Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,854 --> 00:00:05,633
PREPORUCUJE SE DISKRECIJA GLEDANJA
Film sadr�i materijale za odrasle,
neprikladan jezik i prizore nasilja
2
00:00:17,885 --> 00:00:21,872
# Oh, moje ime
ne zna�i ni�ta
3
00:00:22,238 --> 00:00:26,416
Hteli smo mu da mu damo ime po
njegovom ocu, Denton Vinslou Kroker.
# Moj uzrast jo� manje
4
00:00:27,877 --> 00:00:30,905
# zemlja iz koje dolazim
To je bilo ime
koje smo odabrali.
5
00:00:31,325 --> 00:00:33,766
# zove se Midvest
Kao mala beba je imao gr�eve.
D�IN-MARI KROKER
Saratoga Springs, Njujork
6
00:00:33,865 --> 00:00:37,766
# U�en sam i odgajen sam tamo
Tako da smo
ga pazili dan i no�.
7
00:00:37,865 --> 00:00:41,132
A moj mu� je
bio predivan otac
8
00:00:41,233 --> 00:00:43,399
# da po�tujem zakon
i veoma ljubazan i pa�ljiv.
9
00:00:43,500 --> 00:00:45,365
# i da zemlja u kojoj �ivim
Hodao bi gore-dole sa njim.
10
00:00:45,465 --> 00:00:49,266
# ima Boga na svojoj strani
I rekao je jednog dana,
"On je vrlo va�na mala osoba (mogul)
11
00:00:49,365 --> 00:00:52,399
zbog toga kako
upravlja na�im �ivotima."
12
00:00:52,500 --> 00:00:56,266
I odatle je do�lo ime.
Nazvali smo ga Mogi.
13
00:00:56,365 --> 00:01:00,965
Mogi Kroker je ro�en
3. juna 1947,
# Oh, knjige iz istorije ka�u
14
00:01:01,065 --> 00:01:02,388
najstariji od �etvoro dece.
15
00:01:02,796 --> 00:01:04,621
Njegov otac je
predavao biologiju,
16
00:01:05,004 --> 00:01:07,595
i Mogi je odrastao u
gradovima sa koled�ima:
17
00:01:07,980 --> 00:01:12,370
# konjica je navalila
Itaka, Amerst, i
na kraju Saratoga Springs,
18
00:01:12,682 --> 00:01:16,843
# i Indijanci su pora�eni
gde se porodica preselila
1960, kad je imao 13 godina.
19
00:01:17,624 --> 00:01:19,671
# konjica je navalila
Majka nam je �itala knjige.
20
00:01:19,821 --> 00:01:22,361
KEROL KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Moj brat je bio definitivno
21
00:01:22,665 --> 00:01:25,810
# Indijanci su pobijeni
neko ko je gravitirao prema
njima vi�e nego �to sam ja.
22
00:01:26,318 --> 00:01:29,027
# Ah, zemlja je bila mlada
Zaista je u�ivao u knjigama.
23
00:01:29,177 --> 00:01:30,806
Mogi je bio neobi�an de�ak.
24
00:01:31,212 --> 00:01:34,780
# sa Bogom na svojoj strani
Inteligentan, nezavisan
i previ�e kratkovid
25
00:01:35,106 --> 00:01:36,690
da bude dobar u
timskim sportovima,
26
00:01:37,025 --> 00:01:40,650
voleo je knjige o ameri�koj
istoriji i ameri�kim herojima.
27
00:01:41,361 --> 00:01:43,515
Sa 12 godina je
zapo�eo pisanje dnevnika
28
00:01:43,829 --> 00:01:45,998
u kojem je pratio
doga�aje iz Hladnog rata.
29
00:01:46,719 --> 00:01:48,238
"Mrzim Crvene!" napisao je,
30
00:01:49,565 --> 00:01:54,422
i najvi�e se divio onima koji su se
pokazali voljnim da se �rtvuju za cilj.
31
00:01:56,266 --> 00:01:58,637
Predsednik D�on Kenedi
je pozvao svakog Amerikanca
32
00:01:58,924 --> 00:02:01,965
da se upita �ta on ili ona
mogu u�initi za svoju zemlju
33
00:02:02,597 --> 00:02:06,333
i to su bile ideje koje je on
imao otkad je bio mali de�ak.
34
00:02:07,733 --> 00:02:12,005
Jedne no�i kad sam
�itala Dentonu pre spavanja,
35
00:02:12,438 --> 00:02:15,584
odabrala sam
pasus iz Henrija V,
36
00:02:16,751 --> 00:02:20,318
koji glasi, "Ko danas
prolije krv sa mnom,"
37
00:02:21,695 --> 00:02:23,220
"bi�e moj brat."
38
00:02:24,099 --> 00:02:29,166
"Plemi�i koji spavaju sad"
39
00:02:29,265 --> 00:02:31,901
"sebe smatram �e
prokletim �to nisu bili ovde"
40
00:02:33,214 --> 00:02:36,928
"i njihov ponos bi�e mali
dok neko bude govorio"
41
00:02:37,720 --> 00:02:40,317
"kako se borio sa nama
na dan Svetog Krispina."
42
00:02:41,275 --> 00:02:44,574
# Ako opet bude
bilo rata
43
00:02:45,792 --> 00:02:49,423
# Oni se moraju boriti
Mislim da je to bila vrsta
stvari da bude deo ne�ega
44
00:02:51,070 --> 00:02:54,357
# I prihvatite sve to hrabro
va�nog... i hrabrog.
45
00:02:55,158 --> 00:02:57,758
# sa Bogom na
na�oj strani
46
00:02:59,481 --> 00:03:02,817
VIJETNAMSKI RAT
47
00:03:12,032 --> 00:03:14,741
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�avaOstao sam budan
pro�le no�i misle�i o tome.
48
00:03:14,765 --> 00:03:18,365
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�ava�to vi�e mislim o tome,
ne znam do �avola...
49
00:03:18,466 --> 00:03:20,765
izgleda mi da
ulazimo u jo� jednu Koreju.
50
00:03:20,865 --> 00:03:23,583
Jako sam zabrinut. Ne vidim
kako se mo�emo nadati izvla�enju
51
00:03:23,903 --> 00:03:25,766
od tuda sa onim na
�ta smo se obavezali.
52
00:03:26,519 --> 00:03:29,311
Ne mislim da je vredno borbe
i ne mislim da mo�emo iza�i.
53
00:03:29,696 --> 00:03:33,541
MekD�ORD� BANDI
Savetnik za Nacionalnu bezbednostNajve�i haos koji sam ikad video.
- Jeste, to je u�asan haos.
54
00:03:33,565 --> 00:03:37,565
MekD�ORD� BANDI
Savetnik za Nacionalnu bezbednostMislio sam oko slanja tih klinaca
tamo, i kojeg �avola ih �aljem tamo?
55
00:03:37,932 --> 00:03:43,161
Jedna stvar mi pada na pamet... - Kojeg �avola
�e mi Vijetnam? �ta to vredi ovoj zemlji? - Da, Da.
56
00:03:43,737 --> 00:03:48,093
Ako ih prepustimo komunistima,
onda nas mogu juriti i u na�oj kuhinji.
57
00:03:48,632 --> 00:03:50,361
Da. U tome i jeste problem.
58
00:03:50,889 --> 00:03:55,787
I �ta �e ostatak te polovine
sveta misliti ako se ovo raspadne.
59
00:03:56,939 --> 00:04:02,132
TRE�A EPIZODAProkleto je lako u�i u rat,
a u�asno te�ko se izvu�i kad si u�ao.
60
00:04:02,233 --> 00:04:05,809
Reka Stiks
(Januar 1964 - Decembar 1965)Veoma lako... - Voleo
bih da Volter i MakNamara procene to.
61
00:04:05,833 --> 00:04:07,732
Da raspravimo to?
- Da.
62
00:04:07,832 --> 00:04:09,692
U redu, za kada...?
63
00:04:10,188 --> 00:04:15,749
Tragedija je dovela Lindona D�onsona
na predsedni�ku funkciju u novembru 1963.
64
00:04:16,773 --> 00:04:19,309
Ne�e ose�ati da
ima potpuno vlast
65
00:04:19,749 --> 00:04:22,408
sve dok se ne suo�i sa
bira�ima idu�e godine.
66
00:04:23,881 --> 00:04:26,911
Ipak, njegove ambicije
za zemlju su bile velike
67
00:04:27,216 --> 00:04:29,817
kao i one njegovog
heroja, Frenklina Ruzvelta.
68
00:04:30,478 --> 00:04:34,122
Tokom godina u Beloj ku�i,
on �e voditi borbu da se usvoji
69
00:04:34,722 --> 00:04:38,024
vi�e od 200 va�nih zakona,
70
00:04:38,951 --> 00:04:44,255
Zakon o gra�anskim pravima 1964,
Izborni zakon 1965,
71
00:04:44,951 --> 00:04:48,965
Federalni obrazovni zakon, pred�kolsko
obrazovanje, Medicinska za�tita,
72
00:04:49,269 --> 00:04:53,261
i �itava serija zakona usmerenih
da okon�aju siroma�tvo u Americi,
73
00:04:53,296 --> 00:04:57,820
svi namenjeni da stvore
ono �to je zvao "Veliko dru�tvo".
74
00:04:58,966 --> 00:05:02,509
U inostranim poslovima,
D�onson je bio manje samouveren.
75
00:05:03,228 --> 00:05:06,389
"Stranci nisu kao ljudi na
koje sam navikao," jednom je rekao.
76
00:05:07,445 --> 00:05:09,949
Da bi se nosio sa njima,
zadr�ao je oko sebe
77
00:05:10,285 --> 00:05:12,396
sve glavne savetnike D�ona Kenedija,
78
00:05:13,222 --> 00:05:14,758
Dina Raska u inostranim poslovima,
79
00:05:15,276 --> 00:05:17,345
Roberta MekNamaru
u ministarstvu odbrane,
80
00:05:17,826 --> 00:05:20,834
Mekd�ord�a Bandija kao svog
savetnika za Nacionalnu bezbednost.
81
00:05:21,896 --> 00:05:25,472
"Potrebni ste mi," rekao im je, vi�e
nego �to ste trebali mom prethodniku.
82
00:05:26,569 --> 00:05:30,818
Javno, D�onson je obe�ao da �e
"Ova nacija odr�ati svoje obaveze"
83
00:05:31,169 --> 00:05:33,343
"od Ju�nog Vijetnama
do Zapadnog Berlina."
84
00:05:34,114 --> 00:05:37,169
Ipak, privatno ga je
Vijetnam ispunjavao strahom.
85
00:05:37,811 --> 00:05:40,456
"Tamo �e biti pakao,"
86
00:05:40,776 --> 00:05:42,433
rekao mu je njegov ambasador.
87
00:05:43,297 --> 00:05:48,190
"�elim da Ju�novijetnamci dignu
svoje guzice i odu u te d�ungle"
88
00:05:48,591 --> 00:05:52,073
" i razjebu te komuniste,"
predsednik je rekao.
89
00:05:52,778 --> 00:05:55,025
"I onda ho�u da
me ostave na miru,"
90
00:05:55,498 --> 00:05:58,955
"jer imam neke ve�e stvari
da uradim ovde kod ku�e."
91
00:06:01,297 --> 00:06:05,110
D�onson se protivio vojnom
pu�u kojim je svrgnut i ubijen
92
00:06:05,145 --> 00:06:08,181
Ju�no Vijetnamski
predsednik Ngo Din Dijem,
93
00:06:08,813 --> 00:06:11,957
boje�i se da �e to lo�u
situaciju u�initi jo� gorom.
94
00:06:14,014 --> 00:06:15,404
I jeste.
95
00:06:20,466 --> 00:06:23,716
Nacionalni front za
oslobo�enje, Vijet Kong,
96
00:06:24,131 --> 00:06:27,547
je izvodio koordinisane
napade u unutra�njosti,
97
00:06:28,399 --> 00:06:31,562
oko 400 u samo dve nedelje.
98
00:06:33,849 --> 00:06:38,064
Kada je Dijem svrgnut,
bili smo tako uzbu�eni,
99
00:06:38,264 --> 00:06:40,874
LE KVAN KONG
Viet Kongsmatrali smo da smo
blizu da oslobodimo �itavu zemlju.
100
00:06:40,974 --> 00:06:45,489
LE KVAN KONG
Viet KongPo�eli smo napadati
neprijatelja danju i no�u.
101
00:06:45,689 --> 00:06:48,989
Sve vi�e i vi�e marionetskih
vojnika se predavalo ili be�alo kod nas.
102
00:06:49,189 --> 00:06:53,562
Sve vi�e i vi�e mladih ljudi se
pridru�ivalo na�im oru�anim snagama.
103
00:06:55,609 --> 00:06:59,097
Procenuje se da je 40%
ju�novijetnamske unutra�njosti,
104
00:06:59,666 --> 00:07:01,952
i vi�e od 50% stanovni�tva,
105
00:07:02,300 --> 00:07:05,290
bilo efektivno u
rukama Vijet Konga.
106
00:07:06,233 --> 00:07:09,965
Vijetnamski generali koji
su svrgnuli Ngo Din Dijema
107
00:07:10,065 --> 00:07:13,593
su se sva�ali me�usobno.
108
00:07:13,766 --> 00:07:18,833
ROBERT RELT
Specijalne snage
Ubistvo Ngo Din Dijema
je pokrenulo seriju pu�eva.
109
00:07:18,932 --> 00:07:22,210
Svaka vlada je bila manje
efikasna od one prethodne.
110
00:07:23,266 --> 00:07:27,922
U januaru 1964,
uz ameri�ko ohrabrenje,
111
00:07:28,400 --> 00:07:33,065
GENERAL NGUJEN KAN
je izveo jo� jedan pu�.
112
00:07:33,166 --> 00:07:37,800
U martu, D�onson je poslao
MekNamaru u Vijetnam sa uputstvima
113
00:07:37,900 --> 00:07:40,869
da poka�e ljudima
kako je Kan "na� momak".
114
00:07:42,749 --> 00:07:45,637
D�onson je rekao, "Izvedimo
ga napolje i neka govori ljudima,"
115
00:07:46,599 --> 00:07:50,166
"i neka MekNamara ide sa njim"
116
00:07:50,266 --> 00:07:53,965
SEM VILSON
Vojnik
"da ljudi mogu videti da
SAD stoje �vrsto iza njega."
117
00:07:54,065 --> 00:07:57,333
Potpuno podr�avamo
narod Ju�nog Vijetnama.
118
00:07:57,533 --> 00:08:01,431
Prirodno je za Amerikance da
daju podr�ku �oveku na licu mesta.
119
00:08:02,390 --> 00:08:08,990
BUI DIJEM
Ju�no Vijetnamski diplomata
Pa je krenuo sa generalom Kanom
na neku vrstu puta u unutra�njost.
120
00:08:09,266 --> 00:08:14,544
Kada je Kan zavr�io
duga�ak, dosadan, te�ak govor,
121
00:08:14,839 --> 00:08:20,206
zavr�io ga je sa, "Vijetnam
(govori vijetnamski), Vijetnam hiljadu godina."
122
00:08:20,499 --> 00:08:23,368
MekNamara se nagnuo
nad mikrofon i rekao...
123
00:08:23,406 --> 00:08:25,724
Vijetnam hiljadu godina.
124
00:08:26,819 --> 00:08:30,346
U ameri�kom izgovoru ima druga�ije
zna�enje nego na vijetnamskom.
125
00:08:33,177 --> 00:08:34,954
Ono �to je rekao je bilo ne�to kao,
126
00:08:35,066 --> 00:08:36,897
"Mali patak, on �eli da legne."
127
00:08:39,135 --> 00:08:41,825
Nije bio svestan tonske razlike.
128
00:08:43,032 --> 00:08:47,546
MekNamara mu je zgrabio
ruku i podigao je uvis.
129
00:08:48,499 --> 00:08:52,400
A gomila na kaldrmi je
podivljala od odu�evljenja.
130
00:08:53,905 --> 00:08:57,873
"Dosta vi�e ovih usranih pu�eva,"
rekao je predsednik D�onson savetnicima.
131
00:08:58,565 --> 00:09:02,284
Ali i Kan, kome je nedostajalo
legitimiteta u narodu,
132
00:09:02,599 --> 00:09:05,862
i ostali generali su
nastavili da se bore za mo�.
133
00:09:06,266 --> 00:09:09,337
Va�ington se pravio da
ne �uje pozive budista
134
00:09:09,841 --> 00:09:15,386
za istinski predstavni�ku vladu
kojoj su se nadali kada je Dijem svrgnut.
135
00:09:16,400 --> 00:09:21,522
Izme�u januara 1964 i juna 1965,
136
00:09:21,833 --> 00:09:24,802
bi�e 8 razli�itih vlada.
137
00:09:25,467 --> 00:09:28,099
Svi njihovi lideri su bili
tako bliski Amerikancima
138
00:09:28,366 --> 00:09:30,897
da su svi vi�eni kao marionete.
139
00:09:31,983 --> 00:09:34,389
Jedan umorni D�onsonov
pomo�nik je sugerisao
140
00:09:34,869 --> 00:09:39,117
da bi nacionalni simbol Ju�nog
Vijetnama trebala biti obrtna vrata.
141
00:09:39,733 --> 00:09:42,557
Ove studentske demonstracije
izgleda simbolizuju
142
00:09:42,766 --> 00:09:45,752
vrstu anarhije koja se
spu�ta na Sajgon ovih dana.
143
00:09:46,700 --> 00:09:51,017
Ova vrsta politi�kog glo�enja imaozbiljne posledice u unutra�njosti,
144
00:09:51,418 --> 00:09:54,336
jer sve dok sna�na vlada ne
profunkcioni�e ovde u Sajgonu,
145
00:09:54,858 --> 00:09:57,377
rat protiv komunista �e
nastaviti da se gubi.
146
00:10:02,888 --> 00:10:06,021
Jako je te�ko pri�ati o Ujka Hou.
147
00:10:07,890 --> 00:10:13,349
Bio sam blizak sa njim.
148
00:10:13,935 --> 00:10:17,700
Jednom ga je
vi�i funkcioner pitao,
149
00:10:17,900 --> 00:10:23,495
"Uja�e, kako to da nosi� gumene
sandale i jednostavnu kaki ode�u?"
150
00:10:23,695 --> 00:10:28,250
A Ho ga je upitao,
"Ako je tvoj narod bosonog"
151
00:10:28,450 --> 00:10:34,670
DONG SI NGUJEN
Severno Vijetnamski vojnik
"�ta �e� uraditi?
Ko je iznad koga?"
152
00:10:35,836 --> 00:10:39,341
Ho �i Min je i dalje bio omiljena
figura u Severnom Vijetnamu,
153
00:10:40,233 --> 00:10:43,394
i dalje zabrinut da je
njegova zemlja ostala krhka,
154
00:10:44,033 --> 00:10:47,160
i dalje zabrinut da bi
intenziviranje sukoba na Jugu
155
00:10:47,560 --> 00:10:51,193
moglo prisiliti Amerikance
da preduzmu aktivniju ulogu.
156
00:10:51,800 --> 00:10:56,497
Ipak, Ho je sada delio mo� sa
mla�im, nestrpljivijim liderima.
157
00:10:57,099 --> 00:11:00,864
I u Severnom Vijetnamu je
do�lo do promena i previranja,
158
00:11:01,099 --> 00:11:04,092
ba� kao i u Sajgonu i Va�ingtonu,
159
00:11:04,632 --> 00:11:07,738
iako Amerikanci nisu
znali skoro ni�ta o tome.
160
00:11:10,233 --> 00:11:14,673
Na Severu su
postojale dve frakcije.
161
00:11:14,873 --> 00:11:18,133
Iako su se slo�ili
da �e osloboditi Jug
162
00:11:18,333 --> 00:11:22,138
HUJ DUK
Severni Vijetnam
i dalje su se raspravljali
koliko nasilja �e biti kori�teno.
163
00:11:22,833 --> 00:11:28,965
Politbiro, Hanoj
Na 9. plenumu partije koji je
po�eo u Hanoju 22. novembra 1963,
164
00:11:29,065 --> 00:11:31,518
na dan kada je predsednik
Kenedi ubijen u Dalasu,
165
00:11:32,068 --> 00:11:36,220
Politbiro je raspravljao
kako najbolje nastaviti rat.
166
00:11:37,132 --> 00:11:40,499
Dva njihova
komunisti�ka pokrovitelja,
167
00:11:40,599 --> 00:11:45,389
Sovjetski Savez i Kina,
su im davali opre�ne savete.
168
00:11:46,342 --> 00:11:48,666
Zvali smo ih
"Dva velika brata".
169
00:11:48,866 --> 00:11:54,126
SSSR je imao novu politiku
deeskalacije Hladnog rata,
170
00:11:54,326 --> 00:12:00,136
NGUJEN NGOK
Severno Vijetnamska armija
dok je Kina zagovarala
svetsku revoluciju putem nasilja.
171
00:12:00,932 --> 00:12:03,700
U toku dve nedelje
ponekad ogor�ene debate,
172
00:12:03,800 --> 00:12:06,632
Ho �i Min, koji je
zagovarao sovjetsku strategiju,
173
00:12:06,733 --> 00:12:10,442
je bio izmanevrisan od strane
prvog sekretara partije Le Duana,
174
00:12:10,599 --> 00:12:12,905
koji je bio na strani Kineza.
175
00:12:14,057 --> 00:12:20,030
Kad su glasali, Ho se
izuzeo i napustio prostoriju
176
00:12:20,630 --> 00:12:27,630
Nakon toga, Hoova stvarna
mo� je zna�ajno umanjena.
177
00:12:27,830 --> 00:12:33,730
Od tada, osoba sa punom mo�i, i koja
je kontrolisala rat je bio Le Duan.
178
00:12:33,900 --> 00:12:37,032
Le Duan je verovao
da je sa odlaskom Dijema,
179
00:12:37,132 --> 00:12:39,409
i vladom u Sajgonu u neredu,
180
00:12:39,432 --> 00:12:42,985
do�lo vreme da se
brzo deluje u 1964. godini.
181
00:12:43,932 --> 00:12:49,032
Predlo�io je plan u dve faze
za pobedu u Ju�nom Vijetnamu.
182
00:12:49,132 --> 00:12:51,873
U prvoj fazi bi
uni�tio snage ARVN-a
183
00:12:51,908 --> 00:12:54,161
kroz velike "odlu�ne bitke";
184
00:12:54,733 --> 00:12:58,491
a u drugoj, napadom na
gradove, verovao je Le Duan,
185
00:12:58,532 --> 00:13:01,754
bi se pokrenuo
revolt naroda unutar njih.
186
00:13:02,432 --> 00:13:06,929
Partijski lideri i drugi za koje
se sumnjalo da se protive planu
187
00:13:07,166 --> 00:13:10,542
su bili osu�eni kao
"revizionisti", degradirani,
188
00:13:10,565 --> 00:13:12,564
otpu�teni, zatvoreni.
189
00:13:12,965 --> 00:13:15,908
Stotine su poslate u
"kampove za prevaspitavanje".
190
00:13:16,632 --> 00:13:19,397
"Ujka Ho se koleba",
Le Duan je govorio,
191
00:13:19,757 --> 00:13:23,275
"ali ja imam samo
jedan cilj, kona�nu pobedu."
192
00:13:25,965 --> 00:13:27,935
Ministar MekNamara na liniji 0.
193
00:13:27,970 --> 00:13:30,400
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�avaBob?
- Da, gdine predsedni�e?
194
00:13:30,499 --> 00:13:33,592
Oprosti �to smetam, ali...
- Nema problema. - Ka�i mi, imamo li ikoga
195
00:13:34,155 --> 00:13:39,203
sa vojnim umom da nam mo�e dati
vojne planove za dobijanje ovog rata?
196
00:13:39,333 --> 00:13:43,708
Na�imo jo� ne�to ne�ega, jer �u
dobiti infarkt ako mi ne da� ne�to.
197
00:13:43,743 --> 00:13:46,233
Treba nam ovamo neko
ko nam mo�e dati
198
00:13:46,333 --> 00:13:50,475
ne�to bolje nego imamo, jer
ono �to imamo, imamo od '54.
199
00:13:50,833 --> 00:13:54,155
Ne zavr�avamo ovo.
Gubimo.
200
00:13:54,190 --> 00:13:56,153
To je jedan od razloga
za�to ho�u tamo opet.
201
00:13:56,232 --> 00:13:59,465
Udariti ih u rep �e malo
pomo�i u ovom trenutku. - Da.
202
00:13:59,565 --> 00:14:01,800
Ono �to �elim je da neko
napravi neke planove
203
00:14:01,900 --> 00:14:04,865
da ulovimo ove
momke i razbijemo ih.
204
00:14:04,965 --> 00:14:07,800
Da ubijemo neke od njih.
To je ono �to �elim da uradim.
205
00:14:07,900 --> 00:14:10,978
Poku�a�u da donesem
ne�to �to �e ispuniti taj cilj.
206
00:14:11,032 --> 00:14:13,140
U redu Bob.
- Hvala vam.
207
00:14:16,266 --> 00:14:19,196
Kad su mu njegovi
savetnici to zatra�ili,
208
00:14:19,233 --> 00:14:23,162
D�onson je pove�ao broj
ameri�kog vojnog osoblja
209
00:14:23,532 --> 00:14:28,146
sa 16.000 na vi�e
od 23.000 do kraja godine.
210
00:14:28,565 --> 00:14:31,651
Ali je �eleo i
svoj tim u Sajgonu.
211
00:14:31,700 --> 00:14:34,132
Zamenio je Henrija Kabota Lod�a,
212
00:14:34,233 --> 00:14:37,504
i imenovao generala Maksvela
Tejlora za svog ambasadora,
213
00:14:37,866 --> 00:14:42,565
i odabrao generala Viljema
Vestmorlenda, starog 49 godina,
214
00:14:42,666 --> 00:14:46,318
odlikovanog komandanta
iz II svetskog rata i Koreje,
215
00:14:46,499 --> 00:14:49,204
da predvodi ameri�ke vojne napore.
216
00:14:49,465 --> 00:14:52,789
Predsednik se nadao da
�e prisiliti Hanoj da odustane
217
00:14:53,091 --> 00:14:55,865
od podr�ke gerilskoj
borbi na Jugu...
218
00:14:55,965 --> 00:14:58,913
postepeno pove�avaju�i vojni pritisak.
219
00:14:59,965 --> 00:15:04,499
Odobrio je ameri�kim pilotima da
bombarduju trupe Severnog Vijetnama
220
00:15:04,599 --> 00:15:08,242
i njihove instalacije u
susednoj dr�avi Laos.
221
00:15:09,300 --> 00:15:11,132
I naredio je vojsci
222
00:15:11,233 --> 00:15:13,400
da nadgleda
ju�novijetnamsko bombardovanje
223
00:15:13,499 --> 00:15:17,905
severnovijetnamskih ostrva
i napade na obalske baze.
224
00:15:19,132 --> 00:15:22,060
Sve ovo je bilo
sprovedeno u tajnosti.
225
00:15:22,732 --> 00:15:25,357
Amerikancima to nije bilo re�eno.
226
00:15:25,432 --> 00:15:27,691
Bila je to izborna godina.
227
00:15:28,732 --> 00:15:32,400
U me�uvremenu,
general�tab je sna�no ose�ao
228
00:15:32,499 --> 00:15:35,700
da se SAD bore pod
uslovima neprijatelja
229
00:15:35,966 --> 00:15:39,691
i tra�io je drasti�nije
i dramati�nije akcije,
230
00:15:39,865 --> 00:15:44,083
vazdu�ne udare protiv "kriti�nih
meta" u samom Severnom Vijetnamu
231
00:15:44,232 --> 00:15:48,419
i raspore�ivanje ameri�kih
trupa u Ju�nom Vijetnamu,
232
00:15:48,533 --> 00:15:50,476
�izama na tlu.
233
00:15:50,511 --> 00:15:54,795
D�onson je odbio, boje�i se
da bi tako agresivan potez
234
00:15:54,830 --> 00:15:57,065
vodio uvla�enju Kine u sukob
235
00:15:57,100 --> 00:16:01,545
kao �to je to bilo u
Korejskom ratu 1950.
236
00:16:02,900 --> 00:16:05,017
Ka�u da u�u ili iza�u.
- Da.
237
00:16:05,065 --> 00:16:08,377
Rekao sam im da
nemamo Kongres sa nama,
238
00:16:08,641 --> 00:16:11,057
i da nemamo nijednu majku
koja �e se slo�iti da idemo u rat,
239
00:16:11,092 --> 00:16:17,033
i imam izbore da dobijem,
i onda... mo�ete doneti odluku.
240
00:16:18,911 --> 00:16:22,815
Ankete su pokazale prednost nad
njegovim verovatnim protivnikom,
241
00:16:23,132 --> 00:16:25,985
republikancem, senatorom
Barem Goldvoterom iz Arizone,
242
00:16:26,680 --> 00:16:30,304
otvorenim, beskompromisnim
kriti�arem onoga �to je tvrdio
243
00:16:30,632 --> 00:16:32,752
da je bila slabost administracije
244
00:16:32,799 --> 00:16:35,279
u suo�avanju sa
komunisti�kom agresijom.
245
00:16:35,499 --> 00:16:39,923
Za�to odla�e pitanje
�ta uraditi sa Vijetnamom?
246
00:16:40,833 --> 00:16:43,966
Nada li se da mo�e
�ekati do nakon izbora
247
00:16:44,065 --> 00:16:46,550
da suo�i ameri�ku javnost sa...
248
00:16:46,665 --> 00:16:50,405
Tamo su komunisti koji prete
da pregaze jugoisto�nu Aziju
249
00:16:50,440 --> 00:16:53,357
i D�onson ne radi
ni�ta u vezi toga.
250
00:16:53,432 --> 00:16:56,725
Moj protivnik vam nije rekao �ta
planira da uradi u vezi Hladnog rata.
251
00:16:56,766 --> 00:16:59,499
BIL ERHART
Perkasi, Pensilvanija
Vozio sam se na karoseriji
kamioneta u Perkasiju
252
00:16:59,600 --> 00:17:01,432
sa grupom �kolskih drugova
253
00:17:01,533 --> 00:17:04,169
pevaju�i pesme iz
kampanje Berija Goldvotera
254
00:17:04,204 --> 00:17:08,289
jer Lindon D�onson nije bio
dovoljno �vrst prema komunistima.
255
00:17:11,232 --> 00:17:14,568
D�onson je ose�ao da
jo� nema politi�ki kapital
256
00:17:14,603 --> 00:17:16,955
da preduzima dalje
akcije u Vijetnamu,
257
00:17:16,956 --> 00:17:20,024
ali je zatra�io od svog
pomo�nika, Viljema Bandija,
258
00:17:20,059 --> 00:17:22,694
da sastavi kongresnu rezoluciju
259
00:17:22,999 --> 00:17:25,692
koja mu dozvoljava da
koristi silu ako je potrebno,
260
00:17:26,132 --> 00:17:29,460
a koja �e biti poslata na
Kapitol Hil kada bude vreme.
261
00:17:33,232 --> 00:17:37,675
30. jula 1964,
ju�novijetnamski brodovi
262
00:17:37,710 --> 00:17:40,483
pod vodstvom ameri�ke vojske
263
00:17:40,518 --> 00:17:44,555
su granatirali dva
severnovijetnamska ostrva u zalivu Tonkin.
264
00:17:45,632 --> 00:17:49,500
Mala severnovijetnamska
mornarica je dobila uzbunu.
265
00:17:50,632 --> 00:17:53,600
Ono �to je usledilo je jedan
od najkontroverznijih doga�aja
266
00:17:53,700 --> 00:17:56,892
i doga�aj sa najvi�e
posledica u ameri�koj istoriji.
267
00:17:58,324 --> 00:18:00,156
Prepodne 2. avgusta,
268
00:18:00,191 --> 00:18:06,116
razara� USS Madoks se kretao
sporo kroz me�unarodne vode u zalivu,
269
00:18:06,151 --> 00:18:08,299
na misiji prikupljanja
informacija
270
00:18:08,695 --> 00:18:12,926
u podr�ci daljih akcija
Ju�nog Vijetnama protiv Severa.
271
00:18:14,959 --> 00:18:18,527
Komandir severnovijetnamske
jedinice torpednih �amaca
272
00:18:18,562 --> 00:18:20,751
je krenuo u napad na Madoks.
273
00:18:22,335 --> 00:18:25,149
Amerikanci su
otvorili vatru i proma�ili.
274
00:18:25,900 --> 00:18:29,421
Severnovijetnamska
torpeda su tako�e proma�ila.
275
00:18:30,918 --> 00:18:33,654
Ali ameri�ki avioni
sa nosa�a su o�tetili
276
00:18:33,732 --> 00:18:38,799
dva severnovijetnamska broda
i ostavili tre�eg mrtvog na vodi.
277
00:18:39,989 --> 00:18:43,377
Ho �i Min je bio �okiran kad
je �uo za napad mornarice
278
00:18:43,412 --> 00:18:46,475
i zatra�io je da
sazna ko ga je naredio.
279
00:18:46,900 --> 00:18:51,361
Oficir na du�nosti je zvani�no
ukoren zbog impulsivnosti.
280
00:18:52,904 --> 00:18:56,022
Niko nikad nije saznao
ko je naredio napad.
281
00:18:56,333 --> 00:18:59,957
Do dana�njeg dana, ni
Vijetnamci se ne mogu slo�iti.
282
00:19:00,400 --> 00:19:03,198
Ali neki vjeruju
da je to bio Le Duan.
283
00:19:04,787 --> 00:19:09,204
Osoba iza odluke je morala
biti prvi sekretar Le Duan.
284
00:19:10,372 --> 00:19:14,209
1964, Le Duan je �eleo
285
00:19:14,579 --> 00:19:21,010
HUJ DUK
Severni Vijetnam
da podigne rat na novi nivo.
286
00:19:21,810 --> 00:19:28,760
NGUJEN NGOK
Severnovijetnamska armija
Za�to bi lukavi, prora�unati
lider kao �to je Le Duan uradio to?
287
00:19:29,210 --> 00:19:34,795
Unutra�njost je
bila u na�im rukama.
288
00:19:34,995 --> 00:19:40,385
Da Amerika nije
intervenisala direktno
289
00:19:40,585 --> 00:19:45,560
sa velikim vojnim snagama,
verovatno do 1965
290
00:19:45,760 --> 00:19:49,020
ju�novijetnamski
re�im bi se sru�io.
291
00:19:49,466 --> 00:19:52,169
U Va�ingtonu,
general�tab je tra�io
292
00:19:52,369 --> 00:19:55,738
trenutku odmazdu protiv
Severnog Vijetnama.
293
00:19:55,773 --> 00:19:58,081
Predsednik je odbio.
294
00:19:58,432 --> 00:20:03,221
Umesto toga, Bela ku�a je izdala
upozorenje o te�kim posledicama
295
00:20:03,256 --> 00:20:08,221
koje bi usledile nakon kako su ih nazvali
"ikakvih daljih neprovociranih" napada,
296
00:20:09,381 --> 00:20:12,363
iako je D�onson znao da
je napad bio provociran
297
00:20:12,398 --> 00:20:16,889
ju�novijetnamskim napadima
na severnovijetnamska ostrva.
298
00:20:16,900 --> 00:20:20,521
Obe strane su igrale opasnu igru.
299
00:20:22,009 --> 00:20:26,458
4. avgusta, ameri�ki radio
operatori su pogre�no preveli
300
00:20:26,799 --> 00:20:28,312
radio saobra�aj Severnog Vijetnama
301
00:20:28,649 --> 00:20:32,414
i zaklju�ili da je nova
vojna operacija neizbe�na.
302
00:20:33,830 --> 00:20:35,774
U stvari, Hanoj se prosto pozvao
303
00:20:36,600 --> 00:20:40,007
komandire torpednih brodova
da budu spremni za novi napad
304
00:20:40,766 --> 00:20:42,310
od strane Ju�novijetnamaca.
305
00:20:43,232 --> 00:20:47,247
Madoks i jo� jedan
razara�, Tarner D�oj,
306
00:20:47,734 --> 00:20:51,672
su bili spremni za novi
napad. Kao i Bela ku�a.
307
00:20:52,766 --> 00:20:53,817
9:43 a.m. EDTNapred Mak.
308
00:20:54,008 --> 00:20:58,900
ROBERT MekNAMARA
Ministar odbraneLi�no bih vam preporu�io, posle
drugog napada na na�e brodove,
309
00:20:58,999 --> 00:21:04,365
da se osvetimo prema
njihovoj obali na neki na�in...
310
00:21:04,466 --> 00:21:07,966
Mislio sam ovo
dok sam doru�kovao:
311
00:21:08,065 --> 00:21:12,576
kad idu i pucaju na nas, mislim da
ne bi trebali samo pucati na njih,
312
00:21:12,600 --> 00:21:14,966
ve� da istovremeno
potegnemo jednu od tih stvari
313
00:21:15,065 --> 00:21:17,508
koje imamo na jedan
od njihovih mostova ili sli�no.
314
00:21:17,532 --> 00:21:19,999
Ta�no. Potpuno se
sla�em, gdine predsedni�e.
315
00:21:20,100 --> 00:21:23,600
Ali bih voleo da imamo
ne�to �to smo ve� odabrali,
316
00:21:23,700 --> 00:21:26,581
i samo udarimo tri ta
brzo, odmah nakon toga.
317
00:21:27,266 --> 00:21:30,600
Drugi napad se
nikad nije dogodio,
318
00:21:30,700 --> 00:21:33,898
ali u to vreme, zabrinuti
ameri�ki operatori sonara
319
00:21:34,273 --> 00:21:38,945
na Madoksu i Tarner D�oju
su ubedili sebe da jeste.
320
00:21:39,732 --> 00:21:43,857
Napad se dogodio verovatno,
ali nije sigurno, re�eno je D�onsonu,
321
00:21:44,466 --> 00:21:46,681
i po�to se verovatno desio,
322
00:21:47,369 --> 00:21:50,480
predsednik je odlu�io da
ne treba ostati neuzvra�en.
323
00:21:53,896 --> 00:21:57,906
Agresiji terorom protiv
miroljubljivih seljaka Ju�nog Vijetnama
324
00:21:58,874 --> 00:22:02,529
sada se pridru�ila otvorena
agresija na otvorenom moru
325
00:22:03,873 --> 00:22:05,792
protiv Sjedinjenih Ameri�kih Dr�ava.
326
00:22:06,333 --> 00:22:09,182
Ipak �e na� odgovor, za sada,
327
00:22:10,200 --> 00:22:12,134
biti ograni�en i odgovaraju�i.
328
00:22:12,766 --> 00:22:17,057
Mi Amerikanci znamo,
iako izgleda da ostali zaboravljaju,
329
00:22:18,299 --> 00:22:20,473
za rizik od �irenja konflikta.
330
00:22:21,033 --> 00:22:24,353
I dalje ne tra�imo �iri rat.
331
00:22:26,632 --> 00:22:29,505
Ako je dotle do�lo
da �emo mi biti pozvani
332
00:22:30,100 --> 00:22:32,266
da izvr�imo na�e obaveze,
333
00:22:32,930 --> 00:22:35,228
EVERET ALVAREZ
Mornari�ki pilot
i ako smo dobro
trenirani za ovo,
334
00:22:35,229 --> 00:22:37,282
nikad o tome
nisam puno razmi�ljao.
335
00:22:37,432 --> 00:22:38,970
To je bila moja du�nost.
336
00:22:39,769 --> 00:22:42,687
Poru�nik Everet Alvarez
iz Salinasa, Kalifornija,
337
00:22:43,320 --> 00:22:46,080
je bio na nosa�u aviona
"USS Konstelej�n".
338
00:22:46,999 --> 00:22:50,183
Njegovoj grupi Skajhou A-4 aviona
339
00:22:50,599 --> 00:22:53,293
je nare�eno da napadne
baze torpednih �amaca
340
00:22:53,365 --> 00:22:56,883
i naftna postrojenja u luci Hon Gai.
341
00:22:57,999 --> 00:23:03,803
Po prvi put �e ameri�ki piloti
baciti bombe na Severni Vijetnam.
342
00:23:05,675 --> 00:23:08,660
Kad smo se pribli�avali
cilju u poniranju,
343
00:23:09,259 --> 00:23:11,696
bilo je o�ito da nas
mogu uhvatiti na radaru.
344
00:23:12,432 --> 00:23:14,966
Se�am se da su
mi se koljena tresla.
345
00:23:15,065 --> 00:23:17,751
I govorio sam,
"Sveca mu, idem u rat."
346
00:23:19,833 --> 00:23:21,040
"Ovo je rat."
347
00:23:22,220 --> 00:23:23,674
Bio sam malo upla�en.
348
00:23:24,932 --> 00:23:27,867
Kada smo u�li u zonu i
oni po�eli pucati na nas,
349
00:23:29,565 --> 00:23:31,078
strah je nestao.
350
00:23:31,966 --> 00:23:36,012
Sve je postalo mirno,
smrtonosno tiho u kokpitu.
351
00:23:36,653 --> 00:23:38,648
Postalo je kao simfonija
352
00:23:39,152 --> 00:23:44,367
u smislu da je moj avion
bio kao balet... na nebu,
353
00:23:45,065 --> 00:23:48,430
i samo sam izvodio
ono �to sam radio.
354
00:23:50,790 --> 00:23:53,766
I onda sam pogo�en.
- U pomo�, u pomo�.
355
00:23:54,333 --> 00:24:00,328
Obalska milicija je zarobila Alvereza
i predala ga vojsci Severnog Vijetnama.
356
00:24:00,665 --> 00:24:05,738
Jedan tip je vikao na mene
na vijetnamskom i govorio ne�to.
357
00:24:06,449 --> 00:24:07,938
Po�eo sam pri�ati na �panskom.
358
00:24:09,748 --> 00:24:11,045
Ne pitajte za�to.
359
00:24:11,533 --> 00:24:14,180
Izgledalo mi je
kao dobra ideja tada.
360
00:24:16,116 --> 00:24:21,114
Nakon �to su videli oznaku
SAD na mojoj legitimaciji
361
00:24:21,799 --> 00:24:24,530
onda su po�eli sa
mnom pri�ati na engleskom.
362
00:24:26,232 --> 00:24:29,537
Alvarez je pretpostavio da �e
biti tretiran kao ratni zarobljenik.
363
00:24:30,646 --> 00:24:32,847
Pridr�avao sam se kodeksa pona�anja,
364
00:24:33,333 --> 00:24:36,381
�to zna�i da im dajem
ime, broj i datum ro�enja.
365
00:24:38,085 --> 00:24:40,933
Ali su me brzo podsetili
da nismo u stanju rata,
366
00:24:42,096 --> 00:24:43,638
nije bilo objave rata.
367
00:24:44,907 --> 00:24:48,348
Tako da nisam mogao biti
smatran ratnim zarobljenikom.
368
00:24:50,291 --> 00:24:54,044
Se�am se da sam mislio o tome
i rekao, "Zna� �ta? U pravu su."
369
00:24:55,200 --> 00:24:58,356
Everet Alvarez je bio
prvi ameri�ki pilot
370
00:24:58,565 --> 00:25:01,124
koji je bio oboren na nebu
iznad Severnog Vijetnama
371
00:25:01,701 --> 00:25:03,890
i prvi koji je tamo zatvoren.
372
00:25:06,971 --> 00:25:10,009
Sada je predsednik
poslao na Kapitol Hil rezoluciju
373
00:25:10,044 --> 00:25:14,409
�iji je nacrt zatra�io od svog
pomo�nika Viljema Bandija dva meseca ranije.
374
00:25:15,945 --> 00:25:18,738
D�onson je ve� nekako
odlu�io da krene dalje,
375
00:25:19,932 --> 00:25:23,338
i to mu je dalo
incident koji mu je trebao
376
00:25:23,667 --> 00:25:25,889
da ode u Kongres i zatra�i rezoluciju
377
00:25:26,211 --> 00:25:29,080
koja �e mu dozvoliti da se nosi sa tim
�to je video kao agresija u Vijetnamu.
378
00:25:29,912 --> 00:25:32,024
I ono �to je dobio
je Tonkin�ka rezolucija,
379
00:25:32,801 --> 00:25:34,837
koja je, kako je govorio,
D�EJMS VILBENKS
Vojni savetnik
380
00:25:34,838 --> 00:25:37,332
D�EJMS VILBENKS
Vojni savetnik
kao "bakina
spava�ica", pokriva sve.
381
00:25:38,033 --> 00:25:42,204
Mislim da je prilika
ono �to je D�onson tra�io,
382
00:25:42,499 --> 00:25:46,097
pravo vreme da po�alje
poruku Severnom Vijetnamu
383
00:25:46,400 --> 00:25:49,178
da je ozbiljan u vezi
podr�ke Ju�nom Vijetnamu.
384
00:25:50,466 --> 00:25:54,400
Ta poruka je poslata, mislim da
smo pogre�no pro�itali neprijatelja
385
00:25:54,499 --> 00:25:56,766
jer su jednako ozbiljni kao i mi.
386
00:25:58,165 --> 00:26:00,559
7. avgusta, 1964,
387
00:26:01,329 --> 00:26:05,033
sa rezultatom od 88:2,
Senat je usvojio
388
00:26:05,132 --> 00:26:08,457
ono �to �e biti nazvano
Rezolucija o zalivu Tonkin.
389
00:26:09,266 --> 00:26:13,039
U Zastupni�kom Domu,
nijedan kongresmen se nije protivio.
390
00:26:13,632 --> 00:26:17,432
Senator Goldvoter nije
vi�e mogao uverljivo tvrditi
391
00:26:17,533 --> 00:26:20,940
kako se D�onson nije borio
protiv Severnog Vijetnama,
392
00:26:21,659 --> 00:26:25,321
dok su bira�i zabrinuti da su
Sjedinjene Dr�ave bile u opasnosti
393
00:26:25,665 --> 00:26:27,710
da postanu preduboko uklju�ene,
394
00:26:28,261 --> 00:26:31,088
cenili predsednikovu
odmerenu reakciju.
395
00:26:31,824 --> 00:26:34,237
Podr�ka za D�onsonovo
upravljanje ratom
396
00:26:34,508 --> 00:26:38,525
sko�ila je preko
no�i sa 42% na 72%.
397
00:26:39,118 --> 00:26:41,870
Ameri�ka javnost je
verovala svom predsedniku.
398
00:26:43,302 --> 00:26:46,762
Le Duan i njegovi
drugovi u Hanoju nisu.
399
00:26:47,232 --> 00:26:51,997
Imali su malo vere u predsednikove
tvrdnje da nije tra�io �iri rat.
400
00:26:52,100 --> 00:26:56,153
Odlu�ili su da poja�aju
svoje napore da pobede na Jugu
401
00:26:56,457 --> 00:26:59,361
pre nego Sjedinjene Dr�ave
poja�aju svoje prisustvo
402
00:26:59,848 --> 00:27:02,143
slanjem borbenih trupa.
403
00:27:03,233 --> 00:27:05,653
Po prvi put, Hanoj je
po�eo sa slanjem
404
00:27:05,853 --> 00:27:08,768
severnovijetnamskih
regularnih vojnika na Jug,
405
00:27:08,803 --> 00:27:13,318
kroz mre�u puteva koje
su probili kroz d�unglu Laosa,
406
00:27:14,126 --> 00:27:15,761
Ho �i Minov put.
407
00:27:17,565 --> 00:27:20,746
Ovo je Bien Hoa vazduhoplovna baza,
najve�a u Ju�nom Vijetnamu,
408
00:27:21,065 --> 00:27:24,243
nekoliko sati nakon �to je
ga�ana komunisti�kim minobaca�ima.
409
00:27:24,657 --> 00:27:28,504
1. novembra, gerilci
Vijet Konga su bombardovali
410
00:27:28,539 --> 00:27:31,279
ameri�ku vazdu�nu bazu
u Bien Hou blizu Sajgona.
411
00:27:32,165 --> 00:27:34,046
5 Amerikanaca je poginulo.
412
00:27:34,565 --> 00:27:36,499
30 je ranjeno.
413
00:27:36,700 --> 00:27:40,058
5 bombardera B-57
je uni�teno na tlu
414
00:27:40,966 --> 00:27:42,850
a jo� 15 je o�te�eno.
415
00:27:42,966 --> 00:27:46,799
Gdine ambasadore, mislite li da
ovo pokazuje neke nove sposobnosti
416
00:27:46,900 --> 00:27:48,932
MAKSVEL TEJLOR
AMERI�KI AMBASADORkoje oni imaju, Vijet Kong?
417
00:27:49,033 --> 00:27:51,365
Rekao bih da nikada
ranije nisu ovo radili.
418
00:27:54,100 --> 00:27:56,533
General�tab je savetovao
predsednika da pokrene
419
00:27:56,632 --> 00:28:01,132
trenutni sveop�ti napad
na 94 cilja na Severu
420
00:28:01,232 --> 00:28:04,466
i da po�alje regularne
armijske i marinske jedinice,
421
00:28:04,565 --> 00:28:07,728
ne vi�e savetnike u Ju�ni Vijetnam.
422
00:28:08,632 --> 00:28:12,448
On to ne�e uraditi.
Izbori su bili za samo dva dana.
423
00:28:14,966 --> 00:28:18,614
Lindon Bejns D�onson je
osvojio funkciju na svoje ime,
424
00:28:19,173 --> 00:28:21,195
i to velikom razlikom.
425
00:28:22,930 --> 00:28:25,178
Unutar mesec dana,
predsednik �e odobriti
426
00:28:25,545 --> 00:28:28,089
ono �to je nazvano
"odmerenim odgovorom",
427
00:28:28,200 --> 00:28:31,896
ograni�ene vazdu�ne udare
na Ho �i Minov put u Laosu
428
00:28:32,200 --> 00:28:36,992
i "milo za drago" osvetni�ke udare
na ciljeve u Severnom Vijetnamu.
429
00:28:38,152 --> 00:28:41,754
Ipak je odbio da sprovede
kontinuirano bombardovanje na Severu
430
00:28:42,266 --> 00:28:45,907
sve dok Ju�ni Vijetnam ne
"dovede svoju ku�u u red".
431
00:28:48,024 --> 00:28:52,769
Privatno, D�onson je sumnjao da
�e vazdu�ni udari sami ikada delovati
432
00:28:53,399 --> 00:28:56,599
i verovao je da �e na kraju
morati da po�alje kopnene trupe,
433
00:28:57,232 --> 00:29:00,397
iako jo� nije bio
voljan da to javno ka�e.
434
00:29:06,833 --> 00:29:10,629
U jesen '64,
Denton je imao 17 godina
435
00:29:10,700 --> 00:29:14,286
i bio je re�en da ide u vojsku.
436
00:29:15,132 --> 00:29:18,548
Mogi Kroker je
bio nemiran od leta.
437
00:29:19,100 --> 00:29:22,162
Nakon incidenta u
zalivu Tonkin, poverio se
438
00:29:22,266 --> 00:29:24,475
sestri da je �elio
da se pridru�i mornarici,
439
00:29:24,900 --> 00:29:28,187
ali je znao da njegovi
roditelji ne�e potpisati pristanak
440
00:29:28,466 --> 00:29:31,821
koji bi mu dozvolio da sa
17 godina pristupi vojsci.
441
00:29:33,065 --> 00:29:36,799
KEROL KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Govorio je o �elji da ide da slu�i
442
00:29:36,900 --> 00:29:38,988
i da njegovi poku�aji da
ode maloletan nisu uspeli.
443
00:29:39,532 --> 00:29:42,403
I da je �eleo da ga moji
roditelji podr�e u tome.
444
00:29:42,966 --> 00:29:47,338
Roditelji su poku�ali da ga uvere
da bi bio korisniji za svoju zemlju
445
00:29:47,632 --> 00:29:51,499
sa obrazovanjem nego
samo kao obi�ni vojnik.
446
00:29:52,299 --> 00:29:54,177
Mogi je bio nepopustljiv.
447
00:29:55,165 --> 00:29:58,344
U ponedeljak ujutro
je oti�ao u �kolu.
448
00:29:58,833 --> 00:30:01,039
Gledala sam ga kako odlazi.
449
00:30:01,565 --> 00:30:04,700
D�IN-MARI KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Ali te ve�eri nije do�ao
na ve�eru i nije zvao.
450
00:30:04,799 --> 00:30:08,165
Dan kad je moj brat
pobegao mora da je bio
451
00:30:08,266 --> 00:30:12,537
jedno od najbizarnijih
iskustava u mom �ivotu.
452
00:30:12,665 --> 00:30:15,840
�ak sam pogledala u
moju "kasicu prasicu"
453
00:30:15,900 --> 00:30:18,608
i on je uzeo novac koji sam
imala i ostavio poruku za mene.
454
00:30:20,433 --> 00:30:21,873
Obe�ao je da
�e mi vratiti novac.
455
00:30:22,299 --> 00:30:24,824
Oti�ao je oko 4 meseca
456
00:30:25,132 --> 00:30:28,297
i rekao je da ne�e do�i ku�i
457
00:30:28,610 --> 00:30:30,513
ukoliko ne pristanemo
da potpi�emo za njega.
458
00:30:31,065 --> 00:30:33,971
I nije navr�avao
18 sve do juna.
459
00:30:35,400 --> 00:30:37,744
Ali smo se mi
slo�ili i on je do�ao ku�i.
460
00:30:38,865 --> 00:30:43,186
Moj mu� je ose�ao kako
je to �astan sporazum.
461
00:30:43,466 --> 00:30:46,299
Ja sam se nadala da bi
mogao promeniti svoje mi�ljenje.
462
00:30:51,365 --> 00:30:55,165
Po mom mi�ljenju, marinski
korpus je predstavljao ono najbolje.
463
00:30:55,266 --> 00:30:59,232
I jeste.
Oni su najbolji.
464
00:30:59,333 --> 00:31:01,799
FILIP BREJDI
Mornari�ki savetnik
I �eleo sam da
budem deo najboljih.
465
00:31:01,900 --> 00:31:04,659
Bio sam takmi�arskog
duha. Bio sam ratoboran.
466
00:31:04,833 --> 00:31:06,833
Ali sam �ele da
u�em u marinski korpus
467
00:31:06,932 --> 00:31:08,329
i oti�i u prvi rat
koji mogu na�i.
468
00:31:09,711 --> 00:31:12,629
Poru�nik Filip Brejdi,
iz Port Va�ingtona, Njujork,
469
00:31:12,999 --> 00:31:15,524
stigao je u Sajgon samo par dana
470
00:31:15,900 --> 00:31:17,707
nakon pobede Lindona D�onsona,
471
00:31:18,200 --> 00:31:20,851
jedan od novih savetnika
koji je poslat da pomogne
472
00:31:20,932 --> 00:31:23,004
vojsci Ju�nog Vijetnama.
473
00:31:23,865 --> 00:31:28,275
Moramo obezbediti da
�ene i deca ne budu povre�eni.
474
00:31:28,310 --> 00:31:31,300
General Vestmorlend
je li�no pozdravio prido�lice.
475
00:31:31,632 --> 00:31:35,164
On je bio �ovek impresivnog
izgleda sa impresivnom karijerom.
476
00:31:35,600 --> 00:31:39,656
Mnogi od ljudi koje je vodio
u Tunisu, Siciliji i Normandiji
477
00:31:39,900 --> 00:31:42,510
tokom II svetskog rata
su ga zvali Supermen.
478
00:31:43,600 --> 00:31:45,637
Borio se odli�no u Koreji,
479
00:31:45,865 --> 00:31:48,204
komandovao je
101. vazduhoplovnom,
480
00:31:48,700 --> 00:31:51,628
slu�io kao upravnik Vest Pointa.
481
00:31:51,663 --> 00:31:57,420
Tajm magazin ga je nazvao
"sna�nom personifikacijom ameri�kog borca."
482
00:31:57,466 --> 00:32:00,639
U isto vreme,
osvojite srca i umove ljudi.
483
00:32:00,900 --> 00:32:05,073
General Vestmorelad nam je
rekao da smo dole na liniji od 4,5 m
484
00:32:05,108 --> 00:32:08,287
i treba nam jo� par
da do�emo do cilja.
485
00:32:10,432 --> 00:32:13,279
Onda sam iza�ao
napolje i spustio se na zemlju.
486
00:32:13,533 --> 00:32:16,137
I onda sam saznao,
"Zar ne shvata�?"
487
00:32:16,266 --> 00:32:17,764
"Mi gubimo rat."
488
00:32:18,665 --> 00:32:23,172
Poru�nik Brejdi je bio
pomo�nik kapetana Frenka Elera,
489
00:32:23,332 --> 00:32:27,824
vi�eg savetnika u 4. bataljonu
vijetnamskih marinaca,
490
00:32:27,859 --> 00:32:32,895
elitnoj jedinici �iji su
�lanovi sebe zvali "Ajkule ubice."
491
00:32:33,332 --> 00:32:37,358
Re�eno vam je da �ete
oti�i tamo da ih vodite,
492
00:32:37,393 --> 00:32:41,212
edukujete i u su�tini
podi�ete ove "male momke"
493
00:32:41,433 --> 00:32:43,179
o tome kako da vode rat,
494
00:32:43,500 --> 00:32:46,722
a oni su u stvari ta�no
znali kako da vode rat.
495
00:32:46,757 --> 00:32:48,314
Ti si samo dodatak.
496
00:32:48,866 --> 00:32:52,531
Tamo ste prosto da vodite
sredstva koja oni nemaju:
497
00:32:52,565 --> 00:32:56,227
ameri�ku artiljeriju,
ameri�ke vazdu�ne udare.
498
00:32:58,060 --> 00:32:59,600
Brejdi se potrudio da upozna
499
00:32:59,700 --> 00:33:02,323
ju�novijetnamske
marince u njegovoj jedinici.
500
00:33:04,395 --> 00:33:08,139
Fil Brejdi je do�ao kao
pomo�nik starijeg savetnika
501
00:33:09,270 --> 00:33:13,023
Rekao sam mu, "Ti nisi moj
savetnik. Ti si moj pomo�nik."
502
00:33:14,825 --> 00:33:18,293
I tako�e, "Tako si veliki i visok".
Dr�i se dalje od mene.
503
00:33:19,652 --> 00:33:22,849
Jer ako si blizu mene,
504
00:33:22,884 --> 00:33:25,942
TRAN NGOK TOAN
Ju�novijetnaski marinac
neki snajper Vijet
Konga �e pucati
505
00:33:26,705 --> 00:33:29,092
na tebe i onda �e te
proma�iti i pogodi�e mene."
506
00:33:29,200 --> 00:33:32,851
Poru�nik Tran Ngok Toan,
sin kamiond�ije,
507
00:33:33,065 --> 00:33:35,634
je pobegao od �ivota sa
neprijateljskom ma�ehom
508
00:33:35,669 --> 00:33:40,011
odlaze�i u ju�novijetnamsku
vojnu akademiju u Dalatu.
509
00:33:40,165 --> 00:33:43,987
Borio se protiv Vijet
Konga vi�e od 2 godine.
510
00:33:44,600 --> 00:33:47,443
Toan je bio jedan od
mla�ih oficira. Mislim da je bio...
511
00:33:47,500 --> 00:33:51,263
mislim da je bio komandir �ete.
Znao sam ga, dopadao mi se.
512
00:33:51,298 --> 00:33:54,613
Diplomirao je na Dalatu,
�to je bio njihov Vest Point.
513
00:33:54,648 --> 00:33:55,956
Veoma posve�en.
514
00:33:57,200 --> 00:34:02,419
Kasnije smo shvatili da
razumemo jedan drugoga puno vi�e,
515
00:34:02,904 --> 00:34:05,593
jer smo bili ista generacija.
516
00:34:06,265 --> 00:34:10,969
Brejdi, Toan i 4. marinski
bataljon Ju�nog Vijetnama
517
00:34:11,004 --> 00:34:14,368
su bili stacionirani blizu
Bien Ho vazdu�ne baze, u rezervi,
518
00:34:15,176 --> 00:34:17,167
�ekaju�i da budu
pozvani u akciju.
519
00:34:18,232 --> 00:34:20,048
Pojavile su se nove glasine,
520
00:34:20,132 --> 00:34:23,624
o ve�oj neprijateljskoj jedinici
koja se kre�e kroz unutra�njost.
521
00:34:24,765 --> 00:34:29,536
U toku je bio Le Duanov plan
da ostvari brzu i odlu�nu pobedu.
522
00:34:34,856 --> 00:34:38,382
Moj najmla�i brat se
zvao Ngujen Tan Hoang.
523
00:34:39,025 --> 00:34:41,055
On je bio izvi�a�.
524
00:34:43,030 --> 00:34:44,501
Ubijen je.
525
00:34:46,709 --> 00:34:48,411
Ako u�ete na groblje,
526
00:34:48,412 --> 00:34:51,005
NGUJEN VAN TONG
Viet Kong
njegov grob je sa leve strane.
527
00:34:51,205 --> 00:34:54,635
NGUJEN VAN TONG
Viet Kong
�esti grob u �estom redu.
528
00:34:56,595 --> 00:35:00,720
Pose�ujemo grob jednom
godi�nje da ga se setimo.
529
00:35:01,805 --> 00:35:04,850
�eleo bih re�i jo� jednu stvar.
530
00:35:05,050 --> 00:35:07,685
Moj brat je imao verenicu.
531
00:35:07,885 --> 00:35:10,980
Doveo ju je ku�i da
upozna na�u majku.
532
00:35:11,180 --> 00:35:17,955
Moja majka je bila jako
sretna �to �e joj ona biti snaja.
533
00:35:18,355 --> 00:35:22,177
Kada je moj brat poginuo,
odbila je da se uda za drugog �oveka
534
00:35:22,840 --> 00:35:25,024
i umesto toga
je oduzela sebi �ivot.
535
00:35:27,866 --> 00:35:30,397
Ngujen Van Tong
je bio politi�ki oficir
536
00:35:30,466 --> 00:35:33,405
u novostvorenoj 9. diviziji Vijet Konga,
537
00:35:33,632 --> 00:35:37,963
jedan od 2.000 severnovijetnamskih
i vijetkongovskih vojnika
538
00:35:37,998 --> 00:35:42,346
koji su se nedeljama
tiho infiltrirali u Puok Taj,
539
00:35:42,533 --> 00:35:44,945
navodno "pacifikovanu" provinciju
540
00:35:44,980 --> 00:35:48,065
na manje od 70 km
severoisto�no od Sajgona.
541
00:35:50,480 --> 00:35:53,060
Moje gledi�te je bilo, u ratu,
542
00:35:53,360 --> 00:35:56,310
ako ne mo�ete uni�titi
glavne neprijateljske snage,
543
00:35:56,510 --> 00:36:01,235
neprijateljsku ki�mu,
ne mo�ete pobediti.
544
00:36:02,240 --> 00:36:08,750
Ako nismo uni�tili ove snage,
rat bi mogao potrajati ve�no.
545
00:36:10,217 --> 00:36:14,966
Cilj za Tonga i njegove drugove
je bio strate�ki zaseok Bin D�a,
546
00:36:15,299 --> 00:36:20,170
dom za oko 6.000 katoli�kih
antikomunisti�kih izbeglica.
547
00:36:22,239 --> 00:36:24,033
Njihov plan je
bio da zauzmu zaseok,
548
00:36:24,132 --> 00:36:29,486
i onda uni�te snage koje �e
Sajgon sigurno poslati da ga preotme.
549
00:36:29,565 --> 00:36:31,933
Da osiguraju uspeh,
550
00:36:32,033 --> 00:36:35,433
tone te�kog naoru�anja
su prokrijum�arene na obalu
551
00:36:35,533 --> 00:36:37,196
pod za�titom mraka,
552
00:36:37,500 --> 00:36:40,997
minobaca�i, mitraljezi,
bestrzajna oru�a
553
00:36:41,032 --> 00:36:43,043
sposobna za uni�tavanje tenkova.
554
00:36:43,565 --> 00:36:48,169
Komunisti nisu poku�ali
ni�ta ovih razmera ranije.
555
00:36:49,232 --> 00:36:52,224
Pre zore 26. decembra,
556
00:36:52,533 --> 00:36:55,487
Vijet Kongove jedinice
su lako nadvladale
557
00:36:55,637 --> 00:36:58,864
seosku miliciju i okupirale Bin D�a.
558
00:37:01,433 --> 00:37:04,399
Kada su dve udarne
ju�novijetnamske �ete rend�era
559
00:37:04,500 --> 00:37:06,615
bile iskrcane
helikopterima narednog dana,
560
00:37:06,732 --> 00:37:09,759
upale su u zasedu i razbijene su.
561
00:37:10,799 --> 00:37:16,534
Ujutro, 30., Filip Brejdi,
njegov prijatelj Tran Ngok Toan,
562
00:37:16,565 --> 00:37:22,465
i 4. bataljon marinaca su odleteli
da oslobode i da oja�aju Rend�ere.
563
00:37:24,126 --> 00:37:26,799
Neprijatelj se povukao
isto�no od sela.
564
00:37:32,040 --> 00:37:36,285
Oko 5 popodne, helikopter
je lebdeo oko na�eg polo�aja
565
00:37:36,485 --> 00:37:41,375
odmah iznad komandnog
mesta regimente.
566
00:37:41,875 --> 00:37:46,880
Komandant je upitao,
"Mo�ete li ga sru�iti"?
567
00:37:47,890 --> 00:37:49,775
Rekli smo, "Da, mo�emo."
568
00:37:50,476 --> 00:37:54,957
I minut kasnije je
bio pogo�en i u plamenu.
569
00:37:56,165 --> 00:38:01,304
Odjednom ste mogli videti
kako svetle�i meci izlaze
570
00:38:01,339 --> 00:38:04,776
iz planta�e, poga�aju
helikopter, on se ru�i.
571
00:38:05,616 --> 00:38:09,344
Nare�eno nam je da odemo dole
i povratimo ostatke narednog jutra.
572
00:38:11,411 --> 00:38:13,480
Oti�ao sam do mesta
gde je helikopter pao
573
00:38:14,281 --> 00:38:17,501
i video sam 4
mrtva Amerikanca.
574
00:38:18,918 --> 00:38:21,454
U to vreme nisam
shvatao koliko su
575
00:38:21,654 --> 00:38:24,361
vredni bili �ivoti
ameri�kih savetnika.
576
00:38:24,966 --> 00:38:27,971
TRAN NGOK TOAN
Ju�novijetnaski marinac
Komandni oficir iz Sajgona
577
00:38:28,811 --> 00:38:37,521
rekao je bataljonu da "moraju
oti�i i izvu�i sva 4 tela Amerikanaca".
578
00:38:38,441 --> 00:38:43,027
Poslali su �itav bataljon da
povrate tela 4 ameri�ka savetnika.
579
00:38:43,399 --> 00:38:45,933
Vode�a �eta je
do�la do ostataka
580
00:38:46,033 --> 00:38:50,684
i onda se na�la na
udaru i gadno je stradala.
581
00:38:54,165 --> 00:38:57,986
12 ju�novijetnamskih marinaca
iz Toanove jedinice je ubijeno
582
00:38:58,021 --> 00:39:00,024
dolaze�i do sru�enog helikoptera.
583
00:39:00,265 --> 00:39:02,521
Njihovi drugovi su
ih zamotali u �ebad
584
00:39:02,556 --> 00:39:06,070
i polo�ili do mrtvih Amerikanaca.
585
00:39:07,527 --> 00:39:09,744
Jedan ameri�ki helikopter
se spustio na �istinu.
586
00:39:09,779 --> 00:39:12,455
Ameri�ka posada je
isko�ila pod vatrom,
587
00:39:12,490 --> 00:39:14,447
pokupila 4 Amerikanca,
588
00:39:14,482 --> 00:39:17,903
popela se nazad u
helikopter i odletela nazad.
589
00:39:19,690 --> 00:39:24,136
Rekli smo im, "Poku�ajte
da uzmete i sva na�a tela".
590
00:39:25,355 --> 00:39:29,153
Ali su odbili da
pokupe na�a tela.
591
00:39:30,203 --> 00:39:34,596
Toan i njegovi ljudi su ostali
tri sata sa telima svojih mrtvih
592
00:39:34,631 --> 00:39:38,774
�ekaju�i na helikopter
koji �e ih pokupiti sa boji�ta.
593
00:39:40,132 --> 00:39:43,805
U me�uvremenu,
postajem pomalo nervozan
594
00:39:43,840 --> 00:39:46,245
jer najpre,
gubimo svetlo dana.
595
00:39:46,280 --> 00:39:49,691
Drugo, sada smo
izvan dometa artiljerije.
596
00:39:49,726 --> 00:39:51,692
Moramo oti�i odatle.
597
00:39:52,166 --> 00:39:56,610
Moramo oti�i odatle
jer oni dolaze.
598
00:39:59,981 --> 00:40:01,800
I nemamo vremena.
599
00:40:02,366 --> 00:40:05,433
Oti�ao sam do majora Noa,
tako se zvao i rekao,
600
00:40:05,533 --> 00:40:08,278
"Majore, moramo odmah odavde."
601
00:40:09,900 --> 00:40:14,822
A on re�e, "Ne zaboravi da
sam ja major, a ti si poru�nik,"
602
00:40:16,019 --> 00:40:17,555
okrenuo se na peti i oti�ao.
603
00:40:18,965 --> 00:40:21,424
10' kasnije
se otvorio pakao.
604
00:40:25,607 --> 00:40:26,936
Po�eli su sa granatiranjem.
605
00:40:28,992 --> 00:40:31,744
Po�eli su ga�ati me�u na�a tela.
606
00:40:32,353 --> 00:40:37,802
Prvi put u ratu u Vijetnamu da su
po�eli sa granatiranjem pre napada.
607
00:40:42,888 --> 00:40:44,903
Granatiranje je na kraju utihnulo.
608
00:40:45,965 --> 00:40:47,876
Ali onda su se trube za�ule,
609
00:40:48,415 --> 00:40:50,551
i talas za talasom
neprijateljskih trupa
610
00:40:50,936 --> 00:40:53,295
je krenuo prema
znantno nadja�anim ljudima.
611
00:40:56,320 --> 00:40:59,947
Bilo je to kao da ste
uklju�ili snimak pucnjave...
612
00:41:03,540 --> 00:41:06,380
I samo je bilo...
Upravo tako.
613
00:41:06,739 --> 00:41:08,386
Iznenada je do�lo niotkuda.
614
00:41:12,194 --> 00:41:15,281
Koristili smo ono malo vazdu�nih udara
�to nam je ostalo sa helikopterima,
615
00:41:15,602 --> 00:41:19,017
pozivaju�i ih da udare
na na�e pozicije da ih uspore.
616
00:41:19,899 --> 00:41:22,966
Nije bilo na�ina.
617
00:41:23,189 --> 00:41:25,934
Bili smo okru�eni,
a oni su nastavili da dolaze.
618
00:41:28,669 --> 00:41:31,621
Bio sam pogo�en.
Prvi metak je u�ao ovde.
619
00:41:32,702 --> 00:41:37,238
A onda, drugi
metak me je pogodio ovde.
620
00:41:41,064 --> 00:41:45,139
Metak iz AK-47 je u�ao ovde
621
00:41:45,829 --> 00:41:47,442
prave�i veliku rupu.
622
00:41:48,616 --> 00:41:51,197
Ali sam... nastavio
sam da se borim.
623
00:41:51,972 --> 00:41:54,356
Nisam ose�ao nikakav bol.
624
00:41:55,187 --> 00:41:57,637
Nisam imao vremena
da o tome mislim.
625
00:41:59,997 --> 00:42:02,012
Ono �to smo uradili je
da smo se poku�ali izvu�i.
626
00:42:03,955 --> 00:42:05,523
26 nas je krenulo.
627
00:42:06,533 --> 00:42:07,564
11 je na kraju uspelo.
628
00:42:10,269 --> 00:42:13,167
Te no�i, Vijet Kong je
oti�ao me�u drve�e,
629
00:42:13,639 --> 00:42:15,336
nose�i svoje povre�ene
630
00:42:15,776 --> 00:42:19,320
i pucaju�i u svakog ju�novijetnamskog
vojnika kojeg su prona�li �ivog.
631
00:42:20,856 --> 00:42:22,511
Pravio sam se mrtav.
632
00:42:23,455 --> 00:42:26,839
Vijet Kongovci su
do�li i udarili moje telo.
633
00:42:28,053 --> 00:42:30,126
Jedan metak mi je pro�ao ovuda.
634
00:42:30,815 --> 00:42:35,447
I iznenada sam
osetio, "Jo� sam �iv".
635
00:42:36,528 --> 00:42:40,494
Nema problema. Pa sam
se i dalje pravio mrtav.
636
00:42:41,340 --> 00:42:44,515
A onda su oti�li i povukli se.
637
00:42:47,436 --> 00:42:48,978
Dr�e�i pu�ku u rukama,
638
00:42:49,426 --> 00:42:52,050
Toan je po�eo da
puzi prema Bin D�a.
639
00:42:53,332 --> 00:42:55,770
Trebalo je 3 dana da ga na�u.
640
00:42:57,794 --> 00:43:02,177
Jedan od padobranaca,
do�ao je i pokupio me i rekao je
641
00:43:02,679 --> 00:43:05,776
"U�asno. Smrdi� u�asno."
642
00:43:06,166 --> 00:43:07,927
"Kao crknuti pacov."
643
00:43:09,239 --> 00:43:15,472
I pogledao sam na sve te
crve i mrave oko mojih rana.
644
00:43:18,023 --> 00:43:22,471
Tada sam imao
vremena da osetim bol.
645
00:43:23,384 --> 00:43:27,656
Jer sam sva 3 dana...
poku�avao da pre�ivim.
646
00:43:29,584 --> 00:43:33,687
Kad je sve bilo gotovo, 5
Amerikanaca je poginulo kod Bin D�a.
647
00:43:34,232 --> 00:43:38,570
32 tela Vijet Kongovaca
su ostala na boji�tu.
648
00:43:39,232 --> 00:43:41,880
200 Ju�novijetnamaca je poginulo;
649
00:43:42,866 --> 00:43:45,046
Jo� 200 je bilo ranjeno.
650
00:43:47,575 --> 00:43:50,885
Nikad ne�u
zaboraviti te prizore.
651
00:43:52,797 --> 00:43:55,821
Gde god da smo i�li,
652
00:43:57,300 --> 00:44:01,499
videli smo tela
sajgonskih vojnika.
653
00:44:02,299 --> 00:44:04,988
Ono �to je
stvarno bilo zna�ajno
654
00:44:05,100 --> 00:44:07,911
je da su bili sposobni
u prikupljanju ovakve sile.
655
00:44:09,500 --> 00:44:11,638
Vijetnamski oficiri sa kojima
sam pri�ao u marinskom korpusu
656
00:44:11,924 --> 00:44:14,131
su smatrali da imaju
jo� 6 meseci pre kraja.
657
00:44:14,966 --> 00:44:17,137
Veliko pitanje nakon Bin D�a,
658
00:44:17,616 --> 00:44:19,815
jedan ameri�ki oficir
u �tabu je rekao,
659
00:44:20,419 --> 00:44:22,802
je da je hiljadu ili
vi�e neprijateljskih snaga
660
00:44:23,230 --> 00:44:26,534
"moglo da tumara po
unutra�njosti tako blizu Sajgona"
661
00:44:27,033 --> 00:44:28,646
"a da ne budu otkriveni."
662
00:44:29,000 --> 00:44:31,926
"To nam govori
ne�to o ovom ratu."
663
00:44:33,879 --> 00:44:35,502
Hanoj je likovao.
664
00:44:36,221 --> 00:44:39,171
Ho �i Min je to nazvao
"mali Dijen Bijen Fu."
665
00:44:39,632 --> 00:44:43,100
Le Duan je bio ube�en da
njegova strategija funkcioni�e.
666
00:44:44,083 --> 00:44:47,366
"Oslobodila�ki rat
Ju�nog Vijetnama napreduje"
667
00:44:47,466 --> 00:44:49,339
"br�e od o�ekivanog," rekao je.
668
00:44:50,065 --> 00:44:52,993
"Nakon borbe kod
Ap Baka pre dve godine,"
669
00:44:53,600 --> 00:44:56,519
"neprijatelj je znao da
�e nas biti te�ko poraziti."
670
00:44:57,533 --> 00:45:00,232
"Nakon Bin D�a,
neprijatelj shvata"
671
00:45:00,565 --> 00:45:04,550
"da je u toku
njegov poraz od nas."
672
00:45:05,800 --> 00:45:12,015
Verujem da je borba kod Bin
D�a istorijska prekretnica u ratu.
673
00:45:13,210 --> 00:45:18,105
Da se Amerikanci nisu
uklju�ili, mi bi u�li u Sajgon 1966.
674
00:45:20,232 --> 00:45:23,500
20 januar, 1965Ja, Lindon Bejns D�onson,
sve�ano se zaklinjem...
675
00:45:23,600 --> 00:45:26,866
26 dana posle
bitke kod Bin D�a
676
00:45:26,966 --> 00:45:29,844
i samo nedelju nakon
D�onsonove inauguracije,
677
00:45:30,299 --> 00:45:33,565
MekD�ord� Bandi je uru�io
predsedniku memoradnum.
678
00:45:33,665 --> 00:45:35,732
...najbolje �to mogu.
679
00:45:35,832 --> 00:45:38,999
Jasno je da trenutna
strategija ne funkcioni�e, rekao je.
680
00:45:39,665 --> 00:45:42,686
Vijet Kong je u pokretu i raste,
681
00:45:43,165 --> 00:45:46,609
snabdevan i sada stalno oja�avan
682
00:45:46,632 --> 00:45:48,929
vojnicima iz Severnog Vijetnama.
683
00:45:49,466 --> 00:45:53,567
Da bi nezavisni
Ju�ni Vijetnam pre�iveo,
684
00:45:54,200 --> 00:45:56,957
Sjedinjene Dr�ave
trebaju delovati brzo.
685
00:45:57,466 --> 00:46:00,767
Administracija se suo�ava
sa dva izbora, Bandi je rekao.
686
00:46:01,466 --> 00:46:04,022
Mo�e nastaviti kao i do sada
687
00:46:04,033 --> 00:46:07,550
i poku�ati da dogovorite neku
vrstu sporazuma koji spasava obraz.
688
00:46:08,213 --> 00:46:11,886
Ili mo�e koristiti vi�e
ameri�ke vojne mo�i
689
00:46:12,327 --> 00:46:16,062
da prisili Sever da odustane
od cilja za ujedinjavanje zemlje.
690
00:46:16,700 --> 00:46:19,956
Bandi i MekNamara
su bili za tu opciju.
691
00:46:20,966 --> 00:46:23,076
Ukoliko predsednik
to ne izabere, rekli su,
692
00:46:23,707 --> 00:46:25,620
Ju�ni Vijetnam �e pasti.
693
00:46:25,933 --> 00:46:29,372
"Ne mislim ni�ta,"
D�onson je rekao MekNamari,
694
00:46:29,700 --> 00:46:32,194
"to �e biti jednako
lo�e kao i gubitak."
695
00:46:37,281 --> 00:46:39,703
Onda, malo vi�e
od nedelju kasnije,
696
00:46:39,966 --> 00:46:43,502
gerilci su napali ameri�ku
helikoptersku bazu u Pleiku
697
00:46:43,565 --> 00:46:45,030
na Centralnim visoravnima,
698
00:46:45,366 --> 00:46:49,998
ubijaju�i 8 ameri�kih savetnika
i ranjavaju�i vi�e od 100.
699
00:46:50,165 --> 00:46:52,003
Pre otprilike 24 sata,
700
00:46:52,200 --> 00:46:54,778
prvi napad u Pleiku...
701
00:46:54,813 --> 00:47:00,027
D�onson je odmah odobrio vazdu�ne
napade na kasarne u Severnom Vijetnamu.
702
00:47:02,527 --> 00:47:04,655
10. februara, 1965,
703
00:47:04,933 --> 00:47:08,075
Vijet Kong je razneo
hotel u Kju Nhonu,
704
00:47:08,200 --> 00:47:14,268
ubijaju�i 23 Amerikanca i
zatrpavaju�i jo� 21 ispod ru�evina.
705
00:47:14,732 --> 00:47:17,653
D�onson je naredio
jo� jedan vazdu�ni napad.
706
00:47:18,200 --> 00:47:22,948
Nervoza oko onoga �to je izgledalo
da se de�ava pro�irila se �irom sveta.
707
00:47:23,956 --> 00:47:26,882
Francuska, koja je provela
skoro vek u Vijetnamu,
708
00:47:27,232 --> 00:47:31,074
sada je pozivala na kraj
svih stranih me�anja tamo.
709
00:47:31,600 --> 00:47:34,794
Britanski premijer
je tra�io uzdr�anost.
710
00:47:35,232 --> 00:47:38,776
Mnogi lideri iz predsednikove
vlastite partije su se slo�ili,
711
00:47:38,966 --> 00:47:40,613
iako ne javno.
712
00:47:41,565 --> 00:47:43,527
U privatnom memorandumu,
713
00:47:43,732 --> 00:47:46,351
D�onsonov vlastiti
potpredsednik, Hjubert Hamfri,
714
00:47:46,366 --> 00:47:50,890
ga je upozorio da bi rat
potkopao njegovo "Veliko dru�tvo",
715
00:47:51,658 --> 00:47:54,170
na�tetio ugledu
Amerike u inostranstvu,
716
00:47:54,466 --> 00:47:58,726
i okon�ao svaku nadu za popravljanjem
odnosa sa Sovjetskim Savezom.
717
00:48:00,299 --> 00:48:02,015
D�onson nikad nije odgovorio.
718
00:48:02,700 --> 00:48:05,823
Umesto toga, 2. marta 1965,
719
00:48:05,832 --> 00:48:09,616
Sjedinjene Dr�ave su po�ele
sa sistematskim bombardovanjem
720
00:48:09,651 --> 00:48:11,647
ciljeva u Severnom Vijetnamu,
721
00:48:11,682 --> 00:48:15,127
operaciju pod kodnim
imenom "KOTRLJAJU�A GRMLJAVINA".
722
00:48:17,388 --> 00:48:21,864
To je trebao biti "rastu�i kre��endo"
vazdu�nih udara, pisao je ambasador Tejlor,
723
00:48:22,406 --> 00:48:25,004
namenjenih da
oja�aju moral na Jugu
724
00:48:25,299 --> 00:48:27,842
i uni�te moral na Severu.
725
00:48:30,100 --> 00:48:33,065
Teorija iza operacije je bila,
726
00:48:33,165 --> 00:48:38,765
kako sam ja razumeo,
je bila da poja�avamo tempo
727
00:48:38,866 --> 00:48:42,433
i obim ovih napada
protiv Severnog Vijetnama,
728
00:48:43,533 --> 00:48:46,817
i da �e oni pre ili
kasnije po�eti da mole.
729
00:48:49,065 --> 00:48:51,765
A onda �e do�i do pauze,
730
00:48:51,866 --> 00:48:55,558
SEM VILSON, Vojska
i po�e�emo da pregovaramo
o na�em izlazu iz ove situacije.
731
00:48:56,500 --> 00:48:59,016
Ovo je postalo
kao verska dogma.
732
00:48:59,399 --> 00:49:03,300
I to je bila
pogre�na pretpostavka.
733
00:49:04,301 --> 00:49:05,484
Oni nisu imali
nameru da odustanu.
734
00:49:05,799 --> 00:49:09,079
Oni su nas �itali
bolje nego mi njih.
735
00:49:10,165 --> 00:49:13,553
Predsednik je
insistirao na strogoj tajnosti.
736
00:49:15,265 --> 00:49:17,568
Ameri�kom narodu
ne�e biti re�eno
737
00:49:17,603 --> 00:49:20,505
da je administracija
promenila svoju politiku
738
00:49:20,899 --> 00:49:24,721
od osvetni�kih napada na
sistematsko bombardovanja;
739
00:49:24,832 --> 00:49:28,552
da je u stvari, pro�irio rat.
740
00:49:28,587 --> 00:49:33,474
Zajedno su se slo�ili da je
potrebna zajedni�ka akcija odmazde.
741
00:49:33,509 --> 00:49:37,595
General Vestmorlend,
koji je inicijalno bio neodlu�an
742
00:49:37,630 --> 00:49:39,809
oko upotrebe
kopnenih trupa u Vijetnamu,
743
00:49:40,100 --> 00:49:44,783
sada je tra�io dva
bataljona marinaca, 3.500 ljudi,
744
00:49:44,799 --> 00:49:47,544
za za�titu vazdu�ne baze Da Nang
745
00:49:47,579 --> 00:49:50,357
odakle su lovci
bombarderi napadali Sever.
746
00:49:50,799 --> 00:49:54,614
Ambasador Tejlor, koji je
nekada tra�io kopnene trupe,
747
00:49:54,832 --> 00:49:57,077
sada se protivio �itavoj ideji.
748
00:49:57,533 --> 00:50:00,852
"Jednom kada stavite
prvog vojnika na obalu," pisao je,
749
00:50:01,065 --> 00:50:04,422
"mo�da ne�ete znati
koliko drugih �e do�i za njim."
750
00:50:05,065 --> 00:50:07,947
Ipak je predsednik
ose�ao da nema izbora
751
00:50:08,211 --> 00:50:10,431
osim da da Vestmorlendu
ono �to je tra�io.
752
00:50:11,200 --> 00:50:15,455
Znao je da �e on biti okrivljen
ako jo� ameri�kih savetnika pogine.
753
00:50:17,165 --> 00:50:21,127
"Ose�am se kao magarac
uhva�en u oluji u Teksasu," �alio se.
754
00:50:21,781 --> 00:50:26,107
"Ne mogu pobe�i, ne mogu se
sakriti, i ne mogu to zaustaviti."
755
00:50:28,539 --> 00:50:30,395
U martu 1965,
756
00:50:30,600 --> 00:50:34,707
D�onson je kona�no preduzeo akciju
koju je tako dugo uspevao da izbegne.
757
00:50:35,930 --> 00:50:35,966
# Poljubi me za rastanak
758
00:50:37,966 --> 00:50:43,154
# i pi�i mi dok sam odsutan
Poslao je ameri�ke
kopnene trupe u Vijetnam.
759
00:50:44,423 --> 00:50:49,632
# Dovi�enja, du�o
zdravo Vijetname
760
00:50:49,667 --> 00:50:52,743
Vlada Ju�nog Vijetnama
nije ni konsultovana;
761
00:50:53,132 --> 00:50:58,592
# Amerika je �ula zvono
Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave
su imale ve�e brige.
762
00:50:59,732 --> 00:51:03,598
Jasno, videli smo to
u pojmovima Hladnog rata.
763
00:51:04,299 --> 00:51:07,519
Pomo�nik ministra odbrane
D�on MekNauton je rekao...
764
00:51:08,980 --> 00:51:12,509
Rekao je da su na�i
interesi tamo bili 70% ...
765
00:51:13,395 --> 00:51:15,625
ROBERT GARD
Pentagon
da izbegnemo poni�enje,
766
00:51:16,802 --> 00:51:19,057
20% da zadr�imo Kinu,
767
00:51:19,399 --> 00:51:22,310
i 10 % da pomognemo Vijetnamcima.
768
00:51:25,100 --> 00:51:27,765
D�onson je potiho rekao
svom dobrom prijatelju,
769
00:51:27,866 --> 00:51:30,208
senatoru Ri�ardu
Raselu iz D�ord�ije,
770
00:51:30,243 --> 00:51:32,319
�ta �e se dogoditi.
771
00:51:32,600 --> 00:51:35,361
Pretpostavljam da nemamo
izbora, ali to me pla�i.
772
00:51:35,399 --> 00:51:38,385
Mislim da �e svi misliti,
"Iskrcavamo marince."
773
00:51:38,420 --> 00:51:41,352
"Idemo u borbu."
Naravno, ako do�u tamo,
774
00:51:41,732 --> 00:51:44,481
oni �e se sa njima boriti.
A ako uni�te te avione,
775
00:51:44,516 --> 00:51:46,503
svi �e me napadati
�to ih nisam obezbedio,
776
00:51:46,538 --> 00:51:49,000
ba� kao zadnji put
kad su napali. - Da.
777
00:51:49,632 --> 00:51:52,600
�ta ti... misli�?
- Gdine predsedni�e,
778
00:51:52,700 --> 00:51:55,169
to me na smrt pla�i.
Ali ne znam kako se sad povu�i.
779
00:51:55,366 --> 00:51:59,625
Izgleda mi kao da smo upravo
u�li u ovo, i nema izlaza. - Ne znam.
780
00:52:01,361 --> 00:52:03,210
Dik, veliki problem
pod kojim sam...
781
00:52:03,232 --> 00:52:06,299
�ovek se mo�e
boriti ako vidi svetlo
782
00:52:06,399 --> 00:52:09,899
negde ispred sebe.
Ali nema svetla u Vijetnamu.
783
00:52:10,000 --> 00:52:11,219
Nema ni malo.
784
00:52:14,595 --> 00:52:18,580
8. marta, 1965,
dr. Fan Huj Kvat,
785
00:52:18,615 --> 00:52:21,580
jo� jedan u nizu
premijera Ju�nog Vijetnama,
786
00:52:21,615 --> 00:52:24,804
pozvao je svog
�efa kabineta, Buj Dijema.
787
00:52:25,908 --> 00:52:31,194
Rekao je, "Tri bataljona marinaca
se iskrcavaju u Da Nangu sada."
788
00:52:32,274 --> 00:52:34,122
BUI DIJEM
Ju�novijetnamski diplomata
Bio sam zapanjen.
Rekao sam "Za�to?"
789
00:52:35,026 --> 00:52:38,979
Smirio me. Rekao je, "Ne, u redu.
Pri�a�emo o tome kasnije."
790
00:52:39,169 --> 00:52:45,519
Sada poku�aj da se
upozna� i sastavi izjavu...
791
00:52:45,819 --> 00:52:49,414
koja najavljuje iskrcavanje
tri bataljona marinaca
792
00:52:49,614 --> 00:52:52,617
i da im po�elimo
dobrodo�licu istrovremeno.
793
00:52:53,994 --> 00:52:55,231
Bio sam veoma nesre�an.
794
00:52:59,100 --> 00:53:01,685
Marinci su se iskrcali u Da Nangu
795
00:53:01,720 --> 00:53:06,106
na isto�noj obali Ju�nog
Vijetnama, oko 160 km ju�no
796
00:53:06,141 --> 00:53:09,945
od demilitarizovane zone
koja je podelila Sever i Jug.
797
00:53:11,892 --> 00:53:14,132
Bili su spremni da
uz borbu zauzmu obalu.
798
00:53:15,631 --> 00:53:17,055
Nisu se trebali boriti.
799
00:53:18,299 --> 00:53:24,259
Ono �to me je zadivilo je
koliko je Vijetnam lepo izgledao.
800
00:53:25,470 --> 00:53:27,174
DOBRODO�LI AMERI�KI MARINCI
801
00:53:27,209 --> 00:53:32,036
Tamo su bili beskrajni hektari
�adno-zelenih pirin�anih polja.
802
00:53:32,100 --> 00:53:38,851
I ova divna sela u tim
�umarcima od bambusa i palmi.
803
00:53:39,964 --> 00:53:44,276
A u daljini te plavi�aste
planine sa d�unglom,
804
00:53:44,311 --> 00:53:46,500
i izgledale su kao �angri La.
805
00:53:48,348 --> 00:53:51,684
FILIP KAPUTO
Marinci
Se�am se da sam video
taj red vijetnamskih �ena,
806
00:53:51,719 --> 00:53:53,838
ili u�enica kako
mislim da su bile.
807
00:53:54,630 --> 00:53:58,075
Izgledale su kao an�eli koji su
si�li na zemlji ili ne�to sli�no tome.
808
00:53:59,036 --> 00:54:04,400
Tako da je bilo zapanjuju�e,
ali malo uznemiruju�e zato jer...
809
00:54:04,435 --> 00:54:10,166
kako mo�e ovakvo mesto, tako
lepo i o�aravaju�e... biti u ratu?
810
00:54:11,033 --> 00:54:13,534
Moj otac je bio veoma sre�an.
811
00:54:14,461 --> 00:54:16,493
Mi smo tako mala
i siroma�na zemlja
812
00:54:17,341 --> 00:54:21,033
i Amerikanci su odlu�ili
da do�u i spasu nas
813
00:54:21,068 --> 00:54:24,457
�ivelo Vijetnamsko-Ameri�ko prijateljstvo
ne samo sa njihovim
novcem, njihovim resursima,
814
00:54:24,600 --> 00:54:26,360
ve� �ak i njihovim
vlastitim �ivotima.
815
00:54:28,518 --> 00:54:30,732
DUONG VAN MEJ
Sajgon
Bili smo veoma
zahvalni. Smatrali smo...
816
00:54:30,832 --> 00:54:34,167
da �e sa ovom snagom
Amerikanci sigurno pobediti.
817
00:54:35,103 --> 00:54:38,051
Videv�i kako strane trupe
mar�iraju pored njegovog sela,
818
00:54:38,086 --> 00:54:43,228
stari �ovek je iza�ao iz svoje
ku�e vi�u�i, "�ivela Francuska!"
819
00:54:44,460 --> 00:54:46,364
Mislio da su se Francuzi vratili.
820
00:54:47,933 --> 00:54:49,916
"Problem ovde,"
821
00:54:49,951 --> 00:54:53,596
rekao je novinaru marinski
kapetan koji je vodio patrolu,
822
00:54:53,866 --> 00:54:56,002
"je ko je do �avola ko?"
823
00:54:58,046 --> 00:55:01,088
Kao �lan sa pravom
glasa Ve�a misije u Sajgonu,
824
00:55:07,299 --> 00:55:13,247
SEM VILSON
Vojska
Ose�ao sam da ih Vijetnamci
moraju poraziti sa krvavim panjem,
825
00:55:14,303 --> 00:55:15,479
moraju to uraditi sami.
826
00:55:15,514 --> 00:55:18,791
Moramo uraditi sve �to je u
na�oj mo�i da im pomognemo,
827
00:55:19,132 --> 00:55:22,407
ali ne mo�emo
pobediti za njih.
828
00:55:24,296 --> 00:55:27,504
Mislim da smo pre�li
reku Stiks u tom trenutku.
829
00:55:30,191 --> 00:55:35,479
U dubini svakog vijetnamskog
uma, stranci su osvaja�i.
830
00:55:36,446 --> 00:55:38,438
Tako da kad su
Amerikanci do�li,
831
00:55:39,430 --> 00:55:43,086
TRAN NGOK TOAN
Ju�novijetnamski marinac
Vijet Kong je mogao
regrutovati vi�e ljudi
832
00:55:43,286 --> 00:55:45,862
da se bore protiv osvaja�a.
833
00:55:55,534 --> 00:55:58,066
Prvi protest protiv rata u
Vijetnamu na koji sam oti�ao
834
00:55:58,101 --> 00:56:01,936
je bio protest kod
Dau Hemikal postrojenja.
835
00:56:04,600 --> 00:56:07,111
Dau je proizvodio napalm.
836
00:56:07,299 --> 00:56:10,183
Oni su bacali napalm
na sela u Vijetnamu.
837
00:56:10,399 --> 00:56:12,933
To je bilo veoma
razo�aravaju�e iskustvo
838
00:56:13,033 --> 00:56:16,103
BIL ZIMERMEN
Univerzitet �ikaga
jer je samo 40 ljudi do�lo.
839
00:56:16,200 --> 00:56:19,103
Izgledao sam tako neprikladno
840
00:56:19,138 --> 00:56:22,454
i veoma neefikasno, nemo�no,
841
00:56:22,489 --> 00:56:25,430
stoje�i napolju sa 40 ljudi.
842
00:56:27,574 --> 00:56:31,006
Ve�ina Amerikanaca je
malo razumela i�ta o Indokini,
843
00:56:31,758 --> 00:56:34,905
i retko su znali ikoga ko je
zapravo bio uklju�en u borbe,
844
00:56:34,940 --> 00:56:38,321
pa nisu videli razlog da
dovode u pitanje vladine tvrdnje
845
00:56:38,356 --> 00:56:41,298
da su vitalni interesi
Sjedinjenih Dr�ava
846
00:56:41,333 --> 00:56:43,471
13.000 km od ku�e.
847
00:56:45,132 --> 00:56:48,655
Ipak, postojao je mali,
ali rastu�i broj ljudi
848
00:56:48,690 --> 00:56:52,257
koji su po�eli da se
protive ratu iz nekog razloga,
849
00:56:53,680 --> 00:56:56,423
jer su mislili da je
nepravedan ili nemoralan,
850
00:56:57,895 --> 00:56:59,710
verovali da je neustavan
851
00:57:00,748 --> 00:57:03,426
ili da prosto nije
u nacionalnom interesu.
852
00:57:03,620 --> 00:57:07,172
# Oh, mar�irao sam u
bitci kod Nju Orleansa
853
00:57:07,207 --> 00:57:10,262
# pri kraju ranog britanskog rata
Dve nedelje nakon
iskrcavanja marinaca u Da Nangu,
854
00:57:10,297 --> 00:57:13,500
# Mlada zemlja je po�ela da raste
�lanovi Univerziteta u
Mi�igenu su organizovali
855
00:57:13,600 --> 00:57:16,466
# Mlada je krv po�ela da te�e
celono�nu diskusiju
izme�u profesora
856
00:57:16,565 --> 00:57:22,000
# ali nisam vi�e mar�irao
i oko 3.000 studenata
oko eskalacije rata.
857
00:57:22,100 --> 00:57:24,512
Demonstracija je
nazvana pou�avanjem jer je
858
00:57:24,712 --> 00:57:27,399
ideja nastala od grupe
univerzitetskih profesora.
859
00:57:27,500 --> 00:57:30,765
�ta se nadate
da �ete posti�i?
860
00:57:30,866 --> 00:57:34,607
�eleo bih da otvorim
komunikaciju izme�u ljudi i... vlade
861
00:57:35,287 --> 00:57:37,855
po�to verujem da nam
ne govore �ta se de�ava,
862
00:57:38,845 --> 00:57:41,157
a ljudi imaju pravo da
znaju, i mi imamo pravo
863
00:57:41,192 --> 00:57:42,465
da ka�emo vladi �ta mislimo.
864
00:57:44,047 --> 00:57:47,519
Uskoro su podu�avanja organizovana
u svim ve�im univerzitetskim centrima.
865
00:57:48,415 --> 00:57:50,934
Nema moralno lepog izlaza.
866
00:57:50,969 --> 00:57:55,591
Univerzitet Njujork na Menhetnu,
Univerzitet Viskonsina u Medisonu,
867
00:57:56,678 --> 00:57:59,239
Univerzitet Kalifornije na Berkliju.
868
00:58:01,445 --> 00:58:03,885
Podu�avanja su bili
zapravo bu�ni doga�aji.
869
00:58:05,086 --> 00:58:06,341
Mnogo prepirki.
870
00:58:06,376 --> 00:58:10,917
�elimo diskutovati o tome �ta nije
u redu sa Vijetnamskim ratom, i...
871
00:58:14,065 --> 00:58:19,461
Podr�avate li politiku administracije
u Ju�nom Vijetnamu? - Svim srcem.
872
00:58:19,496 --> 00:58:23,190
Bilo je puno puta kad su
ljudi koji podr�avaju rat
873
00:58:23,225 --> 00:58:27,895
dolazili na ova pou�avanja da daju
alternativni antikomunisti�ki pogled.
874
00:58:27,930 --> 00:58:29,758
�esto su bili nadglasavani.
875
00:58:33,338 --> 00:58:35,857
Bombardovanje Severa
i dolazak marinaca
876
00:58:35,892 --> 00:58:39,353
su tako�e dovukli protestante
u Va�ington tog prole�a.
877
00:58:39,600 --> 00:58:41,848
Demonstracije su organizovane
878
00:58:41,883 --> 00:58:46,228
od strane organizacije "Studenti
za demokratsko dru�tvo", SDS.
879
00:58:47,394 --> 00:58:48,911
Video sam kako SDS
880
00:58:49,767 --> 00:58:53,811
poziva na demonstracije
pred Belom ku�om u prole�e 1965.
881
00:58:54,868 --> 00:58:57,339
Nisam �eleo da idem jer
nisam �eleo da budem razo�aran
882
00:58:57,374 --> 00:59:00,443
opet na isti na�in,
i i�i �itav put do Va�ingtona
883
00:59:00,478 --> 00:59:02,740
i stajati ispred Bele
ku�e sa 40 ljudi.
884
00:59:03,565 --> 00:59:07,276
25.000 ljudi je
prisustvovalo skupu.
885
00:59:08,933 --> 00:59:11,284
I to mi je iznenada reklo,
886
00:59:11,319 --> 00:59:14,818
i ostalima sa kojima
sam tada radio
887
00:59:14,853 --> 00:59:18,466
da bi moglo biti mogu�e
izgraditi antiratni pokret.
888
00:59:23,666 --> 00:59:25,378
Bilo je prili�no
zapanjuju�e pomisliti
889
00:59:25,699 --> 00:59:27,713
da on ima tako veliki
stepen posve�enosti.
890
00:59:29,822 --> 00:59:32,760
D�IN-MARI KROKER
Saratoga Springs, Njujork
Imalo je smisla zbog...
onoga �to smo znali o njemu,
891
00:59:32,795 --> 00:59:35,103
koliko je uporan bio.
892
00:59:36,943 --> 00:59:40,014
Ni�ta �to su roditelji Mogija
Krokera mogli re�i ili uraditi
893
00:59:40,357 --> 00:59:43,909
otkad se Mogi vratio ku�i nije moglo
poljuljati njegovu odlu�nost da slu�i,
894
00:59:44,845 --> 00:59:48,758
i skori razvoj doga�aja u Vijetnamu
je samo oja�ao njegovu re�enost.
895
00:59:49,654 --> 00:59:53,962
�eleo je da postane
padobranac i ode u borbu.
# �ujte �to ka�em
896
00:59:54,000 --> 00:59:56,466
# jaha�u zmiju
Kona�no su se njegovi roditelji,
nerado, slo�ili da ga puste da ide,
897
00:59:56,565 --> 01:00:03,232
i 15. marta, nedelju dana nakon �to
su se prvi marinci iskrcali u Da Nangu,
898
01:00:03,332 --> 01:00:08,500
Denton Kroker Junior
je pristupio vojsci.
# Budi u blizini
899
01:00:08,600 --> 01:00:11,832
# Ali du�o, du�o, upamti, upamti
Tako je Denton sko�io
sa stepenica jednog jutra
900
01:00:11,933 --> 01:00:15,132
# to je moj �ivot
i oti�ao u Fort Diks.
901
01:00:15,232 --> 01:00:18,832
# i radi�u ono �to �elim
Bila je to zapravo
neka vrsta olak�anja,
902
01:00:18,933 --> 01:00:21,799
# i imam svoju glavu
da mislim �ta ho�u
da su konflikt i nervoza
903
01:00:21,899 --> 01:00:26,665
oko toga ho�e li ili ne�e i�i
bili zavr�eni. A on je bio sre�an.
904
01:00:26,765 --> 01:00:29,140
Mi smo samo poku�avali
da verujemo kako
905
01:00:29,340 --> 01:00:32,165
je ovo bila prava
stvar za njega da uradi.
906
01:00:39,630 --> 01:00:43,006
U prvim danima nisam
bila previ�e upla�ena.
907
01:00:44,056 --> 01:00:49,424
Ali kad sam videla mrtve
ljude, to me je prepla�ilo.
908
01:00:59,800 --> 01:01:05,449
Amerikanci su satima
bombardovali selo.
909
01:01:05,484 --> 01:01:10,046
Otr�ali smo tamo
da vidimo �ta se desilo.
910
01:01:10,446 --> 01:01:13,770
LE MIN KUE
Severnovijetnamka
Selo je bilo neprepoznatljivo.
911
01:01:14,665 --> 01:01:18,777
Od tada sam
znala da je rat stigao.
912
01:01:22,176 --> 01:01:25,287
Li Min Kue je ostala
siro�e kao mala devoj�ica,
913
01:01:25,879 --> 01:01:28,711
jer su njeni roditelji bili
�rtve brutalnih agrarnih reformi
914
01:01:29,016 --> 01:01:31,000
koje su komunisti nametnuli.
915
01:01:31,700 --> 01:01:33,989
Podigli su je njeni ujna i ujak,
916
01:01:34,254 --> 01:01:37,014
koji su je ohrabrili da
�ita ameri�ku literaturu.
917
01:01:38,500 --> 01:01:42,262
Imala je 16 godina kad je po�ela
operacija "Kotrljaju�a grmljavina".
918
01:01:43,398 --> 01:01:48,110
Moja ku�a je bila
do stara�kog doma.
919
01:01:48,570 --> 01:01:50,832
Bio je potpuno uni�ten.
920
01:01:51,032 --> 01:01:54,942
Bombe su pale
na pijacu i na �kolu.
921
01:01:57,162 --> 01:02:05,044
Onda je do�ao regruter
tra�e�i dobrovoljce.
922
01:02:06,093 --> 01:02:09,704
Moja glava je bila
puna avanturisti�kog duha.
923
01:02:10,941 --> 01:02:14,662
Ali sam bila premlada.
Morali ste imati 17 godina.
924
01:02:14,862 --> 01:02:17,572
Tako da sam slagala
za godine i pristupila.
925
01:02:18,397 --> 01:02:20,754
Kue je dodeljena
organizaciji nazvanoj
926
01:02:21,265 --> 01:02:25,717
"Udarne brigade mladih protiv
Amerikanaca za nacionalni spas,"
927
01:02:26,200 --> 01:02:29,134
i zajedno sa hiljadama
drugih mladih ljudi
928
01:02:29,627 --> 01:02:33,761
je poslata na jug da dr�i
prohodnim Ho �i Min put.
929
01:02:36,200 --> 01:02:39,327
Pre nego �to sam
oti�la ujak mi je rekao,
930
01:02:40,358 --> 01:02:43,557
"Ameri�ka literatura je
veoma jedinstvena".
931
01:02:44,068 --> 01:02:46,133
"Trebala bi je
poneti sa sobom."
932
01:02:46,788 --> 01:02:50,822
Zavolela sam ameri�ku
literaturu od tada,
933
01:02:51,477 --> 01:02:53,416
i posebno volim Hemingveja.
934
01:02:54,737 --> 01:02:58,088
U�ila sam iz
"Za kim zvone zvone".
935
01:02:58,606 --> 01:03:01,869
Kao snala�ljivost
�oveka koji je sru�io most.
936
01:03:02,916 --> 01:03:06,196
Videla sam kako se
on nosio sa ratom
937
01:03:06,565 --> 01:03:09,815
i u�ila sam iz tog karaktera.
938
01:03:13,466 --> 01:03:15,271
Kao �to se D�onson bojao,
939
01:03:15,466 --> 01:03:20,359
brzo je postalo jasno da kampanja
bombardovanja sama za sebe ne funkcioni�e.
940
01:03:22,031 --> 01:03:24,511
Vojska i potrep�tine su
nastavile da se spu�taju
941
01:03:24,814 --> 01:03:26,820
niz Ho �i Minov put.
942
01:03:27,665 --> 01:03:30,322
General Vestmorlend i general�tab
943
01:03:30,500 --> 01:03:33,896
su tra�ili vi�e ljudi,
desetine hiljada njih.
944
01:03:34,132 --> 01:03:36,086
Predsednik je bio oprezan.
945
01:03:36,901 --> 01:03:39,766
�eleo je da uradi "dovoljno,
ali ne previ�e", rekao je.
946
01:03:40,299 --> 01:03:44,186
Ipak se slo�io da po�alje
jo� dva bataljona marinaca
947
01:03:44,299 --> 01:03:49,425
i da promeni njihovu misiju sa
obezbe�enja baza na aktivnu borbu.
948
01:03:49,866 --> 01:03:53,929
Po prvi put, od
ameri�kih vojnika je tra�eno
949
01:03:53,964 --> 01:03:56,537
da se sami bore u Vijetnamu.
950
01:03:56,966 --> 01:04:01,872
D�onson nije �eleo da se ni ta
�injenica otkriva ameri�koj javnosti.
951
01:04:03,033 --> 01:04:07,273
Ali je bombardovanje Severa i
glasine o o�trijim merama koje slede
952
01:04:07,433 --> 01:04:10,145
poja�alo zabrinutost �irom sveta.
953
01:04:10,866 --> 01:04:14,165
Generalni sekretar
UN-a, U Tant, predlo�io je
954
01:04:14,200 --> 01:04:15,901
tri meseca prekida vatre.
955
01:04:16,100 --> 01:04:19,084
Velika Britanija,
ameri�ki najbli�i saveznik,
956
01:04:19,119 --> 01:04:22,513
javno je ponudila da se
obnove pregovori u �enevi
957
01:04:22,832 --> 01:04:25,498
koji su podelili Vijetnam 1954,
958
01:04:25,866 --> 01:04:28,597
sa ciljem ponovnog ujedinjenja.
959
01:04:29,466 --> 01:04:33,816
Narodu Ju�nog Vijetnama je
dozvoljeno da vodi svoju zemlju...
960
01:04:34,100 --> 01:04:36,895
7. aprila, na D�on
Hopkins univerzitetu,
961
01:04:37,466 --> 01:04:41,435
D�onson je poku�ao da ubedi
svet u ameri�ke dobre namere
962
01:04:42,132 --> 01:04:46,611
i da ponovo umiri ameri�ke
strahove od �irenja rata.
963
01:04:47,681 --> 01:04:51,150
Poslednjih meseci su poja�ani
napadi na Ju�ni Vijetnam.
964
01:04:52,065 --> 01:04:56,875
Tako da je postalo neophodno
da pove�amo na� odgovor
965
01:04:57,033 --> 01:04:59,890
i da napadamo iz vazduha.
966
01:05:00,332 --> 01:05:03,427
Ovo nije promena cilja.
967
01:05:04,033 --> 01:05:08,259
Ovo je promena po pitanju
onoga �to verujemo da cilj zahteva.
968
01:05:09,533 --> 01:05:13,219
Ni�ta nije re�eno oko novih
nare�enja o slanju marinaca
969
01:05:13,500 --> 01:05:15,267
direktno u borbu.
970
01:05:16,165 --> 01:05:21,644
Umesto toga, predsednik je pozvao
na "bezuslovne pregovore" sa Hanojem,
971
01:05:22,398 --> 01:05:26,455
i kao stari pripadnik "Nju Dila",
predlo�io je masivni razvojni program
972
01:05:27,239 --> 01:05:29,007
za �itavu jugoisto�nu Aziju.
973
01:05:29,299 --> 01:05:33,602
Ogromna reka Mekong mo�e
obezbediti hranu i vodu i energiju
974
01:05:33,700 --> 01:05:36,786
na nivou ne
manjem od na�eg TVA.
975
01:05:39,332 --> 01:05:41,480
Bio sam izvan sela.
976
01:05:41,565 --> 01:05:43,446
Imali smo neku pucnjavu iz sela.
977
01:05:43,933 --> 01:05:45,541
Imao sam mali
tranzistorski radio.
978
01:05:46,265 --> 01:05:49,332
I sedeo sam tamo
slu�aju�i LBJ.-a. (D�onsona).
979
01:05:49,433 --> 01:05:51,921
...koristi�emo na�u snagu uzdr�ano
980
01:05:51,956 --> 01:05:53,944
i sa mudro��u...
981
01:05:53,979 --> 01:05:56,933
FILIP BREJDI
Mornari�ki savetnik
U isto vreme smo
bacali napalm na selo.
982
01:05:57,033 --> 01:06:02,223
Tako da sam navodio napad napalmom
i slu�ao predsednikov govor o miru.
983
01:06:02,433 --> 01:06:05,288
Poku�a�emo da se
sukob ne pro�iri.
984
01:06:05,565 --> 01:06:07,630
Bilo je nadrealno.
985
01:06:08,366 --> 01:06:10,495
Nemamo �elju da uni�timo
986
01:06:10,500 --> 01:06:14,837
ono �to su ljudi
Severnog Vijetnama izgradili
987
01:06:14,872 --> 01:06:16,737
trudom i po�rtvovanjem.
988
01:06:18,100 --> 01:06:23,390
Ovaj rat, kao i ve�ina ratova,
je ispunjen u�asnom ironijom.
989
01:06:24,232 --> 01:06:26,589
�ta narod Severnog Vijetnama �eli?
990
01:06:30,933 --> 01:06:34,149
Hanoj je nazvao
predsednikovu ponudu trikom.
991
01:06:35,099 --> 01:06:37,976
D�onsonovi savetnici i general�tab
992
01:06:38,200 --> 01:06:41,902
su nastavili da raspravljaju
koliko ljudi je zapravo potrebno
993
01:06:42,399 --> 01:06:45,030
i koliko brzo
trebaju biti raspore�eni.
994
01:06:45,800 --> 01:06:50,618
U me�uvremenu, predsednik je
poslao prve armijske borbene snage
995
01:06:50,653 --> 01:06:53,824
u zemlju.
Postajalo je sve jasnije
996
01:06:53,866 --> 01:06:57,834
da �e Sjedinjene Dr�ave
biti uklju�ene dugo vremena.
997
01:07:02,634 --> 01:07:05,757
D�O GALOVEJ
Novinar
Ne mo�ete biti
samo neutralan svedok...
998
01:07:07,307 --> 01:07:08,603
u ne�emu kao �to je rat.
999
01:07:16,565 --> 01:07:18,819
Uvla�i vam se u grlo.
1000
01:07:21,660 --> 01:07:25,692
Izjeda vas �ivog iznutra i spolja.
1001
01:07:31,109 --> 01:07:35,198
Nije ne�to gde se
mo�ete uzdr�ati i biti neutralni
1002
01:07:35,233 --> 01:07:41,126
i objektivni i... sve te
stvari koje poku�avamo biti
1003
01:07:41,265 --> 01:07:44,854
kao reporteri,
novinari, fotoreporteri.
1004
01:07:47,399 --> 01:07:50,126
To ne ide tako.
1005
01:07:52,632 --> 01:07:56,309
...odbrana i oni su
vrlo brzi... i proveri...
1006
01:07:56,765 --> 01:08:00,451
Rastu�e prisustvo ameri�kih
borbenih trupa u Vijetnamu
1007
01:08:00,565 --> 01:08:03,002
je privuklo jata novinara.
1008
01:08:05,753 --> 01:08:09,088
Nije bilo cenzure �tampe,
kao �to je bilo u II svetskom ratu.
1009
01:08:11,128 --> 01:08:14,486
Novinari su se morali samo
slo�iti da prate smernice vojske
1010
01:08:14,666 --> 01:08:18,750
i da ne naru�avaju
bezbednost teku�ih operacija.
1011
01:08:19,465 --> 01:08:21,540
Bio je to opasan posao.
1012
01:08:21,866 --> 01:08:26,405
Vi�e od 200 novinara
i fotografa �e poginuti
1013
01:08:26,440 --> 01:08:28,786
pokrivaju�i borbe
u jugoisto�noj Aziji.
1014
01:08:29,500 --> 01:08:33,396
D�ozef Li Galovej je bio
mladi reporter agencije UPI,
1015
01:08:33,431 --> 01:08:35,264
iz Refud�ija, Teksas.
1016
01:08:36,265 --> 01:08:39,915
Svratio je u Sajgon samo
da pokupi svoje akreditive.
1017
01:08:40,099 --> 01:08:43,330
Onda je krenuo za Da Nang.
1018
01:08:44,393 --> 01:08:48,496
Marinci su prvobitno do�li tamo
na obalu da brane vazdu�nu bazu.
1019
01:08:50,320 --> 01:08:54,880
A onda su brzo shvatili da
ne mogu samo �uvati bazu.
1020
01:08:55,233 --> 01:09:00,461
Morate se ra�iriti okolo jer �e vas
ga�ati minobaca�ima, i ispaljiva�e rakete.
1021
01:09:00,496 --> 01:09:04,618
Tako da morate oti�i
od baze 15 do 20 km.
1022
01:09:04,653 --> 01:09:08,246
To zna�i da vodite
operacije tako daleko.
1023
01:09:08,281 --> 01:09:12,291
I jednom kad po�nete to,
vi vi�e ne �uvate bazu,
1024
01:09:13,563 --> 01:09:16,898
vi delujete na
neprijateljskoj teritoriji.
1025
01:09:26,795 --> 01:09:29,267
Bez obzira koliko ste jaki,
ako niste upoznati sa boji�tem,
1026
01:09:29,826 --> 01:09:38,280
sa klimom, sa lokalnim
obi�ajima, bi�e jako te�ko.
1027
01:09:40,423 --> 01:09:43,860
NGUJEN TAN SON
Severnovijetnamska vojska
Amerikanci su bili
veoma visoki i spori.
1028
01:09:44,060 --> 01:09:46,990
Nisu bili tako
brzi kao na�i vojnici.
1029
01:09:47,700 --> 01:09:50,007
Vijet Kong nije
bio tako zastra�uju�i
1030
01:09:50,685 --> 01:09:54,437
u tom trenutku
koliko je to bio teren.
1031
01:09:56,484 --> 01:09:59,566
Oti�i iz ta�ke A do ta�ke B u d�ungli...
FILIP KAPUTO
Marinci
1032
01:10:00,294 --> 01:10:01,990
je bilo tako te�ko.
1033
01:10:03,068 --> 01:10:06,442
Kao �to mi se desilo
jednom, trebalo mi je 4 sata
1034
01:10:06,477 --> 01:10:08,347
da pre�em manje od kilometra,
1035
01:10:08,382 --> 01:10:11,850
probijaju�i se kroz
�bunje sa ma�etama.
1036
01:10:13,700 --> 01:10:19,676
Vijet Kong je znao teren
puno bolje nego marinci,
1037
01:10:20,755 --> 01:10:22,882
i pravili su krugove oko njih.
1038
01:10:37,603 --> 01:10:40,048
Fort Diks, 10. juni, 1965.
1039
01:10:41,132 --> 01:10:46,047
Draga mama, osnovna obuka je
gotova i trenutno �ekam nare�enja.
1040
01:10:46,800 --> 01:10:49,023
�ekanje nare�enja
mo�e biti vrlo dosadno
1041
01:10:49,099 --> 01:10:52,231
ali sam otkrio da postoje
odli�ne �anse da ne�to pro�itam.
1042
01:10:52,765 --> 01:10:55,031
Nedavno sam pro�itao
"Orkanske visove",
1043
01:10:55,032 --> 01:10:59,015
"�ivotinjsku farmu", "Sedam
stubova mudrosti" i "Lorda D�ima".
1044
01:10:59,899 --> 01:11:02,933
Nadam se da ste
svi dobro. Voli vas Mogi.
1045
01:11:05,000 --> 01:11:08,178
Mogi Kroker je dobio
odsustvo od dve nedelje
1046
01:11:08,213 --> 01:11:10,410
pre ukrcavanja za Vijetnam.
1047
01:11:12,366 --> 01:11:14,306
Bili smo za ve�erom jedno ve�e
1048
01:11:14,341 --> 01:11:19,299
pri�aju�i, mislim uop�te
o ratu i o op�toj situaciji.
1049
01:11:19,933 --> 01:11:24,458
Mogi je rekao,
"Naravno, da sam Vijetnamac,"
1050
01:11:24,733 --> 01:11:26,955
bio bih na strani Vijet Konga."
1051
01:11:27,632 --> 01:11:30,762
To... zbunilo me je.
1052
01:11:31,465 --> 01:11:35,153
Pretpostavljam u odnosu
na na�u ameri�ku revoluciju
1053
01:11:35,188 --> 01:11:38,761
da je tako video
potrebu za njihovom slobodom.
1054
01:11:38,796 --> 01:11:40,753
Ali kao ameri�ki gra�anin,
1055
01:11:40,788 --> 01:11:45,682
video je �iru sliku poku�aja
da se suzbije komunizam.
1056
01:11:46,632 --> 01:11:50,271
Se�am se posebno jedne no�i
kad smo ja i on ostali do kasno.
1057
01:11:50,306 --> 01:11:54,918
On se iznenada
rukama uhvatio za glavu.
1058
01:11:56,614 --> 01:11:58,774
Rekao je, "Ne �elim
da se vratim nazad."
1059
01:11:59,765 --> 01:12:02,031
Zanemela sam.
1060
01:12:03,487 --> 01:12:06,967
I rekla sam mu,
"Ali to je ono �to �eli�."
1061
01:12:08,847 --> 01:12:11,645
Nikad mi nije palo na pamet
da je rastrgan oko ovoga,
1062
01:12:11,680 --> 01:12:14,911
da je bio upla�en, i da je
istovremeno bio odlu�an da ide.
1063
01:12:26,426 --> 01:12:29,465
U Ju�nom Vijetnamu, stvari
su se sve vi�e pogor�avale.
1064
01:12:32,032 --> 01:12:36,656
# Pa, dobila si svoj dijamant
U maju, Vijet Kong,
1065
01:12:37,132 --> 01:12:40,832
# i svu svoju lepu ode�u
podr�an sa 4 regimente
regularnih vojnika Severnog Vijetnama,
1066
01:12:40,933 --> 01:12:43,935
# i �ofera da te vozi u autu
oko 5.000 ljudi,
1067
01:12:43,970 --> 01:12:48,936
je uni�tavao po ju�novijetnamski
bataljon svake nedelje.
1068
01:12:49,223 --> 01:12:53,720
# ali ne igraj se sa mnom,
jer se igra� sa vatrom
1069
01:12:54,606 --> 01:12:58,414
Ju�ni Vijetnam je sada izgledao kao
da ga dele samo nedelje od kolapsa.
1070
01:12:58,500 --> 01:13:02,166
O�ajan, general
Vestmorlend je zahtevao
1071
01:13:02,265 --> 01:13:06,150
jo� desetine hiljada
ameri�kih vojnika odmah.
1072
01:13:07,332 --> 01:13:10,405
Ali niti stalno bombardovanje
1073
01:13:10,440 --> 01:13:14,173
niti rastu�i izgledi za
punom ameri�kom intervencijom
1074
01:13:14,208 --> 01:13:16,823
izgleda da nisu
zastra�ivali Hanoj.
1075
01:13:17,366 --> 01:13:20,781
Le Duan, koji nije
uspeo da dobije rat
1076
01:13:20,816 --> 01:13:23,573
pre nego �to Sjedinjene
Dr�ave po�alju kopnene snage,
1077
01:13:23,608 --> 01:13:26,501
sada je ubedio ameri�ku javnost,
1078
01:13:26,536 --> 01:13:30,515
kao �to je francusku ranije,
da �e se na kraju umoriti
1079
01:13:30,550 --> 01:13:34,443
od skupog, krvavog rata
koji se vodi daleko od ku�e.
1080
01:13:35,632 --> 01:13:40,228
Za pore�enje, rekao im je,
"Sever ne�e gledati na cenu."
1081
01:13:40,800 --> 01:13:44,104
Le Duanovo ube�enje
je bilo poja�ano
1082
01:13:44,139 --> 01:13:46,774
sa pomo�i koju je
ameri�ka intervencija prisilila
1083
01:13:46,809 --> 01:13:50,015
Sovjetski Savez i
Kinu da im ponude.
1084
01:13:51,227 --> 01:13:53,565
Moskva se slo�ila da
ih snabde ogromnom
1085
01:13:53,600 --> 01:13:55,917
koli�inom modernog
naoru�anja i opreme.
1086
01:13:57,093 --> 01:14:01,605
Hanoj �e �ak postati
najbolje branjeni grad na Zemlji.
1087
01:14:03,101 --> 01:14:05,588
A Kina se slo�ila da
po�alje trupe za podr�ku,
1088
01:14:06,378 --> 01:14:09,963
osloba�aju�i severnovijetnamske
vojnike za borbe na Jugu.
1089
01:14:10,065 --> 01:14:17,051
320.000 Kineza �e na kraju
slu�iti iza linija na Severu.
1090
01:14:18,565 --> 01:14:20,817
"Bori�emo se," Le Duan je obe�ao,
1091
01:14:20,852 --> 01:14:23,562
"kako god Sjedinjene Dr�ave �ele."
1092
01:14:25,200 --> 01:14:28,382
U junu 1965,
1093
01:14:30,085 --> 01:14:33,110
D�ON NEGROPONTE
Ameri�ka ambasada
ministar odbrane,
MekNamara je do�ao u Sajgon.
1094
01:14:34,029 --> 01:14:36,469
Tamo je bilo puno
kapetana i majora i poru�nika.
1095
01:14:37,675 --> 01:14:40,820
I svaka osoba je
rekla gdinu MekNamari,
1096
01:14:40,855 --> 01:14:43,007
"Situacija je tako lo�a"
1097
01:14:43,862 --> 01:14:45,879
"da moramo dovesti
trupe Sjedinjenih Dr�ava."
1098
01:14:45,914 --> 01:14:48,966
Zna�i, kakve god
dileme da smo mo�da imali,
1099
01:14:49,001 --> 01:14:51,078
�ta god ljudi mo�da
ka�u nakon te �injenice,
1100
01:14:51,113 --> 01:14:53,397
jasno se se�am trenutka
1101
01:14:54,565 --> 01:14:58,051
kad ka�em ministru odbrane da
mislim da trebamo dovesti trupe tamo.
1102
01:14:59,451 --> 01:15:01,658
Tri nedelje su
predsednik i njegovi
1103
01:15:01,693 --> 01:15:03,873
savetnici raspravljali
kako odgovoriti
1104
01:15:03,908 --> 01:15:07,224
na hitne zahteve
Vestmorlenda za vi�e trupa,
1105
01:15:07,259 --> 01:15:11,946
razlikuju�i se ve�inom po tome
koliko vojnika treba poslati i koliko brzo.
1106
01:15:13,314 --> 01:15:16,114
Podsekretar u inostranim
poslovima D�ord� Bol je bio
1107
01:15:16,366 --> 01:15:18,553
protiv dalje eskalacije.
1108
01:15:20,136 --> 01:15:22,945
Rekao je predsedniku
da se rat ne mo�e dobiti.
1109
01:15:23,200 --> 01:15:26,345
Ameri�ki narod �e
se umoriti od toga.
1110
01:15:26,380 --> 01:15:28,519
"Na�e trupe �e se zaglaviti"
1111
01:15:28,554 --> 01:15:31,453
"u d�unglama i pirin�anim
poljima," upozorio je,
1112
01:15:31,488 --> 01:15:34,468
"dok polako raznosimo
zemlju na komade."
1113
01:15:36,148 --> 01:15:37,589
Niko se drugi
nije slo�io sa njim.
1114
01:15:38,020 --> 01:15:41,500
# Ali, ne igraj se sa mnom
1115
01:15:41,535 --> 01:15:45,515
Na kraju je D�onson poslao
Vestermorlendu 50.000 ljudi.
1116
01:15:46,923 --> 01:15:51,588
Obe�ao je da �e dodatnih
50.000 poslati do kraja 1965,
1117
01:15:52,522 --> 01:15:54,715
i jo� vi�e ako bude potrebno.
1118
01:15:58,599 --> 01:16:02,741
# Krvavo, krvavo,
kakav na�in da umre�!
1119
01:16:03,848 --> 01:16:09,939
Kada su Amerikanci do�li 1965, sve
je bilo u haosu u Ju�nom Vijetnamu.
1120
01:16:11,899 --> 01:16:16,479
TRAN NGOK TOAN
Severnovijetnamski marinci
Niko nije znao ni�ta
o zemlji, o ljudima
1121
01:16:18,417 --> 01:16:21,970
tlu na kojem su se borili.
1122
01:16:23,278 --> 01:16:26,658
Mislim da je to,
to je velika gre�ka.
1123
01:16:31,166 --> 01:16:34,587
Prekini vatru!
- Prekini da puca�.
1124
01:16:35,132 --> 01:16:37,602
Da li �injenica
1125
01:16:37,637 --> 01:16:40,241
da �aljete dodatne
trupe u Vijetnam
1126
01:16:40,276 --> 01:16:43,824
implicira ikakve
promene u postoje�oj politici
1127
01:16:43,859 --> 01:16:47,359
upotrebe ameri�kih trupa za
odbranu ameri�kih instalacija
1128
01:16:47,394 --> 01:16:49,608
i da deluju kao poja�anje
u hitnim slu�ajevima?
1129
01:16:49,643 --> 01:16:52,514
To ne implicira
nikakvu promenu politike.
1130
01:16:52,549 --> 01:16:55,818
To ne implicira
ikakvu promenu cilja.
1131
01:17:00,008 --> 01:17:01,965
Mesec jun je video vojnike
koji rade ono �to se �ini da...
1132
01:17:02,065 --> 01:17:05,079
Ve�ina televizijskih
izve�taja iz Vijetnama
1133
01:17:05,583 --> 01:17:08,639
preslikavala je filmske �urnale
koje su Amerikanci hrlili da vide
1134
01:17:08,674 --> 01:17:13,023
tokom Drugog svetskog rata,
entuzijasti�no, neupitno,
1135
01:17:13,058 --> 01:17:16,837
dobri momci se bore
i pobe�uju lo�e momke.
1136
01:17:19,029 --> 01:17:22,356
Ali u vreme ve�ere,
5. avgusta, 1965,
1137
01:17:22,391 --> 01:17:25,589
Amerikanci su
videli drugu stranu rata.
1138
01:17:27,829 --> 01:17:29,929
Na periferiji smo sela Kam Ne
1139
01:17:29,964 --> 01:17:31,834
sa delovima 1. bataljona...
1140
01:17:31,937 --> 01:17:34,858
Dopisnik CBS-a
Morli Sejfer i njegova ekipa
1141
01:17:34,893 --> 01:17:38,080
su krenuli sa marincima
u patrolu blizu Da Nanga.
1142
01:17:40,375 --> 01:17:42,328
Njihova nare�enja su bila
da najpre pretra�e grupu
1143
01:17:42,363 --> 01:17:45,815
od 4 sela u potrazi za
skladi�tima oru�ja i pirin�a
1144
01:17:45,850 --> 01:17:50,222
namenjenim neprijatelju
i da ih onda sve uni�te.
1145
01:17:54,620 --> 01:17:56,691
O ovome se
radi u Vijetnamu.
1146
01:18:01,392 --> 01:18:02,665
Stari i jako mladi.
1147
01:18:04,961 --> 01:18:06,241
Marinci su spalili
1148
01:18:06,632 --> 01:18:10,931
kolibu ovog starog para
jer je vatra dolazila odavde.
1149
01:18:10,966 --> 01:18:14,307
A kad u�ete u selo ne
vidite nikoga od mla�ih ljudi.
1150
01:18:18,632 --> 01:18:22,547
Dana�nja operacija je za
posledicu imala 150 spaljenih ku�a,
1151
01:18:22,582 --> 01:18:25,643
tri ranjene �ene,
jednu mrtvu bebu,
1152
01:18:25,678 --> 01:18:30,295
jednog ranjenog marinca i
uhva�ena ova 4 zatvorenika.
1153
01:18:32,085 --> 01:18:35,750
Dana�nja operacija je
frustracija Vijetnamom u malom.
1154
01:18:35,785 --> 01:18:38,837
Nema dileme da
ameri�ka vojna mo�
1155
01:18:38,872 --> 01:18:41,125
mo�e ostvariti
vojnu pobedu ovde.
1156
01:18:41,160 --> 01:18:45,070
Ali za vijetnamske
seljake �iji su domovi...
1157
01:18:45,366 --> 01:18:48,097
zna�e do�ivotni naporni rad,
1158
01:18:48,132 --> 01:18:51,123
treba�e vi�e od
predsedni�kih obe�anja
1159
01:18:51,158 --> 01:18:54,169
da se ubede da
smo na njihovoj strani.
1160
01:18:56,231 --> 01:18:58,071
Idu�eg jutra, predsednik je pozvao
1161
01:18:58,106 --> 01:19:01,133
njegovog prijatelja
Frenka Stentona, direktora CBS.-a.
1162
01:19:02,613 --> 01:19:04,883
"Zdravo Frenk,
ovde tvoj predsednik."
1163
01:19:04,918 --> 01:19:07,299
"Poku�ava� li da me sjebe�?"
1164
01:19:08,332 --> 01:19:12,131
Sejfer je uprljao ameri�ku
zastavu, D�onson je rekao.
1165
01:19:12,166 --> 01:19:16,267
Verovatno je agent
Kremlja, mora biti otpu�ten.
1166
01:19:17,795 --> 01:19:20,978
Marinci su tvrdili da im
je Sejfer dao Zipo upalja�
1167
01:19:21,013 --> 01:19:24,378
i zamolio marince da
zapale kolibu za kameru.
1168
01:19:25,640 --> 01:19:28,405
Major marinske
pres slu�be u Da Nangu
1169
01:19:28,440 --> 01:19:31,331
je nazvao CBS
"Komunisti�kim Emisionim Sistemom".
1170
01:19:32,955 --> 01:19:35,756
Ali nakon operacije,
Sejfer je intervjuisao
1171
01:19:35,791 --> 01:19:38,557
neke od marinaca
koji su spalili Kam Ne.
1172
01:19:40,103 --> 01:19:41,822
Imate li neka li�na ose�anja,
1173
01:19:41,857 --> 01:19:44,358
neka li�na �aljenja za ove ljude
1174
01:19:44,393 --> 01:19:47,150
koje ste ostavili besku�nicima?
- Ne ose�am kajanje.
1175
01:19:47,185 --> 01:19:49,894
Ne mogu zamisliti i da iko ose�a.
Ne mo�e� o�ekivati da radi� svoj posao
1176
01:19:50,000 --> 01:19:51,351
i ose�ati �aljenje za ove ljude.
1177
01:19:52,500 --> 01:19:55,486
Kad su neki gledaoci
izrazili svoj �ok,
1178
01:19:55,521 --> 01:19:59,663
Vestmorlend je priznao,
"Imamo stvarni problem"
1179
01:19:59,698 --> 01:20:02,808
"koji �e biti sa nama
sve dok smo u Vijetnamu."
1180
01:20:04,048 --> 01:20:07,761
"Komandanti moraju biti
suzdr�ani �to je neprirodno za rat"
1181
01:20:08,132 --> 01:20:11,857
"i imati rasu�ivanje koje se
�esto ne zahteva od mladih ljudi."
1182
01:20:18,113 --> 01:20:19,808
Najpre pomislite
1183
01:20:20,521 --> 01:20:22,633
da �e to biti kao vojnici,
1184
01:20:23,064 --> 01:20:24,917
koji prolaze kroz
Pariz nakon oslobo�enja.
1185
01:20:27,842 --> 01:20:29,784
Pa, sigurno
da nije bilo tako.
1186
01:20:32,150 --> 01:20:34,430
Se�am se kako smo
jednom oti�li u to selo.
1187
01:20:35,391 --> 01:20:37,797
Se�am se kako smo na�li
�itavu vijetnamsku porodicu
1188
01:20:38,500 --> 01:20:40,220
sakrivenu u bunkeru.
1189
01:20:42,278 --> 01:20:44,091
Bili su u�asnuti od nas.
1190
01:20:48,795 --> 01:20:50,627
Se�am se da
sam pomislio za sebe,
1191
01:20:51,011 --> 01:20:56,032
FILIP KAPUTO
Marinci
"Pitam se, ako se
vratimo u kolonijalne dane,"
1192
01:20:56,132 --> 01:21:00,366
"kada su Britanci upadali u
Ipsvi�, Masa�ustes, ili negde drugo,"
1193
01:21:00,465 --> 01:21:02,921
"jesu li se ovako
Amerikanci morali ose�ati"
1194
01:21:03,801 --> 01:21:05,951
"gledaju�i kako ti
strani vojnici dolaze ovde."
1195
01:21:07,103 --> 01:21:12,807
Vijet Kong vas je terorisao
i spalio je va�e domove.
1196
01:21:13,976 --> 01:21:16,456
Ovde smo da
vam pomognemo.
1197
01:21:17,408 --> 01:21:20,824
Da poka�emo koliko
vas mo�emo �tititi,
1198
01:21:21,914 --> 01:21:25,420
dove��emo avijaciju
1199
01:21:27,155 --> 01:21:31,045
da napadne Vijet Kong
na drugoj strani doline.
1200
01:21:31,875 --> 01:21:33,403
To �e biti u 10:30.
1201
01:21:57,044 --> 01:21:57,964
Dragi mama i tata,
1202
01:21:58,852 --> 01:22:03,163
Sada sam sa 1. brigadom,
101. vazdu�na divizija u Vijetnamu.
1203
01:22:09,849 --> 01:22:11,240
�ta se to doga�a u Americi?
1204
01:22:12,601 --> 01:22:16,168
Mi koji smo ovde u Vijetnamu
ove proteste te�ko shvatamo,
1205
01:22:17,232 --> 01:22:19,181
i mnogi ljudi ovde su
prili�no ogor�eni oko njih.
1206
01:22:20,132 --> 01:22:23,182
# Ispri�a�u vam pri�u
o Ju�nom Vijetnamu
1207
01:22:23,629 --> 01:22:25,212
Vera koju imam u
na�u sada�nju politiku
1208
01:22:25,546 --> 01:22:28,299
je potpuno potvr�ena
onim �to sam video ovde.
1209
01:22:29,799 --> 01:22:32,337
Moja glavna briga je da
bi ova pacifisti�ka blejanja
1210
01:22:32,646 --> 01:22:36,200
mogla imati �ak i malog
uticaja na politiku vlade
1211
01:22:36,300 --> 01:22:37,673
u vreme kad izgleda
da smo blizu uspeha.
1212
01:22:37,945 --> 01:22:42,513
# I rat traje
1213
01:22:44,913 --> 01:22:47,646
Kako je Vijetnam postajao
sve vi�e i vi�e haoti�niji,
1214
01:22:50,047 --> 01:22:53,935
svakako sam se mnogo
pitala da li bi trebali biti tamo.
1215
01:22:54,391 --> 01:22:56,958
Ipak to nisam
nikada rekla njemu.
1216
01:22:57,366 --> 01:23:00,020
To je jedan od onih
konflikata koji su prete�ki
1217
01:23:00,387 --> 01:23:02,015
da se iznesu, ili je
barem za mene bilo tako.
1218
01:23:09,135 --> 01:23:13,454
# Sad sam nau�io �alosnu
vrba kako da pla�e
1219
01:23:14,892 --> 01:23:19,538
# I pokazao sam oblacima
da prekrilju vedro nebo
1220
01:23:19,907 --> 01:23:21,908
Svi smo bili
uzbu�eni oko dolaska
1221
01:23:22,451 --> 01:23:26,305
1. konji�ke divizije,
eksperimentalne jedinice.
1222
01:23:27,289 --> 01:23:30,855
Trenirani su za
mobilno ratovanje
1223
01:23:31,666 --> 01:23:36,767
kori�tenjem ovih helikoptera
do apsolutnog maksimuma.
1224
01:23:38,111 --> 01:23:43,311
Preme�tali su svoju artiljeriju
helikopterima, iskakali iz njih,
1225
01:23:43,638 --> 01:23:48,450
preskakali preko neprijatelja,
ganjaju�i neprijatelja, izlu�uju�i ga.
1226
01:23:51,194 --> 01:23:52,620
Ovo je bilo ne�to novo,
1227
01:23:53,332 --> 01:23:56,055
D�O GALOVEJ
Novinar
i izmeni�e na�in
kako vodimo rat.
1228
01:23:56,932 --> 01:23:58,914
# Na�ao sam njen trag u Memfisu,
1229
01:24:00,265 --> 01:24:02,832
# ali ona je samo zamakla iza bloka
U septembru 1965,
1230
01:24:02,933 --> 01:24:05,532
novostvorena 1. konji�ka divizija,
1231
01:24:06,163 --> 01:24:12,802
16.000 ljudi, 1.600 vozila,
435 helikoptera,
1232
01:24:13,346 --> 01:24:18,466
su po�eli da pristi�u u
An Ke, veliku bazu izdubljenu
1233
01:24:18,801 --> 01:24:20,902
na pa�njaku na ivici
Centralnih visoravni.
1234
01:24:22,542 --> 01:24:25,823
Njegov heliodrom �e
biti nazvan "Golf teren."
1235
01:24:29,613 --> 01:24:32,565
Dok se 1. konji�ka
navikavala na novu okolinu,
1236
01:24:33,175 --> 01:24:38,194
hiljade regularnih vojnika
Severnog Vijetnama je ulazilo na jug
1237
01:24:38,229 --> 01:24:40,392
na Visoravni uzdu�
Ho �i Minovog puta,
1238
01:24:40,695 --> 01:24:43,759
pridru�uju�i se Vijet
Kongu koji je ve� bio tamo.
1239
01:24:44,600 --> 01:24:47,303
Uspostavili su
sopstvenu bazu na i oko
1240
01:24:47,679 --> 01:24:50,768
gomile gusto
po�umljenih planina i gudura
1241
01:24:51,192 --> 01:24:52,950
ju�no od reke La Drang.
1242
01:24:54,348 --> 01:24:56,478
19. oktobra uve�e,
1243
01:24:56,925 --> 01:24:59,829
komunisti�ki komandosi
su se privukli na 40 metara
1244
01:25:00,150 --> 01:25:04,748
od bodljikave �ice isturene ta�ke
specijalnih snaga SAD na Plej Meu,
1245
01:25:05,404 --> 01:25:09,313
koja je bila branjena od
strane tima od 12 Zelenih beretki,
1246
01:25:09,888 --> 01:25:14,059
14 pripadnika ARVN-a i oko
400 pripadnika planinskih plemena.
1247
01:25:21,467 --> 01:25:23,738
9 od 12 Zelenih
beretki je pogo�eno.
1248
01:25:25,049 --> 01:25:27,025
Uspeli su da se
odr�e dva dana
1249
01:25:27,650 --> 01:25:29,791
pre nego �to je jo�
15 Zelenih beretki
1250
01:25:30,223 --> 01:25:34,655
i 160 Rend�era Ju�nog
Vijetnama uba�eno helikopterima,
1251
01:25:35,494 --> 01:25:37,726
pod komandom majora
�arlsa Bekvita,
1252
01:25:38,230 --> 01:25:41,511
njegovim vojnicima
poznat kao "Besni �arli".
1253
01:25:43,678 --> 01:25:47,526
Idu�eg dana, D�o Galovej je
uspeo da nagovori pilota helikoptera
1254
01:25:47,866 --> 01:25:50,571
da ga odveze
u opkoljeni kamp.
1255
01:25:51,765 --> 01:25:55,444
Tamo sam prvi put
upoznao majora �arlsa Bekvita.
1256
01:25:56,308 --> 01:25:59,100
Rekao je, "Treba
mi sve na svetu."
1257
01:26:00,108 --> 01:26:03,539
"I �ta mi je vojska u
svojoj mudrosti poslala,"
1258
01:26:03,916 --> 01:26:05,733
"jadnog reportera?"
1259
01:26:07,366 --> 01:26:09,285
Odveo me i pokazao mi
1260
01:26:10,380 --> 01:26:13,637
7,62 mm vazdu�no
hla�eni mitraljez (Broving M1919).
1261
01:26:13,989 --> 01:26:16,278
Pokazao mi je kako ga
napuniti, kako otkloniti zastoj.
1262
01:26:17,065 --> 01:26:20,429
"Mo�e� pucati na male
braon ljude izvan �ice,"
1263
01:26:20,773 --> 01:26:21,981
Bekvit je rekao Galoveju.
1264
01:26:22,430 --> 01:26:24,316
"Ne mo�e� pucati
na male braon ljude"
1265
01:26:24,787 --> 01:26:27,371
"unutar �ice, oni su moji."
1266
01:26:28,412 --> 01:26:29,915
Sedeo sam tamo misle�i,
1267
01:26:30,800 --> 01:26:33,456
"Ja sam civilni neborac."
1268
01:26:33,733 --> 01:26:36,383
Poku�ao sam to da
ka�em Bekvitu i on re�e,
1269
01:26:36,743 --> 01:26:39,158
"Nema takve stvari
u ovim planinama, sine."
1270
01:26:40,032 --> 01:26:43,816
Skoro nedelju dana,
Severovijetnamci su pokretali napad
1271
01:26:44,146 --> 01:26:45,865
za napadom na Plej Me.
1272
01:26:46,965 --> 01:26:50,305
Tek nakon �to su
ameri�ke bombe i napalm
1273
01:26:50,737 --> 01:26:53,464
pretvorile okolni teren
u mese�evu povr�inu,
1274
01:26:53,968 --> 01:26:55,495
neprijatelj se povukao.
1275
01:26:57,350 --> 01:27:00,762
Kakvi su borci pripadnici
Vijet Konga koje ste videli ovde?
1276
01:27:01,414 --> 01:27:02,772
MAJOR �ARLS A. BEKVIT
1277
01:27:03,207 --> 01:27:06,607
Dao bih sve da imam
200 takvih pod mojom komandom.
1278
01:27:07,141 --> 01:27:10,149
To su najbolji vojnici koje
sam ikad video. - Vijet Kong.
1279
01:27:10,621 --> 01:27:14,333
Tako je. Privr�eni su i dobri su
vojnici. Najbolji koje sam ikada video.
1280
01:27:17,638 --> 01:27:20,261
Usprkos gubitcima koje su
njegovi ljudi pretrpili kod Plej Mea,
1281
01:27:20,723 --> 01:27:23,754
severnovijetnamski komandant,
general �u Haj Man,
1282
01:27:24,345 --> 01:27:27,345
je bio �eljan jo� jednog
sukoba sa Amerikancima.
1283
01:27:28,352 --> 01:27:30,928
Bio je re�en da
nau�i kako da ih pobedi.
1284
01:27:32,153 --> 01:27:34,989
Poja�anja koja su
tekla niz Ho �i Minov put
1285
01:27:35,300 --> 01:27:37,165
u La Drang dolinu su uklju�ivala
1286
01:27:37,478 --> 01:27:40,896
tek unapre�enog
potporu�nika, Lo Khak Tama,
1287
01:27:41,624 --> 01:27:43,934
koji se dobrovoljno
javio da se bori na Jugu.
1288
01:27:45,679 --> 01:27:49,010
LO KHAK TAM
Severnovijetnamska vojska
Imao sam devojku,
ali joj nisam rekao za to
1289
01:27:49,210 --> 01:27:51,097
jer je to bila tajna misija.
1290
01:27:52,738 --> 01:27:55,249
Nakon �to smo do�li
do �ung Pong planina,
1291
01:27:56,106 --> 01:27:59,512
shvatio sam da biti oficir zna�i
da �u morati nau�iti da komandujem.
1292
01:27:59,612 --> 01:28:02,848
A najbolji na�in da
se nau�i je u borbi.
1293
01:28:05,311 --> 01:28:09,559
Dolina La Dranga
14. novembra 1965 ujutro,
1294
01:28:09,765 --> 01:28:15,192
helikopteri 1. konji�ke koji su
pripadali 1. bataljonu 7. regimente,
1295
01:28:15,757 --> 01:28:18,178
nekada�nje jedinice
D�ord�a Amstronga Kastera,
1296
01:28:18,682 --> 01:28:22,350
su leteli zapadno uzdu� La
Dranga prema masivu �u Ponga,
1297
01:28:22,832 --> 01:28:24,268
tra�e�i neprijatelja.
1298
01:28:26,291 --> 01:28:29,922
Njihovom komandantu, vijetnamskom
veteranu ro�enom u Kentakiju
1299
01:28:30,193 --> 01:28:31,594
potpukovniku Hal Muru,
1300
01:28:32,002 --> 01:28:34,642
je re�eno da postoji
veliki neprijateljski kamp
1301
01:28:34,953 --> 01:28:36,491
negde na njegovim padinama.
1302
01:28:37,099 --> 01:28:40,190
Njegova nare�enja su bila
da povede svoju slabiju jedinicu,
1303
01:28:40,607 --> 01:28:46,565
29 oficira i samo 411 ljudi,
da na�e neprijatelja i uni�ti ga.
1304
01:28:47,532 --> 01:28:50,754
Postojale su dve �istine
dovoljno velike da Mur dovede
1305
01:28:51,081 --> 01:28:52,593
8 helikoptera odjednom.
1306
01:28:53,201 --> 01:28:57,888
Izabrao je onu najbli�u
planinu, Zona sletanja X.
1307
01:28:58,401 --> 01:29:00,000
�u Pong masiv
Zona sletanja X
1308
01:29:02,099 --> 01:29:04,840
Mur je vodio napred.
1309
01:29:05,599 --> 01:29:08,027
Bio je prvi �ovek
u prvom helikopteru.
1310
01:29:12,427 --> 01:29:16,378
Poslao je 4 odeljenja po 6
ljudi 100 m u svakom pravcu.
1311
01:29:17,332 --> 01:29:21,242
La Drang dolina je bila tako
lepa, se�ao se jedan vojnik,
1312
01:29:21,581 --> 01:29:24,318
podsetila ga je na
nacionalni park kod ku�e.
1313
01:29:25,500 --> 01:29:28,837
Za nekoliko minuta Murovi
ljudi su uhvatili dezertera.
1314
01:29:29,733 --> 01:29:36,454
Prestra�en i tresu�i se, rekao je da su
tamo 3 bataljona vojnika na planini, 1.600 ljudi.
1315
01:29:37,444 --> 01:29:40,053
�arko su �eljeli da
ubiju Amerikance, rekao je,
1316
01:29:40,800 --> 01:29:43,590
ali do sada nisu
mogli da na�u nijednog.
1317
01:29:44,565 --> 01:29:47,062
Mur je brzo
postavio komando mesto
1318
01:29:47,471 --> 01:29:51,198
iza jednog od velikih termitnih
humaka koji su se izdizali na �istini.
1319
01:29:51,965 --> 01:29:54,004
Trajalo je sve
do sredine popodneva
1320
01:29:54,233 --> 01:29:56,662
da svi njegovi
ljudi budu prevezeni.
1321
01:29:58,422 --> 01:30:00,110
Nije imao vremena za gubljenje.
1322
01:30:00,832 --> 01:30:02,853
"Trebamo oti�i iz zone sletanja"
1323
01:30:03,163 --> 01:30:06,276
"i do�i do njih pre nego �to uzmognu
da udare na nas," Mur se prise�ao.
1324
01:30:07,565 --> 01:30:10,988
Poslao je 2 �ete uzbrdo
prema skrivenom neprijatelju.
1325
01:30:11,632 --> 01:30:17,306
Ve�ina Severnovijetnamaca,
kao i Amerikanaca, su bili novi u borbi.
1326
01:30:18,128 --> 01:30:20,637
Nare�eno im je
da stave bajonete.
1327
01:30:22,773 --> 01:30:23,949
Bila je to moderna bitka,
1328
01:30:25,069 --> 01:30:27,539
ali nam je re�eno da bajoneti
1329
01:30:28,042 --> 01:30:30,464
LO KHAC TAM
Severovijetnamska vojska
simbolizuju na� borbeni duh
1330
01:30:30,664 --> 01:30:33,633
LO KHAC TAM
Severovijetnamska vojska
naka�eni na cevi na�ih pu�aka.
1331
01:30:35,500 --> 01:30:38,300
Pukovnik Mur nije
mogao da zna
1332
01:30:38,399 --> 01:30:41,397
da je umesto 1.600
neprijateljskih vojnika na planini,
1333
01:30:41,899 --> 01:30:46,404
tamo bilo njih 3.000,
7 puta vi�e od njegovih snaga.
1334
01:31:01,691 --> 01:31:04,091
Za nekoliko minuta,
Amerikanci su se na�li
1335
01:31:04,412 --> 01:31:07,803
pod napadom stotina
severnovijetnamskih vojnika.
1336
01:31:09,139 --> 01:31:12,106
U toku borbe,
jedan prebrzi poru�nik
1337
01:31:12,476 --> 01:31:15,520
je odveo svoj vod
od 28 ljudi predaleko
1338
01:31:15,824 --> 01:31:18,958
od ostatka svoje
�ete i bio je opkoljen.
1339
01:31:21,582 --> 01:31:27,128
Poru�nik je poginuo. Narednik koji
ga je zamenio bio je upucan u glavu.
1340
01:31:27,832 --> 01:31:32,054
Do kasnog prepodneva,
samo 7 priklje�tenih ljudi iz voda
1341
01:31:32,350 --> 01:31:34,815
je i dalje moglo uzvra�ati vatru.
1342
01:31:44,399 --> 01:31:48,533
Mur je sada bio
anga�ovan u tri simultane borbe,
1343
01:31:49,132 --> 01:31:53,089
da odbrani zonu sletanja,
napadne severnovijetnamce,
1344
01:31:53,233 --> 01:31:56,551
i da na�e na�in da
spasi priklje�tenu patrolu.
1345
01:31:59,799 --> 01:32:04,166
Te no�i, D�o Galovej je opet
uspeo da ubedi posadu da ga prime
1346
01:32:04,265 --> 01:32:08,198
u helikopter koji je nosio
municiju i vodu opkoljenim Amerikancima.
1347
01:32:09,000 --> 01:32:11,437
Dok se helikopter
pribli�avao boji�tu,
1348
01:32:12,077 --> 01:32:14,247
Galovej je sedeo
na sanduku granata,
1349
01:32:14,866 --> 01:32:16,848
bulje�i u tamu.
1350
01:32:18,233 --> 01:32:22,642
Mogao sam videti te
male bljeskove svetlosti
1351
01:32:23,238 --> 01:32:24,408
koji dolaze niz planinu.
1352
01:32:25,965 --> 01:32:30,568
To se neprijatelj
pripremao za sutra�nji napad.
1353
01:32:32,351 --> 01:32:33,881
Sleteli smo tamo.
1354
01:32:34,732 --> 01:32:37,399
Dok smo se izvla�ili
napolje, bio je mrkli mrak.
1355
01:32:39,188 --> 01:32:43,324
I le�ali smo tamo �ekaju�i da
nam neko ka�e �ta da radimo.
1356
01:32:46,829 --> 01:32:52,213
A narednog jutra
se pakao otvorio.
1357
01:32:56,399 --> 01:32:59,789
Bila je to eksplozija vatre.
1358
01:33:01,691 --> 01:33:05,691
Buka je bila
u�asna, nezamisliva.
1359
01:33:18,666 --> 01:33:20,369
A usred svega toga,
1360
01:33:20,972 --> 01:33:23,862
samo sam se
spljo�tio na zemlju
1361
01:33:24,399 --> 01:33:28,219
jer sve �to je
ispaljeno izgleda da je i�lo,
1362
01:33:28,666 --> 01:33:30,982
60-70 cm od tla.
1363
01:33:38,911 --> 01:33:42,703
Stotine neprijateljskih vojnika
se obru�ilo na Amerikance.
1364
01:33:44,606 --> 01:33:47,862
Nosili su mre�aste
kacige kamuflirane travom,
1365
01:33:48,500 --> 01:33:52,062
i kako su dolazili,
duvali su u pi�taljke, vri�tali,
1366
01:33:52,782 --> 01:33:55,742
izgledali su kao "mala drve�a",
se�a se jedan Amerikanac.
1367
01:33:57,733 --> 01:33:59,982
Poku�avali su da nas pregaze.
1368
01:34:00,532 --> 01:34:02,679
I pribli�ili su se.
1369
01:34:02,866 --> 01:34:04,861
Do�li su blizu.
1370
01:34:21,032 --> 01:34:24,517
Ali smo imali dve
stvari na na�oj strani.
1371
01:34:25,733 --> 01:34:28,653
Imali smo odli�nog
komandanta i odli�ne vojnike.
1372
01:34:30,227 --> 01:34:35,179
Imali smo ogromnu
vazduhoplovnu i artiljerijsku podr�ku.
1373
01:34:35,832 --> 01:34:38,507
Mi smo imali, a oni nisu.
1374
01:34:42,465 --> 01:34:46,203
Ali kori�tenje vazdu�ne i
artiljerijske podr�ke mo�e biti opasno.
1375
01:34:47,300 --> 01:34:49,716
Svaka od Murovih
jedinica je pa�ljivo
1376
01:34:49,751 --> 01:34:51,333
obele�ila svoje pozicije
dimnim granatama
1377
01:34:51,432 --> 01:34:54,220
da ne budu
zamenjeni za neprijatelja
1378
01:34:54,332 --> 01:34:56,556
od strane avijacije iznad njih.
1379
01:34:59,771 --> 01:35:01,681
Morali smo do�i blizu.
1380
01:35:02,506 --> 01:35:05,687
Da nismo, bili
bismo ubijeni odmah.
1381
01:35:07,984 --> 01:35:13,099
Oko 18.000 artiljerijskih zrna
�e biti ispaljeno u toku borbe,
1382
01:35:13,599 --> 01:35:18,277
neka od njih na samo
20 m od Murovih vojnika.
1383
01:35:18,666 --> 01:35:23,732
Borbeni helikopteri su ispalili
3.000 raketa na neprijatelja.
1384
01:35:24,233 --> 01:35:26,281
Vazdu�na kontrola
1385
01:35:26,578 --> 01:35:31,178
je pozvala svaki raspolo�ivi avion
u Ju�nom Vijetnamu da do�e u pomo�.
1386
01:35:31,965 --> 01:35:37,295
Ratni avioni, uklju�uju�i
B-52 strate�ke bombardere,
1387
01:35:37,532 --> 01:35:41,244
su naslagani u intervale
od 300 m iznad boji�ta,
1388
01:35:41,706 --> 01:35:44,793
od 2 km do 11 km,
1389
01:35:45,000 --> 01:35:49,702
nestrpljivo �ekaju�i mete koje �e
mitraljirati ili bombardovati ili spaliti.
1390
01:35:51,824 --> 01:35:55,658
"Bo�e," Mure re�e, "poslali su
nas ovde da ubijemo komuniste"
1391
01:35:56,532 --> 01:35:57,966
"i to je ono �to radimo."
1392
01:36:04,200 --> 01:36:05,631
Pogledao sam gore...
1393
01:36:08,700 --> 01:36:14,268
i tamo su bila dva aviona koja
idu direktno na komandno mesto.
1394
01:36:15,166 --> 01:36:20,642
Ispustili su dve kante
napalma i i�le su prema nama,
1395
01:36:21,399 --> 01:36:23,621
mangupski, s kraja na kraj.
1396
01:36:25,433 --> 01:36:30,195
A ti klinci, dvojica ili
trojica njih, plus narednik,
1397
01:36:31,394 --> 01:36:33,799
su kopali rupu
ili dve na rubu.
1398
01:36:34,565 --> 01:36:39,218
Gledao sam dok
ta stvar eksplodira...
1399
01:36:43,632 --> 01:36:47,184
I dvojica od njih
su plesali u toj vatri.
1400
01:36:48,300 --> 01:36:51,250
A tu je bio i nalet, rika,
1401
01:36:52,233 --> 01:36:57,441
od vazduha koji
je bio uzet i usisan
1402
01:36:58,568 --> 01:37:03,631
u ovaj... ovaj pakao koji je
pao na zemlju i goreo tamo.
1403
01:37:04,300 --> 01:37:09,148
I po�to se to malo
smirilo, mogli ste �uti vriske.
1404
01:37:11,565 --> 01:37:14,972
Neko je povikao,
"Uzmi stopala tog �oveka."
1405
01:37:16,599 --> 01:37:22,294
Posegao sam dole
i �izme su se raspale,
1406
01:37:23,565 --> 01:37:27,254
i meso oko njegovih
gle�njeva je otpalo.
1407
01:37:27,765 --> 01:37:33,063
Ose�am te kosti na dlanovima
mojih ruku. Mogu ih osetiti sada.
1408
01:37:35,960 --> 01:37:37,542
Umro je dva dana kasnije.
1409
01:37:38,765 --> 01:37:43,077
Klinac po imenu D�im
Nakajama iz Rigbija, Ajdaho.
1410
01:37:57,733 --> 01:37:59,836
Do 10 sati tog jutra,
1411
01:38:00,459 --> 01:38:03,842
ameri�ka vazdu�na mo�
je odbila napad neprijatelja.
1412
01:38:05,435 --> 01:38:09,338
Pre�iveli iz priklje�tenog voda
su spa�eni tog popodneva.
1413
01:38:10,914 --> 01:38:13,386
Bili su prikovani za
zemlju i pod vatrom
1414
01:38:13,666 --> 01:38:16,331
tako dugo da su ih
morali nagovarati
1415
01:38:16,532 --> 01:38:18,132
da se ponovo
usprave na noge.
1416
01:38:25,396 --> 01:38:27,015
Narednog jutra,
1417
01:38:27,551 --> 01:38:30,959
neprijateljski vojnici
su juri�ali na isti sektor
1418
01:38:31,000 --> 01:38:33,644
Murovih linija jo� 4 puta
1419
01:38:34,214 --> 01:38:37,563
i bili su zbrisani
artiljerijskom i mitraljeskom vatrom.
1420
01:38:39,800 --> 01:38:42,453
Pre�iveli severnovijetnamci i Vijet Kong
1421
01:38:42,666 --> 01:38:44,300
su se povukli u �umu,
1422
01:38:44,765 --> 01:38:47,692
ostavljaju�i iza sebe
grozan prsten njihovih mrtvih
1423
01:38:47,733 --> 01:38:49,359
koji je okru�ivao zonu sletanja,
1424
01:38:49,732 --> 01:38:56,039
634 tela, upucana,
razne�ena, izgorela od vatre.
1425
01:39:00,100 --> 01:39:07,100
Kad sam video da moji borci
ginu, duboko sam �alio za njima.
1426
01:39:08,528 --> 01:39:12,366
Nisam plakao, poku�ao
sam da zadr�im suze.
1427
01:39:14,094 --> 01:39:17,151
Bili smo psiholo�ki �okirani.
1428
01:39:21,666 --> 01:39:24,342
Nakon 2 dana i 3 no�i borbi,
1429
01:39:24,666 --> 01:39:27,991
helikopteri su po�eli da
odvoze pre�ivele Amerikance
1430
01:39:28,026 --> 01:39:30,439
i skupljaju mrtve.
1431
01:39:30,899 --> 01:39:36,296
Kada ih pogledate, to
�ak i ne li�i na ljudsko telo.
1432
01:39:36,331 --> 01:39:37,879
Izgleda kao lutka.
1433
01:39:39,166 --> 01:39:41,785
Gledate u njih i ka�ete,
"To se ne mo�e desiti meni."
1434
01:39:44,866 --> 01:39:46,815
Video sam kako
se bore u La Drangu.
1435
01:39:47,965 --> 01:39:50,965
NIL �IAN
Novinar
Uvek me ogor�i
kad pro�itam ili �ujem
1436
01:39:51,065 --> 01:39:53,166
NIL �IAN
Novinar
o generaciji iz II svetskog rata
1437
01:39:53,265 --> 01:39:55,065
kao najve�oj generaciji.
1438
01:39:55,166 --> 01:39:58,099
Ta deca su bila
odva�na i hrabra
1439
01:39:58,200 --> 01:40:01,490
kao i bilo ko ko se
borio u II svetskom ratu.
1440
01:40:02,000 --> 01:40:04,800
79 ljudi Hala Mura su
izgubili njihove �ivote
1441
01:40:04,899 --> 01:40:08,361
u zoni sletanja X
u La Drang dolini
1442
01:40:09,498 --> 01:40:12,809
i jo� je 121 njih ranjeno.
1443
01:40:15,145 --> 01:40:16,779
Molim da prenesete
ameri�kom narodu
1444
01:40:17,300 --> 01:40:21,183
POTPUKOVNIK HAL MURkako velikog borca imamo ovde.
1445
01:40:21,532 --> 01:40:26,385
On je hrabar,
agresivan i plemenit.
1446
01:40:27,944 --> 01:40:29,919
On �e oti�i tamo
gde mu ka�ete da ide.
1447
01:40:30,866 --> 01:40:32,661
On je samodisciplinovan.
1448
01:40:33,465 --> 01:40:35,997
On ima dobru
diciplinu u jedinici.
1449
01:40:36,832 --> 01:40:39,526
On je izvanredan �ovek.
I...
1450
01:40:42,132 --> 01:40:44,587
Komanduju�i ovim
bataljonom 18 meseci...
1451
01:40:47,700 --> 01:40:49,835
Morate mi oprostiti
zbog mojih emocija ovde,
1452
01:40:49,965 --> 01:40:55,644
ali kada vidim neke od
tih ljudi kako ovako odlaze...
1453
01:41:03,032 --> 01:41:04,004
nemam...
1454
01:41:05,166 --> 01:41:07,586
ne mogu vam re�i
koliko ose�am za njih.
1455
01:41:08,850 --> 01:41:09,930
Oni su fenomenalni.
1456
01:41:10,300 --> 01:41:12,737
Hal Mur je odbio da ode
1457
01:41:12,772 --> 01:41:17,202
dok se za svakog od
njegovih vojnika nije znalo gde je.
1458
01:41:18,449 --> 01:41:22,610
On je bio prvi koji je
kro�io na Zonu sletanja X,
1459
01:41:23,599 --> 01:41:26,134
i pobrinuo se da
bude zadnji koji �e oti�i.
1460
01:41:34,327 --> 01:41:39,030
Rat koji smo vodili je
bio tako u�asno brutalan
1461
01:41:40,310 --> 01:41:45,184
da nemam
re�i da ga opi�em.
1462
01:41:47,408 --> 01:41:53,343
Brinem se, kako mo�emo
ikako objasniti mla�oj generaciji
1463
01:41:54,928 --> 01:42:00,981
cenu koju su
njihovi preci platili?
1464
01:42:02,800 --> 01:42:07,015
Severnovijetnamci su pretrpili
u�asne gubitke u La Drang dolini
1465
01:42:07,032 --> 01:42:10,458
i mnogi od pre�ivelih
su bili traumatizovani.
1466
01:42:10,800 --> 01:42:14,500
"Jedinice su bile obavijene
atmosferom sumornosti,"
1467
01:42:14,599 --> 01:42:16,971
prise�ao se
severnovijetnamski pukovnik.
1468
01:42:17,626 --> 01:42:21,128
Neki ljudi ne bi izlazili
iz svojih mre�a za spavanje.
1469
01:42:21,163 --> 01:42:23,092
Neki su odbijali da se operu.
1470
01:42:24,164 --> 01:42:27,684
Jedan vojnik je napisao poemu
koja izra�ava njihovo stanje:
1471
01:42:28,399 --> 01:42:31,482
"Rak jo� uvek le�i na panju"
1472
01:42:31,517 --> 01:42:34,688
"nikada ne znaju�i
kada �e no� pasti."
1473
01:42:40,933 --> 01:42:46,479
U La Drangu smo
ubili 10 za jednog na�eg.
1474
01:42:48,168 --> 01:42:52,769
Taj odnos 10 na 1
je kako to vojska vidi.
1475
01:42:55,832 --> 01:43:02,110
Ali neprijatelj, on je bio
potpuno spreman da plati tu cenu
1476
01:43:02,300 --> 01:43:06,987
i vi�e za vrednost
lekcija koje je nau�io.
1477
01:43:08,929 --> 01:43:11,860
Da bi se borili
sa Amerikancima,
1478
01:43:11,861 --> 01:43:13,276
morali smo pri�i blizu,
1479
01:43:14,340 --> 01:43:15,725
zgrabiti ih za opasa�.
1480
01:43:16,251 --> 01:43:21,506
Ako to ne uradimo, nismo se
mogli tu�i sa njima i bili bi mrtvi.
1481
01:43:22,465 --> 01:43:24,720
Zgrabiti ih za kop�u opasa�a.
1482
01:43:25,599 --> 01:43:28,758
To zna�i da
pri�ete tako blizu,
1483
01:43:29,910 --> 01:43:35,913
da ne mogu koristiti artiljeriju
ili vazdu�ne udare na vama
1484
01:43:35,948 --> 01:43:38,193
iz straha da
ne pobiju svoje.
1485
01:43:39,578 --> 01:43:42,960
Do�i tako blizu da
je to �ovek na �oveka.
1486
01:43:44,244 --> 01:43:46,177
I onda smo jednaki.
1487
01:43:48,415 --> 01:43:50,556
Vijetnamci su
pretrpeli stotine mrtvih
1488
01:43:50,965 --> 01:43:54,348
napadaju�i bataljon
Hala Mura na sleti�tu X.
1489
01:43:55,382 --> 01:43:59,583
Ali onda su do�ekali u zasedi
drugi bataljon par dana kasnije
1490
01:43:59,733 --> 01:44:01,918
i zbrisali ga.
1491
01:44:03,000 --> 01:44:05,632
U borbama blizu
zone sletanja Albani,
1492
01:44:05,666 --> 01:44:09,678
neprijatelj je do�ao previ�e
blizu da bi se pozvala artiljerija.
1493
01:44:11,000 --> 01:44:17,292
On 425 uklju�enih
Amerikanaca, 155 je poginulo.
1494
01:44:17,399 --> 01:44:21,380
124 je bilo ranjeno.
1495
01:44:23,380 --> 01:44:26,634
Obe strane su tvrdile da
su pobedile u La Drang dolini.
1496
01:44:27,032 --> 01:44:30,014
BRIGADNI GENERAL RI�ARD NOULS
Pomo�nik komandata divizije, 1.konji�ka
Amerikanci su pri�ali o broju poginulih
1497
01:44:30,049 --> 01:44:31,782
neprijatelja u zoni X.
1498
01:44:31,817 --> 01:44:34,202
Odnos gubitaka prema pobijenim...
1499
01:44:35,200 --> 01:44:37,363
Severnovijetnamci
su nau�ili svoje lekcije
1500
01:44:37,398 --> 01:44:39,509
iz zone sletanja Albani.
1501
01:44:46,700 --> 01:44:48,132
Ne o�ekujem
1502
01:44:50,334 --> 01:44:52,817
da �e se ovaj
konflikt uskoro zavr�iti,
1503
01:44:56,002 --> 01:44:58,801
GENERAL VILIJAM VESTMORLENDi mogli bismo saznati da
imamo jo� te�kih dana pred nama.
1504
01:45:00,592 --> 01:45:02,015
Sigurno da moramo
biti spremni za to.
1505
01:45:09,800 --> 01:45:14,600
U jesen moje druge
godine, novembra 1965,
1506
01:45:14,800 --> 01:45:18,030
je bila ta velika
bitka u dolini La Drang,
1507
01:45:18,233 --> 01:45:21,334
gde je po prvi put potvr�eno
1508
01:45:21,369 --> 01:45:24,910
da su to bili regularni vojnici
Severnog Vijetnama, a ne Vijet Kong.
1509
01:45:25,465 --> 01:45:29,956
BIL ERHART
Perkasi, Pensilvanija
I naravno, moja interpretacija
toga je bila, "Eto ga. To je dokaz."
1510
01:45:30,542 --> 01:45:32,564
"Severni Vijetnam je agresor ovde."
1511
01:45:33,605 --> 01:45:35,805
I tada sam po�eo
da razmi�ljam u smislu
1512
01:45:36,565 --> 01:45:38,747
da mo�da sad ne
�elim da idem na koled�.
1513
01:45:39,065 --> 01:45:42,965
Mogao bih se
pridru�iti marincima.
1514
01:45:43,000 --> 01:45:45,790
I to su uvek bili marinci.
I nikad... nije dolazilo u pitanje.
1515
01:45:45,825 --> 01:45:48,443
Marinci su puni malih tipova kao
�to sam ja sa oznakama na ramenima.
1516
01:45:49,088 --> 01:45:52,777
# Isto�ni svet je eksplodirao
1517
01:45:52,812 --> 01:45:56,888
# Nasilje se �iri, metci fiju�u
Bitka u dolini La Drang je mo�da
progla�ena ameri�kom pobedom,
1518
01:45:58,014 --> 01:46:02,607
ali privatno general Vestmorlend
i D�onsonova administracija su bili zabrinuti.
1519
01:46:02,800 --> 01:46:06,504
Bez obzira na novu
ameri�ku vazdu�nu mobilnost,
1520
01:46:06,539 --> 01:46:09,151
neprijatelj je mogao birati
1521
01:46:09,186 --> 01:46:11,823
mesto i vreme borbe.
1522
01:46:11,858 --> 01:46:15,300
Obave�tajni podaci na kojima
su se temeljile klju�ne odluke
1523
01:46:15,399 --> 01:46:18,758
u Va�ingtonu su stalno bili lo�i.
1524
01:46:19,832 --> 01:46:22,866
Sada su verovali da postoji
12 regimenata Vijet Konga
1525
01:46:22,965 --> 01:46:25,930
u Ju�nom Vijetnamu, ne samo 5;
1526
01:46:25,965 --> 01:46:29,476
9 regimenti
Severnog Vijetnama, ne 3.
1527
01:46:30,366 --> 01:46:32,306
Bez obzira na
mesece bombardovanja,
1528
01:46:32,341 --> 01:46:35,529
tri puta vi�e
severnovijetnamskih vojnika
1529
01:46:35,564 --> 01:46:39,034
je sada ulazilo ju�no
od demilitarizovane zone
1530
01:46:39,069 --> 01:46:40,745
nego �to se ranije verovalo.
1531
01:46:42,410 --> 01:46:45,007
Izgleda da je i
Hanoj tako�e eskalirao.
1532
01:46:46,657 --> 01:46:49,466
Ameri�ki gubici su se peli.
1533
01:46:50,951 --> 01:46:53,439
Kada je senator
Fric Holings posetio Sajgon
1534
01:46:53,474 --> 01:46:55,847
kratko nakon La Drang bitke,
1535
01:46:55,882 --> 01:46:59,700
general Vestmorlend mu
je rekao, "Ubijamo ove ljude"
1536
01:46:59,735 --> 01:47:03,300
"po stopi 10 na 1."
Holings ga je upozorio,
1537
01:47:03,335 --> 01:47:06,810
"Vesti, Amerikance
nije briga oko 10."
1538
01:47:06,845 --> 01:47:09,257
"Oni brinu o onom jednom."
1539
01:47:10,632 --> 01:47:15,049
Vestmorlend, koji je rekao
da mo�e dobiti rat za 3 godine,
1540
01:47:15,084 --> 01:47:17,688
poslao je hitan
telegram u Va�ington
1541
01:47:17,723 --> 01:47:21,009
tra�e�i jo� 200.000 vojnika.
1542
01:47:22,666 --> 01:47:25,801
"Poruka je do�la
kao razorni udarac,"
1543
01:47:25,836 --> 01:47:27,774
se�ao se Robert MekNamara.
1544
01:47:27,809 --> 01:47:32,240
Jo� jednom, ponudio
je D�onsonu dve opcije:
1545
01:47:32,666 --> 01:47:35,728
poku�ati ispregovarati
kompromis sa Hanojem,
1546
01:47:35,965 --> 01:47:39,551
ili pristati na Vestmorlendov
zahtev za vi�e ljudi,
1547
01:47:39,666 --> 01:47:43,287
iako �anse za pobedu,
ministar odbrane je rekao,
1548
01:47:43,322 --> 01:47:46,216
mo�da nisu bolje
od 1 prema 3.
1549
01:47:47,233 --> 01:47:53,155
I onda su svi seli,
i glasali za opciju 2.
1550
01:47:54,965 --> 01:47:59,003
Moje ogor�enje u vezi
politi�kih snaga u to vreme
1551
01:48:00,258 --> 01:48:03,583
KARL MARLENTS
Marinci
je bilo, najpre u vezi laganja.
1552
01:48:05,485 --> 01:48:07,691
Mogu razumeti politi�ku gre�ku
1553
01:48:07,726 --> 01:48:10,813
koja je neverovatno bolna
1554
01:48:10,848 --> 01:48:12,930
i ubija mnogo ljudi zbog gre�ke
1555
01:48:13,873 --> 01:48:15,513
ako je napravljena
sa plemenitim srcem.
1556
01:48:16,610 --> 01:48:19,985
To je bilo kad su Ajzenhauer i
Kenedi poku�avali da shvate stvari.
1557
01:48:22,032 --> 01:48:24,726
I pro�itate to,
MekNamara je znao do '65...
1558
01:48:25,032 --> 01:48:27,102
to je bilo samo 3 godine
pre nego sam ja bio tamo...
1559
01:48:27,471 --> 01:48:30,175
da se rat nije mogao dobiti.
To je ono �to me izlu�uje.
1560
01:48:31,263 --> 01:48:34,478
�initi gre�ke, ljudi to mogu
uraditi. Ali prikrivati gre�ke,
1561
01:48:34,513 --> 01:48:38,860
i onda ubijate
ljude zbog vlastitog ega.
1562
01:48:39,908 --> 01:48:42,213
Od toga poludim.
1563
01:48:43,800 --> 01:48:47,252
Desetine hiljada ameri�kih
vojnika su nastavile
1564
01:48:47,287 --> 01:48:50,924
da se pripremaju za odlazak
u Vijetnam iz �itave zemlje,
1565
01:48:51,971 --> 01:48:54,307
a general Vestmorlend
i njegovi komandanti
1566
01:48:54,342 --> 01:48:56,916
su pravili planove
za velike ofanzive
1567
01:48:56,951 --> 01:48:59,960
u novoj 1966. godini.
1568
01:49:03,200 --> 01:49:07,391
U me�uvremenu, nadaju�i se da
Sovjeti mogu pomo�i da se Hanoj
1569
01:49:07,426 --> 01:49:11,190
dovede za pregovara�ki sto,
MekNamara je tra�io od predsednika
1570
01:49:11,225 --> 01:49:14,813
da objavi kraj bombardovanja
Severnog Vijetnama.
1571
01:49:16,733 --> 01:49:18,519
Bez obzira na zamerke vojske,
1572
01:49:18,554 --> 01:49:22,513
koja se brinula da �e to neprijatelju
dati vremena da obnovi svoju odbranu,
1573
01:49:23,457 --> 01:49:26,601
D�onson se slo�io da prekine
bombardovanje na Badnji dan.
1574
01:49:28,657 --> 01:49:30,647
Ako nije ostvario
ni�ta drugo, rekao je,
1575
01:49:30,682 --> 01:49:33,009
to �e pokazati Amerikancima
1576
01:49:33,044 --> 01:49:36,187
da pre nego �to je poslao
vi�e njihovih sinova u borbu,
1577
01:49:36,222 --> 01:49:39,098
"Uradio je sve �to je mogao."
1578
01:49:43,226 --> 01:49:44,026
Sre�an Bo�i�
BORCIMA U VIJETNAMU
1579
01:49:44,465 --> 01:49:46,440
od Prve Hri��anske Crkve
Lubok, Teksas
Bo�i� je uvek zna�io
mnogo u na�oj porodici.
1580
01:49:48,334 --> 01:49:50,392
Poslali smo pakete
Dentonu, naravno.
1581
01:49:53,679 --> 01:49:54,993
Onda mi je kom�ija pomenuo
1582
01:49:55,347 --> 01:49:59,097
kako je �uo da
lokalna TV stanica nudi
1583
01:49:59,555 --> 01:50:03,465
da snimi besplatne trake
koje �e biti poslate vojnicima tamo.
1584
01:50:04,352 --> 01:50:07,544
Obukli smo se za kamere.
1585
01:50:09,024 --> 01:50:11,152
Ideja je bila da bi
mu samo rekli ne�to
1586
01:50:11,520 --> 01:50:13,784
o tome �ta radimo i
da mu po�elimo sre�u.
1587
01:50:16,494 --> 01:50:17,655
To je bio u�asan dan za mene.
1588
01:50:19,486 --> 01:50:23,167
U�inilo je tako
stvarnim to �to je daleko.
1589
01:50:24,956 --> 01:50:26,237
Mogi, evo nas.
1590
01:50:26,854 --> 01:50:31,135
To... da vidimo
koji je danas dan.
1591
01:50:31,527 --> 01:50:35,309
Evo ga, nedelja...
13. novembar.
1592
01:50:35,344 --> 01:50:37,000
13. novembar,
1593
01:50:37,099 --> 01:50:39,637
i WTEN stanica nam je dala
�ansu da pri�amo sa tobom.
1594
01:50:42,324 --> 01:50:44,653
Svi ti �elimo sre�an
Bo�i� da po�nemo sa tim.
1595
01:50:46,285 --> 01:50:48,516
Rand, �ta ima�
da ka�e� Mogiju?
1596
01:50:49,428 --> 01:50:51,195
Sre�an Bo�i�.
- Sre�an Bo�i�.
1597
01:50:53,170 --> 01:50:55,162
Sretan Bo�i� dragi.
Poslali smo ti pakete
1598
01:50:55,444 --> 01:50:57,012
i ima jedan koji
te �eka kod ku�e.
1599
01:50:57,420 --> 01:51:00,875
To je plo�a flaute i bubnjeva koju
smo uzeli za tebe u Viljemsburgu.
1600
01:51:02,149 --> 01:51:03,102
Kandi?
1601
01:51:04,726 --> 01:51:09,798
Moja u�iteljica nije ba�
dobra i uvek je mrzovoljna,
1602
01:51:10,710 --> 01:51:12,694
i ne volim uop�te �kolu.
1603
01:51:13,052 --> 01:51:16,652
Sada sam skautkinja.
Sre�an Bo�i�.
1604
01:51:18,436 --> 01:51:21,220
Sre�an Bo�i Mogi. Mislim
da dobijam nove skije za Bo�i�.
1605
01:51:21,652 --> 01:51:23,275
Pa kad do�e� ku�i
mo�emo biti nekad zajedno.
1606
01:51:24,725 --> 01:51:27,116
Svi ti �elimo sre�an Bo�i�,
1607
01:51:27,660 --> 01:51:30,302
i misli�emo na tebe na Bo�i�.
1608
01:51:32,770 --> 01:51:33,879
Nedostaje� nam du�o.
1609
01:51:36,078 --> 01:51:39,832
# Ja i moj bubanj
1610
01:51:39,982 --> 01:51:44,319
prevod i obrada
dragans
1611
01:51:46,666 --> 01:51:48,546
"Turn! Turn! Turn!"
izvodi the Byrds
1612
01:52:00,700 --> 01:52:05,332
Za sve ima vreme, vreme, vreme
1613
01:52:05,433 --> 01:52:10,099
Postoji doba,
vreme, vreme, vreme
1614
01:52:10,200 --> 01:52:16,265
I vreme za svaku nameru pod nebom
1615
01:52:18,099 --> 01:52:22,933
Vreme za ro�enje, vreme za smrt
1616
01:52:23,032 --> 01:52:25,500
Vreme za sadnju, vreme za �etvu
1617
01:52:25,599 --> 01:52:29,366
Vreme da se ubije,
vreme da se le�i
1618
01:52:29,465 --> 01:52:35,120
Vreme za smeh,
vreme za pla�
1619
01:52:36,899 --> 01:52:42,099
Za sve ima vreme, vreme, vreme
1620
01:52:42,200 --> 01:52:47,366
Postoji doba,
vreme, vreme, vreme
1621
01:52:47,465 --> 01:52:53,000
I vreme za svaku nameru pod nebom
1622
01:52:54,800 --> 01:52:58,500
Vreme da gradi�, vreme da ru�i�
1623
01:52:58,599 --> 01:53:03,132
Vreme da igra�, vreme da �ali�
1624
01:53:03,233 --> 01:53:06,599
Vreme da baca� kamenje
1625
01:53:06,700 --> 01:53:12,532
Vreme da sla�e� kamenje
1626
01:53:14,332 --> 01:53:19,532
Za sve ima vreme, vreme, vreme
1627
01:53:19,632 --> 01:53:24,733
Postoji doba,
vreme, vreme, vreme
1628
01:53:24,832 --> 01:53:30,332
I vreme za svaku nameru pod nebom
1629
01:53:32,332 --> 01:53:35,933
Vreme za ljubav, vreme za mr�nju
1630
01:53:36,032 --> 01:53:41,166
Vreme za rat, vreme za mir
1631
01:53:41,265 --> 01:53:43,965
Vreme za zagrljaj
1632
01:53:44,065 --> 01:53:50,300
Vreme da se odgrli�
1633
01:53:51,832 --> 01:53:56,599
Za sve ima vreme, vreme, vreme
1634
01:53:56,700 --> 01:54:01,765
Postoji doba,
vreme, vreme, vreme
1635
01:54:01,866 --> 01:54:07,765
I vreme za svaku
nameru pod nebom
1636
01:54:09,933 --> 01:54:13,433
Vreme da ja�a�, vreme da slabi�
1637
01:54:13,532 --> 01:54:17,500
Vreme da para�, vreme da �ije�
1638
01:54:17,599 --> 01:54:21,532
Vreme za ljubav, vreme za mr�nju
1639
01:54:21,632 --> 01:54:28,445
Vreme za mir,
kunem se nije prekasno.
1640
01:54:30,632 --> 01:54:34,132
Adaptirao na srpski:
suadnovic
152532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.