All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part04.Resolve.480p.x26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,791 --> 00:00:15,673 T艂umaczenie: kentmere kentmere@protonmail.com 2 00:00:18,566 --> 00:00:22,363 Czasami s艂ysza艂am samoch贸d chrz臋szcz膮cy w 艣niegu 3 00:00:22,458 --> 00:00:24,660 i my艣la艂am, 偶e mo偶e kto艣 przyjecha艂... 4 00:00:24,685 --> 00:00:26,745 przekaza膰 nam z艂膮 wiadomo艣膰. 5 00:00:26,770 --> 00:00:29,241 Nie by艂o to dla mnie dobre. 6 00:00:29,266 --> 00:00:31,698 Jean-Marie Crocker, Saratoga Springs, Nowy Jork Walczy艂am z podsk贸rnym niepokojem 7 00:00:31,730 --> 00:00:34,902 kt贸ry towarzyszy艂 mi nieustannie. 8 00:00:35,733 --> 00:00:38,700 Przez ca艂e swoje m艂ode 偶ycie Denton Crocker Junior, 9 00:00:38,800 --> 00:00:41,000 nazywany przez rodzin臋 "Mogie", 10 00:00:41,100 --> 00:00:43,545 marzy艂 aby s艂u偶y膰 swojemu krajowi, 11 00:00:43,607 --> 00:00:46,029 aby ryzykowa膰 w艂asnym 偶yciem 12 00:00:46,162 --> 00:00:49,976 w obronie tego, co nazywa艂 "wolno艣ci膮 jednostki". 13 00:00:51,007 --> 00:00:53,500 Chcia艂 s艂u偶y膰 w Wietnamie tak bardzo, 14 00:00:53,600 --> 00:00:56,633 偶e wymusi艂 na rodzicach zgod臋 15 00:00:56,733 --> 00:01:00,592 na wst膮pienie do armii przed uko艅czeniem 18 lat. 16 00:01:03,079 --> 00:01:06,633 By艂 ch臋tny do walki i zadowolony z przydzia艂u 17 00:01:06,735 --> 00:01:10,233 do 1 brygady s艂ynnej 101 Dywizji Powietrznodesantowej, 18 00:01:10,333 --> 00:01:14,735 "Wrzeszcz膮cych Or艂贸w", przewodz膮cych l膮dowaniu w Normandii. 19 00:01:15,719 --> 00:01:19,273 Szybko jednak rozczarowa艂 si臋 gdy przydzielono go 20 00:01:19,351 --> 00:01:23,844 do siedziby batalionu: naprawy broni, sporz膮dzania list, 21 00:01:23,897 --> 00:01:25,897 prowadzenia dokumentacji. 22 00:01:26,453 --> 00:01:29,750 By艂o to nudne - pisa艂 w listach do domu. 23 00:01:30,287 --> 00:01:32,645 S膮dz臋, 偶e mo偶ecie zrozumie膰 moje rozczarowanie 24 00:01:32,670 --> 00:01:35,033 je艣li zrozumiecie, 偶e bycie tu ma niewiele sensu, 25 00:01:35,133 --> 00:01:38,155 o ile nie mo偶na realizowa膰 g艂贸wnego zadania 26 00:01:38,217 --> 00:01:40,623 czyli niszczenia Wietkongu. 27 00:01:42,464 --> 00:01:45,277 Nie czujesz 偶e cokolwiek osi膮gasz 28 00:01:45,316 --> 00:01:48,886 gdy nie ty, a twoi towarzysze mierz膮 si臋 z ca艂ym ryzykiem. 29 00:01:51,003 --> 00:01:53,966 W salonie powiesi艂am map臋. 30 00:01:54,066 --> 00:01:58,200 I zaznacza艂am kolejne miejsca w kt贸rych przebywa艂 Denton. 31 00:01:58,239 --> 00:02:00,591 A przemieszcza艂 si臋 cz臋sto. 32 00:02:01,122 --> 00:02:04,981 W pewnym momencie zna艂am te wszystkie nazwy r贸wnie dobrze 33 00:02:05,036 --> 00:02:08,637 jak okolic臋 w kt贸rej mieszkali艣my. 34 00:02:11,560 --> 00:02:17,207 WOJNA W WIETNAMIE 35 00:02:19,566 --> 00:02:22,831 Lyndon Johnson, prezydent USA Mia艂e艣 udany weekend? 36 00:02:22,878 --> 00:02:24,142 Robert McNamara, Sekretarz Obrony Tak, panie prezydencie, mia艂em. 37 00:02:24,196 --> 00:02:26,002 Mam nadziej臋, 偶e pan tak偶e. 38 00:02:26,063 --> 00:02:28,930 Jakie masz przemy艣lenia? Ostatnio nie rozmawiali艣my. 39 00:02:28,955 --> 00:02:31,570 Co si臋 dzieje z nasz膮 przerw膮? Co o tym m贸wi膮 genera艂owie? 40 00:02:31,633 --> 00:02:34,227 Robert McNamara, Sekretarz Obrony Niekt贸rzy zagraniczni przyw贸dcy 41 00:02:34,274 --> 00:02:37,461 wyst膮pi膮 z krytyk膮 je艣li wznowi pan naloty. 42 00:02:37,486 --> 00:02:41,094 Prawd臋 m贸wi膮c 偶adne inne znane mi 藕r贸d艂o wywiadowcze nie potwierdza 43 00:02:41,128 --> 00:02:44,886 偶eby cokolwiek wskazywa艂o na to, aby Hanoi cho膰by bra艂o pod uwag臋 44 00:02:44,964 --> 00:02:47,174 mo偶liwo艣膰 przyst膮pienia do negocjacji 45 00:02:47,204 --> 00:02:49,651 aby wyd艂u偶y膰 przerw臋 w bombardowaniach. 46 00:02:49,752 --> 00:02:54,041 Na pocz膮tku 1966 roku prezydent Stan贸w Zjednoczonych 47 00:02:54,077 --> 00:02:56,506 poznawa艂 dopiero nazwisko 48 00:02:56,537 --> 00:03:00,465 najpot臋偶niejszego cz艂onka Politbiura w Hanoi: 49 00:03:00,582 --> 00:03:02,594 Le Duana. 50 00:03:02,936 --> 00:03:05,053 Pierwszy Sekretarz Partii Komunistycznej 51 00:03:05,088 --> 00:03:08,441 cz艂owiek nazywany Le Duan: L-E z du偶ej litery D-U-A-N 52 00:03:08,512 --> 00:03:10,734 kt贸ry obecnie wywiera znaczny nacisk 53 00:03:10,826 --> 00:03:13,898 na Ho Chi Minha i pozosta艂ych, aby zapewni膰 dalsze trwanie wojny 54 00:03:13,923 --> 00:03:17,150 kt贸r膮 jego zdaniem wygrywaj膮, lub s膮 w stanie wygra膰 55 00:03:29,702 --> 00:03:32,168 Eskaluj膮c dzia艂ania wojenne 56 00:03:32,344 --> 00:03:34,991 Johnson i McNamara czuli si臋 sfrustrowani 57 00:03:35,108 --> 00:03:38,979 偶e ameryka艅scy dow贸dcy w Wietnamie, kt贸rzy okrzepli zawodowo 58 00:03:39,004 --> 00:03:41,260 w czasie II W艢 i wojny w Korei, 59 00:03:41,377 --> 00:03:43,848 mieli problem ze zrozumieniem 60 00:03:43,887 --> 00:03:45,400 tego co dzia艂o si臋 w Wietnamie. 61 00:03:47,083 --> 00:03:51,360 W kolejnych miesi膮cach i latach, wraz ze wzrastaj膮c膮 obecno艣ci膮 Amerykan贸w, 62 00:03:51,497 --> 00:03:53,762 Hanoi tak偶e spot臋gowa艂o wysi艂ki, 63 00:03:53,889 --> 00:03:56,829 wysy艂aj膮c coraz wi臋cej 偶o艂nierzy na po艂udnie, 64 00:03:57,122 --> 00:03:59,847 wzmacniaj膮c obron臋 przeciwlotnicz膮, 65 00:04:00,218 --> 00:04:02,460 i rekrutuj膮c wi臋cej bojownik贸w 66 00:04:02,490 --> 00:04:06,846 w wyobcowanych po艂udniowych terenach wiejskich. 67 00:04:09,567 --> 00:04:12,838 Administracja Johnsona desperacko stara艂a si臋 68 00:04:12,987 --> 00:04:17,125 postawi膰 na nogi rz膮d w Sajgonie, jednocze艣nie 69 00:04:17,150 --> 00:04:21,173 pomagaj膮c mu uzyska膰 poparcie spo艂eczne. 70 00:04:22,687 --> 00:04:26,413 Johnson podj膮艂 pr贸b臋 utworzenia mi臋dzynarodowej koalicji 71 00:04:26,462 --> 00:04:28,743 przeciwko Wietnamowi P贸艂nocnemu. 72 00:04:29,055 --> 00:04:33,405 Jednak tylko 5 kraj贸w wys艂a艂o oddzia艂y bojowe: 73 00:04:33,538 --> 00:04:37,657 Australia, Nowa Zelandia, Tajlandia, Filipiny, 74 00:04:37,766 --> 00:04:39,610 i Korea Po艂udniowa. 75 00:04:40,600 --> 00:04:45,926 Najwa偶niejsi sojusznicy Ameryki, W. Brytania, Francja i Kanada, 76 00:04:46,101 --> 00:04:51,266 odm贸wili udzia艂u i wezwali do rozpocz臋cia rozm贸w pokojowych. 77 00:04:52,418 --> 00:04:55,085 Jednocze艣nie coraz wi臋cej Amerykan贸w, 78 00:04:55,110 --> 00:04:57,864 w tym tak偶e najbardziej uznani 79 00:04:57,933 --> 00:05:00,262 specjali艣ci ds. polityki zagranicznej, 80 00:05:00,380 --> 00:05:02,938 zaczynali kwestionowa膰 spos贸b w jaki prowadzona jest ta wojna, 81 00:05:03,055 --> 00:05:05,872 rozwa偶a膰, czy jest ona mo偶liwa do wygrania, 82 00:05:05,989 --> 00:05:10,169 oraz czy Stany Zjednoczone w og贸le powinny by膰 w Wietnamie. 83 00:05:12,475 --> 00:05:20,576 Gdy rozpocz膮艂 si臋 1966 rok, w Wietnamie zgin臋艂o ju偶 2 tys. 344 Amerykan贸w. 84 00:05:20,644 --> 00:05:23,818 Stacjonowa艂o ich tam niemal 200 tys. 85 00:05:24,182 --> 00:05:26,938 a kolejni byli ju偶 w drodze. 86 00:05:28,381 --> 00:05:30,785 呕o艂nierze ci szybko odkryli 87 00:05:30,877 --> 00:05:33,631 偶e wojna w kt贸rej mieli walczy膰 88 00:05:33,714 --> 00:05:37,264 nie by艂a t膮 sam膮 wojn膮, w kt贸rej walczyli ich ojcowie. 89 00:05:39,109 --> 00:05:42,209 Mamy zwyczaj walczy膰 w kolejnej wojnie 90 00:05:42,414 --> 00:05:45,398 w ten sam spos贸b, w jaki walczyli艣my w poprzedniej. 91 00:05:46,091 --> 00:05:48,733 Jeste艣my wi臋藕niami w艂asnego do艣wiadczenia. 92 00:05:49,877 --> 00:05:53,406 A wiele rzeczy kt贸re dzia艂a艂y w czasie II W艢, 93 00:05:53,431 --> 00:05:57,231 Sam Wilson, armia USA nie mia艂o zastosowania w czasie wojny w Wietnamie. 94 00:05:58,001 --> 00:06:00,521 My艣leli艣my, 偶e wejdziemy z ci臋偶kim sprz臋tem 95 00:06:00,609 --> 00:06:02,860 uderzymy, posprz膮tamy, 96 00:06:02,885 --> 00:06:04,417 i b臋dzie po wszystkim. 97 00:06:05,936 --> 00:06:09,168 To by艂o sp艂ycenie problemu, 98 00:06:09,940 --> 00:06:13,803 po艂膮czone z naszym nadmiarem pewno艣ci siebie 99 00:06:13,891 --> 00:06:16,620 skutkowa艂o, jak s膮dz臋, arogancj膮. 100 00:06:16,909 --> 00:06:20,258 A bardzo trudno jest pokona膰 w艂asn膮 ignorancj臋, 101 00:06:20,344 --> 00:06:23,291 gdy pozostaje si臋 aroganckim. 102 00:06:26,075 --> 00:06:31,885 ODCINEK 4 Determinacja (Stycze艅 1966 - Czerwiec 1967) 103 00:06:38,939 --> 00:06:41,905 Na pocz膮tku lutego 1966 roku, 104 00:06:42,097 --> 00:06:44,861 prezydent Johnson otrzyma艂 kolejne z艂e wiadomo艣ci. 105 00:06:45,037 --> 00:06:47,972 Jego stary przyjaciel, J. William Fulbright, 106 00:06:48,119 --> 00:06:49,632 wp艂ywowy przewodnicz膮cy 107 00:06:49,701 --> 00:06:51,976 senackiej Komisji Spraw Zagranicznych, 108 00:06:52,044 --> 00:06:55,516 planowa艂 rozpocz臋cie przes艂ucha艅 w sprawie wojny w Wietnamie, 109 00:06:55,633 --> 00:06:59,813 a stacje telewizyjne planowa艂y ju偶 transmitowa膰 posiedzenia, 110 00:06:59,901 --> 00:07:02,069 od pocz膮tku do ko艅ca. 111 00:07:02,221 --> 00:07:05,102 Fulbright, kt贸ry sam kiedy艣 wspiera艂 t臋 wojn臋, 112 00:07:05,160 --> 00:07:07,416 obecnie by艂 jej przeciwnikiem. 113 00:07:08,002 --> 00:07:10,092 Prezydent by艂 zaniepokojony. 114 00:07:10,335 --> 00:07:15,375 Jegoo doradcy przez lata dawali mu sprzeczne rady w sprawie tego konfliktu. 115 00:07:15,922 --> 00:07:19,081 Jednak publiczna debata na temat tego, jak prowadzi t臋 wojn臋, prowadzona 116 00:07:19,149 --> 00:07:23,348 przed milionami Amerykan贸w, napawa艂a go przera偶eniem. 117 00:07:23,442 --> 00:07:25,151 Prezydent spotyka si臋 z przyw贸dcami z Sajgonu 118 00:07:25,278 --> 00:07:27,436 Gdy przes艂uchania post臋powa艂y 119 00:07:27,493 --> 00:07:30,561 prezydent stara艂 si臋 przekierowa膰 zainteresowanie opinii publicznej 120 00:07:30,629 --> 00:07:33,979 niespodziewania og艂aszaj膮c, 偶e udaje si臋 na konferencj臋 wojskow膮 w Honolulu, 121 00:07:34,134 --> 00:07:36,279 na kt贸rej po raz pierwszy mia艂 si臋 spotka膰 122 00:07:36,400 --> 00:07:39,726 z dwoma genera艂ami kieruj膮cymi obecnie rz膮dem w Sajgonie. 123 00:07:40,205 --> 00:07:42,216 To bezprecedensowe spotkanie 124 00:07:42,285 --> 00:07:44,902 zorganizowane z zamiarem umocnienia determinacji USA 125 00:07:44,990 --> 00:07:48,388 by zrealizowa膰 do ko艅ca d膮偶enie do zako艅czenia komunistycznej dominacji 126 00:07:48,509 --> 00:07:49,876 w Wietnamie P贸艂nocnym. 127 00:07:53,658 --> 00:07:57,140 G艂ow膮 pa艅stwa by艂 teraz gen. Nguyen Van Thieu, 128 00:07:57,277 --> 00:08:01,124 jednak prawdziwa w艂adza spoczywa艂a w r臋kach jego zagorza艂ego rywala, 129 00:08:01,271 --> 00:08:04,220 dawnego szefa si艂 powietrznych Wietnamu Po艂udniowego, 130 00:08:04,337 --> 00:08:07,135 premiera Nguyen Cao Ky. 131 00:08:08,029 --> 00:08:12,341 wed艂ug pewnego ameryka艅skiego dyplomaty, Ky by艂 "niekontrolowanym pociskiem", 132 00:08:12,634 --> 00:08:15,300 znanym ze swoich ekstrawaganckich stroj贸w, 133 00:08:15,368 --> 00:08:19,284 kontrowersyjnego 偶ycia osobistego oraz publicznych o艣wiadcze艅. 134 00:08:19,685 --> 00:08:23,635 Pewnego razu powiedzia艂 dziennikarzowi, 偶e tym czego naprawd臋 potrzebuje Wietnam 135 00:08:23,723 --> 00:08:25,891 jest "pi臋ciu Hitler贸w". 136 00:08:26,936 --> 00:08:29,598 Jak mogli艣my na co艣 takiego pozwoli膰? 137 00:08:29,812 --> 00:08:31,910 Ten cz艂owiek by艂 szarlatanem. 138 00:08:32,000 --> 00:08:36,585 Phan Quang Tue, Sajgon Ten cz艂owiek nie tylko nie mia艂 偶adnego do艣wiadczenia czy wykszta艂cenia, 139 00:08:36,663 --> 00:08:42,737 ale nie by艂 nawet zainteresowany zdobyciem ich, dumny ze swojej ignorancji. 140 00:08:43,675 --> 00:08:47,489 Prezydent Johnson, po spotkaniu i rozmowie z Ky, 141 00:08:47,518 --> 00:08:49,598 by艂 bardzo zadowolony. 142 00:08:50,341 --> 00:08:53,085 stwierdzi艂, 偶e jest jak ch艂opak z Ameryki, 143 00:08:53,330 --> 00:08:58,592 bo m贸wi dobrze po angielsku, umie wypi膰 i flirtowa膰 z kobietami. 144 00:09:04,377 --> 00:09:09,910 Tran Ngoc Chau, polityk, Wietnam P艂d. By艂 on typem... jak to nazywa艂em... 145 00:09:10,662 --> 00:09:14,988 obcego we w艂asnym kraju. 146 00:09:16,394 --> 00:09:19,710 Prezydent Johnson sp臋dzi艂 wi臋kszo艣膰 czasu w Honolulu 147 00:09:19,808 --> 00:09:23,499 nak艂aniaj膮c Ky do skupienia si臋 na "pacyfikacji": 148 00:09:23,548 --> 00:09:26,554 zyskaniu poparcia spo艂ecznego 149 00:09:26,666 --> 00:09:29,857 przez przeprowadzenie socjalnych i ekonomicznych reform 150 00:09:29,955 --> 00:09:33,349 o kt贸re Amerykanie zabiegali od ponad dekady. 151 00:09:34,765 --> 00:09:37,627 Johnson nie by艂 zainteresowany "wznios艂ymi s艂owami" 152 00:09:37,652 --> 00:09:40,519 na temat post臋pu, jak stwierdzi艂. 153 00:09:40,552 --> 00:09:42,798 Chcia艂 rzeczywistych osi膮gni臋膰, 154 00:09:42,823 --> 00:09:46,879 czy, jak mawiano w Teksasie: "przybi膰 sk贸rk臋 do 艣ciany". 155 00:09:48,257 --> 00:09:51,539 Nikt tego nie rozumia艂, jak膮 "sk贸rk臋"? 156 00:09:51,673 --> 00:09:55,287 Cz艂onkowie wietnamskiej delegacji pytali mnie 157 00:09:55,343 --> 00:09:58,667 Bui Diem, dyplomata Wietnamu P艂d. "Wiesz o czym on m贸wi?" 158 00:09:58,700 --> 00:10:00,631 Odpowiada艂em "C贸偶, nie..." 159 00:10:00,765 --> 00:10:03,457 "musz臋 spyta膰 Amerykan贸w co to znaczy". 160 00:10:03,580 --> 00:10:06,236 P贸藕niej wyt艂umaczyli mi to przyjaciele z Ameryki 161 00:10:06,336 --> 00:10:09,439 i dopiero wtedy wietnamska delegacja zrozumia艂a sens tych s艂贸w. 162 00:10:10,251 --> 00:10:13,721 Senator Wayne Morse Republikanie, Oregon Sk艂aniam si臋 ku przekonaniu, 163 00:10:13,807 --> 00:10:16,516 偶e nie zajmie ju偶 du偶o czasu zanim ameryka艅scy obywatele 164 00:10:16,586 --> 00:10:19,119 stan膮 si臋 niech臋tni naszej wojnie w Azji Po艂udniowo-Wschodniej. 165 00:10:19,173 --> 00:10:21,884 gen. Maxwell Taylor To oczywi艣cie bardzo dobra wiadomo艣膰 dla Hanoi, senatorze.... 166 00:10:22,056 --> 00:10:24,617 Och, znam ten spos贸b w kt贸ry wy, military艣ci, 167 00:10:24,652 --> 00:10:28,859 ch臋tnie obsmarowujecie tych z nas kt贸rzy maj膮 inne ni偶 wy opinie. 168 00:10:28,933 --> 00:10:31,462 Nie zamierzam jednak wchodzi膰 z panem do tego rynsztoka 169 00:10:31,490 --> 00:10:33,552 i anga偶owa膰 si臋 w tak膮 dyskusj臋, generale. 170 00:10:33,753 --> 00:10:38,473 Prezydencka podr贸偶 do Honolulu nie odwr贸ci艂a uwagi Amerykan贸w. 171 00:10:38,577 --> 00:10:41,511 Przes艂uchania przyklei艂y ich do telewizor贸w. 172 00:10:41,633 --> 00:10:44,190 S膮dz臋 te偶, 偶e wspania艂e kraje 173 00:10:44,268 --> 00:10:45,710 szczeg贸lnie ten kraj, 174 00:10:45,770 --> 00:10:49,110 Senator J. William Fulbright Demokraci, Arkansas s膮 na tyle silne, 175 00:10:49,154 --> 00:10:51,650 by pozwoli膰 sobie na kompromis bez utraty swojej pozycji 176 00:10:51,732 --> 00:10:54,033 na arenie mi臋dzynarodowej, bez utraty presti偶u. 177 00:10:54,150 --> 00:10:57,070 Przeciwnie, s膮dz臋 偶e by艂oby to 178 00:10:57,625 --> 00:11:00,545 du偶e zwyci臋stwo dla nas i naszego presti偶u 179 00:11:00,600 --> 00:11:04,252 gdyby艣my zdo艂ali by膰 na tyle pomys艂owi i wspania艂omy艣lni, 180 00:11:04,299 --> 00:11:08,527 aby zako艅czy膰 to zmaganie jakim艣 rodzajem ugody. 181 00:11:08,877 --> 00:11:14,064 Fulbright poprosi艂 o z艂o偶enie zezna艅 szanowanego dyplomat臋 George'a Kennana. 182 00:11:14,229 --> 00:11:17,243 przez dwie dekady jego "doktryna powstrzymywania" 183 00:11:17,347 --> 00:11:19,613 - zapobiegania sowieckiej ekspansji - 184 00:11:19,682 --> 00:11:22,570 stanowi艂a podstaw臋 ameryka艅skiej polityki zagranicznej 185 00:11:22,666 --> 00:11:26,182 i do pewnego stopnia s艂u偶y艂a tak偶e za uzasadnienie 186 00:11:26,251 --> 00:11:30,565 dla udzia艂u Stan贸w w "wojnie zast臋pczej" w Wietnamie. 187 00:11:30,860 --> 00:11:32,994 Pierwsz膮 moj膮 uwag膮 niech b臋dzie to 188 00:11:33,098 --> 00:11:37,001 George Kennan, by艂y dyplomata 偶e gdyby艣my nie byli ju偶 tak zaanga偶owani jak jeste艣my 189 00:11:37,026 --> 00:11:38,388 w Wietnamie, 190 00:11:38,508 --> 00:11:40,666 Nie widzia艂bym 偶adnego powodu 191 00:11:40,701 --> 00:11:42,822 dla kt贸rego mieliby艣my si臋 tak anga偶owa膰, 192 00:11:43,200 --> 00:11:45,174 widzia艂bym natomiast sporo powod贸w dla kt贸rych 193 00:11:45,199 --> 00:11:46,465 nie powinni艣my tego robi膰. 194 00:11:46,578 --> 00:11:50,259 Sen. John Sparkman Demokraci, Alabama Odni贸s艂 si臋 pan do powstrzymywania. 195 00:11:50,342 --> 00:11:55,759 Jak mo偶emy powstrzymywa膰 w Wietnamie? 196 00:11:55,880 --> 00:11:59,454 Sz艂o by nam lepiej gdyby艣my byli w stanie 197 00:11:59,498 --> 00:12:04,100 wykazywa膰 si臋 wi臋kszym spokojem i mniejszym przera偶eniem w odpowiedzi na to 198 00:12:04,325 --> 00:12:08,700 co dzieje si臋 w mniejszych krajach Azji i Afryki 199 00:12:08,778 --> 00:12:13,255 i nie podskakiwali jak s艂o艅 kt贸ry boi si臋 myszy 200 00:12:13,568 --> 00:12:15,798 za ka偶dym razem gdy co艣 tam si臋 dzieje. 201 00:12:16,258 --> 00:12:19,503 Johnson odetchn膮艂 z ulg膮 gdy w ostatnim momencie 202 00:12:19,668 --> 00:12:22,341 zamiast nada膰 zeznanie Kennana, 203 00:12:22,462 --> 00:12:24,700 stacja telewizyjna CBS pokaza艂a 204 00:12:24,800 --> 00:12:29,691 powt贸rki sitcom贸w. 205 00:12:30,764 --> 00:12:33,941 Jednak stacja NBC nadawa艂a dalej. 206 00:12:34,711 --> 00:12:36,793 To nie tylko nie jest nasza sprawa, 207 00:12:36,818 --> 00:12:39,668 ale tak偶e sprawa kt贸rej nie uda si臋 zako艅czy膰 powodzeniem. 208 00:12:39,755 --> 00:12:42,030 Uwa偶a pan wi臋c, jak rozumiem, 209 00:12:42,055 --> 00:12:46,538 偶e jest to po prostu niewykonalne zadanie. 210 00:12:46,573 --> 00:12:49,906 Nie osi膮gniemy swojego celu mimo najlepszych stara艅? 211 00:12:50,290 --> 00:12:51,870 Zgadza si臋. 212 00:12:51,992 --> 00:12:58,144 Obawiam si臋 te偶 偶e na nasze postrzeganie sprawy wp艂ywa nadal 213 00:12:58,248 --> 00:13:03,181 iluzoryczna wiara w to, 偶e jeste艣my niezwyci臋偶eni. 214 00:13:12,669 --> 00:13:14,967 Tu偶 przed rozpocz臋ciem przes艂ucha艅 215 00:13:15,011 --> 00:13:18,397 prezydent zadecydowa艂 o wznowieniu bombardowa艅 216 00:13:18,465 --> 00:13:20,245 w Wietnamie P贸艂nocnym. 217 00:13:21,113 --> 00:13:25,972 37-dniowa przerwa kt贸ra rozpocz臋艂a si臋 w Wigili臋 1965 roku 218 00:13:26,076 --> 00:13:29,314 nie przynios艂a 偶adnych sygna艂贸w o gotowo艣ci Hanoi 219 00:13:29,383 --> 00:13:31,571 do podj臋cia negocjacji. 220 00:13:33,359 --> 00:13:36,629 W Wietnamie Po艂udniowym partyzantka Wietkongu 221 00:13:36,690 --> 00:13:40,983 zaj臋艂a ju偶 niemal 3/4 powierzchni kraju. 222 00:13:42,714 --> 00:13:46,610 Jednak gen. William Westmoreland, dow贸dca si艂 ameryka艅skich, uwa偶a艂 223 00:13:46,697 --> 00:13:51,653 偶e najpilniejszym zadaniem jest zniszczenie si艂 regularnego wojska 224 00:13:51,697 --> 00:13:54,380 wysy艂anego przez Hanoi na po艂udnie. 225 00:13:56,214 --> 00:13:59,304 Celem Westmorelanda przez kolejne 2 lata 226 00:13:59,391 --> 00:14:02,760 b臋dzie osi膮gni臋cie tego co nazywa艂 "punktem r贸wnowagi" - 227 00:14:02,785 --> 00:14:06,194 sytuacji w kt贸rej wojska USA i ARVN 228 00:14:06,298 --> 00:14:10,161 zabij膮 wi臋cej 偶o艂nierzy nieprzyjaciela ni偶 mo偶e on zast膮pi膰. 229 00:14:11,349 --> 00:14:14,768 Mia艂a to by膰 wojna na wyczerpanie. 230 00:14:15,540 --> 00:14:20,498 Wymaga艂oby to jednak zaanga偶owania jeszcze wi臋kszej liczby ameryka艅skich 偶o艂nierzy. 231 00:14:22,696 --> 00:14:25,963 Przybywali z ka偶dego zak膮tka kraju. 232 00:14:28,709 --> 00:14:32,384 Urodzi艂em si臋 w West Point gdy m贸j ojciec by艂 tam wyk艂adowc膮. 233 00:14:32,707 --> 00:14:34,870 Od kiedy pami臋tam 234 00:14:34,895 --> 00:14:37,599 West Point by艂o tym co chcia艂em robi膰, 235 00:14:37,744 --> 00:14:43,470 Matt Harrison, West Point Nawet nieszczeg贸lnie dlatego 偶ebym mia艂 jaki艣 silny poci膮g do wojskowo艣ci... 236 00:14:43,528 --> 00:14:46,082 Po prostu... West Point to by艂 szczyt moich aspiracji. 237 00:14:47,303 --> 00:14:51,017 Jako syn pu艂kownika s艂u偶膮cego w czasie II W艢 238 00:14:51,173 --> 00:14:55,058 Matt Harrison dorasta艂 w bazach wojskowych na ca艂ym 艣wiecie. 239 00:14:55,293 --> 00:14:57,996 Dla niego i czworga rodze艅stwa, 240 00:14:58,120 --> 00:15:02,245 wojsko by艂o zawsze w centrum 偶ycia. 241 00:15:02,386 --> 00:15:06,699 Zwraca艂e艣 si臋 do rodzic贸w "sir" oraz "prosz臋 pani", 242 00:15:06,918 --> 00:15:09,718 m贸wi艂e艣 "tak", a nie "taa". 243 00:15:09,855 --> 00:15:12,729 Odbieraj膮c telefon m贸wi艂e艣: "Kwatera pu艂kownika Harrisona". 244 00:15:12,811 --> 00:15:16,850 Anne Harrison Bowman, siostra Ka偶dej soboty wstawa艂y艣my rano i 艣ciera艂y艣my kurze 245 00:15:16,928 --> 00:15:19,370 Tata puszcza艂 orkiestr臋 marszow膮 West Point 246 00:15:19,526 --> 00:15:21,782 a ja z siostr膮 odkurza艂am ca艂y salon. 247 00:15:22,171 --> 00:15:23,983 Dla swoich rodzic贸w Matt 248 00:15:24,058 --> 00:15:26,169 wydawa艂 si臋 bliski idea艂u. 249 00:15:26,325 --> 00:15:29,592 By艂 uciele艣nieniem warto艣ci kt贸re chcieli zaszczepi膰 250 00:15:29,733 --> 00:15:35,012 u wszystkich swoich dzieci: obowi膮zkowo艣ci, honoru, mi艂o艣ci do ojczyny. 251 00:15:35,571 --> 00:15:38,704 Wra偶eniem kt贸re najbardziej zapisa艂o mi si臋 w pami臋ci 252 00:15:38,769 --> 00:15:43,444 dotycz膮cym moich koleg贸w z klasy by艂o to, 偶e ci ch艂opacy byli idealistami. 253 00:15:43,541 --> 00:15:47,371 I s膮dz臋, 偶e ci wszyscy kolesie z r贸偶nych cz臋艣ci kraju 254 00:15:47,462 --> 00:15:50,105 w艂a艣nie to mieli ze sob膮 wsp贸lnego. 255 00:15:50,275 --> 00:15:55,210 By艂 to czas przed tym zanim ktokolwiek zacz膮艂 kwestionowa膰 wyj膮tkowo艣膰 Ameryki. 256 00:15:55,398 --> 00:15:57,633 Nie podwa偶ali艣my tego. 257 00:15:57,777 --> 00:16:00,240 Wierzyli艣my w to co reprezentowa艂 ten kraj 258 00:16:00,444 --> 00:16:06,305 i wierzyli艣my, 偶e ludzie kt贸rzy maj膮 umiej臋tno艣ci pozwalaj膮ce na dowodzenie wojskiem 259 00:16:06,372 --> 00:16:08,193 powinni to robi膰. 260 00:16:20,628 --> 00:16:22,959 Chcia艂em p贸j艣膰 z gladiatorami. 261 00:16:23,050 --> 00:16:25,107 Z twardzielami. 262 00:16:27,164 --> 00:16:31,020 Urodzi艂em si臋 w Bostonie w dzielnicy Roxbury. 263 00:16:31,281 --> 00:16:35,124 Roger Harris, Roxbury, stan Massachusetts Byli tacy, kt贸rzy pr贸bowali wci膮gn膮膰 ci臋 do gangu 264 00:16:35,333 --> 00:16:38,655 i nak艂oni膰 do robienia rzeczy kt贸re... 265 00:16:38,799 --> 00:16:41,963 nie by艂y szczeg贸lnie korzystne dla spo艂ecze艅stwa, 266 00:16:42,025 --> 00:16:43,978 tak to ujmijmy... 267 00:16:44,098 --> 00:16:48,202 Roger Harris marzy艂 o p贸j艣ciu do koled偶u dzi臋ki stypendium sportowemu, 268 00:16:48,293 --> 00:16:52,368 nie by艂 jednak wystarczaj膮co ros艂y aby gra膰 w dru偶ynie footballowej w liceum. 269 00:16:52,558 --> 00:16:54,724 Wi臋c zaci膮gn膮艂em si臋 do Marines. 270 00:16:54,829 --> 00:16:58,280 Uwa偶a艂em, 偶e to bardzo uczciwe rozwi膮zanie 271 00:16:58,540 --> 00:17:02,248 bo je艣li umr臋, moja matka dostanie 272 00:17:02,417 --> 00:17:05,672 10 tys. dolar贸w z polisy. 273 00:17:05,854 --> 00:17:08,304 Uwa偶a艂em, 偶e to masa pieni臋dzy. 274 00:17:08,541 --> 00:17:11,351 呕e moja mama b臋dzie bogata je艣li zgin臋. 275 00:17:12,205 --> 00:17:15,303 A je艣li prze偶yj臋 to, no wiecie: b臋d臋 bohaterem. 276 00:17:15,356 --> 00:17:17,749 wr贸c臋 i dostan臋 prac臋. 277 00:17:17,947 --> 00:17:20,249 Naiwne, g艂upie, prawda? 278 00:17:21,369 --> 00:17:24,613 John Musgrave pochodzi艂 dzielnicy Independence w Fairmount, 279 00:17:24,704 --> 00:17:26,737 w stanie Missouri. 280 00:17:27,467 --> 00:17:29,940 Mia艂em 17 lat, poszed艂em z koleg膮 281 00:17:30,076 --> 00:17:32,209 i zaci膮gn臋li艣my si臋 do Marines. 282 00:17:32,427 --> 00:17:35,071 Zawsze marzy艂em o byciu Marine. 283 00:17:35,344 --> 00:17:36,826 I... 284 00:17:39,583 --> 00:17:44,767 John Musgrave, Fairmount, stan Missouri Wiedzia艂em, 偶e nie stan臋 od razu m臋偶czyzn膮 285 00:17:44,846 --> 00:17:47,477 ale od razu sta艂em si臋 Marine i to wystarczy艂o. 286 00:17:47,631 --> 00:17:50,601 Mia艂em robi膰 co艣 dojrza艂ego... 287 00:17:50,731 --> 00:17:53,062 I co艣 wa偶nego. 288 00:17:53,491 --> 00:17:58,282 Trwa艂a wojna i chcia艂em wzi膮膰 w tym udzia艂. 289 00:18:00,812 --> 00:18:02,979 Dorasta艂em w Perkasie, w stanie Pensylwania. 290 00:18:03,184 --> 00:18:05,593 W ka偶de 艣wi臋to Memorial Day 291 00:18:05,618 --> 00:18:09,266 Bill Ehrhart, Perkasie, stan Pensylwania weterani II W艢 stroili si臋 w mundury 292 00:18:09,318 --> 00:18:11,329 i brali udzia艂 w pardzie. 293 00:18:11,578 --> 00:18:15,022 A ja dekorowa艂em rower czerwon膮, bia艂膮 i niebiesk膮 bibu艂膮, 294 00:18:15,139 --> 00:18:17,561 i jecha艂em za parad膮. 295 00:18:18,954 --> 00:18:22,600 Bill Ehrhart zaci膮gn膮艂 si臋 po cz臋艣ci dlatego, 296 00:18:22,625 --> 00:18:25,883 偶e jego ojciec, pastor, nie s艂u偶y艂 w wojsku. 297 00:18:26,847 --> 00:18:29,204 Ehrhart by艂 zdolnym uczniem 298 00:18:29,335 --> 00:18:34,164 w klasie maturalnej zosta艂 przyj臋ty na cztery uczelnie 299 00:18:34,319 --> 00:18:36,417 Gdyby wybra艂 si臋 na kt贸rykolwiek 300 00:18:36,560 --> 00:18:38,904 jego pob贸r zosta艂y odroczony. 301 00:18:39,490 --> 00:18:41,706 Wszystko sprowadza艂o si臋 do przekonania 302 00:18:41,754 --> 00:18:44,688 偶e b臋d臋 s艂u偶y艂 krajowi i zostan臋 bohaterem 303 00:18:44,738 --> 00:18:47,917 i za艂o偶臋 ten fantastyczny mundur Marines. 304 00:18:48,086 --> 00:18:51,109 Dziewczyny b臋d膮 mi si臋 wiesza艂y na szyi 305 00:18:51,161 --> 00:18:53,908 nikt mnie ju偶 nigdy nie zbije. 306 00:18:54,024 --> 00:18:55,324 Ale w tym samym czasie 307 00:18:55,388 --> 00:18:59,013 naprawd臋 b臋d臋 s艂u偶y艂 swojemu krajowi. 308 00:18:59,116 --> 00:19:00,980 Mia艂em szans臋 by膰... 309 00:19:01,044 --> 00:19:03,871 nie chc臋 tego trywializowa膰, ale naprawd臋 mia艂em szans臋 310 00:19:04,014 --> 00:19:07,125 zosta膰 g艂贸wnym bohaterem w艂asnego filmu z Johnem Waynem. 311 00:19:07,190 --> 00:19:10,876 Mia艂em szans臋 zrobi膰 to co zrobi艂o tamto pokolenie II W艢 312 00:19:10,915 --> 00:19:13,559 i z czego wydawa艂o si臋 tak dumne. 313 00:19:13,910 --> 00:19:16,306 To by艂a moja kolej. 314 00:19:17,452 --> 00:19:19,756 Sk膮dkolwiek pochodzili, 315 00:19:19,901 --> 00:19:22,623 czymkolwiek kierowali si臋 wst臋puj膮c do wojska. 316 00:19:22,675 --> 00:19:24,707 szkolenie ich zmienia艂o. 317 00:19:34,084 --> 00:19:36,803 Przez pierwszych 5 tygodni na Parris Island, 318 00:19:36,907 --> 00:19:39,878 my艣la艂em, 偶e wyzion臋 tam ducha. 319 00:19:40,802 --> 00:19:43,185 Instruktorzy powtarzali, 偶e mnie zabij膮. 320 00:19:43,304 --> 00:19:45,739 I brzmia艂o to do艣膰 przekonuj膮co. 321 00:19:47,561 --> 00:19:50,818 Ca艂e 偶ycie sp臋dzi艂em w dzielnicach z segregacj膮 rasow膮 322 00:19:50,845 --> 00:19:55,181 wi臋c dop贸ki nie przyjecha艂em na szkolenie, nigdy nie pozna艂em czarnej osoby. 323 00:19:55,267 --> 00:19:58,113 Nigdy nie sta艂em obok Murzyna lub Latynosa 324 00:19:58,152 --> 00:20:00,014 lub 呕yda. 325 00:20:00,106 --> 00:20:03,584 Tam gdzie dorasta艂em, my po prostu... nie mieszali艣my si臋. 326 00:20:03,675 --> 00:20:06,043 To by艂o pouczaj膮ce. 327 00:20:06,174 --> 00:20:09,145 Gdy rozmawia艂em z nimi, wszyscy byli艣my tacy sami. 328 00:20:09,275 --> 00:20:11,996 Wszyscy byli艣my biedni i z klasy robotniczej. 329 00:20:12,100 --> 00:20:15,160 I wszyscy strasznie chcieli艣my zosta膰 Marines. 330 00:20:16,501 --> 00:20:18,547 Gdy uko艅czy艂em szkolenie 331 00:20:18,613 --> 00:20:21,112 czu艂em si臋 kr贸lem 艣wiata. 332 00:20:21,258 --> 00:20:23,355 Czu艂em si臋 Bogiem. 333 00:20:23,576 --> 00:20:25,490 Mog艂em wszystko. 334 00:20:25,749 --> 00:20:28,797 Tego dnia sta艂em si臋 Marine. 335 00:20:29,487 --> 00:20:32,860 Marines szkol膮 ci臋 do bycia wojownikiem. 336 00:20:33,133 --> 00:20:35,828 Ucz膮 ci臋 walczy膰, ucz膮 ci臋 zabija膰. 337 00:20:36,180 --> 00:20:39,151 Powtarzali, 偶e b臋d膮c Marine, nie mo偶esz umrze膰 338 00:20:39,268 --> 00:20:41,586 dop贸ki nie zabijesz jakiego艣 Wietnamczyka. 339 00:20:42,354 --> 00:20:45,114 M贸wi艂em: "C贸偶, jestem z Roxbury." 340 00:20:45,244 --> 00:20:49,635 "Je艣li oczekuj膮 ode mnie trzy, zrobi臋 dziesi臋膰." 341 00:20:50,263 --> 00:20:52,739 No wiecie, szale艅stwo. 342 00:21:01,828 --> 00:21:04,627 Wielka si艂a ma tendencj臋 do wykorzystywania 343 00:21:04,719 --> 00:21:06,715 tego w czym jest najlepsza: 344 00:21:06,819 --> 00:21:10,387 mianowicie si艂y ognia, si艂y niszczenia. 345 00:21:10,504 --> 00:21:14,517 Zrzucanie masy bomb i wystrzeliwanie masy pocisk贸w z dystansu. 346 00:21:14,842 --> 00:21:16,821 To oszcz臋dza czyje艣 偶ycia. 347 00:21:16,886 --> 00:21:20,610 Leslie Gelb, Pentagon Zabijasz wielu z nich, nie tracisz wielu z nas. 348 00:21:20,792 --> 00:21:23,826 艢rodkowa przybrze偶na prowincja Binh Dinh 349 00:21:23,935 --> 00:21:27,019 by艂a domem dla ponad p贸艂 miliona ludzi. 350 00:21:27,290 --> 00:21:30,313 Od dziesi臋cioleci by艂a bastionem partyzantki. 351 00:21:30,599 --> 00:21:33,360 Na pocz膮tku 1966 roku 352 00:21:33,399 --> 00:21:37,833 Wietkong zosta艂 zasilony oddzia艂ami regularnej armii p贸艂nocy, 353 00:21:38,335 --> 00:21:41,317 艁膮cznie ok. 8 tysi膮cami 偶o艂nierzy. 354 00:21:44,572 --> 00:21:48,140 Gen. Westmoreland wys艂a艂 20 tys. Amerykan贸w, 355 00:21:48,246 --> 00:21:50,785 Wietnamczyk贸w i Korea艅czyk贸w, 356 00:21:50,889 --> 00:21:54,327 do przeczesywania prowincji w poszukiwaniu przeciwnika 357 00:21:54,483 --> 00:21:56,933 i jego 藕r贸de艂 zaopatrzenia. 358 00:21:57,649 --> 00:22:01,531 Najpierw zrzucali ulotki i nadawali komunikaty przez g艂o艣niki 359 00:22:01,646 --> 00:22:04,175 przestrzegaj膮c ch艂op贸w przed straszliwym losem 360 00:22:04,263 --> 00:22:07,703 jaki czeka艂 ka偶dego, kto strzeli do ich helikopter贸w. 361 00:22:07,861 --> 00:22:09,943 Namawiali do opuszczenia dom贸w, 362 00:22:10,034 --> 00:22:14,840 obiecywali bezpiecze艅stwo ka偶demu cz艂onkowi Wietkongu kt贸ry si臋 podda. 363 00:22:15,035 --> 00:22:18,603 Nast臋pnie zamawiali bombardowanie i artyleri臋. 364 00:22:18,707 --> 00:22:21,652 i rozwalali wioski w drzazgi. 365 00:22:22,264 --> 00:22:25,652 By艂a to pierwsza w tej wojnie, zakrojona na szerok膮 skal臋 366 00:22:25,713 --> 00:22:28,451 kampania typu "znajd藕 i zniszcz". 367 00:22:32,800 --> 00:22:35,951 Ofensywa trwa艂a 42 dni. 368 00:22:36,120 --> 00:22:42,527 Wojsko odnotowa艂o 2 tys. 389 zabitych 偶o艂nierzy przeciwnika. 369 00:22:43,232 --> 00:22:45,471 Westmoreland by艂 zadowolony. 370 00:22:45,992 --> 00:22:48,648 Jednak dow贸dcy w terenie obawiali si臋 371 00:22:48,804 --> 00:22:52,401 偶e pomimo ca艂ej sprowadzonej si艂y ognia 372 00:22:52,544 --> 00:22:56,151 wi臋kszo艣膰 偶o艂nierzy Wietnamu P贸艂nocnego 373 00:22:56,346 --> 00:22:59,406 zdo艂a艂a uciec w okolice P艂askowy偶u Centralnego. 374 00:23:00,721 --> 00:23:03,327 Operacja zmusi do porzucania dom贸w 375 00:23:03,405 --> 00:23:05,957 ponad 100 tysi臋cy cywili. 376 00:23:06,788 --> 00:23:10,542 Zbli偶one kampanie "znajd藕 i zniszcz" oraz bombardowania, 377 00:23:10,621 --> 00:23:13,527 w sumie 17 zakrojonych na szerok膮 skal臋 akcji ofensywnych 378 00:23:13,642 --> 00:23:16,272 przeprowadzonych przez USA w samym tylko roku 1966, 379 00:23:16,376 --> 00:23:17,845 zaowocuje 艂膮cznie 380 00:23:17,898 --> 00:23:21,074 ponad 3 milionami bezdomnych ludzi 381 00:23:21,152 --> 00:23:23,469 na terenie ca艂ego kraju. 382 00:23:23,573 --> 00:23:27,562 W przybli偶eniu 1/5 ca艂ej populacji Wietnamu Po艂udniowego... 383 00:23:32,339 --> 00:23:35,100 Poniewa偶 w Wietnamie nie by艂o linii frontu, 384 00:23:35,218 --> 00:23:38,408 jak by艂a w czasie I i II W艢, 385 00:23:38,603 --> 00:23:43,091 poniewa偶 偶aden skrawek terenu nie by艂 trwale pozyskany lub utracony, 386 00:23:43,247 --> 00:23:47,009 ameryka艅skie dow贸dztwo wojskowe w Wietnamie (MACV), 387 00:23:47,110 --> 00:23:50,566 polega艂o w coraz wi臋kszym stopniu na jednej makabrycznej statystyce 388 00:23:50,666 --> 00:23:53,198 domniemanego sukcesu: 389 00:23:53,276 --> 00:23:55,675 liczeniu zw艂ok. 390 00:23:55,738 --> 00:23:57,714 Bilansie cia艂. 391 00:24:03,449 --> 00:24:05,322 Cz臋stym problemem na wojnie 392 00:24:05,347 --> 00:24:07,269 jest dobranie odpowiednich miar. 393 00:24:07,308 --> 00:24:09,355 Pojawia si臋 sytuacja w kt贸rej, 394 00:24:09,417 --> 00:24:13,378 James Willbanks, doradca wojskowy nie mog膮c zmierzy膰 tego co jest naprawd臋 istotne, 395 00:24:13,433 --> 00:24:16,419 uznajesz za istotne to co mo偶esz zmierzy膰. 396 00:24:16,470 --> 00:24:18,136 W tym konkretnym przypadku mog艂e艣 397 00:24:18,222 --> 00:24:20,536 policzy膰 liczb臋 zw艂ok nieprzyjaciela. 398 00:24:22,767 --> 00:24:25,712 Nie poznajesz szczeg贸艂贸w razem z bilansem cia艂. 399 00:24:25,759 --> 00:24:27,212 Poznajesz liczby. 400 00:24:27,634 --> 00:24:31,500 A te liczby zazwyczaj k艂ami膮. 401 00:24:32,235 --> 00:24:36,133 Je艣li twoj膮 miar膮 sukcesu jest bilans cia艂, 402 00:24:36,233 --> 00:24:42,242 Joe Galloway, dziennikarz zaczynasz zamienia膰, pod innymi wzgl臋dami honorowych ludzi, 403 00:24:42,267 --> 00:24:44,548 wojownik贸w, w k艂amc贸w. 404 00:24:44,626 --> 00:24:46,923 Operacja Thayer II, 1757 zabitych w akcji Operacja Attleboro, 1.106 zabitych w akcji ... 405 00:24:47,067 --> 00:24:49,630 Je艣li bilans cia艂 jest miar膮 sukcesu 406 00:24:50,274 --> 00:24:53,297 pojawia si臋 tendencja do liczenia ka偶dego cia艂a 407 00:24:53,329 --> 00:24:55,670 jako cia艂a nieprzyjaciela. 408 00:24:55,905 --> 00:25:00,060 Robert Gard, Armia USA Pojawia si臋 pokusa pi臋trzenia liczby ofiar 409 00:25:00,452 --> 00:25:07,655 i by膰 mo偶e nawet bycia mniej wybrednym w wyborze cel贸w 410 00:25:08,092 --> 00:25:11,661 aby osi膮gn膮膰 wynik 411 00:25:11,740 --> 00:25:15,406 do kt贸rego rozkazano ci d膮偶y膰. 412 00:25:35,932 --> 00:25:40,233 Pomy艣lcie o tym z perspektywy p贸艂nocy. 413 00:25:41,564 --> 00:25:44,396 Musieli zaopatrywa膰 po艂udnie. 414 00:25:45,119 --> 00:25:47,994 Mam na my艣li sprowadzanie ludzi, sprz臋tu, aprowizacji 415 00:25:48,040 --> 00:25:49,454 i tak dalej. 416 00:25:50,170 --> 00:25:54,900 Zaczynali od niczego i puszczali tam drog臋... 417 00:25:55,142 --> 00:25:58,768 Merrill McPeak, Si艂y Powietrzne przez teren wielko艣ci stanu Massachusetts 418 00:25:59,065 --> 00:26:01,740 Nie jest to wi臋c drobny nak艂ad pracy, 419 00:26:02,286 --> 00:26:07,037 budowali drog臋 a potem j膮 utrzymywali. 420 00:26:09,112 --> 00:26:14,088 Przez lata Hanoi szmuglowa艂a na po艂udnie wi臋kszo艣膰 swojej broni i zaopatrzenia 421 00:26:14,221 --> 00:26:17,002 na pok艂adach improwizowanej floty d偶onek, 422 00:26:17,057 --> 00:26:18,862 trawler贸w and frachtowc贸w. 423 00:26:19,213 --> 00:26:21,634 Jednak gdy flota USA skutecznie zablokowa艂a 424 00:26:21,720 --> 00:26:23,564 po艂udniow膮 lini臋 brzegow膮, 425 00:26:23,813 --> 00:26:26,414 Wietnamczycy z p贸艂nocy zostali zmuszeni do transportowania 426 00:26:26,463 --> 00:26:28,970 niemal wszystkich swoich zapas贸w drog膮 l膮dow膮 427 00:26:29,041 --> 00:26:31,025 przez Laos i Kambod偶臋. 428 00:26:31,181 --> 00:26:33,720 Neutralne kraje kt贸re Hanoi uwa偶a艂o jednak 429 00:26:33,791 --> 00:26:36,291 za cz臋艣膰 szerszego pola walki. 430 00:26:36,619 --> 00:26:39,775 Amerykanie nazywali to szlakiem Ho Chi Minha. 431 00:26:39,931 --> 00:26:43,751 Wietnamczycy z p贸艂nocy nazywali to tras膮 559, 432 00:26:44,033 --> 00:26:47,822 na cze艣膰 m臋偶czyzn i kobiet z 559 korpusu wojskowego 433 00:26:47,876 --> 00:26:51,697 kt贸rzy zmienili j膮 z w膮skiej sieci 艣cie偶ek 434 00:26:51,861 --> 00:26:55,775 w 19 tysi臋cy kilometr贸w spl膮tanych le艣nych dr贸g. 435 00:26:55,908 --> 00:26:59,533 Dr贸g kt贸rymi ludzie i sprz臋t nap艂ywali na po艂udnie. 436 00:27:01,149 --> 00:27:03,094 Gdy walczyli z Francuzami, 437 00:27:03,119 --> 00:27:06,703 Viet Minh polega艂 na dziesi膮tkach tysi臋cy tragarzy, 438 00:27:06,805 --> 00:27:09,214 oraz kurierach rowerowych. 439 00:27:09,714 --> 00:27:12,995 Obecnie, aby zr贸wnowa偶y膰 zwi臋kszon膮 obecno艣膰 Amerykan贸w, 440 00:27:13,183 --> 00:27:16,839 Wietnamczycy z p贸艂nocy cz臋艣ciej u偶ywali transportu zmechanizowanego. 441 00:27:16,948 --> 00:27:19,846 grupy sze艣cioko艂owych ci臋偶ar贸wek rosyjskiej produkcji, 442 00:27:20,003 --> 00:27:22,932 podr贸偶owa艂y pod os艂on膮 nocy. 443 00:27:24,018 --> 00:27:26,845 Dow贸dztwo MACV uzna艂o, 偶e je艣li uda si臋 dostatecznie 444 00:27:26,923 --> 00:27:29,478 uszkodzi膰 szlak Ho Chi Minha 445 00:27:29,618 --> 00:27:32,533 przeciwnik nie b臋dzie w stanie si臋 zaopatrywa膰. 446 00:27:35,834 --> 00:27:39,875 Trzy miliony ton 艣rodk贸w wybuchowych zostan膮 ostatecznie zrzucone 447 00:27:39,969 --> 00:27:42,883 na sam tylko odcinek szlaku w Laosie. 448 00:27:43,109 --> 00:27:46,820 milion razy wi臋cej ni偶 spad艂o na Niemcy i Japoni臋 449 00:27:46,890 --> 00:27:48,948 podczas ca艂ej II W艢. 450 00:27:50,385 --> 00:27:53,759 Niekt贸re kluczowe odcinki zosta艂y zbombardowane tyle razy 451 00:27:53,784 --> 00:27:57,260 偶e robotnicy nadali im nazwy: "Brama 艢mierci", 452 00:27:57,391 --> 00:28:02,529 "Wzg贸rze Sma偶onego Mi臋sa" czy "W膮w贸z Zagubionych Dusz". 453 00:28:05,556 --> 00:28:07,861 Aby ods艂oni膰 ruch nieprzyjaciela 454 00:28:07,892 --> 00:28:10,923 inne samoloty zrzuca艂y chemiczne defolianty, 455 00:28:10,985 --> 00:28:13,024 w tym tak偶e Agent Orange, 456 00:28:13,071 --> 00:28:15,642 kt贸re zniszczy艂y tysi膮ce hektar贸w d偶ungli, 457 00:28:15,743 --> 00:28:19,610 zamieniaj膮c ziemi臋 w co艣, co jeden z ameryka艅skich pilot贸w nazwa艂 458 00:28:19,789 --> 00:28:22,360 "ko艣cistym py艂em ksi臋偶ycowym" 459 00:28:25,039 --> 00:28:27,281 Wybijali艣my dziur臋 w ziemi przekonani 460 00:28:27,355 --> 00:28:29,195 偶e tego na pewno nie omin膮. 461 00:28:29,265 --> 00:28:31,420 Nast臋pnego dnia dziury ju偶 nie by艂o, 462 00:28:31,530 --> 00:28:34,960 Merrill McPeak, Si艂y Powietrzne a na drzewach w promieniu 50 metr贸w zalega艂 kurz, 463 00:28:35,147 --> 00:28:37,670 艣wiadcz膮c o trwaj膮cym przez ca艂膮 noc intensywnym ruchu pojazd贸w. 464 00:28:38,162 --> 00:28:40,829 Pewien ameryka艅ski przyjaciel spyta艂 mnie kiedy艣 465 00:28:41,436 --> 00:28:44,836 "Jak dali艣cie sobie rad臋 z tak zaciek艂ymi atakami?" 466 00:28:45,268 --> 00:28:50,021 Dong Si Nguyen, Armia Wietnamu P艂n. Tak, to by艂y zaciek艂e ataki, ale my kontrolowali艣my te ziemie. 467 00:28:50,100 --> 00:28:52,178 A wasze si艂y powietrzne by艂y na niebie. 468 00:28:53,956 --> 00:28:59,206 A偶 230 tysi臋cy nastolatk贸w, z kt贸rych wielu zg艂osi艂o si臋 na ochotnika, 469 00:28:59,339 --> 00:29:03,456 pracowa艂o przy utrzymaniu i odbudowie dr贸g. 470 00:29:03,682 --> 00:29:06,533 Ponad po艂owa z nich to kobiety. 471 00:29:08,532 --> 00:29:11,532 Le Minh Khue, kt贸ra porzuci艂a dom na p贸艂nocy 472 00:29:11,572 --> 00:29:14,408 z ksi膮偶k膮 Hemingway'a w plecaku, 473 00:29:14,549 --> 00:29:17,652 obchodzi艂a 17 urodziny na szlaku. 474 00:29:18,471 --> 00:29:20,470 Musia艂y艣my da膰 sobie rad臋. 475 00:29:21,383 --> 00:29:23,892 D偶ungla by艂a parna i mokra. 476 00:29:24,008 --> 00:29:26,431 Bomby spada艂y dniem i noc膮. 477 00:29:26,900 --> 00:29:30,369 My kobiety musia艂y艣my znale藕膰 spos贸b by przetrwa膰 478 00:29:31,220 --> 00:29:34,548 Le Minh Khue, Wietnam P贸艂nocny By艂o to dla nas straszne. 479 00:29:35,400 --> 00:29:39,751 Tysi膮ce zgin臋艂y na szlaku z g艂odu, na skutek wypadk贸w, 480 00:29:39,992 --> 00:29:43,610 gor膮czki, uk膮sze艅 przez w臋偶e, skrajnego wyczerpania, 481 00:29:43,939 --> 00:29:46,618 oraz nieustaj膮cych bombardowa艅. 482 00:29:51,985 --> 00:29:54,321 Nie mia艂y艣my czasu aby odetchn膮膰. 483 00:29:54,962 --> 00:29:57,524 Jedna grupa liczy艂a i mierzy艂a kratery. 484 00:29:57,922 --> 00:30:00,188 Pozosta艂e je zasypywa艂y. 485 00:30:00,856 --> 00:30:03,570 Czasami chwil臋 po tym jak je zasypali艣my, 486 00:30:04,131 --> 00:30:06,406 znowu spada艂y na nie ameryka艅skie bomby, 487 00:30:08,564 --> 00:30:11,597 Jak mo偶na by艂o si臋 nie ba膰? 488 00:30:15,864 --> 00:30:18,314 Nic nie przetrwa艂o. 489 00:30:19,285 --> 00:30:24,231 W powietrzu zawisa艂y ob艂oki dymu i czu膰 by艂o gryz膮cy smr贸d. 490 00:30:24,470 --> 00:30:30,404 Tran Cong Thang, Armia Wietnamu P艂n. W moim oddziale niekt贸rym puszcza艂y nerwy. 491 00:30:32,480 --> 00:30:37,793 Niekt贸rzy dezerterowali i wracali na p贸艂noc. 492 00:30:39,715 --> 00:30:42,925 Inne jednostki ich wy艂apywa艂y. 493 00:30:43,481 --> 00:30:47,918 Edukowa艂y ich, zach臋ca艂y do powrotu na front. 494 00:30:58,200 --> 00:31:00,533 Na tej wojnie niczego nie mo偶esz by膰 pewien. 495 00:31:00,558 --> 00:31:02,325 Musisz by膰 nieustannie czujny. 496 00:31:02,370 --> 00:31:05,105 Bo nie da si臋 odr贸偶ni膰 wroga od przyjaciela. 497 00:31:05,207 --> 00:31:08,645 odpoczniesz przez chwil臋 a twoj膮 nagrod膮 mo偶e by膰 granat 498 00:31:08,745 --> 00:31:10,354 lub grad kul. 499 00:31:10,715 --> 00:31:12,886 Nie mog艂am ogl膮da膰 wiadomo艣ci. 500 00:31:12,965 --> 00:31:15,918 Rodzice siedzieli przed telewizorem 501 00:31:15,991 --> 00:31:18,391 a ja chowa艂am si臋 w kuchni. 502 00:31:19,785 --> 00:31:22,608 Carol Crocker, Saratoga Springs, Nowy Jork Oczywi艣cie nikomu tego nie powiesz, 503 00:31:22,678 --> 00:31:24,756 ale to by艂o za du偶o. 504 00:31:24,797 --> 00:31:27,053 Nie chcia艂am nic wiedzie膰. 505 00:31:40,588 --> 00:31:43,619 Mogie Crocker sp臋dzi艂 wi臋kszo艣膰 ch艂opi臋cych lat, 506 00:31:43,669 --> 00:31:45,478 czytaj膮c o wojnie. 507 00:31:45,970 --> 00:31:48,454 Nic jednak nie przygotowa艂o go na to 508 00:31:48,494 --> 00:31:52,524 czego mia艂 do艣wiadczy膰 w prowincji Quang Duc, przy granicy z Kambod偶膮. 509 00:31:53,728 --> 00:31:57,883 Celowo sabotowa艂 swoj膮 prac臋 w siedzibie batalionu do tego stopnia, 510 00:31:58,000 --> 00:32:02,063 偶e w ko艅cu oddelegowano go tam gdzie chcia艂 si臋 znale藕膰: 511 00:32:02,109 --> 00:32:04,059 do jednostki bojowej. 512 00:32:16,085 --> 00:32:19,718 Brak wiadomo艣ci w tym czasie by艂 trudny do zniesienia. 513 00:32:19,843 --> 00:32:23,812 Mi臋dzy listami up艂ywa艂o przynajmniej osiem do dziesi臋ciu dni. 514 00:32:24,117 --> 00:32:28,335 Jean-Marie Crocker, Saratoga Springs, Nowy Jork Wiedzia艂e艣 tylko, 偶e by艂 w akcji ale nie mia艂e艣 poj臋cia 515 00:32:28,444 --> 00:32:30,866 co mo偶e si臋 dzia膰. 516 00:32:31,819 --> 00:32:33,944 Dow贸dca batalionu Mogiego, 517 00:32:33,997 --> 00:32:37,677 podpu艂kownik Henry Emerson, znany jako "Rewolwerowiec", 518 00:32:37,842 --> 00:32:41,474 by艂 cz艂owiekiem odwa偶nym, zawzi臋tym i niestrudzonym. 519 00:32:42,678 --> 00:32:44,933 Na kilka miesi臋cy zanim trafi艂 tam Mogie, 520 00:32:44,980 --> 00:32:48,693 pp艂k zaoferowa艂 skrzynk臋 whiskey temu 偶o艂nierzowi kt贸ry jako pierwszy 521 00:32:48,738 --> 00:32:52,138 przyniesie mu odr膮ban膮 g艂ow臋 nieprzyjaciela. 522 00:32:52,766 --> 00:32:54,781 Przynie艣li mu j膮. 523 00:32:59,224 --> 00:33:02,649 Przez dziewi臋膰 dni na pocz膮tku maja 1966 roku 524 00:33:02,890 --> 00:33:06,579 jednostka Mogiego walczy艂a jedynie z terenem. 525 00:33:07,132 --> 00:33:10,281 Pokonywali labirynty dzikich chaszczy, 526 00:33:10,343 --> 00:33:11,677 ciernistych krzew贸w, 527 00:33:11,702 --> 00:33:14,641 zagajnik贸w bambusowych wy偶szych od doros艂ego m臋偶czyzny, 528 00:33:14,750 --> 00:33:17,443 i d偶ungli poro艣ni臋tej tak g臋sto, 529 00:33:17,498 --> 00:33:20,990 偶e pokonanie 30 metr贸w zabiera艂o czasem godzin臋. 530 00:33:21,266 --> 00:33:24,083 Rozpocz臋艂a si臋 pora monsunowa. 531 00:33:24,505 --> 00:33:28,083 艢wiat艂o s艂oneczne z rzadka dosi臋ga艂o poszycia. 532 00:33:28,233 --> 00:33:30,147 Pijawki wielko艣ci palca 533 00:33:30,201 --> 00:33:32,693 powoduj膮ce rany w kt贸re wdawa艂y si臋 infekcje. 534 00:33:34,741 --> 00:33:38,006 Gdy Emerson dowiedzia艂 si臋 o 4 p贸艂nocnowietnamskich kompaniach 535 00:33:38,061 --> 00:33:40,076 szykuj膮cych zasadzk臋, 536 00:33:40,154 --> 00:33:42,904 postanowi艂 zastawi艂 w艂asn膮 pu艂apk臋. 537 00:33:44,326 --> 00:33:47,350 11 maja wyda艂 rozkaz do ataku, 538 00:33:47,537 --> 00:33:50,701 przy wsparciu zmasowanego ognia z powietrza oraz artylerii. 539 00:33:54,059 --> 00:33:56,232 Zanim walki dobieg艂y ko艅ca, 540 00:33:56,295 --> 00:34:00,098 ok 2 tys. pocisk贸w spad艂o na pozycje nieprzyjaciela. 541 00:34:02,660 --> 00:34:05,870 Krew by艂a wsz臋dzie, tworzy艂a ka艂u偶e na ziemi, 542 00:34:05,971 --> 00:34:09,300 艣cieka艂a z li艣ci, trawy, bambus贸w. 543 00:34:09,402 --> 00:34:11,855 Wida膰 by艂o dziesi膮tki cia艂, 544 00:34:11,924 --> 00:34:16,409 rozerwanych na kawa艂ki lub wbitych w ziemi臋, le偶膮cych w zaro艣lach, 545 00:34:16,495 --> 00:34:19,581 na p贸艂 pogrzebanych w wy偶艂obionych pociskami grobach. 546 00:34:20,252 --> 00:34:22,510 Wstrz膮sy od uderze艅 sprawi艂y 547 00:34:22,689 --> 00:34:25,899 偶e niekt贸rym z nich wyp艂yn臋艂y ga艂ki oczne. 548 00:34:27,451 --> 00:34:28,941 W ferworze walki 549 00:34:28,980 --> 00:34:31,476 oddzia艂 Mogiego pod膮偶a艂 wzd艂u偶 w膮skiej 艣cie偶ki 550 00:34:31,501 --> 00:34:35,255 gdy dwa wrogie karabiny maszynowe otworzy艂y ogie艅 w ich kierunku. 551 00:34:41,930 --> 00:34:44,777 Jego najlepszy przyjaciel odni贸s艂 艣miertelne obra偶enia. 552 00:34:45,401 --> 00:34:49,539 Mogie przykucn膮艂 przed nim i nada艂 pro艣b臋 o ogie艅 zaporowy. 553 00:34:49,941 --> 00:34:53,195 a potem, pozostaj膮c wci膮偶 pod ostrza艂em 554 00:34:53,390 --> 00:34:56,760 zabra艂 swojego umieraj膮cego przyjaciela z pola walki. 555 00:34:58,644 --> 00:35:00,137 Za swoj膮 odwag臋 556 00:35:00,198 --> 00:35:03,856 otrzyma Medal Pochwalny. 557 00:35:06,652 --> 00:35:09,965 W listach do rodziny nie wspomnia艂 s艂owem 558 00:35:10,024 --> 00:35:13,198 o tym co widzia艂 lub czego dokona艂. 559 00:35:20,999 --> 00:35:24,374 Pewnego dnia gdy by艂am na poczcie 560 00:35:24,536 --> 00:35:28,499 Spyta艂am sprzedawc臋: "jak oni informuj膮 rodzin臋 561 00:35:28,590 --> 00:35:30,457 je艣li kto艣 zostanie ranny?" 562 00:35:30,811 --> 00:35:34,467 Ci臋偶ko by艂o mi nawet sformu艂owa膰 takie pytanie, 563 00:35:34,559 --> 00:35:36,998 ale czu艂am, 偶e musz臋 wiedzie膰. 564 00:35:37,076 --> 00:35:40,446 Czu艂am si臋 zawieszona w miejscu, w niepokoju. 565 00:35:42,693 --> 00:35:48,208 Odpowiedzia艂: "Prosz臋 nie zadawa膰 takich pyta艅 prosz臋 o tym nie my艣le膰." 566 00:35:48,529 --> 00:35:51,208 "Ale ja musz臋 wiedzie膰" 567 00:35:51,403 --> 00:35:54,474 On na to: "Bez obaw, dowie si臋 pani." 568 00:36:23,378 --> 00:36:27,831 Nie lubi艂em tych co protestowali przeciw wojnie. 569 00:36:28,354 --> 00:36:32,463 Uwa偶a艂em ich za uprzywilejowane, rozpuszczone dzieciaki, 570 00:36:32,690 --> 00:36:37,789 Philip Caputo, Marines kt贸rzy protestowali bo nie chcieli walczy膰. 571 00:36:38,101 --> 00:36:41,241 Wi臋c zostawiali walk臋 jakiemu艣 kolesiowi 572 00:36:41,280 --> 00:36:43,930 kt贸ry zaliczy艂 mo偶e z dwie klasy liceum 573 00:36:43,961 --> 00:36:45,874 偶eby robi艂 to zamiast nich. 574 00:36:46,250 --> 00:36:49,007 Do 1966 roku wojna 575 00:36:49,171 --> 00:36:51,343 zacz臋艂a dotyka膰 klas臋 艣redni膮 576 00:36:51,609 --> 00:36:55,437 poniewa偶 musieli zwi臋kszy膰 pob贸r. 577 00:36:55,539 --> 00:36:58,671 Bill Zimmerman, Uniwersytet Chicagowski Nie mieli wystarczaj膮co du偶o ochotnik贸w 578 00:36:58,736 --> 00:37:00,954 ani poborowych z klasy robotniczej. 579 00:37:01,003 --> 00:37:03,228 Zacz臋li wi臋c pob贸r w艣r贸d student贸w. 580 00:37:03,325 --> 00:37:05,981 I wtedy w艂a艣nie ruch antywojenny 581 00:37:06,051 --> 00:37:10,559 przeobrazi艂 si臋 z ruchu na rzecz idei, w ruch reprezentuj膮cy w艂asne interesy. 582 00:37:10,692 --> 00:37:13,528 nap臋dzany przez ludzi kt贸rzy nie chcieli i艣膰 na wojn臋 583 00:37:13,840 --> 00:37:17,121 oraz ich bliskich, kt贸rzy nie chcieli by oni szli na wojn臋. 584 00:37:25,158 --> 00:37:27,869 Bill Zimmerman zosta艂 absolwentem 585 00:37:27,931 --> 00:37:31,704 Uniwersytetu Chicagowskiego w maju 1966 roku. 586 00:37:32,088 --> 00:37:34,721 Syn uchod藕c贸w ze wschodniej Europy 587 00:37:35,045 --> 00:37:37,465 pracowa艂 dla ruchu praw obywatelskich w Mississippi 588 00:37:37,520 --> 00:37:41,137 i sprzeciwia艂 si臋 ameryka艅skiemu zaanga偶owaniu w Wietnamie 589 00:37:41,246 --> 00:37:43,565 od roku 1963. 590 00:37:44,385 --> 00:37:46,486 Pob贸r by艂 anga偶uj膮cym zagadnieniem 591 00:37:46,553 --> 00:37:48,807 dla m艂odych m臋偶czyzn jego pokolenia. 592 00:37:48,947 --> 00:37:53,326 Od roku 1942 roku, ka偶dy obywatel USA p艂ci m臋skiej 593 00:37:53,389 --> 00:37:57,282 zobowi膮zany by艂 do zarejestrowania si臋 z chwil膮 uko艅czenia 18 lat. 594 00:37:57,560 --> 00:38:00,821 Jednak spo艣r贸d niemal 27 milion贸w ameryka艅skich m臋偶czyzn 595 00:38:00,892 --> 00:38:03,787 kt贸rzy osi膮gn臋li pe艂noletno艣膰 w czasie trwania wojny w Wietnamie 596 00:38:03,888 --> 00:38:06,654 ponad po艂owa unika艂a s艂u偶by wojskowej 597 00:38:06,755 --> 00:38:09,623 korzystaj膮c z prawnych wyj膮tk贸w i odrocze艅. 598 00:38:09,693 --> 00:38:12,310 Niemal 500 tys. Amerykan贸w 599 00:38:12,355 --> 00:38:15,099 wnios艂o o przyznanie statusu ob偶ektora 600 00:38:15,239 --> 00:38:17,614 powo艂uj膮c si臋 na powody religijne i etyczne. 601 00:38:17,719 --> 00:38:20,512 Sze艣ciokrotnie wi臋cej, ni偶 w czasie II W艢. 602 00:38:21,450 --> 00:38:26,934 W sumie 170 tys. otrzyma艂o zgod臋 na udzia艂 w s艂u偶bie zast臋pczej, 603 00:38:27,121 --> 00:38:31,043 w szpitalach, schroniskach dla bezdomnych i szko艂ach. 604 00:38:31,934 --> 00:38:35,129 Niekt贸rzy byli szkoleni na medyk贸w i wys艂ani do Wietnamu. 605 00:38:35,988 --> 00:38:37,909 Co najmniej dw贸ch straci艂o 偶ycie. 606 00:38:38,410 --> 00:38:41,215 Obaj otrzymali Medal Honoru. 607 00:38:42,832 --> 00:38:46,588 Milion m艂odych m臋偶czyzn s艂u偶y艂o w rezerwie lub w Gwardii Narodowej 608 00:38:46,744 --> 00:38:50,535 maj膮c nadziej臋, 偶e nie zostan膮 pos艂ani do walki. 609 00:38:51,113 --> 00:38:54,698 Rezerwi艣ci i gwardzi艣ci byli niemal wy艂膮cznie biali, 610 00:38:54,777 --> 00:38:57,988 statystycznie lepiej wykszta艂ceni, z lepszymi koneksjami, 611 00:38:58,039 --> 00:39:00,589 i lepiej op艂acani ni偶 poborowi. 612 00:39:00,776 --> 00:39:04,260 Prezydent Johnson uwa偶a艂, 偶e zaburzanie ich normalnego 偶ycia 613 00:39:04,322 --> 00:39:07,322 mog艂oby podsyci膰 antywojenn膮 opozycj臋. 614 00:39:07,845 --> 00:39:12,415 "Gdy rodzina hojna" mawiali 偶o艂nierze "ominie ci臋 wojna" 615 00:39:13,735 --> 00:39:17,212 Efektem by艂 armia wyra藕nie skrzywiona 616 00:39:17,288 --> 00:39:20,087 wzgl臋dem mniejszo艣ci i grup gorzej sytuowanych. 617 00:39:31,731 --> 00:39:34,539 Przez pewien czas Afroamerykanie 618 00:39:34,667 --> 00:39:38,267 cho膰 stanowili zaledwie 12% populacji, 619 00:39:38,320 --> 00:39:41,655 cierpieli z powodu nieproporcjonalnej liczby ofiar. 620 00:39:42,476 --> 00:39:45,066 Wzrasta艂o rozgoryczenie. 621 00:39:46,579 --> 00:39:50,935 Musimy uczyni膰 nasze spo艂eczno艣ci na tyle silnymi, 622 00:39:50,995 --> 00:39:56,469 Stokely Carmichael, ruch praw obywatelskich 偶e je艣li przyjd膮 po jednego b臋d膮 musieli stawi膰 czo艂a wszystkim. 623 00:39:57,430 --> 00:40:01,617 Musimy uczyni膰 nasze spo艂eczno艣ci na tyle silnymi, 624 00:40:01,703 --> 00:40:05,719 偶e gdy Johnson powie: "Jed藕 ch艂opaczku na moj膮 wojn臋" 625 00:40:05,829 --> 00:40:09,331 odpowiemy: "A w 偶yciu, nie idziemy!" 626 00:40:10,783 --> 00:40:14,751 Nie b臋d臋 nikomu pomaga艂, uzyska膰 czego艣 czego nie maj膮 moi czarni, 627 00:40:14,891 --> 00:40:16,680 Je艣li mam zgin膮膰, zgin臋 teraz, 628 00:40:16,750 --> 00:40:19,844 Muhammad Ali je艣li mam zgin膮膰, to walcz膮c z tob膮. 629 00:40:19,914 --> 00:40:22,817 Ty jeste艣 moim wrogiem. Moim wrogiem s膮 biali, a nie Wietkong, 630 00:40:22,842 --> 00:40:25,060 Chi艅czycy czy Japo艅czycy. 631 00:40:25,115 --> 00:40:27,370 To ty stajesz mi na drodze gdy chc臋 wolno艣ci. 632 00:40:27,395 --> 00:40:29,412 Gdy chc臋 sprawiedliwo艣ci. 633 00:40:29,437 --> 00:40:31,029 Gdy chc臋 r贸wno艣ci. 634 00:40:31,054 --> 00:40:32,951 I chcesz mnie pos艂a膰 gdzie艣 do walki 635 00:40:32,983 --> 00:40:35,639 cho膰 nawet nie wstawiasz si臋 za mn膮 w domu? 636 00:40:35,858 --> 00:40:39,701 Na pocz膮tku co miesi膮c wzywano 10 tys. poborowych. 637 00:40:40,482 --> 00:40:45,708 Jednak w 1966 roku wzrastaj膮ce zapotrzebowanie na nowych 偶o艂nierzy w Wietnamie 638 00:40:45,817 --> 00:40:49,669 podnios艂o t臋 liczb臋 do 30 tysi臋cy. 639 00:40:49,903 --> 00:40:52,747 Tysi膮ce student贸w nie mog艂y ju偶 640 00:40:52,840 --> 00:40:55,558 liczy膰 na odroczenie. 641 00:40:56,444 --> 00:40:59,308 Je艣li osi膮ga艂e艣 wyniki poni偶ej pewnego progu 642 00:40:59,354 --> 00:41:01,896 wcielali ci臋 do wojska prosto z uczelni. 643 00:41:02,660 --> 00:41:07,170 Wtedy najgorsze co mog艂o ci臋 spotka膰, to 艣mier膰 w Wietnamie. 644 00:41:07,699 --> 00:41:10,808 Wi臋c protestowali艣my na Uniwersytecie w Chicago 645 00:41:10,940 --> 00:41:15,254 przeciwko wsp贸艂udzia艂owi uczelni w tym systemie, 646 00:41:15,355 --> 00:41:19,105 poniewa偶 dostarcza艂a informacje o wynikach student贸w komisjom poborowym. 647 00:41:20,003 --> 00:41:22,690 Po raz pierwszy s膮dzili艣my 648 00:41:22,737 --> 00:41:24,927 偶e mamy na co艣 wp艂yw. 649 00:41:28,276 --> 00:41:33,213 Jednak wi臋kszo艣膰 Amerykan贸w, starych i m艂odych, popiera艂a t臋 wojn臋. 650 00:41:33,954 --> 00:41:37,001 Organizacja M艂odzi Amerykanie dla Wolno艣ci 651 00:41:37,064 --> 00:41:40,313 za艂o偶ona przez konserwatywnego pisarza William F. Buckley'a, 652 00:41:40,415 --> 00:41:44,938 organizowa艂a kontrdemonstracje w miasteczkach akademickich w ca艂ym kraju. 653 00:41:53,479 --> 00:41:56,310 M贸j brat, si贸dme dziecko w rodzinie, 654 00:41:56,447 --> 00:41:58,714 do艂膮czy艂 do lokalnego ruchu oporu. 655 00:41:59,572 --> 00:42:03,087 Le Quan Cong, Wietkong Amerykanie zrobili nalot z bombardowaniem 656 00:42:03,642 --> 00:42:05,998 i zabili go. 657 00:42:06,491 --> 00:42:09,201 Kolejny brat dosta艂 si臋 w zasadzk臋 gdy spa艂 658 00:42:09,303 --> 00:42:11,974 i dosta艂 strza艂 w serce. 659 00:42:14,388 --> 00:42:18,838 Mojego szwagra wydali informatorzy. 660 00:42:21,763 --> 00:42:25,317 Z艂amali mu kark i zabili. 661 00:42:25,458 --> 00:42:27,942 Strzelali w nasz dom 662 00:42:28,081 --> 00:42:30,356 i zabili moj膮 siostr臋. 663 00:42:30,602 --> 00:42:33,395 Moja matka wci膮偶 p艂aka艂a. 664 00:42:34,219 --> 00:42:38,477 Wci膮偶 jednak namawia艂a najm艂odszego brata aby wspar艂 rewolucj臋. 665 00:42:42,900 --> 00:42:46,791 Wychowano mnie w przekonaniu, 偶e komuni艣ci to ludzie 666 00:42:46,853 --> 00:42:51,509 kt贸rzy niszcz膮 rodzin臋 i religi臋, 667 00:42:51,626 --> 00:42:55,611 ludzie pozbawieni lojalno艣ci wobec naszego kraju 668 00:42:55,736 --> 00:42:58,157 walcz膮cy za mi臋dzynarodowy komunizm. 669 00:42:58,946 --> 00:43:02,814 Moja matka m贸wi艂a o nich dau trau mat ngua, 670 00:43:02,899 --> 00:43:04,664 co oznacza艂o ludzi 671 00:43:04,727 --> 00:43:07,610 "z g艂ow膮 bawo艂a i twarz膮 konia", 672 00:43:07,758 --> 00:43:12,820 Duong Van Mai, Sajgon czyli brutalnych podludzi. 673 00:43:13,085 --> 00:43:16,506 Z drugiej strony, my艣la艂am sobie, s膮 tam ludzie tacy jak 674 00:43:16,639 --> 00:43:20,186 moja siostra Thang, czy wielu naszych kuzyn贸w. 675 00:43:20,327 --> 00:43:24,053 Nie umia艂am pogodzi膰 tych dw贸ch obraz贸w. 676 00:43:25,330 --> 00:43:29,103 Z tych dw贸ch jednak, silniejszy by艂 chyba pierwszy, 677 00:43:29,163 --> 00:43:31,752 bo bardzo si臋 ich ba艂am. 678 00:43:31,814 --> 00:43:34,954 S膮dzi艂am, ze musz膮 by膰 naprawd臋 okropnymi lud藕mi. 679 00:43:35,111 --> 00:43:37,751 Takie mia艂am nastawienie gdy 680 00:43:37,822 --> 00:43:41,712 gdy rozpocz臋艂am badania nad ruchem komunistycznym. 681 00:43:42,337 --> 00:43:45,297 Duong Van Mai by艂a c贸rk膮 urz臋dnika 682 00:43:45,352 --> 00:43:49,774 w rz膮dzie Wietnamu Po艂udniowego, a teraz tak偶e 偶on膮 Amerykanina, 683 00:43:49,828 --> 00:43:51,459 Davida Elliotta. 684 00:43:51,547 --> 00:43:54,445 W 1964 roku rozpocz臋艂a prac臋 685 00:43:54,523 --> 00:43:57,320 w think-thanku wojskowym RAND w Sajgonie 686 00:43:57,812 --> 00:44:00,226 Dzia艂a艂 tam na zlecenie 687 00:44:00,281 --> 00:44:03,515 Roberta McNamary kt贸ry zamowi艂 badania je艅c贸w wojennych 688 00:44:03,554 --> 00:44:06,116 aby dowiedzie膰 si臋 "kim s膮 cz艂onkowie Wietkongu?" 689 00:44:06,232 --> 00:44:08,532 oraz "co jest przyczyn膮 ich sukces贸w?" 690 00:44:10,405 --> 00:44:12,593 Pami臋tam pierwsz膮 rozmow臋. 691 00:44:12,651 --> 00:44:14,317 By艂am sama. 692 00:44:14,475 --> 00:44:19,240 By艂am m艂oda i posz艂am do tego ponurego wi臋zienia 693 00:44:19,303 --> 00:44:24,420 aby przeprowadzi膰 wywiad z pewnym wysoko postawionym kadrowym kt贸rego schwytano. 694 00:44:24,537 --> 00:44:28,537 Wesz艂am tam przekonana, 偶e zobacz臋 besti臋, 695 00:44:28,654 --> 00:44:32,544 go艣cia "z g艂ow膮 bawo艂a i twarz膮 konia". 696 00:44:32,662 --> 00:44:36,243 Wszed艂 i bardzo si臋 zdziwi艂 na m贸j widok. 697 00:44:36,302 --> 00:44:39,297 Podobnie jak ja by艂am zdziwiona jego widokiem. 698 00:44:39,563 --> 00:44:43,499 By艂 to cz艂owiek kt贸ry po艣wi臋ci艂 ca艂e swoje 偶ycie by walczy膰 699 00:44:43,592 --> 00:44:46,484 o to co nazywa艂am szlachetn膮 spraw膮 700 00:44:46,648 --> 00:44:49,719 wyzwolenia swojego kraju spod obcej dominacji, 701 00:44:50,078 --> 00:44:54,044 i zjednoczenia kraju pod sprawiedliwymi rz膮dami. 702 00:44:54,392 --> 00:44:56,666 Ca艂kowicie w to wierzy艂 703 00:44:56,759 --> 00:44:59,658 do stopnia w kt贸rym po艣wieci艂 tej sprawie ca艂e 偶ycie. 704 00:44:59,728 --> 00:45:03,552 Wychodz膮c by艂am... pod du偶ym wra偶eniem tego cz艂owieka. 705 00:45:03,833 --> 00:45:06,411 Gdy raport RAND trafi艂 do r膮k 706 00:45:06,442 --> 00:45:08,989 najwa偶niejszych ludzi McNamary w Pentagonie, 707 00:45:09,075 --> 00:45:12,418 opisuj膮c Wietkong jako zaanga偶owanego przeciwnika 708 00:45:12,458 --> 00:45:15,711 mo偶liwego do pokonania "jedynie ogromnym kosztem" 709 00:45:15,968 --> 00:45:19,561 jeden z nich powiedzia艂 "Je艣li to prawda, to znaczy 710 00:45:19,694 --> 00:45:22,429 偶e walczymy po z艂ej stronie. 711 00:45:22,480 --> 00:45:25,823 Tej, kt贸ra przegra t臋 wojn臋." 712 00:45:54,488 --> 00:45:59,409 Powszechny mit ameryka艅skiej armii poczynaj膮cej sobie lekcewa偶膮co 713 00:45:59,573 --> 00:46:04,939 strategicznie i politycznie zastraszaj膮c, morduj膮c 714 00:46:05,017 --> 00:46:09,189 i krzywdz膮c niewinn膮 populacj臋 Wietnamu Po艂udniowego 715 00:46:09,719 --> 00:46:11,648 to obraz kt贸ry... 716 00:46:11,742 --> 00:46:14,774 Stuart Herrington, doradca wojskowy nie oddaje sprawiedliwo艣ci m艂odym kobietom i m臋偶czyznom 717 00:46:14,829 --> 00:46:16,641 kt贸rzy tam s艂u偶yli. 718 00:46:17,024 --> 00:46:19,391 Z pewno艣ci膮 nie oddaje wiernie tego 719 00:46:19,443 --> 00:46:21,795 jaka by艂a nasza armia. 720 00:46:22,943 --> 00:46:26,711 Administracja Johnsona rozumia艂a od pocz膮tku 721 00:46:26,781 --> 00:46:28,865 偶e wojny nie da si臋 wygra膰 722 00:46:28,903 --> 00:46:32,544 bez przekonania ubogich rolnik贸w 偶yj膮cych na peryferiach, 723 00:46:32,700 --> 00:46:36,684 偶e to rz膮d w Sajgonie, a nie Wietkong, 724 00:46:36,761 --> 00:46:39,629 ma na wzgl臋dzie ich dobro. 725 00:46:41,496 --> 00:46:43,074 Opr贸cz wojska 726 00:46:43,160 --> 00:46:46,243 na miejscu obecnych by艂o wiele ameryka艅skich organizacji humanitarnych 727 00:46:46,290 --> 00:46:48,282 pracuj膮c w wietnamskich wioskach. 728 00:46:48,420 --> 00:46:51,238 Wykopywali studnie, budowali m艂yny wiatrowe, 729 00:46:51,425 --> 00:46:55,112 otwierali szko艂y, wprowadzali ulepszone gatunki ry偶u, 730 00:46:55,290 --> 00:46:57,300 zapewniali opiek臋 medyczna, 731 00:46:57,585 --> 00:47:01,352 i zelektryfikowali znacz膮 cz臋艣膰 wsi. 732 00:47:03,978 --> 00:47:06,429 Pod naciskiem ze strony McNamary, 733 00:47:06,499 --> 00:47:11,217 MACV zmaga艂o si臋 z problemem mierzenia post臋pu pacyfikacji 734 00:47:11,350 --> 00:47:14,476 w 44 prowincjach, 735 00:47:14,687 --> 00:47:19,406 220 dystryktach i 13 tysi膮cach wiosek. 736 00:47:19,663 --> 00:47:24,607 a偶 w ko艅cu stworzyli "system ewaluacji wiosek" (HES) 737 00:47:24,835 --> 00:47:29,109 Wkr贸tce ok 200 ameryka艅skich okr臋gowych konsultant贸w 738 00:47:29,202 --> 00:47:33,513 zobligowanych zosta艂o do tworzenia ok 90 tys. stron danych 739 00:47:33,615 --> 00:47:37,740 ka偶dego miesi膮ca: ilo艣ci informacji tak przyt艂aczaj膮cej 740 00:47:37,786 --> 00:47:40,737 偶e nikt nie by艂 w stanie ich zrozumie膰. 741 00:47:43,667 --> 00:47:46,792 Wszystko mo偶na wyrazi膰 ilo艣ciowo. 742 00:47:47,002 --> 00:47:50,768 Mo偶esz wi臋c stwierdzi膰: "Jak idzie pacyfikacja tej wioski?" 743 00:47:50,971 --> 00:47:54,112 "Jest spacyfikowana w 37,5 %. " 744 00:47:54,580 --> 00:47:56,424 Tylko co to znaczy? 745 00:47:56,550 --> 00:47:58,628 Amerykanie powiedzieliby ci 746 00:47:58,682 --> 00:48:01,753 "No wiesz, nie mieli艣my 偶adnych incydent贸w w tej wiosce 747 00:48:01,830 --> 00:48:03,346 czy w tej prowincji" 748 00:48:04,330 --> 00:48:08,345 "Wska藕nik incydent贸w spada, a zatem wygrywamy" 749 00:48:08,478 --> 00:48:13,118 Philip Brady, Ameryka艅ska Agencja Rozwoju Mi臋dzynarodowego Ale my wskazywaliby艣my jaki艣 konkretny 750 00:48:13,235 --> 00:48:15,508 problemowy obszar nad kt贸rym pracowali艣my, 751 00:48:15,586 --> 00:48:18,774 kt贸ry wskazywa艂, 偶e to miejsce wcale nie jest spacyfikowane. 752 00:48:18,985 --> 00:48:22,841 chyba, 偶e m贸wimy o spacyfikowaniu przez stron臋 przeciwn膮. 753 00:48:23,963 --> 00:48:26,554 W ramach post臋powania pacyfikacji 754 00:48:26,617 --> 00:48:29,768 budowano szko艂y, oczyszczano studnie. 755 00:48:29,871 --> 00:48:31,360 A偶 pewnej nocy 756 00:48:31,438 --> 00:48:33,996 do wioski przychodzi 400 偶o艂nierzy z p贸艂nocy, 757 00:48:34,068 --> 00:48:37,933 zabijaj膮 szefa wioski. porywaj膮 12 m艂odych ludzi 758 00:48:38,028 --> 00:48:40,652 aby s艂u偶yli w si艂ach rewolucyjnych, 759 00:48:40,793 --> 00:48:43,138 wtedy ludzie patrz膮 na rz膮d i m贸wi膮: 760 00:48:43,291 --> 00:48:48,301 "Obiecali艣cie, 偶e nas ochronicie. Ale nie zostali艣cie tu." 761 00:48:53,495 --> 00:48:55,754 By艂em tam wcze艣nie. 762 00:48:55,808 --> 00:48:59,879 By艂em z bardzo dobr膮 jednostk膮, kt贸ra wierzy艂a w wojskowe tradycje, 763 00:48:59,940 --> 00:49:01,448 w honor, 764 00:49:01,565 --> 00:49:06,182 Mike Heaney, Armia USA wierzyli nawet w humanitarne traktowanie przeciwnika 765 00:49:06,229 --> 00:49:08,446 gdy zosta艂 schwytany jako jeniec. 766 00:49:08,594 --> 00:49:12,042 Porucznika Mike Heaney z Basking Ridge w stanie New Jersey, 767 00:49:12,153 --> 00:49:15,324 by艂 dow贸dc膮 plutonu w 1. Dywizji Kawalerii. 768 00:49:15,885 --> 00:49:18,637 Przyby艂 pod koniec 1965 roku 769 00:49:18,738 --> 00:49:21,791 i zosta艂 przydzielony do g臋sto zaludnionej cz臋艣ci 770 00:49:21,861 --> 00:49:23,392 艣rodkowego Wietnamu, 771 00:49:23,463 --> 00:49:25,330 gdzie znalaz艂 si臋 otoczony 772 00:49:25,433 --> 00:49:27,666 przez p贸艂nocnowietnamskich szpieg贸w 773 00:49:28,033 --> 00:49:31,110 i ch艂op贸w kt贸rych lojalno艣膰 by艂a niejasna. 774 00:49:32,212 --> 00:49:34,657 Nigdy do ko艅ca nie nauczyli艣my si臋 775 00:49:34,696 --> 00:49:37,071 rozpoznawa膰 kto by艂 przeciwnikiem. 776 00:49:37,688 --> 00:49:42,141 B臋d膮c zwyk艂ym, przyzwoitym ameryka艅skim ch艂opakiem 777 00:49:42,225 --> 00:49:45,945 nie podnosisz tak po prostu broni i nie strzelasz do cz艂owieka 778 00:49:46,012 --> 00:49:47,602 by go zabi膰 779 00:49:47,671 --> 00:49:49,962 o ile nie jeste艣 dostatecznie pewny, 偶e jest wrogiem. 780 00:49:50,711 --> 00:49:52,564 A je艣li nie by艂 uzbrojony 781 00:49:52,694 --> 00:49:57,484 lub nie zagra偶a艂 ci w inny spos贸b, nie strzela艂e艣. 782 00:49:58,862 --> 00:50:00,894 Szli艣my do wioski w kt贸rej 783 00:50:00,957 --> 00:50:04,292 nie by艂o ludzi kt贸rych mogliby艣my uzna膰 za 偶o艂nierzy nieprzyjaciela, 784 00:50:04,362 --> 00:50:06,940 i znajdujemy du偶y ukryty zapas ry偶u. 785 00:50:07,279 --> 00:50:10,355 Zgodnie z wytycznymi mieli艣my to wysadzi膰, spali膰 786 00:50:10,465 --> 00:50:12,135 zniszczy膰, zatru膰, cokolwiek. 787 00:50:12,216 --> 00:50:14,777 Naprawd臋 nie chcieli艣my tego robi膰, bo... 788 00:50:14,817 --> 00:50:17,575 nie trzeba by膰 geniuszem 偶eby si臋 po艂apa膰 789 00:50:17,619 --> 00:50:20,036 偶e od tego zale偶y 偶ycie tych ludzi. 790 00:50:20,106 --> 00:50:21,916 To ich jedzenie. 791 00:50:21,989 --> 00:50:24,887 Czasami kazano nam spali膰 te chaty. 792 00:50:24,949 --> 00:50:26,996 Ch艂opaki niech臋tnie pr贸bowali 793 00:50:27,052 --> 00:50:28,520 podpali膰 strzech臋. 794 00:50:28,545 --> 00:50:30,762 I jak tylko pojawi艂 si臋 p艂omie艅 795 00:50:30,794 --> 00:50:33,201 nie pr贸bowali jeszcze raz. 796 00:50:33,302 --> 00:50:36,649 Naprawd臋 nie czuli艣my zaanga偶owania w pr贸by niszczenia 797 00:50:36,786 --> 00:50:39,079 cywilnej 偶ywno艣ci i dom贸w. 798 00:50:39,189 --> 00:50:41,996 Rodzi艂o to nieprzyjemne pytanie 799 00:50:42,137 --> 00:50:44,582 o co tak naprawd臋 chodzi w tej wojnie? 800 00:50:48,499 --> 00:50:50,445 Mike Heaney mia艂 si臋 wkr贸tce przekona膰 801 00:50:50,515 --> 00:50:53,351 jak wygl膮da艂a wi臋kszo艣膰 walk w Wietnamie: 802 00:50:53,468 --> 00:50:58,907 na ma艂膮 skal臋, z bliskiej odleg艂o艣ci, inicjowane przez nieuchwytnego przeciwnika. 803 00:51:00,577 --> 00:51:03,310 Wojsko nazywa艂o to "kontaktem". 804 00:51:05,165 --> 00:51:10,915 "Wojna to piek艂o" mawiali 偶o艂nierze "ale kontakt to skurwysyn" 805 00:51:14,984 --> 00:51:19,414 Zadaniem plutonu piechoty jest najcz臋艣ciej wystraszenie 806 00:51:19,547 --> 00:51:22,484 piechoty przeciwnika i zdj臋cie jej. 807 00:51:22,734 --> 00:51:26,974 Taktyka polega艂a tak naprawd臋 na tym, 偶e byli艣my przyn臋tami. 808 00:51:27,131 --> 00:51:29,764 W pewnym stopniu byli艣my tego 艣wiadomi. 809 00:51:29,810 --> 00:51:32,605 Pospaceruj po lesie i 艣ci膮gnij na siebie ogie艅. 810 00:51:33,786 --> 00:51:35,474 Po 6 miesi膮cach pobytu 811 00:51:35,544 --> 00:51:38,144 Heaney podj膮艂 si臋 wykonania czego艣 co jak uwa偶a艂 wraz ze swoimi lud藕mi 812 00:51:38,169 --> 00:51:40,543 mia艂o by膰 艂atwym zadaniem: 813 00:51:40,692 --> 00:51:44,138 wspi膮膰 si臋 na zbocze w okolicach ich bazy w An Khe 814 00:51:44,341 --> 00:51:48,708 i przep臋dzi膰 za wzniesienie niewielk膮 jednostk臋 przeciwnika. 815 00:51:49,638 --> 00:51:53,419 Gdy tylko wyruszyli艣my, co艣 zacz臋艂o nam nie gra膰. 816 00:51:53,497 --> 00:51:57,933 Znale藕li艣my odciski but贸w w b艂ocie, 817 00:51:58,142 --> 00:52:01,384 na skraju strefy l膮dowania, 818 00:52:01,533 --> 00:52:05,345 i dobrze widoczn膮 艣cie偶k臋 wiod膮c膮 na wzg贸rze. 819 00:52:05,431 --> 00:52:09,072 Pami臋tam jak omawia艂em to z jednym z moich dow贸dc贸w dru偶yny. 820 00:52:09,158 --> 00:52:12,233 Siedzimy tam i rozmawiamy: "cholera, kiepsko" 821 00:52:13,433 --> 00:52:16,703 I nagle zwiadowca 822 00:52:16,867 --> 00:52:19,406 kole艣 na czele kolumny, sier偶ant Mays, 823 00:52:19,539 --> 00:52:23,191 bez s艂owa przyk艂ada do ramienia sw贸j M16 824 00:52:23,269 --> 00:52:25,289 i puszcza seri臋. 825 00:52:25,363 --> 00:52:28,159 Odwraca si臋 i m贸wi m贸wi "Wietkong na szlaku. 826 00:52:28,200 --> 00:52:30,058 Wietkong na szlaku". 827 00:52:31,425 --> 00:52:34,151 Zanim to do mnie dotar艂o... 828 00:52:34,221 --> 00:52:37,182 upad艂, z dziur膮 w klatce piersiowej. 829 00:52:38,366 --> 00:52:40,460 I znik膮d rozpocz臋艂a si臋 830 00:52:41,334 --> 00:52:44,897 bardzo dobrze przygotowana zasadzka. 831 00:52:46,100 --> 00:52:49,772 By艂o to tak g艂o艣ne i tak niespodziewane 832 00:52:50,635 --> 00:52:54,261 Ze przez chwil臋 by艂em oszo艂omiony. 833 00:52:55,175 --> 00:52:57,298 "Co si臋, kurwa, dzieje?" 834 00:52:57,558 --> 00:53:00,783 Radiooperator, szeregowy Terry Carpenter, 835 00:53:00,847 --> 00:53:02,941 po艂膮czy艂 si臋 z dow贸dc膮 kompanii. 836 00:53:03,402 --> 00:53:06,229 "Wpadli艣my w co艣 paskudnego" powiedzia艂 Heaney. 837 00:53:07,005 --> 00:53:10,846 W tym momencie kula przeszy艂a g艂ow臋 radiooperatora. 838 00:53:11,796 --> 00:53:13,539 Wiedzia艂em, 偶e pad艂 Terry 839 00:53:13,617 --> 00:53:15,353 i sier偶ant Mays. 840 00:53:15,408 --> 00:53:17,758 Poprosi艂em pierwsz膮 dru偶yn臋 kaem aby podeszli 841 00:53:17,826 --> 00:53:19,876 i otworzyli ogie艅. 842 00:53:20,048 --> 00:53:22,124 Zostali rozwaleni do艣膰 szybko. 843 00:53:22,202 --> 00:53:24,911 Nie zd膮偶yli nawet na dobre otworzy膰 ognia... 844 00:53:25,292 --> 00:53:27,176 Na tym etapie nie by艂o ju偶 nikogo 845 00:53:27,237 --> 00:53:28,919 w przedniej jednostce. 846 00:53:29,002 --> 00:53:31,699 Pad艂 ka偶dy poza mn膮. 847 00:53:31,927 --> 00:53:33,528 Ka偶dy. 848 00:53:33,718 --> 00:53:35,923 Ka偶dy zosta艂 zabity 849 00:53:36,043 --> 00:53:38,143 lub 艣miertelnie ranny. 850 00:53:42,529 --> 00:53:44,083 Zapad艂a noc. 851 00:53:44,112 --> 00:53:46,511 Resztki kompanii Heaneya zebra艂y si臋 852 00:53:46,544 --> 00:53:50,064 aby przygotowa膰 si臋 do ataku kt贸ry, jak zak艂adali, nast膮pi nad ranem. 853 00:53:51,054 --> 00:53:53,285 Le偶a艂em na obrze偶ach. 854 00:53:53,326 --> 00:53:55,919 Obok martwego cia艂a nieprzyjaciela 855 00:53:55,971 --> 00:53:58,332 twarz膮 w stron臋 jego st贸p 856 00:53:58,433 --> 00:54:00,233 i ci膮gle na niego spogl膮da艂em 857 00:54:00,285 --> 00:54:02,278 bo nie widzia艂em 偶adnych ran. 858 00:54:02,339 --> 00:54:05,439 I przebiega艂y mi przez g艂ow臋 dziwne my艣li: 859 00:54:05,516 --> 00:54:07,252 "Ten go艣膰 mnie zabije" 860 00:54:07,313 --> 00:54:08,493 "On udaje" 861 00:54:08,563 --> 00:54:11,809 "Czeka do nast臋pnego ataku, 偶eby skoczy膰 i mnie zabi膰". 862 00:54:11,870 --> 00:54:13,606 I prawie zacz膮艂em do niego strzela膰. 863 00:54:13,675 --> 00:54:15,646 呕eby si臋 upewni膰, 偶e nie 偶yje. 864 00:54:16,100 --> 00:54:18,999 I wtedy przeciwnik zacz膮艂 strzela膰 z mo藕dzierzy 865 00:54:19,025 --> 00:54:20,822 do ludzi Heaney'a. 866 00:54:21,381 --> 00:54:24,501 Poczu艂em jakby kto艣 chwyci艂 kij baseballowy 867 00:54:24,580 --> 00:54:28,147 i waln膮艂 mnie z ca艂ej si艂y w praw膮 艂ydk臋. 868 00:54:28,261 --> 00:54:32,652 By艂em tak oszo艂omiony uderzeniem 869 00:54:32,696 --> 00:54:38,024 偶e w tym okropnym b贸lu tylko wzi膮艂em g艂臋boki oddech. 870 00:54:38,146 --> 00:54:40,377 Nie mog艂em m贸wi膰. 871 00:54:40,715 --> 00:54:42,566 Zaraz po zasadce 872 00:54:42,666 --> 00:54:44,975 gdy wiedzia艂em, 偶e strac臋 mas臋 ch艂opak贸w, 873 00:54:45,062 --> 00:54:48,143 Modli艂em si臋, m贸wi膮c do Boga: 874 00:54:48,230 --> 00:54:52,309 "Je艣li potrzebujesz jeszcze kogo艣 z mojego plutonu, to we藕 mnie. 875 00:54:52,388 --> 00:54:54,389 Nie bierz wi臋cej moich ludzi" 876 00:54:54,580 --> 00:54:57,468 Jak tylko to powiedzia艂em spanikowa艂em 877 00:54:57,557 --> 00:55:01,244 "Cholera, czy da si臋 odwo艂a膰 modlitw臋?" 878 00:55:01,901 --> 00:55:03,271 Ale by艂o za p贸藕no. 879 00:55:03,358 --> 00:55:04,825 Powiedzia艂em to. 880 00:55:04,929 --> 00:55:06,300 I jak si臋 okaza艂o 881 00:55:06,335 --> 00:55:09,659 nie zszed艂 ju偶 偶aden wi臋cej cz艂owiek z mojego plutonu... 882 00:55:10,406 --> 00:55:14,139 Ameryka艅ska artyleria w ko艅cu namierzy艂a przeciwnik贸w. 883 00:55:14,256 --> 00:55:19,058 Ocalali z kompanii Heaney'a zwlekli si臋 ze wzg贸rza. 884 00:55:20,708 --> 00:55:23,608 Przetransportowano go do szpitala. 885 00:55:30,645 --> 00:55:33,163 Le偶a艂em na 艂贸偶ku szlochaj膮c. 886 00:55:33,284 --> 00:55:35,929 I wtedy przysz艂a piel臋gniarka. 887 00:55:36,024 --> 00:55:37,804 Nachyli艂a si臋 i powiedzia艂a "Poruczniku... 888 00:55:37,934 --> 00:55:40,478 "Pe艂no tu pa艅skich ludzi" 889 00:55:40,581 --> 00:55:42,509 "Niech pan przestanie p艂aka膰." 890 00:55:42,595 --> 00:55:45,113 W tym momencie m贸j zast臋pca 891 00:55:45,322 --> 00:55:48,532 wielki czarny kole艣 z Detroit, kt贸rego szczerze uwielbia艂em, 892 00:55:48,712 --> 00:55:52,060 sier偶ant Sam Hunt, podszed艂 i usiad艂 obok mnie 893 00:55:52,170 --> 00:55:54,365 wzi膮艂 mnie za r臋k臋 894 00:55:54,480 --> 00:55:56,472 i powiedzia艂 do piel臋gniarki 895 00:55:56,518 --> 00:56:01,135 "Prosz臋 pani, ten tu porucznik, niczego nie musi przestawa膰" 896 00:56:03,592 --> 00:56:08,315 Widzia艂em jak Amerykanie umieraj膮. 897 00:56:10,462 --> 00:56:12,718 Chocia偶 nie znam ich j臋zyka, 898 00:56:12,881 --> 00:56:15,657 Le Cong Huan, Wietkong widzia艂em jak p艂akali 899 00:56:15,711 --> 00:56:18,029 i jak si臋 obejmowali. 900 00:56:18,419 --> 00:56:21,493 Gdy jeden gin膮艂, reszta trzyma艂a si臋 razem. 901 00:56:21,963 --> 00:56:23,968 Zabierali cia艂o 902 00:56:24,054 --> 00:56:26,866 i p艂akali. 903 00:56:26,985 --> 00:56:29,882 Widzia艂em to i my艣la艂em: 904 00:56:30,035 --> 00:56:33,693 Amerykanie, jak my, Wietnamczycy, 905 00:56:33,843 --> 00:56:37,297 tak偶e maj膮 g艂臋bokie pok艂ady cz艂owiecze艅stwa... 906 00:56:38,439 --> 00:56:41,469 Troszczyli si臋 o siebie. 907 00:56:41,946 --> 00:56:44,648 To da艂o mi do my艣lenia. 908 00:56:51,480 --> 00:56:53,385 Studenci s膮 rozgniewani. 909 00:56:53,448 --> 00:56:55,448 Roznosi si臋 wie艣膰 o spotkaniu 910 00:56:55,501 --> 00:56:59,213 kt贸re ma si臋 odby膰 po zmroku w g艂贸wnej pagodzie w Sajgonie... 911 00:57:00,399 --> 00:57:01,993 Przez te wszystkie lata 912 00:57:02,065 --> 00:57:04,806 Wietnamczycy nauczyli si臋 偶y膰 w stanie kryzysu i wojny. 913 00:57:04,969 --> 00:57:08,235 Nie nauczyli si臋 jednak jeszcze jak 偶y膰 jako nar贸d. 914 00:57:09,487 --> 00:57:11,830 Prezydent Johnson Dean, co robimy? 915 00:57:11,868 --> 00:57:15,962 Czy zmierzamy do punktu w kt贸rym trudno nam b臋dzie 916 00:57:16,010 --> 00:57:18,212 dalej prosi膰 ludzi aby tam umierali 917 00:57:18,274 --> 00:57:20,954 gdy to si臋 powtarza co dwa, trzy miesi膮ce? 918 00:57:21,024 --> 00:57:23,141 Dean Rusk, Sekretarz Stanu W 偶adnym razie, jeszcze nie. 919 00:57:23,243 --> 00:57:26,014 S膮dz臋 偶e to nadal problem mniejszo艣ci. 920 00:57:26,085 --> 00:57:29,411 Ale dyskusje polityczne nigdzie nas nie zaprowadz膮 921 00:57:29,503 --> 00:57:32,230 je艣li oni nie zaprowadz膮 porz膮dku. 922 00:57:35,195 --> 00:57:37,941 15 maja 1966 roku 923 00:57:38,045 --> 00:57:41,140 rz膮d Wietnamu Po艂udniowego, kraju dla kt贸rego 924 00:57:41,266 --> 00:57:44,110 tak wielu Amerykan贸w ryzykowa艂o 偶yciem, 925 00:57:44,164 --> 00:57:47,441 ponownie wydawa艂 si臋 by膰 na skraju upadku. 926 00:57:48,870 --> 00:57:53,049 Si艂a premiera Ky zada艂a pot臋偶ny cios 927 00:57:53,166 --> 00:57:56,034 buddyjskim aktywistom, kt贸rzy domagali si臋 powo艂ania 928 00:57:56,104 --> 00:57:59,549 reprezentatywnego rz膮du i rozpocz臋cia negocjacji w sprawie zako艅czenia wojny 929 00:57:59,588 --> 00:58:01,509 ju偶 od 1963 roku. 930 00:58:02,572 --> 00:58:05,509 Gdy Ky niespodziewanie zwolni艂 konkurencyjnego genera艂a, 931 00:58:05,595 --> 00:58:07,916 popularnego buddyjskiego dow贸dc臋, 932 00:58:08,041 --> 00:58:12,557 demonstranci wyszli na ulice miast Hue i Danang. 933 00:58:13,096 --> 00:58:14,944 Odci臋li port 934 00:58:14,969 --> 00:58:17,908 przez kt贸ry przechodzi艂o ameryka艅skie zaopatrzenie. 935 00:58:19,581 --> 00:58:23,721 Niekt贸rzy 偶o艂nierze, lojalni wobec zdymisjonowanego genera艂a 936 00:58:23,870 --> 00:58:26,465 porzucili walk臋 z komunistami 937 00:58:26,574 --> 00:58:29,027 i udali si臋 do miast. 938 00:58:29,567 --> 00:58:32,559 W艣ciek艂e t艂umy pali艂y ameryka艅skie jeepy. 939 00:58:32,934 --> 00:58:36,637 Transparenty g艂osz膮ce: "Pok贸j!" oraz "Amerykanie wracajcie do dom贸w!" 940 00:58:36,715 --> 00:58:38,996 wisia艂y wsz臋dzie. 941 00:58:39,254 --> 00:58:41,730 Prezydent Johnson by艂 tak zaniepokojony, 942 00:58:41,793 --> 00:58:45,162 偶e nakaza艂 doradcom opracowa膰 plan awaryjny 943 00:58:45,263 --> 00:58:47,543 na wypadek upadku rz膮du Ky. 944 00:58:47,746 --> 00:58:51,238 W razie konieczno艣ci USA powinny by膰 gotowe 945 00:58:51,355 --> 00:58:53,543 do opuszczenia Wietnamu. 946 00:58:53,605 --> 00:58:57,824 i by膰 mo偶e w zamian podj臋cia walki z komunizmem w Tajlandii. 947 00:58:59,870 --> 00:59:02,495 Ky rozkaza艂 po艂udniowowietnamskim 偶o艂nierzom 948 00:59:02,604 --> 00:59:05,190 otoczy膰 i ujarzmi膰 Danang, 949 00:59:05,330 --> 00:59:09,145 w kt贸rym musieli strzela膰 do niedawnych towarzyszy. 950 00:59:13,442 --> 00:59:17,700 Gdy si艂y Ky szturmowa艂y pagody w Danang, 951 00:59:18,028 --> 00:59:20,840 jego samoloty ostrzeliwa艂y opozycyjnych 偶o艂nierzy 952 00:59:20,950 --> 00:59:23,482 zajmuj膮cych centralny targ. 953 00:59:25,638 --> 00:59:27,904 Bunt zosta艂 st艂umiony. 954 00:59:28,088 --> 00:59:30,685 Waszyngton odetchn膮艂 z ulg膮. 955 00:59:30,982 --> 00:59:34,583 Ky wydawa艂 si臋 zn贸w panowa膰 nad sytuacj膮. 956 00:59:35,262 --> 00:59:39,066 Jednak ze swojego stanowiska dowodzenia na szczycie wzniesienia pod miastem, 957 00:59:39,144 --> 00:59:42,622 ameryka艅ski porucznik Marine obserwowa艂 z niedowierzaniem 958 00:59:42,832 --> 00:59:46,621 dwie rozgrywaj膮ce si臋 r贸wnocze艣nie bitwy: 959 00:59:46,700 --> 00:59:51,606 na zachodzie jego kompani z Marines walczyli z Wietkongiem, 960 00:59:52,044 --> 00:59:55,168 na wschodzie natomiast, armia po艂udniowowietnamska 961 00:59:55,301 --> 00:59:59,699 by艂a najwyra藕niej na wojnie sama ze sob膮... 962 01:00:09,071 --> 01:00:12,004 16 maja 1966 roku 963 01:00:12,054 --> 01:00:14,227 Droga mamo i tato, 964 01:00:14,744 --> 01:00:16,892 Nasza operacja przy granicy z Kambod偶膮 965 01:00:16,947 --> 01:00:18,712 zako艅czy艂a si臋 powodzeniem. 966 01:00:18,818 --> 01:00:21,251 Bez w膮tpienia us艂yszycie o tym w wiadomo艣ciach. 967 01:00:22,468 --> 01:00:25,062 Przydzielaj膮 nam coraz wi臋cej operacji 968 01:00:25,101 --> 01:00:26,984 wi臋c nic nie jest teraz pewne. 969 01:00:31,716 --> 01:00:34,833 Nie wiem jeszcze, czy nied艂ugo znowu wyjd臋 w teren. 970 01:00:34,903 --> 01:00:37,990 Ale raczej nie oczekujcie regularnej poczty. 971 01:00:39,027 --> 01:00:43,738 Przeka偶cie Randy'emu 偶e nie mog臋 si臋 doczeka膰 kiedy zobacz臋 jego nowego psa. 972 01:00:44,559 --> 01:00:48,206 By膰 mo偶e wezm臋 przepustk臋 i pojad臋 na 15 dni do Tokio 973 01:00:48,301 --> 01:00:50,910 偶eby nie zwariowa膰. 974 01:00:53,248 --> 01:00:55,464 By艂 pi臋kny wiosenny dzie艅 975 01:00:55,495 --> 01:00:58,527 gdy otworzy艂am list w kt贸rym to napisa艂. 976 01:00:58,614 --> 01:01:01,111 I by艂am zupe艂nie za艂amana bo 977 01:01:01,172 --> 01:01:05,446 Jean-Marie Crocker, Saratoga Springs, N. Jork w Wietnamie panowa艂 ju偶 wtedy ca艂kowity chaos. 978 01:01:05,641 --> 01:01:08,195 Co chwil臋 zmieniali si臋 tam 979 01:01:08,220 --> 01:01:11,970 ludzie u w艂adzy i w rz膮dzie. 980 01:01:12,244 --> 01:01:16,197 Wybucha艂y protesty mnich贸w buddyjskich i innych... 981 01:01:16,486 --> 01:01:19,128 organizowali tam antyameryka艅skie demonstracje. 982 01:01:19,184 --> 01:01:22,465 Pomy艣la艂am: "Po co? Po co my tam jeste艣my?" 983 01:01:23,372 --> 01:01:26,333 My艣l臋 偶e ten list w kt贸rym m贸j brat 984 01:01:26,419 --> 01:01:28,872 ujawni艂 rodzaj rozpaczy 985 01:01:28,919 --> 01:01:34,059 by艂 chyba pierwszym razem gdy wyrazi艂 to przed nami tak otwarcie. 986 01:01:37,611 --> 01:01:41,986 Carol Crocker, Saratoga Springs, N. Jork Przypomnia艂 mi dzie艅 w kt贸rym brat powiedzia艂: 987 01:01:42,321 --> 01:01:44,729 "Nie chc臋 tam wraca膰" 988 01:01:45,693 --> 01:01:47,932 Wobec dawnego przyjaciela z liceum 989 01:01:47,970 --> 01:01:50,623 Mogie by艂 jeszcze bardziej otwarty. 990 01:01:51,639 --> 01:01:53,315 Cze艣膰 Duff, 991 01:01:53,499 --> 01:01:56,765 Od czasu gdy pisa艂em do ciebie kilka miesi臋cy temu 992 01:01:56,850 --> 01:02:00,405 wydarzy艂o si臋 sporo pobudzaj膮cych ale strasznie nieprzyjemnych rzeczy 993 01:02:00,990 --> 01:02:03,232 z czego najgorsze by艂o przygwo偶d偶enie 994 01:02:03,289 --> 01:02:05,373 przed dwa chi艅skie karabiny maszynowe 995 01:02:05,398 --> 01:02:07,357 oddaj膮ce 900 strza艂贸w na minut臋. 996 01:02:07,398 --> 01:02:11,062 i 艣mier膰 najlepszego przyjaciela, kt贸ry zgin膮艂 obok mnie. 997 01:02:11,629 --> 01:02:13,850 Kiedy艣 opowiem ci wszystko 998 01:02:13,906 --> 01:02:16,960 je艣li do tego czasu nie postradam zmys艂贸w. 999 01:02:17,272 --> 01:02:19,982 Cho膰 to drugie to raczej pobo偶ne 偶yczenie 1000 01:02:20,534 --> 01:02:23,303 w fa艂szywej nadziei 偶e zabior膮 mnie z pola walki. 1001 01:02:24,966 --> 01:02:27,731 Przez chwil臋 by艂em doskonale religijny, 1002 01:02:28,478 --> 01:02:31,192 odmawiaj膮c niesko艅czon膮 liczb臋 modlitw 1003 01:02:31,264 --> 01:02:33,692 o pozostanie przy 偶yciu, 1004 01:02:34,628 --> 01:02:40,111 Ale po raz kolejny jestem ateist膮, dop贸ki nie padn膮 nast臋pne strza艂y... 1005 01:02:53,371 --> 01:02:56,374 West Point 8 czerwca 1966 roku 1006 01:02:56,705 --> 01:02:58,562 Naprawd臋 wierzy艂em 1007 01:02:58,608 --> 01:03:01,740 偶e musimy powstrzyma膰 komunistyczn膮 ekspansj臋. 1008 01:03:02,350 --> 01:03:06,658 Wierzy艂em te偶, 偶e jeste艣my po stronie anio艂贸w. 1009 01:03:07,399 --> 01:03:10,056 Matt Harrison, Armia USA Tak jak Francuzi zapewnili nam wsparcie 1010 01:03:10,095 --> 01:03:13,561 w czasie naszej rewolucji, tak my zapewniali艣my wsparcie Wietnamowi Po艂udniowemu 1011 01:03:13,586 --> 01:03:15,896 w czasie jego rewolucji. 1012 01:03:16,009 --> 01:03:20,836 Matthew Harrison by艂 w艣r贸d 300 absolwent贸w West Point z roku 1966, 1013 01:03:20,914 --> 01:03:23,984 kt贸rzy zg艂osili si臋 do Wietnamu jako ochotnicy. 1014 01:03:27,624 --> 01:03:31,038 Najpierw jednak pojecha艂 na Floryd臋 aby zosta膰 Rangerem. 1015 01:03:31,179 --> 01:03:34,654 Przeszed艂 tam 9 tygodni najbardziej wymagaj膮cego szkolenia 1016 01:03:34,752 --> 01:03:36,652 jakie mog艂a zaoferowa膰 armia. 1017 01:03:41,356 --> 01:03:44,754 Dow贸dc膮 by艂 major Charles A. Beckwith; 1018 01:03:44,896 --> 01:03:46,490 "Szar偶uj膮cy Charlie", 1019 01:03:46,685 --> 01:03:49,723 bohater obl臋偶enia w Plei Me sprzed roku. 1020 01:03:50,442 --> 01:03:54,498 "Je艣li cz艂owiek jest cholernym g艂upcem", powtarza艂 wszystkim nowoprzyby艂ym, 1021 01:03:54,672 --> 01:03:58,052 "jego matka otrzyma telegram w kt贸rym b臋dzie napisane: " 1022 01:03:58,201 --> 01:04:00,865 "禄Tw贸j syn nie 偶yje, bo jest g艂upi芦". 1023 01:04:01,031 --> 01:04:06,218 "Miejmy nadziej臋, 偶e na waszych b臋dzie napisane tylko: 禄Tw贸j syn nie 偶yje芦" 1024 01:04:06,609 --> 01:04:09,116 "Dzi臋ki szkoleniu kt贸re tutaj otrzymacie" 1025 01:04:09,250 --> 01:04:13,048 "wasze matki by膰 mo偶e nie otrzymaj膮 偶adnego telegramu," 1026 01:04:13,229 --> 01:04:15,129 "wi臋c lepiej si臋 skupcie". 1027 01:04:16,381 --> 01:04:17,793 Aby je uko艅czy膰 1028 01:04:17,933 --> 01:04:20,430 Harrison i pozostali musieli przetrwa膰 1029 01:04:20,455 --> 01:04:24,693 ca艂e dni bez snu, pozbawienie wody i pokarmu, 1030 01:04:24,847 --> 01:04:28,190 wspinaczk臋 po g贸rach dop贸ki nie krwawi艂y im stopy 1031 01:04:28,886 --> 01:04:31,503 patrole przez bagna zamieszkiwane przez 1032 01:04:31,573 --> 01:04:33,344 jadowite w臋偶e. 1033 01:04:33,980 --> 01:04:37,222 Musia艂 si臋 nauczy膰 wykrywa膰 zakamuflowane pu艂apki. 1034 01:04:37,481 --> 01:04:41,878 Jak przechytrzy膰 weteran贸w odgrywaj膮cych Wietkong. 1035 01:04:42,490 --> 01:04:46,122 "Oczekuj nieoczekiwanego", Beckwith powtarza艂 kursantom 1036 01:04:46,199 --> 01:04:48,489 raz za razem. 1037 01:04:48,694 --> 01:04:50,763 "呕ycie jest niesprawiedliwe" 1038 01:04:52,330 --> 01:04:55,548 Gdy ju偶 zosta艂 Rangerem, Harrison wyczekiwa艂 niecierpliwie 1039 01:04:55,656 --> 01:04:58,398 przybycia do Wietnamu i wykorzystania w akcji 1040 01:04:58,516 --> 01:05:01,796 umiej臋tno艣ci przyw贸dczych i survivalowych kt贸re nabywa艂 1041 01:05:01,843 --> 01:05:03,892 przez pi臋膰 lat. 1042 01:05:05,444 --> 01:05:07,924 Pami臋tam jak rozmawia艂em z kolegami z klasy 1043 01:05:07,995 --> 01:05:10,622 jak strasznie by艂oby s艂u偶y膰 w armii 1044 01:05:10,690 --> 01:05:14,272 gdyby starsi koledzy mieli okazj臋 bra膰 udzia艂 w walce 1045 01:05:14,454 --> 01:05:16,811 a nas by to omin臋艂o... 1046 01:05:17,799 --> 01:05:20,806 Ba艂em si臋, 偶e za szybko wygramy wojn臋 1047 01:05:20,940 --> 01:05:23,640 i nie b臋d臋 mia艂 okazji jej do艣wiadczy膰. 1048 01:05:46,996 --> 01:05:52,238 3 czerwca 1966 roku Mogie Crocker ko艅czy艂 19 lat. 1049 01:05:52,878 --> 01:05:56,448 Jego kompania bra艂a udzia艂 w kolejnym zadaniu: 1050 01:05:56,535 --> 01:06:00,202 namierzy膰 i zabi膰 p贸艂nocnowietnamskich 偶o艂nierzy 1051 01:06:00,320 --> 01:06:03,769 nap艂ywaj膮cych w okolice P艂askowy偶u Centralnego z Laosu. 1052 01:06:05,151 --> 01:06:08,338 Gdy zapad艂a noc Mogie i jego dru偶yna otrzymali rozkaz 1053 01:06:08,488 --> 01:06:10,994 przenie艣膰 si臋 w stron臋 grzbietu wzniesienia 1054 01:06:11,135 --> 01:06:14,252 sk膮d rozpo艣ciera艂 si臋 widok na obl臋偶ony posterunek ARVN, 1055 01:06:14,346 --> 01:06:16,111 aby mo偶na by艂o wezwa膰 artyleri臋 1056 01:06:16,190 --> 01:06:19,733 i przygotowa膰 si臋 do ostrzelania nieprzyjaciela nad ranem. 1057 01:06:22,093 --> 01:06:25,882 Poruszali si臋 powoli i ostro偶nie w g贸r臋 wzniesienia. 1058 01:06:26,272 --> 01:06:28,733 Mogie na czele grupy. 1059 01:06:31,264 --> 01:06:35,451 W ciemno艣ci kto艣 otworzy艂 ogie艅 z karabinu maszynowego. 1060 01:06:37,139 --> 01:06:41,654 Denton Crocker, Jr. nigdy nie wszed艂 na szczyt tego wzniesienia. 1061 01:06:57,820 --> 01:07:01,320 By艂 pi臋kny dzie艅 do siedzenia w ogrodzie 1062 01:07:03,124 --> 01:07:06,999 Candy, m艂odsza c贸rka, posz艂a na imprez臋 urodzinow膮. 1063 01:07:07,210 --> 01:07:10,004 Pozosta艂e dzieci kr臋ci艂y si臋 po domu. 1064 01:07:11,166 --> 01:07:15,460 Chwil臋 po porze obiadowej posz艂am na werand臋. 1065 01:07:19,267 --> 01:07:23,048 Zobaczy艂am dw贸ch m臋偶czyzn w mundurach kt贸rzy szli w stron臋 domu. 1066 01:07:25,052 --> 01:07:28,652 I wiedzia艂am ju偶, 偶e sta艂o si臋 co艣 strasznego. 1067 01:07:30,175 --> 01:07:34,465 Zbieg艂am po stopniach, chwyci艂am jednego z nich 1068 01:07:35,213 --> 01:07:37,197 i powiedzia艂am "Nie m贸wcie mi. Nie m贸wcie tego." 1069 01:07:37,229 --> 01:07:38,965 "Nie m贸j pi臋kny ch艂opiec" 1070 01:07:39,260 --> 01:07:42,041 A on powiedzia艂 tylko: "Tak". 1071 01:07:46,127 --> 01:07:48,680 Siedzia艂am na kanapie w salonie 1072 01:07:48,749 --> 01:07:52,649 i us艂ysza艂am, jak matka krzyczy do mojego ojca. 1073 01:07:52,979 --> 01:07:57,530 Jak na filmach, wszed艂 kapelan z 偶o艂nierzem, 1074 01:07:58,430 --> 01:08:00,438 a ona powtarza "O nie..." 1075 01:08:00,485 --> 01:08:02,305 i wo艂a tat臋. 1076 01:08:03,149 --> 01:08:06,008 Skoczy艂am na r贸wne nogi 1077 01:08:06,061 --> 01:08:07,528 pobieg艂am do tylnych drzwi 1078 01:08:07,594 --> 01:08:09,547 z艂apa艂am za r臋k臋 m艂odszego brata 1079 01:08:09,616 --> 01:08:11,628 i sz艂am dalej m贸wi膮c 1080 01:08:11,667 --> 01:08:14,831 "chod藕 ze mn膮, musz臋 ci co艣 pokaza膰..." 1081 01:08:15,081 --> 01:08:17,489 Nie mia艂am poj臋cia gdzie id臋. 1082 01:08:17,549 --> 01:08:21,969 Pomy艣la艂am tylko: "Nie." 1083 01:08:22,062 --> 01:08:24,182 "To nie mo偶e si臋 wydarzy膰..." 1084 01:08:24,700 --> 01:08:26,981 Co艣 mnie jednak zawr贸ci艂o 1085 01:08:27,833 --> 01:08:31,326 posz艂am na ty艂 domu 1086 01:08:32,037 --> 01:08:34,561 gdzie sta艂 m贸j ojciec. 1087 01:08:34,716 --> 01:08:37,389 Wpad艂am mu w ramiona i powiedzia艂am 1088 01:08:37,553 --> 01:08:40,358 "Niech to nie b臋dzie prawda, tato" 1089 01:08:41,693 --> 01:08:43,834 "Czy to prawda?" 1090 01:08:44,428 --> 01:08:46,896 Odpowiedzia艂: "Tak" 1091 01:08:48,896 --> 01:08:51,725 I ju偶 wiedzia艂am, 偶e wszystko zmieni艂o si臋 na zawsze. 1092 01:08:53,815 --> 01:08:56,740 呕e moja mama i tata 1093 01:08:57,239 --> 01:08:59,365 ju偶 nigdy nie b臋d膮 tacy sami. 1094 01:09:00,258 --> 01:09:02,649 Siedzieli艣my na kanapie 1095 01:09:02,696 --> 01:09:04,735 obj臋艂am ich i powiedzia艂am: 1096 01:09:04,807 --> 01:09:08,007 "B臋dziemy si臋 nadal kocha膰 i wszystko b臋dzie dobrze" 1097 01:09:08,289 --> 01:09:11,002 Nie wiem, jak daleko nas to zaprowadzi艂o. 1098 01:09:11,099 --> 01:09:14,057 Wszyscy si臋 starali艣my. 1099 01:09:14,626 --> 01:09:18,834 Denton W. Crocker Jr., lat 19, zabity w Wietnamie. 1100 01:09:21,292 --> 01:09:23,526 Carol powiedzia艂a mi kt贸rego艣 dnia 1101 01:09:23,559 --> 01:09:25,831 kr贸tko po 艣mierci Dentona, 1102 01:09:25,899 --> 01:09:30,206 by膰 mo偶e jeszcze tego dnia, "Jak mo偶ecie wierzy膰 w Boga?" 1103 01:09:30,988 --> 01:09:34,036 Odpowiedzia艂am: "Bo mieli艣my Mogiego." 1104 01:09:37,035 --> 01:09:41,839 I s膮dz臋, 偶e jego 偶ycie by艂o darem. 1105 01:09:42,175 --> 01:09:44,842 Bycie z nim by艂o przywilejem. 1106 01:09:45,045 --> 01:09:46,764 Przyjaciel napisa艂 mi: 1107 01:09:46,905 --> 01:09:49,780 "Nasze dzieci s膮 nam tylko po偶yczone" 1108 01:09:50,030 --> 01:09:52,436 co, najwyra藕niej, jest prawd膮. 1109 01:09:54,475 --> 01:09:57,912 10 dni p贸藕niej cia艂o Mogiego odeskortowa艂 do domu pogrzebowego 1110 01:09:57,959 --> 01:10:00,342 kapitan armii ameryka艅skiej. 1111 01:10:01,428 --> 01:10:03,818 Ksi膮dz rodziny zasugerowa艂 1112 01:10:03,888 --> 01:10:06,513 by pochowa膰 Mogiego w Saratoga Springs 1113 01:10:06,601 --> 01:10:10,534 aby rodzice mogli 艂atwiej odwiedza膰 jego gr贸b. 1114 01:10:11,107 --> 01:10:14,966 Wybrali jednak wojskowy Cmentarz Narodowy w Arlington. 1115 01:10:15,842 --> 01:10:19,458 "Serce podpowiada艂o mi" wspomina艂a jego matka, 1116 01:10:19,591 --> 01:10:22,052 "偶e je艣li pochowamy go blisko nas" 1117 01:10:22,109 --> 01:10:27,156 "B臋d臋 chcia艂a wykopa膰 go go艂ymi r臋kami aby go odzyska膰" 1118 01:10:33,979 --> 01:10:36,203 S艂ysz臋 jak przyjaciele m贸wi膮 1119 01:10:36,320 --> 01:10:38,479 "Jestem zaniepokojony", "Jestem zagubiony" 1120 01:10:38,510 --> 01:10:39,963 "Jestem z艂y" 1121 01:10:40,073 --> 01:10:42,307 i ka偶dy z nas mo偶e zrozumie膰 tych ludzi. 1122 01:10:42,369 --> 01:10:45,238 Czasami sam jestem bliski wrzod贸w 偶o艂膮dka 1123 01:10:45,347 --> 01:10:47,025 od samego s艂uchania ich. 1124 01:10:47,261 --> 01:10:49,872 Wszyscy chcemy, 偶eby wojna si臋 sko艅czy艂a. 1125 01:10:50,064 --> 01:10:52,513 Wszyscy chcemy, 偶eby 偶o艂nierze wr贸cili do domu. 1126 01:10:52,738 --> 01:10:55,904 Nie ma na 艣wiecie 偶adnego cz艂owieka 1127 01:10:56,028 --> 01:10:58,911 kt贸ry pragn膮艂by tego wszystkiego, 1128 01:10:58,974 --> 01:11:01,036 kt贸ry pragn膮艂by pokoju na 艣wiecie, 1129 01:11:01,099 --> 01:11:04,106 bardziej ni偶 wasz prezydent w Stanach Zjednoczonych. 1130 01:11:14,258 --> 01:11:16,609 Wojsko utrzymywa艂o 1131 01:11:16,664 --> 01:11:22,515 偶e zabi艂o ok 57 tys. 偶o艂nierzy nieprzyjaciela w pierwszej po艂owie roku 1966. 1132 01:11:23,632 --> 01:11:26,483 Prywatnie jednak administracja obawia艂a si臋, 1133 01:11:26,583 --> 01:11:29,483 偶e "punkt r贸wnowagi" gen. Westmorelanda; 1134 01:11:29,649 --> 01:11:34,813 moment w kt贸rym zginie wi臋cej 偶o艂nierzy nieprzyjaciela ni偶 mo偶na zast膮pi膰, 1135 01:11:34,930 --> 01:11:37,085 nie wydawa艂 si臋 zbli偶a膰. 1136 01:11:37,163 --> 01:11:40,696 Od pocz膮tku Kolegium Po艂膮czonych Szef贸w Sztab贸w namawia艂o prezydenta 1137 01:11:40,776 --> 01:11:42,338 aby dzia艂a艂 bardziej agresywnie: 1138 01:11:42,453 --> 01:11:47,314 zgodzi艂 si臋 na 艣ciganie wroga na ziemi w Laosie i Kambod偶y, 1139 01:11:47,924 --> 01:11:52,439 i rozszerzy艂 list臋 cel贸w do bombardowania na p贸艂nocy. 1140 01:11:53,153 --> 01:11:57,781 Johnson wci膮偶 nie zgadza艂 si臋 na wyj艣cie przez oddzia艂y l膮dowe poza granice Wietnamu 1141 01:11:57,890 --> 01:12:01,015 z obawy przed wci膮gni臋ciem w wojn臋 Chin, 1142 01:12:01,070 --> 01:12:03,289 lub nawet Zwi膮zku Radzieckiego. 1143 01:12:04,086 --> 01:12:06,953 Podchodzi艂 te偶 ostro偶nie do ci臋偶kich bombardowa艅, 1144 01:12:06,998 --> 01:12:09,554 obawiaj膮c si臋 zwi臋kszenia liczby ofiar w艣r贸d cywili. 1145 01:12:10,138 --> 01:12:12,640 Jednak pomimo tych obaw, 1146 01:12:12,700 --> 01:12:15,910 prezydent zgadza si臋 na zintensyfikowanie bombardowa艅 1147 01:12:15,957 --> 01:12:19,247 przeprowadzanych pod kryptonimem Rolling Thunder. 1148 01:12:19,403 --> 01:12:21,981 Zatwierdza ataki na sk艂ady paliw 1149 01:12:22,020 --> 01:12:23,973 w ca艂ym Wietnamie P贸艂nocnym, 1150 01:12:24,043 --> 01:12:27,129 w艂膮cznie ze sk艂adami s膮siaduj膮cymi z miastami 1151 01:12:27,215 --> 01:12:30,168 Haiphong i Hanoi. 1152 01:12:31,293 --> 01:12:33,253 Dow贸dcy zapewnili go 1153 01:12:33,312 --> 01:12:35,929 偶e b臋dzie to dla przeciwnika 艣miertelny cios 1154 01:12:36,007 --> 01:12:38,972 kt贸ry z pewno艣ci膮 wymusi na Wietnamie P贸艂nocnym 1155 01:12:39,026 --> 01:12:41,159 rozpocz臋cie negocjacji. 1156 01:12:47,931 --> 01:12:51,664 Wykonano dziesi膮tki tysi臋cy lot贸w operacyjnych. 1157 01:12:55,161 --> 01:12:57,801 Wiele bomb spad艂o na zamierzone cele. 1158 01:12:58,575 --> 01:13:00,465 Wiele jednak chybi艂o, 1159 01:13:00,582 --> 01:13:03,739 spadaj膮c na osiedla mieszkalne, 1160 01:13:04,316 --> 01:13:07,692 tak jak obawia艂 si臋 prezydent. 1161 01:13:11,176 --> 01:13:14,785 prezydent Johnson Sprawy na po艂udniu zmierzaj膮 chyba w do艣膰 dobrym kierunku, prawda? 1162 01:13:14,910 --> 01:13:16,301 Tak s膮dz臋. 1163 01:13:16,373 --> 01:13:19,314 Robert McNamara Poniewa偶 powodujemy u nich znaczne straty 1164 01:13:19,339 --> 01:13:21,931 ale przera偶a mnie to co robimy 1165 01:13:21,988 --> 01:13:25,314 z B贸g wie iloma samolotami i helikopterami 1166 01:13:25,408 --> 01:13:29,947 z ca艂膮 t膮 si艂膮 ognia uganiaj膮c si臋 za band膮 na wp贸艂 zag艂odzonych 偶ebrak贸w. 1167 01:13:30,025 --> 01:13:32,322 To w艂a艣nie robimy na po艂udniu. 1168 01:13:32,369 --> 01:13:34,111 Niebezpiecze艅stwo polega na tym 1169 01:13:34,166 --> 01:13:38,766 偶e oni mog膮 ci膮gn膮膰 to niemal bez ko艅ca 1170 01:13:39,465 --> 01:13:41,980 Jedynym sposobem by temu zapobiec 1171 01:13:42,058 --> 01:13:43,885 jest z艂amanie ich moralne. 1172 01:13:43,964 --> 01:13:46,240 Nie ma w膮tpliwo艣ci, 偶e po艂udniowe oddzia艂y 1173 01:13:46,292 --> 01:13:48,003 Wietkongu i 偶o艂nierzy z p贸艂nocy, 1174 01:13:48,088 --> 01:13:50,323 wiedz膮, 偶e bombardujemy p贸艂noc. 1175 01:13:50,405 --> 01:13:52,323 I 偶e mamy tam jazd臋 bez trzymanki. 1176 01:13:52,407 --> 01:13:55,959 I kiedy zobacz膮 jednocze艣nie, jak wielu ich ginie na po艂udniu, 1177 01:13:55,990 --> 01:13:58,955 oraz jak zaopatrzenie z p贸艂nocy si臋 zmniejsza, 1178 01:13:59,028 --> 01:14:01,722 To jak s膮dz臋 zmniejszy ich morale jeszcze bardziej. 1179 01:14:01,816 --> 01:14:03,927 I moim zdaniem to jedyny spos贸b by wygra膰. 1180 01:14:03,983 --> 01:14:05,578 Bo nie zabijamy ich wystarczaj膮co du偶o 1181 01:14:05,650 --> 01:14:08,348 aby uniemo偶liwi膰 p贸艂nocy dalsz膮 walk臋. 1182 01:14:08,426 --> 01:14:12,876 Zabijamy ich jednak wystarczaj膮co du偶o, by zniszczy膰 morale tych na po艂udniu, 1183 01:14:12,944 --> 01:14:15,743 je艣li b臋d膮 przekonani, 偶e b臋dzie to trwa膰 w niesko艅czono艣膰. 1184 01:14:16,442 --> 01:14:18,684 Ok Bob, m贸w dalej... 1185 01:14:24,506 --> 01:14:26,581 Ludzie gin臋li. 1186 01:14:26,840 --> 01:14:29,206 Ich domy by艂y niszczone. 1187 01:14:29,418 --> 01:14:32,205 Moj膮 szko艂臋 ewakuowano na wie艣. 1188 01:14:32,541 --> 01:14:35,330 Nasze 偶ycie stan臋艂o na g艂owach. 1189 01:14:35,726 --> 01:14:38,616 Bao Ninh, Hanoi Mia艂em 14 lat. 1190 01:14:39,196 --> 01:14:41,240 By艂em przera偶ony. 1191 01:14:41,334 --> 01:14:43,552 Z艂y. 1192 01:14:44,876 --> 01:14:48,450 Czasami bomby spada艂y na targowiska i szko艂y, 1193 01:14:48,825 --> 01:14:50,742 zabijajac wiele dzieci. 1194 01:14:52,061 --> 01:14:55,217 Ho Huu Lan, Armia Wietnamu P艂n. Wielu ludzi na p贸艂nocy zgin臋艂o 1195 01:14:55,327 --> 01:14:57,463 w tym cz艂onkowie mojej rodziny. 1196 01:14:57,596 --> 01:15:01,049 Wi臋c jedynym sposobem na uzyskanie spokoju i bezpiecze艅stwa na ty艂ach 1197 01:15:01,250 --> 01:15:03,914 by艂a walka na froncie. 1198 01:15:05,132 --> 01:15:09,358 Ludzie m贸wili o "stratach niezamierzonych", ale to przecie偶 co艣 znaczy艂o. 1199 01:15:10,297 --> 01:15:12,633 Nie chcesz powodowa膰 "strat niezamierzonych". 1200 01:15:12,843 --> 01:15:16,093 Merrill McPeak, Si艂y Powietrzne Chcesz powodowa膰 straty, kt贸re chcesz powodowa膰. 1201 01:15:16,297 --> 01:15:18,335 Tak si臋 to robi aby zwyci臋偶y膰. 1202 01:15:32,082 --> 01:15:34,349 Mimo 偶e siedzia艂em w celi sam 1203 01:15:34,418 --> 01:15:37,185 podobnie jak reszta, to nie byli艣my sami. 1204 01:15:37,272 --> 01:15:39,738 Byli艣my razem w tym starym, francuskim wi臋zieniu, 1205 01:15:39,811 --> 01:15:41,991 p贸艂 艣wiata od Stan贸w Zjednoczonych. 1206 01:15:42,936 --> 01:15:46,502 Powoli u艣wiadamia艂em sobie, 偶e to mo偶e potrwa膰 jeszcze d艂ugo. 1207 01:15:47,324 --> 01:15:50,678 Everett Alvarez, jeniec wojenny D艂ugo, czyli rok, mo偶e dwa. 1208 01:15:50,997 --> 01:15:54,199 Nie przypuszcza艂em, 偶e b臋dzie to 8,5 roku... 1209 01:15:54,886 --> 01:15:59,112 Latem 1966 roku up艂ywa艂y ju偶 niemal dwa lata 1210 01:15:59,221 --> 01:16:02,885 od chwili pojmania porucznika Everetta Alvareza, pierwszego 1211 01:16:02,986 --> 01:16:07,059 ameryka艅skiego pilota zastrzelonego nad Wietnamem P贸艂nocnym. 1212 01:16:07,491 --> 01:16:10,321 Do tego czasu w Hanoi i okolicach do艂膮czy艂o do niego 1213 01:16:10,404 --> 01:16:12,867 ponad 100 zestrzelonych lotnik贸w. 1214 01:16:14,372 --> 01:16:17,255 Mimo i偶 na p贸艂nocy postrzegano ich jako 1215 01:16:17,340 --> 01:16:20,450 "agresor贸w", "kryminalist贸w" i "pirat贸w powietrznych", 1216 01:16:20,521 --> 01:16:24,020 a nie je艅c贸w wojennych zas艂uguj膮cych na humanitarne traktowanie, 1217 01:16:24,317 --> 01:16:27,583 Alvareza traktowano stosunkowo dobrze 1218 01:16:27,653 --> 01:16:29,514 na pocz膮tku. 1219 01:16:30,118 --> 01:16:32,161 Nie trwa艂o to jednak d艂ugo. 1220 01:16:32,921 --> 01:16:36,292 M臋偶czyznom zakazano kontaktowania si臋 ze sob膮, 1221 01:16:36,596 --> 01:16:39,112 zmuszono do k艂aniania si臋 stra偶nikom, 1222 01:16:39,215 --> 01:16:42,548 i powtarzano, 偶e kraj o nich zapomnia艂. 1223 01:16:42,901 --> 01:16:45,780 Poddawano ich izolacji, biciu, 1224 01:16:45,805 --> 01:16:48,547 i godzinom tortur. 1225 01:16:48,906 --> 01:16:52,412 wszystko w celu zmuszenia ich do wyznania swoich win 1226 01:16:52,607 --> 01:16:55,566 i nagraniu o艣wiadcze艅 pot臋piaj膮cych wojn臋. 1227 01:16:58,159 --> 01:17:01,330 Gdy otwieraj膮 si臋 drzwi do celi i s艂yszysz: 1228 01:17:01,397 --> 01:17:06,713 "Twoja kolej" wszystko w tobie p臋ka, 1229 01:17:06,831 --> 01:17:09,808 i wiesz, 偶e mo偶esz nie wr贸ci膰. 1230 01:17:09,982 --> 01:17:15,043 Kajdany, liny, bicie, po艂amane ko艣ci. 1231 01:17:15,260 --> 01:17:17,093 Robili wszystko. 1232 01:17:18,251 --> 01:17:19,917 Moje ramiona zsinia艂y 1233 01:17:20,047 --> 01:17:23,214 od kajdan kt贸re ogranicza艂y kr膮偶enie. 1234 01:17:23,372 --> 01:17:25,139 Ale nie pozwalali mi umrze膰. 1235 01:17:25,273 --> 01:17:27,373 Po prostu podtrzymywali b贸l. 1236 01:17:27,523 --> 01:17:30,866 Wtedy zrozumia艂em, 偶e nie jestem nadcz艂owiekiem. 1237 01:17:34,085 --> 01:17:39,196 Pierwszy raz gdy si臋 za艂ama艂em i da艂em im co艣, czu艂em si臋 tak n臋dznie, 1238 01:17:39,700 --> 01:17:42,516 tak bezsilnie. 1239 01:17:44,922 --> 01:17:48,032 Niekt贸rzy zmuszani do nagrania o艣wiadcze艅 1240 01:17:48,157 --> 01:17:52,314 robili co mogli by przekaza膰 rodakom swoje prawdziwe odczucia. 1241 01:17:52,618 --> 01:17:56,704 Komandor porucznik Jeremiah Denton mruga艂 oczami, przekazuj膮c 1242 01:17:56,813 --> 01:17:59,282 "tortury" w alfabecie Morse'a. 1243 01:18:05,990 --> 01:18:10,467 6 lipca, zaledwie tydzie艅 po tym jak ameryka艅skie bomby 1244 01:18:10,537 --> 01:18:13,370 spad艂y po raz pierwszy na Hanoi i Haiphong, 1245 01:18:13,489 --> 01:18:17,576 stra偶nicy otoczyli Alvareza i 51 innych wi臋藕ni贸w 1246 01:18:17,700 --> 01:18:19,735 i na oczach kamer 1247 01:18:20,025 --> 01:18:22,727 przeszli z nimi przez centrum Hanoi 1248 01:18:22,805 --> 01:18:25,875 w otoczeniu w艣ciek艂ych mieszka艅c贸w miasta. 1249 01:18:26,757 --> 01:18:29,273 S艂ysza艂em jak narasta艂y emocje. 1250 01:18:29,351 --> 01:18:32,672 I gdy mija艂em jednego go艣cia z megafonem, 1251 01:18:32,774 --> 01:18:35,102 spojrza艂 na mnie i krzykn膮艂 w stron臋 t艂umu: 1252 01:18:35,164 --> 01:18:37,779 "Alvarez, Alvarez, sukinsyn, sukinsyn!" 1253 01:18:38,469 --> 01:18:41,960 Ludzie zacz臋li na nas napiera膰, rzuca膰 przedmiotami, 1254 01:18:42,125 --> 01:18:44,179 butelkami, butami... 1255 01:18:44,305 --> 01:18:46,538 W tym momencie stra偶nicy mieli ju偶 nie lada problem 1256 01:18:46,599 --> 01:18:48,717 z trzymaniem ludzi na dystans. 1257 01:18:49,474 --> 01:18:51,903 Wietnamczycy na p贸艂nocy mieli nadziej臋 zyska膰 1258 01:18:51,966 --> 01:18:56,067 mi臋dzynarodowe poparcie dla s膮dzenia 偶o艂nierzy jako zbrodniarzy wojennych. 1259 01:18:56,405 --> 01:18:58,669 Obr贸ci艂o si臋 to przeciwko nim. 1260 01:18:58,856 --> 01:19:02,577 Wielu ludzi, nawet tych kt贸rzy byli przeciwni tej wojnie 1261 01:19:02,652 --> 01:19:06,350 wsp贸艂czu艂o tym potykaj膮cym si臋, bezsilnym m臋偶czyznom. 1262 01:19:07,708 --> 01:19:11,278 Zrezygnowano z pomys艂u publicznego procesu. 1263 01:19:12,746 --> 01:19:18,613 Bombardowania trwa艂y dalej i coraz wi臋cej ameryka艅skich samolot贸w by艂o zestrzeliwanych. 1264 01:19:20,875 --> 01:19:25,078 Wietnamczycy szczycili si臋 schwytaniem ameryka艅skiego lotnika. 1265 01:19:25,258 --> 01:19:28,664 Nawet dzieci mia艂y wykona膰 swoje zadanie. 1266 01:19:30,260 --> 01:19:31,987 R臋ce go g贸ry! 1267 01:19:32,652 --> 01:19:36,369 Nie wypowiedzia艂e艣 "r臋ce do g贸ry" poprawnie. Jeszcze raz. 1268 01:19:36,557 --> 01:19:37,635 R臋ce do g贸ry! 1269 01:19:37,675 --> 01:19:38,424 Jeszcze raz... 1270 01:19:40,049 --> 01:19:42,977 Merrill McPeak, Si艂y Powietrzne Bombardowania w okolicach Hanoi i Haiphongu, 1271 01:19:43,046 --> 01:19:46,173 kt贸re skutkowa艂y uwi臋zieniem tak wielu naszych ludzi, 1272 01:19:46,251 --> 01:19:49,064 przez d艂ugi czas planowane by艂y w piwnicach Bia艂ego Domu 1273 01:19:49,147 --> 01:19:51,191 gdzie sam prezydent dobiera艂 cele 1274 01:19:51,424 --> 01:19:53,445 i decydowa艂, 偶e teraz zaatakujemy 1275 01:19:53,470 --> 01:19:55,642 a p贸藕niej na chwil臋 zrobimy przerw臋. 1276 01:19:56,431 --> 01:20:01,577 Nadu偶ywano si艂y powietrznej. W ogromnym stopniu. 1277 01:20:04,258 --> 01:20:07,352 Operacja Rolling Thunder faktycznie zniszczy艂a 1278 01:20:07,438 --> 01:20:10,852 wi臋kszo艣膰 sk艂ad贸w paliw w Wietnamie p贸艂nocnym. 1279 01:20:12,911 --> 01:20:15,128 Ale wtedy Wietnam P艂n. przeni贸s艂 1280 01:20:15,153 --> 01:20:18,345 wi臋kszo艣膰 swoich zapas贸w paliwa do podziemnych zbiornik贸w. 1281 01:20:18,370 --> 01:20:23,473 I ka偶dego dnia dociera艂y tam nowe zasoby od Chin i Zwi膮zku Radzieckiego. 1282 01:20:26,448 --> 01:20:29,515 Bombardowania i tak przybiera艂y na sile. 1283 01:20:31,519 --> 01:20:33,886 W ca艂ej p贸艂nocnej cz臋艣ci powsta艂o 1284 01:20:33,983 --> 01:20:36,468 wystarczaj膮co du偶o siermi臋偶nych schron贸w przeciwlotniczych, 1285 01:20:36,554 --> 01:20:40,260 tworzonych z betonowych tub zakopanych pod ziemi膮, 1286 01:20:40,323 --> 01:20:43,516 aby pomie艣ci膰 18 milion贸w os贸b: 1287 01:20:43,595 --> 01:20:46,479 niemal偶e ca艂膮 populacj臋. 1288 01:20:50,237 --> 01:20:54,110 Ponad milion ludzi pracowa艂o nieprzerwanie 1289 01:20:54,220 --> 01:20:57,360 odwracaj膮c skutki ameryka艅skich bombardowa艅. 1290 01:20:57,751 --> 01:21:00,047 Gdy niszczone by艂y kluczowe mosty 1291 01:21:00,110 --> 01:21:02,735 w ci膮gu nocy tworzono mosty pontonowe, 1292 01:21:02,760 --> 01:21:04,642 aby utrzyma膰 po艂膮czenie. 1293 01:21:04,985 --> 01:21:08,619 Ekipy czeka艂y wzd艂u偶 dr贸g, ze stertami 偶wiru i kamieni 1294 01:21:08,701 --> 01:21:12,603 i stosami drewna do wype艂niania lej贸w po bombach. 1295 01:21:14,068 --> 01:21:19,476 Pracowali pod has艂em: "Wr贸g niszczy, my naprawiamy." 1296 01:21:19,624 --> 01:21:23,921 "Wr贸g niszczy. Naprawiamy ponownie" 1297 01:21:30,047 --> 01:21:33,054 Rolling Thunder to by艂a najg艂upsza kampania 1298 01:21:33,125 --> 01:21:35,525 wymy艣lona przez cz艂owieka. 1299 01:21:35,851 --> 01:21:38,140 Zwyk艂膮 ludzk膮 rzecz膮 jest zak艂adanie 1300 01:21:38,211 --> 01:21:40,304 偶e tw贸j przeciwnik my艣li jak ty. 1301 01:21:40,468 --> 01:21:43,023 Kr膮偶y艂a taka anegdota 1302 01:21:43,085 --> 01:21:45,718 James Willbanks, doradca wojskowy 偶e kiedy McNamara chcia艂 wiedzie膰 1303 01:21:45,804 --> 01:21:49,032 co my艣li Ho Chi Minh, pyta艂 sam siebie. 1304 01:21:49,252 --> 01:21:51,227 Wtedy problemem staje si臋 to 1305 01:21:51,315 --> 01:21:54,845 偶e pr贸bujesz wysy艂a膰 wiadomo艣ci kt贸re wydaj膮 si臋 racjonalne 1306 01:21:54,915 --> 01:21:57,610 wed艂ug twojej oceny racjonalno艣ci, 1307 01:21:57,767 --> 01:22:00,946 nie maj膮 jednak nic wsp贸lnego z rozumieniem racjonalno艣ci 1308 01:22:01,003 --> 01:22:02,712 jakim wykazuje si臋 druga strona. 1309 01:22:03,610 --> 01:22:05,571 Wi臋c co wydawa艂o nam si臋 irracjonalne 1310 01:22:05,633 --> 01:22:07,633 by艂o zupe艂nie racjonalne dla drugiej strony 1311 01:22:07,728 --> 01:22:12,328 je艣li za艂o偶y艂a, 偶e ma zamiar zjednoczy膰 Wietnam 1312 01:22:12,453 --> 01:22:15,799 bez wzgl臋du na koszty. 1313 01:22:20,222 --> 01:22:23,316 Hanoi robi艂o co mog艂o by nag艂o艣ni膰 szkody 1314 01:22:23,402 --> 01:22:26,456 jakie ameryka艅skie bomby wyrz膮dza艂y w艣r贸d cywili. 1315 01:22:26,792 --> 01:22:31,940 Wi臋kszo艣膰 Amerykan贸w uwa偶a艂a te informacje za komunistyczn膮 propagand臋. 1316 01:22:33,906 --> 01:22:37,242 Jednak gdy Harrison Salisbury z New York Timesa 1317 01:22:37,367 --> 01:22:41,897 wybra艂 si臋 w podr贸偶 do Wietnamu P贸艂nocnego i w Bo偶e Narodzenie 1966 roku 1318 01:22:41,936 --> 01:22:44,207 opisa艂 co tam zobaczy艂, 1319 01:22:44,686 --> 01:22:48,677 wzros艂y w膮tpliwo艣ci opinii publicznej dotycz膮ce etycznych aspekt贸w tego konfliktu. 1320 01:22:49,868 --> 01:22:52,915 Wielu wojskowych z kt贸rymi rozmawiali艣my 1321 01:22:52,993 --> 01:22:57,368 podziela艂o nasz niepok贸j o to jak prowadzimy t臋 wojn臋 1322 01:22:57,485 --> 01:22:59,751 i czy mo偶emy j膮 wygra膰. 1323 01:22:59,900 --> 01:23:02,759 Ale gdy przychodzi艂o do zaj臋cia oficjalnego stanowiska 1324 01:23:02,821 --> 01:23:05,692 Leslie Gelb, Pentagon by艂o ono dobrze znane 1325 01:23:05,793 --> 01:23:08,730 "Mo偶emy wygra膰 t臋 wojn臋 i prowadzimy j膮 w艂a艣ciwie" 1326 01:23:08,769 --> 01:23:14,355 "Potrzebujemy tylko wi臋cej: wi臋cej 偶o艂nierzy, wi臋cej bombardowa艅." 1327 01:23:19,246 --> 01:23:23,738 Pami臋tam jak pewnego razu po powrocie z Wietnamu 1328 01:23:24,136 --> 01:23:27,802 spotka艂em si臋 z McNamar膮. 1329 01:23:30,394 --> 01:23:33,605 Pyta艂 "Jak nasz program strategicznych bombardowa艅 1330 01:23:33,746 --> 01:23:37,089 wp艂ywa na wojn臋?" 1331 01:23:37,425 --> 01:23:41,370 Odpowiedzia艂em: "Niczego przez to nie zyskujemy." 1332 01:23:42,065 --> 01:23:45,839 "Prawd臋 m贸wi膮c, uzyskujemy skutek odwrotny do zamierzonego" 1333 01:23:47,273 --> 01:23:49,529 Spyta艂 "Co masz na my艣li?" 1334 01:23:51,881 --> 01:23:56,748 "Panie Sekretarzu, taktyka m艂ota kowalskiego nie dzia艂a." 1335 01:23:58,193 --> 01:24:01,537 "Ci ludzie wiedz膮, 偶e w pewnym momencie" 1336 01:24:01,630 --> 01:24:03,826 "zm臋czymy si臋 zabijaniem ich" 1337 01:24:04,001 --> 01:24:06,368 "I uwa偶aj膮, 偶e mog膮 nas przeczeka膰." 1338 01:24:07,472 --> 01:24:11,536 A on na to: "Dlaczego nikt mi o tym nie m贸wi艂?" 1339 01:24:13,624 --> 01:24:16,902 Sam Wilson, armia USA "Panie sekretarzu, pan nie pyta." 1340 01:24:20,355 --> 01:24:22,489 My艣l臋, 偶e ka偶dy ojciec i syn 1341 01:24:22,514 --> 01:24:28,667 zmagaj膮 si臋 ze sob膮 na jakim艣 etapie 偶ycia. 1342 01:24:32,472 --> 01:24:35,831 Ja i tata nie byli艣my wyj膮tkiem. 1343 01:24:37,875 --> 01:24:40,664 Najciekawsze dla mnie jest to 1344 01:24:40,716 --> 01:24:44,270 偶e nigdy nie by艂o mi臋dzy nami przestrzeni do dyskusji o Wietnamie. 1345 01:24:44,623 --> 01:24:48,799 I by艂a to bez w膮tpienia decyzja mojego ojca. 1346 01:24:50,244 --> 01:24:54,080 Craig McNamara, syn Sekretarza Obrony, 1347 01:24:54,158 --> 01:24:56,683 by艂 uczniem w liceum St. Paul's School 1348 01:24:56,799 --> 01:24:58,253 w Concord, w stanie New Hampshire, 1349 01:24:58,340 --> 01:25:02,203 w kt贸rym mia艂o si臋 odby膰 jedno z antywojennych spotka艅 teach-in. 1350 01:25:02,314 --> 01:25:06,233 Craig McNamara, syn Pami臋tam jak rozmawia艂em z nim przez telefon 1351 01:25:06,329 --> 01:25:09,115 "Tato, b臋dziemy mieli takie spotkanie" 1352 01:25:09,232 --> 01:25:12,399 "gdyby艣 mia艂 jakie艣 materia艂y wspieraj膮ce," 1353 01:25:12,529 --> 01:25:16,069 "kt贸re twoim zdaniem powinienem przedstawi膰, daj mi zna膰" 1354 01:25:16,355 --> 01:25:19,302 呕adnych nie otrzyma艂em. 1355 01:25:19,659 --> 01:25:23,726 My艣l臋, 偶e ojciec z mi艂o艣ci chcia艂, najlepiej jak umia艂, 1356 01:25:23,854 --> 01:25:26,943 uchroni膰 mnie przed tym tematem. 1357 01:25:27,005 --> 01:25:28,922 Ale tak si臋 nie da. 1358 01:25:29,034 --> 01:25:32,244 Rzeczywisto艣膰 nas dogania i to tak nie zadzia艂a. 1359 01:25:33,153 --> 01:25:35,815 Wtedy pewnie ju偶 mia艂 艣wiadomo艣膰 1360 01:25:35,946 --> 01:25:40,773 偶e nie by艂o 偶adnych "materia艂贸w wspieraj膮cych"... 1361 01:25:46,416 --> 01:25:49,066 Dzi艣 mog臋 wam powiedzie膰, 偶e post臋p militarny 1362 01:25:49,196 --> 01:25:52,543 w ci膮gu ostatnich 12 miesi臋cy przer贸s艂 nasze oczekiwania. 1363 01:25:53,228 --> 01:25:55,989 Wietkong nie by艂 w stanie przeprowadzi膰 1364 01:25:56,050 --> 01:25:58,567 planowanej przez siebie ofensywy 1365 01:25:58,611 --> 01:26:01,790 kt贸ra mia艂a na celu przeci臋cie kraju na p贸艂. 1366 01:26:02,193 --> 01:26:04,451 Presja militarna 1367 01:26:04,477 --> 01:26:06,831 kt贸r膮 wobec nich zastosowali艣my 1368 01:26:06,866 --> 01:26:09,217 odwiod艂a ich od tego planu 1369 01:26:09,272 --> 01:26:11,570 i spowodowa艂a ogromne straty. 1370 01:26:11,965 --> 01:26:14,080 Robert McNamara, Sekretarz Obrony Jak膮 miar膮 by tego nie mierzy膰, 1371 01:26:14,105 --> 01:26:16,957 jeste艣my obecnie w lepszym po艂o偶eniu ni偶 wcze艣niej zak艂adali艣my. 1372 01:26:22,303 --> 01:26:24,794 Kiedy przyby艂em tam by艂em przekonany, 偶e 1373 01:26:24,859 --> 01:26:27,042 bior臋 udzia艂 w zwyci臋skim przedsi臋wzi臋ciu. 1374 01:26:27,086 --> 01:26:28,978 Bo przecie偶 Ameryka nie przegrywa. 1375 01:26:29,003 --> 01:26:30,737 Nigdy nie przegrywamy. 1376 01:26:30,796 --> 01:26:35,514 Bill Ehrhart, Marines Nie wgryza艂em si臋 szczeg贸lnie w losy wojny brytyjsko-ameryka艅skiej z 1812, 1377 01:26:35,631 --> 01:26:38,372 kt贸ra... troch臋 jakby zako艅czy艂a si臋 remisem. 1378 01:26:38,397 --> 01:26:41,991 Czy wojny domowej, w kt贸rej przegra艂o p贸艂 Ameryki... 1379 01:26:42,201 --> 01:26:44,811 Czy wojny w Korei, w kt贸rej wygrali艣my pierwsz膮 po艂ow臋 1380 01:26:44,842 --> 01:26:46,303 i przegrali艣my drug膮 1381 01:26:46,350 --> 01:26:49,076 No ale uczono mnie, 偶e Ameryka nigdy nie przegrywa. 1382 01:26:49,614 --> 01:26:53,209 Marines byli pierwszymi ameryka艅skimi oddzia艂ami bojowymi 1383 01:26:53,295 --> 01:26:55,518 kt贸rzy walczyli w Wietnamie. 1384 01:26:55,647 --> 01:26:58,213 Oczekiwano od nich tak偶e d艂u偶szej s艂u偶by 1385 01:26:58,268 --> 01:27:02,237 ni偶 od pozosta艂ych formacji: 13 miesi臋cy, zamiast 12. 1386 01:27:03,690 --> 01:27:06,160 Szeregowi Marines: Bill Ehrhart, 1387 01:27:06,258 --> 01:27:10,662 John Musgrave i Roger Harris przybyli do Danang 1388 01:27:10,739 --> 01:27:13,086 na pocz膮tku 1967 roku. 1389 01:27:14,200 --> 01:27:17,728 Pami臋tam, jak zaatakowa艂y mnie te wszystkie nowe zapachy 1390 01:27:17,868 --> 01:27:21,702 i ludzi za艂atwiaj膮cych swoje potrzeby na poboczach. 1391 01:27:22,126 --> 01:27:26,449 Azjatyckie wo艂y, kt贸rych nigdy wcze艣niej nie widzia艂em... 1392 01:27:26,976 --> 01:27:29,369 To by艂o jak wyprawa na Marsa, 1393 01:27:29,535 --> 01:27:32,123 wszystko by艂o dla mnie zupe艂nie obce. 1394 01:27:33,207 --> 01:27:36,962 Po mojej g艂upkowatej g艂owie dzieciaka z Missouri chodzi艂o: 1395 01:27:37,050 --> 01:27:39,638 "Tylko popatrz na tych wszystkich obcokrajowc贸w!" 1396 01:27:39,774 --> 01:27:42,455 John Musgrave, Marines Nie za艣wita艂o mi wtedy nawet 1397 01:27:42,547 --> 01:27:45,747 偶e jedynym obcokrajowcem w okolicy by艂em ja... 1398 01:27:47,339 --> 01:27:51,342 S膮dzili艣my, 偶e jedziemy tam 偶eby ratowa膰 ludzi. 1399 01:27:51,768 --> 01:27:54,581 呕e komuni艣ci przejmuj膮 kraj 1400 01:27:54,669 --> 01:27:57,022 i ci ludzie potrzebuj膮 pomocy. 1401 01:27:57,090 --> 01:27:59,512 Ale gdy tam przyjechali艣my, dotar艂o do nas... 1402 01:27:59,784 --> 01:28:02,183 Roger Harris, Marines 偶e nie do ko艅ca tak by艂o. 1403 01:28:02,261 --> 01:28:04,713 Wielu Wietnamczyk贸w plu艂o na nasze samochody, 1404 01:28:04,839 --> 01:28:07,022 i kazali nam wraca膰 do Ameryki. 1405 01:28:07,054 --> 01:28:09,824 I zacz臋li艣my si臋 zastanawia膰 po co tam jeste艣my? 1406 01:28:10,030 --> 01:28:12,110 Ci ludzie nas tu nie chc膮. 1407 01:28:13,868 --> 01:28:17,801 Roger Harris zosta艂 przydzielony do kompanii G, w 2 batalionie, 1408 01:28:17,929 --> 01:28:22,311 9 pu艂ku, trzeciej dywizji Marines w Phu Bai, 1409 01:28:22,450 --> 01:28:24,650 na obrze偶ach miasta Hue. 1410 01:28:24,759 --> 01:28:26,986 John Musgrave trafi艂 na pocz膮tku 1411 01:28:27,053 --> 01:28:30,316 do 1 dywizji Marines w bazie lotniczej Danang. 1412 01:28:31,164 --> 01:28:33,959 Bill Ehrhart do艂膮czy艂 do 1 pu艂ku 1413 01:28:34,035 --> 01:28:37,484 w 1 dywizji Marines w okolicach miasta Hoi An. 1414 01:28:39,670 --> 01:28:42,205 Szeregowemu Ehrhartowi przydzielono prac臋 biurow膮, 1415 01:28:42,242 --> 01:28:44,304 polegaj膮c膮 na sk艂adaniu fragment贸w informacji 1416 01:28:44,405 --> 01:28:46,716 w dzienne raporty wywiadowcze. 1417 01:28:48,024 --> 01:28:50,642 Trzy dni po tym jak trafi艂 do Hoi An, 1418 01:28:50,736 --> 01:28:55,072 do jednostki przywieziono trzech zatrzymanych cywili. 1419 01:28:56,232 --> 01:28:59,248 Przez tyln膮 bram臋 wjecha艂y dwie amfibie. 1420 01:28:59,289 --> 01:29:02,150 Marines siedz膮cy na g贸rze zacz臋li ich spycha膰. 1421 01:29:02,236 --> 01:29:06,297 Mieli zwi膮zane r臋ce i nogi, 偶adnej mo偶liwo艣ci zapanowania nad upadkiem. 1422 01:29:06,360 --> 01:29:09,995 Dos艂ownie da艂o si臋 s艂ysze膰, jak p臋kaj膮 im ko艣ci i wyskakuj膮 stawy. 1423 01:29:10,206 --> 01:29:13,206 Zagadn膮艂em kaprala, a on powiedzia艂 mi 1424 01:29:13,333 --> 01:29:17,740 najbardziej p艂askim, beznami臋tnym tonem jaki s艂ysza艂em: 1425 01:29:17,949 --> 01:29:22,469 "Ehrhart, ty lepiej trzymaj g臋b臋 na k艂贸dk臋 a oczy szeroko otwarte, 1426 01:29:22,547 --> 01:29:25,045 dop贸ki nie zrozumiesz, co tu si臋 dzieje." 1427 01:29:25,192 --> 01:29:27,592 "Ci 偶o艂nierze ka偶dego dnia" 1428 01:29:27,617 --> 01:29:29,451 "wpadaj膮 na miny" 1429 01:29:29,476 --> 01:29:31,509 "Gin膮 i s膮 okaleczani." 1430 01:29:31,534 --> 01:29:34,350 "A ci ludzie wiedz膮, gdzie s膮 te miny." 1431 01:29:34,466 --> 01:29:38,457 "Traktuj tych ludzi grzecznie w ich obecno艣ci" 1432 01:29:38,539 --> 01:29:41,181 "to skopi膮 ci dup臋" 1433 01:29:41,298 --> 01:29:43,580 "i odejd膮 ze 艣miechem." 1434 01:29:44,659 --> 01:29:48,304 W tym momencie, 3 dni po przyje藕dzie do Wietnamu, 1435 01:29:48,499 --> 01:29:53,043 My艣l臋 sobie: "Hola, co tu si臋 do cholery dzieje?" 1436 01:29:55,407 --> 01:29:57,805 Uwa偶am, 偶e to niszczy dobre imi臋 1437 01:29:57,886 --> 01:30:00,598 oraz podwa偶a pozycj臋 lidera Stan贸w Zjednoczonych. 1438 01:30:00,704 --> 01:30:05,686 Dr Benjamin Spock Ponadto uwa偶am, 偶e ta wojna jest niemo偶liwa do wygrania. 1439 01:30:05,802 --> 01:30:10,012 Uwa偶am, 偶e tysi膮ce m艂odych m臋偶czyzn w Ameryce 1440 01:30:10,109 --> 01:30:14,108 wysy艂a si臋 na 艣mier膰 aby chroni膰 wizerunek prezydenta. 1441 01:30:14,222 --> 01:30:17,747 Prezydent musia艂 ju偶 do tej pory zrozumie膰, 偶e ta wojna jest nie do wygrania 1442 01:30:17,799 --> 01:30:20,166 jednak nie umie zrezygnowa膰. 1443 01:30:20,280 --> 01:30:24,020 Dlatego uwa偶am, 偶e m艂odzi m臋偶czy藕ni nie tylko maj膮 prawo, 1444 01:30:24,078 --> 01:30:27,458 ale 偶e powinni od nas dosta膰 podzi臋kowania, je艣li na tym etapie 1445 01:30:27,565 --> 01:30:31,667 odmawiaj膮 wzi臋cia udzia艂u w tej skandalicznej wojnie. 1446 01:30:34,806 --> 01:30:39,406 Dr Benjamin Spock by艂 najbardziej lubianym pediatr膮 swoich czas贸w. 1447 01:30:39,504 --> 01:30:43,889 miliony ameryka艅skich rodzic贸w czyta艂o jego bestsellerow膮 ksi膮偶k臋 1448 01:30:43,997 --> 01:30:46,624 "Poradnik dla nowoczesnych rodzic贸w" 1449 01:30:46,986 --> 01:30:51,133 Na pocz膮tku 1967 roku napisa艂 on przedmow臋 do artyku艂u 1450 01:30:51,231 --> 01:30:54,160 w lewicowym pi艣mie Ramparts, 1451 01:30:54,282 --> 01:30:59,848 na temat wp艂ywu ameryka艅skich bombardowa艅 napalmem na dzieci w Wietnamie Po艂udniowym. 1452 01:31:00,157 --> 01:31:04,375 W艣r贸d czytelnik贸w tego artyku艂u znalaz艂 si臋 dr Martin Luther King Jr. 1453 01:31:04,538 --> 01:31:07,730 Wojna w Wietnamie dr臋czy艂a go od miesi臋cy. 1454 01:31:07,817 --> 01:31:10,737 By艂 jednak niech臋tny jawnemu stawaniu przeciw 1455 01:31:10,825 --> 01:31:15,166 prezydentowi Johnsonowi, kt贸rego jego ruch na rzecz praw obywatelskich wiele zawdzi臋cza艂. 1456 01:31:15,332 --> 01:31:18,628 Uzna艂, 偶e nie mo偶e dalej milcze膰. 1457 01:31:18,774 --> 01:31:23,770 Martin Luther King Przyszed艂em dzi艣 do tego wspania艂ego domu modlitwy, 1458 01:31:23,984 --> 01:31:29,168 4 kwietnia 1967 rok gdy偶 sumienie nie pozostawi艂o mi wyboru. 1459 01:31:29,500 --> 01:31:34,666 S膮 chwile, w kt贸rych milczenie jest zdrad膮. 1460 01:31:34,766 --> 01:31:41,254 Ta chwila nadesz艂a dla nas wobec Wietnamu. 1461 01:31:43,910 --> 01:31:47,471 Jedena艣cie dni p贸藕niej King do艂膮czy艂 do dra Spocka 1462 01:31:47,559 --> 01:31:50,342 i oko艂o p贸艂 miliona innych uczestnik贸w 1463 01:31:50,439 --> 01:31:53,446 w ogromnej manifestacji w Central Parku. 1464 01:31:53,506 --> 01:31:56,104 zorganizowanej przez nowe zrzeszenie: 1465 01:31:56,172 --> 01:32:00,942 Komitet Narodowej Mobilizacji Na Rzecz Zako艅czenia Wojny w Wietnamie. 1466 01:32:06,347 --> 01:32:10,283 Nikt z nas w 偶yciu nie by艂 w tak wielkim t艂umie. 1467 01:32:10,468 --> 01:32:13,808 Bill Zimmerman, aktywista antywojenny I gdy czo艂o marszu kierowa艂o si臋 ju偶 1468 01:32:13,886 --> 01:32:15,576 w stron臋 budynku ONZ, 1469 01:32:15,680 --> 01:32:18,730 ty艂 nie wyszed艂 jeszcze nawet z Central Parku. 1470 01:32:18,974 --> 01:32:22,025 Tak du偶o nas by艂o. 1471 01:32:26,479 --> 01:32:30,258 Nie wszyscy byli studentami. 1472 01:32:30,532 --> 01:32:34,799 Przez co uznali艣my, 偶e teraz mo偶e si臋 uda膰. 1473 01:32:34,907 --> 01:32:40,080 呕e istnieje droga do zako艅czenia tej wojny. 1474 01:32:42,903 --> 01:32:45,910 Zaprzesta艅cie bombardowa艅. 1475 01:32:46,291 --> 01:32:49,979 Pozw贸lcie nam uratowa膰 honor tego narodu. 1476 01:32:50,183 --> 01:32:53,963 Zako艅czcie bombardowania, zako艅czcie wojn臋. 1477 01:32:54,373 --> 01:32:58,865 Pozw贸lcie ocali膰 偶ycia Amerykan贸w i Wietnamczyk贸w. 1478 01:32:59,010 --> 01:33:02,523 Wykonajcie niezw艂oczny krok 1479 01:33:02,591 --> 01:33:04,730 w stron臋 rokowa艅 pokojowych. 1480 01:33:04,768 --> 01:33:06,546 Zaprzesta艅cie bombardowa艅. 1481 01:33:07,333 --> 01:33:09,660 Ruch antywojenny rozrasta艂 si臋. 1482 01:33:09,691 --> 01:33:13,347 Wzrasta艂a zar贸wno jego liczebno艣膰 jak i bojowo艣膰. 1483 01:33:13,417 --> 01:33:17,340 "Nie jeste艣my ju偶 zainteresowani ledwie protestowaniem przeciw wojnie", 1484 01:33:17,365 --> 01:33:21,137 stwierdzi艂 jeden z organizator贸w, "Chcemy j膮 zako艅czy膰" 1485 01:33:22,500 --> 01:33:27,124 Tymczasem cz臋艣膰 prezydenckiej administracji by艂a przekonana, 1486 01:33:27,201 --> 01:33:30,513 偶e ruch antywojenny to komunistyczny spisek 1487 01:33:30,538 --> 01:33:32,946 re偶yserowanym przez Moskw臋. 1488 01:33:33,121 --> 01:33:37,466 Nie tylko FBI, ale r贸wnie偶 CIA, statutowo wykluczone 1489 01:33:37,554 --> 01:33:40,021 z wykonywania operacji na terenie USA, 1490 01:33:40,138 --> 01:33:44,435 rozpocz臋艂y infiltracj臋 ruchu, pods艂uchiwanie lider贸w, 1491 01:33:44,551 --> 01:33:50,015 a nawet podburzanie do przemocy aby zniszczy膰 jego wizerunek. 1492 01:33:50,649 --> 01:33:53,227 Siebie spal a nie nasz膮 flag臋 1493 01:33:53,373 --> 01:33:56,293 W tamtym czasie ludzie kt贸rzy wspierali wojn臋 1494 01:33:56,420 --> 01:34:00,209 ch臋tnie pos艂ugiwali si臋 has艂ami: "M贸j kraj na dobre i na z艂e", 1495 01:34:00,234 --> 01:34:02,433 "Ameryka, kochaj albo rzu膰" 1496 01:34:02,527 --> 01:34:06,816 lub "lepszy martwy ni偶 czerwony". Dzi臋ki wam komuchy, pedzie, tch贸rze, dekownicy - Mao Tse Tung & Ho Chi Minh 1497 01:34:06,894 --> 01:34:10,502 Takie postawy wydawa艂y nam si臋 niedorzeczne. 1498 01:34:10,668 --> 01:34:12,549 Nie chcieli艣my 偶y膰 w kraju 1499 01:34:12,619 --> 01:34:15,776 kt贸ry b臋dziemy popiera膰 bez wzgl臋du na to, czy post臋puje s艂usznie czy nie. 1500 01:34:15,874 --> 01:34:17,387 Chcieli艣my 偶y膰 w kraju 1501 01:34:17,432 --> 01:34:19,897 kt贸ry post臋puje s艂usznie. 1502 01:34:20,072 --> 01:34:24,411 A je艣li nasz kraj tak nie post臋puje, trzeba to naprawi膰. 1503 01:34:24,743 --> 01:34:28,151 Mieli艣my wi臋c bardzo r贸偶ne rozumienie patriotyzmu. 1504 01:34:28,249 --> 01:34:34,860 Rozpocz臋li艣my wi臋c okres w kt贸rym dwie grupy Amerykan贸w, 1505 01:34:34,997 --> 01:34:38,313 obie przekonane o tym 偶e post臋puj膮 patriotycznie, 1506 01:34:38,412 --> 01:34:40,612 posz艂y ze sob膮 na wojn臋. 1507 01:34:40,657 --> 01:34:44,341 Ponad 200 tys. sympatyk贸w komunizmu w tym parku 1508 01:34:44,451 --> 01:34:47,151 pr贸bowa艂o dzisiaj rano spali膰 t臋 flag臋, 1509 01:34:47,237 --> 01:34:48,801 ale im si臋 nie uda艂o. 1510 01:34:49,012 --> 01:34:50,379 Ujm臋 to w ten spos贸b: 1511 01:34:50,432 --> 01:34:52,731 za naszymi granicami funkcjonuje pot臋偶ny mit, 1512 01:34:52,801 --> 01:34:55,808 mit kt贸rzy tworzy i w kt贸ry wierzy Hanoi, 1513 01:34:55,886 --> 01:35:00,706 Richard Nixon, by艂y wiceprezydent jest nim przekonanie, 偶e USA s膮 tak podzielone 1514 01:35:00,886 --> 01:35:04,050 偶e je艣li jeszcze troch臋 poczekaj膮 to wygraj膮 w Waszyngtonie, 1515 01:35:04,110 --> 01:35:06,829 偶e w Stanach Zjednoczonych odnios膮 zwyci臋stwo 1516 01:35:06,893 --> 01:35:08,947 kt贸rego nasi wojownicy odmawiaj膮 im na polu walki. 1517 01:35:09,546 --> 01:35:11,346 Jak ju偶 wspomnia艂em, 1518 01:35:11,527 --> 01:35:15,471 po dokonaniu oceny strategii przeciwnika jest dla mnie oczywiste 1519 01:35:15,514 --> 01:35:19,046 偶e wierzy on w wykorzystanie naszej "pi臋ty Achillesa". 1520 01:35:19,949 --> 01:35:22,777 Dwa tygodnie po protestach na Manhattanie, 1521 01:35:22,952 --> 01:35:26,892 gen. Westmoreland wyst膮pi艂 przez obiema izbami parlamentu. 1522 01:35:26,984 --> 01:35:30,674 By艂 pierwszym genera艂em w historii USA przywo艂anym w tym celu przez prezydenta 1523 01:35:30,732 --> 01:35:33,262 wprost z pola walki. 1524 01:35:33,359 --> 01:35:38,096 Wsparci w ojczy藕nie postanowieniem, pewno艣ci膮, cierpliwo艣ci膮 1525 01:35:38,335 --> 01:35:41,402 determinacj膮 i nieustaj膮cym wsparciem, 1526 01:35:41,639 --> 01:35:46,158 b臋dziemy w stanie zwyci臋偶y膰 komunistycznego agresora w Wietnamie. 1527 01:35:47,906 --> 01:35:50,455 Za kulisami 1528 01:35:50,507 --> 01:35:53,560 ani Westmoreland, ani administracja kt贸rej s艂u偶y艂 1529 01:35:53,730 --> 01:35:56,910 nie byli pewni zwyci臋stwa USA. 1530 01:35:57,991 --> 01:36:00,460 Westmoreland raportowa艂 przed prezydentem 1531 01:36:00,586 --> 01:36:03,119 偶e zgodnie z najnowszymi statystykami 1532 01:36:03,144 --> 01:36:06,849 "punkt r贸wnowagi" zosta艂 w ko艅cu przekroczony tej wiosny 1533 01:36:07,053 --> 01:36:11,497 poza sektorem wojskowym na p贸艂noc od strefy zdemilitaryzowanej. 1534 01:36:11,849 --> 01:36:14,608 Jednak, ostrzeg艂, Stany Zjednoczone same 1535 01:36:14,647 --> 01:36:17,414 maj膮 si臋 w kwestii ludzi niewiele lepiej. 1536 01:36:17,532 --> 01:36:20,985 Je艣li otrzyma 200 tys. dodatkowych 偶o艂nierzy 1537 01:36:21,053 --> 01:36:24,342 oraz zgod臋 na wkroczenie do Laosu i Kambod偶y, 1538 01:36:24,459 --> 01:36:27,193 b臋dzie w stanie odci膮膰 szlak Ho Chi Minha 1539 01:36:27,279 --> 01:36:30,039 i zako艅czy膰 wojn臋 w 2 lata. 1540 01:36:30,064 --> 01:36:33,082 Jednak "gdy my dorzucimy oddzia艂y" spyta艂 Johnson, 1541 01:36:33,277 --> 01:36:35,659 "czy oni te偶 ich nie dorzuc膮?" 1542 01:36:35,684 --> 01:36:38,458 "I kiedy to si臋 sko艅czy?" 1543 01:36:38,760 --> 01:36:40,996 Westmoreland nie umia艂 odpowiedzie膰. 1544 01:36:41,290 --> 01:36:44,776 Zamiast tego wraz z Szefami Sztab贸w poprosi艂 prezydenta 1545 01:36:44,844 --> 01:36:48,546 o zgod臋 na bombardowanie obszar贸w tu偶 pod chi艅sk膮 granic膮, 1546 01:36:48,702 --> 01:36:51,774 oraz zaminowanie port贸w na p贸艂nocy 1547 01:36:51,799 --> 01:36:57,330 aby uniemo偶liwi膰 sowieckiemu sojusznikowi dostawy z morza. 1548 01:36:58,024 --> 01:37:02,482 Tymczasem Robert McNamara, g艂贸wny architekt 1549 01:37:02,541 --> 01:37:05,559 ameryka艅skiej strategii w Wietnamie, 1550 01:37:05,715 --> 01:37:08,245 stawa艂 si臋 coraz mniej pewny 1551 01:37:08,334 --> 01:37:10,467 jej szans na powodzenie. 1552 01:37:10,509 --> 01:37:14,928 podobnie jak nadzorowanych przez niego wniosk贸w o wi臋cej ludzi i kolejne bombardowania 1553 01:37:14,977 --> 01:37:17,998 wysuwanych ustawicznie przez wojsko. 1554 01:37:18,265 --> 01:37:22,308 Robert McNamara by艂 jednym z gigant贸w Waszyngtonu. 1555 01:37:22,621 --> 01:37:27,728 By艂 uciele艣nieniem inteligencji i pewno艣ci siebie. 1556 01:37:27,884 --> 01:37:31,449 Je艣li istnia艂 problem, musia艂a istnie膰 odpowied藕. 1557 01:37:31,605 --> 01:37:34,394 I to by艂a jego s艂aba strona. 1558 01:37:34,550 --> 01:37:36,566 Zaskakuj膮ce jest to 1559 01:37:36,666 --> 01:37:42,766 Leslie Gelb, Pentagon 偶e cz艂owiek kt贸ry zdawa艂 si臋 nigdy nie w膮tpi膰 we w艂asne s艂owa, 1560 01:37:42,866 --> 01:37:48,683 w rzeczywisto艣ci zaczyna艂 g艂臋boko w膮tpi膰 w to co robi艂 w Wietnamie. 1561 01:37:48,888 --> 01:37:51,280 Ale my o tym nie wiedzieli艣my. 1562 01:37:51,867 --> 01:37:54,763 W prywatnym memorandum dla prezydenta, 1563 01:37:54,857 --> 01:37:57,424 McNamara stwierdzi艂 偶e 1564 01:37:57,487 --> 01:38:00,339 "obraz najwi臋kszego 艣wiatowego supermocarstwa" 1565 01:38:00,397 --> 01:38:04,968 "zabijaj膮cego lub rani膮cego tysi膮c cywili tygodniowo" 1566 01:38:05,095 --> 01:38:08,990 "pr贸buj膮c wymusi膰 uleg艂o艣膰 na ma艂ym zacofanym pa艅stwie" 1567 01:38:09,156 --> 01:38:12,493 "w przedmiocie b臋d膮cym tematem gwa艂townych dyskusji" 1568 01:38:12,591 --> 01:38:15,159 "nie wygl膮da najlepiej" 1569 01:38:15,364 --> 01:38:19,505 Nak艂ania艂 prezydenta do ograniczenia, a nie podniesienia liczby 偶o艂nierzy. 1570 01:38:19,856 --> 01:38:24,029 i do og艂oszenia bezwarunkowego zako艅czenia wszelkich bombardowa艅 1571 01:38:24,088 --> 01:38:26,402 na p贸艂noc od 20 r贸wnole偶nika. 1572 01:38:26,969 --> 01:38:30,818 "Wojna w Wietnamie osi膮ga samoczynny rozp臋d" 1573 01:38:30,877 --> 01:38:33,697 "kt贸ry musimy powstrzyma膰" napisa艂. 1574 01:38:34,039 --> 01:38:36,916 "Dramatyczny wzrost obecno艣ci ameryka艅skich 偶o艂nierzy" 1575 01:38:36,984 --> 01:38:40,041 "oraz atak贸w na po艂udniu, nie jest konieczny" 1576 01:38:40,108 --> 01:38:42,247 "i nie stanowi rozwi膮zania." 1577 01:38:42,502 --> 01:38:45,226 "Nieprzyjaciel mo偶e je przetrwa膰 lub stawi膰 im op贸r" 1578 01:38:45,363 --> 01:38:47,208 "wci膮gaj膮c nas bardziej" 1579 01:38:47,257 --> 01:38:51,670 "i ryzykuj膮c dalsz膮 eskalacj膮 konfliktu" 1580 01:38:53,166 --> 01:38:57,238 Johnson stara艂 si臋 to wypo艣rodkowa膰. 1581 01:38:57,390 --> 01:39:00,192 Rozszerzy艂 list臋 cel贸w do bombardowania, 1582 01:39:00,310 --> 01:39:02,790 jednak odm贸wi艂 zaminowania port贸w 1583 01:39:02,931 --> 01:39:05,178 i zgodzi艂 si臋 wys艂a膰 Westmorelandowi 1584 01:39:05,237 --> 01:39:08,074 zaledwie 47 tys. dodatkowych 偶o艂nierzy. 1585 01:39:08,191 --> 01:39:11,336 Sprawi艂o to, 偶e liczba ameryka艅skich 偶o艂nierzy w Wietnamie 1586 01:39:11,497 --> 01:39:13,764 mia艂a przekroczy膰 p贸艂 miliona. 1587 01:39:15,819 --> 01:39:21,459 17 czerwca 1967 roku Robert McNamara wykona艂 telefon 1588 01:39:21,567 --> 01:39:25,766 do swojego asystenta ds. wojskowo艣ci, podpu艂kownika Roberta Garda. 1589 01:39:25,883 --> 01:39:28,842 Zadzwoni艂 telefon i zapali艂a si臋 ma艂a lampka 1590 01:39:28,920 --> 01:39:31,270 co oznacza艂o Sekretarza Obrony na linii. 1591 01:39:31,436 --> 01:39:33,886 Odebra艂em m贸wi膮c "S艂ucham, panie Sekretarzu?" 1592 01:39:33,935 --> 01:39:36,555 Robert Gard, Armia USA A pan McNamara powiedzia艂: 1593 01:39:36,584 --> 01:39:39,162 "Bob, chc臋 dog艂臋bnej analizy okoliczno艣ci 1594 01:39:39,241 --> 01:39:42,541 naszego zaanga偶owania w Wietnamie" i od艂o偶y艂 s艂uchawk臋. 1595 01:39:43,166 --> 01:39:46,540 Leslie Gelb, 30-letni pracownik Bezpiecze艅stwa Mi臋dzynarodowego 1596 01:39:46,579 --> 01:39:48,571 w Departamencie Obrony, 1597 01:39:48,737 --> 01:39:52,033 zosta艂 wyznaczony do nadzorowania 艣ci艣le tajnej analizy tego, 1598 01:39:52,082 --> 01:39:56,389 w jaki spos贸b podejmowano kluczowe decyzje dotycz膮ce tej wojny 1599 01:39:56,459 --> 01:39:59,547 zaczynaj膮c od czas贸w administracji Trumana. 1600 01:40:01,028 --> 01:40:05,371 McNamara da艂 nam pe艂en dost臋p do szafy w swoim gabinecie, 1601 01:40:05,429 --> 01:40:07,955 kt贸ra sama by艂 jak osobny pok贸j. 1602 01:40:08,169 --> 01:40:10,621 Trzyma艂 tam wszystkie swoje prywatne dokumenty. 1603 01:40:10,709 --> 01:40:13,589 Wyjmowa艂em notatki 1604 01:40:13,667 --> 01:40:16,333 z kt贸rych wiele pomaga艂em napisa膰. 1605 01:40:16,495 --> 01:40:19,693 Ale te偶 i takie kt贸rych nigdy wcze艣niej nie widzia艂em. 1606 01:40:19,809 --> 01:40:26,386 W tych notatkach mo偶esz prze艣ledzi膰 bezpo艣redni膮 komunikacj臋 McNamary z prezydentem, 1607 01:40:26,464 --> 01:40:30,790 wszystkie jego w膮tpliwo艣ci. 1608 01:40:32,119 --> 01:40:34,096 To mnie zdumia艂o. 1609 01:40:41,000 --> 01:40:45,447 S膮dzi艂em, 偶e b臋dziemy walczy膰 g艂贸wnie z partyzantk膮. 1610 01:40:46,354 --> 01:40:52,673 Nie wiedzia艂em, 偶e b臋dziemy walczy膰 z ch艂opakami takimi jak my, 1611 01:40:53,339 --> 01:40:57,119 Matt Harrison, Armia USA 偶e mia艂em gdzie艣 tam swojego odpowiednika 1612 01:40:57,351 --> 01:41:01,416 kt贸ry dowodzi艂 plutonem strzelc贸w, kt贸ry wiedzia艂 co robi, 1613 01:41:01,483 --> 01:41:06,210 kt贸ry by艂 tak samo dobrze przygotowany do zabicia mnie, jak ja do zabicia jego. 1614 01:41:08,911 --> 01:41:11,978 Tego czerwca porucznik Matthew Harrison 1615 01:41:12,060 --> 01:41:16,396 dosta艂 wreszcie przydzia艂 do 173 Brygady Powietrznodesantowej. 1616 01:41:16,502 --> 01:41:20,878 Elitarnej jednostki gotowej dzia艂a膰 wsz臋dzie gdzie zajdzie potrzeba. 1617 01:41:21,220 --> 01:41:26,090 Nazywali siebie "stra偶akami gen. Westmorelanda". 1618 01:41:30,642 --> 01:41:34,468 Przybycie Harrisona do Bien Hoa by艂o jak zjazd klasowy. 1619 01:41:34,634 --> 01:41:39,429 Wraz z kilkoma innymi absolwentami West Point z rocznika 1966, 1620 01:41:39,556 --> 01:41:42,611 przydzielony zosta艂 do 2 batalionu. 1621 01:41:42,709 --> 01:41:46,104 Byli tam tak偶e dwaj jego najbli偶si przyjaciele: 1622 01:41:46,251 --> 01:41:48,633 Donald Judd i Richard Hood. 1623 01:41:49,541 --> 01:41:53,038 Jako 22-latkowie w stopniu porucznika 1624 01:41:53,360 --> 01:41:58,384 naprawd臋 byli艣my idealistami i harcerzami. 1625 01:41:58,667 --> 01:42:02,876 Naprawd臋 uwa偶a艂em, 偶e posiadam szczeg贸lne kwalifikacje 1626 01:42:02,937 --> 01:42:05,267 do przewodzenia ameryka艅skim 偶o艂nierzom 1627 01:42:05,345 --> 01:42:09,492 i 偶e nie ma niczego wa偶niejszego, od tego czym b臋d臋 si臋 zajmowa艂. 1628 01:42:10,362 --> 01:42:13,050 Jednak gdy do艂膮czy艂em do 173 brygady, 1629 01:42:13,313 --> 01:42:16,639 pierwszego dnia kto艣 pokaza艂 mi 1630 01:42:16,746 --> 01:42:20,838 co艣 co wygl膮da艂o jak suszone morele nanizane na rzemie艅. 1631 01:42:20,954 --> 01:42:25,594 Okaza艂o si臋, 偶e by艂y to zasuszone ludzkie uszy. 1632 01:42:25,887 --> 01:42:29,266 Rozumia艂em wojn臋 od strony teoretycznej 1633 01:42:29,426 --> 01:42:32,884 Ale, rzecz jasna, nikt nie jest w stanie tego zrozumie膰 1634 01:42:32,979 --> 01:42:34,993 dop贸ki si臋 na niej nie znajdzie. 1635 01:42:39,068 --> 01:42:42,661 Harrison by艂 dow贸dc膮 plutonu w kompanii Charlie. 1636 01:42:42,773 --> 01:42:46,948 Jego koledzy z West Point s艂u偶yli w kompanii Alfa. 1637 01:42:48,286 --> 01:42:50,281 W ci膮gu kilku dni 1638 01:42:50,326 --> 01:42:53,574 przerzucono ich w sam 艣rodek P艂askowy偶u Centralnego. 1639 01:42:53,696 --> 01:42:57,197 w okolice wioski Dak To, gdzie 偶o艂nierze Wietnamu P贸艂nocnego 1640 01:42:57,353 --> 01:43:00,830 stwarzali zagro偶enie dla ameryka艅skiego obozu si艂 specjalnych. 1641 01:43:01,490 --> 01:43:05,059 Wszystkich przetransportowano do stref l膮dowania 1642 01:43:05,166 --> 01:43:08,771 wyci臋tych na stromych zboczach poro艣ni臋tej drzewami g贸ry 1643 01:43:08,887 --> 01:43:12,155 nazywanej przez Amerykan贸w wzg贸rzem 1338. 1644 01:43:12,224 --> 01:43:13,751 od jej wysoko艣ci w metrach. 1645 01:43:13,801 --> 01:43:17,253 Dostali rozkaz zapolowa膰 na przeciwnika. 1646 01:43:18,200 --> 01:43:20,262 Szli przez dwa dni, 1647 01:43:20,364 --> 01:43:23,567 pod膮偶aj膮c dobrze utrzymanym le艣nym szlakiem przeciwnika, 1648 01:43:23,600 --> 01:43:27,982 nieustannie wypatruj膮c ukrytych pu艂apek i zasadzek. 1649 01:43:31,940 --> 01:43:34,506 Wieczorem 21 czerwca 1650 01:43:34,643 --> 01:43:37,895 Kompania Harrisona przygotowywa艂a si臋 do nocy, 1651 01:43:37,958 --> 01:43:40,932 podczas gdy jego przyjaciele z Alfy rozbijali ob贸z 1652 01:43:41,078 --> 01:43:43,617 ok 3 km na po艂udnie 1653 01:43:43,851 --> 01:43:47,416 wzd艂u偶 tego samego stromego szlaku. 1654 01:43:47,719 --> 01:43:52,191 Nikt nie wiedzia艂, 偶e ca艂y batalion p贸艂nocnowietnamski, 1655 01:43:52,405 --> 01:43:54,633 oko艂o 500 ludzi, 1656 01:43:54,701 --> 01:43:57,865 obozowa艂 po drugiej stronie linii grzbietowej. 1657 01:43:57,973 --> 01:44:00,512 zaledwie kilkaset metr贸w od nich. 1658 01:44:03,130 --> 01:44:05,766 O 6:58 nast臋pnego ranka 1659 01:44:05,863 --> 01:44:08,936 patrol kompanii Alfa natkn膮艂 si臋 na 1660 01:44:09,005 --> 01:44:11,436 dru偶yn臋 nieprzyjaciela. 1661 01:44:11,524 --> 01:44:13,618 Amerykanie wycofali si臋 1662 01:44:13,753 --> 01:44:17,031 i z trudem zabezpieczali pozycj臋. 1663 01:44:17,187 --> 01:44:20,175 W ci膮gu kilku minut znale藕li si臋 1664 01:44:20,225 --> 01:44:23,838 pod nieustaj膮cym ostrza艂em z AK-47. 1665 01:44:25,039 --> 01:44:28,574 Przeciwnik przeprowadza艂 atak za atakiem, 1666 01:44:28,622 --> 01:44:30,879 zbli偶aj膮c si臋 coraz bardziej. 1667 01:44:31,513 --> 01:44:35,488 Kompania Alfa wezwa艂a wsparcie artylerii, 1668 01:44:35,559 --> 01:44:39,559 jednak g臋ste korony drzew blokowa艂y widok. 1669 01:44:40,827 --> 01:44:42,940 Tu Alfa 6. 1670 01:44:43,029 --> 01:44:44,346 Paragon 6, odbi贸r. 1671 01:44:44,822 --> 01:44:46,895 Mamy tu niesamowicie du偶e si艂y 1672 01:44:46,946 --> 01:44:48,772 poruszaj膮ce si臋 teraz parowem 1673 01:44:48,860 --> 01:44:50,997 na zach贸d od nas. 1674 01:44:51,144 --> 01:44:53,214 Potrzebujemy nalot贸w. 1675 01:44:53,341 --> 01:44:55,890 Zorganizujcie co艣 dooko艂a tego wzg贸rza, 1676 01:44:55,978 --> 01:44:58,309 ale trzymajcie si臋 zdala od grzbietu, odbi贸r. 1677 01:44:58,451 --> 01:44:59,845 Tu Paragon 6. 1678 01:44:59,953 --> 01:45:03,790 Macie du偶e si艂y id膮ce do was z zachodu, odbi贸r. 1679 01:45:04,485 --> 01:45:07,702 Mamy du偶y ruch i ostrza艂 po naszej lewej. 1680 01:45:07,800 --> 01:45:11,159 Mamy tu kilku prawdziwych bohater贸w i jestem z nich cholernie dumny. 1681 01:45:11,285 --> 01:45:15,024 Tylko pami臋tajcie, 偶e ci ludzie maj膮 czarne berety 1682 01:45:15,142 --> 01:45:17,817 ka偶dy z nich ma AK-47 1683 01:45:17,905 --> 01:45:21,681 i maj膮 cholernie du偶o amunicji, dwa razy wi臋cej ni偶 my. 1684 01:45:22,052 --> 01:45:24,600 B臋dziemy tam najszybciej jak damy rad臋, odbi贸r. 1685 01:45:24,933 --> 01:45:26,778 Doceniam. 1686 01:45:27,037 --> 01:45:28,750 R贸bcie co w waszej mocy. 1687 01:45:30,010 --> 01:45:34,306 Oko艂o po艂udnia jednostka Harrisona dosta艂a rozkaz ratowania 1688 01:45:34,393 --> 01:45:37,038 uwi臋zionej kompanii Alfa. 1689 01:45:37,892 --> 01:45:39,937 Teren by艂 g贸rzysty. 1690 01:45:40,001 --> 01:45:41,842 Nie艣li艣my dwa cia艂a 1691 01:45:41,929 --> 01:45:44,265 i mas臋 sprz臋tu in偶ynieryjnego. 1692 01:45:44,368 --> 01:45:49,301 I nie byli艣my w stanie zej艣膰 tych kilkuset metr贸w 1693 01:45:49,564 --> 01:45:53,204 gdzie rozgrywa艂a si臋 wi臋ksza cz臋艣膰 atak贸w. 1694 01:45:54,066 --> 01:45:56,788 Zej艣cie by艂o strome i 艣liskie. 1695 01:45:56,935 --> 01:45:58,712 呕o艂nierze nieprzyjaciela, 1696 01:45:58,839 --> 01:46:01,944 teraz ustawieni po obu stronach szlaku 1697 01:46:02,022 --> 01:46:06,133 uniemo偶liwili Mattowi Harrisonowi i jego ludziom zej艣cie do kompanii Alfa. 1698 01:46:07,405 --> 01:46:10,218 O zmierzchu strza艂y usta艂y 1699 01:46:10,433 --> 01:46:12,855 a oni okopali si臋 na samym szczycie. 1700 01:46:12,921 --> 01:46:15,888 Robi膮c co mogli, by zasn膮膰. 1701 01:46:17,200 --> 01:46:20,966 Le偶eli艣my tam, noc膮 22 czerwca, 1702 01:46:21,066 --> 01:46:25,792 s艂uchaj膮c wrzask贸w rannych na dole. 1703 01:46:25,928 --> 01:46:30,232 gdy Wietnamczycy chodzili dooko艂a i strzelali. 1704 01:46:30,918 --> 01:46:34,952 Do rana nieprzyjaciel rozp艂yn膮艂 si臋 w powietrzu. 1705 01:46:37,233 --> 01:46:40,877 Harrison i jego pluton zakradli si臋 w d贸艂 zbocza 1706 01:46:41,024 --> 01:46:44,769 i dotarli do tego co pozosta艂o z kompanii Alfa. 1707 01:46:45,633 --> 01:46:51,737 Ze 137 ludzi, 76 le偶a艂o martwych wzd艂u偶 szlaku. 1708 01:46:52,059 --> 01:46:56,566 43 otrzyma艂o strza艂 w g艂ow臋 z bliskiej odleg艂o艣ci. 1709 01:46:56,914 --> 01:47:01,387 Niekt贸rym odci臋to uszy, wyd艂ubano oczy, 1710 01:47:01,475 --> 01:47:03,809 odci臋to serdeczne palce. 1711 01:47:04,307 --> 01:47:07,490 23 偶o艂nierzy by艂o rannych. 1712 01:47:07,803 --> 01:47:13,327 Harrison znalaz艂 swoich koleg贸w, Donalda Judda i Richarda Hooda, 1713 01:47:13,463 --> 01:47:16,023 w艣r贸d poleg艂ych. 1714 01:47:16,933 --> 01:47:21,265 To by艂o moje wprowadzenie do wojny. 1715 01:47:21,500 --> 01:47:25,000 To by艂o moje przywitanie w Wietnamie. 1716 01:47:27,233 --> 01:47:31,250 Sp臋dzili艣my reszt臋 dnia wk艂adaj膮c cia艂a 1717 01:47:31,308 --> 01:47:34,200 do work贸w i zabieraj膮c je. 1718 01:47:34,300 --> 01:47:37,865 艢mier膰 jest nieodwracalna. 1719 01:47:38,041 --> 01:47:43,490 To by艂o co艣, o czym wiedzia艂em w teorii, 1720 01:47:43,695 --> 01:47:46,213 ale teraz zrozumia艂em szczeg贸lnie, 1721 01:47:46,584 --> 01:47:48,806 gdy wk艂ada艂em cia艂a dw贸ch moich koleg贸w do work贸w. 1722 01:47:48,831 --> 01:47:51,565 Go艣ci z kt贸rymi przez cztery lata chodzi艂em do szko艂y. 1723 01:47:51,643 --> 01:47:54,495 Z kt贸rymi si臋 przyja藕ni艂em, z kt贸rymi tydzie艅 wcze艣niej 1724 01:47:54,534 --> 01:47:57,659 pili艣my piwo i przekomarzali艣my si臋. 1725 01:47:57,766 --> 01:48:00,588 I ci go艣cie teraz nie 偶yli. 1726 01:48:01,033 --> 01:48:02,767 Kompania Charlie znalaz艂a 1727 01:48:02,855 --> 01:48:06,455 najwy偶ej dziewi臋膰 lub dziesi臋膰 cia艂 nieprzyjaciela. 1728 01:48:07,330 --> 01:48:10,030 Harrisonowi i jego ludziom rozkazano 1729 01:48:10,093 --> 01:48:12,855 poszuka膰 cia艂 na pobliskim stoku. 1730 01:48:12,917 --> 01:48:16,897 Dow贸dcy zak艂adali, 偶e zostali tam zabici przez ameryka艅sk膮 artyleri臋. 1731 01:48:17,320 --> 01:48:20,821 MACV potrzebowa艂 swojego bilansu cia艂. 1732 01:48:22,900 --> 01:48:26,672 Nigdy ich nie znale藕li艣my i dzisiaj jestem przekonany 1733 01:48:26,955 --> 01:48:29,335 偶e ich tam po prostu nie by艂o. 1734 01:48:29,482 --> 01:48:34,062 S膮dz臋, 偶e 22 czerwca doznali艣my ogromnych strat. 1735 01:48:34,335 --> 01:48:41,401 Przyznanie, 偶e kompania strzelecka 173 brygady zosta艂a zmieciona 1736 01:48:41,479 --> 01:48:44,120 przez 偶o艂nierzy Wietnamu P贸艂nocnego, nie by艂o czym艣 1737 01:48:44,208 --> 01:48:46,729 na co gotowi byli nasi dow贸dcy. 1738 01:48:46,895 --> 01:48:51,079 Musieli艣my wi臋c przekona膰 siebie i opini臋 publiczn膮 1739 01:48:51,243 --> 01:48:55,606 偶e straty kt贸re spowodowali艣my u nieprzyjaciela 1740 01:48:55,644 --> 01:48:57,450 by艂y r贸wnie bolesne, 1741 01:48:57,530 --> 01:48:59,356 jak te kt贸rych sami doznali艣my. 1742 01:48:59,641 --> 01:49:03,518 Pewien oficer powiedzia艂 reporterowi 偶e zdziesi膮tkowana kompania strzelecka 1743 01:49:03,636 --> 01:49:07,848 zdo艂a艂a zabi膰 475 偶o艂nierzy nieprzyjaciela. 1744 01:49:08,141 --> 01:49:12,174 Gdy inny oficer zasugerowa艂 gen. Westmorelandowi 1745 01:49:12,272 --> 01:49:15,075 偶e liczba ta jest zbyt du偶a aby by艂a wiarygodna, 1746 01:49:15,221 --> 01:49:19,318 odpowiedzia艂: "Za p贸藕no. To ju偶 wysz艂o." 1747 01:49:20,533 --> 01:49:22,867 Kilka dni po tej bitwie 1748 01:49:22,955 --> 01:49:25,188 Westmoreland przyjecha艂 aby przem贸wi膰 1749 01:49:25,281 --> 01:49:29,015 do nas, kt贸rzy my艣leli艣my o sobie jako o jego dru偶ynie. 1750 01:49:30,036 --> 01:49:34,813 Wskoczy艂 na jeepa w 艣wie偶ym ubraniu 1751 01:49:35,223 --> 01:49:38,258 i wygl膮da艂 jak dow贸dca w ka偶dym calu. 1752 01:49:38,356 --> 01:49:42,995 Strzeli艂 nam buduj膮c膮 mow臋 i powiedzia艂, jaki jest dumny 1753 01:49:43,072 --> 01:49:45,660 jak膮 wspania艂a robot臋 wykonali艣my. 1754 01:49:46,247 --> 01:49:50,172 Do tego momentu mia艂em ju偶 wi臋cej ni偶 podejrzenie, 1755 01:49:50,299 --> 01:49:56,404 偶e to wszystko jest bajeczk膮, 偶e Westmoreland nie ma racji. 1756 01:49:56,589 --> 01:49:59,460 Nie wiedzia艂em tylko czy ma tego 艣wiadomo艣膰 1757 01:49:59,626 --> 01:50:04,929 czy wierzy艂 w to co mu powiedziano i w co 艂atwiej mu by艂o uwierzy膰. 1758 01:50:06,531 --> 01:50:10,663 Ale wtedy po raz pierwszy musia艂em poradzi膰 sobie z my艣l膮, 1759 01:50:10,827 --> 01:50:13,427 偶e nasze dow贸dztwo, 1760 01:50:13,488 --> 01:50:17,188 jest albo odrealnione, albo k艂amie. 1761 01:50:22,490 --> 01:50:26,557 Pami臋tam pewn膮 przykr膮 rozmow臋 1762 01:50:26,694 --> 01:50:30,795 jak膮 mia艂a z moj膮 贸wczesn膮 przyjaci贸艂k膮. 1763 01:50:31,205 --> 01:50:33,813 Rozmowa zesz艂a na Wietnam. 1764 01:50:33,989 --> 01:50:37,153 Pami臋tam jak patrzy艂a na mnie m贸wi膮c: 1765 01:50:37,407 --> 01:50:42,413 Carol Crocker, Saratoga Springs, N. Jork "M贸j tata m贸wi, 偶e nie nale偶y s艂ucha膰 ludzi, 1766 01:50:42,438 --> 01:50:46,488 kt贸rzy stracili kogo艣 na wojnie" 1767 01:50:46,651 --> 01:50:51,201 "bo b臋d膮 j膮 popiera膰, 偶eby usprawiedliwi膰 艣mier膰 bliskich" 1768 01:50:52,169 --> 01:50:55,177 Czu艂am si臋, jakby uderzy艂a mnie w brzuch. 1769 01:50:55,255 --> 01:51:00,155 Ale zrozumia艂am, 偶e b臋d膮 si臋 tworzy膰 r贸偶ne frakcje 1770 01:51:00,370 --> 01:51:03,848 i nie b臋dzie 艂atwo przez to przej艣膰. 1771 01:51:03,954 --> 01:51:07,373 ludzie b臋d膮 wyra偶ali swoje zdania, na temat 艣mierci mojego brata. 1772 01:51:07,827 --> 01:51:13,032 opinie kt贸re dla mnie nie b臋d膮 mia艂y nic wsp贸lnego z jego 艣mierci膮... 1773 01:51:20,835 --> 01:51:26,968 T艂umaczenie: kentmere / kentmere@protonmail.com 1774 01:51:27,125 --> 01:51:31,070 Poprawki b艂臋d贸w i synchro mile widziane. 155613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.