Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,081 --> 00:00:17,834
Winston Churchill
jednom je rekao Staljinu,
2
00:00:17,917 --> 00:00:22,171
Mediteran je meki trbuh krokodila.
3
00:00:22,839 --> 00:00:26,926
Churchill i britanski na�elnici
sto�era vjerovali su da �e
4
00:00:27,051 --> 00:00:31,055
napadnu li okupiranu Europu kroz
Italiju uspjeti skratiti rat.
5
00:00:31,639 --> 00:00:34,308
Amerikanci nisu
bili toliko sigurni
6
00:00:34,392 --> 00:00:38,104
i presudni udarac htjeli
su zadati preko La Manchea.
7
00:00:38,563 --> 00:00:43,860
Tek su se nerado pridru�ili
Britancima na putu u Rim.
8
00:00:45,862 --> 00:00:49,490
SVIJET U RATU
9
00:01:03,838 --> 00:01:07,467
KOSTI U TRBUHU
10
00:01:11,220 --> 00:01:15,892
ITALIJA
STUDENI 1942. - LIPANJ 1944.
11
00:01:44,921 --> 00:01:47,382
Studeni 1942.
12
00:01:47,423 --> 00:01:50,802
11 mjeseci nakon Pearl
Harbora ameri�ka vojska
13
00:01:50,885 --> 00:01:54,222
spremala se za svoj
prvi sukob s Wehrmachtom.
14
00:01:59,477 --> 00:02:03,940
Operacija Baklja, kodno ime
za angloameri�ka iskrcavanja
15
00:02:04,023 --> 00:02:07,568
u francuskim sjeveroafri�kim
kolonijama Maroku i Al�iru.
16
00:02:10,238 --> 00:02:14,659
Snage vi�ijevske Francuske pru�ile
su neznatan ili nikakav otpor.
17
00:02:14,701 --> 00:02:18,246
Francusko zapovjedni�tvo uskoro je
raskinulo s P�tainovom vladom,
18
00:02:18,371 --> 00:02:21,332
a njihove su jedinice postale
dijelom savezni�kih vojski.
19
00:02:24,377 --> 00:02:29,340
Vrhovni zapovjednik bio je ameri�ki
general Dwight D. Eisenhower.
20
00:02:30,049 --> 00:02:33,720
Ameri�ki planeri nisu bili
odu�evljeni tom operacijom,
21
00:02:33,845 --> 00:02:40,184
ali Roosevelt je odlu�io da �e 1942.
poslati svoje kopnene snage na Hitlera.
22
00:02:41,269 --> 00:02:44,147
Napad na Nijemce u Tunisu
23
00:02:44,230 --> 00:02:47,233
bila je sljede�a najbolja
stvar za drugu frontu u Europi.
24
00:02:56,784 --> 00:02:59,829
U Casablanci, dva
mjeseca od iskrcavanja,
25
00:02:59,954 --> 00:03:03,541
okupio se dojmljiv skup britanskih
i ameri�kih visokih �asnika.
26
00:03:13,718 --> 00:03:16,929
Rusi nisu nazo�ili, ali
svi prisutni su znali
27
00:03:17,055 --> 00:03:20,391
da moraju nekako
rasteretiti Crvenu armiju.
28
00:03:20,600 --> 00:03:25,313
Churchill i Roosevelt morali
su utvrditi daljnje korake.
29
00:03:28,649 --> 00:03:34,197
Po�etkom 1943. Britanci i Amerikanci bili
su �vrsto utvr�eni u sjevernoj Africi.
30
00:03:34,280 --> 00:03:38,034
Hitler je poja�ao
Rommelove snage u Tunisu,
31
00:03:38,117 --> 00:03:42,538
ali s istoka se primicala britanska
8. armija i bilo je tek pitanje vremena
32
00:03:42,663 --> 00:03:46,292
kada �e se cijela afri�ka
obala na�i u rukama Saveznika.
33
00:03:46,334 --> 00:03:47,835
�to nakon toga?
34
00:03:47,919 --> 00:03:52,131
Moramo se suo�iti s �injenicom
da je me�u dvjema stranama
35
00:03:52,256 --> 00:03:57,011
postojalo veliko neslaganje
oko budu�e ratne strategije.
36
00:03:57,804 --> 00:04:02,475
Britanci, britanski
na�elnici sto�era, Churchill,
37
00:04:03,768 --> 00:04:10,274
svi su davali prednost
kampanji koju bi trebalo
38
00:04:10,400 --> 00:04:18,116
provesti kroz Italiju,
udariti Nijemce u meki trbuh,
39
00:04:18,199 --> 00:04:21,828
krenuti na sjever i na
kraju se na�i s Rusima.
40
00:04:21,911 --> 00:04:25,915
Amerikanci su bili sasvim
suprotnog mi�ljenja.
41
00:04:26,207 --> 00:04:30,670
Po njima je jedini na�in da
se porazi Njema�ka bio poduzeti
42
00:04:30,753 --> 00:04:36,426
najkra�i put u sredi�te
Njema�ke, preko La Manchea,
43
00:04:36,551 --> 00:04:42,974
napredovati u velika industrijska
podru�ja Ruhra i Saara
44
00:04:43,725 --> 00:04:47,770
i tom metodom uni�titi
njema�ke snage.
45
00:04:49,188 --> 00:04:53,234
Britanci na �elu sa sir Alanom
Brookeom, na�elnikom imperijalnog
46
00:04:53,359 --> 00:04:58,114
glavnog sto�era, do�li su u Casablancu
odlu�ni da bude po njihovom. Bilo je.
47
00:04:58,197 --> 00:05:01,951
Amerikance pod generalom Marshallom
nagovorili su da idu�i cilj
48
00:05:02,076 --> 00:05:06,581
bude invazija na Siciliju koja �e,
nadalo se, dovesti do predaje Italije.
49
00:05:06,706 --> 00:05:11,044
Glavna druga fronta time je bila
odgo�ena za jo� jednu godinu.
50
00:05:11,210 --> 00:05:15,840
Me�utim velika vijest s
konferencije u Casablanci
51
00:05:15,923 --> 00:05:18,676
bila je neo�ekivana izjava
ameri�kog predsjednika.
52
00:05:18,760 --> 00:05:23,973
G. Roosevelt zapo�eo je govore�i
da je za njegove mladosti
53
00:05:24,057 --> 00:05:30,563
velik ugled u ameri�koj vojsci
imao general Grant koji je jednom
54
00:05:30,688 --> 00:05:34,650
poslao zahtjev navode�i da
ne�e prihvatiti ni�ta drugo
55
00:05:34,734 --> 00:05:39,697
do bezuvjetne predaje i da je
to zapravo uvjet kojeg Saveznici
56
00:05:39,781 --> 00:05:45,203
odnosno Ujedinjeni narodi, �ele
iznijeti svojim neprijateljima.
57
00:05:45,620 --> 00:05:53,252
Nastavio je kao da nije
svjestan va�nosti svoje izjave.
58
00:05:53,378 --> 00:05:57,757
G. Churchilla je izjava
znatno iznenadila.
59
00:05:57,840 --> 00:06:02,595
Mislim da g. Churchill to
nije smatrao najboljim na�inom
60
00:06:02,678 --> 00:06:05,765
kojim bi se neprijatelju
iznijelo gledi�te Saveznika.
61
00:06:05,890 --> 00:06:07,892
No ipak, kako je
rekao tada i kasnije,
62
00:06:08,017 --> 00:06:12,146
on je gorljivi poru�nik
g. Roosevelta i s tim �e se slo�iti.
63
00:06:21,864 --> 00:06:25,785
Nakon razgovora Roosevelt je
nastupio u drugom svojstvu,
64
00:06:25,868 --> 00:06:28,996
kao vrhovni zapovjednik
ameri�kih oru�anih snaga.
65
00:06:36,462 --> 00:06:40,925
Svje�a i samouvjerena ameri�ka
vojska pre�la je Atlantik uvjerena
66
00:06:41,050 --> 00:06:45,596
da �e pomesti sve pred sobom, ali
uskoro je bila okrutno otrije�njena.
67
00:06:53,187 --> 00:06:57,233
Iznenadnim napadom kroz
klanac Kasserine u Tunisu
68
00:06:57,316 --> 00:07:01,904
Rommel je ameri�koj vojsci nanio
jedan od najgorih poraza u ratu.
69
00:07:22,216 --> 00:07:26,179
Afri�ki korpus bio je daleko
bolje opremljen i iskusan
70
00:07:26,304 --> 00:07:29,891
nasuprot lako oklopljenim i
slabim ameri�kim tenkovima.
71
00:07:33,978 --> 00:07:38,107
Moral tih mladih i neiskusnih
Amerikanaca bio je ozbiljno uzdrman.
72
00:07:38,191 --> 00:07:40,443
Mnogi su pali u zarobljeni�tvo.
73
00:07:57,293 --> 00:08:03,216
Jedinice su se suo�ile s
�injenicom kako �e ovo biti
74
00:08:03,299 --> 00:08:06,427
dug i te�ak rat, a
Nijemci su bili jako dobri.
75
00:08:06,552 --> 00:08:10,515
Vojske nikad ne u�e od drugih
vojski, moraju u�iti od sebe samih,
76
00:08:10,640 --> 00:08:15,311
a mnoge taktike koje smo porazno
primijenili u klancu Kasserine
77
00:08:15,436 --> 00:08:19,565
britanska vojska primijenila je
jednako porazno 2 godine ranije
78
00:08:19,690 --> 00:08:23,403
u Zapadnoj pustinji, a onda ih
odbacila. To je pomoglo na�oj vojsci
79
00:08:23,528 --> 00:08:28,449
koja je ujedno shvatila, jer Britanci
su si�li sa sjevera i pomogli,
80
00:08:28,574 --> 00:08:32,120
da �e ovo biti zajedni�ki napor
i da ne mo�emo pobijediti sami.
81
00:08:32,328 --> 00:08:36,708
Jednako tako prosje�ni
vojnik pomirio se s �injenicom
82
00:08:36,833 --> 00:08:39,293
da �e slijediti
jedna bitka za drugom.
83
00:08:39,419 --> 00:08:43,381
Rommelu je nedostajalo snaga
da uspije iskoristiti pobjedu.
84
00:08:43,506 --> 00:08:48,511
Saveznici pod Alexanderom pregrupirali
su se i za 10 dana preosvojili klanac.
85
00:08:48,636 --> 00:08:51,597
Nijemci u Tunisu
na�li su se u zamci.
86
00:08:51,681 --> 00:08:57,395
Savezni�ka pomorska i zra�na blokada
obale onemogu�ila je masovnu evakuaciju.
87
00:08:57,478 --> 00:09:01,399
Na jugu se patrolna
prethodnica 8. armije
88
00:09:01,482 --> 00:09:05,570
spojila s ameri�kim
2. korpusom. Zamka se zatvorila.
89
00:09:07,739 --> 00:09:13,703
Dvije savezni�ke snage koje je
dijelilo 3200 km planine i pustinje
90
00:09:13,828 --> 00:09:17,999
udru�ile su se radi kona�nog napada
na njema�ke polo�aje u Africi.
91
00:09:29,385 --> 00:09:33,639
Savezni�ke vojske, broj�ano daleko
nadmo�nije, tjerale su neprijatelja,
92
00:09:33,723 --> 00:09:39,145
bez Rommela odsutnog zbog bolesti,
preko tuniskih planina prema moru.
93
00:09:47,737 --> 00:09:51,491
Savezni�ke zra�ne snage
stekle su neupitnu kontrolu.
94
00:09:55,828 --> 00:09:59,248
Za sedam dana sve je bilo gotovo.
95
00:10:32,115 --> 00:10:36,661
Afri�kom korpusu borba do
zadnjeg �ovjeka nije imala smisla.
96
00:10:36,744 --> 00:10:39,163
Uslijedila je masovna predaja.
97
00:10:43,334 --> 00:10:47,755
Predao se i nesretni general
von Arnim, Rommelov nasljednik,
98
00:10:47,839 --> 00:10:53,803
s �itavim sto�erom. Zarobljeno
je gotovo 250.000 ljudi,
99
00:10:53,886 --> 00:10:57,432
pobjeda se mogla mjeriti
sa staljingradskom.
100
00:10:57,557 --> 00:11:01,728
Bio je to golemi poticaj Britancima
i njihovoj mediteranskoj strategiji.
101
00:11:08,651 --> 00:11:13,114
Prema dogovoru iz Casablance,
sljede�a stavka bila je Sicilija.
102
00:11:13,156 --> 00:11:16,868
Samo dva mjeseca nakon
njema�kog sloma u Tunisu
103
00:11:16,951 --> 00:11:20,705
Britanci i Amerikanci po�eli su
iskrcavati jedinice na sicilijanske pla�e.
104
00:11:29,839 --> 00:11:34,635
Britance je predvodio Montgomery,
Amerikance general Patton,
105
00:11:34,719 --> 00:11:39,474
prvi put da su se ta dva
egocentrika na�la u istoj kampanji.
106
00:11:56,991 --> 00:12:01,662
Upravo je britanska 8. armija
nai�la na naj�e��i njema�ki otpor.
107
00:12:01,788 --> 00:12:06,376
Njima slijeva Pattonovi Amerikanci
prohujali su Sicilijom u stilu.
108
00:12:12,465 --> 00:12:16,135
Korisne suradnike na�li su u mafiji
109
00:12:16,219 --> 00:12:19,305
i obiteljskim vezama me�u
civilnim stanovni�tvom.
110
00:12:19,430 --> 00:12:23,393
Situaciju je pone�to
olak�avalo �to na Siciliji
111
00:12:23,476 --> 00:12:27,438
gotovo nije bilo obitelji koja
nije imala rodbinu u SAD-u.
112
00:12:28,231 --> 00:12:32,110
Iskrcavanje na Siciliji, donose�i
rat na njihovo vlastito tlo,
113
00:12:32,235 --> 00:12:35,446
uvjerilo je ve�inu Talijana
da je njihov rat izgubljeni slu�aj.
114
00:12:35,571 --> 00:12:38,616
Predati se, po mogu�nosti
u velikom broju,
115
00:12:38,700 --> 00:12:41,994
postao je primarni cilj
talijanskih oru�anih snaga.
116
00:12:48,292 --> 00:12:53,881
Savezni�ka bombardiranja Rima bila su
jo� jedno opravdanje za izlazak iz rata.
117
00:12:57,885 --> 00:13:01,597
Benito Mussolini,
ve� 20 godina il Duce,
118
00:13:01,723 --> 00:13:04,726
nadglasan je na vlastitom
Velikom fa�isti�kom vije�u.
119
00:13:08,813 --> 00:13:12,233
25. srpnja svrgnut je s vlasti.
120
00:13:14,736 --> 00:13:17,071
Kralj Viktor Emanuel priznao je
121
00:13:17,196 --> 00:13:20,241
vreme�nog mar�ala Badoglia
za predsjednika vlade.
122
00:13:21,242 --> 00:13:25,621
Badoglio je javno izjavio
da se rat nastavlja,
123
00:13:25,705 --> 00:13:29,584
ali smjesta je sa Saveznicima
zapo�eo tajne pregovore o predaji.
124
00:13:35,423 --> 00:13:40,845
Sicilija se u nekoliko tjedana gotovo
cijela na�la u rukama Saveznika.
125
00:13:47,018 --> 00:13:51,189
Ovoga puta nije bilo bogatog
ulova njema�kih zarobljenika.
126
00:13:52,440 --> 00:13:57,320
Evakuacija Nijemaca preko uskog
Mesinskog tjesnaca bila je vrlo uspje�na.
127
00:14:06,746 --> 00:14:10,625
Ve�ina Wehrmachtovih
jedinica izbjegla je na kopno.
128
00:14:11,125 --> 00:14:14,879
�ak i posljednji pas �uvar.
129
00:14:23,471 --> 00:14:27,475
General Patton stigao je u
Messinu prije Montgomeryja.
130
00:14:27,809 --> 00:14:31,771
Saveznici su se iskrcali na
Siciliji ne znaju�i kuda dalje.
131
00:14:31,854 --> 00:14:36,317
Uz izglede za skori slom Italije
Britanci su bili za napad na kontinent.
132
00:14:36,442 --> 00:14:39,862
Amerikanci su pristali na ograni�enu
kampanju, ali su inzistirali da
133
00:14:39,987 --> 00:14:43,741
operacija Overlord, invazija na
Normandiju, ima prioritet za resurse.
134
00:14:44,325 --> 00:14:48,371
Badoglio je poslao tajnog
izaslanika, generala Castellana,
135
00:14:48,454 --> 00:14:52,583
da sazna pod kojim se uvjetima
Italija mo�e pridru�iti Saveznicima.
136
00:14:52,667 --> 00:14:56,129
Saveznici su htjeli jedino predaju
Talijana i odbili su otkriti Castellanu
137
00:14:56,212 --> 00:15:02,301
plan invazije, dijelom zato da Talijani
ne doznaju koliko su im snage ograni�ene.
138
00:15:02,427 --> 00:15:05,221
Generalu Castellanu
mogli smo re�i samo ovo,
139
00:15:05,346 --> 00:15:12,228
Re�i �emo vam 2-3
sata prije nego po�ne
140
00:15:12,311 --> 00:15:20,278
tako da mo�ete pru�iti svu mogu�u
pomo� savezni�kim operacijama.
141
00:15:20,653 --> 00:15:26,492
3. rujna ti su uvjeti
napokon potpisani.
142
00:15:29,787 --> 00:15:32,832
Istoga dana Saveznici su napali.
143
00:15:33,207 --> 00:15:37,211
Montgomery je pre�ao Mesinski
tjesnac i napao vrh Italije,
144
00:15:37,295 --> 00:15:40,256
ali nije nai�ao na otpor.
Nijemci su se povla�ili na sjever
145
00:15:40,381 --> 00:15:43,926
da bi iskrcane Saveznike
do�ekali dalje od obale.
146
00:15:48,389 --> 00:15:51,893
Talijani su �eljeli iskrcavanje
koje bi za�titilo Rim
147
00:15:52,018 --> 00:15:54,479
od njema�kog napada,
ali to je bilo nemogu�e.
148
00:15:55,229 --> 00:15:58,733
Najsjevernija to�ka na kojoj
su se Amerikanci i Britanci
149
00:15:58,858 --> 00:16:02,820
bili spremni iskrcati bio je
Salerno, najdalje do kuda je
150
00:16:02,904 --> 00:16:06,574
mogla doprijeti savezni�ka
zra�na potpora sa Sicilije.
151
00:16:08,785 --> 00:16:14,165
Operacija je organizirana velikom
brzinom da se iskoristi mete� u Italiji.
152
00:16:14,749 --> 00:16:18,503
Snage pod zapovjedni�tvom
ameri�kog generala Marka Clarka
153
00:16:18,586 --> 00:16:20,880
jedva da su bile dovoljne
za posao pred njima.
154
00:16:26,177 --> 00:16:31,140
Na putu za Salerno jedinice su
�ule obavijest generala Eisenhowera.
155
00:16:31,265 --> 00:16:35,728
Talijanska vlada bezuvjetno je
predala svoje oru�ane snage.
156
00:16:35,812 --> 00:16:39,857
Kao savezni�ki vrhovni zapovjednik
odobrio sam vojno primirje.
157
00:16:40,566 --> 00:16:46,197
Primirje su potpisali moj predstavnik
i predstavnik mar�ala Badoglia.
158
00:16:46,280 --> 00:16:49,283
Odmah je stupilo na snagu.
159
00:16:57,500 --> 00:17:01,713
Predaja njegovih saveznika
nije zatekla Hitlera.
160
00:17:01,838 --> 00:17:07,260
Ve� je ranije doveo poja�anja u sjevernu
Italiju. Brzo su razoru�ali Talijane
161
00:17:07,385 --> 00:17:12,014
u okviru plana ironi�no
nazvanog operacija Osovina.
162
00:17:12,140 --> 00:17:17,019
Hitler jo� nije bio odlu�io
gdje �e dr�ati obrambenu liniju.
163
00:17:18,855 --> 00:17:22,608
Nakon ulaska u Rim Nijemci su
prona�li prijestolnicu bez vlade.
164
00:17:22,692 --> 00:17:25,486
Badoglio i njegovi
ministri izbjegli su
165
00:17:25,570 --> 00:17:29,866
strijeljanju zbog izdaje
pobjegav�i u svojim automobilima.
166
00:17:34,746 --> 00:17:39,500
Ju�no od Rima, Clarkove invazijske
snage pribli�avale su se pla�ama.
167
00:17:39,584 --> 00:17:46,966
Uplovite li u Salerno brodom
okru�eni ste planinama i tjesnacima.
168
00:17:47,091 --> 00:17:49,969
Neprijatelj vas ima na ni�anu.
169
00:17:51,429 --> 00:17:55,266
Nijemci su spremno �ekali.
170
00:19:11,718 --> 00:19:16,681
Nakon 48 sati Nijemci su
zapo�eli �estoki protunapad.
171
00:19:32,447 --> 00:19:35,450
Situacija na obalnom mostobranu
postala je tako nesigurna
172
00:19:35,533 --> 00:19:38,828
da je Clark odredio plan
za mogu�e ukrcavanje.
173
00:19:40,580 --> 00:19:46,169
Uz masovnu potporu iz zraka i s mora
osvaja�i Salerna ipak su se dr�ali.
174
00:20:06,939 --> 00:20:11,027
Nakon tjedan dana bjesomu�nih
borbi Nijemci su se povukli.
175
00:20:20,286 --> 00:20:26,459
Morale su intervenirati cjelokupne
zra�ne snage da nas spase kod Salerna.
176
00:20:27,627 --> 00:20:32,048
Od svih bitaka generala
Eisenhowera to je bila jedna
177
00:20:32,131 --> 00:20:38,054
gdje mislim da smo se na�li
najbli�e takti�kom porazu.
178
00:20:38,137 --> 00:20:44,268
Nikad nisam dvojio da je ta
operacija bila u potpunosti uspje�na.
179
00:20:44,936 --> 00:20:50,274
Dobili smo naredbu oti�i onamo i
zauzeti mostobran, �to smo u�inili.
180
00:20:50,358 --> 00:20:55,488
Dobili smo naredbu zauzeti napuljsku
luku, �to smo u�inili za tri tjedna.
181
00:20:56,447 --> 00:20:58,700
Zasad je i�lo dobro.
182
00:20:59,075 --> 00:21:03,037
Barem se ve�i dio ju�ne Italije
na�ao u rukama Saveznika.
183
00:21:16,968 --> 00:21:20,304
U Napulju je vladala
nesta�ica hrane.
184
00:21:20,972 --> 00:21:23,307
Izbijali su neredi zbog kruha.
185
00:21:27,395 --> 00:21:29,897
Ponestalo je vode.
186
00:21:42,660 --> 00:21:45,455
Nastala je epidemija tifusa.
187
00:21:54,922 --> 00:21:57,592
Napredovanje je nastavljeno,
188
00:21:57,717 --> 00:22:01,220
ali ubrzo su stigli do linije
stvarnog njema�kog otpora.
189
00:22:01,471 --> 00:22:05,808
Savezni�ki zapovjednici nadali su se
da �e se Hitler povu�i dalje na sjever.
190
00:22:05,892 --> 00:22:09,771
Umjesto toga, uvelike ohrabren
svojom skorom pobjedom kod Salerna,
191
00:22:09,854 --> 00:22:14,650
odlu�io se boriti u
planinama ju�no od Rima.
192
00:22:25,171 --> 00:22:29,008
Iznebuha se opet pojavio Mussolini.
193
00:22:29,091 --> 00:22:33,846
Njema�ki spasila�ki odred izvukao
ga je iz skrovi�ta i odveo Hitleru.
194
00:22:37,766 --> 00:22:42,062
F�hrera je zaprepastio njegov izgled,
ali i dalje ga je dr�ao korisnim
195
00:22:42,188 --> 00:22:46,025
za ohrabrenje fa�ista u
Nijemcima okupiranoj Italiji.
196
00:23:01,957 --> 00:23:04,793
Njema�ke snage u Italiji
predvodio je Kesselring,
197
00:23:04,919 --> 00:23:08,047
jedan od najsposobnijih
obrambenih zapovjednika u ratu.
198
00:23:08,130 --> 00:23:10,883
Kesselring se
odlikovao u mnogo�emu.
199
00:23:11,008 --> 00:23:15,054
Zbog kamenite kralje�nice �to se
pru�a gotovo cijelom du�inom Italije
200
00:23:15,137 --> 00:23:19,975
Saveznici su morali napredovati du�
obalnih ravnica na objema stranama.
201
00:23:20,100 --> 00:23:24,480
Jedini na�in da obi�u Nijemce
bilo je amfibijsko iskrcavanje.
202
00:23:24,522 --> 00:23:29,860
No nu�no desantno brodovlje
bilo je namijenjeno za Normandiju.
203
00:23:50,339 --> 00:23:54,051
Dok su se povla�ili na sjever
do utvr�enih obrambenih polo�aja,
204
00:23:54,134 --> 00:23:57,763
Kesselringovi vojnici uni�tavali
su jedine komunikacijske linije.
205
00:24:09,984 --> 00:24:14,822
U gradovima su Nijemci postavljali
stupice. Ovo je bio Napulj.
206
00:24:32,673 --> 00:24:37,636
Bile su to dobro obu�ene
jedinice, �ilave i izvrsno vo�ene.
207
00:24:37,720 --> 00:24:45,644
I �elio bih istaknuti, svi su
bili istovrsni, iste nacionalnosti,
208
00:24:45,728 --> 00:24:49,356
opremljeni istim
oru�jem i municijom.
209
00:24:49,481 --> 00:24:53,694
Jeli su istu hranu, vjerovali
prete�no u istog boga.
210
00:24:53,777 --> 00:24:58,991
Ja sam predvodio 16
razli�itih nacionalnosti
211
00:24:59,116 --> 00:25:04,288
od kojih neki nisu mogli sve
jesti, nisu se htjeli boriti petkom
212
00:25:04,371 --> 00:25:08,167
ili nekim drugim danom
u tjednu, a britansko
213
00:25:08,250 --> 00:25:14,089
pje�a�ko oru�je i topni�tvo
posve se razlikovalo od na�eg.
214
00:25:14,173 --> 00:25:19,553
Nije ga bilo lako premje�tati od fronte
do fronte kao �to su to mogli Nijemci.
215
00:25:22,515 --> 00:25:27,394
Zima. Savezni�ki terenski
zapovjednik Alexander i njegovi kolege
216
00:25:27,520 --> 00:25:31,440
suo�ili su se s neugodnom stvarno��u
svoje mediteranske strategije.
217
00:25:32,441 --> 00:25:36,779
8. armija, navikla na brza
napredovanja preko pustinje
218
00:25:36,904 --> 00:25:39,657
sada je mogla prije�i tek
stotinjak metara dnevno.
219
00:25:49,667 --> 00:25:54,839
I Clarkova 5. armija u
brdima je zapela u blatu.
220
00:25:55,631 --> 00:26:00,636
Nakon �to su ki�e stale
dali su nam kalja�e.
221
00:26:00,719 --> 00:26:04,515
Ako se itko bavio prodajom
kalja�a mogao ih je prona�i
222
00:26:04,598 --> 00:26:08,853
na milijune po cestama, jer
u njima se nije moglo hodati.
223
00:26:08,936 --> 00:26:12,356
Bilo je nemogu�e
probiti se kroz to blato.
224
00:26:13,941 --> 00:26:17,403
Nije to bila sun�ana Italija
s turisti�kih plakata.
225
00:26:22,074 --> 00:26:26,745
Pje�adinac je s ovih planina
mogao oti�i jedino na nosilima.
226
00:26:26,996 --> 00:26:32,793
Zato je zapravo bilo
po�eljno biti ranjen.
227
00:26:36,922 --> 00:26:42,178
U�asno vrijeme, te�ak teren,
odlu�an njema�ki otpor.
228
00:26:42,261 --> 00:26:47,057
Za ljude u blatu ta se kombinacija
nije podudarala s Churchillovom vizijom.
229
00:26:47,141 --> 00:26:50,436
Vidim ga i sada pored karte
230
00:26:50,519 --> 00:26:56,275
dok uvjerljivo pokazuje
na meki trbuh Mediterana.
231
00:26:56,358 --> 00:27:01,030
Kad smo do�li ovamo �esto
bih pomislio da je ovo prije
232
00:27:01,113 --> 00:27:04,950
trbuh pun kostiju nego meki
trbuh kako nas je uvjeravao.
233
00:27:19,507 --> 00:27:24,678
Prije kraja 1943. Saveznici su udarali
na Kesselringovu Zimsku liniju.
234
00:27:24,762 --> 00:27:30,184
Alexander je imao 11 divizija,
Kesselring 9 i jo� 8 u rezervi.
235
00:27:52,248 --> 00:27:55,835
Borbe su se vodile za
svako planinsko seoce.
236
00:27:55,960 --> 00:28:00,756
U prosincu je ameri�ka 36. divizija
poku�ala zauzeti San Pietro.
237
00:28:35,291 --> 00:28:40,004
Na�a se borba u Italiji
ve�inom svodila na takve stvari.
238
00:28:40,087 --> 00:28:44,925
Do�ete na polo�aj,
ukopate se i ostanete tamo.
239
00:28:45,009 --> 00:28:48,429
Pucali smo u njih i
oni su pucali u nas.
240
00:28:49,013 --> 00:28:54,226
Sve se svodilo na to kada �e oni
oti�i da bismo mi krenuli naprijed.
241
00:29:01,400 --> 00:29:06,864
Nakon 10 dana Amerikanci su uz
visoku cijenu zauzeli San Pietro.
242
00:29:27,176 --> 00:29:31,347
Svaka jedinica imala je svoju
Jedinicu za registraciju grobova,
243
00:29:31,430 --> 00:29:34,683
a posao im je bio i�i
naokolo i skupljati tijela.
244
00:29:34,683 --> 00:29:40,314
Ako je netko bio pokopan
u �urbi iskopali bi ga
245
00:29:40,439 --> 00:29:47,196
ili ako bi samo le�ao na tlu,
stavljali su ih u navlake za madrace,
246
00:29:47,279 --> 00:29:52,034
naslagali na kamione i odvezli
do nekog privremenog groblja.
247
00:29:53,035 --> 00:29:59,166
Vjerujem da su neki ljudi
tako pokopani �ak 4-5 puta
248
00:29:59,250 --> 00:30:03,045
�to je zbilja �alosno.
249
00:30:03,128 --> 00:30:06,882
Dr�ao sam da ljude treba
ostaviti ondje gdje jesu.
250
00:30:40,499 --> 00:30:44,545
Mussolini je jednom
rekao talijanskom narodu,
251
00:30:44,628 --> 00:30:50,176
Rat udara pe�at plemenitosti na one
koji imaju hrabrosti s njim se suo�iti.
252
00:31:13,157 --> 00:31:18,579
U Teheranu su u studenom 1943.
Roosevelt i Staljin nadglasali Churchilla
253
00:31:18,662 --> 00:31:24,126
i napokon utvrdili kona�ni datum
iskrcavanja u Francuskoj, svibanj 1944.
254
00:31:24,251 --> 00:31:26,712
Italija je trebala
pasti u drugi plan.
255
00:31:26,795 --> 00:31:31,008
Churchill je nakon Teherana odbio
prihvatiti zastoj u Italiji i nagovorio
256
00:31:31,217 --> 00:31:37,223
Roosevelta da mu pozajmi desantna
plovila za novo amfibijsko iskrcavanje.
257
00:31:38,349 --> 00:31:40,434
Plan je imao dvije faze.
258
00:31:40,559 --> 00:31:45,356
Clarkova 5. armija prvo �e
napasti Nijemce kod Cassina,
259
00:31:45,439 --> 00:31:48,317
povu�i njihove snage na
jug i iscrpiti im rezerve.
260
00:31:48,442 --> 00:31:51,612
Potom �e amfibijske jedinice
napasti iza njihovih linija
261
00:31:51,695 --> 00:31:55,574
kod Anzia, samo
35 km ju�no od Rima.
262
00:31:56,283 --> 00:31:59,119
Nijemci su kod Cassina
zauzeli uzvi�icu.
263
00:31:59,203 --> 00:32:02,164
U dolini ispod mogli su
vidjeti sve �to se mi�e.
264
00:32:02,248 --> 00:32:05,543
5. armija napala je 20. sije�nja.
265
00:32:05,668 --> 00:32:11,048
Jedinice nisu bile poja�ane, bile
su promrzle, mokre i iscrpljene.
266
00:32:11,131 --> 00:32:13,926
Napad je do�ivio
katastrofalan neuspjeh.
267
00:32:14,009 --> 00:32:18,806
Druga faza plana zapo�ela je
dva dana kasnije, napad na Anzio.
268
00:32:19,598 --> 00:32:25,771
U Salerno sam oti�ao
s nedovoljno jedinica.
269
00:32:25,855 --> 00:32:29,275
Nijedan zapovjednik nikada nema
ono �to misli da bi trebao imati.
270
00:32:29,358 --> 00:32:33,737
Odlu�io sam, budem li taj
zapovjednik koji �e i�i u Anzio
271
00:32:33,863 --> 00:32:37,283
ili glavni zapovjednik, da ne bismo
trebali i�i uz ograni�ena sredstva.
272
00:32:37,366 --> 00:32:43,455
Do�ao sam s jednom divizijom i 2/3
druge, �to je bilo posve nedovoljno,
273
00:32:44,165 --> 00:32:47,668
ali takva su pravila igre u ratu.
274
00:32:47,751 --> 00:32:52,381
U�init �ete �to vam ka�u ili �e
prona�i nekog drugog tko �e to u�initi.
275
00:32:58,929 --> 00:33:03,267
Nijemci su o�ekivali iskrcavanje,
ali nisu znali gdje �e se zbiti.
276
00:33:03,392 --> 00:33:06,770
Nisu imali dovoljno jedinica
da pokriju sve vjerojatne pla�e.
277
00:33:06,896 --> 00:33:10,357
Snage u Anziu iskrcale
su se neometano.
278
00:33:11,692 --> 00:33:15,029
Ni�ta. �udni prasak
u daljini, ali ni�ta.
279
00:33:15,154 --> 00:33:20,075
A kada je svanula zora �ekalo
nas je potpuno iznena�enje.
280
00:33:21,744 --> 00:33:26,624
Nekoliko minuta kasnije
cestom je dokrivudao automobil
281
00:33:26,707 --> 00:33:31,086
nji�u�i se naprijed-nazad, pun sretnih
Nijemaca koji su teturali natrag
282
00:33:31,212 --> 00:33:34,840
nakon no�i provedene u Rimu i nisu
mogli vjerovati da su zarobljeni.
283
00:33:34,924 --> 00:33:40,137
Govorili su, Kameraden, neprestano
me grle�i. Na kraju su ih bacili u buksu.
284
00:33:40,346 --> 00:33:44,225
I to je bilo iskrcavanje,
potpuno iznena�enje.
285
00:33:47,228 --> 00:33:51,774
Obalni mostobran u Anziu
utvr�en je u sablasnom miru.
286
00:34:07,665 --> 00:34:10,376
Nakon Salerna �inilo
se nevjerojatnim
287
00:34:10,501 --> 00:34:12,837
�to nije uslijedio
trenuta�ni njema�ki protuudar.
288
00:34:12,962 --> 00:34:16,215
Mo�da je bilo vrijeme
za munjevito napredovanje
289
00:34:16,298 --> 00:34:18,676
do vrata Rima, u
stilu generala Pattona.
290
00:34:18,717 --> 00:34:21,971
Ali ameri�ki zapovjednik
kod Anzia nije bio Patton.
291
00:34:22,054 --> 00:34:24,807
General Lucas bio je oprezan
�ovjek i vjerovao da se
292
00:34:24,932 --> 00:34:27,977
obalni mostobran mora utvrditi
prije prodiranja u unutra�njost.
293
00:34:28,102 --> 00:34:30,813
Alexander se nije usprotivio.
294
00:34:44,577 --> 00:34:48,497
Churchill je u Londonu gun�ao,
Nadao sam se da �emo zavitlati
295
00:34:48,622 --> 00:34:53,252
divlju ma�ku u Albanska brda,
a sada imamo nasukanog kita.
296
00:34:55,629 --> 00:35:02,011
Na obali su radi obrane
bila tek dva bataljuna
297
00:35:02,011 --> 00:35:09,018
i nekoliko vrlo
zastarjelih obalnih bitnica.
298
00:35:09,185 --> 00:35:18,027
Da su Amerikanci shvatili situaciju
299
00:35:18,152 --> 00:35:24,200
mogli su u�i u Rim iste ve�eri
onoga dana kada su se iskrcali.
300
00:35:24,325 --> 00:35:28,287
General Lucas je to mogao,
ali uskoro bi se suo�io
301
00:35:28,412 --> 00:35:32,917
s nadmo�nim snagama koje
bi ga bez sumnje porazile.
302
00:35:33,000 --> 00:35:38,547
Stoga smo se morali ukopati
na najve�em mogu�em perimetru
303
00:35:38,672 --> 00:35:41,467
i �ekati nadolaze�i napad.
304
00:35:44,845 --> 00:35:50,809
Kesselring, kojeg je Alexander iznova
uhvatio na prepad, brzo se oporavljao.
305
00:35:51,268 --> 00:35:54,730
Pritisnut Hitlerovim zahtjevima
za hitnim odstranjenjem
306
00:35:54,855 --> 00:35:59,235
ancijskog �ira ubacio je u
protunapad sve �to je imao.
307
00:36:00,653 --> 00:36:06,867
Ako se eliminira Anzio Saveznici bi
mogli odustati od prelaska La Manchea.
308
00:36:42,570 --> 00:36:46,574
Savezni�ke jedinice koje
su se ra�irile s pla�a
309
00:36:46,657 --> 00:36:49,076
svladala je te�ina
njema�kog napada.
310
00:36:51,036 --> 00:36:57,209
Jedna jedinica samo se spremila,
smotala svoje ogrta�e i predala se.
311
00:36:57,293 --> 00:37:01,797
Nisu vi�e mogli izdr�ati. Bili su mladi
i nikad se nisu susreli s takvim ne�im.
312
00:37:01,922 --> 00:37:05,217
Ne krivim ih ba� nimalo.
313
00:37:14,059 --> 00:37:17,062
Dva ameri�ka rend�erska
bataljuna su zarobljena
314
00:37:17,146 --> 00:37:20,191
i poni�avaju�e
provedena ulicama Rima.
315
00:37:52,515 --> 00:37:55,851
Obalni mostobran mogao se
rasteretiti jedino s juga probijanjem
316
00:37:55,935 --> 00:37:59,730
njema�ke obrambene linije koja se
protezala kroz samostan Monte Cassino.
317
00:37:59,855 --> 00:38:03,067
S promatra�nice visoko nad dolinom
318
00:38:03,067 --> 00:38:07,154
mogao se opaziti svaki
pokret kilometrima naokolo.
319
00:38:08,405 --> 00:38:13,327
Saveznici su pogre�no pretpostavljali
da je samostan utvr�en.
320
00:38:15,079 --> 00:38:22,086
Op�e gledi�te i uvjerenje
jedinica na toj fronti
321
00:38:22,211 --> 00:38:27,967
bilo je da samostan kod Cassina
Nijemcima slu�i u vojne svrhe.
322
00:38:28,050 --> 00:38:32,555
Budu�i je bilo tako, a jednako tako
323
00:38:32,638 --> 00:38:37,351
dio moje vojne filozofije
kao i mnogih drugih,
324
00:38:37,434 --> 00:38:43,274
da se jedinice ne smiju slati u
bitku bez da im se pru�i sva mogu�a
325
00:38:43,274 --> 00:38:49,071
fizi�ka i materijalna potpora kako
bi imale najbolje �anse za uspjeh.
326
00:38:55,161 --> 00:39:00,082
15. velja�e 1944. vi�e od
200 savezni�kih bombardera
327
00:39:00,166 --> 00:39:02,501
svele su samostan na ru�evine.
328
00:39:37,786 --> 00:39:42,082
Zra�ni i kopneni napadi bili su
lo�e koordinirani i Nijemci su
329
00:39:42,166 --> 00:39:47,046
imali vremena okupiti se u ru�evinama,
savr�enom zaklonu za obranu.
330
00:39:48,923 --> 00:39:52,259
Gustavova linija
uspje�no je branjena.
331
00:40:01,644 --> 00:40:06,607
Kesselring je u Anzio protiv 4,5
savezni�ke poslao 10 njema�kih divizija.
332
00:40:06,732 --> 00:40:11,362
Hitler se nadao da �e Anzio
preokrenuti njema�ku sre�u.
333
00:40:11,445 --> 00:40:14,490
Jedinici koja se
probije obe�ao je �ast
334
00:40:14,573 --> 00:40:18,285
provo�enja savezni�kih
zarobljenika ulicama Berlina.
335
00:40:35,469 --> 00:40:39,223
Uba�ena je velika koncentracija
njema�kog pje�a�tva.
336
00:40:39,348 --> 00:40:44,311
Stizali su preko razrovane
zemlje, du� ceste uni�teni tenkovi,
337
00:40:44,311 --> 00:40:49,441
napu�teni d�ipovi. Ni do danas nisam
uspio shvatiti njema�ku taktiku.
338
00:40:49,525 --> 00:40:54,780
Bilo je trenutaka gdje bi napu�tali
linije kao u starim filmovima
339
00:40:54,905 --> 00:40:58,617
o bitki na Sommei i padali dok
su ih smicale na�e strojnice.
340
00:41:07,209 --> 00:41:09,962
Njema�ka ofenziva
trajala je �etiri dana.
341
00:41:10,045 --> 00:41:15,092
Na kraju je presudila nadmo�
Saveznika u te�kom topni�tvu.
342
00:41:20,389 --> 00:41:22,600
Ofenziva je naposljetku odbijena.
343
00:41:53,047 --> 00:41:58,260
Nijemci su se povukli, ali Saveznici
nisu imali dovoljno snage za proboj.
344
00:41:58,969 --> 00:42:00,804
Nastala je pat pozicija.
345
00:42:00,930 --> 00:42:05,142
Morali smo iskopati
rovove i Anzio se pretvorio
346
00:42:05,142 --> 00:42:09,355
u zastarjeli sustav rovova
iz I. svjetskog rata.
347
00:42:09,438 --> 00:42:14,443
Granatirali su iz minobaca�a,
morali su i�i u ophodnje,
348
00:42:14,568 --> 00:42:18,572
a povremeno bi nadobudni
generali slali vojnike da otkriju
349
00:42:18,697 --> 00:42:21,575
tko nam je nasuprot i
izvedu napad iz rovova.
350
00:42:21,700 --> 00:42:24,370
Bilo je ba� kao u
drami Journey's End.
351
00:42:27,331 --> 00:42:30,876
Dvije linije fronte
dijelilo je tek par metara.
352
00:42:31,210 --> 00:42:36,423
Momci su �istili
strojnicu i rastavili je.
353
00:42:37,883 --> 00:42:42,263
Jedan Irac, Tommy
McGough, digao je pogled
354
00:42:42,346 --> 00:42:44,765
i uskliknuo, Isusa ti Boga!
355
00:42:44,849 --> 00:42:50,271
Zgrabio je strojnicu, naopako
nataknuo cijev i sve ostalo.
356
00:42:50,396 --> 00:42:53,941
Naravno, samo sam pogledao
i rekao, Dobro je, Tommy.
357
00:42:54,066 --> 00:42:59,113
Vidio sam da je momak... Si�ao sam
do �ice. Izvrsno je govorio engleski.
358
00:42:59,196 --> 00:43:02,700
Upitao je, Gdje je Fred?
Oti�ao je, odgovorio sam.
359
00:43:02,825 --> 00:43:05,452
Upitao sam, Sve je
u redu, �to ima�?
360
00:43:05,578 --> 00:43:10,082
Dansku svinjetinu i limune. Dao sam
mu limenku konzervirane govedine.
361
00:43:10,166 --> 00:43:14,670
Pri�ali smo s njim o ratnoj
situaciji i svemu tome.
362
00:43:14,753 --> 00:43:20,134
Dolazio je iz mjesta
kraj Emdena. -Da, Emdena.
363
00:43:20,259 --> 00:43:24,305
Grad je tada upravo pretrpio
napad tisu�u bombardera.
364
00:43:24,430 --> 00:43:28,517
Onda te je moralo dobro
protresti, rekao sam.
365
00:43:28,642 --> 00:43:32,271
Ne, rekao je, dolazim iz
seoceta kraj Emdena, dobro mi je.
366
00:43:32,354 --> 00:43:38,819
Pokazao mi je fotografije svoje
�ene, kondukterke u Emdenu.
367
00:43:38,986 --> 00:43:44,909
Rekao sam, Za�to se ne
pokupite? Dosta vam je.
368
00:43:44,992 --> 00:43:49,205
Ne, Njema�ka ne�e biti
pora�ena, odgovorio je.
369
00:43:49,330 --> 00:43:54,001
Tonut �emo sve dok se
ne na�emo blizu dna,
370
00:43:54,126 --> 00:44:00,257
a onda udru�iti snage s Britanijom
i Amerikom i potu�i Rusiju.
371
00:44:00,341 --> 00:44:03,135
Nakon toga je oti�ao,
nisam ga vi�e nikada vidio.
372
00:44:03,260 --> 00:44:06,055
Mora da je idu�e no�i dobio dopust.
373
00:44:19,360 --> 00:44:23,239
U vrijeme obroka kuhari
bi viknuli, Klopa!
374
00:44:23,531 --> 00:44:27,034
Po nju ste morali oti�i sa
svojim vojni�kim porcijama.
375
00:44:27,117 --> 00:44:31,705
I prije nego bi stigli
do kuhinje Anzio Annie
376
00:44:31,789 --> 00:44:35,626
ispalio bi jednu veliku
granatu, onu koja di�e oblak,
377
00:44:35,709 --> 00:44:41,090
i �im bi prasnulo smjesta
biste se bacili na tlo.
378
00:44:41,215 --> 00:44:44,844
Uvijek ste to �inili,
hodali u �u�nju.
379
00:44:44,969 --> 00:44:49,598
Kada bi netko tako hodao zvali
bi to ancijskim �u�njem.
380
00:45:01,694 --> 00:45:06,490
Dok smo tamo le�ali tra�ili
bismo stanicu na radiju,
381
00:45:06,615 --> 00:45:10,995
kojeg zapravo nismo smjeli
imati, tra�ili smo Sally.
382
00:45:11,078 --> 00:45:15,499
Sally je �ivjela u
Rimu i zvu�ala kao
383
00:45:15,624 --> 00:45:21,130
najdivnija, najseksipilnija �ena svih
vremena. Slala je poruke jedinicama.
384
00:45:24,091 --> 00:45:28,012
�ene uvijek misle da s dubljim
glasom zvu�e seksipilnije,
385
00:45:28,220 --> 00:45:30,973
a njezin je ton glasa bio
dublji nego u ijedne �ene.
386
00:45:31,098 --> 00:45:36,896
Rekla bi, Zdravo, ovdje Sally.
Za�to me ne svrati� vidjeti?
387
00:45:37,021 --> 00:45:42,067
Sje�a� li se redova Foxa od
sino�? Stao je na nagaznu minu.
388
00:45:42,193 --> 00:45:47,615
Nagazna mina, gadna stvar.
Redov Fox jaukao je �itave no�i.
389
00:45:47,740 --> 00:45:52,286
Nemoj biti kao redov
Fox, do�i vidjeti Sally.
390
00:45:54,788 --> 00:46:00,336
Iznad glava zalepr�ali bi
nam propagandni leci govore�i,
391
00:46:00,461 --> 00:46:06,258
Jenkiji pozajmljuju va�e �ene. Izvrsno
se zabavljaju u dobroj staroj Engleskoj.
392
00:46:06,383 --> 00:46:09,595
Slika je prikazivala golu
�enu u naru�ju Amerikanca
393
00:46:09,678 --> 00:46:13,974
ili Amerikanca koji obzirno ve�e
kravatu dok ona podi�e ga�ice.
394
00:46:16,685 --> 00:46:18,979
DOK STE DALEKO
395
00:46:19,104 --> 00:46:22,608
Saveznici kod Cassina
nisu popu�tali pritisak
396
00:46:22,691 --> 00:46:25,986
nastoje�i onemogu�iti �to
ve�i broj njema�kih jedinica.
397
00:46:26,070 --> 00:46:30,032
Tre�i poku�aj zauzimanja samostana
zapo�eo je masovnim bombardiranjem
398
00:46:30,115 --> 00:46:35,162
grada Cassina. 500 aviona sudjelovalo
je u akciji sportskog kodnog imena
399
00:46:35,246 --> 00:46:42,837
Bradman udara sutra. U napadu je
pogo�en i sto�er britanske 8. armije.
400
00:47:07,903 --> 00:47:13,367
Koordinacija izme�u zra�nih i
kopnenih snaga iznova je bila lo�a.
401
00:47:24,044 --> 00:47:27,756
Nakon bombardiranja Nijemci su
iza�li iz skrovi�ta i prije nego su
402
00:47:27,840 --> 00:47:32,011
Novozelan�ani krenuli u napad
iznova se na�li na polo�ajima.
403
00:47:40,269 --> 00:47:43,731
Njema�ku obranu �inile su
elitne padobranske jedinice.
404
00:48:01,165 --> 00:48:04,210
Borbe su bjesnjele od ku�e do ku�e,
405
00:48:04,335 --> 00:48:07,087
od sobe do sobe, od
podruma do podruma.
406
00:48:23,938 --> 00:48:27,024
Novozelan�ani su
izgubili 4000 ljudi.
407
00:48:33,322 --> 00:48:35,616
Nijemci se nisu predavali.
408
00:48:38,536 --> 00:48:42,581
Tri napada na Monte Cassino,
tri krvava neuspjeha.
409
00:48:42,706 --> 00:48:47,795
Savezni�ki zapovjednici shvatili su da
obranu moraju razbiti broj�anom premo�i.
410
00:48:47,878 --> 00:48:51,215
U velikoj su mjeri
oja�ali 5. armiju.
411
00:48:54,051 --> 00:48:58,639
Razradili su i prijevarni
plan kako bi Nijemci pomislili
412
00:48:58,722 --> 00:49:01,767
da spremaju jo� jedno amfibijsko
iskrcavanje sjeverno od Rima.
413
00:49:02,351 --> 00:49:06,355
Radi toga su Nijemci
oslabili obranu na brdu.
414
00:49:06,730 --> 00:49:12,236
U svibnju su Saveznici broj�ano
prema�ili Nijemce omjerom 3:1.
415
00:49:13,028 --> 00:49:18,075
Nakon topni�ke bara�ne paljbe
2000 topova, samostan je pao.
416
00:49:21,453 --> 00:49:26,292
Do ru�evina su prve stigle poljske
jedinice i podigle svoj stijeg.
417
00:49:32,715 --> 00:49:37,469
O�i zarobljenih Nijemaca
svjedo�ile su o njihovim ku�njama.
418
00:49:49,148 --> 00:49:51,650
Nijemci su se po�eli
bezglavo povla�iti.
419
00:49:51,775 --> 00:49:54,528
Kesselring je proglasio
Rim otvorenim gradom
420
00:49:54,612 --> 00:49:56,906
i poku�ao se pregrupirati
sjeverno od prijestolnice.
421
00:49:57,114 --> 00:50:02,495
25. svibnja fronta kod Cassina spojila
se s obalnim mostobranom kod Anzia.
422
00:50:02,620 --> 00:50:07,374
Alexander je �elio da Clark
presretne povla�enje Nijemaca.
423
00:50:07,458 --> 00:50:11,128
Umjesto toga Clark je
sve snage poslao na Rim.
424
00:50:14,173 --> 00:50:18,010
Odlu�io je onamo sti�i
prije svih i uspio je.
425
00:50:18,093 --> 00:50:24,225
Nave�er 4. lipnja 1944. u grad
su u�le prve savezni�ke jedinice.
426
00:50:33,609 --> 00:50:38,614
Rimljani koji su podupirali
pogre�nu stranu sada su ispa�tali.
427
00:51:04,890 --> 00:51:07,643
Clarkov rimski trijumf
bio je kratkog vijeka.
428
00:51:07,768 --> 00:51:10,187
Kesselring se uspio pregrupirati.
429
00:51:11,105 --> 00:51:14,567
Spremala se jo�
jedna talijanska zima.
430
00:51:14,650 --> 00:51:19,488
Za manje od 48 sati svijet �e
pozornost svrnuti na novo rati�te,
431
00:51:19,613 --> 00:51:22,533
pla�e Normandije.
432
00:51:24,702 --> 00:51:32,334
Prijevod i obrada: FIXUP
fixup777@gmail.com
BluRay sync: spolja
42088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.