All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part 7.The.Veneer.of.Civilization
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,572 --> 00:00:06,666
PREPORUCUJE SE DISKRECIJA GLEDANJA
Film sadr�i materijale za odrasle,
neprikladan jezik i prizore nasilja
2
00:00:17,172 --> 00:00:20,184
VORTINGTON
Svetska PRESTONICA �URAKA
3
00:00:21,571 --> 00:00:23,325
# Kreni brodom za Englesku, du�o
4
00:00:24,051 --> 00:00:25,596
# mo�da za �paniju
5
00:00:26,988 --> 00:00:28,589
# gde god da odem
6
00:00:29,406 --> 00:00:32,158
# gde god sam bio i oti�ao
7
00:00:32,480 --> 00:00:34,078
# gde god da sam oti�ao
8
00:00:34,470 --> 00:00:36,371
# bluz je imao glavnu re�
9
00:00:38,700 --> 00:00:41,766
Odrastao sam u
maloj farmerskoj zajednici
10
00:00:41,865 --> 00:00:45,266
u ju�noj Minesoti
po imenu Vortington.
11
00:00:45,365 --> 00:00:48,166
Mali ameri�ki gradi�...
barem moj mali gradi�...
12
00:00:48,266 --> 00:00:50,666
TIM O'BRAJEN
Minesota
je imao velike vrline.
13
00:00:50,766 --> 00:00:55,166
Sigurno mesto za odrastanje.
Imali smo malu bejzbol ligu leti,
14
00:00:55,266 --> 00:00:57,165
i imali smo hokej zimi.
15
00:00:58,443 --> 00:01:01,845
# kad ne pijem, du�o
ti si mi na pameti
16
00:01:01,880 --> 00:01:05,117
Svi su znali �ta drugi
rade i njihove mane
17
00:01:06,411 --> 00:01:09,831
i �ta se de�ava u njihovim
brakovima i gde su deca pogre�ila.
18
00:01:12,700 --> 00:01:15,933
Bilo je puno Kivani
momaka i Elk klub je bio
19
00:01:16,032 --> 00:01:20,132
i skupovi kantri klubova
i vrsta brbljivih doma�ica
20
00:01:20,232 --> 00:01:22,965
i presvetih sve�tenika.
21
00:01:25,132 --> 00:01:28,132
Se�am se dana kad
je moj poziv za vojsku do�ao.
22
00:01:28,232 --> 00:01:33,700
Bilo je letnje popodne,
mo�da u junu '68.
23
00:01:33,799 --> 00:01:37,965
Se�am se uzimanja te koverte,
uno�enja unutra i stavljanja na sto
24
00:01:38,065 --> 00:01:42,299
gde su moji mama i tata
ru�ali. Nisu je �ak ni pro�itali.
25
00:01:42,399 --> 00:01:44,865
Samo ju je pogledali
i znali su �ta je to.
26
00:01:44,965 --> 00:01:47,166
I ti�ina tog ru�ka...
27
00:01:47,266 --> 00:01:50,666
nisam govorio, mama nije
govorila, tata nije govorio...
28
00:01:50,700 --> 00:01:54,071
bio je samo komad papira
koji je stajao nasred stola.
29
00:01:54,399 --> 00:01:56,707
To je bilo dovoljno
da i danas zapla�em,
30
00:01:58,021 --> 00:02:01,883
ne zbog sebe, ve� zbog mojih
mame i tate koji su oboje bili
31
00:02:01,918 --> 00:02:04,037
u mornarici tokom 2. svetskog rata,
32
00:02:04,333 --> 00:02:08,232
koji su verovali u slu�bu
zemlji i u sve njene vrednosti.
33
00:02:08,299 --> 00:02:12,266
Hauard Taker:... smatraju
sve civile potencijalnim neprijateljima...
34
00:02:12,365 --> 00:02:18,328
Sa jedne strane sam
smatrao da rat nije bio pravedan.
35
00:02:19,833 --> 00:02:21,833
Sa druge strane
sam voleo moju zemlju.
36
00:02:21,933 --> 00:02:28,632
I cenio sam moj... �ivot u malom
gradu sa prijateljima i porodicom.
37
00:02:28,733 --> 00:02:32,406
I tako sam se u leto
'68 mu�io �ta da radim,
38
00:02:32,966 --> 00:02:35,128
�to je bilo, makar
za mene, bilo mu�nije
39
00:02:35,632 --> 00:02:40,234
i razaraju�e i emocionalno bolnije
40
00:02:40,269 --> 00:02:42,530
nego i�ta �to se
de�avalo u Vijetnamu.
41
00:02:43,865 --> 00:02:48,632
Na kraju sam kapitulirao.
42
00:02:48,733 --> 00:02:54,227
I jednog dana sam oti�ao na
autobus sa ostalim skorim maturantima,
43
00:02:54,766 --> 00:02:57,989
i oti�li smo u Sijuks Fals,
oko 100 km daleko,
44
00:02:58,099 --> 00:03:00,533
i podigli na�e
ruke i pristupili Armiji.
45
00:03:00,899 --> 00:03:04,200
Ali to nije bila odluka,
bilo je to oduzimanje odluke.
46
00:03:04,300 --> 00:03:06,296
Pustio sam da moje telo ode,
47
00:03:06,632 --> 00:03:09,674
okrenuo sam prekida�
u mojoj savesti,
48
00:03:09,700 --> 00:03:11,411
samo sam ga isklju�io,
49
00:03:11,599 --> 00:03:15,549
da ne bi lajala
na mene govore�i,
50
00:03:15,584 --> 00:03:21,302
"Radi� lo�u i blesavu
i nepatriotsku stvar."
51
00:03:24,565 --> 00:03:27,862
VIJETNAMSKI RAT
52
00:03:29,200 --> 00:03:33,065
Gubitci od pro�le nedelje u
Vijetnamskom ratu objavljeni danas
53
00:03:33,166 --> 00:03:37,454
pokazuju da je poginulo 299 vojnika,
najmanja cifra u zadnja dva meseca.
54
00:03:40,738 --> 00:03:42,882
Berlin
55
00:03:48,957 --> 00:03:48,957
London
56
00:03:49,321 --> 00:03:53,035
# Ka�e� da �eli� revoluciju
57
00:03:53,511 --> 00:03:56,115
# pa, zna�
58
00:03:58,161 --> 00:04:01,592
# svi mi �elimo
da promenimo svetPariz
59
00:04:05,509 --> 00:04:09,601
# Ka�e� mi da je to revolucijaStokholm
60
00:04:10,151 --> 00:04:12,267
# pa, zna�
61
00:04:12,959 --> 00:04:14,619
Hag
62
00:04:14,769 --> 00:04:17,919
# svi mi �elimo
da promenimo svet
63
00:04:18,840 --> 00:04:20,583
Prag
64
00:04:22,563 --> 00:04:26,515
# ali kad govori� o destrukcijiVa�ington, D.C.
65
00:04:27,347 --> 00:04:31,128
# zar ne zna� da mo�e�
da ra�una� na meneVa�ington, D.C.
66
00:04:33,859 --> 00:04:38,287
# zar ne zna� da �e sve
biti u redu, u redu, u redu
67
00:04:38,322 --> 00:04:41,711
Od juna 1968.,
duh revolucije,
68
00:04:41,746 --> 00:04:48,492
zbog rata u Vijetnamu,
zbog nepravde, zbog ljudskih prava,
69
00:04:48,527 --> 00:04:51,640
�inilo se kako se �ira svuda.
70
00:04:54,865 --> 00:04:57,889
Pritisak da se rat
privede kraju je rastao.
71
00:04:57,933 --> 00:05:02,163
Predsednik Lindon D�onson je ve�
odlu�io da se ponovo ne kandiduje,
72
00:05:02,433 --> 00:05:05,922
atentati i nemiri
su poljuljali naciju,
73
00:05:06,332 --> 00:05:10,436
i zemlja se pripremala da
izabere novog predsednika.
74
00:05:12,300 --> 00:05:17,499
U me�uvremenu, ameri�ke i vijetnamske
diplomate u Parizu nisu stigli nigde.
75
00:05:19,031 --> 00:05:23,044
Komunisti su insistirali da
ne mo�e biti su�tinskih pregovora
76
00:05:23,233 --> 00:05:27,813
dok Sjedinjene Dr�ave ne prekinu
sva bombardovanja Severnog Vijetnama.
77
00:05:29,832 --> 00:05:32,623
Novi ministar odbrane, Klark Kliford,
78
00:05:32,658 --> 00:05:36,864
koji se pretvorio iz sokola u goluba
nakon samo nekoliko meseci na funkciji,
79
00:05:37,065 --> 00:05:40,209
preklinjao je predsednika
da proglasi op�ti prekid.
80
00:05:40,466 --> 00:05:44,979
"Uspeh je mogu� samo za
pregovara�kim stolom," rekao je D�onsonu.
81
00:05:45,014 --> 00:05:47,836
"U ratu smo koji
ne mo�emo dobiti."
82
00:05:49,461 --> 00:05:52,310
Predsednik je odbio
da prekine bombardovanje.
83
00:05:58,099 --> 00:06:02,755
Tokom narednih meseci, dolazili su
izve�taji o napretku na bojnom polju
84
00:06:02,790 --> 00:06:04,631
i u unutra�njosti.
85
00:06:05,633 --> 00:06:10,984
Ali je napredak bio tako spor i
uz tako visoku cenu u ljudskim �ivotima
86
00:06:11,019 --> 00:06:15,112
da se rat protiv rata
intenzivirao kod ku�e,
87
00:06:16,299 --> 00:06:19,630
suprotstavljaju�i klase
i generacije jedne protiv drugih,
88
00:06:20,294 --> 00:06:22,446
RATNI KRIMINALCI
NISU AMERIKANCI
�ire�i nepoverenje u politi�ke lidere
89
00:06:23,770 --> 00:06:27,276
koji su izgledali nesposobni ili
nevoljni da privedu borbe kraju.
90
00:06:30,903 --> 00:06:35,700
RAT JE PAKAO
Mladi ljudi �irom zemlje �e nastaviti
da se suo�avaju sa pitanjima i izborima
91
00:06:36,302 --> 00:06:39,566
sa kojim su se njihovi o�evi i
dedovi retko morali suo�avati
92
00:06:39,859 --> 00:06:41,799
kad je od njih tra�eno da
se bore u drugim ratovima:
93
00:06:43,099 --> 00:06:47,799
OKON�AJTE ODMAH RATNO LUDILO!
Kakvu obavezu gra�anin
ima prema svojoj zemlji?
94
00:06:47,900 --> 00:06:52,396
USPROTIVI SE!
�ta da uradi kad se od njega tra�i
da se bori u ratu u koji on ne veruje?
95
00:06:55,198 --> 00:06:58,660
Kako da vojnik razlikuje
skrivenog neprijatelja
96
00:06:59,400 --> 00:07:03,254
od vijetnamskog civila
koga bi trebao braniti?
97
00:07:03,735 --> 00:07:07,002
# �ubi-du-vop
Oh, oh, oh, oh.
98
00:07:08,100 --> 00:07:11,400
Dolaze�e leto 1968.
99
00:07:11,500 --> 00:07:13,376
ZAUSTAVITE RAT
�e biti jedno od najzna�ajnijih
100
00:07:13,893 --> 00:07:15,353
u ameri�koj istoriji.
101
00:07:15,766 --> 00:07:20,666
# u redu, u redu,
u redu, u redu, u redu
102
00:07:25,002 --> 00:07:31,688
7. Epizoda
Fasada civilizacije
(Jun 1968 - May 1969)
103
00:07:32,550 --> 00:07:34,982
Ranije ove godine,
glavni ameri�ki lideri su obe�ali
104
00:07:35,082 --> 00:07:37,650
da �e marinska
predstra�a u Ke Sanu,
105
00:07:37,750 --> 00:07:42,827
koja je bila pod opsadom
77 dana, biti odbranjena po svaku cenu.
106
00:07:43,670 --> 00:07:44,506
PO�ALJITE
POMO�
107
00:07:47,415 --> 00:07:51,250
D�onson je rekao u jesen '67,
108
00:07:51,349 --> 00:07:53,382
i ponovo po�etkom '68,
109
00:07:53,482 --> 00:07:56,382
MAKS KLILEND
Vojska
"Ne �elim prokleti Dijen Bijen Fu."
110
00:07:56,482 --> 00:08:01,415
Pa je �itava ameri�ka
vojska, od general�taba nani�e,
111
00:08:01,516 --> 00:08:05,038
bez obzira jesu li verovali
u spasavanje Ke Sana ili ne,
112
00:08:05,449 --> 00:08:10,878
bila re�ena da po
svaku cenu probije opsadu.
113
00:08:14,449 --> 00:08:18,961
Znakoviti trenutak toga je bio
nedelju nakon �to je opsada probijena,
114
00:08:18,996 --> 00:08:22,441
preorali su bazu
i napustili su je.
115
00:08:23,731 --> 00:08:27,102
To je bio Vijetnam u minijaturi.
116
00:08:29,050 --> 00:08:31,482
U Vijetnamu je sada
bio novi komandant,
117
00:08:31,583 --> 00:08:36,366
general Krejton W. Abrams,
heroj 2. svetskog rata,
118
00:08:36,550 --> 00:08:39,253
vojnikov vojnik, kako
je jedan novinar rekao,
119
00:08:39,288 --> 00:08:42,783
koji "bi mogao izazvati
agresivnost i u begoniji."
120
00:08:44,064 --> 00:08:45,250
Neki novinar ga
je jednom opisao
121
00:08:45,349 --> 00:08:49,194
kao nename�teni
krevet koji pu�i cigaru.
122
00:08:49,229 --> 00:08:52,312
Bio je grub.
Pio je puno.
123
00:08:52,382 --> 00:08:54,815
LUIS SORLI
Vojska
Ujutro je bio razdra�ljiv.
124
00:08:54,915 --> 00:08:58,809
Ponekad bi �tabni oficiri
zakazivali sastanke sa njim ujutro
125
00:08:59,116 --> 00:09:01,385
za generale koji
su mu pravili probleme.
126
00:09:02,482 --> 00:09:05,616
Abrams je bio dobrodo�lo
novo lice za ameri�ki rat.
127
00:09:05,715 --> 00:09:09,995
Novinari su saznali da je iskreniji
i otvoreniji nego njegov prethodnik.
128
00:09:10,550 --> 00:09:13,939
"Sveukupna politika
prema javnosti ove komande,"
129
00:09:13,974 --> 00:09:18,901
rekao je svojim pot�injenima, "�e
biti da rezultati govore sami za sebe."
130
00:09:20,054 --> 00:09:22,683
"Povremeno," jedan oficir
je rekao, "nam je bilo dozvoljeno"
131
00:09:22,782 --> 00:09:26,885
"da iskreno ka�emo da nismo
uradili ni�ta ovog meseca."
132
00:09:27,815 --> 00:09:31,253
Mnogi vojnici �e verovati
do kraja njihovih �ivota
133
00:09:31,382 --> 00:09:34,060
da je Abrams
preuzeo komandu ranije,
134
00:09:34,083 --> 00:09:36,748
ishod je mogao biti druga�iji.
135
00:09:43,382 --> 00:09:45,349
Re�eno nam je vrlo jezgrovito,
136
00:09:45,449 --> 00:09:48,572
"Moramo da nasla�emo
tela �to vi�e mo�emo."
137
00:09:49,516 --> 00:09:51,741
Koliko �uta�a ste ubili danas?"
138
00:09:52,415 --> 00:09:54,750
VINSENT OKAMOTO
Vojska
I taj odnos
ubijenih je odre�ivao
139
00:09:54,849 --> 00:09:57,611
ho�ete li to nazvati
pobedom ili porazom.
140
00:09:57,646 --> 00:10:01,117
Zna�i ako ste ubili...
20 Severnovijetnamaca
141
00:10:01,267 --> 00:10:02,658
20 : 2
i izgubili samo dva �oveka,
142
00:10:02,915 --> 00:10:06,535
10 : 1
Odnos ubistava
tu bitku biste
proglasili velikom pobedom.
143
00:10:08,997 --> 00:10:12,613
Poru�nik Vinsent Okamoto
je ro�en tokom 2. Svetskog rata
144
00:10:12,648 --> 00:10:17,169
u ameri�kom logoru za
Japance u Postonu, Arizona,
145
00:10:17,204 --> 00:10:20,098
7. sin japanskih imigranata.
146
00:10:20,750 --> 00:10:23,858
Sva 6. njegove
bra�e su slu�ila u uniformi,
147
00:10:23,893 --> 00:10:29,998
2. su se borila u �uvenom 442.
borbenom timu u Italiji i Francuskoj,
148
00:10:30,083 --> 00:10:33,285
najodlikovanijoj
jedinici u tom ratu,
149
00:10:34,663 --> 00:10:38,249
i zato, kada je Okamotova
zemlja krenula u rat u Vijetnam,
150
00:10:38,415 --> 00:10:40,859
on je verovao da i on treba po�i.
151
00:10:42,349 --> 00:10:46,796
Sada je bio komandir voda
u �eti Bravo, 2. bataljona,
152
00:10:46,831 --> 00:10:52,270
27. regimente, 25. pe�adijske
divizije, sme�tene u Ku �iju,
153
00:10:52,415 --> 00:10:55,560
nekih 30 km severozapadno
od Sajgona,
154
00:10:56,257 --> 00:11:00,227
podru�ju premre�enom
kilometrima tunela Vijetkonga.
155
00:11:03,116 --> 00:11:05,254
Moji roditelji su japanski imigranti.
156
00:11:05,715 --> 00:11:09,063
Jeo sam pirina� bukvalno
svakog dana mog �ivota
157
00:11:10,040 --> 00:11:12,099
dok nisam krenuo u vojsku.
158
00:11:13,683 --> 00:11:18,859
Rasporedili smo se
u strelce i pretra�ili selo.
159
00:11:21,349 --> 00:11:25,372
Nismo na�li nikakvo oru�je,
komunisti�ku literaturu ili �ta god.
160
00:11:25,516 --> 00:11:27,678
Pa smo napravili
produ�enu pauzu za ru�ak.
161
00:11:29,197 --> 00:11:31,519
Svi su hteli da
se sklone sa sunca.
162
00:11:33,335 --> 00:11:34,782
Pa smo moj radista, bolni�ar i ja
163
00:11:34,882 --> 00:11:36,949
oti�li u ovu ku�u,
i tamo su bile
164
00:11:37,050 --> 00:11:40,216
bile su tri �ene i beba u naru�ju,
165
00:11:40,315 --> 00:11:42,451
i dete staro oko 4 godine.
166
00:11:43,016 --> 00:11:46,654
I ona je kuvala... pirina�.
167
00:11:47,083 --> 00:11:49,349
Pa, tu je Okamoto,
sin g�e Okamoto,
168
00:11:49,449 --> 00:11:53,096
koji nije jeo pirina�,
vru� kuvani pirina�, mesecima.
169
00:11:53,250 --> 00:11:55,936
Pogledao sam i
izgledalo mi je prili�no dobro.
170
00:11:56,083 --> 00:11:58,488
Pa sam doveo mog prevodioca.
171
00:11:58,523 --> 00:12:02,200
Rekao sam, "Reci ovoj �eni, baki,"
172
00:12:02,482 --> 00:12:04,440
"da �u joj dati kutiju cigareta,"
173
00:12:05,915 --> 00:12:09,982
"moju �ure�u veknu iz
suvog obroka... i limenku breskvi"
174
00:12:10,083 --> 00:12:13,304
"za malo tog kuvanog
pirin�a i tu ribu i povr�e."
175
00:12:14,382 --> 00:12:16,754
Bilo je odli�no.
I zatra�io sam jo�.
176
00:12:17,482 --> 00:12:21,036
Moj radista je rekao,
"Zar ovi ljudi nisu dovoljno siroma�ni"
177
00:12:21,071 --> 00:12:22,884
"i bez toga da im jede� hranu?"
178
00:12:23,250 --> 00:12:27,519
Rekao sam, "Imaju dovoljno
pirin�a ovde da se nahrani tuce ljudi."
179
00:12:28,216 --> 00:12:32,911
I onda mi je sinulo, imali su
dovoljno pirin�a da nahrane tuce ljudi.
180
00:12:34,256 --> 00:12:37,238
Pa je moj prevodioc upitao �enu,
181
00:12:37,273 --> 00:12:42,009
"Za koga je sav ovaj
pirina�?" "Ne znam, ne znam."
182
00:12:42,044 --> 00:12:45,362
Pa smo po�eli da tra�imo okolo.
183
00:12:45,550 --> 00:12:47,395
Na�li smo ulaz u tunel.
184
00:12:49,083 --> 00:12:51,141
Dali su mi granatu.
185
00:12:54,183 --> 00:12:56,815
Nakon �to se dim
razi�ao, izvukli smo mislim,
186
00:12:56,915 --> 00:13:02,050
7 ili 8 tela na trg.
187
00:13:02,150 --> 00:13:07,415
Hteli smo da vidimo ko
�e �aliti za ovim ljudima.
188
00:13:07,516 --> 00:13:09,633
I onda bismo odveli
vi�e ljudi na ispitivanje.
189
00:13:11,569 --> 00:13:15,035
�ene koje... su �ivele u toj ku�i,
190
00:13:15,083 --> 00:13:19,611
i �iji pirina� sam jeo,
one su �u�ale i jadikovale.
191
00:13:19,646 --> 00:13:23,421
I niste mogli identifikovati te, te...
bila su to samo nagorela tela.
192
00:13:25,382 --> 00:13:30,581
Mislim da je to bio prvi put
da znam da sam li�no ubio ljude.
193
00:13:32,062 --> 00:13:34,282
Dobio sam "Bravo"
od mog nadre�enog.
194
00:13:34,382 --> 00:13:38,680
Ali... to nije bilo ne�to za �ta
mo�ete re�i da ima slave u sebi,
195
00:13:38,715 --> 00:13:40,761
ili da ste dobili pravi
ose�aj postignu�a.
196
00:13:43,382 --> 00:13:47,082
Tokom tog leta,
Okamoto je bio ranjen 2 puta
197
00:13:47,117 --> 00:13:49,979
i izveo je 22 helikopterska desanta,
198
00:13:50,853 --> 00:13:53,566
4 od njih kao
komandir �ete Bravo.
199
00:13:55,079 --> 00:13:59,127
23. avgusta, ujutru
izveo je svoj 23. desant.
200
00:14:00,481 --> 00:14:03,841
19 helikoptera je
prevezlo 1. i 2. vod
201
00:14:03,876 --> 00:14:06,827
na novu zonu
sletanja blizu Kambod�e.
202
00:14:07,782 --> 00:14:11,133
Zadatak im je bio da se
ukopaju, ostanu gde jesu,
203
00:14:11,168 --> 00:14:15,286
i da nekako blokiraju bataljon
severnovijetnamskih vojnika,
204
00:14:15,321 --> 00:14:17,894
koji su poku�avali
da pobegnu preko granice.
205
00:14:18,150 --> 00:14:21,694
Okamotova jedinica
je poja�ana vodom
206
00:14:21,729 --> 00:14:26,000
mehanizovane pe�adije,
tri transportera i tenkom,
207
00:14:26,035 --> 00:14:28,922
ali su i dalje bili
znatno broj�ano slabiji.
208
00:14:31,043 --> 00:14:34,565
On i manje od 150 ljudi
pod njegovom komandom
209
00:14:34,600 --> 00:14:37,614
su proveli ostatak
dana i �itav idu�i
210
00:14:37,649 --> 00:14:40,463
pripremaju�i se
koliko su mogli za napad,
211
00:14:40,482 --> 00:14:42,871
postavljaju�i mine usmerenog dejstva
212
00:14:42,906 --> 00:14:46,224
i razvla�e�i tri
koluta bodljikave �ice.
213
00:14:48,882 --> 00:14:52,101
24. avgusta, oko 10 uve�e,
214
00:14:52,136 --> 00:14:55,850
napadnuti smo veoma
jakim minobaca�kim bara�om.
215
00:14:56,650 --> 00:15:00,090
Unutar, rekao bih prvih 10",
216
00:15:00,250 --> 00:15:03,955
sva 3 oklopna
tranportera i tenk
217
00:15:03,990 --> 00:15:06,837
su neutralisani
raketnim projektilima.
218
00:15:10,050 --> 00:15:13,766
Svetle�a bomba je
nakratko obasjala predeo.
219
00:15:13,801 --> 00:15:18,089
Desetine neprijateljskih vojnika su
juri�ali na njih kroz d�inovsku travu.
220
00:15:19,648 --> 00:15:23,962
Minobaca�i Vijetkonga su
napravili 2 prolaza u bodljikavoj �ici.
221
00:15:24,683 --> 00:15:28,848
Ako ih Okamoto i njegovi
malobrojniji ljudi ne bi mogli zatvoriti,
222
00:15:28,883 --> 00:15:30,914
sigurno bi bili prega�eni.
223
00:15:31,015 --> 00:15:35,393
On i 4. njegovih najbli�ih
ljudi su dr�ali svoje M-16
224
00:15:35,428 --> 00:15:38,191
iznad svojih glava i pucali naslepo.
225
00:15:38,816 --> 00:15:41,290
Neprijatelj je nastavio da dolazi.
226
00:15:42,747 --> 00:15:47,149
Imao sam mojih 4. ljudi.
I kroz svetlost baklji sam rekao,
227
00:15:47,184 --> 00:15:50,250
"Par vas idite i upotrebite
mitraljeze na tim transporterima."
228
00:15:50,349 --> 00:15:52,415
Odgovor je bio nekako...
229
00:15:52,515 --> 00:15:55,237
"Jebi se, ne idem tamo."
230
00:15:56,082 --> 00:16:00,582
Onda sam otr�ao do
prvog transportera, i...
231
00:16:00,683 --> 00:16:04,797
povukao mitraljesca
iz kupole, mrtvog.
232
00:16:06,472 --> 00:16:08,581
Usko�io sam tamo,
napunio mitraljez,
233
00:16:08,616 --> 00:16:10,893
i pucao dok nisam
ostao bez municije.
234
00:16:10,928 --> 00:16:15,182
Okamoto je pre�ao na 2.
onesposobljeni transporter
235
00:16:15,217 --> 00:16:18,653
i onda na 3., prazne�i
njihove mitraljeze.
236
00:16:18,688 --> 00:16:21,727
A oni su i dalje dolazili na nas.
237
00:16:21,915 --> 00:16:25,958
Pa sam puzao tamo dok
nisam do�ao na 10 m od njih.
238
00:16:25,993 --> 00:16:29,186
I ubijao sam
ih ru�nim bombama.
239
00:16:30,473 --> 00:16:32,722
2 neprijateljske
bombe su pale blizu njega
240
00:16:32,757 --> 00:16:34,914
i uspeo je da ih baci nazad.
241
00:16:34,949 --> 00:16:38,251
Ali je 3. pala van
njegovog doma�aja.
242
00:16:38,515 --> 00:16:42,598
�rapneli su mu
se zabili u noge i le�a.
243
00:16:45,337 --> 00:16:46,921
Znao sam da
�u sigurno umreti.
244
00:16:48,289 --> 00:16:51,120
"Okamoto, ne�e� uspeti da
ode� odatle. Mami �e biti te�ko,"
245
00:16:51,155 --> 00:16:52,976
"ali zna�, ne�e� uspeti
da se izvu�e� odatle."
246
00:16:53,950 --> 00:16:57,960
I to je osloba�aju�e.
Kad zna� da �e� umreti, ti ne...
247
00:16:57,995 --> 00:17:01,825
straha nestaje. Makar
u mom slu�aju, vi�e se nisam bojao.
248
00:17:01,860 --> 00:17:05,378
Samo sam bio besan jer su ovi maleni
tipovi poku�avali da rasture moje dupe.
249
00:17:06,383 --> 00:17:08,412
I u tom slu�aju,
250
00:17:08,447 --> 00:17:12,947
�u im ote�eti koliko
god mogu dok ne padnem.
251
00:17:14,915 --> 00:17:16,892
Ubio sam mnogo
hrabrih ljudi te no�i.
252
00:17:17,883 --> 00:17:20,814
Racionalizovao sam
to govore�i sebi,
253
00:17:20,849 --> 00:17:23,088
"Dobro, mo�da je ono �to
si uradio... samo si mo�da...
254
00:17:23,123 --> 00:17:25,424
spasio �ivote
nekoliko tvojih ljudi."
255
00:17:30,418 --> 00:17:33,616
Tokom no�i, neprijatelj
je utekao u Kambod�u,
256
00:17:33,651 --> 00:17:37,208
odnose�i koliko su
mogli svojih mrtvih.
257
00:17:39,450 --> 00:17:43,492
Tre�ina Okamotove �ete je poginula.
258
00:17:46,383 --> 00:17:48,426
Za ono �to je uradio tog dana,
259
00:17:48,587 --> 00:17:52,348
Vinsent Okamoto je
dobio Krst za izuzetne zasluge,
260
00:17:52,383 --> 00:17:54,643
drugo po redu
najvi�e armijsko odlikovanje.
261
00:17:56,772 --> 00:17:58,627
Pre zavr�etka svog turnusa,
262
00:17:58,662 --> 00:18:02,517
on �e postati najodlikovaniji
ameri�ki Japanac
263
00:18:02,552 --> 00:18:04,894
koji �e pre�iveti Vijetnamski rat.
264
00:18:07,515 --> 00:18:09,535
Znate �ta?
265
00:18:10,715 --> 00:18:13,568
Pravi heroji su
oni koji su umrli.
266
00:18:16,582 --> 00:18:20,682
19, 20 godina stari,
odustali od srednje �kole.
267
00:18:20,717 --> 00:18:22,616
Nisu imali puteve
bega koje su elita
268
00:18:22,715 --> 00:18:28,021
i bogati i privilegovani
imali. I to nije bilo po�teno.
269
00:18:30,550 --> 00:18:33,862
I gledali su na vojnu slu�bu kao...
270
00:18:35,183 --> 00:18:39,128
kao na vremensku nepogodu.
Morate i�i tamo i idete.
271
00:18:41,537 --> 00:18:44,597
Ali videti tu decu,
koja nisu imala �ta dobiti,
272
00:18:46,173 --> 00:18:47,494
nije bilo ne�ega �emu
su se mogli nadati;
273
00:18:47,807 --> 00:18:50,584
oni ne�e biti nagra�eni
za svoju slu�bu u Vijetnamu.
274
00:18:51,183 --> 00:18:56,795
A ipak njihovo beskrajno strpljenje,
njihova lojalnost jedni drugima,
275
00:18:56,915 --> 00:19:01,998
njihova hrabrost pod
vatrom... su bili fenomenalni.
276
00:19:05,198 --> 00:19:09,141
"Kako Amerika stvara
ovakve mlade ljude?"
277
00:19:21,657 --> 00:19:25,428
U to vreme, na Severu
niko nije pri�ao o gubitcima
278
00:19:26,016 --> 00:19:28,076
PROSLAVLJAMO SLAVNU
POBEDU ARMIJE I NARODA HANOJA
279
00:19:28,176 --> 00:19:30,509
ZBOG OBARANJA
2500
NEPRIJATELJSKIH AVIONA
280
00:19:30,709 --> 00:19:36,564
Verovatno to ne bi trebali zvati
"laganjem". Bila je to propaganda.
281
00:19:37,816 --> 00:19:42,194
HUJ DUK
Severni Vijetnam
�ak i danas vijetnamski
narod ne zna koliko je
282
00:19:42,394 --> 00:19:47,452
ta�no njihove dece i
zemljaka poginulo u ratu.
283
00:19:48,816 --> 00:19:53,658
Na po�etku, Radio Hanoj
je prikazao Tet ofanzivu
284
00:19:53,693 --> 00:19:56,489
kao seriju "ogromnih pobeda"
285
00:19:56,524 --> 00:20:00,729
u kojim "su se stotine
hiljada ljudi digle na ustanak
286
00:20:00,764 --> 00:20:02,361
i uni�tile neprijateljske pozicije."
287
00:20:05,068 --> 00:20:08,173
"Ali nakon nekoliko nedelja,"
prise�ao se jedan Vijetnamac,
288
00:20:08,208 --> 00:20:10,662
"nismo �uli vi�e nikakve vesti."
289
00:20:11,700 --> 00:20:13,582
"Re�im u Sajgonu
je i dalje bio tamo"
290
00:20:13,617 --> 00:20:16,448
"a ameri�ki avioni
su i dalje bombardovali."
291
00:20:17,393 --> 00:20:20,320
"Bilo je o�ito da
radio nije govorio istinu."
292
00:20:24,215 --> 00:20:26,450
Broj �rtava nikada nije otkriven,
293
00:20:26,812 --> 00:20:30,462
ali za Severnovijetnamce
koji su tajno slu�ali izve�taje
294
00:20:30,750 --> 00:20:33,017
BBC-a i Radio Sajgona,
295
00:20:33,450 --> 00:20:35,576
bilo je jasno da su bili ogromni.
296
00:20:36,915 --> 00:20:41,465
�tampa i radio nikad nisu
pomenuli ni jedan poraz.
297
00:20:42,040 --> 00:20:45,840
Voleo sam da �itam novine,
ali nikad nisam pro�itao o porazu.
298
00:20:46,040 --> 00:20:48,180
Pisali su samo o pobedama.
299
00:20:49,595 --> 00:20:51,460
To je bilo pomalo �udno.
300
00:20:51,660 --> 00:20:54,375
Ako su bile samo
pobede, ljudi bi se mogli
301
00:20:54,575 --> 00:20:57,355
upitati, gde je moj
sin, gde je poginuo?
302
00:20:58,405 --> 00:21:05,395
FAM LUK
Severnovijetnamska vojska
Komplikovana pitanja.
Pa je bilo najsigurnije zasada �utati.
303
00:21:06,725 --> 00:21:10,115
NI�TA NIJE VREDNIJE
OD NEZAVISNOSTI I SLOBODE
304
00:21:11,480 --> 00:21:15,165
Svaki put kad je do�lo pismo
od mog brata, bilo je to kao praznik.
305
00:21:15,620 --> 00:21:20,845
Ali smo shvatili da ih je
slao 6 ili 8 meseci ranije.
306
00:21:21,915 --> 00:21:25,206
U mom selu je bilo
ljudi koji su poginuli,
307
00:21:25,406 --> 00:21:28,295
koji se nikad
nisu vratili sa Juga.
308
00:21:28,695 --> 00:21:32,721
Ali sve do kraja rata,
veoma malo porodica
309
00:21:32,921 --> 00:21:37,143
je dobilo obave�tenje
o pogibiji od vlasti.
310
00:21:38,383 --> 00:21:43,515
Krajem avgusta 1968., Le Zuan
i severnovijetnamsko vodstvo
311
00:21:43,915 --> 00:21:45,941
su pokrenuli jo� jednu ofanzivu.
312
00:21:46,982 --> 00:21:50,671
Rezultat je bio isti
kao Tet i Mini Tet.
313
00:21:52,450 --> 00:21:54,849
Izgubili su jo� 17.000 ljudi.
314
00:21:58,057 --> 00:22:01,818
Hiljadama sve�ih regruta je
nare�eno da odu na jug da ih zamene.
315
00:22:03,268 --> 00:22:05,749
"Rat je po�eo da
izgleda kao otvorena jama,"
316
00:22:05,982 --> 00:22:07,646
se�ao se jedan Severnovijetnamac.
317
00:22:08,432 --> 00:22:12,130
"�to je vi�e mladi�a
izgubljeno tamo, to su ih vi�e slali."
318
00:22:13,858 --> 00:22:16,558
Sinovi nekih partijskih
zvani�nika i njihovih prijatelja
319
00:22:16,593 --> 00:22:20,282
SOVJETSKI SAVEZ
su poslati u inostranstvo
da izbegnu regrutaciju.
320
00:22:20,383 --> 00:22:22,406
Studenti univerziteta su bili izuzeti.
321
00:22:22,715 --> 00:22:25,086
Ljudi sa novcem su
podmi�ivali regrutere
322
00:22:25,383 --> 00:22:27,098
da presko�e njihove potomke
323
00:22:27,750 --> 00:22:30,783
ili su pla�ali lekarima da ih
proglase nesposobnim za slu�bu.
324
00:22:31,990 --> 00:22:38,370
Neki lideri su poslali svoju decu
na front, ali su oni bili manjina.
325
00:22:39,080 --> 00:22:44,630
Ve�ina liderske dece,
kao �to su bila Le Zuanova deca
326
00:22:44,830 --> 00:22:48,005
su bili poslati u
Sovjetski Savez na studije.
327
00:22:48,849 --> 00:22:51,762
Ve�ina regruta su bili
siroma�ni ljudi iz unutra�njosti,
328
00:22:51,782 --> 00:22:56,762
posebno prem�ivi za
slogane i obe�anja revolucije.
329
00:22:58,482 --> 00:23:02,242
Hiljade zamena su krenule
niz Ho �i Minov put
330
00:23:02,750 --> 00:23:05,829
pored spaljenih
vozila i vojnih groblja,
331
00:23:06,183 --> 00:23:09,981
kamenja uredno
obele�enog sa imenima mrtvih
332
00:23:10,450 --> 00:23:12,599
i datumom njegove smrti
333
00:23:14,782 --> 00:23:19,389
Nai�li su na male grupe ranjenika
koji su se kretali u drugom pravcu.
334
00:23:20,482 --> 00:23:22,389
Oni bez ruka su hodali.
335
00:23:23,002 --> 00:23:25,779
Oni bez noga su se vozili
u zakamufliranim kamionima.
336
00:23:26,183 --> 00:23:28,293
Bilo je slepih vojnika
337
00:23:28,710 --> 00:23:31,917
i drugih koji su bili
stra�no spaljeni napalmom.
338
00:23:33,015 --> 00:23:35,515
"Vide�ete sve
vrste u�itaka na Jugu,"
339
00:23:35,616 --> 00:23:39,502
iscrpljeni ranjenici su rekli
mladi�ima koji su i�li prema ratu.
340
00:23:40,250 --> 00:23:43,332
"Svi su bili prestra�eni,"
se�ao se politi�ki oficir,
341
00:23:43,750 --> 00:23:45,893
"posebno nakon
�to smo sreli te ljude.
342
00:23:46,849 --> 00:23:49,463
Bilo je to kao da
gledamo u na�u budu�nost."
343
00:23:53,715 --> 00:23:56,183
Najmla�i delegat
delegacije Nju D�ersija
344
00:23:56,282 --> 00:23:59,950
daje glas za narednog predsednika
Sjedinjenih Dr�ava, Ri�arda Niksona.
345
00:24:00,050 --> 00:24:03,715
Imamo 18.
346
00:24:03,816 --> 00:24:05,516
Dejvide, udvostru�ili smo, 18.
347
00:24:05,950 --> 00:24:11,243
Ri�ard Nikson je bio istaknuta i
kontroverzna figura u ameri�koj politici
348
00:24:11,278 --> 00:24:13,148
vi�e od 2 decenije.
349
00:24:14,515 --> 00:24:16,397
Bio je kongresmen i senator,
350
00:24:16,883 --> 00:24:19,428
najpoznatiji po svom
�estokom antikomunizmu,
351
00:24:19,950 --> 00:24:24,590
a onda je slu�io 8 godina kao
potpredsednik Dvajta Ajzenhauera.
352
00:24:25,415 --> 00:24:30,846
Tesno je izgubio predsedni�ke
izbore od D�ona Kenedija 1960.
353
00:24:31,250 --> 00:24:33,415
i pora�en je 2 godine kasnije
354
00:24:33,515 --> 00:24:36,109
u poku�aju da postane
guverner Kalifornije.
355
00:24:37,815 --> 00:24:39,879
�inilo se da je
njegova karijera zavr�ena.
356
00:24:42,138 --> 00:24:46,717
Ali onda, u jednom od najneobi�nijih
povrataka u ameri�koj politi�koj istoriji,
357
00:24:47,383 --> 00:24:51,757
nadmudrio je i nadigrao
i izbacio iz kampanje svoje rivale
358
00:24:53,078 --> 00:24:56,408
da bi dobio nominaciju
Republikanaca 1968..
359
00:24:56,582 --> 00:24:58,415
Ri�ard M. Nikson...
360
00:25:03,082 --> 00:25:05,950
Njegov izbor za
potpredsednika je bio tvrdi
361
00:25:06,050 --> 00:25:10,227
ali ve�inom nepoznati
guverner Merilenda, Spiro Egnju.
362
00:25:12,383 --> 00:25:14,383
Nikson je predstavio sebe
363
00:25:14,482 --> 00:25:17,878
kao �oveka koji �e
sastaviti polomljenu Ameriku
364
00:25:18,116 --> 00:25:21,047
i dovesti rat do �asnog kraja.
365
00:25:22,149 --> 00:25:25,782
Kad najja�a nacija na
svetu mo�e biti vezana
366
00:25:25,883 --> 00:25:28,945
4 godine ratom u
Vijetnamu kome se ne vidi kraj;
367
00:25:29,883 --> 00:25:32,690
kad najbogatija nacija na svetu ne
mo�e upravljati svojom ekonomijom;
368
00:25:33,674 --> 00:25:36,685
kad naciju sa najve�om
tradicijom vladavine prava
369
00:25:36,720 --> 00:25:39,133
mu�i bezakonje bez presedana;
370
00:25:39,649 --> 00:25:42,326
kad je nacija koja je
poznata vekovima
371
00:25:43,040 --> 00:25:45,118
po jednakim
mogu�nostima, rastrgana
372
00:25:45,153 --> 00:25:47,271
nevi�enim rasnim nasiljem;
373
00:25:47,950 --> 00:25:50,015
i kad predsednik Sjedinjenih Dr�ava
374
00:25:50,116 --> 00:25:53,782
ne mo�e da otputuje u inostranstvo
ili u bilo koji ve�i grad kod ku�e
375
00:25:53,883 --> 00:25:56,482
bez straha od
neprijateljskih demonstracija,
376
00:25:56,582 --> 00:26:01,130
tada je vreme za novo vo�stvo
Sjedinjenih Ameri�kih Dr�ava.
377
00:26:09,683 --> 00:26:11,310
Dobro ve�e iz �ikaga,
378
00:26:11,655 --> 00:26:14,831
gde se 35. Nacionalna
konvencija demokrata otvara sutra
379
00:26:14,866 --> 00:26:17,880
25 avgust, 1968
sa obe�anjem
previranja unutar sale
380
00:26:17,915 --> 00:26:19,582
i pretnjama nasiljem izvan.
381
00:26:19,683 --> 00:26:23,515
Obe strane su dovele svoje
snage u prijatno nedeljno jutro
382
00:26:23,616 --> 00:26:25,816
za sukob u �ikagu.
383
00:26:25,915 --> 00:26:27,883
Oko 6.000 udarnih vojnih snaga,
384
00:26:27,982 --> 00:26:30,782
obu�enih za nerede
i spremnih za akciju.
385
00:26:30,883 --> 00:26:34,415
Vojnici su oti�li na
tajne lokacije oko grada
386
00:26:34,515 --> 00:26:37,282
nakon jednog od najve�ih
vojnih pokreta u doma�oj istoriji.
387
00:26:39,750 --> 00:26:43,915
Oko 15.000 protestanata
se okupilo u �ikagu,
388
00:26:44,015 --> 00:26:47,415
najvi�e njih da poka�u
svoje gnu�anje prema ratu.
389
00:26:49,649 --> 00:26:52,649
SVINJA ZA PREDSEDNIKA
Neki su bili re�eni
da ometaju konvenciju.
390
00:26:55,915 --> 00:26:59,670
Ri�ard D�. Dejli,
demokratski gradona�elnik �ikaga,
391
00:26:59,782 --> 00:27:03,440
je bio re�en da ne�e biti
problema u njegovom gradu.
392
00:27:05,383 --> 00:27:08,609
12.000 policajaca
�ikaga je bilo pod uzbunom.
393
00:27:09,816 --> 00:27:13,149
Uz dodatnih 6.000 vojnika,
394
00:27:13,250 --> 00:27:17,138
tamo je jo� bilo 6.000
pripadnika nacionalne garde
395
00:27:17,173 --> 00:27:20,888
i hiljade obave�tajnih
agenata iz FBI,
396
00:27:21,082 --> 00:27:23,441
CIA-e i vojske.
397
00:27:25,706 --> 00:27:30,317
Gradona�elnik Dejli je okru�io �ika�ki
amfiteatar gde se od�avala konvencija
398
00:27:30,352 --> 00:27:33,649
i odbio je da dozvoli
protestantima da mar�uju
399
00:27:33,750 --> 00:27:36,557
ili da spavaju
u gradskim parkovima.
400
00:27:37,683 --> 00:27:40,766
Planirate li i�i bez dozvole
ako ne dobijete dozvolu?
401
00:27:40,883 --> 00:27:45,915
Obzirom na �injenicu da smo
ve� mesecima obave�tavali ovaj grad
402
00:27:46,015 --> 00:27:49,750
i ovu naciju da �elimo
odr�ati demonstracije,
403
00:27:49,849 --> 00:27:54,215
okupljanje u �ikagu da
poka�emo na�a uverenja o ratu,
404
00:27:54,316 --> 00:27:59,582
desetine hiljada ljudi koji
dolaze u �ikago �ine tu dozvolu.
405
00:28:01,649 --> 00:28:05,616
Na�a borba je sa militarizmom
koji se razvija u ovoj zemlji
406
00:28:05,715 --> 00:28:08,550
kao reakcija na legitimne
politi�ke i dru�tvene probleme
407
00:28:08,649 --> 00:28:10,515
dovo�enjem ovih trupa
408
00:28:10,616 --> 00:28:13,608
umesto da se bave sa stvarnim
pitanjima i stvarnim problemima.
409
00:28:16,982 --> 00:28:19,222
U ime bezbednosti,
slobode �tampe,
410
00:28:19,250 --> 00:28:21,482
slobode kretanja, mo�da koliko su
411
00:28:21,582 --> 00:28:23,616
sami demonstranti zabrinuti,
412
00:28:23,715 --> 00:28:27,204
�ak i sloboda govora je
ozbiljno ograni�ena ovde.
413
00:28:27,915 --> 00:28:32,894
Demokratska konvencija
�e po�eti u policijskoj dr�avi.
414
00:28:33,082 --> 00:28:35,841
Izgleda da nema drugog
na�ina da se to ka�e.
415
00:28:37,816 --> 00:28:39,892
Molim da delegati sednu.
416
00:28:40,349 --> 00:28:42,282
Potpredsednik Hjubert Hamfri,
417
00:28:42,383 --> 00:28:46,187
naslednik izabran od
predsednika D�onsona, je bio favorit.
418
00:28:46,222 --> 00:28:50,050
Uvek je bio heroj
partijskog liberalnog krila,
419
00:28:50,149 --> 00:28:53,984
ali zbog lojalne
podr�ke predsedniku i ratu,
420
00:28:54,864 --> 00:28:58,976
mnogi delegati, i ve�ina
demonstranata izvan konvencijske sale,
421
00:28:59,011 --> 00:29:03,322
su podr�ali njegovog antiratnog
rivala, senatora Jud�ina MekKartija.
422
00:29:07,415 --> 00:29:09,883
Tokom druge no�i konvencije,
423
00:29:09,982 --> 00:29:13,387
policija je isterala stotine
demonstranata iz Linkoln parka
424
00:29:13,422 --> 00:29:15,762
palicama i suzavcem.
425
00:29:21,383 --> 00:29:24,159
Delegati nose crne
trake na svojim rukama...
426
00:29:24,183 --> 00:29:29,394
Idu�eg popodneva, Demokrate su �u�no
raspravljale o uvo�enju u partijsku platformu
427
00:29:29,429 --> 00:29:31,827
poziva na okon�anje rata.
428
00:29:33,191 --> 00:29:35,611
Kad su Hamfrijeve
pristalice glasale protiv,
429
00:29:35,649 --> 00:29:38,364
antiratni delegati su pobesnili.
430
00:29:39,415 --> 00:29:42,367
...koji su se pridru�ili Njujorku
u ovoj izvanrednoj demonstraciji
431
00:29:42,715 --> 00:29:45,497
antiratnih ose�anja na konvenciji.
432
00:29:47,923 --> 00:29:50,227
Demonstranti su se oduprli
kad je policija poku�ala da uhapsi
433
00:29:50,571 --> 00:29:53,050
mladi�a koji je poku�ao
da pocepa ameri�ku zastavu.
434
00:29:54,153 --> 00:29:57,410
Gledaj... te pedere.
Ne okre�i le�a tim pederima!
435
00:30:04,050 --> 00:30:06,923
Policajci su svi bili...
bili su to momci iz kom�iluka...
436
00:30:07,050 --> 00:30:10,243
Italijani, Poljaci, Irci.
437
00:30:10,750 --> 00:30:14,683
FILIP KAPUTO
Novinar
Verovatno su neki od njih
bili u Vijetnamu. A ako nisu bili,
438
00:30:14,782 --> 00:30:18,816
sigurno su imali
ro�ake ili bra�u koji jesu.
439
00:30:18,915 --> 00:30:23,215
Filip Kaputo, koji se borio
sa marincima u Vijetnamu,
440
00:30:23,316 --> 00:30:25,157
je sada bio reporter,
441
00:30:25,215 --> 00:30:29,020
sa zadatkom da pokriva
sukobe na ameri�kim ulicama.
442
00:30:29,215 --> 00:30:32,015
Slikaj ih kako
bacaju kamenje!
443
00:30:34,149 --> 00:30:36,116
I iznenada su ulice bile pune
444
00:30:36,215 --> 00:30:38,683
klinaca koji nisu
izgledali kao deca sa koled�a
445
00:30:38,783 --> 00:30:40,990
kako su ih
trebali videti policajci.
446
00:30:44,683 --> 00:30:49,025
# Svuda �ujem zvuk
I neki od njih su se
vandalski pona�ali i vikali prostote.
447
00:30:50,250 --> 00:30:53,715
# mar�iranja, mar�evskog koraka, mom�e
Mislim da je dosta
policajaca to videlo
448
00:30:53,816 --> 00:30:59,856
# jer je leto ovde i pravo jevreme
kao zloupotrebu privilegija
koje su imali i prezirali su ih.
449
00:31:00,183 --> 00:31:04,807
# za uli�ne borke, mom�e
Provociraju nas, ali ne �elimo
sukob sa njima, povucite se, molim vas.
450
00:31:05,475 --> 00:31:10,851
# ali �ta jadni momak mo�e da
uadi osim da peva u rok bendu
451
00:31:11,675 --> 00:31:14,141
# jer u uspavanom Londonu
452
00:31:14,638 --> 00:31:19,808
# nema mesta za
uli�nog borca! Ne!
453
00:31:19,843 --> 00:31:20,800
Povuci se! Nazad!
454
00:31:33,383 --> 00:31:39,050
Imamo izve�taj, snimak iz
Grant parka, iz centra �ikaga.
455
00:31:41,316 --> 00:31:43,683
Te ve�eri, hiljade demonstranata,
456
00:31:43,782 --> 00:31:47,132
blokiranih da pri�u
igde blizu konvencije,
457
00:31:47,167 --> 00:31:50,883
su umesto toga mar�irali
prema �tabu Demokratske partije
458
00:31:50,982 --> 00:31:53,668
u Hilton hotelu na Mi�igen aveniji.
459
00:31:54,215 --> 00:31:57,616
Izgleda da demostranti
dolaze od svuda
460
00:31:57,715 --> 00:32:01,149
i sada idu ju�no
na Mi�igen aveniju
461
00:32:01,250 --> 00:32:06,550
nazad od mesta gde ih
je policija ranije blokirala.
462
00:32:08,649 --> 00:32:12,982
Digni ruke u vis!
Ruke u vis! - Idemo!
463
00:32:20,982 --> 00:32:22,816
Idi odmah! Kreni! Kreni!
464
00:32:22,915 --> 00:32:26,615
Iznosim pred vas na
demokratsku konvenciju
465
00:32:26,716 --> 00:32:29,415
za poziciju predsednika
Sjedinjenih Dr�ava
466
00:32:29,515 --> 00:32:33,783
ime senatora Jud�ina
D�. MekKartija iz Minesote.
467
00:32:38,050 --> 00:32:42,283
Centar �ikaga kod
Balba i Mi�igen avenije,
468
00:32:42,383 --> 00:32:46,146
tamo su ve� neko
vreme mirovne demonstracije.
469
00:32:46,149 --> 00:32:48,585
Policija je do�la da ih rastera.
470
00:32:48,620 --> 00:32:51,265
Nacionalna garda je
pozvana u pomo�.
471
00:32:51,300 --> 00:32:55,698
Sieg, hajl! Sieg, hajl!
Sieg, hajl! Sieg, hajl!
472
00:33:17,015 --> 00:33:21,149
Uhvati ga!
Hvataj ga!
473
00:33:29,716 --> 00:33:31,649
...ljudi vri�te...
474
00:33:31,749 --> 00:33:33,517
Upalio sam televizor.
475
00:33:34,605 --> 00:33:36,874
IZVE�TAVA:
GEJD PRESMEN
Ne mislim da sam posebno
pratio kao bruco� na koled�u,
476
00:33:36,909 --> 00:33:39,716
D�EJMS VILBENKS
Teksas A & M
ali sam pomislio da se
zemlja raspada po �avovima.
477
00:33:39,816 --> 00:33:42,431
Izgledalo je da
prelazimo u ludilo.
478
00:33:43,716 --> 00:33:49,303
PRIZORI SA BALBO I
MI�IGEN AVENIJA - �IKAGO
I nisam mogao re�i, jesu li
protestanti ili policija ili svi poludeli?
479
00:33:54,482 --> 00:33:57,689
Na konvenciji je do�lo
do jo� ve�e konfuzije.
480
00:33:57,724 --> 00:34:02,266
Neki antiratni delegati koji su nekad
podr�avali ubijenog Roberta Kenedija
481
00:34:02,301 --> 00:34:05,922
su sada pru�ili njihovu
podr�ku jo� jednom kandidatu,
482
00:34:05,957 --> 00:34:09,372
senatoru iz Ju�ne Dakote,
D�ord�u MekGavernu.
483
00:34:09,415 --> 00:34:13,170
Sa D�ord�om MekGavernom kao
predsednikom Sjedinjenih Dr�ava,
484
00:34:13,205 --> 00:34:17,124
mi ne bi morali imati
gestapovske metode
485
00:34:17,159 --> 00:34:20,515
SENATOR ABRAHAM RIBIKOF
(D - Konektikat)
na ulicama �ikaga.
486
00:34:27,383 --> 00:34:29,716
Uporno skandiranje gomile,
487
00:34:29,816 --> 00:34:32,015
"�itav svet gleda."
488
00:34:32,115 --> 00:34:35,316
Gledaju�i haos na
televiziji, D�onson
489
00:34:35,415 --> 00:34:40,515
je razmatrao da odleti u
�ikago i da se sam vrati u trku.
490
00:34:40,615 --> 00:34:42,531
Gradona�elnik Dejli je
rekao predsedniku
491
00:34:42,851 --> 00:34:45,244
da ima dovoljno delegata
da osvoji nominaciju,
492
00:34:45,750 --> 00:34:50,325
ali ga je Tajna slu�ba upozorila da ne
mo�e garantovati njegovu bezbednost.
493
00:34:54,316 --> 00:34:58,816
Oti�ao sam u Australiju zadnju
nedelju avgusta 1968., na odmor i oporavak.
494
00:34:58,915 --> 00:35:01,415
Zbilja nisam �eleo da idem tamo.
495
00:35:01,515 --> 00:35:03,888
Ose�ao sam,
kako se mogu opustiti?
496
00:35:04,115 --> 00:35:08,071
Pa sam upalio TV i prva scena...
497
00:35:08,106 --> 00:35:10,643
RON FERIZI
�ef posade helikoptera
TV se upalio.
498
00:35:10,678 --> 00:35:12,649
Prva scena na...
bila je to kamera...
499
00:35:12,749 --> 00:35:16,982
krupni kadar,
preko ramena policajca
500
00:35:17,017 --> 00:35:19,527
koji je uhvatio klinca
za kragnu njegove ko�ulje.
501
00:35:19,562 --> 00:35:24,643
I udarao ga je palicom.
I ta krv i sve i sva ta zbrka.
502
00:35:24,783 --> 00:35:27,740
I onda je kamera
odzumirala i snimala iz daljine.
503
00:35:27,775 --> 00:35:30,783
I ti nemiri i borbe koje se
odvijaju. I rekao sam, "Moj Bo�e,
504
00:35:30,883 --> 00:35:35,582
Rusi upadaju u �ehoslova�ku." I onda
dole, "Demokratska konvencija, �ikago,
505
00:35:35,682 --> 00:35:37,422
Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave."
506
00:35:37,650 --> 00:35:42,821
Rekao sam... znate, u tom
trenutku sam... bio politizovan.
507
00:35:52,157 --> 00:35:55,335
ISPRED HOTELA HILTON
# Ne�to se ovde de�ava
508
00:35:56,828 --> 00:36:00,054
# ali nije ba� jasno �ta
509
00:36:00,089 --> 00:36:01,383
U tom trenutku,
510
00:36:01,483 --> 00:36:04,450
# tamo je �ovek sa pu�kom
sam shvatio da su svi kojima
je zbilja bilo stalo do Amerike
511
00:36:04,550 --> 00:36:07,816
# i ka�e mi da se pri�uvam
poslati preko pola
sveta da jure neke duhove
512
00:36:07,915 --> 00:36:14,152
# mislim da je vreme da
stanemo. Deco, kakav je to zvuk?u d�ungli i da ubijaju ne�iju
babu bez ikakvog razloga.
513
00:36:14,591 --> 00:36:18,216
# svi se pitaju - �ta se de�ava?A u me�uvremenu,
moja zemlja se raspadala.
514
00:36:18,816 --> 00:36:22,722
Video sam nekoga ko li�i na mog
oca kako udara nekog ko li�i na mene.
515
00:36:22,757 --> 00:36:25,583
Moj Bo�e, na
�ijoj bih strani ja bio?
516
00:36:27,105 --> 00:36:29,828
# formirana je borbena linija
517
00:36:30,916 --> 00:36:34,649
# Niko nije u
pravu, i niko ne gre�i
518
00:36:36,739 --> 00:36:39,444
# mladi ljudi ka�u
�ta misle
ZAUSTAVITE RAT
519
00:36:40,683 --> 00:36:44,984
# ima mnogo otpora pozadi
520
00:36:45,498 --> 00:36:50,192
# vreme je da
stanemo. Hej, kakav je to zvuk?
Na kraju, Hamfri je osvojio
nominaciju na prvom glasanju.
521
00:36:50,227 --> 00:36:52,939
Rekao je �tampi
da je bio zadovoljan,
522
00:36:53,769 --> 00:36:56,882
ali je priznao svojoj �eni
da ga je konvencija ostavila
523
00:36:56,917 --> 00:37:00,419
sa ose�anjem slomljenog
srca, ogor�enog i izubijanog,
524
00:37:00,515 --> 00:37:02,909
kao da je pre�ivio brodolom.
525
00:37:04,682 --> 00:37:07,283
Predsedni�ka komisija �e
proglastiti ono �to se desilo
526
00:37:07,383 --> 00:37:12,428
u �ikagu "nasiljem policije",
ali u Galupovoj anketi,
527
00:37:12,463 --> 00:37:15,050
56% Amerikanaca je odobravalo
528
00:37:15,149 --> 00:37:18,701
na�in na koji je policija
postupala sa demonstrantima.
529
00:37:20,339 --> 00:37:23,541
A kad je Ri�ard Nikson
odlu�io da otpo�ne kampanju
530
00:37:23,576 --> 00:37:26,135
prolaskom kolone
auta kroz centar �ikaga,
531
00:37:26,991 --> 00:37:30,576
skoro pola milona gra�ana
je iza�lo da ga pozdravi.
532
00:37:37,115 --> 00:37:39,050
Zdravo mama, tata.
533
00:37:40,289 --> 00:37:43,880
Ne mogu vam re�i puno o ovoj zemlji
osim da pirin�ana polja zaudaraju.
534
00:37:43,915 --> 00:37:48,129
I tu su samo kilometri
i kilometri pirin�anih polja.
535
00:37:48,164 --> 00:37:50,674
I imaju nasipe u njima.
Stvarno kul izgleda.
536
00:37:50,709 --> 00:37:54,433
Prolazimo kroz njih
transporterima i ru�imo ih sve i sve ostalo.
537
00:37:58,383 --> 00:38:03,947
29. avgusta, dan nakon sukoba
policije i demonstranata u �ikagu,
538
00:38:03,982 --> 00:38:08,323
20-togodi�nji vojnik Majkl
Holms je stigao u Vijetnam.
539
00:38:09,749 --> 00:38:14,172
Ro�en je i odrastao u
malom gradi�u Viljemsvilu,
540
00:38:14,207 --> 00:38:16,599
u srcu Misuri Ozarka.
541
00:38:16,634 --> 00:38:18,983
Njegovi otac i majka su
dr�ali radnju me�ovite robe
542
00:38:19,182 --> 00:38:21,965
u kojoj je Majkl radio
svaki dan nakon �kole.
543
00:38:23,040 --> 00:38:26,175
Plivao je rekama,
lovio jelene i veverice,
544
00:38:26,210 --> 00:38:28,878
i imao je stalnu vezu sa
devojkom po imenu Darlin.
545
00:38:31,111 --> 00:38:33,282
Imao je problema da
zavr�i srednju �kolu,
546
00:38:33,317 --> 00:38:37,355
nije zavr�io javni koled�,
i kao rezultat toga,
547
00:38:37,390 --> 00:38:40,050
pozvan je odmah u vojsku.
548
00:38:41,667 --> 00:38:46,292
U Vijetnamu, dodeljen je u
grupu F, 17. oklopne konji�ke,
549
00:38:46,327 --> 00:38:49,478
196. lake pe�adijske brigade,
550
00:38:49,513 --> 00:38:52,543
TVR�AVA HRABROST
DOM F grupe 17. oklopne konji�ke
stacionirane u izolovanoj
bazi za vatrenu podr�ku
551
00:38:52,578 --> 00:38:56,036
"O�I 196. BRIGADE"
35 km ju�no od
Da Nanga zvanoj Boldi.
552
00:38:57,015 --> 00:38:59,981
Pitali ste koliki je Boldi.
553
00:39:00,016 --> 00:39:02,815
Otprilike je veli�ine Viljemsvila
554
00:39:02,850 --> 00:39:05,285
a mo�da i malo ve�i.
555
00:39:06,940 --> 00:39:10,355
Poslao sam vam slike
mene i ostalih momaka.
556
00:39:13,783 --> 00:39:17,249
Nije tako lo�e.
To je... nekako mi se dopada.
557
00:39:17,350 --> 00:39:21,316
Samo biti daleko ku�e
je ono �to mi se ne dopada.
558
00:39:24,450 --> 00:39:28,920
U Viljemsvilu, porodica i
prijatelji su se okupljali da slu�aju
559
00:39:28,955 --> 00:39:31,331
Majklove izve�taje iz Vijetnama
560
00:39:31,366 --> 00:39:34,961
i snimali su mu ono
�to se doga�alo kod ku�e.
561
00:39:35,249 --> 00:39:38,216
Svi smo ve�eras ovde
kod ku�e tvog oca i majke
562
00:39:38,316 --> 00:39:41,937
i mislili smo da svi
ka�emo ne�to za tebe.
563
00:39:41,972 --> 00:39:48,307
I da mo�e� �uti na� glas i osetiti
kao da si kod ku�e. I radujemo se...
564
00:39:48,342 --> 00:39:51,461
Zdravo Majk. U zadnje vreme
sam lovio puno veverica,
565
00:39:51,496 --> 00:39:53,131
i ubio sam ih nekoliko.
566
00:39:54,330 --> 00:39:58,509
Ozark izgleda prelepo u ovo
doba. Jedva �ekam da te vidim.
567
00:39:58,544 --> 00:40:03,260
Majk, D�eri je. Mislim da su
Riki i Kerol raskinuli, Majk.
568
00:40:03,295 --> 00:40:05,315
Riki zbilja sada krstari.
569
00:40:05,350 --> 00:40:07,540
Majk, Glenda je.
570
00:40:07,682 --> 00:40:12,539
Imam momka,
i on se zove Deni. I...
571
00:40:12,574 --> 00:40:14,261
Majk, Glen je.
572
00:40:14,296 --> 00:40:18,718
Svi drugi momci su
pri�ali o lovu, ja �u o curama.
573
00:40:19,848 --> 00:40:21,585
Curama i brzim kolima.
574
00:40:21,620 --> 00:40:24,145
D�in Bilburi je
nabavio novi Bonvil.
575
00:40:24,283 --> 00:40:27,435
Majkl, mama je.
576
00:40:27,783 --> 00:40:31,787
Slika koju si nam poslao je
stvarno dobra, izgleda ba� kao ti.
577
00:40:31,822 --> 00:40:37,107
�ak mi se i brkovi dopadaju, a mislila
sam da ne�e. I puno nam nedostaje�.
578
00:40:37,142 --> 00:40:39,235
Tvoj tata govori.
579
00:40:39,270 --> 00:40:44,348
Mislimo da �e� biti dobro,
samo nemoj nju�kati uokolo
580
00:40:44,383 --> 00:40:46,980
gde nema� nikakvog posla
581
00:40:47,015 --> 00:40:49,309
i mo�e� upasti u
zamku ili ne�to tako.
582
00:40:50,774 --> 00:40:54,262
Do�li smo do kraja ove
trake, pa zbogom zasad.
583
00:41:02,982 --> 00:41:05,295
Danas smo
spalili puno stra�ara
584
00:41:05,742 --> 00:41:11,865
ovih ljudi koji ne sara�uju
sa nama. Zbilja to ne razumem
585
00:41:11,915 --> 00:41:16,377
jer ako ovi ljudi nisu Vijetkong,
586
00:41:16,744 --> 00:41:19,649
i mi im ovo radimo,
postupamo lo�e sa njima,
587
00:41:20,049 --> 00:41:21,864
oni �e se okrenuti Vijetkongu.
588
00:41:22,450 --> 00:41:24,212
Vojska sve radi naopako.
589
00:41:30,244 --> 00:41:34,028
Jednog jutra te jeseni,
nekoliko transportera iz F grupe
590
00:41:34,357 --> 00:41:37,638
se kretalo oprezno
du� puta prema Da Nangu.
591
00:41:37,850 --> 00:41:41,199
Majkl Holms je bio u 2. vozilu.
592
00:41:50,640 --> 00:41:54,858
Ispod njegovog transportera
je eksplodirala bomba od 100 kg.
593
00:41:55,850 --> 00:41:58,397
3 njegova prijatelja
su odmah poginula.
594
00:41:59,249 --> 00:42:01,386
Holms je bio odba�en
595
00:42:01,682 --> 00:42:04,563
i probudio se 5
sati kasnije u bolnici.
596
00:42:09,115 --> 00:42:11,179
Zdravo, mama, tata.
Ja sam.
597
00:42:12,649 --> 00:42:16,246
Do ovog trenutka nisam znaoda se ovamo doga�a rat.
598
00:42:17,631 --> 00:42:19,737
Mislio sam da
mo�da igraju neku igru.
599
00:42:21,434 --> 00:42:24,203
Ali sam mogao pose�i i
dodirnuti tu dvojicu ljudi.
600
00:42:25,140 --> 00:42:29,198
I znao sam ih stvarno dobro. I molim
vas da se ne brinete jesam li ranjen
601
00:42:29,249 --> 00:42:31,127
jer nisam uop�te
tako te�ko ranjen.
602
00:42:32,318 --> 00:42:35,501
Jo� dva Purpurna srca
i van terena sam,
603
00:42:35,816 --> 00:42:38,776
i mislim da �u
mo�da oti�i i iz zemlje.
604
00:42:44,703 --> 00:42:49,767
6 meseci kasnije, Majkl Holms
je bio u patroli, �elni �ovek,
605
00:42:50,513 --> 00:42:53,240
kad je ubijen od strane
severnovijetnamskog vojnika.
606
00:43:03,082 --> 00:43:04,732
Ovo je Long An provincija.
607
00:43:05,249 --> 00:43:10,146
Od 1962., ovo je va�an poligon
za testiranje programa pacifikacije.
608
00:43:10,883 --> 00:43:15,364
Izme�u polja pirin�a i stabala
kokosa le�i Lok Tijen Mot.
609
00:43:15,770 --> 00:43:17,921
�ef sela ka�e da
jedino vi�e vojnika
610
00:43:17,941 --> 00:43:20,005
mo�e u�initi njegove ljude
sigurnijim od Vijetkonga.
611
00:43:20,902 --> 00:43:25,143
Tokom no�i, dodaje, gerilci idu od
ku�e do ku�e sakupljaju�i poreze.
612
00:43:25,850 --> 00:43:29,051
Vlada je mo�da ostavila
tragove pacifikacije.
613
00:43:29,578 --> 00:43:31,198
Vijetkong nije.
614
00:43:31,736 --> 00:43:34,543
Liz Trota, NBC Njuz,
Ju�ni Vijetnam.
615
00:43:36,550 --> 00:43:39,216
Po�to je Vijetkong
bio �estoko oslabljen
616
00:43:39,316 --> 00:43:42,474
u Tet ofanzivi i dve nakon nje,
617
00:43:42,950 --> 00:43:46,957
general Abrams je verovao
da stotine hiljada vojnika ARVN-a
618
00:43:47,262 --> 00:43:49,800
mogu sada biti slobodni
da obezbede unutra�njost
619
00:43:50,169 --> 00:43:52,777
i osvoje podr�ku
za vlade u Sajgonu.
620
00:43:55,050 --> 00:43:57,500
Ali trajna bezbednost
nije bila mogu�a
621
00:43:58,115 --> 00:44:00,780
ukoliko se
infrastruktura Vijetkonga,
622
00:44:01,293 --> 00:44:03,541
skuplja�i poreza i seoski �efovi,
623
00:44:04,389 --> 00:44:06,828
krijum�ari, �pijuni i simpatizeri
624
00:44:07,283 --> 00:44:10,990
ne budu ubijeni, uhva�eni
ili ube�eni da prebegnu.
625
00:44:12,216 --> 00:44:17,151
Da bi to uradili, CIA je
stvorila FENIKS PROGRAM.
626
00:44:18,482 --> 00:44:23,072
Seljani Tju Huana su sakupljeni
na seoskom �kolskom dvori�tu,
627
00:44:23,350 --> 00:44:26,366
gde timovi vladinih
pregovara�a poku�avaju
628
00:44:26,850 --> 00:44:30,663
da me�u njima na�u
pripadnike Vijetkonga koji �ive ovde.
629
00:44:31,383 --> 00:44:34,649
Ovakva vrsta Feniks
ve�be je nedeljni doga�aj
630
00:44:34,749 --> 00:44:36,868
u distriktima �irom Ju�nog Vijetnama.
631
00:44:39,949 --> 00:44:41,724
Nakon oporavka od ranjavanja,
632
00:44:42,129 --> 00:44:45,604
poru�nik Vinsent Okamoto
je postao obave�tajni oficir
633
00:44:46,115 --> 00:44:47,844
pridru�en programu.
634
00:44:48,548 --> 00:44:52,852
"Feniks" je zasnovan na �injenici da
Severnovijetnamci dolaze niz Ho �i Min,
635
00:44:53,324 --> 00:44:56,746
i onda ulaze u Ju�ni Vijetnam,
da su oni stranci, ba� kao Amerikanci.
636
00:44:56,749 --> 00:44:58,513
Nisu znali teren,
nisu znali ljude.
637
00:44:59,722 --> 00:45:02,521
Dakle, da bi oni bili
funkcionisali operativno,
638
00:45:03,308 --> 00:45:05,419
bila im je potrebna
infrastruktura Vijetkonga.
639
00:45:05,649 --> 00:45:09,982
Projekt je bio namenjen
eliminisanju tih ljudi.
640
00:45:10,082 --> 00:45:12,252
I mislim da je to
imalo puno smisla.
641
00:45:14,515 --> 00:45:17,244
Komunisti su Feniks
smatrali veoma efikasnim.
642
00:45:17,706 --> 00:45:21,946
Videli su ga kao zna�ajnu
pretnju odr�ivosti revolucije
643
00:45:23,015 --> 00:45:26,755
STJUART HERINGTON
Vojni savetnik
jer u meri u kojoj ste
mogli uzeti o�tar �iljat no�
644
00:45:27,356 --> 00:45:31,534
i ise�i Vijetkong,
Vijetkong u senci, vladu u senci,
645
00:45:32,224 --> 00:45:34,850
je zna�ilo da �e njihovi
na�ini kontrole civilnog stanovni�ta
646
00:45:34,950 --> 00:45:36,887
na Jugu do�iveti smrtni udarac.
647
00:45:39,055 --> 00:45:42,070
Pritisak koji je
Feniks u�inio na Vijetkong
648
00:45:42,383 --> 00:45:46,272
je uzrokovao opasne znake onoga
�to je komunisti�ki zvani�nik opisao
649
00:45:46,682 --> 00:45:50,433
kao "kolebanje" me�u
njihovim pristalicama u delti Mekonga,
650
00:45:50,915 --> 00:45:55,002
depresiju, obeshrabrenje
i �iroko ra�ireni alkoholizam
651
00:45:55,037 --> 00:45:57,443
�ak i me�u ljudima
koji su i�li u borbu.
652
00:46:00,249 --> 00:46:02,788
Ali je uspeh Feniksa
bio onoliko dobar
653
00:46:02,823 --> 00:46:05,292
koliko su obave�tajni
podaci na kojima se zasnivao bili,
654
00:46:06,860 --> 00:46:08,662
a oni su jako varirali.
655
00:46:09,749 --> 00:46:13,718
Ovaj film, napravljen od strane
CBS-ovog snimatelja pre nekoliko nedelja
656
00:46:13,753 --> 00:46:16,054
pokazuje ju�novijetnamske snage
657
00:46:16,450 --> 00:46:18,166
kako ispituju starog
�oveka koga su
658
00:46:18,401 --> 00:46:19,950
identifikovali kao
zvani�nika Vijetkonga.
659
00:46:22,253 --> 00:46:26,846
U programu Feniks, Amerikanci
su slu�ili samo kao savetnici;
660
00:46:27,613 --> 00:46:30,598
ve�ina dnevnog posla
je bila ostavljena
661
00:46:31,149 --> 00:46:34,023
ju�novijetnamskim PROVINCIJSKIM
IZVI�A�KIM JEDINICAM,,
662
00:46:34,499 --> 00:46:35,663
PRU
663
00:46:36,682 --> 00:46:38,717
koji su ponekad
bili vi�e zainteresovani
664
00:46:39,018 --> 00:46:44,251
za namirivanje starih ra�una
nego za iskorenjivanje komunista.
665
00:46:45,515 --> 00:46:49,566
Bilo je stra�no jer je bio na�in
zlostavljanja, i bilo je zlostavljanja.
666
00:46:52,050 --> 00:46:56,569
Geniji u Sajgonu su
koristili njihove kompjutere
667
00:46:56,816 --> 00:46:58,907
da do�u do crnih lista.
668
00:47:02,149 --> 00:47:06,302
Dobijete listu, i onda proverite sa
drugim obave�tajnim oficirima u distriktu.
669
00:47:07,082 --> 00:47:08,849
I poku�avate da
objedinite te informacije.
670
00:47:09,950 --> 00:47:11,598
Idu�e no�i ili par no�i kasnije,
671
00:47:12,081 --> 00:47:14,298
grupa kauboja iz
PRU-a bi do�la tamo.
672
00:47:14,716 --> 00:47:16,955
I pokucaju na vrata,
673
00:47:18,415 --> 00:47:20,860
"Aprilili, seronjo!"
I bum.
674
00:47:22,450 --> 00:47:23,934
Nije bilo prave odgovornosti.
675
00:47:27,245 --> 00:47:31,583
Kasnije, direktor Feniks
programa je priznao u Kongresu
676
00:47:31,618 --> 00:47:37,655
da niko ne zna koliko je od
20.000 ljudi koje su ubili, bilo nevino.
677
00:47:40,383 --> 00:47:42,673
Iako je program postigao uspeh
678
00:47:42,716 --> 00:47:45,098
u degradiranju
infrastrukture Vijetkonga,
679
00:47:45,649 --> 00:47:50,002
vlada Vin Van Tija je
ostala neomiljena kao �to je i bila.
680
00:47:53,372 --> 00:47:56,283
Ankete ra�ene u
Delta provinciji Long An
681
00:47:56,783 --> 00:48:00,342
pokazala je da bi 35% ljudi
bilo spremno da glasa za Tija,
682
00:48:01,216 --> 00:48:05,111
20% je favorizovalo
Narodni Oslobodila�ki Front,
683
00:48:05,316 --> 00:48:09,969
i 45% bi podr�alo
nekoga, bilo koga,
684
00:48:10,249 --> 00:48:15,465
ko bi se suprostavio i Vijetkongu i
od Amerike podr�anom re�imu u Sajgonu.
685
00:48:21,338 --> 00:48:24,322
U Vijetnamu postoji rana
koja ne prestaje da krvari.
686
00:48:25,082 --> 00:48:29,572
Govorim o vrisku mrtvih
i ranjenih u tom ratu.
687
00:48:30,116 --> 00:48:32,388
Nismo do�li da pri�amo
sa vama gdine Hamfri.
688
00:48:32,779 --> 00:48:34,550
Do�li smo da vas uhapsimo.
689
00:48:34,716 --> 00:48:37,895
Sada ste imali jednako
vreme. Zave�ite!
690
00:48:39,316 --> 00:48:42,654
Kampanja Hjuberta
Hemfrija je bila u problemu.
691
00:48:43,050 --> 00:48:48,415
Ri�ard Nikson je znatno vodio
u anketama i odbio je debatu.
692
00:48:48,815 --> 00:48:53,449
"Do�ao sam do zaklju�ka da
nema na�ina da pobedim u ovom ratu,"
693
00:48:53,549 --> 00:48:57,049
privatno je rekao trojici
svojih pisaca govora.
694
00:48:57,150 --> 00:48:58,982
"Ali moramo re�i suprotno,"
695
00:48:59,083 --> 00:49:02,183
"samo da zadr�imo
neki pregovara�ki uticaj."
696
00:49:02,282 --> 00:49:07,798
Dodatni Hamfrijev problem
je bio dodatni kandidat, D�ord� Valas,
697
00:49:07,833 --> 00:49:11,250
segregacionisti�ki
biv�i guverner Alabame.
698
00:49:11,350 --> 00:49:14,750
Bio je siguran da �e
odvu�i neke bele glasa�e
699
00:49:14,850 --> 00:49:18,183
koji su ina�e
glasali za Demokrate.
700
00:49:18,282 --> 00:49:22,918
Hamfri je poverio svoje
sumnje oko rata D�onsonu ranije,
701
00:49:22,953 --> 00:49:27,806
ali mu je ostao
tvrdoglavo lojalan u javnosti.
702
00:49:28,116 --> 00:49:31,915
Sada su mu njegovi savetnici
rekli da ako �eli da pobedi
703
00:49:32,016 --> 00:49:37,141
mora raskinuti sa predsednikom,
i napraviti hrabar gest prema okon�anju rata.
704
00:49:39,566 --> 00:49:44,842
30. septembra, pozvao je na potpuno
zaustavljanje bombardovanja Severnog Vijetnama.
705
00:49:45,850 --> 00:49:48,282
Zaustavio sam
bombardovanje Severa
706
00:49:48,382 --> 00:49:50,731
kao prihvatljiv rizik za mir
707
00:49:51,782 --> 00:49:56,002
zato jer verujem da bi to
moglo voditi uspehu pregovora
708
00:49:56,482 --> 00:49:58,408
i na taj na�in skra�enju rata.
709
00:49:58,415 --> 00:50:02,350
Ovo bi bila najbolja
za�tita za na�e vojnike.
710
00:50:02,449 --> 00:50:04,455
D�onson se ose�ao izdanim
711
00:50:04,490 --> 00:50:08,095
i odbijao je da govori sa svojim
potpredsednikom neko vreme.
712
00:50:09,270 --> 00:50:13,206
Ali 31. oktobra,
samo 5 dana pre izbora,
713
00:50:13,282 --> 00:50:16,822
sam predsednik �e iza�i
sa iznena�uju�om objavom.
714
00:50:18,982 --> 00:50:23,116
Zaustavi�e sva
bombardovanja Severnog Vijetnama.
715
00:50:23,215 --> 00:50:25,676
Do�lo je do stvarnog
progresa u Parizu, rekao je.
716
00:50:26,739 --> 00:50:30,315
Hanoj se slo�io po prvi
put da pri�a sa Sajgonom,
717
00:50:31,215 --> 00:50:35,661
a Sjedinjene Dr�ave su se
slo�ile da se uklju�i Vijetkong.
718
00:50:35,949 --> 00:50:40,026
Iznenada je izgledalo
kako je mir bio mogu�.
719
00:50:41,609 --> 00:50:45,658
Hamfri je bio odu�evljen.
U anketama je porastao preko no�i.
720
00:50:46,315 --> 00:50:50,379
Bio je uveren da
�e mo�i da pretekne Niksona.
721
00:50:52,106 --> 00:50:57,806
Ali onda, 2. novembra, samo 3 dana pre
nego �to su Amerikanci iza�li na birali�ta,
722
00:50:58,370 --> 00:51:02,862
predsednik Tiju je iznenada
objavio da vlada Ju�nog Vijetnama
723
00:51:03,272 --> 00:51:06,496
ne�e uop�te do�i na
predlo�ene razgovore.
724
00:51:08,415 --> 00:51:13,025
Predstavnik Niksonove kampanje
direktno po uputstvima kandidata
725
00:51:13,060 --> 00:51:19,024
je tajno kontaktirao sajgonsku vladu
tra�e�i od Tija da se uzdr�i do pregovora,
726
00:51:19,683 --> 00:51:22,033
obe�avajaju�i mu da
kad Nikson bude izabran,
727
00:51:22,482 --> 00:51:26,225
on bi vodio �vr��e pregovore
sa Hanojem nego �to bi Hamfri.
728
00:51:26,782 --> 00:51:31,550
Zahvalju�i bubici CIA u
Tijovom sajgonskom sedi�tu
729
00:51:32,012 --> 00:51:36,445
i prislu�kivanju vijetnamske
ambasade od strane FBI u Va�ingtonu,
730
00:51:36,480 --> 00:51:39,421
D�onson je shvatio �ta se desilo
731
00:51:39,882 --> 00:51:44,356
i pozvao je svog prijatelja Everta Dirksena,
vo�u republikanske manjine u Senatu,
732
00:51:44,722 --> 00:51:48,528
da ga upozori da su
Niksonovi ljudi po�inili izdaju.
733
00:51:49,583 --> 00:51:51,035
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�ava�itam njegove karte Everet.
734
00:51:51,345 --> 00:51:53,132
EVERET DIRKEN
Vo�a Republikanske Senatske manjineNe �elim ovo unositi u kampanju.
735
00:51:53,547 --> 00:51:56,174
Tako je. - I ne bi trebali
raditi ovo. Ovo je izdaja.
736
00:51:56,539 --> 00:51:58,627
Znam. - Mislim da
bi �okiralo Ameriku
737
00:51:59,482 --> 00:52:05,051
ako se glavni kandidat igra sa
ovakvim izvorom po ovako va�nom pitanju.
738
00:52:05,086 --> 00:52:06,683
Da.
- Znam ovo,
739
00:52:07,583 --> 00:52:11,308
da oni kontaktiraju
stranu silu usred rata.
740
00:52:11,650 --> 00:52:13,798
To je gre�ka.
- Prokleto lo�a gre�ka.
741
00:52:16,683 --> 00:52:17,833
LINDON D�ONSON RI�ARD NIKSON
U.S. predsednik Republikanski kandidatGdine predsedni�e?
- Da.
742
00:52:18,167 --> 00:52:21,951
Ovde Dik Nikson. - Da, Dik.
- Upravo sam bio na "Sretnite �tampu"
743
00:52:21,986 --> 00:52:26,040
i rekao sam da sam vam
dao moje li�no obe�anje
744
00:52:27,250 --> 00:52:29,893
da �u u�initi sve
mogu�e da sara�ujem
745
00:52:30,415 --> 00:52:32,988
i pre izbora i ako budem
izabran, nakon izbora.
746
00:52:33,449 --> 00:52:37,468
Samo sam �eleo da znate da se
ose�am veoma jako u vezi ovoga
747
00:52:38,250 --> 00:52:41,597
i bilo kakve glasine oko,
748
00:52:41,850 --> 00:52:47,907
o nekome ko poku�ava
da sabotira stav vlade u Sajgonu,
749
00:52:47,942 --> 00:52:52,577
sigurno nema...apsolutno nema
kredibiliteta �to se mene ti�e.
750
00:52:53,025 --> 00:52:55,808
To je... veoma sam
sre�an �to �ujem to Dik,
751
00:52:55,982 --> 00:52:58,850
jer se to de�ava.
752
00:52:58,949 --> 00:53:02,896
Moj Bo�e, nikad ne bih
uradio ni�ta da ohrabrim Sajgon
753
00:53:02,931 --> 00:53:06,672
da ne do�e na pregovore, jer
je to u su�tini ono �to imate.
754
00:53:06,750 --> 00:53:09,075
To je dobro Dik. - Moramo
zavr�iti sa ovim prokletim ratom,
755
00:53:09,489 --> 00:53:12,925
�to br�e, to bolje, i koga
briga za politi�ke zasluge za to.
756
00:53:12,949 --> 00:53:14,609
Verujte mi.
- Hvala Dik.
757
00:53:18,754 --> 00:53:21,610
Nikson je lagao i
D�onson je to znao.
758
00:53:22,096 --> 00:53:23,828
Ali kad bi iza�ao u
javnost sa tom informacijom,
759
00:53:24,157 --> 00:53:26,804
predsednik bi morao
da otkrije metode
760
00:53:27,234 --> 00:53:30,536
pomo�u kojih je saznao za
dvoli�nost republikanskog kandidata.
761
00:53:31,650 --> 00:53:33,471
Nije bio voljan da to u�ini.
762
00:53:34,215 --> 00:53:37,153
Niksonova tajna je bila sigurna.
763
00:53:37,850 --> 00:53:39,582
Ameri�koj javnosti
nikad ne�e biti re�eno
764
00:53:39,988 --> 00:53:43,996
da je re�im za koji je
poginulo 35.000 Amerikanaca
765
00:53:44,429 --> 00:53:48,593
bio spreman da bojkotuje mirovne pregovore
da bi pomogao da se izabere Ri�ard Nikson,
766
00:53:49,122 --> 00:53:54,975
ili da je on bio voljan da odgodi
kraj krvoproli�a da bi bio izabran.
767
00:53:56,183 --> 00:53:59,663
U�IVO IZ NIKSONOVOG �TABA
U 10:45 jutros, po
Standardnom Isto�nom vremenu...
768
00:54:00,715 --> 00:54:08,976
Na izborima je Ri�ard Milhaus Nikson
osvojio predsedni�tvo sa 43,4 % glasova.
769
00:54:09,560 --> 00:54:13,584
Hjubert Hamfri je osvojio 42,7 %.
770
00:54:17,872 --> 00:54:22,238
Niksonovo tajno manevrisanje u kampanji
mu je mo�da pomoglo da pobedi na izborima,
771
00:54:22,273 --> 00:54:24,654
ali se izabrani predsednik bojao
772
00:54:24,715 --> 00:54:30,165
da bi otkrivanje manevrisanja jednog
dana moglo biti deo njegove propasti.
773
00:54:34,016 --> 00:54:36,393
Tiju je sa�ekao nekoliko
nedelja nakon izbora
774
00:54:36,715 --> 00:54:40,401
pre nego �to se slo�io
da po�alje delegaciju u Pariz.
775
00:54:41,982 --> 00:54:46,823
Tamo je sve zastalo
zbog rasporeda sedenja.
776
00:54:48,176 --> 00:54:51,608
Severnovijetnamci su
insistirali na kvadratnom stolu,
777
00:54:51,850 --> 00:54:55,461
sa posebnim stranama za
sve 4 strane u razgovorima,
778
00:54:55,496 --> 00:55:00,258
Hanoj, Vijetkong,
Sajgon i Sjedinjene Dr�ave.
779
00:55:01,202 --> 00:55:05,251
Sajgon je odbio da uzme
u�e��e ukoliko Hanoj i Vijetkong
780
00:55:05,415 --> 00:55:07,721
ne budu sedeli na
istoj strani stola.
781
00:55:08,937 --> 00:55:11,824
Zastoj je potrajao 10 nedelja.
782
00:55:14,863 --> 00:55:17,919
Sovjeti su na kraju
iza�li sa re�enjem:
783
00:55:18,850 --> 00:55:20,342
okrugli sto.
784
00:55:26,382 --> 00:55:29,626
Vrsta rane je ozbiljna,
rane od �rapnela.
785
00:55:30,415 --> 00:55:32,194
Podru�je je nesigurno.
786
00:55:35,882 --> 00:55:37,409
Dr�i glavu dole.
787
00:55:40,756 --> 00:55:41,847
Dobijamo ne�to vatre.
788
00:55:44,808 --> 00:55:47,318
Imate te 19-togodi�njake
sa velikim srcem.
789
00:55:49,383 --> 00:55:51,310
Uradi�e ono �to tra�ite od njih.
790
00:55:51,582 --> 00:55:55,112
Pitanje je tra�ite li
od njih ne�to vredno?
791
00:55:55,485 --> 00:55:59,211
To je na odraslima.
I tu dolaze do neuspeha.
792
00:55:59,649 --> 00:56:01,772
Neuspeh nisu deca koja
govore, "Ne�u ovo da uradim."
793
00:56:02,316 --> 00:56:03,899
Jer to nije na�in
na koji su napravljeni.
794
00:56:04,601 --> 00:56:08,749
KARL MARLANTES
Marinci
Neko sa 19 godina ne zna da uzme
kabanicu kad pada ki�a, je li tako?
795
00:56:08,850 --> 00:56:10,723
Zato su oni
tako dobri ratnici.
796
00:56:11,249 --> 00:56:13,842
Uradi�e to.
Ne�e postaviti ni pitanje.
797
00:56:15,649 --> 00:56:16,482
"U redu, uradi�emo to."
798
00:56:17,450 --> 00:56:21,627
Odgovornost je na odraslima da se
postaraju da oni ne budu protra�eni
799
00:56:22,306 --> 00:56:25,890
jer �e oni u�initi ono �to im
je re�eno, i uradi�e to dobro.
800
00:56:29,082 --> 00:56:32,409
Karl Marlantes je
ro�en u Astoriji, Oregon,
801
00:56:33,000 --> 00:56:35,583
sin veterana Ardenske bitke.
802
00:56:36,216 --> 00:56:40,813
Priklju�io se marinskoj rezervi leto
pre njegove bruco�ke godine na Jejlu,
803
00:56:41,283 --> 00:56:44,237
�eljan da doka�e
sebe i brani svoju zemlju.
804
00:56:45,582 --> 00:56:47,618
Kad je dobio Rodes stipendiju,
805
00:56:47,906 --> 00:56:50,947
marinci su mu dozvolili
da odgodi aktivnu du�nost,
806
00:56:51,183 --> 00:56:57,649
i umesto da slu�i u Vijetnamu,
oti�ao je na Oksford u jesen 1967.
807
00:56:59,382 --> 00:57:01,450
Par meseci nakon
�to je stigao tamo,
808
00:57:01,549 --> 00:57:03,911
napisao je pismo svojima ku�i.
809
00:57:05,283 --> 00:57:10,315
"Pi�em ovo pismo
uz malo bojazni."
810
00:57:10,415 --> 00:57:15,598
"Odustao sam od moje stipendije,
i bi�u u aktivnoj slu�bi od 3. maja."
811
00:57:17,015 --> 00:57:21,788
"Kao �to znate, ose�am da je apsolutno
pogre�no da SAD bude u ovom ratu."
812
00:57:22,515 --> 00:57:25,140
"Puno ljudi umire
bez ikakvog razloga."
813
00:57:25,183 --> 00:57:29,294
"Mogu osetiti samo
pove�an bes i frustraciju."
814
00:57:29,815 --> 00:57:31,958
"I potpuno ose�anje
bespomo�nosti."
815
00:57:33,882 --> 00:57:37,672
"Zapravo sam se
sakrivao i ne�u to vi�e da radim."
816
00:57:40,552 --> 00:57:43,031
"Pretpostavljam da �u
uraditi jako nemoralnu stvar."
817
00:57:44,561 --> 00:57:47,952
"Uze�u u�e��e u jednom od
najve�ih zlo�ina u ovom veku,"
818
00:57:48,149 --> 00:57:52,701
"i to �u raditi
iz frustracije, gor�ine,"
819
00:57:53,082 --> 00:57:59,404
"i ose�aja apsurda koji sam po�eo da
cenim u svojoj potpunosti u protekloj godini."
820
00:57:59,549 --> 00:58:02,741
"Od sada �e moja
logika biti promenjena."
821
00:58:04,250 --> 00:58:05,765
"Mogu u�initi ne�to."
822
00:58:06,283 --> 00:58:10,907
"A to je, mogu dati sve od sebe da
izvedem 40 dece iz Vijetnama �ive,"
823
00:58:11,482 --> 00:58:14,635
"i ako se moram pretvoriti
u zlu ma�inu da to uradim,"
824
00:58:14,982 --> 00:58:16,793
"onda Boga mi i ho�u."
825
00:58:19,915 --> 00:58:24,648
To su bili moji prijatelji,
momci sa kojima sam bio na obuci.
826
00:58:24,683 --> 00:58:27,778
Ose�ao sam se
kao da �u ih izneveriti.
827
00:58:28,850 --> 00:58:31,656
Da ako im se ne
pridru�im i ne podelim teret
828
00:58:31,915 --> 00:58:34,168
da ne�u biti pristojna osoba.
829
00:58:35,082 --> 00:58:37,982
Bilo je to pome�ano jer
sam i�ao tamo da ubijam ljude
830
00:58:38,082 --> 00:58:40,366
jer, znate...
jesam li zato to uradio?
831
00:58:40,366 --> 00:58:41,774
ZAUSTAVITE RAT
ZAUSTAVITE REGRUTACIJU
832
00:58:41,915 --> 00:58:45,324
Ide� li i ubija� ljude ako nisi
prili�no siguran da si u pravu?
833
00:58:47,018 --> 00:58:49,482
I ako tvoja nacija nije
prili�no sigurna da je u pravu?
834
00:58:49,517 --> 00:58:51,407
PENIJI ZA MILIJARDE ZA BOMBE
Deca se ne spaljuju
Ako nema nekog konsenzusa,
835
00:58:52,581 --> 00:58:54,002
TI NE�E� UBIJATI
da li to radi�?
836
00:58:56,283 --> 00:58:58,620
Bio sam u Fort Luisu, Va�ington,
837
00:58:58,820 --> 00:59:01,044
a Kanada je nekih
90' busom odatle.
838
00:59:01,915 --> 00:59:04,413
Pisao sam mami i
tati da mi po�alju novac.
839
00:59:04,448 --> 00:59:06,396
TIM O'BRAJEN
Vojska
Tra�io sam da
po�alju moj paso�.
840
00:59:07,450 --> 00:59:10,004
I poslali su mi,
opet, bez pitanja.
841
00:59:10,039 --> 00:59:13,297
Kao, "Za�to ti treba
paso�?" Samo su poslali.
842
00:59:13,382 --> 00:59:17,708
I dr�ao sam to sve skriveno,
uklju�uju�i civilnu ode�u u mom ormari�u,
843
00:59:17,850 --> 00:59:19,828
misle�i mo�da �u...
mo�da �u to uraditi.
844
00:59:21,549 --> 00:59:24,410
Ova vrsta "mo�da"
stvari se odvijala
845
00:59:24,445 --> 00:59:29,035
�to se ova obuka za
Vijetnam vi�e primicala kraju.
846
00:59:30,482 --> 00:59:33,035
�ta me je spre�avalo
da to uradim?
847
00:59:33,815 --> 00:59:37,516
Mislim da je bilo
prili�no jednostavno i glupo.
848
00:59:37,551 --> 00:59:40,555
Bio je to strah od sramote,
849
00:59:40,882 --> 00:59:45,377
strah od ismejavanja
i poni�avanja.
850
00:59:46,982 --> 00:59:49,350
�ta �e moja
devojka misliti o meni
851
00:59:49,450 --> 00:59:53,009
i ljudi u Gobler kafeu
u centru Vortingtona.
852
00:59:54,549 --> 00:59:58,982
Kivani momci i oni iz kantri kluba
i taj mali grad u kome sam odrastao,
853
00:59:59,183 --> 01:00:01,132
stvari koje �e re�i za mene.
854
01:00:01,649 --> 01:00:07,083
# Bilo je vreme, i kakvo samo bilo
"Kakva kukavica i kakva
pi�kica jer je oti�ao u Kanadu."
855
01:00:08,821 --> 01:00:12,268
# bilo je to vreme nevinosti
I zami�ljao sam
moje tatu i mamu
856
01:00:12,615 --> 01:00:15,370
# bilo je... vreme nevinosti,
vreme poverenjakako slu�aju tako ne�to.
857
01:00:16,900 --> 01:00:18,995
# nekada davno, moralo je biti
858
01:00:18,996 --> 01:00:22,452
# imam sliku
Nisam uspeo da skupim
hrabrost da ka�em ne
859
01:00:22,950 --> 01:00:26,628
# sa�uvaj je u se�anju
tim bezimenim, bezli�nim ljudima
860
01:00:27,363 --> 01:00:32,587
# to je jedino
�to ti je preostalo
koji su u su�tini,
861
01:00:32,616 --> 01:00:35,322
to su Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave.
862
01:00:36,683 --> 01:00:39,087
I nisam im mogao re�i ne.
863
01:00:40,382 --> 01:00:45,486
I moram �iveti sa tim... 40 godina.
864
01:00:46,283 --> 01:00:50,026
To je dugo vreme
da se �ivi... sa neuspehom...
865
01:00:51,770 --> 01:00:54,505
savesti i neuspehom hrabrosti.
866
01:00:57,183 --> 01:01:02,222
Ko�mar u Vijetnamu za
mene nisu bombe i meci.
867
01:01:11,116 --> 01:01:16,718
To je... neuspeh hrabrosti
za kojim toliko �alim.
868
01:01:27,783 --> 01:01:32,856
Jesen 1968. je verovatno bio
najte�i period koji samo imali.
869
01:01:35,783 --> 01:01:41,368
Na� svakodnevni �ivot je bio
stalna borba za pre�ivljavanjem.
870
01:01:43,608 --> 01:01:46,027
HAL KU�NER
Ratni zarobljenik
Na�e sledovanje hrane je bilo...
871
01:01:47,315 --> 01:01:50,289
3 �olje pirin�a na dan.
872
01:01:51,616 --> 01:01:56,128
Spavali smo na
velikoj bambusovoj paleti.
873
01:01:56,163 --> 01:01:59,276
Ponekad je bilo
10-12 ljudi na jednoj paleti.
874
01:01:59,915 --> 01:02:03,322
I bili smo bolesni.
Bili smo veoma bolesni.
875
01:02:04,482 --> 01:02:10,273
4. ljudi je umrlo
za... mesec dana.
876
01:02:10,649 --> 01:02:14,019
I onda je jo� 2. umrlo
vrlo kratko nakon toga.
877
01:02:16,116 --> 01:02:21,084
13 Amerikaca �e umreti tokom
boravka kapetana Hala Ku�nera
878
01:02:21,119 --> 01:02:23,974
u zarobljeni�kom logoru u
d�ungli Ju�nog Vijetnama.
879
01:02:25,450 --> 01:02:28,126
On je bio lekar,
ali nije imao lekova,
880
01:02:28,482 --> 01:02:31,599
ni antibiotika ili
slanog rastvora
881
01:02:31,634 --> 01:02:33,735
sa kojim bi
le�io svoje drugove.
882
01:02:34,777 --> 01:02:38,096
Sve �to je mogao je da ih sahrani
u mtva�ke sanduke od bambusa
883
01:02:38,116 --> 01:02:42,033
i postara se da ozna�i
mesto gomilom kamenja
884
01:02:42,068 --> 01:02:44,290
premazanog merbrominom.
885
01:02:46,616 --> 01:02:48,689
Nismo imali ni�ta da jedemo.
886
01:02:49,515 --> 01:02:52,577
Mislio sam da �u poludeti.
887
01:02:53,382 --> 01:02:56,552
Sedeli smo tamo sa
ovom malom vatrom.
888
01:02:56,750 --> 01:03:01,056
Videli smo ma�ku komandanta logora,
koja je slobodno hodala po logoru.
889
01:03:01,091 --> 01:03:03,752
I do�la je do nas.
A mi smo umirali od gladi.
890
01:03:04,082 --> 01:03:07,761
I neko je predlo�io,
"Pojedimo ma�ku."
891
01:03:09,750 --> 01:03:15,535
Pa smo ubili ma�ku.
Odsekli smo glavu i �ape.
892
01:03:15,982 --> 01:03:18,671
I dobili smo mali
trup te�ak oko kilogram.
893
01:03:19,382 --> 01:03:23,216
Jedan od stra�ara je do�ao
i rekli smo mu da je to lasica,
894
01:03:23,549 --> 01:03:27,783
i da smo bacili kamen i ubili je.
Onda je stra�ar pogledao okolo
895
01:03:27,882 --> 01:03:32,617
i neko je propustio da zakopa
jednu od �apa. I video je tu �apu.
896
01:03:32,915 --> 01:03:35,887
I odmah je znao da je to
bila ma�ka komandanta logora.
897
01:03:36,616 --> 01:03:39,735
Stvari su postale jako ozbiljne.
898
01:03:41,183 --> 01:03:43,616
Postrojili su nas i
pitali, "Ko je ovo uradio?"
899
01:03:44,382 --> 01:03:47,990
Niko ni�ta nije rekao.
Mislio sam da �e nas sve ubiti.
900
01:03:48,025 --> 01:03:49,551
Samo �e nas pogubiti.
901
01:03:49,682 --> 01:03:54,284
Jedan od ljudi koji
je bio kolovo�a u ovome
902
01:03:54,815 --> 01:03:56,363
je rekao da je on to u�inio.
903
01:03:57,116 --> 01:04:00,389
I ja sam rekao
da sam to u�inio.
904
01:04:00,783 --> 01:04:03,156
I svi smo rekli
da smo to uradili.
905
01:04:03,191 --> 01:04:06,649
"Ja sam Spartak,"
znate? To je bilo to.
906
01:04:06,750 --> 01:04:10,748
Izveli su tog
�oveka i mene napolje.
907
01:04:10,982 --> 01:04:16,979
Stra�ar ga je udario i oborio na
zemlju, i tukao ga je nemilosrdno.
908
01:04:18,183 --> 01:04:20,618
I oni su me
udarili u lice pesnicama
909
01:04:21,347 --> 01:04:23,297
i nisu me tukli tako
jako kao �to su njega.
910
01:04:23,616 --> 01:04:27,913
A onda su me vezali telefonskom
�icom jako �vrsto za baraku
911
01:04:27,948 --> 01:04:30,440
i ostavili me tako �itav dan.
912
01:04:31,283 --> 01:04:34,535
Sa le�inom ma�ke oko vrata.
913
01:04:35,183 --> 01:04:38,792
Bio sam tako lud da sam pomislio,
"Mo�da �e mi dati da je pojedem."
914
01:04:38,915 --> 01:04:40,648
Ali sam je morao zakopati.
915
01:04:43,400 --> 01:04:46,415
�ovek koga su pretukli tako
jako je umro 2 nedelje kasnije.
916
01:04:48,082 --> 01:04:51,727
Ali za mene je tragedija bila
u tome �to nismo dobili ma�ku.
917
01:04:57,815 --> 01:05:00,375
Za prestonicu
dr�ave koja je u ratu,
918
01:05:00,410 --> 01:05:05,199
Sajgon obiluje fantasti�nim
brojem mladih ljudi u regrutnom dobu,
919
01:05:05,234 --> 01:05:09,366
u pomodnoj civilnoj ode�i.Zovu ih sajgonski kauboji.
920
01:05:10,450 --> 01:05:15,399
To je ratno-profiterska ekonomija,
podgrijana silom ameri�kog novca.
921
01:05:15,549 --> 01:05:19,943
Ra�unaju da je dobra godina u
Sajgonu kada cene sko�e samo 25%.
922
01:05:23,649 --> 01:05:26,369
Godine ameri�kog prisustva,
923
01:05:26,404 --> 01:05:29,904
i desetine milijardi ameri�kih
dolara koji su do�li sa tim,
924
01:05:29,939 --> 01:05:32,615
su transformisali ve�inu
Ju�nog Vijetnama,
925
01:05:32,650 --> 01:05:36,525
stvaraju�i la�nu ekonomiju
koja je bila potpuno zavisna
926
01:05:36,560 --> 01:05:39,715
od toga da to
prisustvo postane trajno.
927
01:05:39,850 --> 01:05:43,777
Od kad je SAD po�ela sa pove�anjem
svoje prisutnosti sredinom '60-tih,
928
01:05:43,812 --> 01:05:47,189
robe u vrednosti miliona dolara
su ulazile u zemlju svakog meseca.
929
01:05:47,415 --> 01:05:51,092
Neki ekonomisti su rekli
da je 10 % ili vi�e tereta
930
01:05:51,127 --> 01:05:53,460
preusmeravano
u kanale crne berze.
931
01:05:56,815 --> 01:05:59,987
Sa toliko puno novca
koji je tekao u zemlju,
932
01:06:00,022 --> 01:06:03,346
korupcija i kriminal
su neminovno rasli.
933
01:06:05,315 --> 01:06:08,082
Zvani�nici vlasti
su bili podmitljivi.
934
01:06:08,117 --> 01:06:11,051
Kao i mnogi oficiri ARVN-a.
935
01:06:11,086 --> 01:06:14,234
Policajcima se
nije moglo verovati.
936
01:06:18,611 --> 01:06:21,531
Ko je imao koristi od
finansijskog aspekta rata?
937
01:06:22,515 --> 01:06:25,699
FAN KVANG TU
Sajgon
Generali.
Ne pori�em to.
938
01:06:26,450 --> 01:06:30,410
Kad su dobijali novac,
postajali su bogatiji.
939
01:06:30,445 --> 01:06:35,042
Imali smo izraz, i zvali
smo ih ratnim profiterima,
940
01:06:35,315 --> 01:06:38,713
od Tija i Kija pa
dole do svake jedinice.
941
01:06:39,616 --> 01:06:42,082
Vijetnamci su imali izreku:
942
01:06:42,183 --> 01:06:45,243
ku�a curi od krova na dole.
943
01:06:50,250 --> 01:06:55,584
STJUART HERINGTON
Vojni savetnik
To je naravno bio njihov
na�in da sa�eto iska�u
944
01:06:55,619 --> 01:06:59,446
sveprisutni, stalni
problem korupcije.
945
01:06:59,481 --> 01:07:03,606
Krali su od nas
i prodavali svima.
946
01:07:04,349 --> 01:07:06,848
Helikopter dvosed,
ho�ete jedan?
947
01:07:06,979 --> 01:07:08,954
D�O GALOVEJ
Novinar
Imaju ga u kutiji pozadi.
948
01:07:09,149 --> 01:07:14,064
Dobi�ete verovatno za
12.000 $ ako znate da pregovarate.
949
01:07:14,882 --> 01:07:19,089
Korupcija je bila... endemska.
950
01:07:20,150 --> 01:07:21,616
A mi smo je tolerisali.
951
01:07:21,916 --> 01:07:26,349
Tone ameri�ke robe su se
gomilale na dokovima Sajgona.
952
01:07:27,791 --> 01:07:30,398
Neki vojnici su
tako�e iskoristili priliku.
953
01:07:30,433 --> 01:07:34,517
Ameri�ki proizvodi su tekli na
zadnja vrata prodavnica za vojnike.
954
01:07:36,069 --> 01:07:37,539
U toku samo jedne godine,
955
01:07:37,574 --> 01:07:41,939
crna berza je ko�tala
vojsku SAD 2 milijarde $.
956
01:07:43,616 --> 01:07:48,861
Uticaj rata je naru�io drevne
obrasce �ivota u Vijetnamu.
957
01:07:48,896 --> 01:07:51,616
Gradovi su krcati do
ta�ke pucanja sa ljudima
958
01:07:51,715 --> 01:07:55,180
i��upanim iz zemlje
i tradicionalnih vrednosti
959
01:07:55,215 --> 01:07:57,413
ruralno orijentisanog dru�tva
960
01:07:57,448 --> 01:08:00,261
ali koji nisu na�li
ni�ta �to bi ih zamenilo.
961
01:08:00,296 --> 01:08:03,565
Pre dolaska ameri�kih trupa,
962
01:08:03,600 --> 01:08:07,733
8 od 10 Ju�novijetnamaca
je �ivelo u selima.
963
01:08:09,370 --> 01:08:11,179
Ali do kraja 1960.,
964
01:08:11,214 --> 01:08:15,010
skoro polovina je bila
nagu�vana u urbanim podru�jima.
965
01:08:15,250 --> 01:08:19,280
Populacija Sajgona se
utrostru�ila na 3 miliona.
966
01:08:21,352 --> 01:08:24,124
Pola izbeglica nije
imala stalno skloni�te.
967
01:08:26,752 --> 01:08:29,676
Kolera i tifusna
groznica su ubili hiljade.
968
01:08:31,952 --> 01:08:35,720
Gladna deca su lutala ulicama,
kopala po �ubretu, prosja�ila,
969
01:08:35,819 --> 01:08:39,537
tra�e�i ne�to da rade
ili d�ep da ga od�epare.
970
01:08:40,220 --> 01:08:44,643
Desetine hiljada mladih �ena je
napustilo svoje seoske domove
971
01:08:44,885 --> 01:08:49,855
i do�lo u Sajgon da postanu
barske devojke ili prostitutke.
972
01:08:54,501 --> 01:08:57,891
Komunisti�ka vlada u Sajgonu
je poku�ala sve to da iskoristi,
973
01:08:58,283 --> 01:09:02,139
optu�uju�i Sjedinjene Dr�ave i
njihovu marionetsku vladu u Sajgonu
974
01:09:02,699 --> 01:09:05,737
za uni�tavanje
vijetnamske kulture na Jugu.
975
01:09:10,338 --> 01:09:15,121
Ali gra�ani Sajgona su bili puno
slobodniji od Severnovijetnamaca.
976
01:09:16,286 --> 01:09:20,984
Ju�novijetnamci su mogli izraziti
svoje stavove, za i protiv njihove vlade,
977
01:09:21,809 --> 01:09:25,113
na stranicama
stotina novina i magazina.
978
01:09:27,420 --> 01:09:31,576
I dr�ali su demonstracije
osu�uju�i ra�irenu korupciju
979
01:09:31,611 --> 01:09:36,246
i zahtevaju�i verske slobode
i bolji tretman za veterane.
980
01:09:40,438 --> 01:09:42,820
Za sve njegove probleme,
jedan �ovek se se�ao,
981
01:09:43,725 --> 01:09:46,781
Sajgon je bio
"prljav i slobodan".
982
01:09:56,735 --> 01:09:59,912
Kad vojnik ode na front,
983
01:10:01,955 --> 01:10:04,500
i ubije prvog neprijatelja,
984
01:10:05,951 --> 01:10:08,879
stvarno je upla�en.
985
01:10:14,743 --> 01:10:16,261
VIN NGOK
Severnovijetnamska vojska
Stvarno je upla�en,
986
01:10:16,753 --> 01:10:21,125
jer je ubiti nekoga zastra�uju�e.
Ali se onda naviknete na to.
987
01:10:24,102 --> 01:10:31,052
Rat budi svirepost u ljudima.
988
01:10:34,986 --> 01:10:37,115
Bio sam u
d�ungli dugo vremena.
989
01:10:37,781 --> 01:10:40,702
�ivotinje nisu tako svirepe.
990
01:10:40,902 --> 01:10:44,456
Tigrovi nisu tako svirepi.
991
01:10:46,485 --> 01:10:49,749
Tigrovi ubijaju
kad treba da jedu.
992
01:10:50,666 --> 01:10:57,385
Ali ljudi ne ubijaju
jedni druge jer su gladni.
993
01:10:58,755 --> 01:11:02,548
Kada ljudi ubijaju i sakate,
994
01:11:03,767 --> 01:11:06,645
to je svirepost rata.
995
01:11:20,967 --> 01:11:23,547
U gusto naseljenoj delti Mekonga,
996
01:11:24,081 --> 01:11:27,114
rat u unutra�njosti
se iznenada intenzivirao.
997
01:11:28,864 --> 01:11:32,757
General Abrams je dodelio
komandantu 9. Pe�adijske divizije,
998
01:11:32,792 --> 01:11:38,165
generalu D�ulijanu D�. Evelu, posao
uni�tavanja preostalog Vijetkonga
999
01:11:38,200 --> 01:11:39,755
ju�no od Sajgona.
1000
01:11:41,731 --> 01:11:45,256
Operacija je
nazvana "BRZI EKSPRES".
1001
01:11:47,448 --> 01:11:50,456
"Pristup srcima i umovima
mo�e biti preteran," Evel je rekao.
1002
01:11:51,766 --> 01:11:56,165
"U Delti, jedini na�in da se
prevlada kontrola i teror Vijet Konga"
1003
01:11:57,086 --> 01:11:58,641
"je brutalnom silom."
1004
01:12:00,601 --> 01:12:03,608
Patrole �e neprestano
goniti neprijatelja.
1005
01:12:04,575 --> 01:12:06,787
No�no nebo �e biti
puno helikoptera,
1006
01:12:07,602 --> 01:12:09,192
od kojih su neki
opremljeni intrumentima
1007
01:12:09,478 --> 01:12:12,013
koji mogu detektovati
tragove ugljenika i amonijaka
1008
01:12:12,724 --> 01:12:14,596
�to je zna�ilo da su
ljudska bi�a bila ispod,
1009
01:12:15,673 --> 01:12:17,698
iako ne i kojoj strani pripadaju.
1010
01:12:19,420 --> 01:12:22,017
U podru�jima progla�enim
"zonama slobodne vatre",
1011
01:12:22,681 --> 01:12:26,201
moglo se pucati na svakoga ko
je bio napolju nakon policijskog sata.
1012
01:12:27,456 --> 01:12:31,095
Tokom dana, svako ko
je vi�en da tr�i je bio meta.
1013
01:12:33,817 --> 01:12:37,520
Pukovnik Robert Gard je bio jedan
od Evelovih komandanata artiljerije.
1014
01:12:38,920 --> 01:12:44,524
Ako vam neko ka�e da one
koji tr�e treba smatrati neprijateljima,
1015
01:12:44,559 --> 01:12:46,853
sigurno se ne
bih slo�io sa tim.
1016
01:12:47,920 --> 01:12:48,954
To je potpuno pogre�no.
1017
01:12:49,347 --> 01:12:51,706
Ljudi tr�e jer su upla�eni.
1018
01:12:53,384 --> 01:12:56,692
Video sam farmere, kad...
1019
01:12:57,437 --> 01:12:59,772
ROBERT GARD
Vojska
iznenada spustite helikopter,
1020
01:13:00,139 --> 01:13:02,761
oni se smrznu i
upla�e se i onda tr�e.
1021
01:13:03,620 --> 01:13:06,864
Ne mo�e�
doneti blanko procenu.
1022
01:13:08,198 --> 01:13:11,502
General Evel se
hvalisao rekordom,
1023
01:13:12,078 --> 01:13:17,127
10.899 ubijenih Vijetkongovaca
10.899 ubijenih
Vijetkongovaca za 6 meseci
1024
01:13:21,731 --> 01:13:25,657
zapanjuju�im odnosom
ubijenih od 45 : 1.
1025
01:13:28,913 --> 01:13:32,199
Rekli da smo ubili
samo neprijateljske borce,
1026
01:13:33,335 --> 01:13:40,337
i pri�ati o odnosu 40 : 1
jednostavno prkosi mojoj imaginaciji.
1027
01:13:42,230 --> 01:13:45,014
Na Abramsovu preporuku,
Evel je unapre�en,
1028
01:13:46,392 --> 01:13:49,631
ali �e kasnije glavni
armijski inspektorat proceniti
1029
01:13:50,040 --> 01:13:53,430
da su vi�e od pola
od oko 11.000 ubijenih
1030
01:13:53,788 --> 01:13:55,611
koje je prijavila 9. Pe�adijska,
1031
01:13:55,933 --> 01:13:58,669
bili nenaoru�ani, nevini civili.
1032
01:14:02,532 --> 01:14:05,181
Niko nikada nije
pozvan na odgovornost.
1033
01:14:16,746 --> 01:14:18,691
Kerol i Mogi Kroker
1951
1034
01:14:18,692 --> 01:14:22,439
# Pa, nema nikakve koristi
od sedenja i pitanja za�to, du�o
1035
01:14:24,615 --> 01:14:26,391
# �ak i ti do sada zna�
1953
1036
01:14:28,416 --> 01:14:31,662
# nema nikakve koristi
od sedenja i pitanja za�to, du�o
1037
01:14:33,797 --> 01:14:35,876
# nekako i nikada
ne�e biti
1957
1038
01:14:37,388 --> 01:14:41,866
# kad petao zakukuri�e
i po�ne da svi�e
Jezero
1961
1039
01:14:42,275 --> 01:14:46,102
# pogledaj kroz prozor,
ja �u odlaziti
1040
01:14:47,161 --> 01:14:50,370
# ti si razlog za�to lutam
1041
01:14:51,326 --> 01:14:53,852
# ali ne grizi se, sve je u redu
1042
01:14:55,643 --> 01:14:58,587
1965
1043
01:15:01,235 --> 01:15:05,085
Mislim da je udaljavanje
od ideologije jedne porodice
1044
01:15:06,382 --> 01:15:09,486
# dake nema koristi da
doziva� moje ime, curo
1045
01:15:09,521 --> 01:15:12,284
KEROL KROKER
Saratoga Springs, Njujork
zastra�uju�i balans nad
veoma nezgodnom provalijom
1046
01:15:12,319 --> 01:15:13,488
# kao �to nikada
ranije nisi
1047
01:15:13,733 --> 01:15:19,176
jer su oni �ari�na ta�ka
kako prosu�ujemo ono �to radimo.
# dake nema koristi da
doziva� moje ime, curo
1048
01:15:19,185 --> 01:15:23,103
# vi�e ne mogu
da te �ujem
A ja sam sada poku�avala
da ocenim moje odluke i akcije
1049
01:15:23,623 --> 01:15:27,875
# razmi�ljam i pitam
se hodaju�i po putu
na bazi sopstvenih
ideja i namera.
1050
01:15:28,166 --> 01:15:32,831
# jednom sam voleo �enu,
dete rekao bih
Rat je ve� bio
neprijatno blizak Kerol Kroker.
1051
01:15:33,391 --> 01:15:39,102
# dao sam joj srce,
ali �elela je moju du�u
Njen brat Mogi je dobrovoljno oti�ao
u borbu i poginuo u Vijetnamu 1966.
1052
01:15:41,720 --> 01:15:42,148
# ali ne grizi se, sve je u redu
I dalje je tugovala.
1053
01:15:45,061 --> 01:15:48,147
Te jeseni, Kerol je krenula
u Gou�er koled� u Baltimoru,
1054
01:15:48,916 --> 01:15:52,209
�ensku �kolu sa dugom
konzervativnom tradicijom.
1055
01:15:54,507 --> 01:15:55,665
Doterivale smo se za ve�eru.
1056
01:15:56,653 --> 01:15:58,449
Imali smo policijski sat u 11:00.
1057
01:15:59,594 --> 01:16:03,362
O�ito da momcima i mu�karcima
nije dozvoljeno da ulaze u dom.
1058
01:16:04,719 --> 01:16:05,872
To je bilo pravilo.
1059
01:16:08,418 --> 01:16:13,241
Nije pro�lo mnogo
i ve� po�etkom 2. semestra
1060
01:16:14,177 --> 01:16:17,596
ve�ina pravila koja su bila na snazi
1061
01:16:17,980 --> 01:16:20,425
i koja su bila na snazi
mnogo, mnogo godina,
1062
01:16:20,783 --> 01:16:21,703
Nemojte propustiti priliku
PRIDRU�ITE SE!!
1063
01:16:21,789 --> 01:16:23,031
PRIDRU�ITE SE
otporu US
ona nisu vi�e postojala.
1064
01:16:23,480 --> 01:16:29,924
# �elim da do�e�, do�e�
do�e�, do�e� i uzme�
1065
01:16:30,731 --> 01:16:35,579
# uzme� jo� jedan
mali deo mog srca, du�o
Izazov za kampuse
�irom zemlje je bio
1066
01:16:36,316 --> 01:16:38,837
kako upravljati
na�im studentskim telom
1067
01:16:39,744 --> 01:16:43,799
da se pona�amo na
predusretljiv na�in i da ih nau�imo,
1068
01:16:45,286 --> 01:16:47,222
a da oni ne
poku�aju da nas spale?
1069
01:16:48,252 --> 01:16:51,020
Ako to zna�i ne sre�ivate
se za ve�eru, onda neka bude to.
1070
01:16:55,286 --> 01:16:58,796
Na�i mu�ki prijatelji, provodili
smo vreme pri�aju�i i bili su upla�eni.
1071
01:16:59,452 --> 01:17:00,389
I bli su zabrinuti.
1072
01:17:01,420 --> 01:17:03,026
ODBIJTE REGRUTACIJU!
Nisu bili sigurni �ta �e uraditi.
1073
01:17:04,658 --> 01:17:10,308
I jo� se raspravljalo o tome
da li je ovo bio opravdan rat.
1074
01:17:12,319 --> 01:17:16,045
I to je stvarno bilo prvi
put da sam otvorila moje u�i
1075
01:17:16,693 --> 01:17:22,146
# ali svaki put kad ka�em
sebi, pa, ne mogu da podnesem bol
za rat na na�in osim �to je
to bilo oko smrti mog brata.
1076
01:17:23,086 --> 01:17:29,058
# ali kad me dr�i� u
naru�ju, opet �u zapevati
Po�tovala sam ga. Po�tovala sam
ga jer je u�inio ono u �ta je verovao.
1077
01:17:30,420 --> 01:17:33,017
# re�i �u do�i, do�i,
Ali se nisam slagala sa njim.
1078
01:17:33,434 --> 01:17:36,041
# do�i, do�i, i uzmi
1079
01:17:36,529 --> 01:17:39,529
# uzmi jo� jedan
mali deo mog srca, du�o
Eva D�eferson je bila na 2.
godini na Severozapadnom.
1080
01:17:40,011 --> 01:17:42,852
K�erka vojnika,
do�la je na koled� uverena
1081
01:17:44,086 --> 01:17:46,830
#Oh, oh, otkini jo� jedan mali
deo mog srca, du�o, da
da ameri�ka vlada nikad
ne bi obmanula svoje gra�ane.
1082
01:17:47,885 --> 01:17:50,585
I za nju su stvari
po�ele da se menjaju.
1083
01:17:51,720 --> 01:17:55,540
Ranije te godine, kad
je �a�ica studenata
1084
01:17:55,892 --> 01:18:00,645
odlu�ila da okupira kancelariju
blagajnika tra�e�i afro-ameri�ke studije,
1085
01:18:00,680 --> 01:18:02,069
ona im se pridru�ila.
1086
01:18:02,819 --> 01:18:06,232
I onda je nazvala roditelje
da im ka�e �ta je uradila.
1087
01:18:06,786 --> 01:18:08,880
Rekla sam, "Mama i
tata, pogodite gde sam?"
1088
01:18:09,685 --> 01:18:12,392
"Zauzeli smo kancelariju
blagajnika." Bili su prestravljeni.
1089
01:18:13,385 --> 01:18:15,514
EVA D�EFERSON PATERSON
Nordvestern univerzitet
Nakon �to razmislim o tome,
naravno da su bili u�asnuti.
1090
01:18:16,035 --> 01:18:18,836
A oni su rekli, "Ako ne iza�e�
odatle uskrati�emo ti novac."
1091
01:18:19,585 --> 01:18:23,427
To je bio trenutak u vlastitoj
svesti kad sam postala nezavisna.
1092
01:18:24,019 --> 01:18:26,426
Pomislila sam, "Dobro, ne�e
mi slati vi�e novac. Takav je �ivot."
1093
01:18:28,120 --> 01:18:32,474
"Univerzitet �e pristati na sve
na�e zahteve za 3 dana," se�ala se.
1094
01:18:33,236 --> 01:18:37,373
"Ako ste tra�ili crne studije
u petak, dobili ste ih u ponedeljak."
1095
01:18:38,685 --> 01:18:41,599
Izgledalo je kao
da se ne�to doga�a,
1096
01:18:41,605 --> 01:18:43,705
�to je bilo duboko,
�to je bilo nepovratno.
1097
01:18:44,850 --> 01:18:47,265
Ali tako�e imate 18,
19 godina. Uzbudljivo je.
1098
01:18:49,490 --> 01:18:52,100
Ose�ala sam kao
da dolazi revolucija.
1099
01:18:52,731 --> 01:18:56,040
I mislila sam da �e u
revoluciji pobediti na�a strana.
1100
01:18:59,081 --> 01:19:02,458
VODITE LJUBAV
NE RAT
1101
01:19:04,051 --> 01:19:07,963
Odnosi izme�u roditelja
i dece, bra�e i sestara,
1102
01:19:08,474 --> 01:19:10,313
su se svugde menjali.
1103
01:19:11,666 --> 01:19:15,075
Kad sam stajala u dnevnoj
sobi i grlila moja 2 brata,
1104
01:19:15,802 --> 01:19:17,835
nije me bilo briga
za njihove izbore
1105
01:19:18,227 --> 01:19:21,858
EN HERISON BOUMEN
Kaifornija
ili da su oni na
razli�itim stranama ograde.
1106
01:19:22,451 --> 01:19:26,250
Sve �to sam znala... je da
su oni obojica bili moja bra�a
1107
01:19:26,563 --> 01:19:29,260
i obojica su se vratili
u istu sobu i bili smo tamo.
1108
01:19:29,786 --> 01:19:33,134
Kapetan Met Herison,
mla�i... �ips...
1109
01:19:33,484 --> 01:19:38,919
diplomirao na Vest Pointu,
slu�io turu u Vijetnamu
1110
01:19:40,052 --> 01:19:42,817
i u�estvovao u 2
najkrvavije bitke rata,
1111
01:19:43,776 --> 01:19:47,112
Brdu 1338 i Brdu 875.
1112
01:19:49,634 --> 01:19:52,986
Vratio se ku�i u jesen 1968.,
1113
01:19:53,434 --> 01:19:56,804
kad je porodica po�ela da brine
za njegovog mla�eg brata, Boba,
1114
01:19:57,573 --> 01:20:00,157
koga je njegova
rodbina zvala Robin.
1115
01:20:02,153 --> 01:20:05,956
On i ja smo bili
veliki prijatelji od malena
1116
01:20:07,044 --> 01:20:10,768
MET HERISON
Vojska
jer smo se selili
svakih nekoliko godina.
1117
01:20:11,242 --> 01:20:14,536
I znate, nova ekipa prijatelja
ali sam uvek imao mog brata.
1118
01:20:15,954 --> 01:20:18,108
Bob je pripadao
rezervnim oficirima
1119
01:20:18,587 --> 01:20:21,725
i polirao je i �istio svoje
cipele i imao kratku kosu
1120
01:20:22,752 --> 01:20:25,381
i govorio
"Da, gdine" i "Da, gospoja".
1121
01:20:26,720 --> 01:20:30,364
I onda smo se preselili u Kaliforniju
kad je bio u 2. razredu srednje �kole.
1122
01:20:31,829 --> 01:20:36,431
Bio je besprekoran plavooki
surfer i zapostavio je �kolu.
1123
01:20:37,199 --> 01:20:41,394
Bio je odmah jako
popularan i sjajno se provodio.
1124
01:20:44,697 --> 01:20:46,537
Robin nije oti�ao na Vest Point,
1125
01:20:47,107 --> 01:20:49,564
i umesto toga je oti�ao
na Marin Junior koled�,
1126
01:20:50,348 --> 01:20:52,761
REGRUTNI CENTAR
a onda je �okirao
porodicu pristupaju�i
1127
01:20:53,419 --> 01:20:56,395
marinskoj... ne
armijskoj... rezervi.
1128
01:20:58,524 --> 01:21:01,804
U nekom trenutku
Robin je postao uveren da
1129
01:21:03,220 --> 01:21:06,814
je rat bio pogre�an, ne
samo pogre�an ve� i nemoralan.
1130
01:21:07,485 --> 01:21:11,647
Zato je prestao da ide na
ve�be rezerve vikendom,
1131
01:21:12,752 --> 01:21:15,104
i zbog toga je bio aktiviran,
1132
01:21:15,885 --> 01:21:22,017
i bilo je vrlo verovatno da �e i�i
u Vijetnam kao marinski pe�adinac.
1133
01:21:24,315 --> 01:21:26,323
Nisam mislio da je
biti marinski pe�adinac
1134
01:21:26,732 --> 01:21:29,270
bilo veoma sigurno zanimanje.
1135
01:21:29,786 --> 01:21:33,690
I nisam mislio da bi Robin bio
posebno dobar marinski pe�adinac.
1136
01:21:34,370 --> 01:21:39,723
I mislio sam da bi to bio jako
lo� ishod za njega i za porodicu.
1137
01:21:44,449 --> 01:21:47,772
Met Herison je znao
da po vojnim pravilima,
1138
01:21:48,532 --> 01:21:51,318
ako je jedan brat
ve� u borbenoj zoni,
1139
01:21:51,752 --> 01:21:54,803
drugi brat nije morao
prihvatiti raspored tamo.
1140
01:21:56,245 --> 01:21:58,286
I da bi Robina
zadr�ao izvan rata,
1141
01:21:58,752 --> 01:22:02,288
on se dobrovoljno javio
za drugu turu u Vijetnamu.
1142
01:22:03,632 --> 01:22:06,976
Bio sam nazad u Vijetnamu
mislim za manje od 30 dana.
1143
01:22:08,351 --> 01:22:11,505
Bio sam iskusan veteran.
I�ao sam na mesto komandira �ete.
1144
01:22:12,250 --> 01:22:15,251
Moje �anse da budem povre�en
su bile puno manje nego Robinove.
1145
01:22:15,520 --> 01:22:19,134
A ako bih odlu�io da pravim
karijeru, �injenica da sam imao drugu turu
1146
01:22:19,442 --> 01:22:21,492
kao komandir �ete
bi bila jako dobra za mene.
1147
01:22:21,620 --> 01:22:24,447
I tako, nije bilo
potpuno nesebi�no.
1148
01:22:24,752 --> 01:22:31,144
Iskreno se ne se�am nekih
velikih razgovora izme�u mame i tate.
1149
01:22:32,407 --> 01:22:35,384
Mislim da su ose�ali da
ako Bob ode, bio bi ubijen.
1150
01:22:36,452 --> 01:22:41,220
S obzirom da su mislili da
�e �ipsov odlazak biti u redu.
1151
01:22:42,019 --> 01:22:46,260
Ne mogu zamisliti, po�to
sada imam sina u Iraku,
1152
01:22:46,925 --> 01:22:49,861
kako je moja majka mogla
uop�te da prolazi kroz svaki dan,
1153
01:22:51,373 --> 01:22:57,777
bez verovanja
da �e on biti dobro.
1154
01:23:00,722 --> 01:23:03,432
Odluka Meta Herisona
da ode na drugu turu
1155
01:23:03,553 --> 01:23:06,075
nije potpuno za�titila
njegovog brata Robina.
1156
01:23:06,920 --> 01:23:09,452
Udaljio se bez dozvole,
bio na vojnom sudu
1157
01:23:09,553 --> 01:23:11,661
i osu�en na 3 meseca te�kog rada.
1158
01:23:12,454 --> 01:23:13,806
Kazna je suspendovana.
1159
01:23:14,799 --> 01:23:18,583
Vratio se u marince,
slu�io kao pomo�nik kapelana,
1160
01:23:18,920 --> 01:23:21,656
podneo zahtev za prigovor savesti,
1161
01:23:22,320 --> 01:23:25,425
i onda se opet
udaljio bez dozvole.
1162
01:23:26,786 --> 01:23:30,241
Se�am se dolaska FBI i
kucanja na vrata i tra�enja njega.
1163
01:23:31,652 --> 01:23:35,056
Pitali su da li je
Robert Herison bio tamo
1164
01:23:35,481 --> 01:23:37,817
i znala sam
da to nije dobro,
1165
01:23:40,258 --> 01:23:42,002
VIKTORIJA HERISON
Kalifornija
rekla sam "Ne" i zalupila vratima.
1166
01:23:42,752 --> 01:23:46,839
A Bob je... iza�ao pozadi
1167
01:23:47,820 --> 01:23:50,206
i istr�ao na glavnu ulicu.
1168
01:23:50,252 --> 01:23:53,984
Koliko sam razumela,
u�ao je u auto i oti�ao
1169
01:23:55,320 --> 01:23:58,376
i to je bilo zadnji put
kad sam ga videla.
1170
01:24:03,085 --> 01:24:07,474
Ne mislim da bi vojnikova
majka u to vreme �elela da objavi,
1171
01:24:07,509 --> 01:24:09,907
"Moj sin je dezertirao.
Moj sin je pobegao u Kanadu.
1172
01:24:10,243 --> 01:24:13,452
"Moj sin je sve
ono kako ga nazivaju,"
1173
01:24:13,553 --> 01:24:16,509
"dezerter, kukavica."
1174
01:24:17,406 --> 01:24:20,227
Sve kako su ove momke zvali.
1175
01:24:22,201 --> 01:24:24,979
VankuverMislim da to nije ono �to
su ti momci mislili da rade.
1176
01:24:25,420 --> 01:24:27,469
Ne mislim da su
smatrali kako dezertiraju.
1177
01:24:27,585 --> 01:24:29,686
Ne mislim da su
smatrali da su bili kukavice.
1178
01:24:29,785 --> 01:24:33,345
Zapravo, mislim da su smatrali da
je ono �to rade bilo veoma hrabro.
1179
01:24:36,585 --> 01:24:39,873
Kad je Mer Herison preuzeo
komandu nad �etom Alfa,
1180
01:24:39,908 --> 01:24:44,640
2. bataljona, 14. regimente,
25. pe�adijske divizije,
1181
01:24:44,920 --> 01:24:47,234
njegova armija se promenila.
1182
01:24:50,209 --> 01:24:53,100
Komandovao sam �etom regruta,
1183
01:24:54,469 --> 01:24:56,709
od kojih skoro ni jedan
nije �eleo da bude tamo.
1184
01:24:56,744 --> 01:24:57,795
Nisu �eleli da budu u vojsci
1185
01:24:58,100 --> 01:25:00,523
i sigurno nisu �eleli da
budu pe�adinci u Vijetnamu.
1186
01:25:01,620 --> 01:25:05,115
Bilo je trenutaka
kada je bilo jako te�ko
1187
01:25:05,150 --> 01:25:06,702
odr�ati ljude pod kontrolom,
1188
01:25:07,486 --> 01:25:10,808
posebno ako smo imali
�rtava na putu za selo.
1189
01:25:13,053 --> 01:25:17,633
Jedna od stvari koje sam
nau�io je da je fasada civilizacije
1190
01:25:17,885 --> 01:25:19,770
veoma tanka... veoma tanka...
1191
01:25:20,652 --> 01:25:25,930
na meni, verovatno na
vama i mislim na svima.
1192
01:25:27,553 --> 01:25:29,385
Video sam iznova i iznova
1193
01:25:30,081 --> 01:25:33,865
nekog finog momka iz
Haruna, Ju�na Dakota,
1194
01:25:34,120 --> 01:25:37,251
koji tamo u Harunu poma�e
staricama da pre�u ulicu
1195
01:25:38,562 --> 01:25:39,884
i ide u crkvu svake nedelje.
1196
01:25:40,319 --> 01:25:47,333
I ne treba puno vremena da
se ta fasada civilizacije naru�i.
1197
01:25:47,452 --> 01:25:51,471
I sad je on
sposoban da radi stvari
1198
01:25:51,620 --> 01:25:54,431
koje su jednostavne... nehumane.
1199
01:25:56,986 --> 01:26:01,225
Nisam dozvoljavao se to
doga�a gde sam bio odgovoran
1200
01:26:01,260 --> 01:26:05,065
i nisam mislio da je za
vojnike dobro da rade takve stvari.
1201
01:26:05,100 --> 01:26:09,833
Ne ka�em da nismo radili
neke u�asne stvari. Jesmo.
1202
01:26:11,952 --> 01:26:17,436
Ali... postoji razlika izme�u
ne�ega spontanog i smi�ljenog.
1203
01:26:24,486 --> 01:26:28,325
Mnogo godina kasnije,
Robin Herison, i dalje tumaraju�i,
1204
01:26:28,820 --> 01:26:30,693
je uhva�en u svet droga
1205
01:26:30,986 --> 01:26:36,254
i umro je 16.000 km od doma
u hotelskoj sobi u Hong Kongu.
1206
01:26:37,486 --> 01:26:42,679
Jo� jedna �rtva, njegov brat
Met je verovao, rata u Vijetnamu.
1207
01:26:53,757 --> 01:26:59,639
# Volim da sanjam da, da,
ba� izme�u mojih zvu�nih ma�ina
1208
01:27:02,079 --> 01:27:08,129
# Na oblaku zvuka uletim u
no�, bilo koje mesto je dobro
1209
01:27:09,354 --> 01:27:11,322
# Idem daleko, letim blizu,
do zvezda daleko odavde
1210
01:27:11,713 --> 01:27:14,982
# pa, ne zna� �ta mo�emo na�i
Bacio sam bombu jedno popodne
1211
01:27:15,017 --> 01:27:17,520
MERIL MekPIK
Avijacija
koja mora da je imala slomljen
stabilizator ili ne�to na bombi.
1212
01:27:17,719 --> 01:27:19,672
Samo je poludela,
pre�i�ala i pogodila
1213
01:27:21,553 --> 01:27:23,866
1,5 km od mesta gde sam ciljao.
1214
01:27:24,914 --> 01:27:28,785
I zapo�ela je serija
sekundarnih eksplozija,
1215
01:27:30,385 --> 01:27:33,519
�to je zna�ilo da sam
pogodio skladi�te municije,
1216
01:27:33,620 --> 01:27:36,659
ili tajno skladi�te ne�ega.
Pa je pucalo 15 minuta.
1217
01:27:37,053 --> 01:27:39,699
Dok smo odlazili,
stvar je jo� eksplodirala.
1218
01:27:40,853 --> 01:27:43,518
Najbolji rezultat koji sam
postigao u godinu dana,
1219
01:27:43,553 --> 01:27:46,645
je bio rezultat
grube gre�ke u ciljanju.
1220
01:27:48,126 --> 01:27:51,687
To je ta�no obrnuto od onoga
kako �elite da koristite vazduhoplovstvo.
1221
01:27:53,185 --> 01:27:56,449
Major Meril Mekpik
je bio udarni borbeni pilot
1222
01:27:56,484 --> 01:28:00,457
kada je stigao u
Vijetnam krajem 1968.
1223
01:28:00,553 --> 01:28:04,744
Najpre je obezbe�ivao
vazdu�nu podr�ku za Armiju,
1224
01:28:05,633 --> 01:28:08,883
sa garantovanim brojem
naleta na dan, se�ao se,
1225
01:28:09,977 --> 01:28:13,475
"bez obzira jesu li imali ispred
njih i�ta vredno bombardovanja."
1226
01:28:15,786 --> 01:28:21,008
Na kraju svakog naleta smo bacili bombe
na ono �to smo zvali "drve�e u kontaktu"
1227
01:28:21,043 --> 01:28:22,975
jer tamo dole nije
bilo ni�ega va�nog,
1228
01:28:23,652 --> 01:28:28,213
i uvek bismo dobili listu procene u�inka
bombardovanja od izvi�a�ke kontrole.
1229
01:28:28,248 --> 01:28:33,204
I bilo bi ne�to kao,
"12 uni�tenih izvora snabdevanja,"
1230
01:28:33,385 --> 01:28:35,862
"2 strukture sru�ene."
1231
01:28:35,897 --> 01:28:38,528
Svi ti pokazatelji.
Bilo je la�no.
1232
01:28:39,766 --> 01:28:40,975
Samo gubljenje vremena.
1233
01:28:42,486 --> 01:28:45,920
Onda je MekPik dodeljen
vrlo tajnoj eskadrili
1234
01:28:46,019 --> 01:28:48,685
koja je nastojala
da na�e ljude i robu
1235
01:28:48,786 --> 01:28:52,175
koji su se kretali kroz
Ho �i Minov put u Laosu.
1236
01:28:53,589 --> 01:28:56,726
On i njegove kolege piloti su
zvali svoju jedinicu Misti (magloviti),
1237
01:28:56,761 --> 01:28:58,935
po njihovom radio pozivnom znaku.
1238
01:28:59,452 --> 01:29:01,377
Proveo sam 4 meseca u Mistiju.
1239
01:29:01,984 --> 01:29:05,097
I to su bila 4
najbolja meseca rata,
1240
01:29:05,166 --> 01:29:07,299
�to se mene ti�e, jer
je ono �to smo radili
1241
01:29:08,051 --> 01:29:10,953
bilo jednostavno,
jasno i imalo je smisla.
1242
01:29:11,353 --> 01:29:15,449
�eleli smo da zaustavimo saobra�aj od
ta�ke A do ta�ke B na tom prljavom putu.
1243
01:29:15,484 --> 01:29:17,856
To sam mogao da razumem.
1244
01:29:18,219 --> 01:29:23,281
Niko u Sajgonu nije govorio,
"Bombardujte drve�e na toj i toj lokaciji."
1245
01:29:24,286 --> 01:29:26,402
Oti�li smo tamo
i nalazili smo metu.
1246
01:29:36,227 --> 01:29:37,661
Bio je to opasan posao.
1247
01:29:38,352 --> 01:29:41,791
Jedan od 5 pilota je bio oboren.
1248
01:29:51,268 --> 01:29:54,734
Misti je imao 7 letova na
dan od zore do sumraka,
1249
01:29:55,549 --> 01:29:57,997
u potrazi za
znacima ljudskih aktivnosti,
1250
01:29:58,774 --> 01:30:03,328
ba�tama, taborima, drve�em
pored puta prekrivenim pra�inom...
1251
01:30:05,016 --> 01:30:07,409
ili mokrim putevima
sa obe strane gazova
1252
01:30:07,939 --> 01:30:11,914
koji su signalizirali da je
konvoj kamiona pro�ao tuda.
1253
01:30:16,892 --> 01:30:19,212
Imam ogromno po�tovanje
za te voza�e kamiona.
1254
01:30:21,996 --> 01:30:23,501
Napustili su dom na Severu,
1255
01:30:24,152 --> 01:30:26,788
i nisu bili regrutovani
na godinu ili dve.
1256
01:30:27,695 --> 01:30:30,277
Samo su oti�li i nisu znali
ho�e li se ikad vratiti nazad.
1257
01:30:33,022 --> 01:30:35,770
Iako Mekpik i njegove
kolege piloti to nisu znali,
1258
01:30:36,504 --> 01:30:40,327
me�u voza�ima koji su se
probijali niz Ho �i Minov put no�u
1259
01:30:41,136 --> 01:30:42,671
je bilo na stotine �ena.
1260
01:30:45,459 --> 01:30:49,902
Lideri su �eleli
da ohrabre mlade ljude
1261
01:30:50,402 --> 01:30:54,128
koji su se suo�avali sa
�estokim bombardovanjem
1262
01:30:54,328 --> 01:30:57,825
i granatiranjem
na klju�nim ta�kama.
1263
01:30:58,325 --> 01:31:04,420
VIN VIJET AN
Severnovijetnamska vojska
Ako nas vide pored njih,
1264
01:31:04,718 --> 01:31:06,091
oni bi imali vi�e entuzijazma.
1265
01:31:07,804 --> 01:31:12,106
Tokom tri godine, Vin Vijet
An je vozila svoju sekciju Puta,
1266
01:31:13,835 --> 01:31:16,051
prevoze�i oru�je
i materijal ju�no,
1267
01:31:18,585 --> 01:31:22,204
a zatim se vra�aju�i
nazad sa tovarom ranjenika.
1268
01:31:25,353 --> 01:31:27,565
Koristili smo opasne
sporedne puteve.
1269
01:31:28,941 --> 01:31:35,540
Bili su krivudavi, klizavi i strmi.
1270
01:31:36,381 --> 01:31:38,061
Vozili su u etapama.
1271
01:31:38,597 --> 01:31:41,318
Poznavali su 15, 20 km puta.
1272
01:31:41,820 --> 01:31:43,903
Vozili bi od ta�ke
A do B i onda nazad do A.
1273
01:31:48,273 --> 01:31:52,610
Onda bi se odmarali, tokom dana, i onda
idu�a no�, od ta�ke A do B i nazad do A.
1274
01:31:54,666 --> 01:31:58,861
Morali su nekako memorisati
put, �to je bilo vrlo va�no, jer
1275
01:31:59,260 --> 01:32:01,583
su se kretali
no�u bez svetla.
1276
01:32:02,385 --> 01:32:05,929
Svetlo je bilo
veli�ine jabuke, jako malo.
1277
01:32:06,129 --> 01:32:08,844
Osvetlilo bi put
oko metar ispred kamiona,
1278
01:32:10,830 --> 01:32:12,669
pa niste mogli voziti brzo.
1279
01:32:16,530 --> 01:32:22,286
Ako ne bi stigli na
odredi�te pre svitanja,
1280
01:32:22,486 --> 01:32:27,645
postali bi meta
za neprijateljske avione.
1281
01:32:37,734 --> 01:32:41,255
Jednom sam naleteo
na gomilu kamiona,
1282
01:32:41,680 --> 01:32:42,987
i to je bilo
odli�no jutro za mene.
1283
01:32:44,286 --> 01:32:45,690
Povremeno bi se
jedan od njih pokvario,
1284
01:32:46,179 --> 01:32:48,060
na mestu gde
bi kamioni iza njega
1285
01:32:48,454 --> 01:32:50,311
bili zarobljeni i nisu
se mogli povu�i odatle.
1286
01:32:50,686 --> 01:32:54,624
Onda poku�ate mitraljirati zadnji
kamion da se on ne mo�e poma�i.
1287
01:32:57,704 --> 01:32:59,234
A to su putevi
sa jednom trakom.
1288
01:33:00,820 --> 01:33:03,580
Kad imate
zadnji kamion uni�ten,
1289
01:33:04,120 --> 01:33:05,794
onda samo pozovete lovce.
1290
01:33:07,786 --> 01:33:09,225
Pucate u ribe u buretu.
1291
01:33:14,170 --> 01:33:17,955
Dok je vozila po Ho �i
Minovom putu, An je stalno mislila
1292
01:33:18,349 --> 01:33:20,606
na njenog verenika
Tran Kon Tanga,
1293
01:33:21,182 --> 01:33:25,208
vojnog in�enjera u koga
se zaljubila 4 godine ranije.
1294
01:33:26,402 --> 01:33:29,377
On je tako�e bio
stacioniran negde na Putu.
1295
01:33:30,803 --> 01:33:34,531
Brinula sam za
njega svakog dana.
1296
01:33:35,358 --> 01:33:40,030
Kad god sam videla da je kamion
prevozio ranjene vojnike na Sever
1297
01:33:41,031 --> 01:33:46,715
pitala bih vojnike za njega.Gledala sam da li se nalazio tamo.
1298
01:33:48,476 --> 01:33:53,616
Kad mi je drug rekao
da je An voza� kamiona
1299
01:33:53,651 --> 01:33:58,340
TRAN KONG TANG
Sevrnovijetnamska vojska
bio sam �okiran i u panici.
1300
01:33:58,740 --> 01:34:06,184
Bilo je to tako �estoko
boji�te, �ak i za mlade ljude.
1301
01:34:07,215 --> 01:34:11,332
Kako devojka to
mo�e da izdr�i?
1302
01:34:17,234 --> 01:34:19,111
3 POKVARENA KAMIONA
SA D�AKOVIMA NAMIRNICA
1303
01:34:20,281 --> 01:34:21,455
2 ZAPALJENA KAMIONA
1304
01:34:25,305 --> 01:34:29,510
Preko 20.000 in�injera,
vojnika i voza�a kamiona
1305
01:34:29,797 --> 01:34:31,869
je poginulo uzdu�
Ho �i Minovog puta.
1306
01:34:33,604 --> 01:34:37,807
�ak 72 vojna groblja
�e biti potrebna
1307
01:34:38,152 --> 01:34:39,793
za njihove posmrtne ostatke.
1308
01:34:42,793 --> 01:34:47,252
Ponekad kad bi tek
sahranili na�e drugove,
1309
01:34:47,452 --> 01:34:53,854
avioni bi ponovo napali
i oni bi umrli po drugi put.
1310
01:34:54,054 --> 01:34:56,547
Od njih ni�ta nije ostalo.
1311
01:35:00,952 --> 01:35:03,719
Bacili smo vi�e
tona bombi i municije
1312
01:35:03,820 --> 01:35:07,131
nego Sjedinjene Dr�ave
u 2. Svetskom ratu,
1313
01:35:09,085 --> 01:35:11,156
ve�inom na Ho �i Minov put.
1314
01:35:14,141 --> 01:35:19,331
Nismo zaustavili saobra�aj na
putu. I to je moje veliko razo�aranje.
1315
01:35:19,636 --> 01:35:21,659
Do danas me to iritira.
1316
01:35:24,613 --> 01:35:27,731
Stvarne gre�ke su
napravljene na nivou politike.
1317
01:35:30,244 --> 01:35:31,859
Borili smo se
na pogre�noj strani.
1318
01:35:33,484 --> 01:35:36,709
Jug, vlada na Jugu
je bila korumpirana.
1319
01:35:37,452 --> 01:35:40,544
I to su njihovi ljudi
znali. I mi smo to znali.
1320
01:35:42,224 --> 01:35:44,993
Re�i �u vam ne�to, ti voza�i
kamiona su se borili jako dobro.
1321
01:35:45,947 --> 01:35:49,196
Bio bih ponosan
da se borim sa njima.
1322
01:35:50,652 --> 01:35:52,755
Jedna od stvari koju
morate uraditi kad kre�ete u rat
1323
01:35:53,085 --> 01:35:56,006
je da odabrete pravu stranu.
Dobijete prave saveznike.
1324
01:36:00,420 --> 01:36:04,640
Meril Mekpik �e slu�iti
37 godina i penzionisati se
1325
01:36:04,920 --> 01:36:06,694
kao �ef osoblja Vazduhoplovstva.
1326
01:36:09,783 --> 01:36:15,741
Vin Vijet An i Tran Kong Tang �e se
ponovo sresti nakon rata... i ven�ati.
1327
01:36:20,852 --> 01:36:22,387
Mir koji nastojimo da dobijemo
1328
01:36:23,821 --> 01:36:26,876
nije pobeda nad drugim ljudima,
1329
01:36:28,452 --> 01:36:32,085
20 januar, 1969
ve� mir koji dolazi sa
ozdravljenjem u na�im krilima;
1330
01:36:33,180 --> 01:36:35,229
sa saose�anjem prema
onima koji su patili;
1331
01:36:36,118 --> 01:36:38,543
sa razumevanjem za one
koji su nam se protivili;
1332
01:36:39,415 --> 01:36:42,431
sa mogu�no��u za
sve ljude ove planete
1333
01:36:43,072 --> 01:36:44,585
da izaberu sopstvenu sudbinu.
1334
01:36:47,530 --> 01:36:53,099
Kao i Lindon D�onson, Ri�ard Nikson je
imao ambicioznu agendu za svoj mandat,
1335
01:36:53,900 --> 01:36:57,389
olak�avanje �etvrt veka
tenzija sa Sovjetskim Savezom
1336
01:36:58,174 --> 01:36:59,847
i otvaranje vrata prema Kini,
1337
01:37:00,361 --> 01:37:04,025
�ije postojanje su Sjedinjene
Dr�ave odbijale da priznaju
1338
01:37:04,440 --> 01:37:07,594
od kada su komunisti
preuzeli vlast 1949.
1339
01:37:09,587 --> 01:37:11,319
NIKSON JE RATNI
ZLO�INAC BROJ 1
Ali kao i kod D�onsona,
1340
01:37:11,663 --> 01:37:15,878
teku�i rat u Vijetnamu je
pretio svim ovim planovima.
1341
01:37:17,807 --> 01:37:22,808
37.563 Amerikanaca
je poginulo tamo
1342
01:37:23,486 --> 01:37:25,554
do trenutka kad
je on dao zakletvu.
1343
01:37:26,286 --> 01:37:31,363
"Ne�u zavr�iti kao L. B. D�.,
sakriven u Beloj ku�i,"
1344
01:37:31,754 --> 01:37:35,724
"boje�i se da se pojavim na ulici,"
rekao je Ri�ard Nikson svom pomo�niku.
1345
01:37:36,519 --> 01:37:38,939
"Zaustavi�u ovaj rat.
Brzo."
1346
01:37:40,053 --> 01:37:44,260
Niksonov savetnik za nacionalnu
bezbednost je bio Henri Kisind�er.
1347
01:37:44,685 --> 01:37:49,019
Izbeglica iz nacisti�ke Nema�ke,
predavao je dr�avnu upravu na Harvardu
1348
01:37:49,120 --> 01:37:52,630
i ve� je bio dobro poznat po
svom zalaganju za inostranu politiku
1349
01:37:52,952 --> 01:37:55,887
baziranu na pragmatizmu,
ne ideologiji.
1350
01:37:57,895 --> 01:38:01,286
SKUP KVEKERA SA ZAHTEVOM
ZA MIR U VIJETNAU
"Dajte nam 6 meseci,"
Kisind�er je rekao grupi Kvekera
1351
01:38:01,385 --> 01:38:03,775
koji su protestovali
na Pensilvanija aveniji,
1352
01:38:03,810 --> 01:38:06,289
"i ako ne okon�amo
rat do tada,"
1353
01:38:06,925 --> 01:38:09,822
"mo�ete se vratiti i
sru�iti ogradu Bele ku�e."
1354
01:38:13,252 --> 01:38:18,322
U februaru 1969., Severni Vijetnam
je pokrenuo jo� jednu ofanzivu.
1355
01:38:21,235 --> 01:38:25,938
Ovaj put su ubili 1.100
Amerikanaca u samo 3 nedelje.
1356
01:38:30,288 --> 01:38:34,163
Nikson nije ose�ao da se mo�e osvetiti
nastavljanjem bombardovanja Severa
1357
01:38:34,635 --> 01:38:37,909
iz straha da ne isprovocira
antiratni pokret kod ku�e.
1358
01:38:39,120 --> 01:38:44,299
Pa je u martu tajno naredio
bombarderima B-52 da otpo�nu napade
1359
01:38:44,637 --> 01:38:47,405
na severnovijetnamske
baze unutar Kambod�e,
1360
01:38:47,620 --> 01:38:51,464
koja je godinama
nudila uto�i�te neprijatelju.
1361
01:38:53,430 --> 01:38:56,358
Ameri�koj javnosti nije
re�eno ni�ta o bombardovanju.
1362
01:38:57,548 --> 01:38:59,741
Kongres je tako�e
dr�an u neznanju.
1363
01:39:01,653 --> 01:39:06,062
�ak ni �lanovi Niksonovog sopstvenog
kabineta nisu bili inicijalno informisani.
1364
01:39:07,439 --> 01:39:09,135
U.S. vazdu�ni udari u
Kambod�i pro�li bez protesta
1365
01:39:09,170 --> 01:39:12,257
Kad je Njujork Tajms
kona�no otkrio �ta se de�ava,
1366
01:39:13,018 --> 01:39:15,965
Bela ku�a je porekla da se
de�ava ikakvo bombardovanje
1367
01:39:16,585 --> 01:39:19,378
i naredila je ilegalno prislu�kivanje
1368
01:39:19,738 --> 01:39:24,267
telefona 17 novinara
i vladinih zvani�nika
1369
01:39:24,777 --> 01:39:27,954
u poku�aju da na�u
onoga ko je pustio pri�u.
1370
01:39:28,585 --> 01:39:31,444
"Ne�emo praviti
iste stare gre�ke,"
1371
01:39:31,719 --> 01:39:33,853
Henri Kisind�er se �alio
sa svojom pomo�nikom
1372
01:39:33,952 --> 01:39:36,025
kratko nakon
dolaska u Va�ington.
1373
01:39:36,723 --> 01:39:38,572
"Mi �emo napraviti sopstvene."
1374
01:39:40,795 --> 01:39:42,348
Rat se nastavio.
1375
01:39:52,724 --> 01:39:55,196
Postoje u osnovi
2 vrste heroizma.
1376
01:39:56,629 --> 01:39:57,958
Jedna je da �elim biti poseban.
1377
01:39:58,727 --> 01:40:02,062
�elim da me ljudi gledaju. Va�na
sam osoba. Uradio sam herojska dela.
1378
01:40:05,856 --> 01:40:09,952
KARL MARLANTES
Marinci
Druga vrsta je da
neko prosto uradi ne�to
1379
01:40:10,053 --> 01:40:13,573
da spasi te ljude,
moj vod ili �etu od uni�tenja.
1380
01:40:14,830 --> 01:40:18,688
Potpuno ista stvar se mo�e
u�initi sa jednim ili drugim stavom.
1381
01:40:22,936 --> 01:40:26,327
Nakon napu�tanja Oksforda,
poru�nik Karl Marlantes
1382
01:40:26,824 --> 01:40:29,985
se na�ao na mestu
izvr�nog oficira �ete �arli,
1383
01:40:30,610 --> 01:40:34,259
1. bataljona, 4. marinske
brigade, 3. marinske divizije,
1384
01:40:34,875 --> 01:40:36,685
malo ju�nije od DMZ-a.
1385
01:40:38,190 --> 01:40:40,704
Njegova jedinica
je vodila istu vrstu rata
1386
01:40:41,261 --> 01:40:45,945
na istom terenu na kome su
se marinci borili ve� 4 godine.
1387
01:40:47,251 --> 01:40:49,574
�uli bi, "Ovo �e biti" Operacija Purpurni Martin I
1388
01:40:49,918 --> 01:40:53,169
ili Operacija �kotska II."
i bilo bi, "Da, kako god."
1389
01:40:54,152 --> 01:40:56,101
Ono �to je zna�ilo za nas
je da �e uskoro jednog dana
1390
01:40:56,389 --> 01:41:00,023
neki helikopteri do�i i
ostaviti nas negde u d�ungli
1391
01:41:00,305 --> 01:41:02,243
ili u dolini severno
od nas ili gde god to bude.
1392
01:41:02,819 --> 01:41:07,040
I onda bi oti�li sa brda
i odvukli bi nas, kako smo to zvali.
1393
01:41:09,992 --> 01:41:14,161
5. marta, 1967,
Marlanteovoj �eti je nare�eno
1394
01:41:14,458 --> 01:41:17,661
da napadne regimentu
vojske Severnog Vijetnama
1395
01:41:18,078 --> 01:41:22,445
ukopanu na padinama brda
koga su Amerikanci zvali 484.
1396
01:41:24,219 --> 01:41:26,808
Par dana ranije, njegova
jedinica je zauzela to brdo
1397
01:41:27,447 --> 01:41:29,984
i onda ga je pod
�estokom vatrom napustila.
1398
01:41:31,486 --> 01:41:34,816
Ovog puta su vazdu�ni udari
usmereni da omek�aju neprijatelja
1399
01:41:35,249 --> 01:41:36,744
pogodili pogre�no brdo.
1400
01:41:38,320 --> 01:41:41,507
�eti �arli je nare�eno
da svejedno krene u napad.
1401
01:41:42,952 --> 01:41:44,980
Marlantes je bio na �elu.
1402
01:41:46,259 --> 01:41:47,363
Bilo je to vrlo strmo brdo.
1403
01:41:47,677 --> 01:41:50,822
Ne juri�ate jer
imate dosta tereta.
1404
01:41:52,501 --> 01:41:57,998
Po�eli smo hodati i do�li smo verovatno
do tre�ine puta uzbrdo kad su nas napali.
1405
01:42:01,664 --> 01:42:03,590
Bili smo usred ovog
u�asnog usranog sendvi�a.
1406
01:42:05,525 --> 01:42:07,533
Marinci su uzeli
zaklon koji su mogli.
1407
01:42:08,488 --> 01:42:13,861
Marlantes je shvatio da ako nastave uz
padinu suo�i�e se sa mitraljeskom vatrom,
1408
01:42:14,533 --> 01:42:19,113
ali ako ostanu gde su bili,
minobaca�i �e ih sigurno na�i.
1409
01:42:22,464 --> 01:42:25,401
I onda sam se
uspravio i krenuo uz brdo.
1410
01:42:26,828 --> 01:42:29,196
I mislio sam da sam...
To je bilo potpuno samostalno.
1411
01:42:29,781 --> 01:42:31,637
Tr�ao sam u tom trenutku
1412
01:42:32,014 --> 01:42:35,055
jer sam �elio da pokrijem
teren �to sam br�e mogao.
1413
01:42:36,241 --> 01:42:38,372
Uhvatio sam neko
kretanje kraji�kom mog oka,
1414
01:42:39,067 --> 01:42:41,332
i otkotrljao sam se na
zemlju da uperim pu�ku
1415
01:42:41,799 --> 01:42:43,623
i da pucam u tu osobu.
1416
01:42:44,912 --> 01:42:47,841
To je bio de�ko iz mog voda.
1417
01:42:48,553 --> 01:42:51,242
I kad sam pogledao iza
njega, bilo je jo� klinaca.
1418
01:42:52,019 --> 01:42:53,775
Svi su do�li iza mene.
1419
01:42:55,054 --> 01:43:00,204
�inilo mi da sam tamo bio
nedeljama, ali mislim da je to bilo 4" ili 5".
1420
01:43:02,916 --> 01:43:06,004
�itav vod je
samo ustao i krenuo.
1421
01:43:07,797 --> 01:43:11,416
Ostalo mi je u se�anju
kao trenutak koji je neizreciv...
1422
01:43:12,552 --> 01:43:14,841
koliko su srce ti klinci imali.
1423
01:43:17,817 --> 01:43:19,290
I onda smo napali te bunkere.
1424
01:43:20,578 --> 01:43:23,958
Marinci su o�istili
jedan po jedan bunker.
1425
01:43:32,046 --> 01:43:36,324
Za svoje juna�tvo, Marlantes
je odlikovan Mornari�kim krstom.
1426
01:43:37,797 --> 01:43:40,377
Borba je kao kokain krek.
1427
01:43:41,370 --> 01:43:44,915
Podi�e vas neverovatno
visoko uz ogromnu cenu.
1428
01:43:46,486 --> 01:43:49,044
Nijedna razumna osoba
nikad ne bi uzela krek.
1429
01:43:50,652 --> 01:43:52,270
Borba je sli�na tome.
1430
01:43:53,486 --> 01:43:56,574
Upla�en si,
prestravljen si, nesretan si,
1431
01:43:57,185 --> 01:43:59,462
ali kada borba po�ne...
1432
01:44:02,963 --> 01:44:07,188
i odjednom je sve na kocki...
tvoj �ivot, �ivoti tvojih prijatelja.
1433
01:44:08,317 --> 01:44:11,470
To je skoro transcendentnost
jer vi�e niste osoba.
1434
01:44:12,006 --> 01:44:14,795
Izgubite taj ose�aj, vi ste
samo... samo ste taj vod.
1435
01:44:15,643 --> 01:44:17,419
I vod se ne mo�e pobediti.
1436
01:44:18,805 --> 01:44:22,845
Da ne pominjem divlju radost u
savla�ivanju neprijatelja, samo divlju radost.
1437
01:44:23,715 --> 01:44:26,708
Mislim da je velika
gre�ka ako ka�emo,
1438
01:44:27,030 --> 01:44:30,406
"Rat je pakao." Svi znamo
"rat je pakao" pri�u. Jeste.
1439
01:44:31,560 --> 01:44:36,383
Ali... sadr�i i
neverovatno uzbudljiv deo.
1440
01:44:39,047 --> 01:44:43,314
prevod i obrada
dragans
1441
01:44:43,819 --> 01:44:44,755
("Ka�i istinu"
Otis Reding)
1442
01:44:45,067 --> 01:44:47,267
# Ka�i istinu
1443
01:44:49,951 --> 01:44:52,902
# ka�i istinu, curo, sada
1444
01:44:55,159 --> 01:45:00,983
# zna� da mo�e� da me natera�
da uradim svaku ludost koju pomisli�
1445
01:45:02,192 --> 01:45:03,419
# da, mo�e� curo
1446
01:45:03,796 --> 01:45:08,078
# zar ne zna�, zar ne zna�, zar ne zna�
da mora� da mi ka�e� istinu, da, huh
1447
01:45:09,568 --> 01:45:13,497
# du�o, du�o, du�o, du�o za�to
mi ne ka�e� istinu, odmah, uh
1448
01:45:15,829 --> 01:45:21,980
# zna� da mo�e� da me natera�
da uradim svaku ludost koju pomisli�
1449
01:45:23,645 --> 01:45:25,684
# da mo�e�,da gledaj
1450
01:45:28,699 --> 01:45:37,315
# lako je po�eti da te volim
ali je te�ko da prestanem
1451
01:45:42,379 --> 01:45:44,906
# ose�am da bih mogao
1452
01:45:47,883 --> 01:45:49,912
# du�o, du�o, zna� da bih
1453
01:45:52,131 --> 01:45:55,425
# ose�am snagu svuda
oko sebe
1454
01:45:56,647 --> 01:46:01,304
# kad pomislim da bih
mogao uraditi ne�to, mama
1455
01:46:02,183 --> 01:46:03,662
# ka�i mi istinu, da
1456
01:46:04,493 --> 01:46:07,271
# cu-cu-cu-cu-cu- curice samo
1457
01:46:07,746 --> 01:46:10,530
# ka�i mi istinu sad, da, huh
1458
01:46:12,105 --> 01:46:18,055
# zna� da mo�e� da me natera�
da uradim svaku budala�tinu koju pomisli�
1459
01:46:20,711 --> 01:46:21,559
# Oh, sviraj
1460
01:46:22,455 --> 01:46:24,356
# hajde Stiv, da
1461
01:46:27,172 --> 01:46:29,656
# ka�i mi, ka�i mi,
ka�i mi istinu sad
1462
01:46:45,078 --> 01:46:56,204
# voleti te je lako,
te�ko je prestati
1463
01:46:57,060 --> 01:46:59,672
# ali re�i �u ti ovo, uh
1464
01:47:02,782 --> 01:47:04,766
# du�o, zna� da bih mogao
1465
01:47:06,790 --> 01:47:09,813
# ose�ao bih snagu
svuda oko sebe
1466
01:47:11,475 --> 01:47:15,938
# kad pomislim da bih
mogao uraditi ne�to, aahhhh
1467
01:47:16,752 --> 01:47:17,669
# istinu, odmah
1468
01:47:18,476 --> 01:47:21,596
# ka�i mi, ka�i mi, ka�i mi, ka�i mi,
ka�i mi, ka�i, samo mi ka�i istinu sad
1469
01:47:22,675 --> 01:47:24,090
# samo mi ka�i istinu sad
1470
01:47:25,234 --> 01:47:26,737
# mora� mi re�i
da ne la�e�
1471
01:47:27,785 --> 01:47:29,274
# re�i �u ti istinu sad
1472
01:45:15,185 --> 01:45:16,185
# samo mi ka�i istinu sad...
1473
01:47:35,286 --> 01:47:38,786
Adaptirao na srpski:
suadnovic
142139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.