje, valuta,
municija, alat.
220
00:19:50,639 --> 00:19:54,727
Pakovanje i raspakivanje,
provjera opreme.
221
00:19:54,810 --> 00:19:57,730
Ta�an datum invazije
jo� nije otkriven.
222
00:19:57,813 --> 00:20:01,359
Mnogi ljudi jo� nisu znali
na koju pla�u treba da napadaju.
223
00:20:01,442 --> 00:20:06,113
Samo oficiri i podoficiri
su znali precizna podru�ja iskrcavanja.
224
00:20:06,739 --> 00:20:09,158
160 kilometara preko Kanala
u Normandiji,
225
00:20:09,241 --> 00:20:12,578
ova podru�ja iskrcavanja
su se sastojala od pet pla�a.
226
00:20:12,662 --> 00:20:17,166
Od zapada ka istoku, Juta i Omaha
su �ekale Amerikance.
227
00:20:17,249 --> 00:20:22,088
Gold, Juno i Svord
na Britance i Kana�ane.
228
00:20:22,171 --> 00:20:24,882
Ali je sad sve zavisilo od vremena.
229
00:20:25,716 --> 00:20:29,470
U toku ve�eri
te srijede, 31. maja,
230
00:20:29,553 --> 00:20:32,556
iako sam savjetovao generala Ajzenhauera
231
00:20:32,640 --> 00:20:35,101
da uslovi,
za dolaze�i vikend,
232
00:20:35,184 --> 00:20:38,104
posebno u toku nedelje ve�e
i ponedeljka ujutro,
233
00:20:38,187 --> 00:20:40,106
klju�ni trenuci za operaciju,
234
00:20:40,189 --> 00:20:46,404
da �e biti olujni,
ali smo oti�li na sastanak.
235
00:20:46,529 --> 00:20:50,241
Morao sam i�i prije generala Ajzenhauera
i njegovih komandanata,
236
00:20:50,324 --> 00:20:55,121
koje je sretao barem dvaput dnevno
tokom tih dana i��ekivanja -
237
00:20:55,204 --> 00:20:57,206
1, 2. i 3. juna.
238
00:20:59,667 --> 00:21:03,879
3. juna, uprkos zabrinutosti
komande oko vremena,
239
00:21:03,963 --> 00:21:06,090
krenuo je ukrcaj.
240
00:21:06,173 --> 00:21:08,634
Trupe nisu znale
ni�ta o mogu�em zastoju,
241
00:21:08,718 --> 00:21:13,014
iako su neki ljudi mislili
da je to jo� jedna vje�ba.
242
00:21:14,932 --> 00:21:18,728
Kad smo se prvi put ukrcali,
nismo imali pojma koji je dan.
243
00:21:18,811 --> 00:21:21,022
Ukrcavali smo se na brodove tako puno puta.
244
00:21:21,147 --> 00:21:25,026
Za �est mjeseci,
mi smo stalno i�li na brod i sa broda.
245
00:21:29,989 --> 00:21:33,534
U lukama i pristani�tima
engleske obale Kanala,
246
00:21:33,617 --> 00:21:37,913
odigravao se ogroman i kompleksan
proces utovara i ukrcaja.
247
00:21:37,997 --> 00:21:40,124
U Kanalu, vrijeme koje se pogor�avalo
248
00:21:40,207 --> 00:21:44,628
suo�ilo je vrhovnog komandanta
sa ozbiljnom krizom.
249
00:21:44,712 --> 00:21:47,423
Bilo je to vrijeme
strahovite napetosti.
250
00:21:47,506 --> 00:21:52,053
Svi smo znali da ne mo�e
biti samo jedan dan odlaganja.
251
00:21:52,136 --> 00:21:54,305
Ako bude moralo da bude drugog dana,
252
00:21:54,388 --> 00:21:58,225
onda se sva invaziona plovila
trebaju vratiti u baze,
253
00:21:58,309 --> 00:22:01,312
pa to ne bi moglo biti gotovo
ako se odla�e za drugi dan.
254
00:22:01,395 --> 00:22:04,106
Moralo bi da se odlo�i za cijele
dvije nedelje
255
00:22:04,190 --> 00:22:07,151
sve dok se ne pojavi odgovaraju�a plima.
256
00:22:07,234 --> 00:22:11,447
U to vrijeme, na�i grafikoni
su bili dosta crni za Atlantik
257
00:22:11,530 --> 00:22:13,824
da se nije �inilo da ima
ikakvih izgleda
258
00:22:13,908 --> 00:22:17,119
da se operacija uop�te pokrene.
259
00:22:17,203 --> 00:22:20,623
Nismo znali koliko dugo
�e biti odlo�eno.
260
00:22:20,706 --> 00:22:24,627
Jer je vrijeme izgledalo tako lo�e,
da smo se pitali da li �e se ikad razvedriti,
261
00:22:24,710 --> 00:22:27,171
i da li �e �itava stvar
biti opozvana
262
00:22:27,254 --> 00:22:29,799
i mi �emo si�i sa brodova nazad.
263
00:22:34,720 --> 00:22:37,264
Trupe su se pripremile za akciju.
264
00:22:37,348 --> 00:22:39,433
Armada je spremna da isplovi.
265
00:22:40,267 --> 00:22:43,104
I onda, razo�arenje.
266
00:22:45,314 --> 00:22:46,941
Re�eno nam je
267
00:22:47,024 --> 00:22:51,028
da se invazija odla�e
za barem 24 sata.
268
00:22:51,112 --> 00:22:54,490
Naravno,
to je pove�avalo na�u strepnju...
269
00:22:54,573 --> 00:22:58,160
I koristili smo to da
vodimo duga�ke razgovore me�usobno
270
00:22:58,244 --> 00:23:00,955
o tome �ta se mo�e
desiti,
271
00:23:01,038 --> 00:23:04,542
da li �emo uop�te
ikad sti�i na pla�u �ivi.
272
00:23:07,503 --> 00:23:10,881
Rutina se nastavila
pod oblakom neizvjesnosti.
273
00:23:10,965 --> 00:23:13,759
Sve �to su vojnici mogli je da �ekaju.
274
00:23:19,849 --> 00:23:22,768
Don't Get Around Much Anymore
275
00:24:16,322 --> 00:24:21,285
Kako su sati prolazili, izgledalo je da se samo
�udo mo�e desiti pa da "Overlord" krene.
276
00:24:22,662 --> 00:24:27,208
Onda, sre�om,
ne�to skoro nevjerovatno se desilo
277
00:24:27,291 --> 00:24:29,919
oko podne te nedelje.
278
00:24:30,002 --> 00:24:35,132
Uo�ili smo da bi mogao biti
prekid izme�u dvije depresije.
279
00:24:35,216 --> 00:24:37,885
Do ve�eri, moje pouzdanje
280
00:24:37,968 --> 00:24:44,141
u prognozu za ovaj mirniji period
281
00:24:44,225 --> 00:24:47,978
se jo� pove�alo sa
daljim izvje�tajima koje sam dobijao,
282
00:24:48,062 --> 00:24:52,024
da sam uvjerio generala Ajzenhauera
i njegove komandante
283
00:24:52,108 --> 00:24:56,195
da �e pobolj�anje zbilja sti�i kasnije
u ponedeljak,
284
00:24:56,278 --> 00:24:59,824
nakon oluje u nedelju no�u
i ponedeljak ujutro.
285
00:24:59,907 --> 00:25:02,743
I zbilja je stiglo kasno u ponedeljak,
286
00:25:02,827 --> 00:25:07,331
nastavilo se u utorak
i vjerovatno u srijedu.
287
00:25:07,415 --> 00:25:11,585
Slijede�eg jutra, u rane sate 5. juna,
288
00:25:11,669 --> 00:25:15,297
ponovo su se sastali da potvrde odluku.
289
00:25:15,381 --> 00:25:18,968
Kada sam im mogao re�i
da smo jo� vi�e uvjereni
290
00:25:19,051 --> 00:25:21,178
nego smo bili pro�le no�i
291
00:25:21,262 --> 00:25:26,976
da �e lijepi, ili bar bolji, mirniji
period zbilja sti�i.
292
00:25:27,059 --> 00:25:28,811
Zadovoljstvo na njihovim licima
293
00:25:28,894 --> 00:25:32,314
vrhovnog komandanta
i njegovih komandanata
294
00:25:32,398 --> 00:25:35,609
nakon duboke poti�tenosti
prethodnih dana,
295
00:25:35,735 --> 00:25:40,072
je bilo �udo za vidjeti.
296
00:25:40,156 --> 00:25:46,620
Zapamtila sam to jako dobro.
4:15 ujutro 5. juna.
297
00:25:47,913 --> 00:25:50,624
Nisam bila na sastanku,
ali sam ga dovezla tamo,
298
00:25:50,708 --> 00:25:55,755
i on je iza�ao vani i izgledao je zbilja
tako ozbiljno kad je u�ao u auto.
299
00:25:55,838 --> 00:26:00,384
I rekao je, "Dan D je stigao.
Ni�ta nas vi�e ne mo�e zaustaviti."
300
00:26:03,929 --> 00:26:07,058
To je bila istorijska odluka.
301
00:26:07,141 --> 00:26:10,978
Dalje odlaganje operacije je moglo
zna�iti njeno potpuno obustavljanje.
302
00:26:13,606 --> 00:26:17,485
Komandant je pro�itao
poruku generala Ajzenhauera.
303
00:26:17,568 --> 00:26:20,988
"Bo�ji vjetar" ili neke tako fraze.
304
00:26:21,072 --> 00:26:23,658
Pro�itali smo ovu
zna�ajnu poruku od Montija
305
00:26:23,741 --> 00:26:27,495
o "dobrom lovu u poljima
Evrope" i sve te gluposti.
306
00:26:27,578 --> 00:26:32,958
Prirodno, biti vojnik, mislimo smo
kakva gomila starih bakalara je to bila.
307
00:26:33,042 --> 00:26:36,462
Kanalske vode nikad nisu
vidjele tako mo�nu silu.
308
00:26:36,545 --> 00:26:40,424
U pravcu Francuske se kretalo
nekih 6,500 plovila svih vrsta,
309
00:26:40,508 --> 00:26:44,345
vo�enih i �ti�enih
savezni�kom mornaricom.
310
00:26:44,428 --> 00:26:49,225
Flota jedrilica je �ekala,
dok je ljudstvo stavljalo svoje invazione oznake.
311
00:26:49,308 --> 00:26:52,436
Prva divizija �e u�i
sa jedrilicama i padobranima,
312
00:26:52,520 --> 00:26:55,564
spu�taju�i se iza invazionih pla�a.
313
00:26:55,648 --> 00:26:59,443
Njihovi gubitci su o�ekivani
da budu sedam od svakih deset ljudi,
314
00:26:59,527 --> 00:27:02,029
a Ajzenhauer je to dobro znao.
315
00:27:03,489 --> 00:27:05,741
Svi su imali zatamnjena lica.
316
00:27:05,825 --> 00:27:08,995
Trebali su da isko�e u okupiranoj Evropi
vrlo skoro.
317
00:27:09,078 --> 00:27:12,289
Niste mogli da ne mislite, "Pitam se
koliko �e se njih vratiti nazad."
318
00:27:12,415 --> 00:27:14,166
Kasnije, general Ajzenhauer je rekao,
319
00:27:14,250 --> 00:27:18,129
"Zna�, Kej, vrlo je te�ko
pogledati vojnika u lice,
320
00:27:18,212 --> 00:27:21,841
znaju�i da ga mo�da
�alje� u smrt."
321
00:27:26,762 --> 00:27:33,561
Posljednjih sati 5. juna,
padobranske jedinice su krenule put Francuske.
322
00:27:33,644 --> 00:27:37,523
Leptiri u va�em stomaku.
Pitate se �ta radite ovdje.
323
00:27:37,606 --> 00:27:40,276
"Za�to sam tu? Za�to sam dobrovoljac?
Jesam li lud?"
324
00:27:40,359 --> 00:27:42,486
Sva�ta prolazi va�om glavom.
325
00:27:42,570 --> 00:27:46,073
Zabrinuti ste.
Znate da �e se uskoro desiti.
326
00:27:50,077 --> 00:27:54,623
Bio sam upla�en.
Imao sam 19 godina, i bio sam upla�en.
327
00:27:54,707 --> 00:27:57,710
Mnogi ljudi su bili
upla�eni te no�i.
328
00:27:57,835 --> 00:28:04,550
Juri�ali su na Hitlerovu hvaljenu
Festung Europa - Tvr�avu Evropu.
329
00:28:04,675 --> 00:28:07,636
Preko mora, Nijemci su �ekali,
330
00:28:07,720 --> 00:28:11,724
ne znaju�i kada ili gdje
�e se napad desiti.
331
00:28:15,770 --> 00:28:17,772
Dan "D".
332
00:28:17,855 --> 00:28:20,191
Ispred, pla�e Normandije.
333
00:28:20,316 --> 00:28:24,779
Nakon �etiri godine,
ovo je bio povratak nazad.
334
00:28:24,862 --> 00:28:31,452
To je bio fantasti�an pogled u kome ste
vidjeli tako puno brodova svih oblika i veli�ina,
335
00:28:31,577 --> 00:28:33,788
koji svi idu u istom pravcu.
336
00:28:37,583 --> 00:28:41,003
Nekoliko momaka je napisalo pisma
i dalo ih prijateljima
337
00:28:41,128 --> 00:28:45,049
da ih odnesu njihovoj ku�i
ili da budu sigurni da su ih roditelji dobili.
338
00:28:45,132 --> 00:28:47,468
To su bila njihova opro�tajna pisma.
339
00:28:49,220 --> 00:28:50,596
More je bilo ru�no.
340
00:28:50,680 --> 00:28:53,391
Stavljali su svoje ogrta�e
preko sebe da ostanu suhi,
341
00:28:53,474 --> 00:28:57,937
i to ih je �inilo bolesnim
jer nisu dobijali dovoljno svje�eg zraka.
342
00:29:00,398 --> 00:29:03,818
Nekoliko mojih ljudi je dobilo morsku bolst,
i oni su povra�ali,
343
00:29:03,901 --> 00:29:06,445
i koristili su svoje �ljemove za to.
344
00:29:06,529 --> 00:29:08,072
Bacili bih ih preko ograde.
345
00:29:08,155 --> 00:29:10,700
Oprali bi ih
i vra�ali nazad ljudima.
346
00:29:10,783 --> 00:29:14,036
Jedan je bio potpuno iscrpljen,
fizi�ki,
347
00:29:14,120 --> 00:29:17,581
samo je zahvaljivao Bogu,
da �e �itava stvar biti gotova,
348
00:29:17,707 --> 00:29:20,167
ili da �e barem
do�i na �vrsto tlo.
349
00:29:32,263 --> 00:29:35,558
U 5:30 armada
je stigla pred Francusku obalu.
350
00:29:35,683 --> 00:29:40,980
Nakon masivnog avio bombardovanja,
razaraju�a paljba sa brodova.
351
00:29:52,408 --> 00:29:54,410
Dokle god ste o�ima mogli vidjeti,
352
00:29:54,493 --> 00:29:57,413
bili smo okru�eni
sa plovilima svih vrsta,
353
00:29:57,538 --> 00:30:01,334
i oni su upravo slali
salvu za salvom iz svojih topova.
354
00:30:04,628 --> 00:30:07,965
Nijemci
su bili iznena�eni i o�amu�eni,
355
00:30:08,049 --> 00:30:10,509
ali su se neke baterije uskoro oporavile.
356
00:30:18,392 --> 00:30:20,811
Bilo je to vi�e
nego mu�nina.
357
00:30:20,936 --> 00:30:23,230
Ljudi su napunili svoje pantalone
i sve drugo.
358
00:30:23,314 --> 00:30:25,733
Rijetko sam to vidio ranije.
359
00:30:25,858 --> 00:30:28,694
Znam da su ljudi bili bolesni,
mnogi od njih su bili vrlo bolesni.
360
00:30:39,413 --> 00:30:41,040
Povremeno bi valovi
361
00:30:41,165 --> 00:30:46,003
ljuljali brod gore i dole,
rekao bih par metara.
362
00:30:47,338 --> 00:30:49,715
A mnogi momci
su se zapleli u mre�ama.
363
00:30:49,799 --> 00:30:55,096
Potro�ili smo vrijeme otpetljavaju�i ih.
Njihove noge su se zaplele tamo.
364
00:30:56,222 --> 00:30:59,600
Dim, dim. Bilo je puno
zrna koja su i�la preko nas.
365
00:30:59,684 --> 00:31:03,646
Sav dim, crni dim,
upravo kao vulkan iz daljine
366
00:31:03,729 --> 00:31:05,940
kao �to smo mogli vidjeti u filmovima.
367
00:31:28,170 --> 00:31:30,256
Stigli su do pla�a -
368
00:31:30,339 --> 00:31:34,885
u 6:30 Amerikanci,
u 7:30 Britanci i Kana�ani.
369
00:31:35,011 --> 00:31:39,557
Nakon svog �ekanja,
treninga, pripremanja,
370
00:31:39,640 --> 00:31:41,726
to je bilo to.
371
00:31:43,185 --> 00:31:47,189
Mi smo bili prvi u napadu,
bili smo inicijalni talas.
372
00:31:47,314 --> 00:31:50,026
Uvijek je puno gubitaka
u inicijalnom talasu,
373
00:31:50,109 --> 00:31:55,323
pa su svakom od nas davali najvi�e
30 minuta �ivota na pla�i.
374
00:32:10,129 --> 00:32:13,924
Za�ti�eni potpunom
zra�nom nadmo�i, prvi napadni talasi
375
00:32:14,008 --> 00:32:18,262
su utr�ali i ukopali se
na pet invazionih pla�a.
376
00:32:18,346 --> 00:32:22,016
Vojnicima je bilo tako drago
da si�u sa transportnih vozila,
377
00:32:22,099 --> 00:32:24,101
da pobjegnu od mu�nine,
378
00:32:24,185 --> 00:32:28,356
pa su bili spremni
da idu bilo gdje tada.
379
00:32:33,361 --> 00:32:36,405
Za ljudstvo
pet napadnih divizija,
380
00:32:36,489 --> 00:32:42,286
ti prvi sati "Dana D"
su bili sati smrti, straha, hrabrosti,
381
00:32:42,370 --> 00:32:46,290
planova koji su po�li naopako,
brze improvizacije.
382
00:32:49,251 --> 00:32:51,087
O�ekivali smo �istu pla�u
383
00:32:51,170 --> 00:32:54,090
sa oznakom kako
dalje trebamo krenuti.
384
00:32:54,173 --> 00:32:57,051
�ak nam je re�eno da
�e nas pozdraviti vojna policija.
385
00:32:57,134 --> 00:33:01,555
Bilo je prili�no o�ito da je pla�a
u prili�nom stanju haosa.
386
00:33:01,639 --> 00:33:05,810
Tokom napredovanja, vozila su
nalijetala na podvodne prepreke i na mine.
387
00:33:05,893 --> 00:33:09,355
Jedno od njih je naletilo na minu.
Prednja polovina vozila,
388
00:33:09,438 --> 00:33:12,400
sa ljudstvom zajedno,
je odletjela ravno u zrak.
389
00:33:12,483 --> 00:33:16,612
More je dobilo druga�iju boju
kad je vozilo eksplodiralo.
390
00:33:21,492 --> 00:33:24,286
Neke jedinice
su se iskrcale na pogre�nim mjestima.
391
00:33:24,370 --> 00:33:27,164
Neke su srele neo�ekivano malo otpora,
392
00:33:27,248 --> 00:33:30,376
ostali su bili prikovani
skoro na liniji obale.
393
00:33:30,459 --> 00:33:32,962
Amerikanci su pro�li najgore od svih.
394
00:33:34,964 --> 00:33:36,924
Nisam mislio da �u uspjeti.
395
00:33:37,008 --> 00:33:41,220
Nisam mislio da ima nekog na�ina
da pre�em pla�u i pre�ivim.
396
00:33:41,345 --> 00:33:44,348
Stvarno sam mislio da je to moj zadnji dan.
397
00:33:51,897 --> 00:33:55,109
Prvi �ovjek, narednik,
398
00:33:55,192 --> 00:33:58,821
se uspravio da vidi koliko
smo daleko od kopna,
399
00:33:58,904 --> 00:34:01,407
i pao je mrtav.
400
00:34:03,200 --> 00:34:06,287
Re�eno nam je
da �e avijacija do�i
401
00:34:06,370 --> 00:34:07,788
sa te�kim bombarderima
402
00:34:07,913 --> 00:34:12,001
i izrovati pla�e bombama da nam
pru�e mjesto za sakrivanje.
403
00:34:12,084 --> 00:34:14,628
To se nije desilo.
404
00:34:19,133 --> 00:34:21,719
Bilo je prokleto krvavo.
Svaki put kad sam se uspravio,
405
00:34:21,802 --> 00:34:25,348
mislio sam da je taj �isti u�as
ono �to mi je ote�alo koljena,
406
00:34:25,431 --> 00:34:28,225
sve dok nisam udario
u �kriljac i shvatio
407
00:34:28,309 --> 00:34:31,354
da imam 50 kg pijeska
u svojim d�epovima.
408
00:34:38,653 --> 00:34:42,365
Sje�am se da sam uzimao svoj no�
i pritiskao ljudima na le�a
409
00:34:42,448 --> 00:34:43,783
da vidim da li su �ivi.
410
00:34:43,866 --> 00:34:46,202
Ako su bili, ja bih ih �utnuo
ili rekao, "Idemo."
411
00:34:46,285 --> 00:34:48,454
Sinulo mi je
nakon �to sam provjerio dvojicu ili trojicu
412
00:34:48,579 --> 00:34:52,750
da su neki �ivi, ali da se ne okre�u.
Jednostavno potpuni u�as.
413
00:35:02,093 --> 00:35:06,555
Na tri britanske i
kanadske pla�e, otpor je varirao.
414
00:35:06,639 --> 00:35:11,352
Na pla�i Gold, dok je jedna jedinica bila
prikovana pred utvr�enjem 8 sati,
415
00:35:11,435 --> 00:35:14,438
druga je napustila pla�u za 40 minuta.
416
00:35:14,522 --> 00:35:20,277
Na pla�i Juno, Kana�ani su pretrpjeli
te�ke gubitke, ali su napredovali.
417
00:35:20,361 --> 00:35:24,323
Na pla�i Svord bitka je
bila krvava, ali brza.
418
00:35:24,407 --> 00:35:28,869
Mnogi branioci su iza�li
iz svojih bunkera da se predaju.
419
00:35:28,953 --> 00:35:33,666
Na pla�i Utah, do kraja dana,
Amerikanci su pro�li dobro.
420
00:35:33,749 --> 00:35:37,128
Uzeli su zarobljenike,
uspostavili �vrstu odbranu,
421
00:35:37,211 --> 00:35:40,006
8 kilometara u unutra�njosti.
422
00:35:42,925 --> 00:35:46,262
Ali na pla�i Omaha,
Amerikanci su upali u te�ko�e -
423
00:35:46,387 --> 00:35:49,432
ru�no more, jaka odbrana
424
00:35:49,515 --> 00:35:52,351
i tek prido�la
njema�ka borbena divizija.
425
00:35:55,312 --> 00:35:58,524
Sa mjesta gdje sam ja bio,
izgledalo je kao neuspjeh.
426
00:35:59,900 --> 00:36:03,112
Tada je bilo toliko ljudi
na pla�i
427
00:36:03,195 --> 00:36:06,532
da ste doslovno mogli hodati preko
tijela sa jedne na drugu stranu,
428
00:36:06,615 --> 00:36:08,826
tijela mrtvih i ranjenih.
429
00:36:08,951 --> 00:36:11,829
Vidio sam ljude kako le�e tamo
bez glave,
430
00:36:11,912 --> 00:36:14,206
a neke bez ruka.
431
00:36:14,290 --> 00:36:17,877
Neki od mojih prijatelja.
Bilo je prili�no mu�no.
432
00:36:21,255 --> 00:36:24,884
Na Omahi je trebao �itav dan,
sa te�kim gubitcima,
433
00:36:24,967 --> 00:36:27,678
da se osvoji 2 km dubine.
434
00:36:29,138 --> 00:36:32,975
To je bilo scrceparaju�e
iskustvo koje sam ikad imao.
435
00:36:33,059 --> 00:36:36,520
Nadam se da ne�u vidjeti tako ne�to ikad.
436
00:36:36,604 --> 00:36:42,610
Pogleda� nazad i vidi� tijela vojnika
udarnog bataljona rasuta preko pla�e.
437
00:36:42,693 --> 00:36:47,114
I ljude kako plutaju u vodi, sa licima gore.
438
00:36:47,198 --> 00:36:49,950
Mo�da je bilo bolje
�to smo bili "zeleni",
439
00:36:50,034 --> 00:36:52,828
jer da sam znao ono �to
znam sada,
440
00:36:52,912 --> 00:36:55,748
vratio bih se na taj brod
i oti�ao nazad za Englesku.
441
00:37:01,587 --> 00:37:06,467
Dan neprekidnog razmi�ljanja
o ku�i.
442
00:37:08,135 --> 00:37:10,388
Dan za molitvu.
443
00:37:10,471 --> 00:37:14,642
I, bez dileme,
najdu�i dan u mom �ivotu.
444
00:37:20,606 --> 00:37:24,485
Osje�ali ste da ste ne�to...
Pa, uspjeli ste u ne�emu
445
00:37:24,568 --> 00:37:29,699
za �ta niste mislite da �ete uraditi
prije nego ste krenuli da uradite.
446
00:37:29,782 --> 00:37:34,495
Mislim da smo svi na neki na�in
bili ponosni �to smo to uradili,
447
00:37:34,578 --> 00:37:38,624
i da je vojska
u kojoj smo bili tako dugo,
448
00:37:38,708 --> 00:37:44,422
i sa svim vrstama iskustava
kako oni mogu uprskati stvari,
449
00:37:44,505 --> 00:37:48,384
uspjela izvr�iti ovu invaziju.
450
00:37:48,467 --> 00:37:52,930
O, osje�ali smo se sretnim. Vrlo sretnim.
451
00:37:54,056 --> 00:37:58,060
Najbolji dan u mom �ivotu.
Mislim tako.
452
00:37:58,144 --> 00:38:00,980
La plus grande joie.
Kako to ka�ete na engleskom?
453
00:38:01,063 --> 00:38:04,400
Najve�a radost u na�im �ivotima.
454
00:38:05,443 --> 00:38:09,238
I divili smo se tim hrabrim vojnicima.
455
00:38:09,322 --> 00:38:13,034
Oni su do�li izdaleka
da nas oslobode.
456
00:38:13,159 --> 00:38:17,621
I dali smo im sve
�to smo mogli dati.
457
00:38:17,705 --> 00:38:20,124
Cider i tako to.
458
00:38:20,249 --> 00:38:22,710
Kalvados, tako�e.
459
00:38:22,793 --> 00:38:27,965
I na�e... na�e prijateljstvo.
460
00:38:29,008 --> 00:38:30,718
I...
461
00:38:30,801 --> 00:38:35,306
Bilo je veoma... emocionalno.
462
00:38:35,389 --> 00:38:36,849
I...
463
00:38:36,932 --> 00:38:40,269
Mi, mi smo se... postali smo slobodni.
464
00:38:41,062 --> 00:38:45,316
Do pono�i,
130,000 ljudi je stiglo na obalu.
465
00:38:45,399 --> 00:38:48,277
Upori�ta su bila zauzeta
na svih pet pla�a.
466
00:38:48,361 --> 00:38:50,780
Gubitci: 9,000.
467
00:38:56,035 --> 00:39:00,289
D-plus-jedan je vidio polaganje prvog
od Malberijevih pristani�ta.
468
00:39:00,373 --> 00:39:04,710
Rano dopremanje zaliha
je bilo klju�no za uspjeh operacije.
469
00:39:04,794 --> 00:39:06,379
Bilo je esencijalno dovu�i
470
00:39:06,462 --> 00:39:10,341
poja�anja u ljudima i materijalu
br�e nego neprijatelj.
471
00:39:10,424 --> 00:39:12,218
I uspjeli su u tome.
472
00:39:23,354 --> 00:39:26,524
Do D-plus-sedam,
kilometri vozila su bili na obali,
473
00:39:26,607 --> 00:39:29,694
prote�u�i se u unutra�njost od pla�a
branik na branik.
474
00:39:29,777 --> 00:39:34,657
Na nekim mjestima,
saobra�ajni zastoji su bili po 25 km.
475
00:39:36,701 --> 00:39:39,328
U ovoj kriti�noj fazi,
dva Malberijeva pristani�ta -
476
00:39:39,412 --> 00:39:43,165
Aroman�es za Britance,
Sent-Loren za Amerikance -
477
00:39:43,249 --> 00:39:47,128
su bile jedine luke
dostupne Saveznicima.
478
00:39:48,170 --> 00:39:50,673
U �etiri dana prije 18. juna,
479
00:39:50,756 --> 00:39:54,760
prosje�no dnevno iskrcavanje je bilo:
trupe: skoro 35,000,
480
00:39:54,844 --> 00:39:59,724
vozila: 5,000, zalihe: 25,000 tona.
481
00:40:03,269 --> 00:40:09,442
Ako je jedna stvar napravljena za "Overlord"
davala rezultate, to je bio Malberi.
482
00:40:14,363 --> 00:40:17,325
Samo je insistiranje Ajzenhauera
i kralja li�no
483
00:40:17,408 --> 00:40:20,411
zaustavilo �er�ila
da do�e preko mora na "Dan D".
484
00:40:20,536 --> 00:40:24,999
Sada, nakon nekoliko dana, on je bio tamo
da vidi kako se stvari odvijaju.
485
00:40:25,082 --> 00:40:26,709
Glavni komandanti su se bojali
486
00:40:26,792 --> 00:40:29,295
kako raspored operacije
kasni.
487
00:40:29,378 --> 00:40:32,923
Bili su sada zabrinuti
oko druge faze operacije -
488
00:40:33,007 --> 00:40:35,051
bitke za mostobran.
489
00:40:53,986 --> 00:40:55,946
Saveznici su se gr�evito borili
490
00:40:56,072 --> 00:41:00,826
za prostor na kojem �e smjestiti masu
ljudi i materijala koja se skupljala iza njih.
491
00:41:00,910 --> 00:41:02,745
To je bilo sporo, uporno napredovanje
492
00:41:02,828 --> 00:41:06,582
protiv neprijatelja
koji se sna�no oporavio.
493
00:41:13,381 --> 00:41:18,594
Zatvoren, �umoviti predio
je bio te�ak za savezni�ke tenkove.
494
00:41:19,345 --> 00:41:24,308
Do 10. juna, Saveznicima su se suprotstavljale
samo tri oklopne divizije.
495
00:41:24,392 --> 00:41:26,477
Ostalih sedam raspolo�ivih divizija
496
00:41:26,602 --> 00:41:29,438
je bilo zadr�ano
od strane njema�ke vrhovne komande.
497
00:41:29,522 --> 00:41:34,026
Uprkos tome, napada�i
su napredovali korak po korak.
498
00:41:45,037 --> 00:41:47,999
Do 12. juna, pet mostobrana
je povezano
499
00:41:48,082 --> 00:41:53,963
da bi se dobio prostor 100 km dug
i 30 km dubok.
500
00:41:54,088 --> 00:41:56,507
Prastari grad Baje
501
00:41:56,590 --> 00:42:00,136
sada pozdravlja lidera
Slobodne Francuske, generala De Gola,
502
00:42:00,219 --> 00:42:05,182
koji sti�e na tlo Francuske
prvi put od 1940.
503
00:42:09,520 --> 00:42:13,733
19. juna, nepredvidljivi
La Man� je ponovo udario.
504
00:42:18,029 --> 00:42:21,657
Tokom �etiri dana razjarene oluje,
najgore za 40 godina u junu,
505
00:42:21,741 --> 00:42:24,827
Malberi je doveden skoro do uni�tenja.
506
00:42:24,910 --> 00:42:28,873
Plovila su vukla sidro.
Vitalna oprema je nasukana.
507
00:42:28,956 --> 00:42:35,171
Iskrcavanje se drasti�no smanjilo.
Tona�a je pala za �etiri petine.
508
00:42:36,839 --> 00:42:39,467
Freneti�ni napori su napravljeni
da se poprave o�te�enja,
509
00:42:39,550 --> 00:42:43,637
jer je prekid snabdijevanja prijetio
nastavku operacije "Overlord".
510
00:42:43,721 --> 00:42:46,515
Uskoro se saobra�aj ponovo kotrljao.
511
00:42:48,142 --> 00:42:51,270
�ivotna linije operacije je obnovljena.
512
00:42:55,191 --> 00:42:58,361
Primarni cilj koji �e
zamijeniti Malburi pristani�ta
513
00:42:58,444 --> 00:43:01,572
je bila luka �erbur
u ameri�kom sektoru.
514
00:43:01,656 --> 00:43:04,992
Do 19. juna Amerikanci su
odsjekli �erburski poluotok
515
00:43:05,076 --> 00:43:07,495
i kretali su se sjeverno prema luci.
516
00:43:08,788 --> 00:43:11,040
�erbur je bio jako utvr�en.
517
00:43:11,123 --> 00:43:15,670
Nijemci su se nadali da �e zadr�ati
saveznike pru�aju�i jak otpor tamo.
518
00:43:15,753 --> 00:43:17,922
Ali do 21.-og, nakon te�kih borbi,
519
00:43:18,005 --> 00:43:21,092
Amerikanci su
do�li do lu�ke periferije.
520
00:43:33,979 --> 00:43:36,399
26-tog, garnizon se predao,
521
00:43:36,482 --> 00:43:39,652
ostavljaju�i samo par utvr�enja
koja su trebala da se o�iste.
522
00:43:39,735 --> 00:43:44,907
Zarobljenici su potekli,
me�u njima i komandant garnizona.
523
00:43:52,665 --> 00:43:57,586
�erbur je bio prvi veliki cilj
koji je trebalo zauzeti u kampanji.
524
00:43:57,670 --> 00:44:02,091
25,000 zarobljenika
je uhva�eno u rejonu �erbura.
525
00:44:09,348 --> 00:44:14,520
Neke francuske �ene
su gubile svoje njema�ke ljubavnike.
526
00:44:19,859 --> 00:44:24,155
Sa druge strane �erbur�kog fronta
je bio grad Kan.
527
00:44:24,238 --> 00:44:28,159
Kan je bio centar za njema�ke trupe
koje su se kretale ka pla�ama.
528
00:44:28,242 --> 00:44:32,413
Montgomeri ga je napadao
jo� od dana iskrcavanja.
529
00:44:35,499 --> 00:44:40,338
Sada kona�no, po�etkom jula,
on je bio spreman za upad.
530
00:44:41,839 --> 00:44:43,799
Prvo su do�li bombarderi.
531
00:44:43,883 --> 00:44:48,721
18. jula preko 2,000
te�kih i srednjih bombardera je napalo Kan
532
00:44:48,804 --> 00:44:54,560
sa skoro 8,000 tona jakog eksploziva
i fragmentacionih bombi.
533
00:44:57,938 --> 00:45:00,941
To je bio najja�i
i najkoncentrovaniji avio napad
534
00:45:01,025 --> 00:45:03,944
u cilju podr�ke kopnenim snagama
koji je ikad izveden.
535
00:45:37,770 --> 00:45:40,731
Kan je dobio ime "retorta".
536
00:45:40,815 --> 00:45:46,529
Kada je pao, trupe su u�le u grad i�aran
kraterima bombi i prekriven ru�evinama.
537
00:45:48,990 --> 00:45:51,158
Pola grad je uni�teno,
538
00:45:51,283 --> 00:45:56,205
nekoliko hiljada njegovih stanovnika
ubijeno ili ranjeno.
539
00:46:08,092 --> 00:46:13,305
Za stanovnike Kana,
to je bilo oslobo�enje - uz bolnu cijenu.
540
00:46:24,108 --> 00:46:28,237
Sada, nakon sedam dosadnih nedelja,
po�injali su sa probojom.
541
00:46:28,321 --> 00:46:31,198
Amerikanci su se probili
kod Avalan�a.
542
00:46:31,282 --> 00:46:35,369
Podijelili su se zapadno i ju�no
prema Britancima i isto�no do Mortejna
543
00:46:35,453 --> 00:46:38,372
i po�istili su sve do Argentana.
544
00:46:39,999 --> 00:46:42,376
Sa sjevera,
Britanci i Kana�ani
545
00:46:42,460 --> 00:46:46,297
su i�li ju�no do Faleza,
u poku�aju da zatvore otvor vre�e
546
00:46:46,380 --> 00:46:50,009
prijete�i sada da uhvate u klopku
njema�ke snage.
547
00:46:51,844 --> 00:46:55,723
Imali su veoma velike
prakti�ne pote�ko�e
548
00:46:55,806 --> 00:46:59,268
u brzom zatvaranju
okru�enja kod Faleza.
549
00:46:59,352 --> 00:47:01,479
To je bilo te�ko sa jedne strane,
550
00:47:01,604 --> 00:47:03,230
Britanci, Kana�ani, Poljaci,
551
00:47:03,314 --> 00:47:05,775
da shvate ta�ku gledi�ta
552
00:47:05,858 --> 00:47:08,027
druge strane, Amerikanaca.
553
00:47:08,110 --> 00:47:11,572
I�li smo dole sa sjevera,
554
00:47:11,656 --> 00:47:18,204
pokrenuti sa zakr�enog, bombardovanog
i te�kog podru�ja Kana.
555
00:47:18,287 --> 00:47:24,460
Drugo, Nijemci sa kojima smo bili
u dodiru sa sjeverne strane koridora
556
00:47:24,543 --> 00:47:27,338
oni su poku�avali da dr�e otvorenim
izlaz za svoj bijeg,
557
00:47:27,421 --> 00:47:32,426
bili su u podru�jima gdje su
se borili protiv nas
558
00:47:32,510 --> 00:47:34,637
dva mjeseca ili du�e.
559
00:47:34,720 --> 00:47:38,766
Amerikanci koji su nam dolazili
sa juga
560
00:47:38,849 --> 00:47:40,935
bili su na vi�e otvorenom zemlji�tu
561
00:47:41,018 --> 00:47:45,356
i imali su ispred sebe manje spremnu
i organizovanu njema�ku odbranu.
562
00:47:48,234 --> 00:47:52,363
Falaz, jedna od najkrvavijih
bitaka kampanje.
563
00:47:52,488 --> 00:47:54,657
To je bio Montgomerijev slijede�i cilj.
564
00:48:07,753 --> 00:48:09,880
Stotine raketa Tajfun
565
00:48:09,964 --> 00:48:12,800
su ga�ale neprijateljske komunikacije
i transport,
566
00:48:12,883 --> 00:48:15,761
ostavljaju�i trag zapaljenih vozila.
567
00:48:21,851 --> 00:48:25,521
6. avgusta, Kana�ani su
bili na periferiji Faleza.
568
00:48:39,535 --> 00:48:42,663
U�li su u grad 16-tog.
569
00:48:50,880 --> 00:48:56,969
Sada je samo uski koridor razdvajao
Kanadske i Ameri�ke predvodnice.
570
00:48:59,722 --> 00:49:03,851
Ostaci njema�ke 7. armije,
nekih 15 borbenih divizija,
571
00:49:03,934 --> 00:49:06,645
su bili stisnuti u usku "vre�u".
572
00:49:08,230 --> 00:49:10,900
Na kraju se klopka zatvorila.
573
00:49:11,025 --> 00:49:14,695
10,000 je poginulo.
50,000 je zarobljeno.
574
00:49:16,113 --> 00:49:22,119
Za Nijemce, Falez je bila jedna od
najve�ih katastrofa od Staljingrada.
575
00:49:27,792 --> 00:49:32,213
Danak u zarobljenicima je svjedo�io
o veli�ini poraza.
576
00:49:32,296 --> 00:49:35,424
Ali je 40,000 njema�kih trupa pobjeglo,
577
00:49:35,508 --> 00:49:38,552
i to je uzrokovalo trvenje
me�u saveznicima.
578
00:49:40,888 --> 00:49:43,849
Da su britanske
i kanadske snage
579
00:49:43,933 --> 00:49:45,726
mogle da se kre�u br�e,
580
00:49:45,810 --> 00:49:49,105
mo�da smo mogli uhvatiti mnogo vi�e
Nijemaca u Falezu.
581
00:49:49,188 --> 00:49:51,440
Izvukli su vrlo malo opreme,
582
00:49:51,565 --> 00:49:53,734
ali je prili�no veliki broj Nijemaca
583
00:49:53,818 --> 00:49:56,946
mogao da pobjegne
prema rijeci Seni.
584
00:49:57,029 --> 00:50:00,491
A to je bilo jako lo�e.
585
00:50:00,574 --> 00:50:03,494
Mislim da je osnovni razlog
586
00:50:03,577 --> 00:50:09,000
bio da su Britanci bili u ratu
mnogo du�e nego mi
587
00:50:09,083 --> 00:50:11,502
i imali su veoma velike gubitke.
588
00:50:11,585 --> 00:50:14,463
A Amerikanci su bili svje�i,
589
00:50:14,547 --> 00:50:17,800
i oni prakti�no nisu imali
gubitaka u pore�enju sa Britancima.
590
00:50:17,883 --> 00:50:20,678
Dok smo mi bili nestrpljivi
da vu�emo naprijed
591
00:50:20,761 --> 00:50:23,556
i nismo se toliko brinuli
oko gubitaka
592
00:50:23,639 --> 00:50:25,891
sve dok smo ostvarivali svoje ciljeve,
593
00:50:25,975 --> 00:50:29,562
bilo je prirodno, mislim
da su Britanske ili Kanadske snage
594
00:50:29,645 --> 00:50:32,815
i�le na vi�e ure�en, oprezniji na�in.
595
00:50:32,898 --> 00:50:36,068
I mo�da je to bila crta
Montijeve li�nosti,
596
00:50:36,152 --> 00:50:37,987
i jedan od njegovih nedostataka.
597
00:50:38,070 --> 00:50:41,907
Drugim rije�ima,
da on nije nikada napredovao
598
00:50:42,033 --> 00:50:44,910
na na�in na koji
su to radili ameri�ki komandanti.
599
00:50:45,036 --> 00:50:48,748
To je bilo u njegovoj prirodi, mislim.
On je bio oprezniji �ovjek,
600
00:50:48,873 --> 00:50:52,168
kombinovano sa �injenicom
da si nije mogao priu�titi gubitke
601
00:50:52,251 --> 00:50:54,962
koje smo mi mogli
ako je to bilo neophodno.
602
00:51:02,303 --> 00:51:06,766
Falez je zaradio
naziv "zemlje ubijanja".
603
00:51:07,808 --> 00:51:11,771
Pokolj i uni�tenje su
bili u�asni.
604
00:51:17,985 --> 00:51:20,946
Ajzenhauer je posjetio boji�te
i napisao je:
605
00:51:21,072 --> 00:51:25,451
"Bilo je bukvalno mogu�e hodati
stotine metara,
606
00:51:25,576 --> 00:51:30,164
ne staju�i ni na �ta drugo
sem na mrtve i raspadaju�e meso."
607
00:51:58,693 --> 00:52:00,736
Pariz.
608
00:52:00,861 --> 00:52:04,865
Glavni pravac savezni�kog napada
je zaobilazio prijestonicu Francuske.
609
00:52:04,949 --> 00:52:08,244
Pari�ani,
pod okupacijom �etiri godine,
610
00:52:08,369 --> 00:52:09,954
su osjetili kona�no oslobo�enje.
611
00:52:10,121 --> 00:52:11,998
Dok su se Nijemci po�eli izvla�iti,
612
00:52:12,123 --> 00:52:16,544
snage Pokreta otpora su se pojavile
na otvorenom da se osvete.
613
00:52:22,717 --> 00:52:27,304
Zapamtili su opresiju,
uvrede, poni�avanja,
614
00:52:27,471 --> 00:52:30,808
Pari�ani su dali odu�ka
dugo skupljanoj mr�nji.
615
00:52:36,272 --> 00:52:40,234
1940 su vidjeli Pariz
koji je pao bez metka.
616
00:52:40,318 --> 00:52:41,569
Sada su oni to promijenili
617
00:52:41,652 --> 00:52:46,073
u eksploziji nasilja
kakvu Pariz nije vidio tokom rata.
618
00:52:47,158 --> 00:52:49,243
Pari�ani su imali samo jedno na umu -
619
00:52:49,368 --> 00:52:54,248
odmazda protiv neprijatelja,
poravnanje starih ra�una.
620
00:53:06,218 --> 00:53:09,096
Jutro je stiglo.
621
00:53:10,181 --> 00:53:14,852
prevod i obrada: dragans
BluRay sync: spolja
54550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.