Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,679 --> 00:00:25,526
~ ΤΑ ΑΓΡΙΑ ΑΓΟΡΙΑ ~
sous~titrage: dr•pierre•beauman
2
00:00:30,197 --> 00:00:31,907
Τανγκί!
3
00:01:18,203 --> 00:01:19,621
Τανγκί!
4
00:01:20,080 --> 00:01:21,164
Τανγκί;
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,458
Τανγκί;
6
00:02:18,388 --> 00:02:20,682
Γνωρίζετε την ιστορία του Τανγκί;
7
00:02:21,558 --> 00:02:24,228
Του Τανγκί και των Άγριων Αγοριών.
8
00:02:45,999 --> 00:02:48,752
Καπετάνιε!
9
00:04:25,098 --> 00:04:27,351
Ο Τανγκί δεν ήταν πάντα έτσι.
10
00:04:28,018 --> 00:04:31,772
Δηλαδή, ένα αγόρι με ένα βυζί,σε ένα χαμένο νησί.
11
00:04:33,273 --> 00:04:36,068
Πριν γίνω σχεδόν κορίτσι,ήμουν αγόρι.
12
00:04:36,485 --> 00:04:38,403
Ένα άγριο και βίαιο αγόρι.
13
00:05:15,357 --> 00:05:17,651
Ήμουν μέλος μιας ομάδας.
14
00:05:18,694 --> 00:05:21,697
Ήμασταν μαζί στα καλάκαι, κυρίως, στα άσχημα.
15
00:05:22,155 --> 00:05:26,076
Κούβακας,
πέτρα κρύα τον επλάκωνε...
16
00:05:26,577 --> 00:05:27,995
Ήταν πλούσια...
17
00:05:28,871 --> 00:05:29,997
αδίστακτα...
18
00:05:30,622 --> 00:05:32,082
ασυγκράτητα...
19
00:05:32,833 --> 00:05:34,918
κι ερωτευμένα με τη φιλόλογό τους...
20
00:05:35,419 --> 00:05:38,172
πιστεύοντας με αφέλειαότι αυτό ήταν αμοιβαίο.
21
00:05:39,173 --> 00:05:41,341
Θέλαμε όλοι να γίνουμε ηθοποιοί.
22
00:05:47,055 --> 00:05:51,018
Μια μοιραία Κυριακή,δώσαμε μια παράσταση.
23
00:05:53,770 --> 00:05:56,481
Ήπιαν, για να πάρουν κουράγιο.
24
00:05:56,940 --> 00:05:57,900
Ήπιαν πάρα πολύ.
25
00:05:57,983 --> 00:06:01,653
Κοιλιά φιδιού του βάλτου
26
00:06:01,820 --> 00:06:05,032
βράσε, φούσκωσε.
27
00:06:05,949 --> 00:06:09,620
Σας εξορκίζω,
μα τη μυστική σας τέχνη,
28
00:06:10,204 --> 00:06:11,496
να μου αποκριθείτε.
29
00:06:11,830 --> 00:06:12,915
Ερώτησέ μας.
30
00:06:12,998 --> 00:06:14,082
Λάλησε.
31
00:06:14,208 --> 00:06:17,753
Θέλεις απόκριση απ' τα δικά μας χείλη
ή θέλεις ανωτέρους μας;
32
00:06:17,836 --> 00:06:19,963
Να τους ιδώ. Ας έλθουν.
33
00:06:21,131 --> 00:06:24,301
Και τώρα ράντισέ το μ' αίμα της μαϊμούς.
34
00:06:24,468 --> 00:06:28,805
Το μαγόβασμα να πήξει, να κρυώσει.
35
00:06:47,991 --> 00:06:50,744
Και τώρα ράντισέ το μ’ αίμα της μαϊμούς.
36
00:06:50,994 --> 00:06:52,079
Το μαγόβρασμα
37
00:06:52,788 --> 00:06:54,081
να πήξει, να κρυώσει.
38
00:06:54,164 --> 00:06:55,249
Όχι έτσι!
39
00:06:56,875 --> 00:06:58,210
Τα χαλάσατε όλα!
40
00:06:59,586 --> 00:07:01,171
Είστε εκτός ελέγχου.
41
00:07:01,338 --> 00:07:02,422
Σταματάμε.
42
00:07:02,756 --> 00:07:05,050
Επόμενη πράξη.
43
00:07:07,845 --> 00:07:09,221
Αφήστε με!
44
00:07:15,686 --> 00:07:18,272
Τότε ήταν που όλα πήγαν στραβά.
45
00:07:18,397 --> 00:07:22,734
Θέλαμε να πάμε στο τέλος της πράξης,δίχως να μας νοιάζουν οι συνέπειες.
46
00:07:22,985 --> 00:07:24,695
Για να την εντυπωσιάσουμε.
47
00:07:25,028 --> 00:07:28,031
Τούτη η κατάσταση έκστασηςδεν μας ήταν ξένη.
48
00:07:28,866 --> 00:07:32,452
Ήταν σαν να γίναμε ένα με τις μάσκες.
49
00:07:33,412 --> 00:07:36,707
Ένα βίαιο και απρόβλεπτο πλάσμα.
50
00:07:37,416 --> 00:07:40,586
Μας ήταν αδύνατονα αντισταθούμε στην ορμή...
51
00:07:41,461 --> 00:07:42,671
που την αποκαλούσαμε...
52
00:07:43,005 --> 00:07:44,548
Τρέβορ.
53
00:08:34,056 --> 00:08:35,933
Το ρήγμα!
54
00:09:04,586 --> 00:09:05,754
Τη σκοτώσαμε;
55
00:09:05,921 --> 00:09:07,214
Ο Τρέβορ το έκανε.
56
00:09:08,549 --> 00:09:09,758
Όχι εμείς.
57
00:09:11,635 --> 00:09:13,679
Αυτή ζήτησε να τη δέσουμε.
58
00:09:15,764 --> 00:09:17,057
Καταλάβατε;
59
00:09:19,017 --> 00:09:20,477
Ένα ήταν σίγουρο.
60
00:09:20,644 --> 00:09:23,397
Λυπούνταν και ντρέπονταν ειλικρινά.
61
00:09:23,564 --> 00:09:24,940
Ήταν ατύχημα.
62
00:09:33,323 --> 00:09:36,869
Έγινε μια προσομοίωση δίκης,όπου είπαμε τα καλύτερα ψέματα.
63
00:09:38,120 --> 00:09:39,830
Μεταμελημένοι, φυσικά.
64
00:09:41,290 --> 00:09:44,543
Κατά τύχη,ο Ρομουάλντ πήρε τον λόγο πρώτος.
65
00:09:45,002 --> 00:09:47,337
Ήταν ο λιγότερο πειστικός από όλους μας.
66
00:09:55,345 --> 00:09:59,641
Μας κάλεσε να παίξουμε
ένα μέρος του "Μάκμπεθ".
67
00:10:06,815 --> 00:10:08,233
Αρχικά...
68
00:10:09,943 --> 00:10:11,486
μας έβαλε να πιούμε...
69
00:10:12,571 --> 00:10:13,864
πολύ ρούμι.
70
00:10:16,867 --> 00:10:18,243
Είπε...
71
00:10:19,703 --> 00:10:21,538
ότι έτσι θα παίζαμε καλύτερα.
72
00:10:22,164 --> 00:10:23,790
Ότι θα ήμασταν πιο χαλαροί.
73
00:10:26,126 --> 00:10:27,461
Έτσι...
74
00:10:29,296 --> 00:10:31,131
κάναμε ό,τι μας είπε.
75
00:10:33,217 --> 00:10:35,344
Μετά ήταν η σειρά του Ιμπέρ...
76
00:10:36,345 --> 00:10:38,138
του πιο μυστικοπαθή από εμάς.
77
00:10:38,222 --> 00:10:41,058
Μας φώναξε σε ένα δωμάτιο,
τον έναν μετά τον άλλο.
78
00:10:41,850 --> 00:10:43,769
Εγώ πήγα πρώτος.
79
00:10:44,645 --> 00:10:46,772
Είχα μεθύσει, το κεφάλι μου γύριζε.
80
00:10:47,481 --> 00:10:49,274
Με ρώτησε αν ήμουν καλά.
81
00:10:51,735 --> 00:10:54,238
Με άγγιξε ανάμεσα στα πόδια μου.
82
00:10:56,365 --> 00:10:58,909
Είπε, "Πόσο έχεις μεγαλώσει!"
83
00:11:02,287 --> 00:11:04,206
Με έβαλε να πιω κι άλλο.
84
00:11:08,502 --> 00:11:11,839
Ο Σλον ήταν πολύ μικρόςκι ο πιο ηδύς απ' όλους μας.
85
00:11:16,844 --> 00:11:18,679
Μου ζήτησε να πάω μαζί της...
86
00:11:20,305 --> 00:11:23,016
και με έγδυσε στο δωμάτιο.
87
00:11:24,852 --> 00:11:26,854
Ήθελε να με δει γυμνό.
88
00:11:27,563 --> 00:11:29,940
Δεν αντιστάθηκα, είχα πιει πολύ.
89
00:11:33,735 --> 00:11:35,362
Πώς να το πω...
90
00:11:38,657 --> 00:11:40,409
Έπαιξε με το πέος μου.
91
00:11:41,785 --> 00:11:43,161
Για πολλή ώρα.
92
00:11:45,122 --> 00:11:46,290
Μετά...
93
00:11:47,791 --> 00:11:49,668
άνοιξε το στόμα της.
94
00:11:51,712 --> 00:11:56,341
Είπε, "Άσε με να πιω, καλέ μου.
Έχω ακόρεστη δίψα για νιότη".
95
00:12:02,764 --> 00:12:05,017
Ο Ζαν Λουί ήταν στυγνός.
96
00:12:06,935 --> 00:12:09,521
Μια παράξενη μίξη οξέος και γάλατος.
97
00:12:13,066 --> 00:12:16,236
Έπειτα με χαστούκισε.
98
00:12:17,613 --> 00:12:20,699
Για κανέναν λόγο, επειδή...
99
00:12:21,867 --> 00:12:24,995
δεν ήθελα να τη δέσω στο άλογο.
100
00:12:27,206 --> 00:12:31,502
Μας ταπείνωσε. Μας είπε άχρηστους.
101
00:12:31,668 --> 00:12:33,086
Εν τέλει...
102
00:12:34,129 --> 00:12:35,672
τη δέσαμε.
103
00:12:38,550 --> 00:12:40,010
Τη θυμάμαι...
104
00:12:42,012 --> 00:12:43,764
να γελά δυνατά...
105
00:12:45,057 --> 00:12:46,517
και να ουρεί.
106
00:12:47,434 --> 00:12:48,435
Τα ούρα έτρεξαν
107
00:12:49,269 --> 00:12:52,272
στα πόδια της και πάνω στ’ άλογο.
108
00:12:52,356 --> 00:12:53,690
Ήταν τρομερό.
109
00:12:55,442 --> 00:12:57,194
Το άλογο τρόμαξε
110
00:12:57,277 --> 00:12:58,737
κι άρχισε να τρέχει.
111
00:13:03,367 --> 00:13:04,576
Χάθηκε.
112
00:13:08,288 --> 00:13:09,540
Αυτό ήταν.
113
00:13:21,885 --> 00:13:23,554
Όσο για τον Τανγκί,
114
00:13:23,846 --> 00:13:26,682
κατάφερε να τη σκαπουλάρει,όπως έκανε πάντα.
115
00:13:28,767 --> 00:13:30,227
Δεν θυμάμαι τίποτα.
116
00:13:32,771 --> 00:13:34,314
Είχα πιει πολύ.
117
00:13:35,023 --> 00:13:37,526
Μας ανάγκασε να πιούμε,
αυτό το θυμάμαι.
118
00:13:39,778 --> 00:13:42,447
Τα υπόλοιπα τα έμαθα αργότερα,
από τους άλλους.
119
00:13:44,157 --> 00:13:46,243
Δεν έχω κάτι άλλο να πω, ειλικρινά.
120
00:13:47,452 --> 00:13:49,037
Πιστέψτε με.
121
00:13:52,207 --> 00:13:53,500
Να πιστέψουμε.
122
00:13:57,421 --> 00:13:58,881
Να πιστέψουμε.
123
00:14:00,632 --> 00:14:03,343
Η ιστορία τους είναι πράγματι
πολύ πειστική.
124
00:14:04,553 --> 00:14:09,433
Ενοχοποιεί τη δίδα Λόρνα Ντεμπουγκενβίλ,
που είχε τα αγόρια υπό την προστασία της.
125
00:14:10,184 --> 00:14:13,687
Δυστυχώς, δεν υπάρχουν άλλοι μάρτυρες.
126
00:14:14,188 --> 00:14:18,275
Πρέπει να αρκεστούμε στην άσεμνη
αυτή εκδοχή του περιστατικού.
127
00:14:18,358 --> 00:14:21,361
Πέντε αγόρια παρασύρθηκαν
από μια διεστραμμένη γυναίκα,
128
00:14:21,445 --> 00:14:24,198
μηδενικής αξιοπρέπειας και ηθικής.
129
00:14:26,158 --> 00:14:27,910
Με την άδειά σας...
130
00:14:28,952 --> 00:14:33,582
θα απαριθμήσω τα "κατορθώματα"
των αθώων ηθοποιών μας...
131
00:14:34,333 --> 00:14:36,210
πριν συσκεφτείτε.
132
00:14:38,045 --> 00:14:39,755
Δημοσία μέθη,
133
00:14:40,297 --> 00:14:42,424
βλάσφημες τοιχογραφίες,
134
00:14:42,591 --> 00:14:45,594
προσβολές δασκάλων, καβγάδες...
135
00:14:46,720 --> 00:14:49,473
συχνή παρουσία σε οίκους ανοχής,
136
00:14:49,640 --> 00:14:53,101
σωρεία αποβολών από σχολεία
ένεκα υβριστικής συμπεριφοράς
137
00:14:53,185 --> 00:14:54,686
και ούτω καθεξής.
138
00:14:55,270 --> 00:15:00,150
Δεν θα σταθώ στην κακομεταχείριση
οικιακού προσωπικού
139
00:15:00,567 --> 00:15:02,736
και στις άσεμνες χειρονομίες.
140
00:15:03,028 --> 00:15:05,697
Μα φυσικά,
τίποτα από αυτά δεν έχει σημασία.
141
00:15:05,864 --> 00:15:07,449
Για τούτον τον λόγο,
142
00:15:07,783 --> 00:15:12,204
πιστεύω πως πρέπει
να θέσουμε χωριστά τα άτομα αυτά
143
00:15:12,496 --> 00:15:15,958
ή να τα τιμωρήσουμε
με τον πλέον αυστηρό τρόπο...
144
00:15:16,667 --> 00:15:20,295
διότι κάθε άλλο παρά αθώα είναι.
145
00:15:30,722 --> 00:15:32,057
Τα χώρισαν.
146
00:15:33,058 --> 00:15:36,895
Ήταν ώρα να βρεθεί μια λύσηαποτελεσματική και παραδειγματική.
147
00:15:45,904 --> 00:15:49,283
Επανενώθηκαν τη μέραπου οι πλούσιες οικογένειές τους
148
00:15:49,449 --> 00:15:51,159
κάλεσαν έναν Ολλανδό
149
00:15:51,493 --> 00:15:53,579
ονόματι "Καπετάνιος".
150
00:15:53,662 --> 00:15:56,164
Ζόρικα τα πράγματα τούτη τη φορά.
151
00:15:56,498 --> 00:15:58,208
Μα ποιος είναι ο τύπος;
152
00:15:58,375 --> 00:16:02,171
Τον Καπετάνιο συνόδευανένα αγόρι δεμένο με λουρί,
153
00:16:02,337 --> 00:16:03,922
ένα ελκυστικό κορίτσι,
154
00:16:04,089 --> 00:16:07,509
ένα δύστροπο σκυλίκαι μερικά τριχωτά φρούτα.
155
00:16:07,843 --> 00:16:10,387
Πάντως, αν είναι μαζί μας
και η κοπελιά...
156
00:16:19,104 --> 00:16:22,774
Η πρώτη φορά που τον αντίκρισανθα τους μείνει αξέχαστη.
157
00:16:29,406 --> 00:16:32,326
Τα αγόρια αναγκάστηκαννα φάνε τα φρούτα...
158
00:16:33,410 --> 00:16:35,537
δίχως να τους δοθεί εξήγηση.
159
00:17:08,904 --> 00:17:13,408
Ποιος να το 'λεγε, ότι το αγόριπου είχε βιάσει αγρίως τρεις γυναίκες
160
00:17:13,492 --> 00:17:15,160
και είχε κάψει ένα σχολείο
161
00:17:15,244 --> 00:17:18,455
θα γινόταν ένα υπάκουο αρνάκιπου τραγουδά.
162
00:17:30,217 --> 00:17:32,302
Ο Καπετάνιος σε έχει βάλει στο μάτι.
163
00:17:32,636 --> 00:17:35,597
Θα σε κάνει να κελαηδάς σαν πουλάκι.
164
00:17:38,183 --> 00:17:39,852
Ας τολμήσει.
165
00:18:05,794 --> 00:18:09,047
Τι είναι, κανένας ανώμαλος;
166
00:18:10,465 --> 00:18:14,011
Ο Καπετάνιος είναι σκληρός αλλά δίκαιος.
167
00:18:14,178 --> 00:18:17,097
Έλα, πες μας. Θέατρο παίζετε;
168
00:18:17,639 --> 00:18:18,974
Κάθε άλλο.
169
00:18:19,516 --> 00:18:21,476
Με έμαθε να είμαι καλός...
170
00:18:22,102 --> 00:18:23,395
και όχι βίαιος.
171
00:18:23,770 --> 00:18:27,316
Ένας σκλάβος με λουρί,
σαν σκυλί.
172
00:18:27,941 --> 00:18:29,651
Σκυλί ήμουν πριν.
173
00:18:30,444 --> 00:18:31,653
Θες λίγο;
174
00:18:31,820 --> 00:18:32,946
Δεν πίνω.
175
00:18:33,113 --> 00:18:35,490
Κακώς, κύριέ μου.
176
00:18:36,325 --> 00:18:38,577
Δηλαδή, δεν έχεις κακές συνήθειες;
177
00:18:38,785 --> 00:18:41,413
Μα ναι. Τις τέχνες.
178
00:18:41,496 --> 00:18:42,956
Όπως κι εμείς.
179
00:18:43,498 --> 00:18:46,043
Αφοσιωμένοι στις ηδονές
και στις τέχνες.
180
00:18:46,460 --> 00:18:48,462
Ποια είναι η κοπελιά μαζί σου;
181
00:18:48,545 --> 00:18:50,214
Η κόρη του Καπετάνιου.
182
00:18:50,756 --> 00:18:52,341
Θα είναι μαζί μας;
183
00:18:52,508 --> 00:18:53,509
Ναι.
184
00:18:53,675 --> 00:18:54,968
Δεν κρατιέμαι, τότε.
185
00:18:55,135 --> 00:18:56,637
Κι εγώ.
186
00:18:57,763 --> 00:19:01,642
Υποθέτω ότι θα αντιστεκόσουν
αν σ' την έπεφταν.
187
00:19:02,184 --> 00:19:03,268
Όχι.
188
00:19:04,228 --> 00:19:05,646
Άρα, είσαι ένας δειλός.
189
00:19:05,979 --> 00:19:07,064
Όχι.
190
00:19:10,275 --> 00:19:11,360
Σταμάτα, Ζαν Λουί.
191
00:19:11,527 --> 00:19:13,737
- Τι πας ν’ αποδείξεις;
- Γλείφε.
192
00:19:13,904 --> 00:19:16,281
Δείξε μας τι καλό αγόρι είσαι.
193
00:19:16,448 --> 00:19:17,741
Δεν μπορώ.
194
00:19:19,326 --> 00:19:22,204
- Σταμάτα, δεν έκανε τίποτα.
- Γλείφε.
195
00:19:22,788 --> 00:19:24,623
Θα το δείτε, λέει ψέματα.
196
00:19:26,792 --> 00:19:29,461
Δεν με καταλαβαίνετε.
Είμαι ένα πολιτισμένο ον.
197
00:19:29,545 --> 00:19:32,005
Πολιτισμένο; Ένα πατσαβούρι είσαι.
198
00:19:36,009 --> 00:19:37,511
Έχει τρελαθεί.
199
00:19:38,136 --> 00:19:39,680
Μη γελάς, κρετίνε!
200
00:19:46,854 --> 00:19:51,733
Μπορώ να μετατρέψω κάθε βίαιο αγόρι
σε πολιτισμένο και πειθήνιο πλάσμα.
201
00:19:52,943 --> 00:19:54,736
Γιατί να τα φυλακίσετε;
202
00:19:55,654 --> 00:19:57,614
Θέλουν να είναι ευρυμαθείς,
203
00:19:57,781 --> 00:19:59,449
αλλά είναι βάρβαροι.
204
00:19:59,616 --> 00:20:02,286
Τι θα κάνετε; Είναι ασαφές.
205
00:20:02,369 --> 00:20:04,246
Δύο μήνες στη θάλασσα,
χωρίς πλήρωμα.
206
00:20:04,329 --> 00:20:06,415
Μόνο με το σκυλί,
την κόρη μου κι εμένα.
207
00:20:07,875 --> 00:20:11,295
Με ειδική δίαιτα, χωρίς κρέας ζώων.
208
00:20:12,296 --> 00:20:13,672
Έχω τον τρόπο μου.
209
00:20:14,131 --> 00:20:17,217
Σας το εγγυώμαι,
δεν απέτυχα ποτέ.
210
00:20:18,927 --> 00:20:22,181
Δεν μπορούσε, όμως, να εγγυηθεί
211
00:20:22,347 --> 00:20:25,392
ότι κάθε αγόρι θα επιβίωνε στο ταξίδι.
212
00:20:27,394 --> 00:20:29,813
Οι γονείς δέχτηκαν να πάρουν το ρίσκο.
213
00:20:30,522 --> 00:20:31,940
Δίχως ντροπή.
214
00:20:33,609 --> 00:20:36,028
Εκτός από τη μητέρα του Τανγκί,
215
00:20:36,195 --> 00:20:38,238
που τον ήθελε κοντά της.
216
00:20:53,712 --> 00:20:55,130
Δεν θα με πιστέψετε,
217
00:20:55,214 --> 00:20:58,592
αλλά είδαμε το ίδιο όνειρο,και οι πέντε, το ίδιο βράδυ.
218
00:21:18,028 --> 00:21:20,614
Νομίζατε ότι θα σας άφηνα μόνους;
219
00:21:21,365 --> 00:21:24,535
Σε άφησε, λοιπόν, η μαμάκα σου;
220
00:21:24,701 --> 00:21:26,245
Πήρα την πρωτοβουλία.
221
00:21:28,121 --> 00:21:29,831
Ακόμα να φανεί ο Καπετάνιος.
222
00:21:29,998 --> 00:21:32,584
Δεν γίνεται να μπούμε μέσα.
Τι μαλακίες!
223
00:21:33,001 --> 00:21:35,712
Έτσι, όμως, θα βρέχεται
και η κόρη του μαζί μας.
224
00:21:38,173 --> 00:21:41,009
Θα της περιποιηθούμε τον αχινό,
της αλήτισσας.
225
00:21:43,804 --> 00:21:48,267
Ας μη βιαστεί ο Καπετάνιος,
γιατί εγώ σκοπεύω να...
226
00:21:51,603 --> 00:21:54,189
Καλησπέρα, Καπετάνιε. Τι κάνετε;
227
00:21:55,816 --> 00:21:58,110
Εσύ, εξυπνάκια, κόψε λάσπη.
228
00:22:06,618 --> 00:22:08,245
Είστε ένας παραπάνω.
229
00:22:10,455 --> 00:22:11,874
Εσύ. Κατέβα.
230
00:22:12,040 --> 00:22:13,584
Η μητέρα μου άλλαξε γνώμη.
231
00:22:13,750 --> 00:22:15,085
Ας πλήρωνε, τότε.
232
00:22:27,264 --> 00:22:30,184
Σπάστε στα πέντε τις τέσσερις μερίδες.
233
00:22:43,780 --> 00:22:46,491
Αφήσαμε το νησί Μπουρμπόν,μες στη βροχή,
234
00:22:46,783 --> 00:22:48,744
δίχως δάκρυα και ενοχές.
235
00:22:56,418 --> 00:22:59,796
Περιέργως, ένιωσα ανακούφιση.
236
00:23:16,271 --> 00:23:19,233
Αυτός ο παλιανώμαλος
θα μας αφήσει να ψοφήσουμε.
237
00:23:20,400 --> 00:23:23,320
Θέλω να γυρίσω. Κρυώνω πολύ.
238
00:23:23,820 --> 00:23:25,447
Μην τραβάς την προσοχή.
239
00:23:28,700 --> 00:23:30,619
Θα ξυπνήσει ο Τρέβορ...
240
00:23:31,787 --> 00:23:33,580
και θα τον σκοτώσουμε.
241
00:23:34,498 --> 00:23:37,292
Θα πιούμε ρούμι
απ' την κωλοτρυπίδα της κόρης του.
242
00:24:35,309 --> 00:24:36,476
Ο Σαίξπηρ!
243
00:24:37,269 --> 00:24:39,146
Δεν συμφωνήσαμε να γίνει έτσι!
244
00:24:40,856 --> 00:24:43,108
Είμαστε δεμένοι σαν τα σκυλιά.
245
00:24:44,318 --> 00:24:46,695
Για λόγους ασφαλείας.
246
00:24:49,114 --> 00:24:51,617
Δεν θέλω να πέσετε στη θάλασσα.
247
00:24:52,284 --> 00:24:55,287
Ξέρουμε να κολυμπάμε.
Δεν είμαστε σκύλοι.
248
00:24:55,913 --> 00:24:58,290
Είσαστε κουραστικοί μπουρζουάδες.
249
00:24:59,416 --> 00:25:03,003
Στο εξής, θα γίνετε ένα με το καράβι.
250
00:25:03,170 --> 00:25:05,255
Θα δουλεύετε για το καράβι.
251
00:25:05,839 --> 00:25:09,635
Θα κινείστε, θα αναπνέετε
και θα ζείτε για το καράβι.
252
00:25:10,260 --> 00:25:13,096
Καπετάνιε, έδεσες και την κόρη σου;
253
00:25:15,140 --> 00:25:16,767
Όσο εσείς έχετε γένια,
254
00:25:16,850 --> 00:25:19,353
άλλο τόσο έχω κι εγώ κόρη.
255
00:25:19,728 --> 00:25:21,104
Και το κορίτσι μαζί σας;
256
00:25:21,188 --> 00:25:22,481
Όνειρο βλέπαμε;
257
00:25:22,648 --> 00:25:24,650
Ήταν δόλωμα για παρθένους.
258
00:25:50,509 --> 00:25:52,427
Παίξτε τον, άγρια σκυλιά.
259
00:25:54,054 --> 00:25:56,223
Κάντε όνειρα για πόρνες
στα λιμάνια.
260
00:25:57,891 --> 00:26:00,227
Παίξτε τον όσο μπορείτε ακόμα.
261
00:26:29,756 --> 00:26:31,049
Τρέχει τίποτα, νεαρέ;
262
00:26:32,593 --> 00:26:34,678
Δεν έχετε δικαίωμα να μας πνίξετε
263
00:26:34,845 --> 00:26:36,972
ή να μας στερήσετε τα βιβλία μας.
264
00:26:41,101 --> 00:26:43,353
Όποιος θέλει να διαβάσει,
265
00:26:43,854 --> 00:26:45,105
ας έρθει να με βρει.
266
00:26:45,564 --> 00:26:47,691
Χελωνομούρη!
267
00:26:48,358 --> 00:26:51,862
Πάρε κουβά και πλύνε το κατάστρωμα.
268
00:26:53,614 --> 00:26:57,159
Εσύ, Έμβρυο,
τακτοποίησε τις αποσκευές.
269
00:26:58,911 --> 00:27:02,998
Εσύ, Μονάκριβε,
φτιάξε τα σχοινιά στην πλώρη.
270
00:27:03,165 --> 00:27:06,543
Κι εσύ, Βλάκα της Παρέας...
271
00:27:07,377 --> 00:27:10,839
μείνε μαζί μου,
να μάθεις το πηδάλιο.
272
00:27:14,635 --> 00:27:15,928
Κι εγώ;
273
00:27:17,262 --> 00:27:19,431
Εσύ, Γυναικωτέ...
274
00:27:20,641 --> 00:27:22,643
πες μας ένα τραγουδάκι.
275
00:27:23,018 --> 00:27:24,353
Ένα ωραίο.
276
00:27:28,649 --> 00:27:30,317
Αξιοποιήστε τη ζωή.
277
00:27:30,484 --> 00:27:33,320
Και τον ήλιο. Και να τραγουδάτε!
278
00:28:24,705 --> 00:28:28,000
Θέλω ν' ανακουφιστώ. Να κατουρήσω.
279
00:28:31,879 --> 00:28:33,422
Άσε με να κατουρήσω!
280
00:28:45,309 --> 00:28:49,479
Ποτέ μην αφήνεις το πηδάλιο.
Ό,τι κι αν γίνει. Το κατάλαβες;
281
00:28:55,819 --> 00:28:57,696
Το μαχαίρι θα μείνει εκεί.
282
00:28:58,071 --> 00:29:01,074
Αν το αγγίξεις,
θα σ' το καρφώσω στο πόδι.
283
00:29:02,868 --> 00:29:06,079
Οι πρώτες μέρεςήταν και οι πιο κουραστικές.
284
00:29:07,331 --> 00:29:09,791
Ο Καπετάνιος δεν έδειχνε έλεος.
285
00:29:10,667 --> 00:29:13,253
Τραβούσε τα σχοινιά τους με πάθος.
286
00:29:15,464 --> 00:29:18,342
Τα αγόρια έμειναν προσηλωμέναστις δουλειές τους.
287
00:29:18,926 --> 00:29:21,220
Προσπάθησαν να είναι πειστικοί.
288
00:29:29,520 --> 00:29:31,355
Η μοναδική τους έγνοια...
289
00:29:32,189 --> 00:29:35,400
ήταν ότι ο Καπετάνιοςθα τους έπνιγε απρόσμενα.
290
00:30:10,936 --> 00:30:12,354
Πρέπει να ξεσηκωθούμε.
291
00:30:14,022 --> 00:30:15,482
Πρέπει να ξεσηκωθούμε.
292
00:30:16,275 --> 00:30:17,609
Ακούτε τι σας λέω;
293
00:30:19,361 --> 00:30:20,946
Καλά λέει ο Τανγκί.
294
00:30:21,864 --> 00:30:24,575
Για αρχή, ας κάνουμε ό,τι μας ζητά
ο Καπετάνιος.
295
00:30:24,741 --> 00:30:26,118
Είσαι ένας κιοτής.
296
00:30:26,285 --> 00:30:27,619
Όλοι σας είσαστε.
297
00:30:31,999 --> 00:30:32,791
Εμπρός!
298
00:30:45,304 --> 00:30:47,639
Πιο δυνατά! Δώστε τα όλα!
299
00:30:55,397 --> 00:30:59,067
Τα πανιά είναι γεμάτα
με τα μαλλιά των προκατόχων σας,
300
00:30:59,151 --> 00:31:01,653
για να θυμάστε ότι στη βάρκα αυτή
301
00:31:01,737 --> 00:31:04,323
δεν είστε ούτε οι πρώτοι
ούτε οι τελευταίοι.
302
00:31:15,959 --> 00:31:19,671
Έτσι μας συγκρατούσε ο Καπετάνιος,φίλοι μου.
303
00:32:15,310 --> 00:32:17,354
Τι κοιτάς, ρε ανώμαλε;
304
00:32:17,855 --> 00:32:18,939
Τίποτα.
305
00:32:20,357 --> 00:32:21,525
Τίποτα.
306
00:32:22,359 --> 00:32:24,736
Ψεύτη! Τον πούτσο μου κοιτάς.
307
00:32:25,779 --> 00:32:27,197
Θες να τον δεις;
308
00:32:27,865 --> 00:32:28,907
Όχι, ευχαριστώ.
309
00:32:29,074 --> 00:32:31,285
Μην ντρέπεσαι, ρίξε μια ματιά.
310
00:32:33,620 --> 00:32:35,289
Έχει πολλά να σου μάθει.
311
00:32:37,791 --> 00:32:41,461
Εδώ.
Κάποια που γνώρισα στη Σουμάτρα.
312
00:32:41,962 --> 00:32:43,589
Η δαγκωνιά μιας τρελής.
313
00:32:44,798 --> 00:32:48,218
Εδώ, οι συντεταγμένες ενός νησιού
που νοσταλγώ.
314
00:32:49,469 --> 00:32:52,055
Όπως βλέπεις, Χελωνομούρη...
315
00:32:53,807 --> 00:32:57,186
αν θελήσεις να διαβάσεις κάτι,
έλα να με βρεις.
316
00:33:03,942 --> 00:33:05,569
Είσαι ο λιγότερο άτιμος.
317
00:33:05,736 --> 00:33:06,904
Το νιώθω.
318
00:33:10,240 --> 00:33:13,076
Αν ποτέ πάει να γίνει κάτι
πίσω από την πλάτη μου,
319
00:33:13,160 --> 00:33:14,786
βασίζομαι πάνω σου.
320
00:33:15,913 --> 00:33:17,122
Μάλιστα, κύριε.
321
00:34:42,291 --> 00:34:43,709
Ψόφα!
322
00:36:51,628 --> 00:36:53,005
Λούπια!
323
00:36:57,968 --> 00:36:59,344
Κούκλα μου!
324
00:37:01,513 --> 00:37:04,808
Κατά κάποιον τρόπο,ο Ζαν Λουί πήρε το αίμα μας πίσω.
325
00:37:05,601 --> 00:37:09,438
Περιέργως, εκείνη τη στιγμήείχαμε την ίδια επιθυμία...
326
00:37:09,605 --> 00:37:11,106
Με βοήθησε ο Τρέβορ.
327
00:37:11,523 --> 00:37:13,692
Να γίνουμε σκυλιά του Καπετάνιου.
328
00:37:13,984 --> 00:37:16,862
Ειλικρινά, Ζαν Λουί,
είσαι ο πιο θαρραλέος.
329
00:37:38,300 --> 00:37:41,512
Μου επιτέθηκε μες στη νύχτα.
330
00:37:46,558 --> 00:37:50,062
Είχε το πρόσωπό σου,
και τρόμαξα.
331
00:37:51,396 --> 00:37:53,357
Πιάστηκε στο σχοινί.
332
00:37:54,608 --> 00:37:56,652
Πήδηξα στο νερό,
και έπεσε μαζί μου.
333
00:38:17,297 --> 00:38:20,175
Δεν ήταν η κατάλληλη στιγμήή το κατάλληλο μέρος,
334
00:38:21,134 --> 00:38:24,638
αλλά τους συνεπήραντα ανατομικά του χαρακτηριστικά.
335
00:39:01,091 --> 00:39:02,509
Από τότε κι έπειτα,
336
00:39:03,051 --> 00:39:05,387
ο Καπετάνιος δεν έβγαζε μιλιά.
337
00:39:06,889 --> 00:39:10,976
Τα αγόρια πέρασαν μέρες πολλέςστο σκοτεινό αμπάρι...
338
00:39:12,269 --> 00:39:14,646
τρώγοντας τα ξινά, τριχωτά φρούτα...
339
00:39:15,272 --> 00:39:16,732
πίνοντας ελάχιστο νερό,
340
00:39:17,149 --> 00:39:18,817
χέζοντας σ' έναν κουβά.
341
00:39:20,903 --> 00:39:22,654
Είχαν πυρετό...
342
00:39:23,405 --> 00:39:25,532
κι έβλεπαν τα χειρότερα οράματα.
343
00:39:26,241 --> 00:39:28,076
Στο έλεος του Καπετάνιου.
344
00:39:29,494 --> 00:39:32,873
Με το ζόρι τρώω αυτά τα βρομόφρουτα.
345
00:39:35,083 --> 00:39:36,418
Έχασα τα ιδανικά μου.
346
00:39:36,585 --> 00:39:38,545
Πώς ζει κανείς δίχως ιδανικά;
347
00:39:38,712 --> 00:39:42,549
Να καυλώνεις, να πίνεις,
να δημιουργείς, να βλασφημείς.
348
00:39:44,718 --> 00:39:46,428
Όλα τέλειωσαν.
349
00:39:46,845 --> 00:39:48,388
Ο Τρέβορ είναι νεκρός.
350
00:39:49,097 --> 00:39:50,933
Ο Τρέβορ μάς εγκατέλειψε.
351
00:39:57,731 --> 00:39:59,525
Γιατί δεν μιλάς, Ιμπέρ;
352
00:40:00,567 --> 00:40:02,486
Γιατί δεν μιλάς πια;
353
00:40:04,279 --> 00:40:06,198
Σκέφτομαι τον Καπετάνιο.
354
00:40:08,450 --> 00:40:10,661
Ακούω τα βήματά του
στο κατάστρωμα.
355
00:40:10,827 --> 00:40:12,621
Νιώθω τις ανάσες του.
356
00:40:17,251 --> 00:40:19,920
Τον φαντάζομαι να είναι κοντά.
357
00:40:20,629 --> 00:40:22,089
Ανοίγει το αμπάρι...
358
00:40:45,028 --> 00:40:48,657
Η απελευθέρωση ήρθε πιο ξαφνικάκαι από την τιμωρία.
359
00:40:51,410 --> 00:40:54,788
Ανέβηκαν στο κατάστρωμα.
360
00:40:56,123 --> 00:40:59,501
Η αλμύρα της λιακάδαςκάλυψε τα μάτια τους.
361
00:41:16,852 --> 00:41:18,228
Επιστρέψαμε;
362
00:41:19,438 --> 00:41:20,522
Καπετάνιε!
363
00:41:21,440 --> 00:41:23,984
Όχι, βλάκα.
Λιμάνι ανεφοδιασμού είναι.
364
00:42:10,030 --> 00:42:12,616
Το μαρτύριό τους δεν είχε τελειώσει.
365
00:42:14,326 --> 00:42:17,204
Ένα άλλο σχοινί τούς έδενεμε τον Καπετάνιο...
366
00:42:17,788 --> 00:42:20,791
αόρατο, γερό και σφιχτό.
367
00:42:32,553 --> 00:42:36,014
Με χαρά ένιωσαντην άνεση της ξηράς,
368
00:42:36,181 --> 00:42:37,641
αλλά όχι με ανεμελιά.
369
00:42:39,017 --> 00:42:42,145
Το νησί δεν έμοιαζε με τίποταπου είχαν δει.
370
00:42:42,688 --> 00:42:44,815
Ήταν ένα άσχημο βουνό...
371
00:42:45,566 --> 00:42:49,444
σκεπασμένο με άφθονηκαι δύσοσμη βλάστηση.
372
00:42:57,160 --> 00:43:00,205
Μια κατάμαυρη κουράδα,
καλυμμένη με μούσκλια.
373
00:43:08,547 --> 00:43:10,048
Βρομάει ψαρίλα.
374
00:43:13,343 --> 00:43:15,137
Πού είμαστε, Καπετάνιε;
375
00:43:16,430 --> 00:43:17,723
Πουθενά.
376
00:43:24,104 --> 00:43:26,064
Καλύψτε τα μάτια σας.
377
00:43:27,232 --> 00:43:28,567
Γρήγορα.
378
00:43:46,919 --> 00:43:49,379
Όχι εσύ.
Εσύ θα είσαι ο τελευταίος.
379
00:43:53,383 --> 00:43:55,802
Βαστάτε το σχοινί
κι ακολουθάτε με.
380
00:45:00,158 --> 00:45:01,368
Κάτι με έγλειψε!
381
00:45:01,535 --> 00:45:02,494
Κι εμένα.
382
00:45:02,995 --> 00:45:05,038
Προχωράτε, χωρίς φασαρία.
383
00:45:20,179 --> 00:45:23,140
Περνάμε από ένα λιβάδι
με χορτάρι που χερικώνει.
384
00:45:24,308 --> 00:45:25,350
Βιαστείτε.
385
00:45:40,073 --> 00:45:42,534
Το νησί ήταν αλλόκοτο.
386
00:45:43,952 --> 00:45:46,205
Η βλάστηση φάνταζε ζωντανή.
387
00:45:46,955 --> 00:45:51,502
Η ύπαιθρος μας χτυπούσε,μας ρουφούσε, μας δάγκωνε.
388
00:45:52,169 --> 00:45:54,838
Ήταν κι αυτή η έντονη ψαρίλα!
389
00:45:57,966 --> 00:45:59,801
Ήταν σαν νάνοι...
390
00:46:00,636 --> 00:46:02,930
πάνω σ’ ένα γιγάντιο,βρόμικο κορίτσι.
391
00:46:07,017 --> 00:46:08,852
Περίγραψε τι βλέπεις.
392
00:46:10,771 --> 00:46:12,397
Μεγάλες φτέρες.
393
00:46:13,815 --> 00:46:15,943
Τεράστια μανιτάρια,
όμοια με κώλους.
394
00:46:16,193 --> 00:46:17,110
Ωραία!
395
00:46:17,277 --> 00:46:18,904
Ιμπέρ! Προδότη!
396
00:46:20,739 --> 00:46:22,616
Προχωράτε. Μην κόβετε.
397
00:46:28,330 --> 00:46:29,790
Αηδία!
398
00:46:32,960 --> 00:46:34,253
Μη χασομεράς.
399
00:47:14,001 --> 00:47:15,460
Βγάλτε τα μαντίλια.
400
00:47:32,227 --> 00:47:33,562
Αν νιώθετε δίψα...
401
00:47:42,070 --> 00:47:43,780
Αν αισθάνεστε πείνα...
402
00:47:50,162 --> 00:47:51,955
Αν χρειάζεστε εκτόνωση...
403
00:47:52,539 --> 00:47:55,042
Εκμεταλλευτείτε καλά τις ηδονές.
404
00:47:55,834 --> 00:47:58,378
Μείνετε εδώ μέχρι να γυρίσω.
405
00:47:59,838 --> 00:48:02,883
Ακούτε; Μείνετε εδώ.
Το νησί είναι πολύ επικίνδυνο.
406
00:48:06,970 --> 00:48:09,431
Δεν καταλαβαίνω τι γίνεται.
407
00:48:11,517 --> 00:48:12,809
0Τι λες, Ιμπέρ;
408
00:48:15,187 --> 00:48:16,563
Δεν θα δοκιμάσεις;
409
00:48:17,439 --> 00:48:20,776
Ο Καπετάνιος είναι φίλος σου.
410
00:48:37,960 --> 00:48:39,294
Είναι θεϊκό.
411
00:49:28,218 --> 00:49:31,555
Οι ηδονές το νησιού δεν είχαν τέλος.
412
00:49:34,683 --> 00:49:36,518
Δεν προσπάθησαν να καταλάβουν
413
00:49:36,685 --> 00:49:39,938
γιατί ο Καπετάνιος τούς πήγεσ' εκείνο το μέρος.
414
00:49:41,023 --> 00:49:44,568
Ήταν παραίσθηση ή πραγματικότητα;
415
00:50:34,159 --> 00:50:36,036
Για πού το 'βαλες, Ιμπέρ;
416
00:50:36,203 --> 00:50:37,454
Για κατούρημα.
417
00:50:37,704 --> 00:50:39,998
Ο Ιμπέρ πήγεόπου πρόσταζε το φύλο του,
418
00:50:40,082 --> 00:50:41,708
αλλά όχι για κατούρημα.
419
00:50:42,251 --> 00:50:44,461
Λαχταρούσε τον Καπετάνιο.
420
00:51:12,281 --> 00:51:15,576
Αργότερα, ο Ιμπέρ θα τους έλεγεγια την περιπέτειά του.
421
00:51:17,244 --> 00:51:21,582
Για το βυζί του Καπετάνιου,που φαινόταν μεσ' απ' τα ρούχα του...
422
00:51:22,040 --> 00:51:25,294
και, κυρίως, για τη Σεβερίν.
423
00:52:12,382 --> 00:52:15,594
Βλέπω, Ουίλιαμ,
ακόμα ένα βυζί έχεις.
424
00:52:16,929 --> 00:52:18,972
Περιμένω πάνω από δύο ώρες.
425
00:52:19,097 --> 00:52:21,350
- Νόμιζα ότι πέθανες.
- Ότι πέθανα;
426
00:52:22,267 --> 00:52:24,353
Παρακολουθούσα
τους νεοσύλλεκτούς σου.
427
00:52:24,937 --> 00:52:27,898
Πού είναι το χαζό σκυλί σου;
Ακόμα να γαβγίσει.
428
00:52:28,357 --> 00:52:30,526
Το σκότωσαν αυτά τα καθάρματα.
429
00:52:33,111 --> 00:52:35,489
Φαντάζομαι ότι θα το πλήρωσαν ακριβά.
430
00:52:36,448 --> 00:52:40,077
Όχι όσο θα 'πρεπε.
Θα κάνω αυτά τα πλουσιόπαιδα να...
431
00:52:40,160 --> 00:52:43,163
- Αυτό ακριβώς χρειαζόμαστε.
- Το μερίδιό σου.
432
00:52:44,498 --> 00:52:47,167
Το σκέφτηκα καλά.
Θέλω κι άλλα.
433
00:52:47,918 --> 00:52:49,419
Θα αστειεύεσαι.
434
00:52:49,837 --> 00:52:53,882
Κάνω όλη τη δουλειά, ρισκάρω,
κι εσύ δεν αξιοποιείς τα κοσμήματα.
435
00:52:53,966 --> 00:52:56,510
Ναι. Εγώ όμως περιμένω.
436
00:52:57,261 --> 00:52:59,012
Εγώ σκέφτομαι.
437
00:52:59,555 --> 00:53:00,973
Εγώ κάνω τα σχέδια.
438
00:53:01,098 --> 00:53:03,934
Μην ξεχνάς ότι είσαι
ένας άξεστος ναύτης, Ουίλιαμ.
439
00:53:04,017 --> 00:53:07,521
Χωρίς εμένα, ακόμα θα έπλενες
χέστρες στο "Γκλόρια".
440
00:53:10,816 --> 00:53:12,568
Δεν θα κρατήσει για πάντα.
441
00:53:12,901 --> 00:53:16,363
Θα γίνει προσομοίωση της μεθόδου
του δρος Σεβερίν.
442
00:53:16,488 --> 00:53:17,781
Έχε μου εμπιστοσύνη.
443
00:53:18,115 --> 00:53:20,993
Έφερα πολύ πιοτό, φαΐ και καπνό.
444
00:53:21,451 --> 00:53:24,079
Βιβλία, περούκες, φορέματα.
445
00:53:24,538 --> 00:53:25,622
Σιβερίν...
446
00:53:26,415 --> 00:53:28,584
Σεβερίν! Σ' το έχω πει.
447
00:53:28,876 --> 00:53:32,588
Φόρα το φόρεμα στο βυζί σου
και βάλε τις περούκες στον κώλο σου.
448
00:53:33,505 --> 00:53:36,258
Άνοιξε τα μπουκάλια,
να πιούμε λίγο.
449
00:53:54,526 --> 00:53:57,404
Όσο ο Ιμπέρ έπινε με τα μάτιατον Καπετάνιο...
450
00:53:58,280 --> 00:54:00,073
έμπλεα ικανοποίησης,
451
00:54:00,157 --> 00:54:02,743
τα αγόρια κοιμούντανστην καρδιά του νησιού.
452
00:54:03,493 --> 00:54:05,120
Ναι, είχαμε μεθύσει.
453
00:54:05,370 --> 00:54:09,249
Δεν μπορούσαμε να κινηθούμε,χαμένοι στα αχρεία μας όνειρα,
454
00:54:09,791 --> 00:54:12,461
στο έλεος των απεχθέστερων οραμάτων.
455
00:54:27,768 --> 00:54:29,811
Ξέρεις τι θα ήθελα πολύ, Ουίλιαμ;
456
00:54:30,521 --> 00:54:31,480
Όχι.
457
00:54:33,398 --> 00:54:34,733
Να παλέψω.
458
00:54:35,817 --> 00:54:36,818
Μαζί μου;
459
00:54:39,738 --> 00:54:41,698
Μου έλειψε να παλέψω με κάποιον.
460
00:54:42,699 --> 00:54:45,827
Η πνευματική εργασία γίνεται βαρετή
κάποια στιγμή.
461
00:54:47,246 --> 00:54:49,456
Βγάλε τα δαχτυλίδια σου πρώτα.
462
00:54:50,290 --> 00:54:51,416
Προφανώς.
463
00:55:32,374 --> 00:55:33,792
Σεβερίν...
464
00:55:36,628 --> 00:55:38,088
Σεβερίν...
465
00:56:03,780 --> 00:56:05,365
Κέρδισα.
466
00:56:08,994 --> 00:56:10,787
Θα 'πρεπε να σε σκοτώσω.
467
00:56:11,205 --> 00:56:14,374
Να ανοίξω νέες τρύπες
στο ολλανδικό σώμα σου.
468
00:56:14,499 --> 00:56:15,584
Το κατάλαβες;
469
00:56:19,713 --> 00:56:21,256
Δεν σε ακούω.
470
00:56:25,302 --> 00:56:26,929
Με συγχωρείς, γιατρέ.
471
00:56:28,222 --> 00:56:31,600
Σου απαγορεύω να με ποθείς.
Με ακούς, Ουίλιαμ;
472
00:56:32,267 --> 00:56:34,520
Σου απαγορεύω να με ερωτευτείς.
473
00:56:35,354 --> 00:56:37,064
Ξέχνα ό,τι βλέπεις.
474
00:56:37,689 --> 00:56:39,525
Ξέχνα τη σάρκα τούτη.
475
00:56:40,651 --> 00:56:42,027
Σ' το έχω ήδη πει.
476
00:56:44,196 --> 00:56:45,739
Να με φαντάζεσαι...
477
00:56:46,615 --> 00:56:48,784
έτσι όπως ήμουν κάποτε.
478
00:57:15,394 --> 00:57:18,021
Ο Ιμπέρ.
Ο μόνος που εμπιστεύομαι.
479
00:57:18,105 --> 00:57:20,107
Μην εμπιστεύεσαι κανέναν, Ουίλιαμ.
480
00:57:21,942 --> 00:57:23,527
- Θα τον πιάσω.
- Όχι!
481
00:57:24,278 --> 00:57:25,988
Ας γίνει μία απώλεια.
482
00:57:26,321 --> 00:57:28,198
Βρες τους άλλους, και φύγετε.
483
00:57:30,617 --> 00:57:32,452
Συντόμευε με το ταξίδι αυτό.
484
00:58:04,526 --> 00:58:06,737
Γεμίστε τις τσάντες με τριχωτά φρούτα.
485
00:58:08,322 --> 00:58:09,740
Έχετε πέντε λεπτά.
486
00:58:18,874 --> 00:58:20,292
Ο Ιμπέρ λείπει.
487
00:58:20,876 --> 00:58:23,295
Θα χάθηκε όταν πήγε για κατούρημα.
488
00:58:23,462 --> 00:58:24,838
Δικό του πρόβλημα.
489
00:58:25,506 --> 00:58:27,591
Γεμίστε τις τσάντες. Φεύγουμε.
490
00:58:27,883 --> 00:58:30,928
Γιατί; Εδώ είναι παράδεισος.
491
00:58:31,720 --> 00:58:33,680
Πήρατε ό,τι είχατε να πάρετε.
492
00:58:34,056 --> 00:58:35,474
Γρήγορα!
493
00:58:46,985 --> 00:58:48,695
Μπορούμε να μείνουμε.
494
00:58:49,530 --> 00:58:51,073
Είναι εκπληκτικά εδώ.
495
00:58:52,658 --> 00:58:54,952
Να αρνηθούμε να μπούμε στο καράβι.
496
00:58:55,327 --> 00:58:57,079
Δεν αποφασίζει αυτός εδώ.
497
00:58:59,331 --> 00:59:00,541
Τι θες να πεις;
498
00:59:15,806 --> 00:59:16,723
Ιμπέρ!
499
00:59:45,544 --> 00:59:47,129
Γεια σου, Παρασκευά.
500
00:59:47,838 --> 00:59:49,631
Πιάστηκες σαν μύγα.
501
00:59:50,174 --> 00:59:52,259
Δεν αναπνέω. Βοήθεια.
502
00:59:52,676 --> 00:59:54,928
Θα 'πρεπε να σε σκοτώσω, Παρασκευά.
503
00:59:58,056 --> 01:00:00,893
Ιμπέρ!
504
01:00:01,059 --> 01:00:02,561
Εγώ είμαι ο Ιμπέρ.
505
01:00:02,853 --> 01:00:04,229
Πράγματι.
506
01:00:05,522 --> 01:00:07,566
Θες να κατουρήσεις, Παρασκευά;
507
01:00:08,233 --> 01:00:09,234
Όχι.
508
01:00:10,068 --> 01:00:11,820
Απάντα μου ειλικρινά.
509
01:00:14,573 --> 01:00:16,074
Θες να κατουρήσεις;
510
01:00:17,117 --> 01:00:18,118
Ναι.
511
01:00:21,747 --> 01:00:23,415
Κάν' τα πάνω σου.
512
01:00:23,665 --> 01:00:24,958
Τι περιμένεις;
513
01:00:51,735 --> 01:00:52,569
Ιμπέρ!
514
01:00:53,612 --> 01:00:55,364
Άσε τις φωνές και προχώρα.
515
01:01:06,416 --> 01:01:07,417
Ιμπέρ!
516
01:01:29,940 --> 01:01:32,526
Δεν το πιστεύω
ότι θα σε σκοτώσω, Παρασκευά.
517
01:01:32,734 --> 01:01:35,904
- Για να θυμώσει ο Ουίλιαμ.
- Ο Καπετάνιος...
518
01:01:38,574 --> 01:01:41,869
Όσο είμαι εγώ γυναίκα,
άλλο τόσο είναι καπετάνιος εκείνος.
519
01:01:45,789 --> 01:01:47,416
Τα βυζιά μου κοιτάς;
520
01:01:49,001 --> 01:01:51,545
Τα βυζιά μου
με έκαναν εξαιρετικό.
521
01:01:53,714 --> 01:01:55,048
Τι βλέπεις;
522
01:01:58,051 --> 01:01:59,303
Μια γυναίκα.
523
01:02:01,388 --> 01:02:03,515
Μη σε γελούν τα φαινόμενα.
524
01:02:17,487 --> 01:02:21,241
Ο Ιμπέρ τούς είπε ότι ο Σεβερίντού στάθηκε σαν πατέρας.
525
01:02:22,743 --> 01:02:26,330
Από την άλλη,ο Καπετάνιος δεν θύμιζε μητέρα.
526
01:02:29,041 --> 01:02:30,876
Η ανταρσία δεν θα περάσει.
527
01:02:36,298 --> 01:02:40,219
Μόλις επιστρέψουμε,
θα αναφέρω πώς μας φερθήκατε.
528
01:02:41,512 --> 01:02:45,224
Πες τους ότι παράτησες τον Ιμπέρ,
και θα σε κλείσουν μέσα.
529
01:02:46,850 --> 01:02:48,268
Η επιστροφή αργεί ακόμα.
530
01:02:48,352 --> 01:02:51,063
Ο Ιμπέρ σκοτώθηκε
πέφτοντας από έναν γκρεμό,
531
01:02:51,188 --> 01:02:53,190
από δικό του λάθος και κουταμάρα.
532
01:02:54,441 --> 01:02:56,693
Και τώρα φεύγουμε αμέσως.
533
01:02:57,736 --> 01:02:59,530
Όποιος έχει αντίρρηση...
534
01:03:02,741 --> 01:03:04,618
να περάσει τη γραμμή.
535
01:03:09,581 --> 01:03:10,582
Εμπρός.
536
01:03:12,042 --> 01:03:13,168
Σλον.
537
01:03:14,461 --> 01:03:15,420
Μα βέβαια.
538
01:03:15,587 --> 01:03:16,797
Ρομουάλντ;
539
01:03:21,969 --> 01:03:23,136
Κι εσύ;
540
01:03:25,097 --> 01:03:27,182
Θα τον υπακούσετε έτσι απλά;
541
01:03:28,433 --> 01:03:29,351
Όχι!
542
01:03:29,810 --> 01:03:31,103
Θα πας μαζί του;
543
01:03:31,520 --> 01:03:32,688
Τανγκί;
544
01:03:33,272 --> 01:03:35,357
Αφήστε και φύγετε!
545
01:03:37,317 --> 01:03:38,277
Άντε!
546
01:03:39,403 --> 01:03:40,612
Δειλοί...
547
01:05:01,902 --> 01:05:03,487
Καλώς τον Γυναικωτό.
548
01:05:04,530 --> 01:05:05,906
Ευχαριστώ, Καπετάνιε.
549
01:05:11,537 --> 01:05:14,623
Σκεφτόμασταν τον Ιμπέρ,μόνο στο νησί.
550
01:05:15,165 --> 01:05:16,792
Νιώθαμε ντροπή.
551
01:05:18,502 --> 01:05:20,170
Σε παράτησαν, όπως βλέπεις.
552
01:05:23,090 --> 01:05:25,217
Μη βασίζεσαι σε κανέναν.
553
01:05:27,511 --> 01:05:29,471
Πρόσεχε τα μαύρα ροδάκινα.
554
01:05:32,015 --> 01:05:34,393
Ο Καπετάνιος μάς βάζει να τα τρώμε.
555
01:05:34,768 --> 01:05:36,186
Αναμενόμενο.
556
01:05:36,645 --> 01:05:39,690
Υπολείπεται παραστήματος και κύρους
από φυσικού του.
557
01:05:43,569 --> 01:05:46,363
Πες μου, πιστεύετε στον Θεό;
558
01:05:46,613 --> 01:05:47,614
Όχι.
559
01:05:49,324 --> 01:05:51,827
Είστε πολύ όμορφοι.
560
01:05:54,371 --> 01:05:55,998
Μου μυρίζει μπόρα.
561
01:05:56,456 --> 01:05:58,000
Ψαρίλα μυρίζει.
562
01:06:01,170 --> 01:06:02,963
Είμαστε πάνω σε ένα στρείδι.
563
01:06:03,672 --> 01:06:04,923
Τεράστιο.
564
01:06:06,216 --> 01:06:08,343
Κι εγώ είμαι το μαργαριτάρι του.
565
01:06:22,232 --> 01:06:23,483
Δείπνο!
566
01:06:25,152 --> 01:06:27,529
Τα φρούτα!
567
01:06:31,116 --> 01:06:32,576
Θα φάτε πιο μετά.
568
01:06:33,368 --> 01:06:35,746
- Πεθαίνω της πείνας!
- Κόψε την γκρίνια.
569
01:06:35,954 --> 01:06:37,039
Γυναικωτέ!
570
01:06:37,122 --> 01:06:39,833
Κατέβασε τα πανιά.
Ο αέρας δυναμώνει.
571
01:06:40,918 --> 01:06:44,129
Οι υπόλοιποι πέστε χάμω
και κάντε την προσευχή σας!
572
01:06:53,096 --> 01:06:54,681
Στο καράβι...
573
01:06:55,015 --> 01:06:57,017
ο Καπετάνιος δεν τους έδεσε.
574
01:06:59,937 --> 01:07:01,730
Ήταν το μοναδικό του σφάλμα.
575
01:07:19,331 --> 01:07:20,457
Καπετάνιε!
576
01:07:21,375 --> 01:07:22,459
Καπετάνιε!
577
01:07:23,252 --> 01:07:25,671
Καπετάνιε!
578
01:07:27,089 --> 01:07:29,383
Σε αγαπώ, Καπετάνιε!
579
01:07:32,094 --> 01:07:33,637
Πάψε, ανόητε!
580
01:07:49,987 --> 01:07:53,574
Ακίνητος, αλλιώς σ' έφαγα.
581
01:07:54,449 --> 01:07:57,703
Τι νομίζεις; Ότι σε φοβάμαι;
582
01:07:58,203 --> 01:07:59,997
Καπετάνιε του κώλου!
583
01:08:00,455 --> 01:08:02,165
Δεν σε φοβάμαι!
584
01:08:03,625 --> 01:08:07,171
Είδατε τι του κάναμε;
585
01:08:07,671 --> 01:08:09,173
Είδατε τι του έκανα;
586
01:08:10,340 --> 01:08:13,302
Εγώ είμαι ο Τρέβορ!
Πείτε το!
587
01:08:15,846 --> 01:08:17,890
Θα τη φας στην καρδιά!
588
01:08:19,725 --> 01:08:21,393
Τον πιάσαμε, Τανγκί.
589
01:08:22,978 --> 01:08:24,271
Ακίνητος!
590
01:08:24,980 --> 01:08:26,315
Ακίνητος, είπα.
591
01:08:26,815 --> 01:08:28,108
Τι έχεις εκεί;
592
01:08:28,275 --> 01:08:29,610
Τι είναι αυτό;
593
01:08:32,154 --> 01:08:33,947
Ο Μαυροβύζης!
594
01:08:34,156 --> 01:08:36,116
Ο Τρομερός Καπετάνιος.
595
01:08:43,832 --> 01:08:48,795
Θα σ' το κόψουμε
αυτό το σιχαμερό πράγμα...
596
01:08:49,421 --> 01:08:51,381
αν δεν μας γυρίσεις στο νησί.
597
01:08:51,465 --> 01:08:55,302
Το έκρυβες καλά
το βυζί σου, Καπετάνιε!
598
01:09:00,349 --> 01:09:01,683
Αφήστε με!
599
01:09:02,226 --> 01:09:03,352
Βλάκες!
600
01:09:09,525 --> 01:09:11,652
Θα τουμπάρει το καράβι.
601
01:09:22,204 --> 01:09:25,165
Τα ύστατα λόγιατου καλού μας Καπετάνιου.
602
01:09:37,094 --> 01:09:39,471
Πώς θα φτάσουμε στο νησί τώρα;
603
01:09:42,349 --> 01:09:43,809
Βάστα το πηδάλιο.
604
01:09:50,816 --> 01:09:52,484
Είμαστε ελεύθεροι!
605
01:10:00,450 --> 01:10:01,785
Ελεύθεροι!
606
01:10:15,632 --> 01:10:19,553
Δεν είχαν ξεπεταχτεί ακόμαοι σπόροι της μοίρας μας.
607
01:10:21,763 --> 01:10:23,682
Νομίζαμε πως ήμαστε αθάνατοι.
608
01:10:33,442 --> 01:10:35,527
Ένα μόνο είχαν στο μυαλό...
609
01:10:36,445 --> 01:10:38,864
να επιστρέψουν στο Νησί των Ηδονών.
610
01:10:55,547 --> 01:10:56,673
Δεν είναι τίποτα.
611
01:10:58,050 --> 01:10:59,635
Μια στάλα βροχή.
612
01:11:20,239 --> 01:11:22,783
Έτσι θα ξεπληρώσουμε
τους καλούς μας γονείς.
613
01:11:34,920 --> 01:11:36,463
Το νησί!
614
01:11:42,761 --> 01:11:44,179
Το νησί!
615
01:14:19,084 --> 01:14:20,627
Δείτε τι βρήκα.
616
01:14:27,593 --> 01:14:29,261
Πρέπει να βρούμε τον Ιμπέρ.
617
01:14:29,887 --> 01:14:31,471
Αύριο. Είμαι πτώμα.
618
01:14:32,431 --> 01:14:34,266
Βρήκες τα πυρομαχικά;
619
01:14:35,267 --> 01:14:37,227
Ναι, μα όχι τα όπλα.
620
01:14:40,564 --> 01:14:41,857
Στην επιβίωσή μας!
621
01:14:42,858 --> 01:14:44,985
Θα πιούμε βασιλικά.
622
01:14:49,656 --> 01:14:53,118
Γιόρτασαν την ανάκτηση της ελευθερίας τουςέως το πρωί.
623
01:14:54,703 --> 01:14:57,623
Ήταν κάτι σαν προειδοποιητική παραίσθηση.
624
01:14:58,248 --> 01:14:59,833
Αλμυρή αλλά γλυκιά.
625
01:15:00,375 --> 01:15:01,752
Σκληρή αλλά ενδοτική.
626
01:15:02,419 --> 01:15:04,588
Η ωραιότερη των παραισθήσεων.
627
01:15:04,838 --> 01:15:07,049
Η ωραιότερη των παραισθήσεων.
628
01:15:08,300 --> 01:15:09,801
Αλμυρή αλλά γλυκιά.
629
01:15:09,968 --> 01:15:11,512
Σκληρή αλλά ενδοτική.
630
01:18:58,989 --> 01:19:00,115
Ιμπέρ;
631
01:19:04,870 --> 01:19:05,954
Ιμπέρ!
632
01:20:01,426 --> 01:20:03,762
Τέρμα οι εξυπνάδες, Καπετάνιε;
633
01:21:18,420 --> 01:21:20,172
Ψόφησε και σάπισε.
634
01:21:24,801 --> 01:21:28,388
Άκουσα μια γυναικεία κραυγή.
635
01:21:30,390 --> 01:21:31,683
Εγώ ήμουν.
636
01:21:33,393 --> 01:21:34,811
Έχει φωνή κοριτσιού.
637
01:21:35,812 --> 01:21:37,064
Είδα τον Ιμπέρ.
638
01:21:37,564 --> 01:21:39,191
Ιδέα σου θα ήταν...
639
01:21:39,608 --> 01:21:40,651
Γυναικωτέ.
640
01:21:41,318 --> 01:21:42,778
Όπως χθες βράδυ.
641
01:21:50,160 --> 01:21:51,870
Πρέπει να βρούμε τον Ιμπέρ.
642
01:21:52,329 --> 01:21:54,039
Αν ήταν εδώ, θα ξανάρθει.
643
01:22:05,342 --> 01:22:07,010
Ο Καπετάνιος επέστρεψε...
644
01:22:07,803 --> 01:22:09,471
και ήθελε να μας μιλήσει.
645
01:22:09,805 --> 01:22:12,140
Να μας προειδοποιήσει για το νησί.
646
01:22:12,808 --> 01:22:15,102
Τώρα που πέθανε ο Καπετάνιος...
647
01:22:15,727 --> 01:22:17,896
θα αναλάβω το νέο μου πόστο.
648
01:22:21,525 --> 01:22:24,653
Άκου, Γυναικωτέ,
τράβα βρες τον Ιμπέρ, αν το θες.
649
01:22:25,904 --> 01:22:28,407
Εμείς θα μείνουμε εδώ προσώρας.
650
01:22:28,949 --> 01:22:30,325
Σωστά, Ρομουάλντ;
651
01:22:35,163 --> 01:22:36,915
Όλοι μαζί θα τον ψάξουμε.
652
01:22:39,918 --> 01:22:43,088
- Εκτός αν φοβάσαι το νησί.
- Κάθε άλλο.
653
01:22:43,422 --> 01:22:44,756
Ας χωριστούμε.
654
01:22:46,008 --> 01:22:48,093
Από εκεί οι θαρραλέοι...
655
01:22:49,595 --> 01:22:51,180
από εδώ οι ηδονιστές.
656
01:22:51,263 --> 01:22:52,222
Αντίο!
657
01:22:52,973 --> 01:22:53,932
Γεια.
658
01:23:28,217 --> 01:23:29,927
Κοίτα την πλαγιά.
659
01:23:31,887 --> 01:23:32,930
Την πλαγιά.
660
01:23:33,722 --> 01:23:34,806
Και λοιπόν;
661
01:23:35,224 --> 01:23:36,892
Μοιάζει με τον Καπετάνιο.
662
01:23:41,438 --> 01:23:42,272
Καμία σχέση.
663
01:24:06,630 --> 01:24:07,548
Τανγκί;
664
01:24:07,798 --> 01:24:08,715
Ναι.
665
01:24:12,010 --> 01:24:13,720
Έβγαλα βυζιά.
666
01:24:21,979 --> 01:24:24,731
- Τι κάνεις;
- Κοιτάω να δω αν ισχύει.
667
01:24:28,068 --> 01:24:31,196
- Τι μας συμβαίνει, Τανγκί;
- Δεν ξέρω.
668
01:25:25,125 --> 01:25:26,960
Όχι, δεν μπορεί!
669
01:25:46,939 --> 01:25:48,398
Τι ψάχνεις;
670
01:25:51,276 --> 01:25:52,611
Ακόμα να γυρίσουν.
671
01:25:53,111 --> 01:25:54,530
Πρέπει να σκοτώθηκαν.
672
01:25:54,696 --> 01:25:56,406
Τους κατάπιε το νησί.
673
01:25:56,907 --> 01:25:58,700
Να μείνουμε στην παραλία.
674
01:25:59,993 --> 01:26:01,995
Καλά τα έλεγε ο Καπετάνιος.
675
01:26:16,176 --> 01:26:19,471
Σε γάμησε καλά.
Γι' αυτό μετάνιωσες, χαζέ;
676
01:26:19,555 --> 01:26:22,015
Μετανιώνω για όσα έγιναν
αφότου σε γνώρισα.
677
01:26:22,850 --> 01:26:24,393
Μην το ξαναπείς αυτό.
678
01:26:24,560 --> 01:26:25,686
Ποτέ.
679
01:26:26,228 --> 01:26:27,646
Τι είναι αυτό;
680
01:26:29,064 --> 01:26:30,899
Τι έχεις εκεί;
681
01:26:31,733 --> 01:26:32,901
Παράτα με!
682
01:26:52,171 --> 01:26:54,173
Τι μου κρύβεις;
683
01:26:55,799 --> 01:26:57,551
Τίποτα! Παράτα με!
684
01:26:57,843 --> 01:26:59,469
Έγινε κορίτσι!
685
01:27:01,889 --> 01:27:04,474
Πέταξε βυζάκια και μουνάκι.
686
01:27:04,683 --> 01:27:06,935
Και λοιπόν; Δεν είναι αστείο.
687
01:27:10,230 --> 01:27:11,982
Άσε με να τα δω.
688
01:27:12,191 --> 01:27:13,150
Σταμάτα!
689
01:27:13,567 --> 01:27:15,152
Καθόλου άσχημα.
690
01:27:15,736 --> 01:27:18,113
Δείτε τι όμορφη έγινε!
691
01:27:20,741 --> 01:27:22,868
Έλα τώρα, άσε τις ντροπές.
692
01:27:23,911 --> 01:27:26,997
Ξέρεις, με καύλωσες.
693
01:27:27,289 --> 01:27:28,999
Έλα να το γιορτάσουμε.
694
01:27:29,666 --> 01:27:30,709
Κόφ' το!
695
01:27:37,966 --> 01:27:39,426
Άσε με για λίγο.
696
01:27:39,593 --> 01:27:41,720
Μεταξύ φίλων, δεν πειράζει.
697
01:27:41,887 --> 01:27:44,723
Με θέλεις. Πες το, Ρομουάλντ.
698
01:27:45,432 --> 01:27:46,517
Πες το.
699
01:28:38,986 --> 01:28:40,779
- Σκατά!
- Τι έγινε;
700
01:28:40,946 --> 01:28:42,781
Μου έκοψες τον πούτσο.
701
01:28:45,075 --> 01:28:46,493
Ο πούτσος μου...
702
01:29:04,178 --> 01:29:06,513
Σου ανοίγεται ένας νέος δρόμος.
703
01:29:40,297 --> 01:29:42,007
Τι θα τον κάνεις τώρα;
704
01:29:44,218 --> 01:29:46,011
Τι λες να τον κάνω;
705
01:29:46,261 --> 01:29:48,764
Θα τον θάψω, με όλες τις τιμές...
706
01:29:49,056 --> 01:29:50,933
στα πόδια του Καπετάνιου.
707
01:30:05,155 --> 01:30:06,532
Δεν έχει νόημα.
708
01:30:09,201 --> 01:30:10,661
Δεν θέλω να πεθάνω.
709
01:30:12,287 --> 01:30:13,288
Όχι έτσι.
710
01:30:13,455 --> 01:30:15,082
Ποιος είπε ότι θα πεθάνουμε;
711
01:30:25,384 --> 01:30:26,718
Κατουρηθείτε.
712
01:31:17,477 --> 01:31:20,272
Για την ώρα,ο Τανγκί είχε ένα μόνο.
713
01:31:21,190 --> 01:31:24,276
Όπως όλα έδειχναν,θα έβγαζε και δεύτερο.
714
01:32:59,705 --> 01:33:01,832
- Έχεις ένα μόνο, λοιπόν;
- Ναι.
715
01:33:02,332 --> 01:33:05,169
- Έφαγες φρούτα, όπως οι άλλοι;
- Ναι.
716
01:33:05,335 --> 01:33:08,630
Πολύ περίεργο!
Κάτι μέσα σου αντιστέκεται.
717
01:33:08,922 --> 01:33:10,340
Άσε με.
718
01:33:10,507 --> 01:33:12,509
Όλα θα πάνε καλά.
719
01:33:12,885 --> 01:33:16,305
- Γιατί, πότε δεν πήγαν καλά;
- Δεν γίνεται να μείνεις έτσι.
720
01:33:16,430 --> 01:33:17,848
Μου θυμίζει τον Ουίλιαμ,
721
01:33:17,931 --> 01:33:21,351
που γραπώθηκε σαν καβούρι
από τη νησίδα του ανδρισμού του.
722
01:33:21,435 --> 01:33:24,104
Εσύ έκλαψες πρώτος, Σλον,
όταν άλλαξες.
723
01:33:24,271 --> 01:33:26,190
Το ξέρω,
όμως τώρα μ' αρέσει.
724
01:33:26,523 --> 01:33:28,775
Τίποτα δεν είναι
μόνο καλό ή κακό.
725
01:33:29,234 --> 01:33:31,153
Όλα στο μυαλό μας είναι.
726
01:33:32,029 --> 01:33:34,114
Δεν θες να γίνεις γυναίκα;
727
01:33:34,281 --> 01:33:35,699
Έχω άλλη επιλογή;
728
01:33:36,158 --> 01:33:37,159
Απάντησε.
729
01:33:37,409 --> 01:33:39,203
Είμαι αγόρι, όχι κορίτσι.
730
01:33:39,786 --> 01:33:41,622
Δες τι όμορφες που είναι,
731
01:33:41,788 --> 01:33:46,001
με τα ολοστρόγγυλα κωλαράκια τους
και τα σφριγηλά βυζάκια τους.
732
01:33:50,088 --> 01:33:51,757
Ήταν εξαίσιες.
733
01:33:53,634 --> 01:33:57,304
Ξάφνου, ο Τανγκί καταλήφθηκεαπό ένα αίσθημα αδικίας.
734
01:33:58,430 --> 01:34:00,641
Μολονότι το επιθυμούσε διακαώς...
735
01:34:01,141 --> 01:34:03,977
το σώμα του δεν αφηνόταννα γίνει γυναικείο.
736
01:34:14,029 --> 01:34:15,864
Το νησί είναι ένα στρείδι.
737
01:34:16,406 --> 01:34:17,908
Πελώριο.
738
01:34:17,991 --> 01:34:20,619
Καλυμμένο με αμφίβια βλάστηση.
739
01:34:21,954 --> 01:34:24,581
Οι παλιοί ναυτικοί το έλεγαν
Νησί Βεστιάριο,
740
01:34:24,665 --> 01:34:27,417
επειδή μετέτρεπε τους άνδρες
σε γυναίκες.
741
01:34:28,085 --> 01:34:29,920
Είναι αχαρτογράφητο.
742
01:34:30,003 --> 01:34:33,674
Ο δρ Σεβερίν αφηγήθηκεπώς ανακάλυψε το νησί
743
01:34:33,757 --> 01:34:35,884
κάνοντας έρευνα στις φυτικές ορμόνες.
744
01:34:37,636 --> 01:34:39,888
Είπε πώς έγινε γυναίκα,
745
01:34:39,972 --> 01:34:42,641
άργησε να καταλάβειτη δοσολογία των φρούτων...
746
01:34:44,184 --> 01:34:45,727
κι έπεισε τον Καπετάνιο
747
01:34:45,811 --> 01:34:49,273
να τελειοποιήσει μια μέθοδο τιθάσευσηςτων άγριων αγοριών.
748
01:34:49,481 --> 01:34:51,191
Ψάχνω για έναν αξιόπιστο...
749
01:34:52,150 --> 01:34:53,360
δυνατό...
750
01:34:54,069 --> 01:34:56,363
και διακριτικό άντρα.
751
01:34:56,822 --> 01:34:59,908
Όλα αυτά τους τα είπεμε τον πλέον απλό τρόπο.
752
01:35:00,450 --> 01:35:04,329
Πίστευε ότι ένας γυναικείος κόσμοςθα έβαζε τέλος στους πολέμους.
753
01:35:04,454 --> 01:35:07,541
Η μεταμόρφωση του Καπετάνιου
σταμάτησε ως εκ θαύματος.
754
01:35:09,710 --> 01:35:11,545
Τα λόγια της τους γαλήνεψαν.
755
01:35:12,880 --> 01:35:14,464
Ο Ιμπέρ ρουφούσε κάθε λέξη.
756
01:35:14,548 --> 01:35:16,008
Εγώ έμεινα στο νησί.
757
01:35:17,301 --> 01:35:19,761
Δεν ήθελα να γυρίσω στον κόσμο έτσι.
758
01:35:20,554 --> 01:35:24,558
Βρήκα την ιδανική δοσολογία
που τροποποιεί τη συμπεριφορά.
759
01:35:25,309 --> 01:35:27,603
Έγινα ένα με το νησί...
760
01:35:28,228 --> 01:35:31,064
κι αυτό μου αποκάλυψε
τα πανάρχαια μυστικά του.
761
01:35:32,858 --> 01:35:35,819
Τα βράδια, το νησί τραγουδά:
762
01:35:37,237 --> 01:35:39,031
"Το μέλλον είναι γυναίκα...
763
01:35:39,364 --> 01:35:41,658
Το μέλλον είναι μια μάγισσα".
764
01:36:10,687 --> 01:36:13,774
Όταν ξαναβρέθηκαν,ήταν απόμακρα και ψυχρά.
765
01:36:17,694 --> 01:36:20,364
Ο Ζαν Λουί έγινε ακόμα πιο δύσκολος.
766
01:36:21,114 --> 01:36:22,658
Λοιπόν, Τανγκί...
767
01:36:23,283 --> 01:36:24,660
ακόμα ντρέπεσαι;
768
01:36:24,910 --> 01:36:26,828
Ο Καπετάνιος τον υπηρετούσε.
769
01:36:27,329 --> 01:36:28,956
Ήταν υποχείριό του.
770
01:36:30,874 --> 01:36:36,213
Οπότε, εξαιτίας σου πάθαμε
όσα πάθαμε;
771
01:36:37,256 --> 01:36:39,591
Ο γιατρός δεν ήξερε ότι ο Καπετάνιος...
772
01:36:41,385 --> 01:36:43,637
Ο Ιμπέρ μού είπε
τα πάντα για εσένα.
773
01:36:44,012 --> 01:36:45,305
Μου κάνει...
774
01:36:46,390 --> 01:36:47,432
εντύπωση.
775
01:36:47,766 --> 01:36:49,393
Ο γιατρός είναι απίστευτος.
776
01:36:49,893 --> 01:36:51,937
Αλήθεια;
Και τι σημαίνει αυτό;
777
01:36:52,020 --> 01:36:54,022
Τι τη θέλετε τη φωτιά, κορίτσια;
778
01:36:54,439 --> 01:36:55,816
Είδαμε ένα καράβι.
779
01:36:56,066 --> 01:36:58,068
Θα φύγουμε από τούτο το νησί.
780
01:36:58,318 --> 01:37:00,320
Το έχετε σκεφτεί καλά;
781
01:37:01,238 --> 01:37:02,948
Ο Τανγκί δεν ήταν έτοιμος.
782
01:37:03,532 --> 01:37:04,950
Δεν ήμουν έτοιμος.
783
01:37:07,202 --> 01:37:10,747
Είστε σίγουρες ότι θέλετε
να σας δει έτσι ο κόσμος;
784
01:37:11,540 --> 01:37:14,001
Δεν ήταν έτοιμοςνα φύγει απ' το νησί...
785
01:37:15,669 --> 01:37:17,254
να αντιμετωπίσει τον κόσμο.
786
01:37:23,218 --> 01:37:25,387
Και γι' άλλη μια φορά, φίλοι μου...
787
01:37:26,805 --> 01:37:28,223
το έσκασε.
788
01:37:36,690 --> 01:37:37,816
Τανγκί;
789
01:37:41,195 --> 01:37:42,279
Τανγκί!
790
01:37:42,446 --> 01:37:43,780
Τανγκί!
791
01:37:47,117 --> 01:37:48,410
Τανγκί!
792
01:37:49,578 --> 01:37:51,330
Τανγκί!
793
01:38:02,007 --> 01:38:03,217
Αφήστε τον.
794
01:38:03,926 --> 01:38:06,929
Θέλει να γίνει γυναίκα.
Δεν του αρέσει το ενδιάμεσο.
795
01:38:11,058 --> 01:38:12,476
Τι κάνουμε τώρα;
796
01:38:14,311 --> 01:38:17,397
Αν θέλετε να φύγετε,
κάντε το.
797
01:38:18,106 --> 01:38:19,566
Όλες μαζί όμως.
798
01:38:22,110 --> 01:38:23,695
Σαν ένας στρατός.
799
01:38:24,988 --> 01:38:26,823
Πάλι έχουμε παραισθήσεις.
800
01:38:29,201 --> 01:38:30,244
Το θέλεις;
801
01:38:30,702 --> 01:38:31,620
Πάρ' το.
802
01:38:32,287 --> 01:38:33,747
Σου αρέσει η εξουσία;
803
01:38:33,914 --> 01:38:35,040
Πάρ' τη.
804
01:38:52,850 --> 01:38:55,477
Τι θα έλεγες
να σε σκότωνα τώρα, γιατρέ;
805
01:39:00,274 --> 01:39:04,111
Ανθρώπου χρέος είναι μ’ υπομονή
από τη γη να φεύγει, όπως ήλθε.
806
01:39:04,236 --> 01:39:05,988
Αρκεί να ήλθ’ η ώρα του.
807
01:39:06,405 --> 01:39:08,782
Θα ήθελες
να έρθω μαζί σας, Ζαν Λουί;
808
01:39:12,286 --> 01:39:13,787
Καλωσήλθες στην ομάδα μας.
809
01:39:17,833 --> 01:39:20,002
Οι σφαίρες είναι στην κοιλιά μου.
810
01:39:20,669 --> 01:39:22,045
Τις θέλεις;
811
01:39:24,047 --> 01:39:25,424
Τα υπόλοιπα...
812
01:39:26,008 --> 01:39:27,426
τα θυμάστε.
813
01:39:29,136 --> 01:39:30,429
Το σκυλί.
814
01:39:31,680 --> 01:39:33,724
Τους ναύτες να βγαίνουν στη στεριά.
815
01:39:34,975 --> 01:39:36,768
Τους ναύτες να ψάχνουν.
816
01:42:29,775 --> 01:42:31,360
Τανγκί!
817
01:43:00,264 --> 01:43:01,640
Θα επιστρέψουμε.
818
01:43:03,976 --> 01:43:07,020
Θα έρθουμε να σε βρούμε
όταν γίνεις γυναίκα.
819
01:43:08,480 --> 01:43:10,274
Αν ποτέ γίνεις.
820
01:43:11,900 --> 01:43:13,944
Κι η ελπίδα για χαρά...
821
01:43:14,361 --> 01:43:17,072
να 'ναι μια ιδέα
λιγότερη από χαρά.
822
01:44:26,683 --> 01:44:29,353
Κι αν δεν καταφέρει να γίνει γυναίκα...
823
01:44:30,145 --> 01:44:32,022
Θα γίνω Καπετάνιος.
824
01:44:33,440 --> 01:44:41,448
~ ΤΑ ΑΓΡΙΑ ΑΓΟΡΙΑ ~
sous~titrage: dr•pierre•beauman
825
01:45:08,225 --> 01:45:11,144
Κούβακας,
πέτρα κρύα τον επλάκωνε,
826
01:45:11,353 --> 01:45:14,273
σωστά τριάντα ένα ημερόνυκτα.
827
01:45:14,731 --> 01:45:16,859
Κι ίδρωσε φαρμάκι
μες στον ύπνο του,
828
01:45:17,025 --> 01:45:18,861
τη μαγεμένη βρύση
συ πρωτόβρασε.
829
01:45:19,027 --> 01:45:21,822
Να και Τατάρου χείλη,
Τούρκου μύταρος.
830
01:45:21,989 --> 01:45:24,533
Μ’ έκλειψη σελήνης εκλαδεύτηκαν.
831
01:45:24,825 --> 01:45:27,244
Κοιλιά φιδιού του βάλτου,
832
01:45:27,661 --> 01:45:29,997
να πήξει,
να κρυώσει το μαγόβρασμα.
833
01:45:30,163 --> 01:45:33,250
Και μη ποτέ σου φοβηθείς
τη δύναμη ανθρώπου,
834
01:45:33,542 --> 01:45:37,546
διότι γέννα γυναικός
ποτέ δεν θα σε βλάψει.
835
01:45:39,840 --> 01:45:43,093
Μία συμβουλή έχω για εσάς, κορίτσια.
836
01:45:44,845 --> 01:45:47,055
Ποτέ σας να μην είσαστε αγενείς.
75431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.