All language subtitles for The.Wild.Boys.2017.DVDRip.x264-RedBlade

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,679 --> 00:00:25,526 ~ ΤΑ ΑΓΡΙΑ ΑΓΟΡΙΑ ~ sous~titrage: dr•pierre•beauman 2 00:00:30,197 --> 00:00:31,907 Τανγκί! 3 00:01:18,203 --> 00:01:19,621 Τανγκί! 4 00:01:20,080 --> 00:01:21,164 Τανγκί; 5 00:01:22,082 --> 00:01:23,458 Τανγκί; 6 00:02:18,388 --> 00:02:20,682 Γνωρίζετε την ιστορία του Τανγκί; 7 00:02:21,558 --> 00:02:24,228 Του Τανγκί και των Άγριων Αγοριών. 8 00:02:45,999 --> 00:02:48,752 Καπετάνιε! 9 00:04:25,098 --> 00:04:27,351 Ο Τανγκί δεν ήταν πάντα έτσι. 10 00:04:28,018 --> 00:04:31,772 Δηλαδή, ένα αγόρι με ένα βυζί, σε ένα χαμένο νησί. 11 00:04:33,273 --> 00:04:36,068 Πριν γίνω σχεδόν κορίτσι, ήμουν αγόρι. 12 00:04:36,485 --> 00:04:38,403 Ένα άγριο και βίαιο αγόρι. 13 00:05:15,357 --> 00:05:17,651 Ήμουν μέλος μιας ομάδας. 14 00:05:18,694 --> 00:05:21,697 Ήμασταν μαζί στα καλά και, κυρίως, στα άσχημα. 15 00:05:22,155 --> 00:05:26,076 Κούβακας, πέτρα κρύα τον επλάκωνε... 16 00:05:26,577 --> 00:05:27,995 Ήταν πλούσια... 17 00:05:28,871 --> 00:05:29,997 αδίστακτα... 18 00:05:30,622 --> 00:05:32,082 ασυγκράτητα... 19 00:05:32,833 --> 00:05:34,918 κι ερωτευμένα με τη φιλόλογό τους... 20 00:05:35,419 --> 00:05:38,172 πιστεύοντας με αφέλεια ότι αυτό ήταν αμοιβαίο. 21 00:05:39,173 --> 00:05:41,341 Θέλαμε όλοι να γίνουμε ηθοποιοί. 22 00:05:47,055 --> 00:05:51,018 Μια μοιραία Κυριακή, δώσαμε μια παράσταση. 23 00:05:53,770 --> 00:05:56,481 Ήπιαν, για να πάρουν κουράγιο. 24 00:05:56,940 --> 00:05:57,900 Ήπιαν πάρα πολύ. 25 00:05:57,983 --> 00:06:01,653 Κοιλιά φιδιού του βάλτου 26 00:06:01,820 --> 00:06:05,032 βράσε, φούσκωσε. 27 00:06:05,949 --> 00:06:09,620 Σας εξορκίζω, μα τη μυστική σας τέχνη, 28 00:06:10,204 --> 00:06:11,496 να μου αποκριθείτε. 29 00:06:11,830 --> 00:06:12,915 Ερώτησέ μας. 30 00:06:12,998 --> 00:06:14,082 Λάλησε. 31 00:06:14,208 --> 00:06:17,753 Θέλεις απόκριση απ' τα δικά μας χείλη ή θέλεις ανωτέρους μας; 32 00:06:17,836 --> 00:06:19,963 Να τους ιδώ. Ας έλθουν. 33 00:06:21,131 --> 00:06:24,301 Και τώρα ράντισέ το μ' αίμα της μαϊμούς. 34 00:06:24,468 --> 00:06:28,805 Το μαγόβασμα να πήξει, να κρυώσει. 35 00:06:47,991 --> 00:06:50,744 Και τώρα ράντισέ το μ’ αίμα της μαϊμούς. 36 00:06:50,994 --> 00:06:52,079 Το μαγόβρασμα 37 00:06:52,788 --> 00:06:54,081 να πήξει, να κρυώσει. 38 00:06:54,164 --> 00:06:55,249 Όχι έτσι! 39 00:06:56,875 --> 00:06:58,210 Τα χαλάσατε όλα! 40 00:06:59,586 --> 00:07:01,171 Είστε εκτός ελέγχου. 41 00:07:01,338 --> 00:07:02,422 Σταματάμε. 42 00:07:02,756 --> 00:07:05,050 Επόμενη πράξη. 43 00:07:07,845 --> 00:07:09,221 Αφήστε με! 44 00:07:15,686 --> 00:07:18,272 Τότε ήταν που όλα πήγαν στραβά. 45 00:07:18,397 --> 00:07:22,734 Θέλαμε να πάμε στο τέλος της πράξης, δίχως να μας νοιάζουν οι συνέπειες. 46 00:07:22,985 --> 00:07:24,695 Για να την εντυπωσιάσουμε. 47 00:07:25,028 --> 00:07:28,031 Τούτη η κατάσταση έκστασης δεν μας ήταν ξένη. 48 00:07:28,866 --> 00:07:32,452 Ήταν σαν να γίναμε ένα με τις μάσκες. 49 00:07:33,412 --> 00:07:36,707 Ένα βίαιο και απρόβλεπτο πλάσμα. 50 00:07:37,416 --> 00:07:40,586 Μας ήταν αδύνατο να αντισταθούμε στην ορμή... 51 00:07:41,461 --> 00:07:42,671 που την αποκαλούσαμε... 52 00:07:43,005 --> 00:07:44,548 Τρέβορ. 53 00:08:34,056 --> 00:08:35,933 Το ρήγμα! 54 00:09:04,586 --> 00:09:05,754 Τη σκοτώσαμε; 55 00:09:05,921 --> 00:09:07,214 Ο Τρέβορ το έκανε. 56 00:09:08,549 --> 00:09:09,758 Όχι εμείς. 57 00:09:11,635 --> 00:09:13,679 Αυτή ζήτησε να τη δέσουμε. 58 00:09:15,764 --> 00:09:17,057 Καταλάβατε; 59 00:09:19,017 --> 00:09:20,477 Ένα ήταν σίγουρο. 60 00:09:20,644 --> 00:09:23,397 Λυπούνταν και ντρέπονταν ειλικρινά. 61 00:09:23,564 --> 00:09:24,940 Ήταν ατύχημα. 62 00:09:33,323 --> 00:09:36,869 Έγινε μια προσομοίωση δίκης, όπου είπαμε τα καλύτερα ψέματα. 63 00:09:38,120 --> 00:09:39,830 Μεταμελημένοι, φυσικά. 64 00:09:41,290 --> 00:09:44,543 Κατά τύχη, ο Ρομουάλντ πήρε τον λόγο πρώτος. 65 00:09:45,002 --> 00:09:47,337 Ήταν ο λιγότερο πειστικός από όλους μας. 66 00:09:55,345 --> 00:09:59,641 Μας κάλεσε να παίξουμε ένα μέρος του "Μάκμπεθ". 67 00:10:06,815 --> 00:10:08,233 Αρχικά... 68 00:10:09,943 --> 00:10:11,486 μας έβαλε να πιούμε... 69 00:10:12,571 --> 00:10:13,864 πολύ ρούμι. 70 00:10:16,867 --> 00:10:18,243 Είπε... 71 00:10:19,703 --> 00:10:21,538 ότι έτσι θα παίζαμε καλύτερα. 72 00:10:22,164 --> 00:10:23,790 Ότι θα ήμασταν πιο χαλαροί. 73 00:10:26,126 --> 00:10:27,461 Έτσι... 74 00:10:29,296 --> 00:10:31,131 κάναμε ό,τι μας είπε. 75 00:10:33,217 --> 00:10:35,344 Μετά ήταν η σειρά του Ιμπέρ... 76 00:10:36,345 --> 00:10:38,138 του πιο μυστικοπαθή από εμάς. 77 00:10:38,222 --> 00:10:41,058 Μας φώναξε σε ένα δωμάτιο, τον έναν μετά τον άλλο. 78 00:10:41,850 --> 00:10:43,769 Εγώ πήγα πρώτος. 79 00:10:44,645 --> 00:10:46,772 Είχα μεθύσει, το κεφάλι μου γύριζε. 80 00:10:47,481 --> 00:10:49,274 Με ρώτησε αν ήμουν καλά. 81 00:10:51,735 --> 00:10:54,238 Με άγγιξε ανάμεσα στα πόδια μου. 82 00:10:56,365 --> 00:10:58,909 Είπε, "Πόσο έχεις μεγαλώσει!" 83 00:11:02,287 --> 00:11:04,206 Με έβαλε να πιω κι άλλο. 84 00:11:08,502 --> 00:11:11,839 Ο Σλον ήταν πολύ μικρός κι ο πιο ηδύς απ' όλους μας. 85 00:11:16,844 --> 00:11:18,679 Μου ζήτησε να πάω μαζί της... 86 00:11:20,305 --> 00:11:23,016 και με έγδυσε στο δωμάτιο. 87 00:11:24,852 --> 00:11:26,854 Ήθελε να με δει γυμνό. 88 00:11:27,563 --> 00:11:29,940 Δεν αντιστάθηκα, είχα πιει πολύ. 89 00:11:33,735 --> 00:11:35,362 Πώς να το πω... 90 00:11:38,657 --> 00:11:40,409 Έπαιξε με το πέος μου. 91 00:11:41,785 --> 00:11:43,161 Για πολλή ώρα. 92 00:11:45,122 --> 00:11:46,290 Μετά... 93 00:11:47,791 --> 00:11:49,668 άνοιξε το στόμα της. 94 00:11:51,712 --> 00:11:56,341 Είπε, "Άσε με να πιω, καλέ μου. Έχω ακόρεστη δίψα για νιότη". 95 00:12:02,764 --> 00:12:05,017 Ο Ζαν Λουί ήταν στυγνός. 96 00:12:06,935 --> 00:12:09,521 Μια παράξενη μίξη οξέος και γάλατος. 97 00:12:13,066 --> 00:12:16,236 Έπειτα με χαστούκισε. 98 00:12:17,613 --> 00:12:20,699 Για κανέναν λόγο, επειδή... 99 00:12:21,867 --> 00:12:24,995 δεν ήθελα να τη δέσω στο άλογο. 100 00:12:27,206 --> 00:12:31,502 Μας ταπείνωσε. Μας είπε άχρηστους. 101 00:12:31,668 --> 00:12:33,086 Εν τέλει... 102 00:12:34,129 --> 00:12:35,672 τη δέσαμε. 103 00:12:38,550 --> 00:12:40,010 Τη θυμάμαι... 104 00:12:42,012 --> 00:12:43,764 να γελά δυνατά... 105 00:12:45,057 --> 00:12:46,517 και να ουρεί. 106 00:12:47,434 --> 00:12:48,435 Τα ούρα έτρεξαν 107 00:12:49,269 --> 00:12:52,272 στα πόδια της και πάνω στ’ άλογο. 108 00:12:52,356 --> 00:12:53,690 Ήταν τρομερό. 109 00:12:55,442 --> 00:12:57,194 Το άλογο τρόμαξε 110 00:12:57,277 --> 00:12:58,737 κι άρχισε να τρέχει. 111 00:13:03,367 --> 00:13:04,576 Χάθηκε. 112 00:13:08,288 --> 00:13:09,540 Αυτό ήταν. 113 00:13:21,885 --> 00:13:23,554 Όσο για τον Τανγκί, 114 00:13:23,846 --> 00:13:26,682 κατάφερε να τη σκαπουλάρει, όπως έκανε πάντα. 115 00:13:28,767 --> 00:13:30,227 Δεν θυμάμαι τίποτα. 116 00:13:32,771 --> 00:13:34,314 Είχα πιει πολύ. 117 00:13:35,023 --> 00:13:37,526 Μας ανάγκασε να πιούμε, αυτό το θυμάμαι. 118 00:13:39,778 --> 00:13:42,447 Τα υπόλοιπα τα έμαθα αργότερα, από τους άλλους. 119 00:13:44,157 --> 00:13:46,243 Δεν έχω κάτι άλλο να πω, ειλικρινά. 120 00:13:47,452 --> 00:13:49,037 Πιστέψτε με. 121 00:13:52,207 --> 00:13:53,500 Να πιστέψουμε. 122 00:13:57,421 --> 00:13:58,881 Να πιστέψουμε. 123 00:14:00,632 --> 00:14:03,343 Η ιστορία τους είναι πράγματι πολύ πειστική. 124 00:14:04,553 --> 00:14:09,433 Ενοχοποιεί τη δίδα Λόρνα Ντεμπουγκενβίλ, που είχε τα αγόρια υπό την προστασία της. 125 00:14:10,184 --> 00:14:13,687 Δυστυχώς, δεν υπάρχουν άλλοι μάρτυρες. 126 00:14:14,188 --> 00:14:18,275 Πρέπει να αρκεστούμε στην άσεμνη αυτή εκδοχή του περιστατικού. 127 00:14:18,358 --> 00:14:21,361 Πέντε αγόρια παρασύρθηκαν από μια διεστραμμένη γυναίκα, 128 00:14:21,445 --> 00:14:24,198 μηδενικής αξιοπρέπειας και ηθικής. 129 00:14:26,158 --> 00:14:27,910 Με την άδειά σας... 130 00:14:28,952 --> 00:14:33,582 θα απαριθμήσω τα "κατορθώματα" των αθώων ηθοποιών μας... 131 00:14:34,333 --> 00:14:36,210 πριν συσκεφτείτε. 132 00:14:38,045 --> 00:14:39,755 Δημοσία μέθη, 133 00:14:40,297 --> 00:14:42,424 βλάσφημες τοιχογραφίες, 134 00:14:42,591 --> 00:14:45,594 προσβολές δασκάλων, καβγάδες... 135 00:14:46,720 --> 00:14:49,473 συχνή παρουσία σε οίκους ανοχής, 136 00:14:49,640 --> 00:14:53,101 σωρεία αποβολών από σχολεία ένεκα υβριστικής συμπεριφοράς 137 00:14:53,185 --> 00:14:54,686 και ούτω καθεξής. 138 00:14:55,270 --> 00:15:00,150 Δεν θα σταθώ στην κακομεταχείριση οικιακού προσωπικού 139 00:15:00,567 --> 00:15:02,736 και στις άσεμνες χειρονομίες. 140 00:15:03,028 --> 00:15:05,697 Μα φυσικά, τίποτα από αυτά δεν έχει σημασία. 141 00:15:05,864 --> 00:15:07,449 Για τούτον τον λόγο, 142 00:15:07,783 --> 00:15:12,204 πιστεύω πως πρέπει να θέσουμε χωριστά τα άτομα αυτά 143 00:15:12,496 --> 00:15:15,958 ή να τα τιμωρήσουμε με τον πλέον αυστηρό τρόπο... 144 00:15:16,667 --> 00:15:20,295 διότι κάθε άλλο παρά αθώα είναι. 145 00:15:30,722 --> 00:15:32,057 Τα χώρισαν. 146 00:15:33,058 --> 00:15:36,895 Ήταν ώρα να βρεθεί μια λύση αποτελεσματική και παραδειγματική. 147 00:15:45,904 --> 00:15:49,283 Επανενώθηκαν τη μέρα που οι πλούσιες οικογένειές τους 148 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 κάλεσαν έναν Ολλανδό 149 00:15:51,493 --> 00:15:53,579 ονόματι "Καπετάνιος". 150 00:15:53,662 --> 00:15:56,164 Ζόρικα τα πράγματα τούτη τη φορά. 151 00:15:56,498 --> 00:15:58,208 Μα ποιος είναι ο τύπος; 152 00:15:58,375 --> 00:16:02,171 Τον Καπετάνιο συνόδευαν ένα αγόρι δεμένο με λουρί, 153 00:16:02,337 --> 00:16:03,922 ένα ελκυστικό κορίτσι, 154 00:16:04,089 --> 00:16:07,509 ένα δύστροπο σκυλί και μερικά τριχωτά φρούτα. 155 00:16:07,843 --> 00:16:10,387 Πάντως, αν είναι μαζί μας και η κοπελιά... 156 00:16:19,104 --> 00:16:22,774 Η πρώτη φορά που τον αντίκρισαν θα τους μείνει αξέχαστη. 157 00:16:29,406 --> 00:16:32,326 Τα αγόρια αναγκάστηκαν να φάνε τα φρούτα... 158 00:16:33,410 --> 00:16:35,537 δίχως να τους δοθεί εξήγηση. 159 00:17:08,904 --> 00:17:13,408 Ποιος να το 'λεγε, ότι το αγόρι που είχε βιάσει αγρίως τρεις γυναίκες 160 00:17:13,492 --> 00:17:15,160 και είχε κάψει ένα σχολείο 161 00:17:15,244 --> 00:17:18,455 θα γινόταν ένα υπάκουο αρνάκι που τραγουδά. 162 00:17:30,217 --> 00:17:32,302 Ο Καπετάνιος σε έχει βάλει στο μάτι. 163 00:17:32,636 --> 00:17:35,597 Θα σε κάνει να κελαηδάς σαν πουλάκι. 164 00:17:38,183 --> 00:17:39,852 Ας τολμήσει. 165 00:18:05,794 --> 00:18:09,047 Τι είναι, κανένας ανώμαλος; 166 00:18:10,465 --> 00:18:14,011 Ο Καπετάνιος είναι σκληρός αλλά δίκαιος. 167 00:18:14,178 --> 00:18:17,097 Έλα, πες μας. Θέατρο παίζετε; 168 00:18:17,639 --> 00:18:18,974 Κάθε άλλο. 169 00:18:19,516 --> 00:18:21,476 Με έμαθε να είμαι καλός... 170 00:18:22,102 --> 00:18:23,395 και όχι βίαιος. 171 00:18:23,770 --> 00:18:27,316 Ένας σκλάβος με λουρί, σαν σκυλί. 172 00:18:27,941 --> 00:18:29,651 Σκυλί ήμουν πριν. 173 00:18:30,444 --> 00:18:31,653 Θες λίγο; 174 00:18:31,820 --> 00:18:32,946 Δεν πίνω. 175 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 Κακώς, κύριέ μου. 176 00:18:36,325 --> 00:18:38,577 Δηλαδή, δεν έχεις κακές συνήθειες; 177 00:18:38,785 --> 00:18:41,413 Μα ναι. Τις τέχνες. 178 00:18:41,496 --> 00:18:42,956 Όπως κι εμείς. 179 00:18:43,498 --> 00:18:46,043 Αφοσιωμένοι στις ηδονές και στις τέχνες. 180 00:18:46,460 --> 00:18:48,462 Ποια είναι η κοπελιά μαζί σου; 181 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 Η κόρη του Καπετάνιου. 182 00:18:50,756 --> 00:18:52,341 Θα είναι μαζί μας; 183 00:18:52,508 --> 00:18:53,509 Ναι. 184 00:18:53,675 --> 00:18:54,968 Δεν κρατιέμαι, τότε. 185 00:18:55,135 --> 00:18:56,637 Κι εγώ. 186 00:18:57,763 --> 00:19:01,642 Υποθέτω ότι θα αντιστεκόσουν αν σ' την έπεφταν. 187 00:19:02,184 --> 00:19:03,268 Όχι. 188 00:19:04,228 --> 00:19:05,646 Άρα, είσαι ένας δειλός. 189 00:19:05,979 --> 00:19:07,064 Όχι. 190 00:19:10,275 --> 00:19:11,360 Σταμάτα, Ζαν Λουί. 191 00:19:11,527 --> 00:19:13,737 - Τι πας ν’ αποδείξεις; - Γλείφε. 192 00:19:13,904 --> 00:19:16,281 Δείξε μας τι καλό αγόρι είσαι. 193 00:19:16,448 --> 00:19:17,741 Δεν μπορώ. 194 00:19:19,326 --> 00:19:22,204 - Σταμάτα, δεν έκανε τίποτα. - Γλείφε. 195 00:19:22,788 --> 00:19:24,623 Θα το δείτε, λέει ψέματα. 196 00:19:26,792 --> 00:19:29,461 Δεν με καταλαβαίνετε. Είμαι ένα πολιτισμένο ον. 197 00:19:29,545 --> 00:19:32,005 Πολιτισμένο; Ένα πατσαβούρι είσαι. 198 00:19:36,009 --> 00:19:37,511 Έχει τρελαθεί. 199 00:19:38,136 --> 00:19:39,680 Μη γελάς, κρετίνε! 200 00:19:46,854 --> 00:19:51,733 Μπορώ να μετατρέψω κάθε βίαιο αγόρι σε πολιτισμένο και πειθήνιο πλάσμα. 201 00:19:52,943 --> 00:19:54,736 Γιατί να τα φυλακίσετε; 202 00:19:55,654 --> 00:19:57,614 Θέλουν να είναι ευρυμαθείς, 203 00:19:57,781 --> 00:19:59,449 αλλά είναι βάρβαροι. 204 00:19:59,616 --> 00:20:02,286 Τι θα κάνετε; Είναι ασαφές. 205 00:20:02,369 --> 00:20:04,246 Δύο μήνες στη θάλασσα, χωρίς πλήρωμα. 206 00:20:04,329 --> 00:20:06,415 Μόνο με το σκυλί, την κόρη μου κι εμένα. 207 00:20:07,875 --> 00:20:11,295 Με ειδική δίαιτα, χωρίς κρέας ζώων. 208 00:20:12,296 --> 00:20:13,672 Έχω τον τρόπο μου. 209 00:20:14,131 --> 00:20:17,217 Σας το εγγυώμαι, δεν απέτυχα ποτέ. 210 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Δεν μπορούσε, όμως, να εγγυηθεί 211 00:20:22,347 --> 00:20:25,392 ότι κάθε αγόρι θα επιβίωνε στο ταξίδι. 212 00:20:27,394 --> 00:20:29,813 Οι γονείς δέχτηκαν να πάρουν το ρίσκο. 213 00:20:30,522 --> 00:20:31,940 Δίχως ντροπή. 214 00:20:33,609 --> 00:20:36,028 Εκτός από τη μητέρα του Τανγκί, 215 00:20:36,195 --> 00:20:38,238 που τον ήθελε κοντά της. 216 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 Δεν θα με πιστέψετε, 217 00:20:55,214 --> 00:20:58,592 αλλά είδαμε το ίδιο όνειρο, και οι πέντε, το ίδιο βράδυ. 218 00:21:18,028 --> 00:21:20,614 Νομίζατε ότι θα σας άφηνα μόνους; 219 00:21:21,365 --> 00:21:24,535 Σε άφησε, λοιπόν, η μαμάκα σου; 220 00:21:24,701 --> 00:21:26,245 Πήρα την πρωτοβουλία. 221 00:21:28,121 --> 00:21:29,831 Ακόμα να φανεί ο Καπετάνιος. 222 00:21:29,998 --> 00:21:32,584 Δεν γίνεται να μπούμε μέσα. Τι μαλακίες! 223 00:21:33,001 --> 00:21:35,712 Έτσι, όμως, θα βρέχεται και η κόρη του μαζί μας. 224 00:21:38,173 --> 00:21:41,009 Θα της περιποιηθούμε τον αχινό, της αλήτισσας. 225 00:21:43,804 --> 00:21:48,267 Ας μη βιαστεί ο Καπετάνιος, γιατί εγώ σκοπεύω να... 226 00:21:51,603 --> 00:21:54,189 Καλησπέρα, Καπετάνιε. Τι κάνετε; 227 00:21:55,816 --> 00:21:58,110 Εσύ, εξυπνάκια, κόψε λάσπη. 228 00:22:06,618 --> 00:22:08,245 Είστε ένας παραπάνω. 229 00:22:10,455 --> 00:22:11,874 Εσύ. Κατέβα. 230 00:22:12,040 --> 00:22:13,584 Η μητέρα μου άλλαξε γνώμη. 231 00:22:13,750 --> 00:22:15,085 Ας πλήρωνε, τότε. 232 00:22:27,264 --> 00:22:30,184 Σπάστε στα πέντε τις τέσσερις μερίδες. 233 00:22:43,780 --> 00:22:46,491 Αφήσαμε το νησί Μπουρμπόν, μες στη βροχή, 234 00:22:46,783 --> 00:22:48,744 δίχως δάκρυα και ενοχές. 235 00:22:56,418 --> 00:22:59,796 Περιέργως, ένιωσα ανακούφιση. 236 00:23:16,271 --> 00:23:19,233 Αυτός ο παλιανώμαλος θα μας αφήσει να ψοφήσουμε. 237 00:23:20,400 --> 00:23:23,320 Θέλω να γυρίσω. Κρυώνω πολύ. 238 00:23:23,820 --> 00:23:25,447 Μην τραβάς την προσοχή. 239 00:23:28,700 --> 00:23:30,619 Θα ξυπνήσει ο Τρέβορ... 240 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 και θα τον σκοτώσουμε. 241 00:23:34,498 --> 00:23:37,292 Θα πιούμε ρούμι απ' την κωλοτρυπίδα της κόρης του. 242 00:24:35,309 --> 00:24:36,476 Ο Σαίξπηρ! 243 00:24:37,269 --> 00:24:39,146 Δεν συμφωνήσαμε να γίνει έτσι! 244 00:24:40,856 --> 00:24:43,108 Είμαστε δεμένοι σαν τα σκυλιά. 245 00:24:44,318 --> 00:24:46,695 Για λόγους ασφαλείας. 246 00:24:49,114 --> 00:24:51,617 Δεν θέλω να πέσετε στη θάλασσα. 247 00:24:52,284 --> 00:24:55,287 Ξέρουμε να κολυμπάμε. Δεν είμαστε σκύλοι. 248 00:24:55,913 --> 00:24:58,290 Είσαστε κουραστικοί μπουρζουάδες. 249 00:24:59,416 --> 00:25:03,003 Στο εξής, θα γίνετε ένα με το καράβι. 250 00:25:03,170 --> 00:25:05,255 Θα δουλεύετε για το καράβι. 251 00:25:05,839 --> 00:25:09,635 Θα κινείστε, θα αναπνέετε και θα ζείτε για το καράβι. 252 00:25:10,260 --> 00:25:13,096 Καπετάνιε, έδεσες και την κόρη σου; 253 00:25:15,140 --> 00:25:16,767 Όσο εσείς έχετε γένια, 254 00:25:16,850 --> 00:25:19,353 άλλο τόσο έχω κι εγώ κόρη. 255 00:25:19,728 --> 00:25:21,104 Και το κορίτσι μαζί σας; 256 00:25:21,188 --> 00:25:22,481 Όνειρο βλέπαμε; 257 00:25:22,648 --> 00:25:24,650 Ήταν δόλωμα για παρθένους. 258 00:25:50,509 --> 00:25:52,427 Παίξτε τον, άγρια σκυλιά. 259 00:25:54,054 --> 00:25:56,223 Κάντε όνειρα για πόρνες στα λιμάνια. 260 00:25:57,891 --> 00:26:00,227 Παίξτε τον όσο μπορείτε ακόμα. 261 00:26:29,756 --> 00:26:31,049 Τρέχει τίποτα, νεαρέ; 262 00:26:32,593 --> 00:26:34,678 Δεν έχετε δικαίωμα να μας πνίξετε 263 00:26:34,845 --> 00:26:36,972 ή να μας στερήσετε τα βιβλία μας. 264 00:26:41,101 --> 00:26:43,353 Όποιος θέλει να διαβάσει, 265 00:26:43,854 --> 00:26:45,105 ας έρθει να με βρει. 266 00:26:45,564 --> 00:26:47,691 Χελωνομούρη! 267 00:26:48,358 --> 00:26:51,862 Πάρε κουβά και πλύνε το κατάστρωμα. 268 00:26:53,614 --> 00:26:57,159 Εσύ, Έμβρυο, τακτοποίησε τις αποσκευές. 269 00:26:58,911 --> 00:27:02,998 Εσύ, Μονάκριβε, φτιάξε τα σχοινιά στην πλώρη. 270 00:27:03,165 --> 00:27:06,543 Κι εσύ, Βλάκα της Παρέας... 271 00:27:07,377 --> 00:27:10,839 μείνε μαζί μου, να μάθεις το πηδάλιο. 272 00:27:14,635 --> 00:27:15,928 Κι εγώ; 273 00:27:17,262 --> 00:27:19,431 Εσύ, Γυναικωτέ... 274 00:27:20,641 --> 00:27:22,643 πες μας ένα τραγουδάκι. 275 00:27:23,018 --> 00:27:24,353 Ένα ωραίο. 276 00:27:28,649 --> 00:27:30,317 Αξιοποιήστε τη ζωή. 277 00:27:30,484 --> 00:27:33,320 Και τον ήλιο. Και να τραγουδάτε! 278 00:28:24,705 --> 00:28:28,000 Θέλω ν' ανακουφιστώ. Να κατουρήσω. 279 00:28:31,879 --> 00:28:33,422 Άσε με να κατουρήσω! 280 00:28:45,309 --> 00:28:49,479 Ποτέ μην αφήνεις το πηδάλιο. Ό,τι κι αν γίνει. Το κατάλαβες; 281 00:28:55,819 --> 00:28:57,696 Το μαχαίρι θα μείνει εκεί. 282 00:28:58,071 --> 00:29:01,074 Αν το αγγίξεις, θα σ' το καρφώσω στο πόδι. 283 00:29:02,868 --> 00:29:06,079 Οι πρώτες μέρες ήταν και οι πιο κουραστικές. 284 00:29:07,331 --> 00:29:09,791 Ο Καπετάνιος δεν έδειχνε έλεος. 285 00:29:10,667 --> 00:29:13,253 Τραβούσε τα σχοινιά τους με πάθος. 286 00:29:15,464 --> 00:29:18,342 Τα αγόρια έμειναν προσηλωμένα στις δουλειές τους. 287 00:29:18,926 --> 00:29:21,220 Προσπάθησαν να είναι πειστικοί. 288 00:29:29,520 --> 00:29:31,355 Η μοναδική τους έγνοια... 289 00:29:32,189 --> 00:29:35,400 ήταν ότι ο Καπετάνιος θα τους έπνιγε απρόσμενα. 290 00:30:10,936 --> 00:30:12,354 Πρέπει να ξεσηκωθούμε. 291 00:30:14,022 --> 00:30:15,482 Πρέπει να ξεσηκωθούμε. 292 00:30:16,275 --> 00:30:17,609 Ακούτε τι σας λέω; 293 00:30:19,361 --> 00:30:20,946 Καλά λέει ο Τανγκί. 294 00:30:21,864 --> 00:30:24,575 Για αρχή, ας κάνουμε ό,τι μας ζητά ο Καπετάνιος. 295 00:30:24,741 --> 00:30:26,118 Είσαι ένας κιοτής. 296 00:30:26,285 --> 00:30:27,619 Όλοι σας είσαστε. 297 00:30:31,999 --> 00:30:32,791 Εμπρός! 298 00:30:45,304 --> 00:30:47,639 Πιο δυνατά! Δώστε τα όλα! 299 00:30:55,397 --> 00:30:59,067 Τα πανιά είναι γεμάτα με τα μαλλιά των προκατόχων σας, 300 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 για να θυμάστε ότι στη βάρκα αυτή 301 00:31:01,737 --> 00:31:04,323 δεν είστε ούτε οι πρώτοι ούτε οι τελευταίοι. 302 00:31:15,959 --> 00:31:19,671 Έτσι μας συγκρατούσε ο Καπετάνιος, φίλοι μου. 303 00:32:15,310 --> 00:32:17,354 Τι κοιτάς, ρε ανώμαλε; 304 00:32:17,855 --> 00:32:18,939 Τίποτα. 305 00:32:20,357 --> 00:32:21,525 Τίποτα. 306 00:32:22,359 --> 00:32:24,736 Ψεύτη! Τον πούτσο μου κοιτάς. 307 00:32:25,779 --> 00:32:27,197 Θες να τον δεις; 308 00:32:27,865 --> 00:32:28,907 Όχι, ευχαριστώ. 309 00:32:29,074 --> 00:32:31,285 Μην ντρέπεσαι, ρίξε μια ματιά. 310 00:32:33,620 --> 00:32:35,289 Έχει πολλά να σου μάθει. 311 00:32:37,791 --> 00:32:41,461 Εδώ. Κάποια που γνώρισα στη Σουμάτρα. 312 00:32:41,962 --> 00:32:43,589 Η δαγκωνιά μιας τρελής. 313 00:32:44,798 --> 00:32:48,218 Εδώ, οι συντεταγμένες ενός νησιού που νοσταλγώ. 314 00:32:49,469 --> 00:32:52,055 Όπως βλέπεις, Χελωνομούρη... 315 00:32:53,807 --> 00:32:57,186 αν θελήσεις να διαβάσεις κάτι, έλα να με βρεις. 316 00:33:03,942 --> 00:33:05,569 Είσαι ο λιγότερο άτιμος. 317 00:33:05,736 --> 00:33:06,904 Το νιώθω. 318 00:33:10,240 --> 00:33:13,076 Αν ποτέ πάει να γίνει κάτι πίσω από την πλάτη μου, 319 00:33:13,160 --> 00:33:14,786 βασίζομαι πάνω σου. 320 00:33:15,913 --> 00:33:17,122 Μάλιστα, κύριε. 321 00:34:42,291 --> 00:34:43,709 Ψόφα! 322 00:36:51,628 --> 00:36:53,005 Λούπια! 323 00:36:57,968 --> 00:36:59,344 Κούκλα μου! 324 00:37:01,513 --> 00:37:04,808 Κατά κάποιον τρόπο, ο Ζαν Λουί πήρε το αίμα μας πίσω. 325 00:37:05,601 --> 00:37:09,438 Περιέργως, εκείνη τη στιγμή είχαμε την ίδια επιθυμία... 326 00:37:09,605 --> 00:37:11,106 Με βοήθησε ο Τρέβορ. 327 00:37:11,523 --> 00:37:13,692 Να γίνουμε σκυλιά του Καπετάνιου. 328 00:37:13,984 --> 00:37:16,862 Ειλικρινά, Ζαν Λουί, είσαι ο πιο θαρραλέος. 329 00:37:38,300 --> 00:37:41,512 Μου επιτέθηκε μες στη νύχτα. 330 00:37:46,558 --> 00:37:50,062 Είχε το πρόσωπό σου, και τρόμαξα. 331 00:37:51,396 --> 00:37:53,357 Πιάστηκε στο σχοινί. 332 00:37:54,608 --> 00:37:56,652 Πήδηξα στο νερό, και έπεσε μαζί μου. 333 00:38:17,297 --> 00:38:20,175 Δεν ήταν η κατάλληλη στιγμή ή το κατάλληλο μέρος, 334 00:38:21,134 --> 00:38:24,638 αλλά τους συνεπήραν τα ανατομικά του χαρακτηριστικά. 335 00:39:01,091 --> 00:39:02,509 Από τότε κι έπειτα, 336 00:39:03,051 --> 00:39:05,387 ο Καπετάνιος δεν έβγαζε μιλιά. 337 00:39:06,889 --> 00:39:10,976 Τα αγόρια πέρασαν μέρες πολλές στο σκοτεινό αμπάρι... 338 00:39:12,269 --> 00:39:14,646 τρώγοντας τα ξινά, τριχωτά φρούτα... 339 00:39:15,272 --> 00:39:16,732 πίνοντας ελάχιστο νερό, 340 00:39:17,149 --> 00:39:18,817 χέζοντας σ' έναν κουβά. 341 00:39:20,903 --> 00:39:22,654 Είχαν πυρετό... 342 00:39:23,405 --> 00:39:25,532 κι έβλεπαν τα χειρότερα οράματα. 343 00:39:26,241 --> 00:39:28,076 Στο έλεος του Καπετάνιου. 344 00:39:29,494 --> 00:39:32,873 Με το ζόρι τρώω αυτά τα βρομόφρουτα. 345 00:39:35,083 --> 00:39:36,418 Έχασα τα ιδανικά μου. 346 00:39:36,585 --> 00:39:38,545 Πώς ζει κανείς δίχως ιδανικά; 347 00:39:38,712 --> 00:39:42,549 Να καυλώνεις, να πίνεις, να δημιουργείς, να βλασφημείς. 348 00:39:44,718 --> 00:39:46,428 Όλα τέλειωσαν. 349 00:39:46,845 --> 00:39:48,388 Ο Τρέβορ είναι νεκρός. 350 00:39:49,097 --> 00:39:50,933 Ο Τρέβορ μάς εγκατέλειψε. 351 00:39:57,731 --> 00:39:59,525 Γιατί δεν μιλάς, Ιμπέρ; 352 00:40:00,567 --> 00:40:02,486 Γιατί δεν μιλάς πια; 353 00:40:04,279 --> 00:40:06,198 Σκέφτομαι τον Καπετάνιο. 354 00:40:08,450 --> 00:40:10,661 Ακούω τα βήματά του στο κατάστρωμα. 355 00:40:10,827 --> 00:40:12,621 Νιώθω τις ανάσες του. 356 00:40:17,251 --> 00:40:19,920 Τον φαντάζομαι να είναι κοντά. 357 00:40:20,629 --> 00:40:22,089 Ανοίγει το αμπάρι... 358 00:40:45,028 --> 00:40:48,657 Η απελευθέρωση ήρθε πιο ξαφνικά και από την τιμωρία. 359 00:40:51,410 --> 00:40:54,788 Ανέβηκαν στο κατάστρωμα. 360 00:40:56,123 --> 00:40:59,501 Η αλμύρα της λιακάδας κάλυψε τα μάτια τους. 361 00:41:16,852 --> 00:41:18,228 Επιστρέψαμε; 362 00:41:19,438 --> 00:41:20,522 Καπετάνιε! 363 00:41:21,440 --> 00:41:23,984 Όχι, βλάκα. Λιμάνι ανεφοδιασμού είναι. 364 00:42:10,030 --> 00:42:12,616 Το μαρτύριό τους δεν είχε τελειώσει. 365 00:42:14,326 --> 00:42:17,204 Ένα άλλο σχοινί τούς έδενε με τον Καπετάνιο... 366 00:42:17,788 --> 00:42:20,791 αόρατο, γερό και σφιχτό. 367 00:42:32,553 --> 00:42:36,014 Με χαρά ένιωσαν την άνεση της ξηράς, 368 00:42:36,181 --> 00:42:37,641 αλλά όχι με ανεμελιά. 369 00:42:39,017 --> 00:42:42,145 Το νησί δεν έμοιαζε με τίποτα που είχαν δει. 370 00:42:42,688 --> 00:42:44,815 Ήταν ένα άσχημο βουνό... 371 00:42:45,566 --> 00:42:49,444 σκεπασμένο με άφθονη και δύσοσμη βλάστηση. 372 00:42:57,160 --> 00:43:00,205 Μια κατάμαυρη κουράδα, καλυμμένη με μούσκλια. 373 00:43:08,547 --> 00:43:10,048 Βρομάει ψαρίλα. 374 00:43:13,343 --> 00:43:15,137 Πού είμαστε, Καπετάνιε; 375 00:43:16,430 --> 00:43:17,723 Πουθενά. 376 00:43:24,104 --> 00:43:26,064 Καλύψτε τα μάτια σας. 377 00:43:27,232 --> 00:43:28,567 Γρήγορα. 378 00:43:46,919 --> 00:43:49,379 Όχι εσύ. Εσύ θα είσαι ο τελευταίος. 379 00:43:53,383 --> 00:43:55,802 Βαστάτε το σχοινί κι ακολουθάτε με. 380 00:45:00,158 --> 00:45:01,368 Κάτι με έγλειψε! 381 00:45:01,535 --> 00:45:02,494 Κι εμένα. 382 00:45:02,995 --> 00:45:05,038 Προχωράτε, χωρίς φασαρία. 383 00:45:20,179 --> 00:45:23,140 Περνάμε από ένα λιβάδι με χορτάρι που χερικώνει. 384 00:45:24,308 --> 00:45:25,350 Βιαστείτε. 385 00:45:40,073 --> 00:45:42,534 Το νησί ήταν αλλόκοτο. 386 00:45:43,952 --> 00:45:46,205 Η βλάστηση φάνταζε ζωντανή. 387 00:45:46,955 --> 00:45:51,502 Η ύπαιθρος μας χτυπούσε, μας ρουφούσε, μας δάγκωνε. 388 00:45:52,169 --> 00:45:54,838 Ήταν κι αυτή η έντονη ψαρίλα! 389 00:45:57,966 --> 00:45:59,801 Ήταν σαν νάνοι... 390 00:46:00,636 --> 00:46:02,930 πάνω σ’ ένα γιγάντιο, βρόμικο κορίτσι. 391 00:46:07,017 --> 00:46:08,852 Περίγραψε τι βλέπεις. 392 00:46:10,771 --> 00:46:12,397 Μεγάλες φτέρες. 393 00:46:13,815 --> 00:46:15,943 Τεράστια μανιτάρια, όμοια με κώλους. 394 00:46:16,193 --> 00:46:17,110 Ωραία! 395 00:46:17,277 --> 00:46:18,904 Ιμπέρ! Προδότη! 396 00:46:20,739 --> 00:46:22,616 Προχωράτε. Μην κόβετε. 397 00:46:28,330 --> 00:46:29,790 Αηδία! 398 00:46:32,960 --> 00:46:34,253 Μη χασομεράς. 399 00:47:14,001 --> 00:47:15,460 Βγάλτε τα μαντίλια. 400 00:47:32,227 --> 00:47:33,562 Αν νιώθετε δίψα... 401 00:47:42,070 --> 00:47:43,780 Αν αισθάνεστε πείνα... 402 00:47:50,162 --> 00:47:51,955 Αν χρειάζεστε εκτόνωση... 403 00:47:52,539 --> 00:47:55,042 Εκμεταλλευτείτε καλά τις ηδονές. 404 00:47:55,834 --> 00:47:58,378 Μείνετε εδώ μέχρι να γυρίσω. 405 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 Ακούτε; Μείνετε εδώ. Το νησί είναι πολύ επικίνδυνο. 406 00:48:06,970 --> 00:48:09,431 Δεν καταλαβαίνω τι γίνεται. 407 00:48:11,517 --> 00:48:12,809 0Τι λες, Ιμπέρ; 408 00:48:15,187 --> 00:48:16,563 Δεν θα δοκιμάσεις; 409 00:48:17,439 --> 00:48:20,776 Ο Καπετάνιος είναι φίλος σου. 410 00:48:37,960 --> 00:48:39,294 Είναι θεϊκό. 411 00:49:28,218 --> 00:49:31,555 Οι ηδονές το νησιού δεν είχαν τέλος. 412 00:49:34,683 --> 00:49:36,518 Δεν προσπάθησαν να καταλάβουν 413 00:49:36,685 --> 00:49:39,938 γιατί ο Καπετάνιος τούς πήγε σ' εκείνο το μέρος. 414 00:49:41,023 --> 00:49:44,568 Ήταν παραίσθηση ή πραγματικότητα; 415 00:50:34,159 --> 00:50:36,036 Για πού το 'βαλες, Ιμπέρ; 416 00:50:36,203 --> 00:50:37,454 Για κατούρημα. 417 00:50:37,704 --> 00:50:39,998 Ο Ιμπέρ πήγε όπου πρόσταζε το φύλο του, 418 00:50:40,082 --> 00:50:41,708 αλλά όχι για κατούρημα. 419 00:50:42,251 --> 00:50:44,461 Λαχταρούσε τον Καπετάνιο. 420 00:51:12,281 --> 00:51:15,576 Αργότερα, ο Ιμπέρ θα τους έλεγε για την περιπέτειά του. 421 00:51:17,244 --> 00:51:21,582 Για το βυζί του Καπετάνιου, που φαινόταν μεσ' απ' τα ρούχα του... 422 00:51:22,040 --> 00:51:25,294 και, κυρίως, για τη Σεβερίν. 423 00:52:12,382 --> 00:52:15,594 Βλέπω, Ουίλιαμ, ακόμα ένα βυζί έχεις. 424 00:52:16,929 --> 00:52:18,972 Περιμένω πάνω από δύο ώρες. 425 00:52:19,097 --> 00:52:21,350 - Νόμιζα ότι πέθανες. - Ότι πέθανα; 426 00:52:22,267 --> 00:52:24,353 Παρακολουθούσα τους νεοσύλλεκτούς σου. 427 00:52:24,937 --> 00:52:27,898 Πού είναι το χαζό σκυλί σου; Ακόμα να γαβγίσει. 428 00:52:28,357 --> 00:52:30,526 Το σκότωσαν αυτά τα καθάρματα. 429 00:52:33,111 --> 00:52:35,489 Φαντάζομαι ότι θα το πλήρωσαν ακριβά. 430 00:52:36,448 --> 00:52:40,077 Όχι όσο θα 'πρεπε. Θα κάνω αυτά τα πλουσιόπαιδα να... 431 00:52:40,160 --> 00:52:43,163 - Αυτό ακριβώς χρειαζόμαστε. - Το μερίδιό σου. 432 00:52:44,498 --> 00:52:47,167 Το σκέφτηκα καλά. Θέλω κι άλλα. 433 00:52:47,918 --> 00:52:49,419 Θα αστειεύεσαι. 434 00:52:49,837 --> 00:52:53,882 Κάνω όλη τη δουλειά, ρισκάρω, κι εσύ δεν αξιοποιείς τα κοσμήματα. 435 00:52:53,966 --> 00:52:56,510 Ναι. Εγώ όμως περιμένω. 436 00:52:57,261 --> 00:52:59,012 Εγώ σκέφτομαι. 437 00:52:59,555 --> 00:53:00,973 Εγώ κάνω τα σχέδια. 438 00:53:01,098 --> 00:53:03,934 Μην ξεχνάς ότι είσαι ένας άξεστος ναύτης, Ουίλιαμ. 439 00:53:04,017 --> 00:53:07,521 Χωρίς εμένα, ακόμα θα έπλενες χέστρες στο "Γκλόρια". 440 00:53:10,816 --> 00:53:12,568 Δεν θα κρατήσει για πάντα. 441 00:53:12,901 --> 00:53:16,363 Θα γίνει προσομοίωση της μεθόδου του δρος Σεβερίν. 442 00:53:16,488 --> 00:53:17,781 Έχε μου εμπιστοσύνη. 443 00:53:18,115 --> 00:53:20,993 Έφερα πολύ πιοτό, φαΐ και καπνό. 444 00:53:21,451 --> 00:53:24,079 Βιβλία, περούκες, φορέματα. 445 00:53:24,538 --> 00:53:25,622 Σιβερίν... 446 00:53:26,415 --> 00:53:28,584 Σεβερίν! Σ' το έχω πει. 447 00:53:28,876 --> 00:53:32,588 Φόρα το φόρεμα στο βυζί σου και βάλε τις περούκες στον κώλο σου. 448 00:53:33,505 --> 00:53:36,258 Άνοιξε τα μπουκάλια, να πιούμε λίγο. 449 00:53:54,526 --> 00:53:57,404 Όσο ο Ιμπέρ έπινε με τα μάτια τον Καπετάνιο... 450 00:53:58,280 --> 00:54:00,073 έμπλεα ικανοποίησης, 451 00:54:00,157 --> 00:54:02,743 τα αγόρια κοιμούνταν στην καρδιά του νησιού. 452 00:54:03,493 --> 00:54:05,120 Ναι, είχαμε μεθύσει. 453 00:54:05,370 --> 00:54:09,249 Δεν μπορούσαμε να κινηθούμε, χαμένοι στα αχρεία μας όνειρα, 454 00:54:09,791 --> 00:54:12,461 στο έλεος των απεχθέστερων οραμάτων. 455 00:54:27,768 --> 00:54:29,811 Ξέρεις τι θα ήθελα πολύ, Ουίλιαμ; 456 00:54:30,521 --> 00:54:31,480 Όχι. 457 00:54:33,398 --> 00:54:34,733 Να παλέψω. 458 00:54:35,817 --> 00:54:36,818 Μαζί μου; 459 00:54:39,738 --> 00:54:41,698 Μου έλειψε να παλέψω με κάποιον. 460 00:54:42,699 --> 00:54:45,827 Η πνευματική εργασία γίνεται βαρετή κάποια στιγμή. 461 00:54:47,246 --> 00:54:49,456 Βγάλε τα δαχτυλίδια σου πρώτα. 462 00:54:50,290 --> 00:54:51,416 Προφανώς. 463 00:55:32,374 --> 00:55:33,792 Σεβερίν... 464 00:55:36,628 --> 00:55:38,088 Σεβερίν... 465 00:56:03,780 --> 00:56:05,365 Κέρδισα. 466 00:56:08,994 --> 00:56:10,787 Θα 'πρεπε να σε σκοτώσω. 467 00:56:11,205 --> 00:56:14,374 Να ανοίξω νέες τρύπες στο ολλανδικό σώμα σου. 468 00:56:14,499 --> 00:56:15,584 Το κατάλαβες; 469 00:56:19,713 --> 00:56:21,256 Δεν σε ακούω. 470 00:56:25,302 --> 00:56:26,929 Με συγχωρείς, γιατρέ. 471 00:56:28,222 --> 00:56:31,600 Σου απαγορεύω να με ποθείς. Με ακούς, Ουίλιαμ; 472 00:56:32,267 --> 00:56:34,520 Σου απαγορεύω να με ερωτευτείς. 473 00:56:35,354 --> 00:56:37,064 Ξέχνα ό,τι βλέπεις. 474 00:56:37,689 --> 00:56:39,525 Ξέχνα τη σάρκα τούτη. 475 00:56:40,651 --> 00:56:42,027 Σ' το έχω ήδη πει. 476 00:56:44,196 --> 00:56:45,739 Να με φαντάζεσαι... 477 00:56:46,615 --> 00:56:48,784 έτσι όπως ήμουν κάποτε. 478 00:57:15,394 --> 00:57:18,021 Ο Ιμπέρ. Ο μόνος που εμπιστεύομαι. 479 00:57:18,105 --> 00:57:20,107 Μην εμπιστεύεσαι κανέναν, Ουίλιαμ. 480 00:57:21,942 --> 00:57:23,527 - Θα τον πιάσω. - Όχι! 481 00:57:24,278 --> 00:57:25,988 Ας γίνει μία απώλεια. 482 00:57:26,321 --> 00:57:28,198 Βρες τους άλλους, και φύγετε. 483 00:57:30,617 --> 00:57:32,452 Συντόμευε με το ταξίδι αυτό. 484 00:58:04,526 --> 00:58:06,737 Γεμίστε τις τσάντες με τριχωτά φρούτα. 485 00:58:08,322 --> 00:58:09,740 Έχετε πέντε λεπτά. 486 00:58:18,874 --> 00:58:20,292 Ο Ιμπέρ λείπει. 487 00:58:20,876 --> 00:58:23,295 Θα χάθηκε όταν πήγε για κατούρημα. 488 00:58:23,462 --> 00:58:24,838 Δικό του πρόβλημα. 489 00:58:25,506 --> 00:58:27,591 Γεμίστε τις τσάντες. Φεύγουμε. 490 00:58:27,883 --> 00:58:30,928 Γιατί; Εδώ είναι παράδεισος. 491 00:58:31,720 --> 00:58:33,680 Πήρατε ό,τι είχατε να πάρετε. 492 00:58:34,056 --> 00:58:35,474 Γρήγορα! 493 00:58:46,985 --> 00:58:48,695 Μπορούμε να μείνουμε. 494 00:58:49,530 --> 00:58:51,073 Είναι εκπληκτικά εδώ. 495 00:58:52,658 --> 00:58:54,952 Να αρνηθούμε να μπούμε στο καράβι. 496 00:58:55,327 --> 00:58:57,079 Δεν αποφασίζει αυτός εδώ. 497 00:58:59,331 --> 00:59:00,541 Τι θες να πεις; 498 00:59:15,806 --> 00:59:16,723 Ιμπέρ! 499 00:59:45,544 --> 00:59:47,129 Γεια σου, Παρασκευά. 500 00:59:47,838 --> 00:59:49,631 Πιάστηκες σαν μύγα. 501 00:59:50,174 --> 00:59:52,259 Δεν αναπνέω. Βοήθεια. 502 00:59:52,676 --> 00:59:54,928 Θα 'πρεπε να σε σκοτώσω, Παρασκευά. 503 00:59:58,056 --> 01:00:00,893 Ιμπέρ! 504 01:00:01,059 --> 01:00:02,561 Εγώ είμαι ο Ιμπέρ. 505 01:00:02,853 --> 01:00:04,229 Πράγματι. 506 01:00:05,522 --> 01:00:07,566 Θες να κατουρήσεις, Παρασκευά; 507 01:00:08,233 --> 01:00:09,234 Όχι. 508 01:00:10,068 --> 01:00:11,820 Απάντα μου ειλικρινά. 509 01:00:14,573 --> 01:00:16,074 Θες να κατουρήσεις; 510 01:00:17,117 --> 01:00:18,118 Ναι. 511 01:00:21,747 --> 01:00:23,415 Κάν' τα πάνω σου. 512 01:00:23,665 --> 01:00:24,958 Τι περιμένεις; 513 01:00:51,735 --> 01:00:52,569 Ιμπέρ! 514 01:00:53,612 --> 01:00:55,364 Άσε τις φωνές και προχώρα. 515 01:01:06,416 --> 01:01:07,417 Ιμπέρ! 516 01:01:29,940 --> 01:01:32,526 Δεν το πιστεύω ότι θα σε σκοτώσω, Παρασκευά. 517 01:01:32,734 --> 01:01:35,904 - Για να θυμώσει ο Ουίλιαμ. - Ο Καπετάνιος... 518 01:01:38,574 --> 01:01:41,869 Όσο είμαι εγώ γυναίκα, άλλο τόσο είναι καπετάνιος εκείνος. 519 01:01:45,789 --> 01:01:47,416 Τα βυζιά μου κοιτάς; 520 01:01:49,001 --> 01:01:51,545 Τα βυζιά μου με έκαναν εξαιρετικό. 521 01:01:53,714 --> 01:01:55,048 Τι βλέπεις; 522 01:01:58,051 --> 01:01:59,303 Μια γυναίκα. 523 01:02:01,388 --> 01:02:03,515 Μη σε γελούν τα φαινόμενα. 524 01:02:17,487 --> 01:02:21,241 Ο Ιμπέρ τούς είπε ότι ο Σεβερίν τού στάθηκε σαν πατέρας. 525 01:02:22,743 --> 01:02:26,330 Από την άλλη, ο Καπετάνιος δεν θύμιζε μητέρα. 526 01:02:29,041 --> 01:02:30,876 Η ανταρσία δεν θα περάσει. 527 01:02:36,298 --> 01:02:40,219 Μόλις επιστρέψουμε, θα αναφέρω πώς μας φερθήκατε. 528 01:02:41,512 --> 01:02:45,224 Πες τους ότι παράτησες τον Ιμπέρ, και θα σε κλείσουν μέσα. 529 01:02:46,850 --> 01:02:48,268 Η επιστροφή αργεί ακόμα. 530 01:02:48,352 --> 01:02:51,063 Ο Ιμπέρ σκοτώθηκε πέφτοντας από έναν γκρεμό, 531 01:02:51,188 --> 01:02:53,190 από δικό του λάθος και κουταμάρα. 532 01:02:54,441 --> 01:02:56,693 Και τώρα φεύγουμε αμέσως. 533 01:02:57,736 --> 01:02:59,530 Όποιος έχει αντίρρηση... 534 01:03:02,741 --> 01:03:04,618 να περάσει τη γραμμή. 535 01:03:09,581 --> 01:03:10,582 Εμπρός. 536 01:03:12,042 --> 01:03:13,168 Σλον. 537 01:03:14,461 --> 01:03:15,420 Μα βέβαια. 538 01:03:15,587 --> 01:03:16,797 Ρομουάλντ; 539 01:03:21,969 --> 01:03:23,136 Κι εσύ; 540 01:03:25,097 --> 01:03:27,182 Θα τον υπακούσετε έτσι απλά; 541 01:03:28,433 --> 01:03:29,351 Όχι! 542 01:03:29,810 --> 01:03:31,103 Θα πας μαζί του; 543 01:03:31,520 --> 01:03:32,688 Τανγκί; 544 01:03:33,272 --> 01:03:35,357 Αφήστε και φύγετε! 545 01:03:37,317 --> 01:03:38,277 Άντε! 546 01:03:39,403 --> 01:03:40,612 Δειλοί... 547 01:05:01,902 --> 01:05:03,487 Καλώς τον Γυναικωτό. 548 01:05:04,530 --> 01:05:05,906 Ευχαριστώ, Καπετάνιε. 549 01:05:11,537 --> 01:05:14,623 Σκεφτόμασταν τον Ιμπέρ, μόνο στο νησί. 550 01:05:15,165 --> 01:05:16,792 Νιώθαμε ντροπή. 551 01:05:18,502 --> 01:05:20,170 Σε παράτησαν, όπως βλέπεις. 552 01:05:23,090 --> 01:05:25,217 Μη βασίζεσαι σε κανέναν. 553 01:05:27,511 --> 01:05:29,471 Πρόσεχε τα μαύρα ροδάκινα. 554 01:05:32,015 --> 01:05:34,393 Ο Καπετάνιος μάς βάζει να τα τρώμε. 555 01:05:34,768 --> 01:05:36,186 Αναμενόμενο. 556 01:05:36,645 --> 01:05:39,690 Υπολείπεται παραστήματος και κύρους από φυσικού του. 557 01:05:43,569 --> 01:05:46,363 Πες μου, πιστεύετε στον Θεό; 558 01:05:46,613 --> 01:05:47,614 Όχι. 559 01:05:49,324 --> 01:05:51,827 Είστε πολύ όμορφοι. 560 01:05:54,371 --> 01:05:55,998 Μου μυρίζει μπόρα. 561 01:05:56,456 --> 01:05:58,000 Ψαρίλα μυρίζει. 562 01:06:01,170 --> 01:06:02,963 Είμαστε πάνω σε ένα στρείδι. 563 01:06:03,672 --> 01:06:04,923 Τεράστιο. 564 01:06:06,216 --> 01:06:08,343 Κι εγώ είμαι το μαργαριτάρι του. 565 01:06:22,232 --> 01:06:23,483 Δείπνο! 566 01:06:25,152 --> 01:06:27,529 Τα φρούτα! 567 01:06:31,116 --> 01:06:32,576 Θα φάτε πιο μετά. 568 01:06:33,368 --> 01:06:35,746 - Πεθαίνω της πείνας! - Κόψε την γκρίνια. 569 01:06:35,954 --> 01:06:37,039 Γυναικωτέ! 570 01:06:37,122 --> 01:06:39,833 Κατέβασε τα πανιά. Ο αέρας δυναμώνει. 571 01:06:40,918 --> 01:06:44,129 Οι υπόλοιποι πέστε χάμω και κάντε την προσευχή σας! 572 01:06:53,096 --> 01:06:54,681 Στο καράβι... 573 01:06:55,015 --> 01:06:57,017 ο Καπετάνιος δεν τους έδεσε. 574 01:06:59,937 --> 01:07:01,730 Ήταν το μοναδικό του σφάλμα. 575 01:07:19,331 --> 01:07:20,457 Καπετάνιε! 576 01:07:21,375 --> 01:07:22,459 Καπετάνιε! 577 01:07:23,252 --> 01:07:25,671 Καπετάνιε! 578 01:07:27,089 --> 01:07:29,383 Σε αγαπώ, Καπετάνιε! 579 01:07:32,094 --> 01:07:33,637 Πάψε, ανόητε! 580 01:07:49,987 --> 01:07:53,574 Ακίνητος, αλλιώς σ' έφαγα. 581 01:07:54,449 --> 01:07:57,703 Τι νομίζεις; Ότι σε φοβάμαι; 582 01:07:58,203 --> 01:07:59,997 Καπετάνιε του κώλου! 583 01:08:00,455 --> 01:08:02,165 Δεν σε φοβάμαι! 584 01:08:03,625 --> 01:08:07,171 Είδατε τι του κάναμε; 585 01:08:07,671 --> 01:08:09,173 Είδατε τι του έκανα; 586 01:08:10,340 --> 01:08:13,302 Εγώ είμαι ο Τρέβορ! Πείτε το! 587 01:08:15,846 --> 01:08:17,890 Θα τη φας στην καρδιά! 588 01:08:19,725 --> 01:08:21,393 Τον πιάσαμε, Τανγκί. 589 01:08:22,978 --> 01:08:24,271 Ακίνητος! 590 01:08:24,980 --> 01:08:26,315 Ακίνητος, είπα. 591 01:08:26,815 --> 01:08:28,108 Τι έχεις εκεί; 592 01:08:28,275 --> 01:08:29,610 Τι είναι αυτό; 593 01:08:32,154 --> 01:08:33,947 Ο Μαυροβύζης! 594 01:08:34,156 --> 01:08:36,116 Ο Τρομερός Καπετάνιος. 595 01:08:43,832 --> 01:08:48,795 Θα σ' το κόψουμε αυτό το σιχαμερό πράγμα... 596 01:08:49,421 --> 01:08:51,381 αν δεν μας γυρίσεις στο νησί. 597 01:08:51,465 --> 01:08:55,302 Το έκρυβες καλά το βυζί σου, Καπετάνιε! 598 01:09:00,349 --> 01:09:01,683 Αφήστε με! 599 01:09:02,226 --> 01:09:03,352 Βλάκες! 600 01:09:09,525 --> 01:09:11,652 Θα τουμπάρει το καράβι. 601 01:09:22,204 --> 01:09:25,165 Τα ύστατα λόγια του καλού μας Καπετάνιου. 602 01:09:37,094 --> 01:09:39,471 Πώς θα φτάσουμε στο νησί τώρα; 603 01:09:42,349 --> 01:09:43,809 Βάστα το πηδάλιο. 604 01:09:50,816 --> 01:09:52,484 Είμαστε ελεύθεροι! 605 01:10:00,450 --> 01:10:01,785 Ελεύθεροι! 606 01:10:15,632 --> 01:10:19,553 Δεν είχαν ξεπεταχτεί ακόμα οι σπόροι της μοίρας μας. 607 01:10:21,763 --> 01:10:23,682 Νομίζαμε πως ήμαστε αθάνατοι. 608 01:10:33,442 --> 01:10:35,527 Ένα μόνο είχαν στο μυαλό... 609 01:10:36,445 --> 01:10:38,864 να επιστρέψουν στο Νησί των Ηδονών. 610 01:10:55,547 --> 01:10:56,673 Δεν είναι τίποτα. 611 01:10:58,050 --> 01:10:59,635 Μια στάλα βροχή. 612 01:11:20,239 --> 01:11:22,783 Έτσι θα ξεπληρώσουμε τους καλούς μας γονείς. 613 01:11:34,920 --> 01:11:36,463 Το νησί! 614 01:11:42,761 --> 01:11:44,179 Το νησί! 615 01:14:19,084 --> 01:14:20,627 Δείτε τι βρήκα. 616 01:14:27,593 --> 01:14:29,261 Πρέπει να βρούμε τον Ιμπέρ. 617 01:14:29,887 --> 01:14:31,471 Αύριο. Είμαι πτώμα. 618 01:14:32,431 --> 01:14:34,266 Βρήκες τα πυρομαχικά; 619 01:14:35,267 --> 01:14:37,227 Ναι, μα όχι τα όπλα. 620 01:14:40,564 --> 01:14:41,857 Στην επιβίωσή μας! 621 01:14:42,858 --> 01:14:44,985 Θα πιούμε βασιλικά. 622 01:14:49,656 --> 01:14:53,118 Γιόρτασαν την ανάκτηση της ελευθερίας τους έως το πρωί. 623 01:14:54,703 --> 01:14:57,623 Ήταν κάτι σαν προειδοποιητική παραίσθηση. 624 01:14:58,248 --> 01:14:59,833 Αλμυρή αλλά γλυκιά. 625 01:15:00,375 --> 01:15:01,752 Σκληρή αλλά ενδοτική. 626 01:15:02,419 --> 01:15:04,588 Η ωραιότερη των παραισθήσεων. 627 01:15:04,838 --> 01:15:07,049 Η ωραιότερη των παραισθήσεων. 628 01:15:08,300 --> 01:15:09,801 Αλμυρή αλλά γλυκιά. 629 01:15:09,968 --> 01:15:11,512 Σκληρή αλλά ενδοτική. 630 01:18:58,989 --> 01:19:00,115 Ιμπέρ; 631 01:19:04,870 --> 01:19:05,954 Ιμπέρ! 632 01:20:01,426 --> 01:20:03,762 Τέρμα οι εξυπνάδες, Καπετάνιε; 633 01:21:18,420 --> 01:21:20,172 Ψόφησε και σάπισε. 634 01:21:24,801 --> 01:21:28,388 Άκουσα μια γυναικεία κραυγή. 635 01:21:30,390 --> 01:21:31,683 Εγώ ήμουν. 636 01:21:33,393 --> 01:21:34,811 Έχει φωνή κοριτσιού. 637 01:21:35,812 --> 01:21:37,064 Είδα τον Ιμπέρ. 638 01:21:37,564 --> 01:21:39,191 Ιδέα σου θα ήταν... 639 01:21:39,608 --> 01:21:40,651 Γυναικωτέ. 640 01:21:41,318 --> 01:21:42,778 Όπως χθες βράδυ. 641 01:21:50,160 --> 01:21:51,870 Πρέπει να βρούμε τον Ιμπέρ. 642 01:21:52,329 --> 01:21:54,039 Αν ήταν εδώ, θα ξανάρθει. 643 01:22:05,342 --> 01:22:07,010 Ο Καπετάνιος επέστρεψε... 644 01:22:07,803 --> 01:22:09,471 και ήθελε να μας μιλήσει. 645 01:22:09,805 --> 01:22:12,140 Να μας προειδοποιήσει για το νησί. 646 01:22:12,808 --> 01:22:15,102 Τώρα που πέθανε ο Καπετάνιος... 647 01:22:15,727 --> 01:22:17,896 θα αναλάβω το νέο μου πόστο. 648 01:22:21,525 --> 01:22:24,653 Άκου, Γυναικωτέ, τράβα βρες τον Ιμπέρ, αν το θες. 649 01:22:25,904 --> 01:22:28,407 Εμείς θα μείνουμε εδώ προσώρας. 650 01:22:28,949 --> 01:22:30,325 Σωστά, Ρομουάλντ; 651 01:22:35,163 --> 01:22:36,915 Όλοι μαζί θα τον ψάξουμε. 652 01:22:39,918 --> 01:22:43,088 - Εκτός αν φοβάσαι το νησί. - Κάθε άλλο. 653 01:22:43,422 --> 01:22:44,756 Ας χωριστούμε. 654 01:22:46,008 --> 01:22:48,093 Από εκεί οι θαρραλέοι... 655 01:22:49,595 --> 01:22:51,180 από εδώ οι ηδονιστές. 656 01:22:51,263 --> 01:22:52,222 Αντίο! 657 01:22:52,973 --> 01:22:53,932 Γεια. 658 01:23:28,217 --> 01:23:29,927 Κοίτα την πλαγιά. 659 01:23:31,887 --> 01:23:32,930 Την πλαγιά. 660 01:23:33,722 --> 01:23:34,806 Και λοιπόν; 661 01:23:35,224 --> 01:23:36,892 Μοιάζει με τον Καπετάνιο. 662 01:23:41,438 --> 01:23:42,272 Καμία σχέση. 663 01:24:06,630 --> 01:24:07,548 Τανγκί; 664 01:24:07,798 --> 01:24:08,715 Ναι. 665 01:24:12,010 --> 01:24:13,720 Έβγαλα βυζιά. 666 01:24:21,979 --> 01:24:24,731 - Τι κάνεις; - Κοιτάω να δω αν ισχύει. 667 01:24:28,068 --> 01:24:31,196 - Τι μας συμβαίνει, Τανγκί; - Δεν ξέρω. 668 01:25:25,125 --> 01:25:26,960 Όχι, δεν μπορεί! 669 01:25:46,939 --> 01:25:48,398 Τι ψάχνεις; 670 01:25:51,276 --> 01:25:52,611 Ακόμα να γυρίσουν. 671 01:25:53,111 --> 01:25:54,530 Πρέπει να σκοτώθηκαν. 672 01:25:54,696 --> 01:25:56,406 Τους κατάπιε το νησί. 673 01:25:56,907 --> 01:25:58,700 Να μείνουμε στην παραλία. 674 01:25:59,993 --> 01:26:01,995 Καλά τα έλεγε ο Καπετάνιος. 675 01:26:16,176 --> 01:26:19,471 Σε γάμησε καλά. Γι' αυτό μετάνιωσες, χαζέ; 676 01:26:19,555 --> 01:26:22,015 Μετανιώνω για όσα έγιναν αφότου σε γνώρισα. 677 01:26:22,850 --> 01:26:24,393 Μην το ξαναπείς αυτό. 678 01:26:24,560 --> 01:26:25,686 Ποτέ. 679 01:26:26,228 --> 01:26:27,646 Τι είναι αυτό; 680 01:26:29,064 --> 01:26:30,899 Τι έχεις εκεί; 681 01:26:31,733 --> 01:26:32,901 Παράτα με! 682 01:26:52,171 --> 01:26:54,173 Τι μου κρύβεις; 683 01:26:55,799 --> 01:26:57,551 Τίποτα! Παράτα με! 684 01:26:57,843 --> 01:26:59,469 Έγινε κορίτσι! 685 01:27:01,889 --> 01:27:04,474 Πέταξε βυζάκια και μουνάκι. 686 01:27:04,683 --> 01:27:06,935 Και λοιπόν; Δεν είναι αστείο. 687 01:27:10,230 --> 01:27:11,982 Άσε με να τα δω. 688 01:27:12,191 --> 01:27:13,150 Σταμάτα! 689 01:27:13,567 --> 01:27:15,152 Καθόλου άσχημα. 690 01:27:15,736 --> 01:27:18,113 Δείτε τι όμορφη έγινε! 691 01:27:20,741 --> 01:27:22,868 Έλα τώρα, άσε τις ντροπές. 692 01:27:23,911 --> 01:27:26,997 Ξέρεις, με καύλωσες. 693 01:27:27,289 --> 01:27:28,999 Έλα να το γιορτάσουμε. 694 01:27:29,666 --> 01:27:30,709 Κόφ' το! 695 01:27:37,966 --> 01:27:39,426 Άσε με για λίγο. 696 01:27:39,593 --> 01:27:41,720 Μεταξύ φίλων, δεν πειράζει. 697 01:27:41,887 --> 01:27:44,723 Με θέλεις. Πες το, Ρομουάλντ. 698 01:27:45,432 --> 01:27:46,517 Πες το. 699 01:28:38,986 --> 01:28:40,779 - Σκατά! - Τι έγινε; 700 01:28:40,946 --> 01:28:42,781 Μου έκοψες τον πούτσο. 701 01:28:45,075 --> 01:28:46,493 Ο πούτσος μου... 702 01:29:04,178 --> 01:29:06,513 Σου ανοίγεται ένας νέος δρόμος. 703 01:29:40,297 --> 01:29:42,007 Τι θα τον κάνεις τώρα; 704 01:29:44,218 --> 01:29:46,011 Τι λες να τον κάνω; 705 01:29:46,261 --> 01:29:48,764 Θα τον θάψω, με όλες τις τιμές... 706 01:29:49,056 --> 01:29:50,933 στα πόδια του Καπετάνιου. 707 01:30:05,155 --> 01:30:06,532 Δεν έχει νόημα. 708 01:30:09,201 --> 01:30:10,661 Δεν θέλω να πεθάνω. 709 01:30:12,287 --> 01:30:13,288 Όχι έτσι. 710 01:30:13,455 --> 01:30:15,082 Ποιος είπε ότι θα πεθάνουμε; 711 01:30:25,384 --> 01:30:26,718 Κατουρηθείτε. 712 01:31:17,477 --> 01:31:20,272 Για την ώρα, ο Τανγκί είχε ένα μόνο. 713 01:31:21,190 --> 01:31:24,276 Όπως όλα έδειχναν, θα έβγαζε και δεύτερο. 714 01:32:59,705 --> 01:33:01,832 - Έχεις ένα μόνο, λοιπόν; - Ναι. 715 01:33:02,332 --> 01:33:05,169 - Έφαγες φρούτα, όπως οι άλλοι; - Ναι. 716 01:33:05,335 --> 01:33:08,630 Πολύ περίεργο! Κάτι μέσα σου αντιστέκεται. 717 01:33:08,922 --> 01:33:10,340 Άσε με. 718 01:33:10,507 --> 01:33:12,509 Όλα θα πάνε καλά. 719 01:33:12,885 --> 01:33:16,305 - Γιατί, πότε δεν πήγαν καλά; - Δεν γίνεται να μείνεις έτσι. 720 01:33:16,430 --> 01:33:17,848 Μου θυμίζει τον Ουίλιαμ, 721 01:33:17,931 --> 01:33:21,351 που γραπώθηκε σαν καβούρι από τη νησίδα του ανδρισμού του. 722 01:33:21,435 --> 01:33:24,104 Εσύ έκλαψες πρώτος, Σλον, όταν άλλαξες. 723 01:33:24,271 --> 01:33:26,190 Το ξέρω, όμως τώρα μ' αρέσει. 724 01:33:26,523 --> 01:33:28,775 Τίποτα δεν είναι μόνο καλό ή κακό. 725 01:33:29,234 --> 01:33:31,153 Όλα στο μυαλό μας είναι. 726 01:33:32,029 --> 01:33:34,114 Δεν θες να γίνεις γυναίκα; 727 01:33:34,281 --> 01:33:35,699 Έχω άλλη επιλογή; 728 01:33:36,158 --> 01:33:37,159 Απάντησε. 729 01:33:37,409 --> 01:33:39,203 Είμαι αγόρι, όχι κορίτσι. 730 01:33:39,786 --> 01:33:41,622 Δες τι όμορφες που είναι, 731 01:33:41,788 --> 01:33:46,001 με τα ολοστρόγγυλα κωλαράκια τους και τα σφριγηλά βυζάκια τους. 732 01:33:50,088 --> 01:33:51,757 Ήταν εξαίσιες. 733 01:33:53,634 --> 01:33:57,304 Ξάφνου, ο Τανγκί καταλήφθηκε από ένα αίσθημα αδικίας. 734 01:33:58,430 --> 01:34:00,641 Μολονότι το επιθυμούσε διακαώς... 735 01:34:01,141 --> 01:34:03,977 το σώμα του δεν αφηνόταν να γίνει γυναικείο. 736 01:34:14,029 --> 01:34:15,864 Το νησί είναι ένα στρείδι. 737 01:34:16,406 --> 01:34:17,908 Πελώριο. 738 01:34:17,991 --> 01:34:20,619 Καλυμμένο με αμφίβια βλάστηση. 739 01:34:21,954 --> 01:34:24,581 Οι παλιοί ναυτικοί το έλεγαν Νησί Βεστιάριο, 740 01:34:24,665 --> 01:34:27,417 επειδή μετέτρεπε τους άνδρες σε γυναίκες. 741 01:34:28,085 --> 01:34:29,920 Είναι αχαρτογράφητο. 742 01:34:30,003 --> 01:34:33,674 Ο δρ Σεβερίν αφηγήθηκε πώς ανακάλυψε το νησί 743 01:34:33,757 --> 01:34:35,884 κάνοντας έρευνα στις φυτικές ορμόνες. 744 01:34:37,636 --> 01:34:39,888 Είπε πώς έγινε γυναίκα, 745 01:34:39,972 --> 01:34:42,641 άργησε να καταλάβει τη δοσολογία των φρούτων... 746 01:34:44,184 --> 01:34:45,727 κι έπεισε τον Καπετάνιο 747 01:34:45,811 --> 01:34:49,273 να τελειοποιήσει μια μέθοδο τιθάσευσης των άγριων αγοριών. 748 01:34:49,481 --> 01:34:51,191 Ψάχνω για έναν αξιόπιστο... 749 01:34:52,150 --> 01:34:53,360 δυνατό... 750 01:34:54,069 --> 01:34:56,363 και διακριτικό άντρα. 751 01:34:56,822 --> 01:34:59,908 Όλα αυτά τους τα είπε με τον πλέον απλό τρόπο. 752 01:35:00,450 --> 01:35:04,329 Πίστευε ότι ένας γυναικείος κόσμος θα έβαζε τέλος στους πολέμους. 753 01:35:04,454 --> 01:35:07,541 Η μεταμόρφωση του Καπετάνιου σταμάτησε ως εκ θαύματος. 754 01:35:09,710 --> 01:35:11,545 Τα λόγια της τους γαλήνεψαν. 755 01:35:12,880 --> 01:35:14,464 Ο Ιμπέρ ρουφούσε κάθε λέξη. 756 01:35:14,548 --> 01:35:16,008 Εγώ έμεινα στο νησί. 757 01:35:17,301 --> 01:35:19,761 Δεν ήθελα να γυρίσω στον κόσμο έτσι. 758 01:35:20,554 --> 01:35:24,558 Βρήκα την ιδανική δοσολογία που τροποποιεί τη συμπεριφορά. 759 01:35:25,309 --> 01:35:27,603 Έγινα ένα με το νησί... 760 01:35:28,228 --> 01:35:31,064 κι αυτό μου αποκάλυψε τα πανάρχαια μυστικά του. 761 01:35:32,858 --> 01:35:35,819 Τα βράδια, το νησί τραγουδά: 762 01:35:37,237 --> 01:35:39,031 "Το μέλλον είναι γυναίκα... 763 01:35:39,364 --> 01:35:41,658 Το μέλλον είναι μια μάγισσα". 764 01:36:10,687 --> 01:36:13,774 Όταν ξαναβρέθηκαν, ήταν απόμακρα και ψυχρά. 765 01:36:17,694 --> 01:36:20,364 Ο Ζαν Λουί έγινε ακόμα πιο δύσκολος. 766 01:36:21,114 --> 01:36:22,658 Λοιπόν, Τανγκί... 767 01:36:23,283 --> 01:36:24,660 ακόμα ντρέπεσαι; 768 01:36:24,910 --> 01:36:26,828 Ο Καπετάνιος τον υπηρετούσε. 769 01:36:27,329 --> 01:36:28,956 Ήταν υποχείριό του. 770 01:36:30,874 --> 01:36:36,213 Οπότε, εξαιτίας σου πάθαμε όσα πάθαμε; 771 01:36:37,256 --> 01:36:39,591 Ο γιατρός δεν ήξερε ότι ο Καπετάνιος... 772 01:36:41,385 --> 01:36:43,637 Ο Ιμπέρ μού είπε τα πάντα για εσένα. 773 01:36:44,012 --> 01:36:45,305 Μου κάνει... 774 01:36:46,390 --> 01:36:47,432 εντύπωση. 775 01:36:47,766 --> 01:36:49,393 Ο γιατρός είναι απίστευτος. 776 01:36:49,893 --> 01:36:51,937 Αλήθεια; Και τι σημαίνει αυτό; 777 01:36:52,020 --> 01:36:54,022 Τι τη θέλετε τη φωτιά, κορίτσια; 778 01:36:54,439 --> 01:36:55,816 Είδαμε ένα καράβι. 779 01:36:56,066 --> 01:36:58,068 Θα φύγουμε από τούτο το νησί. 780 01:36:58,318 --> 01:37:00,320 Το έχετε σκεφτεί καλά; 781 01:37:01,238 --> 01:37:02,948 Ο Τανγκί δεν ήταν έτοιμος. 782 01:37:03,532 --> 01:37:04,950 Δεν ήμουν έτοιμος. 783 01:37:07,202 --> 01:37:10,747 Είστε σίγουρες ότι θέλετε να σας δει έτσι ο κόσμος; 784 01:37:11,540 --> 01:37:14,001 Δεν ήταν έτοιμος να φύγει απ' το νησί... 785 01:37:15,669 --> 01:37:17,254 να αντιμετωπίσει τον κόσμο. 786 01:37:23,218 --> 01:37:25,387 Και γι' άλλη μια φορά, φίλοι μου... 787 01:37:26,805 --> 01:37:28,223 το έσκασε. 788 01:37:36,690 --> 01:37:37,816 Τανγκί; 789 01:37:41,195 --> 01:37:42,279 Τανγκί! 790 01:37:42,446 --> 01:37:43,780 Τανγκί! 791 01:37:47,117 --> 01:37:48,410 Τανγκί! 792 01:37:49,578 --> 01:37:51,330 Τανγκί! 793 01:38:02,007 --> 01:38:03,217 Αφήστε τον. 794 01:38:03,926 --> 01:38:06,929 Θέλει να γίνει γυναίκα. Δεν του αρέσει το ενδιάμεσο. 795 01:38:11,058 --> 01:38:12,476 Τι κάνουμε τώρα; 796 01:38:14,311 --> 01:38:17,397 Αν θέλετε να φύγετε, κάντε το. 797 01:38:18,106 --> 01:38:19,566 Όλες μαζί όμως. 798 01:38:22,110 --> 01:38:23,695 Σαν ένας στρατός. 799 01:38:24,988 --> 01:38:26,823 Πάλι έχουμε παραισθήσεις. 800 01:38:29,201 --> 01:38:30,244 Το θέλεις; 801 01:38:30,702 --> 01:38:31,620 Πάρ' το. 802 01:38:32,287 --> 01:38:33,747 Σου αρέσει η εξουσία; 803 01:38:33,914 --> 01:38:35,040 Πάρ' τη. 804 01:38:52,850 --> 01:38:55,477 Τι θα έλεγες να σε σκότωνα τώρα, γιατρέ; 805 01:39:00,274 --> 01:39:04,111 Ανθρώπου χρέος είναι μ’ υπομονή από τη γη να φεύγει, όπως ήλθε. 806 01:39:04,236 --> 01:39:05,988 Αρκεί να ήλθ’ η ώρα του. 807 01:39:06,405 --> 01:39:08,782 Θα ήθελες να έρθω μαζί σας, Ζαν Λουί; 808 01:39:12,286 --> 01:39:13,787 Καλωσήλθες στην ομάδα μας. 809 01:39:17,833 --> 01:39:20,002 Οι σφαίρες είναι στην κοιλιά μου. 810 01:39:20,669 --> 01:39:22,045 Τις θέλεις; 811 01:39:24,047 --> 01:39:25,424 Τα υπόλοιπα... 812 01:39:26,008 --> 01:39:27,426 τα θυμάστε. 813 01:39:29,136 --> 01:39:30,429 Το σκυλί. 814 01:39:31,680 --> 01:39:33,724 Τους ναύτες να βγαίνουν στη στεριά. 815 01:39:34,975 --> 01:39:36,768 Τους ναύτες να ψάχνουν. 816 01:42:29,775 --> 01:42:31,360 Τανγκί! 817 01:43:00,264 --> 01:43:01,640 Θα επιστρέψουμε. 818 01:43:03,976 --> 01:43:07,020 Θα έρθουμε να σε βρούμε όταν γίνεις γυναίκα. 819 01:43:08,480 --> 01:43:10,274 Αν ποτέ γίνεις. 820 01:43:11,900 --> 01:43:13,944 Κι η ελπίδα για χαρά... 821 01:43:14,361 --> 01:43:17,072 να 'ναι μια ιδέα λιγότερη από χαρά. 822 01:44:26,683 --> 01:44:29,353 Κι αν δεν καταφέρει να γίνει γυναίκα... 823 01:44:30,145 --> 01:44:32,022 Θα γίνω Καπετάνιος. 824 01:44:33,440 --> 01:44:41,448 ~ ΤΑ ΑΓΡΙΑ ΑΓΟΡΙΑ ~ sous~titrage: dr•pierre•beauman 825 01:45:08,225 --> 01:45:11,144 Κούβακας, πέτρα κρύα τον επλάκωνε, 826 01:45:11,353 --> 01:45:14,273 σωστά τριάντα ένα ημερόνυκτα. 827 01:45:14,731 --> 01:45:16,859 Κι ίδρωσε φαρμάκι μες στον ύπνο του, 828 01:45:17,025 --> 01:45:18,861 τη μαγεμένη βρύση συ πρωτόβρασε. 829 01:45:19,027 --> 01:45:21,822 Να και Τατάρου χείλη, Τούρκου μύταρος. 830 01:45:21,989 --> 01:45:24,533 Μ’ έκλειψη σελήνης εκλαδεύτηκαν. 831 01:45:24,825 --> 01:45:27,244 Κοιλιά φιδιού του βάλτου, 832 01:45:27,661 --> 01:45:29,997 να πήξει, να κρυώσει το μαγόβρασμα. 833 01:45:30,163 --> 01:45:33,250 Και μη ποτέ σου φοβηθείς τη δύναμη ανθρώπου, 834 01:45:33,542 --> 01:45:37,546 διότι γέννα γυναικός ποτέ δεν θα σε βλάψει. 835 01:45:39,840 --> 01:45:43,093 Μία συμβουλή έχω για εσάς, κορίτσια. 836 01:45:44,845 --> 01:45:47,055 Ποτέ σας να μην είσαστε αγενείς. 75431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.