All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part03.The.River.Styx.HDTV.x264-SToRIES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,854 --> 00:00:05,633 PREPORUCUJE SE DISKRECIJA GLEDANJA Film sadr�i materijale za odrasle, neprikladan jezik i prizore nasilja 2 00:00:17,885 --> 00:00:21,872 # Oh, moje ime ne zna�i ni�ta 3 00:00:22,238 --> 00:00:26,416 Hteli smo mu da mu damo ime po njegovom ocu, Denton Vinslou Kroker. # Moj uzrast jo� manje 4 00:00:27,877 --> 00:00:30,905 # zemlja iz koje dolazim To je bilo ime koje smo odabrali. 5 00:00:31,325 --> 00:00:33,766 # zove se Midvest Kao mala beba je imao gr�eve. D�IN-MARI KROKER Saratoga Springs, Njujork 6 00:00:33,865 --> 00:00:37,766 # U�en sam i odgajen sam tamo Tako da smo ga pazili dan i no�. 7 00:00:37,865 --> 00:00:41,132 A moj mu� je bio predivan otac 8 00:00:41,233 --> 00:00:43,399 # da po�tujem zakon i veoma ljubazan i pa�ljiv. 9 00:00:43,500 --> 00:00:45,365 # i da zemlja u kojoj �ivim Hodao bi gore-dole sa njim. 10 00:00:45,465 --> 00:00:49,266 # ima Boga na svojoj strani I rekao je jednog dana, "On je vrlo va�na mala osoba (mogul) 11 00:00:49,365 --> 00:00:52,399 zbog toga kako upravlja na�im �ivotima." 12 00:00:52,500 --> 00:00:56,266 I odatle je do�lo ime. Nazvali smo ga Mogi. 13 00:00:56,365 --> 00:01:00,965 Mogi Kroker je ro�en 3. juna 1947, # Oh, knjige iz istorije ka�u 14 00:01:01,065 --> 00:01:02,388 najstariji od �etvoro dece. 15 00:01:02,796 --> 00:01:04,621 Njegov otac je predavao biologiju, 16 00:01:05,004 --> 00:01:07,595 i Mogi je odrastao u gradovima sa koled�ima: 17 00:01:07,980 --> 00:01:12,370 # konjica je navalila Itaka, Amerst, i na kraju Saratoga Springs, 18 00:01:12,682 --> 00:01:16,843 # i Indijanci su pora�eni gde se porodica preselila 1960, kad je imao 13 godina. 19 00:01:17,624 --> 00:01:19,671 # konjica je navalila Majka nam je �itala knjige. 20 00:01:19,821 --> 00:01:22,361 KEROL KROKER Saratoga Springs, Njujork Moj brat je bio definitivno 21 00:01:22,665 --> 00:01:25,810 # Indijanci su pobijeni neko ko je gravitirao prema njima vi�e nego �to sam ja. 22 00:01:26,318 --> 00:01:29,027 # Ah, zemlja je bila mlada Zaista je u�ivao u knjigama. 23 00:01:29,177 --> 00:01:30,806 Mogi je bio neobi�an de�ak. 24 00:01:31,212 --> 00:01:34,780 # sa Bogom na svojoj strani Inteligentan, nezavisan i previ�e kratkovid 25 00:01:35,106 --> 00:01:36,690 da bude dobar u timskim sportovima, 26 00:01:37,025 --> 00:01:40,650 voleo je knjige o ameri�koj istoriji i ameri�kim herojima. 27 00:01:41,361 --> 00:01:43,515 Sa 12 godina je zapo�eo pisanje dnevnika 28 00:01:43,829 --> 00:01:45,998 u kojem je pratio doga�aje iz Hladnog rata. 29 00:01:46,719 --> 00:01:48,238 "Mrzim Crvene!" napisao je, 30 00:01:49,565 --> 00:01:54,422 i najvi�e se divio onima koji su se pokazali voljnim da se �rtvuju za cilj. 31 00:01:56,266 --> 00:01:58,637 Predsednik D�on Kenedi je pozvao svakog Amerikanca 32 00:01:58,924 --> 00:02:01,965 da se upita �ta on ili ona mogu u�initi za svoju zemlju 33 00:02:02,597 --> 00:02:06,333 i to su bile ideje koje je on imao otkad je bio mali de�ak. 34 00:02:07,733 --> 00:02:12,005 Jedne no�i kad sam �itala Dentonu pre spavanja, 35 00:02:12,438 --> 00:02:15,584 odabrala sam pasus iz Henrija V, 36 00:02:16,751 --> 00:02:20,318 koji glasi, "Ko danas prolije krv sa mnom," 37 00:02:21,695 --> 00:02:23,220 "bi�e moj brat." 38 00:02:24,099 --> 00:02:29,166 "Plemi�i koji spavaju sad" 39 00:02:29,265 --> 00:02:31,901 "sebe smatram �e prokletim �to nisu bili ovde" 40 00:02:33,214 --> 00:02:36,928 "i njihov ponos bi�e mali dok neko bude govorio" 41 00:02:37,720 --> 00:02:40,317 "kako se borio sa nama na dan Svetog Krispina." 42 00:02:41,275 --> 00:02:44,574 # Ako opet bude bilo rata 43 00:02:45,792 --> 00:02:49,423 # Oni se moraju boriti Mislim da je to bila vrsta stvari da bude deo ne�ega 44 00:02:51,070 --> 00:02:54,357 # I prihvatite sve to hrabro va�nog... i hrabrog. 45 00:02:55,158 --> 00:02:57,758 # sa Bogom na na�oj strani 46 00:02:59,481 --> 00:03:02,817 VIJETNAMSKI RAT 47 00:03:12,032 --> 00:03:14,741 LINDON D�ONSON Predsednik Sjedinjenih dr�ava Ostao sam budan pro�le no�i misle�i o tome. 48 00:03:14,765 --> 00:03:18,365 LINDON D�ONSON Predsednik Sjedinjenih dr�ava �to vi�e mislim o tome, ne znam do �avola... 49 00:03:18,466 --> 00:03:20,765 izgleda mi da ulazimo u jo� jednu Koreju. 50 00:03:20,865 --> 00:03:23,583 Jako sam zabrinut. Ne vidim kako se mo�emo nadati izvla�enju 51 00:03:23,903 --> 00:03:25,766 od tuda sa onim na �ta smo se obavezali. 52 00:03:26,519 --> 00:03:29,311 Ne mislim da je vredno borbe i ne mislim da mo�emo iza�i. 53 00:03:29,696 --> 00:03:33,541 MekD�ORD� BANDI Savetnik za Nacionalnu bezbednost Najve�i haos koji sam ikad video. - Jeste, to je u�asan haos. 54 00:03:33,565 --> 00:03:37,565 MekD�ORD� BANDI Savetnik za Nacionalnu bezbednost Mislio sam oko slanja tih klinaca tamo, i kojeg �avola ih �aljem tamo? 55 00:03:37,932 --> 00:03:43,161 Jedna stvar mi pada na pamet... - Kojeg �avola �e mi Vijetnam? �ta to vredi ovoj zemlji? - Da, Da. 56 00:03:43,737 --> 00:03:48,093 Ako ih prepustimo komunistima, onda nas mogu juriti i u na�oj kuhinji. 57 00:03:48,632 --> 00:03:50,361 Da. U tome i jeste problem. 58 00:03:50,889 --> 00:03:55,787 I �ta �e ostatak te polovine sveta misliti ako se ovo raspadne. 59 00:03:56,939 --> 00:04:02,132 TRE�A EPIZODA Prokleto je lako u�i u rat, a u�asno te�ko se izvu�i kad si u�ao. 60 00:04:02,233 --> 00:04:05,809 Reka Stiks (Januar 1964 - Decembar 1965) Veoma lako... - Voleo bih da Volter i MakNamara procene to. 61 00:04:05,833 --> 00:04:07,732 Da raspravimo to? - Da. 62 00:04:07,832 --> 00:04:09,692 U redu, za kada...? 63 00:04:10,188 --> 00:04:15,749 Tragedija je dovela Lindona D�onsona na predsedni�ku funkciju u novembru 1963. 64 00:04:16,773 --> 00:04:19,309 Ne�e ose�ati da ima potpuno vlast 65 00:04:19,749 --> 00:04:22,408 sve dok se ne suo�i sa bira�ima idu�e godine. 66 00:04:23,881 --> 00:04:26,911 Ipak, njegove ambicije za zemlju su bile velike 67 00:04:27,216 --> 00:04:29,817 kao i one njegovog heroja, Frenklina Ruzvelta. 68 00:04:30,478 --> 00:04:34,122 Tokom godina u Beloj ku�i, on �e voditi borbu da se usvoji 69 00:04:34,722 --> 00:04:38,024 vi�e od 200 va�nih zakona, 70 00:04:38,951 --> 00:04:44,255 Zakon o gra�anskim pravima 1964, Izborni zakon 1965, 71 00:04:44,951 --> 00:04:48,965 Federalni obrazovni zakon, pred�kolsko obrazovanje, Medicinska za�tita, 72 00:04:49,269 --> 00:04:53,261 i �itava serija zakona usmerenih da okon�aju siroma�tvo u Americi, 73 00:04:53,296 --> 00:04:57,820 svi namenjeni da stvore ono �to je zvao "Veliko dru�tvo". 74 00:04:58,966 --> 00:05:02,509 U inostranim poslovima, D�onson je bio manje samouveren. 75 00:05:03,228 --> 00:05:06,389 "Stranci nisu kao ljudi na koje sam navikao," jednom je rekao. 76 00:05:07,445 --> 00:05:09,949 Da bi se nosio sa njima, zadr�ao je oko sebe 77 00:05:10,285 --> 00:05:12,396 sve glavne savetnike D�ona Kenedija, 78 00:05:13,222 --> 00:05:14,758 Dina Raska u inostranim poslovima, 79 00:05:15,276 --> 00:05:17,345 Roberta MekNamaru u ministarstvu odbrane, 80 00:05:17,826 --> 00:05:20,834 Mekd�ord�a Bandija kao svog savetnika za Nacionalnu bezbednost. 81 00:05:21,896 --> 00:05:25,472 "Potrebni ste mi," rekao im je, vi�e nego �to ste trebali mom prethodniku. 82 00:05:26,569 --> 00:05:30,818 Javno, D�onson je obe�ao da �e "Ova nacija odr�ati svoje obaveze" 83 00:05:31,169 --> 00:05:33,343 "od Ju�nog Vijetnama do Zapadnog Berlina." 84 00:05:34,114 --> 00:05:37,169 Ipak, privatno ga je Vijetnam ispunjavao strahom. 85 00:05:37,811 --> 00:05:40,456 "Tamo �e biti pakao," 86 00:05:40,776 --> 00:05:42,433 rekao mu je njegov ambasador. 87 00:05:43,297 --> 00:05:48,190 "�elim da Ju�novijetnamci dignu svoje guzice i odu u te d�ungle" 88 00:05:48,591 --> 00:05:52,073 " i razjebu te komuniste," predsednik je rekao. 89 00:05:52,778 --> 00:05:55,025 "I onda ho�u da me ostave na miru," 90 00:05:55,498 --> 00:05:58,955 "jer imam neke ve�e stvari da uradim ovde kod ku�e." 91 00:06:01,297 --> 00:06:05,110 D�onson se protivio vojnom pu�u kojim je svrgnut i ubijen 92 00:06:05,145 --> 00:06:08,181 Ju�no Vijetnamski predsednik Ngo Din Dijem, 93 00:06:08,813 --> 00:06:11,957 boje�i se da �e to lo�u situaciju u�initi jo� gorom. 94 00:06:14,014 --> 00:06:15,404 I jeste. 95 00:06:20,466 --> 00:06:23,716 Nacionalni front za oslobo�enje, Vijet Kong, 96 00:06:24,131 --> 00:06:27,547 je izvodio koordinisane napade u unutra�njosti, 97 00:06:28,399 --> 00:06:31,562 oko 400 u samo dve nedelje. 98 00:06:33,849 --> 00:06:38,064 Kada je Dijem svrgnut, bili smo tako uzbu�eni, 99 00:06:38,264 --> 00:06:40,874 LE KVAN KONG Viet Kong smatrali smo da smo blizu da oslobodimo �itavu zemlju. 100 00:06:40,974 --> 00:06:45,489 LE KVAN KONG Viet Kong Po�eli smo napadati neprijatelja danju i no�u. 101 00:06:45,689 --> 00:06:48,989 Sve vi�e i vi�e marionetskih vojnika se predavalo ili be�alo kod nas. 102 00:06:49,189 --> 00:06:53,562 Sve vi�e i vi�e mladih ljudi se pridru�ivalo na�im oru�anim snagama. 103 00:06:55,609 --> 00:06:59,097 Procenuje se da je 40% ju�novijetnamske unutra�njosti, 104 00:06:59,666 --> 00:07:01,952 i vi�e od 50% stanovni�tva, 105 00:07:02,300 --> 00:07:05,290 bilo efektivno u rukama Vijet Konga. 106 00:07:06,233 --> 00:07:09,965 Vijetnamski generali koji su svrgnuli Ngo Din Dijema 107 00:07:10,065 --> 00:07:13,593 su se sva�ali me�usobno. 108 00:07:13,766 --> 00:07:18,833 ROBERT RELT Specijalne snage Ubistvo Ngo Din Dijema je pokrenulo seriju pu�eva. 109 00:07:18,932 --> 00:07:22,210 Svaka vlada je bila manje efikasna od one prethodne. 110 00:07:23,266 --> 00:07:27,922 U januaru 1964, uz ameri�ko ohrabrenje, 111 00:07:28,400 --> 00:07:33,065 GENERAL NGUJEN KAN je izveo jo� jedan pu�. 112 00:07:33,166 --> 00:07:37,800 U martu, D�onson je poslao MekNamaru u Vijetnam sa uputstvima 113 00:07:37,900 --> 00:07:40,869 da poka�e ljudima kako je Kan "na� momak". 114 00:07:42,749 --> 00:07:45,637 D�onson je rekao, "Izvedimo ga napolje i neka govori ljudima," 115 00:07:46,599 --> 00:07:50,166 "i neka MekNamara ide sa njim" 116 00:07:50,266 --> 00:07:53,965 SEM VILSON Vojnik "da ljudi mogu videti da SAD stoje �vrsto iza njega." 117 00:07:54,065 --> 00:07:57,333 Potpuno podr�avamo narod Ju�nog Vijetnama. 118 00:07:57,533 --> 00:08:01,431 Prirodno je za Amerikance da daju podr�ku �oveku na licu mesta. 119 00:08:02,390 --> 00:08:08,990 BUI DIJEM Ju�no Vijetnamski diplomata Pa je krenuo sa generalom Kanom na neku vrstu puta u unutra�njost. 120 00:08:09,266 --> 00:08:14,544 Kada je Kan zavr�io duga�ak, dosadan, te�ak govor, 121 00:08:14,839 --> 00:08:20,206 zavr�io ga je sa, "Vijetnam (govori vijetnamski), Vijetnam hiljadu godina." 122 00:08:20,499 --> 00:08:23,368 MekNamara se nagnuo nad mikrofon i rekao... 123 00:08:23,406 --> 00:08:25,724 Vijetnam hiljadu godina. 124 00:08:26,819 --> 00:08:30,346 U ameri�kom izgovoru ima druga�ije zna�enje nego na vijetnamskom. 125 00:08:33,177 --> 00:08:34,954 Ono �to je rekao je bilo ne�to kao, 126 00:08:35,066 --> 00:08:36,897 "Mali patak, on �eli da legne." 127 00:08:39,135 --> 00:08:41,825 Nije bio svestan tonske razlike. 128 00:08:43,032 --> 00:08:47,546 MekNamara mu je zgrabio ruku i podigao je uvis. 129 00:08:48,499 --> 00:08:52,400 A gomila na kaldrmi je podivljala od odu�evljenja. 130 00:08:53,905 --> 00:08:57,873 "Dosta vi�e ovih usranih pu�eva," rekao je predsednik D�onson savetnicima. 131 00:08:58,565 --> 00:09:02,284 Ali i Kan, kome je nedostajalo legitimiteta u narodu, 132 00:09:02,599 --> 00:09:05,862 i ostali generali su nastavili da se bore za mo�. 133 00:09:06,266 --> 00:09:09,337 Va�ington se pravio da ne �uje pozive budista 134 00:09:09,841 --> 00:09:15,386 za istinski predstavni�ku vladu kojoj su se nadali kada je Dijem svrgnut. 135 00:09:16,400 --> 00:09:21,522 Izme�u januara 1964 i juna 1965, 136 00:09:21,833 --> 00:09:24,802 bi�e 8 razli�itih vlada. 137 00:09:25,467 --> 00:09:28,099 Svi njihovi lideri su bili tako bliski Amerikancima 138 00:09:28,366 --> 00:09:30,897 da su svi vi�eni kao marionete. 139 00:09:31,983 --> 00:09:34,389 Jedan umorni D�onsonov pomo�nik je sugerisao 140 00:09:34,869 --> 00:09:39,117 da bi nacionalni simbol Ju�nog Vijetnama trebala biti obrtna vrata. 141 00:09:39,733 --> 00:09:42,557 Ove studentske demonstracije izgleda simbolizuju 142 00:09:42,766 --> 00:09:45,752 vrstu anarhije koja se spu�ta na Sajgon ovih dana. 143 00:09:46,700 --> 00:09:51,017 Ova vrsta politi�kog glo�enja ima ozbiljne posledice u unutra�njosti, 144 00:09:51,418 --> 00:09:54,336 jer sve dok sna�na vlada ne profunkcioni�e ovde u Sajgonu, 145 00:09:54,858 --> 00:09:57,377 rat protiv komunista �e nastaviti da se gubi. 146 00:10:02,888 --> 00:10:06,021 Jako je te�ko pri�ati o Ujka Hou. 147 00:10:07,890 --> 00:10:13,349 Bio sam blizak sa njim. 148 00:10:13,935 --> 00:10:17,700 Jednom ga je vi�i funkcioner pitao, 149 00:10:17,900 --> 00:10:23,495 "Uja�e, kako to da nosi� gumene sandale i jednostavnu kaki ode�u?" 150 00:10:23,695 --> 00:10:28,250 A Ho ga je upitao, "Ako je tvoj narod bosonog" 151 00:10:28,450 --> 00:10:34,670 DONG SI NGUJEN Severno Vijetnamski vojnik "�ta �e� uraditi? Ko je iznad koga?" 152 00:10:35,836 --> 00:10:39,341 Ho �i Min je i dalje bio omiljena figura u Severnom Vijetnamu, 153 00:10:40,233 --> 00:10:43,394 i dalje zabrinut da je njegova zemlja ostala krhka, 154 00:10:44,033 --> 00:10:47,160 i dalje zabrinut da bi intenziviranje sukoba na Jugu 155 00:10:47,560 --> 00:10:51,193 moglo prisiliti Amerikance da preduzmu aktivniju ulogu. 156 00:10:51,800 --> 00:10:56,497 Ipak, Ho je sada delio mo� sa mla�im, nestrpljivijim liderima. 157 00:10:57,099 --> 00:11:00,864 I u Severnom Vijetnamu je do�lo do promena i previranja, 158 00:11:01,099 --> 00:11:04,092 ba� kao i u Sajgonu i Va�ingtonu, 159 00:11:04,632 --> 00:11:07,738 iako Amerikanci nisu znali skoro ni�ta o tome. 160 00:11:10,233 --> 00:11:14,673 Na Severu su postojale dve frakcije. 161 00:11:14,873 --> 00:11:18,133 Iako su se slo�ili da �e osloboditi Jug 162 00:11:18,333 --> 00:11:22,138 HUJ DUK Severni Vijetnam i dalje su se raspravljali koliko nasilja �e biti kori�teno. 163 00:11:22,833 --> 00:11:28,965 Politbiro, Hanoj Na 9. plenumu partije koji je po�eo u Hanoju 22. novembra 1963, 164 00:11:29,065 --> 00:11:31,518 na dan kada je predsednik Kenedi ubijen u Dalasu, 165 00:11:32,068 --> 00:11:36,220 Politbiro je raspravljao kako najbolje nastaviti rat. 166 00:11:37,132 --> 00:11:40,499 Dva njihova komunisti�ka pokrovitelja, 167 00:11:40,599 --> 00:11:45,389 Sovjetski Savez i Kina, su im davali opre�ne savete. 168 00:11:46,342 --> 00:11:48,666 Zvali smo ih "Dva velika brata". 169 00:11:48,866 --> 00:11:54,126 SSSR je imao novu politiku deeskalacije Hladnog rata, 170 00:11:54,326 --> 00:12:00,136 NGUJEN NGOK Severno Vijetnamska armija dok je Kina zagovarala svetsku revoluciju putem nasilja. 171 00:12:00,932 --> 00:12:03,700 U toku dve nedelje ponekad ogor�ene debate, 172 00:12:03,800 --> 00:12:06,632 Ho �i Min, koji je zagovarao sovjetsku strategiju, 173 00:12:06,733 --> 00:12:10,442 je bio izmanevrisan od strane prvog sekretara partije Le Duana, 174 00:12:10,599 --> 00:12:12,905 koji je bio na strani Kineza. 175 00:12:14,057 --> 00:12:20,030 Kad su glasali, Ho se izuzeo i napustio prostoriju 176 00:12:20,630 --> 00:12:27,630 Nakon toga, Hoova stvarna mo� je zna�ajno umanjena. 177 00:12:27,830 --> 00:12:33,730 Od tada, osoba sa punom mo�i, i koja je kontrolisala rat je bio Le Duan. 178 00:12:33,900 --> 00:12:37,032 Le Duan je verovao da je sa odlaskom Dijema, 179 00:12:37,132 --> 00:12:39,409 i vladom u Sajgonu u neredu, 180 00:12:39,432 --> 00:12:42,985 do�lo vreme da se brzo deluje u 1964. godini. 181 00:12:43,932 --> 00:12:49,032 Predlo�io je plan u dve faze za pobedu u Ju�nom Vijetnamu. 182 00:12:49,132 --> 00:12:51,873 U prvoj fazi bi uni�tio snage ARVN-a 183 00:12:51,908 --> 00:12:54,161 kroz velike "odlu�ne bitke"; 184 00:12:54,733 --> 00:12:58,491 a u drugoj, napadom na gradove, verovao je Le Duan, 185 00:12:58,532 --> 00:13:01,754 bi se pokrenuo revolt naroda unutar njih. 186 00:13:02,432 --> 00:13:06,929 Partijski lideri i drugi za koje se sumnjalo da se protive planu 187 00:13:07,166 --> 00:13:10,542 su bili osu�eni kao "revizionisti", degradirani, 188 00:13:10,565 --> 00:13:12,564 otpu�teni, zatvoreni. 189 00:13:12,965 --> 00:13:15,908 Stotine su poslate u "kampove za prevaspitavanje". 190 00:13:16,632 --> 00:13:19,397 "Ujka Ho se koleba", Le Duan je govorio, 191 00:13:19,757 --> 00:13:23,275 "ali ja imam samo jedan cilj, kona�nu pobedu." 192 00:13:25,965 --> 00:13:27,935 Ministar MekNamara na liniji 0. 193 00:13:27,970 --> 00:13:30,400 LINDON D�ONSON Predsednik Sjedinjenih dr�ava Bob? - Da, gdine predsedni�e? 194 00:13:30,499 --> 00:13:33,592 Oprosti �to smetam, ali... - Nema problema. - Ka�i mi, imamo li ikoga 195 00:13:34,155 --> 00:13:39,203 sa vojnim umom da nam mo�e dati vojne planove za dobijanje ovog rata? 196 00:13:39,333 --> 00:13:43,708 Na�imo jo� ne�to ne�ega, jer �u dobiti infarkt ako mi ne da� ne�to. 197 00:13:43,743 --> 00:13:46,233 Treba nam ovamo neko ko nam mo�e dati 198 00:13:46,333 --> 00:13:50,475 ne�to bolje nego imamo, jer ono �to imamo, imamo od '54. 199 00:13:50,833 --> 00:13:54,155 Ne zavr�avamo ovo. Gubimo. 200 00:13:54,190 --> 00:13:56,153 To je jedan od razloga za�to ho�u tamo opet. 201 00:13:56,232 --> 00:13:59,465 Udariti ih u rep �e malo pomo�i u ovom trenutku. - Da. 202 00:13:59,565 --> 00:14:01,800 Ono �to �elim je da neko napravi neke planove 203 00:14:01,900 --> 00:14:04,865 da ulovimo ove momke i razbijemo ih. 204 00:14:04,965 --> 00:14:07,800 Da ubijemo neke od njih. To je ono �to �elim da uradim. 205 00:14:07,900 --> 00:14:10,978 Poku�a�u da donesem ne�to �to �e ispuniti taj cilj. 206 00:14:11,032 --> 00:14:13,140 U redu Bob. - Hvala vam. 207 00:14:16,266 --> 00:14:19,196 Kad su mu njegovi savetnici to zatra�ili, 208 00:14:19,233 --> 00:14:23,162 D�onson je pove�ao broj ameri�kog vojnog osoblja 209 00:14:23,532 --> 00:14:28,146 sa 16.000 na vi�e od 23.000 do kraja godine. 210 00:14:28,565 --> 00:14:31,651 Ali je �eleo i svoj tim u Sajgonu. 211 00:14:31,700 --> 00:14:34,132 Zamenio je Henrija Kabota Lod�a, 212 00:14:34,233 --> 00:14:37,504 i imenovao generala Maksvela Tejlora za svog ambasadora, 213 00:14:37,866 --> 00:14:42,565 i odabrao generala Viljema Vestmorlenda, starog 49 godina, 214 00:14:42,666 --> 00:14:46,318 odlikovanog komandanta iz II svetskog rata i Koreje, 215 00:14:46,499 --> 00:14:49,204 da predvodi ameri�ke vojne napore. 216 00:14:49,465 --> 00:14:52,789 Predsednik se nadao da �e prisiliti Hanoj da odustane 217 00:14:53,091 --> 00:14:55,865 od podr�ke gerilskoj borbi na Jugu... 218 00:14:55,965 --> 00:14:58,913 postepeno pove�avaju�i vojni pritisak. 219 00:14:59,965 --> 00:15:04,499 Odobrio je ameri�kim pilotima da bombarduju trupe Severnog Vijetnama 220 00:15:04,599 --> 00:15:08,242 i njihove instalacije u susednoj dr�avi Laos. 221 00:15:09,300 --> 00:15:11,132 I naredio je vojsci 222 00:15:11,233 --> 00:15:13,400 da nadgleda ju�novijetnamsko bombardovanje 223 00:15:13,499 --> 00:15:17,905 severnovijetnamskih ostrva i napade na obalske baze. 224 00:15:19,132 --> 00:15:22,060 Sve ovo je bilo sprovedeno u tajnosti. 225 00:15:22,732 --> 00:15:25,357 Amerikancima to nije bilo re�eno. 226 00:15:25,432 --> 00:15:27,691 Bila je to izborna godina. 227 00:15:28,732 --> 00:15:32,400 U me�uvremenu, general�tab je sna�no ose�ao 228 00:15:32,499 --> 00:15:35,700 da se SAD bore pod uslovima neprijatelja 229 00:15:35,966 --> 00:15:39,691 i tra�io je drasti�nije i dramati�nije akcije, 230 00:15:39,865 --> 00:15:44,083 vazdu�ne udare protiv "kriti�nih meta" u samom Severnom Vijetnamu 231 00:15:44,232 --> 00:15:48,419 i raspore�ivanje ameri�kih trupa u Ju�nom Vijetnamu, 232 00:15:48,533 --> 00:15:50,476 �izama na tlu. 233 00:15:50,511 --> 00:15:54,795 D�onson je odbio, boje�i se da bi tako agresivan potez 234 00:15:54,830 --> 00:15:57,065 vodio uvla�enju Kine u sukob 235 00:15:57,100 --> 00:16:01,545 kao �to je to bilo u Korejskom ratu 1950. 236 00:16:02,900 --> 00:16:05,017 Ka�u da u�u ili iza�u. - Da. 237 00:16:05,065 --> 00:16:08,377 Rekao sam im da nemamo Kongres sa nama, 238 00:16:08,641 --> 00:16:11,057 i da nemamo nijednu majku koja �e se slo�iti da idemo u rat, 239 00:16:11,092 --> 00:16:17,033 i imam izbore da dobijem, i onda... mo�ete doneti odluku. 240 00:16:18,911 --> 00:16:22,815 Ankete su pokazale prednost nad njegovim verovatnim protivnikom, 241 00:16:23,132 --> 00:16:25,985 republikancem, senatorom Barem Goldvoterom iz Arizone, 242 00:16:26,680 --> 00:16:30,304 otvorenim, beskompromisnim kriti�arem onoga �to je tvrdio 243 00:16:30,632 --> 00:16:32,752 da je bila slabost administracije 244 00:16:32,799 --> 00:16:35,279 u suo�avanju sa komunisti�kom agresijom. 245 00:16:35,499 --> 00:16:39,923 Za�to odla�e pitanje �ta uraditi sa Vijetnamom? 246 00:16:40,833 --> 00:16:43,966 Nada li se da mo�e �ekati do nakon izbora 247 00:16:44,065 --> 00:16:46,550 da suo�i ameri�ku javnost sa... 248 00:16:46,665 --> 00:16:50,405 Tamo su komunisti koji prete da pregaze jugoisto�nu Aziju 249 00:16:50,440 --> 00:16:53,357 i D�onson ne radi ni�ta u vezi toga. 250 00:16:53,432 --> 00:16:56,725 Moj protivnik vam nije rekao �ta planira da uradi u vezi Hladnog rata. 251 00:16:56,766 --> 00:16:59,499 BIL ERHART Perkasi, Pensilvanija Vozio sam se na karoseriji kamioneta u Perkasiju 252 00:16:59,600 --> 00:17:01,432 sa grupom �kolskih drugova 253 00:17:01,533 --> 00:17:04,169 pevaju�i pesme iz kampanje Berija Goldvotera 254 00:17:04,204 --> 00:17:08,289 jer Lindon D�onson nije bio dovoljno �vrst prema komunistima. 255 00:17:11,232 --> 00:17:14,568 D�onson je ose�ao da jo� nema politi�ki kapital 256 00:17:14,603 --> 00:17:16,955 da preduzima dalje akcije u Vijetnamu, 257 00:17:16,956 --> 00:17:20,024 ali je zatra�io od svog pomo�nika, Viljema Bandija, 258 00:17:20,059 --> 00:17:22,694 da sastavi kongresnu rezoluciju 259 00:17:22,999 --> 00:17:25,692 koja mu dozvoljava da koristi silu ako je potrebno, 260 00:17:26,132 --> 00:17:29,460 a koja �e biti poslata na Kapitol Hil kada bude vreme. 261 00:17:33,232 --> 00:17:37,675 30. jula 1964, ju�novijetnamski brodovi 262 00:17:37,710 --> 00:17:40,483 pod vodstvom ameri�ke vojske 263 00:17:40,518 --> 00:17:44,555 su granatirali dva severnovijetnamska ostrva u zalivu Tonkin. 264 00:17:45,632 --> 00:17:49,500 Mala severnovijetnamska mornarica je dobila uzbunu. 265 00:17:50,632 --> 00:17:53,600 Ono �to je usledilo je jedan od najkontroverznijih doga�aja 266 00:17:53,700 --> 00:17:56,892 i doga�aj sa najvi�e posledica u ameri�koj istoriji. 267 00:17:58,324 --> 00:18:00,156 Prepodne 2. avgusta, 268 00:18:00,191 --> 00:18:06,116 razara� USS Madoks se kretao sporo kroz me�unarodne vode u zalivu, 269 00:18:06,151 --> 00:18:08,299 na misiji prikupljanja informacija 270 00:18:08,695 --> 00:18:12,926 u podr�ci daljih akcija Ju�nog Vijetnama protiv Severa. 271 00:18:14,959 --> 00:18:18,527 Komandir severnovijetnamske jedinice torpednih �amaca 272 00:18:18,562 --> 00:18:20,751 je krenuo u napad na Madoks. 273 00:18:22,335 --> 00:18:25,149 Amerikanci su otvorili vatru i proma�ili. 274 00:18:25,900 --> 00:18:29,421 Severnovijetnamska torpeda su tako�e proma�ila. 275 00:18:30,918 --> 00:18:33,654 Ali ameri�ki avioni sa nosa�a su o�tetili 276 00:18:33,732 --> 00:18:38,799 dva severnovijetnamska broda i ostavili tre�eg mrtvog na vodi. 277 00:18:39,989 --> 00:18:43,377 Ho �i Min je bio �okiran kad je �uo za napad mornarice 278 00:18:43,412 --> 00:18:46,475 i zatra�io je da sazna ko ga je naredio. 279 00:18:46,900 --> 00:18:51,361 Oficir na du�nosti je zvani�no ukoren zbog impulsivnosti. 280 00:18:52,904 --> 00:18:56,022 Niko nikad nije saznao ko je naredio napad. 281 00:18:56,333 --> 00:18:59,957 Do dana�njeg dana, ni Vijetnamci se ne mogu slo�iti. 282 00:19:00,400 --> 00:19:03,198 Ali neki vjeruju da je to bio Le Duan. 283 00:19:04,787 --> 00:19:09,204 Osoba iza odluke je morala biti prvi sekretar Le Duan. 284 00:19:10,372 --> 00:19:14,209 1964, Le Duan je �eleo 285 00:19:14,579 --> 00:19:21,010 HUJ DUK Severni Vijetnam da podigne rat na novi nivo. 286 00:19:21,810 --> 00:19:28,760 NGUJEN NGOK Severnovijetnamska armija Za�to bi lukavi, prora�unati lider kao �to je Le Duan uradio to? 287 00:19:29,210 --> 00:19:34,795 Unutra�njost je bila u na�im rukama. 288 00:19:34,995 --> 00:19:40,385 Da Amerika nije intervenisala direktno 289 00:19:40,585 --> 00:19:45,560 sa velikim vojnim snagama, verovatno do 1965 290 00:19:45,760 --> 00:19:49,020 ju�novijetnamski re�im bi se sru�io. 291 00:19:49,466 --> 00:19:52,169 U Va�ingtonu, general�tab je tra�io 292 00:19:52,369 --> 00:19:55,738 trenutku odmazdu protiv Severnog Vijetnama. 293 00:19:55,773 --> 00:19:58,081 Predsednik je odbio. 294 00:19:58,432 --> 00:20:03,221 Umesto toga, Bela ku�a je izdala upozorenje o te�kim posledicama 295 00:20:03,256 --> 00:20:08,221 koje bi usledile nakon kako su ih nazvali "ikakvih daljih neprovociranih" napada, 296 00:20:09,381 --> 00:20:12,363 iako je D�onson znao da je napad bio provociran 297 00:20:12,398 --> 00:20:16,889 ju�novijetnamskim napadima na severnovijetnamska ostrva. 298 00:20:16,900 --> 00:20:20,521 Obe strane su igrale opasnu igru. 299 00:20:22,009 --> 00:20:26,458 4. avgusta, ameri�ki radio operatori su pogre�no preveli 300 00:20:26,799 --> 00:20:28,312 radio saobra�aj Severnog Vijetnama 301 00:20:28,649 --> 00:20:32,414 i zaklju�ili da je nova vojna operacija neizbe�na. 302 00:20:33,830 --> 00:20:35,774 U stvari, Hanoj se prosto pozvao 303 00:20:36,600 --> 00:20:40,007 komandire torpednih brodova da budu spremni za novi napad 304 00:20:40,766 --> 00:20:42,310 od strane Ju�novijetnamaca. 305 00:20:43,232 --> 00:20:47,247 Madoks i jo� jedan razara�, Tarner D�oj, 306 00:20:47,734 --> 00:20:51,672 su bili spremni za novi napad. Kao i Bela ku�a. 307 00:20:52,766 --> 00:20:53,817 9:43 a.m. EDT Napred Mak. 308 00:20:54,008 --> 00:20:58,900 ROBERT MekNAMARA Ministar odbrane Li�no bih vam preporu�io, posle drugog napada na na�e brodove, 309 00:20:58,999 --> 00:21:04,365 da se osvetimo prema njihovoj obali na neki na�in... 310 00:21:04,466 --> 00:21:07,966 Mislio sam ovo dok sam doru�kovao: 311 00:21:08,065 --> 00:21:12,576 kad idu i pucaju na nas, mislim da ne bi trebali samo pucati na njih, 312 00:21:12,600 --> 00:21:14,966 ve� da istovremeno potegnemo jednu od tih stvari 313 00:21:15,065 --> 00:21:17,508 koje imamo na jedan od njihovih mostova ili sli�no. 314 00:21:17,532 --> 00:21:19,999 Ta�no. Potpuno se sla�em, gdine predsedni�e. 315 00:21:20,100 --> 00:21:23,600 Ali bih voleo da imamo ne�to �to smo ve� odabrali, 316 00:21:23,700 --> 00:21:26,581 i samo udarimo tri ta brzo, odmah nakon toga. 317 00:21:27,266 --> 00:21:30,600 Drugi napad se nikad nije dogodio, 318 00:21:30,700 --> 00:21:33,898 ali u to vreme, zabrinuti ameri�ki operatori sonara 319 00:21:34,273 --> 00:21:38,945 na Madoksu i Tarner D�oju su ubedili sebe da jeste. 320 00:21:39,732 --> 00:21:43,857 Napad se dogodio verovatno, ali nije sigurno, re�eno je D�onsonu, 321 00:21:44,466 --> 00:21:46,681 i po�to se verovatno desio, 322 00:21:47,369 --> 00:21:50,480 predsednik je odlu�io da ne treba ostati neuzvra�en. 323 00:21:53,896 --> 00:21:57,906 Agresiji terorom protiv miroljubljivih seljaka Ju�nog Vijetnama 324 00:21:58,874 --> 00:22:02,529 sada se pridru�ila otvorena agresija na otvorenom moru 325 00:22:03,873 --> 00:22:05,792 protiv Sjedinjenih Ameri�kih Dr�ava. 326 00:22:06,333 --> 00:22:09,182 Ipak �e na� odgovor, za sada, 327 00:22:10,200 --> 00:22:12,134 biti ograni�en i odgovaraju�i. 328 00:22:12,766 --> 00:22:17,057 Mi Amerikanci znamo, iako izgleda da ostali zaboravljaju, 329 00:22:18,299 --> 00:22:20,473 za rizik od �irenja konflikta. 330 00:22:21,033 --> 00:22:24,353 I dalje ne tra�imo �iri rat. 331 00:22:26,632 --> 00:22:29,505 Ako je dotle do�lo da �emo mi biti pozvani 332 00:22:30,100 --> 00:22:32,266 da izvr�imo na�e obaveze, 333 00:22:32,930 --> 00:22:35,228 EVERET ALVAREZ Mornari�ki pilot i ako smo dobro trenirani za ovo, 334 00:22:35,229 --> 00:22:37,282 nikad o tome nisam puno razmi�ljao. 335 00:22:37,432 --> 00:22:38,970 To je bila moja du�nost. 336 00:22:39,769 --> 00:22:42,687 Poru�nik Everet Alvarez iz Salinasa, Kalifornija, 337 00:22:43,320 --> 00:22:46,080 je bio na nosa�u aviona "USS Konstelej�n". 338 00:22:46,999 --> 00:22:50,183 Njegovoj grupi Skajhou A-4 aviona 339 00:22:50,599 --> 00:22:53,293 je nare�eno da napadne baze torpednih �amaca 340 00:22:53,365 --> 00:22:56,883 i naftna postrojenja u luci Hon Gai. 341 00:22:57,999 --> 00:23:03,803 Po prvi put �e ameri�ki piloti baciti bombe na Severni Vijetnam. 342 00:23:05,675 --> 00:23:08,660 Kad smo se pribli�avali cilju u poniranju, 343 00:23:09,259 --> 00:23:11,696 bilo je o�ito da nas mogu uhvatiti na radaru. 344 00:23:12,432 --> 00:23:14,966 Se�am se da su mi se koljena tresla. 345 00:23:15,065 --> 00:23:17,751 I govorio sam, "Sveca mu, idem u rat." 346 00:23:19,833 --> 00:23:21,040 "Ovo je rat." 347 00:23:22,220 --> 00:23:23,674 Bio sam malo upla�en. 348 00:23:24,932 --> 00:23:27,867 Kada smo u�li u zonu i oni po�eli pucati na nas, 349 00:23:29,565 --> 00:23:31,078 strah je nestao. 350 00:23:31,966 --> 00:23:36,012 Sve je postalo mirno, smrtonosno tiho u kokpitu. 351 00:23:36,653 --> 00:23:38,648 Postalo je kao simfonija 352 00:23:39,152 --> 00:23:44,367 u smislu da je moj avion bio kao balet... na nebu, 353 00:23:45,065 --> 00:23:48,430 i samo sam izvodio ono �to sam radio. 354 00:23:50,790 --> 00:23:53,766 I onda sam pogo�en. - U pomo�, u pomo�. 355 00:23:54,333 --> 00:24:00,328 Obalska milicija je zarobila Alvereza i predala ga vojsci Severnog Vijetnama. 356 00:24:00,665 --> 00:24:05,738 Jedan tip je vikao na mene na vijetnamskom i govorio ne�to. 357 00:24:06,449 --> 00:24:07,938 Po�eo sam pri�ati na �panskom. 358 00:24:09,748 --> 00:24:11,045 Ne pitajte za�to. 359 00:24:11,533 --> 00:24:14,180 Izgledalo mi je kao dobra ideja tada. 360 00:24:16,116 --> 00:24:21,114 Nakon �to su videli oznaku SAD na mojoj legitimaciji 361 00:24:21,799 --> 00:24:24,530 onda su po�eli sa mnom pri�ati na engleskom. 362 00:24:26,232 --> 00:24:29,537 Alvarez je pretpostavio da �e biti tretiran kao ratni zarobljenik. 363 00:24:30,646 --> 00:24:32,847 Pridr�avao sam se kodeksa pona�anja, 364 00:24:33,333 --> 00:24:36,381 �to zna�i da im dajem ime, broj i datum ro�enja. 365 00:24:38,085 --> 00:24:40,933 Ali su me brzo podsetili da nismo u stanju rata, 366 00:24:42,096 --> 00:24:43,638 nije bilo objave rata. 367 00:24:44,907 --> 00:24:48,348 Tako da nisam mogao biti smatran ratnim zarobljenikom. 368 00:24:50,291 --> 00:24:54,044 Se�am se da sam mislio o tome i rekao, "Zna� �ta? U pravu su." 369 00:24:55,200 --> 00:24:58,356 Everet Alvarez je bio prvi ameri�ki pilot 370 00:24:58,565 --> 00:25:01,124 koji je bio oboren na nebu iznad Severnog Vijetnama 371 00:25:01,701 --> 00:25:03,890 i prvi koji je tamo zatvoren. 372 00:25:06,971 --> 00:25:10,009 Sada je predsednik poslao na Kapitol Hil rezoluciju 373 00:25:10,044 --> 00:25:14,409 �iji je nacrt zatra�io od svog pomo�nika Viljema Bandija dva meseca ranije. 374 00:25:15,945 --> 00:25:18,738 D�onson je ve� nekako odlu�io da krene dalje, 375 00:25:19,932 --> 00:25:23,338 i to mu je dalo incident koji mu je trebao 376 00:25:23,667 --> 00:25:25,889 da ode u Kongres i zatra�i rezoluciju 377 00:25:26,211 --> 00:25:29,080 koja �e mu dozvoliti da se nosi sa tim �to je video kao agresija u Vijetnamu. 378 00:25:29,912 --> 00:25:32,024 I ono �to je dobio je Tonkin�ka rezolucija, 379 00:25:32,801 --> 00:25:34,837 koja je, kako je govorio, D�EJMS VILBENKS Vojni savetnik 380 00:25:34,838 --> 00:25:37,332 D�EJMS VILBENKS Vojni savetnik kao "bakina spava�ica", pokriva sve. 381 00:25:38,033 --> 00:25:42,204 Mislim da je prilika ono �to je D�onson tra�io, 382 00:25:42,499 --> 00:25:46,097 pravo vreme da po�alje poruku Severnom Vijetnamu 383 00:25:46,400 --> 00:25:49,178 da je ozbiljan u vezi podr�ke Ju�nom Vijetnamu. 384 00:25:50,466 --> 00:25:54,400 Ta poruka je poslata, mislim da smo pogre�no pro�itali neprijatelja 385 00:25:54,499 --> 00:25:56,766 jer su jednako ozbiljni kao i mi. 386 00:25:58,165 --> 00:26:00,559 7. avgusta, 1964, 387 00:26:01,329 --> 00:26:05,033 sa rezultatom od 88:2, Senat je usvojio 388 00:26:05,132 --> 00:26:08,457 ono �to �e biti nazvano Rezolucija o zalivu Tonkin. 389 00:26:09,266 --> 00:26:13,039 U Zastupni�kom Domu, nijedan kongresmen se nije protivio. 390 00:26:13,632 --> 00:26:17,432 Senator Goldvoter nije vi�e mogao uverljivo tvrditi 391 00:26:17,533 --> 00:26:20,940 kako se D�onson nije borio protiv Severnog Vijetnama, 392 00:26:21,659 --> 00:26:25,321 dok su bira�i zabrinuti da su Sjedinjene Dr�ave bile u opasnosti 393 00:26:25,665 --> 00:26:27,710 da postanu preduboko uklju�ene, 394 00:26:28,261 --> 00:26:31,088 cenili predsednikovu odmerenu reakciju. 395 00:26:31,824 --> 00:26:34,237 Podr�ka za D�onsonovo upravljanje ratom 396 00:26:34,508 --> 00:26:38,525 sko�ila je preko no�i sa 42% na 72%. 397 00:26:39,118 --> 00:26:41,870 Ameri�ka javnost je verovala svom predsedniku. 398 00:26:43,302 --> 00:26:46,762 Le Duan i njegovi drugovi u Hanoju nisu. 399 00:26:47,232 --> 00:26:51,997 Imali su malo vere u predsednikove tvrdnje da nije tra�io �iri rat. 400 00:26:52,100 --> 00:26:56,153 Odlu�ili su da poja�aju svoje napore da pobede na Jugu 401 00:26:56,457 --> 00:26:59,361 pre nego Sjedinjene Dr�ave poja�aju svoje prisustvo 402 00:26:59,848 --> 00:27:02,143 slanjem borbenih trupa. 403 00:27:03,233 --> 00:27:05,653 Po prvi put, Hanoj je po�eo sa slanjem 404 00:27:05,853 --> 00:27:08,768 severnovijetnamskih regularnih vojnika na Jug, 405 00:27:08,803 --> 00:27:13,318 kroz mre�u puteva koje su probili kroz d�unglu Laosa, 406 00:27:14,126 --> 00:27:15,761 Ho �i Minov put. 407 00:27:17,565 --> 00:27:20,746 Ovo je Bien Hoa vazduhoplovna baza, najve�a u Ju�nom Vijetnamu, 408 00:27:21,065 --> 00:27:24,243 nekoliko sati nakon �to je ga�ana komunisti�kim minobaca�ima. 409 00:27:24,657 --> 00:27:28,504 1. novembra, gerilci Vijet Konga su bombardovali 410 00:27:28,539 --> 00:27:31,279 ameri�ku vazdu�nu bazu u Bien Hou blizu Sajgona. 411 00:27:32,165 --> 00:27:34,046 5 Amerikanaca je poginulo. 412 00:27:34,565 --> 00:27:36,499 30 je ranjeno. 413 00:27:36,700 --> 00:27:40,058 5 bombardera B-57 je uni�teno na tlu 414 00:27:40,966 --> 00:27:42,850 a jo� 15 je o�te�eno. 415 00:27:42,966 --> 00:27:46,799 Gdine ambasadore, mislite li da ovo pokazuje neke nove sposobnosti 416 00:27:46,900 --> 00:27:48,932 MAKSVEL TEJLOR AMERI�KI AMBASADOR koje oni imaju, Vijet Kong? 417 00:27:49,033 --> 00:27:51,365 Rekao bih da nikada ranije nisu ovo radili. 418 00:27:54,100 --> 00:27:56,533 General�tab je savetovao predsednika da pokrene 419 00:27:56,632 --> 00:28:01,132 trenutni sveop�ti napad na 94 cilja na Severu 420 00:28:01,232 --> 00:28:04,466 i da po�alje regularne armijske i marinske jedinice, 421 00:28:04,565 --> 00:28:07,728 ne vi�e savetnike u Ju�ni Vijetnam. 422 00:28:08,632 --> 00:28:12,448 On to ne�e uraditi. Izbori su bili za samo dva dana. 423 00:28:14,966 --> 00:28:18,614 Lindon Bejns D�onson je osvojio funkciju na svoje ime, 424 00:28:19,173 --> 00:28:21,195 i to velikom razlikom. 425 00:28:22,930 --> 00:28:25,178 Unutar mesec dana, predsednik �e odobriti 426 00:28:25,545 --> 00:28:28,089 ono �to je nazvano "odmerenim odgovorom", 427 00:28:28,200 --> 00:28:31,896 ograni�ene vazdu�ne udare na Ho �i Minov put u Laosu 428 00:28:32,200 --> 00:28:36,992 i "milo za drago" osvetni�ke udare na ciljeve u Severnom Vijetnamu. 429 00:28:38,152 --> 00:28:41,754 Ipak je odbio da sprovede kontinuirano bombardovanje na Severu 430 00:28:42,266 --> 00:28:45,907 sve dok Ju�ni Vijetnam ne "dovede svoju ku�u u red". 431 00:28:48,024 --> 00:28:52,769 Privatno, D�onson je sumnjao da �e vazdu�ni udari sami ikada delovati 432 00:28:53,399 --> 00:28:56,599 i verovao je da �e na kraju morati da po�alje kopnene trupe, 433 00:28:57,232 --> 00:29:00,397 iako jo� nije bio voljan da to javno ka�e. 434 00:29:06,833 --> 00:29:10,629 U jesen '64, Denton je imao 17 godina 435 00:29:10,700 --> 00:29:14,286 i bio je re�en da ide u vojsku. 436 00:29:15,132 --> 00:29:18,548 Mogi Kroker je bio nemiran od leta. 437 00:29:19,100 --> 00:29:22,162 Nakon incidenta u zalivu Tonkin, poverio se 438 00:29:22,266 --> 00:29:24,475 sestri da je �elio da se pridru�i mornarici, 439 00:29:24,900 --> 00:29:28,187 ali je znao da njegovi roditelji ne�e potpisati pristanak 440 00:29:28,466 --> 00:29:31,821 koji bi mu dozvolio da sa 17 godina pristupi vojsci. 441 00:29:33,065 --> 00:29:36,799 KEROL KROKER Saratoga Springs, Njujork Govorio je o �elji da ide da slu�i 442 00:29:36,900 --> 00:29:38,988 i da njegovi poku�aji da ode maloletan nisu uspeli. 443 00:29:39,532 --> 00:29:42,403 I da je �eleo da ga moji roditelji podr�e u tome. 444 00:29:42,966 --> 00:29:47,338 Roditelji su poku�ali da ga uvere da bi bio korisniji za svoju zemlju 445 00:29:47,632 --> 00:29:51,499 sa obrazovanjem nego samo kao obi�ni vojnik. 446 00:29:52,299 --> 00:29:54,177 Mogi je bio nepopustljiv. 447 00:29:55,165 --> 00:29:58,344 U ponedeljak ujutro je oti�ao u �kolu. 448 00:29:58,833 --> 00:30:01,039 Gledala sam ga kako odlazi. 449 00:30:01,565 --> 00:30:04,700 D�IN-MARI KROKER Saratoga Springs, Njujork Ali te ve�eri nije do�ao na ve�eru i nije zvao. 450 00:30:04,799 --> 00:30:08,165 Dan kad je moj brat pobegao mora da je bio 451 00:30:08,266 --> 00:30:12,537 jedno od najbizarnijih iskustava u mom �ivotu. 452 00:30:12,665 --> 00:30:15,840 �ak sam pogledala u moju "kasicu prasicu" 453 00:30:15,900 --> 00:30:18,608 i on je uzeo novac koji sam imala i ostavio poruku za mene. 454 00:30:20,433 --> 00:30:21,873 Obe�ao je da �e mi vratiti novac. 455 00:30:22,299 --> 00:30:24,824 Oti�ao je oko 4 meseca 456 00:30:25,132 --> 00:30:28,297 i rekao je da ne�e do�i ku�i 457 00:30:28,610 --> 00:30:30,513 ukoliko ne pristanemo da potpi�emo za njega. 458 00:30:31,065 --> 00:30:33,971 I nije navr�avao 18 sve do juna. 459 00:30:35,400 --> 00:30:37,744 Ali smo se mi slo�ili i on je do�ao ku�i. 460 00:30:38,865 --> 00:30:43,186 Moj mu� je ose�ao kako je to �astan sporazum. 461 00:30:43,466 --> 00:30:46,299 Ja sam se nadala da bi mogao promeniti svoje mi�ljenje. 462 00:30:51,365 --> 00:30:55,165 Po mom mi�ljenju, marinski korpus je predstavljao ono najbolje. 463 00:30:55,266 --> 00:30:59,232 I jeste. Oni su najbolji. 464 00:30:59,333 --> 00:31:01,799 FILIP BREJDI Mornari�ki savetnik I �eleo sam da budem deo najboljih. 465 00:31:01,900 --> 00:31:04,659 Bio sam takmi�arskog duha. Bio sam ratoboran. 466 00:31:04,833 --> 00:31:06,833 Ali sam �ele da u�em u marinski korpus 467 00:31:06,932 --> 00:31:08,329 i oti�i u prvi rat koji mogu na�i. 468 00:31:09,711 --> 00:31:12,629 Poru�nik Filip Brejdi, iz Port Va�ingtona, Njujork, 469 00:31:12,999 --> 00:31:15,524 stigao je u Sajgon samo par dana 470 00:31:15,900 --> 00:31:17,707 nakon pobede Lindona D�onsona, 471 00:31:18,200 --> 00:31:20,851 jedan od novih savetnika koji je poslat da pomogne 472 00:31:20,932 --> 00:31:23,004 vojsci Ju�nog Vijetnama. 473 00:31:23,865 --> 00:31:28,275 Moramo obezbediti da �ene i deca ne budu povre�eni. 474 00:31:28,310 --> 00:31:31,300 General Vestmorlend je li�no pozdravio prido�lice. 475 00:31:31,632 --> 00:31:35,164 On je bio �ovek impresivnog izgleda sa impresivnom karijerom. 476 00:31:35,600 --> 00:31:39,656 Mnogi od ljudi koje je vodio u Tunisu, Siciliji i Normandiji 477 00:31:39,900 --> 00:31:42,510 tokom II svetskog rata su ga zvali Supermen. 478 00:31:43,600 --> 00:31:45,637 Borio se odli�no u Koreji, 479 00:31:45,865 --> 00:31:48,204 komandovao je 101. vazduhoplovnom, 480 00:31:48,700 --> 00:31:51,628 slu�io kao upravnik Vest Pointa. 481 00:31:51,663 --> 00:31:57,420 Tajm magazin ga je nazvao "sna�nom personifikacijom ameri�kog borca." 482 00:31:57,466 --> 00:32:00,639 U isto vreme, osvojite srca i umove ljudi. 483 00:32:00,900 --> 00:32:05,073 General Vestmorelad nam je rekao da smo dole na liniji od 4,5 m 484 00:32:05,108 --> 00:32:08,287 i treba nam jo� par da do�emo do cilja. 485 00:32:10,432 --> 00:32:13,279 Onda sam iza�ao napolje i spustio se na zemlju. 486 00:32:13,533 --> 00:32:16,137 I onda sam saznao, "Zar ne shvata�?" 487 00:32:16,266 --> 00:32:17,764 "Mi gubimo rat." 488 00:32:18,665 --> 00:32:23,172 Poru�nik Brejdi je bio pomo�nik kapetana Frenka Elera, 489 00:32:23,332 --> 00:32:27,824 vi�eg savetnika u 4. bataljonu vijetnamskih marinaca, 490 00:32:27,859 --> 00:32:32,895 elitnoj jedinici �iji su �lanovi sebe zvali "Ajkule ubice." 491 00:32:33,332 --> 00:32:37,358 Re�eno vam je da �ete oti�i tamo da ih vodite, 492 00:32:37,393 --> 00:32:41,212 edukujete i u su�tini podi�ete ove "male momke" 493 00:32:41,433 --> 00:32:43,179 o tome kako da vode rat, 494 00:32:43,500 --> 00:32:46,722 a oni su u stvari ta�no znali kako da vode rat. 495 00:32:46,757 --> 00:32:48,314 Ti si samo dodatak. 496 00:32:48,866 --> 00:32:52,531 Tamo ste prosto da vodite sredstva koja oni nemaju: 497 00:32:52,565 --> 00:32:56,227 ameri�ku artiljeriju, ameri�ke vazdu�ne udare. 498 00:32:58,060 --> 00:32:59,600 Brejdi se potrudio da upozna 499 00:32:59,700 --> 00:33:02,323 ju�novijetnamske marince u njegovoj jedinici. 500 00:33:04,395 --> 00:33:08,139 Fil Brejdi je do�ao kao pomo�nik starijeg savetnika 501 00:33:09,270 --> 00:33:13,023 Rekao sam mu, "Ti nisi moj savetnik. Ti si moj pomo�nik." 502 00:33:14,825 --> 00:33:18,293 I tako�e, "Tako si veliki i visok". Dr�i se dalje od mene. 503 00:33:19,652 --> 00:33:22,849 Jer ako si blizu mene, 504 00:33:22,884 --> 00:33:25,942 TRAN NGOK TOAN Ju�novijetnaski marinac neki snajper Vijet Konga �e pucati 505 00:33:26,705 --> 00:33:29,092 na tebe i onda �e te proma�iti i pogodi�e mene." 506 00:33:29,200 --> 00:33:32,851 Poru�nik Tran Ngok Toan, sin kamiond�ije, 507 00:33:33,065 --> 00:33:35,634 je pobegao od �ivota sa neprijateljskom ma�ehom 508 00:33:35,669 --> 00:33:40,011 odlaze�i u ju�novijetnamsku vojnu akademiju u Dalatu. 509 00:33:40,165 --> 00:33:43,987 Borio se protiv Vijet Konga vi�e od 2 godine. 510 00:33:44,600 --> 00:33:47,443 Toan je bio jedan od mla�ih oficira. Mislim da je bio... 511 00:33:47,500 --> 00:33:51,263 mislim da je bio komandir �ete. Znao sam ga, dopadao mi se. 512 00:33:51,298 --> 00:33:54,613 Diplomirao je na Dalatu, �to je bio njihov Vest Point. 513 00:33:54,648 --> 00:33:55,956 Veoma posve�en. 514 00:33:57,200 --> 00:34:02,419 Kasnije smo shvatili da razumemo jedan drugoga puno vi�e, 515 00:34:02,904 --> 00:34:05,593 jer smo bili ista generacija. 516 00:34:06,265 --> 00:34:10,969 Brejdi, Toan i 4. marinski bataljon Ju�nog Vijetnama 517 00:34:11,004 --> 00:34:14,368 su bili stacionirani blizu Bien Ho vazdu�ne baze, u rezervi, 518 00:34:15,176 --> 00:34:17,167 �ekaju�i da budu pozvani u akciju. 519 00:34:18,232 --> 00:34:20,048 Pojavile su se nove glasine, 520 00:34:20,132 --> 00:34:23,624 o ve�oj neprijateljskoj jedinici koja se kre�e kroz unutra�njost. 521 00:34:24,765 --> 00:34:29,536 U toku je bio Le Duanov plan da ostvari brzu i odlu�nu pobedu. 522 00:34:34,856 --> 00:34:38,382 Moj najmla�i brat se zvao Ngujen Tan Hoang. 523 00:34:39,025 --> 00:34:41,055 On je bio izvi�a�. 524 00:34:43,030 --> 00:34:44,501 Ubijen je. 525 00:34:46,709 --> 00:34:48,411 Ako u�ete na groblje, 526 00:34:48,412 --> 00:34:51,005 NGUJEN VAN TONG Viet Kong njegov grob je sa leve strane. 527 00:34:51,205 --> 00:34:54,635 NGUJEN VAN TONG Viet Kong �esti grob u �estom redu. 528 00:34:56,595 --> 00:35:00,720 Pose�ujemo grob jednom godi�nje da ga se setimo. 529 00:35:01,805 --> 00:35:04,850 �eleo bih re�i jo� jednu stvar. 530 00:35:05,050 --> 00:35:07,685 Moj brat je imao verenicu. 531 00:35:07,885 --> 00:35:10,980 Doveo ju je ku�i da upozna na�u majku. 532 00:35:11,180 --> 00:35:17,955 Moja majka je bila jako sretna �to �e joj ona biti snaja. 533 00:35:18,355 --> 00:35:22,177 Kada je moj brat poginuo, odbila je da se uda za drugog �oveka 534 00:35:22,840 --> 00:35:25,024 i umesto toga je oduzela sebi �ivot. 535 00:35:27,866 --> 00:35:30,397 Ngujen Van Tong je bio politi�ki oficir 536 00:35:30,466 --> 00:35:33,405 u novostvorenoj 9. diviziji Vijet Konga, 537 00:35:33,632 --> 00:35:37,963 jedan od 2.000 severnovijetnamskih i vijetkongovskih vojnika 538 00:35:37,998 --> 00:35:42,346 koji su se nedeljama tiho infiltrirali u Puok Taj, 539 00:35:42,533 --> 00:35:44,945 navodno "pacifikovanu" provinciju 540 00:35:44,980 --> 00:35:48,065 na manje od 70 km severoisto�no od Sajgona. 541 00:35:50,480 --> 00:35:53,060 Moje gledi�te je bilo, u ratu, 542 00:35:53,360 --> 00:35:56,310 ako ne mo�ete uni�titi glavne neprijateljske snage, 543 00:35:56,510 --> 00:36:01,235 neprijateljsku ki�mu, ne mo�ete pobediti. 544 00:36:02,240 --> 00:36:08,750 Ako nismo uni�tili ove snage, rat bi mogao potrajati ve�no. 545 00:36:10,217 --> 00:36:14,966 Cilj za Tonga i njegove drugove je bio strate�ki zaseok Bin D�a, 546 00:36:15,299 --> 00:36:20,170 dom za oko 6.000 katoli�kih antikomunisti�kih izbeglica. 547 00:36:22,239 --> 00:36:24,033 Njihov plan je bio da zauzmu zaseok, 548 00:36:24,132 --> 00:36:29,486 i onda uni�te snage koje �e Sajgon sigurno poslati da ga preotme. 549 00:36:29,565 --> 00:36:31,933 Da osiguraju uspeh, 550 00:36:32,033 --> 00:36:35,433 tone te�kog naoru�anja su prokrijum�arene na obalu 551 00:36:35,533 --> 00:36:37,196 pod za�titom mraka, 552 00:36:37,500 --> 00:36:40,997 minobaca�i, mitraljezi, bestrzajna oru�a 553 00:36:41,032 --> 00:36:43,043 sposobna za uni�tavanje tenkova. 554 00:36:43,565 --> 00:36:48,169 Komunisti nisu poku�ali ni�ta ovih razmera ranije. 555 00:36:49,232 --> 00:36:52,224 Pre zore 26. decembra, 556 00:36:52,533 --> 00:36:55,487 Vijet Kongove jedinice su lako nadvladale 557 00:36:55,637 --> 00:36:58,864 seosku miliciju i okupirale Bin D�a. 558 00:37:01,433 --> 00:37:04,399 Kada su dve udarne ju�novijetnamske �ete rend�era 559 00:37:04,500 --> 00:37:06,615 bile iskrcane helikopterima narednog dana, 560 00:37:06,732 --> 00:37:09,759 upale su u zasedu i razbijene su. 561 00:37:10,799 --> 00:37:16,534 Ujutro, 30., Filip Brejdi, njegov prijatelj Tran Ngok Toan, 562 00:37:16,565 --> 00:37:22,465 i 4. bataljon marinaca su odleteli da oslobode i da oja�aju Rend�ere. 563 00:37:24,126 --> 00:37:26,799 Neprijatelj se povukao isto�no od sela. 564 00:37:32,040 --> 00:37:36,285 Oko 5 popodne, helikopter je lebdeo oko na�eg polo�aja 565 00:37:36,485 --> 00:37:41,375 odmah iznad komandnog mesta regimente. 566 00:37:41,875 --> 00:37:46,880 Komandant je upitao, "Mo�ete li ga sru�iti"? 567 00:37:47,890 --> 00:37:49,775 Rekli smo, "Da, mo�emo." 568 00:37:50,476 --> 00:37:54,957 I minut kasnije je bio pogo�en i u plamenu. 569 00:37:56,165 --> 00:38:01,304 Odjednom ste mogli videti kako svetle�i meci izlaze 570 00:38:01,339 --> 00:38:04,776 iz planta�e, poga�aju helikopter, on se ru�i. 571 00:38:05,616 --> 00:38:09,344 Nare�eno nam je da odemo dole i povratimo ostatke narednog jutra. 572 00:38:11,411 --> 00:38:13,480 Oti�ao sam do mesta gde je helikopter pao 573 00:38:14,281 --> 00:38:17,501 i video sam 4 mrtva Amerikanca. 574 00:38:18,918 --> 00:38:21,454 U to vreme nisam shvatao koliko su 575 00:38:21,654 --> 00:38:24,361 vredni bili �ivoti ameri�kih savetnika. 576 00:38:24,966 --> 00:38:27,971 TRAN NGOK TOAN Ju�novijetnaski marinac Komandni oficir iz Sajgona 577 00:38:28,811 --> 00:38:37,521 rekao je bataljonu da "moraju oti�i i izvu�i sva 4 tela Amerikanaca". 578 00:38:38,441 --> 00:38:43,027 Poslali su �itav bataljon da povrate tela 4 ameri�ka savetnika. 579 00:38:43,399 --> 00:38:45,933 Vode�a �eta je do�la do ostataka 580 00:38:46,033 --> 00:38:50,684 i onda se na�la na udaru i gadno je stradala. 581 00:38:54,165 --> 00:38:57,986 12 ju�novijetnamskih marinaca iz Toanove jedinice je ubijeno 582 00:38:58,021 --> 00:39:00,024 dolaze�i do sru�enog helikoptera. 583 00:39:00,265 --> 00:39:02,521 Njihovi drugovi su ih zamotali u �ebad 584 00:39:02,556 --> 00:39:06,070 i polo�ili do mrtvih Amerikanaca. 585 00:39:07,527 --> 00:39:09,744 Jedan ameri�ki helikopter se spustio na �istinu. 586 00:39:09,779 --> 00:39:12,455 Ameri�ka posada je isko�ila pod vatrom, 587 00:39:12,490 --> 00:39:14,447 pokupila 4 Amerikanca, 588 00:39:14,482 --> 00:39:17,903 popela se nazad u helikopter i odletela nazad. 589 00:39:19,690 --> 00:39:24,136 Rekli smo im, "Poku�ajte da uzmete i sva na�a tela". 590 00:39:25,355 --> 00:39:29,153 Ali su odbili da pokupe na�a tela. 591 00:39:30,203 --> 00:39:34,596 Toan i njegovi ljudi su ostali tri sata sa telima svojih mrtvih 592 00:39:34,631 --> 00:39:38,774 �ekaju�i na helikopter koji �e ih pokupiti sa boji�ta. 593 00:39:40,132 --> 00:39:43,805 U me�uvremenu, postajem pomalo nervozan 594 00:39:43,840 --> 00:39:46,245 jer najpre, gubimo svetlo dana. 595 00:39:46,280 --> 00:39:49,691 Drugo, sada smo izvan dometa artiljerije. 596 00:39:49,726 --> 00:39:51,692 Moramo oti�i odatle. 597 00:39:52,166 --> 00:39:56,610 Moramo oti�i odatle jer oni dolaze. 598 00:39:59,981 --> 00:40:01,800 I nemamo vremena. 599 00:40:02,366 --> 00:40:05,433 Oti�ao sam do majora Noa, tako se zvao i rekao, 600 00:40:05,533 --> 00:40:08,278 "Majore, moramo odmah odavde." 601 00:40:09,900 --> 00:40:14,822 A on re�e, "Ne zaboravi da sam ja major, a ti si poru�nik," 602 00:40:16,019 --> 00:40:17,555 okrenuo se na peti i oti�ao. 603 00:40:18,965 --> 00:40:21,424 10' kasnije se otvorio pakao. 604 00:40:25,607 --> 00:40:26,936 Po�eli su sa granatiranjem. 605 00:40:28,992 --> 00:40:31,744 Po�eli su ga�ati me�u na�a tela. 606 00:40:32,353 --> 00:40:37,802 Prvi put u ratu u Vijetnamu da su po�eli sa granatiranjem pre napada. 607 00:40:42,888 --> 00:40:44,903 Granatiranje je na kraju utihnulo. 608 00:40:45,965 --> 00:40:47,876 Ali onda su se trube za�ule, 609 00:40:48,415 --> 00:40:50,551 i talas za talasom neprijateljskih trupa 610 00:40:50,936 --> 00:40:53,295 je krenuo prema znantno nadja�anim ljudima. 611 00:40:56,320 --> 00:40:59,947 Bilo je to kao da ste uklju�ili snimak pucnjave... 612 00:41:03,540 --> 00:41:06,380 I samo je bilo... Upravo tako. 613 00:41:06,739 --> 00:41:08,386 Iznenada je do�lo niotkuda. 614 00:41:12,194 --> 00:41:15,281 Koristili smo ono malo vazdu�nih udara �to nam je ostalo sa helikopterima, 615 00:41:15,602 --> 00:41:19,017 pozivaju�i ih da udare na na�e pozicije da ih uspore. 616 00:41:19,899 --> 00:41:22,966 Nije bilo na�ina. 617 00:41:23,189 --> 00:41:25,934 Bili smo okru�eni, a oni su nastavili da dolaze. 618 00:41:28,669 --> 00:41:31,621 Bio sam pogo�en. Prvi metak je u�ao ovde. 619 00:41:32,702 --> 00:41:37,238 A onda, drugi metak me je pogodio ovde. 620 00:41:41,064 --> 00:41:45,139 Metak iz AK-47 je u�ao ovde 621 00:41:45,829 --> 00:41:47,442 prave�i veliku rupu. 622 00:41:48,616 --> 00:41:51,197 Ali sam... nastavio sam da se borim. 623 00:41:51,972 --> 00:41:54,356 Nisam ose�ao nikakav bol. 624 00:41:55,187 --> 00:41:57,637 Nisam imao vremena da o tome mislim. 625 00:41:59,997 --> 00:42:02,012 Ono �to smo uradili je da smo se poku�ali izvu�i. 626 00:42:03,955 --> 00:42:05,523 26 nas je krenulo. 627 00:42:06,533 --> 00:42:07,564 11 je na kraju uspelo. 628 00:42:10,269 --> 00:42:13,167 Te no�i, Vijet Kong je oti�ao me�u drve�e, 629 00:42:13,639 --> 00:42:15,336 nose�i svoje povre�ene 630 00:42:15,776 --> 00:42:19,320 i pucaju�i u svakog ju�novijetnamskog vojnika kojeg su prona�li �ivog. 631 00:42:20,856 --> 00:42:22,511 Pravio sam se mrtav. 632 00:42:23,455 --> 00:42:26,839 Vijet Kongovci su do�li i udarili moje telo. 633 00:42:28,053 --> 00:42:30,126 Jedan metak mi je pro�ao ovuda. 634 00:42:30,815 --> 00:42:35,447 I iznenada sam osetio, "Jo� sam �iv". 635 00:42:36,528 --> 00:42:40,494 Nema problema. Pa sam se i dalje pravio mrtav. 636 00:42:41,340 --> 00:42:44,515 A onda su oti�li i povukli se. 637 00:42:47,436 --> 00:42:48,978 Dr�e�i pu�ku u rukama, 638 00:42:49,426 --> 00:42:52,050 Toan je po�eo da puzi prema Bin D�a. 639 00:42:53,332 --> 00:42:55,770 Trebalo je 3 dana da ga na�u. 640 00:42:57,794 --> 00:43:02,177 Jedan od padobranaca, do�ao je i pokupio me i rekao je 641 00:43:02,679 --> 00:43:05,776 "U�asno. Smrdi� u�asno." 642 00:43:06,166 --> 00:43:07,927 "Kao crknuti pacov." 643 00:43:09,239 --> 00:43:15,472 I pogledao sam na sve te crve i mrave oko mojih rana. 644 00:43:18,023 --> 00:43:22,471 Tada sam imao vremena da osetim bol. 645 00:43:23,384 --> 00:43:27,656 Jer sam sva 3 dana... poku�avao da pre�ivim. 646 00:43:29,584 --> 00:43:33,687 Kad je sve bilo gotovo, 5 Amerikanaca je poginulo kod Bin D�a. 647 00:43:34,232 --> 00:43:38,570 32 tela Vijet Kongovaca su ostala na boji�tu. 648 00:43:39,232 --> 00:43:41,880 200 Ju�novijetnamaca je poginulo; 649 00:43:42,866 --> 00:43:45,046 Jo� 200 je bilo ranjeno. 650 00:43:47,575 --> 00:43:50,885 Nikad ne�u zaboraviti te prizore. 651 00:43:52,797 --> 00:43:55,821 Gde god da smo i�li, 652 00:43:57,300 --> 00:44:01,499 videli smo tela sajgonskih vojnika. 653 00:44:02,299 --> 00:44:04,988 Ono �to je stvarno bilo zna�ajno 654 00:44:05,100 --> 00:44:07,911 je da su bili sposobni u prikupljanju ovakve sile. 655 00:44:09,500 --> 00:44:11,638 Vijetnamski oficiri sa kojima sam pri�ao u marinskom korpusu 656 00:44:11,924 --> 00:44:14,131 su smatrali da imaju jo� 6 meseci pre kraja. 657 00:44:14,966 --> 00:44:17,137 Veliko pitanje nakon Bin D�a, 658 00:44:17,616 --> 00:44:19,815 jedan ameri�ki oficir u �tabu je rekao, 659 00:44:20,419 --> 00:44:22,802 je da je hiljadu ili vi�e neprijateljskih snaga 660 00:44:23,230 --> 00:44:26,534 "moglo da tumara po unutra�njosti tako blizu Sajgona" 661 00:44:27,033 --> 00:44:28,646 "a da ne budu otkriveni." 662 00:44:29,000 --> 00:44:31,926 "To nam govori ne�to o ovom ratu." 663 00:44:33,879 --> 00:44:35,502 Hanoj je likovao. 664 00:44:36,221 --> 00:44:39,171 Ho �i Min je to nazvao "mali Dijen Bijen Fu." 665 00:44:39,632 --> 00:44:43,100 Le Duan je bio ube�en da njegova strategija funkcioni�e. 666 00:44:44,083 --> 00:44:47,366 "Oslobodila�ki rat Ju�nog Vijetnama napreduje" 667 00:44:47,466 --> 00:44:49,339 "br�e od o�ekivanog," rekao je. 668 00:44:50,065 --> 00:44:52,993 "Nakon borbe kod Ap Baka pre dve godine," 669 00:44:53,600 --> 00:44:56,519 "neprijatelj je znao da �e nas biti te�ko poraziti." 670 00:44:57,533 --> 00:45:00,232 "Nakon Bin D�a, neprijatelj shvata" 671 00:45:00,565 --> 00:45:04,550 "da je u toku njegov poraz od nas." 672 00:45:05,800 --> 00:45:12,015 Verujem da je borba kod Bin D�a istorijska prekretnica u ratu. 673 00:45:13,210 --> 00:45:18,105 Da se Amerikanci nisu uklju�ili, mi bi u�li u Sajgon 1966. 674 00:45:20,232 --> 00:45:23,500 20 januar, 1965 Ja, Lindon Bejns D�onson, sve�ano se zaklinjem... 675 00:45:23,600 --> 00:45:26,866 26 dana posle bitke kod Bin D�a 676 00:45:26,966 --> 00:45:29,844 i samo nedelju nakon D�onsonove inauguracije, 677 00:45:30,299 --> 00:45:33,565 MekD�ord� Bandi je uru�io predsedniku memoradnum. 678 00:45:33,665 --> 00:45:35,732 ...najbolje �to mogu. 679 00:45:35,832 --> 00:45:38,999 Jasno je da trenutna strategija ne funkcioni�e, rekao je. 680 00:45:39,665 --> 00:45:42,686 Vijet Kong je u pokretu i raste, 681 00:45:43,165 --> 00:45:46,609 snabdevan i sada stalno oja�avan 682 00:45:46,632 --> 00:45:48,929 vojnicima iz Severnog Vijetnama. 683 00:45:49,466 --> 00:45:53,567 Da bi nezavisni Ju�ni Vijetnam pre�iveo, 684 00:45:54,200 --> 00:45:56,957 Sjedinjene Dr�ave trebaju delovati brzo. 685 00:45:57,466 --> 00:46:00,767 Administracija se suo�ava sa dva izbora, Bandi je rekao. 686 00:46:01,466 --> 00:46:04,022 Mo�e nastaviti kao i do sada 687 00:46:04,033 --> 00:46:07,550 i poku�ati da dogovorite neku vrstu sporazuma koji spasava obraz. 688 00:46:08,213 --> 00:46:11,886 Ili mo�e koristiti vi�e ameri�ke vojne mo�i 689 00:46:12,327 --> 00:46:16,062 da prisili Sever da odustane od cilja za ujedinjavanje zemlje. 690 00:46:16,700 --> 00:46:19,956 Bandi i MekNamara su bili za tu opciju. 691 00:46:20,966 --> 00:46:23,076 Ukoliko predsednik to ne izabere, rekli su, 692 00:46:23,707 --> 00:46:25,620 Ju�ni Vijetnam �e pasti. 693 00:46:25,933 --> 00:46:29,372 "Ne mislim ni�ta," D�onson je rekao MekNamari, 694 00:46:29,700 --> 00:46:32,194 "to �e biti jednako lo�e kao i gubitak." 695 00:46:37,281 --> 00:46:39,703 Onda, malo vi�e od nedelju kasnije, 696 00:46:39,966 --> 00:46:43,502 gerilci su napali ameri�ku helikoptersku bazu u Pleiku 697 00:46:43,565 --> 00:46:45,030 na Centralnim visoravnima, 698 00:46:45,366 --> 00:46:49,998 ubijaju�i 8 ameri�kih savetnika i ranjavaju�i vi�e od 100. 699 00:46:50,165 --> 00:46:52,003 Pre otprilike 24 sata, 700 00:46:52,200 --> 00:46:54,778 prvi napad u Pleiku... 701 00:46:54,813 --> 00:47:00,027 D�onson je odmah odobrio vazdu�ne napade na kasarne u Severnom Vijetnamu. 702 00:47:02,527 --> 00:47:04,655 10. februara, 1965, 703 00:47:04,933 --> 00:47:08,075 Vijet Kong je razneo hotel u Kju Nhonu, 704 00:47:08,200 --> 00:47:14,268 ubijaju�i 23 Amerikanca i zatrpavaju�i jo� 21 ispod ru�evina. 705 00:47:14,732 --> 00:47:17,653 D�onson je naredio jo� jedan vazdu�ni napad. 706 00:47:18,200 --> 00:47:22,948 Nervoza oko onoga �to je izgledalo da se de�ava pro�irila se �irom sveta. 707 00:47:23,956 --> 00:47:26,882 Francuska, koja je provela skoro vek u Vijetnamu, 708 00:47:27,232 --> 00:47:31,074 sada je pozivala na kraj svih stranih me�anja tamo. 709 00:47:31,600 --> 00:47:34,794 Britanski premijer je tra�io uzdr�anost. 710 00:47:35,232 --> 00:47:38,776 Mnogi lideri iz predsednikove vlastite partije su se slo�ili, 711 00:47:38,966 --> 00:47:40,613 iako ne javno. 712 00:47:41,565 --> 00:47:43,527 U privatnom memorandumu, 713 00:47:43,732 --> 00:47:46,351 D�onsonov vlastiti potpredsednik, Hjubert Hamfri, 714 00:47:46,366 --> 00:47:50,890 ga je upozorio da bi rat potkopao njegovo "Veliko dru�tvo", 715 00:47:51,658 --> 00:47:54,170 na�tetio ugledu Amerike u inostranstvu, 716 00:47:54,466 --> 00:47:58,726 i okon�ao svaku nadu za popravljanjem odnosa sa Sovjetskim Savezom. 717 00:48:00,299 --> 00:48:02,015 D�onson nikad nije odgovorio. 718 00:48:02,700 --> 00:48:05,823 Umesto toga, 2. marta 1965, 719 00:48:05,832 --> 00:48:09,616 Sjedinjene Dr�ave su po�ele sa sistematskim bombardovanjem 720 00:48:09,651 --> 00:48:11,647 ciljeva u Severnom Vijetnamu, 721 00:48:11,682 --> 00:48:15,127 operaciju pod kodnim imenom "KOTRLJAJU�A GRMLJAVINA". 722 00:48:17,388 --> 00:48:21,864 To je trebao biti "rastu�i kre��endo" vazdu�nih udara, pisao je ambasador Tejlor, 723 00:48:22,406 --> 00:48:25,004 namenjenih da oja�aju moral na Jugu 724 00:48:25,299 --> 00:48:27,842 i uni�te moral na Severu. 725 00:48:30,100 --> 00:48:33,065 Teorija iza operacije je bila, 726 00:48:33,165 --> 00:48:38,765 kako sam ja razumeo, je bila da poja�avamo tempo 727 00:48:38,866 --> 00:48:42,433 i obim ovih napada protiv Severnog Vijetnama, 728 00:48:43,533 --> 00:48:46,817 i da �e oni pre ili kasnije po�eti da mole. 729 00:48:49,065 --> 00:48:51,765 A onda �e do�i do pauze, 730 00:48:51,866 --> 00:48:55,558 SEM VILSON, Vojska i po�e�emo da pregovaramo o na�em izlazu iz ove situacije. 731 00:48:56,500 --> 00:48:59,016 Ovo je postalo kao verska dogma. 732 00:48:59,399 --> 00:49:03,300 I to je bila pogre�na pretpostavka. 733 00:49:04,301 --> 00:49:05,484 Oni nisu imali nameru da odustanu. 734 00:49:05,799 --> 00:49:09,079 Oni su nas �itali bolje nego mi njih. 735 00:49:10,165 --> 00:49:13,553 Predsednik je insistirao na strogoj tajnosti. 736 00:49:15,265 --> 00:49:17,568 Ameri�kom narodu ne�e biti re�eno 737 00:49:17,603 --> 00:49:20,505 da je administracija promenila svoju politiku 738 00:49:20,899 --> 00:49:24,721 od osvetni�kih napada na sistematsko bombardovanja; 739 00:49:24,832 --> 00:49:28,552 da je u stvari, pro�irio rat. 740 00:49:28,587 --> 00:49:33,474 Zajedno su se slo�ili da je potrebna zajedni�ka akcija odmazde. 741 00:49:33,509 --> 00:49:37,595 General Vestmorlend, koji je inicijalno bio neodlu�an 742 00:49:37,630 --> 00:49:39,809 oko upotrebe kopnenih trupa u Vijetnamu, 743 00:49:40,100 --> 00:49:44,783 sada je tra�io dva bataljona marinaca, 3.500 ljudi, 744 00:49:44,799 --> 00:49:47,544 za za�titu vazdu�ne baze Da Nang 745 00:49:47,579 --> 00:49:50,357 odakle su lovci bombarderi napadali Sever. 746 00:49:50,799 --> 00:49:54,614 Ambasador Tejlor, koji je nekada tra�io kopnene trupe, 747 00:49:54,832 --> 00:49:57,077 sada se protivio �itavoj ideji. 748 00:49:57,533 --> 00:50:00,852 "Jednom kada stavite prvog vojnika na obalu," pisao je, 749 00:50:01,065 --> 00:50:04,422 "mo�da ne�ete znati koliko drugih �e do�i za njim." 750 00:50:05,065 --> 00:50:07,947 Ipak je predsednik ose�ao da nema izbora 751 00:50:08,211 --> 00:50:10,431 osim da da Vestmorlendu ono �to je tra�io. 752 00:50:11,200 --> 00:50:15,455 Znao je da �e on biti okrivljen ako jo� ameri�kih savetnika pogine. 753 00:50:17,165 --> 00:50:21,127 "Ose�am se kao magarac uhva�en u oluji u Teksasu," �alio se. 754 00:50:21,781 --> 00:50:26,107 "Ne mogu pobe�i, ne mogu se sakriti, i ne mogu to zaustaviti." 755 00:50:28,539 --> 00:50:30,395 U martu 1965, 756 00:50:30,600 --> 00:50:34,707 D�onson je kona�no preduzeo akciju koju je tako dugo uspevao da izbegne. 757 00:50:35,930 --> 00:50:35,966 # Poljubi me za rastanak 758 00:50:37,966 --> 00:50:43,154 # i pi�i mi dok sam odsutan Poslao je ameri�ke kopnene trupe u Vijetnam. 759 00:50:44,423 --> 00:50:49,632 # Dovi�enja, du�o zdravo Vijetname 760 00:50:49,667 --> 00:50:52,743 Vlada Ju�nog Vijetnama nije ni konsultovana; 761 00:50:53,132 --> 00:50:58,592 # Amerika je �ula zvono Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave su imale ve�e brige. 762 00:50:59,732 --> 00:51:03,598 Jasno, videli smo to u pojmovima Hladnog rata. 763 00:51:04,299 --> 00:51:07,519 Pomo�nik ministra odbrane D�on MekNauton je rekao... 764 00:51:08,980 --> 00:51:12,509 Rekao je da su na�i interesi tamo bili 70% ... 765 00:51:13,395 --> 00:51:15,625 ROBERT GARD Pentagon da izbegnemo poni�enje, 766 00:51:16,802 --> 00:51:19,057 20% da zadr�imo Kinu, 767 00:51:19,399 --> 00:51:22,310 i 10 % da pomognemo Vijetnamcima. 768 00:51:25,100 --> 00:51:27,765 D�onson je potiho rekao svom dobrom prijatelju, 769 00:51:27,866 --> 00:51:30,208 senatoru Ri�ardu Raselu iz D�ord�ije, 770 00:51:30,243 --> 00:51:32,319 �ta �e se dogoditi. 771 00:51:32,600 --> 00:51:35,361 Pretpostavljam da nemamo izbora, ali to me pla�i. 772 00:51:35,399 --> 00:51:38,385 Mislim da �e svi misliti, "Iskrcavamo marince." 773 00:51:38,420 --> 00:51:41,352 "Idemo u borbu." Naravno, ako do�u tamo, 774 00:51:41,732 --> 00:51:44,481 oni �e se sa njima boriti. A ako uni�te te avione, 775 00:51:44,516 --> 00:51:46,503 svi �e me napadati �to ih nisam obezbedio, 776 00:51:46,538 --> 00:51:49,000 ba� kao zadnji put kad su napali. - Da. 777 00:51:49,632 --> 00:51:52,600 �ta ti... misli�? - Gdine predsedni�e, 778 00:51:52,700 --> 00:51:55,169 to me na smrt pla�i. Ali ne znam kako se sad povu�i. 779 00:51:55,366 --> 00:51:59,625 Izgleda mi kao da smo upravo u�li u ovo, i nema izlaza. - Ne znam. 780 00:52:01,361 --> 00:52:03,210 Dik, veliki problem pod kojim sam... 781 00:52:03,232 --> 00:52:06,299 �ovek se mo�e boriti ako vidi svetlo 782 00:52:06,399 --> 00:52:09,899 negde ispred sebe. Ali nema svetla u Vijetnamu. 783 00:52:10,000 --> 00:52:11,219 Nema ni malo. 784 00:52:14,595 --> 00:52:18,580 8. marta, 1965, dr. Fan Huj Kvat, 785 00:52:18,615 --> 00:52:21,580 jo� jedan u nizu premijera Ju�nog Vijetnama, 786 00:52:21,615 --> 00:52:24,804 pozvao je svog �efa kabineta, Buj Dijema. 787 00:52:25,908 --> 00:52:31,194 Rekao je, "Tri bataljona marinaca se iskrcavaju u Da Nangu sada." 788 00:52:32,274 --> 00:52:34,122 BUI DIJEM Ju�novijetnamski diplomata Bio sam zapanjen. Rekao sam "Za�to?" 789 00:52:35,026 --> 00:52:38,979 Smirio me. Rekao je, "Ne, u redu. Pri�a�emo o tome kasnije." 790 00:52:39,169 --> 00:52:45,519 Sada poku�aj da se upozna� i sastavi izjavu... 791 00:52:45,819 --> 00:52:49,414 koja najavljuje iskrcavanje tri bataljona marinaca 792 00:52:49,614 --> 00:52:52,617 i da im po�elimo dobrodo�licu istrovremeno. 793 00:52:53,994 --> 00:52:55,231 Bio sam veoma nesre�an. 794 00:52:59,100 --> 00:53:01,685 Marinci su se iskrcali u Da Nangu 795 00:53:01,720 --> 00:53:06,106 na isto�noj obali Ju�nog Vijetnama, oko 160 km ju�no 796 00:53:06,141 --> 00:53:09,945 od demilitarizovane zone koja je podelila Sever i Jug. 797 00:53:11,892 --> 00:53:14,132 Bili su spremni da uz borbu zauzmu obalu. 798 00:53:15,631 --> 00:53:17,055 Nisu se trebali boriti. 799 00:53:18,299 --> 00:53:24,259 Ono �to me je zadivilo je koliko je Vijetnam lepo izgledao. 800 00:53:25,470 --> 00:53:27,174 DOBRODO�LI AMERI�KI MARINCI 801 00:53:27,209 --> 00:53:32,036 Tamo su bili beskrajni hektari �adno-zelenih pirin�anih polja. 802 00:53:32,100 --> 00:53:38,851 I ova divna sela u tim �umarcima od bambusa i palmi. 803 00:53:39,964 --> 00:53:44,276 A u daljini te plavi�aste planine sa d�unglom, 804 00:53:44,311 --> 00:53:46,500 i izgledale su kao �angri La. 805 00:53:48,348 --> 00:53:51,684 FILIP KAPUTO Marinci Se�am se da sam video taj red vijetnamskih �ena, 806 00:53:51,719 --> 00:53:53,838 ili u�enica kako mislim da su bile. 807 00:53:54,630 --> 00:53:58,075 Izgledale su kao an�eli koji su si�li na zemlji ili ne�to sli�no tome. 808 00:53:59,036 --> 00:54:04,400 Tako da je bilo zapanjuju�e, ali malo uznemiruju�e zato jer... 809 00:54:04,435 --> 00:54:10,166 kako mo�e ovakvo mesto, tako lepo i o�aravaju�e... biti u ratu? 810 00:54:11,033 --> 00:54:13,534 Moj otac je bio veoma sre�an. 811 00:54:14,461 --> 00:54:16,493 Mi smo tako mala i siroma�na zemlja 812 00:54:17,341 --> 00:54:21,033 i Amerikanci su odlu�ili da do�u i spasu nas 813 00:54:21,068 --> 00:54:24,457 �ivelo Vijetnamsko-Ameri�ko prijateljstvo ne samo sa njihovim novcem, njihovim resursima, 814 00:54:24,600 --> 00:54:26,360 ve� �ak i njihovim vlastitim �ivotima. 815 00:54:28,518 --> 00:54:30,732 DUONG VAN MEJ Sajgon Bili smo veoma zahvalni. Smatrali smo... 816 00:54:30,832 --> 00:54:34,167 da �e sa ovom snagom Amerikanci sigurno pobediti. 817 00:54:35,103 --> 00:54:38,051 Videv�i kako strane trupe mar�iraju pored njegovog sela, 818 00:54:38,086 --> 00:54:43,228 stari �ovek je iza�ao iz svoje ku�e vi�u�i, "�ivela Francuska!" 819 00:54:44,460 --> 00:54:46,364 Mislio da su se Francuzi vratili. 820 00:54:47,933 --> 00:54:49,916 "Problem ovde," 821 00:54:49,951 --> 00:54:53,596 rekao je novinaru marinski kapetan koji je vodio patrolu, 822 00:54:53,866 --> 00:54:56,002 "je ko je do �avola ko?" 823 00:54:58,046 --> 00:55:01,088 Kao �lan sa pravom glasa Ve�a misije u Sajgonu, 824 00:55:07,299 --> 00:55:13,247 SEM VILSON Vojska Ose�ao sam da ih Vijetnamci moraju poraziti sa krvavim panjem, 825 00:55:14,303 --> 00:55:15,479 moraju to uraditi sami. 826 00:55:15,514 --> 00:55:18,791 Moramo uraditi sve �to je u na�oj mo�i da im pomognemo, 827 00:55:19,132 --> 00:55:22,407 ali ne mo�emo pobediti za njih. 828 00:55:24,296 --> 00:55:27,504 Mislim da smo pre�li reku Stiks u tom trenutku. 829 00:55:30,191 --> 00:55:35,479 U dubini svakog vijetnamskog uma, stranci su osvaja�i. 830 00:55:36,446 --> 00:55:38,438 Tako da kad su Amerikanci do�li, 831 00:55:39,430 --> 00:55:43,086 TRAN NGOK TOAN Ju�novijetnamski marinac Vijet Kong je mogao regrutovati vi�e ljudi 832 00:55:43,286 --> 00:55:45,862 da se bore protiv osvaja�a. 833 00:55:55,534 --> 00:55:58,066 Prvi protest protiv rata u Vijetnamu na koji sam oti�ao 834 00:55:58,101 --> 00:56:01,936 je bio protest kod Dau Hemikal postrojenja. 835 00:56:04,600 --> 00:56:07,111 Dau je proizvodio napalm. 836 00:56:07,299 --> 00:56:10,183 Oni su bacali napalm na sela u Vijetnamu. 837 00:56:10,399 --> 00:56:12,933 To je bilo veoma razo�aravaju�e iskustvo 838 00:56:13,033 --> 00:56:16,103 BIL ZIMERMEN Univerzitet �ikaga jer je samo 40 ljudi do�lo. 839 00:56:16,200 --> 00:56:19,103 Izgledao sam tako neprikladno 840 00:56:19,138 --> 00:56:22,454 i veoma neefikasno, nemo�no, 841 00:56:22,489 --> 00:56:25,430 stoje�i napolju sa 40 ljudi. 842 00:56:27,574 --> 00:56:31,006 Ve�ina Amerikanaca je malo razumela i�ta o Indokini, 843 00:56:31,758 --> 00:56:34,905 i retko su znali ikoga ko je zapravo bio uklju�en u borbe, 844 00:56:34,940 --> 00:56:38,321 pa nisu videli razlog da dovode u pitanje vladine tvrdnje 845 00:56:38,356 --> 00:56:41,298 da su vitalni interesi Sjedinjenih Dr�ava 846 00:56:41,333 --> 00:56:43,471 13.000 km od ku�e. 847 00:56:45,132 --> 00:56:48,655 Ipak, postojao je mali, ali rastu�i broj ljudi 848 00:56:48,690 --> 00:56:52,257 koji su po�eli da se protive ratu iz nekog razloga, 849 00:56:53,680 --> 00:56:56,423 jer su mislili da je nepravedan ili nemoralan, 850 00:56:57,895 --> 00:56:59,710 verovali da je neustavan 851 00:57:00,748 --> 00:57:03,426 ili da prosto nije u nacionalnom interesu. 852 00:57:03,620 --> 00:57:07,172 # Oh, mar�irao sam u bitci kod Nju Orleansa 853 00:57:07,207 --> 00:57:10,262 # pri kraju ranog britanskog rata Dve nedelje nakon iskrcavanja marinaca u Da Nangu, 854 00:57:10,297 --> 00:57:13,500 # Mlada zemlja je po�ela da raste �lanovi Univerziteta u Mi�igenu su organizovali 855 00:57:13,600 --> 00:57:16,466 # Mlada je krv po�ela da te�e celono�nu diskusiju izme�u profesora 856 00:57:16,565 --> 00:57:22,000 # ali nisam vi�e mar�irao i oko 3.000 studenata oko eskalacije rata. 857 00:57:22,100 --> 00:57:24,512 Demonstracija je nazvana pou�avanjem jer je 858 00:57:24,712 --> 00:57:27,399 ideja nastala od grupe univerzitetskih profesora. 859 00:57:27,500 --> 00:57:30,765 �ta se nadate da �ete posti�i? 860 00:57:30,866 --> 00:57:34,607 �eleo bih da otvorim komunikaciju izme�u ljudi i... vlade 861 00:57:35,287 --> 00:57:37,855 po�to verujem da nam ne govore �ta se de�ava, 862 00:57:38,845 --> 00:57:41,157 a ljudi imaju pravo da znaju, i mi imamo pravo 863 00:57:41,192 --> 00:57:42,465 da ka�emo vladi �ta mislimo. 864 00:57:44,047 --> 00:57:47,519 Uskoro su podu�avanja organizovana u svim ve�im univerzitetskim centrima. 865 00:57:48,415 --> 00:57:50,934 Nema moralno lepog izlaza. 866 00:57:50,969 --> 00:57:55,591 Univerzitet Njujork na Menhetnu, Univerzitet Viskonsina u Medisonu, 867 00:57:56,678 --> 00:57:59,239 Univerzitet Kalifornije na Berkliju. 868 00:58:01,445 --> 00:58:03,885 Podu�avanja su bili zapravo bu�ni doga�aji. 869 00:58:05,086 --> 00:58:06,341 Mnogo prepirki. 870 00:58:06,376 --> 00:58:10,917 �elimo diskutovati o tome �ta nije u redu sa Vijetnamskim ratom, i... 871 00:58:14,065 --> 00:58:19,461 Podr�avate li politiku administracije u Ju�nom Vijetnamu? - Svim srcem. 872 00:58:19,496 --> 00:58:23,190 Bilo je puno puta kad su ljudi koji podr�avaju rat 873 00:58:23,225 --> 00:58:27,895 dolazili na ova pou�avanja da daju alternativni antikomunisti�ki pogled. 874 00:58:27,930 --> 00:58:29,758 �esto su bili nadglasavani. 875 00:58:33,338 --> 00:58:35,857 Bombardovanje Severa i dolazak marinaca 876 00:58:35,892 --> 00:58:39,353 su tako�e dovukli protestante u Va�ington tog prole�a. 877 00:58:39,600 --> 00:58:41,848 Demonstracije su organizovane 878 00:58:41,883 --> 00:58:46,228 od strane organizacije "Studenti za demokratsko dru�tvo", SDS. 879 00:58:47,394 --> 00:58:48,911 Video sam kako SDS 880 00:58:49,767 --> 00:58:53,811 poziva na demonstracije pred Belom ku�om u prole�e 1965. 881 00:58:54,868 --> 00:58:57,339 Nisam �eleo da idem jer nisam �eleo da budem razo�aran 882 00:58:57,374 --> 00:59:00,443 opet na isti na�in, i i�i �itav put do Va�ingtona 883 00:59:00,478 --> 00:59:02,740 i stajati ispred Bele ku�e sa 40 ljudi. 884 00:59:03,565 --> 00:59:07,276 25.000 ljudi je prisustvovalo skupu. 885 00:59:08,933 --> 00:59:11,284 I to mi je iznenada reklo, 886 00:59:11,319 --> 00:59:14,818 i ostalima sa kojima sam tada radio 887 00:59:14,853 --> 00:59:18,466 da bi moglo biti mogu�e izgraditi antiratni pokret. 888 00:59:23,666 --> 00:59:25,378 Bilo je prili�no zapanjuju�e pomisliti 889 00:59:25,699 --> 00:59:27,713 da on ima tako veliki stepen posve�enosti. 890 00:59:29,822 --> 00:59:32,760 D�IN-MARI KROKER Saratoga Springs, Njujork Imalo je smisla zbog... onoga �to smo znali o njemu, 891 00:59:32,795 --> 00:59:35,103 koliko je uporan bio. 892 00:59:36,943 --> 00:59:40,014 Ni�ta �to su roditelji Mogija Krokera mogli re�i ili uraditi 893 00:59:40,357 --> 00:59:43,909 otkad se Mogi vratio ku�i nije moglo poljuljati njegovu odlu�nost da slu�i, 894 00:59:44,845 --> 00:59:48,758 i skori razvoj doga�aja u Vijetnamu je samo oja�ao njegovu re�enost. 895 00:59:49,654 --> 00:59:53,962 �eleo je da postane padobranac i ode u borbu. # �ujte �to ka�em 896 00:59:54,000 --> 00:59:56,466 # jaha�u zmiju Kona�no su se njegovi roditelji, nerado, slo�ili da ga puste da ide, 897 00:59:56,565 --> 01:00:03,232 i 15. marta, nedelju dana nakon �to su se prvi marinci iskrcali u Da Nangu, 898 01:00:03,332 --> 01:00:08,500 Denton Kroker Junior je pristupio vojsci. # Budi u blizini 899 01:00:08,600 --> 01:00:11,832 # Ali du�o, du�o, upamti, upamti Tako je Denton sko�io sa stepenica jednog jutra 900 01:00:11,933 --> 01:00:15,132 # to je moj �ivot i oti�ao u Fort Diks. 901 01:00:15,232 --> 01:00:18,832 # i radi�u ono �to �elim Bila je to zapravo neka vrsta olak�anja, 902 01:00:18,933 --> 01:00:21,799 # i imam svoju glavu da mislim �ta ho�u da su konflikt i nervoza 903 01:00:21,899 --> 01:00:26,665 oko toga ho�e li ili ne�e i�i bili zavr�eni. A on je bio sre�an. 904 01:00:26,765 --> 01:00:29,140 Mi smo samo poku�avali da verujemo kako 905 01:00:29,340 --> 01:00:32,165 je ovo bila prava stvar za njega da uradi. 906 01:00:39,630 --> 01:00:43,006 U prvim danima nisam bila previ�e upla�ena. 907 01:00:44,056 --> 01:00:49,424 Ali kad sam videla mrtve ljude, to me je prepla�ilo. 908 01:00:59,800 --> 01:01:05,449 Amerikanci su satima bombardovali selo. 909 01:01:05,484 --> 01:01:10,046 Otr�ali smo tamo da vidimo �ta se desilo. 910 01:01:10,446 --> 01:01:13,770 LE MIN KUE Severnovijetnamka Selo je bilo neprepoznatljivo. 911 01:01:14,665 --> 01:01:18,777 Od tada sam znala da je rat stigao. 912 01:01:22,176 --> 01:01:25,287 Li Min Kue je ostala siro�e kao mala devoj�ica, 913 01:01:25,879 --> 01:01:28,711 jer su njeni roditelji bili �rtve brutalnih agrarnih reformi 914 01:01:29,016 --> 01:01:31,000 koje su komunisti nametnuli. 915 01:01:31,700 --> 01:01:33,989 Podigli su je njeni ujna i ujak, 916 01:01:34,254 --> 01:01:37,014 koji su je ohrabrili da �ita ameri�ku literaturu. 917 01:01:38,500 --> 01:01:42,262 Imala je 16 godina kad je po�ela operacija "Kotrljaju�a grmljavina". 918 01:01:43,398 --> 01:01:48,110 Moja ku�a je bila do stara�kog doma. 919 01:01:48,570 --> 01:01:50,832 Bio je potpuno uni�ten. 920 01:01:51,032 --> 01:01:54,942 Bombe su pale na pijacu i na �kolu. 921 01:01:57,162 --> 01:02:05,044 Onda je do�ao regruter tra�e�i dobrovoljce. 922 01:02:06,093 --> 01:02:09,704 Moja glava je bila puna avanturisti�kog duha. 923 01:02:10,941 --> 01:02:14,662 Ali sam bila premlada. Morali ste imati 17 godina. 924 01:02:14,862 --> 01:02:17,572 Tako da sam slagala za godine i pristupila. 925 01:02:18,397 --> 01:02:20,754 Kue je dodeljena organizaciji nazvanoj 926 01:02:21,265 --> 01:02:25,717 "Udarne brigade mladih protiv Amerikanaca za nacionalni spas," 927 01:02:26,200 --> 01:02:29,134 i zajedno sa hiljadama drugih mladih ljudi 928 01:02:29,627 --> 01:02:33,761 je poslata na jug da dr�i prohodnim Ho �i Min put. 929 01:02:36,200 --> 01:02:39,327 Pre nego �to sam oti�la ujak mi je rekao, 930 01:02:40,358 --> 01:02:43,557 "Ameri�ka literatura je veoma jedinstvena". 931 01:02:44,068 --> 01:02:46,133 "Trebala bi je poneti sa sobom." 932 01:02:46,788 --> 01:02:50,822 Zavolela sam ameri�ku literaturu od tada, 933 01:02:51,477 --> 01:02:53,416 i posebno volim Hemingveja. 934 01:02:54,737 --> 01:02:58,088 U�ila sam iz "Za kim zvone zvone". 935 01:02:58,606 --> 01:03:01,869 Kao snala�ljivost �oveka koji je sru�io most. 936 01:03:02,916 --> 01:03:06,196 Videla sam kako se on nosio sa ratom 937 01:03:06,565 --> 01:03:09,815 i u�ila sam iz tog karaktera. 938 01:03:13,466 --> 01:03:15,271 Kao �to se D�onson bojao, 939 01:03:15,466 --> 01:03:20,359 brzo je postalo jasno da kampanja bombardovanja sama za sebe ne funkcioni�e. 940 01:03:22,031 --> 01:03:24,511 Vojska i potrep�tine su nastavile da se spu�taju 941 01:03:24,814 --> 01:03:26,820 niz Ho �i Minov put. 942 01:03:27,665 --> 01:03:30,322 General Vestmorlend i general�tab 943 01:03:30,500 --> 01:03:33,896 su tra�ili vi�e ljudi, desetine hiljada njih. 944 01:03:34,132 --> 01:03:36,086 Predsednik je bio oprezan. 945 01:03:36,901 --> 01:03:39,766 �eleo je da uradi "dovoljno, ali ne previ�e", rekao je. 946 01:03:40,299 --> 01:03:44,186 Ipak se slo�io da po�alje jo� dva bataljona marinaca 947 01:03:44,299 --> 01:03:49,425 i da promeni njihovu misiju sa obezbe�enja baza na aktivnu borbu. 948 01:03:49,866 --> 01:03:53,929 Po prvi put, od ameri�kih vojnika je tra�eno 949 01:03:53,964 --> 01:03:56,537 da se sami bore u Vijetnamu. 950 01:03:56,966 --> 01:04:01,872 D�onson nije �eleo da se ni ta �injenica otkriva ameri�koj javnosti. 951 01:04:03,033 --> 01:04:07,273 Ali je bombardovanje Severa i glasine o o�trijim merama koje slede 952 01:04:07,433 --> 01:04:10,145 poja�alo zabrinutost �irom sveta. 953 01:04:10,866 --> 01:04:14,165 Generalni sekretar UN-a, U Tant, predlo�io je 954 01:04:14,200 --> 01:04:15,901 tri meseca prekida vatre. 955 01:04:16,100 --> 01:04:19,084 Velika Britanija, ameri�ki najbli�i saveznik, 956 01:04:19,119 --> 01:04:22,513 javno je ponudila da se obnove pregovori u �enevi 957 01:04:22,832 --> 01:04:25,498 koji su podelili Vijetnam 1954, 958 01:04:25,866 --> 01:04:28,597 sa ciljem ponovnog ujedinjenja. 959 01:04:29,466 --> 01:04:33,816 Narodu Ju�nog Vijetnama je dozvoljeno da vodi svoju zemlju... 960 01:04:34,100 --> 01:04:36,895 7. aprila, na D�on Hopkins univerzitetu, 961 01:04:37,466 --> 01:04:41,435 D�onson je poku�ao da ubedi svet u ameri�ke dobre namere 962 01:04:42,132 --> 01:04:46,611 i da ponovo umiri ameri�ke strahove od �irenja rata. 963 01:04:47,681 --> 01:04:51,150 Poslednjih meseci su poja�ani napadi na Ju�ni Vijetnam. 964 01:04:52,065 --> 01:04:56,875 Tako da je postalo neophodno da pove�amo na� odgovor 965 01:04:57,033 --> 01:04:59,890 i da napadamo iz vazduha. 966 01:05:00,332 --> 01:05:03,427 Ovo nije promena cilja. 967 01:05:04,033 --> 01:05:08,259 Ovo je promena po pitanju onoga �to verujemo da cilj zahteva. 968 01:05:09,533 --> 01:05:13,219 Ni�ta nije re�eno oko novih nare�enja o slanju marinaca 969 01:05:13,500 --> 01:05:15,267 direktno u borbu. 970 01:05:16,165 --> 01:05:21,644 Umesto toga, predsednik je pozvao na "bezuslovne pregovore" sa Hanojem, 971 01:05:22,398 --> 01:05:26,455 i kao stari pripadnik "Nju Dila", predlo�io je masivni razvojni program 972 01:05:27,239 --> 01:05:29,007 za �itavu jugoisto�nu Aziju. 973 01:05:29,299 --> 01:05:33,602 Ogromna reka Mekong mo�e obezbediti hranu i vodu i energiju 974 01:05:33,700 --> 01:05:36,786 na nivou ne manjem od na�eg TVA. 975 01:05:39,332 --> 01:05:41,480 Bio sam izvan sela. 976 01:05:41,565 --> 01:05:43,446 Imali smo neku pucnjavu iz sela. 977 01:05:43,933 --> 01:05:45,541 Imao sam mali tranzistorski radio. 978 01:05:46,265 --> 01:05:49,332 I sedeo sam tamo slu�aju�i LBJ.-a. (D�onsona). 979 01:05:49,433 --> 01:05:51,921 ...koristi�emo na�u snagu uzdr�ano 980 01:05:51,956 --> 01:05:53,944 i sa mudro��u... 981 01:05:53,979 --> 01:05:56,933 FILIP BREJDI Mornari�ki savetnik U isto vreme smo bacali napalm na selo. 982 01:05:57,033 --> 01:06:02,223 Tako da sam navodio napad napalmom i slu�ao predsednikov govor o miru. 983 01:06:02,433 --> 01:06:05,288 Poku�a�emo da se sukob ne pro�iri. 984 01:06:05,565 --> 01:06:07,630 Bilo je nadrealno. 985 01:06:08,366 --> 01:06:10,495 Nemamo �elju da uni�timo 986 01:06:10,500 --> 01:06:14,837 ono �to su ljudi Severnog Vijetnama izgradili 987 01:06:14,872 --> 01:06:16,737 trudom i po�rtvovanjem. 988 01:06:18,100 --> 01:06:23,390 Ovaj rat, kao i ve�ina ratova, je ispunjen u�asnom ironijom. 989 01:06:24,232 --> 01:06:26,589 �ta narod Severnog Vijetnama �eli? 990 01:06:30,933 --> 01:06:34,149 Hanoj je nazvao predsednikovu ponudu trikom. 991 01:06:35,099 --> 01:06:37,976 D�onsonovi savetnici i general�tab 992 01:06:38,200 --> 01:06:41,902 su nastavili da raspravljaju koliko ljudi je zapravo potrebno 993 01:06:42,399 --> 01:06:45,030 i koliko brzo trebaju biti raspore�eni. 994 01:06:45,800 --> 01:06:50,618 U me�uvremenu, predsednik je poslao prve armijske borbene snage 995 01:06:50,653 --> 01:06:53,824 u zemlju. Postajalo je sve jasnije 996 01:06:53,866 --> 01:06:57,834 da �e Sjedinjene Dr�ave biti uklju�ene dugo vremena. 997 01:07:02,634 --> 01:07:05,757 D�O GALOVEJ Novinar Ne mo�ete biti samo neutralan svedok... 998 01:07:07,307 --> 01:07:08,603 u ne�emu kao �to je rat. 999 01:07:16,565 --> 01:07:18,819 Uvla�i vam se u grlo. 1000 01:07:21,660 --> 01:07:25,692 Izjeda vas �ivog iznutra i spolja. 1001 01:07:31,109 --> 01:07:35,198 Nije ne�to gde se mo�ete uzdr�ati i biti neutralni 1002 01:07:35,233 --> 01:07:41,126 i objektivni i... sve te stvari koje poku�avamo biti 1003 01:07:41,265 --> 01:07:44,854 kao reporteri, novinari, fotoreporteri. 1004 01:07:47,399 --> 01:07:50,126 To ne ide tako. 1005 01:07:52,632 --> 01:07:56,309 ...odbrana i oni su vrlo brzi... i proveri... 1006 01:07:56,765 --> 01:08:00,451 Rastu�e prisustvo ameri�kih borbenih trupa u Vijetnamu 1007 01:08:00,565 --> 01:08:03,002 je privuklo jata novinara. 1008 01:08:05,753 --> 01:08:09,088 Nije bilo cenzure �tampe, kao �to je bilo u II svetskom ratu. 1009 01:08:11,128 --> 01:08:14,486 Novinari su se morali samo slo�iti da prate smernice vojske 1010 01:08:14,666 --> 01:08:18,750 i da ne naru�avaju bezbednost teku�ih operacija. 1011 01:08:19,465 --> 01:08:21,540 Bio je to opasan posao. 1012 01:08:21,866 --> 01:08:26,405 Vi�e od 200 novinara i fotografa �e poginuti 1013 01:08:26,440 --> 01:08:28,786 pokrivaju�i borbe u jugoisto�noj Aziji. 1014 01:08:29,500 --> 01:08:33,396 D�ozef Li Galovej je bio mladi reporter agencije UPI, 1015 01:08:33,431 --> 01:08:35,264 iz Refud�ija, Teksas. 1016 01:08:36,265 --> 01:08:39,915 Svratio je u Sajgon samo da pokupi svoje akreditive. 1017 01:08:40,099 --> 01:08:43,330 Onda je krenuo za Da Nang. 1018 01:08:44,393 --> 01:08:48,496 Marinci su prvobitno do�li tamo na obalu da brane vazdu�nu bazu. 1019 01:08:50,320 --> 01:08:54,880 A onda su brzo shvatili da ne mogu samo �uvati bazu. 1020 01:08:55,233 --> 01:09:00,461 Morate se ra�iriti okolo jer �e vas ga�ati minobaca�ima, i ispaljiva�e rakete. 1021 01:09:00,496 --> 01:09:04,618 Tako da morate oti�i od baze 15 do 20 km. 1022 01:09:04,653 --> 01:09:08,246 To zna�i da vodite operacije tako daleko. 1023 01:09:08,281 --> 01:09:12,291 I jednom kad po�nete to, vi vi�e ne �uvate bazu, 1024 01:09:13,563 --> 01:09:16,898 vi delujete na neprijateljskoj teritoriji. 1025 01:09:26,795 --> 01:09:29,267 Bez obzira koliko ste jaki, ako niste upoznati sa boji�tem, 1026 01:09:29,826 --> 01:09:38,280 sa klimom, sa lokalnim obi�ajima, bi�e jako te�ko. 1027 01:09:40,423 --> 01:09:43,860 NGUJEN TAN SON Severnovijetnamska vojska Amerikanci su bili veoma visoki i spori. 1028 01:09:44,060 --> 01:09:46,990 Nisu bili tako brzi kao na�i vojnici. 1029 01:09:47,700 --> 01:09:50,007 Vijet Kong nije bio tako zastra�uju�i 1030 01:09:50,685 --> 01:09:54,437 u tom trenutku koliko je to bio teren. 1031 01:09:56,484 --> 01:09:59,566 Oti�i iz ta�ke A do ta�ke B u d�ungli... FILIP KAPUTO Marinci 1032 01:10:00,294 --> 01:10:01,990 je bilo tako te�ko. 1033 01:10:03,068 --> 01:10:06,442 Kao �to mi se desilo jednom, trebalo mi je 4 sata 1034 01:10:06,477 --> 01:10:08,347 da pre�em manje od kilometra, 1035 01:10:08,382 --> 01:10:11,850 probijaju�i se kroz �bunje sa ma�etama. 1036 01:10:13,700 --> 01:10:19,676 Vijet Kong je znao teren puno bolje nego marinci, 1037 01:10:20,755 --> 01:10:22,882 i pravili su krugove oko njih. 1038 01:10:37,603 --> 01:10:40,048 Fort Diks, 10. juni, 1965. 1039 01:10:41,132 --> 01:10:46,047 Draga mama, osnovna obuka je gotova i trenutno �ekam nare�enja. 1040 01:10:46,800 --> 01:10:49,023 �ekanje nare�enja mo�e biti vrlo dosadno 1041 01:10:49,099 --> 01:10:52,231 ali sam otkrio da postoje odli�ne �anse da ne�to pro�itam. 1042 01:10:52,765 --> 01:10:55,031 Nedavno sam pro�itao "Orkanske visove", 1043 01:10:55,032 --> 01:10:59,015 "�ivotinjsku farmu", "Sedam stubova mudrosti" i "Lorda D�ima". 1044 01:10:59,899 --> 01:11:02,933 Nadam se da ste svi dobro. Voli vas Mogi. 1045 01:11:05,000 --> 01:11:08,178 Mogi Kroker je dobio odsustvo od dve nedelje 1046 01:11:08,213 --> 01:11:10,410 pre ukrcavanja za Vijetnam. 1047 01:11:12,366 --> 01:11:14,306 Bili smo za ve�erom jedno ve�e 1048 01:11:14,341 --> 01:11:19,299 pri�aju�i, mislim uop�te o ratu i o op�toj situaciji. 1049 01:11:19,933 --> 01:11:24,458 Mogi je rekao, "Naravno, da sam Vijetnamac," 1050 01:11:24,733 --> 01:11:26,955 bio bih na strani Vijet Konga." 1051 01:11:27,632 --> 01:11:30,762 To... zbunilo me je. 1052 01:11:31,465 --> 01:11:35,153 Pretpostavljam u odnosu na na�u ameri�ku revoluciju 1053 01:11:35,188 --> 01:11:38,761 da je tako video potrebu za njihovom slobodom. 1054 01:11:38,796 --> 01:11:40,753 Ali kao ameri�ki gra�anin, 1055 01:11:40,788 --> 01:11:45,682 video je �iru sliku poku�aja da se suzbije komunizam. 1056 01:11:46,632 --> 01:11:50,271 Se�am se posebno jedne no�i kad smo ja i on ostali do kasno. 1057 01:11:50,306 --> 01:11:54,918 On se iznenada rukama uhvatio za glavu. 1058 01:11:56,614 --> 01:11:58,774 Rekao je, "Ne �elim da se vratim nazad." 1059 01:11:59,765 --> 01:12:02,031 Zanemela sam. 1060 01:12:03,487 --> 01:12:06,967 I rekla sam mu, "Ali to je ono �to �eli�." 1061 01:12:08,847 --> 01:12:11,645 Nikad mi nije palo na pamet da je rastrgan oko ovoga, 1062 01:12:11,680 --> 01:12:14,911 da je bio upla�en, i da je istovremeno bio odlu�an da ide. 1063 01:12:26,426 --> 01:12:29,465 U Ju�nom Vijetnamu, stvari su se sve vi�e pogor�avale. 1064 01:12:32,032 --> 01:12:36,656 # Pa, dobila si svoj dijamant U maju, Vijet Kong, 1065 01:12:37,132 --> 01:12:40,832 # i svu svoju lepu ode�u podr�an sa 4 regimente regularnih vojnika Severnog Vijetnama, 1066 01:12:40,933 --> 01:12:43,935 # i �ofera da te vozi u autu oko 5.000 ljudi, 1067 01:12:43,970 --> 01:12:48,936 je uni�tavao po ju�novijetnamski bataljon svake nedelje. 1068 01:12:49,223 --> 01:12:53,720 # ali ne igraj se sa mnom, jer se igra� sa vatrom 1069 01:12:54,606 --> 01:12:58,414 Ju�ni Vijetnam je sada izgledao kao da ga dele samo nedelje od kolapsa. 1070 01:12:58,500 --> 01:13:02,166 O�ajan, general Vestmorlend je zahtevao 1071 01:13:02,265 --> 01:13:06,150 jo� desetine hiljada ameri�kih vojnika odmah. 1072 01:13:07,332 --> 01:13:10,405 Ali niti stalno bombardovanje 1073 01:13:10,440 --> 01:13:14,173 niti rastu�i izgledi za punom ameri�kom intervencijom 1074 01:13:14,208 --> 01:13:16,823 izgleda da nisu zastra�ivali Hanoj. 1075 01:13:17,366 --> 01:13:20,781 Le Duan, koji nije uspeo da dobije rat 1076 01:13:20,816 --> 01:13:23,573 pre nego �to Sjedinjene Dr�ave po�alju kopnene snage, 1077 01:13:23,608 --> 01:13:26,501 sada je ubedio ameri�ku javnost, 1078 01:13:26,536 --> 01:13:30,515 kao �to je francusku ranije, da �e se na kraju umoriti 1079 01:13:30,550 --> 01:13:34,443 od skupog, krvavog rata koji se vodi daleko od ku�e. 1080 01:13:35,632 --> 01:13:40,228 Za pore�enje, rekao im je, "Sever ne�e gledati na cenu." 1081 01:13:40,800 --> 01:13:44,104 Le Duanovo ube�enje je bilo poja�ano 1082 01:13:44,139 --> 01:13:46,774 sa pomo�i koju je ameri�ka intervencija prisilila 1083 01:13:46,809 --> 01:13:50,015 Sovjetski Savez i Kinu da im ponude. 1084 01:13:51,227 --> 01:13:53,565 Moskva se slo�ila da ih snabde ogromnom 1085 01:13:53,600 --> 01:13:55,917 koli�inom modernog naoru�anja i opreme. 1086 01:13:57,093 --> 01:14:01,605 Hanoj �e �ak postati najbolje branjeni grad na Zemlji. 1087 01:14:03,101 --> 01:14:05,588 A Kina se slo�ila da po�alje trupe za podr�ku, 1088 01:14:06,378 --> 01:14:09,963 osloba�aju�i severnovijetnamske vojnike za borbe na Jugu. 1089 01:14:10,065 --> 01:14:17,051 320.000 Kineza �e na kraju slu�iti iza linija na Severu. 1090 01:14:18,565 --> 01:14:20,817 "Bori�emo se," Le Duan je obe�ao, 1091 01:14:20,852 --> 01:14:23,562 "kako god Sjedinjene Dr�ave �ele." 1092 01:14:25,200 --> 01:14:28,382 U junu 1965, 1093 01:14:30,085 --> 01:14:33,110 D�ON NEGROPONTE Ameri�ka ambasada ministar odbrane, MekNamara je do�ao u Sajgon. 1094 01:14:34,029 --> 01:14:36,469 Tamo je bilo puno kapetana i majora i poru�nika. 1095 01:14:37,675 --> 01:14:40,820 I svaka osoba je rekla gdinu MekNamari, 1096 01:14:40,855 --> 01:14:43,007 "Situacija je tako lo�a" 1097 01:14:43,862 --> 01:14:45,879 "da moramo dovesti trupe Sjedinjenih Dr�ava." 1098 01:14:45,914 --> 01:14:48,966 Zna�i, kakve god dileme da smo mo�da imali, 1099 01:14:49,001 --> 01:14:51,078 �ta god ljudi mo�da ka�u nakon te �injenice, 1100 01:14:51,113 --> 01:14:53,397 jasno se se�am trenutka 1101 01:14:54,565 --> 01:14:58,051 kad ka�em ministru odbrane da mislim da trebamo dovesti trupe tamo. 1102 01:14:59,451 --> 01:15:01,658 Tri nedelje su predsednik i njegovi 1103 01:15:01,693 --> 01:15:03,873 savetnici raspravljali kako odgovoriti 1104 01:15:03,908 --> 01:15:07,224 na hitne zahteve Vestmorlenda za vi�e trupa, 1105 01:15:07,259 --> 01:15:11,946 razlikuju�i se ve�inom po tome koliko vojnika treba poslati i koliko brzo. 1106 01:15:13,314 --> 01:15:16,114 Podsekretar u inostranim poslovima D�ord� Bol je bio 1107 01:15:16,366 --> 01:15:18,553 protiv dalje eskalacije. 1108 01:15:20,136 --> 01:15:22,945 Rekao je predsedniku da se rat ne mo�e dobiti. 1109 01:15:23,200 --> 01:15:26,345 Ameri�ki narod �e se umoriti od toga. 1110 01:15:26,380 --> 01:15:28,519 "Na�e trupe �e se zaglaviti" 1111 01:15:28,554 --> 01:15:31,453 "u d�unglama i pirin�anim poljima," upozorio je, 1112 01:15:31,488 --> 01:15:34,468 "dok polako raznosimo zemlju na komade." 1113 01:15:36,148 --> 01:15:37,589 Niko se drugi nije slo�io sa njim. 1114 01:15:38,020 --> 01:15:41,500 # Ali, ne igraj se sa mnom 1115 01:15:41,535 --> 01:15:45,515 Na kraju je D�onson poslao Vestermorlendu 50.000 ljudi. 1116 01:15:46,923 --> 01:15:51,588 Obe�ao je da �e dodatnih 50.000 poslati do kraja 1965, 1117 01:15:52,522 --> 01:15:54,715 i jo� vi�e ako bude potrebno. 1118 01:15:58,599 --> 01:16:02,741 # Krvavo, krvavo, kakav na�in da umre�! 1119 01:16:03,848 --> 01:16:09,939 Kada su Amerikanci do�li 1965, sve je bilo u haosu u Ju�nom Vijetnamu. 1120 01:16:11,899 --> 01:16:16,479 TRAN NGOK TOAN Severnovijetnamski marinci Niko nije znao ni�ta o zemlji, o ljudima 1121 01:16:18,417 --> 01:16:21,970 tlu na kojem su se borili. 1122 01:16:23,278 --> 01:16:26,658 Mislim da je to, to je velika gre�ka. 1123 01:16:31,166 --> 01:16:34,587 Prekini vatru! - Prekini da puca�. 1124 01:16:35,132 --> 01:16:37,602 Da li �injenica 1125 01:16:37,637 --> 01:16:40,241 da �aljete dodatne trupe u Vijetnam 1126 01:16:40,276 --> 01:16:43,824 implicira ikakve promene u postoje�oj politici 1127 01:16:43,859 --> 01:16:47,359 upotrebe ameri�kih trupa za odbranu ameri�kih instalacija 1128 01:16:47,394 --> 01:16:49,608 i da deluju kao poja�anje u hitnim slu�ajevima? 1129 01:16:49,643 --> 01:16:52,514 To ne implicira nikakvu promenu politike. 1130 01:16:52,549 --> 01:16:55,818 To ne implicira ikakvu promenu cilja. 1131 01:17:00,008 --> 01:17:01,965 Mesec jun je video vojnike koji rade ono �to se �ini da... 1132 01:17:02,065 --> 01:17:05,079 Ve�ina televizijskih izve�taja iz Vijetnama 1133 01:17:05,583 --> 01:17:08,639 preslikavala je filmske �urnale koje su Amerikanci hrlili da vide 1134 01:17:08,674 --> 01:17:13,023 tokom Drugog svetskog rata, entuzijasti�no, neupitno, 1135 01:17:13,058 --> 01:17:16,837 dobri momci se bore i pobe�uju lo�e momke. 1136 01:17:19,029 --> 01:17:22,356 Ali u vreme ve�ere, 5. avgusta, 1965, 1137 01:17:22,391 --> 01:17:25,589 Amerikanci su videli drugu stranu rata. 1138 01:17:27,829 --> 01:17:29,929 Na periferiji smo sela Kam Ne 1139 01:17:29,964 --> 01:17:31,834 sa delovima 1. bataljona... 1140 01:17:31,937 --> 01:17:34,858 Dopisnik CBS-a Morli Sejfer i njegova ekipa 1141 01:17:34,893 --> 01:17:38,080 su krenuli sa marincima u patrolu blizu Da Nanga. 1142 01:17:40,375 --> 01:17:42,328 Njihova nare�enja su bila da najpre pretra�e grupu 1143 01:17:42,363 --> 01:17:45,815 od 4 sela u potrazi za skladi�tima oru�ja i pirin�a 1144 01:17:45,850 --> 01:17:50,222 namenjenim neprijatelju i da ih onda sve uni�te. 1145 01:17:54,620 --> 01:17:56,691 O ovome se radi u Vijetnamu. 1146 01:18:01,392 --> 01:18:02,665 Stari i jako mladi. 1147 01:18:04,961 --> 01:18:06,241 Marinci su spalili 1148 01:18:06,632 --> 01:18:10,931 kolibu ovog starog para jer je vatra dolazila odavde. 1149 01:18:10,966 --> 01:18:14,307 A kad u�ete u selo ne vidite nikoga od mla�ih ljudi. 1150 01:18:18,632 --> 01:18:22,547 Dana�nja operacija je za posledicu imala 150 spaljenih ku�a, 1151 01:18:22,582 --> 01:18:25,643 tri ranjene �ene, jednu mrtvu bebu, 1152 01:18:25,678 --> 01:18:30,295 jednog ranjenog marinca i uhva�ena ova 4 zatvorenika. 1153 01:18:32,085 --> 01:18:35,750 Dana�nja operacija je frustracija Vijetnamom u malom. 1154 01:18:35,785 --> 01:18:38,837 Nema dileme da ameri�ka vojna mo� 1155 01:18:38,872 --> 01:18:41,125 mo�e ostvariti vojnu pobedu ovde. 1156 01:18:41,160 --> 01:18:45,070 Ali za vijetnamske seljake �iji su domovi... 1157 01:18:45,366 --> 01:18:48,097 zna�e do�ivotni naporni rad, 1158 01:18:48,132 --> 01:18:51,123 treba�e vi�e od predsedni�kih obe�anja 1159 01:18:51,158 --> 01:18:54,169 da se ubede da smo na njihovoj strani. 1160 01:18:56,231 --> 01:18:58,071 Idu�eg jutra, predsednik je pozvao 1161 01:18:58,106 --> 01:19:01,133 njegovog prijatelja Frenka Stentona, direktora CBS.-a. 1162 01:19:02,613 --> 01:19:04,883 "Zdravo Frenk, ovde tvoj predsednik." 1163 01:19:04,918 --> 01:19:07,299 "Poku�ava� li da me sjebe�?" 1164 01:19:08,332 --> 01:19:12,131 Sejfer je uprljao ameri�ku zastavu, D�onson je rekao. 1165 01:19:12,166 --> 01:19:16,267 Verovatno je agent Kremlja, mora biti otpu�ten. 1166 01:19:17,795 --> 01:19:20,978 Marinci su tvrdili da im je Sejfer dao Zipo upalja� 1167 01:19:21,013 --> 01:19:24,378 i zamolio marince da zapale kolibu za kameru. 1168 01:19:25,640 --> 01:19:28,405 Major marinske pres slu�be u Da Nangu 1169 01:19:28,440 --> 01:19:31,331 je nazvao CBS "Komunisti�kim Emisionim Sistemom". 1170 01:19:32,955 --> 01:19:35,756 Ali nakon operacije, Sejfer je intervjuisao 1171 01:19:35,791 --> 01:19:38,557 neke od marinaca koji su spalili Kam Ne. 1172 01:19:40,103 --> 01:19:41,822 Imate li neka li�na ose�anja, 1173 01:19:41,857 --> 01:19:44,358 neka li�na �aljenja za ove ljude 1174 01:19:44,393 --> 01:19:47,150 koje ste ostavili besku�nicima? - Ne ose�am kajanje. 1175 01:19:47,185 --> 01:19:49,894 Ne mogu zamisliti i da iko ose�a. Ne mo�e� o�ekivati da radi� svoj posao 1176 01:19:50,000 --> 01:19:51,351 i ose�ati �aljenje za ove ljude. 1177 01:19:52,500 --> 01:19:55,486 Kad su neki gledaoci izrazili svoj �ok, 1178 01:19:55,521 --> 01:19:59,663 Vestmorlend je priznao, "Imamo stvarni problem" 1179 01:19:59,698 --> 01:20:02,808 "koji �e biti sa nama sve dok smo u Vijetnamu." 1180 01:20:04,048 --> 01:20:07,761 "Komandanti moraju biti suzdr�ani �to je neprirodno za rat" 1181 01:20:08,132 --> 01:20:11,857 "i imati rasu�ivanje koje se �esto ne zahteva od mladih ljudi." 1182 01:20:18,113 --> 01:20:19,808 Najpre pomislite 1183 01:20:20,521 --> 01:20:22,633 da �e to biti kao vojnici, 1184 01:20:23,064 --> 01:20:24,917 koji prolaze kroz Pariz nakon oslobo�enja. 1185 01:20:27,842 --> 01:20:29,784 Pa, sigurno da nije bilo tako. 1186 01:20:32,150 --> 01:20:34,430 Se�am se kako smo jednom oti�li u to selo. 1187 01:20:35,391 --> 01:20:37,797 Se�am se kako smo na�li �itavu vijetnamsku porodicu 1188 01:20:38,500 --> 01:20:40,220 sakrivenu u bunkeru. 1189 01:20:42,278 --> 01:20:44,091 Bili su u�asnuti od nas. 1190 01:20:48,795 --> 01:20:50,627 Se�am se da sam pomislio za sebe, 1191 01:20:51,011 --> 01:20:56,032 FILIP KAPUTO Marinci "Pitam se, ako se vratimo u kolonijalne dane," 1192 01:20:56,132 --> 01:21:00,366 "kada su Britanci upadali u Ipsvi�, Masa�ustes, ili negde drugo," 1193 01:21:00,465 --> 01:21:02,921 "jesu li se ovako Amerikanci morali ose�ati" 1194 01:21:03,801 --> 01:21:05,951 "gledaju�i kako ti strani vojnici dolaze ovde." 1195 01:21:07,103 --> 01:21:12,807 Vijet Kong vas je terorisao i spalio je va�e domove. 1196 01:21:13,976 --> 01:21:16,456 Ovde smo da vam pomognemo. 1197 01:21:17,408 --> 01:21:20,824 Da poka�emo koliko vas mo�emo �tititi, 1198 01:21:21,914 --> 01:21:25,420 dove��emo avijaciju 1199 01:21:27,155 --> 01:21:31,045 da napadne Vijet Kong na drugoj strani doline. 1200 01:21:31,875 --> 01:21:33,403 To �e biti u 10:30. 1201 01:21:57,044 --> 01:21:57,964 Dragi mama i tata, 1202 01:21:58,852 --> 01:22:03,163 Sada sam sa 1. brigadom, 101. vazdu�na divizija u Vijetnamu. 1203 01:22:09,849 --> 01:22:11,240 �ta se to doga�a u Americi? 1204 01:22:12,601 --> 01:22:16,168 Mi koji smo ovde u Vijetnamu ove proteste te�ko shvatamo, 1205 01:22:17,232 --> 01:22:19,181 i mnogi ljudi ovde su prili�no ogor�eni oko njih. 1206 01:22:20,132 --> 01:22:23,182 # Ispri�a�u vam pri�u o Ju�nom Vijetnamu 1207 01:22:23,629 --> 01:22:25,212 Vera koju imam u na�u sada�nju politiku 1208 01:22:25,546 --> 01:22:28,299 je potpuno potvr�ena onim �to sam video ovde. 1209 01:22:29,799 --> 01:22:32,337 Moja glavna briga je da bi ova pacifisti�ka blejanja 1210 01:22:32,646 --> 01:22:36,200 mogla imati �ak i malog uticaja na politiku vlade 1211 01:22:36,300 --> 01:22:37,673 u vreme kad izgleda da smo blizu uspeha. 1212 01:22:37,945 --> 01:22:42,513 # I rat traje 1213 01:22:44,913 --> 01:22:47,646 Kako je Vijetnam postajao sve vi�e i vi�e haoti�niji, 1214 01:22:50,047 --> 01:22:53,935 svakako sam se mnogo pitala da li bi trebali biti tamo. 1215 01:22:54,391 --> 01:22:56,958 Ipak to nisam nikada rekla njemu. 1216 01:22:57,366 --> 01:23:00,020 To je jedan od onih konflikata koji su prete�ki 1217 01:23:00,387 --> 01:23:02,015 da se iznesu, ili je barem za mene bilo tako. 1218 01:23:09,135 --> 01:23:13,454 # Sad sam nau�io �alosnu vrba kako da pla�e 1219 01:23:14,892 --> 01:23:19,538 # I pokazao sam oblacima da prekrilju vedro nebo 1220 01:23:19,907 --> 01:23:21,908 Svi smo bili uzbu�eni oko dolaska 1221 01:23:22,451 --> 01:23:26,305 1. konji�ke divizije, eksperimentalne jedinice. 1222 01:23:27,289 --> 01:23:30,855 Trenirani su za mobilno ratovanje 1223 01:23:31,666 --> 01:23:36,767 kori�tenjem ovih helikoptera do apsolutnog maksimuma. 1224 01:23:38,111 --> 01:23:43,311 Preme�tali su svoju artiljeriju helikopterima, iskakali iz njih, 1225 01:23:43,638 --> 01:23:48,450 preskakali preko neprijatelja, ganjaju�i neprijatelja, izlu�uju�i ga. 1226 01:23:51,194 --> 01:23:52,620 Ovo je bilo ne�to novo, 1227 01:23:53,332 --> 01:23:56,055 D�O GALOVEJ Novinar i izmeni�e na�in kako vodimo rat. 1228 01:23:56,932 --> 01:23:58,914 # Na�ao sam njen trag u Memfisu, 1229 01:24:00,265 --> 01:24:02,832 # ali ona je samo zamakla iza bloka U septembru 1965, 1230 01:24:02,933 --> 01:24:05,532 novostvorena 1. konji�ka divizija, 1231 01:24:06,163 --> 01:24:12,802 16.000 ljudi, 1.600 vozila, 435 helikoptera, 1232 01:24:13,346 --> 01:24:18,466 su po�eli da pristi�u u An Ke, veliku bazu izdubljenu 1233 01:24:18,801 --> 01:24:20,902 na pa�njaku na ivici Centralnih visoravni. 1234 01:24:22,542 --> 01:24:25,823 Njegov heliodrom �e biti nazvan "Golf teren." 1235 01:24:29,613 --> 01:24:32,565 Dok se 1. konji�ka navikavala na novu okolinu, 1236 01:24:33,175 --> 01:24:38,194 hiljade regularnih vojnika Severnog Vijetnama je ulazilo na jug 1237 01:24:38,229 --> 01:24:40,392 na Visoravni uzdu� Ho �i Minovog puta, 1238 01:24:40,695 --> 01:24:43,759 pridru�uju�i se Vijet Kongu koji je ve� bio tamo. 1239 01:24:44,600 --> 01:24:47,303 Uspostavili su sopstvenu bazu na i oko 1240 01:24:47,679 --> 01:24:50,768 gomile gusto po�umljenih planina i gudura 1241 01:24:51,192 --> 01:24:52,950 ju�no od reke La Drang. 1242 01:24:54,348 --> 01:24:56,478 19. oktobra uve�e, 1243 01:24:56,925 --> 01:24:59,829 komunisti�ki komandosi su se privukli na 40 metara 1244 01:25:00,150 --> 01:25:04,748 od bodljikave �ice isturene ta�ke specijalnih snaga SAD na Plej Meu, 1245 01:25:05,404 --> 01:25:09,313 koja je bila branjena od strane tima od 12 Zelenih beretki, 1246 01:25:09,888 --> 01:25:14,059 14 pripadnika ARVN-a i oko 400 pripadnika planinskih plemena. 1247 01:25:21,467 --> 01:25:23,738 9 od 12 Zelenih beretki je pogo�eno. 1248 01:25:25,049 --> 01:25:27,025 Uspeli su da se odr�e dva dana 1249 01:25:27,650 --> 01:25:29,791 pre nego �to je jo� 15 Zelenih beretki 1250 01:25:30,223 --> 01:25:34,655 i 160 Rend�era Ju�nog Vijetnama uba�eno helikopterima, 1251 01:25:35,494 --> 01:25:37,726 pod komandom majora �arlsa Bekvita, 1252 01:25:38,230 --> 01:25:41,511 njegovim vojnicima poznat kao "Besni �arli". 1253 01:25:43,678 --> 01:25:47,526 Idu�eg dana, D�o Galovej je uspeo da nagovori pilota helikoptera 1254 01:25:47,866 --> 01:25:50,571 da ga odveze u opkoljeni kamp. 1255 01:25:51,765 --> 01:25:55,444 Tamo sam prvi put upoznao majora �arlsa Bekvita. 1256 01:25:56,308 --> 01:25:59,100 Rekao je, "Treba mi sve na svetu." 1257 01:26:00,108 --> 01:26:03,539 "I �ta mi je vojska u svojoj mudrosti poslala," 1258 01:26:03,916 --> 01:26:05,733 "jadnog reportera?" 1259 01:26:07,366 --> 01:26:09,285 Odveo me i pokazao mi 1260 01:26:10,380 --> 01:26:13,637 7,62 mm vazdu�no hla�eni mitraljez (Broving M1919). 1261 01:26:13,989 --> 01:26:16,278 Pokazao mi je kako ga napuniti, kako otkloniti zastoj. 1262 01:26:17,065 --> 01:26:20,429 "Mo�e� pucati na male braon ljude izvan �ice," 1263 01:26:20,773 --> 01:26:21,981 Bekvit je rekao Galoveju. 1264 01:26:22,430 --> 01:26:24,316 "Ne mo�e� pucati na male braon ljude" 1265 01:26:24,787 --> 01:26:27,371 "unutar �ice, oni su moji." 1266 01:26:28,412 --> 01:26:29,915 Sedeo sam tamo misle�i, 1267 01:26:30,800 --> 01:26:33,456 "Ja sam civilni neborac." 1268 01:26:33,733 --> 01:26:36,383 Poku�ao sam to da ka�em Bekvitu i on re�e, 1269 01:26:36,743 --> 01:26:39,158 "Nema takve stvari u ovim planinama, sine." 1270 01:26:40,032 --> 01:26:43,816 Skoro nedelju dana, Severovijetnamci su pokretali napad 1271 01:26:44,146 --> 01:26:45,865 za napadom na Plej Me. 1272 01:26:46,965 --> 01:26:50,305 Tek nakon �to su ameri�ke bombe i napalm 1273 01:26:50,737 --> 01:26:53,464 pretvorile okolni teren u mese�evu povr�inu, 1274 01:26:53,968 --> 01:26:55,495 neprijatelj se povukao. 1275 01:26:57,350 --> 01:27:00,762 Kakvi su borci pripadnici Vijet Konga koje ste videli ovde? 1276 01:27:01,414 --> 01:27:02,772 MAJOR �ARLS A. BEKVIT 1277 01:27:03,207 --> 01:27:06,607 Dao bih sve da imam 200 takvih pod mojom komandom. 1278 01:27:07,141 --> 01:27:10,149 To su najbolji vojnici koje sam ikad video. - Vijet Kong. 1279 01:27:10,621 --> 01:27:14,333 Tako je. Privr�eni su i dobri su vojnici. Najbolji koje sam ikada video. 1280 01:27:17,638 --> 01:27:20,261 Usprkos gubitcima koje su njegovi ljudi pretrpili kod Plej Mea, 1281 01:27:20,723 --> 01:27:23,754 severnovijetnamski komandant, general �u Haj Man, 1282 01:27:24,345 --> 01:27:27,345 je bio �eljan jo� jednog sukoba sa Amerikancima. 1283 01:27:28,352 --> 01:27:30,928 Bio je re�en da nau�i kako da ih pobedi. 1284 01:27:32,153 --> 01:27:34,989 Poja�anja koja su tekla niz Ho �i Minov put 1285 01:27:35,300 --> 01:27:37,165 u La Drang dolinu su uklju�ivala 1286 01:27:37,478 --> 01:27:40,896 tek unapre�enog potporu�nika, Lo Khak Tama, 1287 01:27:41,624 --> 01:27:43,934 koji se dobrovoljno javio da se bori na Jugu. 1288 01:27:45,679 --> 01:27:49,010 LO KHAK TAM Severnovijetnamska vojska Imao sam devojku, ali joj nisam rekao za to 1289 01:27:49,210 --> 01:27:51,097 jer je to bila tajna misija. 1290 01:27:52,738 --> 01:27:55,249 Nakon �to smo do�li do �ung Pong planina, 1291 01:27:56,106 --> 01:27:59,512 shvatio sam da biti oficir zna�i da �u morati nau�iti da komandujem. 1292 01:27:59,612 --> 01:28:02,848 A najbolji na�in da se nau�i je u borbi. 1293 01:28:05,311 --> 01:28:09,559 Dolina La Dranga 14. novembra 1965 ujutro, 1294 01:28:09,765 --> 01:28:15,192 helikopteri 1. konji�ke koji su pripadali 1. bataljonu 7. regimente, 1295 01:28:15,757 --> 01:28:18,178 nekada�nje jedinice D�ord�a Amstronga Kastera, 1296 01:28:18,682 --> 01:28:22,350 su leteli zapadno uzdu� La Dranga prema masivu �u Ponga, 1297 01:28:22,832 --> 01:28:24,268 tra�e�i neprijatelja. 1298 01:28:26,291 --> 01:28:29,922 Njihovom komandantu, vijetnamskom veteranu ro�enom u Kentakiju 1299 01:28:30,193 --> 01:28:31,594 potpukovniku Hal Muru, 1300 01:28:32,002 --> 01:28:34,642 je re�eno da postoji veliki neprijateljski kamp 1301 01:28:34,953 --> 01:28:36,491 negde na njegovim padinama. 1302 01:28:37,099 --> 01:28:40,190 Njegova nare�enja su bila da povede svoju slabiju jedinicu, 1303 01:28:40,607 --> 01:28:46,565 29 oficira i samo 411 ljudi, da na�e neprijatelja i uni�ti ga. 1304 01:28:47,532 --> 01:28:50,754 Postojale su dve �istine dovoljno velike da Mur dovede 1305 01:28:51,081 --> 01:28:52,593 8 helikoptera odjednom. 1306 01:28:53,201 --> 01:28:57,888 Izabrao je onu najbli�u planinu, Zona sletanja X. 1307 01:28:58,401 --> 01:29:00,000 �u Pong masiv Zona sletanja X 1308 01:29:02,099 --> 01:29:04,840 Mur je vodio napred. 1309 01:29:05,599 --> 01:29:08,027 Bio je prvi �ovek u prvom helikopteru. 1310 01:29:12,427 --> 01:29:16,378 Poslao je 4 odeljenja po 6 ljudi 100 m u svakom pravcu. 1311 01:29:17,332 --> 01:29:21,242 La Drang dolina je bila tako lepa, se�ao se jedan vojnik, 1312 01:29:21,581 --> 01:29:24,318 podsetila ga je na nacionalni park kod ku�e. 1313 01:29:25,500 --> 01:29:28,837 Za nekoliko minuta Murovi ljudi su uhvatili dezertera. 1314 01:29:29,733 --> 01:29:36,454 Prestra�en i tresu�i se, rekao je da su tamo 3 bataljona vojnika na planini, 1.600 ljudi. 1315 01:29:37,444 --> 01:29:40,053 �arko su �eljeli da ubiju Amerikance, rekao je, 1316 01:29:40,800 --> 01:29:43,590 ali do sada nisu mogli da na�u nijednog. 1317 01:29:44,565 --> 01:29:47,062 Mur je brzo postavio komando mesto 1318 01:29:47,471 --> 01:29:51,198 iza jednog od velikih termitnih humaka koji su se izdizali na �istini. 1319 01:29:51,965 --> 01:29:54,004 Trajalo je sve do sredine popodneva 1320 01:29:54,233 --> 01:29:56,662 da svi njegovi ljudi budu prevezeni. 1321 01:29:58,422 --> 01:30:00,110 Nije imao vremena za gubljenje. 1322 01:30:00,832 --> 01:30:02,853 "Trebamo oti�i iz zone sletanja" 1323 01:30:03,163 --> 01:30:06,276 "i do�i do njih pre nego �to uzmognu da udare na nas," Mur se prise�ao. 1324 01:30:07,565 --> 01:30:10,988 Poslao je 2 �ete uzbrdo prema skrivenom neprijatelju. 1325 01:30:11,632 --> 01:30:17,306 Ve�ina Severnovijetnamaca, kao i Amerikanaca, su bili novi u borbi. 1326 01:30:18,128 --> 01:30:20,637 Nare�eno im je da stave bajonete. 1327 01:30:22,773 --> 01:30:23,949 Bila je to moderna bitka, 1328 01:30:25,069 --> 01:30:27,539 ali nam je re�eno da bajoneti 1329 01:30:28,042 --> 01:30:30,464 LO KHAC TAM Severovijetnamska vojska simbolizuju na� borbeni duh 1330 01:30:30,664 --> 01:30:33,633 LO KHAC TAM Severovijetnamska vojska naka�eni na cevi na�ih pu�aka. 1331 01:30:35,500 --> 01:30:38,300 Pukovnik Mur nije mogao da zna 1332 01:30:38,399 --> 01:30:41,397 da je umesto 1.600 neprijateljskih vojnika na planini, 1333 01:30:41,899 --> 01:30:46,404 tamo bilo njih 3.000, 7 puta vi�e od njegovih snaga. 1334 01:31:01,691 --> 01:31:04,091 Za nekoliko minuta, Amerikanci su se na�li 1335 01:31:04,412 --> 01:31:07,803 pod napadom stotina severnovijetnamskih vojnika. 1336 01:31:09,139 --> 01:31:12,106 U toku borbe, jedan prebrzi poru�nik 1337 01:31:12,476 --> 01:31:15,520 je odveo svoj vod od 28 ljudi predaleko 1338 01:31:15,824 --> 01:31:18,958 od ostatka svoje �ete i bio je opkoljen. 1339 01:31:21,582 --> 01:31:27,128 Poru�nik je poginuo. Narednik koji ga je zamenio bio je upucan u glavu. 1340 01:31:27,832 --> 01:31:32,054 Do kasnog prepodneva, samo 7 priklje�tenih ljudi iz voda 1341 01:31:32,350 --> 01:31:34,815 je i dalje moglo uzvra�ati vatru. 1342 01:31:44,399 --> 01:31:48,533 Mur je sada bio anga�ovan u tri simultane borbe, 1343 01:31:49,132 --> 01:31:53,089 da odbrani zonu sletanja, napadne severnovijetnamce, 1344 01:31:53,233 --> 01:31:56,551 i da na�e na�in da spasi priklje�tenu patrolu. 1345 01:31:59,799 --> 01:32:04,166 Te no�i, D�o Galovej je opet uspeo da ubedi posadu da ga prime 1346 01:32:04,265 --> 01:32:08,198 u helikopter koji je nosio municiju i vodu opkoljenim Amerikancima. 1347 01:32:09,000 --> 01:32:11,437 Dok se helikopter pribli�avao boji�tu, 1348 01:32:12,077 --> 01:32:14,247 Galovej je sedeo na sanduku granata, 1349 01:32:14,866 --> 01:32:16,848 bulje�i u tamu. 1350 01:32:18,233 --> 01:32:22,642 Mogao sam videti te male bljeskove svetlosti 1351 01:32:23,238 --> 01:32:24,408 koji dolaze niz planinu. 1352 01:32:25,965 --> 01:32:30,568 To se neprijatelj pripremao za sutra�nji napad. 1353 01:32:32,351 --> 01:32:33,881 Sleteli smo tamo. 1354 01:32:34,732 --> 01:32:37,399 Dok smo se izvla�ili napolje, bio je mrkli mrak. 1355 01:32:39,188 --> 01:32:43,324 I le�ali smo tamo �ekaju�i da nam neko ka�e �ta da radimo. 1356 01:32:46,829 --> 01:32:52,213 A narednog jutra se pakao otvorio. 1357 01:32:56,399 --> 01:32:59,789 Bila je to eksplozija vatre. 1358 01:33:01,691 --> 01:33:05,691 Buka je bila u�asna, nezamisliva. 1359 01:33:18,666 --> 01:33:20,369 A usred svega toga, 1360 01:33:20,972 --> 01:33:23,862 samo sam se spljo�tio na zemlju 1361 01:33:24,399 --> 01:33:28,219 jer sve �to je ispaljeno izgleda da je i�lo, 1362 01:33:28,666 --> 01:33:30,982 60-70 cm od tla. 1363 01:33:38,911 --> 01:33:42,703 Stotine neprijateljskih vojnika se obru�ilo na Amerikance. 1364 01:33:44,606 --> 01:33:47,862 Nosili su mre�aste kacige kamuflirane travom, 1365 01:33:48,500 --> 01:33:52,062 i kako su dolazili, duvali su u pi�taljke, vri�tali, 1366 01:33:52,782 --> 01:33:55,742 izgledali su kao "mala drve�a", se�a se jedan Amerikanac. 1367 01:33:57,733 --> 01:33:59,982 Poku�avali su da nas pregaze. 1368 01:34:00,532 --> 01:34:02,679 I pribli�ili su se. 1369 01:34:02,866 --> 01:34:04,861 Do�li su blizu. 1370 01:34:21,032 --> 01:34:24,517 Ali smo imali dve stvari na na�oj strani. 1371 01:34:25,733 --> 01:34:28,653 Imali smo odli�nog komandanta i odli�ne vojnike. 1372 01:34:30,227 --> 01:34:35,179 Imali smo ogromnu vazduhoplovnu i artiljerijsku podr�ku. 1373 01:34:35,832 --> 01:34:38,507 Mi smo imali, a oni nisu. 1374 01:34:42,465 --> 01:34:46,203 Ali kori�tenje vazdu�ne i artiljerijske podr�ke mo�e biti opasno. 1375 01:34:47,300 --> 01:34:49,716 Svaka od Murovih jedinica je pa�ljivo 1376 01:34:49,751 --> 01:34:51,333 obele�ila svoje pozicije dimnim granatama 1377 01:34:51,432 --> 01:34:54,220 da ne budu zamenjeni za neprijatelja 1378 01:34:54,332 --> 01:34:56,556 od strane avijacije iznad njih. 1379 01:34:59,771 --> 01:35:01,681 Morali smo do�i blizu. 1380 01:35:02,506 --> 01:35:05,687 Da nismo, bili bismo ubijeni odmah. 1381 01:35:07,984 --> 01:35:13,099 Oko 18.000 artiljerijskih zrna �e biti ispaljeno u toku borbe, 1382 01:35:13,599 --> 01:35:18,277 neka od njih na samo 20 m od Murovih vojnika. 1383 01:35:18,666 --> 01:35:23,732 Borbeni helikopteri su ispalili 3.000 raketa na neprijatelja. 1384 01:35:24,233 --> 01:35:26,281 Vazdu�na kontrola 1385 01:35:26,578 --> 01:35:31,178 je pozvala svaki raspolo�ivi avion u Ju�nom Vijetnamu da do�e u pomo�. 1386 01:35:31,965 --> 01:35:37,295 Ratni avioni, uklju�uju�i B-52 strate�ke bombardere, 1387 01:35:37,532 --> 01:35:41,244 su naslagani u intervale od 300 m iznad boji�ta, 1388 01:35:41,706 --> 01:35:44,793 od 2 km do 11 km, 1389 01:35:45,000 --> 01:35:49,702 nestrpljivo �ekaju�i mete koje �e mitraljirati ili bombardovati ili spaliti. 1390 01:35:51,824 --> 01:35:55,658 "Bo�e," Mure re�e, "poslali su nas ovde da ubijemo komuniste" 1391 01:35:56,532 --> 01:35:57,966 "i to je ono �to radimo." 1392 01:36:04,200 --> 01:36:05,631 Pogledao sam gore... 1393 01:36:08,700 --> 01:36:14,268 i tamo su bila dva aviona koja idu direktno na komandno mesto. 1394 01:36:15,166 --> 01:36:20,642 Ispustili su dve kante napalma i i�le su prema nama, 1395 01:36:21,399 --> 01:36:23,621 mangupski, s kraja na kraj. 1396 01:36:25,433 --> 01:36:30,195 A ti klinci, dvojica ili trojica njih, plus narednik, 1397 01:36:31,394 --> 01:36:33,799 su kopali rupu ili dve na rubu. 1398 01:36:34,565 --> 01:36:39,218 Gledao sam dok ta stvar eksplodira... 1399 01:36:43,632 --> 01:36:47,184 I dvojica od njih su plesali u toj vatri. 1400 01:36:48,300 --> 01:36:51,250 A tu je bio i nalet, rika, 1401 01:36:52,233 --> 01:36:57,441 od vazduha koji je bio uzet i usisan 1402 01:36:58,568 --> 01:37:03,631 u ovaj... ovaj pakao koji je pao na zemlju i goreo tamo. 1403 01:37:04,300 --> 01:37:09,148 I po�to se to malo smirilo, mogli ste �uti vriske. 1404 01:37:11,565 --> 01:37:14,972 Neko je povikao, "Uzmi stopala tog �oveka." 1405 01:37:16,599 --> 01:37:22,294 Posegao sam dole i �izme su se raspale, 1406 01:37:23,565 --> 01:37:27,254 i meso oko njegovih gle�njeva je otpalo. 1407 01:37:27,765 --> 01:37:33,063 Ose�am te kosti na dlanovima mojih ruku. Mogu ih osetiti sada. 1408 01:37:35,960 --> 01:37:37,542 Umro je dva dana kasnije. 1409 01:37:38,765 --> 01:37:43,077 Klinac po imenu D�im Nakajama iz Rigbija, Ajdaho. 1410 01:37:57,733 --> 01:37:59,836 Do 10 sati tog jutra, 1411 01:38:00,459 --> 01:38:03,842 ameri�ka vazdu�na mo� je odbila napad neprijatelja. 1412 01:38:05,435 --> 01:38:09,338 Pre�iveli iz priklje�tenog voda su spa�eni tog popodneva. 1413 01:38:10,914 --> 01:38:13,386 Bili su prikovani za zemlju i pod vatrom 1414 01:38:13,666 --> 01:38:16,331 tako dugo da su ih morali nagovarati 1415 01:38:16,532 --> 01:38:18,132 da se ponovo usprave na noge. 1416 01:38:25,396 --> 01:38:27,015 Narednog jutra, 1417 01:38:27,551 --> 01:38:30,959 neprijateljski vojnici su juri�ali na isti sektor 1418 01:38:31,000 --> 01:38:33,644 Murovih linija jo� 4 puta 1419 01:38:34,214 --> 01:38:37,563 i bili su zbrisani artiljerijskom i mitraljeskom vatrom. 1420 01:38:39,800 --> 01:38:42,453 Pre�iveli severnovijetnamci i Vijet Kong 1421 01:38:42,666 --> 01:38:44,300 su se povukli u �umu, 1422 01:38:44,765 --> 01:38:47,692 ostavljaju�i iza sebe grozan prsten njihovih mrtvih 1423 01:38:47,733 --> 01:38:49,359 koji je okru�ivao zonu sletanja, 1424 01:38:49,732 --> 01:38:56,039 634 tela, upucana, razne�ena, izgorela od vatre. 1425 01:39:00,100 --> 01:39:07,100 Kad sam video da moji borci ginu, duboko sam �alio za njima. 1426 01:39:08,528 --> 01:39:12,366 Nisam plakao, poku�ao sam da zadr�im suze. 1427 01:39:14,094 --> 01:39:17,151 Bili smo psiholo�ki �okirani. 1428 01:39:21,666 --> 01:39:24,342 Nakon 2 dana i 3 no�i borbi, 1429 01:39:24,666 --> 01:39:27,991 helikopteri su po�eli da odvoze pre�ivele Amerikance 1430 01:39:28,026 --> 01:39:30,439 i skupljaju mrtve. 1431 01:39:30,899 --> 01:39:36,296 Kada ih pogledate, to �ak i ne li�i na ljudsko telo. 1432 01:39:36,331 --> 01:39:37,879 Izgleda kao lutka. 1433 01:39:39,166 --> 01:39:41,785 Gledate u njih i ka�ete, "To se ne mo�e desiti meni." 1434 01:39:44,866 --> 01:39:46,815 Video sam kako se bore u La Drangu. 1435 01:39:47,965 --> 01:39:50,965 NIL �IAN Novinar Uvek me ogor�i kad pro�itam ili �ujem 1436 01:39:51,065 --> 01:39:53,166 NIL �IAN Novinar o generaciji iz II svetskog rata 1437 01:39:53,265 --> 01:39:55,065 kao najve�oj generaciji. 1438 01:39:55,166 --> 01:39:58,099 Ta deca su bila odva�na i hrabra 1439 01:39:58,200 --> 01:40:01,490 kao i bilo ko ko se borio u II svetskom ratu. 1440 01:40:02,000 --> 01:40:04,800 79 ljudi Hala Mura su izgubili njihove �ivote 1441 01:40:04,899 --> 01:40:08,361 u zoni sletanja X u La Drang dolini 1442 01:40:09,498 --> 01:40:12,809 i jo� je 121 njih ranjeno. 1443 01:40:15,145 --> 01:40:16,779 Molim da prenesete ameri�kom narodu 1444 01:40:17,300 --> 01:40:21,183 POTPUKOVNIK HAL MUR kako velikog borca imamo ovde. 1445 01:40:21,532 --> 01:40:26,385 On je hrabar, agresivan i plemenit. 1446 01:40:27,944 --> 01:40:29,919 On �e oti�i tamo gde mu ka�ete da ide. 1447 01:40:30,866 --> 01:40:32,661 On je samodisciplinovan. 1448 01:40:33,465 --> 01:40:35,997 On ima dobru diciplinu u jedinici. 1449 01:40:36,832 --> 01:40:39,526 On je izvanredan �ovek. I... 1450 01:40:42,132 --> 01:40:44,587 Komanduju�i ovim bataljonom 18 meseci... 1451 01:40:47,700 --> 01:40:49,835 Morate mi oprostiti zbog mojih emocija ovde, 1452 01:40:49,965 --> 01:40:55,644 ali kada vidim neke od tih ljudi kako ovako odlaze... 1453 01:41:03,032 --> 01:41:04,004 nemam... 1454 01:41:05,166 --> 01:41:07,586 ne mogu vam re�i koliko ose�am za njih. 1455 01:41:08,850 --> 01:41:09,930 Oni su fenomenalni. 1456 01:41:10,300 --> 01:41:12,737 Hal Mur je odbio da ode 1457 01:41:12,772 --> 01:41:17,202 dok se za svakog od njegovih vojnika nije znalo gde je. 1458 01:41:18,449 --> 01:41:22,610 On je bio prvi koji je kro�io na Zonu sletanja X, 1459 01:41:23,599 --> 01:41:26,134 i pobrinuo se da bude zadnji koji �e oti�i. 1460 01:41:34,327 --> 01:41:39,030 Rat koji smo vodili je bio tako u�asno brutalan 1461 01:41:40,310 --> 01:41:45,184 da nemam re�i da ga opi�em. 1462 01:41:47,408 --> 01:41:53,343 Brinem se, kako mo�emo ikako objasniti mla�oj generaciji 1463 01:41:54,928 --> 01:42:00,981 cenu koju su njihovi preci platili? 1464 01:42:02,800 --> 01:42:07,015 Severnovijetnamci su pretrpili u�asne gubitke u La Drang dolini 1465 01:42:07,032 --> 01:42:10,458 i mnogi od pre�ivelih su bili traumatizovani. 1466 01:42:10,800 --> 01:42:14,500 "Jedinice su bile obavijene atmosferom sumornosti," 1467 01:42:14,599 --> 01:42:16,971 prise�ao se severnovijetnamski pukovnik. 1468 01:42:17,626 --> 01:42:21,128 Neki ljudi ne bi izlazili iz svojih mre�a za spavanje. 1469 01:42:21,163 --> 01:42:23,092 Neki su odbijali da se operu. 1470 01:42:24,164 --> 01:42:27,684 Jedan vojnik je napisao poemu koja izra�ava njihovo stanje: 1471 01:42:28,399 --> 01:42:31,482 "Rak jo� uvek le�i na panju" 1472 01:42:31,517 --> 01:42:34,688 "nikada ne znaju�i kada �e no� pasti." 1473 01:42:40,933 --> 01:42:46,479 U La Drangu smo ubili 10 za jednog na�eg. 1474 01:42:48,168 --> 01:42:52,769 Taj odnos 10 na 1 je kako to vojska vidi. 1475 01:42:55,832 --> 01:43:02,110 Ali neprijatelj, on je bio potpuno spreman da plati tu cenu 1476 01:43:02,300 --> 01:43:06,987 i vi�e za vrednost lekcija koje je nau�io. 1477 01:43:08,929 --> 01:43:11,860 Da bi se borili sa Amerikancima, 1478 01:43:11,861 --> 01:43:13,276 morali smo pri�i blizu, 1479 01:43:14,340 --> 01:43:15,725 zgrabiti ih za opasa�. 1480 01:43:16,251 --> 01:43:21,506 Ako to ne uradimo, nismo se mogli tu�i sa njima i bili bi mrtvi. 1481 01:43:22,465 --> 01:43:24,720 Zgrabiti ih za kop�u opasa�a. 1482 01:43:25,599 --> 01:43:28,758 To zna�i da pri�ete tako blizu, 1483 01:43:29,910 --> 01:43:35,913 da ne mogu koristiti artiljeriju ili vazdu�ne udare na vama 1484 01:43:35,948 --> 01:43:38,193 iz straha da ne pobiju svoje. 1485 01:43:39,578 --> 01:43:42,960 Do�i tako blizu da je to �ovek na �oveka. 1486 01:43:44,244 --> 01:43:46,177 I onda smo jednaki. 1487 01:43:48,415 --> 01:43:50,556 Vijetnamci su pretrpeli stotine mrtvih 1488 01:43:50,965 --> 01:43:54,348 napadaju�i bataljon Hala Mura na sleti�tu X. 1489 01:43:55,382 --> 01:43:59,583 Ali onda su do�ekali u zasedi drugi bataljon par dana kasnije 1490 01:43:59,733 --> 01:44:01,918 i zbrisali ga. 1491 01:44:03,000 --> 01:44:05,632 U borbama blizu zone sletanja Albani, 1492 01:44:05,666 --> 01:44:09,678 neprijatelj je do�ao previ�e blizu da bi se pozvala artiljerija. 1493 01:44:11,000 --> 01:44:17,292 On 425 uklju�enih Amerikanaca, 155 je poginulo. 1494 01:44:17,399 --> 01:44:21,380 124 je bilo ranjeno. 1495 01:44:23,380 --> 01:44:26,634 Obe strane su tvrdile da su pobedile u La Drang dolini. 1496 01:44:27,032 --> 01:44:30,014 BRIGADNI GENERAL RI�ARD NOULS Pomo�nik komandata divizije, 1.konji�ka Amerikanci su pri�ali o broju poginulih 1497 01:44:30,049 --> 01:44:31,782 neprijatelja u zoni X. 1498 01:44:31,817 --> 01:44:34,202 Odnos gubitaka prema pobijenim... 1499 01:44:35,200 --> 01:44:37,363 Severnovijetnamci su nau�ili svoje lekcije 1500 01:44:37,398 --> 01:44:39,509 iz zone sletanja Albani. 1501 01:44:46,700 --> 01:44:48,132 Ne o�ekujem 1502 01:44:50,334 --> 01:44:52,817 da �e se ovaj konflikt uskoro zavr�iti, 1503 01:44:56,002 --> 01:44:58,801 GENERAL VILIJAM VESTMORLEND i mogli bismo saznati da imamo jo� te�kih dana pred nama. 1504 01:45:00,592 --> 01:45:02,015 Sigurno da moramo biti spremni za to. 1505 01:45:09,800 --> 01:45:14,600 U jesen moje druge godine, novembra 1965, 1506 01:45:14,800 --> 01:45:18,030 je bila ta velika bitka u dolini La Drang, 1507 01:45:18,233 --> 01:45:21,334 gde je po prvi put potvr�eno 1508 01:45:21,369 --> 01:45:24,910 da su to bili regularni vojnici Severnog Vijetnama, a ne Vijet Kong. 1509 01:45:25,465 --> 01:45:29,956 BIL ERHART Perkasi, Pensilvanija I naravno, moja interpretacija toga je bila, "Eto ga. To je dokaz." 1510 01:45:30,542 --> 01:45:32,564 "Severni Vijetnam je agresor ovde." 1511 01:45:33,605 --> 01:45:35,805 I tada sam po�eo da razmi�ljam u smislu 1512 01:45:36,565 --> 01:45:38,747 da mo�da sad ne �elim da idem na koled�. 1513 01:45:39,065 --> 01:45:42,965 Mogao bih se pridru�iti marincima. 1514 01:45:43,000 --> 01:45:45,790 I to su uvek bili marinci. I nikad... nije dolazilo u pitanje. 1515 01:45:45,825 --> 01:45:48,443 Marinci su puni malih tipova kao �to sam ja sa oznakama na ramenima. 1516 01:45:49,088 --> 01:45:52,777 # Isto�ni svet je eksplodirao 1517 01:45:52,812 --> 01:45:56,888 # Nasilje se �iri, metci fiju�u Bitka u dolini La Drang je mo�da progla�ena ameri�kom pobedom, 1518 01:45:58,014 --> 01:46:02,607 ali privatno general Vestmorlend i D�onsonova administracija su bili zabrinuti. 1519 01:46:02,800 --> 01:46:06,504 Bez obzira na novu ameri�ku vazdu�nu mobilnost, 1520 01:46:06,539 --> 01:46:09,151 neprijatelj je mogao birati 1521 01:46:09,186 --> 01:46:11,823 mesto i vreme borbe. 1522 01:46:11,858 --> 01:46:15,300 Obave�tajni podaci na kojima su se temeljile klju�ne odluke 1523 01:46:15,399 --> 01:46:18,758 u Va�ingtonu su stalno bili lo�i. 1524 01:46:19,832 --> 01:46:22,866 Sada su verovali da postoji 12 regimenata Vijet Konga 1525 01:46:22,965 --> 01:46:25,930 u Ju�nom Vijetnamu, ne samo 5; 1526 01:46:25,965 --> 01:46:29,476 9 regimenti Severnog Vijetnama, ne 3. 1527 01:46:30,366 --> 01:46:32,306 Bez obzira na mesece bombardovanja, 1528 01:46:32,341 --> 01:46:35,529 tri puta vi�e severnovijetnamskih vojnika 1529 01:46:35,564 --> 01:46:39,034 je sada ulazilo ju�no od demilitarizovane zone 1530 01:46:39,069 --> 01:46:40,745 nego �to se ranije verovalo. 1531 01:46:42,410 --> 01:46:45,007 Izgleda da je i Hanoj tako�e eskalirao. 1532 01:46:46,657 --> 01:46:49,466 Ameri�ki gubici su se peli. 1533 01:46:50,951 --> 01:46:53,439 Kada je senator Fric Holings posetio Sajgon 1534 01:46:53,474 --> 01:46:55,847 kratko nakon La Drang bitke, 1535 01:46:55,882 --> 01:46:59,700 general Vestmorlend mu je rekao, "Ubijamo ove ljude" 1536 01:46:59,735 --> 01:47:03,300 "po stopi 10 na 1." Holings ga je upozorio, 1537 01:47:03,335 --> 01:47:06,810 "Vesti, Amerikance nije briga oko 10." 1538 01:47:06,845 --> 01:47:09,257 "Oni brinu o onom jednom." 1539 01:47:10,632 --> 01:47:15,049 Vestmorlend, koji je rekao da mo�e dobiti rat za 3 godine, 1540 01:47:15,084 --> 01:47:17,688 poslao je hitan telegram u Va�ington 1541 01:47:17,723 --> 01:47:21,009 tra�e�i jo� 200.000 vojnika. 1542 01:47:22,666 --> 01:47:25,801 "Poruka je do�la kao razorni udarac," 1543 01:47:25,836 --> 01:47:27,774 se�ao se Robert MekNamara. 1544 01:47:27,809 --> 01:47:32,240 Jo� jednom, ponudio je D�onsonu dve opcije: 1545 01:47:32,666 --> 01:47:35,728 poku�ati ispregovarati kompromis sa Hanojem, 1546 01:47:35,965 --> 01:47:39,551 ili pristati na Vestmorlendov zahtev za vi�e ljudi, 1547 01:47:39,666 --> 01:47:43,287 iako �anse za pobedu, ministar odbrane je rekao, 1548 01:47:43,322 --> 01:47:46,216 mo�da nisu bolje od 1 prema 3. 1549 01:47:47,233 --> 01:47:53,155 I onda su svi seli, i glasali za opciju 2. 1550 01:47:54,965 --> 01:47:59,003 Moje ogor�enje u vezi politi�kih snaga u to vreme 1551 01:48:00,258 --> 01:48:03,583 KARL MARLENTS Marinci je bilo, najpre u vezi laganja. 1552 01:48:05,485 --> 01:48:07,691 Mogu razumeti politi�ku gre�ku 1553 01:48:07,726 --> 01:48:10,813 koja je neverovatno bolna 1554 01:48:10,848 --> 01:48:12,930 i ubija mnogo ljudi zbog gre�ke 1555 01:48:13,873 --> 01:48:15,513 ako je napravljena sa plemenitim srcem. 1556 01:48:16,610 --> 01:48:19,985 To je bilo kad su Ajzenhauer i Kenedi poku�avali da shvate stvari. 1557 01:48:22,032 --> 01:48:24,726 I pro�itate to, MekNamara je znao do '65... 1558 01:48:25,032 --> 01:48:27,102 to je bilo samo 3 godine pre nego sam ja bio tamo... 1559 01:48:27,471 --> 01:48:30,175 da se rat nije mogao dobiti. To je ono �to me izlu�uje. 1560 01:48:31,263 --> 01:48:34,478 �initi gre�ke, ljudi to mogu uraditi. Ali prikrivati gre�ke, 1561 01:48:34,513 --> 01:48:38,860 i onda ubijate ljude zbog vlastitog ega. 1562 01:48:39,908 --> 01:48:42,213 Od toga poludim. 1563 01:48:43,800 --> 01:48:47,252 Desetine hiljada ameri�kih vojnika su nastavile 1564 01:48:47,287 --> 01:48:50,924 da se pripremaju za odlazak u Vijetnam iz �itave zemlje, 1565 01:48:51,971 --> 01:48:54,307 a general Vestmorlend i njegovi komandanti 1566 01:48:54,342 --> 01:48:56,916 su pravili planove za velike ofanzive 1567 01:48:56,951 --> 01:48:59,960 u novoj 1966. godini. 1568 01:49:03,200 --> 01:49:07,391 U me�uvremenu, nadaju�i se da Sovjeti mogu pomo�i da se Hanoj 1569 01:49:07,426 --> 01:49:11,190 dovede za pregovara�ki sto, MekNamara je tra�io od predsednika 1570 01:49:11,225 --> 01:49:14,813 da objavi kraj bombardovanja Severnog Vijetnama. 1571 01:49:16,733 --> 01:49:18,519 Bez obzira na zamerke vojske, 1572 01:49:18,554 --> 01:49:22,513 koja se brinula da �e to neprijatelju dati vremena da obnovi svoju odbranu, 1573 01:49:23,457 --> 01:49:26,601 D�onson se slo�io da prekine bombardovanje na Badnji dan. 1574 01:49:28,657 --> 01:49:30,647 Ako nije ostvario ni�ta drugo, rekao je, 1575 01:49:30,682 --> 01:49:33,009 to �e pokazati Amerikancima 1576 01:49:33,044 --> 01:49:36,187 da pre nego �to je poslao vi�e njihovih sinova u borbu, 1577 01:49:36,222 --> 01:49:39,098 "Uradio je sve �to je mogao." 1578 01:49:43,226 --> 01:49:44,026 Sre�an Bo�i� BORCIMA U VIJETNAMU 1579 01:49:44,465 --> 01:49:46,440 od Prve Hri��anske Crkve Lubok, Teksas Bo�i� je uvek zna�io mnogo u na�oj porodici. 1580 01:49:48,334 --> 01:49:50,392 Poslali smo pakete Dentonu, naravno. 1581 01:49:53,679 --> 01:49:54,993 Onda mi je kom�ija pomenuo 1582 01:49:55,347 --> 01:49:59,097 kako je �uo da lokalna TV stanica nudi 1583 01:49:59,555 --> 01:50:03,465 da snimi besplatne trake koje �e biti poslate vojnicima tamo. 1584 01:50:04,352 --> 01:50:07,544 Obukli smo se za kamere. 1585 01:50:09,024 --> 01:50:11,152 Ideja je bila da bi mu samo rekli ne�to 1586 01:50:11,520 --> 01:50:13,784 o tome �ta radimo i da mu po�elimo sre�u. 1587 01:50:16,494 --> 01:50:17,655 To je bio u�asan dan za mene. 1588 01:50:19,486 --> 01:50:23,167 U�inilo je tako stvarnim to �to je daleko. 1589 01:50:24,956 --> 01:50:26,237 Mogi, evo nas. 1590 01:50:26,854 --> 01:50:31,135 To... da vidimo koji je danas dan. 1591 01:50:31,527 --> 01:50:35,309 Evo ga, nedelja... 13. novembar. 1592 01:50:35,344 --> 01:50:37,000 13. novembar, 1593 01:50:37,099 --> 01:50:39,637 i WTEN stanica nam je dala �ansu da pri�amo sa tobom. 1594 01:50:42,324 --> 01:50:44,653 Svi ti �elimo sre�an Bo�i� da po�nemo sa tim. 1595 01:50:46,285 --> 01:50:48,516 Rand, �ta ima� da ka�e� Mogiju? 1596 01:50:49,428 --> 01:50:51,195 Sre�an Bo�i�. - Sre�an Bo�i�. 1597 01:50:53,170 --> 01:50:55,162 Sretan Bo�i� dragi. Poslali smo ti pakete 1598 01:50:55,444 --> 01:50:57,012 i ima jedan koji te �eka kod ku�e. 1599 01:50:57,420 --> 01:51:00,875 To je plo�a flaute i bubnjeva koju smo uzeli za tebe u Viljemsburgu. 1600 01:51:02,149 --> 01:51:03,102 Kandi? 1601 01:51:04,726 --> 01:51:09,798 Moja u�iteljica nije ba� dobra i uvek je mrzovoljna, 1602 01:51:10,710 --> 01:51:12,694 i ne volim uop�te �kolu. 1603 01:51:13,052 --> 01:51:16,652 Sada sam skautkinja. Sre�an Bo�i�. 1604 01:51:18,436 --> 01:51:21,220 Sre�an Bo�i Mogi. Mislim da dobijam nove skije za Bo�i�. 1605 01:51:21,652 --> 01:51:23,275 Pa kad do�e� ku�i mo�emo biti nekad zajedno. 1606 01:51:24,725 --> 01:51:27,116 Svi ti �elimo sre�an Bo�i�, 1607 01:51:27,660 --> 01:51:30,302 i misli�emo na tebe na Bo�i�. 1608 01:51:32,770 --> 01:51:33,879 Nedostaje� nam du�o. 1609 01:51:36,078 --> 01:51:39,832 # Ja i moj bubanj 1610 01:51:39,982 --> 01:51:44,319 prevod i obrada dragans 1611 01:51:46,666 --> 01:51:48,546 "Turn! Turn! Turn!" izvodi the Byrds 1612 01:52:00,700 --> 01:52:05,332 Za sve ima vreme, vreme, vreme 1613 01:52:05,433 --> 01:52:10,099 Postoji doba, vreme, vreme, vreme 1614 01:52:10,200 --> 01:52:16,265 I vreme za svaku nameru pod nebom 1615 01:52:18,099 --> 01:52:22,933 Vreme za ro�enje, vreme za smrt 1616 01:52:23,032 --> 01:52:25,500 Vreme za sadnju, vreme za �etvu 1617 01:52:25,599 --> 01:52:29,366 Vreme da se ubije, vreme da se le�i 1618 01:52:29,465 --> 01:52:35,120 Vreme za smeh, vreme za pla� 1619 01:52:36,899 --> 01:52:42,099 Za sve ima vreme, vreme, vreme 1620 01:52:42,200 --> 01:52:47,366 Postoji doba, vreme, vreme, vreme 1621 01:52:47,465 --> 01:52:53,000 I vreme za svaku nameru pod nebom 1622 01:52:54,800 --> 01:52:58,500 Vreme da gradi�, vreme da ru�i� 1623 01:52:58,599 --> 01:53:03,132 Vreme da igra�, vreme da �ali� 1624 01:53:03,233 --> 01:53:06,599 Vreme da baca� kamenje 1625 01:53:06,700 --> 01:53:12,532 Vreme da sla�e� kamenje 1626 01:53:14,332 --> 01:53:19,532 Za sve ima vreme, vreme, vreme 1627 01:53:19,632 --> 01:53:24,733 Postoji doba, vreme, vreme, vreme 1628 01:53:24,832 --> 01:53:30,332 I vreme za svaku nameru pod nebom 1629 01:53:32,332 --> 01:53:35,933 Vreme za ljubav, vreme za mr�nju 1630 01:53:36,032 --> 01:53:41,166 Vreme za rat, vreme za mir 1631 01:53:41,265 --> 01:53:43,965 Vreme za zagrljaj 1632 01:53:44,065 --> 01:53:50,300 Vreme da se odgrli� 1633 01:53:51,832 --> 01:53:56,599 Za sve ima vreme, vreme, vreme 1634 01:53:56,700 --> 01:54:01,765 Postoji doba, vreme, vreme, vreme 1635 01:54:01,866 --> 01:54:07,765 I vreme za svaku nameru pod nebom 1636 01:54:09,933 --> 01:54:13,433 Vreme da ja�a�, vreme da slabi� 1637 01:54:13,532 --> 01:54:17,500 Vreme da para�, vreme da �ije� 1638 01:54:17,599 --> 01:54:21,532 Vreme za ljubav, vreme za mr�nju 1639 01:54:21,632 --> 01:54:28,445 Vreme za mir, kunem se nije prekasno. 1640 01:54:30,632 --> 01:54:34,132 Adaptirao na srpski: suadnovic 152532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.