All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part 7.The.Veneer.of.Civilization

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,572 --> 00:00:06,666 PREPORUCUJE SE DISKRECIJA GLEDANJA Film sadr�i materijale za odrasle, neprikladan jezik i prizore nasilja 2 00:00:17,172 --> 00:00:20,184 VORTINGTON Svetska PRESTONICA �URAKA 3 00:00:21,571 --> 00:00:23,325 # Kreni brodom za Englesku, du�o 4 00:00:24,051 --> 00:00:25,596 # mo�da za �paniju 5 00:00:26,988 --> 00:00:28,589 # gde god da odem 6 00:00:29,406 --> 00:00:32,158 # gde god sam bio i oti�ao 7 00:00:32,480 --> 00:00:34,078 # gde god da sam oti�ao 8 00:00:34,470 --> 00:00:36,371 # bluz je imao glavnu re� 9 00:00:38,700 --> 00:00:41,766 Odrastao sam u maloj farmerskoj zajednici 10 00:00:41,865 --> 00:00:45,266 u ju�noj Minesoti po imenu Vortington. 11 00:00:45,365 --> 00:00:48,166 Mali ameri�ki gradi�... barem moj mali gradi�... 12 00:00:48,266 --> 00:00:50,666 TIM O'BRAJEN Minesota je imao velike vrline. 13 00:00:50,766 --> 00:00:55,166 Sigurno mesto za odrastanje. Imali smo malu bejzbol ligu leti, 14 00:00:55,266 --> 00:00:57,165 i imali smo hokej zimi. 15 00:00:58,443 --> 00:01:01,845 # kad ne pijem, du�o ti si mi na pameti 16 00:01:01,880 --> 00:01:05,117 Svi su znali �ta drugi rade i njihove mane 17 00:01:06,411 --> 00:01:09,831 i �ta se de�ava u njihovim brakovima i gde su deca pogre�ila. 18 00:01:12,700 --> 00:01:15,933 Bilo je puno Kivani momaka i Elk klub je bio 19 00:01:16,032 --> 00:01:20,132 i skupovi kantri klubova i vrsta brbljivih doma�ica 20 00:01:20,232 --> 00:01:22,965 i presvetih sve�tenika. 21 00:01:25,132 --> 00:01:28,132 Se�am se dana kad je moj poziv za vojsku do�ao. 22 00:01:28,232 --> 00:01:33,700 Bilo je letnje popodne, mo�da u junu '68. 23 00:01:33,799 --> 00:01:37,965 Se�am se uzimanja te koverte, uno�enja unutra i stavljanja na sto 24 00:01:38,065 --> 00:01:42,299 gde su moji mama i tata ru�ali. Nisu je �ak ni pro�itali. 25 00:01:42,399 --> 00:01:44,865 Samo ju je pogledali i znali su �ta je to. 26 00:01:44,965 --> 00:01:47,166 I ti�ina tog ru�ka... 27 00:01:47,266 --> 00:01:50,666 nisam govorio, mama nije govorila, tata nije govorio... 28 00:01:50,700 --> 00:01:54,071 bio je samo komad papira koji je stajao nasred stola. 29 00:01:54,399 --> 00:01:56,707 To je bilo dovoljno da i danas zapla�em, 30 00:01:58,021 --> 00:02:01,883 ne zbog sebe, ve� zbog mojih mame i tate koji su oboje bili 31 00:02:01,918 --> 00:02:04,037 u mornarici tokom 2. svetskog rata, 32 00:02:04,333 --> 00:02:08,232 koji su verovali u slu�bu zemlji i u sve njene vrednosti. 33 00:02:08,299 --> 00:02:12,266 Hauard Taker:... smatraju sve civile potencijalnim neprijateljima... 34 00:02:12,365 --> 00:02:18,328 Sa jedne strane sam smatrao da rat nije bio pravedan. 35 00:02:19,833 --> 00:02:21,833 Sa druge strane sam voleo moju zemlju. 36 00:02:21,933 --> 00:02:28,632 I cenio sam moj... �ivot u malom gradu sa prijateljima i porodicom. 37 00:02:28,733 --> 00:02:32,406 I tako sam se u leto '68 mu�io �ta da radim, 38 00:02:32,966 --> 00:02:35,128 �to je bilo, makar za mene, bilo mu�nije 39 00:02:35,632 --> 00:02:40,234 i razaraju�e i emocionalno bolnije 40 00:02:40,269 --> 00:02:42,530 nego i�ta �to se de�avalo u Vijetnamu. 41 00:02:43,865 --> 00:02:48,632 Na kraju sam kapitulirao. 42 00:02:48,733 --> 00:02:54,227 I jednog dana sam oti�ao na autobus sa ostalim skorim maturantima, 43 00:02:54,766 --> 00:02:57,989 i oti�li smo u Sijuks Fals, oko 100 km daleko, 44 00:02:58,099 --> 00:03:00,533 i podigli na�e ruke i pristupili Armiji. 45 00:03:00,899 --> 00:03:04,200 Ali to nije bila odluka, bilo je to oduzimanje odluke. 46 00:03:04,300 --> 00:03:06,296 Pustio sam da moje telo ode, 47 00:03:06,632 --> 00:03:09,674 okrenuo sam prekida� u mojoj savesti, 48 00:03:09,700 --> 00:03:11,411 samo sam ga isklju�io, 49 00:03:11,599 --> 00:03:15,549 da ne bi lajala na mene govore�i, 50 00:03:15,584 --> 00:03:21,302 "Radi� lo�u i blesavu i nepatriotsku stvar." 51 00:03:24,565 --> 00:03:27,862 VIJETNAMSKI RAT 52 00:03:29,200 --> 00:03:33,065 Gubitci od pro�le nedelje u Vijetnamskom ratu objavljeni danas 53 00:03:33,166 --> 00:03:37,454 pokazuju da je poginulo 299 vojnika, najmanja cifra u zadnja dva meseca. 54 00:03:40,738 --> 00:03:42,882 Berlin 55 00:03:48,957 --> 00:03:48,957 London 56 00:03:49,321 --> 00:03:53,035 # Ka�e� da �eli� revoluciju 57 00:03:53,511 --> 00:03:56,115 # pa, zna� 58 00:03:58,161 --> 00:04:01,592 # svi mi �elimo da promenimo svet Pariz 59 00:04:05,509 --> 00:04:09,601 # Ka�e� mi da je to revolucija Stokholm 60 00:04:10,151 --> 00:04:12,267 # pa, zna� 61 00:04:12,959 --> 00:04:14,619 Hag 62 00:04:14,769 --> 00:04:17,919 # svi mi �elimo da promenimo svet 63 00:04:18,840 --> 00:04:20,583 Prag 64 00:04:22,563 --> 00:04:26,515 # ali kad govori� o destrukciji Va�ington, D.C. 65 00:04:27,347 --> 00:04:31,128 # zar ne zna� da mo�e� da ra�una� na mene Va�ington, D.C. 66 00:04:33,859 --> 00:04:38,287 # zar ne zna� da �e sve biti u redu, u redu, u redu 67 00:04:38,322 --> 00:04:41,711 Od juna 1968., duh revolucije, 68 00:04:41,746 --> 00:04:48,492 zbog rata u Vijetnamu, zbog nepravde, zbog ljudskih prava, 69 00:04:48,527 --> 00:04:51,640 �inilo se kako se �ira svuda. 70 00:04:54,865 --> 00:04:57,889 Pritisak da se rat privede kraju je rastao. 71 00:04:57,933 --> 00:05:02,163 Predsednik Lindon D�onson je ve� odlu�io da se ponovo ne kandiduje, 72 00:05:02,433 --> 00:05:05,922 atentati i nemiri su poljuljali naciju, 73 00:05:06,332 --> 00:05:10,436 i zemlja se pripremala da izabere novog predsednika. 74 00:05:12,300 --> 00:05:17,499 U me�uvremenu, ameri�ke i vijetnamske diplomate u Parizu nisu stigli nigde. 75 00:05:19,031 --> 00:05:23,044 Komunisti su insistirali da ne mo�e biti su�tinskih pregovora 76 00:05:23,233 --> 00:05:27,813 dok Sjedinjene Dr�ave ne prekinu sva bombardovanja Severnog Vijetnama. 77 00:05:29,832 --> 00:05:32,623 Novi ministar odbrane, Klark Kliford, 78 00:05:32,658 --> 00:05:36,864 koji se pretvorio iz sokola u goluba nakon samo nekoliko meseci na funkciji, 79 00:05:37,065 --> 00:05:40,209 preklinjao je predsednika da proglasi op�ti prekid. 80 00:05:40,466 --> 00:05:44,979 "Uspeh je mogu� samo za pregovara�kim stolom," rekao je D�onsonu. 81 00:05:45,014 --> 00:05:47,836 "U ratu smo koji ne mo�emo dobiti." 82 00:05:49,461 --> 00:05:52,310 Predsednik je odbio da prekine bombardovanje. 83 00:05:58,099 --> 00:06:02,755 Tokom narednih meseci, dolazili su izve�taji o napretku na bojnom polju 84 00:06:02,790 --> 00:06:04,631 i u unutra�njosti. 85 00:06:05,633 --> 00:06:10,984 Ali je napredak bio tako spor i uz tako visoku cenu u ljudskim �ivotima 86 00:06:11,019 --> 00:06:15,112 da se rat protiv rata intenzivirao kod ku�e, 87 00:06:16,299 --> 00:06:19,630 suprotstavljaju�i klase i generacije jedne protiv drugih, 88 00:06:20,294 --> 00:06:22,446 RATNI KRIMINALCI NISU AMERIKANCI �ire�i nepoverenje u politi�ke lidere 89 00:06:23,770 --> 00:06:27,276 koji su izgledali nesposobni ili nevoljni da privedu borbe kraju. 90 00:06:30,903 --> 00:06:35,700 RAT JE PAKAO Mladi ljudi �irom zemlje �e nastaviti da se suo�avaju sa pitanjima i izborima 91 00:06:36,302 --> 00:06:39,566 sa kojim su se njihovi o�evi i dedovi retko morali suo�avati 92 00:06:39,859 --> 00:06:41,799 kad je od njih tra�eno da se bore u drugim ratovima: 93 00:06:43,099 --> 00:06:47,799 OKON�AJTE ODMAH RATNO LUDILO! Kakvu obavezu gra�anin ima prema svojoj zemlji? 94 00:06:47,900 --> 00:06:52,396 USPROTIVI SE! �ta da uradi kad se od njega tra�i da se bori u ratu u koji on ne veruje? 95 00:06:55,198 --> 00:06:58,660 Kako da vojnik razlikuje skrivenog neprijatelja 96 00:06:59,400 --> 00:07:03,254 od vijetnamskog civila koga bi trebao braniti? 97 00:07:03,735 --> 00:07:07,002 # �ubi-du-vop Oh, oh, oh, oh. 98 00:07:08,100 --> 00:07:11,400 Dolaze�e leto 1968. 99 00:07:11,500 --> 00:07:13,376 ZAUSTAVITE RAT �e biti jedno od najzna�ajnijih 100 00:07:13,893 --> 00:07:15,353 u ameri�koj istoriji. 101 00:07:15,766 --> 00:07:20,666 # u redu, u redu, u redu, u redu, u redu 102 00:07:25,002 --> 00:07:31,688 7. Epizoda Fasada civilizacije (Jun 1968 - May 1969) 103 00:07:32,550 --> 00:07:34,982 Ranije ove godine, glavni ameri�ki lideri su obe�ali 104 00:07:35,082 --> 00:07:37,650 da �e marinska predstra�a u Ke Sanu, 105 00:07:37,750 --> 00:07:42,827 koja je bila pod opsadom 77 dana, biti odbranjena po svaku cenu. 106 00:07:43,670 --> 00:07:44,506 PO�ALJITE POMO� 107 00:07:47,415 --> 00:07:51,250 D�onson je rekao u jesen '67, 108 00:07:51,349 --> 00:07:53,382 i ponovo po�etkom '68, 109 00:07:53,482 --> 00:07:56,382 MAKS KLILEND Vojska "Ne �elim prokleti Dijen Bijen Fu." 110 00:07:56,482 --> 00:08:01,415 Pa je �itava ameri�ka vojska, od general�taba nani�e, 111 00:08:01,516 --> 00:08:05,038 bez obzira jesu li verovali u spasavanje Ke Sana ili ne, 112 00:08:05,449 --> 00:08:10,878 bila re�ena da po svaku cenu probije opsadu. 113 00:08:14,449 --> 00:08:18,961 Znakoviti trenutak toga je bio nedelju nakon �to je opsada probijena, 114 00:08:18,996 --> 00:08:22,441 preorali su bazu i napustili su je. 115 00:08:23,731 --> 00:08:27,102 To je bio Vijetnam u minijaturi. 116 00:08:29,050 --> 00:08:31,482 U Vijetnamu je sada bio novi komandant, 117 00:08:31,583 --> 00:08:36,366 general Krejton W. Abrams, heroj 2. svetskog rata, 118 00:08:36,550 --> 00:08:39,253 vojnikov vojnik, kako je jedan novinar rekao, 119 00:08:39,288 --> 00:08:42,783 koji "bi mogao izazvati agresivnost i u begoniji." 120 00:08:44,064 --> 00:08:45,250 Neki novinar ga je jednom opisao 121 00:08:45,349 --> 00:08:49,194 kao nename�teni krevet koji pu�i cigaru. 122 00:08:49,229 --> 00:08:52,312 Bio je grub. Pio je puno. 123 00:08:52,382 --> 00:08:54,815 LUIS SORLI Vojska Ujutro je bio razdra�ljiv. 124 00:08:54,915 --> 00:08:58,809 Ponekad bi �tabni oficiri zakazivali sastanke sa njim ujutro 125 00:08:59,116 --> 00:09:01,385 za generale koji su mu pravili probleme. 126 00:09:02,482 --> 00:09:05,616 Abrams je bio dobrodo�lo novo lice za ameri�ki rat. 127 00:09:05,715 --> 00:09:09,995 Novinari su saznali da je iskreniji i otvoreniji nego njegov prethodnik. 128 00:09:10,550 --> 00:09:13,939 "Sveukupna politika prema javnosti ove komande," 129 00:09:13,974 --> 00:09:18,901 rekao je svojim pot�injenima, "�e biti da rezultati govore sami za sebe." 130 00:09:20,054 --> 00:09:22,683 "Povremeno," jedan oficir je rekao, "nam je bilo dozvoljeno" 131 00:09:22,782 --> 00:09:26,885 "da iskreno ka�emo da nismo uradili ni�ta ovog meseca." 132 00:09:27,815 --> 00:09:31,253 Mnogi vojnici �e verovati do kraja njihovih �ivota 133 00:09:31,382 --> 00:09:34,060 da je Abrams preuzeo komandu ranije, 134 00:09:34,083 --> 00:09:36,748 ishod je mogao biti druga�iji. 135 00:09:43,382 --> 00:09:45,349 Re�eno nam je vrlo jezgrovito, 136 00:09:45,449 --> 00:09:48,572 "Moramo da nasla�emo tela �to vi�e mo�emo." 137 00:09:49,516 --> 00:09:51,741 Koliko �uta�a ste ubili danas?" 138 00:09:52,415 --> 00:09:54,750 VINSENT OKAMOTO Vojska I taj odnos ubijenih je odre�ivao 139 00:09:54,849 --> 00:09:57,611 ho�ete li to nazvati pobedom ili porazom. 140 00:09:57,646 --> 00:10:01,117 Zna�i ako ste ubili... 20 Severnovijetnamaca 141 00:10:01,267 --> 00:10:02,658 20 : 2 i izgubili samo dva �oveka, 142 00:10:02,915 --> 00:10:06,535 10 : 1 Odnos ubistava tu bitku biste proglasili velikom pobedom. 143 00:10:08,997 --> 00:10:12,613 Poru�nik Vinsent Okamoto je ro�en tokom 2. Svetskog rata 144 00:10:12,648 --> 00:10:17,169 u ameri�kom logoru za Japance u Postonu, Arizona, 145 00:10:17,204 --> 00:10:20,098 7. sin japanskih imigranata. 146 00:10:20,750 --> 00:10:23,858 Sva 6. njegove bra�e su slu�ila u uniformi, 147 00:10:23,893 --> 00:10:29,998 2. su se borila u �uvenom 442. borbenom timu u Italiji i Francuskoj, 148 00:10:30,083 --> 00:10:33,285 najodlikovanijoj jedinici u tom ratu, 149 00:10:34,663 --> 00:10:38,249 i zato, kada je Okamotova zemlja krenula u rat u Vijetnam, 150 00:10:38,415 --> 00:10:40,859 on je verovao da i on treba po�i. 151 00:10:42,349 --> 00:10:46,796 Sada je bio komandir voda u �eti Bravo, 2. bataljona, 152 00:10:46,831 --> 00:10:52,270 27. regimente, 25. pe�adijske divizije, sme�tene u Ku �iju, 153 00:10:52,415 --> 00:10:55,560 nekih 30 km severozapadno od Sajgona, 154 00:10:56,257 --> 00:11:00,227 podru�ju premre�enom kilometrima tunela Vijetkonga. 155 00:11:03,116 --> 00:11:05,254 Moji roditelji su japanski imigranti. 156 00:11:05,715 --> 00:11:09,063 Jeo sam pirina� bukvalno svakog dana mog �ivota 157 00:11:10,040 --> 00:11:12,099 dok nisam krenuo u vojsku. 158 00:11:13,683 --> 00:11:18,859 Rasporedili smo se u strelce i pretra�ili selo. 159 00:11:21,349 --> 00:11:25,372 Nismo na�li nikakvo oru�je, komunisti�ku literaturu ili �ta god. 160 00:11:25,516 --> 00:11:27,678 Pa smo napravili produ�enu pauzu za ru�ak. 161 00:11:29,197 --> 00:11:31,519 Svi su hteli da se sklone sa sunca. 162 00:11:33,335 --> 00:11:34,782 Pa smo moj radista, bolni�ar i ja 163 00:11:34,882 --> 00:11:36,949 oti�li u ovu ku�u, i tamo su bile 164 00:11:37,050 --> 00:11:40,216 bile su tri �ene i beba u naru�ju, 165 00:11:40,315 --> 00:11:42,451 i dete staro oko 4 godine. 166 00:11:43,016 --> 00:11:46,654 I ona je kuvala... pirina�. 167 00:11:47,083 --> 00:11:49,349 Pa, tu je Okamoto, sin g�e Okamoto, 168 00:11:49,449 --> 00:11:53,096 koji nije jeo pirina�, vru� kuvani pirina�, mesecima. 169 00:11:53,250 --> 00:11:55,936 Pogledao sam i izgledalo mi je prili�no dobro. 170 00:11:56,083 --> 00:11:58,488 Pa sam doveo mog prevodioca. 171 00:11:58,523 --> 00:12:02,200 Rekao sam, "Reci ovoj �eni, baki," 172 00:12:02,482 --> 00:12:04,440 "da �u joj dati kutiju cigareta," 173 00:12:05,915 --> 00:12:09,982 "moju �ure�u veknu iz suvog obroka... i limenku breskvi" 174 00:12:10,083 --> 00:12:13,304 "za malo tog kuvanog pirin�a i tu ribu i povr�e." 175 00:12:14,382 --> 00:12:16,754 Bilo je odli�no. I zatra�io sam jo�. 176 00:12:17,482 --> 00:12:21,036 Moj radista je rekao, "Zar ovi ljudi nisu dovoljno siroma�ni" 177 00:12:21,071 --> 00:12:22,884 "i bez toga da im jede� hranu?" 178 00:12:23,250 --> 00:12:27,519 Rekao sam, "Imaju dovoljno pirin�a ovde da se nahrani tuce ljudi." 179 00:12:28,216 --> 00:12:32,911 I onda mi je sinulo, imali su dovoljno pirin�a da nahrane tuce ljudi. 180 00:12:34,256 --> 00:12:37,238 Pa je moj prevodioc upitao �enu, 181 00:12:37,273 --> 00:12:42,009 "Za koga je sav ovaj pirina�?" "Ne znam, ne znam." 182 00:12:42,044 --> 00:12:45,362 Pa smo po�eli da tra�imo okolo. 183 00:12:45,550 --> 00:12:47,395 Na�li smo ulaz u tunel. 184 00:12:49,083 --> 00:12:51,141 Dali su mi granatu. 185 00:12:54,183 --> 00:12:56,815 Nakon �to se dim razi�ao, izvukli smo mislim, 186 00:12:56,915 --> 00:13:02,050 7 ili 8 tela na trg. 187 00:13:02,150 --> 00:13:07,415 Hteli smo da vidimo ko �e �aliti za ovim ljudima. 188 00:13:07,516 --> 00:13:09,633 I onda bismo odveli vi�e ljudi na ispitivanje. 189 00:13:11,569 --> 00:13:15,035 �ene koje... su �ivele u toj ku�i, 190 00:13:15,083 --> 00:13:19,611 i �iji pirina� sam jeo, one su �u�ale i jadikovale. 191 00:13:19,646 --> 00:13:23,421 I niste mogli identifikovati te, te... bila su to samo nagorela tela. 192 00:13:25,382 --> 00:13:30,581 Mislim da je to bio prvi put da znam da sam li�no ubio ljude. 193 00:13:32,062 --> 00:13:34,282 Dobio sam "Bravo" od mog nadre�enog. 194 00:13:34,382 --> 00:13:38,680 Ali... to nije bilo ne�to za �ta mo�ete re�i da ima slave u sebi, 195 00:13:38,715 --> 00:13:40,761 ili da ste dobili pravi ose�aj postignu�a. 196 00:13:43,382 --> 00:13:47,082 Tokom tog leta, Okamoto je bio ranjen 2 puta 197 00:13:47,117 --> 00:13:49,979 i izveo je 22 helikopterska desanta, 198 00:13:50,853 --> 00:13:53,566 4 od njih kao komandir �ete Bravo. 199 00:13:55,079 --> 00:13:59,127 23. avgusta, ujutru izveo je svoj 23. desant. 200 00:14:00,481 --> 00:14:03,841 19 helikoptera je prevezlo 1. i 2. vod 201 00:14:03,876 --> 00:14:06,827 na novu zonu sletanja blizu Kambod�e. 202 00:14:07,782 --> 00:14:11,133 Zadatak im je bio da se ukopaju, ostanu gde jesu, 203 00:14:11,168 --> 00:14:15,286 i da nekako blokiraju bataljon severnovijetnamskih vojnika, 204 00:14:15,321 --> 00:14:17,894 koji su poku�avali da pobegnu preko granice. 205 00:14:18,150 --> 00:14:21,694 Okamotova jedinica je poja�ana vodom 206 00:14:21,729 --> 00:14:26,000 mehanizovane pe�adije, tri transportera i tenkom, 207 00:14:26,035 --> 00:14:28,922 ali su i dalje bili znatno broj�ano slabiji. 208 00:14:31,043 --> 00:14:34,565 On i manje od 150 ljudi pod njegovom komandom 209 00:14:34,600 --> 00:14:37,614 su proveli ostatak dana i �itav idu�i 210 00:14:37,649 --> 00:14:40,463 pripremaju�i se koliko su mogli za napad, 211 00:14:40,482 --> 00:14:42,871 postavljaju�i mine usmerenog dejstva 212 00:14:42,906 --> 00:14:46,224 i razvla�e�i tri koluta bodljikave �ice. 213 00:14:48,882 --> 00:14:52,101 24. avgusta, oko 10 uve�e, 214 00:14:52,136 --> 00:14:55,850 napadnuti smo veoma jakim minobaca�kim bara�om. 215 00:14:56,650 --> 00:15:00,090 Unutar, rekao bih prvih 10", 216 00:15:00,250 --> 00:15:03,955 sva 3 oklopna tranportera i tenk 217 00:15:03,990 --> 00:15:06,837 su neutralisani raketnim projektilima. 218 00:15:10,050 --> 00:15:13,766 Svetle�a bomba je nakratko obasjala predeo. 219 00:15:13,801 --> 00:15:18,089 Desetine neprijateljskih vojnika su juri�ali na njih kroz d�inovsku travu. 220 00:15:19,648 --> 00:15:23,962 Minobaca�i Vijetkonga su napravili 2 prolaza u bodljikavoj �ici. 221 00:15:24,683 --> 00:15:28,848 Ako ih Okamoto i njegovi malobrojniji ljudi ne bi mogli zatvoriti, 222 00:15:28,883 --> 00:15:30,914 sigurno bi bili prega�eni. 223 00:15:31,015 --> 00:15:35,393 On i 4. njegovih najbli�ih ljudi su dr�ali svoje M-16 224 00:15:35,428 --> 00:15:38,191 iznad svojih glava i pucali naslepo. 225 00:15:38,816 --> 00:15:41,290 Neprijatelj je nastavio da dolazi. 226 00:15:42,747 --> 00:15:47,149 Imao sam mojih 4. ljudi. I kroz svetlost baklji sam rekao, 227 00:15:47,184 --> 00:15:50,250 "Par vas idite i upotrebite mitraljeze na tim transporterima." 228 00:15:50,349 --> 00:15:52,415 Odgovor je bio nekako... 229 00:15:52,515 --> 00:15:55,237 "Jebi se, ne idem tamo." 230 00:15:56,082 --> 00:16:00,582 Onda sam otr�ao do prvog transportera, i... 231 00:16:00,683 --> 00:16:04,797 povukao mitraljesca iz kupole, mrtvog. 232 00:16:06,472 --> 00:16:08,581 Usko�io sam tamo, napunio mitraljez, 233 00:16:08,616 --> 00:16:10,893 i pucao dok nisam ostao bez municije. 234 00:16:10,928 --> 00:16:15,182 Okamoto je pre�ao na 2. onesposobljeni transporter 235 00:16:15,217 --> 00:16:18,653 i onda na 3., prazne�i njihove mitraljeze. 236 00:16:18,688 --> 00:16:21,727 A oni su i dalje dolazili na nas. 237 00:16:21,915 --> 00:16:25,958 Pa sam puzao tamo dok nisam do�ao na 10 m od njih. 238 00:16:25,993 --> 00:16:29,186 I ubijao sam ih ru�nim bombama. 239 00:16:30,473 --> 00:16:32,722 2 neprijateljske bombe su pale blizu njega 240 00:16:32,757 --> 00:16:34,914 i uspeo je da ih baci nazad. 241 00:16:34,949 --> 00:16:38,251 Ali je 3. pala van njegovog doma�aja. 242 00:16:38,515 --> 00:16:42,598 �rapneli su mu se zabili u noge i le�a. 243 00:16:45,337 --> 00:16:46,921 Znao sam da �u sigurno umreti. 244 00:16:48,289 --> 00:16:51,120 "Okamoto, ne�e� uspeti da ode� odatle. Mami �e biti te�ko," 245 00:16:51,155 --> 00:16:52,976 "ali zna�, ne�e� uspeti da se izvu�e� odatle." 246 00:16:53,950 --> 00:16:57,960 I to je osloba�aju�e. Kad zna� da �e� umreti, ti ne... 247 00:16:57,995 --> 00:17:01,825 straha nestaje. Makar u mom slu�aju, vi�e se nisam bojao. 248 00:17:01,860 --> 00:17:05,378 Samo sam bio besan jer su ovi maleni tipovi poku�avali da rasture moje dupe. 249 00:17:06,383 --> 00:17:08,412 I u tom slu�aju, 250 00:17:08,447 --> 00:17:12,947 �u im ote�eti koliko god mogu dok ne padnem. 251 00:17:14,915 --> 00:17:16,892 Ubio sam mnogo hrabrih ljudi te no�i. 252 00:17:17,883 --> 00:17:20,814 Racionalizovao sam to govore�i sebi, 253 00:17:20,849 --> 00:17:23,088 "Dobro, mo�da je ono �to si uradio... samo si mo�da... 254 00:17:23,123 --> 00:17:25,424 spasio �ivote nekoliko tvojih ljudi." 255 00:17:30,418 --> 00:17:33,616 Tokom no�i, neprijatelj je utekao u Kambod�u, 256 00:17:33,651 --> 00:17:37,208 odnose�i koliko su mogli svojih mrtvih. 257 00:17:39,450 --> 00:17:43,492 Tre�ina Okamotove �ete je poginula. 258 00:17:46,383 --> 00:17:48,426 Za ono �to je uradio tog dana, 259 00:17:48,587 --> 00:17:52,348 Vinsent Okamoto je dobio Krst za izuzetne zasluge, 260 00:17:52,383 --> 00:17:54,643 drugo po redu najvi�e armijsko odlikovanje. 261 00:17:56,772 --> 00:17:58,627 Pre zavr�etka svog turnusa, 262 00:17:58,662 --> 00:18:02,517 on �e postati najodlikovaniji ameri�ki Japanac 263 00:18:02,552 --> 00:18:04,894 koji �e pre�iveti Vijetnamski rat. 264 00:18:07,515 --> 00:18:09,535 Znate �ta? 265 00:18:10,715 --> 00:18:13,568 Pravi heroji su oni koji su umrli. 266 00:18:16,582 --> 00:18:20,682 19, 20 godina stari, odustali od srednje �kole. 267 00:18:20,717 --> 00:18:22,616 Nisu imali puteve bega koje su elita 268 00:18:22,715 --> 00:18:28,021 i bogati i privilegovani imali. I to nije bilo po�teno. 269 00:18:30,550 --> 00:18:33,862 I gledali su na vojnu slu�bu kao... 270 00:18:35,183 --> 00:18:39,128 kao na vremensku nepogodu. Morate i�i tamo i idete. 271 00:18:41,537 --> 00:18:44,597 Ali videti tu decu, koja nisu imala �ta dobiti, 272 00:18:46,173 --> 00:18:47,494 nije bilo ne�ega �emu su se mogli nadati; 273 00:18:47,807 --> 00:18:50,584 oni ne�e biti nagra�eni za svoju slu�bu u Vijetnamu. 274 00:18:51,183 --> 00:18:56,795 A ipak njihovo beskrajno strpljenje, njihova lojalnost jedni drugima, 275 00:18:56,915 --> 00:19:01,998 njihova hrabrost pod vatrom... su bili fenomenalni. 276 00:19:05,198 --> 00:19:09,141 "Kako Amerika stvara ovakve mlade ljude?" 277 00:19:21,657 --> 00:19:25,428 U to vreme, na Severu niko nije pri�ao o gubitcima 278 00:19:26,016 --> 00:19:28,076 PROSLAVLJAMO SLAVNU POBEDU ARMIJE I NARODA HANOJA 279 00:19:28,176 --> 00:19:30,509 ZBOG OBARANJA 2500 NEPRIJATELJSKIH AVIONA 280 00:19:30,709 --> 00:19:36,564 Verovatno to ne bi trebali zvati "laganjem". Bila je to propaganda. 281 00:19:37,816 --> 00:19:42,194 HUJ DUK Severni Vijetnam �ak i danas vijetnamski narod ne zna koliko je 282 00:19:42,394 --> 00:19:47,452 ta�no njihove dece i zemljaka poginulo u ratu. 283 00:19:48,816 --> 00:19:53,658 Na po�etku, Radio Hanoj je prikazao Tet ofanzivu 284 00:19:53,693 --> 00:19:56,489 kao seriju "ogromnih pobeda" 285 00:19:56,524 --> 00:20:00,729 u kojim "su se stotine hiljada ljudi digle na ustanak 286 00:20:00,764 --> 00:20:02,361 i uni�tile neprijateljske pozicije." 287 00:20:05,068 --> 00:20:08,173 "Ali nakon nekoliko nedelja," prise�ao se jedan Vijetnamac, 288 00:20:08,208 --> 00:20:10,662 "nismo �uli vi�e nikakve vesti." 289 00:20:11,700 --> 00:20:13,582 "Re�im u Sajgonu je i dalje bio tamo" 290 00:20:13,617 --> 00:20:16,448 "a ameri�ki avioni su i dalje bombardovali." 291 00:20:17,393 --> 00:20:20,320 "Bilo je o�ito da radio nije govorio istinu." 292 00:20:24,215 --> 00:20:26,450 Broj �rtava nikada nije otkriven, 293 00:20:26,812 --> 00:20:30,462 ali za Severnovijetnamce koji su tajno slu�ali izve�taje 294 00:20:30,750 --> 00:20:33,017 BBC-a i Radio Sajgona, 295 00:20:33,450 --> 00:20:35,576 bilo je jasno da su bili ogromni. 296 00:20:36,915 --> 00:20:41,465 �tampa i radio nikad nisu pomenuli ni jedan poraz. 297 00:20:42,040 --> 00:20:45,840 Voleo sam da �itam novine, ali nikad nisam pro�itao o porazu. 298 00:20:46,040 --> 00:20:48,180 Pisali su samo o pobedama. 299 00:20:49,595 --> 00:20:51,460 To je bilo pomalo �udno. 300 00:20:51,660 --> 00:20:54,375 Ako su bile samo pobede, ljudi bi se mogli 301 00:20:54,575 --> 00:20:57,355 upitati, gde je moj sin, gde je poginuo? 302 00:20:58,405 --> 00:21:05,395 FAM LUK Severnovijetnamska vojska Komplikovana pitanja. Pa je bilo najsigurnije zasada �utati. 303 00:21:06,725 --> 00:21:10,115 NI�TA NIJE VREDNIJE OD NEZAVISNOSTI I SLOBODE 304 00:21:11,480 --> 00:21:15,165 Svaki put kad je do�lo pismo od mog brata, bilo je to kao praznik. 305 00:21:15,620 --> 00:21:20,845 Ali smo shvatili da ih je slao 6 ili 8 meseci ranije. 306 00:21:21,915 --> 00:21:25,206 U mom selu je bilo ljudi koji su poginuli, 307 00:21:25,406 --> 00:21:28,295 koji se nikad nisu vratili sa Juga. 308 00:21:28,695 --> 00:21:32,721 Ali sve do kraja rata, veoma malo porodica 309 00:21:32,921 --> 00:21:37,143 je dobilo obave�tenje o pogibiji od vlasti. 310 00:21:38,383 --> 00:21:43,515 Krajem avgusta 1968., Le Zuan i severnovijetnamsko vodstvo 311 00:21:43,915 --> 00:21:45,941 su pokrenuli jo� jednu ofanzivu. 312 00:21:46,982 --> 00:21:50,671 Rezultat je bio isti kao Tet i Mini Tet. 313 00:21:52,450 --> 00:21:54,849 Izgubili su jo� 17.000 ljudi. 314 00:21:58,057 --> 00:22:01,818 Hiljadama sve�ih regruta je nare�eno da odu na jug da ih zamene. 315 00:22:03,268 --> 00:22:05,749 "Rat je po�eo da izgleda kao otvorena jama," 316 00:22:05,982 --> 00:22:07,646 se�ao se jedan Severnovijetnamac. 317 00:22:08,432 --> 00:22:12,130 "�to je vi�e mladi�a izgubljeno tamo, to su ih vi�e slali." 318 00:22:13,858 --> 00:22:16,558 Sinovi nekih partijskih zvani�nika i njihovih prijatelja 319 00:22:16,593 --> 00:22:20,282 SOVJETSKI SAVEZ su poslati u inostranstvo da izbegnu regrutaciju. 320 00:22:20,383 --> 00:22:22,406 Studenti univerziteta su bili izuzeti. 321 00:22:22,715 --> 00:22:25,086 Ljudi sa novcem su podmi�ivali regrutere 322 00:22:25,383 --> 00:22:27,098 da presko�e njihove potomke 323 00:22:27,750 --> 00:22:30,783 ili su pla�ali lekarima da ih proglase nesposobnim za slu�bu. 324 00:22:31,990 --> 00:22:38,370 Neki lideri su poslali svoju decu na front, ali su oni bili manjina. 325 00:22:39,080 --> 00:22:44,630 Ve�ina liderske dece, kao �to su bila Le Zuanova deca 326 00:22:44,830 --> 00:22:48,005 su bili poslati u Sovjetski Savez na studije. 327 00:22:48,849 --> 00:22:51,762 Ve�ina regruta su bili siroma�ni ljudi iz unutra�njosti, 328 00:22:51,782 --> 00:22:56,762 posebno prem�ivi za slogane i obe�anja revolucije. 329 00:22:58,482 --> 00:23:02,242 Hiljade zamena su krenule niz Ho �i Minov put 330 00:23:02,750 --> 00:23:05,829 pored spaljenih vozila i vojnih groblja, 331 00:23:06,183 --> 00:23:09,981 kamenja uredno obele�enog sa imenima mrtvih 332 00:23:10,450 --> 00:23:12,599 i datumom njegove smrti 333 00:23:14,782 --> 00:23:19,389 Nai�li su na male grupe ranjenika koji su se kretali u drugom pravcu. 334 00:23:20,482 --> 00:23:22,389 Oni bez ruka su hodali. 335 00:23:23,002 --> 00:23:25,779 Oni bez noga su se vozili u zakamufliranim kamionima. 336 00:23:26,183 --> 00:23:28,293 Bilo je slepih vojnika 337 00:23:28,710 --> 00:23:31,917 i drugih koji su bili stra�no spaljeni napalmom. 338 00:23:33,015 --> 00:23:35,515 "Vide�ete sve vrste u�itaka na Jugu," 339 00:23:35,616 --> 00:23:39,502 iscrpljeni ranjenici su rekli mladi�ima koji su i�li prema ratu. 340 00:23:40,250 --> 00:23:43,332 "Svi su bili prestra�eni," se�ao se politi�ki oficir, 341 00:23:43,750 --> 00:23:45,893 "posebno nakon �to smo sreli te ljude. 342 00:23:46,849 --> 00:23:49,463 Bilo je to kao da gledamo u na�u budu�nost." 343 00:23:53,715 --> 00:23:56,183 Najmla�i delegat delegacije Nju D�ersija 344 00:23:56,282 --> 00:23:59,950 daje glas za narednog predsednika Sjedinjenih Dr�ava, Ri�arda Niksona. 345 00:24:00,050 --> 00:24:03,715 Imamo 18. 346 00:24:03,816 --> 00:24:05,516 Dejvide, udvostru�ili smo, 18. 347 00:24:05,950 --> 00:24:11,243 Ri�ard Nikson je bio istaknuta i kontroverzna figura u ameri�koj politici 348 00:24:11,278 --> 00:24:13,148 vi�e od 2 decenije. 349 00:24:14,515 --> 00:24:16,397 Bio je kongresmen i senator, 350 00:24:16,883 --> 00:24:19,428 najpoznatiji po svom �estokom antikomunizmu, 351 00:24:19,950 --> 00:24:24,590 a onda je slu�io 8 godina kao potpredsednik Dvajta Ajzenhauera. 352 00:24:25,415 --> 00:24:30,846 Tesno je izgubio predsedni�ke izbore od D�ona Kenedija 1960. 353 00:24:31,250 --> 00:24:33,415 i pora�en je 2 godine kasnije 354 00:24:33,515 --> 00:24:36,109 u poku�aju da postane guverner Kalifornije. 355 00:24:37,815 --> 00:24:39,879 �inilo se da je njegova karijera zavr�ena. 356 00:24:42,138 --> 00:24:46,717 Ali onda, u jednom od najneobi�nijih povrataka u ameri�koj politi�koj istoriji, 357 00:24:47,383 --> 00:24:51,757 nadmudrio je i nadigrao i izbacio iz kampanje svoje rivale 358 00:24:53,078 --> 00:24:56,408 da bi dobio nominaciju Republikanaca 1968.. 359 00:24:56,582 --> 00:24:58,415 Ri�ard M. Nikson... 360 00:25:03,082 --> 00:25:05,950 Njegov izbor za potpredsednika je bio tvrdi 361 00:25:06,050 --> 00:25:10,227 ali ve�inom nepoznati guverner Merilenda, Spiro Egnju. 362 00:25:12,383 --> 00:25:14,383 Nikson je predstavio sebe 363 00:25:14,482 --> 00:25:17,878 kao �oveka koji �e sastaviti polomljenu Ameriku 364 00:25:18,116 --> 00:25:21,047 i dovesti rat do �asnog kraja. 365 00:25:22,149 --> 00:25:25,782 Kad najja�a nacija na svetu mo�e biti vezana 366 00:25:25,883 --> 00:25:28,945 4 godine ratom u Vijetnamu kome se ne vidi kraj; 367 00:25:29,883 --> 00:25:32,690 kad najbogatija nacija na svetu ne mo�e upravljati svojom ekonomijom; 368 00:25:33,674 --> 00:25:36,685 kad naciju sa najve�om tradicijom vladavine prava 369 00:25:36,720 --> 00:25:39,133 mu�i bezakonje bez presedana; 370 00:25:39,649 --> 00:25:42,326 kad je nacija koja je poznata vekovima 371 00:25:43,040 --> 00:25:45,118 po jednakim mogu�nostima, rastrgana 372 00:25:45,153 --> 00:25:47,271 nevi�enim rasnim nasiljem; 373 00:25:47,950 --> 00:25:50,015 i kad predsednik Sjedinjenih Dr�ava 374 00:25:50,116 --> 00:25:53,782 ne mo�e da otputuje u inostranstvo ili u bilo koji ve�i grad kod ku�e 375 00:25:53,883 --> 00:25:56,482 bez straha od neprijateljskih demonstracija, 376 00:25:56,582 --> 00:26:01,130 tada je vreme za novo vo�stvo Sjedinjenih Ameri�kih Dr�ava. 377 00:26:09,683 --> 00:26:11,310 Dobro ve�e iz �ikaga, 378 00:26:11,655 --> 00:26:14,831 gde se 35. Nacionalna konvencija demokrata otvara sutra 379 00:26:14,866 --> 00:26:17,880 25 avgust, 1968 sa obe�anjem previranja unutar sale 380 00:26:17,915 --> 00:26:19,582 i pretnjama nasiljem izvan. 381 00:26:19,683 --> 00:26:23,515 Obe strane su dovele svoje snage u prijatno nedeljno jutro 382 00:26:23,616 --> 00:26:25,816 za sukob u �ikagu. 383 00:26:25,915 --> 00:26:27,883 Oko 6.000 udarnih vojnih snaga, 384 00:26:27,982 --> 00:26:30,782 obu�enih za nerede i spremnih za akciju. 385 00:26:30,883 --> 00:26:34,415 Vojnici su oti�li na tajne lokacije oko grada 386 00:26:34,515 --> 00:26:37,282 nakon jednog od najve�ih vojnih pokreta u doma�oj istoriji. 387 00:26:39,750 --> 00:26:43,915 Oko 15.000 protestanata se okupilo u �ikagu, 388 00:26:44,015 --> 00:26:47,415 najvi�e njih da poka�u svoje gnu�anje prema ratu. 389 00:26:49,649 --> 00:26:52,649 SVINJA ZA PREDSEDNIKA Neki su bili re�eni da ometaju konvenciju. 390 00:26:55,915 --> 00:26:59,670 Ri�ard D�. Dejli, demokratski gradona�elnik �ikaga, 391 00:26:59,782 --> 00:27:03,440 je bio re�en da ne�e biti problema u njegovom gradu. 392 00:27:05,383 --> 00:27:08,609 12.000 policajaca �ikaga je bilo pod uzbunom. 393 00:27:09,816 --> 00:27:13,149 Uz dodatnih 6.000 vojnika, 394 00:27:13,250 --> 00:27:17,138 tamo je jo� bilo 6.000 pripadnika nacionalne garde 395 00:27:17,173 --> 00:27:20,888 i hiljade obave�tajnih agenata iz FBI, 396 00:27:21,082 --> 00:27:23,441 CIA-e i vojske. 397 00:27:25,706 --> 00:27:30,317 Gradona�elnik Dejli je okru�io �ika�ki amfiteatar gde se od�avala konvencija 398 00:27:30,352 --> 00:27:33,649 i odbio je da dozvoli protestantima da mar�uju 399 00:27:33,750 --> 00:27:36,557 ili da spavaju u gradskim parkovima. 400 00:27:37,683 --> 00:27:40,766 Planirate li i�i bez dozvole ako ne dobijete dozvolu? 401 00:27:40,883 --> 00:27:45,915 Obzirom na �injenicu da smo ve� mesecima obave�tavali ovaj grad 402 00:27:46,015 --> 00:27:49,750 i ovu naciju da �elimo odr�ati demonstracije, 403 00:27:49,849 --> 00:27:54,215 okupljanje u �ikagu da poka�emo na�a uverenja o ratu, 404 00:27:54,316 --> 00:27:59,582 desetine hiljada ljudi koji dolaze u �ikago �ine tu dozvolu. 405 00:28:01,649 --> 00:28:05,616 Na�a borba je sa militarizmom koji se razvija u ovoj zemlji 406 00:28:05,715 --> 00:28:08,550 kao reakcija na legitimne politi�ke i dru�tvene probleme 407 00:28:08,649 --> 00:28:10,515 dovo�enjem ovih trupa 408 00:28:10,616 --> 00:28:13,608 umesto da se bave sa stvarnim pitanjima i stvarnim problemima. 409 00:28:16,982 --> 00:28:19,222 U ime bezbednosti, slobode �tampe, 410 00:28:19,250 --> 00:28:21,482 slobode kretanja, mo�da koliko su 411 00:28:21,582 --> 00:28:23,616 sami demonstranti zabrinuti, 412 00:28:23,715 --> 00:28:27,204 �ak i sloboda govora je ozbiljno ograni�ena ovde. 413 00:28:27,915 --> 00:28:32,894 Demokratska konvencija �e po�eti u policijskoj dr�avi. 414 00:28:33,082 --> 00:28:35,841 Izgleda da nema drugog na�ina da se to ka�e. 415 00:28:37,816 --> 00:28:39,892 Molim da delegati sednu. 416 00:28:40,349 --> 00:28:42,282 Potpredsednik Hjubert Hamfri, 417 00:28:42,383 --> 00:28:46,187 naslednik izabran od predsednika D�onsona, je bio favorit. 418 00:28:46,222 --> 00:28:50,050 Uvek je bio heroj partijskog liberalnog krila, 419 00:28:50,149 --> 00:28:53,984 ali zbog lojalne podr�ke predsedniku i ratu, 420 00:28:54,864 --> 00:28:58,976 mnogi delegati, i ve�ina demonstranata izvan konvencijske sale, 421 00:28:59,011 --> 00:29:03,322 su podr�ali njegovog antiratnog rivala, senatora Jud�ina MekKartija. 422 00:29:07,415 --> 00:29:09,883 Tokom druge no�i konvencije, 423 00:29:09,982 --> 00:29:13,387 policija je isterala stotine demonstranata iz Linkoln parka 424 00:29:13,422 --> 00:29:15,762 palicama i suzavcem. 425 00:29:21,383 --> 00:29:24,159 Delegati nose crne trake na svojim rukama... 426 00:29:24,183 --> 00:29:29,394 Idu�eg popodneva, Demokrate su �u�no raspravljale o uvo�enju u partijsku platformu 427 00:29:29,429 --> 00:29:31,827 poziva na okon�anje rata. 428 00:29:33,191 --> 00:29:35,611 Kad su Hamfrijeve pristalice glasale protiv, 429 00:29:35,649 --> 00:29:38,364 antiratni delegati su pobesnili. 430 00:29:39,415 --> 00:29:42,367 ...koji su se pridru�ili Njujorku u ovoj izvanrednoj demonstraciji 431 00:29:42,715 --> 00:29:45,497 antiratnih ose�anja na konvenciji. 432 00:29:47,923 --> 00:29:50,227 Demonstranti su se oduprli kad je policija poku�ala da uhapsi 433 00:29:50,571 --> 00:29:53,050 mladi�a koji je poku�ao da pocepa ameri�ku zastavu. 434 00:29:54,153 --> 00:29:57,410 Gledaj... te pedere. Ne okre�i le�a tim pederima! 435 00:30:04,050 --> 00:30:06,923 Policajci su svi bili... bili su to momci iz kom�iluka... 436 00:30:07,050 --> 00:30:10,243 Italijani, Poljaci, Irci. 437 00:30:10,750 --> 00:30:14,683 FILIP KAPUTO Novinar Verovatno su neki od njih bili u Vijetnamu. A ako nisu bili, 438 00:30:14,782 --> 00:30:18,816 sigurno su imali ro�ake ili bra�u koji jesu. 439 00:30:18,915 --> 00:30:23,215 Filip Kaputo, koji se borio sa marincima u Vijetnamu, 440 00:30:23,316 --> 00:30:25,157 je sada bio reporter, 441 00:30:25,215 --> 00:30:29,020 sa zadatkom da pokriva sukobe na ameri�kim ulicama. 442 00:30:29,215 --> 00:30:32,015 Slikaj ih kako bacaju kamenje! 443 00:30:34,149 --> 00:30:36,116 I iznenada su ulice bile pune 444 00:30:36,215 --> 00:30:38,683 klinaca koji nisu izgledali kao deca sa koled�a 445 00:30:38,783 --> 00:30:40,990 kako su ih trebali videti policajci. 446 00:30:44,683 --> 00:30:49,025 # Svuda �ujem zvuk I neki od njih su se vandalski pona�ali i vikali prostote. 447 00:30:50,250 --> 00:30:53,715 # mar�iranja, mar�evskog koraka, mom�e Mislim da je dosta policajaca to videlo 448 00:30:53,816 --> 00:30:59,856 # jer je leto ovde i pravo jevreme kao zloupotrebu privilegija koje su imali i prezirali su ih. 449 00:31:00,183 --> 00:31:04,807 # za uli�ne borke, mom�e Provociraju nas, ali ne �elimo sukob sa njima, povucite se, molim vas. 450 00:31:05,475 --> 00:31:10,851 # ali �ta jadni momak mo�e da uadi osim da peva u rok bendu 451 00:31:11,675 --> 00:31:14,141 # jer u uspavanom Londonu 452 00:31:14,638 --> 00:31:19,808 # nema mesta za uli�nog borca! Ne! 453 00:31:19,843 --> 00:31:20,800 Povuci se! Nazad! 454 00:31:33,383 --> 00:31:39,050 Imamo izve�taj, snimak iz Grant parka, iz centra �ikaga. 455 00:31:41,316 --> 00:31:43,683 Te ve�eri, hiljade demonstranata, 456 00:31:43,782 --> 00:31:47,132 blokiranih da pri�u igde blizu konvencije, 457 00:31:47,167 --> 00:31:50,883 su umesto toga mar�irali prema �tabu Demokratske partije 458 00:31:50,982 --> 00:31:53,668 u Hilton hotelu na Mi�igen aveniji. 459 00:31:54,215 --> 00:31:57,616 Izgleda da demostranti dolaze od svuda 460 00:31:57,715 --> 00:32:01,149 i sada idu ju�no na Mi�igen aveniju 461 00:32:01,250 --> 00:32:06,550 nazad od mesta gde ih je policija ranije blokirala. 462 00:32:08,649 --> 00:32:12,982 Digni ruke u vis! Ruke u vis! - Idemo! 463 00:32:20,982 --> 00:32:22,816 Idi odmah! Kreni! Kreni! 464 00:32:22,915 --> 00:32:26,615 Iznosim pred vas na demokratsku konvenciju 465 00:32:26,716 --> 00:32:29,415 za poziciju predsednika Sjedinjenih Dr�ava 466 00:32:29,515 --> 00:32:33,783 ime senatora Jud�ina D�. MekKartija iz Minesote. 467 00:32:38,050 --> 00:32:42,283 Centar �ikaga kod Balba i Mi�igen avenije, 468 00:32:42,383 --> 00:32:46,146 tamo su ve� neko vreme mirovne demonstracije. 469 00:32:46,149 --> 00:32:48,585 Policija je do�la da ih rastera. 470 00:32:48,620 --> 00:32:51,265 Nacionalna garda je pozvana u pomo�. 471 00:32:51,300 --> 00:32:55,698 Sieg, hajl! Sieg, hajl! Sieg, hajl! Sieg, hajl! 472 00:33:17,015 --> 00:33:21,149 Uhvati ga! Hvataj ga! 473 00:33:29,716 --> 00:33:31,649 ...ljudi vri�te... 474 00:33:31,749 --> 00:33:33,517 Upalio sam televizor. 475 00:33:34,605 --> 00:33:36,874 IZVE�TAVA: GEJD PRESMEN Ne mislim da sam posebno pratio kao bruco� na koled�u, 476 00:33:36,909 --> 00:33:39,716 D�EJMS VILBENKS Teksas A & M ali sam pomislio da se zemlja raspada po �avovima. 477 00:33:39,816 --> 00:33:42,431 Izgledalo je da prelazimo u ludilo. 478 00:33:43,716 --> 00:33:49,303 PRIZORI SA BALBO I MI�IGEN AVENIJA - �IKAGO I nisam mogao re�i, jesu li protestanti ili policija ili svi poludeli? 479 00:33:54,482 --> 00:33:57,689 Na konvenciji je do�lo do jo� ve�e konfuzije. 480 00:33:57,724 --> 00:34:02,266 Neki antiratni delegati koji su nekad podr�avali ubijenog Roberta Kenedija 481 00:34:02,301 --> 00:34:05,922 su sada pru�ili njihovu podr�ku jo� jednom kandidatu, 482 00:34:05,957 --> 00:34:09,372 senatoru iz Ju�ne Dakote, D�ord�u MekGavernu. 483 00:34:09,415 --> 00:34:13,170 Sa D�ord�om MekGavernom kao predsednikom Sjedinjenih Dr�ava, 484 00:34:13,205 --> 00:34:17,124 mi ne bi morali imati gestapovske metode 485 00:34:17,159 --> 00:34:20,515 SENATOR ABRAHAM RIBIKOF (D - Konektikat) na ulicama �ikaga. 486 00:34:27,383 --> 00:34:29,716 Uporno skandiranje gomile, 487 00:34:29,816 --> 00:34:32,015 "�itav svet gleda." 488 00:34:32,115 --> 00:34:35,316 Gledaju�i haos na televiziji, D�onson 489 00:34:35,415 --> 00:34:40,515 je razmatrao da odleti u �ikago i da se sam vrati u trku. 490 00:34:40,615 --> 00:34:42,531 Gradona�elnik Dejli je rekao predsedniku 491 00:34:42,851 --> 00:34:45,244 da ima dovoljno delegata da osvoji nominaciju, 492 00:34:45,750 --> 00:34:50,325 ali ga je Tajna slu�ba upozorila da ne mo�e garantovati njegovu bezbednost. 493 00:34:54,316 --> 00:34:58,816 Oti�ao sam u Australiju zadnju nedelju avgusta 1968., na odmor i oporavak. 494 00:34:58,915 --> 00:35:01,415 Zbilja nisam �eleo da idem tamo. 495 00:35:01,515 --> 00:35:03,888 Ose�ao sam, kako se mogu opustiti? 496 00:35:04,115 --> 00:35:08,071 Pa sam upalio TV i prva scena... 497 00:35:08,106 --> 00:35:10,643 RON FERIZI �ef posade helikoptera TV se upalio. 498 00:35:10,678 --> 00:35:12,649 Prva scena na... bila je to kamera... 499 00:35:12,749 --> 00:35:16,982 krupni kadar, preko ramena policajca 500 00:35:17,017 --> 00:35:19,527 koji je uhvatio klinca za kragnu njegove ko�ulje. 501 00:35:19,562 --> 00:35:24,643 I udarao ga je palicom. I ta krv i sve i sva ta zbrka. 502 00:35:24,783 --> 00:35:27,740 I onda je kamera odzumirala i snimala iz daljine. 503 00:35:27,775 --> 00:35:30,783 I ti nemiri i borbe koje se odvijaju. I rekao sam, "Moj Bo�e, 504 00:35:30,883 --> 00:35:35,582 Rusi upadaju u �ehoslova�ku." I onda dole, "Demokratska konvencija, �ikago, 505 00:35:35,682 --> 00:35:37,422 Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave." 506 00:35:37,650 --> 00:35:42,821 Rekao sam... znate, u tom trenutku sam... bio politizovan. 507 00:35:52,157 --> 00:35:55,335 ISPRED HOTELA HILTON # Ne�to se ovde de�ava 508 00:35:56,828 --> 00:36:00,054 # ali nije ba� jasno �ta 509 00:36:00,089 --> 00:36:01,383 U tom trenutku, 510 00:36:01,483 --> 00:36:04,450 # tamo je �ovek sa pu�kom sam shvatio da su svi kojima je zbilja bilo stalo do Amerike 511 00:36:04,550 --> 00:36:07,816 # i ka�e mi da se pri�uvam poslati preko pola sveta da jure neke duhove 512 00:36:07,915 --> 00:36:14,152 # mislim da je vreme da stanemo. Deco, kakav je to zvuk? u d�ungli i da ubijaju ne�iju babu bez ikakvog razloga. 513 00:36:14,591 --> 00:36:18,216 # svi se pitaju - �ta se de�ava? A u me�uvremenu, moja zemlja se raspadala. 514 00:36:18,816 --> 00:36:22,722 Video sam nekoga ko li�i na mog oca kako udara nekog ko li�i na mene. 515 00:36:22,757 --> 00:36:25,583 Moj Bo�e, na �ijoj bih strani ja bio? 516 00:36:27,105 --> 00:36:29,828 # formirana je borbena linija 517 00:36:30,916 --> 00:36:34,649 # Niko nije u pravu, i niko ne gre�i 518 00:36:36,739 --> 00:36:39,444 # mladi ljudi ka�u �ta misle ZAUSTAVITE RAT 519 00:36:40,683 --> 00:36:44,984 # ima mnogo otpora pozadi 520 00:36:45,498 --> 00:36:50,192 # vreme je da stanemo. Hej, kakav je to zvuk? Na kraju, Hamfri je osvojio nominaciju na prvom glasanju. 521 00:36:50,227 --> 00:36:52,939 Rekao je �tampi da je bio zadovoljan, 522 00:36:53,769 --> 00:36:56,882 ali je priznao svojoj �eni da ga je konvencija ostavila 523 00:36:56,917 --> 00:37:00,419 sa ose�anjem slomljenog srca, ogor�enog i izubijanog, 524 00:37:00,515 --> 00:37:02,909 kao da je pre�ivio brodolom. 525 00:37:04,682 --> 00:37:07,283 Predsedni�ka komisija �e proglastiti ono �to se desilo 526 00:37:07,383 --> 00:37:12,428 u �ikagu "nasiljem policije", ali u Galupovoj anketi, 527 00:37:12,463 --> 00:37:15,050 56% Amerikanaca je odobravalo 528 00:37:15,149 --> 00:37:18,701 na�in na koji je policija postupala sa demonstrantima. 529 00:37:20,339 --> 00:37:23,541 A kad je Ri�ard Nikson odlu�io da otpo�ne kampanju 530 00:37:23,576 --> 00:37:26,135 prolaskom kolone auta kroz centar �ikaga, 531 00:37:26,991 --> 00:37:30,576 skoro pola milona gra�ana je iza�lo da ga pozdravi. 532 00:37:37,115 --> 00:37:39,050 Zdravo mama, tata. 533 00:37:40,289 --> 00:37:43,880 Ne mogu vam re�i puno o ovoj zemlji osim da pirin�ana polja zaudaraju. 534 00:37:43,915 --> 00:37:48,129 I tu su samo kilometri i kilometri pirin�anih polja. 535 00:37:48,164 --> 00:37:50,674 I imaju nasipe u njima. Stvarno kul izgleda. 536 00:37:50,709 --> 00:37:54,433 Prolazimo kroz njih transporterima i ru�imo ih sve i sve ostalo. 537 00:37:58,383 --> 00:38:03,947 29. avgusta, dan nakon sukoba policije i demonstranata u �ikagu, 538 00:38:03,982 --> 00:38:08,323 20-togodi�nji vojnik Majkl Holms je stigao u Vijetnam. 539 00:38:09,749 --> 00:38:14,172 Ro�en je i odrastao u malom gradi�u Viljemsvilu, 540 00:38:14,207 --> 00:38:16,599 u srcu Misuri Ozarka. 541 00:38:16,634 --> 00:38:18,983 Njegovi otac i majka su dr�ali radnju me�ovite robe 542 00:38:19,182 --> 00:38:21,965 u kojoj je Majkl radio svaki dan nakon �kole. 543 00:38:23,040 --> 00:38:26,175 Plivao je rekama, lovio jelene i veverice, 544 00:38:26,210 --> 00:38:28,878 i imao je stalnu vezu sa devojkom po imenu Darlin. 545 00:38:31,111 --> 00:38:33,282 Imao je problema da zavr�i srednju �kolu, 546 00:38:33,317 --> 00:38:37,355 nije zavr�io javni koled�, i kao rezultat toga, 547 00:38:37,390 --> 00:38:40,050 pozvan je odmah u vojsku. 548 00:38:41,667 --> 00:38:46,292 U Vijetnamu, dodeljen je u grupu F, 17. oklopne konji�ke, 549 00:38:46,327 --> 00:38:49,478 196. lake pe�adijske brigade, 550 00:38:49,513 --> 00:38:52,543 TVR�AVA HRABROST DOM F grupe 17. oklopne konji�ke stacionirane u izolovanoj bazi za vatrenu podr�ku 551 00:38:52,578 --> 00:38:56,036 "O�I 196. BRIGADE" 35 km ju�no od Da Nanga zvanoj Boldi. 552 00:38:57,015 --> 00:38:59,981 Pitali ste koliki je Boldi. 553 00:39:00,016 --> 00:39:02,815 Otprilike je veli�ine Viljemsvila 554 00:39:02,850 --> 00:39:05,285 a mo�da i malo ve�i. 555 00:39:06,940 --> 00:39:10,355 Poslao sam vam slike mene i ostalih momaka. 556 00:39:13,783 --> 00:39:17,249 Nije tako lo�e. To je... nekako mi se dopada. 557 00:39:17,350 --> 00:39:21,316 Samo biti daleko ku�e je ono �to mi se ne dopada. 558 00:39:24,450 --> 00:39:28,920 U Viljemsvilu, porodica i prijatelji su se okupljali da slu�aju 559 00:39:28,955 --> 00:39:31,331 Majklove izve�taje iz Vijetnama 560 00:39:31,366 --> 00:39:34,961 i snimali su mu ono �to se doga�alo kod ku�e. 561 00:39:35,249 --> 00:39:38,216 Svi smo ve�eras ovde kod ku�e tvog oca i majke 562 00:39:38,316 --> 00:39:41,937 i mislili smo da svi ka�emo ne�to za tebe. 563 00:39:41,972 --> 00:39:48,307 I da mo�e� �uti na� glas i osetiti kao da si kod ku�e. I radujemo se... 564 00:39:48,342 --> 00:39:51,461 Zdravo Majk. U zadnje vreme sam lovio puno veverica, 565 00:39:51,496 --> 00:39:53,131 i ubio sam ih nekoliko. 566 00:39:54,330 --> 00:39:58,509 Ozark izgleda prelepo u ovo doba. Jedva �ekam da te vidim. 567 00:39:58,544 --> 00:40:03,260 Majk, D�eri je. Mislim da su Riki i Kerol raskinuli, Majk. 568 00:40:03,295 --> 00:40:05,315 Riki zbilja sada krstari. 569 00:40:05,350 --> 00:40:07,540 Majk, Glenda je. 570 00:40:07,682 --> 00:40:12,539 Imam momka, i on se zove Deni. I... 571 00:40:12,574 --> 00:40:14,261 Majk, Glen je. 572 00:40:14,296 --> 00:40:18,718 Svi drugi momci su pri�ali o lovu, ja �u o curama. 573 00:40:19,848 --> 00:40:21,585 Curama i brzim kolima. 574 00:40:21,620 --> 00:40:24,145 D�in Bilburi je nabavio novi Bonvil. 575 00:40:24,283 --> 00:40:27,435 Majkl, mama je. 576 00:40:27,783 --> 00:40:31,787 Slika koju si nam poslao je stvarno dobra, izgleda ba� kao ti. 577 00:40:31,822 --> 00:40:37,107 �ak mi se i brkovi dopadaju, a mislila sam da ne�e. I puno nam nedostaje�. 578 00:40:37,142 --> 00:40:39,235 Tvoj tata govori. 579 00:40:39,270 --> 00:40:44,348 Mislimo da �e� biti dobro, samo nemoj nju�kati uokolo 580 00:40:44,383 --> 00:40:46,980 gde nema� nikakvog posla 581 00:40:47,015 --> 00:40:49,309 i mo�e� upasti u zamku ili ne�to tako. 582 00:40:50,774 --> 00:40:54,262 Do�li smo do kraja ove trake, pa zbogom zasad. 583 00:41:02,982 --> 00:41:05,295 Danas smo spalili puno stra�ara 584 00:41:05,742 --> 00:41:11,865 ovih ljudi koji ne sara�uju sa nama. Zbilja to ne razumem 585 00:41:11,915 --> 00:41:16,377 jer ako ovi ljudi nisu Vijetkong, 586 00:41:16,744 --> 00:41:19,649 i mi im ovo radimo, postupamo lo�e sa njima, 587 00:41:20,049 --> 00:41:21,864 oni �e se okrenuti Vijetkongu. 588 00:41:22,450 --> 00:41:24,212 Vojska sve radi naopako. 589 00:41:30,244 --> 00:41:34,028 Jednog jutra te jeseni, nekoliko transportera iz F grupe 590 00:41:34,357 --> 00:41:37,638 se kretalo oprezno du� puta prema Da Nangu. 591 00:41:37,850 --> 00:41:41,199 Majkl Holms je bio u 2. vozilu. 592 00:41:50,640 --> 00:41:54,858 Ispod njegovog transportera je eksplodirala bomba od 100 kg. 593 00:41:55,850 --> 00:41:58,397 3 njegova prijatelja su odmah poginula. 594 00:41:59,249 --> 00:42:01,386 Holms je bio odba�en 595 00:42:01,682 --> 00:42:04,563 i probudio se 5 sati kasnije u bolnici. 596 00:42:09,115 --> 00:42:11,179 Zdravo, mama, tata. Ja sam. 597 00:42:12,649 --> 00:42:16,246 Do ovog trenutka nisam znao da se ovamo doga�a rat. 598 00:42:17,631 --> 00:42:19,737 Mislio sam da mo�da igraju neku igru. 599 00:42:21,434 --> 00:42:24,203 Ali sam mogao pose�i i dodirnuti tu dvojicu ljudi. 600 00:42:25,140 --> 00:42:29,198 I znao sam ih stvarno dobro. I molim vas da se ne brinete jesam li ranjen 601 00:42:29,249 --> 00:42:31,127 jer nisam uop�te tako te�ko ranjen. 602 00:42:32,318 --> 00:42:35,501 Jo� dva Purpurna srca i van terena sam, 603 00:42:35,816 --> 00:42:38,776 i mislim da �u mo�da oti�i i iz zemlje. 604 00:42:44,703 --> 00:42:49,767 6 meseci kasnije, Majkl Holms je bio u patroli, �elni �ovek, 605 00:42:50,513 --> 00:42:53,240 kad je ubijen od strane severnovijetnamskog vojnika. 606 00:43:03,082 --> 00:43:04,732 Ovo je Long An provincija. 607 00:43:05,249 --> 00:43:10,146 Od 1962., ovo je va�an poligon za testiranje programa pacifikacije. 608 00:43:10,883 --> 00:43:15,364 Izme�u polja pirin�a i stabala kokosa le�i Lok Tijen Mot. 609 00:43:15,770 --> 00:43:17,921 �ef sela ka�e da jedino vi�e vojnika 610 00:43:17,941 --> 00:43:20,005 mo�e u�initi njegove ljude sigurnijim od Vijetkonga. 611 00:43:20,902 --> 00:43:25,143 Tokom no�i, dodaje, gerilci idu od ku�e do ku�e sakupljaju�i poreze. 612 00:43:25,850 --> 00:43:29,051 Vlada je mo�da ostavila tragove pacifikacije. 613 00:43:29,578 --> 00:43:31,198 Vijetkong nije. 614 00:43:31,736 --> 00:43:34,543 Liz Trota, NBC Njuz, Ju�ni Vijetnam. 615 00:43:36,550 --> 00:43:39,216 Po�to je Vijetkong bio �estoko oslabljen 616 00:43:39,316 --> 00:43:42,474 u Tet ofanzivi i dve nakon nje, 617 00:43:42,950 --> 00:43:46,957 general Abrams je verovao da stotine hiljada vojnika ARVN-a 618 00:43:47,262 --> 00:43:49,800 mogu sada biti slobodni da obezbede unutra�njost 619 00:43:50,169 --> 00:43:52,777 i osvoje podr�ku za vlade u Sajgonu. 620 00:43:55,050 --> 00:43:57,500 Ali trajna bezbednost nije bila mogu�a 621 00:43:58,115 --> 00:44:00,780 ukoliko se infrastruktura Vijetkonga, 622 00:44:01,293 --> 00:44:03,541 skuplja�i poreza i seoski �efovi, 623 00:44:04,389 --> 00:44:06,828 krijum�ari, �pijuni i simpatizeri 624 00:44:07,283 --> 00:44:10,990 ne budu ubijeni, uhva�eni ili ube�eni da prebegnu. 625 00:44:12,216 --> 00:44:17,151 Da bi to uradili, CIA je stvorila FENIKS PROGRAM. 626 00:44:18,482 --> 00:44:23,072 Seljani Tju Huana su sakupljeni na seoskom �kolskom dvori�tu, 627 00:44:23,350 --> 00:44:26,366 gde timovi vladinih pregovara�a poku�avaju 628 00:44:26,850 --> 00:44:30,663 da me�u njima na�u pripadnike Vijetkonga koji �ive ovde. 629 00:44:31,383 --> 00:44:34,649 Ovakva vrsta Feniks ve�be je nedeljni doga�aj 630 00:44:34,749 --> 00:44:36,868 u distriktima �irom Ju�nog Vijetnama. 631 00:44:39,949 --> 00:44:41,724 Nakon oporavka od ranjavanja, 632 00:44:42,129 --> 00:44:45,604 poru�nik Vinsent Okamoto je postao obave�tajni oficir 633 00:44:46,115 --> 00:44:47,844 pridru�en programu. 634 00:44:48,548 --> 00:44:52,852 "Feniks" je zasnovan na �injenici da Severnovijetnamci dolaze niz Ho �i Min, 635 00:44:53,324 --> 00:44:56,746 i onda ulaze u Ju�ni Vijetnam, da su oni stranci, ba� kao Amerikanci. 636 00:44:56,749 --> 00:44:58,513 Nisu znali teren, nisu znali ljude. 637 00:44:59,722 --> 00:45:02,521 Dakle, da bi oni bili funkcionisali operativno, 638 00:45:03,308 --> 00:45:05,419 bila im je potrebna infrastruktura Vijetkonga. 639 00:45:05,649 --> 00:45:09,982 Projekt je bio namenjen eliminisanju tih ljudi. 640 00:45:10,082 --> 00:45:12,252 I mislim da je to imalo puno smisla. 641 00:45:14,515 --> 00:45:17,244 Komunisti su Feniks smatrali veoma efikasnim. 642 00:45:17,706 --> 00:45:21,946 Videli su ga kao zna�ajnu pretnju odr�ivosti revolucije 643 00:45:23,015 --> 00:45:26,755 STJUART HERINGTON Vojni savetnik jer u meri u kojoj ste mogli uzeti o�tar �iljat no� 644 00:45:27,356 --> 00:45:31,534 i ise�i Vijetkong, Vijetkong u senci, vladu u senci, 645 00:45:32,224 --> 00:45:34,850 je zna�ilo da �e njihovi na�ini kontrole civilnog stanovni�ta 646 00:45:34,950 --> 00:45:36,887 na Jugu do�iveti smrtni udarac. 647 00:45:39,055 --> 00:45:42,070 Pritisak koji je Feniks u�inio na Vijetkong 648 00:45:42,383 --> 00:45:46,272 je uzrokovao opasne znake onoga �to je komunisti�ki zvani�nik opisao 649 00:45:46,682 --> 00:45:50,433 kao "kolebanje" me�u njihovim pristalicama u delti Mekonga, 650 00:45:50,915 --> 00:45:55,002 depresiju, obeshrabrenje i �iroko ra�ireni alkoholizam 651 00:45:55,037 --> 00:45:57,443 �ak i me�u ljudima koji su i�li u borbu. 652 00:46:00,249 --> 00:46:02,788 Ali je uspeh Feniksa bio onoliko dobar 653 00:46:02,823 --> 00:46:05,292 koliko su obave�tajni podaci na kojima se zasnivao bili, 654 00:46:06,860 --> 00:46:08,662 a oni su jako varirali. 655 00:46:09,749 --> 00:46:13,718 Ovaj film, napravljen od strane CBS-ovog snimatelja pre nekoliko nedelja 656 00:46:13,753 --> 00:46:16,054 pokazuje ju�novijetnamske snage 657 00:46:16,450 --> 00:46:18,166 kako ispituju starog �oveka koga su 658 00:46:18,401 --> 00:46:19,950 identifikovali kao zvani�nika Vijetkonga. 659 00:46:22,253 --> 00:46:26,846 U programu Feniks, Amerikanci su slu�ili samo kao savetnici; 660 00:46:27,613 --> 00:46:30,598 ve�ina dnevnog posla je bila ostavljena 661 00:46:31,149 --> 00:46:34,023 ju�novijetnamskim PROVINCIJSKIM IZVI�A�KIM JEDINICAM,, 662 00:46:34,499 --> 00:46:35,663 PRU 663 00:46:36,682 --> 00:46:38,717 koji su ponekad bili vi�e zainteresovani 664 00:46:39,018 --> 00:46:44,251 za namirivanje starih ra�una nego za iskorenjivanje komunista. 665 00:46:45,515 --> 00:46:49,566 Bilo je stra�no jer je bio na�in zlostavljanja, i bilo je zlostavljanja. 666 00:46:52,050 --> 00:46:56,569 Geniji u Sajgonu su koristili njihove kompjutere 667 00:46:56,816 --> 00:46:58,907 da do�u do crnih lista. 668 00:47:02,149 --> 00:47:06,302 Dobijete listu, i onda proverite sa drugim obave�tajnim oficirima u distriktu. 669 00:47:07,082 --> 00:47:08,849 I poku�avate da objedinite te informacije. 670 00:47:09,950 --> 00:47:11,598 Idu�e no�i ili par no�i kasnije, 671 00:47:12,081 --> 00:47:14,298 grupa kauboja iz PRU-a bi do�la tamo. 672 00:47:14,716 --> 00:47:16,955 I pokucaju na vrata, 673 00:47:18,415 --> 00:47:20,860 "Aprilili, seronjo!" I bum. 674 00:47:22,450 --> 00:47:23,934 Nije bilo prave odgovornosti. 675 00:47:27,245 --> 00:47:31,583 Kasnije, direktor Feniks programa je priznao u Kongresu 676 00:47:31,618 --> 00:47:37,655 da niko ne zna koliko je od 20.000 ljudi koje su ubili, bilo nevino. 677 00:47:40,383 --> 00:47:42,673 Iako je program postigao uspeh 678 00:47:42,716 --> 00:47:45,098 u degradiranju infrastrukture Vijetkonga, 679 00:47:45,649 --> 00:47:50,002 vlada Vin Van Tija je ostala neomiljena kao �to je i bila. 680 00:47:53,372 --> 00:47:56,283 Ankete ra�ene u Delta provinciji Long An 681 00:47:56,783 --> 00:48:00,342 pokazala je da bi 35% ljudi bilo spremno da glasa za Tija, 682 00:48:01,216 --> 00:48:05,111 20% je favorizovalo Narodni Oslobodila�ki Front, 683 00:48:05,316 --> 00:48:09,969 i 45% bi podr�alo nekoga, bilo koga, 684 00:48:10,249 --> 00:48:15,465 ko bi se suprostavio i Vijetkongu i od Amerike podr�anom re�imu u Sajgonu. 685 00:48:21,338 --> 00:48:24,322 U Vijetnamu postoji rana koja ne prestaje da krvari. 686 00:48:25,082 --> 00:48:29,572 Govorim o vrisku mrtvih i ranjenih u tom ratu. 687 00:48:30,116 --> 00:48:32,388 Nismo do�li da pri�amo sa vama gdine Hamfri. 688 00:48:32,779 --> 00:48:34,550 Do�li smo da vas uhapsimo. 689 00:48:34,716 --> 00:48:37,895 Sada ste imali jednako vreme. Zave�ite! 690 00:48:39,316 --> 00:48:42,654 Kampanja Hjuberta Hemfrija je bila u problemu. 691 00:48:43,050 --> 00:48:48,415 Ri�ard Nikson je znatno vodio u anketama i odbio je debatu. 692 00:48:48,815 --> 00:48:53,449 "Do�ao sam do zaklju�ka da nema na�ina da pobedim u ovom ratu," 693 00:48:53,549 --> 00:48:57,049 privatno je rekao trojici svojih pisaca govora. 694 00:48:57,150 --> 00:48:58,982 "Ali moramo re�i suprotno," 695 00:48:59,083 --> 00:49:02,183 "samo da zadr�imo neki pregovara�ki uticaj." 696 00:49:02,282 --> 00:49:07,798 Dodatni Hamfrijev problem je bio dodatni kandidat, D�ord� Valas, 697 00:49:07,833 --> 00:49:11,250 segregacionisti�ki biv�i guverner Alabame. 698 00:49:11,350 --> 00:49:14,750 Bio je siguran da �e odvu�i neke bele glasa�e 699 00:49:14,850 --> 00:49:18,183 koji su ina�e glasali za Demokrate. 700 00:49:18,282 --> 00:49:22,918 Hamfri je poverio svoje sumnje oko rata D�onsonu ranije, 701 00:49:22,953 --> 00:49:27,806 ali mu je ostao tvrdoglavo lojalan u javnosti. 702 00:49:28,116 --> 00:49:31,915 Sada su mu njegovi savetnici rekli da ako �eli da pobedi 703 00:49:32,016 --> 00:49:37,141 mora raskinuti sa predsednikom, i napraviti hrabar gest prema okon�anju rata. 704 00:49:39,566 --> 00:49:44,842 30. septembra, pozvao je na potpuno zaustavljanje bombardovanja Severnog Vijetnama. 705 00:49:45,850 --> 00:49:48,282 Zaustavio sam bombardovanje Severa 706 00:49:48,382 --> 00:49:50,731 kao prihvatljiv rizik za mir 707 00:49:51,782 --> 00:49:56,002 zato jer verujem da bi to moglo voditi uspehu pregovora 708 00:49:56,482 --> 00:49:58,408 i na taj na�in skra�enju rata. 709 00:49:58,415 --> 00:50:02,350 Ovo bi bila najbolja za�tita za na�e vojnike. 710 00:50:02,449 --> 00:50:04,455 D�onson se ose�ao izdanim 711 00:50:04,490 --> 00:50:08,095 i odbijao je da govori sa svojim potpredsednikom neko vreme. 712 00:50:09,270 --> 00:50:13,206 Ali 31. oktobra, samo 5 dana pre izbora, 713 00:50:13,282 --> 00:50:16,822 sam predsednik �e iza�i sa iznena�uju�om objavom. 714 00:50:18,982 --> 00:50:23,116 Zaustavi�e sva bombardovanja Severnog Vijetnama. 715 00:50:23,215 --> 00:50:25,676 Do�lo je do stvarnog progresa u Parizu, rekao je. 716 00:50:26,739 --> 00:50:30,315 Hanoj se slo�io po prvi put da pri�a sa Sajgonom, 717 00:50:31,215 --> 00:50:35,661 a Sjedinjene Dr�ave su se slo�ile da se uklju�i Vijetkong. 718 00:50:35,949 --> 00:50:40,026 Iznenada je izgledalo kako je mir bio mogu�. 719 00:50:41,609 --> 00:50:45,658 Hamfri je bio odu�evljen. U anketama je porastao preko no�i. 720 00:50:46,315 --> 00:50:50,379 Bio je uveren da �e mo�i da pretekne Niksona. 721 00:50:52,106 --> 00:50:57,806 Ali onda, 2. novembra, samo 3 dana pre nego �to su Amerikanci iza�li na birali�ta, 722 00:50:58,370 --> 00:51:02,862 predsednik Tiju je iznenada objavio da vlada Ju�nog Vijetnama 723 00:51:03,272 --> 00:51:06,496 ne�e uop�te do�i na predlo�ene razgovore. 724 00:51:08,415 --> 00:51:13,025 Predstavnik Niksonove kampanje direktno po uputstvima kandidata 725 00:51:13,060 --> 00:51:19,024 je tajno kontaktirao sajgonsku vladu tra�e�i od Tija da se uzdr�i do pregovora, 726 00:51:19,683 --> 00:51:22,033 obe�avajaju�i mu da kad Nikson bude izabran, 727 00:51:22,482 --> 00:51:26,225 on bi vodio �vr��e pregovore sa Hanojem nego �to bi Hamfri. 728 00:51:26,782 --> 00:51:31,550 Zahvalju�i bubici CIA u Tijovom sajgonskom sedi�tu 729 00:51:32,012 --> 00:51:36,445 i prislu�kivanju vijetnamske ambasade od strane FBI u Va�ingtonu, 730 00:51:36,480 --> 00:51:39,421 D�onson je shvatio �ta se desilo 731 00:51:39,882 --> 00:51:44,356 i pozvao je svog prijatelja Everta Dirksena, vo�u republikanske manjine u Senatu, 732 00:51:44,722 --> 00:51:48,528 da ga upozori da su Niksonovi ljudi po�inili izdaju. 733 00:51:49,583 --> 00:51:51,035 LINDON D�ONSON Predsednik Sjedinjenih dr�ava �itam njegove karte Everet. 734 00:51:51,345 --> 00:51:53,132 EVERET DIRKEN Vo�a Republikanske Senatske manjine Ne �elim ovo unositi u kampanju. 735 00:51:53,547 --> 00:51:56,174 Tako je. - I ne bi trebali raditi ovo. Ovo je izdaja. 736 00:51:56,539 --> 00:51:58,627 Znam. - Mislim da bi �okiralo Ameriku 737 00:51:59,482 --> 00:52:05,051 ako se glavni kandidat igra sa ovakvim izvorom po ovako va�nom pitanju. 738 00:52:05,086 --> 00:52:06,683 Da. - Znam ovo, 739 00:52:07,583 --> 00:52:11,308 da oni kontaktiraju stranu silu usred rata. 740 00:52:11,650 --> 00:52:13,798 To je gre�ka. - Prokleto lo�a gre�ka. 741 00:52:16,683 --> 00:52:17,833 LINDON D�ONSON RI�ARD NIKSON U.S. predsednik Republikanski kandidat Gdine predsedni�e? - Da. 742 00:52:18,167 --> 00:52:21,951 Ovde Dik Nikson. - Da, Dik. - Upravo sam bio na "Sretnite �tampu" 743 00:52:21,986 --> 00:52:26,040 i rekao sam da sam vam dao moje li�no obe�anje 744 00:52:27,250 --> 00:52:29,893 da �u u�initi sve mogu�e da sara�ujem 745 00:52:30,415 --> 00:52:32,988 i pre izbora i ako budem izabran, nakon izbora. 746 00:52:33,449 --> 00:52:37,468 Samo sam �eleo da znate da se ose�am veoma jako u vezi ovoga 747 00:52:38,250 --> 00:52:41,597 i bilo kakve glasine oko, 748 00:52:41,850 --> 00:52:47,907 o nekome ko poku�ava da sabotira stav vlade u Sajgonu, 749 00:52:47,942 --> 00:52:52,577 sigurno nema...apsolutno nema kredibiliteta �to se mene ti�e. 750 00:52:53,025 --> 00:52:55,808 To je... veoma sam sre�an �to �ujem to Dik, 751 00:52:55,982 --> 00:52:58,850 jer se to de�ava. 752 00:52:58,949 --> 00:53:02,896 Moj Bo�e, nikad ne bih uradio ni�ta da ohrabrim Sajgon 753 00:53:02,931 --> 00:53:06,672 da ne do�e na pregovore, jer je to u su�tini ono �to imate. 754 00:53:06,750 --> 00:53:09,075 To je dobro Dik. - Moramo zavr�iti sa ovim prokletim ratom, 755 00:53:09,489 --> 00:53:12,925 �to br�e, to bolje, i koga briga za politi�ke zasluge za to. 756 00:53:12,949 --> 00:53:14,609 Verujte mi. - Hvala Dik. 757 00:53:18,754 --> 00:53:21,610 Nikson je lagao i D�onson je to znao. 758 00:53:22,096 --> 00:53:23,828 Ali kad bi iza�ao u javnost sa tom informacijom, 759 00:53:24,157 --> 00:53:26,804 predsednik bi morao da otkrije metode 760 00:53:27,234 --> 00:53:30,536 pomo�u kojih je saznao za dvoli�nost republikanskog kandidata. 761 00:53:31,650 --> 00:53:33,471 Nije bio voljan da to u�ini. 762 00:53:34,215 --> 00:53:37,153 Niksonova tajna je bila sigurna. 763 00:53:37,850 --> 00:53:39,582 Ameri�koj javnosti nikad ne�e biti re�eno 764 00:53:39,988 --> 00:53:43,996 da je re�im za koji je poginulo 35.000 Amerikanaca 765 00:53:44,429 --> 00:53:48,593 bio spreman da bojkotuje mirovne pregovore da bi pomogao da se izabere Ri�ard Nikson, 766 00:53:49,122 --> 00:53:54,975 ili da je on bio voljan da odgodi kraj krvoproli�a da bi bio izabran. 767 00:53:56,183 --> 00:53:59,663 U�IVO IZ NIKSONOVOG �TABA U 10:45 jutros, po Standardnom Isto�nom vremenu... 768 00:54:00,715 --> 00:54:08,976 Na izborima je Ri�ard Milhaus Nikson osvojio predsedni�tvo sa 43,4 % glasova. 769 00:54:09,560 --> 00:54:13,584 Hjubert Hamfri je osvojio 42,7 %. 770 00:54:17,872 --> 00:54:22,238 Niksonovo tajno manevrisanje u kampanji mu je mo�da pomoglo da pobedi na izborima, 771 00:54:22,273 --> 00:54:24,654 ali se izabrani predsednik bojao 772 00:54:24,715 --> 00:54:30,165 da bi otkrivanje manevrisanja jednog dana moglo biti deo njegove propasti. 773 00:54:34,016 --> 00:54:36,393 Tiju je sa�ekao nekoliko nedelja nakon izbora 774 00:54:36,715 --> 00:54:40,401 pre nego �to se slo�io da po�alje delegaciju u Pariz. 775 00:54:41,982 --> 00:54:46,823 Tamo je sve zastalo zbog rasporeda sedenja. 776 00:54:48,176 --> 00:54:51,608 Severnovijetnamci su insistirali na kvadratnom stolu, 777 00:54:51,850 --> 00:54:55,461 sa posebnim stranama za sve 4 strane u razgovorima, 778 00:54:55,496 --> 00:55:00,258 Hanoj, Vijetkong, Sajgon i Sjedinjene Dr�ave. 779 00:55:01,202 --> 00:55:05,251 Sajgon je odbio da uzme u�e��e ukoliko Hanoj i Vijetkong 780 00:55:05,415 --> 00:55:07,721 ne budu sedeli na istoj strani stola. 781 00:55:08,937 --> 00:55:11,824 Zastoj je potrajao 10 nedelja. 782 00:55:14,863 --> 00:55:17,919 Sovjeti su na kraju iza�li sa re�enjem: 783 00:55:18,850 --> 00:55:20,342 okrugli sto. 784 00:55:26,382 --> 00:55:29,626 Vrsta rane je ozbiljna, rane od �rapnela. 785 00:55:30,415 --> 00:55:32,194 Podru�je je nesigurno. 786 00:55:35,882 --> 00:55:37,409 Dr�i glavu dole. 787 00:55:40,756 --> 00:55:41,847 Dobijamo ne�to vatre. 788 00:55:44,808 --> 00:55:47,318 Imate te 19-togodi�njake sa velikim srcem. 789 00:55:49,383 --> 00:55:51,310 Uradi�e ono �to tra�ite od njih. 790 00:55:51,582 --> 00:55:55,112 Pitanje je tra�ite li od njih ne�to vredno? 791 00:55:55,485 --> 00:55:59,211 To je na odraslima. I tu dolaze do neuspeha. 792 00:55:59,649 --> 00:56:01,772 Neuspeh nisu deca koja govore, "Ne�u ovo da uradim." 793 00:56:02,316 --> 00:56:03,899 Jer to nije na�in na koji su napravljeni. 794 00:56:04,601 --> 00:56:08,749 KARL MARLANTES Marinci Neko sa 19 godina ne zna da uzme kabanicu kad pada ki�a, je li tako? 795 00:56:08,850 --> 00:56:10,723 Zato su oni tako dobri ratnici. 796 00:56:11,249 --> 00:56:13,842 Uradi�e to. Ne�e postaviti ni pitanje. 797 00:56:15,649 --> 00:56:16,482 "U redu, uradi�emo to." 798 00:56:17,450 --> 00:56:21,627 Odgovornost je na odraslima da se postaraju da oni ne budu protra�eni 799 00:56:22,306 --> 00:56:25,890 jer �e oni u�initi ono �to im je re�eno, i uradi�e to dobro. 800 00:56:29,082 --> 00:56:32,409 Karl Marlantes je ro�en u Astoriji, Oregon, 801 00:56:33,000 --> 00:56:35,583 sin veterana Ardenske bitke. 802 00:56:36,216 --> 00:56:40,813 Priklju�io se marinskoj rezervi leto pre njegove bruco�ke godine na Jejlu, 803 00:56:41,283 --> 00:56:44,237 �eljan da doka�e sebe i brani svoju zemlju. 804 00:56:45,582 --> 00:56:47,618 Kad je dobio Rodes stipendiju, 805 00:56:47,906 --> 00:56:50,947 marinci su mu dozvolili da odgodi aktivnu du�nost, 806 00:56:51,183 --> 00:56:57,649 i umesto da slu�i u Vijetnamu, oti�ao je na Oksford u jesen 1967. 807 00:56:59,382 --> 00:57:01,450 Par meseci nakon �to je stigao tamo, 808 00:57:01,549 --> 00:57:03,911 napisao je pismo svojima ku�i. 809 00:57:05,283 --> 00:57:10,315 "Pi�em ovo pismo uz malo bojazni." 810 00:57:10,415 --> 00:57:15,598 "Odustao sam od moje stipendije, i bi�u u aktivnoj slu�bi od 3. maja." 811 00:57:17,015 --> 00:57:21,788 "Kao �to znate, ose�am da je apsolutno pogre�no da SAD bude u ovom ratu." 812 00:57:22,515 --> 00:57:25,140 "Puno ljudi umire bez ikakvog razloga." 813 00:57:25,183 --> 00:57:29,294 "Mogu osetiti samo pove�an bes i frustraciju." 814 00:57:29,815 --> 00:57:31,958 "I potpuno ose�anje bespomo�nosti." 815 00:57:33,882 --> 00:57:37,672 "Zapravo sam se sakrivao i ne�u to vi�e da radim." 816 00:57:40,552 --> 00:57:43,031 "Pretpostavljam da �u uraditi jako nemoralnu stvar." 817 00:57:44,561 --> 00:57:47,952 "Uze�u u�e��e u jednom od najve�ih zlo�ina u ovom veku," 818 00:57:48,149 --> 00:57:52,701 "i to �u raditi iz frustracije, gor�ine," 819 00:57:53,082 --> 00:57:59,404 "i ose�aja apsurda koji sam po�eo da cenim u svojoj potpunosti u protekloj godini." 820 00:57:59,549 --> 00:58:02,741 "Od sada �e moja logika biti promenjena." 821 00:58:04,250 --> 00:58:05,765 "Mogu u�initi ne�to." 822 00:58:06,283 --> 00:58:10,907 "A to je, mogu dati sve od sebe da izvedem 40 dece iz Vijetnama �ive," 823 00:58:11,482 --> 00:58:14,635 "i ako se moram pretvoriti u zlu ma�inu da to uradim," 824 00:58:14,982 --> 00:58:16,793 "onda Boga mi i ho�u." 825 00:58:19,915 --> 00:58:24,648 To su bili moji prijatelji, momci sa kojima sam bio na obuci. 826 00:58:24,683 --> 00:58:27,778 Ose�ao sam se kao da �u ih izneveriti. 827 00:58:28,850 --> 00:58:31,656 Da ako im se ne pridru�im i ne podelim teret 828 00:58:31,915 --> 00:58:34,168 da ne�u biti pristojna osoba. 829 00:58:35,082 --> 00:58:37,982 Bilo je to pome�ano jer sam i�ao tamo da ubijam ljude 830 00:58:38,082 --> 00:58:40,366 jer, znate... jesam li zato to uradio? 831 00:58:40,366 --> 00:58:41,774 ZAUSTAVITE RAT ZAUSTAVITE REGRUTACIJU 832 00:58:41,915 --> 00:58:45,324 Ide� li i ubija� ljude ako nisi prili�no siguran da si u pravu? 833 00:58:47,018 --> 00:58:49,482 I ako tvoja nacija nije prili�no sigurna da je u pravu? 834 00:58:49,517 --> 00:58:51,407 PENIJI ZA MILIJARDE ZA BOMBE Deca se ne spaljuju Ako nema nekog konsenzusa, 835 00:58:52,581 --> 00:58:54,002 TI NE�E� UBIJATI da li to radi�? 836 00:58:56,283 --> 00:58:58,620 Bio sam u Fort Luisu, Va�ington, 837 00:58:58,820 --> 00:59:01,044 a Kanada je nekih 90' busom odatle. 838 00:59:01,915 --> 00:59:04,413 Pisao sam mami i tati da mi po�alju novac. 839 00:59:04,448 --> 00:59:06,396 TIM O'BRAJEN Vojska Tra�io sam da po�alju moj paso�. 840 00:59:07,450 --> 00:59:10,004 I poslali su mi, opet, bez pitanja. 841 00:59:10,039 --> 00:59:13,297 Kao, "Za�to ti treba paso�?" Samo su poslali. 842 00:59:13,382 --> 00:59:17,708 I dr�ao sam to sve skriveno, uklju�uju�i civilnu ode�u u mom ormari�u, 843 00:59:17,850 --> 00:59:19,828 misle�i mo�da �u... mo�da �u to uraditi. 844 00:59:21,549 --> 00:59:24,410 Ova vrsta "mo�da" stvari se odvijala 845 00:59:24,445 --> 00:59:29,035 �to se ova obuka za Vijetnam vi�e primicala kraju. 846 00:59:30,482 --> 00:59:33,035 �ta me je spre�avalo da to uradim? 847 00:59:33,815 --> 00:59:37,516 Mislim da je bilo prili�no jednostavno i glupo. 848 00:59:37,551 --> 00:59:40,555 Bio je to strah od sramote, 849 00:59:40,882 --> 00:59:45,377 strah od ismejavanja i poni�avanja. 850 00:59:46,982 --> 00:59:49,350 �ta �e moja devojka misliti o meni 851 00:59:49,450 --> 00:59:53,009 i ljudi u Gobler kafeu u centru Vortingtona. 852 00:59:54,549 --> 00:59:58,982 Kivani momci i oni iz kantri kluba i taj mali grad u kome sam odrastao, 853 00:59:59,183 --> 01:00:01,132 stvari koje �e re�i za mene. 854 01:00:01,649 --> 01:00:07,083 # Bilo je vreme, i kakvo samo bilo "Kakva kukavica i kakva pi�kica jer je oti�ao u Kanadu." 855 01:00:08,821 --> 01:00:12,268 # bilo je to vreme nevinosti I zami�ljao sam moje tatu i mamu 856 01:00:12,615 --> 01:00:15,370 # bilo je... vreme nevinosti, vreme poverenja kako slu�aju tako ne�to. 857 01:00:16,900 --> 01:00:18,995 # nekada davno, moralo je biti 858 01:00:18,996 --> 01:00:22,452 # imam sliku Nisam uspeo da skupim hrabrost da ka�em ne 859 01:00:22,950 --> 01:00:26,628 # sa�uvaj je u se�anju tim bezimenim, bezli�nim ljudima 860 01:00:27,363 --> 01:00:32,587 # to je jedino �to ti je preostalo koji su u su�tini, 861 01:00:32,616 --> 01:00:35,322 to su Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave. 862 01:00:36,683 --> 01:00:39,087 I nisam im mogao re�i ne. 863 01:00:40,382 --> 01:00:45,486 I moram �iveti sa tim... 40 godina. 864 01:00:46,283 --> 01:00:50,026 To je dugo vreme da se �ivi... sa neuspehom... 865 01:00:51,770 --> 01:00:54,505 savesti i neuspehom hrabrosti. 866 01:00:57,183 --> 01:01:02,222 Ko�mar u Vijetnamu za mene nisu bombe i meci. 867 01:01:11,116 --> 01:01:16,718 To je... neuspeh hrabrosti za kojim toliko �alim. 868 01:01:27,783 --> 01:01:32,856 Jesen 1968. je verovatno bio najte�i period koji samo imali. 869 01:01:35,783 --> 01:01:41,368 Na� svakodnevni �ivot je bio stalna borba za pre�ivljavanjem. 870 01:01:43,608 --> 01:01:46,027 HAL KU�NER Ratni zarobljenik Na�e sledovanje hrane je bilo... 871 01:01:47,315 --> 01:01:50,289 3 �olje pirin�a na dan. 872 01:01:51,616 --> 01:01:56,128 Spavali smo na velikoj bambusovoj paleti. 873 01:01:56,163 --> 01:01:59,276 Ponekad je bilo 10-12 ljudi na jednoj paleti. 874 01:01:59,915 --> 01:02:03,322 I bili smo bolesni. Bili smo veoma bolesni. 875 01:02:04,482 --> 01:02:10,273 4. ljudi je umrlo za... mesec dana. 876 01:02:10,649 --> 01:02:14,019 I onda je jo� 2. umrlo vrlo kratko nakon toga. 877 01:02:16,116 --> 01:02:21,084 13 Amerikaca �e umreti tokom boravka kapetana Hala Ku�nera 878 01:02:21,119 --> 01:02:23,974 u zarobljeni�kom logoru u d�ungli Ju�nog Vijetnama. 879 01:02:25,450 --> 01:02:28,126 On je bio lekar, ali nije imao lekova, 880 01:02:28,482 --> 01:02:31,599 ni antibiotika ili slanog rastvora 881 01:02:31,634 --> 01:02:33,735 sa kojim bi le�io svoje drugove. 882 01:02:34,777 --> 01:02:38,096 Sve �to je mogao je da ih sahrani u mtva�ke sanduke od bambusa 883 01:02:38,116 --> 01:02:42,033 i postara se da ozna�i mesto gomilom kamenja 884 01:02:42,068 --> 01:02:44,290 premazanog merbrominom. 885 01:02:46,616 --> 01:02:48,689 Nismo imali ni�ta da jedemo. 886 01:02:49,515 --> 01:02:52,577 Mislio sam da �u poludeti. 887 01:02:53,382 --> 01:02:56,552 Sedeli smo tamo sa ovom malom vatrom. 888 01:02:56,750 --> 01:03:01,056 Videli smo ma�ku komandanta logora, koja je slobodno hodala po logoru. 889 01:03:01,091 --> 01:03:03,752 I do�la je do nas. A mi smo umirali od gladi. 890 01:03:04,082 --> 01:03:07,761 I neko je predlo�io, "Pojedimo ma�ku." 891 01:03:09,750 --> 01:03:15,535 Pa smo ubili ma�ku. Odsekli smo glavu i �ape. 892 01:03:15,982 --> 01:03:18,671 I dobili smo mali trup te�ak oko kilogram. 893 01:03:19,382 --> 01:03:23,216 Jedan od stra�ara je do�ao i rekli smo mu da je to lasica, 894 01:03:23,549 --> 01:03:27,783 i da smo bacili kamen i ubili je. Onda je stra�ar pogledao okolo 895 01:03:27,882 --> 01:03:32,617 i neko je propustio da zakopa jednu od �apa. I video je tu �apu. 896 01:03:32,915 --> 01:03:35,887 I odmah je znao da je to bila ma�ka komandanta logora. 897 01:03:36,616 --> 01:03:39,735 Stvari su postale jako ozbiljne. 898 01:03:41,183 --> 01:03:43,616 Postrojili su nas i pitali, "Ko je ovo uradio?" 899 01:03:44,382 --> 01:03:47,990 Niko ni�ta nije rekao. Mislio sam da �e nas sve ubiti. 900 01:03:48,025 --> 01:03:49,551 Samo �e nas pogubiti. 901 01:03:49,682 --> 01:03:54,284 Jedan od ljudi koji je bio kolovo�a u ovome 902 01:03:54,815 --> 01:03:56,363 je rekao da je on to u�inio. 903 01:03:57,116 --> 01:04:00,389 I ja sam rekao da sam to u�inio. 904 01:04:00,783 --> 01:04:03,156 I svi smo rekli da smo to uradili. 905 01:04:03,191 --> 01:04:06,649 "Ja sam Spartak," znate? To je bilo to. 906 01:04:06,750 --> 01:04:10,748 Izveli su tog �oveka i mene napolje. 907 01:04:10,982 --> 01:04:16,979 Stra�ar ga je udario i oborio na zemlju, i tukao ga je nemilosrdno. 908 01:04:18,183 --> 01:04:20,618 I oni su me udarili u lice pesnicama 909 01:04:21,347 --> 01:04:23,297 i nisu me tukli tako jako kao �to su njega. 910 01:04:23,616 --> 01:04:27,913 A onda su me vezali telefonskom �icom jako �vrsto za baraku 911 01:04:27,948 --> 01:04:30,440 i ostavili me tako �itav dan. 912 01:04:31,283 --> 01:04:34,535 Sa le�inom ma�ke oko vrata. 913 01:04:35,183 --> 01:04:38,792 Bio sam tako lud da sam pomislio, "Mo�da �e mi dati da je pojedem." 914 01:04:38,915 --> 01:04:40,648 Ali sam je morao zakopati. 915 01:04:43,400 --> 01:04:46,415 �ovek koga su pretukli tako jako je umro 2 nedelje kasnije. 916 01:04:48,082 --> 01:04:51,727 Ali za mene je tragedija bila u tome �to nismo dobili ma�ku. 917 01:04:57,815 --> 01:05:00,375 Za prestonicu dr�ave koja je u ratu, 918 01:05:00,410 --> 01:05:05,199 Sajgon obiluje fantasti�nim brojem mladih ljudi u regrutnom dobu, 919 01:05:05,234 --> 01:05:09,366 u pomodnoj civilnoj ode�i. Zovu ih sajgonski kauboji. 920 01:05:10,450 --> 01:05:15,399 To je ratno-profiterska ekonomija, podgrijana silom ameri�kog novca. 921 01:05:15,549 --> 01:05:19,943 Ra�unaju da je dobra godina u Sajgonu kada cene sko�e samo 25%. 922 01:05:23,649 --> 01:05:26,369 Godine ameri�kog prisustva, 923 01:05:26,404 --> 01:05:29,904 i desetine milijardi ameri�kih dolara koji su do�li sa tim, 924 01:05:29,939 --> 01:05:32,615 su transformisali ve�inu Ju�nog Vijetnama, 925 01:05:32,650 --> 01:05:36,525 stvaraju�i la�nu ekonomiju koja je bila potpuno zavisna 926 01:05:36,560 --> 01:05:39,715 od toga da to prisustvo postane trajno. 927 01:05:39,850 --> 01:05:43,777 Od kad je SAD po�ela sa pove�anjem svoje prisutnosti sredinom '60-tih, 928 01:05:43,812 --> 01:05:47,189 robe u vrednosti miliona dolara su ulazile u zemlju svakog meseca. 929 01:05:47,415 --> 01:05:51,092 Neki ekonomisti su rekli da je 10 % ili vi�e tereta 930 01:05:51,127 --> 01:05:53,460 preusmeravano u kanale crne berze. 931 01:05:56,815 --> 01:05:59,987 Sa toliko puno novca koji je tekao u zemlju, 932 01:06:00,022 --> 01:06:03,346 korupcija i kriminal su neminovno rasli. 933 01:06:05,315 --> 01:06:08,082 Zvani�nici vlasti su bili podmitljivi. 934 01:06:08,117 --> 01:06:11,051 Kao i mnogi oficiri ARVN-a. 935 01:06:11,086 --> 01:06:14,234 Policajcima se nije moglo verovati. 936 01:06:18,611 --> 01:06:21,531 Ko je imao koristi od finansijskog aspekta rata? 937 01:06:22,515 --> 01:06:25,699 FAN KVANG TU Sajgon Generali. Ne pori�em to. 938 01:06:26,450 --> 01:06:30,410 Kad su dobijali novac, postajali su bogatiji. 939 01:06:30,445 --> 01:06:35,042 Imali smo izraz, i zvali smo ih ratnim profiterima, 940 01:06:35,315 --> 01:06:38,713 od Tija i Kija pa dole do svake jedinice. 941 01:06:39,616 --> 01:06:42,082 Vijetnamci su imali izreku: 942 01:06:42,183 --> 01:06:45,243 ku�a curi od krova na dole. 943 01:06:50,250 --> 01:06:55,584 STJUART HERINGTON Vojni savetnik To je naravno bio njihov na�in da sa�eto iska�u 944 01:06:55,619 --> 01:06:59,446 sveprisutni, stalni problem korupcije. 945 01:06:59,481 --> 01:07:03,606 Krali su od nas i prodavali svima. 946 01:07:04,349 --> 01:07:06,848 Helikopter dvosed, ho�ete jedan? 947 01:07:06,979 --> 01:07:08,954 D�O GALOVEJ Novinar Imaju ga u kutiji pozadi. 948 01:07:09,149 --> 01:07:14,064 Dobi�ete verovatno za 12.000 $ ako znate da pregovarate. 949 01:07:14,882 --> 01:07:19,089 Korupcija je bila... endemska. 950 01:07:20,150 --> 01:07:21,616 A mi smo je tolerisali. 951 01:07:21,916 --> 01:07:26,349 Tone ameri�ke robe su se gomilale na dokovima Sajgona. 952 01:07:27,791 --> 01:07:30,398 Neki vojnici su tako�e iskoristili priliku. 953 01:07:30,433 --> 01:07:34,517 Ameri�ki proizvodi su tekli na zadnja vrata prodavnica za vojnike. 954 01:07:36,069 --> 01:07:37,539 U toku samo jedne godine, 955 01:07:37,574 --> 01:07:41,939 crna berza je ko�tala vojsku SAD 2 milijarde $. 956 01:07:43,616 --> 01:07:48,861 Uticaj rata je naru�io drevne obrasce �ivota u Vijetnamu. 957 01:07:48,896 --> 01:07:51,616 Gradovi su krcati do ta�ke pucanja sa ljudima 958 01:07:51,715 --> 01:07:55,180 i��upanim iz zemlje i tradicionalnih vrednosti 959 01:07:55,215 --> 01:07:57,413 ruralno orijentisanog dru�tva 960 01:07:57,448 --> 01:08:00,261 ali koji nisu na�li ni�ta �to bi ih zamenilo. 961 01:08:00,296 --> 01:08:03,565 Pre dolaska ameri�kih trupa, 962 01:08:03,600 --> 01:08:07,733 8 od 10 Ju�novijetnamaca je �ivelo u selima. 963 01:08:09,370 --> 01:08:11,179 Ali do kraja 1960., 964 01:08:11,214 --> 01:08:15,010 skoro polovina je bila nagu�vana u urbanim podru�jima. 965 01:08:15,250 --> 01:08:19,280 Populacija Sajgona se utrostru�ila na 3 miliona. 966 01:08:21,352 --> 01:08:24,124 Pola izbeglica nije imala stalno skloni�te. 967 01:08:26,752 --> 01:08:29,676 Kolera i tifusna groznica su ubili hiljade. 968 01:08:31,952 --> 01:08:35,720 Gladna deca su lutala ulicama, kopala po �ubretu, prosja�ila, 969 01:08:35,819 --> 01:08:39,537 tra�e�i ne�to da rade ili d�ep da ga od�epare. 970 01:08:40,220 --> 01:08:44,643 Desetine hiljada mladih �ena je napustilo svoje seoske domove 971 01:08:44,885 --> 01:08:49,855 i do�lo u Sajgon da postanu barske devojke ili prostitutke. 972 01:08:54,501 --> 01:08:57,891 Komunisti�ka vlada u Sajgonu je poku�ala sve to da iskoristi, 973 01:08:58,283 --> 01:09:02,139 optu�uju�i Sjedinjene Dr�ave i njihovu marionetsku vladu u Sajgonu 974 01:09:02,699 --> 01:09:05,737 za uni�tavanje vijetnamske kulture na Jugu. 975 01:09:10,338 --> 01:09:15,121 Ali gra�ani Sajgona su bili puno slobodniji od Severnovijetnamaca. 976 01:09:16,286 --> 01:09:20,984 Ju�novijetnamci su mogli izraziti svoje stavove, za i protiv njihove vlade, 977 01:09:21,809 --> 01:09:25,113 na stranicama stotina novina i magazina. 978 01:09:27,420 --> 01:09:31,576 I dr�ali su demonstracije osu�uju�i ra�irenu korupciju 979 01:09:31,611 --> 01:09:36,246 i zahtevaju�i verske slobode i bolji tretman za veterane. 980 01:09:40,438 --> 01:09:42,820 Za sve njegove probleme, jedan �ovek se se�ao, 981 01:09:43,725 --> 01:09:46,781 Sajgon je bio "prljav i slobodan". 982 01:09:56,735 --> 01:09:59,912 Kad vojnik ode na front, 983 01:10:01,955 --> 01:10:04,500 i ubije prvog neprijatelja, 984 01:10:05,951 --> 01:10:08,879 stvarno je upla�en. 985 01:10:14,743 --> 01:10:16,261 VIN NGOK Severnovijetnamska vojska Stvarno je upla�en, 986 01:10:16,753 --> 01:10:21,125 jer je ubiti nekoga zastra�uju�e. Ali se onda naviknete na to. 987 01:10:24,102 --> 01:10:31,052 Rat budi svirepost u ljudima. 988 01:10:34,986 --> 01:10:37,115 Bio sam u d�ungli dugo vremena. 989 01:10:37,781 --> 01:10:40,702 �ivotinje nisu tako svirepe. 990 01:10:40,902 --> 01:10:44,456 Tigrovi nisu tako svirepi. 991 01:10:46,485 --> 01:10:49,749 Tigrovi ubijaju kad treba da jedu. 992 01:10:50,666 --> 01:10:57,385 Ali ljudi ne ubijaju jedni druge jer su gladni. 993 01:10:58,755 --> 01:11:02,548 Kada ljudi ubijaju i sakate, 994 01:11:03,767 --> 01:11:06,645 to je svirepost rata. 995 01:11:20,967 --> 01:11:23,547 U gusto naseljenoj delti Mekonga, 996 01:11:24,081 --> 01:11:27,114 rat u unutra�njosti se iznenada intenzivirao. 997 01:11:28,864 --> 01:11:32,757 General Abrams je dodelio komandantu 9. Pe�adijske divizije, 998 01:11:32,792 --> 01:11:38,165 generalu D�ulijanu D�. Evelu, posao uni�tavanja preostalog Vijetkonga 999 01:11:38,200 --> 01:11:39,755 ju�no od Sajgona. 1000 01:11:41,731 --> 01:11:45,256 Operacija je nazvana "BRZI EKSPRES". 1001 01:11:47,448 --> 01:11:50,456 "Pristup srcima i umovima mo�e biti preteran," Evel je rekao. 1002 01:11:51,766 --> 01:11:56,165 "U Delti, jedini na�in da se prevlada kontrola i teror Vijet Konga" 1003 01:11:57,086 --> 01:11:58,641 "je brutalnom silom." 1004 01:12:00,601 --> 01:12:03,608 Patrole �e neprestano goniti neprijatelja. 1005 01:12:04,575 --> 01:12:06,787 No�no nebo �e biti puno helikoptera, 1006 01:12:07,602 --> 01:12:09,192 od kojih su neki opremljeni intrumentima 1007 01:12:09,478 --> 01:12:12,013 koji mogu detektovati tragove ugljenika i amonijaka 1008 01:12:12,724 --> 01:12:14,596 �to je zna�ilo da su ljudska bi�a bila ispod, 1009 01:12:15,673 --> 01:12:17,698 iako ne i kojoj strani pripadaju. 1010 01:12:19,420 --> 01:12:22,017 U podru�jima progla�enim "zonama slobodne vatre", 1011 01:12:22,681 --> 01:12:26,201 moglo se pucati na svakoga ko je bio napolju nakon policijskog sata. 1012 01:12:27,456 --> 01:12:31,095 Tokom dana, svako ko je vi�en da tr�i je bio meta. 1013 01:12:33,817 --> 01:12:37,520 Pukovnik Robert Gard je bio jedan od Evelovih komandanata artiljerije. 1014 01:12:38,920 --> 01:12:44,524 Ako vam neko ka�e da one koji tr�e treba smatrati neprijateljima, 1015 01:12:44,559 --> 01:12:46,853 sigurno se ne bih slo�io sa tim. 1016 01:12:47,920 --> 01:12:48,954 To je potpuno pogre�no. 1017 01:12:49,347 --> 01:12:51,706 Ljudi tr�e jer su upla�eni. 1018 01:12:53,384 --> 01:12:56,692 Video sam farmere, kad... 1019 01:12:57,437 --> 01:12:59,772 ROBERT GARD Vojska iznenada spustite helikopter, 1020 01:13:00,139 --> 01:13:02,761 oni se smrznu i upla�e se i onda tr�e. 1021 01:13:03,620 --> 01:13:06,864 Ne mo�e� doneti blanko procenu. 1022 01:13:08,198 --> 01:13:11,502 General Evel se hvalisao rekordom, 1023 01:13:12,078 --> 01:13:17,127 10.899 ubijenih Vijetkongovaca 10.899 ubijenih Vijetkongovaca za 6 meseci 1024 01:13:21,731 --> 01:13:25,657 zapanjuju�im odnosom ubijenih od 45 : 1. 1025 01:13:28,913 --> 01:13:32,199 Rekli da smo ubili samo neprijateljske borce, 1026 01:13:33,335 --> 01:13:40,337 i pri�ati o odnosu 40 : 1 jednostavno prkosi mojoj imaginaciji. 1027 01:13:42,230 --> 01:13:45,014 Na Abramsovu preporuku, Evel je unapre�en, 1028 01:13:46,392 --> 01:13:49,631 ali �e kasnije glavni armijski inspektorat proceniti 1029 01:13:50,040 --> 01:13:53,430 da su vi�e od pola od oko 11.000 ubijenih 1030 01:13:53,788 --> 01:13:55,611 koje je prijavila 9. Pe�adijska, 1031 01:13:55,933 --> 01:13:58,669 bili nenaoru�ani, nevini civili. 1032 01:14:02,532 --> 01:14:05,181 Niko nikada nije pozvan na odgovornost. 1033 01:14:16,746 --> 01:14:18,691 Kerol i Mogi Kroker 1951 1034 01:14:18,692 --> 01:14:22,439 # Pa, nema nikakve koristi od sedenja i pitanja za�to, du�o 1035 01:14:24,615 --> 01:14:26,391 # �ak i ti do sada zna� 1953 1036 01:14:28,416 --> 01:14:31,662 # nema nikakve koristi od sedenja i pitanja za�to, du�o 1037 01:14:33,797 --> 01:14:35,876 # nekako i nikada ne�e biti 1957 1038 01:14:37,388 --> 01:14:41,866 # kad petao zakukuri�e i po�ne da svi�e Jezero 1961 1039 01:14:42,275 --> 01:14:46,102 # pogledaj kroz prozor, ja �u odlaziti 1040 01:14:47,161 --> 01:14:50,370 # ti si razlog za�to lutam 1041 01:14:51,326 --> 01:14:53,852 # ali ne grizi se, sve je u redu 1042 01:14:55,643 --> 01:14:58,587 1965 1043 01:15:01,235 --> 01:15:05,085 Mislim da je udaljavanje od ideologije jedne porodice 1044 01:15:06,382 --> 01:15:09,486 # dake nema koristi da doziva� moje ime, curo 1045 01:15:09,521 --> 01:15:12,284 KEROL KROKER Saratoga Springs, Njujork zastra�uju�i balans nad veoma nezgodnom provalijom 1046 01:15:12,319 --> 01:15:13,488 # kao �to nikada ranije nisi 1047 01:15:13,733 --> 01:15:19,176 jer su oni �ari�na ta�ka kako prosu�ujemo ono �to radimo. # dake nema koristi da doziva� moje ime, curo 1048 01:15:19,185 --> 01:15:23,103 # vi�e ne mogu da te �ujem A ja sam sada poku�avala da ocenim moje odluke i akcije 1049 01:15:23,623 --> 01:15:27,875 # razmi�ljam i pitam se hodaju�i po putu na bazi sopstvenih ideja i namera. 1050 01:15:28,166 --> 01:15:32,831 # jednom sam voleo �enu, dete rekao bih Rat je ve� bio neprijatno blizak Kerol Kroker. 1051 01:15:33,391 --> 01:15:39,102 # dao sam joj srce, ali �elela je moju du�u Njen brat Mogi je dobrovoljno oti�ao u borbu i poginuo u Vijetnamu 1966. 1052 01:15:41,720 --> 01:15:42,148 # ali ne grizi se, sve je u redu I dalje je tugovala. 1053 01:15:45,061 --> 01:15:48,147 Te jeseni, Kerol je krenula u Gou�er koled� u Baltimoru, 1054 01:15:48,916 --> 01:15:52,209 �ensku �kolu sa dugom konzervativnom tradicijom. 1055 01:15:54,507 --> 01:15:55,665 Doterivale smo se za ve�eru. 1056 01:15:56,653 --> 01:15:58,449 Imali smo policijski sat u 11:00. 1057 01:15:59,594 --> 01:16:03,362 O�ito da momcima i mu�karcima nije dozvoljeno da ulaze u dom. 1058 01:16:04,719 --> 01:16:05,872 To je bilo pravilo. 1059 01:16:08,418 --> 01:16:13,241 Nije pro�lo mnogo i ve� po�etkom 2. semestra 1060 01:16:14,177 --> 01:16:17,596 ve�ina pravila koja su bila na snazi 1061 01:16:17,980 --> 01:16:20,425 i koja su bila na snazi mnogo, mnogo godina, 1062 01:16:20,783 --> 01:16:21,703 Nemojte propustiti priliku PRIDRU�ITE SE!! 1063 01:16:21,789 --> 01:16:23,031 PRIDRU�ITE SE otporu US ona nisu vi�e postojala. 1064 01:16:23,480 --> 01:16:29,924 # �elim da do�e�, do�e� do�e�, do�e� i uzme� 1065 01:16:30,731 --> 01:16:35,579 # uzme� jo� jedan mali deo mog srca, du�o Izazov za kampuse �irom zemlje je bio 1066 01:16:36,316 --> 01:16:38,837 kako upravljati na�im studentskim telom 1067 01:16:39,744 --> 01:16:43,799 da se pona�amo na predusretljiv na�in i da ih nau�imo, 1068 01:16:45,286 --> 01:16:47,222 a da oni ne poku�aju da nas spale? 1069 01:16:48,252 --> 01:16:51,020 Ako to zna�i ne sre�ivate se za ve�eru, onda neka bude to. 1070 01:16:55,286 --> 01:16:58,796 Na�i mu�ki prijatelji, provodili smo vreme pri�aju�i i bili su upla�eni. 1071 01:16:59,452 --> 01:17:00,389 I bli su zabrinuti. 1072 01:17:01,420 --> 01:17:03,026 ODBIJTE REGRUTACIJU! Nisu bili sigurni �ta �e uraditi. 1073 01:17:04,658 --> 01:17:10,308 I jo� se raspravljalo o tome da li je ovo bio opravdan rat. 1074 01:17:12,319 --> 01:17:16,045 I to je stvarno bilo prvi put da sam otvorila moje u�i 1075 01:17:16,693 --> 01:17:22,146 # ali svaki put kad ka�em sebi, pa, ne mogu da podnesem bol za rat na na�in osim �to je to bilo oko smrti mog brata. 1076 01:17:23,086 --> 01:17:29,058 # ali kad me dr�i� u naru�ju, opet �u zapevati Po�tovala sam ga. Po�tovala sam ga jer je u�inio ono u �ta je verovao. 1077 01:17:30,420 --> 01:17:33,017 # re�i �u do�i, do�i, Ali se nisam slagala sa njim. 1078 01:17:33,434 --> 01:17:36,041 # do�i, do�i, i uzmi 1079 01:17:36,529 --> 01:17:39,529 # uzmi jo� jedan mali deo mog srca, du�o Eva D�eferson je bila na 2. godini na Severozapadnom. 1080 01:17:40,011 --> 01:17:42,852 K�erka vojnika, do�la je na koled� uverena 1081 01:17:44,086 --> 01:17:46,830 #Oh, oh, otkini jo� jedan mali deo mog srca, du�o, da da ameri�ka vlada nikad ne bi obmanula svoje gra�ane. 1082 01:17:47,885 --> 01:17:50,585 I za nju su stvari po�ele da se menjaju. 1083 01:17:51,720 --> 01:17:55,540 Ranije te godine, kad je �a�ica studenata 1084 01:17:55,892 --> 01:18:00,645 odlu�ila da okupira kancelariju blagajnika tra�e�i afro-ameri�ke studije, 1085 01:18:00,680 --> 01:18:02,069 ona im se pridru�ila. 1086 01:18:02,819 --> 01:18:06,232 I onda je nazvala roditelje da im ka�e �ta je uradila. 1087 01:18:06,786 --> 01:18:08,880 Rekla sam, "Mama i tata, pogodite gde sam?" 1088 01:18:09,685 --> 01:18:12,392 "Zauzeli smo kancelariju blagajnika." Bili su prestravljeni. 1089 01:18:13,385 --> 01:18:15,514 EVA D�EFERSON PATERSON Nordvestern univerzitet Nakon �to razmislim o tome, naravno da su bili u�asnuti. 1090 01:18:16,035 --> 01:18:18,836 A oni su rekli, "Ako ne iza�e� odatle uskrati�emo ti novac." 1091 01:18:19,585 --> 01:18:23,427 To je bio trenutak u vlastitoj svesti kad sam postala nezavisna. 1092 01:18:24,019 --> 01:18:26,426 Pomislila sam, "Dobro, ne�e mi slati vi�e novac. Takav je �ivot." 1093 01:18:28,120 --> 01:18:32,474 "Univerzitet �e pristati na sve na�e zahteve za 3 dana," se�ala se. 1094 01:18:33,236 --> 01:18:37,373 "Ako ste tra�ili crne studije u petak, dobili ste ih u ponedeljak." 1095 01:18:38,685 --> 01:18:41,599 Izgledalo je kao da se ne�to doga�a, 1096 01:18:41,605 --> 01:18:43,705 �to je bilo duboko, �to je bilo nepovratno. 1097 01:18:44,850 --> 01:18:47,265 Ali tako�e imate 18, 19 godina. Uzbudljivo je. 1098 01:18:49,490 --> 01:18:52,100 Ose�ala sam kao da dolazi revolucija. 1099 01:18:52,731 --> 01:18:56,040 I mislila sam da �e u revoluciji pobediti na�a strana. 1100 01:18:59,081 --> 01:19:02,458 VODITE LJUBAV NE RAT 1101 01:19:04,051 --> 01:19:07,963 Odnosi izme�u roditelja i dece, bra�e i sestara, 1102 01:19:08,474 --> 01:19:10,313 su se svugde menjali. 1103 01:19:11,666 --> 01:19:15,075 Kad sam stajala u dnevnoj sobi i grlila moja 2 brata, 1104 01:19:15,802 --> 01:19:17,835 nije me bilo briga za njihove izbore 1105 01:19:18,227 --> 01:19:21,858 EN HERISON BOUMEN Kaifornija ili da su oni na razli�itim stranama ograde. 1106 01:19:22,451 --> 01:19:26,250 Sve �to sam znala... je da su oni obojica bili moja bra�a 1107 01:19:26,563 --> 01:19:29,260 i obojica su se vratili u istu sobu i bili smo tamo. 1108 01:19:29,786 --> 01:19:33,134 Kapetan Met Herison, mla�i... �ips... 1109 01:19:33,484 --> 01:19:38,919 diplomirao na Vest Pointu, slu�io turu u Vijetnamu 1110 01:19:40,052 --> 01:19:42,817 i u�estvovao u 2 najkrvavije bitke rata, 1111 01:19:43,776 --> 01:19:47,112 Brdu 1338 i Brdu 875. 1112 01:19:49,634 --> 01:19:52,986 Vratio se ku�i u jesen 1968., 1113 01:19:53,434 --> 01:19:56,804 kad je porodica po�ela da brine za njegovog mla�eg brata, Boba, 1114 01:19:57,573 --> 01:20:00,157 koga je njegova rodbina zvala Robin. 1115 01:20:02,153 --> 01:20:05,956 On i ja smo bili veliki prijatelji od malena 1116 01:20:07,044 --> 01:20:10,768 MET HERISON Vojska jer smo se selili svakih nekoliko godina. 1117 01:20:11,242 --> 01:20:14,536 I znate, nova ekipa prijatelja ali sam uvek imao mog brata. 1118 01:20:15,954 --> 01:20:18,108 Bob je pripadao rezervnim oficirima 1119 01:20:18,587 --> 01:20:21,725 i polirao je i �istio svoje cipele i imao kratku kosu 1120 01:20:22,752 --> 01:20:25,381 i govorio "Da, gdine" i "Da, gospoja". 1121 01:20:26,720 --> 01:20:30,364 I onda smo se preselili u Kaliforniju kad je bio u 2. razredu srednje �kole. 1122 01:20:31,829 --> 01:20:36,431 Bio je besprekoran plavooki surfer i zapostavio je �kolu. 1123 01:20:37,199 --> 01:20:41,394 Bio je odmah jako popularan i sjajno se provodio. 1124 01:20:44,697 --> 01:20:46,537 Robin nije oti�ao na Vest Point, 1125 01:20:47,107 --> 01:20:49,564 i umesto toga je oti�ao na Marin Junior koled�, 1126 01:20:50,348 --> 01:20:52,761 REGRUTNI CENTAR a onda je �okirao porodicu pristupaju�i 1127 01:20:53,419 --> 01:20:56,395 marinskoj... ne armijskoj... rezervi. 1128 01:20:58,524 --> 01:21:01,804 U nekom trenutku Robin je postao uveren da 1129 01:21:03,220 --> 01:21:06,814 je rat bio pogre�an, ne samo pogre�an ve� i nemoralan. 1130 01:21:07,485 --> 01:21:11,647 Zato je prestao da ide na ve�be rezerve vikendom, 1131 01:21:12,752 --> 01:21:15,104 i zbog toga je bio aktiviran, 1132 01:21:15,885 --> 01:21:22,017 i bilo je vrlo verovatno da �e i�i u Vijetnam kao marinski pe�adinac. 1133 01:21:24,315 --> 01:21:26,323 Nisam mislio da je biti marinski pe�adinac 1134 01:21:26,732 --> 01:21:29,270 bilo veoma sigurno zanimanje. 1135 01:21:29,786 --> 01:21:33,690 I nisam mislio da bi Robin bio posebno dobar marinski pe�adinac. 1136 01:21:34,370 --> 01:21:39,723 I mislio sam da bi to bio jako lo� ishod za njega i za porodicu. 1137 01:21:44,449 --> 01:21:47,772 Met Herison je znao da po vojnim pravilima, 1138 01:21:48,532 --> 01:21:51,318 ako je jedan brat ve� u borbenoj zoni, 1139 01:21:51,752 --> 01:21:54,803 drugi brat nije morao prihvatiti raspored tamo. 1140 01:21:56,245 --> 01:21:58,286 I da bi Robina zadr�ao izvan rata, 1141 01:21:58,752 --> 01:22:02,288 on se dobrovoljno javio za drugu turu u Vijetnamu. 1142 01:22:03,632 --> 01:22:06,976 Bio sam nazad u Vijetnamu mislim za manje od 30 dana. 1143 01:22:08,351 --> 01:22:11,505 Bio sam iskusan veteran. I�ao sam na mesto komandira �ete. 1144 01:22:12,250 --> 01:22:15,251 Moje �anse da budem povre�en su bile puno manje nego Robinove. 1145 01:22:15,520 --> 01:22:19,134 A ako bih odlu�io da pravim karijeru, �injenica da sam imao drugu turu 1146 01:22:19,442 --> 01:22:21,492 kao komandir �ete bi bila jako dobra za mene. 1147 01:22:21,620 --> 01:22:24,447 I tako, nije bilo potpuno nesebi�no. 1148 01:22:24,752 --> 01:22:31,144 Iskreno se ne se�am nekih velikih razgovora izme�u mame i tate. 1149 01:22:32,407 --> 01:22:35,384 Mislim da su ose�ali da ako Bob ode, bio bi ubijen. 1150 01:22:36,452 --> 01:22:41,220 S obzirom da su mislili da �e �ipsov odlazak biti u redu. 1151 01:22:42,019 --> 01:22:46,260 Ne mogu zamisliti, po�to sada imam sina u Iraku, 1152 01:22:46,925 --> 01:22:49,861 kako je moja majka mogla uop�te da prolazi kroz svaki dan, 1153 01:22:51,373 --> 01:22:57,777 bez verovanja da �e on biti dobro. 1154 01:23:00,722 --> 01:23:03,432 Odluka Meta Herisona da ode na drugu turu 1155 01:23:03,553 --> 01:23:06,075 nije potpuno za�titila njegovog brata Robina. 1156 01:23:06,920 --> 01:23:09,452 Udaljio se bez dozvole, bio na vojnom sudu 1157 01:23:09,553 --> 01:23:11,661 i osu�en na 3 meseca te�kog rada. 1158 01:23:12,454 --> 01:23:13,806 Kazna je suspendovana. 1159 01:23:14,799 --> 01:23:18,583 Vratio se u marince, slu�io kao pomo�nik kapelana, 1160 01:23:18,920 --> 01:23:21,656 podneo zahtev za prigovor savesti, 1161 01:23:22,320 --> 01:23:25,425 i onda se opet udaljio bez dozvole. 1162 01:23:26,786 --> 01:23:30,241 Se�am se dolaska FBI i kucanja na vrata i tra�enja njega. 1163 01:23:31,652 --> 01:23:35,056 Pitali su da li je Robert Herison bio tamo 1164 01:23:35,481 --> 01:23:37,817 i znala sam da to nije dobro, 1165 01:23:40,258 --> 01:23:42,002 VIKTORIJA HERISON Kalifornija rekla sam "Ne" i zalupila vratima. 1166 01:23:42,752 --> 01:23:46,839 A Bob je... iza�ao pozadi 1167 01:23:47,820 --> 01:23:50,206 i istr�ao na glavnu ulicu. 1168 01:23:50,252 --> 01:23:53,984 Koliko sam razumela, u�ao je u auto i oti�ao 1169 01:23:55,320 --> 01:23:58,376 i to je bilo zadnji put kad sam ga videla. 1170 01:24:03,085 --> 01:24:07,474 Ne mislim da bi vojnikova majka u to vreme �elela da objavi, 1171 01:24:07,509 --> 01:24:09,907 "Moj sin je dezertirao. Moj sin je pobegao u Kanadu. 1172 01:24:10,243 --> 01:24:13,452 "Moj sin je sve ono kako ga nazivaju," 1173 01:24:13,553 --> 01:24:16,509 "dezerter, kukavica." 1174 01:24:17,406 --> 01:24:20,227 Sve kako su ove momke zvali. 1175 01:24:22,201 --> 01:24:24,979 Vankuver Mislim da to nije ono �to su ti momci mislili da rade. 1176 01:24:25,420 --> 01:24:27,469 Ne mislim da su smatrali kako dezertiraju. 1177 01:24:27,585 --> 01:24:29,686 Ne mislim da su smatrali da su bili kukavice. 1178 01:24:29,785 --> 01:24:33,345 Zapravo, mislim da su smatrali da je ono �to rade bilo veoma hrabro. 1179 01:24:36,585 --> 01:24:39,873 Kad je Mer Herison preuzeo komandu nad �etom Alfa, 1180 01:24:39,908 --> 01:24:44,640 2. bataljona, 14. regimente, 25. pe�adijske divizije, 1181 01:24:44,920 --> 01:24:47,234 njegova armija se promenila. 1182 01:24:50,209 --> 01:24:53,100 Komandovao sam �etom regruta, 1183 01:24:54,469 --> 01:24:56,709 od kojih skoro ni jedan nije �eleo da bude tamo. 1184 01:24:56,744 --> 01:24:57,795 Nisu �eleli da budu u vojsci 1185 01:24:58,100 --> 01:25:00,523 i sigurno nisu �eleli da budu pe�adinci u Vijetnamu. 1186 01:25:01,620 --> 01:25:05,115 Bilo je trenutaka kada je bilo jako te�ko 1187 01:25:05,150 --> 01:25:06,702 odr�ati ljude pod kontrolom, 1188 01:25:07,486 --> 01:25:10,808 posebno ako smo imali �rtava na putu za selo. 1189 01:25:13,053 --> 01:25:17,633 Jedna od stvari koje sam nau�io je da je fasada civilizacije 1190 01:25:17,885 --> 01:25:19,770 veoma tanka... veoma tanka... 1191 01:25:20,652 --> 01:25:25,930 na meni, verovatno na vama i mislim na svima. 1192 01:25:27,553 --> 01:25:29,385 Video sam iznova i iznova 1193 01:25:30,081 --> 01:25:33,865 nekog finog momka iz Haruna, Ju�na Dakota, 1194 01:25:34,120 --> 01:25:37,251 koji tamo u Harunu poma�e staricama da pre�u ulicu 1195 01:25:38,562 --> 01:25:39,884 i ide u crkvu svake nedelje. 1196 01:25:40,319 --> 01:25:47,333 I ne treba puno vremena da se ta fasada civilizacije naru�i. 1197 01:25:47,452 --> 01:25:51,471 I sad je on sposoban da radi stvari 1198 01:25:51,620 --> 01:25:54,431 koje su jednostavne... nehumane. 1199 01:25:56,986 --> 01:26:01,225 Nisam dozvoljavao se to doga�a gde sam bio odgovoran 1200 01:26:01,260 --> 01:26:05,065 i nisam mislio da je za vojnike dobro da rade takve stvari. 1201 01:26:05,100 --> 01:26:09,833 Ne ka�em da nismo radili neke u�asne stvari. Jesmo. 1202 01:26:11,952 --> 01:26:17,436 Ali... postoji razlika izme�u ne�ega spontanog i smi�ljenog. 1203 01:26:24,486 --> 01:26:28,325 Mnogo godina kasnije, Robin Herison, i dalje tumaraju�i, 1204 01:26:28,820 --> 01:26:30,693 je uhva�en u svet droga 1205 01:26:30,986 --> 01:26:36,254 i umro je 16.000 km od doma u hotelskoj sobi u Hong Kongu. 1206 01:26:37,486 --> 01:26:42,679 Jo� jedna �rtva, njegov brat Met je verovao, rata u Vijetnamu. 1207 01:26:53,757 --> 01:26:59,639 # Volim da sanjam da, da, ba� izme�u mojih zvu�nih ma�ina 1208 01:27:02,079 --> 01:27:08,129 # Na oblaku zvuka uletim u no�, bilo koje mesto je dobro 1209 01:27:09,354 --> 01:27:11,322 # Idem daleko, letim blizu, do zvezda daleko odavde 1210 01:27:11,713 --> 01:27:14,982 # pa, ne zna� �ta mo�emo na�i Bacio sam bombu jedno popodne 1211 01:27:15,017 --> 01:27:17,520 MERIL MekPIK Avijacija koja mora da je imala slomljen stabilizator ili ne�to na bombi. 1212 01:27:17,719 --> 01:27:19,672 Samo je poludela, pre�i�ala i pogodila 1213 01:27:21,553 --> 01:27:23,866 1,5 km od mesta gde sam ciljao. 1214 01:27:24,914 --> 01:27:28,785 I zapo�ela je serija sekundarnih eksplozija, 1215 01:27:30,385 --> 01:27:33,519 �to je zna�ilo da sam pogodio skladi�te municije, 1216 01:27:33,620 --> 01:27:36,659 ili tajno skladi�te ne�ega. Pa je pucalo 15 minuta. 1217 01:27:37,053 --> 01:27:39,699 Dok smo odlazili, stvar je jo� eksplodirala. 1218 01:27:40,853 --> 01:27:43,518 Najbolji rezultat koji sam postigao u godinu dana, 1219 01:27:43,553 --> 01:27:46,645 je bio rezultat grube gre�ke u ciljanju. 1220 01:27:48,126 --> 01:27:51,687 To je ta�no obrnuto od onoga kako �elite da koristite vazduhoplovstvo. 1221 01:27:53,185 --> 01:27:56,449 Major Meril Mekpik je bio udarni borbeni pilot 1222 01:27:56,484 --> 01:28:00,457 kada je stigao u Vijetnam krajem 1968. 1223 01:28:00,553 --> 01:28:04,744 Najpre je obezbe�ivao vazdu�nu podr�ku za Armiju, 1224 01:28:05,633 --> 01:28:08,883 sa garantovanim brojem naleta na dan, se�ao se, 1225 01:28:09,977 --> 01:28:13,475 "bez obzira jesu li imali ispred njih i�ta vredno bombardovanja." 1226 01:28:15,786 --> 01:28:21,008 Na kraju svakog naleta smo bacili bombe na ono �to smo zvali "drve�e u kontaktu" 1227 01:28:21,043 --> 01:28:22,975 jer tamo dole nije bilo ni�ega va�nog, 1228 01:28:23,652 --> 01:28:28,213 i uvek bismo dobili listu procene u�inka bombardovanja od izvi�a�ke kontrole. 1229 01:28:28,248 --> 01:28:33,204 I bilo bi ne�to kao, "12 uni�tenih izvora snabdevanja," 1230 01:28:33,385 --> 01:28:35,862 "2 strukture sru�ene." 1231 01:28:35,897 --> 01:28:38,528 Svi ti pokazatelji. Bilo je la�no. 1232 01:28:39,766 --> 01:28:40,975 Samo gubljenje vremena. 1233 01:28:42,486 --> 01:28:45,920 Onda je MekPik dodeljen vrlo tajnoj eskadrili 1234 01:28:46,019 --> 01:28:48,685 koja je nastojala da na�e ljude i robu 1235 01:28:48,786 --> 01:28:52,175 koji su se kretali kroz Ho �i Minov put u Laosu. 1236 01:28:53,589 --> 01:28:56,726 On i njegove kolege piloti su zvali svoju jedinicu Misti (magloviti), 1237 01:28:56,761 --> 01:28:58,935 po njihovom radio pozivnom znaku. 1238 01:28:59,452 --> 01:29:01,377 Proveo sam 4 meseca u Mistiju. 1239 01:29:01,984 --> 01:29:05,097 I to su bila 4 najbolja meseca rata, 1240 01:29:05,166 --> 01:29:07,299 �to se mene ti�e, jer je ono �to smo radili 1241 01:29:08,051 --> 01:29:10,953 bilo jednostavno, jasno i imalo je smisla. 1242 01:29:11,353 --> 01:29:15,449 �eleli smo da zaustavimo saobra�aj od ta�ke A do ta�ke B na tom prljavom putu. 1243 01:29:15,484 --> 01:29:17,856 To sam mogao da razumem. 1244 01:29:18,219 --> 01:29:23,281 Niko u Sajgonu nije govorio, "Bombardujte drve�e na toj i toj lokaciji." 1245 01:29:24,286 --> 01:29:26,402 Oti�li smo tamo i nalazili smo metu. 1246 01:29:36,227 --> 01:29:37,661 Bio je to opasan posao. 1247 01:29:38,352 --> 01:29:41,791 Jedan od 5 pilota je bio oboren. 1248 01:29:51,268 --> 01:29:54,734 Misti je imao 7 letova na dan od zore do sumraka, 1249 01:29:55,549 --> 01:29:57,997 u potrazi za znacima ljudskih aktivnosti, 1250 01:29:58,774 --> 01:30:03,328 ba�tama, taborima, drve�em pored puta prekrivenim pra�inom... 1251 01:30:05,016 --> 01:30:07,409 ili mokrim putevima sa obe strane gazova 1252 01:30:07,939 --> 01:30:11,914 koji su signalizirali da je konvoj kamiona pro�ao tuda. 1253 01:30:16,892 --> 01:30:19,212 Imam ogromno po�tovanje za te voza�e kamiona. 1254 01:30:21,996 --> 01:30:23,501 Napustili su dom na Severu, 1255 01:30:24,152 --> 01:30:26,788 i nisu bili regrutovani na godinu ili dve. 1256 01:30:27,695 --> 01:30:30,277 Samo su oti�li i nisu znali ho�e li se ikad vratiti nazad. 1257 01:30:33,022 --> 01:30:35,770 Iako Mekpik i njegove kolege piloti to nisu znali, 1258 01:30:36,504 --> 01:30:40,327 me�u voza�ima koji su se probijali niz Ho �i Minov put no�u 1259 01:30:41,136 --> 01:30:42,671 je bilo na stotine �ena. 1260 01:30:45,459 --> 01:30:49,902 Lideri su �eleli da ohrabre mlade ljude 1261 01:30:50,402 --> 01:30:54,128 koji su se suo�avali sa �estokim bombardovanjem 1262 01:30:54,328 --> 01:30:57,825 i granatiranjem na klju�nim ta�kama. 1263 01:30:58,325 --> 01:31:04,420 VIN VIJET AN Severnovijetnamska vojska Ako nas vide pored njih, 1264 01:31:04,718 --> 01:31:06,091 oni bi imali vi�e entuzijazma. 1265 01:31:07,804 --> 01:31:12,106 Tokom tri godine, Vin Vijet An je vozila svoju sekciju Puta, 1266 01:31:13,835 --> 01:31:16,051 prevoze�i oru�je i materijal ju�no, 1267 01:31:18,585 --> 01:31:22,204 a zatim se vra�aju�i nazad sa tovarom ranjenika. 1268 01:31:25,353 --> 01:31:27,565 Koristili smo opasne sporedne puteve. 1269 01:31:28,941 --> 01:31:35,540 Bili su krivudavi, klizavi i strmi. 1270 01:31:36,381 --> 01:31:38,061 Vozili su u etapama. 1271 01:31:38,597 --> 01:31:41,318 Poznavali su 15, 20 km puta. 1272 01:31:41,820 --> 01:31:43,903 Vozili bi od ta�ke A do B i onda nazad do A. 1273 01:31:48,273 --> 01:31:52,610 Onda bi se odmarali, tokom dana, i onda idu�a no�, od ta�ke A do B i nazad do A. 1274 01:31:54,666 --> 01:31:58,861 Morali su nekako memorisati put, �to je bilo vrlo va�no, jer 1275 01:31:59,260 --> 01:32:01,583 su se kretali no�u bez svetla. 1276 01:32:02,385 --> 01:32:05,929 Svetlo je bilo veli�ine jabuke, jako malo. 1277 01:32:06,129 --> 01:32:08,844 Osvetlilo bi put oko metar ispred kamiona, 1278 01:32:10,830 --> 01:32:12,669 pa niste mogli voziti brzo. 1279 01:32:16,530 --> 01:32:22,286 Ako ne bi stigli na odredi�te pre svitanja, 1280 01:32:22,486 --> 01:32:27,645 postali bi meta za neprijateljske avione. 1281 01:32:37,734 --> 01:32:41,255 Jednom sam naleteo na gomilu kamiona, 1282 01:32:41,680 --> 01:32:42,987 i to je bilo odli�no jutro za mene. 1283 01:32:44,286 --> 01:32:45,690 Povremeno bi se jedan od njih pokvario, 1284 01:32:46,179 --> 01:32:48,060 na mestu gde bi kamioni iza njega 1285 01:32:48,454 --> 01:32:50,311 bili zarobljeni i nisu se mogli povu�i odatle. 1286 01:32:50,686 --> 01:32:54,624 Onda poku�ate mitraljirati zadnji kamion da se on ne mo�e poma�i. 1287 01:32:57,704 --> 01:32:59,234 A to su putevi sa jednom trakom. 1288 01:33:00,820 --> 01:33:03,580 Kad imate zadnji kamion uni�ten, 1289 01:33:04,120 --> 01:33:05,794 onda samo pozovete lovce. 1290 01:33:07,786 --> 01:33:09,225 Pucate u ribe u buretu. 1291 01:33:14,170 --> 01:33:17,955 Dok je vozila po Ho �i Minovom putu, An je stalno mislila 1292 01:33:18,349 --> 01:33:20,606 na njenog verenika Tran Kon Tanga, 1293 01:33:21,182 --> 01:33:25,208 vojnog in�enjera u koga se zaljubila 4 godine ranije. 1294 01:33:26,402 --> 01:33:29,377 On je tako�e bio stacioniran negde na Putu. 1295 01:33:30,803 --> 01:33:34,531 Brinula sam za njega svakog dana. 1296 01:33:35,358 --> 01:33:40,030 Kad god sam videla da je kamion prevozio ranjene vojnike na Sever 1297 01:33:41,031 --> 01:33:46,715 pitala bih vojnike za njega. Gledala sam da li se nalazio tamo. 1298 01:33:48,476 --> 01:33:53,616 Kad mi je drug rekao da je An voza� kamiona 1299 01:33:53,651 --> 01:33:58,340 TRAN KONG TANG Sevrnovijetnamska vojska bio sam �okiran i u panici. 1300 01:33:58,740 --> 01:34:06,184 Bilo je to tako �estoko boji�te, �ak i za mlade ljude. 1301 01:34:07,215 --> 01:34:11,332 Kako devojka to mo�e da izdr�i? 1302 01:34:17,234 --> 01:34:19,111 3 POKVARENA KAMIONA SA D�AKOVIMA NAMIRNICA 1303 01:34:20,281 --> 01:34:21,455 2 ZAPALJENA KAMIONA 1304 01:34:25,305 --> 01:34:29,510 Preko 20.000 in�injera, vojnika i voza�a kamiona 1305 01:34:29,797 --> 01:34:31,869 je poginulo uzdu� Ho �i Minovog puta. 1306 01:34:33,604 --> 01:34:37,807 �ak 72 vojna groblja �e biti potrebna 1307 01:34:38,152 --> 01:34:39,793 za njihove posmrtne ostatke. 1308 01:34:42,793 --> 01:34:47,252 Ponekad kad bi tek sahranili na�e drugove, 1309 01:34:47,452 --> 01:34:53,854 avioni bi ponovo napali i oni bi umrli po drugi put. 1310 01:34:54,054 --> 01:34:56,547 Od njih ni�ta nije ostalo. 1311 01:35:00,952 --> 01:35:03,719 Bacili smo vi�e tona bombi i municije 1312 01:35:03,820 --> 01:35:07,131 nego Sjedinjene Dr�ave u 2. Svetskom ratu, 1313 01:35:09,085 --> 01:35:11,156 ve�inom na Ho �i Minov put. 1314 01:35:14,141 --> 01:35:19,331 Nismo zaustavili saobra�aj na putu. I to je moje veliko razo�aranje. 1315 01:35:19,636 --> 01:35:21,659 Do danas me to iritira. 1316 01:35:24,613 --> 01:35:27,731 Stvarne gre�ke su napravljene na nivou politike. 1317 01:35:30,244 --> 01:35:31,859 Borili smo se na pogre�noj strani. 1318 01:35:33,484 --> 01:35:36,709 Jug, vlada na Jugu je bila korumpirana. 1319 01:35:37,452 --> 01:35:40,544 I to su njihovi ljudi znali. I mi smo to znali. 1320 01:35:42,224 --> 01:35:44,993 Re�i �u vam ne�to, ti voza�i kamiona su se borili jako dobro. 1321 01:35:45,947 --> 01:35:49,196 Bio bih ponosan da se borim sa njima. 1322 01:35:50,652 --> 01:35:52,755 Jedna od stvari koju morate uraditi kad kre�ete u rat 1323 01:35:53,085 --> 01:35:56,006 je da odabrete pravu stranu. Dobijete prave saveznike. 1324 01:36:00,420 --> 01:36:04,640 Meril Mekpik �e slu�iti 37 godina i penzionisati se 1325 01:36:04,920 --> 01:36:06,694 kao �ef osoblja Vazduhoplovstva. 1326 01:36:09,783 --> 01:36:15,741 Vin Vijet An i Tran Kong Tang �e se ponovo sresti nakon rata... i ven�ati. 1327 01:36:20,852 --> 01:36:22,387 Mir koji nastojimo da dobijemo 1328 01:36:23,821 --> 01:36:26,876 nije pobeda nad drugim ljudima, 1329 01:36:28,452 --> 01:36:32,085 20 januar, 1969 ve� mir koji dolazi sa ozdravljenjem u na�im krilima; 1330 01:36:33,180 --> 01:36:35,229 sa saose�anjem prema onima koji su patili; 1331 01:36:36,118 --> 01:36:38,543 sa razumevanjem za one koji su nam se protivili; 1332 01:36:39,415 --> 01:36:42,431 sa mogu�no��u za sve ljude ove planete 1333 01:36:43,072 --> 01:36:44,585 da izaberu sopstvenu sudbinu. 1334 01:36:47,530 --> 01:36:53,099 Kao i Lindon D�onson, Ri�ard Nikson je imao ambicioznu agendu za svoj mandat, 1335 01:36:53,900 --> 01:36:57,389 olak�avanje �etvrt veka tenzija sa Sovjetskim Savezom 1336 01:36:58,174 --> 01:36:59,847 i otvaranje vrata prema Kini, 1337 01:37:00,361 --> 01:37:04,025 �ije postojanje su Sjedinjene Dr�ave odbijale da priznaju 1338 01:37:04,440 --> 01:37:07,594 od kada su komunisti preuzeli vlast 1949. 1339 01:37:09,587 --> 01:37:11,319 NIKSON JE RATNI ZLO�INAC BROJ 1 Ali kao i kod D�onsona, 1340 01:37:11,663 --> 01:37:15,878 teku�i rat u Vijetnamu je pretio svim ovim planovima. 1341 01:37:17,807 --> 01:37:22,808 37.563 Amerikanaca je poginulo tamo 1342 01:37:23,486 --> 01:37:25,554 do trenutka kad je on dao zakletvu. 1343 01:37:26,286 --> 01:37:31,363 "Ne�u zavr�iti kao L. B. D�., sakriven u Beloj ku�i," 1344 01:37:31,754 --> 01:37:35,724 "boje�i se da se pojavim na ulici," rekao je Ri�ard Nikson svom pomo�niku. 1345 01:37:36,519 --> 01:37:38,939 "Zaustavi�u ovaj rat. Brzo." 1346 01:37:40,053 --> 01:37:44,260 Niksonov savetnik za nacionalnu bezbednost je bio Henri Kisind�er. 1347 01:37:44,685 --> 01:37:49,019 Izbeglica iz nacisti�ke Nema�ke, predavao je dr�avnu upravu na Harvardu 1348 01:37:49,120 --> 01:37:52,630 i ve� je bio dobro poznat po svom zalaganju za inostranu politiku 1349 01:37:52,952 --> 01:37:55,887 baziranu na pragmatizmu, ne ideologiji. 1350 01:37:57,895 --> 01:38:01,286 SKUP KVEKERA SA ZAHTEVOM ZA MIR U VIJETNAU "Dajte nam 6 meseci," Kisind�er je rekao grupi Kvekera 1351 01:38:01,385 --> 01:38:03,775 koji su protestovali na Pensilvanija aveniji, 1352 01:38:03,810 --> 01:38:06,289 "i ako ne okon�amo rat do tada," 1353 01:38:06,925 --> 01:38:09,822 "mo�ete se vratiti i sru�iti ogradu Bele ku�e." 1354 01:38:13,252 --> 01:38:18,322 U februaru 1969., Severni Vijetnam je pokrenuo jo� jednu ofanzivu. 1355 01:38:21,235 --> 01:38:25,938 Ovaj put su ubili 1.100 Amerikanaca u samo 3 nedelje. 1356 01:38:30,288 --> 01:38:34,163 Nikson nije ose�ao da se mo�e osvetiti nastavljanjem bombardovanja Severa 1357 01:38:34,635 --> 01:38:37,909 iz straha da ne isprovocira antiratni pokret kod ku�e. 1358 01:38:39,120 --> 01:38:44,299 Pa je u martu tajno naredio bombarderima B-52 da otpo�nu napade 1359 01:38:44,637 --> 01:38:47,405 na severnovijetnamske baze unutar Kambod�e, 1360 01:38:47,620 --> 01:38:51,464 koja je godinama nudila uto�i�te neprijatelju. 1361 01:38:53,430 --> 01:38:56,358 Ameri�koj javnosti nije re�eno ni�ta o bombardovanju. 1362 01:38:57,548 --> 01:38:59,741 Kongres je tako�e dr�an u neznanju. 1363 01:39:01,653 --> 01:39:06,062 �ak ni �lanovi Niksonovog sopstvenog kabineta nisu bili inicijalno informisani. 1364 01:39:07,439 --> 01:39:09,135 U.S. vazdu�ni udari u Kambod�i pro�li bez protesta 1365 01:39:09,170 --> 01:39:12,257 Kad je Njujork Tajms kona�no otkrio �ta se de�ava, 1366 01:39:13,018 --> 01:39:15,965 Bela ku�a je porekla da se de�ava ikakvo bombardovanje 1367 01:39:16,585 --> 01:39:19,378 i naredila je ilegalno prislu�kivanje 1368 01:39:19,738 --> 01:39:24,267 telefona 17 novinara i vladinih zvani�nika 1369 01:39:24,777 --> 01:39:27,954 u poku�aju da na�u onoga ko je pustio pri�u. 1370 01:39:28,585 --> 01:39:31,444 "Ne�emo praviti iste stare gre�ke," 1371 01:39:31,719 --> 01:39:33,853 Henri Kisind�er se �alio sa svojom pomo�nikom 1372 01:39:33,952 --> 01:39:36,025 kratko nakon dolaska u Va�ington. 1373 01:39:36,723 --> 01:39:38,572 "Mi �emo napraviti sopstvene." 1374 01:39:40,795 --> 01:39:42,348 Rat se nastavio. 1375 01:39:52,724 --> 01:39:55,196 Postoje u osnovi 2 vrste heroizma. 1376 01:39:56,629 --> 01:39:57,958 Jedna je da �elim biti poseban. 1377 01:39:58,727 --> 01:40:02,062 �elim da me ljudi gledaju. Va�na sam osoba. Uradio sam herojska dela. 1378 01:40:05,856 --> 01:40:09,952 KARL MARLANTES Marinci Druga vrsta je da neko prosto uradi ne�to 1379 01:40:10,053 --> 01:40:13,573 da spasi te ljude, moj vod ili �etu od uni�tenja. 1380 01:40:14,830 --> 01:40:18,688 Potpuno ista stvar se mo�e u�initi sa jednim ili drugim stavom. 1381 01:40:22,936 --> 01:40:26,327 Nakon napu�tanja Oksforda, poru�nik Karl Marlantes 1382 01:40:26,824 --> 01:40:29,985 se na�ao na mestu izvr�nog oficira �ete �arli, 1383 01:40:30,610 --> 01:40:34,259 1. bataljona, 4. marinske brigade, 3. marinske divizije, 1384 01:40:34,875 --> 01:40:36,685 malo ju�nije od DMZ-a. 1385 01:40:38,190 --> 01:40:40,704 Njegova jedinica je vodila istu vrstu rata 1386 01:40:41,261 --> 01:40:45,945 na istom terenu na kome su se marinci borili ve� 4 godine. 1387 01:40:47,251 --> 01:40:49,574 �uli bi, "Ovo �e biti" Operacija Purpurni Martin I 1388 01:40:49,918 --> 01:40:53,169 ili Operacija �kotska II." i bilo bi, "Da, kako god." 1389 01:40:54,152 --> 01:40:56,101 Ono �to je zna�ilo za nas je da �e uskoro jednog dana 1390 01:40:56,389 --> 01:41:00,023 neki helikopteri do�i i ostaviti nas negde u d�ungli 1391 01:41:00,305 --> 01:41:02,243 ili u dolini severno od nas ili gde god to bude. 1392 01:41:02,819 --> 01:41:07,040 I onda bi oti�li sa brda i odvukli bi nas, kako smo to zvali. 1393 01:41:09,992 --> 01:41:14,161 5. marta, 1967, Marlanteovoj �eti je nare�eno 1394 01:41:14,458 --> 01:41:17,661 da napadne regimentu vojske Severnog Vijetnama 1395 01:41:18,078 --> 01:41:22,445 ukopanu na padinama brda koga su Amerikanci zvali 484. 1396 01:41:24,219 --> 01:41:26,808 Par dana ranije, njegova jedinica je zauzela to brdo 1397 01:41:27,447 --> 01:41:29,984 i onda ga je pod �estokom vatrom napustila. 1398 01:41:31,486 --> 01:41:34,816 Ovog puta su vazdu�ni udari usmereni da omek�aju neprijatelja 1399 01:41:35,249 --> 01:41:36,744 pogodili pogre�no brdo. 1400 01:41:38,320 --> 01:41:41,507 �eti �arli je nare�eno da svejedno krene u napad. 1401 01:41:42,952 --> 01:41:44,980 Marlantes je bio na �elu. 1402 01:41:46,259 --> 01:41:47,363 Bilo je to vrlo strmo brdo. 1403 01:41:47,677 --> 01:41:50,822 Ne juri�ate jer imate dosta tereta. 1404 01:41:52,501 --> 01:41:57,998 Po�eli smo hodati i do�li smo verovatno do tre�ine puta uzbrdo kad su nas napali. 1405 01:42:01,664 --> 01:42:03,590 Bili smo usred ovog u�asnog usranog sendvi�a. 1406 01:42:05,525 --> 01:42:07,533 Marinci su uzeli zaklon koji su mogli. 1407 01:42:08,488 --> 01:42:13,861 Marlantes je shvatio da ako nastave uz padinu suo�i�e se sa mitraljeskom vatrom, 1408 01:42:14,533 --> 01:42:19,113 ali ako ostanu gde su bili, minobaca�i �e ih sigurno na�i. 1409 01:42:22,464 --> 01:42:25,401 I onda sam se uspravio i krenuo uz brdo. 1410 01:42:26,828 --> 01:42:29,196 I mislio sam da sam... To je bilo potpuno samostalno. 1411 01:42:29,781 --> 01:42:31,637 Tr�ao sam u tom trenutku 1412 01:42:32,014 --> 01:42:35,055 jer sam �elio da pokrijem teren �to sam br�e mogao. 1413 01:42:36,241 --> 01:42:38,372 Uhvatio sam neko kretanje kraji�kom mog oka, 1414 01:42:39,067 --> 01:42:41,332 i otkotrljao sam se na zemlju da uperim pu�ku 1415 01:42:41,799 --> 01:42:43,623 i da pucam u tu osobu. 1416 01:42:44,912 --> 01:42:47,841 To je bio de�ko iz mog voda. 1417 01:42:48,553 --> 01:42:51,242 I kad sam pogledao iza njega, bilo je jo� klinaca. 1418 01:42:52,019 --> 01:42:53,775 Svi su do�li iza mene. 1419 01:42:55,054 --> 01:43:00,204 �inilo mi da sam tamo bio nedeljama, ali mislim da je to bilo 4" ili 5". 1420 01:43:02,916 --> 01:43:06,004 �itav vod je samo ustao i krenuo. 1421 01:43:07,797 --> 01:43:11,416 Ostalo mi je u se�anju kao trenutak koji je neizreciv... 1422 01:43:12,552 --> 01:43:14,841 koliko su srce ti klinci imali. 1423 01:43:17,817 --> 01:43:19,290 I onda smo napali te bunkere. 1424 01:43:20,578 --> 01:43:23,958 Marinci su o�istili jedan po jedan bunker. 1425 01:43:32,046 --> 01:43:36,324 Za svoje juna�tvo, Marlantes je odlikovan Mornari�kim krstom. 1426 01:43:37,797 --> 01:43:40,377 Borba je kao kokain krek. 1427 01:43:41,370 --> 01:43:44,915 Podi�e vas neverovatno visoko uz ogromnu cenu. 1428 01:43:46,486 --> 01:43:49,044 Nijedna razumna osoba nikad ne bi uzela krek. 1429 01:43:50,652 --> 01:43:52,270 Borba je sli�na tome. 1430 01:43:53,486 --> 01:43:56,574 Upla�en si, prestravljen si, nesretan si, 1431 01:43:57,185 --> 01:43:59,462 ali kada borba po�ne... 1432 01:44:02,963 --> 01:44:07,188 i odjednom je sve na kocki... tvoj �ivot, �ivoti tvojih prijatelja. 1433 01:44:08,317 --> 01:44:11,470 To je skoro transcendentnost jer vi�e niste osoba. 1434 01:44:12,006 --> 01:44:14,795 Izgubite taj ose�aj, vi ste samo... samo ste taj vod. 1435 01:44:15,643 --> 01:44:17,419 I vod se ne mo�e pobediti. 1436 01:44:18,805 --> 01:44:22,845 Da ne pominjem divlju radost u savla�ivanju neprijatelja, samo divlju radost. 1437 01:44:23,715 --> 01:44:26,708 Mislim da je velika gre�ka ako ka�emo, 1438 01:44:27,030 --> 01:44:30,406 "Rat je pakao." Svi znamo "rat je pakao" pri�u. Jeste. 1439 01:44:31,560 --> 01:44:36,383 Ali... sadr�i i neverovatno uzbudljiv deo. 1440 01:44:39,047 --> 01:44:43,314 prevod i obrada dragans 1441 01:44:43,819 --> 01:44:44,755 ("Ka�i istinu" Otis Reding) 1442 01:44:45,067 --> 01:44:47,267 # Ka�i istinu 1443 01:44:49,951 --> 01:44:52,902 # ka�i istinu, curo, sada 1444 01:44:55,159 --> 01:45:00,983 # zna� da mo�e� da me natera� da uradim svaku ludost koju pomisli� 1445 01:45:02,192 --> 01:45:03,419 # da, mo�e� curo 1446 01:45:03,796 --> 01:45:08,078 # zar ne zna�, zar ne zna�, zar ne zna� da mora� da mi ka�e� istinu, da, huh 1447 01:45:09,568 --> 01:45:13,497 # du�o, du�o, du�o, du�o za�to mi ne ka�e� istinu, odmah, uh 1448 01:45:15,829 --> 01:45:21,980 # zna� da mo�e� da me natera� da uradim svaku ludost koju pomisli� 1449 01:45:23,645 --> 01:45:25,684 # da mo�e�,da gledaj 1450 01:45:28,699 --> 01:45:37,315 # lako je po�eti da te volim ali je te�ko da prestanem 1451 01:45:42,379 --> 01:45:44,906 # ose�am da bih mogao 1452 01:45:47,883 --> 01:45:49,912 # du�o, du�o, zna� da bih 1453 01:45:52,131 --> 01:45:55,425 # ose�am snagu svuda oko sebe 1454 01:45:56,647 --> 01:46:01,304 # kad pomislim da bih mogao uraditi ne�to, mama 1455 01:46:02,183 --> 01:46:03,662 # ka�i mi istinu, da 1456 01:46:04,493 --> 01:46:07,271 # cu-cu-cu-cu-cu- curice samo 1457 01:46:07,746 --> 01:46:10,530 # ka�i mi istinu sad, da, huh 1458 01:46:12,105 --> 01:46:18,055 # zna� da mo�e� da me natera� da uradim svaku budala�tinu koju pomisli� 1459 01:46:20,711 --> 01:46:21,559 # Oh, sviraj 1460 01:46:22,455 --> 01:46:24,356 # hajde Stiv, da 1461 01:46:27,172 --> 01:46:29,656 # ka�i mi, ka�i mi, ka�i mi istinu sad 1462 01:46:45,078 --> 01:46:56,204 # voleti te je lako, te�ko je prestati 1463 01:46:57,060 --> 01:46:59,672 # ali re�i �u ti ovo, uh 1464 01:47:02,782 --> 01:47:04,766 # du�o, zna� da bih mogao 1465 01:47:06,790 --> 01:47:09,813 # ose�ao bih snagu svuda oko sebe 1466 01:47:11,475 --> 01:47:15,938 # kad pomislim da bih mogao uraditi ne�to, aahhhh 1467 01:47:16,752 --> 01:47:17,669 # istinu, odmah 1468 01:47:18,476 --> 01:47:21,596 # ka�i mi, ka�i mi, ka�i mi, ka�i mi, ka�i mi, ka�i, samo mi ka�i istinu sad 1469 01:47:22,675 --> 01:47:24,090 # samo mi ka�i istinu sad 1470 01:47:25,234 --> 01:47:26,737 # mora� mi re�i da ne la�e� 1471 01:47:27,785 --> 01:47:29,274 # re�i �u ti istinu sad 1472 01:45:15,185 --> 01:45:16,185 # samo mi ka�i istinu sad... 1473 01:47:35,286 --> 01:47:38,786 Adaptirao na srpski: suadnovic 142139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.