All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E13.720p.Blu-ray.DD5.1.x264-CtrlHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,081 --> 00:00:17,834 Winston Churchill jednom je rekao Staljinu, 2 00:00:17,917 --> 00:00:22,171 Mediteran je meki trbuh krokodila. 3 00:00:22,839 --> 00:00:26,926 Churchill i britanski na�elnici sto�era vjerovali su da �e 4 00:00:27,051 --> 00:00:31,055 napadnu li okupiranu Europu kroz Italiju uspjeti skratiti rat. 5 00:00:31,639 --> 00:00:34,308 Amerikanci nisu bili toliko sigurni 6 00:00:34,392 --> 00:00:38,104 i presudni udarac htjeli su zadati preko La Manchea. 7 00:00:38,563 --> 00:00:43,860 Tek su se nerado pridru�ili Britancima na putu u Rim. 8 00:00:45,862 --> 00:00:49,490 SVIJET U RATU 9 00:01:03,838 --> 00:01:07,467 KOSTI U TRBUHU 10 00:01:11,220 --> 00:01:15,892 ITALIJA STUDENI 1942. - LIPANJ 1944. 11 00:01:44,921 --> 00:01:47,382 Studeni 1942. 12 00:01:47,423 --> 00:01:50,802 11 mjeseci nakon Pearl Harbora ameri�ka vojska 13 00:01:50,885 --> 00:01:54,222 spremala se za svoj prvi sukob s Wehrmachtom. 14 00:01:59,477 --> 00:02:03,940 Operacija Baklja, kodno ime za angloameri�ka iskrcavanja 15 00:02:04,023 --> 00:02:07,568 u francuskim sjeveroafri�kim kolonijama Maroku i Al�iru. 16 00:02:10,238 --> 00:02:14,659 Snage vi�ijevske Francuske pru�ile su neznatan ili nikakav otpor. 17 00:02:14,701 --> 00:02:18,246 Francusko zapovjedni�tvo uskoro je raskinulo s P�tainovom vladom, 18 00:02:18,371 --> 00:02:21,332 a njihove su jedinice postale dijelom savezni�kih vojski. 19 00:02:24,377 --> 00:02:29,340 Vrhovni zapovjednik bio je ameri�ki general Dwight D. Eisenhower. 20 00:02:30,049 --> 00:02:33,720 Ameri�ki planeri nisu bili odu�evljeni tom operacijom, 21 00:02:33,845 --> 00:02:40,184 ali Roosevelt je odlu�io da �e 1942. poslati svoje kopnene snage na Hitlera. 22 00:02:41,269 --> 00:02:44,147 Napad na Nijemce u Tunisu 23 00:02:44,230 --> 00:02:47,233 bila je sljede�a najbolja stvar za drugu frontu u Europi. 24 00:02:56,784 --> 00:02:59,829 U Casablanci, dva mjeseca od iskrcavanja, 25 00:02:59,954 --> 00:03:03,541 okupio se dojmljiv skup britanskih i ameri�kih visokih �asnika. 26 00:03:13,718 --> 00:03:16,929 Rusi nisu nazo�ili, ali svi prisutni su znali 27 00:03:17,055 --> 00:03:20,391 da moraju nekako rasteretiti Crvenu armiju. 28 00:03:20,600 --> 00:03:25,313 Churchill i Roosevelt morali su utvrditi daljnje korake. 29 00:03:28,649 --> 00:03:34,197 Po�etkom 1943. Britanci i Amerikanci bili su �vrsto utvr�eni u sjevernoj Africi. 30 00:03:34,280 --> 00:03:38,034 Hitler je poja�ao Rommelove snage u Tunisu, 31 00:03:38,117 --> 00:03:42,538 ali s istoka se primicala britanska 8. armija i bilo je tek pitanje vremena 32 00:03:42,663 --> 00:03:46,292 kada �e se cijela afri�ka obala na�i u rukama Saveznika. 33 00:03:46,334 --> 00:03:47,835 �to nakon toga? 34 00:03:47,919 --> 00:03:52,131 Moramo se suo�iti s �injenicom da je me�u dvjema stranama 35 00:03:52,256 --> 00:03:57,011 postojalo veliko neslaganje oko budu�e ratne strategije. 36 00:03:57,804 --> 00:04:02,475 Britanci, britanski na�elnici sto�era, Churchill, 37 00:04:03,768 --> 00:04:10,274 svi su davali prednost kampanji koju bi trebalo 38 00:04:10,400 --> 00:04:18,116 provesti kroz Italiju, udariti Nijemce u meki trbuh, 39 00:04:18,199 --> 00:04:21,828 krenuti na sjever i na kraju se na�i s Rusima. 40 00:04:21,911 --> 00:04:25,915 Amerikanci su bili sasvim suprotnog mi�ljenja. 41 00:04:26,207 --> 00:04:30,670 Po njima je jedini na�in da se porazi Njema�ka bio poduzeti 42 00:04:30,753 --> 00:04:36,426 najkra�i put u sredi�te Njema�ke, preko La Manchea, 43 00:04:36,551 --> 00:04:42,974 napredovati u velika industrijska podru�ja Ruhra i Saara 44 00:04:43,725 --> 00:04:47,770 i tom metodom uni�titi njema�ke snage. 45 00:04:49,188 --> 00:04:53,234 Britanci na �elu sa sir Alanom Brookeom, na�elnikom imperijalnog 46 00:04:53,359 --> 00:04:58,114 glavnog sto�era, do�li su u Casablancu odlu�ni da bude po njihovom. Bilo je. 47 00:04:58,197 --> 00:05:01,951 Amerikance pod generalom Marshallom nagovorili su da idu�i cilj 48 00:05:02,076 --> 00:05:06,581 bude invazija na Siciliju koja �e, nadalo se, dovesti do predaje Italije. 49 00:05:06,706 --> 00:05:11,044 Glavna druga fronta time je bila odgo�ena za jo� jednu godinu. 50 00:05:11,210 --> 00:05:15,840 Me�utim velika vijest s konferencije u Casablanci 51 00:05:15,923 --> 00:05:18,676 bila je neo�ekivana izjava ameri�kog predsjednika. 52 00:05:18,760 --> 00:05:23,973 G. Roosevelt zapo�eo je govore�i da je za njegove mladosti 53 00:05:24,057 --> 00:05:30,563 velik ugled u ameri�koj vojsci imao general Grant koji je jednom 54 00:05:30,688 --> 00:05:34,650 poslao zahtjev navode�i da ne�e prihvatiti ni�ta drugo 55 00:05:34,734 --> 00:05:39,697 do bezuvjetne predaje i da je to zapravo uvjet kojeg Saveznici 56 00:05:39,781 --> 00:05:45,203 odnosno Ujedinjeni narodi, �ele iznijeti svojim neprijateljima. 57 00:05:45,620 --> 00:05:53,252 Nastavio je kao da nije svjestan va�nosti svoje izjave. 58 00:05:53,378 --> 00:05:57,757 G. Churchilla je izjava znatno iznenadila. 59 00:05:57,840 --> 00:06:02,595 Mislim da g. Churchill to nije smatrao najboljim na�inom 60 00:06:02,678 --> 00:06:05,765 kojim bi se neprijatelju iznijelo gledi�te Saveznika. 61 00:06:05,890 --> 00:06:07,892 No ipak, kako je rekao tada i kasnije, 62 00:06:08,017 --> 00:06:12,146 on je gorljivi poru�nik g. Roosevelta i s tim �e se slo�iti. 63 00:06:21,864 --> 00:06:25,785 Nakon razgovora Roosevelt je nastupio u drugom svojstvu, 64 00:06:25,868 --> 00:06:28,996 kao vrhovni zapovjednik ameri�kih oru�anih snaga. 65 00:06:36,462 --> 00:06:40,925 Svje�a i samouvjerena ameri�ka vojska pre�la je Atlantik uvjerena 66 00:06:41,050 --> 00:06:45,596 da �e pomesti sve pred sobom, ali uskoro je bila okrutno otrije�njena. 67 00:06:53,187 --> 00:06:57,233 Iznenadnim napadom kroz klanac Kasserine u Tunisu 68 00:06:57,316 --> 00:07:01,904 Rommel je ameri�koj vojsci nanio jedan od najgorih poraza u ratu. 69 00:07:22,216 --> 00:07:26,179 Afri�ki korpus bio je daleko bolje opremljen i iskusan 70 00:07:26,304 --> 00:07:29,891 nasuprot lako oklopljenim i slabim ameri�kim tenkovima. 71 00:07:33,978 --> 00:07:38,107 Moral tih mladih i neiskusnih Amerikanaca bio je ozbiljno uzdrman. 72 00:07:38,191 --> 00:07:40,443 Mnogi su pali u zarobljeni�tvo. 73 00:07:57,293 --> 00:08:03,216 Jedinice su se suo�ile s �injenicom kako �e ovo biti 74 00:08:03,299 --> 00:08:06,427 dug i te�ak rat, a Nijemci su bili jako dobri. 75 00:08:06,552 --> 00:08:10,515 Vojske nikad ne u�e od drugih vojski, moraju u�iti od sebe samih, 76 00:08:10,640 --> 00:08:15,311 a mnoge taktike koje smo porazno primijenili u klancu Kasserine 77 00:08:15,436 --> 00:08:19,565 britanska vojska primijenila je jednako porazno 2 godine ranije 78 00:08:19,690 --> 00:08:23,403 u Zapadnoj pustinji, a onda ih odbacila. To je pomoglo na�oj vojsci 79 00:08:23,528 --> 00:08:28,449 koja je ujedno shvatila, jer Britanci su si�li sa sjevera i pomogli, 80 00:08:28,574 --> 00:08:32,120 da �e ovo biti zajedni�ki napor i da ne mo�emo pobijediti sami. 81 00:08:32,328 --> 00:08:36,708 Jednako tako prosje�ni vojnik pomirio se s �injenicom 82 00:08:36,833 --> 00:08:39,293 da �e slijediti jedna bitka za drugom. 83 00:08:39,419 --> 00:08:43,381 Rommelu je nedostajalo snaga da uspije iskoristiti pobjedu. 84 00:08:43,506 --> 00:08:48,511 Saveznici pod Alexanderom pregrupirali su se i za 10 dana preosvojili klanac. 85 00:08:48,636 --> 00:08:51,597 Nijemci u Tunisu na�li su se u zamci. 86 00:08:51,681 --> 00:08:57,395 Savezni�ka pomorska i zra�na blokada obale onemogu�ila je masovnu evakuaciju. 87 00:08:57,478 --> 00:09:01,399 Na jugu se patrolna prethodnica 8. armije 88 00:09:01,482 --> 00:09:05,570 spojila s ameri�kim 2. korpusom. Zamka se zatvorila. 89 00:09:07,739 --> 00:09:13,703 Dvije savezni�ke snage koje je dijelilo 3200 km planine i pustinje 90 00:09:13,828 --> 00:09:17,999 udru�ile su se radi kona�nog napada na njema�ke polo�aje u Africi. 91 00:09:29,385 --> 00:09:33,639 Savezni�ke vojske, broj�ano daleko nadmo�nije, tjerale su neprijatelja, 92 00:09:33,723 --> 00:09:39,145 bez Rommela odsutnog zbog bolesti, preko tuniskih planina prema moru. 93 00:09:47,737 --> 00:09:51,491 Savezni�ke zra�ne snage stekle su neupitnu kontrolu. 94 00:09:55,828 --> 00:09:59,248 Za sedam dana sve je bilo gotovo. 95 00:10:32,115 --> 00:10:36,661 Afri�kom korpusu borba do zadnjeg �ovjeka nije imala smisla. 96 00:10:36,744 --> 00:10:39,163 Uslijedila je masovna predaja. 97 00:10:43,334 --> 00:10:47,755 Predao se i nesretni general von Arnim, Rommelov nasljednik, 98 00:10:47,839 --> 00:10:53,803 s �itavim sto�erom. Zarobljeno je gotovo 250.000 ljudi, 99 00:10:53,886 --> 00:10:57,432 pobjeda se mogla mjeriti sa staljingradskom. 100 00:10:57,557 --> 00:11:01,728 Bio je to golemi poticaj Britancima i njihovoj mediteranskoj strategiji. 101 00:11:08,651 --> 00:11:13,114 Prema dogovoru iz Casablance, sljede�a stavka bila je Sicilija. 102 00:11:13,156 --> 00:11:16,868 Samo dva mjeseca nakon njema�kog sloma u Tunisu 103 00:11:16,951 --> 00:11:20,705 Britanci i Amerikanci po�eli su iskrcavati jedinice na sicilijanske pla�e. 104 00:11:29,839 --> 00:11:34,635 Britance je predvodio Montgomery, Amerikance general Patton, 105 00:11:34,719 --> 00:11:39,474 prvi put da su se ta dva egocentrika na�la u istoj kampanji. 106 00:11:56,991 --> 00:12:01,662 Upravo je britanska 8. armija nai�la na naj�e��i njema�ki otpor. 107 00:12:01,788 --> 00:12:06,376 Njima slijeva Pattonovi Amerikanci prohujali su Sicilijom u stilu. 108 00:12:12,465 --> 00:12:16,135 Korisne suradnike na�li su u mafiji 109 00:12:16,219 --> 00:12:19,305 i obiteljskim vezama me�u civilnim stanovni�tvom. 110 00:12:19,430 --> 00:12:23,393 Situaciju je pone�to olak�avalo �to na Siciliji 111 00:12:23,476 --> 00:12:27,438 gotovo nije bilo obitelji koja nije imala rodbinu u SAD-u. 112 00:12:28,231 --> 00:12:32,110 Iskrcavanje na Siciliji, donose�i rat na njihovo vlastito tlo, 113 00:12:32,235 --> 00:12:35,446 uvjerilo je ve�inu Talijana da je njihov rat izgubljeni slu�aj. 114 00:12:35,571 --> 00:12:38,616 Predati se, po mogu�nosti u velikom broju, 115 00:12:38,700 --> 00:12:41,994 postao je primarni cilj talijanskih oru�anih snaga. 116 00:12:48,292 --> 00:12:53,881 Savezni�ka bombardiranja Rima bila su jo� jedno opravdanje za izlazak iz rata. 117 00:12:57,885 --> 00:13:01,597 Benito Mussolini, ve� 20 godina il Duce, 118 00:13:01,723 --> 00:13:04,726 nadglasan je na vlastitom Velikom fa�isti�kom vije�u. 119 00:13:08,813 --> 00:13:12,233 25. srpnja svrgnut je s vlasti. 120 00:13:14,736 --> 00:13:17,071 Kralj Viktor Emanuel priznao je 121 00:13:17,196 --> 00:13:20,241 vreme�nog mar�ala Badoglia za predsjednika vlade. 122 00:13:21,242 --> 00:13:25,621 Badoglio je javno izjavio da se rat nastavlja, 123 00:13:25,705 --> 00:13:29,584 ali smjesta je sa Saveznicima zapo�eo tajne pregovore o predaji. 124 00:13:35,423 --> 00:13:40,845 Sicilija se u nekoliko tjedana gotovo cijela na�la u rukama Saveznika. 125 00:13:47,018 --> 00:13:51,189 Ovoga puta nije bilo bogatog ulova njema�kih zarobljenika. 126 00:13:52,440 --> 00:13:57,320 Evakuacija Nijemaca preko uskog Mesinskog tjesnaca bila je vrlo uspje�na. 127 00:14:06,746 --> 00:14:10,625 Ve�ina Wehrmachtovih jedinica izbjegla je na kopno. 128 00:14:11,125 --> 00:14:14,879 �ak i posljednji pas �uvar. 129 00:14:23,471 --> 00:14:27,475 General Patton stigao je u Messinu prije Montgomeryja. 130 00:14:27,809 --> 00:14:31,771 Saveznici su se iskrcali na Siciliji ne znaju�i kuda dalje. 131 00:14:31,854 --> 00:14:36,317 Uz izglede za skori slom Italije Britanci su bili za napad na kontinent. 132 00:14:36,442 --> 00:14:39,862 Amerikanci su pristali na ograni�enu kampanju, ali su inzistirali da 133 00:14:39,987 --> 00:14:43,741 operacija Overlord, invazija na Normandiju, ima prioritet za resurse. 134 00:14:44,325 --> 00:14:48,371 Badoglio je poslao tajnog izaslanika, generala Castellana, 135 00:14:48,454 --> 00:14:52,583 da sazna pod kojim se uvjetima Italija mo�e pridru�iti Saveznicima. 136 00:14:52,667 --> 00:14:56,129 Saveznici su htjeli jedino predaju Talijana i odbili su otkriti Castellanu 137 00:14:56,212 --> 00:15:02,301 plan invazije, dijelom zato da Talijani ne doznaju koliko su im snage ograni�ene. 138 00:15:02,427 --> 00:15:05,221 Generalu Castellanu mogli smo re�i samo ovo, 139 00:15:05,346 --> 00:15:12,228 Re�i �emo vam 2-3 sata prije nego po�ne 140 00:15:12,311 --> 00:15:20,278 tako da mo�ete pru�iti svu mogu�u pomo� savezni�kim operacijama. 141 00:15:20,653 --> 00:15:26,492 3. rujna ti su uvjeti napokon potpisani. 142 00:15:29,787 --> 00:15:32,832 Istoga dana Saveznici su napali. 143 00:15:33,207 --> 00:15:37,211 Montgomery je pre�ao Mesinski tjesnac i napao vrh Italije, 144 00:15:37,295 --> 00:15:40,256 ali nije nai�ao na otpor. Nijemci su se povla�ili na sjever 145 00:15:40,381 --> 00:15:43,926 da bi iskrcane Saveznike do�ekali dalje od obale. 146 00:15:48,389 --> 00:15:51,893 Talijani su �eljeli iskrcavanje koje bi za�titilo Rim 147 00:15:52,018 --> 00:15:54,479 od njema�kog napada, ali to je bilo nemogu�e. 148 00:15:55,229 --> 00:15:58,733 Najsjevernija to�ka na kojoj su se Amerikanci i Britanci 149 00:15:58,858 --> 00:16:02,820 bili spremni iskrcati bio je Salerno, najdalje do kuda je 150 00:16:02,904 --> 00:16:06,574 mogla doprijeti savezni�ka zra�na potpora sa Sicilije. 151 00:16:08,785 --> 00:16:14,165 Operacija je organizirana velikom brzinom da se iskoristi mete� u Italiji. 152 00:16:14,749 --> 00:16:18,503 Snage pod zapovjedni�tvom ameri�kog generala Marka Clarka 153 00:16:18,586 --> 00:16:20,880 jedva da su bile dovoljne za posao pred njima. 154 00:16:26,177 --> 00:16:31,140 Na putu za Salerno jedinice su �ule obavijest generala Eisenhowera. 155 00:16:31,265 --> 00:16:35,728 Talijanska vlada bezuvjetno je predala svoje oru�ane snage. 156 00:16:35,812 --> 00:16:39,857 Kao savezni�ki vrhovni zapovjednik odobrio sam vojno primirje. 157 00:16:40,566 --> 00:16:46,197 Primirje su potpisali moj predstavnik i predstavnik mar�ala Badoglia. 158 00:16:46,280 --> 00:16:49,283 Odmah je stupilo na snagu. 159 00:16:57,500 --> 00:17:01,713 Predaja njegovih saveznika nije zatekla Hitlera. 160 00:17:01,838 --> 00:17:07,260 Ve� je ranije doveo poja�anja u sjevernu Italiju. Brzo su razoru�ali Talijane 161 00:17:07,385 --> 00:17:12,014 u okviru plana ironi�no nazvanog operacija Osovina. 162 00:17:12,140 --> 00:17:17,019 Hitler jo� nije bio odlu�io gdje �e dr�ati obrambenu liniju. 163 00:17:18,855 --> 00:17:22,608 Nakon ulaska u Rim Nijemci su prona�li prijestolnicu bez vlade. 164 00:17:22,692 --> 00:17:25,486 Badoglio i njegovi ministri izbjegli su 165 00:17:25,570 --> 00:17:29,866 strijeljanju zbog izdaje pobjegav�i u svojim automobilima. 166 00:17:34,746 --> 00:17:39,500 Ju�no od Rima, Clarkove invazijske snage pribli�avale su se pla�ama. 167 00:17:39,584 --> 00:17:46,966 Uplovite li u Salerno brodom okru�eni ste planinama i tjesnacima. 168 00:17:47,091 --> 00:17:49,969 Neprijatelj vas ima na ni�anu. 169 00:17:51,429 --> 00:17:55,266 Nijemci su spremno �ekali. 170 00:19:11,718 --> 00:19:16,681 Nakon 48 sati Nijemci su zapo�eli �estoki protunapad. 171 00:19:32,447 --> 00:19:35,450 Situacija na obalnom mostobranu postala je tako nesigurna 172 00:19:35,533 --> 00:19:38,828 da je Clark odredio plan za mogu�e ukrcavanje. 173 00:19:40,580 --> 00:19:46,169 Uz masovnu potporu iz zraka i s mora osvaja�i Salerna ipak su se dr�ali. 174 00:20:06,939 --> 00:20:11,027 Nakon tjedan dana bjesomu�nih borbi Nijemci su se povukli. 175 00:20:20,286 --> 00:20:26,459 Morale su intervenirati cjelokupne zra�ne snage da nas spase kod Salerna. 176 00:20:27,627 --> 00:20:32,048 Od svih bitaka generala Eisenhowera to je bila jedna 177 00:20:32,131 --> 00:20:38,054 gdje mislim da smo se na�li najbli�e takti�kom porazu. 178 00:20:38,137 --> 00:20:44,268 Nikad nisam dvojio da je ta operacija bila u potpunosti uspje�na. 179 00:20:44,936 --> 00:20:50,274 Dobili smo naredbu oti�i onamo i zauzeti mostobran, �to smo u�inili. 180 00:20:50,358 --> 00:20:55,488 Dobili smo naredbu zauzeti napuljsku luku, �to smo u�inili za tri tjedna. 181 00:20:56,447 --> 00:20:58,700 Zasad je i�lo dobro. 182 00:20:59,075 --> 00:21:03,037 Barem se ve�i dio ju�ne Italije na�ao u rukama Saveznika. 183 00:21:16,968 --> 00:21:20,304 U Napulju je vladala nesta�ica hrane. 184 00:21:20,972 --> 00:21:23,307 Izbijali su neredi zbog kruha. 185 00:21:27,395 --> 00:21:29,897 Ponestalo je vode. 186 00:21:42,660 --> 00:21:45,455 Nastala je epidemija tifusa. 187 00:21:54,922 --> 00:21:57,592 Napredovanje je nastavljeno, 188 00:21:57,717 --> 00:22:01,220 ali ubrzo su stigli do linije stvarnog njema�kog otpora. 189 00:22:01,471 --> 00:22:05,808 Savezni�ki zapovjednici nadali su se da �e se Hitler povu�i dalje na sjever. 190 00:22:05,892 --> 00:22:09,771 Umjesto toga, uvelike ohrabren svojom skorom pobjedom kod Salerna, 191 00:22:09,854 --> 00:22:14,650 odlu�io se boriti u planinama ju�no od Rima. 192 00:22:25,171 --> 00:22:29,008 Iznebuha se opet pojavio Mussolini. 193 00:22:29,091 --> 00:22:33,846 Njema�ki spasila�ki odred izvukao ga je iz skrovi�ta i odveo Hitleru. 194 00:22:37,766 --> 00:22:42,062 F�hrera je zaprepastio njegov izgled, ali i dalje ga je dr�ao korisnim 195 00:22:42,188 --> 00:22:46,025 za ohrabrenje fa�ista u Nijemcima okupiranoj Italiji. 196 00:23:01,957 --> 00:23:04,793 Njema�ke snage u Italiji predvodio je Kesselring, 197 00:23:04,919 --> 00:23:08,047 jedan od najsposobnijih obrambenih zapovjednika u ratu. 198 00:23:08,130 --> 00:23:10,883 Kesselring se odlikovao u mnogo�emu. 199 00:23:11,008 --> 00:23:15,054 Zbog kamenite kralje�nice �to se pru�a gotovo cijelom du�inom Italije 200 00:23:15,137 --> 00:23:19,975 Saveznici su morali napredovati du� obalnih ravnica na objema stranama. 201 00:23:20,100 --> 00:23:24,480 Jedini na�in da obi�u Nijemce bilo je amfibijsko iskrcavanje. 202 00:23:24,522 --> 00:23:29,860 No nu�no desantno brodovlje bilo je namijenjeno za Normandiju. 203 00:23:50,339 --> 00:23:54,051 Dok su se povla�ili na sjever do utvr�enih obrambenih polo�aja, 204 00:23:54,134 --> 00:23:57,763 Kesselringovi vojnici uni�tavali su jedine komunikacijske linije. 205 00:24:09,984 --> 00:24:14,822 U gradovima su Nijemci postavljali stupice. Ovo je bio Napulj. 206 00:24:32,673 --> 00:24:37,636 Bile su to dobro obu�ene jedinice, �ilave i izvrsno vo�ene. 207 00:24:37,720 --> 00:24:45,644 I �elio bih istaknuti, svi su bili istovrsni, iste nacionalnosti, 208 00:24:45,728 --> 00:24:49,356 opremljeni istim oru�jem i municijom. 209 00:24:49,481 --> 00:24:53,694 Jeli su istu hranu, vjerovali prete�no u istog boga. 210 00:24:53,777 --> 00:24:58,991 Ja sam predvodio 16 razli�itih nacionalnosti 211 00:24:59,116 --> 00:25:04,288 od kojih neki nisu mogli sve jesti, nisu se htjeli boriti petkom 212 00:25:04,371 --> 00:25:08,167 ili nekim drugim danom u tjednu, a britansko 213 00:25:08,250 --> 00:25:14,089 pje�a�ko oru�je i topni�tvo posve se razlikovalo od na�eg. 214 00:25:14,173 --> 00:25:19,553 Nije ga bilo lako premje�tati od fronte do fronte kao �to su to mogli Nijemci. 215 00:25:22,515 --> 00:25:27,394 Zima. Savezni�ki terenski zapovjednik Alexander i njegovi kolege 216 00:25:27,520 --> 00:25:31,440 suo�ili su se s neugodnom stvarno��u svoje mediteranske strategije. 217 00:25:32,441 --> 00:25:36,779 8. armija, navikla na brza napredovanja preko pustinje 218 00:25:36,904 --> 00:25:39,657 sada je mogla prije�i tek stotinjak metara dnevno. 219 00:25:49,667 --> 00:25:54,839 I Clarkova 5. armija u brdima je zapela u blatu. 220 00:25:55,631 --> 00:26:00,636 Nakon �to su ki�e stale dali su nam kalja�e. 221 00:26:00,719 --> 00:26:04,515 Ako se itko bavio prodajom kalja�a mogao ih je prona�i 222 00:26:04,598 --> 00:26:08,853 na milijune po cestama, jer u njima se nije moglo hodati. 223 00:26:08,936 --> 00:26:12,356 Bilo je nemogu�e probiti se kroz to blato. 224 00:26:13,941 --> 00:26:17,403 Nije to bila sun�ana Italija s turisti�kih plakata. 225 00:26:22,074 --> 00:26:26,745 Pje�adinac je s ovih planina mogao oti�i jedino na nosilima. 226 00:26:26,996 --> 00:26:32,793 Zato je zapravo bilo po�eljno biti ranjen. 227 00:26:36,922 --> 00:26:42,178 U�asno vrijeme, te�ak teren, odlu�an njema�ki otpor. 228 00:26:42,261 --> 00:26:47,057 Za ljude u blatu ta se kombinacija nije podudarala s Churchillovom vizijom. 229 00:26:47,141 --> 00:26:50,436 Vidim ga i sada pored karte 230 00:26:50,519 --> 00:26:56,275 dok uvjerljivo pokazuje na meki trbuh Mediterana. 231 00:26:56,358 --> 00:27:01,030 Kad smo do�li ovamo �esto bih pomislio da je ovo prije 232 00:27:01,113 --> 00:27:04,950 trbuh pun kostiju nego meki trbuh kako nas je uvjeravao. 233 00:27:19,507 --> 00:27:24,678 Prije kraja 1943. Saveznici su udarali na Kesselringovu Zimsku liniju. 234 00:27:24,762 --> 00:27:30,184 Alexander je imao 11 divizija, Kesselring 9 i jo� 8 u rezervi. 235 00:27:52,248 --> 00:27:55,835 Borbe su se vodile za svako planinsko seoce. 236 00:27:55,960 --> 00:28:00,756 U prosincu je ameri�ka 36. divizija poku�ala zauzeti San Pietro. 237 00:28:35,291 --> 00:28:40,004 Na�a se borba u Italiji ve�inom svodila na takve stvari. 238 00:28:40,087 --> 00:28:44,925 Do�ete na polo�aj, ukopate se i ostanete tamo. 239 00:28:45,009 --> 00:28:48,429 Pucali smo u njih i oni su pucali u nas. 240 00:28:49,013 --> 00:28:54,226 Sve se svodilo na to kada �e oni oti�i da bismo mi krenuli naprijed. 241 00:29:01,400 --> 00:29:06,864 Nakon 10 dana Amerikanci su uz visoku cijenu zauzeli San Pietro. 242 00:29:27,176 --> 00:29:31,347 Svaka jedinica imala je svoju Jedinicu za registraciju grobova, 243 00:29:31,430 --> 00:29:34,683 a posao im je bio i�i naokolo i skupljati tijela. 244 00:29:34,683 --> 00:29:40,314 Ako je netko bio pokopan u �urbi iskopali bi ga 245 00:29:40,439 --> 00:29:47,196 ili ako bi samo le�ao na tlu, stavljali su ih u navlake za madrace, 246 00:29:47,279 --> 00:29:52,034 naslagali na kamione i odvezli do nekog privremenog groblja. 247 00:29:53,035 --> 00:29:59,166 Vjerujem da su neki ljudi tako pokopani �ak 4-5 puta 248 00:29:59,250 --> 00:30:03,045 �to je zbilja �alosno. 249 00:30:03,128 --> 00:30:06,882 Dr�ao sam da ljude treba ostaviti ondje gdje jesu. 250 00:30:40,499 --> 00:30:44,545 Mussolini je jednom rekao talijanskom narodu, 251 00:30:44,628 --> 00:30:50,176 Rat udara pe�at plemenitosti na one koji imaju hrabrosti s njim se suo�iti. 252 00:31:13,157 --> 00:31:18,579 U Teheranu su u studenom 1943. Roosevelt i Staljin nadglasali Churchilla 253 00:31:18,662 --> 00:31:24,126 i napokon utvrdili kona�ni datum iskrcavanja u Francuskoj, svibanj 1944. 254 00:31:24,251 --> 00:31:26,712 Italija je trebala pasti u drugi plan. 255 00:31:26,795 --> 00:31:31,008 Churchill je nakon Teherana odbio prihvatiti zastoj u Italiji i nagovorio 256 00:31:31,217 --> 00:31:37,223 Roosevelta da mu pozajmi desantna plovila za novo amfibijsko iskrcavanje. 257 00:31:38,349 --> 00:31:40,434 Plan je imao dvije faze. 258 00:31:40,559 --> 00:31:45,356 Clarkova 5. armija prvo �e napasti Nijemce kod Cassina, 259 00:31:45,439 --> 00:31:48,317 povu�i njihove snage na jug i iscrpiti im rezerve. 260 00:31:48,442 --> 00:31:51,612 Potom �e amfibijske jedinice napasti iza njihovih linija 261 00:31:51,695 --> 00:31:55,574 kod Anzia, samo 35 km ju�no od Rima. 262 00:31:56,283 --> 00:31:59,119 Nijemci su kod Cassina zauzeli uzvi�icu. 263 00:31:59,203 --> 00:32:02,164 U dolini ispod mogli su vidjeti sve �to se mi�e. 264 00:32:02,248 --> 00:32:05,543 5. armija napala je 20. sije�nja. 265 00:32:05,668 --> 00:32:11,048 Jedinice nisu bile poja�ane, bile su promrzle, mokre i iscrpljene. 266 00:32:11,131 --> 00:32:13,926 Napad je do�ivio katastrofalan neuspjeh. 267 00:32:14,009 --> 00:32:18,806 Druga faza plana zapo�ela je dva dana kasnije, napad na Anzio. 268 00:32:19,598 --> 00:32:25,771 U Salerno sam oti�ao s nedovoljno jedinica. 269 00:32:25,855 --> 00:32:29,275 Nijedan zapovjednik nikada nema ono �to misli da bi trebao imati. 270 00:32:29,358 --> 00:32:33,737 Odlu�io sam, budem li taj zapovjednik koji �e i�i u Anzio 271 00:32:33,863 --> 00:32:37,283 ili glavni zapovjednik, da ne bismo trebali i�i uz ograni�ena sredstva. 272 00:32:37,366 --> 00:32:43,455 Do�ao sam s jednom divizijom i 2/3 druge, �to je bilo posve nedovoljno, 273 00:32:44,165 --> 00:32:47,668 ali takva su pravila igre u ratu. 274 00:32:47,751 --> 00:32:52,381 U�init �ete �to vam ka�u ili �e prona�i nekog drugog tko �e to u�initi. 275 00:32:58,929 --> 00:33:03,267 Nijemci su o�ekivali iskrcavanje, ali nisu znali gdje �e se zbiti. 276 00:33:03,392 --> 00:33:06,770 Nisu imali dovoljno jedinica da pokriju sve vjerojatne pla�e. 277 00:33:06,896 --> 00:33:10,357 Snage u Anziu iskrcale su se neometano. 278 00:33:11,692 --> 00:33:15,029 Ni�ta. �udni prasak u daljini, ali ni�ta. 279 00:33:15,154 --> 00:33:20,075 A kada je svanula zora �ekalo nas je potpuno iznena�enje. 280 00:33:21,744 --> 00:33:26,624 Nekoliko minuta kasnije cestom je dokrivudao automobil 281 00:33:26,707 --> 00:33:31,086 nji�u�i se naprijed-nazad, pun sretnih Nijemaca koji su teturali natrag 282 00:33:31,212 --> 00:33:34,840 nakon no�i provedene u Rimu i nisu mogli vjerovati da su zarobljeni. 283 00:33:34,924 --> 00:33:40,137 Govorili su, Kameraden, neprestano me grle�i. Na kraju su ih bacili u buksu. 284 00:33:40,346 --> 00:33:44,225 I to je bilo iskrcavanje, potpuno iznena�enje. 285 00:33:47,228 --> 00:33:51,774 Obalni mostobran u Anziu utvr�en je u sablasnom miru. 286 00:34:07,665 --> 00:34:10,376 Nakon Salerna �inilo se nevjerojatnim 287 00:34:10,501 --> 00:34:12,837 �to nije uslijedio trenuta�ni njema�ki protuudar. 288 00:34:12,962 --> 00:34:16,215 Mo�da je bilo vrijeme za munjevito napredovanje 289 00:34:16,298 --> 00:34:18,676 do vrata Rima, u stilu generala Pattona. 290 00:34:18,717 --> 00:34:21,971 Ali ameri�ki zapovjednik kod Anzia nije bio Patton. 291 00:34:22,054 --> 00:34:24,807 General Lucas bio je oprezan �ovjek i vjerovao da se 292 00:34:24,932 --> 00:34:27,977 obalni mostobran mora utvrditi prije prodiranja u unutra�njost. 293 00:34:28,102 --> 00:34:30,813 Alexander se nije usprotivio. 294 00:34:44,577 --> 00:34:48,497 Churchill je u Londonu gun�ao, Nadao sam se da �emo zavitlati 295 00:34:48,622 --> 00:34:53,252 divlju ma�ku u Albanska brda, a sada imamo nasukanog kita. 296 00:34:55,629 --> 00:35:02,011 Na obali su radi obrane bila tek dva bataljuna 297 00:35:02,011 --> 00:35:09,018 i nekoliko vrlo zastarjelih obalnih bitnica. 298 00:35:09,185 --> 00:35:18,027 Da su Amerikanci shvatili situaciju 299 00:35:18,152 --> 00:35:24,200 mogli su u�i u Rim iste ve�eri onoga dana kada su se iskrcali. 300 00:35:24,325 --> 00:35:28,287 General Lucas je to mogao, ali uskoro bi se suo�io 301 00:35:28,412 --> 00:35:32,917 s nadmo�nim snagama koje bi ga bez sumnje porazile. 302 00:35:33,000 --> 00:35:38,547 Stoga smo se morali ukopati na najve�em mogu�em perimetru 303 00:35:38,672 --> 00:35:41,467 i �ekati nadolaze�i napad. 304 00:35:44,845 --> 00:35:50,809 Kesselring, kojeg je Alexander iznova uhvatio na prepad, brzo se oporavljao. 305 00:35:51,268 --> 00:35:54,730 Pritisnut Hitlerovim zahtjevima za hitnim odstranjenjem 306 00:35:54,855 --> 00:35:59,235 ancijskog �ira ubacio je u protunapad sve �to je imao. 307 00:36:00,653 --> 00:36:06,867 Ako se eliminira Anzio Saveznici bi mogli odustati od prelaska La Manchea. 308 00:36:42,570 --> 00:36:46,574 Savezni�ke jedinice koje su se ra�irile s pla�a 309 00:36:46,657 --> 00:36:49,076 svladala je te�ina njema�kog napada. 310 00:36:51,036 --> 00:36:57,209 Jedna jedinica samo se spremila, smotala svoje ogrta�e i predala se. 311 00:36:57,293 --> 00:37:01,797 Nisu vi�e mogli izdr�ati. Bili su mladi i nikad se nisu susreli s takvim ne�im. 312 00:37:01,922 --> 00:37:05,217 Ne krivim ih ba� nimalo. 313 00:37:14,059 --> 00:37:17,062 Dva ameri�ka rend�erska bataljuna su zarobljena 314 00:37:17,146 --> 00:37:20,191 i poni�avaju�e provedena ulicama Rima. 315 00:37:52,515 --> 00:37:55,851 Obalni mostobran mogao se rasteretiti jedino s juga probijanjem 316 00:37:55,935 --> 00:37:59,730 njema�ke obrambene linije koja se protezala kroz samostan Monte Cassino. 317 00:37:59,855 --> 00:38:03,067 S promatra�nice visoko nad dolinom 318 00:38:03,067 --> 00:38:07,154 mogao se opaziti svaki pokret kilometrima naokolo. 319 00:38:08,405 --> 00:38:13,327 Saveznici su pogre�no pretpostavljali da je samostan utvr�en. 320 00:38:15,079 --> 00:38:22,086 Op�e gledi�te i uvjerenje jedinica na toj fronti 321 00:38:22,211 --> 00:38:27,967 bilo je da samostan kod Cassina Nijemcima slu�i u vojne svrhe. 322 00:38:28,050 --> 00:38:32,555 Budu�i je bilo tako, a jednako tako 323 00:38:32,638 --> 00:38:37,351 dio moje vojne filozofije kao i mnogih drugih, 324 00:38:37,434 --> 00:38:43,274 da se jedinice ne smiju slati u bitku bez da im se pru�i sva mogu�a 325 00:38:43,274 --> 00:38:49,071 fizi�ka i materijalna potpora kako bi imale najbolje �anse za uspjeh. 326 00:38:55,161 --> 00:39:00,082 15. velja�e 1944. vi�e od 200 savezni�kih bombardera 327 00:39:00,166 --> 00:39:02,501 svele su samostan na ru�evine. 328 00:39:37,786 --> 00:39:42,082 Zra�ni i kopneni napadi bili su lo�e koordinirani i Nijemci su 329 00:39:42,166 --> 00:39:47,046 imali vremena okupiti se u ru�evinama, savr�enom zaklonu za obranu. 330 00:39:48,923 --> 00:39:52,259 Gustavova linija uspje�no je branjena. 331 00:40:01,644 --> 00:40:06,607 Kesselring je u Anzio protiv 4,5 savezni�ke poslao 10 njema�kih divizija. 332 00:40:06,732 --> 00:40:11,362 Hitler se nadao da �e Anzio preokrenuti njema�ku sre�u. 333 00:40:11,445 --> 00:40:14,490 Jedinici koja se probije obe�ao je �ast 334 00:40:14,573 --> 00:40:18,285 provo�enja savezni�kih zarobljenika ulicama Berlina. 335 00:40:35,469 --> 00:40:39,223 Uba�ena je velika koncentracija njema�kog pje�a�tva. 336 00:40:39,348 --> 00:40:44,311 Stizali su preko razrovane zemlje, du� ceste uni�teni tenkovi, 337 00:40:44,311 --> 00:40:49,441 napu�teni d�ipovi. Ni do danas nisam uspio shvatiti njema�ku taktiku. 338 00:40:49,525 --> 00:40:54,780 Bilo je trenutaka gdje bi napu�tali linije kao u starim filmovima 339 00:40:54,905 --> 00:40:58,617 o bitki na Sommei i padali dok su ih smicale na�e strojnice. 340 00:41:07,209 --> 00:41:09,962 Njema�ka ofenziva trajala je �etiri dana. 341 00:41:10,045 --> 00:41:15,092 Na kraju je presudila nadmo� Saveznika u te�kom topni�tvu. 342 00:41:20,389 --> 00:41:22,600 Ofenziva je naposljetku odbijena. 343 00:41:53,047 --> 00:41:58,260 Nijemci su se povukli, ali Saveznici nisu imali dovoljno snage za proboj. 344 00:41:58,969 --> 00:42:00,804 Nastala je pat pozicija. 345 00:42:00,930 --> 00:42:05,142 Morali smo iskopati rovove i Anzio se pretvorio 346 00:42:05,142 --> 00:42:09,355 u zastarjeli sustav rovova iz I. svjetskog rata. 347 00:42:09,438 --> 00:42:14,443 Granatirali su iz minobaca�a, morali su i�i u ophodnje, 348 00:42:14,568 --> 00:42:18,572 a povremeno bi nadobudni generali slali vojnike da otkriju 349 00:42:18,697 --> 00:42:21,575 tko nam je nasuprot i izvedu napad iz rovova. 350 00:42:21,700 --> 00:42:24,370 Bilo je ba� kao u drami Journey's End. 351 00:42:27,331 --> 00:42:30,876 Dvije linije fronte dijelilo je tek par metara. 352 00:42:31,210 --> 00:42:36,423 Momci su �istili strojnicu i rastavili je. 353 00:42:37,883 --> 00:42:42,263 Jedan Irac, Tommy McGough, digao je pogled 354 00:42:42,346 --> 00:42:44,765 i uskliknuo, Isusa ti Boga! 355 00:42:44,849 --> 00:42:50,271 Zgrabio je strojnicu, naopako nataknuo cijev i sve ostalo. 356 00:42:50,396 --> 00:42:53,941 Naravno, samo sam pogledao i rekao, Dobro je, Tommy. 357 00:42:54,066 --> 00:42:59,113 Vidio sam da je momak... Si�ao sam do �ice. Izvrsno je govorio engleski. 358 00:42:59,196 --> 00:43:02,700 Upitao je, Gdje je Fred? Oti�ao je, odgovorio sam. 359 00:43:02,825 --> 00:43:05,452 Upitao sam, Sve je u redu, �to ima�? 360 00:43:05,578 --> 00:43:10,082 Dansku svinjetinu i limune. Dao sam mu limenku konzervirane govedine. 361 00:43:10,166 --> 00:43:14,670 Pri�ali smo s njim o ratnoj situaciji i svemu tome. 362 00:43:14,753 --> 00:43:20,134 Dolazio je iz mjesta kraj Emdena. -Da, Emdena. 363 00:43:20,259 --> 00:43:24,305 Grad je tada upravo pretrpio napad tisu�u bombardera. 364 00:43:24,430 --> 00:43:28,517 Onda te je moralo dobro protresti, rekao sam. 365 00:43:28,642 --> 00:43:32,271 Ne, rekao je, dolazim iz seoceta kraj Emdena, dobro mi je. 366 00:43:32,354 --> 00:43:38,819 Pokazao mi je fotografije svoje �ene, kondukterke u Emdenu. 367 00:43:38,986 --> 00:43:44,909 Rekao sam, Za�to se ne pokupite? Dosta vam je. 368 00:43:44,992 --> 00:43:49,205 Ne, Njema�ka ne�e biti pora�ena, odgovorio je. 369 00:43:49,330 --> 00:43:54,001 Tonut �emo sve dok se ne na�emo blizu dna, 370 00:43:54,126 --> 00:44:00,257 a onda udru�iti snage s Britanijom i Amerikom i potu�i Rusiju. 371 00:44:00,341 --> 00:44:03,135 Nakon toga je oti�ao, nisam ga vi�e nikada vidio. 372 00:44:03,260 --> 00:44:06,055 Mora da je idu�e no�i dobio dopust. 373 00:44:19,360 --> 00:44:23,239 U vrijeme obroka kuhari bi viknuli, Klopa! 374 00:44:23,531 --> 00:44:27,034 Po nju ste morali oti�i sa svojim vojni�kim porcijama. 375 00:44:27,117 --> 00:44:31,705 I prije nego bi stigli do kuhinje Anzio Annie 376 00:44:31,789 --> 00:44:35,626 ispalio bi jednu veliku granatu, onu koja di�e oblak, 377 00:44:35,709 --> 00:44:41,090 i �im bi prasnulo smjesta biste se bacili na tlo. 378 00:44:41,215 --> 00:44:44,844 Uvijek ste to �inili, hodali u �u�nju. 379 00:44:44,969 --> 00:44:49,598 Kada bi netko tako hodao zvali bi to ancijskim �u�njem. 380 00:45:01,694 --> 00:45:06,490 Dok smo tamo le�ali tra�ili bismo stanicu na radiju, 381 00:45:06,615 --> 00:45:10,995 kojeg zapravo nismo smjeli imati, tra�ili smo Sally. 382 00:45:11,078 --> 00:45:15,499 Sally je �ivjela u Rimu i zvu�ala kao 383 00:45:15,624 --> 00:45:21,130 najdivnija, najseksipilnija �ena svih vremena. Slala je poruke jedinicama. 384 00:45:24,091 --> 00:45:28,012 �ene uvijek misle da s dubljim glasom zvu�e seksipilnije, 385 00:45:28,220 --> 00:45:30,973 a njezin je ton glasa bio dublji nego u ijedne �ene. 386 00:45:31,098 --> 00:45:36,896 Rekla bi, Zdravo, ovdje Sally. Za�to me ne svrati� vidjeti? 387 00:45:37,021 --> 00:45:42,067 Sje�a� li se redova Foxa od sino�? Stao je na nagaznu minu. 388 00:45:42,193 --> 00:45:47,615 Nagazna mina, gadna stvar. Redov Fox jaukao je �itave no�i. 389 00:45:47,740 --> 00:45:52,286 Nemoj biti kao redov Fox, do�i vidjeti Sally. 390 00:45:54,788 --> 00:46:00,336 Iznad glava zalepr�ali bi nam propagandni leci govore�i, 391 00:46:00,461 --> 00:46:06,258 Jenkiji pozajmljuju va�e �ene. Izvrsno se zabavljaju u dobroj staroj Engleskoj. 392 00:46:06,383 --> 00:46:09,595 Slika je prikazivala golu �enu u naru�ju Amerikanca 393 00:46:09,678 --> 00:46:13,974 ili Amerikanca koji obzirno ve�e kravatu dok ona podi�e ga�ice. 394 00:46:16,685 --> 00:46:18,979 DOK STE DALEKO 395 00:46:19,104 --> 00:46:22,608 Saveznici kod Cassina nisu popu�tali pritisak 396 00:46:22,691 --> 00:46:25,986 nastoje�i onemogu�iti �to ve�i broj njema�kih jedinica. 397 00:46:26,070 --> 00:46:30,032 Tre�i poku�aj zauzimanja samostana zapo�eo je masovnim bombardiranjem 398 00:46:30,115 --> 00:46:35,162 grada Cassina. 500 aviona sudjelovalo je u akciji sportskog kodnog imena 399 00:46:35,246 --> 00:46:42,837 Bradman udara sutra. U napadu je pogo�en i sto�er britanske 8. armije. 400 00:47:07,903 --> 00:47:13,367 Koordinacija izme�u zra�nih i kopnenih snaga iznova je bila lo�a. 401 00:47:24,044 --> 00:47:27,756 Nakon bombardiranja Nijemci su iza�li iz skrovi�ta i prije nego su 402 00:47:27,840 --> 00:47:32,011 Novozelan�ani krenuli u napad iznova se na�li na polo�ajima. 403 00:47:40,269 --> 00:47:43,731 Njema�ku obranu �inile su elitne padobranske jedinice. 404 00:48:01,165 --> 00:48:04,210 Borbe su bjesnjele od ku�e do ku�e, 405 00:48:04,335 --> 00:48:07,087 od sobe do sobe, od podruma do podruma. 406 00:48:23,938 --> 00:48:27,024 Novozelan�ani su izgubili 4000 ljudi. 407 00:48:33,322 --> 00:48:35,616 Nijemci se nisu predavali. 408 00:48:38,536 --> 00:48:42,581 Tri napada na Monte Cassino, tri krvava neuspjeha. 409 00:48:42,706 --> 00:48:47,795 Savezni�ki zapovjednici shvatili su da obranu moraju razbiti broj�anom premo�i. 410 00:48:47,878 --> 00:48:51,215 U velikoj su mjeri oja�ali 5. armiju. 411 00:48:54,051 --> 00:48:58,639 Razradili su i prijevarni plan kako bi Nijemci pomislili 412 00:48:58,722 --> 00:49:01,767 da spremaju jo� jedno amfibijsko iskrcavanje sjeverno od Rima. 413 00:49:02,351 --> 00:49:06,355 Radi toga su Nijemci oslabili obranu na brdu. 414 00:49:06,730 --> 00:49:12,236 U svibnju su Saveznici broj�ano prema�ili Nijemce omjerom 3:1. 415 00:49:13,028 --> 00:49:18,075 Nakon topni�ke bara�ne paljbe 2000 topova, samostan je pao. 416 00:49:21,453 --> 00:49:26,292 Do ru�evina su prve stigle poljske jedinice i podigle svoj stijeg. 417 00:49:32,715 --> 00:49:37,469 O�i zarobljenih Nijemaca svjedo�ile su o njihovim ku�njama. 418 00:49:49,148 --> 00:49:51,650 Nijemci su se po�eli bezglavo povla�iti. 419 00:49:51,775 --> 00:49:54,528 Kesselring je proglasio Rim otvorenim gradom 420 00:49:54,612 --> 00:49:56,906 i poku�ao se pregrupirati sjeverno od prijestolnice. 421 00:49:57,114 --> 00:50:02,495 25. svibnja fronta kod Cassina spojila se s obalnim mostobranom kod Anzia. 422 00:50:02,620 --> 00:50:07,374 Alexander je �elio da Clark presretne povla�enje Nijemaca. 423 00:50:07,458 --> 00:50:11,128 Umjesto toga Clark je sve snage poslao na Rim. 424 00:50:14,173 --> 00:50:18,010 Odlu�io je onamo sti�i prije svih i uspio je. 425 00:50:18,093 --> 00:50:24,225 Nave�er 4. lipnja 1944. u grad su u�le prve savezni�ke jedinice. 426 00:50:33,609 --> 00:50:38,614 Rimljani koji su podupirali pogre�nu stranu sada su ispa�tali. 427 00:51:04,890 --> 00:51:07,643 Clarkov rimski trijumf bio je kratkog vijeka. 428 00:51:07,768 --> 00:51:10,187 Kesselring se uspio pregrupirati. 429 00:51:11,105 --> 00:51:14,567 Spremala se jo� jedna talijanska zima. 430 00:51:14,650 --> 00:51:19,488 Za manje od 48 sati svijet �e pozornost svrnuti na novo rati�te, 431 00:51:19,613 --> 00:51:22,533 pla�e Normandije. 432 00:51:24,702 --> 00:51:32,334 Prijevod i obrada: FIXUP fixup777@gmail.com BluRay sync: spolja 42088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.