Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,510 --> 00:00:25,724
Za kamere ratnih �urnala
plesa�i su navukli plinske maske,
2
00:00:25,849 --> 00:00:29,894
ali britanske civile Nijemci
nikada nisu napali plinom.
3
00:00:30,770 --> 00:00:35,817
Hitlerovo oru�je protiv
britanskih civila bile su bombe.
4
00:00:36,484 --> 00:00:41,156
Vi�e od dva milijuna domova
o�te�eno je, razru�eno, izgorjelo.
5
00:00:41,239 --> 00:00:45,660
Nakon Londona bombardiran
je �itav niz gradova.
6
00:00:46,036 --> 00:00:53,209
Vatra i brizantni eksplozivi stavili
su na ku�nju britanski na�in �ivota.
7
00:00:54,210 --> 00:00:57,839
SVIJET U RATU
8
00:01:11,686 --> 00:01:15,315
PO�ARI U DOMOVINI
9
00:01:19,652 --> 00:01:24,366
BRITANIJA
1940. - 1944.
10
00:02:02,904 --> 00:02:08,159
U studenom 1940. Nijemci su
odvratili napade od Londona.
11
00:02:08,284 --> 00:02:12,997
Prvi te�ko napadnuti
provincijalni grad bio je Coventry.
12
00:02:23,758 --> 00:02:29,055
Iz katedrale je istrgnuta
jezgra, a srce iz grada.
13
00:02:34,019 --> 00:02:40,066
Stanovni�tvo i njihovi �elnici
obnevidjeli su od divovskih po�ara.
14
00:02:43,361 --> 00:02:49,325
Prema planu Birmingham,
Nuneaton i Rugby trebali su
15
00:02:49,409 --> 00:02:53,246
Coventryju prisko�iti u
pomo� �to su i u�inili,
16
00:02:53,329 --> 00:02:59,377
ali nakon dolaska otkrili su da
spojnice na vatrogasnim vozilima
17
00:02:59,502 --> 00:03:06,301
ne odgovaraju i tako je
suradnja u potpunosti propala.
18
00:03:06,509 --> 00:03:11,890
Osim toga do�lo je do
360 puknu�a na plinovodu
19
00:03:11,973 --> 00:03:14,934
pa su onesposobljene
i sve druge usluge.
20
00:03:15,018 --> 00:03:17,854
Dovod vode bio je prekinut.
21
00:03:17,937 --> 00:03:24,444
Vatrogasac jednostavno nije
mogao prona�i nikakav izvor vode.
22
00:03:24,861 --> 00:03:29,366
Kralj i ministar unutra�njih
poslova posjetili su Coventry.
23
00:03:29,657 --> 00:03:35,372
Stigao je Herbert Morrison. Vojska
je �eljela uvesti izvanredno stanje.
24
00:03:35,497 --> 00:03:38,416
Sporili smo se oko toga.
25
00:03:39,125 --> 00:03:45,840
Ja i vije�nik Bill Halliwell rekli smo
da to mora ostati na civilnoj razini.
26
00:03:47,050 --> 00:03:52,430
Pritisak je uklonjen i od toga
smo trenutka doslovno nas dvojica,
27
00:03:52,555 --> 00:03:58,269
uz pokrajinske �asnike,
rukovodili operacijama.
28
00:03:58,353 --> 00:04:01,773
Uslijedilo je sedam
tjedana diktature.
29
00:04:02,440 --> 00:04:07,696
Jer iz priru�nika o
civilnoj obrani mjesne vlasti
30
00:04:07,779 --> 00:04:12,617
nisu mogle doznati ni�ta o
tome kako se pona�ati u opasnoj,
31
00:04:12,701 --> 00:04:19,541
pogibeljnoj situaciji kakva
nas je sna�la 15. studenog ujutro.
32
00:04:19,624 --> 00:04:24,170
Dok je Morrison to nastojao ispraviti
stvaranjem prve britanske dr�avne
33
00:04:24,295 --> 00:04:29,342
vatrogasne slu�be, dobrovoljci su
podupirali klimavu domovinsku frontu.
34
00:04:29,467 --> 00:04:32,387
Djecu su nastavili �urno evakuirati
35
00:04:32,512 --> 00:04:35,765
dok su gradovi, jedan za
drugim, dolazili pod udar.
36
00:04:37,100 --> 00:04:43,523
Portsmouth, Southampton,
Sheffield, Bristol, Glasgow.
37
00:04:43,606 --> 00:04:46,943
Plymouth je postao
najte�e pogo�eni grad
38
00:04:47,027 --> 00:04:50,071
sa 7 velikih napada u
o�ujku i travnju 1941.
39
00:04:50,196 --> 00:04:55,535
�etvrtina gra�ana, njih 50.000 no�u
bi napu�talo grad i spavalo u brdima.
40
00:04:55,660 --> 00:04:59,205
Ovaj film nije prikazan
u ratnodopskoj Britaniji.
41
00:04:59,873 --> 00:05:03,293
Cenzurirani tisak tek je
nagovje�tavao o rasulu.
42
00:05:03,418 --> 00:05:08,631
30.000 ljudi izgubilo je domove,
a mnogi su izgubili i mnogo vi�e.
43
00:05:13,136 --> 00:05:18,308
Kada su se sirene oglasile,
bilo je oko 9 sati,
44
00:05:18,516 --> 00:05:22,020
dozvala sam majku i
si�la je niz stubi�te.
45
00:05:22,145 --> 00:05:25,815
Ja �u uzeti Raymonda,
rekla je, a ja sam uzela Sheilu.
46
00:05:25,899 --> 00:05:31,738
Pozvali smo i g�u Todd koja je
si�la sa svoje troje djece.
47
00:05:32,489 --> 00:05:38,620
Oti�li smo do svog zaklona,
sjela sam na stoli�icu,
48
00:05:38,745 --> 00:05:44,542
Raymond je bio pokraj
mene, a Sheila u naru�ju.
49
00:05:45,418 --> 00:05:49,047
Nakon toga ne sje�am
se vi�e ni�ega.
50
00:05:49,923 --> 00:05:54,511
Mora da sam se osvijestila
jer sam za�ula o�ev glas,
51
00:05:54,594 --> 00:05:57,514
Bojim se da je majka stradala.
52
00:05:58,348 --> 00:06:04,604
Rekla sam, Sheila je
dobro, dr�im je u naru�ju.
53
00:06:04,688 --> 00:06:10,068
Posegnula sam za drugim djetetom
i nisam ga mogla osjetiti.
54
00:06:12,278 --> 00:06:17,033
Mora da sam iznova izgubila
svijest jer sam se na�la zatrpana.
55
00:06:17,826 --> 00:06:23,790
Kasnije sam doznala da
su mi majka i djeca mrtvi.
56
00:06:23,915 --> 00:06:31,297
Poginuli su i g�a Todd i njezino
dvoje djece, trebala je uskoro roditi.
57
00:06:31,381 --> 00:06:35,593
Suprug g�e Bunt, mornar, idu�eg
je jutra do�ao ku�i na dopust.
58
00:06:35,677 --> 00:06:38,930
Njezina majka le�ala je
na krevetu u dnevnoj sobi.
59
00:06:39,764 --> 00:06:43,393
Oti�li smo preko puta
do stana njezinog brata.
60
00:06:43,435 --> 00:06:46,855
Rekao mi je �to se dogodilo djeci.
61
00:06:47,605 --> 00:06:51,901
Oti�ao sam gore i
bili su ondje, hladni.
62
00:06:52,027 --> 00:06:54,612
Ni ogrebotine na njima.
63
00:06:57,323 --> 00:06:59,659
Tada me obuzeo bijes.
64
00:06:59,784 --> 00:07:03,997
Umjesto �to im
bacamo proklete letke
65
00:07:04,080 --> 00:07:06,791
trebamo ih ga�ati kao
�to oni ga�aju nas.
66
00:07:06,916 --> 00:07:13,423
G. Magee, nakon svega, trebamo
li Berlinu u�initi istu stvar?
67
00:07:13,548 --> 00:07:15,508
Mislim da bismo trebali.
68
00:07:15,592 --> 00:07:18,720
I gore od ovoga, s opakim
propalicama poput njih.
69
00:07:18,803 --> 00:07:22,307
Svakako bih, bombardirao
ih deset puta vi�e.
70
00:07:22,432 --> 00:07:27,354
�alim berlinske �ene i djecu, ali
�to je s na�im �enama i djecom?
71
00:07:30,732 --> 00:07:35,236
Ovakve su prizore iz Plymoutha
prikazivali ovla�teni �urnali.
72
00:07:36,821 --> 00:07:41,242
Churchillov glas i
prisutnost odr�avali su moral.
73
00:07:41,284 --> 00:07:44,871
A u kabinetu je znao
kako da bude po njegovom.
74
00:07:46,873 --> 00:07:53,463
Da je Henry V. rekao,
Gospodo, bio sam za sve ovo,
75
00:07:53,588 --> 00:07:56,758
La Manche je trenutno neprohodan.
76
00:07:56,841 --> 00:08:03,139
Ne mo�emo dobiti poja�anje,
bolesni se ne mogu nadomjestiti.
77
00:08:03,890 --> 00:08:09,938
Mostobran je, prema Hamleyjevoj
pje�a�koj taktici, premalen.
78
00:08:10,021 --> 00:08:14,275
Ukratko, smatram da
nema druge nego napasti.
79
00:08:14,401 --> 00:08:20,699
Ali nije to rekao. Rekao je, Jo�
jednom na prodor, mili prijatelji!
80
00:08:20,782 --> 00:08:24,035
Winston je posjedovao
tu izvanrednu mo�.
81
00:08:24,119 --> 00:08:27,372
Ali Churchillovi govori vi�e
nisu zvu�ali tako uvjerljivo.
82
00:08:27,497 --> 00:08:30,417
Gotovo gore od bombardiranja,
napadi podmornica
83
00:08:30,500 --> 00:08:32,961
na trgova�ko brodovlje prekinuli
su britansku opskrbu hranom.
84
00:08:33,086 --> 00:08:36,047
Nijemci su harali posvuda.
85
00:08:36,965 --> 00:08:43,596
Ne mo�emo re�i kojim �e
smjerom krenuti ovaj okrutni rat
86
00:08:43,722 --> 00:08:48,560
dok se nastavlja nemilosrdno
�iriti sve �irim podru�jima.
87
00:08:48,643 --> 00:08:53,398
Znamo da �e biti te�ak.
O�ekujemo da �e biti dug.
88
00:08:53,481 --> 00:08:59,404
Jo� ne mo�emo vidjeti otkuda
�e do�i spas ili kada �e do�i,
89
00:08:59,529 --> 00:09:06,077
ali ni�ta nije sigurnije od
toga da �e svaki Hitlerov trag,
90
00:09:06,161 --> 00:09:11,875
svaka ne�ist njegovih
ku�nih i trulih prstiju
91
00:09:12,000 --> 00:09:19,466
biti isprana i pro�i��ena i, ako
treba, zbrisana s lica zemlje.
92
00:09:19,591 --> 00:09:24,262
Mo�e se �iriti nadaleko i na�iroko
93
00:09:24,346 --> 00:09:27,223
nose�i sa sobom svoje prokletstvo.
94
00:09:27,349 --> 00:09:32,270
Mo�e prodrijeti u Afriku ili Aziju.
95
00:09:32,354 --> 00:09:37,942
Ali upravo �e se s nama,
ovdje u ovoj oto�noj tvr�avi,
96
00:09:38,026 --> 00:09:44,032
na kraju morati obra�unati.
97
00:10:20,443 --> 00:10:23,738
Domovinska za�tita osnovana
je godinu dana ranije.
98
00:10:23,822 --> 00:10:27,534
Pripadnici su na obuci
vodili hinjene borbe.
99
00:10:27,617 --> 00:10:32,205
Vi ste novi korpus i tek
trebate stvoriti svoju tradiciju,
100
00:10:32,330 --> 00:10:38,044
ali ve� imate svoj moto,
a on glasi: Ubij �vabu!
101
00:10:38,628 --> 00:10:42,298
Tijekom svoje slu�be
102
00:10:42,424 --> 00:10:47,095
mo�da �ete imati sre�u stupiti
u kontakt s neprijateljem.
103
00:10:47,220 --> 00:10:50,807
Ako budete jedna je od
va�ih du�nosti pucati
104
00:10:50,932 --> 00:10:54,936
kada ga ugledate i
pucati da ubijete.
105
00:10:55,270 --> 00:10:58,690
Britanci su i dalje �ivjeli
u strahu, ne samo od invazije
106
00:10:58,773 --> 00:11:05,113
nego i unutarnjih neprijatelja,
u strahu od �pijuna prislu�kiva�a.
107
00:11:09,117 --> 00:11:11,828
I strahu od
neprijateljskih stranaca.
108
00:11:13,204 --> 00:11:18,043
U ljeto 1940. tisak je
vri�tao: Internirajte ih svih.
109
00:11:18,126 --> 00:11:23,256
I gotovo su svi, Nijemci, Austrijanci,
izbjegli �idovi, ljevi�arski izgnanici,
110
00:11:23,340 --> 00:11:27,927
pro�li kroz stjeni�ave tranzitne
logore, internirani bez su�enja.
111
00:11:29,054 --> 00:11:31,765
Internirali su me tek tako.
112
00:11:31,848 --> 00:11:37,645
Policija me odvela
bez ikakve najave.
113
00:11:37,729 --> 00:11:41,024
Do�la su dva policajca i odvela me.
114
00:11:41,441 --> 00:11:46,946
Iako to nisu znali vodili
su ih na ukrcaj u Liverpool.
115
00:11:47,072 --> 00:11:50,241
Ljudi su se poredali uz ulice.
116
00:11:51,284 --> 00:11:57,666
Bacali su kamenje na nas,
pljuvali i vikali, �pijuni!
117
00:11:59,626 --> 00:12:02,170
Bilo je u�asno.
118
00:12:02,295 --> 00:12:06,091
Svi smo mislili da nas
odvode u koncentracijski logor
119
00:12:06,174 --> 00:12:10,220
poput onih u Austriji
ili Njema�koj.
120
00:12:10,720 --> 00:12:13,848
Ukrcali su nas na taj brod.
121
00:12:14,265 --> 00:12:21,606
Neki su htjeli sko�iti u vodu
jer nisu znali �to ih o�ekuje.
122
00:12:22,273 --> 00:12:28,488
Nakon dolaska na otok Man
fotografirali su nas s na�im brojem.
123
00:12:28,613 --> 00:12:33,118
Stoga smo se odmah
osje�ali kao zlo�inci.
124
00:12:33,201 --> 00:12:38,039
Ali od tog trenutka
postalo je mnogo bolje.
125
00:12:38,123 --> 00:12:45,338
O nama su brinuli krasni ljudi
i pru�ali nam mnogo sigurnosti.
126
00:12:45,463 --> 00:12:50,135
Bili smo toliko sigurni
da smo �ak bili i ogra�eni.
127
00:12:50,385 --> 00:12:56,474
Stranci su imali pravo �aliti se
sudu te su do 1941. mnogi oslobo�eni.
128
00:12:56,599 --> 00:13:02,397
Ali nad gra�anska prava nadvila
se nova prijetnja, Uredba 2D.
129
00:13:04,482 --> 00:13:07,694
Staljin je i dalje
bio u savezu s Hitlerom
130
00:13:07,777 --> 00:13:10,780
pa se britanska komunisti�ka
partija protivila ratnim naporima.
131
00:13:10,864 --> 00:13:15,493
Uredbom 2D zabranjeno je
njihovo glasilo, Daily Worker.
132
00:13:15,577 --> 00:13:18,663
No pet mjeseci kasnije
kada je Hitler napao Rusiju
133
00:13:18,788 --> 00:13:22,125
Churchill je iskoristio priliku
da postane Staljinov saveznik.
134
00:13:22,250 --> 00:13:26,629
Njema�ki prodor na istok
otklonio je pritisak s Britanije.
135
00:13:26,755 --> 00:13:32,427
Bilo je vrijeme za usavr�avanje
nove i sveobuhvatne ratne ekonomije.
136
00:13:33,928 --> 00:13:37,974
Na �elu koalicijske vlade na�la
su se dva ljubomorna rivala,
137
00:13:38,058 --> 00:13:40,727
uglednici koji nisu
dolazili iz parlamenta.
138
00:13:40,852 --> 00:13:45,398
Max Beaverbrook, tiskovni
magnat, sada ministar opskrbe
139
00:13:45,523 --> 00:13:49,611
i Ernest Bevin, predsjednik
Britanskog kongresa sindikata.
140
00:13:50,987 --> 00:13:55,075
Bevinovi ljudi bili su
industrijski radnici.
141
00:13:55,200 --> 00:13:59,579
Drugovi, sve otkad
smo stupili na du�nost
142
00:13:59,663 --> 00:14:03,249
poticali smo vas da radite vi�e.
143
00:14:03,375 --> 00:14:08,463
Nikada u �ivotu nisam
toliko poticao na rad,
144
00:14:08,588 --> 00:14:12,008
ali moramo to u�initi da
bismo iznijeli pobjedu.
145
00:14:12,550 --> 00:14:18,181
Svi �emo se ujediniti
u sna�nim nastojanjima
146
00:14:18,264 --> 00:14:22,018
i pokazati svim
Hitlerima i Mussolinijima
147
00:14:22,102 --> 00:14:28,983
da se mo�emo boriti i raditi
i sve to �initi radosna srca.
148
00:14:35,198 --> 00:14:39,035
Ernie Bevin Englez je
od glave do pete,
149
00:14:39,160 --> 00:14:45,083
s velikim utjecajem u sindikatima
i radni�kom pokretu op�enito.
150
00:14:45,208 --> 00:14:49,462
Vjerojatno najumi�ljeniji
�ovjek kakvog sam ikada sreo.
151
00:14:49,587 --> 00:14:52,924
To se vrlo �esto doga�a ljudima
koji su uspjeli vlastitim naporima,
152
00:14:53,008 --> 00:14:57,595
ali Erniejeva vrlina bila je �to
nikada ne bi povukao svoju rije�.
153
00:14:58,304 --> 00:15:01,599
Rekao bi mi, Rekao
sam to, zar ne?
154
00:15:01,725 --> 00:15:05,645
Velika stvar, u tome je
bio vrlo dosljedan.
155
00:15:05,770 --> 00:15:07,647
Vrlo ugodan �ovjek.
156
00:15:07,772 --> 00:15:13,903
Jednom smo se sporili oko tehni�ke
stvari, ekstrakcije p�enice u kruhu.
157
00:15:14,029 --> 00:15:18,199
Poku�avali su dose�i
88% ekstrakcije.
158
00:15:18,324 --> 00:15:21,661
Ernie je iznenada rekao,
159
00:15:23,079 --> 00:15:28,960
Sredina toga kruha je neprobavljiva,
ne mogu to jesti. Eto, �to sam vam rekao?
160
00:15:29,044 --> 00:15:36,426
Churchill je izuzetno cijenio
vrsne Bevinove temeljne kvalitete,
161
00:15:36,509 --> 00:15:44,059
njegovu samosvrhovitost i
o�itu �elju, Bevinovu odlu�nost
162
00:15:44,184 --> 00:15:49,147
da potisne sve
strana�kopoliti�ke obzire.
163
00:15:49,272 --> 00:15:51,524
Zamislite mo� koju je posjedovao.
164
00:15:51,608 --> 00:16:01,159
Rukovodio je radnim mjestima svih
ljudi u civilnom �ivotu dr�ave.
165
00:16:02,202 --> 00:16:07,082
Imao je apsolutne ovlasti nad
svim radnicima, i radnicama.
166
00:16:07,207 --> 00:16:12,587
Od o�ujka 1941. Bevin je po�eo
upu�ivati �ene na vitalne poslove
167
00:16:12,712 --> 00:16:17,467
i zgodne su djevojke odlazile
raditi, ali bilo ih je nedovoljno.
168
00:16:17,592 --> 00:16:21,930
Stoga je u prosincu Britanija
oti�la dalje od ijedne zemlje u ratu
169
00:16:22,055 --> 00:16:27,227
i dalje nego �to bi Njema�ka ikada mogla
oti�i. Najavljeno je nova�enje �ena.
170
00:16:27,352 --> 00:16:31,147
Unova�ene djevojke mogle su
izabrati vojnu slu�bu za �ene
171
00:16:31,231 --> 00:16:35,610
ili ratni rad u
poljima ili tvornicama.
172
00:16:37,529 --> 00:16:42,450
Glazba uz va� rad svira vam
ovog jutra na Rhythmic Recordsu.
173
00:17:04,848 --> 00:17:09,227
Uskoro nas napu�ta�?
-Da, mislim da ho�u.
174
00:17:09,310 --> 00:17:11,980
Oku�at �u se u �enskoj
poljskoj vojsci.
175
00:17:12,063 --> 00:17:16,067
Misli� li da �e ti se svidjeti?
-Da, privla�i me takav �ivot.
176
00:17:16,151 --> 00:17:19,446
Nitko od nas ne �eli gladovati.
177
00:17:19,571 --> 00:17:24,534
�to s mojom frizurom? Ne
mogu zbog nje i�i na selo.
178
00:17:24,617 --> 00:17:28,830
Predla�em onda da nosite
ravnu, poput Hitlerove.
179
00:17:28,955 --> 00:17:31,416
�elim pomo�i praviti Spitfire.
180
00:17:31,541 --> 00:17:36,421
Moj sin je u RAF-u i
mislim da mu tako poma�em.
181
00:17:36,546 --> 00:17:39,466
�to prije svi prionemo na
posao, prije �e biti gotovo.
182
00:17:39,591 --> 00:17:43,970
Voljela bih oti�i u vojnu
slu�bu jer je uniforma privla�na.
183
00:17:49,934 --> 00:17:53,146
Promjena koraka u mar�u
u brzi vojni�ki korak.
184
00:17:53,188 --> 00:17:57,650
Promijeni korak!
185
00:17:58,360 --> 00:18:02,781
Nadesno po troje. Nadesno krug!
186
00:18:05,575 --> 00:18:08,453
Spori mar�!
187
00:18:09,079 --> 00:18:13,124
Nadesno krug!
188
00:18:16,294 --> 00:18:19,130
Bevin se brinuo za
dugoro�nu u�inkovitost,
189
00:18:19,214 --> 00:18:22,634
ali Beaverbrook se predavao
kratkoro�nim mahnitostima.
190
00:18:22,717 --> 00:18:24,969
Sada je zahtijevao tenkove.
191
00:18:25,095 --> 00:18:27,305
�elimo tenkove.
192
00:18:27,430 --> 00:18:30,392
�elimo jako mnogo tenkova.
193
00:18:30,517 --> 00:18:35,063
�elimo ih kako za
obranu na�eg otoka
194
00:18:35,188 --> 00:18:39,901
tako i za ofenzivne operacije.
195
00:18:39,943 --> 00:18:43,279
Beaverbrookove kolege bjesnile
su zbog njegovih metoda.
196
00:18:43,363 --> 00:18:45,699
�ak i odanog mu prijatelja
Churchilla smetala su
197
00:18:45,824 --> 00:18:50,912
njegova raspolo�enja,
odstupanja i prepirke s Bevinom.
198
00:18:51,496 --> 00:18:55,792
Max Beaverbrook napravio
je izvrstan posao.
199
00:18:56,751 --> 00:19:00,130
Ali po mom mi�ljenju,
a ja sam pristran,
200
00:19:00,213 --> 00:19:06,970
ostavio je za sobom ogromnu
koli�inu administrativnog nereda.
201
00:19:06,970 --> 00:19:12,851
Rekao je, Rat je
stvar improvizacije.
202
00:19:12,976 --> 00:19:16,604
Organizacija je
neprijatelj improvizacije.
203
00:19:16,980 --> 00:19:24,487
Ernie Bevin. Dominantan, dogmati�an
�ak i tiranin, ponekad nemilosrdan.
204
00:19:24,612 --> 00:19:28,158
Ne stajte mi na put.
Ne kritizirajte me.
205
00:19:28,283 --> 00:19:33,038
Ne�u tolerirati nikakvo
ispitivanje iz bilo kojeg izvora.
206
00:19:33,163 --> 00:19:36,333
Beaverbrook je bio
isti. Posve isti.
207
00:19:36,458 --> 00:19:42,422
Dvije sna�ne osobnosti,
dominantne i nemilosrdne.
208
00:19:42,672 --> 00:19:46,676
Po�etkom 1942. Beaverbrook je
smijenjen nakon samo 2 tjedna
209
00:19:46,801 --> 00:19:51,181
na poslu �efa ratne industrije,
ministra proizvodnje.
210
00:19:51,890 --> 00:19:55,894
Iz uvjerljivih razloga
Bevin je kona�no pobijedio.
211
00:19:56,019 --> 00:20:02,400
Mislim da je pobijedio jer je
Churchill bio dovoljno razborit
212
00:20:02,525 --> 00:20:07,572
da shvati kako je dobro imati
sindikate na svojoj strani.
213
00:20:07,655 --> 00:20:10,867
Nije odbacio Beaverbrooka.
214
00:20:10,992 --> 00:20:15,372
Ne zaboravimo da je Beaverbrook
bio vani i unutra, vani i unutra.
215
00:20:15,455 --> 00:20:19,376
I kona�no vani. Ovoga
puta ostao je vani.
216
00:20:19,459 --> 00:20:24,381
Posjet Rusiji, gdje ga je do�ekao
britanski ambasador sir Stafford Cripps,
217
00:20:24,464 --> 00:20:29,135
uvjerio ga je da je prekrasni
Staljin veliki �ovjek.
218
00:20:30,011 --> 00:20:35,350
Rusija je tjerala neodlu�nu britansku
vladu da otvori Drugu frontu u Europi.
219
00:20:35,433 --> 00:20:39,813
Izvan du�nosti, Beaverbrook se
bacio u kampanju za Drugu frontu
220
00:20:39,938 --> 00:20:43,733
uzdaju�i se u gotovo misti�no
divljenje Britanaca za Crvenu armiju.
221
00:20:44,234 --> 00:20:48,154
Vjerujemo u sposobnost
ruskih generala.
222
00:20:48,655 --> 00:20:52,659
Vjerujemo u opremljenost
ruskih divizija.
223
00:20:52,951 --> 00:20:58,832
I vjerujemo u borbenu mo�
i hrabrost ruskih vojnika.
224
00:21:01,918 --> 00:21:06,715
Ovoga dana objavljujemo
svoje povjerenje!
225
00:21:09,634 --> 00:21:14,097
Moramo dati oru�je i sirovine.
226
00:21:14,931 --> 00:21:19,185
Moramo dati kruh kao i �e�er.
227
00:21:20,020 --> 00:21:27,152
Moramo dati vojnike, zajedno
s tenkovima i zrakoplovima.
228
00:21:28,987 --> 00:21:32,240
To je zalog Druge fronte.
229
00:21:36,202 --> 00:21:41,249
Britanska komunisti�ka partija sada
je podr�ala i Beaverbrooka i rat.
230
00:21:41,374 --> 00:21:46,046
Partijski �elnici pozivali su radnike
da jo� vi�e oja�aju ratnu proizvodnju.
231
00:21:46,171 --> 00:21:52,302
Nitko ne tra�i Drugu frontu
bez da je osobno spreman predati
232
00:21:52,427 --> 00:22:00,393
svoje bi�e, energiju i zadnju uncu
borbenosti na raspolaganje vladi.
233
00:22:00,518 --> 00:22:05,815
Potpuno je jasno �to to
zna�i i narod ove zemlje
234
00:22:05,940 --> 00:22:11,279
potpuno se opravdano buni
protiv ovakvog jeftinog rata,
235
00:22:11,404 --> 00:22:20,038
ovog jednosmjernog rata u kojem
Rusi umiru, bore se i �rtvuju
236
00:22:20,121 --> 00:22:25,585
dok im mi odajemo po�ast
iz na�ih klupa Donjeg doma.
237
00:22:27,337 --> 00:22:33,176
No jedan se ljevi�ar iz tih klupa,
Cripps, upravo vratio iz Moskve.
238
00:22:33,301 --> 00:22:36,930
Mnogi su u njemu vidjeli
mogu�eg Churchillovog suparnika.
239
00:22:37,013 --> 00:22:40,225
Njegova su gledi�ta o Rusiji
nai�la na veliki odjek.
240
00:22:41,434 --> 00:22:46,398
Moramo se potruditi pomo�i
Rusima na svaki mogu�i na�in
241
00:22:46,481 --> 00:22:51,152
kako bi spremno do�ekali
Hitlerovu proljetnu ofenzivu.
242
00:22:51,236 --> 00:22:54,864
Cijenim da u ovoj zemlji ima ljudi
243
00:22:54,948 --> 00:22:59,577
koji i dalje strahuju od
�irenja ruske ideologije,
244
00:22:59,661 --> 00:23:06,543
ali moraju se prisjetiti kako �e
prijateljstvo i dogovor o suradnji
245
00:23:06,626 --> 00:23:11,047
s Rusijom znatno umanjiti
svaku opasnost od koje strahuju.
246
00:23:11,131 --> 00:23:16,136
Sovjetski Savez
zapravo niti ne pomi�lja
247
00:23:16,261 --> 00:23:22,017
niti se �eli mije�ati u
unutra�nje poslove ijedne zemlje.
248
00:23:22,100 --> 00:23:25,729
To sam �uo od samog Staljina.
249
00:23:34,612 --> 00:23:39,242
Na naslovnicama su se iznova
nizale katastrofe i porazi.
250
00:23:39,367 --> 00:23:41,453
Tisak je bio zabrinut i kriti�an,
251
00:23:41,578 --> 00:23:45,373
osobito Daily Mirror koji
se o�tro okomio na profitere.
252
00:23:45,457 --> 00:23:48,293
Jedna je ilustracija bila
previ�e za Churchilla,
253
00:23:48,418 --> 00:23:53,256
Cijena benzina pove�ana je
za jedan peni. Slu�beno.
254
00:23:56,593 --> 00:23:59,804
Churchill je rekao
Morrisonu da zabrani novine,
255
00:23:59,888 --> 00:24:03,600
ali tisak je slo�no podr�ao
Mirror na �elu s mladim urednikom
256
00:24:03,683 --> 00:24:07,062
Beaverbrookovog Evening
Standarda, Michaelom Footom.
257
00:24:08,480 --> 00:24:14,986
Sloboda tiska u ovoj zemlji mo�e
se odr�avati samo budno��u naroda,
258
00:24:15,070 --> 00:24:18,990
budno��u parlamenta i
hrabro��u samih novina.
259
00:24:19,074 --> 00:24:21,034
To je jedini na�in.
260
00:24:21,117 --> 00:24:26,081
Stoga se moramo bez prestanka
boriti da o�uvamo te slobode.
261
00:24:26,665 --> 00:24:30,960
Ministri su do�li govore�i
nam zadnja 2-3 tjedna,
262
00:24:31,044 --> 00:24:34,047
da su se, naravno, poku�ali
domo�i jedino Daily Mirrora.
263
00:24:34,130 --> 00:24:36,883
Gotovo je s napadima, rekli su.
264
00:24:36,966 --> 00:24:40,136
Nemamo vi�e nikakvih zahtjeva
prema bilo kojim novinama.
265
00:24:40,220 --> 00:24:47,519
Sve druge novine mogu nastaviti
postojati u spokoju, slobodi i miru.
266
00:24:47,644 --> 00:24:51,064
Te rije�i zvu�e poznato.
267
00:24:51,940 --> 00:24:55,527
Nemam daljnjih
teritorijalnih zahtjeva.
268
00:24:57,445 --> 00:25:04,869
Mogu zamisliti g. Morrisona
dok mrmlja te rije�i.
269
00:25:05,787 --> 00:25:09,207
Nemam daljnjih
teritorijalnih zahtjeva.
270
00:25:09,582 --> 00:25:14,671
Dok silazi ulicom Shoe
Lane odlu�nog izraza
271
00:25:14,796 --> 00:25:18,925
i zadimljenog pi�tolja za
pojasom, s Evening Standardom
272
00:25:19,050 --> 00:25:24,180
ugu�enog Uredbom 2D i njegovim
vlasnicima nadziranima Uredbom 18B.
273
00:25:24,514 --> 00:25:28,268
Jedini �ovjek koji je mislio da
�e biti uga�ene bio je Churchill.
274
00:25:28,393 --> 00:25:35,692
Kada je bio iznesen pred Donji Dom
on je vi�e-manje podr�ao Mirror.
275
00:25:35,817 --> 00:25:39,320
Nisu voljeli Mirror, ali
nisu ga krenuli gu�iti.
276
00:25:40,530 --> 00:25:47,829
Nakon toga smo se malo doveli u red
i vlada je zaboravila svoju ludost.
277
00:25:47,954 --> 00:25:52,459
Demokratski �ivot se nastavio i
predstojali su dopunski izbori.
278
00:25:52,584 --> 00:25:56,463
Koalicijska vlada izgubila
je od nezavisnih kandidata.
279
00:25:56,546 --> 00:26:00,467
Tom Driberg predstavljao je
Maldon kao nezavisni socijalist.
280
00:26:00,550 --> 00:26:03,803
Maldon je bio sigurno
sjedi�te torijevaca.
281
00:26:03,887 --> 00:26:07,432
Nisam imao pojma
kako biti kandidat.
282
00:26:07,515 --> 00:26:11,978
Nisam pripadao nijednoj stranci
niti poznavao izborni zakon.
283
00:26:12,812 --> 00:26:16,691
Prvo sam oti�ao do svog
poslodavca, lorda Beaverbrooka
284
00:26:16,775 --> 00:26:20,904
kod kojega sam tada
radio u Daily Expressu.
285
00:26:22,489 --> 00:26:24,407
Bio je pomalo skepti�an.
286
00:26:24,491 --> 00:26:29,496
Dao mi je jedan jedini
savjet, da moram nositi �e�ir.
287
00:26:29,579 --> 00:26:34,000
Britanski narod nikada ne�e glasati
za �ovjeka bez �e�ira, rekao je.
288
00:26:34,084 --> 00:26:37,504
U lipnju je stigao
novi udarac iz Afrike.
289
00:26:38,338 --> 00:26:44,052
Tobruk je pao 3-4 dana
prije izbornog dana.
290
00:26:44,177 --> 00:26:48,515
Izdali smo letak naslovljen
Tragedija u Tobruku.
291
00:26:48,598 --> 00:26:53,895
Uistinu smo poraz smatrali
tragedijom, ali unato� tome vjerujem
292
00:26:53,895 --> 00:26:59,984
kako je on u velikoj mjeri pove�ao
broj glasova koje smo osvojili.
293
00:27:00,110 --> 00:27:02,612
Driberg je pobijedio
velikom ve�inom glasova.
294
00:27:02,737 --> 00:27:07,826
Istodobno su pobunjeni zastupnici svih
stranaka tra�ili obra�un s Churchillom.
295
00:27:08,868 --> 00:27:15,500
Kada je Tobruk pao 1942.
Churchill je bio u Washingtonu.
296
00:27:17,419 --> 00:27:23,466
Ameri�ki tisak prenosio je
uznemiruju�e izvje�taje o stanju vlade
297
00:27:23,550 --> 00:27:27,387
u Britaniji, mogu�em
izglasavanju nepovjerenja itd.
298
00:27:27,470 --> 00:27:30,223
I to u tolikoj mjeri
da me je Winston nazvao,
299
00:27:30,306 --> 00:27:35,687
ovdje je bilo oko 5 sati
ujutro, kod njega oko pono�i,
300
00:27:35,770 --> 00:27:42,819
pitao je kakvo je stanje, je li
vlada jo� na vlasti, �to se doga�a.
301
00:27:42,944 --> 00:27:47,490
Odgovorio sam da se, koliko
znam, ni�ta nije dogodilo
302
00:27:47,574 --> 00:27:50,410
osim �to je taj prijedlog
stavljen na raspravljanje.
303
00:27:50,535 --> 00:27:54,247
Churchill se vratio i suo�io
s Donjim domom i prijedlogom
304
00:27:54,372 --> 00:27:57,083
koji je izra�avao
nepovjerenje u njegovo vodstvo.
305
00:27:57,167 --> 00:28:02,672
Pobunjenici su pomislili da bi mogli
pobijediti, ali uprskali su stvar.
306
00:28:02,714 --> 00:28:07,260
Kao �to �esto biva s tim
velikim parlamentarnim debatama
307
00:28:07,385 --> 00:28:10,472
�esto do�e do antiklimaksa.
308
00:28:11,473 --> 00:28:17,020
U ovom slu�aju antiklimaks je
nastupio ve� u uvodnom govoru
309
00:28:17,103 --> 00:28:22,400
tog neopisivo starog torijevca
sir Johna Wardlawa-Milnea
310
00:28:22,484 --> 00:28:26,529
koji je iznio nebulozan
prijedlog da bi trebalo imenovati
311
00:28:26,613 --> 00:28:31,117
vrhovnog zapovjednika svih oru�anih
snaga i to nikoga drugog nego,
312
00:28:31,201 --> 00:28:35,622
Bog ga sa�uvao,
vojvodu od Gloucestera.
313
00:28:35,830 --> 00:28:42,712
Odjeknule su salve smijeha
i uzvici razo�aranja.
314
00:28:42,837 --> 00:28:46,883
U buri poruge prijedlog je odba�en.
315
00:28:47,008 --> 00:28:49,719
Samo je 25 glasova
bilo protiv Churchilla,
316
00:28:51,304 --> 00:28:54,974
a ratne novosti
postajale su vedrije.
317
00:28:55,141 --> 00:28:58,520
Nijemci su zaustavljeni
kod Staljingrada.
318
00:28:58,603 --> 00:29:01,940
Britanci su u studenom
pobijedili kod El Alameina.
319
00:29:02,023 --> 00:29:05,944
Churchill je obodren oti�ao
na sjever, u Bradford.
320
00:29:07,404 --> 00:29:13,827
Upravo smo pro�li
kroz mjesec studeni,
321
00:29:13,952 --> 00:29:18,832
obi�no mjesec magle i
tmine, ali sve u svemu
322
00:29:18,915 --> 00:29:22,836
mjesec kojeg volim
vi�e od nekih drugih
323
00:29:22,836 --> 00:29:26,756
kroz koje smo pro�li tijekom
ovih sada�njih neugodnosti.
324
00:29:28,174 --> 00:29:35,598
Stoga vam ka�em, krenimo naprijed
i stavimo ove te�ke stvari na ispit.
325
00:29:38,643 --> 00:29:42,147
Za trajanja rata Churchillov
je polo�aj bio siguran,
326
00:29:42,272 --> 00:29:45,191
ali britanski je narod
u njega izgubio vjeru.
327
00:29:45,483 --> 00:29:49,988
�to im je, osim pobjede,
Churchill jo� mogao ponuditi?
328
00:29:50,822 --> 00:29:58,413
Zakotrljaj ba�vu,
ludo �emo se zabaviti
329
00:30:00,373 --> 00:30:08,965
Zakotrljaj ba�vu,
zasvirat �emo blues
330
00:30:09,924 --> 00:30:14,304
Ali sredinom rata
nije bilo mnogo ba�vi.
331
00:30:14,387 --> 00:30:17,807
Ako ste htjeli pivo morali
ste donijeti vlastitu bocu.
332
00:30:18,892 --> 00:30:23,188
Po�ele su nedostajati i mnoge druge
stvari o kojima su ljudi ovisili.
333
00:30:23,313 --> 00:30:27,525
Jabuke i �ileti, dje�ja kolica
i krumpiri, kruh i iznutrice
334
00:30:27,609 --> 00:30:31,613
nisu bili racionirani, ali
morali ste �ekati u redu.
335
00:30:37,202 --> 00:30:40,955
Ljudi su pozdravili racioniranje
jer su mrzili �ekanje u redovima.
336
00:30:41,039 --> 00:30:45,418
Sapun, odje�a i ve�ina �ivotnih
namirnica bili su racionirani.
337
00:30:46,378 --> 00:30:50,382
Znali ste da �ete uvijek dobiti
sljedovanje, a britanski sistem
338
00:30:50,465 --> 00:30:53,885
�inio se po�ten i jednak
prema bogatima i siroma�nima.
339
00:30:53,968 --> 00:30:57,514
Svaka je osoba dobivala
250 g �e�era tjedno,
340
00:30:57,639 --> 00:31:02,686
svaka 2 mjeseca paket su�enih
jaja, 250 g sira tjedno,
341
00:31:02,811 --> 00:31:07,565
250 g masti, 120 g �unke
i oko pola kilograma mesa.
342
00:31:16,866 --> 00:31:21,579
Poma�ete li pobijediti u
ratu na kuhinjskoj fronti?
343
00:31:22,789 --> 00:31:29,671
�tedite li na�e uvozne zalihe
koriste�i ono �to uzgajamo kod ku�e,
344
00:31:29,796 --> 00:31:36,594
uzgajate li povr�e na svakom
vam dostupnom djeli�u tla,
345
00:31:36,678 --> 00:31:42,392
jedete li samo ono �to
trebate, a ne �to volite
346
00:31:42,517 --> 00:31:47,480
i koliko volite, onda
poma�ete pobijediti u ratu.
347
00:31:47,689 --> 00:31:55,780
Savjetujem vam da krumpire kuhate
pod korom i uzgajate vlastiti luk.
348
00:31:55,905 --> 00:32:01,202
I jesu, pod paljbom
filmova i plakata.
349
00:32:01,286 --> 00:32:04,706
Nakon ratnog rada, prije po�arne
promatra�nice, izme�u obuka
350
00:32:04,831 --> 00:32:07,959
u Domovinskoj za�titi, gra�ani
su se znojili u svojim vrtovima.
351
00:32:08,001 --> 00:32:10,628
Britanija je bila pod opsadom.
352
00:32:11,004 --> 00:32:17,552
Do 1943. farmeri su zasadili dodatnih
4,5 milijuna hektara pa�njaka,
353
00:32:17,677 --> 00:32:22,098
a ostatke plodne zemlje
zauzeli su vrtovi.
354
00:32:22,182 --> 00:32:25,852
Oko Albert Memoriala
raslo je povr�e.
355
00:32:31,608 --> 00:32:35,070
Dobra, obi�na hrana i dalje je
bila jeftina i neracionirana
356
00:32:35,153 --> 00:32:39,783
u tvorni�kim kantinama i novootvorenim
javnim Britanskim restoranima,
357
00:32:39,908 --> 00:32:43,578
ali mnogi su prigovarali da bogati
i dalje dolaze do delikatesa.
358
00:32:44,371 --> 00:32:48,208
Kroz Britaniju se tiho
provla�ilo crno tr�i�te.
359
00:32:48,750 --> 00:32:52,754
Siroti momak. �to bih mogao
prodati njegovoj majci?
360
00:32:56,925 --> 00:33:04,265
Govorio bih s vama o ne�emu �to se
zove reketarstvo ili crno tr�i�te.
361
00:33:04,974 --> 00:33:07,602
Tome se staje na kraj.
362
00:33:07,936 --> 00:33:12,065
Te su varalice
narodni neprijatelji.
363
00:33:12,482 --> 00:33:17,070
Prljavi prsti ne smiju
se doticati hrane naroda.
364
00:33:19,698 --> 00:33:24,661
Ru�ni Squanderbug, simbol
rastro�nosti, stavljen je izvan zakona.
365
00:33:24,786 --> 00:33:30,500
�ene se podsje�alo da ne bacaju staru
i ne tra�e novu glamuroznu odje�u.
366
00:33:36,965 --> 00:33:40,593
Svaki je ostatak proizvedenog
materijala bio dragocjen.
367
00:33:41,011 --> 00:33:43,930
Moda je racionirana.
368
00:33:45,807 --> 00:33:51,104
Krenulo je po zlu kada smo u ranim
fazama rata morali �rtvovati najlonke.
369
00:33:51,146 --> 00:33:53,398
To je bila pred�tednja.
370
00:33:53,481 --> 00:33:57,235
Usput, shva�ate li razliku izme�u
�tedljivosti i iskoristivosti?
371
00:33:57,360 --> 00:34:01,614
�tedljivost slijeva starija je sestra
Iskoristivosti u kariranom kostimu.
372
00:34:01,698 --> 00:34:05,118
�tedljivosti su bile dopu�tene
mnoge modne privilegije
373
00:34:05,201 --> 00:34:07,996
uskra�ene Iskoristivosti.
Na primjer, nabori.
374
00:34:08,121 --> 00:34:14,002
Iskoristivost je ograni�ena na 4 dok
je �tedljivost bila izda�na s naborima.
375
00:34:16,796 --> 00:34:20,383
Stroga raspodjela benzina
uklonila je automobile s cesta
376
00:34:20,467 --> 00:34:23,553
premda su neki voza�i
vozili na plinski ugljen.
377
00:34:25,930 --> 00:34:28,600
Prorijedili su se
vlakovi i autobusi.
378
00:34:28,808 --> 00:34:32,812
Pitate se �emu galama jer se
George odlu�io voziti autobusom.
379
00:34:33,063 --> 00:34:37,776
No pogledajte ponovo i otkrit
�ete da George ne radi pravo.
380
00:34:38,151 --> 00:34:42,238
Do odredi�ta ima par
koraka, tek stotinjak metara,
381
00:34:42,530 --> 00:34:47,243
dok drugi �to stoje u tom
dugom redu putuju mnogo dalje.
382
00:34:50,121 --> 00:34:55,418
Kada George u�e �esto se dogodi
da mnogi na kraju ostanu vani.
383
00:34:55,669 --> 00:34:59,964
Platio je kartu i
vozio se tek stanicu,
384
00:35:00,090 --> 00:35:05,136
a onda iza�ao i opazio bijes.
385
00:35:05,303 --> 00:35:07,889
To je saznanje trgnulo Georgea,
386
00:35:08,348 --> 00:35:12,018
Mo�da tek bezobrazno
oduzimam mjesta.
387
00:35:12,519 --> 00:35:17,232
Pozdrav vojsci. Joan Griffiths
vam jo� jednom zahvaljuje...
388
00:35:17,315 --> 00:35:22,070
BBC, slu�beni glas Britanije,
bio je dubokoumniji no ikad,
389
00:35:22,195 --> 00:35:24,072
ali publika se nije protivila.
390
00:35:24,155 --> 00:35:29,160
Trust mozgova, tjedni intelektualni
forum, bio je jedan od najpopularnijih
391
00:35:29,160 --> 00:35:33,915
programa i romanopisca J. B.
Priestleya u�inio velikom zvijezdom.
392
00:35:34,290 --> 00:35:39,713
Britanci su postigli svoj najvi�i
doseg u II. svjetskom ratu.
393
00:35:39,838 --> 00:35:44,175
Nikad nisu bili tako dobri,
sigurno ne za mog �ivota prije rata,
394
00:35:45,885 --> 00:35:51,683
a moram re�i da nisu uspjeli
biti tako dobri ni nakon njega.
395
00:35:51,766 --> 00:35:59,399
Mnogi su �ivjeli �ivot
intenzivnije no ikada prije,
396
00:35:59,482 --> 00:36:06,698
mnogi su jednako tako
osje�ali potrebu za umjetno��u.
397
00:36:09,534 --> 00:36:13,663
Dame Myra Hess svira
u Nacionalnoj galeriji.
398
00:36:17,709 --> 00:36:24,090
Vladala je velika potra�nja za dobrim
knjigama, kvalitetnim predstavama,
399
00:36:24,215 --> 00:36:30,889
glazbom i slikama,
vi�e nego ikada prije.
400
00:36:43,109 --> 00:36:48,531
Ljudi su jo� vi�e voljeli Hi, Gang!
i That Man Tommyja Handleyja.
401
00:36:54,829 --> 00:36:58,208
Opet taj �ovjek,
da, opet taj �ovjek!
402
00:36:58,667 --> 00:37:01,628
Mogu li sada vas, gospodine?
403
00:37:10,679 --> 00:37:15,850
Vidi, vidi. Nije li to Clara
Kantina, tamaniteljica valju�aka?
404
00:37:15,934 --> 00:37:19,354
Izgledate pomalo razbaru�eno.
Jeste li se raspalili?
405
00:37:19,437 --> 00:37:24,234
Ne, prvi put sam bila na
protupo�arnoj promatra�nici.
406
00:37:25,860 --> 00:37:28,613
Jeste li imali pratnju? -Oh, da.
407
00:37:28,863 --> 00:37:32,242
Momak je bio vrlo drag i pristojan.
408
00:37:32,367 --> 00:37:36,329
Uvijek bi rekao pardon
prije nego bi skinuo �izme.
409
00:37:39,582 --> 00:37:42,961
Ne �elim �uti �to je rekao
prije nego bi skinuo �arape.
410
00:37:44,504 --> 00:37:47,924
Vratila se i Gracie Fields.
411
00:38:39,017 --> 00:38:41,728
Proizvodnja zrakoplova
utrostru�ila se u dvije godine.
412
00:38:41,853 --> 00:38:43,855
U idu�e dvije ponovno
se udvostru�ila.
413
00:38:44,314 --> 00:38:48,068
Britanska ratna ekonomija
postala je mnogo �ire temeljena
414
00:38:48,151 --> 00:38:50,779
i potpunije
organizirana od njema�ke,
415
00:38:50,904 --> 00:38:53,406
ali cijena takvih usredoto�enih
napora bila je visoka.
416
00:38:53,657 --> 00:38:56,868
Zanemareni su dobri
obi�aji u industriji.
417
00:38:56,951 --> 00:39:01,331
Brojni prekovremeni sati dovodili
su radnike do granica izdr�ljivosti.
418
00:39:01,456 --> 00:39:05,377
S vremena na vrijeme
strpljenje bi im popustilo.
419
00:39:06,503 --> 00:39:11,341
Betteshanger u Kentu, popri�te
poznatog spora iz 1942.
420
00:39:11,466 --> 00:39:16,221
Industrija je vapila za ugljenom,
ali u�inak je pao i nastavio padati.
421
00:39:16,304 --> 00:39:20,100
Mnogi su rudari oti�li u vojsku
ili prona�li bolje pla�eni posao.
422
00:39:20,183 --> 00:39:24,646
Stariji rudari radili su dulje radno
vrijeme, a morali su i �uvati rudnik.
423
00:39:24,729 --> 00:39:28,942
Kada vi�e nisu mogli podnijeti
te uvjete u�li su u �trajk.
424
00:39:29,025 --> 00:39:35,073
Svi smo se uputili u Deal,
a onda u Canterbury Road.
425
00:39:35,699 --> 00:39:39,828
Nekolicina mje�tana,
426
00:39:39,911 --> 00:39:44,916
a posebno neki od vojnika,
stali su nam se izrugivati.
427
00:39:45,000 --> 00:39:50,088
Ali nisu puno znali o tome
da smo u rudniku obitavali
428
00:39:50,171 --> 00:39:55,635
24 sata na dan, zajedno s
vojnicima Domovinske za�tite,
429
00:39:55,760 --> 00:40:00,640
a mnogi od nas radili su i
ostajali u rudniku i 24 sata dnevno.
430
00:40:00,724 --> 00:40:08,148
Rudari su znali da je Bevin zabranio
�trajkove ratnom naredbom br. 1305,
431
00:40:09,357 --> 00:40:14,612
ali 1000 ljudi nije se moglo tek
tako pozatvarati ili �ak globiti,
432
00:40:14,738 --> 00:40:17,240
a to su znali i Bevin i Churchill.
433
00:40:19,743 --> 00:40:22,829
Mislim da Churchill nije
�elio da odemo u zatvor.
434
00:40:23,121 --> 00:40:25,915
Htio je da ostanemo ovdje i
pazimo na njegovo vlasni�tvo.
435
00:40:25,999 --> 00:40:29,377
Jer to je na kraju krajeva i
bilo njegovo vlasni�tvo, ne na�e.
436
00:40:31,087 --> 00:40:33,214
Vlada se predala.
437
00:40:33,340 --> 00:40:38,470
Radni�tvo se silno tra�ilo i krajem
1943. Bevin je unova�io mladi�e.
438
00:40:38,595 --> 00:40:41,890
Ne za oru�ane snage ve� za rudnike.
439
00:40:42,140 --> 00:40:47,771
Bit �ete ovdje 4 tjedna. U koji
biste okrug �eljeli oti�i nakon obuke?
440
00:40:47,896 --> 00:40:53,151
Bolsover u Derbyju. -Pro�ite
dolje do odjeljka za kona�i�te.
441
00:40:53,318 --> 00:40:56,946
Dobra stara �eli�na
kapica. -Hvala.
442
00:40:57,030 --> 00:40:59,824
Veli�ina kape? -58.
443
00:41:00,325 --> 00:41:03,870
Jedna od deset osoba u aktivnoj
slu�bi postala je Bevinov momak.
444
00:41:03,953 --> 00:41:06,915
Niste to mogli izbje�i,
tkogod vam bio tata.
445
00:41:06,998 --> 00:41:09,209
Ti si u�enik u privatnoj �koli.
446
00:41:09,334 --> 00:41:12,003
Bit �e ti velika promjena
oti�i u rudnik, zar ne?
447
00:41:12,128 --> 00:41:16,132
Da, ali potrebno je da
netko obavi taj posao
448
00:41:16,216 --> 00:41:20,595
i mislim da �u tako
sudjelovati u pomaganju.
449
00:41:21,930 --> 00:41:24,265
O�ekivao sam da �u i�i u vojsku.
450
00:41:24,683 --> 00:41:31,606
Prenerazilo me kada sam na Bo�i� na
vijestima �uo da �e me uputiti u rudnik.
451
00:41:31,690 --> 00:41:35,652
Zapravo se radilo o izvla�enju
brojeva koji zavr�avaju s 0 ili 9.
452
00:41:35,777 --> 00:41:40,991
Moj registracijski broj zavr�avao je
s 0 i nisam mogao tome izbje�i.
453
00:41:41,116 --> 00:41:44,077
Unato� svemu morao
sam oti�i u rudnike.
454
00:41:44,160 --> 00:41:47,080
Njegovi roditelji nadali su
se da �e postati vojni �asnik.
455
00:41:47,163 --> 00:41:48,623
Bili su zgranuti.
456
00:41:48,707 --> 00:41:53,545
Da mi je netko ranije rekao da �u
i�i u rudnik mislio bih da se �ali.
457
00:41:55,088 --> 00:41:59,801
17-godi�nji mom�i�i bez rudarskog
iskustva nisu mogli rije�iti problem.
458
00:41:59,926 --> 00:42:03,096
U�inak je nastavio padati.
459
00:42:03,179 --> 00:42:06,349
1944. u Yorkshireu i South Walesu
460
00:42:06,433 --> 00:42:10,729
preko 200.000 rudara
zapo�elo je neslu�beni �trajk.
461
00:42:11,062 --> 00:42:16,776
Ljudi su neprekidno radili
gotovo pet godina,
462
00:42:17,193 --> 00:42:24,326
u ratnim uvjetima, s dubokim
osje�ajem nepravde jer ih dr�ava
463
00:42:24,451 --> 00:42:31,041
nije pla�ala koliko i biv�e rudare
zaposlene u dr�avnim tvornicama.
464
00:42:34,586 --> 00:42:37,881
U u�urbanim brodogradili�tima
u Tynesideu kao i rudnicima,
465
00:42:37,964 --> 00:42:42,385
oni koji su se sje�ali masovne
nezaposlenosti strepili su od mira.
466
00:42:42,427 --> 00:42:45,180
Njihove strepnje i
�elje progovarale su
467
00:42:45,263 --> 00:42:48,266
�ak i u dr�avnim
dokumentarnim filmovima.
468
00:42:48,725 --> 00:42:51,895
U Tynesideu danas
ima dovoljno posla.
469
00:42:52,020 --> 00:42:56,316
Mladi i stari prionuli su
poslu grade�i dobre brodove.
470
00:42:56,399 --> 00:43:00,945
Ali sjetite se kako su izgledala
brodogradili�ta prije 5 godina.
471
00:43:01,571 --> 00:43:06,910
Bez posla, prazna, neka zapu�tena,
472
00:43:07,494 --> 00:43:12,248
a iskusni radnici koji su radili
u njima raspr�eni i zaboravljeni.
473
00:43:12,582 --> 00:43:17,921
Ho�e li biti isto za pet godina?
474
00:43:18,880 --> 00:43:22,384
Ostali filmovi odjekivali su istim
pitanjem poput ovog ranog rada
475
00:43:22,384 --> 00:43:25,887
bra�e Boulting s Bernardom
Milesom u glavnoj ulozi.
476
00:43:26,179 --> 00:43:30,016
Hitler je mnogima od nas u zadnje
vrijeme promijenio mi�ljenje.
477
00:43:30,725 --> 00:43:35,105
Nakon velikih ratnih napora, kad
sve zavr�i, trebamo se baciti na
478
00:43:35,188 --> 00:43:40,276
mirnodopske napore, nemamo
izbora. Ne mo�emo se vratiti
479
00:43:40,402 --> 00:43:44,864
sada kada smo zapo�eli.
Cor, pogledaj taj Dunkerque.
480
00:43:44,948 --> 00:43:47,450
Ondje nije bilo nezaposlenih.
481
00:43:47,534 --> 00:43:50,328
Za svakog je �ovjeka bilo
posla i radili su svi.
482
00:43:50,620 --> 00:43:55,500
To je ono �to moraju imati
u vrijeme mira, posao.
483
00:43:55,625 --> 00:43:59,796
A bit �e i vi�e nego dovoljno
posla kada zavr�i ovaj usud,
484
00:43:59,879 --> 00:44:04,467
podizanje ne�eg novog i boljeg
od onoga �to je razoreno.
485
00:44:04,551 --> 00:44:08,138
Ne smije vi�e biti momaka
�to se smucaju uokolo
486
00:44:08,221 --> 00:44:12,058
tra�e�i posao kojeg
nema. Niti slamova.
487
00:44:12,142 --> 00:44:19,774
Prljavih uli�ica niti polugladne
djece bez prostora za igru.
488
00:44:20,317 --> 00:44:26,156
Ne mo�emo se vratiti starom na�inu
�ivota, barem ne u potpunosti.
489
00:44:26,281 --> 00:44:28,700
To je nestalo zauvijek.
490
00:44:28,825 --> 00:44:33,621
I �to se prije na to
odlu�imo tim bolje.
491
00:44:33,747 --> 00:44:37,083
Moramo udru�iti na�e snage.
492
00:44:37,208 --> 00:44:40,837
Tijekom rata vladao je
sna�an duh zajedni�tva.
493
00:44:40,920 --> 00:44:46,634
To je najbli�e onome
�to bih nazvao vrstom
494
00:44:46,760 --> 00:44:52,015
demokratske socijalisti�ke dr�ave
gra�ana koji vjeruju da svojim
495
00:44:52,140 --> 00:44:57,395
djelovanjem mogu ubrzano
utjecati na ono �to �e se dogoditi
496
00:44:57,479 --> 00:45:00,774
i da na�in na koji djeluju
mo�e promijeniti svijet.
497
00:45:00,899 --> 00:45:04,861
Vidjeli su da se svijet promijenio
njihovim djelovanjem u ratu
498
00:45:04,986 --> 00:45:09,157
i pomislili da se ono mo�e
prevesti u politi�ko djelovanje.
499
00:45:09,240 --> 00:45:14,704
Bilo je iznimno uzbudljivo, ali
neki politi�ki �elnici, mo�da zbog
500
00:45:14,788 --> 00:45:19,793
zaokupljenosti vlastitim te�njama,
nisu cijenili to �to se doga�a.
501
00:45:19,918 --> 00:45:26,341
Nade naroda za bolji mir usredoto�ile
su se na sir Williama Beveridgea
502
00:45:26,424 --> 00:45:30,720
kojeg je vlada ovlastila da
izradi planove za socijalnu dr�avu.
503
00:45:32,806 --> 00:45:37,644
Kada je 1942. objavio
izvje��e, postalo je bestseler.
504
00:45:38,061 --> 00:45:43,400
Izvje��e prije svega
predla�e sveobuhvatni nacrt
505
00:45:43,525 --> 00:45:50,198
socijalnog osiguranja, nude�i svim
gra�anima i njihovim obiteljima
506
00:45:50,281 --> 00:45:54,744
sve nov�ane naknade
potrebne za osiguranje
507
00:45:54,869 --> 00:46:02,335
u zamjenu za tjedni doprinos
jedne markice osiguranja.
508
00:46:03,378 --> 00:46:10,010
To �e o�uvati maksimum
osobnih sloboda i odgovornosti
509
00:46:10,802 --> 00:46:15,223
�to je u skladu s
ukidanjem siroma�tva.
510
00:46:15,348 --> 00:46:20,145
Vlada je prvo puhala na vru�e,
a potom i na vrlo hladno.
511
00:46:20,270 --> 00:46:22,397
Churchill nije poduzeo ni�ta.
512
00:46:22,480 --> 00:46:26,067
Churchill se vrlo zabrinuo, a
njegova dva ministra financija,
513
00:46:26,151 --> 00:46:30,030
sir Kingsley Wood i Anderson,
bili su jednako kriti�ni.
514
00:46:30,155 --> 00:46:33,533
I zbog toga je Beveridgeov plan
bio odgo�en nakon mog zakona.
515
00:46:33,616 --> 00:46:36,077
Zato je obrazovanje
dobilo prioritet.
516
00:46:36,328 --> 00:46:39,873
Velika reforma obrazovanja
bila je manje neugodna,
517
00:46:39,956 --> 00:46:42,709
a imala je i drugih koristi.
518
00:46:42,751 --> 00:46:46,796
Zakon nije bio odvi�e
kontroverzan. Bio je vrlo dug.
519
00:46:46,880 --> 00:46:52,552
Churchill je uvidio da je to
izvrstan na�in za stvaranje vojnika.
520
00:46:52,635 --> 00:46:56,431
Churchill je prije
svega bio ratni vo�a.
521
00:46:56,556 --> 00:46:58,725
Zadr�avao se na obnovi.
522
00:46:58,892 --> 00:47:02,270
Churchill nije
pokazao mnogo interesa.
523
00:47:02,395 --> 00:47:06,566
�elio je znati ho�emo li
krenuti u nacionalizaciju.
524
00:47:06,650 --> 00:47:11,529
Herbert Morrison predlo�io je
nacionalizaciju elektroprivrede
525
00:47:11,613 --> 00:47:14,783
i na tome se koalicijska
vlada zaustavila.
526
00:47:14,908 --> 00:47:16,701
Nismo se mogli slo�iti oko toga.
527
00:47:16,785 --> 00:47:21,164
Nova stranka, Common Wealth,
pozivala se na Beveridgea i pobijedila
528
00:47:21,247 --> 00:47:25,377
na dva dopunska izbora. Pridru�ili
su se ostali nezavisni kandidati.
529
00:47:25,877 --> 00:47:28,171
Beveridge je dobio zamah.
530
00:47:28,254 --> 00:47:31,216
Po�etkom 1944. glavnu rije�
vodio je West Derbyshire.
531
00:47:31,341 --> 00:47:37,013
Jedan je kandidat bio potpuno
neovisan. Uop�e nije imao programa.
532
00:47:37,097 --> 00:47:42,477
Nemam animoziteta prema
druga dva kandidata.
533
00:47:43,937 --> 00:47:50,777
Ako ne budem izabran ja
sam jedini koji ne�to gubi.
534
00:47:52,112 --> 00:47:55,490
Vrlo sam ponosan
535
00:47:55,615 --> 00:48:02,956
da je ono �to smatram kamenom
temeljcem istinske demokracije
536
00:48:03,039 --> 00:48:10,839
�vrsto i istinski polo�eno u
selu Kniveton u Derbyshireu.
537
00:48:14,884 --> 00:48:17,846
Goodall je potom utekao
u kolibu svoga oca.
538
00:48:17,971 --> 00:48:21,641
Stvarna borba vodila se
izme�u nezavisnog socijalista
539
00:48:21,725 --> 00:48:25,645
Charliea Whitea kojeg je
podr�avao Common Wealth i mla�ahnog
540
00:48:25,729 --> 00:48:30,608
konzervativca lorda Hartingtona
sa slu�benom potporom laburista.
541
00:48:31,985 --> 00:48:35,572
Hartingtonova obitelj ovdje
je uvijek bila izabirana
542
00:48:35,697 --> 00:48:38,491
i odbaciti ga bilo bi
nadasve netradicionalno.
543
00:48:44,289 --> 00:48:49,753
Ipak je uvjerljivo pobijedio White.
Konzervativci nisu bili zadovoljni.
544
00:48:50,462 --> 00:48:54,049
Demokracija je bila dovoljno
sigurna i oslobo�en je
545
00:48:54,174 --> 00:48:58,678
fa�isti�ki vo�a Mosley,
interniran od 1940.
546
00:48:59,387 --> 00:49:04,017
Vlada je priop�ila da je bolestan,
ali rijetki su u to povjerovali.
547
00:49:04,517 --> 00:49:08,647
To je dovelo do najve�eg javnog
protesta tijekom ratnih godina.
548
00:49:18,865 --> 00:49:20,950
Strah i mr�nja na�li su novi cilj.
549
00:49:21,034 --> 00:49:24,162
Oslobo�eni stranci slu�ili
su u Pionirskom korpusu.
550
00:49:24,287 --> 00:49:27,624
U �urnalima su se pojavljivali
kao srda�ni saveznici.
551
00:49:27,707 --> 00:49:33,838
Ovo je kaplar Gruker. Stakleno
oko i o�iljke zadobio je
552
00:49:33,922 --> 00:49:37,842
zbog udarca konja u
austrijskoj konji�koj pukovniji.
553
00:49:37,967 --> 00:49:42,013
Draguni, zar ne Grukeru? -Da,
gospodine. Udarili su me dvaput.
554
00:49:42,222 --> 00:49:47,310
Jednom konj i jednom
Schicklgruber. Dra�i mi je konj.
555
00:49:48,061 --> 00:49:51,564
Britanija je sada pozdravila
strane vojnike svih nacija
556
00:49:51,690 --> 00:49:54,818
koji su se okupljali u
pripremi za invaziju, Dan D.
557
00:49:55,735 --> 00:49:59,239
Slobodni Poljaci osvojili
su mnoga �kotska srca.
558
00:50:01,574 --> 00:50:04,285
Ameri�kih vojnika bilo je posvuda.
559
00:50:06,037 --> 00:50:10,291
Jedan, dva, tri, �etiri!
560
00:50:10,542 --> 00:50:13,962
Bili su dobro opremljeni, dobro
pla�eni i donijeli djevojkama
561
00:50:14,087 --> 00:50:16,881
fine nove stvari poput
najlonki i jitterbuga.
562
00:50:23,054 --> 00:50:28,143
Churchill je mogao obaviti smotru
vojske koja je znala da �e pobijediti.
563
00:50:28,893 --> 00:50:33,523
Pribli�ava se trenutak na�eg
najve�eg napora i najve�e bitke.
564
00:50:33,648 --> 00:50:39,070
Stupamo s odva�nim saveznicima koji
ra�unaju na nas koliko i mi na njih.
565
00:50:39,195 --> 00:50:45,618
Put ku�i vodi nas jedino
kroz pobjedni�ki slavoluk.
566
00:50:47,954 --> 00:50:50,540
Dan je napokon stigao.
567
00:50:51,124 --> 00:50:53,043
I bio je ugodan.
568
00:50:57,172 --> 00:51:00,258
Udarci Wallyja Hammonda
odu�evljavali su publiku
569
00:51:00,383 --> 00:51:03,511
koja je spokojno u�ivala
u lijepom ljetnom vremenu.
570
00:51:15,482 --> 00:51:18,735
Izgledalo je da se
Britanija na�la blizu cilja.
571
00:51:18,943 --> 00:51:22,364
Nije li sve gotovo, osim ubijanja?
572
00:51:22,489 --> 00:51:25,784
Zahvaljuju�i vrlo lijepom
vremenu u Doverskom tjesnacu
573
00:51:25,909 --> 00:51:30,705
svi se vikenda�i dobro provode osim
onih koji su nepromi�ljeno otputovali.
574
00:51:30,789 --> 00:51:34,793
Je li pobijedio
favorit? Tko uop�e mari!
575
00:52:01,945 --> 00:52:04,030
V-1.
576
00:52:13,832 --> 00:52:16,292
Avion bez pilota.
577
00:52:33,393 --> 00:52:35,645
Nova vrsta oru�ja.
578
00:52:48,491 --> 00:52:50,744
Nova vrsta rata.
579
00:53:14,392 --> 00:53:17,520
Iznova je do�lo
vrijeme za skrivanje.
580
00:53:34,579 --> 00:53:42,253
Prijevod i obrada: FIXUP
fixup777@gmail.com
BluRay sync: spolja
54413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.