Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,791 --> 00:00:15,673
T艂umaczenie: kentmere
kentmere@protonmail.com
2
00:00:18,566 --> 00:00:22,363
Czasami s艂ysza艂am samoch贸d
chrz臋szcz膮cy w 艣niegu
3
00:00:22,458 --> 00:00:24,660
i my艣la艂am, 偶e mo偶e
kto艣 przyjecha艂...
4
00:00:24,685 --> 00:00:26,745
przekaza膰 nam z艂膮 wiadomo艣膰.
5
00:00:26,770 --> 00:00:29,241
Nie by艂o to dla mnie dobre.
6
00:00:29,266 --> 00:00:31,698
Jean-Marie Crocker, Saratoga Springs, Nowy Jork
Walczy艂am z podsk贸rnym niepokojem
7
00:00:31,730 --> 00:00:34,902
kt贸ry towarzyszy艂 mi nieustannie.
8
00:00:35,733 --> 00:00:38,700
Przez ca艂e swoje m艂ode 偶ycie
Denton Crocker Junior,
9
00:00:38,800 --> 00:00:41,000
nazywany przez rodzin臋 "Mogie",
10
00:00:41,100 --> 00:00:43,545
marzy艂 aby s艂u偶y膰 swojemu krajowi,
11
00:00:43,607 --> 00:00:46,029
aby ryzykowa膰 w艂asnym 偶yciem
12
00:00:46,162 --> 00:00:49,976
w obronie tego, co nazywa艂
"wolno艣ci膮 jednostki".
13
00:00:51,007 --> 00:00:53,500
Chcia艂 s艂u偶y膰 w Wietnamie tak bardzo,
14
00:00:53,600 --> 00:00:56,633
偶e wymusi艂 na rodzicach zgod臋
15
00:00:56,733 --> 00:01:00,592
na wst膮pienie do armii przed
uko艅czeniem 18 lat.
16
00:01:03,079 --> 00:01:06,633
By艂 ch臋tny do walki
i zadowolony z przydzia艂u
17
00:01:06,735 --> 00:01:10,233
do 1 brygady s艂ynnej
101 Dywizji Powietrznodesantowej,
18
00:01:10,333 --> 00:01:14,735
"Wrzeszcz膮cych Or艂贸w", przewodz膮cych
l膮dowaniu w Normandii.
19
00:01:15,719 --> 00:01:19,273
Szybko jednak rozczarowa艂 si臋
gdy przydzielono go
20
00:01:19,351 --> 00:01:23,844
do siedziby batalionu:
naprawy broni, sporz膮dzania list,
21
00:01:23,897 --> 00:01:25,897
prowadzenia dokumentacji.
22
00:01:26,453 --> 00:01:29,750
By艂o to nudne - pisa艂 w listach do domu.
23
00:01:30,287 --> 00:01:32,645
S膮dz臋, 偶e mo偶ecie zrozumie膰
moje rozczarowanie
24
00:01:32,670 --> 00:01:35,033
je艣li zrozumiecie, 偶e bycie tu
ma niewiele sensu,
25
00:01:35,133 --> 00:01:38,155
o ile nie mo偶na realizowa膰
g艂贸wnego zadania
26
00:01:38,217 --> 00:01:40,623
czyli niszczenia Wietkongu.
27
00:01:42,464 --> 00:01:45,277
Nie czujesz 偶e cokolwiek osi膮gasz
28
00:01:45,316 --> 00:01:48,886
gdy nie ty, a twoi towarzysze
mierz膮 si臋 z ca艂ym ryzykiem.
29
00:01:51,003 --> 00:01:53,966
W salonie powiesi艂am map臋.
30
00:01:54,066 --> 00:01:58,200
I zaznacza艂am kolejne miejsca
w kt贸rych przebywa艂 Denton.
31
00:01:58,239 --> 00:02:00,591
A przemieszcza艂 si臋 cz臋sto.
32
00:02:01,122 --> 00:02:04,981
W pewnym momencie zna艂am
te wszystkie nazwy r贸wnie dobrze
33
00:02:05,036 --> 00:02:08,637
jak okolic臋 w kt贸rej mieszkali艣my.
34
00:02:11,560 --> 00:02:17,207
WOJNA W WIETNAMIE
35
00:02:19,566 --> 00:02:22,831
Lyndon Johnson, prezydent USA
Mia艂e艣 udany weekend?
36
00:02:22,878 --> 00:02:24,142
Robert McNamara, Sekretarz Obrony
Tak, panie prezydencie, mia艂em.
37
00:02:24,196 --> 00:02:26,002
Mam nadziej臋, 偶e pan tak偶e.
38
00:02:26,063 --> 00:02:28,930
Jakie masz przemy艣lenia?
Ostatnio nie rozmawiali艣my.
39
00:02:28,955 --> 00:02:31,570
Co si臋 dzieje z nasz膮 przerw膮?
Co o tym m贸wi膮 genera艂owie?
40
00:02:31,633 --> 00:02:34,227
Robert McNamara, Sekretarz Obrony
Niekt贸rzy zagraniczni przyw贸dcy
41
00:02:34,274 --> 00:02:37,461
wyst膮pi膮 z krytyk膮 je艣li wznowi pan naloty.
42
00:02:37,486 --> 00:02:41,094
Prawd臋 m贸wi膮c 偶adne inne znane mi
藕r贸d艂o wywiadowcze nie potwierdza
43
00:02:41,128 --> 00:02:44,886
偶eby cokolwiek wskazywa艂o na to,
aby Hanoi cho膰by bra艂o pod uwag臋
44
00:02:44,964 --> 00:02:47,174
mo偶liwo艣膰 przyst膮pienia do negocjacji
45
00:02:47,204 --> 00:02:49,651
aby wyd艂u偶y膰 przerw臋 w bombardowaniach.
46
00:02:49,752 --> 00:02:54,041
Na pocz膮tku 1966 roku
prezydent Stan贸w Zjednoczonych
47
00:02:54,077 --> 00:02:56,506
poznawa艂 dopiero nazwisko
48
00:02:56,537 --> 00:03:00,465
najpot臋偶niejszego cz艂onka
Politbiura w Hanoi:
49
00:03:00,582 --> 00:03:02,594
Le Duana.
50
00:03:02,936 --> 00:03:05,053
Pierwszy Sekretarz Partii Komunistycznej
51
00:03:05,088 --> 00:03:08,441
cz艂owiek nazywany Le Duan:
L-E z du偶ej litery D-U-A-N
52
00:03:08,512 --> 00:03:10,734
kt贸ry obecnie wywiera znaczny nacisk
53
00:03:10,826 --> 00:03:13,898
na Ho Chi Minha i pozosta艂ych,
aby zapewni膰 dalsze trwanie wojny
54
00:03:13,923 --> 00:03:17,150
kt贸r膮 jego zdaniem wygrywaj膮,
lub s膮 w stanie wygra膰
55
00:03:29,702 --> 00:03:32,168
Eskaluj膮c dzia艂ania wojenne
56
00:03:32,344 --> 00:03:34,991
Johnson i McNamara czuli si臋 sfrustrowani
57
00:03:35,108 --> 00:03:38,979
偶e ameryka艅scy dow贸dcy w Wietnamie,
kt贸rzy okrzepli zawodowo
58
00:03:39,004 --> 00:03:41,260
w czasie II W艢 i wojny w Korei,
59
00:03:41,377 --> 00:03:43,848
mieli problem ze zrozumieniem
60
00:03:43,887 --> 00:03:45,400
tego co dzia艂o si臋 w Wietnamie.
61
00:03:47,083 --> 00:03:51,360
W kolejnych miesi膮cach i latach,
wraz ze wzrastaj膮c膮 obecno艣ci膮 Amerykan贸w,
62
00:03:51,497 --> 00:03:53,762
Hanoi tak偶e spot臋gowa艂o wysi艂ki,
63
00:03:53,889 --> 00:03:56,829
wysy艂aj膮c coraz wi臋cej
偶o艂nierzy na po艂udnie,
64
00:03:57,122 --> 00:03:59,847
wzmacniaj膮c obron臋 przeciwlotnicz膮,
65
00:04:00,218 --> 00:04:02,460
i rekrutuj膮c wi臋cej bojownik贸w
66
00:04:02,490 --> 00:04:06,846
w wyobcowanych po艂udniowych
terenach wiejskich.
67
00:04:09,567 --> 00:04:12,838
Administracja Johnsona
desperacko stara艂a si臋
68
00:04:12,987 --> 00:04:17,125
postawi膰 na nogi rz膮d w
Sajgonie, jednocze艣nie
69
00:04:17,150 --> 00:04:21,173
pomagaj膮c mu uzyska膰 poparcie spo艂eczne.
70
00:04:22,687 --> 00:04:26,413
Johnson podj膮艂 pr贸b臋 utworzenia
mi臋dzynarodowej koalicji
71
00:04:26,462 --> 00:04:28,743
przeciwko Wietnamowi P贸艂nocnemu.
72
00:04:29,055 --> 00:04:33,405
Jednak tylko 5 kraj贸w
wys艂a艂o oddzia艂y bojowe:
73
00:04:33,538 --> 00:04:37,657
Australia, Nowa Zelandia,
Tajlandia, Filipiny,
74
00:04:37,766 --> 00:04:39,610
i Korea Po艂udniowa.
75
00:04:40,600 --> 00:04:45,926
Najwa偶niejsi sojusznicy Ameryki,
W. Brytania, Francja i Kanada,
76
00:04:46,101 --> 00:04:51,266
odm贸wili udzia艂u i wezwali
do rozpocz臋cia rozm贸w pokojowych.
77
00:04:52,418 --> 00:04:55,085
Jednocze艣nie coraz wi臋cej Amerykan贸w,
78
00:04:55,110 --> 00:04:57,864
w tym tak偶e najbardziej uznani
79
00:04:57,933 --> 00:05:00,262
specjali艣ci ds. polityki zagranicznej,
80
00:05:00,380 --> 00:05:02,938
zaczynali kwestionowa膰 spos贸b
w jaki prowadzona jest ta wojna,
81
00:05:03,055 --> 00:05:05,872
rozwa偶a膰, czy jest ona
mo偶liwa do wygrania,
82
00:05:05,989 --> 00:05:10,169
oraz czy Stany Zjednoczone
w og贸le powinny by膰 w Wietnamie.
83
00:05:12,475 --> 00:05:20,576
Gdy rozpocz膮艂 si臋 1966 rok, w Wietnamie
zgin臋艂o ju偶 2 tys. 344 Amerykan贸w.
84
00:05:20,644 --> 00:05:23,818
Stacjonowa艂o ich tam niemal 200 tys.
85
00:05:24,182 --> 00:05:26,938
a kolejni byli ju偶 w drodze.
86
00:05:28,381 --> 00:05:30,785
呕o艂nierze ci szybko odkryli
87
00:05:30,877 --> 00:05:33,631
偶e wojna w kt贸rej mieli walczy膰
88
00:05:33,714 --> 00:05:37,264
nie by艂a t膮 sam膮 wojn膮,
w kt贸rej walczyli ich ojcowie.
89
00:05:39,109 --> 00:05:42,209
Mamy zwyczaj walczy膰 w kolejnej wojnie
90
00:05:42,414 --> 00:05:45,398
w ten sam spos贸b,
w jaki walczyli艣my w poprzedniej.
91
00:05:46,091 --> 00:05:48,733
Jeste艣my wi臋藕niami w艂asnego do艣wiadczenia.
92
00:05:49,877 --> 00:05:53,406
A wiele rzeczy kt贸re dzia艂a艂y
w czasie II W艢,
93
00:05:53,431 --> 00:05:57,231
Sam Wilson, armia USA
nie mia艂o zastosowania
w czasie wojny w Wietnamie.
94
00:05:58,001 --> 00:06:00,521
My艣leli艣my, 偶e wejdziemy
z ci臋偶kim sprz臋tem
95
00:06:00,609 --> 00:06:02,860
uderzymy, posprz膮tamy,
96
00:06:02,885 --> 00:06:04,417
i b臋dzie po wszystkim.
97
00:06:05,936 --> 00:06:09,168
To by艂o sp艂ycenie problemu,
98
00:06:09,940 --> 00:06:13,803
po艂膮czone z naszym
nadmiarem pewno艣ci siebie
99
00:06:13,891 --> 00:06:16,620
skutkowa艂o, jak s膮dz臋, arogancj膮.
100
00:06:16,909 --> 00:06:20,258
A bardzo trudno jest pokona膰
w艂asn膮 ignorancj臋,
101
00:06:20,344 --> 00:06:23,291
gdy pozostaje si臋 aroganckim.
102
00:06:26,075 --> 00:06:31,885
ODCINEK 4
Determinacja (Stycze艅 1966 - Czerwiec 1967)
103
00:06:38,939 --> 00:06:41,905
Na pocz膮tku lutego 1966 roku,
104
00:06:42,097 --> 00:06:44,861
prezydent Johnson
otrzyma艂 kolejne z艂e wiadomo艣ci.
105
00:06:45,037 --> 00:06:47,972
Jego stary przyjaciel,
J. William Fulbright,
106
00:06:48,119 --> 00:06:49,632
wp艂ywowy przewodnicz膮cy
107
00:06:49,701 --> 00:06:51,976
senackiej Komisji Spraw Zagranicznych,
108
00:06:52,044 --> 00:06:55,516
planowa艂 rozpocz臋cie przes艂ucha艅
w sprawie wojny w Wietnamie,
109
00:06:55,633 --> 00:06:59,813
a stacje telewizyjne planowa艂y ju偶
transmitowa膰 posiedzenia,
110
00:06:59,901 --> 00:07:02,069
od pocz膮tku do ko艅ca.
111
00:07:02,221 --> 00:07:05,102
Fulbright, kt贸ry sam kiedy艣
wspiera艂 t臋 wojn臋,
112
00:07:05,160 --> 00:07:07,416
obecnie by艂 jej przeciwnikiem.
113
00:07:08,002 --> 00:07:10,092
Prezydent by艂 zaniepokojony.
114
00:07:10,335 --> 00:07:15,375
Jegoo doradcy przez lata dawali mu
sprzeczne rady w sprawie tego konfliktu.
115
00:07:15,922 --> 00:07:19,081
Jednak publiczna debata na temat tego,
jak prowadzi t臋 wojn臋, prowadzona
116
00:07:19,149 --> 00:07:23,348
przed milionami Amerykan贸w,
napawa艂a go przera偶eniem.
117
00:07:23,442 --> 00:07:25,151
Prezydent spotyka si臋
z przyw贸dcami z Sajgonu
118
00:07:25,278 --> 00:07:27,436
Gdy przes艂uchania post臋powa艂y
119
00:07:27,493 --> 00:07:30,561
prezydent stara艂 si臋 przekierowa膰
zainteresowanie opinii publicznej
120
00:07:30,629 --> 00:07:33,979
niespodziewania og艂aszaj膮c,
偶e udaje si臋 na konferencj臋 wojskow膮 w Honolulu,
121
00:07:34,134 --> 00:07:36,279
na kt贸rej po raz pierwszy mia艂 si臋 spotka膰
122
00:07:36,400 --> 00:07:39,726
z dwoma genera艂ami
kieruj膮cymi obecnie rz膮dem w Sajgonie.
123
00:07:40,205 --> 00:07:42,216
To bezprecedensowe spotkanie
124
00:07:42,285 --> 00:07:44,902
zorganizowane z zamiarem
umocnienia determinacji USA
125
00:07:44,990 --> 00:07:48,388
by zrealizowa膰 do ko艅ca d膮偶enie
do zako艅czenia komunistycznej dominacji
126
00:07:48,509 --> 00:07:49,876
w Wietnamie P贸艂nocnym.
127
00:07:53,658 --> 00:07:57,140
G艂ow膮 pa艅stwa by艂 teraz
gen. Nguyen Van Thieu,
128
00:07:57,277 --> 00:08:01,124
jednak prawdziwa w艂adza spoczywa艂a w r臋kach
jego zagorza艂ego rywala,
129
00:08:01,271 --> 00:08:04,220
dawnego szefa si艂 powietrznych
Wietnamu Po艂udniowego,
130
00:08:04,337 --> 00:08:07,135
premiera Nguyen Cao Ky.
131
00:08:08,029 --> 00:08:12,341
wed艂ug pewnego ameryka艅skiego dyplomaty,
Ky by艂 "niekontrolowanym pociskiem",
132
00:08:12,634 --> 00:08:15,300
znanym ze swoich
ekstrawaganckich stroj贸w,
133
00:08:15,368 --> 00:08:19,284
kontrowersyjnego 偶ycia osobistego
oraz publicznych o艣wiadcze艅.
134
00:08:19,685 --> 00:08:23,635
Pewnego razu powiedzia艂 dziennikarzowi,
偶e tym czego naprawd臋 potrzebuje Wietnam
135
00:08:23,723 --> 00:08:25,891
jest "pi臋ciu Hitler贸w".
136
00:08:26,936 --> 00:08:29,598
Jak mogli艣my na co艣 takiego pozwoli膰?
137
00:08:29,812 --> 00:08:31,910
Ten cz艂owiek by艂 szarlatanem.
138
00:08:32,000 --> 00:08:36,585
Phan Quang Tue, Sajgon
Ten cz艂owiek nie tylko nie mia艂 偶adnego
do艣wiadczenia czy wykszta艂cenia,
139
00:08:36,663 --> 00:08:42,737
ale nie by艂 nawet zainteresowany zdobyciem ich,
dumny ze swojej ignorancji.
140
00:08:43,675 --> 00:08:47,489
Prezydent Johnson, po spotkaniu
i rozmowie z Ky,
141
00:08:47,518 --> 00:08:49,598
by艂 bardzo zadowolony.
142
00:08:50,341 --> 00:08:53,085
stwierdzi艂, 偶e jest jak ch艂opak z Ameryki,
143
00:08:53,330 --> 00:08:58,592
bo m贸wi dobrze po angielsku,
umie wypi膰 i flirtowa膰 z kobietami.
144
00:09:04,377 --> 00:09:09,910
Tran Ngoc Chau, polityk, Wietnam P艂d.
By艂 on typem... jak to nazywa艂em...
145
00:09:10,662 --> 00:09:14,988
obcego we w艂asnym kraju.
146
00:09:16,394 --> 00:09:19,710
Prezydent Johnson sp臋dzi艂
wi臋kszo艣膰 czasu w Honolulu
147
00:09:19,808 --> 00:09:23,499
nak艂aniaj膮c Ky do skupienia si臋
na "pacyfikacji":
148
00:09:23,548 --> 00:09:26,554
zyskaniu poparcia spo艂ecznego
149
00:09:26,666 --> 00:09:29,857
przez przeprowadzenie socjalnych
i ekonomicznych reform
150
00:09:29,955 --> 00:09:33,349
o kt贸re Amerykanie zabiegali
od ponad dekady.
151
00:09:34,765 --> 00:09:37,627
Johnson nie by艂 zainteresowany
"wznios艂ymi s艂owami"
152
00:09:37,652 --> 00:09:40,519
na temat post臋pu, jak stwierdzi艂.
153
00:09:40,552 --> 00:09:42,798
Chcia艂 rzeczywistych osi膮gni臋膰,
154
00:09:42,823 --> 00:09:46,879
czy, jak mawiano w Teksasie:
"przybi膰 sk贸rk臋 do 艣ciany".
155
00:09:48,257 --> 00:09:51,539
Nikt tego nie rozumia艂, jak膮 "sk贸rk臋"?
156
00:09:51,673 --> 00:09:55,287
Cz艂onkowie wietnamskiej
delegacji pytali mnie
157
00:09:55,343 --> 00:09:58,667
Bui Diem, dyplomata Wietnamu P艂d.
"Wiesz o czym on m贸wi?"
158
00:09:58,700 --> 00:10:00,631
Odpowiada艂em
"C贸偶, nie..."
159
00:10:00,765 --> 00:10:03,457
"musz臋 spyta膰 Amerykan贸w co to znaczy".
160
00:10:03,580 --> 00:10:06,236
P贸藕niej wyt艂umaczyli mi to
przyjaciele z Ameryki
161
00:10:06,336 --> 00:10:09,439
i dopiero wtedy wietnamska delegacja
zrozumia艂a sens tych s艂贸w.
162
00:10:10,251 --> 00:10:13,721
Senator Wayne Morse
Republikanie, Oregon
Sk艂aniam si臋 ku przekonaniu,
163
00:10:13,807 --> 00:10:16,516
偶e nie zajmie ju偶 du偶o czasu
zanim ameryka艅scy obywatele
164
00:10:16,586 --> 00:10:19,119
stan膮 si臋 niech臋tni naszej wojnie
w Azji Po艂udniowo-Wschodniej.
165
00:10:19,173 --> 00:10:21,884
gen. Maxwell Taylor
To oczywi艣cie bardzo dobra
wiadomo艣膰 dla Hanoi, senatorze....
166
00:10:22,056 --> 00:10:24,617
Och, znam ten spos贸b
w kt贸ry wy, military艣ci,
167
00:10:24,652 --> 00:10:28,859
ch臋tnie obsmarowujecie tych z nas
kt贸rzy maj膮 inne ni偶 wy opinie.
168
00:10:28,933 --> 00:10:31,462
Nie zamierzam jednak wchodzi膰
z panem do tego rynsztoka
169
00:10:31,490 --> 00:10:33,552
i anga偶owa膰 si臋 w tak膮 dyskusj臋, generale.
170
00:10:33,753 --> 00:10:38,473
Prezydencka podr贸偶 do Honolulu
nie odwr贸ci艂a uwagi Amerykan贸w.
171
00:10:38,577 --> 00:10:41,511
Przes艂uchania przyklei艂y ich
do telewizor贸w.
172
00:10:41,633 --> 00:10:44,190
S膮dz臋 te偶, 偶e wspania艂e kraje
173
00:10:44,268 --> 00:10:45,710
szczeg贸lnie ten kraj,
174
00:10:45,770 --> 00:10:49,110
Senator J. William Fulbright
Demokraci, Arkansas
s膮 na tyle silne,
175
00:10:49,154 --> 00:10:51,650
by pozwoli膰 sobie na kompromis
bez utraty swojej pozycji
176
00:10:51,732 --> 00:10:54,033
na arenie mi臋dzynarodowej,
bez utraty presti偶u.
177
00:10:54,150 --> 00:10:57,070
Przeciwnie, s膮dz臋
偶e by艂oby to
178
00:10:57,625 --> 00:11:00,545
du偶e zwyci臋stwo dla nas
i naszego presti偶u
179
00:11:00,600 --> 00:11:04,252
gdyby艣my zdo艂ali by膰 na tyle
pomys艂owi i wspania艂omy艣lni,
180
00:11:04,299 --> 00:11:08,527
aby zako艅czy膰 to zmaganie
jakim艣 rodzajem ugody.
181
00:11:08,877 --> 00:11:14,064
Fulbright poprosi艂 o z艂o偶enie zezna艅
szanowanego dyplomat臋 George'a Kennana.
182
00:11:14,229 --> 00:11:17,243
przez dwie dekady jego
"doktryna powstrzymywania"
183
00:11:17,347 --> 00:11:19,613
- zapobiegania sowieckiej ekspansji -
184
00:11:19,682 --> 00:11:22,570
stanowi艂a podstaw臋
ameryka艅skiej polityki zagranicznej
185
00:11:22,666 --> 00:11:26,182
i do pewnego stopnia s艂u偶y艂a tak偶e
za uzasadnienie
186
00:11:26,251 --> 00:11:30,565
dla udzia艂u Stan贸w
w "wojnie zast臋pczej" w Wietnamie.
187
00:11:30,860 --> 00:11:32,994
Pierwsz膮 moj膮 uwag膮 niech b臋dzie to
188
00:11:33,098 --> 00:11:37,001
George Kennan, by艂y dyplomata
偶e gdyby艣my nie byli ju偶 tak
zaanga偶owani jak jeste艣my
189
00:11:37,026 --> 00:11:38,388
w Wietnamie,
190
00:11:38,508 --> 00:11:40,666
Nie widzia艂bym 偶adnego powodu
191
00:11:40,701 --> 00:11:42,822
dla kt贸rego mieliby艣my si臋 tak anga偶owa膰,
192
00:11:43,200 --> 00:11:45,174
widzia艂bym natomiast
sporo powod贸w dla kt贸rych
193
00:11:45,199 --> 00:11:46,465
nie powinni艣my tego robi膰.
194
00:11:46,578 --> 00:11:50,259
Sen. John Sparkman
Demokraci, Alabama
Odni贸s艂 si臋 pan do powstrzymywania.
195
00:11:50,342 --> 00:11:55,759
Jak mo偶emy powstrzymywa膰 w Wietnamie?
196
00:11:55,880 --> 00:11:59,454
Sz艂o by nam lepiej
gdyby艣my byli w stanie
197
00:11:59,498 --> 00:12:04,100
wykazywa膰 si臋 wi臋kszym spokojem
i mniejszym przera偶eniem w odpowiedzi na to
198
00:12:04,325 --> 00:12:08,700
co dzieje si臋 w mniejszych krajach
Azji i Afryki
199
00:12:08,778 --> 00:12:13,255
i nie podskakiwali jak s艂o艅
kt贸ry boi si臋 myszy
200
00:12:13,568 --> 00:12:15,798
za ka偶dym razem gdy co艣 tam si臋 dzieje.
201
00:12:16,258 --> 00:12:19,503
Johnson odetchn膮艂 z ulg膮
gdy w ostatnim momencie
202
00:12:19,668 --> 00:12:22,341
zamiast nada膰 zeznanie Kennana,
203
00:12:22,462 --> 00:12:24,700
stacja telewizyjna CBS pokaza艂a
204
00:12:24,800 --> 00:12:29,691
powt贸rki sitcom贸w.
205
00:12:30,764 --> 00:12:33,941
Jednak stacja NBC nadawa艂a dalej.
206
00:12:34,711 --> 00:12:36,793
To nie tylko nie jest nasza sprawa,
207
00:12:36,818 --> 00:12:39,668
ale tak偶e sprawa kt贸rej nie uda si臋
zako艅czy膰 powodzeniem.
208
00:12:39,755 --> 00:12:42,030
Uwa偶a pan wi臋c, jak rozumiem,
209
00:12:42,055 --> 00:12:46,538
偶e jest to po prostu niewykonalne zadanie.
210
00:12:46,573 --> 00:12:49,906
Nie osi膮gniemy swojego celu
mimo najlepszych stara艅?
211
00:12:50,290 --> 00:12:51,870
Zgadza si臋.
212
00:12:51,992 --> 00:12:58,144
Obawiam si臋 te偶 偶e na nasze
postrzeganie sprawy wp艂ywa nadal
213
00:12:58,248 --> 00:13:03,181
iluzoryczna wiara w to,
偶e jeste艣my niezwyci臋偶eni.
214
00:13:12,669 --> 00:13:14,967
Tu偶 przed rozpocz臋ciem przes艂ucha艅
215
00:13:15,011 --> 00:13:18,397
prezydent zadecydowa艂
o wznowieniu bombardowa艅
216
00:13:18,465 --> 00:13:20,245
w Wietnamie P贸艂nocnym.
217
00:13:21,113 --> 00:13:25,972
37-dniowa przerwa kt贸ra rozpocz臋艂a si臋
w Wigili臋 1965 roku
218
00:13:26,076 --> 00:13:29,314
nie przynios艂a 偶adnych sygna艂贸w
o gotowo艣ci Hanoi
219
00:13:29,383 --> 00:13:31,571
do podj臋cia negocjacji.
220
00:13:33,359 --> 00:13:36,629
W Wietnamie Po艂udniowym
partyzantka Wietkongu
221
00:13:36,690 --> 00:13:40,983
zaj臋艂a ju偶 niemal 3/4 powierzchni kraju.
222
00:13:42,714 --> 00:13:46,610
Jednak gen. William Westmoreland,
dow贸dca si艂 ameryka艅skich, uwa偶a艂
223
00:13:46,697 --> 00:13:51,653
偶e najpilniejszym zadaniem jest
zniszczenie si艂 regularnego wojska
224
00:13:51,697 --> 00:13:54,380
wysy艂anego przez Hanoi na po艂udnie.
225
00:13:56,214 --> 00:13:59,304
Celem Westmorelanda
przez kolejne 2 lata
226
00:13:59,391 --> 00:14:02,760
b臋dzie osi膮gni臋cie tego co nazywa艂
"punktem r贸wnowagi" -
227
00:14:02,785 --> 00:14:06,194
sytuacji w kt贸rej
wojska USA i ARVN
228
00:14:06,298 --> 00:14:10,161
zabij膮 wi臋cej 偶o艂nierzy nieprzyjaciela
ni偶 mo偶e on zast膮pi膰.
229
00:14:11,349 --> 00:14:14,768
Mia艂a to by膰 wojna na wyczerpanie.
230
00:14:15,540 --> 00:14:20,498
Wymaga艂oby to jednak zaanga偶owania
jeszcze wi臋kszej liczby ameryka艅skich 偶o艂nierzy.
231
00:14:22,696 --> 00:14:25,963
Przybywali z ka偶dego zak膮tka kraju.
232
00:14:28,709 --> 00:14:32,384
Urodzi艂em si臋 w West Point
gdy m贸j ojciec by艂 tam wyk艂adowc膮.
233
00:14:32,707 --> 00:14:34,870
Od kiedy pami臋tam
234
00:14:34,895 --> 00:14:37,599
West Point by艂o tym co chcia艂em robi膰,
235
00:14:37,744 --> 00:14:43,470
Matt Harrison, West Point
Nawet nieszczeg贸lnie dlatego
偶ebym mia艂 jaki艣 silny poci膮g do wojskowo艣ci...
236
00:14:43,528 --> 00:14:46,082
Po prostu...
West Point to by艂 szczyt moich aspiracji.
237
00:14:47,303 --> 00:14:51,017
Jako syn pu艂kownika
s艂u偶膮cego w czasie II W艢
238
00:14:51,173 --> 00:14:55,058
Matt Harrison dorasta艂 w bazach
wojskowych na ca艂ym 艣wiecie.
239
00:14:55,293 --> 00:14:57,996
Dla niego i czworga rodze艅stwa,
240
00:14:58,120 --> 00:15:02,245
wojsko by艂o zawsze w centrum 偶ycia.
241
00:15:02,386 --> 00:15:06,699
Zwraca艂e艣 si臋 do rodzic贸w "sir"
oraz "prosz臋 pani",
242
00:15:06,918 --> 00:15:09,718
m贸wi艂e艣 "tak",
a nie "taa".
243
00:15:09,855 --> 00:15:12,729
Odbieraj膮c telefon m贸wi艂e艣:
"Kwatera pu艂kownika Harrisona".
244
00:15:12,811 --> 00:15:16,850
Anne Harrison Bowman, siostra
Ka偶dej soboty wstawa艂y艣my rano
i 艣ciera艂y艣my kurze
245
00:15:16,928 --> 00:15:19,370
Tata puszcza艂
orkiestr臋 marszow膮 West Point
246
00:15:19,526 --> 00:15:21,782
a ja z siostr膮 odkurza艂am ca艂y salon.
247
00:15:22,171 --> 00:15:23,983
Dla swoich rodzic贸w Matt
248
00:15:24,058 --> 00:15:26,169
wydawa艂 si臋 bliski idea艂u.
249
00:15:26,325 --> 00:15:29,592
By艂 uciele艣nieniem warto艣ci
kt贸re chcieli zaszczepi膰
250
00:15:29,733 --> 00:15:35,012
u wszystkich swoich dzieci:
obowi膮zkowo艣ci, honoru, mi艂o艣ci do ojczyny.
251
00:15:35,571 --> 00:15:38,704
Wra偶eniem kt贸re najbardziej
zapisa艂o mi si臋 w pami臋ci
252
00:15:38,769 --> 00:15:43,444
dotycz膮cym moich koleg贸w z klasy
by艂o to, 偶e ci ch艂opacy byli idealistami.
253
00:15:43,541 --> 00:15:47,371
I s膮dz臋, 偶e ci wszyscy kolesie
z r贸偶nych cz臋艣ci kraju
254
00:15:47,462 --> 00:15:50,105
w艂a艣nie to mieli ze sob膮 wsp贸lnego.
255
00:15:50,275 --> 00:15:55,210
By艂 to czas przed tym zanim ktokolwiek
zacz膮艂 kwestionowa膰 wyj膮tkowo艣膰 Ameryki.
256
00:15:55,398 --> 00:15:57,633
Nie podwa偶ali艣my tego.
257
00:15:57,777 --> 00:16:00,240
Wierzyli艣my w to
co reprezentowa艂 ten kraj
258
00:16:00,444 --> 00:16:06,305
i wierzyli艣my, 偶e ludzie kt贸rzy
maj膮 umiej臋tno艣ci pozwalaj膮ce
na dowodzenie wojskiem
259
00:16:06,372 --> 00:16:08,193
powinni to robi膰.
260
00:16:20,628 --> 00:16:22,959
Chcia艂em p贸j艣膰 z gladiatorami.
261
00:16:23,050 --> 00:16:25,107
Z twardzielami.
262
00:16:27,164 --> 00:16:31,020
Urodzi艂em si臋 w Bostonie
w dzielnicy Roxbury.
263
00:16:31,281 --> 00:16:35,124
Roger Harris, Roxbury, stan Massachusetts
Byli tacy, kt贸rzy pr贸bowali
wci膮gn膮膰 ci臋 do gangu
264
00:16:35,333 --> 00:16:38,655
i nak艂oni膰 do robienia rzeczy kt贸re...
265
00:16:38,799 --> 00:16:41,963
nie by艂y szczeg贸lnie
korzystne dla spo艂ecze艅stwa,
266
00:16:42,025 --> 00:16:43,978
tak to ujmijmy...
267
00:16:44,098 --> 00:16:48,202
Roger Harris marzy艂 o p贸j艣ciu do koled偶u
dzi臋ki stypendium sportowemu,
268
00:16:48,293 --> 00:16:52,368
nie by艂 jednak wystarczaj膮co ros艂y
aby gra膰 w dru偶ynie footballowej w liceum.
269
00:16:52,558 --> 00:16:54,724
Wi臋c zaci膮gn膮艂em si臋 do Marines.
270
00:16:54,829 --> 00:16:58,280
Uwa偶a艂em, 偶e to bardzo uczciwe rozwi膮zanie
271
00:16:58,540 --> 00:17:02,248
bo je艣li umr臋, moja matka dostanie
272
00:17:02,417 --> 00:17:05,672
10 tys. dolar贸w z polisy.
273
00:17:05,854 --> 00:17:08,304
Uwa偶a艂em, 偶e to masa pieni臋dzy.
274
00:17:08,541 --> 00:17:11,351
呕e moja mama
b臋dzie bogata je艣li zgin臋.
275
00:17:12,205 --> 00:17:15,303
A je艣li prze偶yj臋 to,
no wiecie: b臋d臋 bohaterem.
276
00:17:15,356 --> 00:17:17,749
wr贸c臋 i dostan臋 prac臋.
277
00:17:17,947 --> 00:17:20,249
Naiwne, g艂upie, prawda?
278
00:17:21,369 --> 00:17:24,613
John Musgrave pochodzi艂
dzielnicy Independence w Fairmount,
279
00:17:24,704 --> 00:17:26,737
w stanie Missouri.
280
00:17:27,467 --> 00:17:29,940
Mia艂em 17 lat, poszed艂em z koleg膮
281
00:17:30,076 --> 00:17:32,209
i zaci膮gn臋li艣my si臋 do Marines.
282
00:17:32,427 --> 00:17:35,071
Zawsze marzy艂em o byciu Marine.
283
00:17:35,344 --> 00:17:36,826
I...
284
00:17:39,583 --> 00:17:44,767
John Musgrave, Fairmount, stan Missouri
Wiedzia艂em, 偶e nie stan臋
od razu m臋偶czyzn膮
285
00:17:44,846 --> 00:17:47,477
ale od razu sta艂em si臋 Marine
i to wystarczy艂o.
286
00:17:47,631 --> 00:17:50,601
Mia艂em robi膰 co艣 dojrza艂ego...
287
00:17:50,731 --> 00:17:53,062
I co艣 wa偶nego.
288
00:17:53,491 --> 00:17:58,282
Trwa艂a wojna i chcia艂em wzi膮膰 w tym udzia艂.
289
00:18:00,812 --> 00:18:02,979
Dorasta艂em w Perkasie,
w stanie Pensylwania.
290
00:18:03,184 --> 00:18:05,593
W ka偶de 艣wi臋to Memorial Day
291
00:18:05,618 --> 00:18:09,266
Bill Ehrhart, Perkasie, stan Pensylwania
weterani II W艢 stroili si臋 w mundury
292
00:18:09,318 --> 00:18:11,329
i brali udzia艂 w pardzie.
293
00:18:11,578 --> 00:18:15,022
A ja dekorowa艂em rower czerwon膮,
bia艂膮 i niebiesk膮 bibu艂膮,
294
00:18:15,139 --> 00:18:17,561
i jecha艂em za parad膮.
295
00:18:18,954 --> 00:18:22,600
Bill Ehrhart zaci膮gn膮艂 si臋 po cz臋艣ci dlatego,
296
00:18:22,625 --> 00:18:25,883
偶e jego ojciec, pastor,
nie s艂u偶y艂 w wojsku.
297
00:18:26,847 --> 00:18:29,204
Ehrhart by艂 zdolnym uczniem
298
00:18:29,335 --> 00:18:34,164
w klasie maturalnej zosta艂 przyj臋ty
na cztery uczelnie
299
00:18:34,319 --> 00:18:36,417
Gdyby wybra艂 si臋 na kt贸rykolwiek
300
00:18:36,560 --> 00:18:38,904
jego pob贸r zosta艂y odroczony.
301
00:18:39,490 --> 00:18:41,706
Wszystko sprowadza艂o si臋 do przekonania
302
00:18:41,754 --> 00:18:44,688
偶e b臋d臋 s艂u偶y艂 krajowi
i zostan臋 bohaterem
303
00:18:44,738 --> 00:18:47,917
i za艂o偶臋 ten fantastyczny
mundur Marines.
304
00:18:48,086 --> 00:18:51,109
Dziewczyny b臋d膮 mi si臋
wiesza艂y na szyi
305
00:18:51,161 --> 00:18:53,908
nikt mnie ju偶 nigdy nie zbije.
306
00:18:54,024 --> 00:18:55,324
Ale w tym samym czasie
307
00:18:55,388 --> 00:18:59,013
naprawd臋 b臋d臋 s艂u偶y艂 swojemu krajowi.
308
00:18:59,116 --> 00:19:00,980
Mia艂em szans臋 by膰...
309
00:19:01,044 --> 00:19:03,871
nie chc臋 tego trywializowa膰,
ale naprawd臋 mia艂em szans臋
310
00:19:04,014 --> 00:19:07,125
zosta膰 g艂贸wnym bohaterem
w艂asnego filmu z Johnem Waynem.
311
00:19:07,190 --> 00:19:10,876
Mia艂em szans臋 zrobi膰 to
co zrobi艂o tamto pokolenie II W艢
312
00:19:10,915 --> 00:19:13,559
i z czego wydawa艂o si臋 tak dumne.
313
00:19:13,910 --> 00:19:16,306
To by艂a moja kolej.
314
00:19:17,452 --> 00:19:19,756
Sk膮dkolwiek pochodzili,
315
00:19:19,901 --> 00:19:22,623
czymkolwiek kierowali si臋
wst臋puj膮c do wojska.
316
00:19:22,675 --> 00:19:24,707
szkolenie ich zmienia艂o.
317
00:19:34,084 --> 00:19:36,803
Przez pierwszych 5 tygodni
na Parris Island,
318
00:19:36,907 --> 00:19:39,878
my艣la艂em, 偶e wyzion臋 tam ducha.
319
00:19:40,802 --> 00:19:43,185
Instruktorzy powtarzali, 偶e mnie zabij膮.
320
00:19:43,304 --> 00:19:45,739
I brzmia艂o to do艣膰 przekonuj膮co.
321
00:19:47,561 --> 00:19:50,818
Ca艂e 偶ycie sp臋dzi艂em w dzielnicach
z segregacj膮 rasow膮
322
00:19:50,845 --> 00:19:55,181
wi臋c dop贸ki nie przyjecha艂em na szkolenie,
nigdy nie pozna艂em czarnej osoby.
323
00:19:55,267 --> 00:19:58,113
Nigdy nie sta艂em obok
Murzyna lub Latynosa
324
00:19:58,152 --> 00:20:00,014
lub 呕yda.
325
00:20:00,106 --> 00:20:03,584
Tam gdzie dorasta艂em, my po prostu...
nie mieszali艣my si臋.
326
00:20:03,675 --> 00:20:06,043
To by艂o pouczaj膮ce.
327
00:20:06,174 --> 00:20:09,145
Gdy rozmawia艂em z nimi,
wszyscy byli艣my tacy sami.
328
00:20:09,275 --> 00:20:11,996
Wszyscy byli艣my biedni
i z klasy robotniczej.
329
00:20:12,100 --> 00:20:15,160
I wszyscy strasznie chcieli艣my
zosta膰 Marines.
330
00:20:16,501 --> 00:20:18,547
Gdy uko艅czy艂em szkolenie
331
00:20:18,613 --> 00:20:21,112
czu艂em si臋 kr贸lem 艣wiata.
332
00:20:21,258 --> 00:20:23,355
Czu艂em si臋 Bogiem.
333
00:20:23,576 --> 00:20:25,490
Mog艂em wszystko.
334
00:20:25,749 --> 00:20:28,797
Tego dnia sta艂em si臋 Marine.
335
00:20:29,487 --> 00:20:32,860
Marines szkol膮 ci臋
do bycia wojownikiem.
336
00:20:33,133 --> 00:20:35,828
Ucz膮 ci臋 walczy膰,
ucz膮 ci臋 zabija膰.
337
00:20:36,180 --> 00:20:39,151
Powtarzali, 偶e b臋d膮c Marine,
nie mo偶esz umrze膰
338
00:20:39,268 --> 00:20:41,586
dop贸ki nie zabijesz jakiego艣 Wietnamczyka.
339
00:20:42,354 --> 00:20:45,114
M贸wi艂em:
"C贸偶, jestem z Roxbury."
340
00:20:45,244 --> 00:20:49,635
"Je艣li oczekuj膮 ode mnie trzy,
zrobi臋 dziesi臋膰."
341
00:20:50,263 --> 00:20:52,739
No wiecie, szale艅stwo.
342
00:21:01,828 --> 00:21:04,627
Wielka si艂a ma tendencj臋 do wykorzystywania
343
00:21:04,719 --> 00:21:06,715
tego w czym jest najlepsza:
344
00:21:06,819 --> 00:21:10,387
mianowicie si艂y ognia,
si艂y niszczenia.
345
00:21:10,504 --> 00:21:14,517
Zrzucanie masy bomb
i wystrzeliwanie masy
pocisk贸w z dystansu.
346
00:21:14,842 --> 00:21:16,821
To oszcz臋dza czyje艣 偶ycia.
347
00:21:16,886 --> 00:21:20,610
Leslie Gelb, Pentagon
Zabijasz wielu z nich,
nie tracisz wielu z nas.
348
00:21:20,792 --> 00:21:23,826
艢rodkowa przybrze偶na prowincja Binh Dinh
349
00:21:23,935 --> 00:21:27,019
by艂a domem dla ponad p贸艂 miliona ludzi.
350
00:21:27,290 --> 00:21:30,313
Od dziesi臋cioleci
by艂a bastionem partyzantki.
351
00:21:30,599 --> 00:21:33,360
Na pocz膮tku 1966 roku
352
00:21:33,399 --> 00:21:37,833
Wietkong zosta艂 zasilony
oddzia艂ami regularnej armii p贸艂nocy,
353
00:21:38,335 --> 00:21:41,317
艁膮cznie ok. 8 tysi膮cami 偶o艂nierzy.
354
00:21:44,572 --> 00:21:48,140
Gen. Westmoreland wys艂a艂
20 tys. Amerykan贸w,
355
00:21:48,246 --> 00:21:50,785
Wietnamczyk贸w i Korea艅czyk贸w,
356
00:21:50,889 --> 00:21:54,327
do przeczesywania prowincji
w poszukiwaniu przeciwnika
357
00:21:54,483 --> 00:21:56,933
i jego 藕r贸de艂 zaopatrzenia.
358
00:21:57,649 --> 00:22:01,531
Najpierw zrzucali ulotki
i nadawali komunikaty przez g艂o艣niki
359
00:22:01,646 --> 00:22:04,175
przestrzegaj膮c ch艂op贸w przed
straszliwym losem
360
00:22:04,263 --> 00:22:07,703
jaki czeka艂 ka偶dego,
kto strzeli do ich helikopter贸w.
361
00:22:07,861 --> 00:22:09,943
Namawiali do opuszczenia dom贸w,
362
00:22:10,034 --> 00:22:14,840
obiecywali bezpiecze艅stwo ka偶demu
cz艂onkowi Wietkongu kt贸ry si臋 podda.
363
00:22:15,035 --> 00:22:18,603
Nast臋pnie zamawiali
bombardowanie i artyleri臋.
364
00:22:18,707 --> 00:22:21,652
i rozwalali wioski w drzazgi.
365
00:22:22,264 --> 00:22:25,652
By艂a to pierwsza w tej wojnie,
zakrojona na szerok膮 skal臋
366
00:22:25,713 --> 00:22:28,451
kampania typu "znajd藕 i zniszcz".
367
00:22:32,800 --> 00:22:35,951
Ofensywa trwa艂a 42 dni.
368
00:22:36,120 --> 00:22:42,527
Wojsko odnotowa艂o 2 tys. 389
zabitych 偶o艂nierzy przeciwnika.
369
00:22:43,232 --> 00:22:45,471
Westmoreland by艂 zadowolony.
370
00:22:45,992 --> 00:22:48,648
Jednak dow贸dcy w terenie
obawiali si臋
371
00:22:48,804 --> 00:22:52,401
偶e pomimo ca艂ej sprowadzonej si艂y ognia
372
00:22:52,544 --> 00:22:56,151
wi臋kszo艣膰 偶o艂nierzy Wietnamu P贸艂nocnego
373
00:22:56,346 --> 00:22:59,406
zdo艂a艂a uciec w okolice
P艂askowy偶u Centralnego.
374
00:23:00,721 --> 00:23:03,327
Operacja zmusi do porzucania dom贸w
375
00:23:03,405 --> 00:23:05,957
ponad 100 tysi臋cy cywili.
376
00:23:06,788 --> 00:23:10,542
Zbli偶one kampanie "znajd藕 i zniszcz"
oraz bombardowania,
377
00:23:10,621 --> 00:23:13,527
w sumie 17 zakrojonych na
szerok膮 skal臋 akcji ofensywnych
378
00:23:13,642 --> 00:23:16,272
przeprowadzonych przez USA
w samym tylko roku 1966,
379
00:23:16,376 --> 00:23:17,845
zaowocuje 艂膮cznie
380
00:23:17,898 --> 00:23:21,074
ponad 3 milionami bezdomnych ludzi
381
00:23:21,152 --> 00:23:23,469
na terenie ca艂ego kraju.
382
00:23:23,573 --> 00:23:27,562
W przybli偶eniu 1/5 ca艂ej populacji
Wietnamu Po艂udniowego...
383
00:23:32,339 --> 00:23:35,100
Poniewa偶 w Wietnamie nie by艂o linii frontu,
384
00:23:35,218 --> 00:23:38,408
jak by艂a w czasie I i II W艢,
385
00:23:38,603 --> 00:23:43,091
poniewa偶 偶aden skrawek terenu nie by艂
trwale pozyskany lub utracony,
386
00:23:43,247 --> 00:23:47,009
ameryka艅skie dow贸dztwo wojskowe
w Wietnamie (MACV),
387
00:23:47,110 --> 00:23:50,566
polega艂o w coraz wi臋kszym stopniu
na jednej makabrycznej statystyce
388
00:23:50,666 --> 00:23:53,198
domniemanego sukcesu:
389
00:23:53,276 --> 00:23:55,675
liczeniu zw艂ok.
390
00:23:55,738 --> 00:23:57,714
Bilansie cia艂.
391
00:24:03,449 --> 00:24:05,322
Cz臋stym problemem na wojnie
392
00:24:05,347 --> 00:24:07,269
jest dobranie odpowiednich miar.
393
00:24:07,308 --> 00:24:09,355
Pojawia si臋 sytuacja w kt贸rej,
394
00:24:09,417 --> 00:24:13,378
James Willbanks, doradca wojskowy
nie mog膮c zmierzy膰 tego
co jest naprawd臋 istotne,
395
00:24:13,433 --> 00:24:16,419
uznajesz za istotne to co mo偶esz zmierzy膰.
396
00:24:16,470 --> 00:24:18,136
W tym konkretnym przypadku mog艂e艣
397
00:24:18,222 --> 00:24:20,536
policzy膰 liczb臋
zw艂ok nieprzyjaciela.
398
00:24:22,767 --> 00:24:25,712
Nie poznajesz szczeg贸艂贸w
razem z bilansem cia艂.
399
00:24:25,759 --> 00:24:27,212
Poznajesz liczby.
400
00:24:27,634 --> 00:24:31,500
A te liczby zazwyczaj k艂ami膮.
401
00:24:32,235 --> 00:24:36,133
Je艣li twoj膮 miar膮 sukcesu jest bilans cia艂,
402
00:24:36,233 --> 00:24:42,242
Joe Galloway, dziennikarz
zaczynasz zamienia膰, pod innymi
wzgl臋dami honorowych ludzi,
403
00:24:42,267 --> 00:24:44,548
wojownik贸w, w k艂amc贸w.
404
00:24:44,626 --> 00:24:46,923
Operacja Thayer II, 1757 zabitych w akcji
Operacja Attleboro, 1.106 zabitych w akcji
...
405
00:24:47,067 --> 00:24:49,630
Je艣li bilans cia艂
jest miar膮 sukcesu
406
00:24:50,274 --> 00:24:53,297
pojawia si臋 tendencja do
liczenia ka偶dego cia艂a
407
00:24:53,329 --> 00:24:55,670
jako cia艂a nieprzyjaciela.
408
00:24:55,905 --> 00:25:00,060
Robert Gard, Armia USA
Pojawia si臋 pokusa pi臋trzenia liczby ofiar
409
00:25:00,452 --> 00:25:07,655
i by膰 mo偶e nawet bycia
mniej wybrednym w wyborze cel贸w
410
00:25:08,092 --> 00:25:11,661
aby osi膮gn膮膰 wynik
411
00:25:11,740 --> 00:25:15,406
do kt贸rego rozkazano ci d膮偶y膰.
412
00:25:35,932 --> 00:25:40,233
Pomy艣lcie o tym z perspektywy p贸艂nocy.
413
00:25:41,564 --> 00:25:44,396
Musieli zaopatrywa膰 po艂udnie.
414
00:25:45,119 --> 00:25:47,994
Mam na my艣li sprowadzanie ludzi,
sprz臋tu, aprowizacji
415
00:25:48,040 --> 00:25:49,454
i tak dalej.
416
00:25:50,170 --> 00:25:54,900
Zaczynali od niczego
i puszczali tam drog臋...
417
00:25:55,142 --> 00:25:58,768
Merrill McPeak, Si艂y Powietrzne
przez teren wielko艣ci
stanu Massachusetts
418
00:25:59,065 --> 00:26:01,740
Nie jest to wi臋c drobny nak艂ad pracy,
419
00:26:02,286 --> 00:26:07,037
budowali drog臋
a potem j膮 utrzymywali.
420
00:26:09,112 --> 00:26:14,088
Przez lata Hanoi szmuglowa艂a na po艂udnie
wi臋kszo艣膰 swojej broni i zaopatrzenia
421
00:26:14,221 --> 00:26:17,002
na pok艂adach improwizowanej floty d偶onek,
422
00:26:17,057 --> 00:26:18,862
trawler贸w and frachtowc贸w.
423
00:26:19,213 --> 00:26:21,634
Jednak gdy flota USA
skutecznie zablokowa艂a
424
00:26:21,720 --> 00:26:23,564
po艂udniow膮 lini臋 brzegow膮,
425
00:26:23,813 --> 00:26:26,414
Wietnamczycy z p贸艂nocy zostali zmuszeni
do transportowania
426
00:26:26,463 --> 00:26:28,970
niemal wszystkich swoich zapas贸w
drog膮 l膮dow膮
427
00:26:29,041 --> 00:26:31,025
przez Laos i Kambod偶臋.
428
00:26:31,181 --> 00:26:33,720
Neutralne kraje kt贸re
Hanoi uwa偶a艂o jednak
429
00:26:33,791 --> 00:26:36,291
za cz臋艣膰 szerszego pola walki.
430
00:26:36,619 --> 00:26:39,775
Amerykanie nazywali to
szlakiem Ho Chi Minha.
431
00:26:39,931 --> 00:26:43,751
Wietnamczycy z p贸艂nocy
nazywali to tras膮 559,
432
00:26:44,033 --> 00:26:47,822
na cze艣膰 m臋偶czyzn i kobiet
z 559 korpusu wojskowego
433
00:26:47,876 --> 00:26:51,697
kt贸rzy zmienili j膮 z
w膮skiej sieci 艣cie偶ek
434
00:26:51,861 --> 00:26:55,775
w 19 tysi臋cy kilometr贸w
spl膮tanych le艣nych dr贸g.
435
00:26:55,908 --> 00:26:59,533
Dr贸g kt贸rymi ludzie i sprz臋t
nap艂ywali na po艂udnie.
436
00:27:01,149 --> 00:27:03,094
Gdy walczyli z Francuzami,
437
00:27:03,119 --> 00:27:06,703
Viet Minh polega艂 na
dziesi膮tkach tysi臋cy tragarzy,
438
00:27:06,805 --> 00:27:09,214
oraz kurierach rowerowych.
439
00:27:09,714 --> 00:27:12,995
Obecnie, aby zr贸wnowa偶y膰
zwi臋kszon膮 obecno艣膰 Amerykan贸w,
440
00:27:13,183 --> 00:27:16,839
Wietnamczycy z p贸艂nocy cz臋艣ciej u偶ywali
transportu zmechanizowanego.
441
00:27:16,948 --> 00:27:19,846
grupy sze艣cioko艂owych
ci臋偶ar贸wek rosyjskiej produkcji,
442
00:27:20,003 --> 00:27:22,932
podr贸偶owa艂y pod os艂on膮 nocy.
443
00:27:24,018 --> 00:27:26,845
Dow贸dztwo MACV uzna艂o,
偶e je艣li uda si臋 dostatecznie
444
00:27:26,923 --> 00:27:29,478
uszkodzi膰 szlak Ho Chi Minha
445
00:27:29,618 --> 00:27:32,533
przeciwnik nie b臋dzie w stanie
si臋 zaopatrywa膰.
446
00:27:35,834 --> 00:27:39,875
Trzy miliony ton 艣rodk贸w wybuchowych
zostan膮 ostatecznie zrzucone
447
00:27:39,969 --> 00:27:42,883
na sam tylko odcinek szlaku w Laosie.
448
00:27:43,109 --> 00:27:46,820
milion razy wi臋cej ni偶 spad艂o
na Niemcy i Japoni臋
449
00:27:46,890 --> 00:27:48,948
podczas ca艂ej II W艢.
450
00:27:50,385 --> 00:27:53,759
Niekt贸re kluczowe odcinki
zosta艂y zbombardowane tyle razy
451
00:27:53,784 --> 00:27:57,260
偶e robotnicy nadali im nazwy:
"Brama 艢mierci",
452
00:27:57,391 --> 00:28:02,529
"Wzg贸rze Sma偶onego Mi臋sa"
czy "W膮w贸z Zagubionych Dusz".
453
00:28:05,556 --> 00:28:07,861
Aby ods艂oni膰 ruch nieprzyjaciela
454
00:28:07,892 --> 00:28:10,923
inne samoloty zrzuca艂y
chemiczne defolianty,
455
00:28:10,985 --> 00:28:13,024
w tym tak偶e Agent Orange,
456
00:28:13,071 --> 00:28:15,642
kt贸re zniszczy艂y tysi膮ce hektar贸w d偶ungli,
457
00:28:15,743 --> 00:28:19,610
zamieniaj膮c ziemi臋 w co艣,
co jeden z ameryka艅skich pilot贸w nazwa艂
458
00:28:19,789 --> 00:28:22,360
"ko艣cistym py艂em ksi臋偶ycowym"
459
00:28:25,039 --> 00:28:27,281
Wybijali艣my dziur臋 w ziemi przekonani
460
00:28:27,355 --> 00:28:29,195
偶e tego na pewno nie omin膮.
461
00:28:29,265 --> 00:28:31,420
Nast臋pnego dnia dziury ju偶 nie by艂o,
462
00:28:31,530 --> 00:28:34,960
Merrill McPeak, Si艂y Powietrzne
a na drzewach w promieniu
50 metr贸w zalega艂 kurz,
463
00:28:35,147 --> 00:28:37,670
艣wiadcz膮c o trwaj膮cym przez ca艂膮 noc
intensywnym ruchu pojazd贸w.
464
00:28:38,162 --> 00:28:40,829
Pewien ameryka艅ski przyjaciel
spyta艂 mnie kiedy艣
465
00:28:41,436 --> 00:28:44,836
"Jak dali艣cie sobie rad臋 z tak zaciek艂ymi atakami?"
466
00:28:45,268 --> 00:28:50,021
Dong Si Nguyen, Armia Wietnamu P艂n.
Tak, to by艂y zaciek艂e ataki,
ale my kontrolowali艣my te ziemie.
467
00:28:50,100 --> 00:28:52,178
A wasze si艂y powietrzne by艂y na niebie.
468
00:28:53,956 --> 00:28:59,206
A偶 230 tysi臋cy nastolatk贸w,
z kt贸rych wielu zg艂osi艂o si臋 na ochotnika,
469
00:28:59,339 --> 00:29:03,456
pracowa艂o przy utrzymaniu i odbudowie dr贸g.
470
00:29:03,682 --> 00:29:06,533
Ponad po艂owa z nich to kobiety.
471
00:29:08,532 --> 00:29:11,532
Le Minh Khue, kt贸ra porzuci艂a
dom na p贸艂nocy
472
00:29:11,572 --> 00:29:14,408
z ksi膮偶k膮 Hemingway'a w plecaku,
473
00:29:14,549 --> 00:29:17,652
obchodzi艂a 17 urodziny na szlaku.
474
00:29:18,471 --> 00:29:20,470
Musia艂y艣my da膰 sobie rad臋.
475
00:29:21,383 --> 00:29:23,892
D偶ungla by艂a parna i mokra.
476
00:29:24,008 --> 00:29:26,431
Bomby spada艂y dniem i noc膮.
477
00:29:26,900 --> 00:29:30,369
My kobiety musia艂y艣my
znale藕膰 spos贸b by przetrwa膰
478
00:29:31,220 --> 00:29:34,548
Le Minh Khue, Wietnam P贸艂nocny
By艂o to dla nas straszne.
479
00:29:35,400 --> 00:29:39,751
Tysi膮ce zgin臋艂y na szlaku
z g艂odu, na skutek wypadk贸w,
480
00:29:39,992 --> 00:29:43,610
gor膮czki, uk膮sze艅 przez w臋偶e,
skrajnego wyczerpania,
481
00:29:43,939 --> 00:29:46,618
oraz nieustaj膮cych bombardowa艅.
482
00:29:51,985 --> 00:29:54,321
Nie mia艂y艣my czasu aby odetchn膮膰.
483
00:29:54,962 --> 00:29:57,524
Jedna grupa liczy艂a i mierzy艂a kratery.
484
00:29:57,922 --> 00:30:00,188
Pozosta艂e je zasypywa艂y.
485
00:30:00,856 --> 00:30:03,570
Czasami chwil臋 po tym jak je zasypali艣my,
486
00:30:04,131 --> 00:30:06,406
znowu spada艂y na nie
ameryka艅skie bomby,
487
00:30:08,564 --> 00:30:11,597
Jak mo偶na by艂o si臋 nie ba膰?
488
00:30:15,864 --> 00:30:18,314
Nic nie przetrwa艂o.
489
00:30:19,285 --> 00:30:24,231
W powietrzu zawisa艂y ob艂oki dymu
i czu膰 by艂o gryz膮cy smr贸d.
490
00:30:24,470 --> 00:30:30,404
Tran Cong Thang, Armia Wietnamu P艂n.
W moim oddziale niekt贸rym
puszcza艂y nerwy.
491
00:30:32,480 --> 00:30:37,793
Niekt贸rzy dezerterowali
i wracali na p贸艂noc.
492
00:30:39,715 --> 00:30:42,925
Inne jednostki ich wy艂apywa艂y.
493
00:30:43,481 --> 00:30:47,918
Edukowa艂y ich,
zach臋ca艂y do powrotu na front.
494
00:30:58,200 --> 00:31:00,533
Na tej wojnie niczego
nie mo偶esz by膰 pewien.
495
00:31:00,558 --> 00:31:02,325
Musisz by膰 nieustannie czujny.
496
00:31:02,370 --> 00:31:05,105
Bo nie da si臋 odr贸偶ni膰
wroga od przyjaciela.
497
00:31:05,207 --> 00:31:08,645
odpoczniesz przez chwil臋
a twoj膮 nagrod膮 mo偶e by膰 granat
498
00:31:08,745 --> 00:31:10,354
lub grad kul.
499
00:31:10,715 --> 00:31:12,886
Nie mog艂am ogl膮da膰 wiadomo艣ci.
500
00:31:12,965 --> 00:31:15,918
Rodzice siedzieli przed telewizorem
501
00:31:15,991 --> 00:31:18,391
a ja chowa艂am si臋 w kuchni.
502
00:31:19,785 --> 00:31:22,608
Carol Crocker, Saratoga Springs, Nowy Jork
Oczywi艣cie nikomu tego nie powiesz,
503
00:31:22,678 --> 00:31:24,756
ale to by艂o za du偶o.
504
00:31:24,797 --> 00:31:27,053
Nie chcia艂am nic wiedzie膰.
505
00:31:40,588 --> 00:31:43,619
Mogie Crocker sp臋dzi艂 wi臋kszo艣膰
ch艂opi臋cych lat,
506
00:31:43,669 --> 00:31:45,478
czytaj膮c o wojnie.
507
00:31:45,970 --> 00:31:48,454
Nic jednak nie przygotowa艂o go na to
508
00:31:48,494 --> 00:31:52,524
czego mia艂 do艣wiadczy膰
w prowincji Quang Duc,
przy granicy z Kambod偶膮.
509
00:31:53,728 --> 00:31:57,883
Celowo sabotowa艂 swoj膮 prac臋
w siedzibie batalionu do tego stopnia,
510
00:31:58,000 --> 00:32:02,063
偶e w ko艅cu oddelegowano go tam
gdzie chcia艂 si臋 znale藕膰:
511
00:32:02,109 --> 00:32:04,059
do jednostki bojowej.
512
00:32:16,085 --> 00:32:19,718
Brak wiadomo艣ci w tym czasie
by艂 trudny do zniesienia.
513
00:32:19,843 --> 00:32:23,812
Mi臋dzy listami up艂ywa艂o przynajmniej
osiem do dziesi臋ciu dni.
514
00:32:24,117 --> 00:32:28,335
Jean-Marie Crocker, Saratoga Springs, Nowy Jork
Wiedzia艂e艣 tylko, 偶e by艂 w akcji
ale nie mia艂e艣 poj臋cia
515
00:32:28,444 --> 00:32:30,866
co mo偶e si臋 dzia膰.
516
00:32:31,819 --> 00:32:33,944
Dow贸dca batalionu Mogiego,
517
00:32:33,997 --> 00:32:37,677
podpu艂kownik Henry Emerson,
znany jako "Rewolwerowiec",
518
00:32:37,842 --> 00:32:41,474
by艂 cz艂owiekiem odwa偶nym,
zawzi臋tym i niestrudzonym.
519
00:32:42,678 --> 00:32:44,933
Na kilka miesi臋cy
zanim trafi艂 tam Mogie,
520
00:32:44,980 --> 00:32:48,693
pp艂k zaoferowa艂 skrzynk臋 whiskey
temu 偶o艂nierzowi kt贸ry jako pierwszy
521
00:32:48,738 --> 00:32:52,138
przyniesie mu odr膮ban膮
g艂ow臋 nieprzyjaciela.
522
00:32:52,766 --> 00:32:54,781
Przynie艣li mu j膮.
523
00:32:59,224 --> 00:33:02,649
Przez dziewi臋膰 dni
na pocz膮tku maja 1966 roku
524
00:33:02,890 --> 00:33:06,579
jednostka Mogiego walczy艂a
jedynie z terenem.
525
00:33:07,132 --> 00:33:10,281
Pokonywali labirynty
dzikich chaszczy,
526
00:33:10,343 --> 00:33:11,677
ciernistych krzew贸w,
527
00:33:11,702 --> 00:33:14,641
zagajnik贸w bambusowych wy偶szych
od doros艂ego m臋偶czyzny,
528
00:33:14,750 --> 00:33:17,443
i d偶ungli poro艣ni臋tej tak g臋sto,
529
00:33:17,498 --> 00:33:20,990
偶e pokonanie 30 metr贸w
zabiera艂o czasem godzin臋.
530
00:33:21,266 --> 00:33:24,083
Rozpocz臋艂a si臋 pora monsunowa.
531
00:33:24,505 --> 00:33:28,083
艢wiat艂o s艂oneczne
z rzadka dosi臋ga艂o poszycia.
532
00:33:28,233 --> 00:33:30,147
Pijawki wielko艣ci palca
533
00:33:30,201 --> 00:33:32,693
powoduj膮ce rany
w kt贸re wdawa艂y si臋 infekcje.
534
00:33:34,741 --> 00:33:38,006
Gdy Emerson dowiedzia艂 si臋
o 4 p贸艂nocnowietnamskich kompaniach
535
00:33:38,061 --> 00:33:40,076
szykuj膮cych zasadzk臋,
536
00:33:40,154 --> 00:33:42,904
postanowi艂 zastawi艂 w艂asn膮 pu艂apk臋.
537
00:33:44,326 --> 00:33:47,350
11 maja wyda艂 rozkaz do ataku,
538
00:33:47,537 --> 00:33:50,701
przy wsparciu zmasowanego
ognia z powietrza oraz artylerii.
539
00:33:54,059 --> 00:33:56,232
Zanim walki dobieg艂y ko艅ca,
540
00:33:56,295 --> 00:34:00,098
ok 2 tys. pocisk贸w
spad艂o na pozycje nieprzyjaciela.
541
00:34:02,660 --> 00:34:05,870
Krew by艂a wsz臋dzie,
tworzy艂a ka艂u偶e na ziemi,
542
00:34:05,971 --> 00:34:09,300
艣cieka艂a z li艣ci, trawy, bambus贸w.
543
00:34:09,402 --> 00:34:11,855
Wida膰 by艂o dziesi膮tki cia艂,
544
00:34:11,924 --> 00:34:16,409
rozerwanych na kawa艂ki
lub wbitych w ziemi臋,
le偶膮cych w zaro艣lach,
545
00:34:16,495 --> 00:34:19,581
na p贸艂 pogrzebanych w
wy偶艂obionych pociskami grobach.
546
00:34:20,252 --> 00:34:22,510
Wstrz膮sy od uderze艅 sprawi艂y
547
00:34:22,689 --> 00:34:25,899
偶e niekt贸rym z nich
wyp艂yn臋艂y ga艂ki oczne.
548
00:34:27,451 --> 00:34:28,941
W ferworze walki
549
00:34:28,980 --> 00:34:31,476
oddzia艂 Mogiego pod膮偶a艂
wzd艂u偶 w膮skiej 艣cie偶ki
550
00:34:31,501 --> 00:34:35,255
gdy dwa wrogie karabiny maszynowe
otworzy艂y ogie艅 w ich kierunku.
551
00:34:41,930 --> 00:34:44,777
Jego najlepszy przyjaciel odni贸s艂
艣miertelne obra偶enia.
552
00:34:45,401 --> 00:34:49,539
Mogie przykucn膮艂 przed nim
i nada艂 pro艣b臋 o ogie艅 zaporowy.
553
00:34:49,941 --> 00:34:53,195
a potem, pozostaj膮c
wci膮偶 pod ostrza艂em
554
00:34:53,390 --> 00:34:56,760
zabra艂 swojego umieraj膮cego przyjaciela
z pola walki.
555
00:34:58,644 --> 00:35:00,137
Za swoj膮 odwag臋
556
00:35:00,198 --> 00:35:03,856
otrzyma Medal Pochwalny.
557
00:35:06,652 --> 00:35:09,965
W listach do rodziny
nie wspomnia艂 s艂owem
558
00:35:10,024 --> 00:35:13,198
o tym co widzia艂
lub czego dokona艂.
559
00:35:20,999 --> 00:35:24,374
Pewnego dnia gdy by艂am na poczcie
560
00:35:24,536 --> 00:35:28,499
Spyta艂am sprzedawc臋: "jak oni informuj膮 rodzin臋
561
00:35:28,590 --> 00:35:30,457
je艣li kto艣 zostanie ranny?"
562
00:35:30,811 --> 00:35:34,467
Ci臋偶ko by艂o mi nawet
sformu艂owa膰 takie pytanie,
563
00:35:34,559 --> 00:35:36,998
ale czu艂am, 偶e musz臋 wiedzie膰.
564
00:35:37,076 --> 00:35:40,446
Czu艂am si臋 zawieszona w miejscu,
w niepokoju.
565
00:35:42,693 --> 00:35:48,208
Odpowiedzia艂:
"Prosz臋 nie zadawa膰 takich pyta艅
prosz臋 o tym nie my艣le膰."
566
00:35:48,529 --> 00:35:51,208
"Ale ja musz臋 wiedzie膰"
567
00:35:51,403 --> 00:35:54,474
On na to: "Bez obaw,
dowie si臋 pani."
568
00:36:23,378 --> 00:36:27,831
Nie lubi艂em tych co
protestowali przeciw wojnie.
569
00:36:28,354 --> 00:36:32,463
Uwa偶a艂em ich za uprzywilejowane,
rozpuszczone dzieciaki,
570
00:36:32,690 --> 00:36:37,789
Philip Caputo, Marines
kt贸rzy protestowali
bo nie chcieli walczy膰.
571
00:36:38,101 --> 00:36:41,241
Wi臋c zostawiali walk臋
jakiemu艣 kolesiowi
572
00:36:41,280 --> 00:36:43,930
kt贸ry zaliczy艂 mo偶e z dwie klasy liceum
573
00:36:43,961 --> 00:36:45,874
偶eby robi艂 to zamiast nich.
574
00:36:46,250 --> 00:36:49,007
Do 1966 roku wojna
575
00:36:49,171 --> 00:36:51,343
zacz臋艂a dotyka膰 klas臋 艣redni膮
576
00:36:51,609 --> 00:36:55,437
poniewa偶 musieli zwi臋kszy膰 pob贸r.
577
00:36:55,539 --> 00:36:58,671
Bill Zimmerman, Uniwersytet Chicagowski
Nie mieli wystarczaj膮co du偶o ochotnik贸w
578
00:36:58,736 --> 00:37:00,954
ani poborowych z klasy robotniczej.
579
00:37:01,003 --> 00:37:03,228
Zacz臋li wi臋c pob贸r w艣r贸d student贸w.
580
00:37:03,325 --> 00:37:05,981
I wtedy w艂a艣nie
ruch antywojenny
581
00:37:06,051 --> 00:37:10,559
przeobrazi艂 si臋 z ruchu na rzecz idei,
w ruch reprezentuj膮cy w艂asne interesy.
582
00:37:10,692 --> 00:37:13,528
nap臋dzany przez ludzi kt贸rzy
nie chcieli i艣膰 na wojn臋
583
00:37:13,840 --> 00:37:17,121
oraz ich bliskich, kt贸rzy nie chcieli
by oni szli na wojn臋.
584
00:37:25,158 --> 00:37:27,869
Bill Zimmerman zosta艂 absolwentem
585
00:37:27,931 --> 00:37:31,704
Uniwersytetu Chicagowskiego
w maju 1966 roku.
586
00:37:32,088 --> 00:37:34,721
Syn uchod藕c贸w ze wschodniej Europy
587
00:37:35,045 --> 00:37:37,465
pracowa艂 dla ruchu
praw obywatelskich w Mississippi
588
00:37:37,520 --> 00:37:41,137
i sprzeciwia艂 si臋 ameryka艅skiemu
zaanga偶owaniu w Wietnamie
589
00:37:41,246 --> 00:37:43,565
od roku 1963.
590
00:37:44,385 --> 00:37:46,486
Pob贸r by艂 anga偶uj膮cym zagadnieniem
591
00:37:46,553 --> 00:37:48,807
dla m艂odych m臋偶czyzn jego pokolenia.
592
00:37:48,947 --> 00:37:53,326
Od roku 1942 roku, ka偶dy
obywatel USA p艂ci m臋skiej
593
00:37:53,389 --> 00:37:57,282
zobowi膮zany by艂 do zarejestrowania si臋
z chwil膮 uko艅czenia 18 lat.
594
00:37:57,560 --> 00:38:00,821
Jednak spo艣r贸d niemal 27 milion贸w
ameryka艅skich m臋偶czyzn
595
00:38:00,892 --> 00:38:03,787
kt贸rzy osi膮gn臋li pe艂noletno艣膰 w czasie
trwania wojny w Wietnamie
596
00:38:03,888 --> 00:38:06,654
ponad po艂owa unika艂a s艂u偶by wojskowej
597
00:38:06,755 --> 00:38:09,623
korzystaj膮c z prawnych wyj膮tk贸w i odrocze艅.
598
00:38:09,693 --> 00:38:12,310
Niemal 500 tys. Amerykan贸w
599
00:38:12,355 --> 00:38:15,099
wnios艂o o przyznanie statusu ob偶ektora
600
00:38:15,239 --> 00:38:17,614
powo艂uj膮c si臋 na powody
religijne i etyczne.
601
00:38:17,719 --> 00:38:20,512
Sze艣ciokrotnie wi臋cej,
ni偶 w czasie II W艢.
602
00:38:21,450 --> 00:38:26,934
W sumie 170 tys. otrzyma艂o zgod臋
na udzia艂 w s艂u偶bie zast臋pczej,
603
00:38:27,121 --> 00:38:31,043
w szpitalach, schroniskach
dla bezdomnych i szko艂ach.
604
00:38:31,934 --> 00:38:35,129
Niekt贸rzy byli szkoleni na medyk贸w
i wys艂ani do Wietnamu.
605
00:38:35,988 --> 00:38:37,909
Co najmniej dw贸ch straci艂o 偶ycie.
606
00:38:38,410 --> 00:38:41,215
Obaj otrzymali Medal Honoru.
607
00:38:42,832 --> 00:38:46,588
Milion m艂odych m臋偶czyzn s艂u偶y艂o
w rezerwie lub w Gwardii Narodowej
608
00:38:46,744 --> 00:38:50,535
maj膮c nadziej臋,
偶e nie zostan膮 pos艂ani do walki.
609
00:38:51,113 --> 00:38:54,698
Rezerwi艣ci i gwardzi艣ci
byli niemal wy艂膮cznie biali,
610
00:38:54,777 --> 00:38:57,988
statystycznie lepiej wykszta艂ceni,
z lepszymi koneksjami,
611
00:38:58,039 --> 00:39:00,589
i lepiej op艂acani ni偶 poborowi.
612
00:39:00,776 --> 00:39:04,260
Prezydent Johnson uwa偶a艂,
偶e zaburzanie ich normalnego 偶ycia
613
00:39:04,322 --> 00:39:07,322
mog艂oby podsyci膰 antywojenn膮 opozycj臋.
614
00:39:07,845 --> 00:39:12,415
"Gdy rodzina hojna" mawiali 偶o艂nierze
"ominie ci臋 wojna"
615
00:39:13,735 --> 00:39:17,212
Efektem by艂 armia wyra藕nie skrzywiona
616
00:39:17,288 --> 00:39:20,087
wzgl臋dem mniejszo艣ci i grup
gorzej sytuowanych.
617
00:39:31,731 --> 00:39:34,539
Przez pewien czas Afroamerykanie
618
00:39:34,667 --> 00:39:38,267
cho膰 stanowili zaledwie 12% populacji,
619
00:39:38,320 --> 00:39:41,655
cierpieli z powodu nieproporcjonalnej
liczby ofiar.
620
00:39:42,476 --> 00:39:45,066
Wzrasta艂o rozgoryczenie.
621
00:39:46,579 --> 00:39:50,935
Musimy uczyni膰 nasze spo艂eczno艣ci
na tyle silnymi,
622
00:39:50,995 --> 00:39:56,469
Stokely Carmichael, ruch praw obywatelskich
偶e je艣li przyjd膮 po jednego
b臋d膮 musieli stawi膰 czo艂a wszystkim.
623
00:39:57,430 --> 00:40:01,617
Musimy uczyni膰 nasze spo艂eczno艣ci
na tyle silnymi,
624
00:40:01,703 --> 00:40:05,719
偶e gdy Johnson powie:
"Jed藕 ch艂opaczku na moj膮 wojn臋"
625
00:40:05,829 --> 00:40:09,331
odpowiemy: "A w 偶yciu, nie idziemy!"
626
00:40:10,783 --> 00:40:14,751
Nie b臋d臋 nikomu pomaga艂,
uzyska膰 czego艣 czego nie maj膮 moi czarni,
627
00:40:14,891 --> 00:40:16,680
Je艣li mam zgin膮膰, zgin臋 teraz,
628
00:40:16,750 --> 00:40:19,844
Muhammad Ali
je艣li mam zgin膮膰,
to walcz膮c z tob膮.
629
00:40:19,914 --> 00:40:22,817
Ty jeste艣 moim wrogiem.
Moim wrogiem s膮 biali,
a nie Wietkong,
630
00:40:22,842 --> 00:40:25,060
Chi艅czycy czy Japo艅czycy.
631
00:40:25,115 --> 00:40:27,370
To ty stajesz mi na drodze
gdy chc臋 wolno艣ci.
632
00:40:27,395 --> 00:40:29,412
Gdy chc臋 sprawiedliwo艣ci.
633
00:40:29,437 --> 00:40:31,029
Gdy chc臋 r贸wno艣ci.
634
00:40:31,054 --> 00:40:32,951
I chcesz mnie pos艂a膰 gdzie艣 do walki
635
00:40:32,983 --> 00:40:35,639
cho膰 nawet nie wstawiasz si臋
za mn膮 w domu?
636
00:40:35,858 --> 00:40:39,701
Na pocz膮tku co miesi膮c
wzywano 10 tys. poborowych.
637
00:40:40,482 --> 00:40:45,708
Jednak w 1966 roku wzrastaj膮ce
zapotrzebowanie na nowych 偶o艂nierzy
w Wietnamie
638
00:40:45,817 --> 00:40:49,669
podnios艂o t臋 liczb臋 do 30 tysi臋cy.
639
00:40:49,903 --> 00:40:52,747
Tysi膮ce student贸w nie mog艂y ju偶
640
00:40:52,840 --> 00:40:55,558
liczy膰 na odroczenie.
641
00:40:56,444 --> 00:40:59,308
Je艣li osi膮ga艂e艣 wyniki
poni偶ej pewnego progu
642
00:40:59,354 --> 00:41:01,896
wcielali ci臋 do wojska prosto z uczelni.
643
00:41:02,660 --> 00:41:07,170
Wtedy najgorsze co mog艂o ci臋 spotka膰,
to 艣mier膰 w Wietnamie.
644
00:41:07,699 --> 00:41:10,808
Wi臋c protestowali艣my
na Uniwersytecie w Chicago
645
00:41:10,940 --> 00:41:15,254
przeciwko wsp贸艂udzia艂owi uczelni w tym systemie,
646
00:41:15,355 --> 00:41:19,105
poniewa偶 dostarcza艂a informacje
o wynikach student贸w komisjom poborowym.
647
00:41:20,003 --> 00:41:22,690
Po raz pierwszy s膮dzili艣my
648
00:41:22,737 --> 00:41:24,927
偶e mamy na co艣 wp艂yw.
649
00:41:28,276 --> 00:41:33,213
Jednak wi臋kszo艣膰 Amerykan贸w,
starych i m艂odych, popiera艂a t臋 wojn臋.
650
00:41:33,954 --> 00:41:37,001
Organizacja M艂odzi Amerykanie dla Wolno艣ci
651
00:41:37,064 --> 00:41:40,313
za艂o偶ona przez konserwatywnego
pisarza William F. Buckley'a,
652
00:41:40,415 --> 00:41:44,938
organizowa艂a kontrdemonstracje
w miasteczkach akademickich w ca艂ym kraju.
653
00:41:53,479 --> 00:41:56,310
M贸j brat, si贸dme dziecko w rodzinie,
654
00:41:56,447 --> 00:41:58,714
do艂膮czy艂 do lokalnego ruchu oporu.
655
00:41:59,572 --> 00:42:03,087
Le Quan Cong, Wietkong
Amerykanie zrobili nalot
z bombardowaniem
656
00:42:03,642 --> 00:42:05,998
i zabili go.
657
00:42:06,491 --> 00:42:09,201
Kolejny brat dosta艂 si臋
w zasadzk臋 gdy spa艂
658
00:42:09,303 --> 00:42:11,974
i dosta艂 strza艂 w serce.
659
00:42:14,388 --> 00:42:18,838
Mojego szwagra wydali informatorzy.
660
00:42:21,763 --> 00:42:25,317
Z艂amali mu kark
i zabili.
661
00:42:25,458 --> 00:42:27,942
Strzelali w nasz dom
662
00:42:28,081 --> 00:42:30,356
i zabili moj膮 siostr臋.
663
00:42:30,602 --> 00:42:33,395
Moja matka wci膮偶 p艂aka艂a.
664
00:42:34,219 --> 00:42:38,477
Wci膮偶 jednak namawia艂a najm艂odszego brata
aby wspar艂 rewolucj臋.
665
00:42:42,900 --> 00:42:46,791
Wychowano mnie w przekonaniu,
偶e komuni艣ci to ludzie
666
00:42:46,853 --> 00:42:51,509
kt贸rzy niszcz膮 rodzin臋 i religi臋,
667
00:42:51,626 --> 00:42:55,611
ludzie pozbawieni lojalno艣ci
wobec naszego kraju
668
00:42:55,736 --> 00:42:58,157
walcz膮cy za mi臋dzynarodowy komunizm.
669
00:42:58,946 --> 00:43:02,814
Moja matka m贸wi艂a o nich
dau trau mat ngua,
670
00:43:02,899 --> 00:43:04,664
co oznacza艂o ludzi
671
00:43:04,727 --> 00:43:07,610
"z g艂ow膮 bawo艂a i twarz膮 konia",
672
00:43:07,758 --> 00:43:12,820
Duong Van Mai, Sajgon
czyli brutalnych podludzi.
673
00:43:13,085 --> 00:43:16,506
Z drugiej strony, my艣la艂am sobie,
s膮 tam ludzie tacy jak
674
00:43:16,639 --> 00:43:20,186
moja siostra Thang,
czy wielu naszych kuzyn贸w.
675
00:43:20,327 --> 00:43:24,053
Nie umia艂am pogodzi膰 tych dw贸ch obraz贸w.
676
00:43:25,330 --> 00:43:29,103
Z tych dw贸ch jednak, silniejszy by艂
chyba pierwszy,
677
00:43:29,163 --> 00:43:31,752
bo bardzo si臋 ich ba艂am.
678
00:43:31,814 --> 00:43:34,954
S膮dzi艂am, ze musz膮 by膰
naprawd臋 okropnymi lud藕mi.
679
00:43:35,111 --> 00:43:37,751
Takie mia艂am nastawienie gdy
680
00:43:37,822 --> 00:43:41,712
gdy rozpocz臋艂am badania
nad ruchem komunistycznym.
681
00:43:42,337 --> 00:43:45,297
Duong Van Mai by艂a c贸rk膮 urz臋dnika
682
00:43:45,352 --> 00:43:49,774
w rz膮dzie Wietnamu Po艂udniowego,
a teraz tak偶e 偶on膮 Amerykanina,
683
00:43:49,828 --> 00:43:51,459
Davida Elliotta.
684
00:43:51,547 --> 00:43:54,445
W 1964 roku rozpocz臋艂a prac臋
685
00:43:54,523 --> 00:43:57,320
w think-thanku wojskowym
RAND w Sajgonie
686
00:43:57,812 --> 00:44:00,226
Dzia艂a艂 tam na zlecenie
687
00:44:00,281 --> 00:44:03,515
Roberta McNamary kt贸ry zamowi艂 badania
je艅c贸w wojennych
688
00:44:03,554 --> 00:44:06,116
aby dowiedzie膰 si臋
"kim s膮 cz艂onkowie Wietkongu?"
689
00:44:06,232 --> 00:44:08,532
oraz "co jest przyczyn膮 ich sukces贸w?"
690
00:44:10,405 --> 00:44:12,593
Pami臋tam pierwsz膮 rozmow臋.
691
00:44:12,651 --> 00:44:14,317
By艂am sama.
692
00:44:14,475 --> 00:44:19,240
By艂am m艂oda i posz艂am do tego
ponurego wi臋zienia
693
00:44:19,303 --> 00:44:24,420
aby przeprowadzi膰 wywiad z pewnym
wysoko postawionym kadrowym kt贸rego schwytano.
694
00:44:24,537 --> 00:44:28,537
Wesz艂am tam przekonana, 偶e zobacz臋 besti臋,
695
00:44:28,654 --> 00:44:32,544
go艣cia "z g艂ow膮 bawo艂a i twarz膮 konia".
696
00:44:32,662 --> 00:44:36,243
Wszed艂 i bardzo si臋 zdziwi艂 na m贸j widok.
697
00:44:36,302 --> 00:44:39,297
Podobnie jak ja by艂am
zdziwiona jego widokiem.
698
00:44:39,563 --> 00:44:43,499
By艂 to cz艂owiek kt贸ry po艣wi臋ci艂
ca艂e swoje 偶ycie by walczy膰
699
00:44:43,592 --> 00:44:46,484
o to co nazywa艂am szlachetn膮 spraw膮
700
00:44:46,648 --> 00:44:49,719
wyzwolenia swojego kraju
spod obcej dominacji,
701
00:44:50,078 --> 00:44:54,044
i zjednoczenia kraju
pod sprawiedliwymi rz膮dami.
702
00:44:54,392 --> 00:44:56,666
Ca艂kowicie w to wierzy艂
703
00:44:56,759 --> 00:44:59,658
do stopnia w kt贸rym
po艣wieci艂 tej sprawie ca艂e 偶ycie.
704
00:44:59,728 --> 00:45:03,552
Wychodz膮c by艂am...
pod du偶ym wra偶eniem tego cz艂owieka.
705
00:45:03,833 --> 00:45:06,411
Gdy raport RAND trafi艂 do r膮k
706
00:45:06,442 --> 00:45:08,989
najwa偶niejszych ludzi
McNamary w Pentagonie,
707
00:45:09,075 --> 00:45:12,418
opisuj膮c Wietkong jako
zaanga偶owanego przeciwnika
708
00:45:12,458 --> 00:45:15,711
mo偶liwego do pokonania
"jedynie ogromnym kosztem"
709
00:45:15,968 --> 00:45:19,561
jeden z nich powiedzia艂
"Je艣li to prawda, to znaczy
710
00:45:19,694 --> 00:45:22,429
偶e walczymy po z艂ej stronie.
711
00:45:22,480 --> 00:45:25,823
Tej, kt贸ra przegra t臋 wojn臋."
712
00:45:54,488 --> 00:45:59,409
Powszechny mit ameryka艅skiej armii
poczynaj膮cej sobie lekcewa偶膮co
713
00:45:59,573 --> 00:46:04,939
strategicznie i politycznie
zastraszaj膮c, morduj膮c
714
00:46:05,017 --> 00:46:09,189
i krzywdz膮c niewinn膮 populacj臋
Wietnamu Po艂udniowego
715
00:46:09,719 --> 00:46:11,648
to obraz kt贸ry...
716
00:46:11,742 --> 00:46:14,774
Stuart Herrington, doradca wojskowy
nie oddaje sprawiedliwo艣ci
m艂odym kobietom i m臋偶czyznom
717
00:46:14,829 --> 00:46:16,641
kt贸rzy tam s艂u偶yli.
718
00:46:17,024 --> 00:46:19,391
Z pewno艣ci膮 nie oddaje wiernie tego
719
00:46:19,443 --> 00:46:21,795
jaka by艂a nasza armia.
720
00:46:22,943 --> 00:46:26,711
Administracja Johnsona
rozumia艂a od pocz膮tku
721
00:46:26,781 --> 00:46:28,865
偶e wojny nie da si臋 wygra膰
722
00:46:28,903 --> 00:46:32,544
bez przekonania ubogich rolnik贸w
偶yj膮cych na peryferiach,
723
00:46:32,700 --> 00:46:36,684
偶e to rz膮d w Sajgonie,
a nie Wietkong,
724
00:46:36,761 --> 00:46:39,629
ma na wzgl臋dzie ich dobro.
725
00:46:41,496 --> 00:46:43,074
Opr贸cz wojska
726
00:46:43,160 --> 00:46:46,243
na miejscu obecnych by艂o wiele
ameryka艅skich organizacji humanitarnych
727
00:46:46,290 --> 00:46:48,282
pracuj膮c w wietnamskich wioskach.
728
00:46:48,420 --> 00:46:51,238
Wykopywali studnie,
budowali m艂yny wiatrowe,
729
00:46:51,425 --> 00:46:55,112
otwierali szko艂y,
wprowadzali ulepszone gatunki ry偶u,
730
00:46:55,290 --> 00:46:57,300
zapewniali opiek臋 medyczna,
731
00:46:57,585 --> 00:47:01,352
i zelektryfikowali
znacz膮 cz臋艣膰 wsi.
732
00:47:03,978 --> 00:47:06,429
Pod naciskiem ze strony McNamary,
733
00:47:06,499 --> 00:47:11,217
MACV zmaga艂o si臋 z problemem
mierzenia post臋pu pacyfikacji
734
00:47:11,350 --> 00:47:14,476
w 44 prowincjach,
735
00:47:14,687 --> 00:47:19,406
220 dystryktach
i 13 tysi膮cach wiosek.
736
00:47:19,663 --> 00:47:24,607
a偶 w ko艅cu stworzyli
"system ewaluacji wiosek" (HES)
737
00:47:24,835 --> 00:47:29,109
Wkr贸tce ok 200 ameryka艅skich
okr臋gowych konsultant贸w
738
00:47:29,202 --> 00:47:33,513
zobligowanych zosta艂o do tworzenia
ok 90 tys. stron danych
739
00:47:33,615 --> 00:47:37,740
ka偶dego miesi膮ca:
ilo艣ci informacji tak przyt艂aczaj膮cej
740
00:47:37,786 --> 00:47:40,737
偶e nikt nie by艂 w stanie ich zrozumie膰.
741
00:47:43,667 --> 00:47:46,792
Wszystko mo偶na wyrazi膰 ilo艣ciowo.
742
00:47:47,002 --> 00:47:50,768
Mo偶esz wi臋c stwierdzi膰:
"Jak idzie pacyfikacja tej wioski?"
743
00:47:50,971 --> 00:47:54,112
"Jest spacyfikowana w 37,5 %. "
744
00:47:54,580 --> 00:47:56,424
Tylko co to znaczy?
745
00:47:56,550 --> 00:47:58,628
Amerykanie powiedzieliby ci
746
00:47:58,682 --> 00:48:01,753
"No wiesz, nie mieli艣my
偶adnych incydent贸w w tej wiosce
747
00:48:01,830 --> 00:48:03,346
czy w tej prowincji"
748
00:48:04,330 --> 00:48:08,345
"Wska藕nik incydent贸w spada,
a zatem wygrywamy"
749
00:48:08,478 --> 00:48:13,118
Philip Brady,
Ameryka艅ska Agencja Rozwoju Mi臋dzynarodowego
Ale my wskazywaliby艣my jaki艣 konkretny
750
00:48:13,235 --> 00:48:15,508
problemowy obszar
nad kt贸rym pracowali艣my,
751
00:48:15,586 --> 00:48:18,774
kt贸ry wskazywa艂,
偶e to miejsce wcale nie jest spacyfikowane.
752
00:48:18,985 --> 00:48:22,841
chyba, 偶e m贸wimy o spacyfikowaniu
przez stron臋 przeciwn膮.
753
00:48:23,963 --> 00:48:26,554
W ramach post臋powania pacyfikacji
754
00:48:26,617 --> 00:48:29,768
budowano szko艂y,
oczyszczano studnie.
755
00:48:29,871 --> 00:48:31,360
A偶 pewnej nocy
756
00:48:31,438 --> 00:48:33,996
do wioski przychodzi
400 偶o艂nierzy z p贸艂nocy,
757
00:48:34,068 --> 00:48:37,933
zabijaj膮 szefa wioski.
porywaj膮 12 m艂odych ludzi
758
00:48:38,028 --> 00:48:40,652
aby s艂u偶yli w si艂ach rewolucyjnych,
759
00:48:40,793 --> 00:48:43,138
wtedy ludzie patrz膮 na rz膮d i m贸wi膮:
760
00:48:43,291 --> 00:48:48,301
"Obiecali艣cie, 偶e nas ochronicie.
Ale nie zostali艣cie tu."
761
00:48:53,495 --> 00:48:55,754
By艂em tam wcze艣nie.
762
00:48:55,808 --> 00:48:59,879
By艂em z bardzo dobr膮 jednostk膮,
kt贸ra wierzy艂a w wojskowe tradycje,
763
00:48:59,940 --> 00:49:01,448
w honor,
764
00:49:01,565 --> 00:49:06,182
Mike Heaney, Armia USA
wierzyli nawet w humanitarne
traktowanie przeciwnika
765
00:49:06,229 --> 00:49:08,446
gdy zosta艂 schwytany jako jeniec.
766
00:49:08,594 --> 00:49:12,042
Porucznika Mike Heaney
z Basking Ridge w stanie New Jersey,
767
00:49:12,153 --> 00:49:15,324
by艂 dow贸dc膮 plutonu
w 1. Dywizji Kawalerii.
768
00:49:15,885 --> 00:49:18,637
Przyby艂 pod koniec 1965 roku
769
00:49:18,738 --> 00:49:21,791
i zosta艂 przydzielony
do g臋sto zaludnionej cz臋艣ci
770
00:49:21,861 --> 00:49:23,392
艣rodkowego Wietnamu,
771
00:49:23,463 --> 00:49:25,330
gdzie znalaz艂 si臋 otoczony
772
00:49:25,433 --> 00:49:27,666
przez p贸艂nocnowietnamskich szpieg贸w
773
00:49:28,033 --> 00:49:31,110
i ch艂op贸w kt贸rych lojalno艣膰 by艂a niejasna.
774
00:49:32,212 --> 00:49:34,657
Nigdy do ko艅ca nie nauczyli艣my si臋
775
00:49:34,696 --> 00:49:37,071
rozpoznawa膰 kto by艂 przeciwnikiem.
776
00:49:37,688 --> 00:49:42,141
B臋d膮c zwyk艂ym, przyzwoitym
ameryka艅skim ch艂opakiem
777
00:49:42,225 --> 00:49:45,945
nie podnosisz tak po prostu broni
i nie strzelasz do cz艂owieka
778
00:49:46,012 --> 00:49:47,602
by go zabi膰
779
00:49:47,671 --> 00:49:49,962
o ile nie jeste艣 dostatecznie pewny,
偶e jest wrogiem.
780
00:49:50,711 --> 00:49:52,564
A je艣li nie by艂 uzbrojony
781
00:49:52,694 --> 00:49:57,484
lub nie zagra偶a艂 ci w inny spos贸b,
nie strzela艂e艣.
782
00:49:58,862 --> 00:50:00,894
Szli艣my do wioski w kt贸rej
783
00:50:00,957 --> 00:50:04,292
nie by艂o ludzi kt贸rych mogliby艣my uzna膰
za 偶o艂nierzy nieprzyjaciela,
784
00:50:04,362 --> 00:50:06,940
i znajdujemy du偶y ukryty zapas ry偶u.
785
00:50:07,279 --> 00:50:10,355
Zgodnie z wytycznymi
mieli艣my to wysadzi膰, spali膰
786
00:50:10,465 --> 00:50:12,135
zniszczy膰, zatru膰, cokolwiek.
787
00:50:12,216 --> 00:50:14,777
Naprawd臋 nie chcieli艣my tego robi膰, bo...
788
00:50:14,817 --> 00:50:17,575
nie trzeba by膰 geniuszem 偶eby si臋 po艂apa膰
789
00:50:17,619 --> 00:50:20,036
偶e od tego zale偶y 偶ycie tych ludzi.
790
00:50:20,106 --> 00:50:21,916
To ich jedzenie.
791
00:50:21,989 --> 00:50:24,887
Czasami kazano nam spali膰 te chaty.
792
00:50:24,949 --> 00:50:26,996
Ch艂opaki niech臋tnie pr贸bowali
793
00:50:27,052 --> 00:50:28,520
podpali膰 strzech臋.
794
00:50:28,545 --> 00:50:30,762
I jak tylko pojawi艂 si臋 p艂omie艅
795
00:50:30,794 --> 00:50:33,201
nie pr贸bowali jeszcze raz.
796
00:50:33,302 --> 00:50:36,649
Naprawd臋 nie czuli艣my zaanga偶owania
w pr贸by niszczenia
797
00:50:36,786 --> 00:50:39,079
cywilnej 偶ywno艣ci i dom贸w.
798
00:50:39,189 --> 00:50:41,996
Rodzi艂o to nieprzyjemne pytanie
799
00:50:42,137 --> 00:50:44,582
o co tak naprawd臋 chodzi w tej wojnie?
800
00:50:48,499 --> 00:50:50,445
Mike Heaney mia艂 si臋 wkr贸tce przekona膰
801
00:50:50,515 --> 00:50:53,351
jak wygl膮da艂a wi臋kszo艣膰 walk w Wietnamie:
802
00:50:53,468 --> 00:50:58,907
na ma艂膮 skal臋, z bliskiej odleg艂o艣ci,
inicjowane przez nieuchwytnego przeciwnika.
803
00:51:00,577 --> 00:51:03,310
Wojsko nazywa艂o to "kontaktem".
804
00:51:05,165 --> 00:51:10,915
"Wojna to piek艂o" mawiali 偶o艂nierze
"ale kontakt to skurwysyn"
805
00:51:14,984 --> 00:51:19,414
Zadaniem plutonu piechoty
jest najcz臋艣ciej wystraszenie
806
00:51:19,547 --> 00:51:22,484
piechoty przeciwnika
i zdj臋cie jej.
807
00:51:22,734 --> 00:51:26,974
Taktyka polega艂a tak naprawd臋 na tym,
偶e byli艣my przyn臋tami.
808
00:51:27,131 --> 00:51:29,764
W pewnym stopniu byli艣my tego 艣wiadomi.
809
00:51:29,810 --> 00:51:32,605
Pospaceruj po lesie
i 艣ci膮gnij na siebie ogie艅.
810
00:51:33,786 --> 00:51:35,474
Po 6 miesi膮cach pobytu
811
00:51:35,544 --> 00:51:38,144
Heaney podj膮艂 si臋 wykonania czego艣
co jak uwa偶a艂 wraz ze swoimi lud藕mi
812
00:51:38,169 --> 00:51:40,543
mia艂o by膰 艂atwym zadaniem:
813
00:51:40,692 --> 00:51:44,138
wspi膮膰 si臋 na zbocze
w okolicach ich bazy w An Khe
814
00:51:44,341 --> 00:51:48,708
i przep臋dzi膰 za wzniesienie
niewielk膮 jednostk臋 przeciwnika.
815
00:51:49,638 --> 00:51:53,419
Gdy tylko wyruszyli艣my,
co艣 zacz臋艂o nam nie gra膰.
816
00:51:53,497 --> 00:51:57,933
Znale藕li艣my odciski but贸w w b艂ocie,
817
00:51:58,142 --> 00:52:01,384
na skraju strefy l膮dowania,
818
00:52:01,533 --> 00:52:05,345
i dobrze widoczn膮 艣cie偶k臋
wiod膮c膮 na wzg贸rze.
819
00:52:05,431 --> 00:52:09,072
Pami臋tam jak omawia艂em to
z jednym z moich dow贸dc贸w dru偶yny.
820
00:52:09,158 --> 00:52:12,233
Siedzimy tam i rozmawiamy:
"cholera, kiepsko"
821
00:52:13,433 --> 00:52:16,703
I nagle zwiadowca
822
00:52:16,867 --> 00:52:19,406
kole艣 na czele kolumny,
sier偶ant Mays,
823
00:52:19,539 --> 00:52:23,191
bez s艂owa przyk艂ada
do ramienia sw贸j M16
824
00:52:23,269 --> 00:52:25,289
i puszcza seri臋.
825
00:52:25,363 --> 00:52:28,159
Odwraca si臋 i m贸wi
m贸wi "Wietkong na szlaku.
826
00:52:28,200 --> 00:52:30,058
Wietkong na szlaku".
827
00:52:31,425 --> 00:52:34,151
Zanim to do mnie dotar艂o...
828
00:52:34,221 --> 00:52:37,182
upad艂, z dziur膮 w klatce piersiowej.
829
00:52:38,366 --> 00:52:40,460
I znik膮d rozpocz臋艂a si臋
830
00:52:41,334 --> 00:52:44,897
bardzo dobrze przygotowana zasadzka.
831
00:52:46,100 --> 00:52:49,772
By艂o to tak g艂o艣ne
i tak niespodziewane
832
00:52:50,635 --> 00:52:54,261
Ze przez chwil臋
by艂em oszo艂omiony.
833
00:52:55,175 --> 00:52:57,298
"Co si臋, kurwa, dzieje?"
834
00:52:57,558 --> 00:53:00,783
Radiooperator,
szeregowy Terry Carpenter,
835
00:53:00,847 --> 00:53:02,941
po艂膮czy艂 si臋 z dow贸dc膮 kompanii.
836
00:53:03,402 --> 00:53:06,229
"Wpadli艣my w co艣 paskudnego"
powiedzia艂 Heaney.
837
00:53:07,005 --> 00:53:10,846
W tym momencie kula
przeszy艂a g艂ow臋 radiooperatora.
838
00:53:11,796 --> 00:53:13,539
Wiedzia艂em, 偶e pad艂 Terry
839
00:53:13,617 --> 00:53:15,353
i sier偶ant Mays.
840
00:53:15,408 --> 00:53:17,758
Poprosi艂em pierwsz膮 dru偶yn臋 kaem
aby podeszli
841
00:53:17,826 --> 00:53:19,876
i otworzyli ogie艅.
842
00:53:20,048 --> 00:53:22,124
Zostali rozwaleni
do艣膰 szybko.
843
00:53:22,202 --> 00:53:24,911
Nie zd膮偶yli nawet na dobre
otworzy膰 ognia...
844
00:53:25,292 --> 00:53:27,176
Na tym etapie nie by艂o ju偶 nikogo
845
00:53:27,237 --> 00:53:28,919
w przedniej jednostce.
846
00:53:29,002 --> 00:53:31,699
Pad艂 ka偶dy poza mn膮.
847
00:53:31,927 --> 00:53:33,528
Ka偶dy.
848
00:53:33,718 --> 00:53:35,923
Ka偶dy zosta艂 zabity
849
00:53:36,043 --> 00:53:38,143
lub 艣miertelnie ranny.
850
00:53:42,529 --> 00:53:44,083
Zapad艂a noc.
851
00:53:44,112 --> 00:53:46,511
Resztki kompanii Heaneya zebra艂y si臋
852
00:53:46,544 --> 00:53:50,064
aby przygotowa膰 si臋 do ataku kt贸ry,
jak zak艂adali, nast膮pi nad ranem.
853
00:53:51,054 --> 00:53:53,285
Le偶a艂em na obrze偶ach.
854
00:53:53,326 --> 00:53:55,919
Obok martwego
cia艂a nieprzyjaciela
855
00:53:55,971 --> 00:53:58,332
twarz膮 w stron臋 jego st贸p
856
00:53:58,433 --> 00:54:00,233
i ci膮gle na niego spogl膮da艂em
857
00:54:00,285 --> 00:54:02,278
bo nie widzia艂em 偶adnych ran.
858
00:54:02,339 --> 00:54:05,439
I przebiega艂y mi przez g艂ow臋
dziwne my艣li:
859
00:54:05,516 --> 00:54:07,252
"Ten go艣膰 mnie zabije"
860
00:54:07,313 --> 00:54:08,493
"On udaje"
861
00:54:08,563 --> 00:54:11,809
"Czeka do nast臋pnego ataku,
偶eby skoczy膰 i mnie zabi膰".
862
00:54:11,870 --> 00:54:13,606
I prawie zacz膮艂em
do niego strzela膰.
863
00:54:13,675 --> 00:54:15,646
呕eby si臋 upewni膰, 偶e nie 偶yje.
864
00:54:16,100 --> 00:54:18,999
I wtedy przeciwnik zacz膮艂
strzela膰 z mo藕dzierzy
865
00:54:19,025 --> 00:54:20,822
do ludzi Heaney'a.
866
00:54:21,381 --> 00:54:24,501
Poczu艂em jakby kto艣
chwyci艂 kij baseballowy
867
00:54:24,580 --> 00:54:28,147
i waln膮艂 mnie z ca艂ej si艂y w praw膮 艂ydk臋.
868
00:54:28,261 --> 00:54:32,652
By艂em tak oszo艂omiony uderzeniem
869
00:54:32,696 --> 00:54:38,024
偶e w tym okropnym b贸lu
tylko wzi膮艂em g艂臋boki oddech.
870
00:54:38,146 --> 00:54:40,377
Nie mog艂em m贸wi膰.
871
00:54:40,715 --> 00:54:42,566
Zaraz po zasadce
872
00:54:42,666 --> 00:54:44,975
gdy wiedzia艂em, 偶e strac臋 mas臋 ch艂opak贸w,
873
00:54:45,062 --> 00:54:48,143
Modli艂em si臋, m贸wi膮c do Boga:
874
00:54:48,230 --> 00:54:52,309
"Je艣li potrzebujesz jeszcze kogo艣
z mojego plutonu, to we藕 mnie.
875
00:54:52,388 --> 00:54:54,389
Nie bierz wi臋cej moich ludzi"
876
00:54:54,580 --> 00:54:57,468
Jak tylko to powiedzia艂em spanikowa艂em
877
00:54:57,557 --> 00:55:01,244
"Cholera, czy da si臋 odwo艂a膰 modlitw臋?"
878
00:55:01,901 --> 00:55:03,271
Ale by艂o za p贸藕no.
879
00:55:03,358 --> 00:55:04,825
Powiedzia艂em to.
880
00:55:04,929 --> 00:55:06,300
I jak si臋 okaza艂o
881
00:55:06,335 --> 00:55:09,659
nie zszed艂 ju偶 偶aden wi臋cej
cz艂owiek z mojego plutonu...
882
00:55:10,406 --> 00:55:14,139
Ameryka艅ska artyleria w ko艅cu
namierzy艂a przeciwnik贸w.
883
00:55:14,256 --> 00:55:19,058
Ocalali z kompanii Heaney'a
zwlekli si臋 ze wzg贸rza.
884
00:55:20,708 --> 00:55:23,608
Przetransportowano go
do szpitala.
885
00:55:30,645 --> 00:55:33,163
Le偶a艂em na 艂贸偶ku szlochaj膮c.
886
00:55:33,284 --> 00:55:35,929
I wtedy przysz艂a piel臋gniarka.
887
00:55:36,024 --> 00:55:37,804
Nachyli艂a si臋 i powiedzia艂a
"Poruczniku...
888
00:55:37,934 --> 00:55:40,478
"Pe艂no tu pa艅skich ludzi"
889
00:55:40,581 --> 00:55:42,509
"Niech pan przestanie p艂aka膰."
890
00:55:42,595 --> 00:55:45,113
W tym momencie m贸j zast臋pca
891
00:55:45,322 --> 00:55:48,532
wielki czarny kole艣 z Detroit,
kt贸rego szczerze uwielbia艂em,
892
00:55:48,712 --> 00:55:52,060
sier偶ant Sam Hunt, podszed艂
i usiad艂 obok mnie
893
00:55:52,170 --> 00:55:54,365
wzi膮艂 mnie za r臋k臋
894
00:55:54,480 --> 00:55:56,472
i powiedzia艂 do piel臋gniarki
895
00:55:56,518 --> 00:56:01,135
"Prosz臋 pani, ten tu porucznik,
niczego nie musi przestawa膰"
896
00:56:03,592 --> 00:56:08,315
Widzia艂em jak Amerykanie umieraj膮.
897
00:56:10,462 --> 00:56:12,718
Chocia偶 nie znam ich j臋zyka,
898
00:56:12,881 --> 00:56:15,657
Le Cong Huan, Wietkong
widzia艂em jak p艂akali
899
00:56:15,711 --> 00:56:18,029
i jak si臋 obejmowali.
900
00:56:18,419 --> 00:56:21,493
Gdy jeden gin膮艂,
reszta trzyma艂a si臋 razem.
901
00:56:21,963 --> 00:56:23,968
Zabierali cia艂o
902
00:56:24,054 --> 00:56:26,866
i p艂akali.
903
00:56:26,985 --> 00:56:29,882
Widzia艂em to i my艣la艂em:
904
00:56:30,035 --> 00:56:33,693
Amerykanie, jak my,
Wietnamczycy,
905
00:56:33,843 --> 00:56:37,297
tak偶e maj膮 g艂臋bokie
pok艂ady cz艂owiecze艅stwa...
906
00:56:38,439 --> 00:56:41,469
Troszczyli si臋 o siebie.
907
00:56:41,946 --> 00:56:44,648
To da艂o mi do my艣lenia.
908
00:56:51,480 --> 00:56:53,385
Studenci s膮 rozgniewani.
909
00:56:53,448 --> 00:56:55,448
Roznosi si臋 wie艣膰 o spotkaniu
910
00:56:55,501 --> 00:56:59,213
kt贸re ma si臋 odby膰 po zmroku
w g艂贸wnej pagodzie w Sajgonie...
911
00:57:00,399 --> 00:57:01,993
Przez te wszystkie lata
912
00:57:02,065 --> 00:57:04,806
Wietnamczycy nauczyli si臋 偶y膰
w stanie kryzysu i wojny.
913
00:57:04,969 --> 00:57:08,235
Nie nauczyli si臋 jednak jeszcze
jak 偶y膰 jako nar贸d.
914
00:57:09,487 --> 00:57:11,830
Prezydent Johnson
Dean, co robimy?
915
00:57:11,868 --> 00:57:15,962
Czy zmierzamy do punktu w kt贸rym
trudno nam b臋dzie
916
00:57:16,010 --> 00:57:18,212
dalej prosi膰 ludzi aby tam umierali
917
00:57:18,274 --> 00:57:20,954
gdy to si臋 powtarza co dwa, trzy miesi膮ce?
918
00:57:21,024 --> 00:57:23,141
Dean Rusk, Sekretarz Stanu
W 偶adnym razie, jeszcze nie.
919
00:57:23,243 --> 00:57:26,014
S膮dz臋 偶e to nadal problem mniejszo艣ci.
920
00:57:26,085 --> 00:57:29,411
Ale dyskusje polityczne
nigdzie nas nie zaprowadz膮
921
00:57:29,503 --> 00:57:32,230
je艣li oni nie zaprowadz膮 porz膮dku.
922
00:57:35,195 --> 00:57:37,941
15 maja 1966 roku
923
00:57:38,045 --> 00:57:41,140
rz膮d Wietnamu Po艂udniowego,
kraju dla kt贸rego
924
00:57:41,266 --> 00:57:44,110
tak wielu Amerykan贸w ryzykowa艂o 偶yciem,
925
00:57:44,164 --> 00:57:47,441
ponownie wydawa艂 si臋 by膰
na skraju upadku.
926
00:57:48,870 --> 00:57:53,049
Si艂a premiera Ky
zada艂a pot臋偶ny cios
927
00:57:53,166 --> 00:57:56,034
buddyjskim aktywistom,
kt贸rzy domagali si臋 powo艂ania
928
00:57:56,104 --> 00:57:59,549
reprezentatywnego rz膮du
i rozpocz臋cia negocjacji
w sprawie zako艅czenia wojny
929
00:57:59,588 --> 00:58:01,509
ju偶 od 1963 roku.
930
00:58:02,572 --> 00:58:05,509
Gdy Ky niespodziewanie zwolni艂
konkurencyjnego genera艂a,
931
00:58:05,595 --> 00:58:07,916
popularnego buddyjskiego dow贸dc臋,
932
00:58:08,041 --> 00:58:12,557
demonstranci wyszli na
ulice miast Hue i Danang.
933
00:58:13,096 --> 00:58:14,944
Odci臋li port
934
00:58:14,969 --> 00:58:17,908
przez kt贸ry przechodzi艂o
ameryka艅skie zaopatrzenie.
935
00:58:19,581 --> 00:58:23,721
Niekt贸rzy 偶o艂nierze,
lojalni wobec zdymisjonowanego genera艂a
936
00:58:23,870 --> 00:58:26,465
porzucili walk臋 z komunistami
937
00:58:26,574 --> 00:58:29,027
i udali si臋 do miast.
938
00:58:29,567 --> 00:58:32,559
W艣ciek艂e t艂umy pali艂y
ameryka艅skie jeepy.
939
00:58:32,934 --> 00:58:36,637
Transparenty g艂osz膮ce: "Pok贸j!"
oraz "Amerykanie wracajcie do dom贸w!"
940
00:58:36,715 --> 00:58:38,996
wisia艂y wsz臋dzie.
941
00:58:39,254 --> 00:58:41,730
Prezydent Johnson
by艂 tak zaniepokojony,
942
00:58:41,793 --> 00:58:45,162
偶e nakaza艂 doradcom
opracowa膰 plan awaryjny
943
00:58:45,263 --> 00:58:47,543
na wypadek upadku
rz膮du Ky.
944
00:58:47,746 --> 00:58:51,238
W razie konieczno艣ci
USA powinny by膰 gotowe
945
00:58:51,355 --> 00:58:53,543
do opuszczenia Wietnamu.
946
00:58:53,605 --> 00:58:57,824
i by膰 mo偶e w zamian podj臋cia
walki z komunizmem w Tajlandii.
947
00:58:59,870 --> 00:59:02,495
Ky rozkaza艂
po艂udniowowietnamskim 偶o艂nierzom
948
00:59:02,604 --> 00:59:05,190
otoczy膰 i ujarzmi膰 Danang,
949
00:59:05,330 --> 00:59:09,145
w kt贸rym musieli strzela膰
do niedawnych towarzyszy.
950
00:59:13,442 --> 00:59:17,700
Gdy si艂y Ky szturmowa艂y
pagody w Danang,
951
00:59:18,028 --> 00:59:20,840
jego samoloty ostrzeliwa艂y
opozycyjnych 偶o艂nierzy
952
00:59:20,950 --> 00:59:23,482
zajmuj膮cych centralny targ.
953
00:59:25,638 --> 00:59:27,904
Bunt zosta艂 st艂umiony.
954
00:59:28,088 --> 00:59:30,685
Waszyngton odetchn膮艂 z ulg膮.
955
00:59:30,982 --> 00:59:34,583
Ky wydawa艂 si臋 zn贸w
panowa膰 nad sytuacj膮.
956
00:59:35,262 --> 00:59:39,066
Jednak ze swojego stanowiska dowodzenia
na szczycie wzniesienia pod miastem,
957
00:59:39,144 --> 00:59:42,622
ameryka艅ski porucznik Marine
obserwowa艂 z niedowierzaniem
958
00:59:42,832 --> 00:59:46,621
dwie rozgrywaj膮ce si臋 r贸wnocze艣nie bitwy:
959
00:59:46,700 --> 00:59:51,606
na zachodzie jego kompani z Marines
walczyli z Wietkongiem,
960
00:59:52,044 --> 00:59:55,168
na wschodzie natomiast,
armia po艂udniowowietnamska
961
00:59:55,301 --> 00:59:59,699
by艂a najwyra藕niej na wojnie
sama ze sob膮...
962
01:00:09,071 --> 01:00:12,004
16 maja 1966 roku
963
01:00:12,054 --> 01:00:14,227
Droga mamo i tato,
964
01:00:14,744 --> 01:00:16,892
Nasza operacja przy granicy
z Kambod偶膮
965
01:00:16,947 --> 01:00:18,712
zako艅czy艂a si臋 powodzeniem.
966
01:00:18,818 --> 01:00:21,251
Bez w膮tpienia us艂yszycie
o tym w wiadomo艣ciach.
967
01:00:22,468 --> 01:00:25,062
Przydzielaj膮 nam coraz wi臋cej operacji
968
01:00:25,101 --> 01:00:26,984
wi臋c nic nie jest teraz pewne.
969
01:00:31,716 --> 01:00:34,833
Nie wiem jeszcze, czy nied艂ugo
znowu wyjd臋 w teren.
970
01:00:34,903 --> 01:00:37,990
Ale raczej nie oczekujcie
regularnej poczty.
971
01:00:39,027 --> 01:00:43,738
Przeka偶cie Randy'emu 偶e
nie mog臋 si臋 doczeka膰 kiedy
zobacz臋 jego nowego psa.
972
01:00:44,559 --> 01:00:48,206
By膰 mo偶e wezm臋 przepustk臋
i pojad臋 na 15 dni do Tokio
973
01:00:48,301 --> 01:00:50,910
偶eby nie zwariowa膰.
974
01:00:53,248 --> 01:00:55,464
By艂 pi臋kny wiosenny dzie艅
975
01:00:55,495 --> 01:00:58,527
gdy otworzy艂am list w kt贸rym to napisa艂.
976
01:00:58,614 --> 01:01:01,111
I by艂am zupe艂nie za艂amana bo
977
01:01:01,172 --> 01:01:05,446
Jean-Marie Crocker, Saratoga Springs, N. Jork
w Wietnamie panowa艂 ju偶 wtedy
ca艂kowity chaos.
978
01:01:05,641 --> 01:01:08,195
Co chwil臋 zmieniali si臋 tam
979
01:01:08,220 --> 01:01:11,970
ludzie u w艂adzy i w rz膮dzie.
980
01:01:12,244 --> 01:01:16,197
Wybucha艂y protesty mnich贸w
buddyjskich i innych...
981
01:01:16,486 --> 01:01:19,128
organizowali tam
antyameryka艅skie demonstracje.
982
01:01:19,184 --> 01:01:22,465
Pomy艣la艂am:
"Po co? Po co my tam jeste艣my?"
983
01:01:23,372 --> 01:01:26,333
My艣l臋 偶e ten list
w kt贸rym m贸j brat
984
01:01:26,419 --> 01:01:28,872
ujawni艂 rodzaj rozpaczy
985
01:01:28,919 --> 01:01:34,059
by艂 chyba pierwszym razem gdy
wyrazi艂 to przed nami tak otwarcie.
986
01:01:37,611 --> 01:01:41,986
Carol Crocker, Saratoga Springs, N. Jork
Przypomnia艂 mi dzie艅 w kt贸rym
brat powiedzia艂:
987
01:01:42,321 --> 01:01:44,729
"Nie chc臋 tam wraca膰"
988
01:01:45,693 --> 01:01:47,932
Wobec dawnego przyjaciela z liceum
989
01:01:47,970 --> 01:01:50,623
Mogie by艂 jeszcze bardziej otwarty.
990
01:01:51,639 --> 01:01:53,315
Cze艣膰 Duff,
991
01:01:53,499 --> 01:01:56,765
Od czasu gdy pisa艂em do ciebie
kilka miesi臋cy temu
992
01:01:56,850 --> 01:02:00,405
wydarzy艂o si臋 sporo pobudzaj膮cych
ale strasznie nieprzyjemnych rzeczy
993
01:02:00,990 --> 01:02:03,232
z czego najgorsze by艂o
przygwo偶d偶enie
994
01:02:03,289 --> 01:02:05,373
przed dwa chi艅skie karabiny maszynowe
995
01:02:05,398 --> 01:02:07,357
oddaj膮ce 900 strza艂贸w na minut臋.
996
01:02:07,398 --> 01:02:11,062
i 艣mier膰 najlepszego przyjaciela,
kt贸ry zgin膮艂 obok mnie.
997
01:02:11,629 --> 01:02:13,850
Kiedy艣 opowiem ci wszystko
998
01:02:13,906 --> 01:02:16,960
je艣li do tego czasu
nie postradam zmys艂贸w.
999
01:02:17,272 --> 01:02:19,982
Cho膰 to drugie to raczej
pobo偶ne 偶yczenie
1000
01:02:20,534 --> 01:02:23,303
w fa艂szywej nadziei
偶e zabior膮 mnie z pola walki.
1001
01:02:24,966 --> 01:02:27,731
Przez chwil臋 by艂em doskonale religijny,
1002
01:02:28,478 --> 01:02:31,192
odmawiaj膮c niesko艅czon膮 liczb臋 modlitw
1003
01:02:31,264 --> 01:02:33,692
o pozostanie przy 偶yciu,
1004
01:02:34,628 --> 01:02:40,111
Ale po raz kolejny jestem ateist膮,
dop贸ki nie padn膮 nast臋pne strza艂y...
1005
01:02:53,371 --> 01:02:56,374
West Point
8 czerwca 1966 roku
1006
01:02:56,705 --> 01:02:58,562
Naprawd臋 wierzy艂em
1007
01:02:58,608 --> 01:03:01,740
偶e musimy powstrzyma膰
komunistyczn膮 ekspansj臋.
1008
01:03:02,350 --> 01:03:06,658
Wierzy艂em te偶, 偶e jeste艣my
po stronie anio艂贸w.
1009
01:03:07,399 --> 01:03:10,056
Matt Harrison, Armia USA
Tak jak Francuzi zapewnili nam wsparcie
1010
01:03:10,095 --> 01:03:13,561
w czasie naszej rewolucji,
tak my zapewniali艣my wsparcie
Wietnamowi Po艂udniowemu
1011
01:03:13,586 --> 01:03:15,896
w czasie jego rewolucji.
1012
01:03:16,009 --> 01:03:20,836
Matthew Harrison by艂 w艣r贸d
300 absolwent贸w West Point
z roku 1966,
1013
01:03:20,914 --> 01:03:23,984
kt贸rzy
zg艂osili si臋 do Wietnamu jako ochotnicy.
1014
01:03:27,624 --> 01:03:31,038
Najpierw jednak pojecha艂 na Floryd臋
aby zosta膰 Rangerem.
1015
01:03:31,179 --> 01:03:34,654
Przeszed艂 tam 9 tygodni
najbardziej wymagaj膮cego szkolenia
1016
01:03:34,752 --> 01:03:36,652
jakie mog艂a zaoferowa膰 armia.
1017
01:03:41,356 --> 01:03:44,754
Dow贸dc膮 by艂 major Charles A. Beckwith;
1018
01:03:44,896 --> 01:03:46,490
"Szar偶uj膮cy Charlie",
1019
01:03:46,685 --> 01:03:49,723
bohater obl臋偶enia w Plei Me
sprzed roku.
1020
01:03:50,442 --> 01:03:54,498
"Je艣li cz艂owiek jest cholernym g艂upcem",
powtarza艂 wszystkim nowoprzyby艂ym,
1021
01:03:54,672 --> 01:03:58,052
"jego matka otrzyma telegram
w kt贸rym b臋dzie napisane: "
1022
01:03:58,201 --> 01:04:00,865
"禄Tw贸j syn nie 偶yje, bo jest g艂upi芦".
1023
01:04:01,031 --> 01:04:06,218
"Miejmy nadziej臋, 偶e na waszych
b臋dzie napisane tylko:
禄Tw贸j syn nie 偶yje芦"
1024
01:04:06,609 --> 01:04:09,116
"Dzi臋ki szkoleniu kt贸re tutaj otrzymacie"
1025
01:04:09,250 --> 01:04:13,048
"wasze matki by膰 mo偶e nie otrzymaj膮
偶adnego telegramu,"
1026
01:04:13,229 --> 01:04:15,129
"wi臋c lepiej si臋 skupcie".
1027
01:04:16,381 --> 01:04:17,793
Aby je uko艅czy膰
1028
01:04:17,933 --> 01:04:20,430
Harrison i pozostali musieli przetrwa膰
1029
01:04:20,455 --> 01:04:24,693
ca艂e dni bez snu,
pozbawienie wody i pokarmu,
1030
01:04:24,847 --> 01:04:28,190
wspinaczk臋 po g贸rach
dop贸ki nie krwawi艂y im stopy
1031
01:04:28,886 --> 01:04:31,503
patrole przez bagna zamieszkiwane przez
1032
01:04:31,573 --> 01:04:33,344
jadowite w臋偶e.
1033
01:04:33,980 --> 01:04:37,222
Musia艂 si臋 nauczy膰 wykrywa膰
zakamuflowane pu艂apki.
1034
01:04:37,481 --> 01:04:41,878
Jak przechytrzy膰 weteran贸w
odgrywaj膮cych Wietkong.
1035
01:04:42,490 --> 01:04:46,122
"Oczekuj nieoczekiwanego",
Beckwith powtarza艂 kursantom
1036
01:04:46,199 --> 01:04:48,489
raz za razem.
1037
01:04:48,694 --> 01:04:50,763
"呕ycie jest niesprawiedliwe"
1038
01:04:52,330 --> 01:04:55,548
Gdy ju偶 zosta艂 Rangerem,
Harrison wyczekiwa艂 niecierpliwie
1039
01:04:55,656 --> 01:04:58,398
przybycia do Wietnamu
i wykorzystania w akcji
1040
01:04:58,516 --> 01:05:01,796
umiej臋tno艣ci przyw贸dczych
i survivalowych kt贸re nabywa艂
1041
01:05:01,843 --> 01:05:03,892
przez pi臋膰 lat.
1042
01:05:05,444 --> 01:05:07,924
Pami臋tam jak rozmawia艂em
z kolegami z klasy
1043
01:05:07,995 --> 01:05:10,622
jak strasznie by艂oby s艂u偶y膰 w armii
1044
01:05:10,690 --> 01:05:14,272
gdyby starsi koledzy mieli okazj臋
bra膰 udzia艂 w walce
1045
01:05:14,454 --> 01:05:16,811
a nas by to omin臋艂o...
1046
01:05:17,799 --> 01:05:20,806
Ba艂em si臋, 偶e za szybko wygramy wojn臋
1047
01:05:20,940 --> 01:05:23,640
i nie b臋d臋 mia艂 okazji
jej do艣wiadczy膰.
1048
01:05:46,996 --> 01:05:52,238
3 czerwca 1966 roku
Mogie Crocker ko艅czy艂 19 lat.
1049
01:05:52,878 --> 01:05:56,448
Jego kompania bra艂a udzia艂
w kolejnym zadaniu:
1050
01:05:56,535 --> 01:06:00,202
namierzy膰 i zabi膰
p贸艂nocnowietnamskich 偶o艂nierzy
1051
01:06:00,320 --> 01:06:03,769
nap艂ywaj膮cych w okolice
P艂askowy偶u Centralnego z Laosu.
1052
01:06:05,151 --> 01:06:08,338
Gdy zapad艂a noc Mogie
i jego dru偶yna otrzymali rozkaz
1053
01:06:08,488 --> 01:06:10,994
przenie艣膰 si臋 w stron臋
grzbietu wzniesienia
1054
01:06:11,135 --> 01:06:14,252
sk膮d rozpo艣ciera艂 si臋 widok
na obl臋偶ony posterunek ARVN,
1055
01:06:14,346 --> 01:06:16,111
aby mo偶na by艂o wezwa膰 artyleri臋
1056
01:06:16,190 --> 01:06:19,733
i przygotowa膰 si臋 do ostrzelania
nieprzyjaciela nad ranem.
1057
01:06:22,093 --> 01:06:25,882
Poruszali si臋 powoli i ostro偶nie
w g贸r臋 wzniesienia.
1058
01:06:26,272 --> 01:06:28,733
Mogie na czele grupy.
1059
01:06:31,264 --> 01:06:35,451
W ciemno艣ci kto艣
otworzy艂 ogie艅 z karabinu maszynowego.
1060
01:06:37,139 --> 01:06:41,654
Denton Crocker, Jr. nigdy nie wszed艂
na szczyt tego wzniesienia.
1061
01:06:57,820 --> 01:07:01,320
By艂 pi臋kny dzie艅
do siedzenia w ogrodzie
1062
01:07:03,124 --> 01:07:06,999
Candy, m艂odsza c贸rka,
posz艂a na imprez臋 urodzinow膮.
1063
01:07:07,210 --> 01:07:10,004
Pozosta艂e dzieci kr臋ci艂y si臋 po domu.
1064
01:07:11,166 --> 01:07:15,460
Chwil臋 po porze obiadowej
posz艂am na werand臋.
1065
01:07:19,267 --> 01:07:23,048
Zobaczy艂am dw贸ch m臋偶czyzn w mundurach
kt贸rzy szli w stron臋 domu.
1066
01:07:25,052 --> 01:07:28,652
I wiedzia艂am ju偶,
偶e sta艂o si臋 co艣 strasznego.
1067
01:07:30,175 --> 01:07:34,465
Zbieg艂am po stopniach,
chwyci艂am jednego z nich
1068
01:07:35,213 --> 01:07:37,197
i powiedzia艂am "Nie m贸wcie mi.
Nie m贸wcie tego."
1069
01:07:37,229 --> 01:07:38,965
"Nie m贸j pi臋kny ch艂opiec"
1070
01:07:39,260 --> 01:07:42,041
A on powiedzia艂 tylko: "Tak".
1071
01:07:46,127 --> 01:07:48,680
Siedzia艂am na kanapie w salonie
1072
01:07:48,749 --> 01:07:52,649
i us艂ysza艂am, jak matka
krzyczy do mojego ojca.
1073
01:07:52,979 --> 01:07:57,530
Jak na filmach, wszed艂
kapelan z 偶o艂nierzem,
1074
01:07:58,430 --> 01:08:00,438
a ona powtarza "O nie..."
1075
01:08:00,485 --> 01:08:02,305
i wo艂a tat臋.
1076
01:08:03,149 --> 01:08:06,008
Skoczy艂am na r贸wne nogi
1077
01:08:06,061 --> 01:08:07,528
pobieg艂am do tylnych drzwi
1078
01:08:07,594 --> 01:08:09,547
z艂apa艂am za r臋k臋 m艂odszego brata
1079
01:08:09,616 --> 01:08:11,628
i sz艂am dalej m贸wi膮c
1080
01:08:11,667 --> 01:08:14,831
"chod藕 ze mn膮,
musz臋 ci co艣 pokaza膰..."
1081
01:08:15,081 --> 01:08:17,489
Nie mia艂am poj臋cia gdzie id臋.
1082
01:08:17,549 --> 01:08:21,969
Pomy艣la艂am tylko: "Nie."
1083
01:08:22,062 --> 01:08:24,182
"To nie mo偶e si臋 wydarzy膰..."
1084
01:08:24,700 --> 01:08:26,981
Co艣 mnie jednak zawr贸ci艂o
1085
01:08:27,833 --> 01:08:31,326
posz艂am na ty艂 domu
1086
01:08:32,037 --> 01:08:34,561
gdzie sta艂 m贸j ojciec.
1087
01:08:34,716 --> 01:08:37,389
Wpad艂am mu w ramiona i powiedzia艂am
1088
01:08:37,553 --> 01:08:40,358
"Niech to nie b臋dzie prawda, tato"
1089
01:08:41,693 --> 01:08:43,834
"Czy to prawda?"
1090
01:08:44,428 --> 01:08:46,896
Odpowiedzia艂: "Tak"
1091
01:08:48,896 --> 01:08:51,725
I ju偶 wiedzia艂am, 偶e wszystko
zmieni艂o si臋 na zawsze.
1092
01:08:53,815 --> 01:08:56,740
呕e moja mama i tata
1093
01:08:57,239 --> 01:08:59,365
ju偶 nigdy nie b臋d膮 tacy sami.
1094
01:09:00,258 --> 01:09:02,649
Siedzieli艣my na kanapie
1095
01:09:02,696 --> 01:09:04,735
obj臋艂am ich i powiedzia艂am:
1096
01:09:04,807 --> 01:09:08,007
"B臋dziemy si臋 nadal kocha膰
i wszystko b臋dzie dobrze"
1097
01:09:08,289 --> 01:09:11,002
Nie wiem, jak daleko
nas to zaprowadzi艂o.
1098
01:09:11,099 --> 01:09:14,057
Wszyscy si臋 starali艣my.
1099
01:09:14,626 --> 01:09:18,834
Denton W. Crocker Jr.,
lat 19, zabity w Wietnamie.
1100
01:09:21,292 --> 01:09:23,526
Carol powiedzia艂a mi kt贸rego艣 dnia
1101
01:09:23,559 --> 01:09:25,831
kr贸tko po 艣mierci Dentona,
1102
01:09:25,899 --> 01:09:30,206
by膰 mo偶e jeszcze tego dnia,
"Jak mo偶ecie wierzy膰 w Boga?"
1103
01:09:30,988 --> 01:09:34,036
Odpowiedzia艂am:
"Bo mieli艣my Mogiego."
1104
01:09:37,035 --> 01:09:41,839
I s膮dz臋, 偶e jego 偶ycie by艂o darem.
1105
01:09:42,175 --> 01:09:44,842
Bycie z nim by艂o przywilejem.
1106
01:09:45,045 --> 01:09:46,764
Przyjaciel napisa艂 mi:
1107
01:09:46,905 --> 01:09:49,780
"Nasze dzieci s膮 nam tylko po偶yczone"
1108
01:09:50,030 --> 01:09:52,436
co, najwyra藕niej,
jest prawd膮.
1109
01:09:54,475 --> 01:09:57,912
10 dni p贸藕niej cia艂o Mogiego
odeskortowa艂 do domu pogrzebowego
1110
01:09:57,959 --> 01:10:00,342
kapitan armii ameryka艅skiej.
1111
01:10:01,428 --> 01:10:03,818
Ksi膮dz rodziny zasugerowa艂
1112
01:10:03,888 --> 01:10:06,513
by pochowa膰 Mogiego w Saratoga Springs
1113
01:10:06,601 --> 01:10:10,534
aby rodzice mogli 艂atwiej
odwiedza膰 jego gr贸b.
1114
01:10:11,107 --> 01:10:14,966
Wybrali jednak wojskowy
Cmentarz Narodowy w Arlington.
1115
01:10:15,842 --> 01:10:19,458
"Serce podpowiada艂o mi"
wspomina艂a jego matka,
1116
01:10:19,591 --> 01:10:22,052
"偶e je艣li pochowamy go blisko nas"
1117
01:10:22,109 --> 01:10:27,156
"B臋d臋 chcia艂a wykopa膰 go go艂ymi r臋kami
aby go odzyska膰"
1118
01:10:33,979 --> 01:10:36,203
S艂ysz臋 jak przyjaciele m贸wi膮
1119
01:10:36,320 --> 01:10:38,479
"Jestem zaniepokojony",
"Jestem zagubiony"
1120
01:10:38,510 --> 01:10:39,963
"Jestem z艂y"
1121
01:10:40,073 --> 01:10:42,307
i ka偶dy z nas mo偶e
zrozumie膰 tych ludzi.
1122
01:10:42,369 --> 01:10:45,238
Czasami sam jestem bliski
wrzod贸w 偶o艂膮dka
1123
01:10:45,347 --> 01:10:47,025
od samego s艂uchania ich.
1124
01:10:47,261 --> 01:10:49,872
Wszyscy chcemy, 偶eby
wojna si臋 sko艅czy艂a.
1125
01:10:50,064 --> 01:10:52,513
Wszyscy chcemy, 偶eby 偶o艂nierze
wr贸cili do domu.
1126
01:10:52,738 --> 01:10:55,904
Nie ma na 艣wiecie 偶adnego cz艂owieka
1127
01:10:56,028 --> 01:10:58,911
kt贸ry pragn膮艂by tego wszystkiego,
1128
01:10:58,974 --> 01:11:01,036
kt贸ry pragn膮艂by pokoju na 艣wiecie,
1129
01:11:01,099 --> 01:11:04,106
bardziej ni偶 wasz prezydent
w Stanach Zjednoczonych.
1130
01:11:14,258 --> 01:11:16,609
Wojsko utrzymywa艂o
1131
01:11:16,664 --> 01:11:22,515
偶e zabi艂o ok 57 tys. 偶o艂nierzy nieprzyjaciela
w pierwszej po艂owie roku 1966.
1132
01:11:23,632 --> 01:11:26,483
Prywatnie jednak administracja obawia艂a si臋,
1133
01:11:26,583 --> 01:11:29,483
偶e "punkt r贸wnowagi" gen. Westmorelanda;
1134
01:11:29,649 --> 01:11:34,813
moment w kt贸rym zginie wi臋cej
偶o艂nierzy nieprzyjaciela
ni偶 mo偶na zast膮pi膰,
1135
01:11:34,930 --> 01:11:37,085
nie wydawa艂 si臋 zbli偶a膰.
1136
01:11:37,163 --> 01:11:40,696
Od pocz膮tku Kolegium
Po艂膮czonych Szef贸w Sztab贸w
namawia艂o prezydenta
1137
01:11:40,776 --> 01:11:42,338
aby dzia艂a艂 bardziej agresywnie:
1138
01:11:42,453 --> 01:11:47,314
zgodzi艂 si臋 na 艣ciganie wroga
na ziemi w Laosie i Kambod偶y,
1139
01:11:47,924 --> 01:11:52,439
i rozszerzy艂 list臋 cel贸w
do bombardowania na p贸艂nocy.
1140
01:11:53,153 --> 01:11:57,781
Johnson wci膮偶 nie zgadza艂 si臋 na
wyj艣cie przez oddzia艂y l膮dowe
poza granice Wietnamu
1141
01:11:57,890 --> 01:12:01,015
z obawy przed wci膮gni臋ciem w wojn臋 Chin,
1142
01:12:01,070 --> 01:12:03,289
lub nawet Zwi膮zku Radzieckiego.
1143
01:12:04,086 --> 01:12:06,953
Podchodzi艂 te偶 ostro偶nie
do ci臋偶kich bombardowa艅,
1144
01:12:06,998 --> 01:12:09,554
obawiaj膮c si臋 zwi臋kszenia liczby
ofiar w艣r贸d cywili.
1145
01:12:10,138 --> 01:12:12,640
Jednak pomimo tych obaw,
1146
01:12:12,700 --> 01:12:15,910
prezydent zgadza si臋 na
zintensyfikowanie bombardowa艅
1147
01:12:15,957 --> 01:12:19,247
przeprowadzanych pod kryptonimem
Rolling Thunder.
1148
01:12:19,403 --> 01:12:21,981
Zatwierdza ataki
na sk艂ady paliw
1149
01:12:22,020 --> 01:12:23,973
w ca艂ym Wietnamie P贸艂nocnym,
1150
01:12:24,043 --> 01:12:27,129
w艂膮cznie ze sk艂adami
s膮siaduj膮cymi z miastami
1151
01:12:27,215 --> 01:12:30,168
Haiphong i Hanoi.
1152
01:12:31,293 --> 01:12:33,253
Dow贸dcy zapewnili go
1153
01:12:33,312 --> 01:12:35,929
偶e b臋dzie to dla przeciwnika 艣miertelny cios
1154
01:12:36,007 --> 01:12:38,972
kt贸ry z pewno艣ci膮 wymusi
na Wietnamie P贸艂nocnym
1155
01:12:39,026 --> 01:12:41,159
rozpocz臋cie negocjacji.
1156
01:12:47,931 --> 01:12:51,664
Wykonano dziesi膮tki tysi臋cy
lot贸w operacyjnych.
1157
01:12:55,161 --> 01:12:57,801
Wiele bomb spad艂o na zamierzone cele.
1158
01:12:58,575 --> 01:13:00,465
Wiele jednak chybi艂o,
1159
01:13:00,582 --> 01:13:03,739
spadaj膮c na osiedla mieszkalne,
1160
01:13:04,316 --> 01:13:07,692
tak jak obawia艂 si臋 prezydent.
1161
01:13:11,176 --> 01:13:14,785
prezydent Johnson
Sprawy na po艂udniu zmierzaj膮 chyba
w do艣膰 dobrym kierunku, prawda?
1162
01:13:14,910 --> 01:13:16,301
Tak s膮dz臋.
1163
01:13:16,373 --> 01:13:19,314
Robert McNamara
Poniewa偶 powodujemy u nich
znaczne straty
1164
01:13:19,339 --> 01:13:21,931
ale przera偶a mnie to co robimy
1165
01:13:21,988 --> 01:13:25,314
z B贸g wie iloma samolotami i helikopterami
1166
01:13:25,408 --> 01:13:29,947
z ca艂膮 t膮 si艂膮 ognia
uganiaj膮c si臋 za band膮
na wp贸艂 zag艂odzonych 偶ebrak贸w.
1167
01:13:30,025 --> 01:13:32,322
To w艂a艣nie robimy na po艂udniu.
1168
01:13:32,369 --> 01:13:34,111
Niebezpiecze艅stwo polega na tym
1169
01:13:34,166 --> 01:13:38,766
偶e oni mog膮 ci膮gn膮膰 to niemal bez ko艅ca
1170
01:13:39,465 --> 01:13:41,980
Jedynym sposobem by temu zapobiec
1171
01:13:42,058 --> 01:13:43,885
jest z艂amanie ich moralne.
1172
01:13:43,964 --> 01:13:46,240
Nie ma w膮tpliwo艣ci, 偶e po艂udniowe oddzia艂y
1173
01:13:46,292 --> 01:13:48,003
Wietkongu i 偶o艂nierzy z p贸艂nocy,
1174
01:13:48,088 --> 01:13:50,323
wiedz膮, 偶e bombardujemy p贸艂noc.
1175
01:13:50,405 --> 01:13:52,323
I 偶e mamy tam jazd臋 bez trzymanki.
1176
01:13:52,407 --> 01:13:55,959
I kiedy zobacz膮 jednocze艣nie,
jak wielu ich ginie na po艂udniu,
1177
01:13:55,990 --> 01:13:58,955
oraz jak zaopatrzenie
z p贸艂nocy si臋 zmniejsza,
1178
01:13:59,028 --> 01:14:01,722
To jak s膮dz臋 zmniejszy
ich morale jeszcze bardziej.
1179
01:14:01,816 --> 01:14:03,927
I moim zdaniem to jedyny spos贸b by wygra膰.
1180
01:14:03,983 --> 01:14:05,578
Bo nie zabijamy ich wystarczaj膮co du偶o
1181
01:14:05,650 --> 01:14:08,348
aby uniemo偶liwi膰 p贸艂nocy dalsz膮 walk臋.
1182
01:14:08,426 --> 01:14:12,876
Zabijamy ich jednak wystarczaj膮co du偶o,
by zniszczy膰 morale tych na po艂udniu,
1183
01:14:12,944 --> 01:14:15,743
je艣li b臋d膮 przekonani, 偶e
b臋dzie to trwa膰 w niesko艅czono艣膰.
1184
01:14:16,442 --> 01:14:18,684
Ok Bob,
m贸w dalej...
1185
01:14:24,506 --> 01:14:26,581
Ludzie gin臋li.
1186
01:14:26,840 --> 01:14:29,206
Ich domy by艂y niszczone.
1187
01:14:29,418 --> 01:14:32,205
Moj膮 szko艂臋 ewakuowano na wie艣.
1188
01:14:32,541 --> 01:14:35,330
Nasze 偶ycie stan臋艂o na g艂owach.
1189
01:14:35,726 --> 01:14:38,616
Bao Ninh, Hanoi
Mia艂em 14 lat.
1190
01:14:39,196 --> 01:14:41,240
By艂em przera偶ony.
1191
01:14:41,334 --> 01:14:43,552
Z艂y.
1192
01:14:44,876 --> 01:14:48,450
Czasami bomby spada艂y
na targowiska i szko艂y,
1193
01:14:48,825 --> 01:14:50,742
zabijajac wiele dzieci.
1194
01:14:52,061 --> 01:14:55,217
Ho Huu Lan, Armia Wietnamu P艂n.
Wielu ludzi na p贸艂nocy zgin臋艂o
1195
01:14:55,327 --> 01:14:57,463
w tym cz艂onkowie mojej rodziny.
1196
01:14:57,596 --> 01:15:01,049
Wi臋c jedynym sposobem na uzyskanie
spokoju i bezpiecze艅stwa na ty艂ach
1197
01:15:01,250 --> 01:15:03,914
by艂a walka na froncie.
1198
01:15:05,132 --> 01:15:09,358
Ludzie m贸wili o "stratach niezamierzonych",
ale to przecie偶 co艣 znaczy艂o.
1199
01:15:10,297 --> 01:15:12,633
Nie chcesz powodowa膰
"strat niezamierzonych".
1200
01:15:12,843 --> 01:15:16,093
Merrill McPeak, Si艂y Powietrzne
Chcesz powodowa膰 straty,
kt贸re chcesz powodowa膰.
1201
01:15:16,297 --> 01:15:18,335
Tak si臋 to robi aby zwyci臋偶y膰.
1202
01:15:32,082 --> 01:15:34,349
Mimo 偶e siedzia艂em w celi sam
1203
01:15:34,418 --> 01:15:37,185
podobnie jak reszta,
to nie byli艣my sami.
1204
01:15:37,272 --> 01:15:39,738
Byli艣my razem
w tym starym, francuskim wi臋zieniu,
1205
01:15:39,811 --> 01:15:41,991
p贸艂 艣wiata od
Stan贸w Zjednoczonych.
1206
01:15:42,936 --> 01:15:46,502
Powoli u艣wiadamia艂em sobie,
偶e to mo偶e potrwa膰 jeszcze d艂ugo.
1207
01:15:47,324 --> 01:15:50,678
Everett Alvarez, jeniec wojenny
D艂ugo, czyli rok, mo偶e dwa.
1208
01:15:50,997 --> 01:15:54,199
Nie przypuszcza艂em,
偶e b臋dzie to 8,5 roku...
1209
01:15:54,886 --> 01:15:59,112
Latem 1966 roku
up艂ywa艂y ju偶 niemal dwa lata
1210
01:15:59,221 --> 01:16:02,885
od chwili pojmania porucznika
Everetta Alvareza, pierwszego
1211
01:16:02,986 --> 01:16:07,059
ameryka艅skiego pilota
zastrzelonego nad Wietnamem P贸艂nocnym.
1212
01:16:07,491 --> 01:16:10,321
Do tego czasu w Hanoi i okolicach
do艂膮czy艂o do niego
1213
01:16:10,404 --> 01:16:12,867
ponad 100 zestrzelonych lotnik贸w.
1214
01:16:14,372 --> 01:16:17,255
Mimo i偶 na p贸艂nocy
postrzegano ich jako
1215
01:16:17,340 --> 01:16:20,450
"agresor贸w", "kryminalist贸w"
i "pirat贸w powietrznych",
1216
01:16:20,521 --> 01:16:24,020
a nie je艅c贸w wojennych zas艂uguj膮cych
na humanitarne traktowanie,
1217
01:16:24,317 --> 01:16:27,583
Alvareza traktowano stosunkowo dobrze
1218
01:16:27,653 --> 01:16:29,514
na pocz膮tku.
1219
01:16:30,118 --> 01:16:32,161
Nie trwa艂o to jednak d艂ugo.
1220
01:16:32,921 --> 01:16:36,292
M臋偶czyznom zakazano
kontaktowania si臋 ze sob膮,
1221
01:16:36,596 --> 01:16:39,112
zmuszono do k艂aniania si臋 stra偶nikom,
1222
01:16:39,215 --> 01:16:42,548
i powtarzano,
偶e kraj o nich zapomnia艂.
1223
01:16:42,901 --> 01:16:45,780
Poddawano ich izolacji, biciu,
1224
01:16:45,805 --> 01:16:48,547
i godzinom tortur.
1225
01:16:48,906 --> 01:16:52,412
wszystko w celu zmuszenia ich
do wyznania swoich win
1226
01:16:52,607 --> 01:16:55,566
i nagraniu o艣wiadcze艅
pot臋piaj膮cych wojn臋.
1227
01:16:58,159 --> 01:17:01,330
Gdy otwieraj膮 si臋 drzwi
do celi i s艂yszysz:
1228
01:17:01,397 --> 01:17:06,713
"Twoja kolej"
wszystko w tobie p臋ka,
1229
01:17:06,831 --> 01:17:09,808
i wiesz,
偶e mo偶esz nie wr贸ci膰.
1230
01:17:09,982 --> 01:17:15,043
Kajdany, liny, bicie, po艂amane ko艣ci.
1231
01:17:15,260 --> 01:17:17,093
Robili wszystko.
1232
01:17:18,251 --> 01:17:19,917
Moje ramiona zsinia艂y
1233
01:17:20,047 --> 01:17:23,214
od kajdan kt贸re
ogranicza艂y kr膮偶enie.
1234
01:17:23,372 --> 01:17:25,139
Ale nie pozwalali mi umrze膰.
1235
01:17:25,273 --> 01:17:27,373
Po prostu podtrzymywali b贸l.
1236
01:17:27,523 --> 01:17:30,866
Wtedy zrozumia艂em,
偶e nie jestem nadcz艂owiekiem.
1237
01:17:34,085 --> 01:17:39,196
Pierwszy raz gdy si臋 za艂ama艂em
i da艂em im co艣, czu艂em si臋 tak n臋dznie,
1238
01:17:39,700 --> 01:17:42,516
tak bezsilnie.
1239
01:17:44,922 --> 01:17:48,032
Niekt贸rzy zmuszani do nagrania o艣wiadcze艅
1240
01:17:48,157 --> 01:17:52,314
robili co mogli
by przekaza膰 rodakom
swoje prawdziwe odczucia.
1241
01:17:52,618 --> 01:17:56,704
Komandor porucznik Jeremiah Denton
mruga艂 oczami, przekazuj膮c
1242
01:17:56,813 --> 01:17:59,282
"tortury" w alfabecie Morse'a.
1243
01:18:05,990 --> 01:18:10,467
6 lipca, zaledwie tydzie艅 po tym
jak ameryka艅skie bomby
1244
01:18:10,537 --> 01:18:13,370
spad艂y po raz pierwszy
na Hanoi i Haiphong,
1245
01:18:13,489 --> 01:18:17,576
stra偶nicy otoczyli Alvareza
i 51 innych wi臋藕ni贸w
1246
01:18:17,700 --> 01:18:19,735
i na oczach kamer
1247
01:18:20,025 --> 01:18:22,727
przeszli z nimi przez centrum Hanoi
1248
01:18:22,805 --> 01:18:25,875
w otoczeniu w艣ciek艂ych
mieszka艅c贸w miasta.
1249
01:18:26,757 --> 01:18:29,273
S艂ysza艂em jak narasta艂y emocje.
1250
01:18:29,351 --> 01:18:32,672
I gdy mija艂em jednego go艣cia z megafonem,
1251
01:18:32,774 --> 01:18:35,102
spojrza艂 na mnie i krzykn膮艂 w stron臋 t艂umu:
1252
01:18:35,164 --> 01:18:37,779
"Alvarez, Alvarez, sukinsyn, sukinsyn!"
1253
01:18:38,469 --> 01:18:41,960
Ludzie zacz臋li na nas napiera膰,
rzuca膰 przedmiotami,
1254
01:18:42,125 --> 01:18:44,179
butelkami, butami...
1255
01:18:44,305 --> 01:18:46,538
W tym momencie stra偶nicy
mieli ju偶 nie lada problem
1256
01:18:46,599 --> 01:18:48,717
z trzymaniem ludzi na dystans.
1257
01:18:49,474 --> 01:18:51,903
Wietnamczycy na p贸艂nocy
mieli nadziej臋 zyska膰
1258
01:18:51,966 --> 01:18:56,067
mi臋dzynarodowe poparcie dla s膮dzenia
偶o艂nierzy jako zbrodniarzy wojennych.
1259
01:18:56,405 --> 01:18:58,669
Obr贸ci艂o si臋 to przeciwko nim.
1260
01:18:58,856 --> 01:19:02,577
Wielu ludzi, nawet tych
kt贸rzy byli przeciwni tej wojnie
1261
01:19:02,652 --> 01:19:06,350
wsp贸艂czu艂o tym potykaj膮cym si臋,
bezsilnym m臋偶czyznom.
1262
01:19:07,708 --> 01:19:11,278
Zrezygnowano z pomys艂u publicznego procesu.
1263
01:19:12,746 --> 01:19:18,613
Bombardowania trwa艂y dalej i coraz wi臋cej
ameryka艅skich samolot贸w by艂o zestrzeliwanych.
1264
01:19:20,875 --> 01:19:25,078
Wietnamczycy szczycili si臋
schwytaniem ameryka艅skiego lotnika.
1265
01:19:25,258 --> 01:19:28,664
Nawet dzieci mia艂y
wykona膰 swoje zadanie.
1266
01:19:30,260 --> 01:19:31,987
R臋ce go g贸ry!
1267
01:19:32,652 --> 01:19:36,369
Nie wypowiedzia艂e艣 "r臋ce do g贸ry" poprawnie.
Jeszcze raz.
1268
01:19:36,557 --> 01:19:37,635
R臋ce do g贸ry!
1269
01:19:37,675 --> 01:19:38,424
Jeszcze raz...
1270
01:19:40,049 --> 01:19:42,977
Merrill McPeak, Si艂y Powietrzne
Bombardowania w okolicach Hanoi i Haiphongu,
1271
01:19:43,046 --> 01:19:46,173
kt贸re skutkowa艂y uwi臋zieniem
tak wielu naszych ludzi,
1272
01:19:46,251 --> 01:19:49,064
przez d艂ugi czas
planowane by艂y w piwnicach Bia艂ego Domu
1273
01:19:49,147 --> 01:19:51,191
gdzie sam prezydent dobiera艂 cele
1274
01:19:51,424 --> 01:19:53,445
i decydowa艂, 偶e teraz zaatakujemy
1275
01:19:53,470 --> 01:19:55,642
a p贸藕niej na chwil臋
zrobimy przerw臋.
1276
01:19:56,431 --> 01:20:01,577
Nadu偶ywano si艂y powietrznej.
W ogromnym stopniu.
1277
01:20:04,258 --> 01:20:07,352
Operacja Rolling Thunder
faktycznie zniszczy艂a
1278
01:20:07,438 --> 01:20:10,852
wi臋kszo艣膰 sk艂ad贸w paliw
w Wietnamie p贸艂nocnym.
1279
01:20:12,911 --> 01:20:15,128
Ale wtedy Wietnam P艂n. przeni贸s艂
1280
01:20:15,153 --> 01:20:18,345
wi臋kszo艣膰 swoich zapas贸w paliwa
do podziemnych zbiornik贸w.
1281
01:20:18,370 --> 01:20:23,473
I ka偶dego dnia dociera艂y tam nowe zasoby
od Chin i Zwi膮zku Radzieckiego.
1282
01:20:26,448 --> 01:20:29,515
Bombardowania i tak przybiera艂y na sile.
1283
01:20:31,519 --> 01:20:33,886
W ca艂ej p贸艂nocnej cz臋艣ci powsta艂o
1284
01:20:33,983 --> 01:20:36,468
wystarczaj膮co du偶o siermi臋偶nych
schron贸w przeciwlotniczych,
1285
01:20:36,554 --> 01:20:40,260
tworzonych z betonowych
tub zakopanych pod ziemi膮,
1286
01:20:40,323 --> 01:20:43,516
aby pomie艣ci膰 18 milion贸w os贸b:
1287
01:20:43,595 --> 01:20:46,479
niemal偶e ca艂膮 populacj臋.
1288
01:20:50,237 --> 01:20:54,110
Ponad milion ludzi
pracowa艂o nieprzerwanie
1289
01:20:54,220 --> 01:20:57,360
odwracaj膮c skutki
ameryka艅skich bombardowa艅.
1290
01:20:57,751 --> 01:21:00,047
Gdy niszczone by艂y kluczowe mosty
1291
01:21:00,110 --> 01:21:02,735
w ci膮gu nocy tworzono mosty pontonowe,
1292
01:21:02,760 --> 01:21:04,642
aby utrzyma膰 po艂膮czenie.
1293
01:21:04,985 --> 01:21:08,619
Ekipy czeka艂y wzd艂u偶 dr贸g,
ze stertami 偶wiru i kamieni
1294
01:21:08,701 --> 01:21:12,603
i stosami drewna do wype艂niania
lej贸w po bombach.
1295
01:21:14,068 --> 01:21:19,476
Pracowali pod has艂em:
"Wr贸g niszczy, my naprawiamy."
1296
01:21:19,624 --> 01:21:23,921
"Wr贸g niszczy. Naprawiamy ponownie"
1297
01:21:30,047 --> 01:21:33,054
Rolling Thunder
to by艂a najg艂upsza kampania
1298
01:21:33,125 --> 01:21:35,525
wymy艣lona przez cz艂owieka.
1299
01:21:35,851 --> 01:21:38,140
Zwyk艂膮 ludzk膮 rzecz膮 jest zak艂adanie
1300
01:21:38,211 --> 01:21:40,304
偶e tw贸j przeciwnik my艣li jak ty.
1301
01:21:40,468 --> 01:21:43,023
Kr膮偶y艂a taka anegdota
1302
01:21:43,085 --> 01:21:45,718
James Willbanks, doradca wojskowy
偶e kiedy McNamara chcia艂 wiedzie膰
1303
01:21:45,804 --> 01:21:49,032
co my艣li Ho Chi Minh,
pyta艂 sam siebie.
1304
01:21:49,252 --> 01:21:51,227
Wtedy problemem staje si臋 to
1305
01:21:51,315 --> 01:21:54,845
偶e pr贸bujesz wysy艂a膰 wiadomo艣ci
kt贸re wydaj膮 si臋 racjonalne
1306
01:21:54,915 --> 01:21:57,610
wed艂ug twojej oceny racjonalno艣ci,
1307
01:21:57,767 --> 01:22:00,946
nie maj膮 jednak nic wsp贸lnego
z rozumieniem racjonalno艣ci
1308
01:22:01,003 --> 01:22:02,712
jakim wykazuje si臋 druga strona.
1309
01:22:03,610 --> 01:22:05,571
Wi臋c co wydawa艂o nam si臋 irracjonalne
1310
01:22:05,633 --> 01:22:07,633
by艂o zupe艂nie racjonalne dla drugiej strony
1311
01:22:07,728 --> 01:22:12,328
je艣li za艂o偶y艂a,
偶e ma zamiar zjednoczy膰 Wietnam
1312
01:22:12,453 --> 01:22:15,799
bez wzgl臋du na koszty.
1313
01:22:20,222 --> 01:22:23,316
Hanoi robi艂o co mog艂o
by nag艂o艣ni膰 szkody
1314
01:22:23,402 --> 01:22:26,456
jakie ameryka艅skie bomby
wyrz膮dza艂y w艣r贸d cywili.
1315
01:22:26,792 --> 01:22:31,940
Wi臋kszo艣膰 Amerykan贸w uwa偶a艂a
te informacje za komunistyczn膮 propagand臋.
1316
01:22:33,906 --> 01:22:37,242
Jednak gdy Harrison Salisbury
z New York Timesa
1317
01:22:37,367 --> 01:22:41,897
wybra艂 si臋 w podr贸偶 do Wietnamu P贸艂nocnego
i w Bo偶e Narodzenie 1966 roku
1318
01:22:41,936 --> 01:22:44,207
opisa艂 co tam zobaczy艂,
1319
01:22:44,686 --> 01:22:48,677
wzros艂y w膮tpliwo艣ci opinii publicznej
dotycz膮ce etycznych aspekt贸w tego konfliktu.
1320
01:22:49,868 --> 01:22:52,915
Wielu wojskowych z kt贸rymi rozmawiali艣my
1321
01:22:52,993 --> 01:22:57,368
podziela艂o nasz niepok贸j o to
jak prowadzimy t臋 wojn臋
1322
01:22:57,485 --> 01:22:59,751
i czy mo偶emy j膮 wygra膰.
1323
01:22:59,900 --> 01:23:02,759
Ale gdy przychodzi艂o do zaj臋cia
oficjalnego stanowiska
1324
01:23:02,821 --> 01:23:05,692
Leslie Gelb, Pentagon
by艂o ono dobrze znane
1325
01:23:05,793 --> 01:23:08,730
"Mo偶emy wygra膰 t臋 wojn臋
i prowadzimy j膮 w艂a艣ciwie"
1326
01:23:08,769 --> 01:23:14,355
"Potrzebujemy tylko wi臋cej:
wi臋cej 偶o艂nierzy, wi臋cej bombardowa艅."
1327
01:23:19,246 --> 01:23:23,738
Pami臋tam jak pewnego razu
po powrocie z Wietnamu
1328
01:23:24,136 --> 01:23:27,802
spotka艂em si臋 z McNamar膮.
1329
01:23:30,394 --> 01:23:33,605
Pyta艂 "Jak nasz program
strategicznych bombardowa艅
1330
01:23:33,746 --> 01:23:37,089
wp艂ywa na wojn臋?"
1331
01:23:37,425 --> 01:23:41,370
Odpowiedzia艂em:
"Niczego przez to nie zyskujemy."
1332
01:23:42,065 --> 01:23:45,839
"Prawd臋 m贸wi膮c, uzyskujemy skutek
odwrotny do zamierzonego"
1333
01:23:47,273 --> 01:23:49,529
Spyta艂 "Co masz na my艣li?"
1334
01:23:51,881 --> 01:23:56,748
"Panie Sekretarzu, taktyka m艂ota kowalskiego nie dzia艂a."
1335
01:23:58,193 --> 01:24:01,537
"Ci ludzie wiedz膮, 偶e w pewnym momencie"
1336
01:24:01,630 --> 01:24:03,826
"zm臋czymy si臋 zabijaniem ich"
1337
01:24:04,001 --> 01:24:06,368
"I uwa偶aj膮, 偶e mog膮 nas przeczeka膰."
1338
01:24:07,472 --> 01:24:11,536
A on na to:
"Dlaczego nikt mi o tym nie m贸wi艂?"
1339
01:24:13,624 --> 01:24:16,902
Sam Wilson, armia USA
"Panie sekretarzu, pan nie pyta."
1340
01:24:20,355 --> 01:24:22,489
My艣l臋, 偶e ka偶dy ojciec i syn
1341
01:24:22,514 --> 01:24:28,667
zmagaj膮 si臋 ze sob膮
na jakim艣 etapie 偶ycia.
1342
01:24:32,472 --> 01:24:35,831
Ja i tata nie byli艣my wyj膮tkiem.
1343
01:24:37,875 --> 01:24:40,664
Najciekawsze dla mnie jest to
1344
01:24:40,716 --> 01:24:44,270
偶e nigdy nie by艂o mi臋dzy nami przestrzeni
do dyskusji o Wietnamie.
1345
01:24:44,623 --> 01:24:48,799
I by艂a to bez w膮tpienia
decyzja mojego ojca.
1346
01:24:50,244 --> 01:24:54,080
Craig McNamara, syn
Sekretarza Obrony,
1347
01:24:54,158 --> 01:24:56,683
by艂 uczniem w liceum
St. Paul's School
1348
01:24:56,799 --> 01:24:58,253
w Concord, w stanie New Hampshire,
1349
01:24:58,340 --> 01:25:02,203
w kt贸rym mia艂o si臋 odby膰
jedno z antywojennych spotka艅 teach-in.
1350
01:25:02,314 --> 01:25:06,233
Craig McNamara, syn
Pami臋tam jak rozmawia艂em z nim przez telefon
1351
01:25:06,329 --> 01:25:09,115
"Tato, b臋dziemy mieli takie spotkanie"
1352
01:25:09,232 --> 01:25:12,399
"gdyby艣 mia艂 jakie艣 materia艂y wspieraj膮ce,"
1353
01:25:12,529 --> 01:25:16,069
"kt贸re twoim zdaniem powinienem przedstawi膰,
daj mi zna膰"
1354
01:25:16,355 --> 01:25:19,302
呕adnych nie otrzyma艂em.
1355
01:25:19,659 --> 01:25:23,726
My艣l臋, 偶e ojciec z mi艂o艣ci chcia艂,
najlepiej jak umia艂,
1356
01:25:23,854 --> 01:25:26,943
uchroni膰 mnie przed tym tematem.
1357
01:25:27,005 --> 01:25:28,922
Ale tak si臋 nie da.
1358
01:25:29,034 --> 01:25:32,244
Rzeczywisto艣膰 nas dogania
i to tak nie zadzia艂a.
1359
01:25:33,153 --> 01:25:35,815
Wtedy pewnie ju偶 mia艂 艣wiadomo艣膰
1360
01:25:35,946 --> 01:25:40,773
偶e nie by艂o 偶adnych
"materia艂贸w wspieraj膮cych"...
1361
01:25:46,416 --> 01:25:49,066
Dzi艣 mog臋 wam powiedzie膰,
偶e post臋p militarny
1362
01:25:49,196 --> 01:25:52,543
w ci膮gu ostatnich 12 miesi臋cy
przer贸s艂 nasze oczekiwania.
1363
01:25:53,228 --> 01:25:55,989
Wietkong nie by艂 w stanie przeprowadzi膰
1364
01:25:56,050 --> 01:25:58,567
planowanej przez siebie ofensywy
1365
01:25:58,611 --> 01:26:01,790
kt贸ra mia艂a na celu przeci臋cie
kraju na p贸艂.
1366
01:26:02,193 --> 01:26:04,451
Presja militarna
1367
01:26:04,477 --> 01:26:06,831
kt贸r膮 wobec nich zastosowali艣my
1368
01:26:06,866 --> 01:26:09,217
odwiod艂a ich od tego planu
1369
01:26:09,272 --> 01:26:11,570
i spowodowa艂a ogromne straty.
1370
01:26:11,965 --> 01:26:14,080
Robert McNamara, Sekretarz Obrony
Jak膮 miar膮 by tego nie mierzy膰,
1371
01:26:14,105 --> 01:26:16,957
jeste艣my obecnie w lepszym po艂o偶eniu
ni偶 wcze艣niej zak艂adali艣my.
1372
01:26:22,303 --> 01:26:24,794
Kiedy przyby艂em tam
by艂em przekonany, 偶e
1373
01:26:24,859 --> 01:26:27,042
bior臋 udzia艂 w zwyci臋skim przedsi臋wzi臋ciu.
1374
01:26:27,086 --> 01:26:28,978
Bo przecie偶 Ameryka nie przegrywa.
1375
01:26:29,003 --> 01:26:30,737
Nigdy nie przegrywamy.
1376
01:26:30,796 --> 01:26:35,514
Bill Ehrhart, Marines
Nie wgryza艂em si臋 szczeg贸lnie w losy wojny
brytyjsko-ameryka艅skiej z 1812,
1377
01:26:35,631 --> 01:26:38,372
kt贸ra... troch臋 jakby
zako艅czy艂a si臋 remisem.
1378
01:26:38,397 --> 01:26:41,991
Czy wojny domowej,
w kt贸rej przegra艂o p贸艂 Ameryki...
1379
01:26:42,201 --> 01:26:44,811
Czy wojny w Korei,
w kt贸rej wygrali艣my pierwsz膮 po艂ow臋
1380
01:26:44,842 --> 01:26:46,303
i przegrali艣my drug膮
1381
01:26:46,350 --> 01:26:49,076
No ale uczono mnie,
偶e Ameryka nigdy nie przegrywa.
1382
01:26:49,614 --> 01:26:53,209
Marines byli pierwszymi
ameryka艅skimi oddzia艂ami bojowymi
1383
01:26:53,295 --> 01:26:55,518
kt贸rzy walczyli w Wietnamie.
1384
01:26:55,647 --> 01:26:58,213
Oczekiwano od nich tak偶e
d艂u偶szej s艂u偶by
1385
01:26:58,268 --> 01:27:02,237
ni偶 od pozosta艂ych formacji:
13 miesi臋cy, zamiast 12.
1386
01:27:03,690 --> 01:27:06,160
Szeregowi Marines: Bill Ehrhart,
1387
01:27:06,258 --> 01:27:10,662
John Musgrave i Roger Harris
przybyli do Danang
1388
01:27:10,739 --> 01:27:13,086
na pocz膮tku 1967 roku.
1389
01:27:14,200 --> 01:27:17,728
Pami臋tam, jak zaatakowa艂y mnie
te wszystkie nowe zapachy
1390
01:27:17,868 --> 01:27:21,702
i ludzi za艂atwiaj膮cych swoje potrzeby
na poboczach.
1391
01:27:22,126 --> 01:27:26,449
Azjatyckie wo艂y, kt贸rych
nigdy wcze艣niej nie widzia艂em...
1392
01:27:26,976 --> 01:27:29,369
To by艂o jak wyprawa na Marsa,
1393
01:27:29,535 --> 01:27:32,123
wszystko by艂o dla mnie
zupe艂nie obce.
1394
01:27:33,207 --> 01:27:36,962
Po mojej g艂upkowatej g艂owie
dzieciaka z Missouri chodzi艂o:
1395
01:27:37,050 --> 01:27:39,638
"Tylko popatrz na tych
wszystkich obcokrajowc贸w!"
1396
01:27:39,774 --> 01:27:42,455
John Musgrave, Marines
Nie za艣wita艂o mi wtedy nawet
1397
01:27:42,547 --> 01:27:45,747
偶e jedynym
obcokrajowcem w okolicy by艂em ja...
1398
01:27:47,339 --> 01:27:51,342
S膮dzili艣my, 偶e jedziemy tam
偶eby ratowa膰 ludzi.
1399
01:27:51,768 --> 01:27:54,581
呕e komuni艣ci przejmuj膮 kraj
1400
01:27:54,669 --> 01:27:57,022
i ci ludzie potrzebuj膮 pomocy.
1401
01:27:57,090 --> 01:27:59,512
Ale gdy tam przyjechali艣my,
dotar艂o do nas...
1402
01:27:59,784 --> 01:28:02,183
Roger Harris, Marines
偶e nie do ko艅ca tak by艂o.
1403
01:28:02,261 --> 01:28:04,713
Wielu Wietnamczyk贸w plu艂o
na nasze samochody,
1404
01:28:04,839 --> 01:28:07,022
i kazali nam wraca膰 do Ameryki.
1405
01:28:07,054 --> 01:28:09,824
I zacz臋li艣my si臋 zastanawia膰
po co tam jeste艣my?
1406
01:28:10,030 --> 01:28:12,110
Ci ludzie nas tu nie chc膮.
1407
01:28:13,868 --> 01:28:17,801
Roger Harris zosta艂 przydzielony
do kompanii G, w 2 batalionie,
1408
01:28:17,929 --> 01:28:22,311
9 pu艂ku, trzeciej dywizji
Marines w Phu Bai,
1409
01:28:22,450 --> 01:28:24,650
na obrze偶ach miasta Hue.
1410
01:28:24,759 --> 01:28:26,986
John Musgrave trafi艂 na pocz膮tku
1411
01:28:27,053 --> 01:28:30,316
do 1 dywizji Marines
w bazie lotniczej Danang.
1412
01:28:31,164 --> 01:28:33,959
Bill Ehrhart do艂膮czy艂 do 1 pu艂ku
1413
01:28:34,035 --> 01:28:37,484
w 1 dywizji Marines
w okolicach miasta Hoi An.
1414
01:28:39,670 --> 01:28:42,205
Szeregowemu Ehrhartowi
przydzielono prac臋 biurow膮,
1415
01:28:42,242 --> 01:28:44,304
polegaj膮c膮 na sk艂adaniu
fragment贸w informacji
1416
01:28:44,405 --> 01:28:46,716
w dzienne raporty wywiadowcze.
1417
01:28:48,024 --> 01:28:50,642
Trzy dni po tym
jak trafi艂 do Hoi An,
1418
01:28:50,736 --> 01:28:55,072
do jednostki przywieziono
trzech zatrzymanych cywili.
1419
01:28:56,232 --> 01:28:59,248
Przez tyln膮 bram臋
wjecha艂y dwie amfibie.
1420
01:28:59,289 --> 01:29:02,150
Marines siedz膮cy na g贸rze
zacz臋li ich spycha膰.
1421
01:29:02,236 --> 01:29:06,297
Mieli zwi膮zane r臋ce i nogi,
偶adnej mo偶liwo艣ci zapanowania nad upadkiem.
1422
01:29:06,360 --> 01:29:09,995
Dos艂ownie da艂o si臋 s艂ysze膰,
jak p臋kaj膮 im ko艣ci i wyskakuj膮 stawy.
1423
01:29:10,206 --> 01:29:13,206
Zagadn膮艂em kaprala,
a on powiedzia艂 mi
1424
01:29:13,333 --> 01:29:17,740
najbardziej p艂askim,
beznami臋tnym tonem jaki s艂ysza艂em:
1425
01:29:17,949 --> 01:29:22,469
"Ehrhart, ty lepiej trzymaj g臋b臋 na k艂贸dk臋
a oczy szeroko otwarte,
1426
01:29:22,547 --> 01:29:25,045
dop贸ki nie zrozumiesz,
co tu si臋 dzieje."
1427
01:29:25,192 --> 01:29:27,592
"Ci 偶o艂nierze ka偶dego dnia"
1428
01:29:27,617 --> 01:29:29,451
"wpadaj膮 na miny"
1429
01:29:29,476 --> 01:29:31,509
"Gin膮 i s膮 okaleczani."
1430
01:29:31,534 --> 01:29:34,350
"A ci ludzie wiedz膮, gdzie s膮 te miny."
1431
01:29:34,466 --> 01:29:38,457
"Traktuj tych ludzi grzecznie
w ich obecno艣ci"
1432
01:29:38,539 --> 01:29:41,181
"to skopi膮 ci dup臋"
1433
01:29:41,298 --> 01:29:43,580
"i odejd膮 ze 艣miechem."
1434
01:29:44,659 --> 01:29:48,304
W tym momencie,
3 dni po przyje藕dzie do Wietnamu,
1435
01:29:48,499 --> 01:29:53,043
My艣l臋 sobie:
"Hola, co tu si臋 do cholery dzieje?"
1436
01:29:55,407 --> 01:29:57,805
Uwa偶am, 偶e to niszczy dobre imi臋
1437
01:29:57,886 --> 01:30:00,598
oraz podwa偶a pozycj臋 lidera
Stan贸w Zjednoczonych.
1438
01:30:00,704 --> 01:30:05,686
Dr Benjamin Spock
Ponadto uwa偶am, 偶e ta wojna
jest niemo偶liwa do wygrania.
1439
01:30:05,802 --> 01:30:10,012
Uwa偶am, 偶e tysi膮ce m艂odych
m臋偶czyzn w Ameryce
1440
01:30:10,109 --> 01:30:14,108
wysy艂a si臋 na 艣mier膰
aby chroni膰 wizerunek prezydenta.
1441
01:30:14,222 --> 01:30:17,747
Prezydent musia艂 ju偶 do tej pory zrozumie膰,
偶e ta wojna jest nie do wygrania
1442
01:30:17,799 --> 01:30:20,166
jednak nie umie zrezygnowa膰.
1443
01:30:20,280 --> 01:30:24,020
Dlatego uwa偶am, 偶e m艂odzi m臋偶czy藕ni
nie tylko maj膮 prawo,
1444
01:30:24,078 --> 01:30:27,458
ale 偶e powinni od nas dosta膰
podzi臋kowania, je艣li na tym etapie
1445
01:30:27,565 --> 01:30:31,667
odmawiaj膮 wzi臋cia udzia艂u
w tej skandalicznej wojnie.
1446
01:30:34,806 --> 01:30:39,406
Dr Benjamin Spock by艂 najbardziej
lubianym pediatr膮 swoich czas贸w.
1447
01:30:39,504 --> 01:30:43,889
miliony ameryka艅skich rodzic贸w czyta艂o
jego bestsellerow膮 ksi膮偶k臋
1448
01:30:43,997 --> 01:30:46,624
"Poradnik dla nowoczesnych rodzic贸w"
1449
01:30:46,986 --> 01:30:51,133
Na pocz膮tku 1967 roku
napisa艂 on przedmow臋 do artyku艂u
1450
01:30:51,231 --> 01:30:54,160
w lewicowym pi艣mie
Ramparts,
1451
01:30:54,282 --> 01:30:59,848
na temat wp艂ywu ameryka艅skich
bombardowa艅 napalmem na dzieci
w Wietnamie Po艂udniowym.
1452
01:31:00,157 --> 01:31:04,375
W艣r贸d czytelnik贸w tego artyku艂u
znalaz艂 si臋 dr Martin Luther King Jr.
1453
01:31:04,538 --> 01:31:07,730
Wojna w Wietnamie dr臋czy艂a go
od miesi臋cy.
1454
01:31:07,817 --> 01:31:10,737
By艂 jednak niech臋tny jawnemu
stawaniu przeciw
1455
01:31:10,825 --> 01:31:15,166
prezydentowi Johnsonowi,
kt贸rego jego ruch na rzecz praw obywatelskich
wiele zawdzi臋cza艂.
1456
01:31:15,332 --> 01:31:18,628
Uzna艂, 偶e nie mo偶e dalej milcze膰.
1457
01:31:18,774 --> 01:31:23,770
Martin Luther King
Przyszed艂em dzi艣 do tego wspania艂ego
domu modlitwy,
1458
01:31:23,984 --> 01:31:29,168
4 kwietnia 1967 rok
gdy偶 sumienie nie pozostawi艂o mi wyboru.
1459
01:31:29,500 --> 01:31:34,666
S膮 chwile, w kt贸rych milczenie jest zdrad膮.
1460
01:31:34,766 --> 01:31:41,254
Ta chwila nadesz艂a dla nas wobec Wietnamu.
1461
01:31:43,910 --> 01:31:47,471
Jedena艣cie dni p贸藕niej
King do艂膮czy艂 do dra Spocka
1462
01:31:47,559 --> 01:31:50,342
i oko艂o p贸艂 miliona innych uczestnik贸w
1463
01:31:50,439 --> 01:31:53,446
w ogromnej manifestacji w Central Parku.
1464
01:31:53,506 --> 01:31:56,104
zorganizowanej przez nowe zrzeszenie:
1465
01:31:56,172 --> 01:32:00,942
Komitet Narodowej Mobilizacji
Na Rzecz Zako艅czenia Wojny
w Wietnamie.
1466
01:32:06,347 --> 01:32:10,283
Nikt z nas w 偶yciu nie by艂
w tak wielkim t艂umie.
1467
01:32:10,468 --> 01:32:13,808
Bill Zimmerman, aktywista antywojenny
I gdy czo艂o marszu kierowa艂o si臋 ju偶
1468
01:32:13,886 --> 01:32:15,576
w stron臋 budynku ONZ,
1469
01:32:15,680 --> 01:32:18,730
ty艂 nie wyszed艂 jeszcze nawet
z Central Parku.
1470
01:32:18,974 --> 01:32:22,025
Tak du偶o nas by艂o.
1471
01:32:26,479 --> 01:32:30,258
Nie wszyscy byli studentami.
1472
01:32:30,532 --> 01:32:34,799
Przez co uznali艣my, 偶e teraz mo偶e si臋 uda膰.
1473
01:32:34,907 --> 01:32:40,080
呕e istnieje droga do zako艅czenia tej wojny.
1474
01:32:42,903 --> 01:32:45,910
Zaprzesta艅cie bombardowa艅.
1475
01:32:46,291 --> 01:32:49,979
Pozw贸lcie nam uratowa膰 honor tego narodu.
1476
01:32:50,183 --> 01:32:53,963
Zako艅czcie bombardowania,
zako艅czcie wojn臋.
1477
01:32:54,373 --> 01:32:58,865
Pozw贸lcie ocali膰 偶ycia
Amerykan贸w i Wietnamczyk贸w.
1478
01:32:59,010 --> 01:33:02,523
Wykonajcie niezw艂oczny krok
1479
01:33:02,591 --> 01:33:04,730
w stron臋 rokowa艅 pokojowych.
1480
01:33:04,768 --> 01:33:06,546
Zaprzesta艅cie bombardowa艅.
1481
01:33:07,333 --> 01:33:09,660
Ruch antywojenny rozrasta艂 si臋.
1482
01:33:09,691 --> 01:33:13,347
Wzrasta艂a zar贸wno jego liczebno艣膰
jak i bojowo艣膰.
1483
01:33:13,417 --> 01:33:17,340
"Nie jeste艣my ju偶 zainteresowani ledwie
protestowaniem przeciw wojnie",
1484
01:33:17,365 --> 01:33:21,137
stwierdzi艂 jeden z organizator贸w,
"Chcemy j膮 zako艅czy膰"
1485
01:33:22,500 --> 01:33:27,124
Tymczasem cz臋艣膰 prezydenckiej
administracji by艂a przekonana,
1486
01:33:27,201 --> 01:33:30,513
偶e ruch antywojenny to komunistyczny spisek
1487
01:33:30,538 --> 01:33:32,946
re偶yserowanym przez Moskw臋.
1488
01:33:33,121 --> 01:33:37,466
Nie tylko FBI, ale r贸wnie偶 CIA,
statutowo wykluczone
1489
01:33:37,554 --> 01:33:40,021
z wykonywania operacji na terenie USA,
1490
01:33:40,138 --> 01:33:44,435
rozpocz臋艂y infiltracj臋 ruchu,
pods艂uchiwanie lider贸w,
1491
01:33:44,551 --> 01:33:50,015
a nawet podburzanie do przemocy
aby zniszczy膰 jego wizerunek.
1492
01:33:50,649 --> 01:33:53,227
Siebie spal a nie nasz膮 flag臋
1493
01:33:53,373 --> 01:33:56,293
W tamtym czasie ludzie
kt贸rzy wspierali wojn臋
1494
01:33:56,420 --> 01:34:00,209
ch臋tnie pos艂ugiwali si臋 has艂ami:
"M贸j kraj na dobre i na z艂e",
1495
01:34:00,234 --> 01:34:02,433
"Ameryka, kochaj albo rzu膰"
1496
01:34:02,527 --> 01:34:06,816
lub "lepszy martwy ni偶 czerwony".
Dzi臋ki wam komuchy, pedzie,
tch贸rze, dekownicy - Mao Tse Tung & Ho Chi Minh
1497
01:34:06,894 --> 01:34:10,502
Takie postawy wydawa艂y nam si臋
niedorzeczne.
1498
01:34:10,668 --> 01:34:12,549
Nie chcieli艣my 偶y膰 w kraju
1499
01:34:12,619 --> 01:34:15,776
kt贸ry b臋dziemy popiera膰
bez wzgl臋du na to, czy post臋puje
s艂usznie czy nie.
1500
01:34:15,874 --> 01:34:17,387
Chcieli艣my 偶y膰 w kraju
1501
01:34:17,432 --> 01:34:19,897
kt贸ry post臋puje s艂usznie.
1502
01:34:20,072 --> 01:34:24,411
A je艣li nasz kraj tak nie post臋puje,
trzeba to naprawi膰.
1503
01:34:24,743 --> 01:34:28,151
Mieli艣my wi臋c bardzo r贸偶ne
rozumienie patriotyzmu.
1504
01:34:28,249 --> 01:34:34,860
Rozpocz臋li艣my wi臋c okres w kt贸rym
dwie grupy Amerykan贸w,
1505
01:34:34,997 --> 01:34:38,313
obie przekonane o tym
偶e post臋puj膮 patriotycznie,
1506
01:34:38,412 --> 01:34:40,612
posz艂y ze sob膮 na wojn臋.
1507
01:34:40,657 --> 01:34:44,341
Ponad 200 tys. sympatyk贸w
komunizmu w tym parku
1508
01:34:44,451 --> 01:34:47,151
pr贸bowa艂o dzisiaj rano
spali膰 t臋 flag臋,
1509
01:34:47,237 --> 01:34:48,801
ale im si臋 nie uda艂o.
1510
01:34:49,012 --> 01:34:50,379
Ujm臋 to w ten spos贸b:
1511
01:34:50,432 --> 01:34:52,731
za naszymi granicami
funkcjonuje pot臋偶ny mit,
1512
01:34:52,801 --> 01:34:55,808
mit kt贸rzy tworzy i w kt贸ry wierzy Hanoi,
1513
01:34:55,886 --> 01:35:00,706
Richard Nixon, by艂y wiceprezydent
jest nim przekonanie, 偶e USA s膮 tak podzielone
1514
01:35:00,886 --> 01:35:04,050
偶e je艣li jeszcze troch臋 poczekaj膮
to wygraj膮 w Waszyngtonie,
1515
01:35:04,110 --> 01:35:06,829
偶e w Stanach Zjednoczonych
odnios膮 zwyci臋stwo
1516
01:35:06,893 --> 01:35:08,947
kt贸rego nasi wojownicy
odmawiaj膮 im na polu walki.
1517
01:35:09,546 --> 01:35:11,346
Jak ju偶 wspomnia艂em,
1518
01:35:11,527 --> 01:35:15,471
po dokonaniu oceny strategii przeciwnika
jest dla mnie oczywiste
1519
01:35:15,514 --> 01:35:19,046
偶e wierzy on w wykorzystanie
naszej "pi臋ty Achillesa".
1520
01:35:19,949 --> 01:35:22,777
Dwa tygodnie po protestach na Manhattanie,
1521
01:35:22,952 --> 01:35:26,892
gen. Westmoreland wyst膮pi艂
przez obiema izbami parlamentu.
1522
01:35:26,984 --> 01:35:30,674
By艂 pierwszym genera艂em w historii USA
przywo艂anym w tym celu przez prezydenta
1523
01:35:30,732 --> 01:35:33,262
wprost z pola walki.
1524
01:35:33,359 --> 01:35:38,096
Wsparci w ojczy藕nie postanowieniem,
pewno艣ci膮, cierpliwo艣ci膮
1525
01:35:38,335 --> 01:35:41,402
determinacj膮 i nieustaj膮cym wsparciem,
1526
01:35:41,639 --> 01:35:46,158
b臋dziemy w stanie zwyci臋偶y膰
komunistycznego agresora w Wietnamie.
1527
01:35:47,906 --> 01:35:50,455
Za kulisami
1528
01:35:50,507 --> 01:35:53,560
ani Westmoreland,
ani administracja kt贸rej s艂u偶y艂
1529
01:35:53,730 --> 01:35:56,910
nie byli pewni zwyci臋stwa USA.
1530
01:35:57,991 --> 01:36:00,460
Westmoreland raportowa艂 przed prezydentem
1531
01:36:00,586 --> 01:36:03,119
偶e zgodnie z najnowszymi statystykami
1532
01:36:03,144 --> 01:36:06,849
"punkt r贸wnowagi" zosta艂 w ko艅cu
przekroczony tej wiosny
1533
01:36:07,053 --> 01:36:11,497
poza sektorem wojskowym
na p贸艂noc od strefy zdemilitaryzowanej.
1534
01:36:11,849 --> 01:36:14,608
Jednak, ostrzeg艂,
Stany Zjednoczone same
1535
01:36:14,647 --> 01:36:17,414
maj膮 si臋 w kwestii ludzi niewiele lepiej.
1536
01:36:17,532 --> 01:36:20,985
Je艣li otrzyma 200 tys.
dodatkowych 偶o艂nierzy
1537
01:36:21,053 --> 01:36:24,342
oraz zgod臋 na wkroczenie
do Laosu i Kambod偶y,
1538
01:36:24,459 --> 01:36:27,193
b臋dzie w stanie odci膮膰 szlak Ho Chi Minha
1539
01:36:27,279 --> 01:36:30,039
i zako艅czy膰 wojn臋 w 2 lata.
1540
01:36:30,064 --> 01:36:33,082
Jednak "gdy my dorzucimy oddzia艂y"
spyta艂 Johnson,
1541
01:36:33,277 --> 01:36:35,659
"czy oni te偶 ich nie dorzuc膮?"
1542
01:36:35,684 --> 01:36:38,458
"I kiedy to si臋 sko艅czy?"
1543
01:36:38,760 --> 01:36:40,996
Westmoreland nie umia艂 odpowiedzie膰.
1544
01:36:41,290 --> 01:36:44,776
Zamiast tego wraz z Szefami Sztab贸w
poprosi艂 prezydenta
1545
01:36:44,844 --> 01:36:48,546
o zgod臋 na bombardowanie
obszar贸w tu偶 pod chi艅sk膮 granic膮,
1546
01:36:48,702 --> 01:36:51,774
oraz zaminowanie port贸w na p贸艂nocy
1547
01:36:51,799 --> 01:36:57,330
aby uniemo偶liwi膰 sowieckiemu sojusznikowi
dostawy z morza.
1548
01:36:58,024 --> 01:37:02,482
Tymczasem Robert McNamara,
g艂贸wny architekt
1549
01:37:02,541 --> 01:37:05,559
ameryka艅skiej strategii w Wietnamie,
1550
01:37:05,715 --> 01:37:08,245
stawa艂 si臋 coraz mniej pewny
1551
01:37:08,334 --> 01:37:10,467
jej szans na powodzenie.
1552
01:37:10,509 --> 01:37:14,928
podobnie jak nadzorowanych przez niego
wniosk贸w o wi臋cej ludzi i kolejne bombardowania
1553
01:37:14,977 --> 01:37:17,998
wysuwanych ustawicznie przez wojsko.
1554
01:37:18,265 --> 01:37:22,308
Robert McNamara by艂 jednym
z gigant贸w Waszyngtonu.
1555
01:37:22,621 --> 01:37:27,728
By艂 uciele艣nieniem inteligencji
i pewno艣ci siebie.
1556
01:37:27,884 --> 01:37:31,449
Je艣li istnia艂 problem,
musia艂a istnie膰 odpowied藕.
1557
01:37:31,605 --> 01:37:34,394
I to by艂a jego s艂aba strona.
1558
01:37:34,550 --> 01:37:36,566
Zaskakuj膮ce jest to
1559
01:37:36,666 --> 01:37:42,766
Leslie Gelb, Pentagon
偶e cz艂owiek kt贸ry zdawa艂 si臋
nigdy nie w膮tpi膰 we w艂asne s艂owa,
1560
01:37:42,866 --> 01:37:48,683
w rzeczywisto艣ci zaczyna艂 g艂臋boko w膮tpi膰
w to co robi艂 w Wietnamie.
1561
01:37:48,888 --> 01:37:51,280
Ale my o tym nie wiedzieli艣my.
1562
01:37:51,867 --> 01:37:54,763
W prywatnym memorandum dla prezydenta,
1563
01:37:54,857 --> 01:37:57,424
McNamara stwierdzi艂 偶e
1564
01:37:57,487 --> 01:38:00,339
"obraz najwi臋kszego
艣wiatowego supermocarstwa"
1565
01:38:00,397 --> 01:38:04,968
"zabijaj膮cego lub rani膮cego
tysi膮c cywili tygodniowo"
1566
01:38:05,095 --> 01:38:08,990
"pr贸buj膮c wymusi膰 uleg艂o艣膰
na ma艂ym zacofanym pa艅stwie"
1567
01:38:09,156 --> 01:38:12,493
"w przedmiocie b臋d膮cym tematem
gwa艂townych dyskusji"
1568
01:38:12,591 --> 01:38:15,159
"nie wygl膮da najlepiej"
1569
01:38:15,364 --> 01:38:19,505
Nak艂ania艂 prezydenta do ograniczenia,
a nie podniesienia liczby 偶o艂nierzy.
1570
01:38:19,856 --> 01:38:24,029
i do og艂oszenia bezwarunkowego
zako艅czenia wszelkich bombardowa艅
1571
01:38:24,088 --> 01:38:26,402
na p贸艂noc od 20 r贸wnole偶nika.
1572
01:38:26,969 --> 01:38:30,818
"Wojna w Wietnamie osi膮ga
samoczynny rozp臋d"
1573
01:38:30,877 --> 01:38:33,697
"kt贸ry musimy powstrzyma膰"
napisa艂.
1574
01:38:34,039 --> 01:38:36,916
"Dramatyczny wzrost
obecno艣ci ameryka艅skich 偶o艂nierzy"
1575
01:38:36,984 --> 01:38:40,041
"oraz atak贸w na po艂udniu,
nie jest konieczny"
1576
01:38:40,108 --> 01:38:42,247
"i nie stanowi rozwi膮zania."
1577
01:38:42,502 --> 01:38:45,226
"Nieprzyjaciel mo偶e je
przetrwa膰 lub stawi膰 im op贸r"
1578
01:38:45,363 --> 01:38:47,208
"wci膮gaj膮c nas bardziej"
1579
01:38:47,257 --> 01:38:51,670
"i ryzykuj膮c dalsz膮 eskalacj膮 konfliktu"
1580
01:38:53,166 --> 01:38:57,238
Johnson stara艂 si臋 to wypo艣rodkowa膰.
1581
01:38:57,390 --> 01:39:00,192
Rozszerzy艂 list臋 cel贸w
do bombardowania,
1582
01:39:00,310 --> 01:39:02,790
jednak odm贸wi艂 zaminowania port贸w
1583
01:39:02,931 --> 01:39:05,178
i zgodzi艂 si臋 wys艂a膰 Westmorelandowi
1584
01:39:05,237 --> 01:39:08,074
zaledwie 47 tys. dodatkowych 偶o艂nierzy.
1585
01:39:08,191 --> 01:39:11,336
Sprawi艂o to, 偶e liczba ameryka艅skich
偶o艂nierzy w Wietnamie
1586
01:39:11,497 --> 01:39:13,764
mia艂a przekroczy膰 p贸艂 miliona.
1587
01:39:15,819 --> 01:39:21,459
17 czerwca 1967 roku
Robert McNamara wykona艂 telefon
1588
01:39:21,567 --> 01:39:25,766
do swojego asystenta ds. wojskowo艣ci,
podpu艂kownika Roberta Garda.
1589
01:39:25,883 --> 01:39:28,842
Zadzwoni艂 telefon
i zapali艂a si臋 ma艂a lampka
1590
01:39:28,920 --> 01:39:31,270
co oznacza艂o Sekretarza Obrony
na linii.
1591
01:39:31,436 --> 01:39:33,886
Odebra艂em m贸wi膮c
"S艂ucham, panie Sekretarzu?"
1592
01:39:33,935 --> 01:39:36,555
Robert Gard, Armia USA
A pan McNamara powiedzia艂:
1593
01:39:36,584 --> 01:39:39,162
"Bob, chc臋 dog艂臋bnej analizy
okoliczno艣ci
1594
01:39:39,241 --> 01:39:42,541
naszego zaanga偶owania w Wietnamie"
i od艂o偶y艂 s艂uchawk臋.
1595
01:39:43,166 --> 01:39:46,540
Leslie Gelb, 30-letni pracownik
Bezpiecze艅stwa Mi臋dzynarodowego
1596
01:39:46,579 --> 01:39:48,571
w Departamencie Obrony,
1597
01:39:48,737 --> 01:39:52,033
zosta艂 wyznaczony do nadzorowania
艣ci艣le tajnej analizy tego,
1598
01:39:52,082 --> 01:39:56,389
w jaki spos贸b podejmowano
kluczowe decyzje dotycz膮ce tej wojny
1599
01:39:56,459 --> 01:39:59,547
zaczynaj膮c od czas贸w
administracji Trumana.
1600
01:40:01,028 --> 01:40:05,371
McNamara da艂 nam pe艂en dost臋p
do szafy w swoim gabinecie,
1601
01:40:05,429 --> 01:40:07,955
kt贸ra sama by艂 jak osobny pok贸j.
1602
01:40:08,169 --> 01:40:10,621
Trzyma艂 tam wszystkie swoje
prywatne dokumenty.
1603
01:40:10,709 --> 01:40:13,589
Wyjmowa艂em notatki
1604
01:40:13,667 --> 01:40:16,333
z kt贸rych wiele pomaga艂em napisa膰.
1605
01:40:16,495 --> 01:40:19,693
Ale te偶 i takie kt贸rych
nigdy wcze艣niej nie widzia艂em.
1606
01:40:19,809 --> 01:40:26,386
W tych notatkach mo偶esz prze艣ledzi膰
bezpo艣redni膮 komunikacj臋 McNamary z prezydentem,
1607
01:40:26,464 --> 01:40:30,790
wszystkie jego w膮tpliwo艣ci.
1608
01:40:32,119 --> 01:40:34,096
To mnie zdumia艂o.
1609
01:40:41,000 --> 01:40:45,447
S膮dzi艂em, 偶e b臋dziemy walczy膰
g艂贸wnie z partyzantk膮.
1610
01:40:46,354 --> 01:40:52,673
Nie wiedzia艂em, 偶e b臋dziemy walczy膰
z ch艂opakami takimi jak my,
1611
01:40:53,339 --> 01:40:57,119
Matt Harrison, Armia USA
偶e mia艂em gdzie艣 tam
swojego odpowiednika
1612
01:40:57,351 --> 01:41:01,416
kt贸ry dowodzi艂 plutonem strzelc贸w,
kt贸ry wiedzia艂 co robi,
1613
01:41:01,483 --> 01:41:06,210
kt贸ry by艂 tak samo dobrze przygotowany
do zabicia mnie, jak ja do zabicia jego.
1614
01:41:08,911 --> 01:41:11,978
Tego czerwca porucznik
Matthew Harrison
1615
01:41:12,060 --> 01:41:16,396
dosta艂 wreszcie przydzia艂
do 173 Brygady Powietrznodesantowej.
1616
01:41:16,502 --> 01:41:20,878
Elitarnej jednostki gotowej dzia艂a膰
wsz臋dzie gdzie zajdzie potrzeba.
1617
01:41:21,220 --> 01:41:26,090
Nazywali siebie "stra偶akami gen. Westmorelanda".
1618
01:41:30,642 --> 01:41:34,468
Przybycie Harrisona do Bien Hoa
by艂o jak zjazd klasowy.
1619
01:41:34,634 --> 01:41:39,429
Wraz z kilkoma innymi absolwentami
West Point z rocznika 1966,
1620
01:41:39,556 --> 01:41:42,611
przydzielony zosta艂 do 2 batalionu.
1621
01:41:42,709 --> 01:41:46,104
Byli tam tak偶e dwaj
jego najbli偶si przyjaciele:
1622
01:41:46,251 --> 01:41:48,633
Donald Judd i Richard Hood.
1623
01:41:49,541 --> 01:41:53,038
Jako 22-latkowie w stopniu porucznika
1624
01:41:53,360 --> 01:41:58,384
naprawd臋 byli艣my idealistami i harcerzami.
1625
01:41:58,667 --> 01:42:02,876
Naprawd臋 uwa偶a艂em,
偶e posiadam szczeg贸lne kwalifikacje
1626
01:42:02,937 --> 01:42:05,267
do przewodzenia ameryka艅skim 偶o艂nierzom
1627
01:42:05,345 --> 01:42:09,492
i 偶e nie ma niczego wa偶niejszego,
od tego czym b臋d臋 si臋 zajmowa艂.
1628
01:42:10,362 --> 01:42:13,050
Jednak gdy do艂膮czy艂em do 173 brygady,
1629
01:42:13,313 --> 01:42:16,639
pierwszego dnia kto艣 pokaza艂 mi
1630
01:42:16,746 --> 01:42:20,838
co艣 co wygl膮da艂o jak
suszone morele nanizane na rzemie艅.
1631
01:42:20,954 --> 01:42:25,594
Okaza艂o si臋, 偶e by艂y to
zasuszone ludzkie uszy.
1632
01:42:25,887 --> 01:42:29,266
Rozumia艂em wojn臋 od strony teoretycznej
1633
01:42:29,426 --> 01:42:32,884
Ale, rzecz jasna, nikt nie jest
w stanie tego zrozumie膰
1634
01:42:32,979 --> 01:42:34,993
dop贸ki si臋 na niej nie znajdzie.
1635
01:42:39,068 --> 01:42:42,661
Harrison by艂 dow贸dc膮 plutonu
w kompanii Charlie.
1636
01:42:42,773 --> 01:42:46,948
Jego koledzy z West Point
s艂u偶yli w kompanii Alfa.
1637
01:42:48,286 --> 01:42:50,281
W ci膮gu kilku dni
1638
01:42:50,326 --> 01:42:53,574
przerzucono ich w sam 艣rodek
P艂askowy偶u Centralnego.
1639
01:42:53,696 --> 01:42:57,197
w okolice wioski Dak To,
gdzie 偶o艂nierze Wietnamu P贸艂nocnego
1640
01:42:57,353 --> 01:43:00,830
stwarzali zagro偶enie
dla ameryka艅skiego obozu si艂 specjalnych.
1641
01:43:01,490 --> 01:43:05,059
Wszystkich przetransportowano
do stref l膮dowania
1642
01:43:05,166 --> 01:43:08,771
wyci臋tych na stromych zboczach
poro艣ni臋tej drzewami g贸ry
1643
01:43:08,887 --> 01:43:12,155
nazywanej przez Amerykan贸w wzg贸rzem 1338.
1644
01:43:12,224 --> 01:43:13,751
od jej wysoko艣ci w metrach.
1645
01:43:13,801 --> 01:43:17,253
Dostali rozkaz zapolowa膰 na przeciwnika.
1646
01:43:18,200 --> 01:43:20,262
Szli przez dwa dni,
1647
01:43:20,364 --> 01:43:23,567
pod膮偶aj膮c dobrze utrzymanym
le艣nym szlakiem przeciwnika,
1648
01:43:23,600 --> 01:43:27,982
nieustannie wypatruj膮c
ukrytych pu艂apek i zasadzek.
1649
01:43:31,940 --> 01:43:34,506
Wieczorem 21 czerwca
1650
01:43:34,643 --> 01:43:37,895
Kompania Harrisona
przygotowywa艂a si臋 do nocy,
1651
01:43:37,958 --> 01:43:40,932
podczas gdy jego przyjaciele
z Alfy rozbijali ob贸z
1652
01:43:41,078 --> 01:43:43,617
ok 3 km na po艂udnie
1653
01:43:43,851 --> 01:43:47,416
wzd艂u偶 tego samego stromego szlaku.
1654
01:43:47,719 --> 01:43:52,191
Nikt nie wiedzia艂, 偶e ca艂y
batalion p贸艂nocnowietnamski,
1655
01:43:52,405 --> 01:43:54,633
oko艂o 500 ludzi,
1656
01:43:54,701 --> 01:43:57,865
obozowa艂 po drugiej stronie
linii grzbietowej.
1657
01:43:57,973 --> 01:44:00,512
zaledwie kilkaset metr贸w od nich.
1658
01:44:03,130 --> 01:44:05,766
O 6:58 nast臋pnego ranka
1659
01:44:05,863 --> 01:44:08,936
patrol kompanii Alfa
natkn膮艂 si臋 na
1660
01:44:09,005 --> 01:44:11,436
dru偶yn臋 nieprzyjaciela.
1661
01:44:11,524 --> 01:44:13,618
Amerykanie wycofali si臋
1662
01:44:13,753 --> 01:44:17,031
i z trudem zabezpieczali pozycj臋.
1663
01:44:17,187 --> 01:44:20,175
W ci膮gu kilku minut znale藕li si臋
1664
01:44:20,225 --> 01:44:23,838
pod nieustaj膮cym
ostrza艂em z AK-47.
1665
01:44:25,039 --> 01:44:28,574
Przeciwnik przeprowadza艂 atak za atakiem,
1666
01:44:28,622 --> 01:44:30,879
zbli偶aj膮c si臋 coraz bardziej.
1667
01:44:31,513 --> 01:44:35,488
Kompania Alfa wezwa艂a wsparcie artylerii,
1668
01:44:35,559 --> 01:44:39,559
jednak g臋ste korony drzew
blokowa艂y widok.
1669
01:44:40,827 --> 01:44:42,940
Tu Alfa 6.
1670
01:44:43,029 --> 01:44:44,346
Paragon 6, odbi贸r.
1671
01:44:44,822 --> 01:44:46,895
Mamy tu niesamowicie du偶e si艂y
1672
01:44:46,946 --> 01:44:48,772
poruszaj膮ce si臋 teraz parowem
1673
01:44:48,860 --> 01:44:50,997
na zach贸d od nas.
1674
01:44:51,144 --> 01:44:53,214
Potrzebujemy nalot贸w.
1675
01:44:53,341 --> 01:44:55,890
Zorganizujcie co艣 dooko艂a tego wzg贸rza,
1676
01:44:55,978 --> 01:44:58,309
ale trzymajcie si臋 zdala
od grzbietu, odbi贸r.
1677
01:44:58,451 --> 01:44:59,845
Tu Paragon 6.
1678
01:44:59,953 --> 01:45:03,790
Macie du偶e si艂y id膮ce
do was z zachodu, odbi贸r.
1679
01:45:04,485 --> 01:45:07,702
Mamy du偶y ruch i ostrza艂 po naszej lewej.
1680
01:45:07,800 --> 01:45:11,159
Mamy tu kilku prawdziwych bohater贸w
i jestem z nich cholernie dumny.
1681
01:45:11,285 --> 01:45:15,024
Tylko pami臋tajcie, 偶e ci ludzie
maj膮 czarne berety
1682
01:45:15,142 --> 01:45:17,817
ka偶dy z nich ma AK-47
1683
01:45:17,905 --> 01:45:21,681
i maj膮 cholernie du偶o amunicji,
dwa razy wi臋cej ni偶 my.
1684
01:45:22,052 --> 01:45:24,600
B臋dziemy tam najszybciej
jak damy rad臋, odbi贸r.
1685
01:45:24,933 --> 01:45:26,778
Doceniam.
1686
01:45:27,037 --> 01:45:28,750
R贸bcie co w waszej mocy.
1687
01:45:30,010 --> 01:45:34,306
Oko艂o po艂udnia jednostka Harrisona
dosta艂a rozkaz ratowania
1688
01:45:34,393 --> 01:45:37,038
uwi臋zionej kompanii Alfa.
1689
01:45:37,892 --> 01:45:39,937
Teren by艂 g贸rzysty.
1690
01:45:40,001 --> 01:45:41,842
Nie艣li艣my dwa cia艂a
1691
01:45:41,929 --> 01:45:44,265
i mas臋 sprz臋tu in偶ynieryjnego.
1692
01:45:44,368 --> 01:45:49,301
I nie byli艣my w stanie zej艣膰
tych kilkuset metr贸w
1693
01:45:49,564 --> 01:45:53,204
gdzie rozgrywa艂a si臋
wi臋ksza cz臋艣膰 atak贸w.
1694
01:45:54,066 --> 01:45:56,788
Zej艣cie by艂o strome i 艣liskie.
1695
01:45:56,935 --> 01:45:58,712
呕o艂nierze nieprzyjaciela,
1696
01:45:58,839 --> 01:46:01,944
teraz ustawieni po obu stronach szlaku
1697
01:46:02,022 --> 01:46:06,133
uniemo偶liwili Mattowi Harrisonowi i jego ludziom
zej艣cie do kompanii Alfa.
1698
01:46:07,405 --> 01:46:10,218
O zmierzchu strza艂y usta艂y
1699
01:46:10,433 --> 01:46:12,855
a oni okopali si臋
na samym szczycie.
1700
01:46:12,921 --> 01:46:15,888
Robi膮c co mogli, by zasn膮膰.
1701
01:46:17,200 --> 01:46:20,966
Le偶eli艣my tam,
noc膮 22 czerwca,
1702
01:46:21,066 --> 01:46:25,792
s艂uchaj膮c wrzask贸w rannych na dole.
1703
01:46:25,928 --> 01:46:30,232
gdy Wietnamczycy chodzili dooko艂a i strzelali.
1704
01:46:30,918 --> 01:46:34,952
Do rana nieprzyjaciel
rozp艂yn膮艂 si臋 w powietrzu.
1705
01:46:37,233 --> 01:46:40,877
Harrison i jego pluton zakradli si臋
w d贸艂 zbocza
1706
01:46:41,024 --> 01:46:44,769
i dotarli do tego co pozosta艂o z kompanii Alfa.
1707
01:46:45,633 --> 01:46:51,737
Ze 137 ludzi,
76 le偶a艂o martwych wzd艂u偶 szlaku.
1708
01:46:52,059 --> 01:46:56,566
43 otrzyma艂o strza艂 w g艂ow臋
z bliskiej odleg艂o艣ci.
1709
01:46:56,914 --> 01:47:01,387
Niekt贸rym odci臋to uszy,
wyd艂ubano oczy,
1710
01:47:01,475 --> 01:47:03,809
odci臋to serdeczne palce.
1711
01:47:04,307 --> 01:47:07,490
23 偶o艂nierzy by艂o rannych.
1712
01:47:07,803 --> 01:47:13,327
Harrison znalaz艂 swoich koleg贸w,
Donalda Judda i Richarda Hooda,
1713
01:47:13,463 --> 01:47:16,023
w艣r贸d poleg艂ych.
1714
01:47:16,933 --> 01:47:21,265
To by艂o moje wprowadzenie do wojny.
1715
01:47:21,500 --> 01:47:25,000
To by艂o moje przywitanie w Wietnamie.
1716
01:47:27,233 --> 01:47:31,250
Sp臋dzili艣my reszt臋 dnia wk艂adaj膮c cia艂a
1717
01:47:31,308 --> 01:47:34,200
do work贸w
i zabieraj膮c je.
1718
01:47:34,300 --> 01:47:37,865
艢mier膰 jest nieodwracalna.
1719
01:47:38,041 --> 01:47:43,490
To by艂o co艣, o czym wiedzia艂em w teorii,
1720
01:47:43,695 --> 01:47:46,213
ale teraz zrozumia艂em szczeg贸lnie,
1721
01:47:46,584 --> 01:47:48,806
gdy wk艂ada艂em cia艂a
dw贸ch moich koleg贸w do work贸w.
1722
01:47:48,831 --> 01:47:51,565
Go艣ci z kt贸rymi przez cztery
lata chodzi艂em do szko艂y.
1723
01:47:51,643 --> 01:47:54,495
Z kt贸rymi si臋 przyja藕ni艂em,
z kt贸rymi tydzie艅 wcze艣niej
1724
01:47:54,534 --> 01:47:57,659
pili艣my piwo
i przekomarzali艣my si臋.
1725
01:47:57,766 --> 01:48:00,588
I ci go艣cie teraz nie 偶yli.
1726
01:48:01,033 --> 01:48:02,767
Kompania Charlie znalaz艂a
1727
01:48:02,855 --> 01:48:06,455
najwy偶ej dziewi臋膰 lub dziesi臋膰
cia艂 nieprzyjaciela.
1728
01:48:07,330 --> 01:48:10,030
Harrisonowi i jego ludziom rozkazano
1729
01:48:10,093 --> 01:48:12,855
poszuka膰 cia艂 na pobliskim stoku.
1730
01:48:12,917 --> 01:48:16,897
Dow贸dcy zak艂adali, 偶e zostali tam zabici
przez ameryka艅sk膮 artyleri臋.
1731
01:48:17,320 --> 01:48:20,821
MACV potrzebowa艂 swojego
bilansu cia艂.
1732
01:48:22,900 --> 01:48:26,672
Nigdy ich nie znale藕li艣my
i dzisiaj jestem przekonany
1733
01:48:26,955 --> 01:48:29,335
偶e ich tam po prostu nie by艂o.
1734
01:48:29,482 --> 01:48:34,062
S膮dz臋, 偶e 22 czerwca
doznali艣my ogromnych strat.
1735
01:48:34,335 --> 01:48:41,401
Przyznanie, 偶e kompania strzelecka
173 brygady zosta艂a zmieciona
1736
01:48:41,479 --> 01:48:44,120
przez 偶o艂nierzy Wietnamu P贸艂nocnego,
nie by艂o czym艣
1737
01:48:44,208 --> 01:48:46,729
na co gotowi byli nasi dow贸dcy.
1738
01:48:46,895 --> 01:48:51,079
Musieli艣my wi臋c przekona膰 siebie
i opini臋 publiczn膮
1739
01:48:51,243 --> 01:48:55,606
偶e straty kt贸re
spowodowali艣my u nieprzyjaciela
1740
01:48:55,644 --> 01:48:57,450
by艂y r贸wnie bolesne,
1741
01:48:57,530 --> 01:48:59,356
jak te kt贸rych sami doznali艣my.
1742
01:48:59,641 --> 01:49:03,518
Pewien oficer powiedzia艂 reporterowi
偶e zdziesi膮tkowana kompania strzelecka
1743
01:49:03,636 --> 01:49:07,848
zdo艂a艂a zabi膰 475 偶o艂nierzy nieprzyjaciela.
1744
01:49:08,141 --> 01:49:12,174
Gdy inny oficer zasugerowa艂
gen. Westmorelandowi
1745
01:49:12,272 --> 01:49:15,075
偶e liczba ta jest zbyt du偶a
aby by艂a wiarygodna,
1746
01:49:15,221 --> 01:49:19,318
odpowiedzia艂: "Za p贸藕no.
To ju偶 wysz艂o."
1747
01:49:20,533 --> 01:49:22,867
Kilka dni po tej bitwie
1748
01:49:22,955 --> 01:49:25,188
Westmoreland przyjecha艂 aby przem贸wi膰
1749
01:49:25,281 --> 01:49:29,015
do nas, kt贸rzy my艣leli艣my o sobie
jako o jego dru偶ynie.
1750
01:49:30,036 --> 01:49:34,813
Wskoczy艂 na jeepa
w 艣wie偶ym ubraniu
1751
01:49:35,223 --> 01:49:38,258
i wygl膮da艂 jak dow贸dca w ka偶dym calu.
1752
01:49:38,356 --> 01:49:42,995
Strzeli艂 nam buduj膮c膮 mow臋
i powiedzia艂, jaki jest dumny
1753
01:49:43,072 --> 01:49:45,660
jak膮 wspania艂a robot臋 wykonali艣my.
1754
01:49:46,247 --> 01:49:50,172
Do tego momentu mia艂em ju偶
wi臋cej ni偶 podejrzenie,
1755
01:49:50,299 --> 01:49:56,404
偶e to wszystko jest bajeczk膮,
偶e Westmoreland nie ma racji.
1756
01:49:56,589 --> 01:49:59,460
Nie wiedzia艂em tylko
czy ma tego 艣wiadomo艣膰
1757
01:49:59,626 --> 01:50:04,929
czy wierzy艂 w to co mu powiedziano
i w co 艂atwiej mu by艂o uwierzy膰.
1758
01:50:06,531 --> 01:50:10,663
Ale wtedy po raz pierwszy musia艂em
poradzi膰 sobie z my艣l膮,
1759
01:50:10,827 --> 01:50:13,427
偶e nasze dow贸dztwo,
1760
01:50:13,488 --> 01:50:17,188
jest albo odrealnione, albo k艂amie.
1761
01:50:22,490 --> 01:50:26,557
Pami臋tam pewn膮 przykr膮 rozmow臋
1762
01:50:26,694 --> 01:50:30,795
jak膮 mia艂a z moj膮 贸wczesn膮 przyjaci贸艂k膮.
1763
01:50:31,205 --> 01:50:33,813
Rozmowa zesz艂a na Wietnam.
1764
01:50:33,989 --> 01:50:37,153
Pami臋tam jak patrzy艂a na mnie m贸wi膮c:
1765
01:50:37,407 --> 01:50:42,413
Carol Crocker, Saratoga Springs, N. Jork
"M贸j tata m贸wi, 偶e nie nale偶y s艂ucha膰 ludzi,
1766
01:50:42,438 --> 01:50:46,488
kt贸rzy stracili
kogo艣 na wojnie"
1767
01:50:46,651 --> 01:50:51,201
"bo b臋d膮 j膮 popiera膰, 偶eby
usprawiedliwi膰 艣mier膰 bliskich"
1768
01:50:52,169 --> 01:50:55,177
Czu艂am si臋, jakby uderzy艂a mnie w brzuch.
1769
01:50:55,255 --> 01:51:00,155
Ale zrozumia艂am,
偶e b臋d膮 si臋 tworzy膰 r贸偶ne frakcje
1770
01:51:00,370 --> 01:51:03,848
i nie b臋dzie 艂atwo przez to przej艣膰.
1771
01:51:03,954 --> 01:51:07,373
ludzie b臋d膮 wyra偶ali swoje zdania,
na temat 艣mierci mojego brata.
1772
01:51:07,827 --> 01:51:13,032
opinie kt贸re dla mnie nie b臋d膮 mia艂y
nic wsp贸lnego z jego 艣mierci膮...
1773
01:51:20,835 --> 01:51:26,968
T艂umaczenie: kentmere / kentmere@protonmail.com
1774
01:51:27,125 --> 01:51:31,070
Poprawki b艂臋d贸w i synchro mile widziane.
155613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.