All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E15.720p.Blu-ray.DD5.1.x264-CtrlHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,510 --> 00:00:25,724 Za kamere ratnih �urnala plesa�i su navukli plinske maske, 2 00:00:25,849 --> 00:00:29,894 ali britanske civile Nijemci nikada nisu napali plinom. 3 00:00:30,770 --> 00:00:35,817 Hitlerovo oru�je protiv britanskih civila bile su bombe. 4 00:00:36,484 --> 00:00:41,156 Vi�e od dva milijuna domova o�te�eno je, razru�eno, izgorjelo. 5 00:00:41,239 --> 00:00:45,660 Nakon Londona bombardiran je �itav niz gradova. 6 00:00:46,036 --> 00:00:53,209 Vatra i brizantni eksplozivi stavili su na ku�nju britanski na�in �ivota. 7 00:00:54,210 --> 00:00:57,839 SVIJET U RATU 8 00:01:11,686 --> 00:01:15,315 PO�ARI U DOMOVINI 9 00:01:19,652 --> 00:01:24,366 BRITANIJA 1940. - 1944. 10 00:02:02,904 --> 00:02:08,159 U studenom 1940. Nijemci su odvratili napade od Londona. 11 00:02:08,284 --> 00:02:12,997 Prvi te�ko napadnuti provincijalni grad bio je Coventry. 12 00:02:23,758 --> 00:02:29,055 Iz katedrale je istrgnuta jezgra, a srce iz grada. 13 00:02:34,019 --> 00:02:40,066 Stanovni�tvo i njihovi �elnici obnevidjeli su od divovskih po�ara. 14 00:02:43,361 --> 00:02:49,325 Prema planu Birmingham, Nuneaton i Rugby trebali su 15 00:02:49,409 --> 00:02:53,246 Coventryju prisko�iti u pomo� �to su i u�inili, 16 00:02:53,329 --> 00:02:59,377 ali nakon dolaska otkrili su da spojnice na vatrogasnim vozilima 17 00:02:59,502 --> 00:03:06,301 ne odgovaraju i tako je suradnja u potpunosti propala. 18 00:03:06,509 --> 00:03:11,890 Osim toga do�lo je do 360 puknu�a na plinovodu 19 00:03:11,973 --> 00:03:14,934 pa su onesposobljene i sve druge usluge. 20 00:03:15,018 --> 00:03:17,854 Dovod vode bio je prekinut. 21 00:03:17,937 --> 00:03:24,444 Vatrogasac jednostavno nije mogao prona�i nikakav izvor vode. 22 00:03:24,861 --> 00:03:29,366 Kralj i ministar unutra�njih poslova posjetili su Coventry. 23 00:03:29,657 --> 00:03:35,372 Stigao je Herbert Morrison. Vojska je �eljela uvesti izvanredno stanje. 24 00:03:35,497 --> 00:03:38,416 Sporili smo se oko toga. 25 00:03:39,125 --> 00:03:45,840 Ja i vije�nik Bill Halliwell rekli smo da to mora ostati na civilnoj razini. 26 00:03:47,050 --> 00:03:52,430 Pritisak je uklonjen i od toga smo trenutka doslovno nas dvojica, 27 00:03:52,555 --> 00:03:58,269 uz pokrajinske �asnike, rukovodili operacijama. 28 00:03:58,353 --> 00:04:01,773 Uslijedilo je sedam tjedana diktature. 29 00:04:02,440 --> 00:04:07,696 Jer iz priru�nika o civilnoj obrani mjesne vlasti 30 00:04:07,779 --> 00:04:12,617 nisu mogle doznati ni�ta o tome kako se pona�ati u opasnoj, 31 00:04:12,701 --> 00:04:19,541 pogibeljnoj situaciji kakva nas je sna�la 15. studenog ujutro. 32 00:04:19,624 --> 00:04:24,170 Dok je Morrison to nastojao ispraviti stvaranjem prve britanske dr�avne 33 00:04:24,295 --> 00:04:29,342 vatrogasne slu�be, dobrovoljci su podupirali klimavu domovinsku frontu. 34 00:04:29,467 --> 00:04:32,387 Djecu su nastavili �urno evakuirati 35 00:04:32,512 --> 00:04:35,765 dok su gradovi, jedan za drugim, dolazili pod udar. 36 00:04:37,100 --> 00:04:43,523 Portsmouth, Southampton, Sheffield, Bristol, Glasgow. 37 00:04:43,606 --> 00:04:46,943 Plymouth je postao najte�e pogo�eni grad 38 00:04:47,027 --> 00:04:50,071 sa 7 velikih napada u o�ujku i travnju 1941. 39 00:04:50,196 --> 00:04:55,535 �etvrtina gra�ana, njih 50.000 no�u bi napu�talo grad i spavalo u brdima. 40 00:04:55,660 --> 00:04:59,205 Ovaj film nije prikazan u ratnodopskoj Britaniji. 41 00:04:59,873 --> 00:05:03,293 Cenzurirani tisak tek je nagovje�tavao o rasulu. 42 00:05:03,418 --> 00:05:08,631 30.000 ljudi izgubilo je domove, a mnogi su izgubili i mnogo vi�e. 43 00:05:13,136 --> 00:05:18,308 Kada su se sirene oglasile, bilo je oko 9 sati, 44 00:05:18,516 --> 00:05:22,020 dozvala sam majku i si�la je niz stubi�te. 45 00:05:22,145 --> 00:05:25,815 Ja �u uzeti Raymonda, rekla je, a ja sam uzela Sheilu. 46 00:05:25,899 --> 00:05:31,738 Pozvali smo i g�u Todd koja je si�la sa svoje troje djece. 47 00:05:32,489 --> 00:05:38,620 Oti�li smo do svog zaklona, sjela sam na stoli�icu, 48 00:05:38,745 --> 00:05:44,542 Raymond je bio pokraj mene, a Sheila u naru�ju. 49 00:05:45,418 --> 00:05:49,047 Nakon toga ne sje�am se vi�e ni�ega. 50 00:05:49,923 --> 00:05:54,511 Mora da sam se osvijestila jer sam za�ula o�ev glas, 51 00:05:54,594 --> 00:05:57,514 Bojim se da je majka stradala. 52 00:05:58,348 --> 00:06:04,604 Rekla sam, Sheila je dobro, dr�im je u naru�ju. 53 00:06:04,688 --> 00:06:10,068 Posegnula sam za drugim djetetom i nisam ga mogla osjetiti. 54 00:06:12,278 --> 00:06:17,033 Mora da sam iznova izgubila svijest jer sam se na�la zatrpana. 55 00:06:17,826 --> 00:06:23,790 Kasnije sam doznala da su mi majka i djeca mrtvi. 56 00:06:23,915 --> 00:06:31,297 Poginuli su i g�a Todd i njezino dvoje djece, trebala je uskoro roditi. 57 00:06:31,381 --> 00:06:35,593 Suprug g�e Bunt, mornar, idu�eg je jutra do�ao ku�i na dopust. 58 00:06:35,677 --> 00:06:38,930 Njezina majka le�ala je na krevetu u dnevnoj sobi. 59 00:06:39,764 --> 00:06:43,393 Oti�li smo preko puta do stana njezinog brata. 60 00:06:43,435 --> 00:06:46,855 Rekao mi je �to se dogodilo djeci. 61 00:06:47,605 --> 00:06:51,901 Oti�ao sam gore i bili su ondje, hladni. 62 00:06:52,027 --> 00:06:54,612 Ni ogrebotine na njima. 63 00:06:57,323 --> 00:06:59,659 Tada me obuzeo bijes. 64 00:06:59,784 --> 00:07:03,997 Umjesto �to im bacamo proklete letke 65 00:07:04,080 --> 00:07:06,791 trebamo ih ga�ati kao �to oni ga�aju nas. 66 00:07:06,916 --> 00:07:13,423 G. Magee, nakon svega, trebamo li Berlinu u�initi istu stvar? 67 00:07:13,548 --> 00:07:15,508 Mislim da bismo trebali. 68 00:07:15,592 --> 00:07:18,720 I gore od ovoga, s opakim propalicama poput njih. 69 00:07:18,803 --> 00:07:22,307 Svakako bih, bombardirao ih deset puta vi�e. 70 00:07:22,432 --> 00:07:27,354 �alim berlinske �ene i djecu, ali �to je s na�im �enama i djecom? 71 00:07:30,732 --> 00:07:35,236 Ovakve su prizore iz Plymoutha prikazivali ovla�teni �urnali. 72 00:07:36,821 --> 00:07:41,242 Churchillov glas i prisutnost odr�avali su moral. 73 00:07:41,284 --> 00:07:44,871 A u kabinetu je znao kako da bude po njegovom. 74 00:07:46,873 --> 00:07:53,463 Da je Henry V. rekao, Gospodo, bio sam za sve ovo, 75 00:07:53,588 --> 00:07:56,758 La Manche je trenutno neprohodan. 76 00:07:56,841 --> 00:08:03,139 Ne mo�emo dobiti poja�anje, bolesni se ne mogu nadomjestiti. 77 00:08:03,890 --> 00:08:09,938 Mostobran je, prema Hamleyjevoj pje�a�koj taktici, premalen. 78 00:08:10,021 --> 00:08:14,275 Ukratko, smatram da nema druge nego napasti. 79 00:08:14,401 --> 00:08:20,699 Ali nije to rekao. Rekao je, Jo� jednom na prodor, mili prijatelji! 80 00:08:20,782 --> 00:08:24,035 Winston je posjedovao tu izvanrednu mo�. 81 00:08:24,119 --> 00:08:27,372 Ali Churchillovi govori vi�e nisu zvu�ali tako uvjerljivo. 82 00:08:27,497 --> 00:08:30,417 Gotovo gore od bombardiranja, napadi podmornica 83 00:08:30,500 --> 00:08:32,961 na trgova�ko brodovlje prekinuli su britansku opskrbu hranom. 84 00:08:33,086 --> 00:08:36,047 Nijemci su harali posvuda. 85 00:08:36,965 --> 00:08:43,596 Ne mo�emo re�i kojim �e smjerom krenuti ovaj okrutni rat 86 00:08:43,722 --> 00:08:48,560 dok se nastavlja nemilosrdno �iriti sve �irim podru�jima. 87 00:08:48,643 --> 00:08:53,398 Znamo da �e biti te�ak. O�ekujemo da �e biti dug. 88 00:08:53,481 --> 00:08:59,404 Jo� ne mo�emo vidjeti otkuda �e do�i spas ili kada �e do�i, 89 00:08:59,529 --> 00:09:06,077 ali ni�ta nije sigurnije od toga da �e svaki Hitlerov trag, 90 00:09:06,161 --> 00:09:11,875 svaka ne�ist njegovih ku�nih i trulih prstiju 91 00:09:12,000 --> 00:09:19,466 biti isprana i pro�i��ena i, ako treba, zbrisana s lica zemlje. 92 00:09:19,591 --> 00:09:24,262 Mo�e se �iriti nadaleko i na�iroko 93 00:09:24,346 --> 00:09:27,223 nose�i sa sobom svoje prokletstvo. 94 00:09:27,349 --> 00:09:32,270 Mo�e prodrijeti u Afriku ili Aziju. 95 00:09:32,354 --> 00:09:37,942 Ali upravo �e se s nama, ovdje u ovoj oto�noj tvr�avi, 96 00:09:38,026 --> 00:09:44,032 na kraju morati obra�unati. 97 00:10:20,443 --> 00:10:23,738 Domovinska za�tita osnovana je godinu dana ranije. 98 00:10:23,822 --> 00:10:27,534 Pripadnici su na obuci vodili hinjene borbe. 99 00:10:27,617 --> 00:10:32,205 Vi ste novi korpus i tek trebate stvoriti svoju tradiciju, 100 00:10:32,330 --> 00:10:38,044 ali ve� imate svoj moto, a on glasi: Ubij �vabu! 101 00:10:38,628 --> 00:10:42,298 Tijekom svoje slu�be 102 00:10:42,424 --> 00:10:47,095 mo�da �ete imati sre�u stupiti u kontakt s neprijateljem. 103 00:10:47,220 --> 00:10:50,807 Ako budete jedna je od va�ih du�nosti pucati 104 00:10:50,932 --> 00:10:54,936 kada ga ugledate i pucati da ubijete. 105 00:10:55,270 --> 00:10:58,690 Britanci su i dalje �ivjeli u strahu, ne samo od invazije 106 00:10:58,773 --> 00:11:05,113 nego i unutarnjih neprijatelja, u strahu od �pijuna prislu�kiva�a. 107 00:11:09,117 --> 00:11:11,828 I strahu od neprijateljskih stranaca. 108 00:11:13,204 --> 00:11:18,043 U ljeto 1940. tisak je vri�tao: Internirajte ih svih. 109 00:11:18,126 --> 00:11:23,256 I gotovo su svi, Nijemci, Austrijanci, izbjegli �idovi, ljevi�arski izgnanici, 110 00:11:23,340 --> 00:11:27,927 pro�li kroz stjeni�ave tranzitne logore, internirani bez su�enja. 111 00:11:29,054 --> 00:11:31,765 Internirali su me tek tako. 112 00:11:31,848 --> 00:11:37,645 Policija me odvela bez ikakve najave. 113 00:11:37,729 --> 00:11:41,024 Do�la su dva policajca i odvela me. 114 00:11:41,441 --> 00:11:46,946 Iako to nisu znali vodili su ih na ukrcaj u Liverpool. 115 00:11:47,072 --> 00:11:50,241 Ljudi su se poredali uz ulice. 116 00:11:51,284 --> 00:11:57,666 Bacali su kamenje na nas, pljuvali i vikali, �pijuni! 117 00:11:59,626 --> 00:12:02,170 Bilo je u�asno. 118 00:12:02,295 --> 00:12:06,091 Svi smo mislili da nas odvode u koncentracijski logor 119 00:12:06,174 --> 00:12:10,220 poput onih u Austriji ili Njema�koj. 120 00:12:10,720 --> 00:12:13,848 Ukrcali su nas na taj brod. 121 00:12:14,265 --> 00:12:21,606 Neki su htjeli sko�iti u vodu jer nisu znali �to ih o�ekuje. 122 00:12:22,273 --> 00:12:28,488 Nakon dolaska na otok Man fotografirali su nas s na�im brojem. 123 00:12:28,613 --> 00:12:33,118 Stoga smo se odmah osje�ali kao zlo�inci. 124 00:12:33,201 --> 00:12:38,039 Ali od tog trenutka postalo je mnogo bolje. 125 00:12:38,123 --> 00:12:45,338 O nama su brinuli krasni ljudi i pru�ali nam mnogo sigurnosti. 126 00:12:45,463 --> 00:12:50,135 Bili smo toliko sigurni da smo �ak bili i ogra�eni. 127 00:12:50,385 --> 00:12:56,474 Stranci su imali pravo �aliti se sudu te su do 1941. mnogi oslobo�eni. 128 00:12:56,599 --> 00:13:02,397 Ali nad gra�anska prava nadvila se nova prijetnja, Uredba 2D. 129 00:13:04,482 --> 00:13:07,694 Staljin je i dalje bio u savezu s Hitlerom 130 00:13:07,777 --> 00:13:10,780 pa se britanska komunisti�ka partija protivila ratnim naporima. 131 00:13:10,864 --> 00:13:15,493 Uredbom 2D zabranjeno je njihovo glasilo, Daily Worker. 132 00:13:15,577 --> 00:13:18,663 No pet mjeseci kasnije kada je Hitler napao Rusiju 133 00:13:18,788 --> 00:13:22,125 Churchill je iskoristio priliku da postane Staljinov saveznik. 134 00:13:22,250 --> 00:13:26,629 Njema�ki prodor na istok otklonio je pritisak s Britanije. 135 00:13:26,755 --> 00:13:32,427 Bilo je vrijeme za usavr�avanje nove i sveobuhvatne ratne ekonomije. 136 00:13:33,928 --> 00:13:37,974 Na �elu koalicijske vlade na�la su se dva ljubomorna rivala, 137 00:13:38,058 --> 00:13:40,727 uglednici koji nisu dolazili iz parlamenta. 138 00:13:40,852 --> 00:13:45,398 Max Beaverbrook, tiskovni magnat, sada ministar opskrbe 139 00:13:45,523 --> 00:13:49,611 i Ernest Bevin, predsjednik Britanskog kongresa sindikata. 140 00:13:50,987 --> 00:13:55,075 Bevinovi ljudi bili su industrijski radnici. 141 00:13:55,200 --> 00:13:59,579 Drugovi, sve otkad smo stupili na du�nost 142 00:13:59,663 --> 00:14:03,249 poticali smo vas da radite vi�e. 143 00:14:03,375 --> 00:14:08,463 Nikada u �ivotu nisam toliko poticao na rad, 144 00:14:08,588 --> 00:14:12,008 ali moramo to u�initi da bismo iznijeli pobjedu. 145 00:14:12,550 --> 00:14:18,181 Svi �emo se ujediniti u sna�nim nastojanjima 146 00:14:18,264 --> 00:14:22,018 i pokazati svim Hitlerima i Mussolinijima 147 00:14:22,102 --> 00:14:28,983 da se mo�emo boriti i raditi i sve to �initi radosna srca. 148 00:14:35,198 --> 00:14:39,035 Ernie Bevin Englez je od glave do pete, 149 00:14:39,160 --> 00:14:45,083 s velikim utjecajem u sindikatima i radni�kom pokretu op�enito. 150 00:14:45,208 --> 00:14:49,462 Vjerojatno najumi�ljeniji �ovjek kakvog sam ikada sreo. 151 00:14:49,587 --> 00:14:52,924 To se vrlo �esto doga�a ljudima koji su uspjeli vlastitim naporima, 152 00:14:53,008 --> 00:14:57,595 ali Erniejeva vrlina bila je �to nikada ne bi povukao svoju rije�. 153 00:14:58,304 --> 00:15:01,599 Rekao bi mi, Rekao sam to, zar ne? 154 00:15:01,725 --> 00:15:05,645 Velika stvar, u tome je bio vrlo dosljedan. 155 00:15:05,770 --> 00:15:07,647 Vrlo ugodan �ovjek. 156 00:15:07,772 --> 00:15:13,903 Jednom smo se sporili oko tehni�ke stvari, ekstrakcije p�enice u kruhu. 157 00:15:14,029 --> 00:15:18,199 Poku�avali su dose�i 88% ekstrakcije. 158 00:15:18,324 --> 00:15:21,661 Ernie je iznenada rekao, 159 00:15:23,079 --> 00:15:28,960 Sredina toga kruha je neprobavljiva, ne mogu to jesti. Eto, �to sam vam rekao? 160 00:15:29,044 --> 00:15:36,426 Churchill je izuzetno cijenio vrsne Bevinove temeljne kvalitete, 161 00:15:36,509 --> 00:15:44,059 njegovu samosvrhovitost i o�itu �elju, Bevinovu odlu�nost 162 00:15:44,184 --> 00:15:49,147 da potisne sve strana�kopoliti�ke obzire. 163 00:15:49,272 --> 00:15:51,524 Zamislite mo� koju je posjedovao. 164 00:15:51,608 --> 00:16:01,159 Rukovodio je radnim mjestima svih ljudi u civilnom �ivotu dr�ave. 165 00:16:02,202 --> 00:16:07,082 Imao je apsolutne ovlasti nad svim radnicima, i radnicama. 166 00:16:07,207 --> 00:16:12,587 Od o�ujka 1941. Bevin je po�eo upu�ivati �ene na vitalne poslove 167 00:16:12,712 --> 00:16:17,467 i zgodne su djevojke odlazile raditi, ali bilo ih je nedovoljno. 168 00:16:17,592 --> 00:16:21,930 Stoga je u prosincu Britanija oti�la dalje od ijedne zemlje u ratu 169 00:16:22,055 --> 00:16:27,227 i dalje nego �to bi Njema�ka ikada mogla oti�i. Najavljeno je nova�enje �ena. 170 00:16:27,352 --> 00:16:31,147 Unova�ene djevojke mogle su izabrati vojnu slu�bu za �ene 171 00:16:31,231 --> 00:16:35,610 ili ratni rad u poljima ili tvornicama. 172 00:16:37,529 --> 00:16:42,450 Glazba uz va� rad svira vam ovog jutra na Rhythmic Recordsu. 173 00:17:04,848 --> 00:17:09,227 Uskoro nas napu�ta�? -Da, mislim da ho�u. 174 00:17:09,310 --> 00:17:11,980 Oku�at �u se u �enskoj poljskoj vojsci. 175 00:17:12,063 --> 00:17:16,067 Misli� li da �e ti se svidjeti? -Da, privla�i me takav �ivot. 176 00:17:16,151 --> 00:17:19,446 Nitko od nas ne �eli gladovati. 177 00:17:19,571 --> 00:17:24,534 �to s mojom frizurom? Ne mogu zbog nje i�i na selo. 178 00:17:24,617 --> 00:17:28,830 Predla�em onda da nosite ravnu, poput Hitlerove. 179 00:17:28,955 --> 00:17:31,416 �elim pomo�i praviti Spitfire. 180 00:17:31,541 --> 00:17:36,421 Moj sin je u RAF-u i mislim da mu tako poma�em. 181 00:17:36,546 --> 00:17:39,466 �to prije svi prionemo na posao, prije �e biti gotovo. 182 00:17:39,591 --> 00:17:43,970 Voljela bih oti�i u vojnu slu�bu jer je uniforma privla�na. 183 00:17:49,934 --> 00:17:53,146 Promjena koraka u mar�u u brzi vojni�ki korak. 184 00:17:53,188 --> 00:17:57,650 Promijeni korak! 185 00:17:58,360 --> 00:18:02,781 Nadesno po troje. Nadesno krug! 186 00:18:05,575 --> 00:18:08,453 Spori mar�! 187 00:18:09,079 --> 00:18:13,124 Nadesno krug! 188 00:18:16,294 --> 00:18:19,130 Bevin se brinuo za dugoro�nu u�inkovitost, 189 00:18:19,214 --> 00:18:22,634 ali Beaverbrook se predavao kratkoro�nim mahnitostima. 190 00:18:22,717 --> 00:18:24,969 Sada je zahtijevao tenkove. 191 00:18:25,095 --> 00:18:27,305 �elimo tenkove. 192 00:18:27,430 --> 00:18:30,392 �elimo jako mnogo tenkova. 193 00:18:30,517 --> 00:18:35,063 �elimo ih kako za obranu na�eg otoka 194 00:18:35,188 --> 00:18:39,901 tako i za ofenzivne operacije. 195 00:18:39,943 --> 00:18:43,279 Beaverbrookove kolege bjesnile su zbog njegovih metoda. 196 00:18:43,363 --> 00:18:45,699 �ak i odanog mu prijatelja Churchilla smetala su 197 00:18:45,824 --> 00:18:50,912 njegova raspolo�enja, odstupanja i prepirke s Bevinom. 198 00:18:51,496 --> 00:18:55,792 Max Beaverbrook napravio je izvrstan posao. 199 00:18:56,751 --> 00:19:00,130 Ali po mom mi�ljenju, a ja sam pristran, 200 00:19:00,213 --> 00:19:06,970 ostavio je za sobom ogromnu koli�inu administrativnog nereda. 201 00:19:06,970 --> 00:19:12,851 Rekao je, Rat je stvar improvizacije. 202 00:19:12,976 --> 00:19:16,604 Organizacija je neprijatelj improvizacije. 203 00:19:16,980 --> 00:19:24,487 Ernie Bevin. Dominantan, dogmati�an �ak i tiranin, ponekad nemilosrdan. 204 00:19:24,612 --> 00:19:28,158 Ne stajte mi na put. Ne kritizirajte me. 205 00:19:28,283 --> 00:19:33,038 Ne�u tolerirati nikakvo ispitivanje iz bilo kojeg izvora. 206 00:19:33,163 --> 00:19:36,333 Beaverbrook je bio isti. Posve isti. 207 00:19:36,458 --> 00:19:42,422 Dvije sna�ne osobnosti, dominantne i nemilosrdne. 208 00:19:42,672 --> 00:19:46,676 Po�etkom 1942. Beaverbrook je smijenjen nakon samo 2 tjedna 209 00:19:46,801 --> 00:19:51,181 na poslu �efa ratne industrije, ministra proizvodnje. 210 00:19:51,890 --> 00:19:55,894 Iz uvjerljivih razloga Bevin je kona�no pobijedio. 211 00:19:56,019 --> 00:20:02,400 Mislim da je pobijedio jer je Churchill bio dovoljno razborit 212 00:20:02,525 --> 00:20:07,572 da shvati kako je dobro imati sindikate na svojoj strani. 213 00:20:07,655 --> 00:20:10,867 Nije odbacio Beaverbrooka. 214 00:20:10,992 --> 00:20:15,372 Ne zaboravimo da je Beaverbrook bio vani i unutra, vani i unutra. 215 00:20:15,455 --> 00:20:19,376 I kona�no vani. Ovoga puta ostao je vani. 216 00:20:19,459 --> 00:20:24,381 Posjet Rusiji, gdje ga je do�ekao britanski ambasador sir Stafford Cripps, 217 00:20:24,464 --> 00:20:29,135 uvjerio ga je da je prekrasni Staljin veliki �ovjek. 218 00:20:30,011 --> 00:20:35,350 Rusija je tjerala neodlu�nu britansku vladu da otvori Drugu frontu u Europi. 219 00:20:35,433 --> 00:20:39,813 Izvan du�nosti, Beaverbrook se bacio u kampanju za Drugu frontu 220 00:20:39,938 --> 00:20:43,733 uzdaju�i se u gotovo misti�no divljenje Britanaca za Crvenu armiju. 221 00:20:44,234 --> 00:20:48,154 Vjerujemo u sposobnost ruskih generala. 222 00:20:48,655 --> 00:20:52,659 Vjerujemo u opremljenost ruskih divizija. 223 00:20:52,951 --> 00:20:58,832 I vjerujemo u borbenu mo� i hrabrost ruskih vojnika. 224 00:21:01,918 --> 00:21:06,715 Ovoga dana objavljujemo svoje povjerenje! 225 00:21:09,634 --> 00:21:14,097 Moramo dati oru�je i sirovine. 226 00:21:14,931 --> 00:21:19,185 Moramo dati kruh kao i �e�er. 227 00:21:20,020 --> 00:21:27,152 Moramo dati vojnike, zajedno s tenkovima i zrakoplovima. 228 00:21:28,987 --> 00:21:32,240 To je zalog Druge fronte. 229 00:21:36,202 --> 00:21:41,249 Britanska komunisti�ka partija sada je podr�ala i Beaverbrooka i rat. 230 00:21:41,374 --> 00:21:46,046 Partijski �elnici pozivali su radnike da jo� vi�e oja�aju ratnu proizvodnju. 231 00:21:46,171 --> 00:21:52,302 Nitko ne tra�i Drugu frontu bez da je osobno spreman predati 232 00:21:52,427 --> 00:22:00,393 svoje bi�e, energiju i zadnju uncu borbenosti na raspolaganje vladi. 233 00:22:00,518 --> 00:22:05,815 Potpuno je jasno �to to zna�i i narod ove zemlje 234 00:22:05,940 --> 00:22:11,279 potpuno se opravdano buni protiv ovakvog jeftinog rata, 235 00:22:11,404 --> 00:22:20,038 ovog jednosmjernog rata u kojem Rusi umiru, bore se i �rtvuju 236 00:22:20,121 --> 00:22:25,585 dok im mi odajemo po�ast iz na�ih klupa Donjeg doma. 237 00:22:27,337 --> 00:22:33,176 No jedan se ljevi�ar iz tih klupa, Cripps, upravo vratio iz Moskve. 238 00:22:33,301 --> 00:22:36,930 Mnogi su u njemu vidjeli mogu�eg Churchillovog suparnika. 239 00:22:37,013 --> 00:22:40,225 Njegova su gledi�ta o Rusiji nai�la na veliki odjek. 240 00:22:41,434 --> 00:22:46,398 Moramo se potruditi pomo�i Rusima na svaki mogu�i na�in 241 00:22:46,481 --> 00:22:51,152 kako bi spremno do�ekali Hitlerovu proljetnu ofenzivu. 242 00:22:51,236 --> 00:22:54,864 Cijenim da u ovoj zemlji ima ljudi 243 00:22:54,948 --> 00:22:59,577 koji i dalje strahuju od �irenja ruske ideologije, 244 00:22:59,661 --> 00:23:06,543 ali moraju se prisjetiti kako �e prijateljstvo i dogovor o suradnji 245 00:23:06,626 --> 00:23:11,047 s Rusijom znatno umanjiti svaku opasnost od koje strahuju. 246 00:23:11,131 --> 00:23:16,136 Sovjetski Savez zapravo niti ne pomi�lja 247 00:23:16,261 --> 00:23:22,017 niti se �eli mije�ati u unutra�nje poslove ijedne zemlje. 248 00:23:22,100 --> 00:23:25,729 To sam �uo od samog Staljina. 249 00:23:34,612 --> 00:23:39,242 Na naslovnicama su se iznova nizale katastrofe i porazi. 250 00:23:39,367 --> 00:23:41,453 Tisak je bio zabrinut i kriti�an, 251 00:23:41,578 --> 00:23:45,373 osobito Daily Mirror koji se o�tro okomio na profitere. 252 00:23:45,457 --> 00:23:48,293 Jedna je ilustracija bila previ�e za Churchilla, 253 00:23:48,418 --> 00:23:53,256 Cijena benzina pove�ana je za jedan peni. Slu�beno. 254 00:23:56,593 --> 00:23:59,804 Churchill je rekao Morrisonu da zabrani novine, 255 00:23:59,888 --> 00:24:03,600 ali tisak je slo�no podr�ao Mirror na �elu s mladim urednikom 256 00:24:03,683 --> 00:24:07,062 Beaverbrookovog Evening Standarda, Michaelom Footom. 257 00:24:08,480 --> 00:24:14,986 Sloboda tiska u ovoj zemlji mo�e se odr�avati samo budno��u naroda, 258 00:24:15,070 --> 00:24:18,990 budno��u parlamenta i hrabro��u samih novina. 259 00:24:19,074 --> 00:24:21,034 To je jedini na�in. 260 00:24:21,117 --> 00:24:26,081 Stoga se moramo bez prestanka boriti da o�uvamo te slobode. 261 00:24:26,665 --> 00:24:30,960 Ministri su do�li govore�i nam zadnja 2-3 tjedna, 262 00:24:31,044 --> 00:24:34,047 da su se, naravno, poku�ali domo�i jedino Daily Mirrora. 263 00:24:34,130 --> 00:24:36,883 Gotovo je s napadima, rekli su. 264 00:24:36,966 --> 00:24:40,136 Nemamo vi�e nikakvih zahtjeva prema bilo kojim novinama. 265 00:24:40,220 --> 00:24:47,519 Sve druge novine mogu nastaviti postojati u spokoju, slobodi i miru. 266 00:24:47,644 --> 00:24:51,064 Te rije�i zvu�e poznato. 267 00:24:51,940 --> 00:24:55,527 Nemam daljnjih teritorijalnih zahtjeva. 268 00:24:57,445 --> 00:25:04,869 Mogu zamisliti g. Morrisona dok mrmlja te rije�i. 269 00:25:05,787 --> 00:25:09,207 Nemam daljnjih teritorijalnih zahtjeva. 270 00:25:09,582 --> 00:25:14,671 Dok silazi ulicom Shoe Lane odlu�nog izraza 271 00:25:14,796 --> 00:25:18,925 i zadimljenog pi�tolja za pojasom, s Evening Standardom 272 00:25:19,050 --> 00:25:24,180 ugu�enog Uredbom 2D i njegovim vlasnicima nadziranima Uredbom 18B. 273 00:25:24,514 --> 00:25:28,268 Jedini �ovjek koji je mislio da �e biti uga�ene bio je Churchill. 274 00:25:28,393 --> 00:25:35,692 Kada je bio iznesen pred Donji Dom on je vi�e-manje podr�ao Mirror. 275 00:25:35,817 --> 00:25:39,320 Nisu voljeli Mirror, ali nisu ga krenuli gu�iti. 276 00:25:40,530 --> 00:25:47,829 Nakon toga smo se malo doveli u red i vlada je zaboravila svoju ludost. 277 00:25:47,954 --> 00:25:52,459 Demokratski �ivot se nastavio i predstojali su dopunski izbori. 278 00:25:52,584 --> 00:25:56,463 Koalicijska vlada izgubila je od nezavisnih kandidata. 279 00:25:56,546 --> 00:26:00,467 Tom Driberg predstavljao je Maldon kao nezavisni socijalist. 280 00:26:00,550 --> 00:26:03,803 Maldon je bio sigurno sjedi�te torijevaca. 281 00:26:03,887 --> 00:26:07,432 Nisam imao pojma kako biti kandidat. 282 00:26:07,515 --> 00:26:11,978 Nisam pripadao nijednoj stranci niti poznavao izborni zakon. 283 00:26:12,812 --> 00:26:16,691 Prvo sam oti�ao do svog poslodavca, lorda Beaverbrooka 284 00:26:16,775 --> 00:26:20,904 kod kojega sam tada radio u Daily Expressu. 285 00:26:22,489 --> 00:26:24,407 Bio je pomalo skepti�an. 286 00:26:24,491 --> 00:26:29,496 Dao mi je jedan jedini savjet, da moram nositi �e�ir. 287 00:26:29,579 --> 00:26:34,000 Britanski narod nikada ne�e glasati za �ovjeka bez �e�ira, rekao je. 288 00:26:34,084 --> 00:26:37,504 U lipnju je stigao novi udarac iz Afrike. 289 00:26:38,338 --> 00:26:44,052 Tobruk je pao 3-4 dana prije izbornog dana. 290 00:26:44,177 --> 00:26:48,515 Izdali smo letak naslovljen Tragedija u Tobruku. 291 00:26:48,598 --> 00:26:53,895 Uistinu smo poraz smatrali tragedijom, ali unato� tome vjerujem 292 00:26:53,895 --> 00:26:59,984 kako je on u velikoj mjeri pove�ao broj glasova koje smo osvojili. 293 00:27:00,110 --> 00:27:02,612 Driberg je pobijedio velikom ve�inom glasova. 294 00:27:02,737 --> 00:27:07,826 Istodobno su pobunjeni zastupnici svih stranaka tra�ili obra�un s Churchillom. 295 00:27:08,868 --> 00:27:15,500 Kada je Tobruk pao 1942. Churchill je bio u Washingtonu. 296 00:27:17,419 --> 00:27:23,466 Ameri�ki tisak prenosio je uznemiruju�e izvje�taje o stanju vlade 297 00:27:23,550 --> 00:27:27,387 u Britaniji, mogu�em izglasavanju nepovjerenja itd. 298 00:27:27,470 --> 00:27:30,223 I to u tolikoj mjeri da me je Winston nazvao, 299 00:27:30,306 --> 00:27:35,687 ovdje je bilo oko 5 sati ujutro, kod njega oko pono�i, 300 00:27:35,770 --> 00:27:42,819 pitao je kakvo je stanje, je li vlada jo� na vlasti, �to se doga�a. 301 00:27:42,944 --> 00:27:47,490 Odgovorio sam da se, koliko znam, ni�ta nije dogodilo 302 00:27:47,574 --> 00:27:50,410 osim �to je taj prijedlog stavljen na raspravljanje. 303 00:27:50,535 --> 00:27:54,247 Churchill se vratio i suo�io s Donjim domom i prijedlogom 304 00:27:54,372 --> 00:27:57,083 koji je izra�avao nepovjerenje u njegovo vodstvo. 305 00:27:57,167 --> 00:28:02,672 Pobunjenici su pomislili da bi mogli pobijediti, ali uprskali su stvar. 306 00:28:02,714 --> 00:28:07,260 Kao �to �esto biva s tim velikim parlamentarnim debatama 307 00:28:07,385 --> 00:28:10,472 �esto do�e do antiklimaksa. 308 00:28:11,473 --> 00:28:17,020 U ovom slu�aju antiklimaks je nastupio ve� u uvodnom govoru 309 00:28:17,103 --> 00:28:22,400 tog neopisivo starog torijevca sir Johna Wardlawa-Milnea 310 00:28:22,484 --> 00:28:26,529 koji je iznio nebulozan prijedlog da bi trebalo imenovati 311 00:28:26,613 --> 00:28:31,117 vrhovnog zapovjednika svih oru�anih snaga i to nikoga drugog nego, 312 00:28:31,201 --> 00:28:35,622 Bog ga sa�uvao, vojvodu od Gloucestera. 313 00:28:35,830 --> 00:28:42,712 Odjeknule su salve smijeha i uzvici razo�aranja. 314 00:28:42,837 --> 00:28:46,883 U buri poruge prijedlog je odba�en. 315 00:28:47,008 --> 00:28:49,719 Samo je 25 glasova bilo protiv Churchilla, 316 00:28:51,304 --> 00:28:54,974 a ratne novosti postajale su vedrije. 317 00:28:55,141 --> 00:28:58,520 Nijemci su zaustavljeni kod Staljingrada. 318 00:28:58,603 --> 00:29:01,940 Britanci su u studenom pobijedili kod El Alameina. 319 00:29:02,023 --> 00:29:05,944 Churchill je obodren oti�ao na sjever, u Bradford. 320 00:29:07,404 --> 00:29:13,827 Upravo smo pro�li kroz mjesec studeni, 321 00:29:13,952 --> 00:29:18,832 obi�no mjesec magle i tmine, ali sve u svemu 322 00:29:18,915 --> 00:29:22,836 mjesec kojeg volim vi�e od nekih drugih 323 00:29:22,836 --> 00:29:26,756 kroz koje smo pro�li tijekom ovih sada�njih neugodnosti. 324 00:29:28,174 --> 00:29:35,598 Stoga vam ka�em, krenimo naprijed i stavimo ove te�ke stvari na ispit. 325 00:29:38,643 --> 00:29:42,147 Za trajanja rata Churchillov je polo�aj bio siguran, 326 00:29:42,272 --> 00:29:45,191 ali britanski je narod u njega izgubio vjeru. 327 00:29:45,483 --> 00:29:49,988 �to im je, osim pobjede, Churchill jo� mogao ponuditi? 328 00:29:50,822 --> 00:29:58,413 Zakotrljaj ba�vu, ludo �emo se zabaviti 329 00:30:00,373 --> 00:30:08,965 Zakotrljaj ba�vu, zasvirat �emo blues 330 00:30:09,924 --> 00:30:14,304 Ali sredinom rata nije bilo mnogo ba�vi. 331 00:30:14,387 --> 00:30:17,807 Ako ste htjeli pivo morali ste donijeti vlastitu bocu. 332 00:30:18,892 --> 00:30:23,188 Po�ele su nedostajati i mnoge druge stvari o kojima su ljudi ovisili. 333 00:30:23,313 --> 00:30:27,525 Jabuke i �ileti, dje�ja kolica i krumpiri, kruh i iznutrice 334 00:30:27,609 --> 00:30:31,613 nisu bili racionirani, ali morali ste �ekati u redu. 335 00:30:37,202 --> 00:30:40,955 Ljudi su pozdravili racioniranje jer su mrzili �ekanje u redovima. 336 00:30:41,039 --> 00:30:45,418 Sapun, odje�a i ve�ina �ivotnih namirnica bili su racionirani. 337 00:30:46,378 --> 00:30:50,382 Znali ste da �ete uvijek dobiti sljedovanje, a britanski sistem 338 00:30:50,465 --> 00:30:53,885 �inio se po�ten i jednak prema bogatima i siroma�nima. 339 00:30:53,968 --> 00:30:57,514 Svaka je osoba dobivala 250 g �e�era tjedno, 340 00:30:57,639 --> 00:31:02,686 svaka 2 mjeseca paket su�enih jaja, 250 g sira tjedno, 341 00:31:02,811 --> 00:31:07,565 250 g masti, 120 g �unke i oko pola kilograma mesa. 342 00:31:16,866 --> 00:31:21,579 Poma�ete li pobijediti u ratu na kuhinjskoj fronti? 343 00:31:22,789 --> 00:31:29,671 �tedite li na�e uvozne zalihe koriste�i ono �to uzgajamo kod ku�e, 344 00:31:29,796 --> 00:31:36,594 uzgajate li povr�e na svakom vam dostupnom djeli�u tla, 345 00:31:36,678 --> 00:31:42,392 jedete li samo ono �to trebate, a ne �to volite 346 00:31:42,517 --> 00:31:47,480 i koliko volite, onda poma�ete pobijediti u ratu. 347 00:31:47,689 --> 00:31:55,780 Savjetujem vam da krumpire kuhate pod korom i uzgajate vlastiti luk. 348 00:31:55,905 --> 00:32:01,202 I jesu, pod paljbom filmova i plakata. 349 00:32:01,286 --> 00:32:04,706 Nakon ratnog rada, prije po�arne promatra�nice, izme�u obuka 350 00:32:04,831 --> 00:32:07,959 u Domovinskoj za�titi, gra�ani su se znojili u svojim vrtovima. 351 00:32:08,001 --> 00:32:10,628 Britanija je bila pod opsadom. 352 00:32:11,004 --> 00:32:17,552 Do 1943. farmeri su zasadili dodatnih 4,5 milijuna hektara pa�njaka, 353 00:32:17,677 --> 00:32:22,098 a ostatke plodne zemlje zauzeli su vrtovi. 354 00:32:22,182 --> 00:32:25,852 Oko Albert Memoriala raslo je povr�e. 355 00:32:31,608 --> 00:32:35,070 Dobra, obi�na hrana i dalje je bila jeftina i neracionirana 356 00:32:35,153 --> 00:32:39,783 u tvorni�kim kantinama i novootvorenim javnim Britanskim restoranima, 357 00:32:39,908 --> 00:32:43,578 ali mnogi su prigovarali da bogati i dalje dolaze do delikatesa. 358 00:32:44,371 --> 00:32:48,208 Kroz Britaniju se tiho provla�ilo crno tr�i�te. 359 00:32:48,750 --> 00:32:52,754 Siroti momak. �to bih mogao prodati njegovoj majci? 360 00:32:56,925 --> 00:33:04,265 Govorio bih s vama o ne�emu �to se zove reketarstvo ili crno tr�i�te. 361 00:33:04,974 --> 00:33:07,602 Tome se staje na kraj. 362 00:33:07,936 --> 00:33:12,065 Te su varalice narodni neprijatelji. 363 00:33:12,482 --> 00:33:17,070 Prljavi prsti ne smiju se doticati hrane naroda. 364 00:33:19,698 --> 00:33:24,661 Ru�ni Squanderbug, simbol rastro�nosti, stavljen je izvan zakona. 365 00:33:24,786 --> 00:33:30,500 �ene se podsje�alo da ne bacaju staru i ne tra�e novu glamuroznu odje�u. 366 00:33:36,965 --> 00:33:40,593 Svaki je ostatak proizvedenog materijala bio dragocjen. 367 00:33:41,011 --> 00:33:43,930 Moda je racionirana. 368 00:33:45,807 --> 00:33:51,104 Krenulo je po zlu kada smo u ranim fazama rata morali �rtvovati najlonke. 369 00:33:51,146 --> 00:33:53,398 To je bila pred�tednja. 370 00:33:53,481 --> 00:33:57,235 Usput, shva�ate li razliku izme�u �tedljivosti i iskoristivosti? 371 00:33:57,360 --> 00:34:01,614 �tedljivost slijeva starija je sestra Iskoristivosti u kariranom kostimu. 372 00:34:01,698 --> 00:34:05,118 �tedljivosti su bile dopu�tene mnoge modne privilegije 373 00:34:05,201 --> 00:34:07,996 uskra�ene Iskoristivosti. Na primjer, nabori. 374 00:34:08,121 --> 00:34:14,002 Iskoristivost je ograni�ena na 4 dok je �tedljivost bila izda�na s naborima. 375 00:34:16,796 --> 00:34:20,383 Stroga raspodjela benzina uklonila je automobile s cesta 376 00:34:20,467 --> 00:34:23,553 premda su neki voza�i vozili na plinski ugljen. 377 00:34:25,930 --> 00:34:28,600 Prorijedili su se vlakovi i autobusi. 378 00:34:28,808 --> 00:34:32,812 Pitate se �emu galama jer se George odlu�io voziti autobusom. 379 00:34:33,063 --> 00:34:37,776 No pogledajte ponovo i otkrit �ete da George ne radi pravo. 380 00:34:38,151 --> 00:34:42,238 Do odredi�ta ima par koraka, tek stotinjak metara, 381 00:34:42,530 --> 00:34:47,243 dok drugi �to stoje u tom dugom redu putuju mnogo dalje. 382 00:34:50,121 --> 00:34:55,418 Kada George u�e �esto se dogodi da mnogi na kraju ostanu vani. 383 00:34:55,669 --> 00:34:59,964 Platio je kartu i vozio se tek stanicu, 384 00:35:00,090 --> 00:35:05,136 a onda iza�ao i opazio bijes. 385 00:35:05,303 --> 00:35:07,889 To je saznanje trgnulo Georgea, 386 00:35:08,348 --> 00:35:12,018 Mo�da tek bezobrazno oduzimam mjesta. 387 00:35:12,519 --> 00:35:17,232 Pozdrav vojsci. Joan Griffiths vam jo� jednom zahvaljuje... 388 00:35:17,315 --> 00:35:22,070 BBC, slu�beni glas Britanije, bio je dubokoumniji no ikad, 389 00:35:22,195 --> 00:35:24,072 ali publika se nije protivila. 390 00:35:24,155 --> 00:35:29,160 Trust mozgova, tjedni intelektualni forum, bio je jedan od najpopularnijih 391 00:35:29,160 --> 00:35:33,915 programa i romanopisca J. B. Priestleya u�inio velikom zvijezdom. 392 00:35:34,290 --> 00:35:39,713 Britanci su postigli svoj najvi�i doseg u II. svjetskom ratu. 393 00:35:39,838 --> 00:35:44,175 Nikad nisu bili tako dobri, sigurno ne za mog �ivota prije rata, 394 00:35:45,885 --> 00:35:51,683 a moram re�i da nisu uspjeli biti tako dobri ni nakon njega. 395 00:35:51,766 --> 00:35:59,399 Mnogi su �ivjeli �ivot intenzivnije no ikada prije, 396 00:35:59,482 --> 00:36:06,698 mnogi su jednako tako osje�ali potrebu za umjetno��u. 397 00:36:09,534 --> 00:36:13,663 Dame Myra Hess svira u Nacionalnoj galeriji. 398 00:36:17,709 --> 00:36:24,090 Vladala je velika potra�nja za dobrim knjigama, kvalitetnim predstavama, 399 00:36:24,215 --> 00:36:30,889 glazbom i slikama, vi�e nego ikada prije. 400 00:36:43,109 --> 00:36:48,531 Ljudi su jo� vi�e voljeli Hi, Gang! i That Man Tommyja Handleyja. 401 00:36:54,829 --> 00:36:58,208 Opet taj �ovjek, da, opet taj �ovjek! 402 00:36:58,667 --> 00:37:01,628 Mogu li sada vas, gospodine? 403 00:37:10,679 --> 00:37:15,850 Vidi, vidi. Nije li to Clara Kantina, tamaniteljica valju�aka? 404 00:37:15,934 --> 00:37:19,354 Izgledate pomalo razbaru�eno. Jeste li se raspalili? 405 00:37:19,437 --> 00:37:24,234 Ne, prvi put sam bila na protupo�arnoj promatra�nici. 406 00:37:25,860 --> 00:37:28,613 Jeste li imali pratnju? -Oh, da. 407 00:37:28,863 --> 00:37:32,242 Momak je bio vrlo drag i pristojan. 408 00:37:32,367 --> 00:37:36,329 Uvijek bi rekao pardon prije nego bi skinuo �izme. 409 00:37:39,582 --> 00:37:42,961 Ne �elim �uti �to je rekao prije nego bi skinuo �arape. 410 00:37:44,504 --> 00:37:47,924 Vratila se i Gracie Fields. 411 00:38:39,017 --> 00:38:41,728 Proizvodnja zrakoplova utrostru�ila se u dvije godine. 412 00:38:41,853 --> 00:38:43,855 U idu�e dvije ponovno se udvostru�ila. 413 00:38:44,314 --> 00:38:48,068 Britanska ratna ekonomija postala je mnogo �ire temeljena 414 00:38:48,151 --> 00:38:50,779 i potpunije organizirana od njema�ke, 415 00:38:50,904 --> 00:38:53,406 ali cijena takvih usredoto�enih napora bila je visoka. 416 00:38:53,657 --> 00:38:56,868 Zanemareni su dobri obi�aji u industriji. 417 00:38:56,951 --> 00:39:01,331 Brojni prekovremeni sati dovodili su radnike do granica izdr�ljivosti. 418 00:39:01,456 --> 00:39:05,377 S vremena na vrijeme strpljenje bi im popustilo. 419 00:39:06,503 --> 00:39:11,341 Betteshanger u Kentu, popri�te poznatog spora iz 1942. 420 00:39:11,466 --> 00:39:16,221 Industrija je vapila za ugljenom, ali u�inak je pao i nastavio padati. 421 00:39:16,304 --> 00:39:20,100 Mnogi su rudari oti�li u vojsku ili prona�li bolje pla�eni posao. 422 00:39:20,183 --> 00:39:24,646 Stariji rudari radili su dulje radno vrijeme, a morali su i �uvati rudnik. 423 00:39:24,729 --> 00:39:28,942 Kada vi�e nisu mogli podnijeti te uvjete u�li su u �trajk. 424 00:39:29,025 --> 00:39:35,073 Svi smo se uputili u Deal, a onda u Canterbury Road. 425 00:39:35,699 --> 00:39:39,828 Nekolicina mje�tana, 426 00:39:39,911 --> 00:39:44,916 a posebno neki od vojnika, stali su nam se izrugivati. 427 00:39:45,000 --> 00:39:50,088 Ali nisu puno znali o tome da smo u rudniku obitavali 428 00:39:50,171 --> 00:39:55,635 24 sata na dan, zajedno s vojnicima Domovinske za�tite, 429 00:39:55,760 --> 00:40:00,640 a mnogi od nas radili su i ostajali u rudniku i 24 sata dnevno. 430 00:40:00,724 --> 00:40:08,148 Rudari su znali da je Bevin zabranio �trajkove ratnom naredbom br. 1305, 431 00:40:09,357 --> 00:40:14,612 ali 1000 ljudi nije se moglo tek tako pozatvarati ili �ak globiti, 432 00:40:14,738 --> 00:40:17,240 a to su znali i Bevin i Churchill. 433 00:40:19,743 --> 00:40:22,829 Mislim da Churchill nije �elio da odemo u zatvor. 434 00:40:23,121 --> 00:40:25,915 Htio je da ostanemo ovdje i pazimo na njegovo vlasni�tvo. 435 00:40:25,999 --> 00:40:29,377 Jer to je na kraju krajeva i bilo njegovo vlasni�tvo, ne na�e. 436 00:40:31,087 --> 00:40:33,214 Vlada se predala. 437 00:40:33,340 --> 00:40:38,470 Radni�tvo se silno tra�ilo i krajem 1943. Bevin je unova�io mladi�e. 438 00:40:38,595 --> 00:40:41,890 Ne za oru�ane snage ve� za rudnike. 439 00:40:42,140 --> 00:40:47,771 Bit �ete ovdje 4 tjedna. U koji biste okrug �eljeli oti�i nakon obuke? 440 00:40:47,896 --> 00:40:53,151 Bolsover u Derbyju. -Pro�ite dolje do odjeljka za kona�i�te. 441 00:40:53,318 --> 00:40:56,946 Dobra stara �eli�na kapica. -Hvala. 442 00:40:57,030 --> 00:40:59,824 Veli�ina kape? -58. 443 00:41:00,325 --> 00:41:03,870 Jedna od deset osoba u aktivnoj slu�bi postala je Bevinov momak. 444 00:41:03,953 --> 00:41:06,915 Niste to mogli izbje�i, tkogod vam bio tata. 445 00:41:06,998 --> 00:41:09,209 Ti si u�enik u privatnoj �koli. 446 00:41:09,334 --> 00:41:12,003 Bit �e ti velika promjena oti�i u rudnik, zar ne? 447 00:41:12,128 --> 00:41:16,132 Da, ali potrebno je da netko obavi taj posao 448 00:41:16,216 --> 00:41:20,595 i mislim da �u tako sudjelovati u pomaganju. 449 00:41:21,930 --> 00:41:24,265 O�ekivao sam da �u i�i u vojsku. 450 00:41:24,683 --> 00:41:31,606 Prenerazilo me kada sam na Bo�i� na vijestima �uo da �e me uputiti u rudnik. 451 00:41:31,690 --> 00:41:35,652 Zapravo se radilo o izvla�enju brojeva koji zavr�avaju s 0 ili 9. 452 00:41:35,777 --> 00:41:40,991 Moj registracijski broj zavr�avao je s 0 i nisam mogao tome izbje�i. 453 00:41:41,116 --> 00:41:44,077 Unato� svemu morao sam oti�i u rudnike. 454 00:41:44,160 --> 00:41:47,080 Njegovi roditelji nadali su se da �e postati vojni �asnik. 455 00:41:47,163 --> 00:41:48,623 Bili su zgranuti. 456 00:41:48,707 --> 00:41:53,545 Da mi je netko ranije rekao da �u i�i u rudnik mislio bih da se �ali. 457 00:41:55,088 --> 00:41:59,801 17-godi�nji mom�i�i bez rudarskog iskustva nisu mogli rije�iti problem. 458 00:41:59,926 --> 00:42:03,096 U�inak je nastavio padati. 459 00:42:03,179 --> 00:42:06,349 1944. u Yorkshireu i South Walesu 460 00:42:06,433 --> 00:42:10,729 preko 200.000 rudara zapo�elo je neslu�beni �trajk. 461 00:42:11,062 --> 00:42:16,776 Ljudi su neprekidno radili gotovo pet godina, 462 00:42:17,193 --> 00:42:24,326 u ratnim uvjetima, s dubokim osje�ajem nepravde jer ih dr�ava 463 00:42:24,451 --> 00:42:31,041 nije pla�ala koliko i biv�e rudare zaposlene u dr�avnim tvornicama. 464 00:42:34,586 --> 00:42:37,881 U u�urbanim brodogradili�tima u Tynesideu kao i rudnicima, 465 00:42:37,964 --> 00:42:42,385 oni koji su se sje�ali masovne nezaposlenosti strepili su od mira. 466 00:42:42,427 --> 00:42:45,180 Njihove strepnje i �elje progovarale su 467 00:42:45,263 --> 00:42:48,266 �ak i u dr�avnim dokumentarnim filmovima. 468 00:42:48,725 --> 00:42:51,895 U Tynesideu danas ima dovoljno posla. 469 00:42:52,020 --> 00:42:56,316 Mladi i stari prionuli su poslu grade�i dobre brodove. 470 00:42:56,399 --> 00:43:00,945 Ali sjetite se kako su izgledala brodogradili�ta prije 5 godina. 471 00:43:01,571 --> 00:43:06,910 Bez posla, prazna, neka zapu�tena, 472 00:43:07,494 --> 00:43:12,248 a iskusni radnici koji su radili u njima raspr�eni i zaboravljeni. 473 00:43:12,582 --> 00:43:17,921 Ho�e li biti isto za pet godina? 474 00:43:18,880 --> 00:43:22,384 Ostali filmovi odjekivali su istim pitanjem poput ovog ranog rada 475 00:43:22,384 --> 00:43:25,887 bra�e Boulting s Bernardom Milesom u glavnoj ulozi. 476 00:43:26,179 --> 00:43:30,016 Hitler je mnogima od nas u zadnje vrijeme promijenio mi�ljenje. 477 00:43:30,725 --> 00:43:35,105 Nakon velikih ratnih napora, kad sve zavr�i, trebamo se baciti na 478 00:43:35,188 --> 00:43:40,276 mirnodopske napore, nemamo izbora. Ne mo�emo se vratiti 479 00:43:40,402 --> 00:43:44,864 sada kada smo zapo�eli. Cor, pogledaj taj Dunkerque. 480 00:43:44,948 --> 00:43:47,450 Ondje nije bilo nezaposlenih. 481 00:43:47,534 --> 00:43:50,328 Za svakog je �ovjeka bilo posla i radili su svi. 482 00:43:50,620 --> 00:43:55,500 To je ono �to moraju imati u vrijeme mira, posao. 483 00:43:55,625 --> 00:43:59,796 A bit �e i vi�e nego dovoljno posla kada zavr�i ovaj usud, 484 00:43:59,879 --> 00:44:04,467 podizanje ne�eg novog i boljeg od onoga �to je razoreno. 485 00:44:04,551 --> 00:44:08,138 Ne smije vi�e biti momaka �to se smucaju uokolo 486 00:44:08,221 --> 00:44:12,058 tra�e�i posao kojeg nema. Niti slamova. 487 00:44:12,142 --> 00:44:19,774 Prljavih uli�ica niti polugladne djece bez prostora za igru. 488 00:44:20,317 --> 00:44:26,156 Ne mo�emo se vratiti starom na�inu �ivota, barem ne u potpunosti. 489 00:44:26,281 --> 00:44:28,700 To je nestalo zauvijek. 490 00:44:28,825 --> 00:44:33,621 I �to se prije na to odlu�imo tim bolje. 491 00:44:33,747 --> 00:44:37,083 Moramo udru�iti na�e snage. 492 00:44:37,208 --> 00:44:40,837 Tijekom rata vladao je sna�an duh zajedni�tva. 493 00:44:40,920 --> 00:44:46,634 To je najbli�e onome �to bih nazvao vrstom 494 00:44:46,760 --> 00:44:52,015 demokratske socijalisti�ke dr�ave gra�ana koji vjeruju da svojim 495 00:44:52,140 --> 00:44:57,395 djelovanjem mogu ubrzano utjecati na ono �to �e se dogoditi 496 00:44:57,479 --> 00:45:00,774 i da na�in na koji djeluju mo�e promijeniti svijet. 497 00:45:00,899 --> 00:45:04,861 Vidjeli su da se svijet promijenio njihovim djelovanjem u ratu 498 00:45:04,986 --> 00:45:09,157 i pomislili da se ono mo�e prevesti u politi�ko djelovanje. 499 00:45:09,240 --> 00:45:14,704 Bilo je iznimno uzbudljivo, ali neki politi�ki �elnici, mo�da zbog 500 00:45:14,788 --> 00:45:19,793 zaokupljenosti vlastitim te�njama, nisu cijenili to �to se doga�a. 501 00:45:19,918 --> 00:45:26,341 Nade naroda za bolji mir usredoto�ile su se na sir Williama Beveridgea 502 00:45:26,424 --> 00:45:30,720 kojeg je vlada ovlastila da izradi planove za socijalnu dr�avu. 503 00:45:32,806 --> 00:45:37,644 Kada je 1942. objavio izvje��e, postalo je bestseler. 504 00:45:38,061 --> 00:45:43,400 Izvje��e prije svega predla�e sveobuhvatni nacrt 505 00:45:43,525 --> 00:45:50,198 socijalnog osiguranja, nude�i svim gra�anima i njihovim obiteljima 506 00:45:50,281 --> 00:45:54,744 sve nov�ane naknade potrebne za osiguranje 507 00:45:54,869 --> 00:46:02,335 u zamjenu za tjedni doprinos jedne markice osiguranja. 508 00:46:03,378 --> 00:46:10,010 To �e o�uvati maksimum osobnih sloboda i odgovornosti 509 00:46:10,802 --> 00:46:15,223 �to je u skladu s ukidanjem siroma�tva. 510 00:46:15,348 --> 00:46:20,145 Vlada je prvo puhala na vru�e, a potom i na vrlo hladno. 511 00:46:20,270 --> 00:46:22,397 Churchill nije poduzeo ni�ta. 512 00:46:22,480 --> 00:46:26,067 Churchill se vrlo zabrinuo, a njegova dva ministra financija, 513 00:46:26,151 --> 00:46:30,030 sir Kingsley Wood i Anderson, bili su jednako kriti�ni. 514 00:46:30,155 --> 00:46:33,533 I zbog toga je Beveridgeov plan bio odgo�en nakon mog zakona. 515 00:46:33,616 --> 00:46:36,077 Zato je obrazovanje dobilo prioritet. 516 00:46:36,328 --> 00:46:39,873 Velika reforma obrazovanja bila je manje neugodna, 517 00:46:39,956 --> 00:46:42,709 a imala je i drugih koristi. 518 00:46:42,751 --> 00:46:46,796 Zakon nije bio odvi�e kontroverzan. Bio je vrlo dug. 519 00:46:46,880 --> 00:46:52,552 Churchill je uvidio da je to izvrstan na�in za stvaranje vojnika. 520 00:46:52,635 --> 00:46:56,431 Churchill je prije svega bio ratni vo�a. 521 00:46:56,556 --> 00:46:58,725 Zadr�avao se na obnovi. 522 00:46:58,892 --> 00:47:02,270 Churchill nije pokazao mnogo interesa. 523 00:47:02,395 --> 00:47:06,566 �elio je znati ho�emo li krenuti u nacionalizaciju. 524 00:47:06,650 --> 00:47:11,529 Herbert Morrison predlo�io je nacionalizaciju elektroprivrede 525 00:47:11,613 --> 00:47:14,783 i na tome se koalicijska vlada zaustavila. 526 00:47:14,908 --> 00:47:16,701 Nismo se mogli slo�iti oko toga. 527 00:47:16,785 --> 00:47:21,164 Nova stranka, Common Wealth, pozivala se na Beveridgea i pobijedila 528 00:47:21,247 --> 00:47:25,377 na dva dopunska izbora. Pridru�ili su se ostali nezavisni kandidati. 529 00:47:25,877 --> 00:47:28,171 Beveridge je dobio zamah. 530 00:47:28,254 --> 00:47:31,216 Po�etkom 1944. glavnu rije� vodio je West Derbyshire. 531 00:47:31,341 --> 00:47:37,013 Jedan je kandidat bio potpuno neovisan. Uop�e nije imao programa. 532 00:47:37,097 --> 00:47:42,477 Nemam animoziteta prema druga dva kandidata. 533 00:47:43,937 --> 00:47:50,777 Ako ne budem izabran ja sam jedini koji ne�to gubi. 534 00:47:52,112 --> 00:47:55,490 Vrlo sam ponosan 535 00:47:55,615 --> 00:48:02,956 da je ono �to smatram kamenom temeljcem istinske demokracije 536 00:48:03,039 --> 00:48:10,839 �vrsto i istinski polo�eno u selu Kniveton u Derbyshireu. 537 00:48:14,884 --> 00:48:17,846 Goodall je potom utekao u kolibu svoga oca. 538 00:48:17,971 --> 00:48:21,641 Stvarna borba vodila se izme�u nezavisnog socijalista 539 00:48:21,725 --> 00:48:25,645 Charliea Whitea kojeg je podr�avao Common Wealth i mla�ahnog 540 00:48:25,729 --> 00:48:30,608 konzervativca lorda Hartingtona sa slu�benom potporom laburista. 541 00:48:31,985 --> 00:48:35,572 Hartingtonova obitelj ovdje je uvijek bila izabirana 542 00:48:35,697 --> 00:48:38,491 i odbaciti ga bilo bi nadasve netradicionalno. 543 00:48:44,289 --> 00:48:49,753 Ipak je uvjerljivo pobijedio White. Konzervativci nisu bili zadovoljni. 544 00:48:50,462 --> 00:48:54,049 Demokracija je bila dovoljno sigurna i oslobo�en je 545 00:48:54,174 --> 00:48:58,678 fa�isti�ki vo�a Mosley, interniran od 1940. 546 00:48:59,387 --> 00:49:04,017 Vlada je priop�ila da je bolestan, ali rijetki su u to povjerovali. 547 00:49:04,517 --> 00:49:08,647 To je dovelo do najve�eg javnog protesta tijekom ratnih godina. 548 00:49:18,865 --> 00:49:20,950 Strah i mr�nja na�li su novi cilj. 549 00:49:21,034 --> 00:49:24,162 Oslobo�eni stranci slu�ili su u Pionirskom korpusu. 550 00:49:24,287 --> 00:49:27,624 U �urnalima su se pojavljivali kao srda�ni saveznici. 551 00:49:27,707 --> 00:49:33,838 Ovo je kaplar Gruker. Stakleno oko i o�iljke zadobio je 552 00:49:33,922 --> 00:49:37,842 zbog udarca konja u austrijskoj konji�koj pukovniji. 553 00:49:37,967 --> 00:49:42,013 Draguni, zar ne Grukeru? -Da, gospodine. Udarili su me dvaput. 554 00:49:42,222 --> 00:49:47,310 Jednom konj i jednom Schicklgruber. Dra�i mi je konj. 555 00:49:48,061 --> 00:49:51,564 Britanija je sada pozdravila strane vojnike svih nacija 556 00:49:51,690 --> 00:49:54,818 koji su se okupljali u pripremi za invaziju, Dan D. 557 00:49:55,735 --> 00:49:59,239 Slobodni Poljaci osvojili su mnoga �kotska srca. 558 00:50:01,574 --> 00:50:04,285 Ameri�kih vojnika bilo je posvuda. 559 00:50:06,037 --> 00:50:10,291 Jedan, dva, tri, �etiri! 560 00:50:10,542 --> 00:50:13,962 Bili su dobro opremljeni, dobro pla�eni i donijeli djevojkama 561 00:50:14,087 --> 00:50:16,881 fine nove stvari poput najlonki i jitterbuga. 562 00:50:23,054 --> 00:50:28,143 Churchill je mogao obaviti smotru vojske koja je znala da �e pobijediti. 563 00:50:28,893 --> 00:50:33,523 Pribli�ava se trenutak na�eg najve�eg napora i najve�e bitke. 564 00:50:33,648 --> 00:50:39,070 Stupamo s odva�nim saveznicima koji ra�unaju na nas koliko i mi na njih. 565 00:50:39,195 --> 00:50:45,618 Put ku�i vodi nas jedino kroz pobjedni�ki slavoluk. 566 00:50:47,954 --> 00:50:50,540 Dan je napokon stigao. 567 00:50:51,124 --> 00:50:53,043 I bio je ugodan. 568 00:50:57,172 --> 00:51:00,258 Udarci Wallyja Hammonda odu�evljavali su publiku 569 00:51:00,383 --> 00:51:03,511 koja je spokojno u�ivala u lijepom ljetnom vremenu. 570 00:51:15,482 --> 00:51:18,735 Izgledalo je da se Britanija na�la blizu cilja. 571 00:51:18,943 --> 00:51:22,364 Nije li sve gotovo, osim ubijanja? 572 00:51:22,489 --> 00:51:25,784 Zahvaljuju�i vrlo lijepom vremenu u Doverskom tjesnacu 573 00:51:25,909 --> 00:51:30,705 svi se vikenda�i dobro provode osim onih koji su nepromi�ljeno otputovali. 574 00:51:30,789 --> 00:51:34,793 Je li pobijedio favorit? Tko uop�e mari! 575 00:52:01,945 --> 00:52:04,030 V-1. 576 00:52:13,832 --> 00:52:16,292 Avion bez pilota. 577 00:52:33,393 --> 00:52:35,645 Nova vrsta oru�ja. 578 00:52:48,491 --> 00:52:50,744 Nova vrsta rata. 579 00:53:14,392 --> 00:53:17,520 Iznova je do�lo vrijeme za skrivanje. 580 00:53:34,579 --> 00:53:42,253 Prijevod i obrada: FIXUP fixup777@gmail.com BluRay sync: spolja 54413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.