Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,572 --> 00:00:06,666
PREPORUCUJE SE DISKRECIJA GLEDANJA
Film sadr�i materijale za odrasle,
neprikladan jezik i prizore nasilja
2
00:00:17,172 --> 00:00:20,184
VORTINGTON
Svetska PRESTONICA �URAKA
3
00:00:21,571 --> 00:00:23,325
# Kreni brodom za Englesku, du�o
4
00:00:24,051 --> 00:00:25,596
# mo�da za �paniju
5
00:00:26,988 --> 00:00:28,589
# gde god da odem
6
00:00:29,406 --> 00:00:32,158
# gde god sam bio i oti�ao
7
00:00:32,480 --> 00:00:34,078
# gde god da sam oti�ao
8
00:00:34,470 --> 00:00:36,371
# bluz je imao glavnu re�
9
00:00:38,700 --> 00:00:41,766
Odrastao sam u
maloj farmerskoj zajednici
10
00:00:41,865 --> 00:00:45,266
u ju�noj Minesoti
po imenu Vortington.
11
00:00:45,365 --> 00:00:48,166
Mali ameri�ki gradi�...
barem moj mali gradi�...
12
00:00:48,266 --> 00:00:50,666
TIM O'BRAJEN
Minesota
je imao velike vrline.
13
00:00:50,766 --> 00:00:55,166
Sigurno mesto za odrastanje.
Imali smo malu bejzbol ligu leti,
14
00:00:55,266 --> 00:00:57,165
i imali smo hokej zimi.
15
00:00:58,443 --> 00:01:01,845
# kad ne pijem, du�o
ti si mi na pameti
16
00:01:01,880 --> 00:01:05,117
Svi su znali �ta drugi
rade i njihove mane
17
00:01:06,411 --> 00:01:09,831
i �ta se de�ava u njihovim
brakovima i gde su deca pogre�ila.
18
00:01:12,700 --> 00:01:15,933
Bilo je puno Kivani
momaka i Elk klub je bio
19
00:01:16,032 --> 00:01:20,132
i skupovi kantri klubova
i vrsta brbljivih doma�ica
20
00:01:20,232 --> 00:01:22,965
i presvetih sve�tenika.
21
00:01:25,132 --> 00:01:28,132
Se�am se dana kad
je moj poziv za vojsku do�ao.
22
00:01:28,232 --> 00:01:33,700
Bilo je letnje popodne,
mo�da u junu '68.
23
00:01:33,799 --> 00:01:37,965
Se�am se uzimanja te koverte,
uno�enja unutra i stavljanja na sto
24
00:01:38,065 --> 00:01:42,299
gde su moji mama i tata
ru�ali. Nisu je �ak ni pro�itali.
25
00:01:42,399 --> 00:01:44,865
Samo ju je pogledali
i znali su �ta je to.
26
00:01:44,965 --> 00:01:47,166
I ti�ina tog ru�ka...
27
00:01:47,266 --> 00:01:50,666
nisam govorio, mama nije
govorila, tata nije govorio...
28
00:01:50,700 --> 00:01:54,071
bio je samo komad papira
koji je stajao nasred stola.
29
00:01:54,399 --> 00:01:56,707
To je bilo dovoljno
da i danas zapla�em,
30
00:01:58,021 --> 00:02:01,883
ne zbog sebe, ve� zbog mojih
mame i tate koji su oboje bili
31
00:02:01,918 --> 00:02:04,037
u mornarici tokom 2. svetskog rata,
32
00:02:04,333 --> 00:02:08,232
koji su verovali u slu�bu
zemlji i u sve njene vrednosti.
33
00:02:08,299 --> 00:02:12,266
Hauard Taker:... smatraju
sve civile potencijalnim neprijateljima...
34
00:02:12,365 --> 00:02:18,328
Sa jedne strane sam
smatrao da rat nije bio pravedan.
35
00:02:19,833 --> 00:02:21,833
Sa druge strane
sam voleo moju zemlju.
36
00:02:21,933 --> 00:02:28,632
I cenio sam moj... �ivot u malom
gradu sa prijateljima i porodicom.
37
00:02:28,733 --> 00:02:32,406
I tako sam se u leto
'68 mu�io �ta da radim,
38
00:02:32,966 --> 00:02:35,128
�to je bilo, makar
za mene, bilo mu�nije
39
00:02:35,632 --> 00:02:40,234
i razaraju�e i emocionalno bolnije
40
00:02:40,269 --> 00:02:42,530
nego i�ta �to se
de�avalo u Vijetnamu.
41
00:02:43,865 --> 00:02:48,632
Na kraju sam kapitulirao.
42
00:02:48,733 --> 00:02:54,227
I jednog dana sam oti�ao na
autobus sa ostalim skorim maturantima,
43
00:02:54,766 --> 00:02:57,989
i oti�li smo u Sijuks Fals,
oko 100 km daleko,
44
00:02:58,099 --> 00:03:00,533
i podigli na�e
ruke i pristupili Armiji.
45
00:03:00,899 --> 00:03:04,200
Ali to nije bila odluka,
bilo je to oduzimanje odluke.
46
00:03:04,300 --> 00:03:06,296
Pustio sam da moje telo ode,
47
00:03:06,632 --> 00:03:09,674
okrenuo sam prekida�
u mojoj savesti,
48
00:03:09,700 --> 00:03:11,411
samo sam ga isklju�io,
49
00:03:11,599 --> 00:03:15,549
da ne bi lajala
na mene govore�i,
50
00:03:15,584 --> 00:03:21,302
"Radi� lo�u i blesavu
i nepatriotsku stvar."
51
00:03:24,565 --> 00:03:27,862
VIJETNAMSKI RAT
52
00:03:29,200 --> 00:03:33,065
Gubitci od pro�le nedelje u
Vijetnamskom ratu objavljeni danas
53
00:03:33,166 --> 00:03:37,454
pokazuju da je poginulo 299 vojnika,
najmanja cifra u zadnja dva meseca.
54
00:03:40,738 --> 00:03:42,882
Berlin
55
00:03:48,957 --> 00:03:48,957
London
56
00:03:49,321 --> 00:03:53,035
# Ka�e� da �eli� revoluciju
57
00:03:53,511 --> 00:03:56,115
# pa, zna�
58
00:03:58,161 --> 00:04:01,592
# svi mi �elimo
da promenimo svetPariz
59
00:04:05,509 --> 00:04:09,601
# Ka�e� mi da je to revolucijaStokholm
60
00:04:10,151 --> 00:04:12,267
# pa, zna�
61
00:04:12,959 --> 00:04:14,619
Hag
62
00:04:14,769 --> 00:04:17,919
# svi mi �elimo
da promenimo svet
63
00:04:18,840 --> 00:04:20,583
Prag
64
00:04:22,563 --> 00:04:26,515
# ali kad govori� o destrukcijiVa�ington, D.C.
65
00:04:27,347 --> 00:04:31,128
# zar ne zna� da mo�e�
da ra�una� na meneVa�ington, D.C.
66
00:04:33,859 --> 00:04:38,287
# zar ne zna� da �e sve
biti u redu, u redu, u redu
67
00:04:38,322 --> 00:04:41,711
Od juna 1968.,
duh revolucije,
68
00:04:41,746 --> 00:04:48,492
zbog rata u Vijetnamu,
zbog nepravde, zbog ljudskih prava,
69
00:04:48,527 --> 00:04:51,640
�inilo se kako se �ira svuda.
70
00:04:54,865 --> 00:04:57,889
Pritisak da se rat
privede kraju je rastao.
71
00:04:57,933 --> 00:05:02,163
Predsednik Lindon D�onson je ve�
odlu�io da se ponovo ne kandiduje,
72
00:05:02,433 --> 00:05:05,922
atentati i nemiri
su poljuljali naciju,
73
00:05:06,332 --> 00:05:10,436
i zemlja se pripremala da
izabere novog predsednika.
74
00:05:12,300 --> 00:05:17,499
U me�uvremenu, ameri�ke i vijetnamske
diplomate u Parizu nisu stigli nigde.
75
00:05:19,031 --> 00:05:23,044
Komunisti su insistirali da
ne mo�e biti su�tinskih pregovora
76
00:05:23,233 --> 00:05:27,813
dok Sjedinjene Dr�ave ne prekinu
sva bombardovanja Severnog Vijetnama.
77
00:05:29,832 --> 00:05:32,623
Novi ministar odbrane, Klark Kliford,
78
00:05:32,658 --> 00:05:36,864
koji se pretvorio iz sokola u goluba
nakon samo nekoliko meseci na funkciji,
79
00:05:37,065 --> 00:05:40,209
preklinjao je predsednika
da proglasi op�ti prekid.
80
00:05:40,466 --> 00:05:44,979
"Uspeh je mogu� samo za
pregovara�kim stolom," rekao je D�onsonu.
81
00:05:45,014 --> 00:05:47,836
"U ratu smo koji
ne mo�emo dobiti."
82
00:05:49,461 --> 00:05:52,310
Predsednik je odbio
da prekine bombardovanje.
83
00:05:58,099 --> 00:06:02,755
Tokom narednih meseci, dolazili su
izve�taji o napretku na bojnom polju
84
00:06:02,790 --> 00:06:04,631
i u unutra�njosti.
85
00:06:05,633 --> 00:06:10,984
Ali je napredak bio tako spor i
uz tako visoku cenu u ljudskim �ivotima
86
00:06:11,019 --> 00:06:15,112
da se rat protiv rata
intenzivirao kod ku�e,
87
00:06:16,299 --> 00:06:19,630
suprotstavljaju�i klase
i generacije jedne protiv drugih,
88
00:06:20,294 --> 00:06:22,446
RATNI KRIMINALCI
NISU AMERIKANCI
�ire�i nepoverenje u politi�ke lidere
89
00:06:23,770 --> 00:06:27,276
koji su izgledali nesposobni ili
nevoljni da privedu borbe kraju.
90
00:06:30,903 --> 00:06:35,700
RAT JE PAKAO
Mladi ljudi �irom zemlje �e nastaviti
da se suo�avaju sa pitanjima i izborima
91
00:06:36,302 --> 00:06:39,566
sa kojim su se njihovi o�evi i
dedovi retko morali suo�avati
92
00:06:39,859 --> 00:06:41,799
kad je od njih tra�eno da
se bore u drugim ratovima:
93
00:06:43,099 --> 00:06:47,799
OKON�AJTE ODMAH RATNO LUDILO!
Kakvu obavezu gra�anin
ima prema svojoj zemlji?
94
00:06:47,900 --> 00:06:52,396
USPROTIVI SE!
�ta da uradi kad se od njega tra�i
da se bori u ratu u koji on ne veruje?
95
00:06:55,198 --> 00:06:58,660
Kako da vojnik razlikuje
skrivenog neprijatelja
96
00:06:59,400 --> 00:07:03,254
od vijetnamskog civila
koga bi trebao braniti?
97
00:07:03,735 --> 00:07:07,002
# �ubi-du-vop
Oh, oh, oh, oh.
98
00:07:08,100 --> 00:07:11,400
Dolaze�e leto 1968.
99
00:07:11,500 --> 00:07:13,376
ZAUSTAVITE RAT
�e biti jedno od najzna�ajnijih
100
00:07:13,893 --> 00:07:15,353
u ameri�koj istoriji.
101
00:07:15,766 --> 00:07:20,666
# u redu, u redu,
u redu, u redu, u redu
102
00:07:25,002 --> 00:07:31,688
7. Epizoda
Fasada civilizacije
(Jun 1968 - May 1969)
103
00:07:32,550 --> 00:07:34,982
Ranije ove godine,
glavni ameri�ki lideri su obe�ali
104
00:07:35,082 --> 00:07:37,650
da �e marinska
predstra�a u Ke Sanu,
105
00:07:37,750 --> 00:07:42,827
koja je bila pod opsadom
77 dana, biti odbranjena po svaku cenu.
106
00:07:43,670 --> 00:07:44,506
PO�ALJITE
POMO�
107
00:07:47,415 --> 00:07:51,250
D�onson je rekao u jesen '67,
108
00:07:51,349 --> 00:07:53,382
i ponovo po�etkom '68,
109
00:07:53,482 --> 00:07:56,382
MAKS KLILEND
Vojska
"Ne �elim prokleti Dijen Bijen Fu."
110
00:07:56,482 --> 00:08:01,415
Pa je �itava ameri�ka
vojska, od general�taba nani�e,
111
00:08:01,516 --> 00:08:05,038
bez obzira jesu li verovali
u spasavanje Ke Sana ili ne,
112
00:08:05,449 --> 00:08:10,878
bila re�ena da po
svaku cenu probije opsadu.
113
00:08:14,449 --> 00:08:18,961
Znakoviti trenutak toga je bio
nedelju nakon �to je opsada probijena,
114
00:08:18,996 --> 00:08:22,441
preorali su bazu
i napustili su je.
115
00:08:23,731 --> 00:08:27,102
To je bio Vijetnam u minijaturi.
116
00:08:29,050 --> 00:08:31,482
U Vijetnamu je sada
bio novi komandant,
117
00:08:31,583 --> 00:08:36,366
general Krejton W. Abrams,
heroj 2. svetskog rata,
118
00:08:36,550 --> 00:08:39,253
vojnikov vojnik, kako
je jedan novinar rekao,
119
00:08:39,288 --> 00:08:42,783
koji "bi mogao izazvati
agresivnost i u begoniji."
120
00:08:44,064 --> 00:08:45,250
Neki novinar ga
je jednom opisao
121
00:08:45,349 --> 00:08:49,194
kao nename�teni
krevet koji pu�i cigaru.
122
00:08:49,229 --> 00:08:52,312
Bio je grub.
Pio je puno.
123
00:08:52,382 --> 00:08:54,815
LUIS SORLI
Vojska
Ujutro je bio razdra�ljiv.
124
00:08:54,915 --> 00:08:58,809
Ponekad bi �tabni oficiri
zakazivali sastanke sa njim ujutro
125
00:08:59,116 --> 00:09:01,385
za generale koji
su mu pravili probleme.
126
00:09:02,482 --> 00:09:05,616
Abrams je bio dobrodo�lo
novo lice za ameri�ki rat.
127
00:09:05,715 --> 00:09:09,995
Novinari su saznali da je iskreniji
i otvoreniji nego njegov prethodnik.
128
00:09:10,550 --> 00:09:13,939
"Sveukupna politika
prema javnosti ove komande,"
129
00:09:13,974 --> 00:09:18,901
rekao je svojim pot�injenima, "�e
biti da rezultati govore sami za sebe."
130
00:09:20,054 --> 00:09:22,683
"Povremeno," jedan oficir
je rekao, "nam je bilo dozvoljeno"
131
00:09:22,782 --> 00:09:26,885
"da iskreno ka�emo da nismo
uradili ni�ta ovog meseca."
132
00:09:27,815 --> 00:09:31,253
Mnogi vojnici �e verovati
do kraja njihovih �ivota
133
00:09:31,382 --> 00:09:34,060
da je Abrams
preuzeo komandu ranije,
134
00:09:34,083 --> 00:09:36,748
ishod je mogao biti druga�iji.
135
00:09:43,382 --> 00:09:45,349
Re�eno nam je vrlo jezgrovito,
136
00:09:45,449 --> 00:09:48,572
"Moramo da nasla�emo
tela �to vi�e mo�emo."
137
00:09:49,516 --> 00:09:51,741
Koliko �uta�a ste ubili danas?"
138
00:09:52,415 --> 00:09:54,750
VINSENT OKAMOTO
Vojska
I taj odnos
ubijenih je odre�ivao
139
00:09:54,849 --> 00:09:57,611
ho�ete li to nazvati
pobedom ili porazom.
140
00:09:57,646 --> 00:10:01,117
Zna�i ako ste ubili...
20 Severnovijetnamaca
141
00:10:01,267 --> 00:10:02,658
20 : 2
i izgubili samo dva �oveka,
142
00:10:02,915 --> 00:10:06,535
10 : 1
Odnos ubistava
tu bitku biste
proglasili velikom pobedom.
143
00:10:08,997 --> 00:10:12,613
Poru�nik Vinsent Okamoto
je ro�en tokom 2. Svetskog rata
144
00:10:12,648 --> 00:10:17,169
u ameri�kom logoru za
Japance u Postonu, Arizona,
145
00:10:17,204 --> 00:10:20,098
7. sin japanskih imigranata.
146
00:10:20,750 --> 00:10:23,858
Sva 6. njegove
bra�e su slu�ila u uniformi,
147
00:10:23,893 --> 00:10:29,998
2. su se borila u �uvenom 442.
borbenom timu u Italiji i Francuskoj,
148
00:10:30,083 --> 00:10:33,285
najodlikovanijoj
jedinici u tom ratu,
149
00:10:34,663 --> 00:10:38,249
i zato, kada je Okamotova
zemlja krenula u rat u Vijetnam,
150
00:10:38,415 --> 00:10:40,859
on je verovao da i on treba po�i.
151
00:10:42,349 --> 00:10:46,796
Sada je bio komandir voda
u �eti Bravo, 2. bataljona,
152
00:10:46,831 --> 00:10:52,270
27. regimente, 25. pe�adijske
divizije, sme�tene u Ku �iju,
153
00:10:52,415 --> 00:10:55,560
nekih 30 km severozapadno
od Sajgona,
154
00:10:56,257 --> 00:11:00,227
podru�ju premre�enom
kilometrima tunela Vijetkonga.
155
00:11:03,116 --> 00:11:05,254
Moji roditelji su japanski imigranti.
156
00:11:05,715 --> 00:11:09,063
Jeo sam pirina� bukvalno
svakog dana mog �ivota
157
00:11:10,040 --> 00:11:12,099
dok nisam krenuo u vojsku.
158
00:11:13,683 --> 00:11:18,859
Rasporedili smo se
u strelce i pretra�ili selo.
159
00:11:21,349 --> 00:11:25,372
Nismo na�li nikakvo oru�je,
komunisti�ku literaturu ili �ta god.
160
00:11:25,516 --> 00:11:27,678
Pa smo napravili
produ�enu pauzu za ru�ak.
161
00:11:29,197 --> 00:11:31,519
Svi su hteli da
se sklone sa sunca.
162
00:11:33,335 --> 00:11:34,782
Pa smo moj radista, bolni�ar i ja
163
00:11:34,882 --> 00:11:36,949
oti�li u ovu ku�u,
i tamo su bile
164
00:11:37,050 --> 00:11:40,216
bile su tri �ene i beba u naru�ju,
165
00:11:40,315 --> 00:11:42,451
i dete staro oko 4 godine.
166
00:11:43,016 --> 00:11:46,654
I ona je kuvala... pirina�.
167
00:11:47,083 --> 00:11:49,349
Pa, tu je Okamoto,
sin g�e Okamoto,
168
00:11:49,449 --> 00:11:53,096
koji nije jeo pirina�,
vru� kuvani pirina�, mesecima.
169
00:11:53,250 --> 00:11:55,936
Pogledao sam i
izgledalo mi je prili�no dobro.
170
00:11:56,083 --> 00:11:58,488
Pa sam doveo mog prevodioca.
171
00:11:58,523 --> 00:12:02,200
Rekao sam, "Reci ovoj �eni, baki,"
172
00:12:02,482 --> 00:12:04,440
"da �u joj dati kutiju cigareta,"
173
00:12:05,915 --> 00:12:09,982
"moju �ure�u veknu iz
suvog obroka... i limenku breskvi"
174
00:12:10,083 --> 00:12:13,304
"za malo tog kuvanog
pirin�a i tu ribu i povr�e."
175
00:12:14,382 --> 00:12:16,754
Bilo je odli�no.
I zatra�io sam jo�.
176
00:12:17,482 --> 00:12:21,036
Moj radista je rekao,
"Zar ovi ljudi nisu dovoljno siroma�ni"
177
00:12:21,071 --> 00:12:22,884
"i bez toga da im jede� hranu?"
178
00:12:23,250 --> 00:12:27,519
Rekao sam, "Imaju dovoljno
pirin�a ovde da se nahrani tuce ljudi."
179
00:12:28,216 --> 00:12:32,911
I onda mi je sinulo, imali su
dovoljno pirin�a da nahrane tuce ljudi.
180
00:12:34,256 --> 00:12:37,238
Pa je moj prevodioc upitao �enu,
181
00:12:37,273 --> 00:12:42,009
"Za koga je sav ovaj
pirina�?" "Ne znam, ne znam."
182
00:12:42,044 --> 00:12:45,362
Pa smo po�eli da tra�imo okolo.
183
00:12:45,550 --> 00:12:47,395
Na�li smo ulaz u tunel.
184
00:12:49,083 --> 00:12:51,141
Dali su mi granatu.
185
00:12:54,183 --> 00:12:56,815
Nakon �to se dim
razi�ao, izvukli smo mislim,
186
00:12:56,915 --> 00:13:02,050
7 ili 8 tela na trg.
187
00:13:02,150 --> 00:13:07,415
Hteli smo da vidimo ko
�e �aliti za ovim ljudima.
188
00:13:07,516 --> 00:13:09,633
I onda bismo odveli
vi�e ljudi na ispitivanje.
189
00:13:11,569 --> 00:13:15,035
�ene koje... su �ivele u toj ku�i,
190
00:13:15,083 --> 00:13:19,611
i �iji pirina� sam jeo,
one su �u�ale i jadikovale.
191
00:13:19,646 --> 00:13:23,421
I niste mogli identifikovati te, te...
bila su to samo nagorela tela.
192
00:13:25,382 --> 00:13:30,581
Mislim da je to bio prvi put
da znam da sam li�no ubio ljude.
193
00:13:32,062 --> 00:13:34,282
Dobio sam "Bravo"
od mog nadre�enog.
194
00:13:34,382 --> 00:13:38,680
Ali... to nije bilo ne�to za �ta
mo�ete re�i da ima slave u sebi,
195
00:13:38,715 --> 00:13:40,761
ili da ste dobili pravi
ose�aj postignu�a.
196
00:13:43,382 --> 00:13:47,082
Tokom tog leta,
Okamoto je bio ranjen 2 puta
197
00:13:47,117 --> 00:13:49,979
i izveo je 22 helikopterska desanta,
198
00:13:50,853 --> 00:13:53,566
4 od njih kao
komandir �ete Bravo.
199
00:13:55,079 --> 00:13:59,127
23. avgusta, ujutru
izveo je svoj 23. desant.
200
00:14:00,481 --> 00:14:03,841
19 helikoptera je
prevezlo 1. i 2. vod
201
00:14:03,876 --> 00:14:06,827
na novu zonu
sletanja blizu Kambod�e.
202
00:14:07,782 --> 00:14:11,133
Zadatak im je bio da se
ukopaju, ostanu gde jesu,
203
00:14:11,168 --> 00:14:15,286
i da nekako blokiraju bataljon
severnovijetnamskih vojnika,
204
00:14:15,321 --> 00:14:17,894
koji su poku�avali
da pobegnu preko granice.
205
00:14:18,150 --> 00:14:21,694
Okamotova jedinica
je poja�ana vodom
206
00:14:21,729 --> 00:14:26,000
mehanizovane pe�adije,
tri transportera i tenkom,
207
00:14:26,035 --> 00:14:28,922
ali su i dalje bili
znatno broj�ano slabiji.
208
00:14:31,043 --> 00:14:34,565
On i manje od 150 ljudi
pod njegovom komandom
209
00:14:34,600 --> 00:14:37,614
su proveli ostatak
dana i �itav idu�i
210
00:14:37,649 --> 00:14:40,463
pripremaju�i se
koliko su mogli za napad,
211
00:14:40,482 --> 00:14:42,871
postavljaju�i mine usmerenog dejstva
212
00:14:42,906 --> 00:14:46,224
i razvla�e�i tri
koluta bodljikave �ice.
213
00:14:48,882 --> 00:14:52,101
24. avgusta, oko 10 uve�e,
214
00:14:52,136 --> 00:14:55,850
napadnuti smo veoma
jakim minobaca�kim bara�om.
215
00:14:56,650 --> 00:15:00,090
Unutar, rekao bih prvih 10",
216
00:15:00,250 --> 00:15:03,955
sva 3 oklopna
tranportera i tenk
217
00:15:03,990 --> 00:15:06,837
su neutralisani
raketnim projektilima.
218
00:15:10,050 --> 00:15:13,766
Svetle�a bomba je
nakratko obasjala predeo.
219
00:15:13,801 --> 00:15:18,089
Desetine neprijateljskih vojnika su
juri�ali na njih kroz d�inovsku travu.
220
00:15:19,648 --> 00:15:23,962
Minobaca�i Vijetkonga su
napravili 2 prolaza u bodljikavoj �ici.
221
00:15:24,683 --> 00:15:28,848
Ako ih Okamoto i njegovi
malobrojniji ljudi ne bi mogli zatvoriti,
222
00:15:28,883 --> 00:15:30,914
sigurno bi bili prega�eni.
223
00:15:31,015 --> 00:15:35,393
On i 4. njegovih najbli�ih
ljudi su dr�ali svoje M-16
224
00:15:35,428 --> 00:15:38,191
iznad svojih glava i pucali naslepo.
225
00:15:38,816 --> 00:15:41,290
Neprijatelj je nastavio da dolazi.
226
00:15:42,747 --> 00:15:47,149
Imao sam mojih 4. ljudi.
I kroz svetlost baklji sam rekao,
227
00:15:47,184 --> 00:15:50,250
"Par vas idite i upotrebite
mitraljeze na tim transporterima."
228
00:15:50,349 --> 00:15:52,415
Odgovor je bio nekako...
229
00:15:52,515 --> 00:15:55,237
"Jebi se, ne idem tamo."
230
00:15:56,082 --> 00:16:00,582
Onda sam otr�ao do
prvog transportera, i...
231
00:16:00,683 --> 00:16:04,797
povukao mitraljesca
iz kupole, mrtvog.
232
00:16:06,472 --> 00:16:08,581
Usko�io sam tamo,
napunio mitraljez,
233
00:16:08,616 --> 00:16:10,893
i pucao dok nisam
ostao bez municije.
234
00:16:10,928 --> 00:16:15,182
Okamoto je pre�ao na 2.
onesposobljeni transporter
235
00:16:15,217 --> 00:16:18,653
i onda na 3., prazne�i
njihove mitraljeze.
236
00:16:18,688 --> 00:16:21,727
A oni su i dalje dolazili na nas.
237
00:16:21,915 --> 00:16:25,958
Pa sam puzao tamo dok
nisam do�ao na 10 m od njih.
238
00:16:25,993 --> 00:16:29,186
I ubijao sam
ih ru�nim bombama.
239
00:16:30,473 --> 00:16:32,722
2 neprijateljske
bombe su pale blizu njega
240
00:16:32,757 --> 00:16:34,914
i uspeo je da ih baci nazad.
241
00:16:34,949 --> 00:16:38,251
Ali je 3. pala van
njegovog doma�aja.
242
00:16:38,515 --> 00:16:42,598
�rapneli su mu
se zabili u noge i le�a.
243
00:16:45,337 --> 00:16:46,921
Znao sam da
�u sigurno umreti.
244
00:16:48,289 --> 00:16:51,120
"Okamoto, ne�e� uspeti da
ode� odatle. Mami �e biti te�ko,"
245
00:16:51,155 --> 00:16:52,976
"ali zna�, ne�e� uspeti
da se izvu�e� odatle."
246
00:16:53,950 --> 00:16:57,960
I to je osloba�aju�e.
Kad zna� da �e� umreti, ti ne...
247
00:16:57,995 --> 00:17:01,825
straha nestaje. Makar
u mom slu�aju, vi�e se nisam bojao.
248
00:17:01,860 --> 00:17:05,378
Samo sam bio besan jer su ovi maleni
tipovi poku�avali da rasture moje dupe.
249
00:17:06,383 --> 00:17:08,412
I u tom slu�aju,
250
00:17:08,447 --> 00:17:12,947
�u im ote�eti koliko
god mogu dok ne padnem.
251
00:17:14,915 --> 00:17:16,892
Ubio sam mnogo
hrabrih ljudi te no�i.
252
00:17:17,883 --> 00:17:20,814
Racionalizovao sam
to govore�i sebi,
253
00:17:20,849 --> 00:17:23,088
"Dobro, mo�da je ono �to
si uradio... samo si mo�da...
254
00:17:23,123 --> 00:17:25,424
spasio �ivote
nekoliko tvojih ljudi."
255
00:17:30,418 --> 00:17:33,616
Tokom no�i, neprijatelj
je utekao u Kambod�u,
256
00:17:33,651 --> 00:17:37,208
odnose�i koliko su
mogli svojih mrtvih.
257
00:17:39,450 --> 00:17:43,492
Tre�ina Okamotove �ete je poginula.
258
00:17:46,383 --> 00:17:48,426
Za ono �to je uradio tog dana,
259
00:17:48,587 --> 00:17:52,348
Vinsent Okamoto je
dobio Krst za izuzetne zasluge,
260
00:17:52,383 --> 00:17:54,643
drugo po redu
najvi�e armijsko odlikovanje.
261
00:17:56,772 --> 00:17:58,627
Pre zavr�etka svog turnusa,
262
00:17:58,662 --> 00:18:02,517
on �e postati najodlikovaniji
ameri�ki Japanac
263
00:18:02,552 --> 00:18:04,894
koji �e pre�iveti Vijetnamski rat.
264
00:18:07,515 --> 00:18:09,535
Znate �ta?
265
00:18:10,715 --> 00:18:13,568
Pravi heroji su
oni koji su umrli.
266
00:18:16,582 --> 00:18:20,682
19, 20 godina stari,
odustali od srednje �kole.
267
00:18:20,717 --> 00:18:22,616
Nisu imali puteve
bega koje su elita
268
00:18:22,715 --> 00:18:28,021
i bogati i privilegovani
imali. I to nije bilo po�teno.
269
00:18:30,550 --> 00:18:33,862
I gledali su na vojnu slu�bu kao...
270
00:18:35,183 --> 00:18:39,128
kao na vremensku nepogodu.
Morate i�i tamo i idete.
271
00:18:41,537 --> 00:18:44,597
Ali videti tu decu,
koja nisu imala �ta dobiti,
272
00:18:46,173 --> 00:18:47,494
nije bilo ne�ega �emu
su se mogli nadati;
273
00:18:47,807 --> 00:18:50,584
oni ne�e biti nagra�eni
za svoju slu�bu u Vijetnamu.
274
00:18:51,183 --> 00:18:56,795
A ipak njihovo beskrajno strpljenje,
njihova lojalnost jedni drugima,
275
00:18:56,915 --> 00:19:01,998
njihova hrabrost pod
vatrom... su bili fenomenalni.
276
00:19:05,198 --> 00:19:09,141
"Kako Amerika stvara
ovakve mlade ljude?"
277
00:19:21,657 --> 00:19:25,428
U to vreme, na Severu
niko nije pri�ao o gubitcima
278
00:19:26,016 --> 00:19:28,076
PROSLAVLJAMO SLAVNU
POBEDU ARMIJE I NARODA HANOJA
279
00:19:28,176 --> 00:19:30,509
ZBOG OBARANJA
2500
NEPRIJATELJSKIH AVIONA
280
00:19:30,709 --> 00:19:36,564
Verovatno to ne bi trebali zvati
"laganjem". Bila je to propaganda.
281
00:19:37,816 --> 00:19:42,194
HUJ DUK
Severni Vijetnam
�ak i danas vijetnamski
narod ne zna koliko je
282
00:19:42,394 --> 00:19:47,452
ta�no njihove dece i
zemljaka poginulo u ratu.
283
00:19:48,816 --> 00:19:53,658
Na po�etku, Radio Hanoj
je prikazao Tet ofanzivu
284
00:19:53,693 --> 00:19:56,489
kao seriju "ogromnih pobeda"
285
00:19:56,524 --> 00:20:00,729
u kojim "su se stotine
hiljada ljudi digle na ustanak
286
00:20:00,764 --> 00:20:02,361
i uni�tile neprijateljske pozicije."
287
00:20:05,068 --> 00:20:08,173
"Ali nakon nekoliko nedelja,"
prise�ao se jedan Vijetnamac,
288
00:20:08,208 --> 00:20:10,662
"nismo �uli vi�e nikakve vesti."
289
00:20:11,700 --> 00:20:13,582
"Re�im u Sajgonu
je i dalje bio tamo"
290
00:20:13,617 --> 00:20:16,448
"a ameri�ki avioni
su i dalje bombardovali."
291
00:20:17,393 --> 00:20:20,320
"Bilo je o�ito da
radio nije govorio istinu."
292
00:20:24,215 --> 00:20:26,450
Broj �rtava nikada nije otkriven,
293
00:20:26,812 --> 00:20:30,462
ali za Severnovijetnamce
koji su tajno slu�ali izve�taje
294
00:20:30,750 --> 00:20:33,017
BBC-a i Radio Sajgona,
295
00:20:33,450 --> 00:20:35,576
bilo je jasno da su bili ogromni.
296
00:20:36,915 --> 00:20:41,465
�tampa i radio nikad nisu
pomenuli ni jedan poraz.
297
00:20:42,040 --> 00:20:45,840
Voleo sam da �itam novine,
ali nikad nisam pro�itao o porazu.
298
00:20:46,040 --> 00:20:48,180
Pisali su samo o pobedama.
299
00:20:49,595 --> 00:20:51,460
To je bilo pomalo �udno.
300
00:20:51,660 --> 00:20:54,375
Ako su bile samo
pobede, ljudi bi se mogli
301
00:20:54,575 --> 00:20:57,355
upitati, gde je moj
sin, gde je poginuo?
302
00:20:58,405 --> 00:21:05,395
FAM LUK
Severnovijetnamska vojska
Komplikovana pitanja.
Pa je bilo najsigurnije zasada �utati.
303
00:21:06,725 --> 00:21:10,115
NI�TA NIJE VREDNIJE
OD NEZAVISNOSTI I SLOBODE
304
00:21:11,480 --> 00:21:15,165
Svaki put kad je do�lo pismo
od mog brata, bilo je to kao praznik.
305
00:21:15,620 --> 00:21:20,845
Ali smo shvatili da ih je
slao 6 ili 8 meseci ranije.
306
00:21:21,915 --> 00:21:25,206
U mom selu je bilo
ljudi koji su poginuli,
307
00:21:25,406 --> 00:21:28,295
koji se nikad
nisu vratili sa Juga.
308
00:21:28,695 --> 00:21:32,721
Ali sve do kraja rata,
veoma malo porodica
309
00:21:32,921 --> 00:21:37,143
je dobilo obave�tenje
o pogibiji od vlasti.
310
00:21:38,383 --> 00:21:43,515
Krajem avgusta 1968., Le Zuan
i severnovijetnamsko vodstvo
311
00:21:43,915 --> 00:21:45,941
su pokrenuli jo� jednu ofanzivu.
312
00:21:46,982 --> 00:21:50,671
Rezultat je bio isti
kao Tet i Mini Tet.
313
00:21:52,450 --> 00:21:54,849
Izgubili su jo� 17.000 ljudi.
314
00:21:58,057 --> 00:22:01,818
Hiljadama sve�ih regruta je
nare�eno da odu na jug da ih zamene.
315
00:22:03,268 --> 00:22:05,749
"Rat je po�eo da
izgleda kao otvorena jama,"
316
00:22:05,982 --> 00:22:07,646
se�ao se jedan Severnovijetnamac.
317
00:22:08,432 --> 00:22:12,130
"�to je vi�e mladi�a
izgubljeno tamo, to su ih vi�e slali."
318
00:22:13,858 --> 00:22:16,558
Sinovi nekih partijskih
zvani�nika i njihovih prijatelja
319
00:22:16,593 --> 00:22:20,282
SOVJETSKI SAVEZ
su poslati u inostranstvo
da izbegnu regrutaciju.
320
00:22:20,383 --> 00:22:22,406
Studenti univerziteta su bili izuzeti.
321
00:22:22,715 --> 00:22:25,086
Ljudi sa novcem su
podmi�ivali regrutere
322
00:22:25,383 --> 00:22:27,098
da presko�e njihove potomke
323
00:22:27,750 --> 00:22:30,783
ili su pla�ali lekarima da ih
proglase nesposobnim za slu�bu.
324
00:22:31,990 --> 00:22:38,370
Neki lideri su poslali svoju decu
na front, ali su oni bili manjina.
325
00:22:39,080 --> 00:22:44,630
Ve�ina liderske dece,
kao �to su bila Le Zuanova deca
326
00:22:44,830 --> 00:22:48,005
su bili poslati u
Sovjetski Savez na studije.
327
00:22:48,849 --> 00:22:51,762
Ve�ina regruta su bili
siroma�ni ljudi iz unutra�njosti,
328
00:22:51,782 --> 00:22:56,762
posebno prem�ivi za
slogane i obe�anja revolucije.
329
00:22:58,482 --> 00:23:02,242
Hiljade zamena su krenule
niz Ho �i Minov put
330
00:23:02,750 --> 00:23:05,829
pored spaljenih
vozila i vojnih groblja,
331
00:23:06,183 --> 00:23:09,981
kamenja uredno
obele�enog sa imenima mrtvih
332
00:23:10,450 --> 00:23:12,599
i datumom njegove smrti
333
00:23:14,782 --> 00:23:19,389
Nai�li su na male grupe ranjenika
koji su se kretali u drugom pravcu.
334
00:23:20,482 --> 00:23:22,389
Oni bez ruka su hodali.
335
00:23:23,002 --> 00:23:25,779
Oni bez noga su se vozili
u zakamufliranim kamionima.
336
00:23:26,183 --> 00:23:28,293
Bilo je slepih vojnika
337
00:23:28,710 --> 00:23:31,917
i drugih koji su bili
stra�no spaljeni napalmom.
338
00:23:33,015 --> 00:23:35,515
"Vide�ete sve
vrste u�itaka na Jugu,"
339
00:23:35,616 --> 00:23:39,502
iscrpljeni ranjenici su rekli
mladi�ima koji su i�li prema ratu.
340
00:23:40,250 --> 00:23:43,332
"Svi su bili prestra�eni,"
se�ao se politi�ki oficir,
341
00:23:43,750 --> 00:23:45,893
"posebno nakon
�to smo sreli te ljude.
342
00:23:46,849 --> 00:23:49,463
Bilo je to kao da
gledamo u na�u budu�nost."
343
00:23:53,715 --> 00:23:56,183
Najmla�i delegat
delegacije Nju D�ersija
344
00:23:56,282 --> 00:23:59,950
daje glas za narednog predsednika
Sjedinjenih Dr�ava, Ri�arda Niksona.
345
00:24:00,050 --> 00:24:03,715
Imamo 18.
346
00:24:03,816 --> 00:24:05,516
Dejvide, udvostru�ili smo, 18.
347
00:24:05,950 --> 00:24:11,243
Ri�ard Nikson je bio istaknuta i
kontroverzna figura u ameri�koj politici
348
00:24:11,278 --> 00:24:13,148
vi�e od 2 decenije.
349
00:24:14,515 --> 00:24:16,397
Bio je kongresmen i senator,
350
00:24:16,883 --> 00:24:19,428
najpoznatiji po svom
�estokom antikomunizmu,
351
00:24:19,950 --> 00:24:24,590
a onda je slu�io 8 godina kao
potpredsednik Dvajta Ajzenhauera.
352
00:24:25,415 --> 00:24:30,846
Tesno je izgubio predsedni�ke
izbore od D�ona Kenedija 1960.
353
00:24:31,250 --> 00:24:33,415
i pora�en je 2 godine kasnije
354
00:24:33,515 --> 00:24:36,109
u poku�aju da postane
guverner Kalifornije.
355
00:24:37,815 --> 00:24:39,879
�inilo se da je
njegova karijera zavr�ena.
356
00:24:42,138 --> 00:24:46,717
Ali onda, u jednom od najneobi�nijih
povrataka u ameri�koj politi�koj istoriji,
357
00:24:47,383 --> 00:24:51,757
nadmudrio je i nadigrao
i izbacio iz kampanje svoje rivale
358
00:24:53,078 --> 00:24:56,408
da bi dobio nominaciju
Republikanaca 1968..
359
00:24:56,582 --> 00:24:58,415
Ri�ard M. Nikson...
360
00:25:03,082 --> 00:25:05,950
Njegov izbor za
potpredsednika je bio tvrdi
361
00:25:06,050 --> 00:25:10,227
ali ve�inom nepoznati
guverner Merilenda, Spiro Egnju.
362
00:25:12,383 --> 00:25:14,383
Nikson je predstavio sebe
363
00:25:14,482 --> 00:25:17,878
kao �oveka koji �e
sastaviti polomljenu Ameriku
364
00:25:18,116 --> 00:25:21,047
i dovesti rat do �asnog kraja.
365
00:25:22,149 --> 00:25:25,782
Kad najja�a nacija na
svetu mo�e biti vezana
366
00:25:25,883 --> 00:25:28,945
4 godine ratom u
Vijetnamu kome se ne vidi kraj;
367
00:25:29,883 --> 00:25:32,690
kad najbogatija nacija na svetu ne
mo�e upravljati svojom ekonomijom;
368
00:25:33,674 --> 00:25:36,685
kad naciju sa najve�om
tradicijom vladavine prava
369
00:25:36,720 --> 00:25:39,133
mu�i bezakonje bez presedana;
370
00:25:39,649 --> 00:25:42,326
kad je nacija koja je
poznata vekovima
371
00:25:43,040 --> 00:25:45,118
po jednakim
mogu�nostima, rastrgana
372
00:25:45,153 --> 00:25:47,271
nevi�enim rasnim nasiljem;
373
00:25:47,950 --> 00:25:50,015
i kad predsednik Sjedinjenih Dr�ava
374
00:25:50,116 --> 00:25:53,782
ne mo�e da otputuje u inostranstvo
ili u bilo koji ve�i grad kod ku�e
375
00:25:53,883 --> 00:25:56,482
bez straha od
neprijateljskih demonstracija,
376
00:25:56,582 --> 00:26:01,130
tada je vreme za novo vo�stvo
Sjedinjenih Ameri�kih Dr�ava.
377
00:26:09,683 --> 00:26:11,310
Dobro ve�e iz �ikaga,
378
00:26:11,655 --> 00:26:14,831
gde se 35. Nacionalna
konvencija demokrata otvara sutra
379
00:26:14,866 --> 00:26:17,880
25 avgust, 1968
sa obe�anjem
previranja unutar sale
380
00:26:17,915 --> 00:26:19,582
i pretnjama nasiljem izvan.
381
00:26:19,683 --> 00:26:23,515
Obe strane su dovele svoje
snage u prijatno nedeljno jutro
382
00:26:23,616 --> 00:26:25,816
za sukob u �ikagu.
383
00:26:25,915 --> 00:26:27,883
Oko 6.000 udarnih vojnih snaga,
384
00:26:27,982 --> 00:26:30,782
obu�enih za nerede
i spremnih za akciju.
385
00:26:30,883 --> 00:26:34,415
Vojnici su oti�li na
tajne lokacije oko grada
386
00:26:34,515 --> 00:26:37,282
nakon jednog od najve�ih
vojnih pokreta u doma�oj istoriji.
387
00:26:39,750 --> 00:26:43,915
Oko 15.000 protestanata
se okupilo u �ikagu,
388
00:26:44,015 --> 00:26:47,415
najvi�e njih da poka�u
svoje gnu�anje prema ratu.
389
00:26:49,649 --> 00:26:52,649
SVINJA ZA PREDSEDNIKA
Neki su bili re�eni
da ometaju konvenciju.
390
00:26:55,915 --> 00:26:59,670
Ri�ard D�. Dejli,
demokratski gradona�elnik �ikaga,
391
00:26:59,782 --> 00:27:03,440
je bio re�en da ne�e biti
problema u njegovom gradu.
392
00:27:05,383 --> 00:27:08,609
12.000 policajaca
�ikaga je bilo pod uzbunom.
393
00:27:09,816 --> 00:27:13,149
Uz dodatnih 6.000 vojnika,
394
00:27:13,250 --> 00:27:17,138
tamo je jo� bilo 6.000
pripadnika nacionalne garde
395
00:27:17,173 --> 00:27:20,888
i hiljade obave�tajnih
agenata iz FBI,
396
00:27:21,082 --> 00:27:23,441
CIA-e i vojske.
397
00:27:25,706 --> 00:27:30,317
Gradona�elnik Dejli je okru�io �ika�ki
amfiteatar gde se od�avala konvencija
398
00:27:30,352 --> 00:27:33,649
i odbio je da dozvoli
protestantima da mar�uju
399
00:27:33,750 --> 00:27:36,557
ili da spavaju
u gradskim parkovima.
400
00:27:37,683 --> 00:27:40,766
Planirate li i�i bez dozvole
ako ne dobijete dozvolu?
401
00:27:40,883 --> 00:27:45,915
Obzirom na �injenicu da smo
ve� mesecima obave�tavali ovaj grad
402
00:27:46,015 --> 00:27:49,750
i ovu naciju da �elimo
odr�ati demonstracije,
403
00:27:49,849 --> 00:27:54,215
okupljanje u �ikagu da
poka�emo na�a uverenja o ratu,
404
00:27:54,316 --> 00:27:59,582
desetine hiljada ljudi koji
dolaze u �ikago �ine tu dozvolu.
405
00:28:01,649 --> 00:28:05,616
Na�a borba je sa militarizmom
koji se razvija u ovoj zemlji
406
00:28:05,715 --> 00:28:08,550
kao reakcija na legitimne
politi�ke i dru�tvene probleme
407
00:28:08,649 --> 00:28:10,515
dovo�enjem ovih trupa
408
00:28:10,616 --> 00:28:13,608
umesto da se bave sa stvarnim
pitanjima i stvarnim problemima.
409
00:28:16,982 --> 00:28:19,222
U ime bezbednosti,
slobode �tampe,
410
00:28:19,250 --> 00:28:21,482
slobode kretanja, mo�da koliko su
411
00:28:21,582 --> 00:28:23,616
sami demonstranti zabrinuti,
412
00:28:23,715 --> 00:28:27,204
�ak i sloboda govora je
ozbiljno ograni�ena ovde.
413
00:28:27,915 --> 00:28:32,894
Demokratska konvencija
�e po�eti u policijskoj dr�avi.
414
00:28:33,082 --> 00:28:35,841
Izgleda da nema drugog
na�ina da se to ka�e.
415
00:28:37,816 --> 00:28:39,892
Molim da delegati sednu.
416
00:28:40,349 --> 00:28:42,282
Potpredsednik Hjubert Hamfri,
417
00:28:42,383 --> 00:28:46,187
naslednik izabran od
predsednika D�onsona, je bio favorit.
418
00:28:46,222 --> 00:28:50,050
Uvek je bio heroj
partijskog liberalnog krila,
419
00:28:50,149 --> 00:28:53,984
ali zbog lojalne
podr�ke predsedniku i ratu,
420
00:28:54,864 --> 00:28:58,976
mnogi delegati, i ve�ina
demonstranata izvan konvencijske sale,
421
00:28:59,011 --> 00:29:03,322
su podr�ali njegovog antiratnog
rivala, senatora Jud�ina MekKartija.
422
00:29:07,415 --> 00:29:09,883
Tokom druge no�i konvencije,
423
00:29:09,982 --> 00:29:13,387
policija je isterala stotine
demonstranata iz Linkoln parka
424
00:29:13,422 --> 00:29:15,762
palicama i suzavcem.
425
00:29:21,383 --> 00:29:24,159
Delegati nose crne
trake na svojim rukama...
426
00:29:24,183 --> 00:29:29,394
Idu�eg popodneva, Demokrate su �u�no
raspravljale o uvo�enju u partijsku platformu
427
00:29:29,429 --> 00:29:31,827
poziva na okon�anje rata.
428
00:29:33,191 --> 00:29:35,611
Kad su Hamfrijeve
pristalice glasale protiv,
429
00:29:35,649 --> 00:29:38,364
antiratni delegati su pobesnili.
430
00:29:39,415 --> 00:29:42,367
...koji su se pridru�ili Njujorku
u ovoj izvanrednoj demonstraciji
431
00:29:42,715 --> 00:29:45,497
antiratnih ose�anja na konvenciji.
432
00:29:47,923 --> 00:29:50,227
Demonstranti su se oduprli
kad je policija poku�ala da uhapsi
433
00:29:50,571 --> 00:29:53,050
mladi�a koji je poku�ao
da pocepa ameri�ku zastavu.
434
00:29:54,153 --> 00:29:57,410
Gledaj... te pedere.
Ne okre�i le�a tim pederima!
435
00:30:04,050 --> 00:30:06,923
Policajci su svi bili...
bili su to momci iz kom�iluka...
436
00:30:07,050 --> 00:30:10,243
Italijani, Poljaci, Irci.
437
00:30:10,750 --> 00:30:14,683
FILIP KAPUTO
Novinar
Verovatno su neki od njih
bili u Vijetnamu. A ako nisu bili,
438
00:30:14,782 --> 00:30:18,816
sigurno su imali
ro�ake ili bra�u koji jesu.
439
00:30:18,915 --> 00:30:23,215
Filip Kaputo, koji se borio
sa marincima u Vijetnamu,
440
00:30:23,316 --> 00:30:25,157
je sada bio reporter,
441
00:30:25,215 --> 00:30:29,020
sa zadatkom da pokriva
sukobe na ameri�kim ulicama.
442
00:30:29,215 --> 00:30:32,015
Slikaj ih kako
bacaju kamenje!
443
00:30:34,149 --> 00:30:36,116
I iznenada su ulice bile pune
444
00:30:36,215 --> 00:30:38,683
klinaca koji nisu
izgledali kao deca sa koled�a
445
00:30:38,783 --> 00:30:40,990
kako su ih
trebali videti policajci.
446
00:30:44,683 --> 00:30:49,025
# Svuda �ujem zvuk
I neki od njih su se
vandalski pona�ali i vikali prostote.
447
00:30:50,250 --> 00:30:53,715
# mar�iranja, mar�evskog koraka, mom�e
Mislim da je dosta
policajaca to videlo
448
00:30:53,816 --> 00:30:59,856
# jer je leto ovde i pravo jevreme
kao zloupotrebu privilegija
koje su imali i prezirali su ih.
449
00:31:00,183 --> 00:31:04,807
# za uli�ne borke, mom�e
Provociraju nas, ali ne �elimo
sukob sa njima, povucite se, molim vas.
450
00:31:05,475 --> 00:31:10,851
# ali �ta jadni momak mo�e da
uadi osim da peva u rok bendu
451
00:31:11,675 --> 00:31:14,141
# jer u uspavanom Londonu
452
00:31:14,638 --> 00:31:19,808
# nema mesta za
uli�nog borca! Ne!
453
00:31:19,843 --> 00:31:20,800
Povuci se! Nazad!
454
00:31:33,383 --> 00:31:39,050
Imamo izve�taj, snimak iz
Grant parka, iz centra �ikaga.
455
00:31:41,316 --> 00:31:43,683
Te ve�eri, hiljade demonstranata,
456
00:31:43,782 --> 00:31:47,132
blokiranih da pri�u
igde blizu konvencije,
457
00:31:47,167 --> 00:31:50,883
su umesto toga mar�irali
prema �tabu Demokratske partije
458
00:31:50,982 --> 00:31:53,668
u Hilton hotelu na Mi�igen aveniji.
459
00:31:54,215 --> 00:31:57,616
Izgleda da demostranti
dolaze od svuda
460
00:31:57,715 --> 00:32:01,149
i sada idu ju�no
na Mi�igen aveniju
461
00:32:01,250 --> 00:32:06,550
nazad od mesta gde ih
je policija ranije blokirala.
462
00:32:08,649 --> 00:32:12,982
Digni ruke u vis!
Ruke u vis! - Idemo!
463
00:32:20,982 --> 00:32:22,816
Idi odmah! Kreni! Kreni!
464
00:32:22,915 --> 00:32:26,615
Iznosim pred vas na
demokratsku konvenciju
465
00:32:26,716 --> 00:32:29,415
za poziciju predsednika
Sjedinjenih Dr�ava
466
00:32:29,515 --> 00:32:33,783
ime senatora Jud�ina
D�. MekKartija iz Minesote.
467
00:32:38,050 --> 00:32:42,283
Centar �ikaga kod
Balba i Mi�igen avenije,
468
00:32:42,383 --> 00:32:46,146
tamo su ve� neko
vreme mirovne demonstracije.
469
00:32:46,149 --> 00:32:48,585
Policija je do�la da ih rastera.
470
00:32:48,620 --> 00:32:51,265
Nacionalna garda je
pozvana u pomo�.
471
00:32:51,300 --> 00:32:55,698
Sieg, hajl! Sieg, hajl!
Sieg, hajl! Sieg, hajl!
472
00:33:17,015 --> 00:33:21,149
Uhvati ga!
Hvataj ga!
473
00:33:29,716 --> 00:33:31,649
...ljudi vri�te...
474
00:33:31,749 --> 00:33:33,517
Upalio sam televizor.
475
00:33:34,605 --> 00:33:36,874
IZVE�TAVA:
GEJD PRESMEN
Ne mislim da sam posebno
pratio kao bruco� na koled�u,
476
00:33:36,909 --> 00:33:39,716
D�EJMS VILBENKS
Teksas A & M
ali sam pomislio da se
zemlja raspada po �avovima.
477
00:33:39,816 --> 00:33:42,431
Izgledalo je da
prelazimo u ludilo.
478
00:33:43,716 --> 00:33:49,303
PRIZORI SA BALBO I
MI�IGEN AVENIJA - �IKAGO
I nisam mogao re�i, jesu li
protestanti ili policija ili svi poludeli?
479
00:33:54,482 --> 00:33:57,689
Na konvenciji je do�lo
do jo� ve�e konfuzije.
480
00:33:57,724 --> 00:34:02,266
Neki antiratni delegati koji su nekad
podr�avali ubijenog Roberta Kenedija
481
00:34:02,301 --> 00:34:05,922
su sada pru�ili njihovu
podr�ku jo� jednom kandidatu,
482
00:34:05,957 --> 00:34:09,372
senatoru iz Ju�ne Dakote,
D�ord�u MekGavernu.
483
00:34:09,415 --> 00:34:13,170
Sa D�ord�om MekGavernom kao
predsednikom Sjedinjenih Dr�ava,
484
00:34:13,205 --> 00:34:17,124
mi ne bi morali imati
gestapovske metode
485
00:34:17,159 --> 00:34:20,515
SENATOR ABRAHAM RIBIKOF
(D - Konektikat)
na ulicama �ikaga.
486
00:34:27,383 --> 00:34:29,716
Uporno skandiranje gomile,
487
00:34:29,816 --> 00:34:32,015
"�itav svet gleda."
488
00:34:32,115 --> 00:34:35,316
Gledaju�i haos na
televiziji, D�onson
489
00:34:35,415 --> 00:34:40,515
je razmatrao da odleti u
�ikago i da se sam vrati u trku.
490
00:34:40,615 --> 00:34:42,531
Gradona�elnik Dejli je
rekao predsedniku
491
00:34:42,851 --> 00:34:45,244
da ima dovoljno delegata
da osvoji nominaciju,
492
00:34:45,750 --> 00:34:50,325
ali ga je Tajna slu�ba upozorila da ne
mo�e garantovati njegovu bezbednost.
493
00:34:54,316 --> 00:34:58,816
Oti�ao sam u Australiju zadnju
nedelju avgusta 1968., na odmor i oporavak.
494
00:34:58,915 --> 00:35:01,415
Zbilja nisam �eleo da idem tamo.
495
00:35:01,515 --> 00:35:03,888
Ose�ao sam,
kako se mogu opustiti?
496
00:35:04,115 --> 00:35:08,071
Pa sam upalio TV i prva scena...
497
00:35:08,106 --> 00:35:10,643
RON FERIZI
�ef posade helikoptera
TV se upalio.
498
00:35:10,678 --> 00:35:12,649
Prva scena na...
bila je to kamera...
499
00:35:12,749 --> 00:35:16,982
krupni kadar,
preko ramena policajca
500
00:35:17,017 --> 00:35:19,527
koji je uhvatio klinca
za kragnu njegove ko�ulje.
501
00:35:19,562 --> 00:35:24,643
I udarao ga je palicom.
I ta krv i sve i sva ta zbrka.
502
00:35:24,783 --> 00:35:27,740
I onda je kamera
odzumirala i snimala iz daljine.
503
00:35:27,775 --> 00:35:30,783
I ti nemiri i borbe koje se
odvijaju. I rekao sam, "Moj Bo�e,
504
00:35:30,883 --> 00:35:35,582
Rusi upadaju u �ehoslova�ku." I onda
dole, "Demokratska konvencija, �ikago,
505
00:35:35,682 --> 00:35:37,422
Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave."
506
00:35:37,650 --> 00:35:42,821
Rekao sam... znate, u tom
trenutku sam... bio politizovan.
507
00:35:52,157 --> 00:35:55,335
ISPRED HOTELA HILTON
# Ne�to se ovde de�ava
508
00:35:56,828 --> 00:36:00,054
# ali nije ba� jasno �ta
509
00:36:00,089 --> 00:36:01,383
U tom trenutku,
510
00:36:01,483 --> 00:36:04,450
# tamo je �ovek sa pu�kom
sam shvatio da su svi kojima
je zbilja bilo stalo do Amerike
511
00:36:04,550 --> 00:36:07,816
# i ka�e mi da se pri�uvam
poslati preko pola
sveta da jure neke duhove
512
00:36:07,915 --> 00:36:14,152
# mislim da je vreme da
stanemo. Deco, kakav je to zvuk?u d�ungli i da ubijaju ne�iju
babu bez ikakvog razloga.
513
00:36:14,591 --> 00:36:18,216
# svi se pitaju - �ta se de�ava?A u me�uvremenu,
moja zemlja se raspadala.
514
00:36:18,816 --> 00:36:22,722
Video sam nekoga ko li�i na mog
oca kako udara nekog ko li�i na mene.
515
00:36:22,757 --> 00:36:25,583
Moj Bo�e, na
�ijoj bih strani ja bio?
516
00:36:27,105 --> 00:36:29,828
# formirana je borbena linija
517
00:36:30,916 --> 00:36:34,649
# Niko nije u
pravu, i niko ne gre�i
518
00:36:36,739 --> 00:36:39,444
# mladi ljudi ka�u
�ta misle
ZAUSTAVITE RAT
519
00:36:40,683 --> 00:36:44,984
# ima mnogo otpora pozadi
520
00:36:45,498 --> 00:36:50,192
# vreme je da
stanemo. Hej, kakav je to zvuk?
Na kraju, Hamfri je osvojio
nominaciju na prvom glasanju.
521
00:36:50,227 --> 00:36:52,939
Rekao je �tampi
da je bio zadovoljan,
522
00:36:53,769 --> 00:36:56,882
ali je priznao svojoj �eni
da ga je konvencija ostavila
523
00:36:56,917 --> 00:37:00,419
sa ose�anjem slomljenog
srca, ogor�enog i izubijanog,
524
00:37:00,515 --> 00:37:02,909
kao da je pre�ivio brodolom.
525
00:37:04,682 --> 00:37:07,283
Predsedni�ka komisija �e
proglastiti ono �to se desilo
526
00:37:07,383 --> 00:37:12,428
u �ikagu "nasiljem policije",
ali u Galupovoj anketi,
527
00:37:12,463 --> 00:37:15,050
56% Amerikanaca je odobravalo
528
00:37:15,149 --> 00:37:18,701
na�in na koji je policija
postupala sa demonstrantima.
529
00:37:20,339 --> 00:37:23,541
A kad je Ri�ard Nikson
odlu�io da otpo�ne kampanju
530
00:37:23,576 --> 00:37:26,135
prolaskom kolone
auta kroz centar �ikaga,
531
00:37:26,991 --> 00:37:30,576
skoro pola milona gra�ana
je iza�lo da ga pozdravi.
532
00:37:37,115 --> 00:37:39,050
Zdravo mama, tata.
533
00:37:40,289 --> 00:37:43,880
Ne mogu vam re�i puno o ovoj zemlji
osim da pirin�ana polja zaudaraju.
534
00:37:43,915 --> 00:37:48,129
I tu su samo kilometri
i kilometri pirin�anih polja.
535
00:37:48,164 --> 00:37:50,674
I imaju nasipe u njima.
Stvarno kul izgleda.
536
00:37:50,709 --> 00:37:54,433
Prolazimo kroz njih
transporterima i ru�imo ih sve i sve ostalo.
537
00:37:58,383 --> 00:38:03,947
29. avgusta, dan nakon sukoba
policije i demonstranata u �ikagu,
538
00:38:03,982 --> 00:38:08,323
20-togodi�nji vojnik Majkl
Holms je stigao u Vijetnam.
539
00:38:09,749 --> 00:38:14,172
Ro�en je i odrastao u
malom gradi�u Viljemsvilu,
540
00:38:14,207 --> 00:38:16,599
u srcu Misuri Ozarka.
541
00:38:16,634 --> 00:38:18,983
Njegovi otac i majka su
dr�ali radnju me�ovite robe
542
00:38:19,182 --> 00:38:21,965
u kojoj je Majkl radio
svaki dan nakon �kole.
543
00:38:23,040 --> 00:38:26,175
Plivao je rekama,
lovio jelene i veverice,
544
00:38:26,210 --> 00:38:28,878
i imao je stalnu vezu sa
devojkom po imenu Darlin.
545
00:38:31,111 --> 00:38:33,282
Imao je problema da
zavr�i srednju �kolu,
546
00:38:33,317 --> 00:38:37,355
nije zavr�io javni koled�,
i kao rezultat toga,
547
00:38:37,390 --> 00:38:40,050
pozvan je odmah u vojsku.
548
00:38:41,667 --> 00:38:46,292
U Vijetnamu, dodeljen je u
grupu F, 17. oklopne konji�ke,
549
00:38:46,327 --> 00:38:49,478
196. lake pe�adijske brigade,
550
00:38:49,513 --> 00:38:52,543
TVR�AVA HRABROST
DOM F grupe 17. oklopne konji�ke
stacionirane u izolovanoj
bazi za vatrenu podr�ku
551
00:38:52,578 --> 00:38:56,036
"O�I 196. BRIGADE"
35 km ju�no od
Da Nanga zvanoj Boldi.
552
00:38:57,015 --> 00:38:59,981
Pitali ste koliki je Boldi.
553
00:39:00,016 --> 00:39:02,815
Otprilike je veli�ine Viljemsvila
554
00:39:02,850 --> 00:39:05,285
a mo�da i malo ve�i.
555
00:39:06,940 --> 00:39:10,355
Poslao sam vam slike
mene i ostalih momaka.
556
00:39:13,783 --> 00:39:17,249
Nije tako lo�e.
To je... nekako mi se dopada.
557
00:39:17,350 --> 00:39:21,316
Samo biti daleko ku�e
je ono �to mi se ne dopada.
558
00:39:24,450 --> 00:39:28,920
U Viljemsvilu, porodica i
prijatelji su se okupljali da slu�aju
559
00:39:28,955 --> 00:39:31,331
Majklove izve�taje iz Vijetnama
560
00:39:31,366 --> 00:39:34,961
i snimali su mu ono
�to se doga�alo kod ku�e.
561
00:39:35,249 --> 00:39:38,216
Svi smo ve�eras ovde
kod ku�e tvog oca i majke
562
00:39:38,316 --> 00:39:41,937
i mislili smo da svi
ka�emo ne�to za tebe.
563
00:39:41,972 --> 00:39:48,307
I da mo�e� �uti na� glas i osetiti
kao da si kod ku�e. I radujemo se...
564
00:39:48,342 --> 00:39:51,461
Zdravo Majk. U zadnje vreme
sam lovio puno veverica,
565
00:39:51,496 --> 00:39:53,131
i ubio sam ih nekoliko.
566
00:39:54,330 --> 00:39:58,509
Ozark izgleda prelepo u ovo
doba. Jedva �ekam da te vidim.
567
00:39:58,544 --> 00:40:03,260
Majk, D�eri je. Mislim da su
Riki i Kerol raskinuli, Majk.
568
00:40:03,295 --> 00:40:05,315
Riki zbilja sada krstari.
569
00:40:05,350 --> 00:40:07,540
Majk, Glenda je.
570
00:40:07,682 --> 00:40:12,539
Imam momka,
i on se zove Deni. I...
571
00:40:12,574 --> 00:40:14,261
Majk, Glen je.
572
00:40:14,296 --> 00:40:18,718
Svi drugi momci su
pri�ali o lovu, ja �u o curama.
573
00:40:19,848 --> 00:40:21,585
Curama i brzim kolima.
574
00:40:21,620 --> 00:40:24,145
D�in Bilburi je
nabavio novi Bonvil.
575
00:40:24,283 --> 00:40:27,435
Majkl, mama je.
576
00:40:27,783 --> 00:40:31,787
Slika koju si nam poslao je
stvarno dobra, izgleda ba� kao ti.
577
00:40:31,822 --> 00:40:37,107
�ak mi se i brkovi dopadaju, a mislila
sam da ne�e. I puno nam nedostaje�.
578
00:40:37,142 --> 00:40:39,235
Tvoj tata govori.
579
00:40:39,270 --> 00:40:44,348
Mislimo da �e� biti dobro,
samo nemoj nju�kati uokolo
580
00:40:44,383 --> 00:40:46,980
gde nema� nikakvog posla
581
00:40:47,015 --> 00:40:49,309
i mo�e� upasti u
zamku ili ne�to tako.
582
00:40:50,774 --> 00:40:54,262
Do�li smo do kraja ove
trake, pa zbogom zasad.
583
00:41:02,982 --> 00:41:05,295
Danas smo
spalili puno stra�ara
584
00:41:05,742 --> 00:41:11,865
ovih ljudi koji ne sara�uju
sa nama. Zbilja to ne razumem
585
00:41:11,915 --> 00:41:16,377
jer ako ovi ljudi nisu Vijetkong,
586
00:41:16,744 --> 00:41:19,649
i mi im ovo radimo,
postupamo lo�e sa njima,
587
00:41:20,049 --> 00:41:21,864
oni �e se okrenuti Vijetkongu.
588
00:41:22,450 --> 00:41:24,212
Vojska sve radi naopako.
589
00:41:30,244 --> 00:41:34,028
Jednog jutra te jeseni,
nekoliko transportera iz F grupe
590
00:41:34,357 --> 00:41:37,638
se kretalo oprezno
du� puta prema Da Nangu.
591
00:41:37,850 --> 00:41:41,199
Majkl Holms je bio u 2. vozilu.
592
00:41:50,640 --> 00:41:54,858
Ispod njegovog transportera
je eksplodirala bomba od 100 kg.
593
00:41:55,850 --> 00:41:58,397
3 njegova prijatelja
su odmah poginula.
594
00:41:59,249 --> 00:42:01,386
Holms je bio odba�en
595
00:42:01,682 --> 00:42:04,563
i probudio se 5
sati kasnije u bolnici.
596
00:42:09,115 --> 00:42:11,179
Zdravo, mama, tata.
Ja sam.
597
00:42:12,649 --> 00:42:16,246
Do ovog trenutka nisam znaoda se ovamo doga�a rat.
598
00:42:17,631 --> 00:42:19,737
Mislio sam da
mo�da igraju neku igru.
599
00:42:21,434 --> 00:42:24,203
Ali sam mogao pose�i i
dodirnuti tu dvojicu ljudi.
600
00:42:25,140 --> 00:42:29,198
I znao sam ih stvarno dobro. I molim
vas da se ne brinete jesam li ranjen
601
00:42:29,249 --> 00:42:31,127
jer nisam uop�te
tako te�ko ranjen.
602
00:42:32,318 --> 00:42:35,501
Jo� dva Purpurna srca
i van terena sam,
603
00:42:35,816 --> 00:42:38,776
i mislim da �u
mo�da oti�i i iz zemlje.
604
00:42:44,703 --> 00:42:49,767
6 meseci kasnije, Majkl Holms
je bio u patroli, �elni �ovek,
605
00:42:50,513 --> 00:42:53,240
kad je ubijen od strane
severnovijetnamskog vojnika.
606
00:43:03,082 --> 00:43:04,732
Ovo je Long An provincija.
607
00:43:05,249 --> 00:43:10,146
Od 1962., ovo je va�an poligon
za testiranje programa pacifikacije.
608
00:43:10,883 --> 00:43:15,364
Izme�u polja pirin�a i stabala
kokosa le�i Lok Tijen Mot.
609
00:43:15,770 --> 00:43:17,921
�ef sela ka�e da
jedino vi�e vojnika
610
00:43:17,941 --> 00:43:20,005
mo�e u�initi njegove ljude
sigurnijim od Vijetkonga.
611
00:43:20,902 --> 00:43:25,143
Tokom no�i, dodaje, gerilci idu od
ku�e do ku�e sakupljaju�i poreze.
612
00:43:25,850 --> 00:43:29,051
Vlada je mo�da ostavila
tragove pacifikacije.
613
00:43:29,578 --> 00:43:31,198
Vijetkong nije.
614
00:43:31,736 --> 00:43:34,543
Liz Trota, NBC Njuz,
Ju�ni Vijetnam.
615
00:43:36,550 --> 00:43:39,216
Po�to je Vijetkong
bio �estoko oslabljen
616
00:43:39,316 --> 00:43:42,474
u Tet ofanzivi i dve nakon nje,
617
00:43:42,950 --> 00:43:46,957
general Abrams je verovao
da stotine hiljada vojnika ARVN-a
618
00:43:47,262 --> 00:43:49,800
mogu sada biti slobodni
da obezbede unutra�njost
619
00:43:50,169 --> 00:43:52,777
i osvoje podr�ku
za vlade u Sajgonu.
620
00:43:55,050 --> 00:43:57,500
Ali trajna bezbednost
nije bila mogu�a
621
00:43:58,115 --> 00:44:00,780
ukoliko se
infrastruktura Vijetkonga,
622
00:44:01,293 --> 00:44:03,541
skuplja�i poreza i seoski �efovi,
623
00:44:04,389 --> 00:44:06,828
krijum�ari, �pijuni i simpatizeri
624
00:44:07,283 --> 00:44:10,990
ne budu ubijeni, uhva�eni
ili ube�eni da prebegnu.
625
00:44:12,216 --> 00:44:17,151
Da bi to uradili, CIA je
stvorila FENIKS PROGRAM.
626
00:44:18,482 --> 00:44:23,072
Seljani Tju Huana su sakupljeni
na seoskom �kolskom dvori�tu,
627
00:44:23,350 --> 00:44:26,366
gde timovi vladinih
pregovara�a poku�avaju
628
00:44:26,850 --> 00:44:30,663
da me�u njima na�u
pripadnike Vijetkonga koji �ive ovde.
629
00:44:31,383 --> 00:44:34,649
Ovakva vrsta Feniks
ve�be je nedeljni doga�aj
630
00:44:34,749 --> 00:44:36,868
u distriktima �irom Ju�nog Vijetnama.
631
00:44:39,949 --> 00:44:41,724
Nakon oporavka od ranjavanja,
632
00:44:42,129 --> 00:44:45,604
poru�nik Vinsent Okamoto
je postao obave�tajni oficir
633
00:44:46,115 --> 00:44:47,844
pridru�en programu.
634
00:44:48,548 --> 00:44:52,852
"Feniks" je zasnovan na �injenici da
Severnovijetnamci dolaze niz Ho �i Min,
635
00:44:53,324 --> 00:44:56,746
i onda ulaze u Ju�ni Vijetnam,
da su oni stranci, ba� kao Amerikanci.
636
00:44:56,749 --> 00:44:58,513
Nisu znali teren,
nisu znali ljude.
637
00:44:59,722 --> 00:45:02,521
Dakle, da bi oni bili
funkcionisali operativno,
638
00:45:03,308 --> 00:45:05,419
bila im je potrebna
infrastruktura Vijetkonga.
639
00:45:05,649 --> 00:45:09,982
Projekt je bio namenjen
eliminisanju tih ljudi.
640
00:45:10,082 --> 00:45:12,252
I mislim da je to
imalo puno smisla.
641
00:45:14,515 --> 00:45:17,244
Komunisti su Feniks
smatrali veoma efikasnim.
642
00:45:17,706 --> 00:45:21,946
Videli su ga kao zna�ajnu
pretnju odr�ivosti revolucije
643
00:45:23,015 --> 00:45:26,755
STJUART HERINGTON
Vojni savetnik
jer u meri u kojoj ste
mogli uzeti o�tar �iljat no�
644
00:45:27,356 --> 00:45:31,534
i ise�i Vijetkong,
Vijetkong u senci, vladu u senci,
645
00:45:32,224 --> 00:45:34,850
je zna�ilo da �e njihovi
na�ini kontrole civilnog stanovni�ta
646
00:45:34,950 --> 00:45:36,887
na Jugu do�iveti smrtni udarac.
647
00:45:39,055 --> 00:45:42,070
Pritisak koji je
Feniks u�inio na Vijetkong
648
00:45:42,383 --> 00:45:46,272
je uzrokovao opasne znake onoga
�to je komunisti�ki zvani�nik opisao
649
00:45:46,682 --> 00:45:50,433
kao "kolebanje" me�u
njihovim pristalicama u delti Mekonga,
650
00:45:50,915 --> 00:45:55,002
depresiju, obeshrabrenje
i �iroko ra�ireni alkoholizam
651
00:45:55,037 --> 00:45:57,443
�ak i me�u ljudima
koji su i�li u borbu.
652
00:46:00,249 --> 00:46:02,788
Ali je uspeh Feniksa
bio onoliko dobar
653
00:46:02,823 --> 00:46:05,292
koliko su obave�tajni
podaci na kojima se zasnivao bili,
654
00:46:06,860 --> 00:46:08,662
a oni su jako varirali.
655
00:46:09,749 --> 00:46:13,718
Ovaj film, napravljen od strane
CBS-ovog snimatelja pre nekoliko nedelja
656
00:46:13,753 --> 00:46:16,054
pokazuje ju�novijetnamske snage
657
00:46:16,450 --> 00:46:18,166
kako ispituju starog
�oveka koga su
658
00:46:18,401 --> 00:46:19,950
identifikovali kao
zvani�nika Vijetkonga.
659
00:46:22,253 --> 00:46:26,846
U programu Feniks, Amerikanci
su slu�ili samo kao savetnici;
660
00:46:27,613 --> 00:46:30,598
ve�ina dnevnog posla
je bila ostavljena
661
00:46:31,149 --> 00:46:34,023
ju�novijetnamskim PROVINCIJSKIM
IZVI�A�KIM JEDINICAM,,
662
00:46:34,499 --> 00:46:35,663
PRU
663
00:46:36,682 --> 00:46:38,717
koji su ponekad
bili vi�e zainteresovani
664
00:46:39,018 --> 00:46:44,251
za namirivanje starih ra�una
nego za iskorenjivanje komunista.
665
00:46:45,515 --> 00:46:49,566
Bilo je stra�no jer je bio na�in
zlostavljanja, i bilo je zlostavljanja.
666
00:46:52,050 --> 00:46:56,569
Geniji u Sajgonu su
koristili njihove kompjutere
667
00:46:56,816 --> 00:46:58,907
da do�u do crnih lista.
668
00:47:02,149 --> 00:47:06,302
Dobijete listu, i onda proverite sa
drugim obave�tajnim oficirima u distriktu.
669
00:47:07,082 --> 00:47:08,849
I poku�avate da
objedinite te informacije.
670
00:47:09,950 --> 00:47:11,598
Idu�e no�i ili par no�i kasnije,
671
00:47:12,081 --> 00:47:14,298
grupa kauboja iz
PRU-a bi do�la tamo.
672
00:47:14,716 --> 00:47:16,955
I pokucaju na vrata,
673
00:47:18,415 --> 00:47:20,860
"Aprilili, seronjo!"
I bum.
674
00:47:22,450 --> 00:47:23,934
Nije bilo prave odgovornosti.
675
00:47:27,245 --> 00:47:31,583
Kasnije, direktor Feniks
programa je priznao u Kongresu
676
00:47:31,618 --> 00:47:37,655
da niko ne zna koliko je od
20.000 ljudi koje su ubili, bilo nevino.
677
00:47:40,383 --> 00:47:42,673
Iako je program postigao uspeh
678
00:47:42,716 --> 00:47:45,098
u degradiranju
infrastrukture Vijetkonga,
679
00:47:45,649 --> 00:47:50,002
vlada Vin Van Tija je
ostala neomiljena kao �to je i bila.
680
00:47:53,372 --> 00:47:56,283
Ankete ra�ene u
Delta provinciji Long An
681
00:47:56,783 --> 00:48:00,342
pokazala je da bi 35% ljudi
bilo spremno da glasa za Tija,
682
00:48:01,216 --> 00:48:05,111
20% je favorizovalo
Narodni Oslobodila�ki Front,
683
00:48:05,316 --> 00:48:09,969
i 45% bi podr�alo
nekoga, bilo koga,
684
00:48:10,249 --> 00:48:15,465
ko bi se suprostavio i Vijetkongu i
od Amerike podr�anom re�imu u Sajgonu.
685
00:48:21,338 --> 00:48:24,322
U Vijetnamu postoji rana
koja ne prestaje da krvari.
686
00:48:25,082 --> 00:48:29,572
Govorim o vrisku mrtvih
i ranjenih u tom ratu.
687
00:48:30,116 --> 00:48:32,388
Nismo do�li da pri�amo
sa vama gdine Hamfri.
688
00:48:32,779 --> 00:48:34,550
Do�li smo da vas uhapsimo.
689
00:48:34,716 --> 00:48:37,895
Sada ste imali jednako
vreme. Zave�ite!
690
00:48:39,316 --> 00:48:42,654
Kampanja Hjuberta
Hemfrija je bila u problemu.
691
00:48:43,050 --> 00:48:48,415
Ri�ard Nikson je znatno vodio
u anketama i odbio je debatu.
692
00:48:48,815 --> 00:48:53,449
"Do�ao sam do zaklju�ka da
nema na�ina da pobedim u ovom ratu,"
693
00:48:53,549 --> 00:48:57,049
privatno je rekao trojici
svojih pisaca govora.
694
00:48:57,150 --> 00:48:58,982
"Ali moramo re�i suprotno,"
695
00:48:59,083 --> 00:49:02,183
"samo da zadr�imo
neki pregovara�ki uticaj."
696
00:49:02,282 --> 00:49:07,798
Dodatni Hamfrijev problem
je bio dodatni kandidat, D�ord� Valas,
697
00:49:07,833 --> 00:49:11,250
segregacionisti�ki
biv�i guverner Alabame.
698
00:49:11,350 --> 00:49:14,750
Bio je siguran da �e
odvu�i neke bele glasa�e
699
00:49:14,850 --> 00:49:18,183
koji su ina�e
glasali za Demokrate.
700
00:49:18,282 --> 00:49:22,918
Hamfri je poverio svoje
sumnje oko rata D�onsonu ranije,
701
00:49:22,953 --> 00:49:27,806
ali mu je ostao
tvrdoglavo lojalan u javnosti.
702
00:49:28,116 --> 00:49:31,915
Sada su mu njegovi savetnici
rekli da ako �eli da pobedi
703
00:49:32,016 --> 00:49:37,141
mora raskinuti sa predsednikom,
i napraviti hrabar gest prema okon�anju rata.
704
00:49:39,566 --> 00:49:44,842
30. septembra, pozvao je na potpuno
zaustavljanje bombardovanja Severnog Vijetnama.
705
00:49:45,850 --> 00:49:48,282
Zaustavio sam
bombardovanje Severa
706
00:49:48,382 --> 00:49:50,731
kao prihvatljiv rizik za mir
707
00:49:51,782 --> 00:49:56,002
zato jer verujem da bi to
moglo voditi uspehu pregovora
708
00:49:56,482 --> 00:49:58,408
i na taj na�in skra�enju rata.
709
00:49:58,415 --> 00:50:02,350
Ovo bi bila najbolja
za�tita za na�e vojnike.
710
00:50:02,449 --> 00:50:04,455
D�onson se ose�ao izdanim
711
00:50:04,490 --> 00:50:08,095
i odbijao je da govori sa svojim
potpredsednikom neko vreme.
712
00:50:09,270 --> 00:50:13,206
Ali 31. oktobra,
samo 5 dana pre izbora,
713
00:50:13,282 --> 00:50:16,822
sam predsednik �e iza�i
sa iznena�uju�om objavom.
714
00:50:18,982 --> 00:50:23,116
Zaustavi�e sva
bombardovanja Severnog Vijetnama.
715
00:50:23,215 --> 00:50:25,676
Do�lo je do stvarnog
progresa u Parizu, rekao je.
716
00:50:26,739 --> 00:50:30,315
Hanoj se slo�io po prvi
put da pri�a sa Sajgonom,
717
00:50:31,215 --> 00:50:35,661
a Sjedinjene Dr�ave su se
slo�ile da se uklju�i Vijetkong.
718
00:50:35,949 --> 00:50:40,026
Iznenada je izgledalo
kako je mir bio mogu�.
719
00:50:41,609 --> 00:50:45,658
Hamfri je bio odu�evljen.
U anketama je porastao preko no�i.
720
00:50:46,315 --> 00:50:50,379
Bio je uveren da
�e mo�i da pretekne Niksona.
721
00:50:52,106 --> 00:50:57,806
Ali onda, 2. novembra, samo 3 dana pre
nego �to su Amerikanci iza�li na birali�ta,
722
00:50:58,370 --> 00:51:02,862
predsednik Tiju je iznenada
objavio da vlada Ju�nog Vijetnama
723
00:51:03,272 --> 00:51:06,496
ne�e uop�te do�i na
predlo�ene razgovore.
724
00:51:08,415 --> 00:51:13,025
Predstavnik Niksonove kampanje
direktno po uputstvima kandidata
725
00:51:13,060 --> 00:51:19,024
je tajno kontaktirao sajgonsku vladu
tra�e�i od Tija da se uzdr�i do pregovora,
726
00:51:19,683 --> 00:51:22,033
obe�avajaju�i mu da
kad Nikson bude izabran,
727
00:51:22,482 --> 00:51:26,225
on bi vodio �vr��e pregovore
sa Hanojem nego �to bi Hamfri.
728
00:51:26,782 --> 00:51:31,550
Zahvalju�i bubici CIA u
Tijovom sajgonskom sedi�tu
729
00:51:32,012 --> 00:51:36,445
i prislu�kivanju vijetnamske
ambasade od strane FBI u Va�ingtonu,
730
00:51:36,480 --> 00:51:39,421
D�onson je shvatio �ta se desilo
731
00:51:39,882 --> 00:51:44,356
i pozvao je svog prijatelja Everta Dirksena,
vo�u republikanske manjine u Senatu,
732
00:51:44,722 --> 00:51:48,528
da ga upozori da su
Niksonovi ljudi po�inili izdaju.
733
00:51:49,583 --> 00:51:51,035
LINDON D�ONSON
Predsednik Sjedinjenih dr�ava�itam njegove karte Everet.
734
00:51:51,345 --> 00:51:53,132
EVERET DIRKEN
Vo�a Republikanske Senatske manjineNe �elim ovo unositi u kampanju.
735
00:51:53,547 --> 00:51:56,174
Tako je. - I ne bi trebali
raditi ovo. Ovo je izdaja.
736
00:51:56,539 --> 00:51:58,627
Znam. - Mislim da
bi �okiralo Ameriku
737
00:51:59,482 --> 00:52:05,051
ako se glavni kandidat igra sa
ovakvim izvorom po ovako va�nom pitanju.
738
00:52:05,086 --> 00:52:06,683
Da.
- Znam ovo,
739
00:52:07,583 --> 00:52:11,308
da oni kontaktiraju
stranu silu usred rata.
740
00:52:11,650 --> 00:52:13,798
To je gre�ka.
- Prokleto lo�a gre�ka.
741
00:52:16,683 --> 00:52:17,833
LINDON D�ONSON RI�ARD NIKSON
U.S. predsednik Republikanski kandidatGdine predsedni�e?
- Da.
742
00:52:18,167 --> 00:52:21,951
Ovde Dik Nikson. - Da, Dik.
- Upravo sam bio na "Sretnite �tampu"
743
00:52:21,986 --> 00:52:26,040
i rekao sam da sam vam
dao moje li�no obe�anje
744
00:52:27,250 --> 00:52:29,893
da �u u�initi sve
mogu�e da sara�ujem
745
00:52:30,415 --> 00:52:32,988
i pre izbora i ako budem
izabran, nakon izbora.
746
00:52:33,449 --> 00:52:37,468
Samo sam �eleo da znate da se
ose�am veoma jako u vezi ovoga
747
00:52:38,250 --> 00:52:41,597
i bilo kakve glasine oko,
748
00:52:41,850 --> 00:52:47,907
o nekome ko poku�ava
da sabotira stav vlade u Sajgonu,
749
00:52:47,942 --> 00:52:52,577
sigurno nema...apsolutno nema
kredibiliteta �to se mene ti�e.
750
00:52:53,025 --> 00:52:55,808
To je... veoma sam
sre�an �to �ujem to Dik,
751
00:52:55,982 --> 00:52:58,850
jer se to de�ava.
752
00:52:58,949 --> 00:53:02,896
Moj Bo�e, nikad ne bih
uradio ni�ta da ohrabrim Sajgon
753
00:53:02,931 --> 00:53:06,672
da ne do�e na pregovore, jer
je to u su�tini ono �to imate.
754
00:53:06,750 --> 00:53:09,075
To je dobro Dik. - Moramo
zavr�iti sa ovim prokletim ratom,
755
00:53:09,489 --> 00:53:12,925
�to br�e, to bolje, i koga
briga za politi�ke zasluge za to.
756
00:53:12,949 --> 00:53:14,609
Verujte mi.
- Hvala Dik.
757
00:53:18,754 --> 00:53:21,610
Nikson je lagao i
D�onson je to znao.
758
00:53:22,096 --> 00:53:23,828
Ali kad bi iza�ao u
javnost sa tom informacijom,
759
00:53:24,157 --> 00:53:26,804
predsednik bi morao
da otkrije metode
760
00:53:27,234 --> 00:53:30,536
pomo�u kojih je saznao za
dvoli�nost republikanskog kandidata.
761
00:53:31,650 --> 00:53:33,471
Nije bio voljan da to u�ini.
762
00:53:34,215 --> 00:53:37,153
Niksonova tajna je bila sigurna.
763
00:53:37,850 --> 00:53:39,582
Ameri�koj javnosti
nikad ne�e biti re�eno
764
00:53:39,988 --> 00:53:43,996
da je re�im za koji je
poginulo 35.000 Amerikanaca
765
00:53:44,429 --> 00:53:48,593
bio spreman da bojkotuje mirovne pregovore
da bi pomogao da se izabere Ri�ard Nikson,
766
00:53:49,122 --> 00:53:54,975
ili da je on bio voljan da odgodi
kraj krvoproli�a da bi bio izabran.
767
00:53:56,183 --> 00:53:59,663
U�IVO IZ NIKSONOVOG �TABA
U 10:45 jutros, po
Standardnom Isto�nom vremenu...
768
00:54:00,715 --> 00:54:08,976
Na izborima je Ri�ard Milhaus Nikson
osvojio predsedni�tvo sa 43,4 % glasova.
769
00:54:09,560 --> 00:54:13,584
Hjubert Hamfri je osvojio 42,7 %.
770
00:54:17,872 --> 00:54:22,238
Niksonovo tajno manevrisanje u kampanji
mu je mo�da pomoglo da pobedi na izborima,
771
00:54:22,273 --> 00:54:24,654
ali se izabrani predsednik bojao
772
00:54:24,715 --> 00:54:30,165
da bi otkrivanje manevrisanja jednog
dana moglo biti deo njegove propasti.
773
00:54:34,016 --> 00:54:36,393
Tiju je sa�ekao nekoliko
nedelja nakon izbora
774
00:54:36,715 --> 00:54:40,401
pre nego �to se slo�io
da po�alje delegaciju u Pariz.
775
00:54:41,982 --> 00:54:46,823
Tamo je sve zastalo
zbog rasporeda sedenja.
776
00:54:48,176 --> 00:54:51,608
Severnovijetnamci su
insistirali na kvadratnom stolu,
777
00:54:51,850 --> 00:54:55,461
sa posebnim stranama za
sve 4 strane u razgovorima,
778
00:54:55,496 --> 00:55:00,258
Hanoj, Vijetkong,
Sajgon i Sjedinjene Dr�ave.
779
00:55:01,202 --> 00:55:05,251
Sajgon je odbio da uzme
u�e��e ukoliko Hanoj i Vijetkong
780
00:55:05,415 --> 00:55:07,721
ne budu sedeli na
istoj strani stola.
781
00:55:08,937 --> 00:55:11,824
Zastoj je potrajao 10 nedelja.
782
00:55:14,863 --> 00:55:17,919
Sovjeti su na kraju
iza�li sa re�enjem:
783
00:55:18,850 --> 00:55:20,342
okrugli sto.
784
00:55:26,382 --> 00:55:29,626
Vrsta rane je ozbiljna,
rane od �rapnela.
785
00:55:30,415 --> 00:55:32,194
Podru�je je nesigurno.
786
00:55:35,882 --> 00:55:37,409
Dr�i glavu dole.
787
00:55:40,756 --> 00:55:41,847
Dobijamo ne�to vatre.
788
00:55:44,808 --> 00:55:47,318
Imate te 19-togodi�njake
sa velikim srcem.
789
00:55:49,383 --> 00:55:51,310
Uradi�e ono �to tra�ite od njih.
790
00:55:51,582 --> 00:55:55,112
Pitanje je tra�ite li
od njih ne�to vredno?
791
00:55:55,485 --> 00:55:59,211
To je na odraslima.
I tu dolaze do neuspeha.
792
00:55:59,649 --> 00:56:01,772
Neuspeh nisu deca koja
govore, "Ne�u ovo da uradim."
793
00:56:02,316 --> 00:56:03,899
Jer to nije na�in
na koji su napravljeni.
794
00:56:04,601 --> 00:56:08,749
KARL MARLANTES
Marinci
Neko sa 19 godina ne zna da uzme
kabanicu kad pada ki�a, je li tako?
795
00:56:08,850 --> 00:56:10,723
Zato su oni
tako dobri ratnici.
796
00:56:11,249 --> 00:56:13,842
Uradi�e to.
Ne�e postaviti ni pitanje.
797
00:56:15,649 --> 00:56:16,482
"U redu, uradi�emo to."
798
00:56:17,450 --> 00:56:21,627
Odgovornost je na odraslima da se
postaraju da oni ne budu protra�eni
799
00:56:22,306 --> 00:56:25,890
jer �e oni u�initi ono �to im
je re�eno, i uradi�e to dobro.
800
00:56:29,082 --> 00:56:32,409
Karl Marlantes je
ro�en u Astoriji, Oregon,
801
00:56:33,000 --> 00:56:35,583
sin veterana Ardenske bitke.
802
00:56:36,216 --> 00:56:40,813
Priklju�io se marinskoj rezervi leto
pre njegove bruco�ke godine na Jejlu,
803
00:56:41,283 --> 00:56:44,237
�eljan da doka�e
sebe i brani svoju zemlju.
804
00:56:45,582 --> 00:56:47,618
Kad je dobio Rodes stipendiju,
805
00:56:47,906 --> 00:56:50,947
marinci su mu dozvolili
da odgodi aktivnu du�nost,
806
00:56:51,183 --> 00:56:57,649
i umesto da slu�i u Vijetnamu,
oti�ao je na Oksford u jesen 1967.
807
00:56:59,382 --> 00:57:01,450
Par meseci nakon
�to je stigao tamo,
808
00:57:01,549 --> 00:57:03,911
napisao je pismo svojima ku�i.
809
00:57:05,283 --> 00:57:10,315
"Pi�em ovo pismo
uz malo bojazni."
810
00:57:10,415 --> 00:57:15,598
"Odustao sam od moje stipendije,
i bi�u u aktivnoj slu�bi od 3. maja."
811
00:57:17,015 --> 00:57:21,788
"Kao �to znate, ose�am da je apsolutno
pogre�no da SAD bude u ovom ratu."
812
00:57:22,515 --> 00:57:25,140
"Puno ljudi umire
bez ikakvog razloga."
813
00:57:25,183 --> 00:57:29,294
"Mogu osetiti samo
pove�an bes i frustraciju."
814
00:57:29,815 --> 00:57:31,958
"I potpuno ose�anje
bespomo�nosti."
815
00:57:33,882 --> 00:57:37,672
"Zapravo sam se
sakrivao i ne�u to vi�e da radim."
816
00:57:40,552 --> 00:57:43,031
"Pretpostavljam da �u
uraditi jako nemoralnu stvar."
817
00:57:44,561 --> 00:57:47,952
"Uze�u u�e��e u jednom od
najve�ih zlo�ina u ovom veku,"
818
00:57:48,149 --> 00:57:52,701
"i to �u raditi
iz frustracije, gor�ine,"
819
00:57:53,082 --> 00:57:59,404
"i ose�aja apsurda koji sam po�eo da
cenim u svojoj potpunosti u protekloj godini."
820
00:57:59,549 --> 00:58:02,741
"Od sada �e moja
logika biti promenjena."
821
00:58:04,250 --> 00:58:05,765
"Mogu u�initi ne�to."
822
00:58:06,283 --> 00:58:10,907
"A to je, mogu dati sve od sebe da
izvedem 40 dece iz Vijetnama �ive,"
823
00:58:11,482 --> 00:58:14,635
"i ako se moram pretvoriti
u zlu ma�inu da to uradim,"
824
00:58:14,982 --> 00:58:16,793
"onda Boga mi i ho�u."
825
00:58:19,915 --> 00:58:24,648
To su bili moji prijatelji,
momci sa kojima sam bio na obuci.
826
00:58:24,683 --> 00:58:27,778
Ose�ao sam se
kao da �u ih izneveriti.
827
00:58:28,850 --> 00:58:31,656
Da ako im se ne
pridru�im i ne podelim teret
828
00:58:31,915 --> 00:58:34,168
da ne�u biti pristojna osoba.
829
00:58:35,082 --> 00:58:37,982
Bilo je to pome�ano jer
sam i�ao tamo da ubijam ljude
830
00:58:38,082 --> 00:58:40,366
jer, znate...
jesam li zato to uradio?
831
00:58:40,366 --> 00:58:41,774
ZAUSTAVITE RAT
ZAUSTAVITE REGRUTACIJU
832
00:58:41,915 --> 00:58:45,324
Ide� li i ubija� ljude ako nisi
prili�no siguran da si u pravu?
833
00:58:47,018 --> 00:58:49,482
I ako tvoja nacija nije
prili�no sigurna da je u pravu?
834
00:58:49,517 --> 00:58:51,407
PENIJI ZA MILIJARDE ZA BOMBE
Deca se ne spaljuju
Ako nema nekog konsenzusa,
835
00:58:52,581 --> 00:58:54,002
TI NE�E� UBIJATI
da li to radi�?
836
00:58:56,283 --> 00:58:58,620
Bio sam u Fort Luisu, Va�ington,
837
00:58:58,820 --> 00:59:01,044
a Kanada je nekih
90' busom odatle.
838
00:59:01,915 --> 00:59:04,413
Pisao sam mami i
tati da mi po�alju novac.
839
00:59:04,448 --> 00:59:06,396
TIM O'BRAJEN
Vojska
Tra�io sam da
po�alju moj paso�.
840
00:59:07,450 --> 00:59:10,004
I poslali su mi,
opet, bez pitanja.
841
00:59:10,039 --> 00:59:13,297
Kao, "Za�to ti treba
paso�?" Samo su poslali.
842
00:59:13,382 --> 00:59:17,708
I dr�ao sam to sve skriveno,
uklju�uju�i civilnu ode�u u mom ormari�u,
843
00:59:17,850 --> 00:59:19,828
misle�i mo�da �u...
mo�da �u to uraditi.
844
00:59:21,549 --> 00:59:24,410
Ova vrsta "mo�da"
stvari se odvijala
845
00:59:24,445 --> 00:59:29,035
�to se ova obuka za
Vijetnam vi�e primicala kraju.
846
00:59:30,482 --> 00:59:33,035
�ta me je spre�avalo
da to uradim?
847
00:59:33,815 --> 00:59:37,516
Mislim da je bilo
prili�no jednostavno i glupo.
848
00:59:37,551 --> 00:59:40,555
Bio je to strah od sramote,
849
00:59:40,882 --> 00:59:45,377
strah od ismejavanja
i poni�avanja.
850
00:59:46,982 --> 00:59:49,350
�ta �e moja
devojka misliti o meni
851
00:59:49,450 --> 00:59:53,009
i ljudi u Gobler kafeu
u centru Vortingtona.
852
00:59:54,549 --> 00:59:58,982
Kivani momci i oni iz kantri kluba
i taj mali grad u kome sam odrastao,
853
00:59:59,183 --> 01:00:01,132
stvari koje �e re�i za mene.
854
01:00:01,649 --> 01:00:07,083
# Bilo je vreme, i kakvo samo bilo
"Kakva kukavica i kakva
pi�kica jer je oti�ao u Kanadu."
855
01:00:08,821 --> 01:00:12,268
# bilo je to vreme nevinosti
I zami�ljao sam
moje tatu i mamu
856
01:00:12,615 --> 01:00:15,370
# bilo je... vreme nevinosti,
vreme poverenjakako slu�aju tako ne�to.
857
01:00:16,900 --> 01:00:18,995
# nekada davno, moralo je biti
858
01:00:18,996 --> 01:00:22,452
# imam sliku
Nisam uspeo da skupim
hrabrost da ka�em ne
859
01:00:22,950 --> 01:00:26,628
# sa�uvaj je u se�anju
tim bezimenim, bezli�nim ljudima
860
01:00:27,363 --> 01:00:32,587
# to je jedino
�to ti je preostalo
koji su u su�tini,
861
01:00:32,616 --> 01:00:35,322
to su Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave.
862
01:00:36,683 --> 01:00:39,087
I nisam im mogao re�i ne.
863
01:00:40,382 --> 01:00:45,486
I moram �iveti sa tim... 40 godina.
864
01:00:46,283 --> 01:00:50,026
To je dugo vreme
da se �ivi... sa neuspehom...
865
01:00:51,770 --> 01:00:54,505
savesti i neuspehom hrabrosti.
866
01:00:57,183 --> 01:01:02,222
Ko�mar u Vijetnamu za
mene nisu bombe i meci.
867
01:01:11,116 --> 01:01:16,718
To je... neuspeh hrabrosti
za kojim toliko �alim.
868
01:01:27,783 --> 01:01:32,856
Jesen 1968. je verovatno bio
najte�i period koji samo imali.
869
01:01:35,783 --> 01:01:41,368
Na� svakodnevni �ivot je bio
stalna borba za pre�ivljavanjem.
870
01:01:43,608 --> 01:01:46,027
HAL KU�NER
Ratni zarobljenik
Na�e sledovanje hrane je bilo...
871
01:01:47,315 --> 01:01:50,289
3 �olje pirin�a na dan.
872
01:01:51,616 --> 01:01:56,128
Spavali smo na
velikoj bambusovoj paleti.
873
01:01:56,163 --> 01:01:59,276
Ponekad je bilo
10-12 ljudi na jednoj paleti.
874
01:01:59,915 --> 01:02:03,322
I bili smo bolesni.
Bili smo veoma bolesni.
875
01:02:04,482 --> 01:02:10,273
4. ljudi je umrlo
za... mesec dana.
876
01:02:10,649 --> 01:02:14,019
I onda je jo� 2. umrlo
vrlo kratko nakon toga.
877
01:02:16,116 --> 01:02:21,084
13 Amerikaca �e umreti tokom
boravka kapetana Hala Ku�nera
878
01:02:21,119 --> 01:02:23,974
u zarobljeni�kom logoru u
d�ungli Ju�nog Vijetnama.
879
01:02:25,450 --> 01:02:28,126
On je bio lekar,
ali nije imao lekova,
880
01:02:28,482 --> 01:02:31,599
ni antibiotika ili
slanog rastvora
881
01:02:31,634 --> 01:02:33,735
sa kojim bi
le�io svoje drugove.
882
01:02:34,777 --> 01:02:38,096
Sve �to je mogao je da ih sahrani
u mtva�ke sanduke od bambusa
883
01:02:38,116 --> 01:02:42,033
i postara se da ozna�i
mesto gomilom kamenja
884
01:02:42,068 --> 01:02:44,290
premazanog merbrominom.
885
01:02:46,616 --> 01:02:48,689
Nismo imali ni�ta da jedemo.
886
01:02:49,515 --> 01:02:52,577
Mislio sam da �u poludeti.
887
01:02:53,382 --> 01:02:56,552
Sedeli smo tamo sa
ovom malom vatrom.
888
01:02:56,750 --> 01:03:01,056
Videli smo ma�ku komandanta logora,
koja je slobodno hodala po logoru.
889
01:03:01,091 --> 01:03:03,752
I do�la je do nas.
A mi smo umirali od gladi.
890
01:03:04,082 --> 01:03:07,761
I neko je predlo�io,
"Pojedimo ma�ku."
891
01:03:09,750 --> 01:03:15,535
Pa smo ubili ma�ku.
Odsekli smo glavu i �ape.
892
01:03:15,982 --> 01:03:18,671
I dobili smo mali
trup te�ak oko kilogram.
893
01:03:19,382 --> 01:03:23,216
Jedan od stra�ara je do�ao
i rekli smo mu da je to lasica,
894
01:03:23,549 --> 01:03:27,783
i da smo bacili kamen i ubili je.
Onda je stra�ar pogledao okolo
895
01:03:27,882 --> 01:03:32,617
i neko je propustio da zakopa
jednu od �apa. I video je tu �apu.
896
01:03:32,915 --> 01:03:35,887
I odmah je znao da je to
bila ma�ka komandanta logora.
897
01:03:36,616 --> 01:03:39,735
Stvari su postale jako ozbiljne.
898
01:03:41,183 --> 01:03:43,616
Postrojili su nas i
pitali, "Ko je ovo uradio?"
899
01:03:44,382 --> 01:03:47,990
Niko ni�ta nije rekao.
Mislio sam da �e nas sve ubiti.
900
01:03:48,025 --> 01:03:49,551
Samo �e nas pogubiti.
901
01:03:49,682 --> 01:03:54,284
Jedan od ljudi koji
je bio kolovo�a u ovome
902
01:03:54,815 --> 01:03:56,363
je rekao da je on to u�inio.
903
01:03:57,116 --> 01:04:00,389
I ja sam rekao
da sam to u�inio.
904
01:04:00,783 --> 01:04:03,156
I svi smo rekli
da smo to uradili.
905
01:04:03,191 --> 01:04:06,649
"Ja sam Spartak,"
znate? To je bilo to.
906
01:04:06,750 --> 01:04:10,748
Izveli su tog
�oveka i mene napolje.
907
01:04:10,982 --> 01:04:16,979
Stra�ar ga je udario i oborio na
zemlju, i tukao ga je nemilosrdno.
908
01:04:18,183 --> 01:04:20,618
I oni su me
udarili u lice pesnicama
909
01:04:21,347 --> 01:04:23,297
i nisu me tukli tako
jako kao �to su njega.
910
01:04:23,616 --> 01:04:27,913
A onda su me vezali telefonskom
�icom jako �vrsto za baraku
911
01:04:27,948 --> 01:04:30,440
i ostavili me tako �itav dan.
912
01:04:31,283 --> 01:04:34,535
Sa le�inom ma�ke oko vrata.
913
01:04:35,183 --> 01:04:38,792
Bio sam tako lud da sam pomislio,
"Mo�da �e mi dati da je pojedem."
914
01:04:38,915 --> 01:04:40,648
Ali sam je morao zakopati.
915
01:04:43,400 --> 01:04:46,415
�ovek koga su pretukli tako
jako je umro 2 nedelje kasnije.
916
01:04:48,082 --> 01:04:51,727
Ali za mene je tragedija bila
u tome �to nismo dobili ma�ku.
917
01:04:57,815 --> 01:05:00,375
Za prestonicu
dr�ave koja je u ratu,
918
01:05:00,410 --> 01:05:05,199
Sajgon obiluje fantasti�nim
brojem mladih ljudi u regrutnom dobu,
919
01:05:05,234 --> 01:05:09,366
u pomodnoj civilnoj ode�i.Zovu ih sajgonski kauboji.
920
01:05:10,450 --> 01:05:15,399
To je ratno-profiterska ekonomija,
podgrijana silom ameri�kog novca.
921
01:05:15,549 --> 01:05:19,943
Ra�unaju da je dobra godina u
Sajgonu kada cene sko�e samo 25%.
922
01:05:23,649 --> 01:05:26,369
Godine ameri�kog prisustva,
923
01:05:26,404 --> 01:05:29,904
i desetine milijardi ameri�kih
dolara koji su do�li sa tim,
924
01:05:29,939 --> 01:05:32,615
su transformisali ve�inu
Ju�nog Vijetnama,
925
01:05:32,650 --> 01:05:36,525
stvaraju�i la�nu ekonomiju
koja je bila potpuno zavisna
926
01:05:36,560 --> 01:05:39,715
od toga da to
prisustvo postane trajno.
927
01:05:39,850 --> 01:05:43,777
Od kad je SAD po�ela sa pove�anjem
svoje prisutnosti sredinom '60-tih,
928
01:05:43,812 --> 01:05:47,189
robe u vrednosti miliona dolara
su ulazile u zemlju svakog meseca.
929
01:05:47,415 --> 01:05:51,092
Neki ekonomisti su rekli
da je 10 % ili vi�e tereta
930
01:05:51,127 --> 01:05:53,460
preusmeravano
u kanale crne berze.
931
01:05:56,815 --> 01:05:59,987
Sa toliko puno novca
koji je tekao u zemlju,
932
01:06:00,022 --> 01:06:03,346
korupcija i kriminal
su neminovno rasli.
933
01:06:05,315 --> 01:06:08,082
Zvani�nici vlasti
su bili podmitljivi.
934
01:06:08,117 --> 01:06:11,051
Kao i mnogi oficiri ARVN-a.
935
01:06:11,086 --> 01:06:14,234
Policajcima se
nije moglo verovati.
936
01:06:18,611 --> 01:06:21,531
Ko je imao koristi od
finansijskog aspekta rata?
937
01:06:22,515 --> 01:06:25,699
FAN KVANG TU
Sajgon
Generali.
Ne pori�em to.
938
01:06:26,450 --> 01:06:30,410
Kad su dobijali novac,
postajali su bogatiji.
939
01:06:30,445 --> 01:06:35,042
Imali smo izraz, i zvali
smo ih ratnim profiterima,
940
01:06:35,315 --> 01:06:38,713
od Tija i Kija pa
dole do svake jedinice.
941
01:06:39,616 --> 01:06:42,082
Vijetnamci su imali izreku:
942
01:06:42,183 --> 01:06:45,243
ku�a curi od krova na dole.
943
01:06:50,250 --> 01:06:55,584
STJUART HERINGTON
Vojni savetnik
To je naravno bio njihov
na�in da sa�eto iska�u
944
01:06:55,619 --> 01:06:59,446
sveprisutni, stalni
problem korupcije.
945
01:06:59,481 --> 01:07:03,606
Krali su od nas
i prodavali svima.
946
01:07:04,349 --> 01:07:06,848
Helikopter dvosed,
ho�ete jedan?
947
01:07:06,979 --> 01:07:08,954
D�O GALOVEJ
Novinar
Imaju ga u kutiji pozadi.
948
01:07:09,149 --> 01:07:14,064
Dobi�ete verovatno za
12.000 $ ako znate da pregovarate.
949
01:07:14,882 --> 01:07:19,089
Korupcija je bila... endemska.
950
01:07:20,150 --> 01:07:21,616
A mi smo je tolerisali.
951
01:07:21,916 --> 01:07:26,349
Tone ameri�ke robe su se
gomilale na dokovima Sajgona.
952
01:07:27,791 --> 01:07:30,398
Neki vojnici su
tako�e iskoristili priliku.
953
01:07:30,433 --> 01:07:34,517
Ameri�ki proizvodi su tekli na
zadnja vrata prodavnica za vojnike.
954
01:07:36,069 --> 01:07:37,539
U toku samo jedne godine,
955
01:07:37,574 --> 01:07:41,939
crna berza je ko�tala
vojsku SAD 2 milijarde $.
956
01:07:43,616 --> 01:07:48,861
Uticaj rata je naru�io drevne
obrasce �ivota u Vijetnamu.
957
01:07:48,896 --> 01:07:51,616
Gradovi su krcati do
ta�ke pucanja sa ljudima
958
01:07:51,715 --> 01:07:55,180
i��upanim iz zemlje
i tradicionalnih vrednosti
959
01:07:55,215 --> 01:07:57,413
ruralno orijentisanog dru�tva
960
01:07:57,448 --> 01:08:00,261
ali koji nisu na�li
ni�ta �to bi ih zamenilo.
961
01:08:00,296 --> 01:08:03,565
Pre dolaska ameri�kih trupa,
962
01:08:03,600 --> 01:08:07,733
8 od 10 Ju�novijetnamaca
je �ivelo u selima.
963
01:08:09,370 --> 01:08:11,179
Ali do kraja 1960.,
964
01:08:11,214 --> 01:08:15,010
skoro polovina je bila
nagu�vana u urbanim podru�jima.
965
01:08:15,250 --> 01:08:19,280
Populacija Sajgona se
utrostru�ila na 3 miliona.
966
01:08:21,352 --> 01:08:24,124
Pola izbeglica nije
imala stalno skloni�te.
967
01:08:26,752 --> 01:08:29,676
Kolera i tifusna
groznica su ubili hiljade.
968
01:08:31,952 --> 01:08:35,720
Gladna deca su lutala ulicama,
kopala po �ubretu, prosja�ila,
969
01:08:35,819 --> 01:08:39,537
tra�e�i ne�to da rade
ili d�ep da ga od�epare.
970
01:08:40,220 --> 01:08:44,643
Desetine hiljada mladih �ena je
napustilo svoje seoske domove
971
01:08:44,885 --> 01:08:49,855
i do�lo u Sajgon da postanu
barske devojke ili prostitutke.
972
01:08:54,501 --> 01:08:57,891
Komunisti�ka vlada u Sajgonu
je poku�ala sve to da iskoristi,
973
01:08:58,283 --> 01:09:02,139
optu�uju�i Sjedinjene Dr�ave i
njihovu marionetsku vladu u Sajgonu
974
01:09:02,699 --> 01:09:05,737
za uni�tavanje
vijetnamske kulture na Jugu.
975
01:09:10,338 --> 01:09:15,121
Ali gra�ani Sajgona su bili puno
slobodniji od Severnovijetnamaca.
976
01:09:16,286 --> 01:09:20,984
Ju�novijetnamci su mogli izraziti
svoje stavove, za i protiv njihove vlade,
977
01:09:21,809 --> 01:09:25,113
na stranicama
stotina novina i magazina.
978
01:09:27,420 --> 01:09:31,576
I dr�ali su demonstracije
osu�uju�i ra�irenu korupciju
979
01:09:31,611 --> 01:09:36,246
i zahtevaju�i verske slobode
i bolji tretman za veterane.
980
01:09:40,438 --> 01:09:42,820
Za sve njegove probleme,
jedan �ovek se se�ao,
981
01:09:43,725 --> 01:09:46,781
Sajgon je bio
"prljav i slobodan".
982
01:09:56,735 --> 01:09:59,912
Kad vojnik ode na front,
983
01:10:01,955 --> 01:10:04,500
i ubije prvog neprijatelja,
984
01:10:05,951 --> 01:10:08,879
stvarno je upla�en.
985
01:10:14,743 --> 01:10:16,261
VIN NGOK
Severnovijetnamska vojska
Stvarno je upla�en,
986
01:10:16,753 --> 01:10:21,125
jer je ubiti nekoga zastra�uju�e.
Ali se onda naviknete na to.
987
01:10:24,102 --> 01:10:31,052
Rat budi svirepost u ljudima.
988
01:10:34,986 --> 01:10:37,115
Bio sam u
d�ungli dugo vremena.
989
01:10:37,781 --> 01:10:40,702
�ivotinje nisu tako svirepe.
990
01:10:40,902 --> 01:10:44,456
Tigrovi nisu tako svirepi.
991
01:10:46,485 --> 01:10:49,749
Tigrovi ubijaju
kad treba da jedu.
992
01:10:50,666 --> 01:10:57,385
Ali ljudi ne ubijaju
jedni druge jer su gladni.
993
01:10:58,755 --> 01:11:02,548
Kada ljudi ubijaju i sakate,
994
01:11:03,767 --> 01:11:06,645
to je svirepost rata.
995
01:11:20,967 --> 01:11:23,547
U gusto naseljenoj delti Mekonga,
996
01:11:24,081 --> 01:11:27,114
rat u unutra�njosti
se iznenada intenzivirao.
997
01:11:28,864 --> 01:11:32,757
General Abrams je dodelio
komandantu 9. Pe�adijske divizije,
998
01:11:32,792 --> 01:11:38,165
generalu D�ulijanu D�. Evelu, posao
uni�tavanja preostalog Vijetkonga
999
01:11:38,200 --> 01:11:39,755
ju�no od Sajgona.
1000
01:11:41,731 --> 01:11:45,256
Operacija je
nazvana "BRZI EKSPRES".
1001
01:11:47,448 --> 01:11:50,456
"Pristup srcima i umovima
mo�e biti preteran," Evel je rekao.
1002
01:11:51,766 --> 01:11:56,165
"U Delti, jedini na�in da se
prevlada kontrola i teror Vijet Konga"
1003
01:11:57,086 --> 01:11:58,641
"je brutalnom silom."
1004
01:12:00,601 --> 01:12:03,608
Patrole �e neprestano
goniti neprijatelja.
1005
01:12:04,575 --> 01:12:06,787
No�no nebo �e biti
puno helikoptera,
1006
01:12:07,602 --> 01:12:09,192
od kojih su neki
opremljeni intrumentima
1007
01:12:09,478 --> 01:12:12,013
koji mogu detektovati
tragove ugljenika i amonijaka
1008
01:12:12,724 --> 01:12:14,596
�to je zna�ilo da su
ljudska bi�a bila ispod,
1009
01:12:15,673 --> 01:12:17,698
iako ne i kojoj strani pripadaju.
1010
01:12:19,420 --> 01:12:22,017
U podru�jima progla�enim
"zonama slobodne vatre",
1011
01:12:22,681 --> 01:12:26,201
moglo se pucati na svakoga ko
je bio napolju nakon policijskog sata.
1012
01:12:27,456 --> 01:12:31,095
Tokom dana, svako ko
je vi�en da tr�i je bio meta.
1013
01:12:33,817 --> 01:12:37,520
Pukovnik Robert Gard je bio jedan
od Evelovih komandanata artiljerije.
1014
01:12:38,920 --> 01:12:44,524
Ako vam neko ka�e da one
koji tr�e treba smatrati neprijateljima,
1015
01:12:44,559 --> 01:12:46,853
sigurno se ne
bih slo�io sa tim.
1016
01:12:47,920 --> 01:12:48,954
To je potpuno pogre�no.
1017
01:12:49,347 --> 01:12:51,706
Ljudi tr�e jer su upla�eni.
1018
01:12:53,384 --> 01:12:56,692
Video sam farmere, kad...
1019
01:12:57,437 --> 01:12:59,772
ROBERT GARD
Vojska
iznenada spustite helikopter,
1020
01:13:00,139 --> 01:13:02,761
oni se smrznu i
upla�e se i onda tr�e.
1021
01:13:03,620 --> 01:13:06,864
Ne mo�e�
doneti blanko procenu.
1022
01:13:08,198 --> 01:13:11,502
General Evel se
hvalisao rekordom,
1023
01:13:12,078 --> 01:13:17,127
10.899 ubijenih Vijetkongovaca
10.899 ubijenih
Vijetkongovaca za 6 meseci
1024
01:13:21,731 --> 01:13:25,657
zapanjuju�im odnosom
ubijenih od 45 : 1.
1025
01:13:28,913 --> 01:13:32,199
Rekli da smo ubili
samo neprijateljske borce,
1026
01:13:33,335 --> 01:13:40,337
i pri�ati o odnosu 40 : 1
jednostavno prkosi mojoj imaginaciji.
1027
01:13:42,230 --> 01:13:45,014
Na Abramsovu preporuku,
Evel je unapre�en,
1028
01:13:46,392 --> 01:13:49,631
ali �e kasnije glavni
armijski inspektorat proceniti
1029
01:13:50,040 --> 01:13:53,430
da su vi�e od pola
od oko 11.000 ubijenih
1030
01:13:53,788 --> 01:13:55,611
koje je prijavila 9. Pe�adijska,
1031
01:13:55,933 --> 01:13:58,669
bili nenaoru�ani, nevini civili.
1032
01:14:02,532 --> 01:14:05,181
Niko nikada nije
pozvan na odgovornost.
1033
01:14:16,746 --> 01:14:18,691
Kerol i Mogi Kroker
1951
1034
01:14:18,692 --> 01:14:22,439
# Pa, nema nikakve koristi
od sedenja i pitanja za�to, du�o
1035
01:14:24,615 --> 01:14:26,391
# �ak i ti do sada zna�
1953
1036
01:14:28,416 --> 01:14:31,662
# nema nikakve koristi
od sedenja i pitanja za�to, du�o
1037
01:14:33,797 --> 01:14:35,876
# nekako i nikada
ne�e biti
1957
1038
01:14:37,388 --> 01:14:41,866
# kad petao zakukuri�e
i po�ne da svi�e
Jezero
1961
1039
01:14:42,275 --> 01:14:46,102
# pogledaj kroz prozor,
ja �u odlaziti
1040
01:14:47,161 --> 01:14:50,370
# ti si razlog za�to lutam
1041
01:14:51,326 --> 01:14:53,852
# ali ne grizi se, sve je u redu
1042
01:14:55,643 --> 01:14:58,587
1965
1043
01:15:01,235 --> 01:15:05,085
Mislim da je udaljavanje
od ideologije jedne porodice
1044
01:15:06,382 --> 01:15:09,486
# dake nema koristi da
doziva� moje ime, curo
1045
01:15:09,521 --> 01:15:12,284
KEROL KROKER
Saratoga Springs, Njujork
zastra�uju�i balans nad
veoma nezgodnom provalijom
1046
01:15:12,319 --> 01:15:13,488
# kao �to nikada
ranije nisi
1047
01:15:13,733 --> 01:15:19,176
jer su oni �ari�na ta�ka
kako prosu�ujemo ono �to radimo.
# dake nema koristi da
doziva� moje ime, curo
1048
01:15:19,185 --> 01:15:23,103
# vi�e ne mogu
da te �ujem
A ja sam sada poku�avala
da ocenim moje odluke i akcije
1049
01:15:23,623 --> 01:15:27,875
# razmi�ljam i pitam
se hodaju�i po putu
na bazi sopstvenih
ideja i namera.
1050
01:15:28,166 --> 01:15:32,831
# jednom sam voleo �enu,
dete rekao bih
Rat je ve� bio
neprijatno blizak Kerol Kroker.
1051
01:15:33,391 --> 01:15:39,102
# dao sam joj srce,
ali �elela je moju du�u
Njen brat Mogi je dobrovoljno oti�ao
u borbu i poginuo u Vijetnamu 1966.
1052
01:15:41,720 --> 01:15:42,148
# ali ne grizi se, sve je u redu
I dalje je tugovala.
1053
01:15:45,061 --> 01:15:48,147
Te jeseni, Kerol je krenula
u Gou�er koled� u Baltimoru,
1054
01:15:48,916 --> 01:15:52,209
�ensku �kolu sa dugom
konzervativnom tradicijom.
1055
01:15:54,507 --> 01:15:55,665
Doterivale smo se za ve�eru.
1056
01:15:56,653 --> 01:15:58,449
Imali smo policijski sat u 11:00.
1057
01:15:59,594 --> 01:16:03,362
O�ito da momcima i mu�karcima
nije dozvoljeno da ulaze u dom.
1058
01:16:04,719 --> 01:16:05,872
To je bilo pravilo.
1059
01:16:08,418 --> 01:16:13,241
Nije pro�lo mnogo
i ve� po�etkom 2. semestra
1060
01:16:14,177 --> 01:16:17,596
ve�ina pravila koja su bila na snazi
1061
01:16:17,980 --> 01:16:20,425
i koja su bila na snazi
mnogo, mnogo godina,
1062
01:16:20,783 --> 01:16:21,703
Nemojte propustiti priliku
PRIDRU�ITE SE!!
1063
01:16:21,789 --> 01:16:23,031
PRIDRU�ITE SE
otporu US
ona nisu vi�e postojala.
1064
01:16:23,480 --> 01:16:29,924
# �elim da do�e�, do�e�
do�e�, do�e� i uzme�
1065
01:16:30,731 --> 01:16:35,579
# uzme� jo� jedan
mali deo mog srca, du�o
Izazov za kampuse
�irom zemlje je bio
1066
01:16:36,316 --> 01:16:38,837
kako upravljati
na�im studentskim telom
1067
01:16:39,744 --> 01:16:43,799
da se pona�amo na
predusretljiv na�in i da ih nau�imo,
1068
01:16:45,286 --> 01:16:47,222
a da oni ne
poku�aju da nas spale?
1069
01:16:48,252 --> 01:16:51,020
Ako to zna�i ne sre�ivate
se za ve�eru, onda neka bude to.
1070
01:16:55,286 --> 01:16:58,796
Na�i mu�ki prijatelji, provodili
smo vreme pri�aju�i i bili su upla�eni.
1071
01:16:59,452 --> 01:17:00,389
I bli su zabrinuti.
1072
01:17:01,420 --> 01:17:03,026
ODBIJTE REGRUTACIJU!
Nisu bili sigurni �ta �e uraditi.
1073
01:17:04,658 --> 01:17:10,308
I jo� se raspravljalo o tome
da li je ovo bio opravdan rat.
1074
01:17:12,319 --> 01:17:16,045
I to je stvarno bilo prvi
put da sam otvorila moje u�i
1075
01:17:16,693 --> 01:17:22,146
# ali svaki put kad ka�em
sebi, pa, ne mogu da podnesem bol
za rat na na�in osim �to je
to bilo oko smrti mog brata.
1076
01:17:23,086 --> 01:17:29,058
# ali kad me dr�i� u
naru�ju, opet �u zapevati
Po�tovala sam ga. Po�tovala sam
ga jer je u�inio ono u �ta je verovao.
1077
01:17:30,420 --> 01:17:33,017
# re�i �u do�i, do�i,
Ali se nisam slagala sa njim.
1078
01:17:33,434 --> 01:17:36,041
# do�i, do�i, i uzmi
1079
01:17:36,529 --> 01:17:39,529
# uzmi jo� jedan
mali deo mog srca, du�o
Eva D�eferson je bila na 2.
godini na Severozapadnom.
1080
01:17:40,011 --> 01:17:42,852
K�erka vojnika,
do�la je na koled� uverena
1081
01:17:44,086 --> 01:17:46,830
#Oh, oh, otkini jo� jedan mali
deo mog srca, du�o, da
da ameri�ka vlada nikad
ne bi obmanula svoje gra�ane.
1082
01:17:47,885 --> 01:17:50,585
I za nju su stvari
po�ele da se menjaju.
1083
01:17:51,720 --> 01:17:55,540
Ranije te godine, kad
je �a�ica studenata
1084
01:17:55,892 --> 01:18:00,645
odlu�ila da okupira kancelariju
blagajnika tra�e�i afro-ameri�ke studije,
1085
01:18:00,680 --> 01:18:02,069
ona im se pridru�ila.
1086
01:18:02,819 --> 01:18:06,232
I onda je nazvala roditelje
da im ka�e �ta je uradila.
1087
01:18:06,786 --> 01:18:08,880
Rekla sam, "Mama i
tata, pogodite gde sam?"
1088
01:18:09,685 --> 01:18:12,392
"Zauzeli smo kancelariju
blagajnika." Bili su prestravljeni.
1089
01:18:13,385 --> 01:18:15,514
EVA D�EFERSON PATERSON
Nordvestern univerzitet
Nakon �to razmislim o tome,
naravno da su bili u�asnuti.
1090
01:18:16,035 --> 01:18:18,836
A oni su rekli, "Ako ne iza�e�
odatle uskrati�emo ti novac."
1091
01:18:19,585 --> 01:18:23,427
To je bio trenutak u vlastitoj
svesti kad sam postala nezavisna.
1092
01:18:24,019 --> 01:18:26,426
Pomislila sam, "Dobro, ne�e
mi slati vi�e novac. Takav je �ivot."
1093
01:18:28,120 --> 01:18:32,474
"Univerzitet �e pristati na sve
na�e zahteve za 3 dana," se�ala se.
1094
01:18:33,236 --> 01:18:37,373
"Ako ste tra�ili crne studije
u petak, dobili ste ih u ponedeljak."
1095
01:18:38,685 --> 01:18:41,599
Izgledalo je kao
da se ne�to doga�a,
1096
01:18:41,605 --> 01:18:43,705
�to je bilo duboko,
�to je bilo nepovratno.
1097
01:18:44,850 --> 01:18:47,265
Ali tako�e imate 18,
19 godina. Uzbudljivo je.
1098
01:18:49,490 --> 01:18:52,100
Ose�ala sam kao
da dolazi revolucija.
1099
01:18:52,731 --> 01:18:56,040
I mislila sam da �e u
revoluciji pobediti na�a strana.
1100
01:18:59,081 --> 01:19:02,458
VODITE LJUBAV
NE RAT
1101
01:19:04,051 --> 01:19:07,963
Odnosi izme�u roditelja
i dece, bra�e i sestara,
1102
01:19:08,474 --> 01:19:10,313
su se svugde menjali.
1103
01:19:11,666 --> 01:19:15,075
Kad sam stajala u dnevnoj
sobi i grlila moja 2 brata,
1104
01:19:15,802 --> 01:19:17,835
nije me bilo briga
za njihove izbore
1105
01:19:18,227 --> 01:19:21,858
EN HERISON BOUMEN
Kaifornija
ili da su oni na
razli�itim stranama ograde.
1106
01:19:22,451 --> 01:19:26,250
Sve �to sam znala... je da
su oni obojica bili moja bra�a
1107
01:19:26,563 --> 01:19:29,260
i obojica su se vratili
u istu sobu i bili smo tamo.
1108
01:19:29,786 --> 01:19:33,134
Kapetan Met Herison,
mla�i... �ips...
1109
01:19:33,484 --> 01:19:38,919
diplomirao na Vest Pointu,
slu�io turu u Vijetnamu
1110
01:19:40,052 --> 01:19:42,817
i u�estvovao u 2
najkrvavije bitke rata,
1111
01:19:43,776 --> 01:19:47,112
Brdu 1338 i Brdu 875.
1112
01:19:49,634 --> 01:19:52,986
Vratio se ku�i u jesen 1968.,
1113
01:19:53,434 --> 01:19:56,804
kad je porodica po�ela da brine
za njegovog mla�eg brata, Boba,
1114
01:19:57,573 --> 01:20:00,157
koga je njegova
rodbina zvala Robin.
1115
01:20:02,153 --> 01:20:05,956
On i ja smo bili
veliki prijatelji od malena
1116
01:20:07,044 --> 01:20:10,768
MET HERISON
Vojska
jer smo se selili
svakih nekoliko godina.
1117
01:20:11,242 --> 01:20:14,536
I znate, nova ekipa prijatelja
ali sam uvek imao mog brata.
1118
01:20:15,954 --> 01:20:18,108
Bob je pripadao
rezervnim oficirima
1119
01:20:18,587 --> 01:20:21,725
i polirao je i �istio svoje
cipele i imao kratku kosu
1120
01:20:22,752 --> 01:20:25,381
i govorio
"Da, gdine" i "Da, gospoja".
1121
01:20:26,720 --> 01:20:30,364
I onda smo se preselili u Kaliforniju
kad je bio u 2. razredu srednje �kole.
1122
01:20:31,829 --> 01:20:36,431
Bio je besprekoran plavooki
surfer i zapostavio je �kolu.
1123
01:20:37,199 --> 01:20:41,394
Bio je odmah jako
popularan i sjajno se provodio.
1124
01:20:44,697 --> 01:20:46,537
Robin nije oti�ao na Vest Point,
1125
01:20:47,107 --> 01:20:49,564
i umesto toga je oti�ao
na Marin Junior koled�,
1126
01:20:50,348 --> 01:20:52,761
REGRUTNI CENTAR
a onda je �okirao
porodicu pristupaju�i
1127
01:20:53,419 --> 01:20:56,395
marinskoj... ne
armijskoj... rezervi.
1128
01:20:58,524 --> 01:21:01,804
U nekom trenutku
Robin je postao uveren da
1129
01:21:03,220 --> 01:21:06,814
je rat bio pogre�an, ne
samo pogre�an ve� i nemoralan.
1130
01:21:07,485 --> 01:21:11,647
Zato je prestao da ide na
ve�be rezerve vikendom,
1131
01:21:12,752 --> 01:21:15,104
i zbog toga je bio aktiviran,
1132
01:21:15,885 --> 01:21:22,017
i bilo je vrlo verovatno da �e i�i
u Vijetnam kao marinski pe�adinac.
1133
01:21:24,315 --> 01:21:26,323
Nisam mislio da je
biti marinski pe�adinac
1134
01:21:26,732 --> 01:21:29,270
bilo veoma sigurno zanimanje.
1135
01:21:29,786 --> 01:21:33,690
I nisam mislio da bi Robin bio
posebno dobar marinski pe�adinac.
1136
01:21:34,370 --> 01:21:39,723
I mislio sam da bi to bio jako
lo� ishod za njega i za porodicu.
1137
01:21:44,449 --> 01:21:47,772
Met Herison je znao
da po vojnim pravilima,
1138
01:21:48,532 --> 01:21:51,318
ako je jedan brat
ve� u borbenoj zoni,
1139
01:21:51,752 --> 01:21:54,803
drugi brat nije morao
prihvatiti raspored tamo.
1140
01:21:56,245 --> 01:21:58,286
I da bi Robina
zadr�ao izvan rata,
1141
01:21:58,752 --> 01:22:02,288
on se dobrovoljno javio
za drugu turu u Vijetnamu.
1142
01:22:03,632 --> 01:22:06,976
Bio sam nazad u Vijetnamu
mislim za manje od 30 dana.
1143
01:22:08,351 --> 01:22:11,505
Bio sam iskusan veteran.
I�ao sam na mesto komandira �ete.
1144
01:22:12,250 --> 01:22:15,251
Moje �anse da budem povre�en
su bile puno manje nego Robinove.
1145
01:22:15,520 --> 01:22:19,134
A ako bih odlu�io da pravim
karijeru, �injenica da sam imao drugu turu
1146
01:22:19,442 --> 01:22:21,492
kao komandir �ete
bi bila jako dobra za mene.
1147
01:22:21,620 --> 01:22:24,447
I tako, nije bilo
potpuno nesebi�no.
1148
01:22:24,752 --> 01:22:31,144
Iskreno se ne se�am nekih
velikih razgovora izme�u mame i tate.
1149
01:22:32,407 --> 01:22:35,384
Mislim da su ose�ali da
ako Bob ode, bio bi ubijen.
1150
01:22:36,452 --> 01:22:41,220
S obzirom da su mislili da
�e �ipsov odlazak biti u redu.
1151
01:22:42,019 --> 01:22:46,260
Ne mogu zamisliti, po�to
sada imam sina u Iraku,
1152
01:22:46,925 --> 01:22:49,861
kako je moja majka mogla
uop�te da prolazi kroz svaki dan,
1153
01:22:51,373 --> 01:22:57,777
bez verovanja
da �e on biti dobro.
1154
01:23:00,722 --> 01:23:03,432
Odluka Meta Herisona
da ode na drugu turu
1155
01:23:03,553 --> 01:23:06,075
nije potpuno za�titila
njegovog brata Robina.
1156
01:23:06,920 --> 01:23:09,452
Udaljio se bez dozvole,
bio na vojnom sudu
1157
01:23:09,553 --> 01:23:11,661
i osu�en na 3 meseca te�kog rada.
1158
01:23:12,454 --> 01:23:13,806
Kazna je suspendovana.
1159
01:23:14,799 --> 01:23:18,583
Vratio se u marince,
slu�io kao pomo�nik kapelana,
1160
01:23:18,920 --> 01:23:21,656
podneo zahtev za prigovor savesti,
1161
01:23:22,320 --> 01:23:25,425
i onda se opet
udaljio bez dozvole.
1162
01:23:26,786 --> 01:23:30,241
Se�am se dolaska FBI i
kucanja na vrata i tra�enja njega.
1163
01:23:31,652 --> 01:23:35,056
Pitali su da li je
Robert Herison bio tamo
1164
01:23:35,481 --> 01:23:37,817
i znala sam
da to nije dobro,
1165
01:23:40,258 --> 01:23:42,002
VIKTORIJA HERISON
Kalifornija
rekla sam "Ne" i zalupila vratima.
1166
01:23:42,752 --> 01:23:46,839
A Bob je... iza�ao pozadi
1167
01:23:47,820 --> 01:23:50,206
i istr�ao na glavnu ulicu.
1168
01:23:50,252 --> 01:23:53,984
Koliko sam razumela,
u�ao je u auto i oti�ao
1169
01:23:55,320 --> 01:23:58,376
i to je bilo zadnji put
kad sam ga videla.
1170
01:24:03,085 --> 01:24:07,474
Ne mislim da bi vojnikova
majka u to vreme �elela da objavi,
1171
01:24:07,509 --> 01:24:09,907
"Moj sin je dezertirao.
Moj sin je pobegao u Kanadu.
1172
01:24:10,243 --> 01:24:13,452
"Moj sin je sve
ono kako ga nazivaju,"
1173
01:24:13,553 --> 01:24:16,509
"dezerter, kukavica."
1174
01:24:17,406 --> 01:24:20,227
Sve kako su ove momke zvali.
1175
01:24:22,201 --> 01:24:24,979
VankuverMislim da to nije ono �to
su ti momci mislili da rade.
1176
01:24:25,420 --> 01:24:27,469
Ne mislim da su
smatrali kako dezertiraju.
1177
01:24:27,585 --> 01:24:29,686
Ne mislim da su
smatrali da su bili kukavice.
1178
01:24:29,785 --> 01:24:33,345
Zapravo, mislim da su smatrali da
je ono �to rade bilo veoma hrabro.
1179
01:24:36,585 --> 01:24:39,873
Kad je Mer Herison preuzeo
komandu nad �etom Alfa,
1180
01:24:39,908 --> 01:24:44,640
2. bataljona, 14. regimente,
25. pe�adijske divizije,
1181
01:24:44,920 --> 01:24:47,234
njegova armija se promenila.
1182
01:24:50,209 --> 01:24:53,100
Komandovao sam �etom regruta,
1183
01:24:54,469 --> 01:24:56,709
od kojih skoro ni jedan
nije �eleo da bude tamo.
1184
01:24:56,744 --> 01:24:57,795
Nisu �eleli da budu u vojsci
1185
01:24:58,100 --> 01:25:00,523
i sigurno nisu �eleli da
budu pe�adinci u Vijetnamu.
1186
01:25:01,620 --> 01:25:05,115
Bilo je trenutaka
kada je bilo jako te�ko
1187
01:25:05,150 --> 01:25:06,702
odr�ati ljude pod kontrolom,
1188
01:25:07,486 --> 01:25:10,808
posebno ako smo imali
�rtava na putu za selo.
1189
01:25:13,053 --> 01:25:17,633
Jedna od stvari koje sam
nau�io je da je fasada civilizacije
1190
01:25:17,885 --> 01:25:19,770
veoma tanka... veoma tanka...
1191
01:25:20,652 --> 01:25:25,930
na meni, verovatno na
vama i mislim na svima.
1192
01:25:27,553 --> 01:25:29,385
Video sam iznova i iznova
1193
01:25:30,081 --> 01:25:33,865
nekog finog momka iz
Haruna, Ju�na Dakota,
1194
01:25:34,120 --> 01:25:37,251
koji tamo u Harunu poma�e
staricama da pre�u ulicu
1195
01:25:38,562 --> 01:25:39,884
i ide u crkvu svake nedelje.
1196
01:25:40,319 --> 01:25:47,333
I ne treba puno vremena da
se ta fasada civilizacije naru�i.
1197
01:25:47,452 --> 01:25:51,471
I sad je on
sposoban da radi stvari
1198
01:25:51,620 --> 01:25:54,431
koje su jednostavne... nehumane.
1199
01:25:56,986 --> 01:26:01,225
Nisam dozvoljavao se to
doga�a gde sam bio odgovoran
1200
01:26:01,260 --> 01:26:05,065
i nisam mislio da je za
vojnike dobro da rade takve stvari.
1201
01:26:05,100 --> 01:26:09,833
Ne ka�em da nismo radili
neke u�asne stvari. Jesmo.
1202
01:26:11,952 --> 01:26:17,436
Ali... postoji razlika izme�u
ne�ega spontanog i smi�ljenog.
1203
01:26:24,486 --> 01:26:28,325
Mnogo godina kasnije,
Robin Herison, i dalje tumaraju�i,
1204
01:26:28,820 --> 01:26:30,693
je uhva�en u svet droga
1205
01:26:30,986 --> 01:26:36,254
i umro je 16.000 km od doma
u hotelskoj sobi u Hong Kongu.
1206
01:26:37,486 --> 01:26:42,679
Jo� jedna �rtva, njegov brat
Met je verovao, rata u Vijetnamu.
1207
01:26:53,757 --> 01:26:59,639
# Volim da sanjam da, da,
ba� izme�u mojih zvu�nih ma�ina
1208
01:27:02,079 --> 01:27:08,129
# Na oblaku zvuka uletim u
no�, bilo koje mesto je dobro
1209
01:27:09,354 --> 01:27:11,322
# Idem daleko, letim blizu,
do zvezda daleko odavde
1210
01:27:11,713 --> 01:27:14,982
# pa, ne zna� �ta mo�emo na�i
Bacio sam bombu jedno popodne
1211
01:27:15,017 --> 01:27:17,520
MERIL MekPIK
Avijacija
koja mora da je imala slomljen
stabilizator ili ne�to na bombi.
1212
01:27:17,719 --> 01:27:19,672
Samo je poludela,
pre�i�ala i pogodila
1213
01:27:21,553 --> 01:27:23,866
1,5 km od mesta gde sam ciljao.
1214
01:27:24,914 --> 01:27:28,785
I zapo�ela je serija
sekundarnih eksplozija,
1215
01:27:30,385 --> 01:27:33,519
�to je zna�ilo da sam
pogodio skladi�te municije,
1216
01:27:33,620 --> 01:27:36,659
ili tajno skladi�te ne�ega.
Pa je pucalo 15 minuta.
1217
01:27:37,053 --> 01:27:39,699
Dok smo odlazili,
stvar je jo� eksplodirala.
1218
01:27:40,853 --> 01:27:43,518
Najbolji rezultat koji sam
postigao u godinu dana,
1219
01:27:43,553 --> 01:27:46,645
je bio rezultat
grube gre�ke u ciljanju.
1220
01:27:48,126 --> 01:27:51,687
To je ta�no obrnuto od onoga
kako �elite da koristite vazduhoplovstvo.
1221
01:27:53,185 --> 01:27:56,449
Major Meril Mekpik
je bio udarni borbeni pilot
1222
01:27:56,484 --> 01:28:00,457
kada je stigao u
Vijetnam krajem 1968.
1223
01:28:00,553 --> 01:28:04,744
Najpre je obezbe�ivao
vazdu�nu podr�ku za Armiju,
1224
01:28:05,633 --> 01:28:08,883
sa garantovanim brojem
naleta na dan, se�ao se,
1225
01:28:09,977 --> 01:28:13,475
"bez obzira jesu li imali ispred
njih i�ta vredno bombardovanja."
1226
01:28:15,786 --> 01:28:21,008
Na kraju svakog naleta smo bacili bombe
na ono �to smo zvali "drve�e u kontaktu"
1227
01:28:21,043 --> 01:28:22,975
jer tamo dole nije
bilo ni�ega va�nog,
1228
01:28:23,652 --> 01:28:28,213
i uvek bismo dobili listu procene u�inka
bombardovanja od izvi�a�ke kontrole.
1229
01:28:28,248 --> 01:28:33,204
I bilo bi ne�to kao,
"12 uni�tenih izvora snabdevanja,"
1230
01:28:33,385 --> 01:28:35,862
"2 strukture sru�ene."
1231
01:28:35,897 --> 01:28:38,528
Svi ti pokazatelji.
Bilo je la�no.
1232
01:28:39,766 --> 01:28:40,975
Samo gubljenje vremena.
1233
01:28:42,486 --> 01:28:45,920
Onda je MekPik dodeljen
vrlo tajnoj eskadrili
1234
01:28:46,019 --> 01:28:48,685
koja je nastojala
da na�e ljude i robu
1235
01:28:48,786 --> 01:28:52,175
koji su se kretali kroz
Ho �i Minov put u Laosu.
1236
01:28:53,589 --> 01:28:56,726
On i njegove kolege piloti su
zvali svoju jedinicu Misti (magloviti),
1237
01:28:56,761 --> 01:28:58,935
po njihovom radio pozivnom znaku.
1238
01:28:59,452 --> 01:29:01,377
Proveo sam 4 meseca u Mistiju.
1239
01:29:01,984 --> 01:29:05,097
I to su bila 4
najbolja meseca rata,
1240
01:29:05,166 --> 01:29:07,299
�to se mene ti�e, jer
je ono �to smo radili
1241
01:29:08,051 --> 01:29:10,953
bilo jednostavno,
jasno i imalo je smisla.
1242
01:29:11,353 --> 01:29:15,449
�eleli smo da zaustavimo saobra�aj od
ta�ke A do ta�ke B na tom prljavom putu.
1243
01:29:15,484 --> 01:29:17,856
To sam mogao da razumem.
1244
01:29:18,219 --> 01:29:23,281
Niko u Sajgonu nije govorio,
"Bombardujte drve�e na toj i toj lokaciji."
1245
01:29:24,286 --> 01:29:26,402
Oti�li smo tamo
i nalazili smo metu.
1246
01:29:36,227 --> 01:29:37,661
Bio je to opasan posao.
1247
01:29:38,352 --> 01:29:41,791
Jedan od 5 pilota je bio oboren.
1248
01:29:51,268 --> 01:29:54,734
Misti je imao 7 letova na
dan od zore do sumraka,
1249
01:29:55,549 --> 01:29:57,997
u potrazi za
znacima ljudskih aktivnosti,
1250
01:29:58,774 --> 01:30:03,328
ba�tama, taborima, drve�em
pored puta prekrivenim pra�inom...
1251
01:30:05,016 --> 01:30:07,409
ili mokrim putevima
sa obe strane gazova
1252
01:30:07,939 --> 01:30:11,914
koji su signalizirali da je
konvoj kamiona pro�ao tuda.
1253
01:30:16,892 --> 01:30:19,212
Imam ogromno po�tovanje
za te voza�e kamiona.
1254
01:30:21,996 --> 01:30:23,501
Napustili su dom na Severu,
1255
01:30:24,152 --> 01:30:26,788
i nisu bili regrutovani
na godinu ili dve.
1256
01:30:27,695 --> 01:30:30,277
Samo su oti�li i nisu znali
ho�e li se ikad vratiti nazad.
1257
01:30:33,022 --> 01:30:35,770
Iako Mekpik i njegove
kolege piloti to nisu znali,
1258
01:30:36,504 --> 01:30:40,327
me�u voza�ima koji su se
probijali niz Ho �i Minov put no�u
1259
01:30:41,136 --> 01:30:42,671
je bilo na stotine �ena.
1260
01:30:45,459 --> 01:30:49,902
Lideri su �eleli
da ohrabre mlade ljude
1261
01:30:50,402 --> 01:30:54,128
koji su se suo�avali sa
�estokim bombardovanjem
1262
01:30:54,328 --> 01:30:57,825
i granatiranjem
na klju�nim ta�kama.
1263
01:30:58,325 --> 01:31:04,420
VIN VIJET AN
Severnovijetnamska vojska
Ako nas vide pored njih,
1264
01:31:04,718 --> 01:31:06,091
oni bi imali vi�e entuzijazma.
1265
01:31:07,804 --> 01:31:12,106
Tokom tri godine, Vin Vijet
An je vozila svoju sekciju Puta,
1266
01:31:13,835 --> 01:31:16,051
prevoze�i oru�je
i materijal ju�no,
1267
01:31:18,585 --> 01:31:22,204
a zatim se vra�aju�i
nazad sa tovarom ranjenika.
1268
01:31:25,353 --> 01:31:27,565
Koristili smo opasne
sporedne puteve.
1269
01:31:28,941 --> 01:31:35,540
Bili su krivudavi, klizavi i strmi.
1270
01:31:36,381 --> 01:31:38,061
Vozili su u etapama.
1271
01:31:38,597 --> 01:31:41,318
Poznavali su 15, 20 km puta.
1272
01:31:41,820 --> 01:31:43,903
Vozili bi od ta�ke
A do B i onda nazad do A.
1273
01:31:48,273 --> 01:31:52,610
Onda bi se odmarali, tokom dana, i onda
idu�a no�, od ta�ke A do B i nazad do A.
1274
01:31:54,666 --> 01:31:58,861
Morali su nekako memorisati
put, �to je bilo vrlo va�no, jer
1275
01:31:59,260 --> 01:32:01,583
su se kretali
no�u bez svetla.
1276
01:32:02,385 --> 01:32:05,929
Svetlo je bilo
veli�ine jabuke, jako malo.
1277
01:32:06,129 --> 01:32:08,844
Osvetlilo bi put
oko metar ispred kamiona,
1278
01:32:10,830 --> 01:32:12,669
pa niste mogli voziti brzo.
1279
01:32:16,530 --> 01:32:22,286
Ako ne bi stigli na
odredi�te pre svitanja,
1280
01:32:22,486 --> 01:32:27,645
postali bi meta
za neprijateljske avione.
1281
01:32:37,734 --> 01:32:41,255
Jednom sam naleteo
na gomilu kamiona,
1282
01:32:41,680 --> 01:32:42,987
i to je bilo
odli�no jutro za mene.
1283
01:32:44,286 --> 01:32:45,690
Povremeno bi se
jedan od njih pokvario,
1284
01:32:46,179 --> 01:32:48,060
na mestu gde
bi kamioni iza njega
1285
01:32:48,454 --> 01:32:50,311
bili zarobljeni i nisu
se mogli povu�i odatle.
1286
01:32:50,686 --> 01:32:54,624
Onda poku�ate mitraljirati zadnji
kamion da se on ne mo�e poma�i.
1287
01:32:57,704 --> 01:32:59,234
A to su putevi
sa jednom trakom.
1288
01:33:00,820 --> 01:33:03,580
Kad imate
zadnji kamion uni�ten,
1289
01:33:04,120 --> 01:33:05,794
onda samo pozovete lovce.
1290
01:33:07,786 --> 01:33:09,225
Pucate u ribe u buretu.
1291
01:33:14,170 --> 01:33:17,955
Dok je vozila po Ho �i
Minovom putu, An je stalno mislila
1292
01:33:18,349 --> 01:33:20,606
na njenog verenika
Tran Kon Tanga,
1293
01:33:21,182 --> 01:33:25,208
vojnog in�enjera u koga
se zaljubila 4 godine ranije.
1294
01:33:26,402 --> 01:33:29,377
On je tako�e bio
stacioniran negde na Putu.
1295
01:33:30,803 --> 01:33:34,531
Brinula sam za
njega svakog dana.
1296
01:33:35,358 --> 01:33:40,030
Kad god sam videla da je kamion
prevozio ranjene vojnike na Sever
1297
01:33:41,031 --> 01:33:46,715
pitala bih vojnike za njega.Gledala sam da li se nalazio tamo.
1298
01:33:48,476 --> 01:33:53,616
Kad mi je drug rekao
da je An voza� kamiona
1299
01:33:53,651 --> 01:33:58,340
TRAN KONG TANG
Sevrnovijetnamska vojska
bio sam �okiran i u panici.
1300
01:33:58,740 --> 01:34:06,184
Bilo je to tako �estoko
boji�te, �ak i za mlade ljude.
1301
01:34:07,215 --> 01:34:11,332
Kako devojka to
mo�e da izdr�i?
1302
01:34:17,234 --> 01:34:19,111
3 POKVARENA KAMIONA
SA D�AKOVIMA NAMIRNICA
1303
01:34:20,281 --> 01:34:21,455
2 ZAPALJENA KAMIONA
1304
01:34:25,305 --> 01:34:29,510
Preko 20.000 in�injera,
vojnika i voza�a kamiona
1305
01:34:29,797 --> 01:34:31,869
je poginulo uzdu�
Ho �i Minovog puta.
1306
01:34:33,604 --> 01:34:37,807
�ak 72 vojna groblja
�e biti potrebna
1307
01:34:38,152 --> 01:34:39,793
za njihove posmrtne ostatke.
1308
01:34:42,793 --> 01:34:47,252
Ponekad kad bi tek
sahranili na�e drugove,
1309
01:34:47,452 --> 01:34:53,854
avioni bi ponovo napali
i oni bi umrli po drugi put.
1310
01:34:54,054 --> 01:34:56,547
Od njih ni�ta nije ostalo.
1311
01:35:00,952 --> 01:35:03,719
Bacili smo vi�e
tona bombi i municije
1312
01:35:03,820 --> 01:35:07,131
nego Sjedinjene Dr�ave
u 2. Svetskom ratu,
1313
01:35:09,085 --> 01:35:11,156
ve�inom na Ho �i Minov put.
1314
01:35:14,141 --> 01:35:19,331
Nismo zaustavili saobra�aj na
putu. I to je moje veliko razo�aranje.
1315
01:35:19,636 --> 01:35:21,659
Do danas me to iritira.
1316
01:35:24,613 --> 01:35:27,731
Stvarne gre�ke su
napravljene na nivou politike.
1317
01:35:30,244 --> 01:35:31,859
Borili smo se
na pogre�noj strani.
1318
01:35:33,484 --> 01:35:36,709
Jug, vlada na Jugu
je bila korumpirana.
1319
01:35:37,452 --> 01:35:40,544
I to su njihovi ljudi
znali. I mi smo to znali.
1320
01:35:42,224 --> 01:35:44,993
Re�i �u vam ne�to, ti voza�i
kamiona su se borili jako dobro.
1321
01:35:45,947 --> 01:35:49,196
Bio bih ponosan
da se borim sa njima.
1322
01:35:50,652 --> 01:35:52,755
Jedna od stvari koju
morate uraditi kad kre�ete u rat
1323
01:35:53,085 --> 01:35:56,006
je da odabrete pravu stranu.
Dobijete prave saveznike.
1324
01:36:00,420 --> 01:36:04,640
Meril Mekpik �e slu�iti
37 godina i penzionisati se
1325
01:36:04,920 --> 01:36:06,694
kao �ef osoblja Vazduhoplovstva.
1326
01:36:09,783 --> 01:36:15,741
Vin Vijet An i Tran Kong Tang �e se
ponovo sresti nakon rata... i ven�ati.
1327
01:36:20,852 --> 01:36:22,387
Mir koji nastojimo da dobijemo
1328
01:36:23,821 --> 01:36:26,876
nije pobeda nad drugim ljudima,
1329
01:36:28,452 --> 01:36:32,085
20 januar, 1969
ve� mir koji dolazi sa
ozdravljenjem u na�im krilima;
1330
01:36:33,180 --> 01:36:35,229
sa saose�anjem prema
onima koji su patili;
1331
01:36:36,118 --> 01:36:38,543
sa razumevanjem za one
koji su nam se protivili;
1332
01:36:39,415 --> 01:36:42,431
sa mogu�no��u za
sve ljude ove planete
1333
01:36:43,072 --> 01:36:44,585
da izaberu sopstvenu sudbinu.
1334
01:36:47,530 --> 01:36:53,099
Kao i Lindon D�onson, Ri�ard Nikson je
imao ambicioznu agendu za svoj mandat,
1335
01:36:53,900 --> 01:36:57,389
olak�avanje �etvrt veka
tenzija sa Sovjetskim Savezom
1336
01:36:58,174 --> 01:36:59,847
i otvaranje vrata prema Kini,
1337
01:37:00,361 --> 01:37:04,025
�ije postojanje su Sjedinjene
Dr�ave odbijale da priznaju
1338
01:37:04,440 --> 01:37:07,594
od kada su komunisti
preuzeli vlast 1949.
1339
01:37:09,587 --> 01:37:11,319
NIKSON JE RATNI
ZLO�INAC BROJ 1
Ali kao i kod D�onsona,
1340
01:37:11,663 --> 01:37:15,878
teku�i rat u Vijetnamu je
pretio svim ovim planovima.
1341
01:37:17,807 --> 01:37:22,808
37.563 Amerikanaca
je poginulo tamo
1342
01:37:23,486 --> 01:37:25,554
do trenutka kad
je on dao zakletvu.
1343
01:37:26,286 --> 01:37:31,363
"Ne�u zavr�iti kao L. B. D�.,
sakriven u Beloj ku�i,"
1344
01:37:31,754 --> 01:37:35,724
"boje�i se da se pojavim na ulici,"
rekao je Ri�ard Nikson svom pomo�niku.
1345
01:37:36,519 --> 01:37:38,939
"Zaustavi�u ovaj rat.
Brzo."
1346
01:37:40,053 --> 01:37:44,260
Niksonov savetnik za nacionalnu
bezbednost je bio Henri Kisind�er.
1347
01:37:44,685 --> 01:37:49,019
Izbeglica iz nacisti�ke Nema�ke,
predavao je dr�avnu upravu na Harvardu
1348
01:37:49,120 --> 01:37:52,630
i ve� je bio dobro poznat po
svom zalaganju za inostranu politiku
1349
01:37:52,952 --> 01:37:55,887
baziranu na pragmatizmu,
ne ideologiji.
1350
01:37:57,895 --> 01:38:01,286
SKUP KVEKERA SA ZAHTEVOM
ZA MIR U VIJETNAU
"Dajte nam 6 meseci,"
Kisind�er je rekao grupi Kvekera
1351
01:38:01,385 --> 01:38:03,775
koji su protestovali
na Pensilvanija aveniji,
1352
01:38:03,810 --> 01:38:06,289
"i ako ne okon�amo
rat do tada,"
1353
01:38:06,925 --> 01:38:09,822
"mo�ete se vratiti i
sru�iti ogradu Bele ku�e."
1354
01:38:13,252 --> 01:38:18,322
U februaru 1969., Severni Vijetnam
je pokrenuo jo� jednu ofanzivu.
1355
01:38:21,235 --> 01:38:25,938
Ovaj put su ubili 1.100
Amerikanaca u samo 3 nedelje.
1356
01:38:30,288 --> 01:38:34,163
Nikson nije ose�ao da se mo�e osvetiti
nastavljanjem bombardovanja Severa
1357
01:38:34,635 --> 01:38:37,909
iz straha da ne isprovocira
antiratni pokret kod ku�e.
1358
01:38:39,120 --> 01:38:44,299
Pa je u martu tajno naredio
bombarderima B-52 da otpo�nu napade
1359
01:38:44,637 --> 01:38:47,405
na severnovijetnamske
baze unutar Kambod�e,
1360
01:38:47,620 --> 01:38:51,464
koja je godinama
nudila uto�i�te neprijatelju.
1361
01:38:53,430 --> 01:38:56,358
Ameri�koj javnosti nije
re�eno ni�ta o bombardovanju.
1362
01:38:57,548 --> 01:38:59,741
Kongres je tako�e
dr�an u neznanju.
1363
01:39:01,653 --> 01:39:06,062
�ak ni �lanovi Niksonovog sopstvenog
kabineta nisu bili inicijalno informisani.
1364
01:39:07,439 --> 01:39:09,135
U.S. vazdu�ni udari u
Kambod�i pro�li bez protesta
1365
01:39:09,170 --> 01:39:12,257
Kad je Njujork Tajms
kona�no otkrio �ta se de�ava,
1366
01:39:13,018 --> 01:39:15,965
Bela ku�a je porekla da se
de�ava ikakvo bombardovanje
1367
01:39:16,585 --> 01:39:19,378
i naredila je ilegalno prislu�kivanje
1368
01:39:19,738 --> 01:39:24,267
telefona 17 novinara
i vladinih zvani�nika
1369
01:39:24,777 --> 01:39:27,954
u poku�aju da na�u
onoga ko je pustio pri�u.
1370
01:39:28,585 --> 01:39:31,444
"Ne�emo praviti
iste stare gre�ke,"
1371
01:39:31,719 --> 01:39:33,853
Henri Kisind�er se �alio
sa svojom pomo�nikom
1372
01:39:33,952 --> 01:39:36,025
kratko nakon
dolaska u Va�ington.
1373
01:39:36,723 --> 01:39:38,572
"Mi �emo napraviti sopstvene."
1374
01:39:40,795 --> 01:39:42,348
Rat se nastavio.
1375
01:39:52,724 --> 01:39:55,196
Postoje u osnovi
2 vrste heroizma.
1376
01:39:56,629 --> 01:39:57,958
Jedna je da �elim biti poseban.
1377
01:39:58,727 --> 01:40:02,062
�elim da me ljudi gledaju. Va�na
sam osoba. Uradio sam herojska dela.
1378
01:40:05,856 --> 01:40:09,952
KARL MARLANTES
Marinci
Druga vrsta je da
neko prosto uradi ne�to
1379
01:40:10,053 --> 01:40:13,573
da spasi te ljude,
moj vod ili �etu od uni�tenja.
1380
01:40:14,830 --> 01:40:18,688
Potpuno ista stvar se mo�e
u�initi sa jednim ili drugim stavom.
1381
01:40:22,936 --> 01:40:26,327
Nakon napu�tanja Oksforda,
poru�nik Karl Marlantes
1382
01:40:26,824 --> 01:40:29,985
se na�ao na mestu
izvr�nog oficira �ete �arli,
1383
01:40:30,610 --> 01:40:34,259
1. bataljona, 4. marinske
brigade, 3. marinske divizije,
1384
01:40:34,875 --> 01:40:36,685
malo ju�nije od DMZ-a.
1385
01:40:38,190 --> 01:40:40,704
Njegova jedinica
je vodila istu vrstu rata
1386
01:40:41,261 --> 01:40:45,945
na istom terenu na kome su
se marinci borili ve� 4 godine.
1387
01:40:47,251 --> 01:40:49,574
�uli bi, "Ovo �e biti" Operacija Purpurni Martin I
1388
01:40:49,918 --> 01:40:53,169
ili Operacija �kotska II."
i bilo bi, "Da, kako god."
1389
01:40:54,152 --> 01:40:56,101
Ono �to je zna�ilo za nas
je da �e uskoro jednog dana
1390
01:40:56,389 --> 01:41:00,023
neki helikopteri do�i i
ostaviti nas negde u d�ungli
1391
01:41:00,305 --> 01:41:02,243
ili u dolini severno
od nas ili gde god to bude.
1392
01:41:02,819 --> 01:41:07,040
I onda bi oti�li sa brda
i odvukli bi nas, kako smo to zvali.
1393
01:41:09,992 --> 01:41:14,161
5. marta, 1967,
Marlanteovoj �eti je nare�eno
1394
01:41:14,458 --> 01:41:17,661
da napadne regimentu
vojske Severnog Vijetnama
1395
01:41:18,078 --> 01:41:22,445
ukopanu na padinama brda
koga su Amerikanci zvali 484.
1396
01:41:24,219 --> 01:41:26,808
Par dana ranije, njegova
jedinica je zauzela to brdo
1397
01:41:27,447 --> 01:41:29,984
i onda ga je pod
�estokom vatrom napustila.
1398
01:41:31,486 --> 01:41:34,816
Ovog puta su vazdu�ni udari
usmereni da omek�aju neprijatelja
1399
01:41:35,249 --> 01:41:36,744
pogodili pogre�no brdo.
1400
01:41:38,320 --> 01:41:41,507
�eti �arli je nare�eno
da svejedno krene u napad.
1401
01:41:42,952 --> 01:41:44,980
Marlantes je bio na �elu.
1402
01:41:46,259 --> 01:41:47,363
Bilo je to vrlo strmo brdo.
1403
01:41:47,677 --> 01:41:50,822
Ne juri�ate jer
imate dosta tereta.
1404
01:41:52,501 --> 01:41:57,998
Po�eli smo hodati i do�li smo verovatno
do tre�ine puta uzbrdo kad su nas napali.
1405
01:42:01,664 --> 01:42:03,590
Bili smo usred ovog
u�asnog usranog sendvi�a.
1406
01:42:05,525 --> 01:42:07,533
Marinci su uzeli
zaklon koji su mogli.
1407
01:42:08,488 --> 01:42:13,861
Marlantes je shvatio da ako nastave uz
padinu suo�i�e se sa mitraljeskom vatrom,
1408
01:42:14,533 --> 01:42:19,113
ali ako ostanu gde su bili,
minobaca�i �e ih sigurno na�i.
1409
01:42:22,464 --> 01:42:25,401
I onda sam se
uspravio i krenuo uz brdo.
1410
01:42:26,828 --> 01:42:29,196
I mislio sam da sam...
To je bilo potpuno samostalno.
1411
01:42:29,781 --> 01:42:31,637
Tr�ao sam u tom trenutku
1412
01:42:32,014 --> 01:42:35,055
jer sam �elio da pokrijem
teren �to sam br�e mogao.
1413
01:42:36,241 --> 01:42:38,372
Uhvatio sam neko
kretanje kraji�kom mog oka,
1414
01:42:39,067 --> 01:42:41,332
i otkotrljao sam se na
zemlju da uperim pu�ku
1415
01:42:41,799 --> 01:42:43,623
i da pucam u tu osobu.
1416
01:42:44,912 --> 01:42:47,841
To je bio de�ko iz mog voda.
1417
01:42:48,553 --> 01:42:51,242
I kad sam pogledao iza
njega, bilo je jo� klinaca.
1418
01:42:52,019 --> 01:42:53,775
Svi su do�li iza mene.
1419
01:42:55,054 --> 01:43:00,204
�inilo mi da sam tamo bio
nedeljama, ali mislim da je to bilo 4" ili 5".
1420
01:43:02,916 --> 01:43:06,004
�itav vod je
samo ustao i krenuo.
1421
01:43:07,797 --> 01:43:11,416
Ostalo mi je u se�anju
kao trenutak koji je neizreciv...
1422
01:43:12,552 --> 01:43:14,841
koliko su srce ti klinci imali.
1423
01:43:17,817 --> 01:43:19,290
I onda smo napali te bunkere.
1424
01:43:20,578 --> 01:43:23,958
Marinci su o�istili
jedan po jedan bunker.
1425
01:43:32,046 --> 01:43:36,324
Za svoje juna�tvo, Marlantes
je odlikovan Mornari�kim krstom.
1426
01:43:37,797 --> 01:43:40,377
Borba je kao kokain krek.
1427
01:43:41,370 --> 01:43:44,915
Podi�e vas neverovatno
visoko uz ogromnu cenu.
1428
01:43:46,486 --> 01:43:49,044
Nijedna razumna osoba
nikad ne bi uzela krek.
1429
01:43:50,652 --> 01:43:52,270
Borba je sli�na tome.
1430
01:43:53,486 --> 01:43:56,574
Upla�en si,
prestravljen si, nesretan si,
1431
01:43:57,185 --> 01:43:59,462
ali kada borba po�ne...
1432
01:44:02,963 --> 01:44:07,188
i odjednom je sve na kocki...
tvoj �ivot, �ivoti tvojih prijatelja.
1433
01:44:08,317 --> 01:44:11,470
To je skoro transcendentnost
jer vi�e niste osoba.
1434
01:44:12,006 --> 01:44:14,795
Izgubite taj ose�aj, vi ste
samo... samo ste taj vod.
1435
01:44:15,643 --> 01:44:17,419
I vod se ne mo�e pobediti.
1436
01:44:18,805 --> 01:44:22,845
Da ne pominjem divlju radost u
savla�ivanju neprijatelja, samo divlju radost.
1437
01:44:23,715 --> 01:44:26,708
Mislim da je velika
gre�ka ako ka�emo,
1438
01:44:27,030 --> 01:44:30,406
"Rat je pakao." Svi znamo
"rat je pakao" pri�u. Jeste.
1439
01:44:31,560 --> 01:44:36,383
Ali... sadr�i i
neverovatno uzbudljiv deo.
1440
01:44:39,047 --> 01:44:43,314
prevod i obrada
dragans
1441
01:44:43,819 --> 01:44:44,755
("Ka�i istinu"
Otis Reding)
1442
01:44:45,067 --> 01:44:47,267
# Ka�i istinu
1443
01:44:49,951 --> 01:44:52,902
# ka�i istinu, curo, sada
1444
01:44:55,159 --> 01:45:00,983
# zna� da mo�e� da me natera�
da uradim svaku ludost koju pomisli�
1445
01:45:02,192 --> 01:45:03,419
# da, mo�e� curo
1446
01:45:03,796 --> 01:45:08,078
# zar ne zna�, zar ne zna�, zar ne zna�
da mora� da mi ka�e� istinu, da, huh
1447
01:45:09,568 --> 01:45:13,497
# du�o, du�o, du�o, du�o za�to
mi ne ka�e� istinu, odmah, uh
1448
01:45:15,829 --> 01:45:21,980
# zna� da mo�e� da me natera�
da uradim svaku ludost koju pomisli�
1449
01:45:23,645 --> 01:45:25,684
# da mo�e�,da gledaj
1450
01:45:28,699 --> 01:45:37,315
# lako je po�eti da te volim
ali je te�ko da prestanem
1451
01:45:42,379 --> 01:45:44,906
# ose�am da bih mogao
1452
01:45:47,883 --> 01:45:49,912
# du�o, du�o, zna� da bih
1453
01:45:52,131 --> 01:45:55,425
# ose�am snagu svuda
oko sebe
1454
01:45:56,647 --> 01:46:01,304
# kad pomislim da bih
mogao uraditi ne�to, mama
1455
01:46:02,183 --> 01:46:03,662
# ka�i mi istinu, da
1456
01:46:04,493 --> 01:46:07,271
# cu-cu-cu-cu-cu- curice samo
1457
01:46:07,746 --> 01:46:10,530
# ka�i mi istinu sad, da, huh
1458
01:46:12,105 --> 01:46:18,055
# zna� da mo�e� da me natera�
da uradim svaku budala�tinu koju pomisli�
1459
01:46:20,711 --> 01:46:21,559
# Oh, sviraj
1460
01:46:22,455 --> 01:46:24,356
# hajde Stiv, da
1461
01:46:27,172 --> 01:46:29,656
# ka�i mi, ka�i mi,
ka�i mi istinu sad
1462
01:46:45,078 --> 01:46:56,204
# voleti te je lako,
te�ko je prestati
1463
01:46:57,060 --> 01:46:59,672
# ali re�i �u ti ovo, uh
1464
01:47:02,782 --> 01:47:04,766
# du�o, zna� da bih mogao
1465
01:47:06,790 --> 01:47:09,813
# ose�ao bih snagu
svuda oko sebe
1466
01:47:11,475 --> 01:47:15,938
# kad pomislim da bih
mogao uraditi ne�to, aahhhh
1467
01:47:16,752 --> 01:47:17,669
# istinu, odmah
1468
01:47:18,476 --> 01:47:21,596
# ka�i mi, ka�i mi, ka�i mi, ka�i mi,
ka�i mi, ka�i, samo mi ka�i istinu sad
1469
01:47:22,675 --> 01:47:24,090
# samo mi ka�i istinu sad
1470
01:47:25,234 --> 01:47:26,737
# mora� mi re�i
da ne la�e�
1471
01:47:27,785 --> 01:47:29,274
# re�i �u ti istinu sad
1472
01:45:15,185 --> 01:45:16,185
# samo mi ka�i istinu sad...
1473
01:47:35,286 --> 01:47:38,786
Adaptirao na srpski:
suadnovic
142139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.