All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part 10.The.Weight.of.Memory.720p.BluRay.x264.AAC.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,867 --> 00:00:06,868 PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA Film sadr�i materijale za odrasle, neprikladan jezik i prizore nasilja 2 00:00:23,200 --> 00:00:25,866 Delili su teret se�anja. 3 00:00:27,366 --> 00:00:31,232 Uzeli su ono �to drugi vi�e nisu mogli podnositi. 4 00:00:33,533 --> 00:00:38,732 �esto su nosili jedni druge, ranjene ili slabe. 5 00:00:38,833 --> 00:00:40,224 Nosili su infekcije. 6 00:00:40,374 --> 00:00:43,138 TIM O'BRAJEN, pisac Stvari koje su nosili Nosili su �ah, lopte za ko�arku, 7 00:00:43,288 --> 00:00:44,833 vijetnamsko-engleske re�nike, 8 00:00:44,933 --> 00:00:48,958 oznake �ina, Bronzane Zvezde i Purpurna Srca, 9 00:00:50,690 --> 00:00:52,632 plasti�ne kartice sa Kodeksom pona�anja. 10 00:00:55,465 --> 00:00:59,266 Nosili su bolesti, me�u njima malariju i dizenteriju. 11 00:01:03,100 --> 00:01:07,632 Nosili su va�i i li�ajeve, i pijavice i pirin�ane alge 12 00:01:07,732 --> 00:01:10,033 i razne gnjide i plesni. 13 00:01:14,366 --> 00:01:17,933 Nosili su i zemlju samu... 14 00:01:18,033 --> 00:01:19,866 Vijetnam. 15 00:01:29,757 --> 00:01:33,592 Bela ku�a pozdravlja 16 00:01:34,842 --> 00:01:37,792 na�e ratne zarobljenike. 17 00:01:37,933 --> 00:01:40,833 D�on Mekejn: Hvala vam. 18 00:01:56,333 --> 00:02:01,833 Mogu vam re�i, kad se osvrnem na ove mesece i godine, 19 00:02:01,933 --> 00:02:05,232 da smo se sretali sa suprugama i majkama 20 00:02:05,333 --> 00:02:09,766 vas koji ste bili ratni zarobljenici, 21 00:02:09,866 --> 00:02:15,600 da su to bile najhrabrije, najdivnije �ene 22 00:02:15,700 --> 00:02:17,565 koje sam ikad u �ivotu upoznao. 23 00:02:18,766 --> 00:02:22,095 Ako bi mi dodali zvani�nu �a�u za zdravicu, 24 00:02:22,295 --> 00:02:24,832 odr�ao bih zdravicu. Ve�eras... 25 00:02:24,933 --> 00:02:28,165 24. maja 1973, 26 00:02:28,266 --> 00:02:30,066 predsednik Nikson je pozvao 27 00:02:30,165 --> 00:02:35,232 sve oslobo�ene ratne zarobljenike i njihove porodice u Va�ington. 28 00:02:36,869 --> 00:02:38,897 Me�u njima je bio Everet Alvarez, 29 00:02:39,047 --> 00:02:42,732 prvi pilot koji je oboren iznad Severnog Vijetnama. 30 00:02:42,882 --> 00:02:44,953 Ponekad ose�am da je previ�e pa�nje 31 00:02:44,999 --> 00:02:47,965 dato nama, ratnim zarobljenicima. 32 00:02:48,066 --> 00:02:51,466 EVERET ALVAREZ Ratni zarobljenik A �ta je sa onim jadnim momcima koji su se borili u ratu, tim mladi�ima? 33 00:02:51,566 --> 00:02:55,999 Znate, oni su se vratili ku�i, amputirci... 34 00:02:58,541 --> 00:03:01,513 ranjeni ratnim ranama. 35 00:03:02,132 --> 00:03:04,199 �ta je sa njima? 36 00:03:06,243 --> 00:03:07,782 Imali smo svoje sopstvene izazove, 37 00:03:07,932 --> 00:03:10,073 i klju�no je bilo da se suo�imo sa njima 38 00:03:10,223 --> 00:03:11,845 i ipak da sa�uvamo na�u �ast. 39 00:03:12,333 --> 00:03:14,133 To je ono �to je bilo. 40 00:03:17,889 --> 00:03:19,110 Doktor Hal Ku�ner, 41 00:03:19,260 --> 00:03:21,931 koji je bio zarobljenik vi�e od 5 godina, 42 00:03:22,081 --> 00:03:24,144 nije mogao da prisustvuje. 43 00:03:24,294 --> 00:03:28,101 I�ao je na susret sa svojom porodicom u Vajli Ford�. 44 00:03:28,251 --> 00:03:31,263 Leteli smo u Vajli Ford�, Pensilvanija. 45 00:03:33,569 --> 00:03:36,710 Iza�ao sam iz helikoptera i video moju suprugu... 46 00:03:39,266 --> 00:03:43,766 HAL KU�NER Ratni zarobljenik i moju k�erku, koju nisam video od kad je imala 2,5 godine. 47 00:03:43,865 --> 00:03:46,973 Ro�ena je 1963. 48 00:03:54,360 --> 00:03:56,461 Pa je tada ve� imala 10 godina. 49 00:03:58,048 --> 00:04:01,724 I sin, koga nisam nikad video, nedelju pre njegovog 5. ro�endana. 50 00:04:03,259 --> 00:04:05,690 Imao je malu ma�nu i mali kaput. 51 00:04:09,276 --> 00:04:10,521 I moja majka i otac. 52 00:04:12,453 --> 00:04:15,270 Moja majka je bila preplavljena emocijama. 53 00:04:20,360 --> 00:04:22,025 I samo... 54 00:04:23,012 --> 00:04:25,704 To je bio nedohvatljiv trenutak. 55 00:04:27,860 --> 00:04:29,172 Grlili smo svi jedni druge. 56 00:04:29,812 --> 00:04:31,777 I moj mali de�ko sa zastavom, ameri�kom zastavom. 57 00:04:35,799 --> 00:04:37,766 Kao i mnogi brakovi ratnih zarobljenika, 58 00:04:38,450 --> 00:04:41,237 ni onaj Hala Ku�nera ne�e pre�iveti. 59 00:04:47,210 --> 00:04:50,524 VIJETNAMSKI RAT 60 00:05:03,306 --> 00:05:06,326 29. marta 1973, 61 00:05:06,980 --> 00:05:10,296 zadnji ameri�ki vojnici �e napustiti Ju�ni Vijetnam. 62 00:05:11,685 --> 00:05:14,169 Manje od 200 marinaca �e ostati, 63 00:05:15,025 --> 00:05:18,599 dodeljenih da �uvaju konzularne kancelarije i ameri�ku ambasadu 64 00:05:18,955 --> 00:05:21,372 i ostale instalacije u Sajgonu. 65 00:05:23,292 --> 00:05:27,624 Hiljade ostalih Amerikanaca, ukju�uju�i agente CIA, 66 00:05:28,059 --> 00:05:31,587 diplomate, poslovne ljude su tako�e ostali. 67 00:05:35,111 --> 00:05:38,708 Tokom naredne 2 godine, snage Severnog i Ju�nog Vijetnama 68 00:05:39,046 --> 00:05:41,020 �e nastaviti da napadaju jedni druge. 69 00:05:44,160 --> 00:05:49,144 I Vijetnamski narod �e se na�i tamo gde je bio na po�etku, 70 00:05:50,324 --> 00:05:53,321 uhva�eni u naizgled beskona�an gra�anski rat 71 00:05:55,132 --> 00:05:58,697 i bore�i se oko toga kakvu �e budu�nost oni imati. 72 00:06:03,339 --> 00:06:06,672 Za Sjedinjene Dr�ava, borbe su zavr�ile, 73 00:06:08,259 --> 00:06:10,714 ali kontroverze oko rata nisu. 74 00:06:12,719 --> 00:06:16,193 Najbolje �to ste mogli re�i o Vijetnamu 75 00:06:16,292 --> 00:06:19,693 TIM O'BRAJEN Vojska je da je odre�ena krv prolivena 76 00:06:19,792 --> 00:06:20,760 zbog nesigurnih razloga. 77 00:06:21,836 --> 00:06:24,848 Krv je bila sigurna, tela, udovice, siro�ad, 78 00:06:25,139 --> 00:06:27,436 Oni su bili sigurni. Niko ih nije dovodio u pitanje, 79 00:06:27,741 --> 00:06:29,134 mrtvi ljudi su mrtvi. 80 00:06:31,774 --> 00:06:35,039 Ali ispravnost rata je bila vrlo diskutabilna. 81 00:06:35,626 --> 00:06:39,506 Pametni ljudi u odelima nisu mogli prestati da misle o ratu. 82 00:06:48,137 --> 00:06:49,520 Se�am se da sam upitao sebe... 83 00:06:55,485 --> 00:06:57,066 "Je li vredelo?" 84 00:06:59,176 --> 00:06:59,176 STJUART HERINGTON Obave�tajni oficir 85 00:06:59,833 --> 00:07:02,923 Mo�da je... to sve bila velika gre�ka, 86 00:07:04,667 --> 00:07:06,612 i o �emu se tu radilo? 87 00:07:07,993 --> 00:07:09,600 Odazvali smo se pozivu, 88 00:07:10,370 --> 00:07:12,905 ja i verovatno 2,5 miliona ostalih mladih Amerikanaca 89 00:07:13,267 --> 00:07:14,477 koji su oti�li tamo. 90 00:07:16,095 --> 00:07:19,143 Je li razlog bio vredan tog napora? 91 00:07:21,422 --> 00:07:24,696 I ponekad se stvari jednostavno ne dese 92 00:07:25,037 --> 00:07:26,807 i momci u belim �e�irima ne pobede. 93 00:07:27,399 --> 00:07:28,375 Ali to ne �ini, 94 00:07:29,578 --> 00:07:31,891 ili u osnovi ne oduzima 95 00:07:32,258 --> 00:07:34,950 ispravnost razloga. 96 00:07:47,632 --> 00:07:53,402 10. Epizoda Teret se�anja (Mart 1973 - Nadalje) 97 00:08:00,351 --> 00:08:02,049 SENATOR SEM ERVIN (D - Severna Karolina) Potkomitet �e po�eti sa radom. 98 00:08:02,755 --> 00:08:07,069 Iz no�i u no� tokom prole�a, leta, i jeseni 1973, 99 00:08:07,856 --> 00:08:12,041 Amerikanci su gledali kako se Niksonova administracija polako raspada. 100 00:08:13,515 --> 00:08:15,879 Ucene, liste neprijatelja, 101 00:08:16,918 --> 00:08:18,000 prljavi trikovi, 102 00:08:19,051 --> 00:08:21,283 potpredsednik prisiljen da podnese ostavku, 103 00:08:22,234 --> 00:08:24,346 la�no zaklinjanje, zata�kavanje, 104 00:08:25,593 --> 00:08:27,635 zloupotreba predsedni�kih ovla��enja, 105 00:08:28,437 --> 00:08:30,375 tajni snimci iz Bele ku�e. 106 00:08:31,440 --> 00:08:34,804 Gdine Baterfild, jeste li znali za postavljanje ure�aja za snimanje 107 00:08:35,151 --> 00:08:36,542 u Ovalnoj kancelariji predsednika? 108 00:08:41,188 --> 00:08:45,493 Znao sam za ure�aje za snimanje. Da gdine. 109 00:08:47,318 --> 00:08:50,680 Dobro ve�e. Zemlja je ve�eras unutar ne�ega �to bi mogla biti 110 00:08:51,017 --> 00:08:54,483 najozbiljnija ustavna kriza u njenoj istoriji. 111 00:08:55,235 --> 00:08:57,020 Rekao sam predsedniku za �injenicu 112 00:08:57,893 --> 00:09:01,296 D�ON DIN BIV�I SAVETNIK BELE KU�E da postoje zahtevi za novcem od strane 7 osu�enih optu�enika. 113 00:09:01,968 --> 00:09:03,530 Pitao me je koliko �e to ko�tati. 114 00:09:04,003 --> 00:09:05,659 Rekao sam mu da mogu samo da procenim 115 00:09:06,037 --> 00:09:08,549 da bi moglo ko�tati milion dolara ili vi�e. 116 00:09:09,597 --> 00:09:11,439 Rekao mi je da to nije problem. 117 00:09:12,824 --> 00:09:16,337 Nisam imao prethodnih saznanja o provali u Votergejt. 118 00:09:17,393 --> 00:09:19,502 Nisam uzeo u�e��a niti sam znao 119 00:09:19,840 --> 00:09:22,424 ni za jednu naknadnu aktivnost prikrivanja. 120 00:09:24,639 --> 00:09:27,674 Jedna frustriraju�a stvar o... o odlasku u Kanadu je bila, 121 00:09:28,493 --> 00:09:29,945 D�ON TOD Montreal je �to me je to ostavilo izvan rasprave ovde. 122 00:09:30,447 --> 00:09:32,606 Ose�ao sam se... frustriranim do danas. 123 00:09:33,893 --> 00:09:36,944 Dok se Votergejt skandal odmotavao, D�ek Tod, 124 00:09:37,437 --> 00:09:40,748 koji je dezertirao iz Armije SAD i pobegao u Kanadu, 125 00:09:41,364 --> 00:09:42,830 nikad se nije ose�ao tako ogor�eno, 126 00:09:43,302 --> 00:09:45,636 tako razo�arano, tako bez dodira 127 00:09:45,966 --> 00:09:48,551 sa onim �to su Sjedinjene Dr�ave izgleda postajale. 128 00:09:49,621 --> 00:09:53,728 Upitao je sebe, "Kako smo dozvolili da ova banda preuzme vlast?" 129 00:09:56,376 --> 00:09:59,391 Onda je doneo odluku zbog koje �e se uvek kajati: 130 00:10:00,777 --> 00:10:03,217 odrekao se svog ameri�kog dr�avljanstva. 131 00:10:04,778 --> 00:10:07,804 Smatrao sam to politi�kim aktom, odricanje od ameri�kog dr�avljanstva. 132 00:10:10,101 --> 00:10:12,661 To je bila najgluplja stvar koju sam u�inio u �ivotu. 133 00:10:14,471 --> 00:10:17,076 Ja sam gra�anin Kanade i ponosan sam na to. To je predivna zemlja, 134 00:10:17,410 --> 00:10:19,717 ali sam ovde Amerikanac. 135 00:10:28,282 --> 00:10:31,212 Sporazum je nazvan, "Sporazum za okon�anje rata" 136 00:10:32,259 --> 00:10:33,862 "i obnovu mira u Vijetnamu." 137 00:10:34,687 --> 00:10:36,993 Naravno, to je bio ogromni eufemizam (ubla�avanje zna�enja). 138 00:10:37,952 --> 00:10:41,993 D�ON NEGROPONTE Ministarstvo inostranih poslova Niti je okon�ao rat niti je obnovio mir. 139 00:10:42,092 --> 00:10:46,036 A ako pogledate u njegovu su�tinu, to je sporazum o povla�enju. 140 00:10:46,060 --> 00:10:47,893 Povukli smo na�e snage 141 00:10:47,993 --> 00:10:50,440 u zamenu za na�e ratne zarobljenike. 142 00:10:50,993 --> 00:10:56,527 To su dva pitanja koja su definitivno re�ena mirovnim sporazumom. 143 00:10:57,345 --> 00:11:00,028 Izvukli smo na�e vojnike i dobili smo nazad zarobljenike. 144 00:11:01,861 --> 00:11:07,935 Ostatak su samo magloviti modeli i neodre�enosti 145 00:11:09,079 --> 00:11:10,886 koji nisu re�ili ni jednu prokletu stvar. 146 00:11:11,867 --> 00:11:15,462 Amerikanci su se saglasili da dozvole da 147 00:11:15,662 --> 00:11:21,929 145.000 severnovijetnamskih vojnika ostane na Jugu nakon primirja. 148 00:11:22,429 --> 00:11:29,420 LAM KVANG TI Ju�novijetnamska vojska Kako to mo�emo nazvati dobrim primirjem 149 00:11:30,428 --> 00:11:36,187 ako 145.00 vojnika ostaje u na�oj zemlji? 150 00:11:36,387 --> 00:11:40,795 Nakon primirja, Severnovijetnamci su odmah po�eli da napadaju. 151 00:11:41,992 --> 00:11:44,818 Ni Severni ni Ju�ni Vijetnam 152 00:11:44,853 --> 00:11:48,114 nisu imali ikakvu nameru da se pridr�avaju primirja 153 00:11:48,149 --> 00:11:50,907 na koje je pozivao mirovni ugovor potpisan u Parizu 154 00:11:50,942 --> 00:11:54,525 27. januara 1973. 155 00:11:56,120 --> 00:11:58,239 Dok se mastilo jo� nije ni osu�ilo, 156 00:11:58,453 --> 00:12:02,055 svaka strana je poku�avala da uzme teritorije koliko je mogla 157 00:12:02,557 --> 00:12:05,924 u onome �to je postalo poznato kao "Rat za zastave." 158 00:12:07,091 --> 00:12:09,156 Samo tri nedelje nakon stupanja na snagu primirja, 159 00:12:09,461 --> 00:12:13,957 do�lo je do oko 3.000 povreda istog sa obe strane. 160 00:12:15,219 --> 00:12:17,889 Ju�novijetnamski predsednik Vin Van Tju, 161 00:12:18,344 --> 00:12:21,495 koji je sada komandovao 5. najve�om vojskom na planeti, 162 00:12:21,826 --> 00:12:26,371 insistirao je da ARVN zauzme i dr�i svaki deli� Ju�nog Vijetnama, 163 00:12:27,517 --> 00:12:29,190 ne�to �to nisu mogli u�initi 164 00:12:29,532 --> 00:12:33,867 ni uz pomo� skoro 600.000 ameri�kih vojnika. 165 00:12:36,550 --> 00:12:41,426 U me�uvremenu, Severnovijetnamci su napali Taj Nin, blizu granice Kambod�e, 166 00:12:42,107 --> 00:12:46,078 nadaju�i se da �e uspostaviti svoju rivalsku prestonicu na Jugu. 167 00:12:47,669 --> 00:12:51,226 Hanoj je instalirao rakete zemlja-vazduh blizu Ke Sana, 168 00:12:51,981 --> 00:12:53,942 malo ispod demilitarizovane zone. 169 00:12:55,453 --> 00:12:58,706 U isto vreme, trupe ARVN-a su napadale enklave 170 00:12:58,985 --> 00:13:00,971 koje su zauzeli Severnovijetnamci. 171 00:13:01,552 --> 00:13:03,972 Borbe su trajale mesecima. 172 00:13:05,786 --> 00:13:08,494 Hanoj je izgradio novi �vrsti put 173 00:13:08,887 --> 00:13:10,752 unutar samog Ju�nog Vijetnama, 174 00:13:11,225 --> 00:13:14,753 kroz koji su konvoji od 200 do 300 vozila 175 00:13:15,121 --> 00:13:16,769 uskoro po�eli da teku: 176 00:13:17,376 --> 00:13:21,942 kamioni, tenkovi i te�ka artiljerija su se kretali po danu. 177 00:13:23,597 --> 00:13:26,647 Onda su po�eli sa polaganjem ogromnog naftovoda 178 00:13:27,184 --> 00:13:29,680 da bi snabdevali svoja vozila na Jugu. 179 00:13:32,043 --> 00:13:34,701 Nikson je privatno obe�ao predsedniku Tjuu 180 00:13:35,108 --> 00:13:38,005 da �e se osvetiti ameri�kom vazdu�nom silom 181 00:13:38,420 --> 00:13:41,704 ako Sajgon ikada bude ozbiljno zapretio. 182 00:13:44,155 --> 00:13:46,389 Ali u Va�ingtonu, nedelju za nedeljom, 183 00:13:46,821 --> 00:13:49,660 dok su tajne Votergejta iskakale, 184 00:13:50,047 --> 00:13:53,998 Niksonov uticaj na Kapitolu je stalno slabio. 185 00:13:56,485 --> 00:14:00,551 U junu 1973, naelektrisani Kongres, 186 00:14:00,985 --> 00:14:03,802 odra�avaju�i gledi�ta mnogih Amerikanaca, 187 00:14:04,317 --> 00:14:07,016 izglasao je stopiranje svih vojnih operacija 188 00:14:07,535 --> 00:14:13,417 u ili iznad Vijetnama, Laosa ili Kambod�e od 15. avgusta, 189 00:14:14,299 --> 00:14:16,322 i insistirao je da ne mogu biti nastavljene 190 00:14:16,808 --> 00:14:18,616 bez odobrenja Kongresa. 191 00:14:19,737 --> 00:14:21,324 "Amerika �eli mir," 192 00:14:21,636 --> 00:14:24,789 objavio je senator iz Masa�ustesa Edvard Kenedi. 193 00:14:25,309 --> 00:14:29,760 "Kongres je odlu�an u svojoj re�enosti da prekine ubijanje." 194 00:14:32,482 --> 00:14:33,899 Napustiti Ju�novijetnamce, 195 00:14:34,658 --> 00:14:37,376 kad je sve �to smo im na kraju obezbe�ivali bio novac, 196 00:14:38,202 --> 00:14:39,532 je bilo za osudu, 197 00:14:40,335 --> 00:14:43,363 i nepo�tovanje �rtava svih vojnika, 198 00:14:43,949 --> 00:14:45,506 na�ih i ju�novijetnamskih. 199 00:14:46,789 --> 00:14:49,598 Mislim na moralnu obavezu, koja ne proizilazi iz 200 00:14:50,009 --> 00:14:52,814 LUIS SORLI Vojska filozofske posve�enosti zaustavljanju komunizma. 201 00:14:53,863 --> 00:14:55,563 To proizilazi iz dr�anja obe�anja 202 00:14:56,005 --> 00:14:59,262 ovom nekada�njem, nesretnom savezniku. 203 00:15:00,252 --> 00:15:03,824 Imali su nas za saveznika kad su drugi momci imali Sovjetski Savez 204 00:15:04,453 --> 00:15:05,586 i komunisti�ku Kinu. 205 00:15:06,865 --> 00:15:09,979 Ve�ina Amerikanaca, mislim da ne bi volela da �uje da su komunisti 206 00:15:10,340 --> 00:15:12,286 bili verniji saveznici nego Sjedinjene Dr�ave. 207 00:15:12,840 --> 00:15:14,783 Ali je u stvari tako bilo. 208 00:15:16,286 --> 00:15:20,508 Dok neki �ale �to smo ih ostavili na cedilu, na neki na�in, 209 00:15:21,581 --> 00:15:24,035 mislim da bi kona�an ishod bio isti. 210 00:15:25,325 --> 00:15:29,053 ROBERT GARD Vojska Da smo nastavili, to bi ko�talo 211 00:15:30,552 --> 00:15:33,117 verovatno jo� �ivota u du�em periodu 212 00:15:33,536 --> 00:15:35,201 bez promene ishoda. 213 00:15:36,119 --> 00:15:40,379 U 18 krvavih meseci koji su sledili nakon potpisivanja mirovnog sporazuma, 214 00:15:40,816 --> 00:15:44,761 polo�aj Ju�nog Vijetnama je postajao sve vi�e neizvesniji. 215 00:15:46,020 --> 00:15:49,352 Do leta 1974, 216 00:15:49,453 --> 00:15:51,990 malo Amerikanca je tome pridavalo pa�nju. 217 00:15:52,320 --> 00:15:55,915 Bili su prikovani onim �to se de�avalo u njihovoj sopstvenoj zemlji. 218 00:15:56,957 --> 00:15:58,982 ...da istra�i potpuno i kompletno 219 00:15:59,619 --> 00:16:02,320 PITER RODING PREDSEDAVAJU�I ZASTUPNI�KOG DOMA (D - Nju D�ersi) postoji li dovoljno osnova 220 00:16:02,419 --> 00:16:04,619 da Zastupni�ki Dom 221 00:16:04,720 --> 00:16:07,820 izvr�i svoju ustavna ovla�tenja 222 00:16:07,919 --> 00:16:09,916 da opozove Ri�arda M. Niksona, 223 00:16:10,380 --> 00:16:12,509 predsednika Sjedinjenih Ameri�kih Dr�ava. 224 00:16:13,246 --> 00:16:14,694 Gdine Danijelson? - Da. 225 00:16:16,419 --> 00:16:17,874 Gdine Drajan? - Da. 226 00:16:20,015 --> 00:16:21,437 Gdine Rangel? - Da. 227 00:16:23,326 --> 00:16:24,830 G�o D�ordan? - Da. 228 00:16:25,485 --> 00:16:27,312 Gdine Lot? - Ne. 229 00:16:28,119 --> 00:16:31,345 27. jula 1974, 230 00:16:31,891 --> 00:16:34,720 Pravosudni komitet Zastupni�kog Doma je preporu�io 231 00:16:34,820 --> 00:16:38,398 da bi predsednik trebao biti opozvan zvog zloupotrebe funkcije. 232 00:16:39,720 --> 00:16:42,794 9. avgusta, radije nego da se suo�i sa opozivom, 233 00:16:43,257 --> 00:16:46,956 Ri�ard Nikson je postao prvi predsednik u ameri�koj istoriji 234 00:16:47,741 --> 00:16:48,885 koji je dao ostavku. 235 00:16:49,405 --> 00:16:52,703 Uvek pamtite, ostali vas mogu mrziti, 236 00:16:53,552 --> 00:16:56,294 ali oni koji vas mrze ne pobe�uju 237 00:16:57,079 --> 00:16:58,361 ukoliko vi ne mrzite njih, 238 00:17:00,291 --> 00:17:02,179 i onda uni�tite sami sebe. 239 00:17:03,220 --> 00:17:06,386 U predsedni�koj palati u Sajgonu, 240 00:17:06,485 --> 00:17:10,723 predsednik Tju je zatvorio vrata svoje kancelarije i odbio je da vidi ikoga. 241 00:17:11,506 --> 00:17:14,352 Stavio je na kocku pre�ivljavanje Ju�nog Vijetnama 242 00:17:14,453 --> 00:17:16,054 na osnovu Niksonovog li�nog obe�anja 243 00:17:16,357 --> 00:17:18,615 da �e severnovijetnamska agresija biti do�ekana 244 00:17:19,008 --> 00:17:21,360 nastavkom ameri�ke vazdu�ne podr�ke. 245 00:17:22,252 --> 00:17:27,829 Samo par dana nakon �to se novi presednik, D�erald Ford, uselio u Belu ku�u, 246 00:17:28,382 --> 00:17:32,673 Kongres je srezao upola finansiranje vojne i ekonomske podr�ke 247 00:17:33,184 --> 00:17:35,973 koju je Nikson obe�ao da �e dostaviti Sajgonu. 248 00:17:38,313 --> 00:17:41,892 Uslovi u Ju�nom Vijetnamu su nastavili da se pogor�avaju. 249 00:17:42,647 --> 00:17:44,912 Sa nestankom ameri�kog vojnog prisustva, 250 00:17:45,306 --> 00:17:49,114 1 od 5 civilnih radnika je bio bez posla. 251 00:17:49,985 --> 00:17:51,715 Cene su sko�ile. 252 00:17:56,552 --> 00:17:59,357 Bilo je puno gre�ka napravljenih od Amerikanaca, 253 00:17:59,552 --> 00:18:04,179 ali je najve�a gre�ka bila u stvaranju ose�aja zavisnosti. 254 00:18:05,769 --> 00:18:09,003 2. gre�ka je bila stvaranje vojske po uzoru na sebe, 255 00:18:09,494 --> 00:18:15,820 DUONG VAN MAJ ELIOT Sajgon vojske koja je... navikla da vodi rat bogatih zemalja. 256 00:18:15,919 --> 00:18:19,970 Ju�ni Vijetnam je bio presiroma�an da bi mogao izdr�ati takav rat. 257 00:18:21,382 --> 00:18:24,315 Tju je i dalje poja�avao autoritarnu vladavinu, 258 00:18:24,520 --> 00:18:28,094 zatvaraju�i novine, ograni�avaju�i opozicione partije, 259 00:18:28,619 --> 00:18:31,495 prodaju�i politi�ka i vojna imenovanja. 260 00:18:33,485 --> 00:18:36,733 Koalicija katolika i budista ga je optu�ila 261 00:18:37,032 --> 00:18:40,447 da je korumpirao svaki aspekt ju�novijetnamskog �ivota, 262 00:18:40,991 --> 00:18:43,113 i zahtevala je njegovu ostavku. 263 00:18:44,252 --> 00:18:48,332 Hiljade demonstranata se izlilo na ulice Sajgona. 264 00:18:52,020 --> 00:18:55,889 U me�uvremenu, hroni�no potpla�enoj ju�novijetnamskoj vojsci 265 00:18:56,252 --> 00:18:58,010 je jo� smanjena plata. 266 00:18:59,586 --> 00:19:01,460 Po�injala je da se dezintegri�e. 267 00:19:02,820 --> 00:19:06,276 �ak 20.000 ljudi je dezertiralo svakog meseca, 268 00:19:06,852 --> 00:19:10,195 ve�ina je odlazila ku�i da pomogne pomo�i svojim porodicama da pre�ive 269 00:19:10,386 --> 00:19:12,266 u tako te�kim vremenima. 270 00:19:13,320 --> 00:19:16,267 Oni pripadnici ARVN-a koji su ostali i borili se 271 00:19:16,520 --> 00:19:19,536 �esto su to morali raditi bez sofisticiranog oru�ja 272 00:19:19,849 --> 00:19:22,949 za koje su ih Amerikanci obu�avali da koriste. 273 00:19:23,752 --> 00:19:26,156 Ve�ina opreme koju je Nikson obezbedio 274 00:19:26,510 --> 00:19:29,726 je bila neprikladna za rat koji je Jug sada vodio, 275 00:19:30,752 --> 00:19:34,832 avioni za koje nije bilo obu�enih pilota ili osoblja za odr�avanje, 276 00:19:35,552 --> 00:19:40,065 artiljerije i vojnih vozila za koje nije bilo rezervnih delova. 277 00:19:40,762 --> 00:19:44,299 Ameri�ki Kongres nije bio raspolo�en da obezbedi vi�e. 278 00:19:45,886 --> 00:19:47,908 Gorivo je bilo pri kraju. 279 00:19:48,320 --> 00:19:49,941 Kao i municija. 280 00:19:51,352 --> 00:19:55,086 Nije pro�lo dugo i artiljerci na Centralnim visoravnima 281 00:19:55,185 --> 00:19:58,386 su mogli ispaliti samo 4 granate na dan, 282 00:19:58,485 --> 00:20:03,084 a pe�adinci su ograni�eni na 85 metaka mese�no. 283 00:20:05,078 --> 00:20:10,783 Sa jednom granatom i 85 metaka mese�no, kako se mo�ete boriti? 284 00:20:11,865 --> 00:20:16,873 Nakon �to ispalite svih 85 metaka, ne mo�ete se vi�e boriti. 285 00:20:17,073 --> 00:20:18,927 LAM KVANG TI Ju�novijetnamska vojska Poraz je bio neizbe�an. 286 00:20:22,520 --> 00:20:24,380 U novembru 1974, 287 00:20:24,720 --> 00:20:30,521 Politbiro i Centralni vojni komitet su se sastali u Hanoju da razmotre strategiju. 288 00:20:31,520 --> 00:20:33,795 Neki �lanovi su pozivali na oprez. 289 00:20:34,220 --> 00:20:36,220 Bojali su se da ako budu poku�ali 290 00:20:36,320 --> 00:20:38,797 da gurnu Sajgon do ta�ke sloma prebrzo, 291 00:20:39,220 --> 00:20:41,127 da �e se Amerikanci vratiti. 292 00:20:42,020 --> 00:20:46,759 Kona�na pobeda, ra�unali su, �e do�i 1976. 293 00:20:47,820 --> 00:20:51,856 Prvi sekretar partije, Le Zuan, se nije slo�io. 294 00:20:52,485 --> 00:20:55,215 "Sad kad su Sjedinjene Dr�ave oti�le," rekao je, 295 00:20:55,520 --> 00:20:58,144 "bi�e za njih te�ko da usko�e nazad." 296 00:20:59,320 --> 00:21:01,586 Naredio je testni napad 297 00:21:01,685 --> 00:21:05,086 da vidi ho�e li Amerikanci intervenisati sa vazduhoplovstvom 298 00:21:05,185 --> 00:21:09,025 kao �to su to uradili tokom Uskr�nje ofanzive 2,5 godine ranije. 299 00:21:11,619 --> 00:21:13,953 U decembru 1974, 300 00:21:14,052 --> 00:21:18,282 severnovijetnamske snage su napale Fuk Long, severoisto�no od Sajgona. 301 00:21:20,927 --> 00:21:24,118 Tokom tri nedelje, pregazili su �itavu provinciju 302 00:21:24,645 --> 00:21:28,431 i ubili su ili zarobili hiljade branioca ARVN-a. 303 00:21:30,345 --> 00:21:33,576 Sjedinjene Dr�ave nisu uradile ni�ta kao odgovor. 304 00:21:36,440 --> 00:21:39,528 Predsednik Ford, preokupiran ostalim problemima, 305 00:21:40,218 --> 00:21:44,018 inflacijom, nezaposleno��u, tenzijama na Bliskom Istoku, 306 00:21:44,535 --> 00:21:49,073 odr�ao je pres konferenciju koja je pru�ila Ju�nom Vijetnamu malo utehe. 307 00:21:50,498 --> 00:21:53,392 Razmatrate li ikakve dodatne mere, izvan prate�ih, 308 00:21:53,747 --> 00:21:55,658 21 januar, 1975 pomo�i ju�novijetnamskoj vladi? 309 00:21:56,610 --> 00:21:59,604 Ne predvi�am 310 00:22:00,014 --> 00:22:03,529 nikakve dodatne akcije izvan tih prate�ih sada. 311 00:22:05,232 --> 00:22:07,273 �inilo se da Va�ington nema interesa 312 00:22:07,612 --> 00:22:09,227 u ispunjavanju tajnih obe�anja 313 00:22:09,604 --> 00:22:12,127 koje je Nikson stalno davao Tjuu. 314 00:22:13,328 --> 00:22:14,657 On je bio zapanjen. 315 00:22:16,403 --> 00:22:17,794 Sa komunisti�kom zastavom 316 00:22:18,156 --> 00:22:21,317 pobodenoj u provincijskoj prestonici severno od Sajgona, 317 00:22:22,159 --> 00:22:23,939 za mene je to bio jasan znak. 318 00:22:24,787 --> 00:22:27,910 STJUART HERINGTON Obave�tajni oficir Onda sam se �uo sa mojom porodicom, i rekao sam im 319 00:22:28,234 --> 00:22:30,994 da iako je moja smena trebala trajati do avgusta, 320 00:22:31,932 --> 00:22:33,299 da �u ja ranije biti ku�i. 321 00:22:34,029 --> 00:22:37,572 Onda sam po�eo tiho, jednu po jednu kutiju, 322 00:22:38,366 --> 00:22:41,301 da �aljem moje stvari iz Vijetnama. 323 00:22:46,792 --> 00:22:48,529 Severnovijetnamci su sada preduzeli 324 00:22:48,880 --> 00:22:51,345 novi napad na gradove u Centralnim Visoravnima, 325 00:22:52,027 --> 00:22:53,889 uklju�uju�i Ban Mi Tuet, 326 00:22:54,281 --> 00:22:59,245 gde su njihove snage brojno nadja�ale previ�e razvu�eni ARVN skoro 6:1. 327 00:23:06,423 --> 00:23:08,959 Ban Mi Tuet je pao za 2 dana. 328 00:23:11,002 --> 00:23:12,782 I sada pada 2. provincija, 329 00:23:14,206 --> 00:23:15,855 i pada zbilja brzo. 330 00:23:17,670 --> 00:23:21,527 U tom trenutku shvataju, "Ne moramo �ekati do 1976, mo�emo i�i odmah." 331 00:23:22,735 --> 00:23:26,275 Hanoj je bio odu�evljen izostankom ameri�ke reakcije. 332 00:23:28,061 --> 00:23:31,919 Ali sve prethodne ofanzive koje je Le Zuan pokrenuo... 333 00:23:32,574 --> 00:23:33,934 tokom 1964, 334 00:23:35,015 --> 00:23:36,502 tokom 1968, 335 00:23:37,512 --> 00:23:39,256 tokom 1972... 336 00:23:39,726 --> 00:23:41,373 su zavr�ile neuspe�no. 337 00:23:43,843 --> 00:23:46,820 Ovaj put se okrenuo generalu Vo Vin �apu, 338 00:23:47,341 --> 00:23:51,223 arhitekti velike pobede nad Francuzima kod Dijen Bijen Fua, 339 00:23:51,777 --> 00:23:54,578 koji je sklonjen u stranu tokom Tet ofanzive. 340 00:23:57,690 --> 00:24:03,178 Le Zuan je shvatio da mu je potreban veliki general 341 00:24:03,526 --> 00:24:06,548 koji �e privesti rat pobedni�kom kraju. 342 00:24:07,199 --> 00:24:10,960 HUJ DUK Novinar Doga�aji u �tabu su pokazali da je od tada 343 00:24:11,578 --> 00:24:15,992 general �ap u potpunosti kontrolisao rat. 344 00:24:18,699 --> 00:24:21,567 4 nedelje je glavni komandant ARVN-a upozoravao Tjua 345 00:24:21,966 --> 00:24:25,401 da su njegove ve� oslabljene snage bile previ�e ra�irene; 346 00:24:25,855 --> 00:24:28,953 da vi�e nije u mogu�nosti da brani �itavu zemlju. 347 00:24:30,384 --> 00:24:32,072 On se ljutito opirao. 348 00:24:32,655 --> 00:24:35,657 Ali je sad iznenada promenio svoje mi�ljenje. 349 00:24:37,706 --> 00:24:42,418 Naredio je svojim trupama da napuste visoravni, da se povuku pod vatrom 350 00:24:42,779 --> 00:24:45,956 i onda pregrupi�u da bi povratili Ban Mi Tuet. 351 00:24:47,030 --> 00:24:51,423 To bi bio skoro nemogu� zadatak i sa perfektno razra�enim planom. 352 00:24:52,161 --> 00:24:53,545 Tju nije imao nikakav. 353 00:24:59,699 --> 00:25:01,812 Rezultat �e biti katastrofa. 354 00:25:03,422 --> 00:25:06,113 Bila je to konfuzna situacija. 355 00:25:07,008 --> 00:25:12,234 FAM DUJ TAT Ju�novijetnamska vojska Izdata su neprikladna nare�enja i izazvala su haos. 356 00:25:14,938 --> 00:25:18,763 I na kraju... sve se raspalo. 357 00:25:20,658 --> 00:25:24,587 U toku jedne nedelje, Pleiku i Kon Tum su bili u neprijateljskim rukama. 358 00:25:26,739 --> 00:25:31,199 Nakon 30 godina neizvesnog rata, 359 00:25:32,017 --> 00:25:38,521 BAO NIN Severnovijetnamska vojska iznenada smo shvatili, Sajgon �e izgubiti. 360 00:25:40,603 --> 00:25:42,417 �ak je i obi�an vojnik poput mene to mogao da vidi. 361 00:25:42,872 --> 00:25:45,010 Prema zapadnim diplomatama ovde u Sajgonu, 362 00:25:45,489 --> 00:25:47,812 Ju�novijetnamci napu�taju Centralne visoravni 363 00:25:48,253 --> 00:25:50,203 jer se nadaju da �e izbe�i potpuni poraz. 364 00:25:50,925 --> 00:25:53,725 Ka�u da je povla�enje poku�aj da se spasu ljudi i oprema 365 00:25:54,152 --> 00:25:58,086 koja mo�e postati nu�no potrebna u ostalim, naseljenijim delovima zemlje. 366 00:25:59,736 --> 00:26:06,442 Predsednik Tju je naredio da se napuste civili i lokalne snage. 367 00:26:07,131 --> 00:26:12,128 Kad su svi videli kako se na�e trupe povla�e 368 00:26:12,328 --> 00:26:16,798 i �uli da komunisti dolaze, po�eli su da pani�e i be�e. 369 00:26:16,998 --> 00:26:20,442 Tako�e su mnogi vojnici imali svoje porodice sa njima. 370 00:26:21,041 --> 00:26:25,414 I oni su tako�e morali da odu. 371 00:26:26,420 --> 00:26:28,280 Kako je ARVN be�ao na jug, 372 00:26:28,679 --> 00:26:31,689 tako je 400.000 civila be�alo sa njima. 373 00:26:39,380 --> 00:26:41,252 Neprijatelj je blokirao glavne puteve 374 00:26:41,637 --> 00:26:44,252 pa su morali da koriste nekori��ene sporedne puteve. 375 00:26:45,470 --> 00:26:46,815 Hiljade su poginule, 376 00:26:47,169 --> 00:26:50,612 ubijene severnovijetnamskim granatama i mitraljeskom vatrom, 377 00:26:51,321 --> 00:26:53,297 izga�eni od drugih izbeglica, 378 00:26:53,955 --> 00:26:56,028 prega�eni tenkovima u povla�enju, 379 00:26:56,926 --> 00:27:00,031 razneseni ju�novijetnamskim avionskim bombama 380 00:27:00,406 --> 00:27:03,313 izba�enim od pilota koji ih je zamenio za neprijatelja. 381 00:27:05,032 --> 00:27:08,409 Novinari su to nazvali "Konvojem suza." 382 00:27:11,309 --> 00:27:13,324 Onda je pao Vej. 383 00:27:14,509 --> 00:27:16,784 HO HU LAN Severnovijetnamska vojska Krenuli smo pravo prema Veju. 384 00:27:17,425 --> 00:27:19,705 Oslobodili smo Vej i krenuli za Da Nang. 385 00:27:20,315 --> 00:27:24,437 Neprijateljske snage su se rasule i bacali su svoje uniforme. 386 00:27:29,302 --> 00:27:31,712 29. marta 1975, 387 00:27:32,338 --> 00:27:34,484 Severnovijetnamci su u�li u Da Nang, 388 00:27:34,973 --> 00:27:37,623 drugi po veli�ini ju�novijetnamski grad. 389 00:27:40,199 --> 00:27:42,953 I civili i vojnici su poku�ali da pobegnu. 390 00:27:52,874 --> 00:27:56,228 "Da Nang nije zauzet," se�ao se jedan ameri�ki reporter. 391 00:27:57,316 --> 00:28:00,154 "Raspao se od sopstvenog straha." 392 00:28:10,963 --> 00:28:13,730 Oti�li smo do Da Nanga nakon �to je grad pao. 393 00:28:14,482 --> 00:28:22,547 Dodeljena mi je ku�a koja je pripadala oficiru ARVN-a. 394 00:28:23,967 --> 00:28:26,304 LE MIN KJUE Severnovijetnamska vojska Njihovi koferi si bili usred ku�e. 395 00:28:26,790 --> 00:28:28,592 Nisu mogli da ih ponesu. 396 00:28:29,630 --> 00:28:31,032 U�la sam u malu sobu. 397 00:28:31,778 --> 00:28:38,676 K�erka je �ila haljinu, ali je nije mogla dovr�iti. 398 00:28:40,941 --> 00:28:46,912 Kom�ija mi je kasnije rekao da su pobegli bar�om. 399 00:28:47,715 --> 00:28:50,028 Vozila ih je do broda. 400 00:28:51,467 --> 00:28:59,367 Ali je bar�a potonula. Svi su poginuli. �itava porodica. 401 00:29:00,046 --> 00:29:06,194 Bojala sam se da budem sama no�u u toj ku�i. 402 00:29:06,803 --> 00:29:12,042 Verovala sam da �e se duhovi mrtvih vratiti u tu ku�u. 403 00:29:13,220 --> 00:29:17,779 Bila sam tako upla�ena da sam tra�ila od nekih prijatelja da budu sa mnom. 404 00:29:18,646 --> 00:29:23,278 Na istoj pla�i gde su se ameri�ki marinci iskrcali skoro 10 godina ranije, 405 00:29:23,712 --> 00:29:26,543 po�inju�i ameri�ko borbeno uklju�ivanje u Vijetnamu, 406 00:29:27,337 --> 00:29:30,761 16.000 vojnika ARVN-a se borilo za prostor 407 00:29:31,483 --> 00:29:34,452 sa 75.000 u�asnutih civila 408 00:29:34,932 --> 00:29:38,526 ukrcanih na improvizovanu flotu teretnjaka i ribarskih brodova 409 00:29:38,901 --> 00:29:42,972 koji su i�li ju�no za Kam Ran Bej, Vung Tau i Sajgon; 410 00:29:44,269 --> 00:29:47,829 bilo gde su smatrali da ih trupe Severa mo�da ne�e slediti. 411 00:29:55,352 --> 00:29:58,527 Hiljade su se udavile poku�avaju�i da do�u do brodova. 412 00:29:59,272 --> 00:30:01,921 Jo� hiljade su poginule od neprijateljskih granata 413 00:30:02,370 --> 00:30:04,241 koje su padale na pla�u. 414 00:30:05,880 --> 00:30:07,682 Marionete su be�ale. 415 00:30:08,338 --> 00:30:12,534 HO HU LAN Severnovijetnamska vojska Pre smo se borili �itavu godinu koriste�i jednu mapu. 416 00:30:12,734 --> 00:30:16,665 U '75, menjali smo mape svaki dan. 417 00:30:17,545 --> 00:30:21,313 Napredovali smo vi�e za jedan dan nego za 20 godina. 418 00:30:21,675 --> 00:30:23,418 Da Nang, Tam Ki, 419 00:30:23,996 --> 00:30:25,918 Kvang Ngaj, Kvi Non, 420 00:30:26,422 --> 00:30:28,735 Na Trang, Kam Ran Bej. 421 00:30:29,680 --> 00:30:34,255 Severnovijetnamci su se sve vi�e pribli�avali Sajgonu. 422 00:30:35,569 --> 00:30:41,086 D�O GALOVEJ Novinar Bilo je zapanjuju�e sedeti tamo u Sajgonu, 423 00:30:41,185 --> 00:30:43,785 pisati dnevne uvodnike 424 00:30:43,886 --> 00:30:47,060 o padu svih tih mesta. 425 00:30:47,060 --> 00:30:50,694 Napu�ten �etvrti po veli�ini Ju�novijetnamski grad Bili ste samo preplavljeni 426 00:30:51,030 --> 00:30:52,511 sa istorijom vrednom 10 godina 427 00:30:53,089 --> 00:30:55,994 i gledanjem kako se sve to odvija. 428 00:30:58,859 --> 00:31:03,431 Krajem marta, 18 severnovijetnamskih divizija, 429 00:31:04,720 --> 00:31:07,646 sa jo� 5 u rezervi, je sada bilo raspore�eno 430 00:31:08,279 --> 00:31:11,382 naspram, u osnovi 6 ju�novijetnamskih divizija. 431 00:31:12,671 --> 00:31:14,377 Disbalans u ljudstvu 432 00:31:15,610 --> 00:31:19,442 FRENK SNEP C.I.A. je bio 3 ili 4 prema 1, u korist komunista. 433 00:31:19,906 --> 00:31:21,630 Ovo je bilo uzbudljivo. 434 00:31:22,285 --> 00:31:26,153 Severnovijetnamci su sada odlu�ili da krenu prema Sajgonu 435 00:31:26,590 --> 00:31:30,545 i zauzmu ga pre Ho �i Minovog ro�endana 19. maja. 436 00:31:31,848 --> 00:31:33,851 Postalo je jasno Tomasu Polgaru, 437 00:31:34,220 --> 00:31:36,500 �efu stanice CIA u Sajgonu, 438 00:31:37,028 --> 00:31:40,494 da je do�lo vreme da po�ne pripreme za evakuaciju. 439 00:31:41,408 --> 00:31:44,519 I dalje je bilo nekih 5.000 Amerikanaca u Sajgonu, 440 00:31:45,279 --> 00:31:49,897 i tako�e je bilo barem 200.000 Ju�novijetnamaca i njihovih porodica 441 00:31:50,281 --> 00:31:52,923 koji su sara�ivali sa Sjedinjenim Dr�avama. 442 00:31:54,552 --> 00:31:57,652 Ali se ambasador Grejem Martin nije slagao sa tim. 443 00:31:58,162 --> 00:32:00,154 Bio je odlu�ni ratnik Hladnog rata, 444 00:32:00,506 --> 00:32:02,651 koji je bio imenovan da uveri Tjua 445 00:32:03,043 --> 00:32:04,957 u nastavak ameri�ke podr�ke, 446 00:32:05,421 --> 00:32:10,260 i njegova ose�anja su bila poja�ana smr�u njegovog sina u Vijetnamu. 447 00:32:11,276 --> 00:32:14,318 Nije imenovan ambasadorom, rekao je svom pomo�niku, 448 00:32:14,728 --> 00:32:17,466 da "isporu�i Vijetnam komunistima". 449 00:32:19,041 --> 00:32:21,527 CIA je pani�arila, rekao je. 450 00:32:22,182 --> 00:32:23,927 Ne�e biti napada na Sajgon, 451 00:32:24,414 --> 00:32:26,702 i prema tome, ni evakuacije. 452 00:32:28,252 --> 00:32:32,377 Predsednik Tu je tako�e nastavio da tvrdi da nije sve izgubljeno. 453 00:32:32,979 --> 00:32:36,027 ARVN je bio spreman "da se bori do zadnjeg metka 454 00:32:36,380 --> 00:32:38,355 "i do zadnjeg zrna pirin�a," rekao je. 455 00:32:41,252 --> 00:32:43,323 Samo 60 km isto�no od Sajgona, 456 00:32:44,133 --> 00:32:46,024 severnovijetnamske snage su napale 457 00:32:46,367 --> 00:32:49,000 grad Ksuan Lok na Autoputu 1, 458 00:32:49,773 --> 00:32:52,709 zadnju prepreku na njihovom putu prema Sajgonu. 459 00:32:54,019 --> 00:32:56,118 Iako su bili nadja�ani u ljudstvu i naoru�anju, 460 00:32:56,708 --> 00:33:00,158 ju�novijetnamski komandant je odbio da se povu�e. 461 00:33:01,026 --> 00:33:04,739 Bio je odlu�an da zadr�i neprijatelja dalje od glavnog grada. 462 00:33:05,580 --> 00:33:08,006 Sigurni ste da mo�ete zadr�ati Ksuan Lok? 463 00:33:08,375 --> 00:33:10,719 Naravno, naravno. Siguran sam u to. 464 00:33:11,542 --> 00:33:13,453 Siguran sam da mogu zadr�ati Ksuan Lok. 465 00:33:14,196 --> 00:33:17,053 �ak i ako neprijatelj koristi, dvostruko ve�e snage 466 00:33:17,365 --> 00:33:19,789 ili mo�da trostruke ve�e snage nego �to su moje snage. 467 00:33:20,407 --> 00:33:22,344 Ali nema problema gdine. Nema problema. 468 00:33:24,885 --> 00:33:27,486 D�erald Ford: Ogromna ljudska tragedija 469 00:33:27,586 --> 00:33:32,285 je zadesila na�e prijatelje u Vijetnamu i Kambod�i. 470 00:33:32,385 --> 00:33:36,899 10. aprila predsednik Ford je tra�io na zajedni�kom zasedanju Kongresa 471 00:33:37,372 --> 00:33:39,382 hitnu pomo� Sajgonu. 472 00:33:40,397 --> 00:33:42,559 Ako odbiju i Sajgon padne, 473 00:33:43,000 --> 00:33:46,218 Kongres, a ne Belu ku�u treba kriviti. 474 00:33:46,588 --> 00:33:52,200 Pod 5 predsednika i 12 saziva Kongresa, Sjedinjene Dr�ave su bile uklju�ene u Indokini. 475 00:33:53,665 --> 00:33:55,611 Milioni Amerikanaca su slu�ili, 476 00:33:57,052 --> 00:33:58,532 hiljade su poginule, 477 00:33:59,553 --> 00:34:03,645 i jo� je vi�e ranjeno, zatvoreno ili nestalo. 478 00:34:04,385 --> 00:34:09,617 Predsednik je od Kongresa tra�io 722 miliona $ u vojnoj pomo�i. 479 00:34:10,465 --> 00:34:11,844 Nije bilo aplauza. 480 00:34:12,565 --> 00:34:15,325 Ve�ina zastupnika, i njihovih bira�a, 481 00:34:15,720 --> 00:34:18,208 su smatrali da je kasno da se i�ta u�ini. 482 00:34:19,153 --> 00:34:22,695 Kongresno Ve�e odbilo vojnu pomo� Sajgonu Na kraju je Kongres glasao protiv bilo kakve vojne pomo�i. 483 00:34:24,688 --> 00:34:26,345 Nisam mislio da je dobro 484 00:34:26,705 --> 00:34:29,962 za veliku naciju kao �to je SAD da se pona�a tako. 485 00:34:31,004 --> 00:34:35,824 BUI DIJEM Ju�novijetnamski diplomata Jer u to vreme nismo tra�ili krv ameri�kih vojnika. 486 00:34:36,785 --> 00:34:40,011 Mislim, u zadnji trenutak su oprali svoje ruke na taj na�in. 487 00:34:41,002 --> 00:34:45,585 Nije na diplomati da koristi jake re�i protiv Amerikanaca, 488 00:34:45,720 --> 00:34:47,680 ali sam ose�ao duboko �aljenje zbog toga. 489 00:34:51,448 --> 00:34:54,185 Prekr�ili smo sva pravila da izvedemo ljude napolje, 490 00:34:54,519 --> 00:34:56,348 mladi oficiri su to uradili, 491 00:34:57,493 --> 00:35:01,641 FRENK SNEP C.I.A. dok je ambasador nastavio da blokira 492 00:35:02,602 --> 00:35:04,571 i ambasadu i Va�ington. 493 00:35:05,153 --> 00:35:08,068 Planovi za evakuaciju su kona�no bili gotovi. 494 00:35:08,543 --> 00:35:10,407 PODNOSIOCI MOLBI Trenutno se prihvataju molbe samo za �ene i decu Obavesti�emo vas kada �e biti prihvatane molbe za OSTALE RO�AKE 495 00:35:10,442 --> 00:35:12,285 Bile su 4 opcije: 496 00:35:12,385 --> 00:35:16,367 prevoz teretnim brodovima usidrenim u luci Sajgon, 497 00:35:17,885 --> 00:35:20,380 prevoz vazduhom komercijalnim prevoznicima, 498 00:35:21,252 --> 00:35:23,392 prevoz vojnim avionima, 499 00:35:24,086 --> 00:35:28,885 i, u krajnjem slu�aju, evakuacija letovima helikoptera 500 00:35:28,986 --> 00:35:33,362 do flotile brodova ameri�ke mornarice u Ju�nom kineskom moru. 501 00:35:35,053 --> 00:35:38,604 Ambasador Martin je nastavio da pokazuje malo interesa. 502 00:35:39,050 --> 00:35:43,506 Najmanji znak da �e SAD napustiti Ju�ni Vijetnam, rekao je, 503 00:35:44,069 --> 00:35:46,574 �e dovesti do panike na ulicama. 504 00:35:49,180 --> 00:35:53,948 21. aprila, Ksuan Lok je kona�no pao u ruke Severnovijetnamaca. 505 00:35:54,685 --> 00:35:58,922 ARVN se hrabro dr�ao 12 krvavih dana. 506 00:35:59,885 --> 00:36:04,098 Autoput 1 je sada bio �irom otvoren prema Sajgonu. 507 00:36:05,752 --> 00:36:09,309 Predsednik Tju je iste ve�eri podneo ostavku. 508 00:36:11,019 --> 00:36:15,565 4 dana kasnije, CIA �e tajno prebaciti Tjua na Tajvan, 509 00:36:16,008 --> 00:36:20,223 gde �e mu jedan ameri�ki emisar doneti privatnu poruku od predsednika Forda. 510 00:36:20,986 --> 00:36:24,070 Nije bilo dobro vreme da on poseti Ameriku. 511 00:36:24,744 --> 00:36:27,537 Antiratna ose�anja su bila prejaka. 512 00:36:28,518 --> 00:36:32,472 "Tako je lako biti neprijatelj SAD," rekao je Tju, 513 00:36:33,115 --> 00:36:35,604 "ali je tako te�ko biti prijatelj." 514 00:36:37,320 --> 00:36:40,185 Vesti o Tjuovoj ostavci 515 00:36:40,285 --> 00:36:42,645 su u�inile da hiljade uspani�enih Vijetnamaca 516 00:36:43,052 --> 00:36:44,962 pojure na Tan Son Nut aerodrom, 517 00:36:45,446 --> 00:36:47,406 nadaju�i se da �e iza�i iz njihove zemlje. 518 00:36:48,185 --> 00:36:52,506 Neki su imali izlazne vize, mnogi nisu. 519 00:36:53,720 --> 00:36:57,104 Marinci su radili najbolje �to su mogli da uspostave red. 520 00:36:58,385 --> 00:37:02,820 Stariji narednik Huan Valdez je bio podoficir 521 00:37:02,919 --> 00:37:06,876 zadu�en za marinsko obezbe�enje u Sajgonu. 522 00:37:07,419 --> 00:37:09,452 Bio je jedan od prvih marinaca 523 00:37:09,553 --> 00:37:12,605 koji se iskrcao u Vijetnamu 1965. 524 00:37:13,620 --> 00:37:16,365 Ljudi su poku�avali da podmite marince. 525 00:37:16,752 --> 00:37:21,534 Donosili su novac, nakit, da ih puste iz zemlje. 526 00:37:22,411 --> 00:37:26,285 HUAN VALDEZ Marinci Mislim da je ba� svaki marinac koji je bio na kapiji do�iveo to. 527 00:37:26,385 --> 00:37:27,887 Ali su morali da ih odbiju. 528 00:37:29,855 --> 00:37:31,822 Porodica Duong Van Mej Eliot 529 00:37:32,141 --> 00:37:34,463 je pobegla iz Hanoja 1954, 530 00:37:34,986 --> 00:37:37,508 ostavljaju�i iza sebe njenu stariju sestru, Tang, 531 00:37:37,957 --> 00:37:40,165 koja se priklju�ila snagama Ho �i Mina. 532 00:37:41,019 --> 00:37:42,840 Sada, 20 godina kasnije, 533 00:37:43,178 --> 00:37:45,904 dok su se Severnovijetnamci pribli�avali Sajgonu, 534 00:37:46,308 --> 00:37:49,964 suo�avali su se sa mogu�no��u da opet be�e. 535 00:37:51,486 --> 00:37:53,886 Moja majka nije �elela da ode. 536 00:37:54,852 --> 00:37:57,632 DUONG VAN MEJ ELIOT Sajgon Rekla je da ne �eli opet da bude izbeglica. 537 00:37:57,958 --> 00:37:59,454 Bila je ve previ�e puta izbeglica. 538 00:37:59,947 --> 00:38:02,930 Uz to, moja sestra Tang je trebala da do�e 539 00:38:03,320 --> 00:38:06,259 i sretne se sa nama nakon svih ovih godina. 540 00:38:06,850 --> 00:38:10,812 Rekla je da �eli da ostane i vidi Tang. 541 00:38:12,973 --> 00:38:14,798 Moj otac je bio odlu�an da ode, 542 00:38:15,352 --> 00:38:18,469 jer se bojao da �emo, ostanemo li, biti ubijeni. 543 00:38:19,452 --> 00:38:23,986 Naljutio se na moju majku i oni su se sva�ali, 544 00:38:24,086 --> 00:38:26,285 ali je na kraju majka popustila 545 00:38:26,385 --> 00:38:29,824 na njegovo insistiranje da trebamo... da trebaju oti�i. 546 00:38:31,289 --> 00:38:33,264 Znao sam da se kraj pribli�ava. 547 00:38:34,086 --> 00:38:37,073 Kad ste u centru oluje, 548 00:38:37,285 --> 00:38:38,923 morate iza�i iz nje. 549 00:38:40,451 --> 00:38:44,195 Kad sam ja i moja bli�a porodica, 550 00:38:44,717 --> 00:38:48,646 i moj otac i njegova bli�a porodica, do�li na Tan Son Nut aerodrom, 551 00:38:49,752 --> 00:38:52,289 tokom �itave stvari sam govorio, "Ovo je ludost." 552 00:38:53,285 --> 00:38:55,996 "Za�to moramo da odemo pod ovakvim uslovima?" 553 00:38:56,852 --> 00:38:58,720 FAN KVANG TJU Sajgon Bilo je tako poni�avaju�e. 554 00:38:58,919 --> 00:39:03,711 I to poni�enje nosim sa sobom u Sjedinjenim Dr�avama. 555 00:39:03,752 --> 00:39:06,302 Kad sam stao u red da se prijavim za posao, 556 00:39:06,553 --> 00:39:08,112 znate, bio sam... 557 00:39:08,553 --> 00:39:13,444 podsetio sam ih na rat u Vijetnamu, koji su Amerikanci mrzeli. 558 00:39:14,685 --> 00:39:20,405 Morate izgubiti naciju i san da osetite... osetite to poni�enje. 559 00:39:29,551 --> 00:39:33,187 Moji roditelji su imali devetoro dece, 560 00:39:34,295 --> 00:39:36,784 osam sinova i mene. 561 00:39:40,019 --> 00:39:44,297 �etvoro moje bra�e je poginulo u ratu sa Francuzima. 562 00:39:46,442 --> 00:39:50,797 U vreme na�e pobede, svih osam je bilo mrtvo. 563 00:39:53,309 --> 00:39:56,584 VIN TAN TUNG Viet Kong Ali su me nadre�eni nagovorili, 564 00:39:56,600 --> 00:40:00,985 "Ako se fokusira� samo na borbu, bez reprodukcije" 565 00:40:01,185 --> 00:40:05,550 "odakle �e onda dolaziti na�i borci u budu�nosti?" 566 00:40:07,362 --> 00:40:11,842 Na nesre�u, udala sam se i dobila 2 sina. 567 00:40:12,627 --> 00:40:15,887 Kad su porasli, tako�e su se pridru�ili vojsci. 568 00:40:17,707 --> 00:40:22,187 I onda, 1975, 569 00:40:22,387 --> 00:40:28,317 kad smo bili na pragu pobede, 570 00:40:28,517 --> 00:40:35,386 1. februara, moja dva sina su poginula. 571 00:40:41,586 --> 00:40:44,820 Uvek smo slali vienac 572 00:40:44,919 --> 00:40:48,986 na njegov grob na Arlingtonu. 573 00:40:49,086 --> 00:40:53,354 D�IN-MARI KROKER Majka iz Gold Stara Delom naravno, u znak se�anja na njega, ali tako�e mislim, 574 00:40:54,324 --> 00:40:56,198 ako ostali o�alo��eni ljudi budu tamo, 575 00:40:56,233 --> 00:41:00,214 ili samo ljudi koji pose�uju da odaju po�ast, 576 00:41:00,320 --> 00:41:06,380 da je dobro za njih da znaju... da se ljudi... da se vojnici pamte. 577 00:41:20,858 --> 00:41:21,954 Danas... 578 00:41:23,086 --> 00:41:26,494 Amerika mo�e povratiti ose�aj ponosa 579 00:41:27,542 --> 00:41:29,266 koji je postojao pre Vijetnama. 580 00:41:29,952 --> 00:41:31,866 Ali ne mo�e biti postignut... 581 00:41:31,867 --> 00:41:35,681 ponovnim vo�enjem rata koji je zavr�en, 582 00:41:36,218 --> 00:41:38,457 bar �to se Amerike ti�e. 583 00:41:44,738 --> 00:41:47,535 27. aprila 1975, 584 00:41:48,055 --> 00:41:50,674 raketa je pala u srcu Sajgona. 585 00:41:51,641 --> 00:41:56,549 Bio je to signal da Severnovijetnamci otpo�nu njihov glavni napad na grad. 586 00:41:57,752 --> 00:42:02,693 Napali su sa 5 strana, "kao uragan", rekao je njihov komandant. 587 00:42:04,125 --> 00:42:07,062 Bela ku�a je naredila svim ameri�kim teretnim brodovima 588 00:42:07,411 --> 00:42:11,259 da isplove na more bez �ekanja da preuzmu ijednog putnika. 589 00:42:12,174 --> 00:42:15,172 Tamo sad ne mo�e biti organizovanog prevoza morem. 590 00:42:28,185 --> 00:42:31,752 Kad su komunisti po�eli sa granatiranjem primorskog grada Vang Tau, 591 00:42:31,787 --> 00:42:33,790 ne�to jugoisto�no od Sajgona, 592 00:42:34,198 --> 00:42:38,212 # Mora da postoji neki izlaz odavde hiljade prestravljenih ljudi su se verale na bilo koje plovilo koje su mogli na�i 593 00:42:38,656 --> 00:42:40,928 # re�e d�oker lopovu u nadi da �e ih spasiti Amerikanci. 594 00:42:42,320 --> 00:42:43,715 # ovde je mnogo konfuzije Pre nego �to se egzodus zavr�io, 595 00:42:44,074 --> 00:42:49,376 # Ne mogu da se opustim vi�e od 60.000 izbeglica iz Vung Tau �e biti pokupljeno. 596 00:42:49,669 --> 00:42:54,995 # Poslovni �ovek, pije mi vino Ali hiljade �e biti ostavljene iza, da bespomo�no plutaju na moru. 597 00:42:56,852 --> 00:42:59,071 # ora� mi kopa grob U ameri�koj ambasadi, ambasador Martin je poslao 598 00:42:59,399 --> 00:43:03,039 # Niko ne�e da bude na liniji telegram Henriju Kisind�eru, sada ministru inostranih poslova, 599 00:43:03,503 --> 00:43:07,785 # niko nije toga vredan. Hej! da je "jednoglasno mi�ljenje "vi�eg osoblja ovde" 600 00:43:07,885 --> 00:43:11,355 "da ne�e biti direktnog ili ozbiljnog napada na Sajgon." 601 00:43:12,986 --> 00:43:18,320 Dosta nas se po�elo pitati, je li on izgubio smisao za stvarnost. 602 00:43:18,419 --> 00:43:23,220 FRENK SNEP C.I.A. Imao je upalu plu�a u finalnim danima. 603 00:43:23,320 --> 00:43:24,617 Bio je u�asno oslabljen. 604 00:43:25,105 --> 00:43:28,291 # "Nema razloga da se uzbu�uje�" Mogu�e je kako je to uticalo na njegovo prosu�ivanje. 605 00:43:28,852 --> 00:43:32,820 # ljubazno re�e lopov, Planeri evakuacije su tiho odredili 606 00:43:32,919 --> 00:43:37,352 # mnogi od nas misle 2 ta�ke unutar ambasade kao potencijalne zone sletanja, 607 00:43:37,452 --> 00:43:40,653 # da je �ivot samo dobar vic dvori�te koje mo�e primiti ve�e helikoptere, 608 00:43:40,752 --> 00:43:44,954 # ali ti i ja smo to ve� pro�li, i heliodrom na krovu ambasade, namenjen za one manje. 609 00:43:45,498 --> 00:43:48,640 # i to nije na�a sudbina Staro stablo tamarinda je stajalo u centru dvori�ta. 610 00:43:49,864 --> 00:43:52,817 # zato nemojmo da se foliramo Iznova i iznova, marinci su tra�ili od ambasadora Martina 611 00:43:53,175 --> 00:43:57,872 # po�inje da se smrkava dozvolu da ga poseku, da ne ometa poletanja i sletanja 612 00:43:58,306 --> 00:44:00,851 koja �e uskoro sigurno po�eti da se odvijaju. 613 00:44:02,053 --> 00:44:03,578 On je uvek odbijao. 614 00:44:04,283 --> 00:44:07,395 To drvo je simbol ameri�ke re�enosti, rekao je. 615 00:44:07,930 --> 00:44:10,986 Njegova se�a �e poslati pogre�nu poruku. 616 00:44:12,586 --> 00:44:14,516 U me�uvremenu, general Duong Van Min, 617 00:44:14,892 --> 00:44:19,564 koji je bio deo pu�a kojim je zba�en predsednika Zijema 12 godina ranije, 618 00:44:20,253 --> 00:44:23,413 je dao zakletvu kao novi predsednik Ju�nog Vijetnama. 619 00:44:24,456 --> 00:44:26,435 Pozvao je na trenutni prekid vatre 620 00:44:26,897 --> 00:44:30,697 i zatra�io od Amerikanaca da odu za 24 sata. # Hey! 621 00:44:33,746 --> 00:44:36,919 29. aprila, u 3:58 ujutro, 622 00:44:37,541 --> 00:44:41,709 severnovijetnamske rakete su po�ele da padaju na Tan Son Nut aerodrom. 623 00:44:42,985 --> 00:44:46,984 FILIP KAPUTO Novinar Severnovijetnamci su samo... bacali te granate, 624 00:44:47,202 --> 00:44:52,027 te velike 130 mm artiljerijske granate po aerodromu, uni�tavaju�i u osnovi pistu. 625 00:44:52,419 --> 00:44:55,448 Bili smo dovoljno blizu da smo mogli �uti kako idu iznad glava. 626 00:44:56,486 --> 00:44:58,192 Dva marinska stra�ara, 627 00:44:58,601 --> 00:45:01,944 mla�i kaplar Darvin D�ad� iz Mar�altauna, Ajova, 628 00:45:02,424 --> 00:45:06,505 i kaplar �arls Mekhanon mla�i, iz Voburna, Masa�usets, 629 00:45:06,990 --> 00:45:08,902 su poginuli u tom bara�u, 630 00:45:09,189 --> 00:45:13,047 zadnji ameri�ki vojnici poginuli u Vijetnamu. 631 00:45:13,391 --> 00:45:16,517 # Svuda du� osmatra�nica 632 00:45:16,720 --> 00:45:19,793 # Princeza i dalje gleda I dalje krivim ambasadora. Ovo se nije smelo desiti. 633 00:45:20,252 --> 00:45:23,534 HUAN VALDEZ Marinci Da je ambasador preduzeo akciju i 634 00:45:23,535 --> 00:45:25,585 # kako sve �ene dolaze i odlaze izvukao ljude odatle, kao �to je trebao, 635 00:45:25,685 --> 00:45:28,652 # a i bosonoge sluge ovo se nikad ne bi desilo. 636 00:45:28,752 --> 00:45:32,953 # napolju na bezbednoj udaljenosti Pista je bila puna kratera i blokirana olupinama aviona, 637 00:45:33,053 --> 00:45:37,185 # Divlja ma�ka je re�ala puna otpalih bombi i tankova sa gorivom. 638 00:45:37,285 --> 00:45:41,852 # dva jaha�a su prilazila Amerikancima je nestajalo opcija za evakuaciju. 639 00:45:41,953 --> 00:45:46,669 # i vetar je po�eo da zavija, Bilo je vreme da se pozovu helikopteri sa mornari�kih plovila. 640 00:45:47,386 --> 00:45:52,276 Nije bilo na�ina na koji bi se svi preostali Ju�novijetnamci mogli evakuisati. 641 00:45:57,053 --> 00:46:01,685 Stablo tamarinda u kompleksu ambasade je kona�no bilo pose�eno 642 00:46:01,785 --> 00:46:04,685 pa su helikopteri mogli po�eti da sle�u. 643 00:46:04,785 --> 00:46:07,919 Pa su morali da sru�e to veliko stablo tamarinda, 644 00:46:08,020 --> 00:46:10,419 iseku ga na komade i odvuku ga. 645 00:46:10,520 --> 00:46:12,419 I onda su morali da pozovu vatrogasce 646 00:46:12,520 --> 00:46:15,185 da operu sve ostatke i sve 647 00:46:15,285 --> 00:46:18,285 da bi helikopteri mogli da sle�u, da ti otpaci ne bi upali 648 00:46:18,386 --> 00:46:20,819 u njihove motore. 649 00:46:20,919 --> 00:46:23,720 Malo nakon 11:00 ujutro, 650 00:46:23,819 --> 00:46:26,453 emitovan je unapred dogovoreni signal za evakuaciju 651 00:46:26,553 --> 00:46:29,965 preko specijalne radio frekvencije u glavnom gradu: 652 00:46:30,553 --> 00:46:35,372 "Temperatura u Sajgonu je 105 (45,5�C) stepeni i penje se." 653 00:46:35,924 --> 00:46:43,215 # Sanjam o Belom Bo�i�u Trebala je biti pra�ena sa Bing Krozbijem i pesmom "Beli Bo�i�." 654 00:46:43,486 --> 00:46:46,053 # Ba� kao jedan Ali disk d�okej nije mogao na�i plo�u 655 00:46:46,152 --> 00:46:51,285 # Nekad sam znao i umesto nje je pustio verziju Tenesi Erni Ford. 656 00:46:51,386 --> 00:46:55,252 # gde se kro�nje sjaje Amerikanci i Vijetnamci sa odgovaraju�im dokumentima 657 00:46:55,352 --> 00:46:57,906 # i deca slu�aju su se okupljali na unapred dogovorena mesta 658 00:46:58,185 --> 00:47:00,377 i ukrcavali su se u konvoje autobusa. 659 00:47:00,785 --> 00:47:04,521 # da �uju zvuk znon�i�a Ljutiti Ju�novijetnamci su udarali po zidovima vozila 660 00:47:04,720 --> 00:47:08,260 # u snegu dok su se oni kretali kroz pretrpane ulice prema aerodromu. 661 00:47:09,319 --> 00:47:13,752 Filip Kaputo, koji je sada pokrivao pad Sajgona, 662 00:47:13,852 --> 00:47:16,585 je bio me�u evakuisanima. 663 00:47:16,685 --> 00:47:19,548 Evakuisani smo iz Tan Son Nut vazdu�ne baze. 664 00:47:19,852 --> 00:47:24,721 Ali smo se provezli pored ambasade, i videli smo ovu gu�vu, 665 00:47:24,756 --> 00:47:28,377 ovu hordu ljudi koja se gurala uz zidove, 666 00:47:28,785 --> 00:47:31,072 i marince koji su stajali na zidu 667 00:47:31,720 --> 00:47:36,986 RI�ARD KAPUTO Novinar i pu�kama su odbijali ljude, da ih spre�e... 668 00:47:37,085 --> 00:47:39,336 da ih spre�e da se ne preliju preko zidova. 669 00:47:39,520 --> 00:47:42,386 Evakuisani na aerodromu su bili podeljeni 670 00:47:42,486 --> 00:47:45,270 u helikopterske grupe od po 50 svaka, 671 00:47:45,419 --> 00:47:48,144 i vo�ene su duga�kim hodnikom do piste. 672 00:47:48,652 --> 00:47:51,053 Neko u Kaputovoj grupi se �alio 673 00:47:51,152 --> 00:47:54,973 da kona�no vide "svetlo na kraju tunela." 674 00:47:56,319 --> 00:47:57,793 Helikopteri su uzleteli. 675 00:47:58,386 --> 00:48:01,670 I leteli su prema obali. 676 00:48:03,110 --> 00:48:06,620 Mogli ste pogledati dole i sve �to ste mogli videti, oko Sajgona, 677 00:48:06,970 --> 00:48:10,523 oko aerodroma, su bili oblaci dima 678 00:48:10,817 --> 00:48:13,680 iz zgrada zapaljenih, od eksplozija artiljerijskih granata. 679 00:48:14,919 --> 00:48:16,688 Nikad ne�u zaboraviti kad smo pre�li preko obale, 680 00:48:16,752 --> 00:48:20,685 i videli �itavu 7. Flotu, desetine i desetine... 681 00:48:20,785 --> 00:48:23,288 tu ogromnu flotu tamo. 682 00:48:23,909 --> 00:48:28,654 Se�am se tog ose�aja neverice, potpune. 683 00:48:28,852 --> 00:48:31,862 Neverice i olak�anja istovremeno. 684 00:48:35,020 --> 00:48:38,878 Tamo je bilo od 10 do 12 hiljada ljudi koji su okru�ivali ambasadu. 685 00:48:41,382 --> 00:48:42,806 Trebali smo izvu�i Amerikance odatle. 686 00:48:43,020 --> 00:48:46,819 I trebali smo izvu�i Severnovijetnamce koji su radili za nas u ambasadi. 687 00:48:49,602 --> 00:48:51,818 CIA je bila iza nas, i oni su pokazivali na ljude 688 00:48:51,852 --> 00:48:53,275 koje smo trebali da pustimo unutra. 689 00:48:53,785 --> 00:48:56,625 Ali svaki put kad ste posegli da dohvatite nekoga, 690 00:48:56,660 --> 00:48:58,441 ostali ljudi bi vas zgrabili za ruke 691 00:48:58,553 --> 00:49:02,061 i poku�avali da te povuku sa njima, da im mo�ete pomo�i da iza�u. 692 00:49:03,341 --> 00:49:05,643 Neki Amerikanci su oti�li tako brzo, 693 00:49:05,685 --> 00:49:07,845 da su ostavili svoje radio ure�aje za sobom. 694 00:49:08,352 --> 00:49:14,268 Pa su njihovi vijetnamski prijatelji bili na vezi preklinju�i da budu spa�eni. 695 00:49:14,452 --> 00:49:16,713 "Ovde Han, voza�." 696 00:49:16,720 --> 00:49:19,594 "Ovde gdin Ngok, va� prevodioc." 697 00:49:21,129 --> 00:49:24,294 Shvatio sam �ta su Amerikanci �esto radili u Vijetnamu. 698 00:49:24,785 --> 00:49:29,182 Zaboravili su da su ovo bila ljudska bi�a. 699 00:49:31,852 --> 00:49:36,831 FRENK SNEP C.I.A. Moje iskustvo u Vijetnamu je �esto bilo kao udar B-52 700 00:49:37,263 --> 00:49:39,876 sa... visine. 701 00:49:40,486 --> 00:49:43,691 Nikad se nisam morao suo�iti sa posledicama svojih akcija. 702 00:49:44,419 --> 00:49:46,883 Mogao sam samo otvoriti vrata za bombe 703 00:49:47,652 --> 00:49:51,581 i ostati... odvojen. 704 00:49:52,983 --> 00:49:54,220 Svuda u ambasadi, 705 00:49:54,319 --> 00:49:58,297 marinci su fanati�no uni�tavali poverljive dokumente. 706 00:49:58,486 --> 00:50:01,743 Na krovu su bile 2 velike spalionice 707 00:50:01,778 --> 00:50:03,887 malo ispod rampe za helikoptere. 708 00:50:04,120 --> 00:50:08,652 Marinci su neprestano spaljivali poverljive materijale. 709 00:50:08,752 --> 00:50:11,258 Ali po mom razumevanju, �ak i nakon na�eg odlaska, 710 00:50:11,319 --> 00:50:14,337 tamo je ostalo jo� poverljivih materijala. 711 00:50:15,673 --> 00:50:18,007 Kad su helikopteri kona�no po�eli da dolaze, 712 00:50:18,319 --> 00:50:21,053 struja vazduha je pokidala te vre�e 713 00:50:21,152 --> 00:50:26,819 i poverljivi materijal se rasuo svuda po parkingu. 714 00:50:26,919 --> 00:50:28,752 Kad su Severnovijetnamci stigli, 715 00:50:30,006 --> 00:50:34,742 o�ito su ponovo sastavili taj materijal 716 00:50:34,777 --> 00:50:36,940 i to je postala krvava lista koji su mogli da koriste 717 00:50:37,219 --> 00:50:40,290 da na�u ljude, Vijetnamce, koji su radili za nas. 718 00:50:40,325 --> 00:50:44,020 Zvani�nici ambasade su bacili vre�e novca 719 00:50:44,120 --> 00:50:46,895 u rezervoar nafte i zapalili su ga. 720 00:50:47,352 --> 00:50:51,760 Milioni dolara fondova za nepredvi�ene situacije su oti�li u dim. 721 00:50:52,319 --> 00:50:56,086 "Ovo �e biti zadnja poruka iz stanice Sajgon," 722 00:50:56,121 --> 00:51:00,001 �ef CIA Tomas Polgar je javio Va�ingtonu. 723 00:51:01,408 --> 00:51:04,656 "Bila je to duga borba i mi smo izgubili." 724 00:51:06,201 --> 00:51:08,255 "Oni koji ne uspeju da nau�e od istorije" 725 00:51:08,290 --> 00:51:10,015 "su prisiljeni da je ponove." 726 00:51:10,152 --> 00:51:14,479 "Nadajmo se da ne�emo imati jo� jedno vijetnamsko iskustvo" 727 00:51:14,486 --> 00:51:16,777 "i da smo nau�ili na�u lekciju." 728 00:51:17,252 --> 00:51:20,041 "Sajgon se odjavljuje." 729 00:51:25,407 --> 00:51:29,734 Vi�e od 50 ameri�kih helikoptera je sad presecalo nebo nad Sajgonom, 730 00:51:30,120 --> 00:51:33,764 prikupljaju�i evakuisane sa odre�enih krovova, 731 00:51:33,799 --> 00:51:35,556 kao i iz ambasade, 732 00:51:35,986 --> 00:51:39,204 voze�i ih do flote daleko na moru, 733 00:51:39,319 --> 00:51:41,414 i onda se vra�aju�i po jo�. 734 00:51:42,852 --> 00:51:45,771 Neki o�ajni ju�novijetnamski oficiri 735 00:51:45,806 --> 00:51:50,019 su tako�e upravljali helikopterima za sebe i svoje porodice, 736 00:51:50,054 --> 00:51:54,430 opasno su zakr�ivali palube ameri�kih nosa�a aviona. 737 00:51:54,620 --> 00:51:56,998 Za njih nije bilo mesta. 738 00:51:58,966 --> 00:52:00,460 Slika koja je ostala u mom umu 739 00:52:00,495 --> 00:52:04,150 je slika helikoptera kojeg guraju u more sa nosa�a aviona. 740 00:52:06,600 --> 00:52:08,436 Helikopter je bio sve u Vijetnamu. 741 00:52:08,738 --> 00:52:13,856 Mislim, izvla�io je ranjenike, dovozio poja�anje, vatrena podr�ka, bio je sve. 742 00:52:14,766 --> 00:52:18,103 I sve �to sam pomislio je bilo: kakvo tra�enje, kakvo tra�enje. 743 00:52:20,299 --> 00:52:22,732 D�EJMS VILBENKS Vojska Dok sam gledao kako se sve odvija, 744 00:52:22,832 --> 00:52:24,726 ja... ja sam se ose�ao odgovornim. 745 00:52:25,709 --> 00:52:28,790 Bio sam posramljen. Rekli smo ovim ljudima 746 00:52:29,110 --> 00:52:31,859 da �emo biti tamo da ih podr�imo, a nismo. 747 00:52:39,036 --> 00:52:41,588 Oko 9:15 zadnje no�i, 748 00:52:42,494 --> 00:52:44,986 Polgar je do�ao i rekao, "Moramo svi da odemo." 749 00:52:45,281 --> 00:52:48,097 "Nare�eno nam je iz komande da krenemo. Idemo." 750 00:52:48,733 --> 00:52:52,354 Ambasador Martin je �eleo da bude zadnji koji �e oti�i. 751 00:52:52,932 --> 00:52:56,361 Ali oko 4:00 ujutro 30. aprila, 752 00:52:56,733 --> 00:53:00,315 helikopter CH-46 je sleteo na krov ambasade. 753 00:53:01,099 --> 00:53:04,922 Njegov pilot je nosio nare�enja li�no od predsednika. 754 00:53:05,133 --> 00:53:07,874 Martin je morao da ode, odmah. 755 00:53:09,032 --> 00:53:10,754 "Valjda je to bilo to," rekao je. 756 00:53:11,532 --> 00:53:13,599 Dok su pomagali da se Martin ukrca, 757 00:53:13,700 --> 00:53:16,265 predata mu je presavijana ameri�ka zastava 758 00:53:16,365 --> 00:53:19,347 koja je skinuta sa jarbola prethodnog dana. 759 00:53:20,633 --> 00:53:25,603 Odleteo je u 4:58 ujutro i uputio se prema moru. 760 00:53:26,633 --> 00:53:30,098 Predsednik Ford je tako�e naredio da od tada, 761 00:53:30,700 --> 00:53:33,491 samo Amerikanci budu evakuisani. 762 00:53:35,783 --> 00:53:40,141 Desetine hiljada Ju�novijetnamaca �e biti ostavljeno, 763 00:53:40,873 --> 00:53:44,698 a vi�e od 400 njih je jo� �ekalo u dvori�tu ambasade. 764 00:53:45,554 --> 00:53:47,786 Neprestano su bili uveravani 765 00:53:48,090 --> 00:53:50,994 da su helikopteri na putu da ih pokupe. 766 00:53:52,775 --> 00:53:57,647 Re�eno mi je da ostanem sa Vijetnamcima i da im dr�im nadu, 767 00:53:58,228 --> 00:54:00,363 u smislu, "Ne daj im nikakav nagove�taj" 768 00:54:00,947 --> 00:54:05,321 "da su sva ta obe�anja koja smo im dali bila uzaludna." 769 00:54:06,814 --> 00:54:09,200 Bilo mi je te�ko u srcu, bilo mi je te�ko. 770 00:54:09,301 --> 00:54:11,166 STJUART HERINGTON Obave�tajni oficir Bilo je mra�no, pa nisam morao da brinem 771 00:54:11,266 --> 00:54:12,726 oko gledanja tim ljudima u o�i. 772 00:54:13,718 --> 00:54:18,119 Ali sam im se izvinio i rekao "Moram oti�i u kupatilo." 773 00:54:19,160 --> 00:54:21,639 I oti�ao sam u �bunje, 774 00:54:22,564 --> 00:54:24,741 kru�nim putem do zadnjih vrata ambasade, 775 00:54:25,759 --> 00:54:28,673 do glavne zgrade i oti�ao sam na krov. 776 00:54:29,649 --> 00:54:33,138 Nekih 129 marinaca je ostalo u kompleksu. 777 00:54:34,195 --> 00:54:37,959 U�inili su sve �to su mogli da se povuku u ambasadu i na krov, 778 00:54:37,994 --> 00:54:42,807 a da ne uzbune Vijetnamce da se spremaju da odu. 779 00:54:44,151 --> 00:54:48,639 Zaklju�ali smo se unutar ambasade i na�li smo se na krovu. 780 00:54:49,909 --> 00:54:52,053 Zapravo, nakon �to smo se na�li na vrhu krovu 781 00:54:52,357 --> 00:54:54,214 onda smo po�eli da gledamo svu tu masu ljudi. 782 00:54:54,549 --> 00:54:56,670 Neki od njih su ve� u�li na zemlji�te ambasade. 783 00:54:57,133 --> 00:55:00,894 I provalili su ta vrata. I tako su ti, Ju�novijetnamci 784 00:55:01,461 --> 00:55:03,282 mogli u�i unutar ambasade. 785 00:55:07,556 --> 00:55:10,933 Ova akcija zatvara poglavlje ameri�kog iskustva. 786 00:55:12,603 --> 00:55:16,176 Predsednik tra�i od svih Amerikanaca da zbiju redove, 787 00:55:17,168 --> 00:55:20,040 kako bi se izbegle optu�be o pro�losti, 788 00:55:21,466 --> 00:55:25,056 i radilo zajedno na velikim zadacima koji tek trebaju da se ostvare. 789 00:55:26,879 --> 00:55:30,319 Sada, za detalje doga�aja iz zadnjih par dana 790 00:55:31,048 --> 00:55:34,227 RON NESEL PORTPAROL ZA �TAMPU BELE KU�E i za odgovore na va�a pitanja, ministar inostranih Kisind�er. 791 00:55:35,328 --> 00:55:39,156 Gdine ministre, jeste li sigurni da su svi Amerikanci koji su �eleli da iza�u iza�li iz Sajgona, 792 00:55:39,191 --> 00:55:42,907 i znate li broj Amerikanaca koji su ostali tamo? 793 00:55:43,945 --> 00:55:46,857 Ne znam za broj Amerikanaca koji su ostali tamo. 794 00:55:48,553 --> 00:55:55,473 Siguran sam da je svaki Amerikanac koji je �eleo da iza�e, a... iza�ao. 795 00:55:56,553 --> 00:55:58,375 Ono �to sad treba na�oj zemlji 796 00:55:58,951 --> 00:56:02,727 je da zale�imo rane i ostavimo Vijetnam iza nas. 797 00:56:04,801 --> 00:56:07,243 Pomo�nik je dodao Kisind�eru obave�tenje. 798 00:56:07,770 --> 00:56:10,528 U njemu je pisalo da je 129 marinaca 799 00:56:10,887 --> 00:56:14,280 nekako ostavljeno na krovu ambasade. 800 00:56:15,481 --> 00:56:18,016 Helikopteri su poslati da ih pokupe. 801 00:56:19,249 --> 00:56:21,233 Na kraju, samo je narednik Valdez 802 00:56:21,884 --> 00:56:25,382 i njegova deseto�lana grupa obezbe�enja ambasade ostala. 803 00:56:27,068 --> 00:56:31,454 Ali je onda pro�ao sat vremena bez znaka od dolaska helikoptera. 804 00:56:32,234 --> 00:56:33,806 Radio je bio mrtav. 805 00:56:34,557 --> 00:56:37,063 Marinci nisu imali na�ina da kontaktiraju flotu 806 00:56:37,541 --> 00:56:39,539 da vide dolazi li neko. 807 00:56:41,187 --> 00:56:43,536 Sve je stalo. Mi smo bili ostavljeni. 808 00:56:44,673 --> 00:56:50,463 Ljudi su sedeli okolo sa sopstvenim mislima, ne pri�aju�i puno. 809 00:56:50,725 --> 00:56:53,724 Prili�no smo odlu�ili da �emo se boriti, 810 00:56:53,823 --> 00:56:55,651 koriste�i pe�adijsko naoru�anje i bori�emo se do kraja. 811 00:56:57,688 --> 00:57:01,019 Ugledali smo dva dima kako dolaze sa mora. 812 00:57:02,355 --> 00:57:06,078 Kako su se pribli�avali, mogli smo utvrditi da su to bili helikopteri. 813 00:57:07,326 --> 00:57:08,206 Bilo je to olak�anje. 814 00:57:09,095 --> 00:57:11,943 Jedan od marinaca, verujem narednik Saliven, moj pomo�nik, 815 00:57:11,978 --> 00:57:15,342 zgrabio me je i po�eo da gura dok se rampa dizala. 816 00:57:16,612 --> 00:57:21,760 U 7:53 ujutro, 30. aprila 1975, 817 00:57:22,679 --> 00:57:25,701 zadnji helikopter je poleteo sa krova ambasade. 818 00:57:27,270 --> 00:57:29,027 Stariji narednik Huan Valdez 819 00:57:29,476 --> 00:57:31,971 je bio zadnji Amerikanac koji se popeo u njega. 820 00:57:37,204 --> 00:57:41,507 Vladi Ju�nog Vijetnama je ostalo manje od 5 sati. 821 00:57:46,632 --> 00:57:50,339 Predsednik Min se obratio iz palate sredinom jutra. 822 00:57:51,572 --> 00:57:53,733 Pozvao je ono �to je ostalo od 823 00:57:53,933 --> 00:57:55,876 ju�novijetnamske vojske da prestane da se bori. 824 00:57:57,261 --> 00:58:00,867 "Ovde �ekamo," rekao je, "da predamo vlast" 825 00:58:01,357 --> 00:58:03,979 "kako bi zaustavili beskorisno krvoproli�e." 826 00:58:05,955 --> 00:58:08,877 Da Min nije naredio predaju, 827 00:58:12,378 --> 00:58:14,972 BAO NIN Severnovijetnamska vojska bilo bi u�asno. 828 00:58:15,487 --> 00:58:17,378 Svi mi bi bili mrtvi. 829 00:58:18,307 --> 00:58:23,050 Moji prijatelji koji su bili u ARVN-u proklinju predsednika Mina. 830 00:58:23,559 --> 00:58:27,103 Mrze ga jer im je naredio da se predaju, 831 00:58:27,303 --> 00:58:29,479 pu�taju�i da komunisti pobede. 832 00:58:29,679 --> 00:58:34,437 Moj prijatelji u Americi i dalje proklinju Mina. 833 00:58:35,141 --> 00:58:38,979 Ali oni zaboravljaju da im on nije naredio da se predaju, 834 00:58:39,179 --> 00:58:45,739 oni ne bi pre�iveli, oti�li u SAD i postali ameri�ki dr�avljani. 835 00:58:45,939 --> 00:58:48,723 Oni bi umrli sa mnom u Sajgonu. 836 00:58:49,490 --> 00:58:54,826 Kad je predsednik Min objavio predaju 837 00:58:55,026 --> 00:58:57,995 jo� sam imao svoj li�ni komandni helikopter. 838 00:58:58,195 --> 00:59:01,027 I dalje sam imao pilota. 839 00:59:02,536 --> 00:59:06,541 Na kraju sam odlu�io da ne be�im. 840 00:59:07,616 --> 00:59:11,377 Morao sam prihvatiti ono �to �e se desiti. 841 00:59:11,944 --> 00:59:16,129 Svi su govorili o pokolju. 842 00:59:16,671 --> 00:59:22,465 Kao katolik, nisam mogao po�initi samoubistvo, kao �to mnogi jesu. 843 00:59:22,665 --> 00:59:27,052 Pa sam prihvatio moju sudbinu. 844 00:59:27,418 --> 00:59:33,181 U podne, severnovijetnamski tenkovi sa zastavama Vijetkonga 845 00:59:33,280 --> 00:59:37,112 sru�ili su kapiju predsedni�ke palate. 846 00:59:39,377 --> 00:59:46,341 Za nekoliko sati, pobedni�ki vojnici su nazvali Sajgon "Ho �i Min" gradom. 847 00:59:49,241 --> 00:59:53,672 Svuda po gradu, vojnici ARVN-a su skidali uiforme 848 00:59:53,770 --> 00:59:57,436 i u�inili sve �to su mogli da se utope u masu. 849 00:59:57,536 --> 00:59:59,703 Porodice su spaljivale njihove foto albume 850 00:59:59,803 --> 01:00:01,668 da ne bude dokaza 851 01:00:01,768 --> 01:00:06,565 da se njihov sin ili mu� ikada borio za Ju�ni Vijetnam. 852 01:00:08,863 --> 01:00:14,433 Pukovnik Tran Ngok Toan borio se protiv komunista vi�e od 12 godina, 853 01:00:14,648 --> 01:00:18,929 i pre�iveo je stra�ne rane koje je zadobio u bici kod Bin �a. 854 01:00:19,925 --> 01:00:22,225 Vodio je ono �to je ostalo od 855 01:00:22,324 --> 01:00:24,962 4. Ju�novijetnamskog marinskog bataljona 856 01:00:25,505 --> 01:00:28,601 blizu Bin Hoa, 30 km isto�no od Sajgona. 857 01:00:30,688 --> 01:00:33,189 Njegov nadre�eni general se ve� odavno 858 01:00:33,485 --> 01:00:36,669 podmi�ivanjem ukrcao na brod, i pobegao iz zemlje. 859 01:00:37,850 --> 01:00:41,453 Ameri�ki prijatelj je tra�io od Toana da i on iza�e. 860 01:00:42,648 --> 01:00:44,438 Odbio je. 861 01:00:45,901 --> 01:00:47,181 Rekao sam ne. 862 01:00:48,611 --> 01:00:50,570 Nisam mogao da dezertiram iz moje zemlje. 863 01:00:51,905 --> 01:00:54,761 Poku�ao sam da se pe�ke vratim u Sajgon mojoj porodici. 864 01:00:55,841 --> 01:00:57,154 �eleo sam da umrem. 865 01:00:59,884 --> 01:01:01,971 TRAN NGOK TOAN Ju�novijetnamski marinci Do tada sam �eleo odmah da umrem. 866 01:01:04,163 --> 01:01:06,155 Nisam vi�e �eleo da �ivim. 867 01:01:08,523 --> 01:01:11,387 Mislio sam da je moja porodica jo� tamo, 868 01:01:11,979 --> 01:01:14,923 moja deca su imala oko 9 godina 869 01:01:16,986 --> 01:01:18,429 i oko 4 godine. 870 01:01:19,983 --> 01:01:23,954 Mislio sam na njih i krenuo sam pe�ice mojoj porodici. 871 01:01:25,824 --> 01:01:27,842 Ju�novijetnamski policijski oficir 872 01:01:28,178 --> 01:01:30,112 je do�ao do spomenika izgra�enog u �ast 873 01:01:30,456 --> 01:01:33,169 onima koji su poginuli u odbrani Ju�nog Vijetnama. 874 01:01:34,192 --> 01:01:36,847 Salutirao je, stajao tamo neko vreme, 875 01:01:37,335 --> 01:01:39,422 i onda pucao sebi u glavu. 876 01:01:41,224 --> 01:01:45,666 Bio je to vrlo zbrkan zavr�etak veoma zbrkanog rata. 877 01:01:47,002 --> 01:01:49,131 Osetila sam ose�aj olak�anja, 878 01:01:49,475 --> 01:01:53,106 ali tako�e i ose�aj tuge kad se zavr�ilo. 879 01:01:54,578 --> 01:01:57,850 Osetila sam olak�anje da su ubijanje, destrukcija, 880 01:01:58,521 --> 01:02:00,250 kona�no do�li do kraja, 881 01:02:00,599 --> 01:02:02,357 i nije me bilo puno briga koja strana je pobedila. 882 01:02:02,889 --> 01:02:07,060 Za mene je Vijetnam pobedio. Vijetnamski narod je pobedio, jer... 883 01:02:07,549 --> 01:02:10,478 su kona�no mogli da �ive normalno. 884 01:02:11,287 --> 01:02:15,880 I �alosna jer sam videla kako moja porodica opet be�i, 885 01:02:16,391 --> 01:02:20,720 i ovaj put iz njihove domovine, i njihova budu�nost je bila veoma... neizvesna. 886 01:02:22,056 --> 01:02:24,781 DUONG VAN MEJ ELIOT Sajgon Znala sam da po�to su komunisti pobedili, 887 01:02:25,340 --> 01:02:28,604 da �e se vijetnamsko dru�tvo drasti�no promeniti. 888 01:02:29,988 --> 01:02:35,248 Lo Kak Tam se borio u severnovijetnamskoj vojsci skoro 10 godina, 889 01:02:35,779 --> 01:02:38,717 po�ev�i od krvavog sukoba u dolini Drang, 890 01:02:39,285 --> 01:02:42,901 prvoj velikoj bici ameri�kog rata. 891 01:02:43,653 --> 01:02:46,845 Sada je gledao kako se rat zavr�ava. 892 01:02:48,881 --> 01:02:50,810 Nisam mogao da iza�em na ulicu. 893 01:02:51,261 --> 01:02:54,954 Setio sam se svojih palih drugova. 894 01:02:56,861 --> 01:03:02,736 Ja sam pre�iveo, ali sam plakao zbog njihovog gubitka. 895 01:03:03,832 --> 01:03:08,545 LO KAK TAM Severnovijetnamska vojska Kad god �ujem pesmu, 896 01:03:09,445 --> 01:03:14,173 "Oti�ao si, 3 puta oti�ao i nikad se ne�e� vratiti", 897 01:03:14,573 --> 01:03:21,489 ne mogu da zadr�im suze, jer volim palu bra�u. 898 01:03:22,069 --> 01:03:24,613 U Vijetnamu, kona�no smo do�li do kraja tunela, 899 01:03:24,997 --> 01:03:26,693 i tamo nema svetla. 900 01:03:27,412 --> 01:03:30,226 Ono �to jeste tamo, mo�da je najbolje opisao predsednik Ford, 901 01:03:31,285 --> 01:03:33,006 a to je, "rat koji je zavr�en." 902 01:03:33,006 --> 01:03:35,288 TAFTS UNIVERZITET OSNOVAN 1852 903 01:03:35,333 --> 01:03:37,881 Desilo se da sam bio na konferenciji na Taft univerzitetu, 904 01:03:39,136 --> 01:03:40,969 gde je dekan bio biv�i ambasador 905 01:03:41,448 --> 01:03:45,041 koji nam je govorio kasnije tog dana, kako se ispostavilo, kobnog dana. 906 01:03:45,682 --> 01:03:48,081 Rekao je da se upravo vratio iz Va�ingtona, 907 01:03:50,826 --> 01:03:54,669 LUIS SORLI Vojska gde je prole�nje vreme bilo predivno i �uti narcisi su bili u cvatu, 908 01:03:55,461 --> 01:04:00,939 u Boston, gde je bilo sumorno i sivo... kao u njegovom srcu. 909 01:04:03,147 --> 01:04:05,096 I ljudi su ga izvi�dali. 910 01:04:07,260 --> 01:04:08,564 Bio sam tamo u uniformi. 911 01:04:09,796 --> 01:04:13,887 Jedno od mojih najve�ih �aljenja je �to nisam ustao i rasturio te ljude 912 01:04:13,922 --> 01:04:17,809 koji su omalova�avali ambasadora i njegovo �aljenje zbog pada Ju�nog Vijetnama. 913 01:04:19,209 --> 01:04:21,632 Dobio sam poziv iz nacionalne kancelarije VVAW-a 914 01:04:21,953 --> 01:04:24,095 od nekih prijatelja koje sam znao iz starih dana. 915 01:04:24,766 --> 01:04:29,197 D�ON MUSGREJV Marinci Imali su veliku proslavu, pili su i rekli, "Zar nije divan dan?" 916 01:04:29,604 --> 01:04:31,044 Rekao sam im, "Jeste li ludi?" 917 01:04:32,645 --> 01:04:34,647 "Ne, nije divan dan." 918 01:04:36,215 --> 01:04:38,214 Videti da Amerika odlazi ovako, 919 01:04:38,632 --> 01:04:42,192 nakon �to smo dali skoro 60.000 na�ih sinova i k�eri, 920 01:04:44,560 --> 01:04:46,264 to nije ne�to za proslavu. 921 01:04:47,360 --> 01:04:52,278 Znao sam da napu�tamo milione Ju�novijetnamaca koji su nam verovali, 922 01:04:52,904 --> 01:04:54,728 koji su podelili svoju sudbinu sa nama. 923 01:04:55,744 --> 01:04:57,527 To nije bilo ne�to za slavljenje. 924 01:04:58,951 --> 01:05:00,906 Smatram da je to bio jedan od naj�alosnijih trenutaka 925 01:05:01,221 --> 01:05:03,044 koje sam ikada video u ameri�koj istoriji. 926 01:05:04,019 --> 01:05:06,725 Pa kad neki budu�i politi�ari, iz nekog razloga, 927 01:05:07,050 --> 01:05:09,770 DEJVID BRINKLI NBC VESTI ose�aju da trebaju uvu�i ovu zemlju u rat, 928 01:05:10,715 --> 01:05:12,379 mogli bi do�i ovde na Arlington, 929 01:05:12,819 --> 01:05:14,865 i mo�da stati ovde negde, 930 01:05:15,352 --> 01:05:18,113 da objave i ka�u �ta im je na umu. 931 01:05:23,610 --> 01:05:28,388 Vijetnamski rat je trajao 30 godina, od 1945. do 1975. 932 01:05:31,307 --> 01:05:35,040 Bio sam jedan od retkih koji je iskusio radost povratka ku�i. 933 01:05:38,304 --> 01:05:41,770 Pojavio sam se na vratima nakon 6 godina borbe. 934 01:05:42,907 --> 01:05:44,780 6 godina bez pisma. 935 01:05:45,658 --> 01:05:50,121 BAO NIN Severnovijetnamska vojska 6 godina moja majka nije imala pojma jesam li �iv ili mrtav. 936 01:05:52,162 --> 01:05:54,282 Mo�ete li zamisliti sre�u moje majke? 937 01:05:56,899 --> 01:06:02,219 Rat je u�inio �ivot �ena najjadnijim, a onda najsre�nijim. 938 01:06:03,211 --> 01:06:08,751 Moja majka je plakala. Ali nismo pravili scenu. 939 01:06:08,951 --> 01:06:12,015 Vijetnamci su takvi. 940 01:06:14,363 --> 01:06:17,198 Majka je odmah pomislila na na�e kom�ije, 941 01:06:17,604 --> 01:06:20,291 koji su upravo dobili obave�tenje o pogibiji. 942 01:06:21,627 --> 01:06:27,108 U na�oj apartmanskoj zgradi je mobilisano 6 mladi�a, 943 01:06:27,308 --> 01:06:30,486 a samo sam se ja vratio. 944 01:06:31,326 --> 01:06:35,151 Nismo se usudili da proslavljamo, 945 01:06:37,551 --> 01:06:39,027 nismo se usudili da izrazimo na�u radost, 946 01:06:40,194 --> 01:06:43,057 jer su na�e kom�ije izgubile svoju decu. 947 01:06:51,972 --> 01:06:54,748 U Vijetnamu, komunisti�ka partija je trijumfovala. 948 01:06:55,439 --> 01:06:57,541 I oni su imali svoj ose�aj izuzetnosti. 949 01:06:58,204 --> 01:07:01,968 Njihova izuzetnost je i�la svojim putem 950 01:07:02,069 --> 01:07:04,141 ba� kao �to je i na�a i�la svojim. 951 01:07:05,389 --> 01:07:09,232 TOM VALELI Marinci Tako su ujedinili zemlju u vojnom smislu, 952 01:07:09,697 --> 01:07:13,652 i nakon toga nisu stvarno ujedinili zemlju. 953 01:07:16,140 --> 01:07:17,500 Poku�ali su, ali nisu uspeli. 954 01:07:18,794 --> 01:07:23,444 Na kraju, nije bilo pokolja u razmerama kojih su se mnogi bojali, 955 01:07:24,724 --> 01:07:28,582 ali se stotine, mo�da i hiljade, ljudi u unutra�njosti 956 01:07:28,984 --> 01:07:30,593 smatra da su ubijeni 957 01:07:31,017 --> 01:07:35,041 u individualnim �inovima osvete ili politi�ke odmazde. 958 01:07:36,318 --> 01:07:38,767 Oni koji su slu�ili Tjuov re�im, 959 01:07:39,279 --> 01:07:41,591 od generala do obi�nih �inovnika, 960 01:07:42,143 --> 01:07:44,992 su bili obavezni da pro�u ponovno obrazovanje. 961 01:07:45,882 --> 01:07:47,713 Mobilisani ljudi su bili uvereni 962 01:07:47,813 --> 01:07:51,057 da �e morati sa pro�u samo 3 dana "u�enja". 963 01:07:51,479 --> 01:07:54,912 Oficirima ne�e trebati vi�e od mesec dana. 964 01:07:56,557 --> 01:08:01,300 Neki su verovali da �e i�i u kampove na kratko. 965 01:08:01,500 --> 01:08:05,568 Ali ja ne. 966 01:08:05,967 --> 01:08:12,929 Bio sam u obrazovnom kampu 17,5 godina. 967 01:08:14,154 --> 01:08:18,412 Bio sam me�u zadnjih 100 koji su oslobo�eni. 968 01:08:18,611 --> 01:08:23,954 HUJ DUK Novinar Kad se osvr�e na kampove, �tampa ka�e, "idu na u�enje". 969 01:08:24,649 --> 01:08:27,372 Niko ne ka�e, "idu u zatvor". 970 01:08:27,927 --> 01:08:33,698 Milion i po ljudi veruje se da je pro�lo neku vrstu indoktrinacije. 971 01:08:34,959 --> 01:08:39,161 Groblja ARVN-a su sravnjena ili zaklju�ana, 972 01:08:39,481 --> 01:08:42,298 kao da se�anje na nezavisni Ju�ni Vijetnam, 973 01:08:42,521 --> 01:08:44,990 i one koji su umrli za taj cilj, 974 01:08:45,419 --> 01:08:47,695 mogu biti izbrisani. 975 01:08:48,652 --> 01:08:54,607 Komunisti, u njihovom naporu da izbri�u ostatke biv�eg re�ima, 976 01:08:56,678 --> 01:09:01,772 nisu dozvolili Ju�novijetnamcima koji su izgubili njihove sinove u ratu 977 01:09:02,492 --> 01:09:07,812 da �ale, da imaju njihove grobove i da po�tuju se�anje na njih. 978 01:09:08,454 --> 01:09:11,821 To je uzrokovalo podele sve do danas, 979 01:09:12,206 --> 01:09:18,022 da pobednici na neki na�in ne�e prihvatiti gubitnike. 980 01:09:20,022 --> 01:09:25,530 Postali smo jedna zemlja, 981 01:09:25,730 --> 01:09:31,037 VIN NGOK Severnovijetnamska vojska ali �u re�i: "Vijetnamci nikad nisu bili vi�e podeljeni nego danas." 982 01:09:32,264 --> 01:09:36,901 Nakon 30 godina rata, ve�ina Vijetnama je le�ala u ru�evinama. 983 01:09:37,694 --> 01:09:41,805 Smatra se da je 3 miliona ljudi poginulo, na Severu i Jugu. 984 01:09:42,726 --> 01:09:45,437 Jo� vi�e ih je ranjeno. 985 01:09:46,491 --> 01:09:50,881 Hiljade dece �iji su o�evi ameri�ki vojnici 986 01:09:50,916 --> 01:09:52,798 je ostalo iza njih. 987 01:09:53,754 --> 01:09:58,958 Sela su trebala biti izgra�ena, zemlji�te se trebalo srediti. 988 01:10:00,183 --> 01:10:03,278 Gradovi su se gu�ili u izbeglicama. 989 01:10:03,649 --> 01:10:05,678 Milioni su bili bez posla. 990 01:10:06,548 --> 01:10:10,527 Predsednik Ford je uveo ekonomski embargo. 991 01:10:10,913 --> 01:10:15,799 Va�ington je odbio da prizna novu vladu Vijetnama. 992 01:10:16,876 --> 01:10:21,231 Le Zuan i njegovi saveznici u Politbirou su ostali optimisti. 993 01:10:22,140 --> 01:10:24,742 "Ni�ta se vi�e ne mo�e desiti," se�ao se jedan �lan komiteta. 994 01:10:25,473 --> 01:10:28,070 "Problemi sa kojima se sada suo�avamo su sitnice" 995 01:10:28,170 --> 01:10:30,318 "u pore�enju sa onima u pro�losti." 996 01:10:31,537 --> 01:10:34,298 Le Zuan je bio re�en, uz sovjetsku pomo�, 997 01:10:34,402 --> 01:10:37,250 da pretvori Vijetnam u ono �to je nazvao 998 01:10:37,467 --> 01:10:41,464 "nepremostivom predstra�om socijalisti�kog sistema." 999 01:10:42,364 --> 01:10:46,302 Hanoj je prisilno kolektivizovao poljoprivredu na Jugu, 1000 01:10:46,662 --> 01:10:48,915 prakti�no ukinuo kapitalizam, 1001 01:10:49,127 --> 01:10:51,266 nacionalizovao industrije, 1002 01:10:51,726 --> 01:10:56,697 i postavio planere da sve vode po striktnim komunisti�kim pravilima. 1003 01:10:57,791 --> 01:11:01,025 Rezultat �e biti ekonomska katastrofa. 1004 01:11:01,921 --> 01:11:06,369 Inflacija je porasla 700% za godinu dana. 1005 01:11:06,887 --> 01:11:08,772 Ljudi su gladovali. 1006 01:11:09,751 --> 01:11:13,994 Ni�ta nije bilo stra�nije od 10 godina nakon rata. 1007 01:11:14,194 --> 01:11:18,047 Na� �ivotni standard se potpuno sru�io. 1008 01:11:18,247 --> 01:11:20,046 Dotakao je dno. 1009 01:11:20,246 --> 01:11:22,090 Bilo je potpuno u�asno. 1010 01:11:22,290 --> 01:11:26,178 Tokom rata, ljudi su mogli da prihvate te�ko�e. 1011 01:11:26,523 --> 01:11:31,715 Ali nakon rata, bilo je ogromnih gre�aka 1012 01:11:31,915 --> 01:11:34,844 u staljinisti�koj ekonomskoj politici. 1013 01:11:35,044 --> 01:11:38,577 Bilo su to ekonomski problemi komunizma. 1014 01:11:38,612 --> 01:11:41,403 Da bi se problemi jo� vi�e uslo�ili, 1015 01:11:41,504 --> 01:11:44,697 Vijetnam se, jo� jednom, na�ao u ratu, 1016 01:11:45,168 --> 01:11:48,699 uhva�en izme�u interesa dve komunisti�ke sile 1017 01:11:48,800 --> 01:11:51,488 koje su nekad bile njegovi naj�vr��i saveznici, 1018 01:11:51,799 --> 01:11:53,920 Kine i Sovjetskog Saveza. 1019 01:11:55,764 --> 01:12:00,064 Nakon �to je brutalni maoisti�ni re�im u Kambod�i poharao pograni�ne oblasti, 1020 01:12:00,527 --> 01:12:04,478 vijetnamske trupe, sa sovjetskim oru�jem i ohrabrenjem, 1021 01:12:04,692 --> 01:12:08,678 su pre�le granicu 1978. i svrgnule ga. 1022 01:12:09,389 --> 01:12:13,839 Usledila je 10-togodi�nja kampanja protiv pobunjenika 1023 01:12:14,221 --> 01:12:17,409 koju su neki nazvali "Vijetnamov Vijetnam". 1024 01:12:18,952 --> 01:12:24,367 Pre nego �to se zavr�ila, Vijetnamci �e izgubiti jo� 50.000 ljudi, 1025 01:12:24,783 --> 01:12:28,973 skoro koliko su Amerikanci izgubili u svom ratu. 1026 01:12:31,347 --> 01:12:33,055 U me�uvremenu, komunisti�ka Kina, 1027 01:12:33,526 --> 01:12:36,798 re�ena da kazni Vijetnam zbog upada u Kambod�u, 1028 01:12:37,406 --> 01:12:41,356 i da poka�e Moskvi da ne�e imati odre�ene ruke u jugoisto�noj Aziji, 1029 01:12:41,775 --> 01:12:46,273 poslala je 85.000 vojnika da napadnu severni Vijetnam. 1030 01:12:46,372 --> 01:12:49,637 Uni�tili su podru�ja uzdu� granice 1031 01:12:49,738 --> 01:12:52,693 pre nego �to su ih Vijetnamci potisnuli nazad. 1032 01:12:55,536 --> 01:12:58,509 Ju�no kinesko more, 1978. 1033 01:12:59,200 --> 01:13:02,287 Dolaze na obalu po stopi od 10.000 mese�no, 1034 01:13:02,931 --> 01:13:05,598 puno br�e nego �to su Sjedinjene Dr�ave ili neka druga nacija 1035 01:13:05,696 --> 01:13:07,247 spremni da ih prihvate. 1036 01:13:07,596 --> 01:13:10,824 Dolaze u potrazi za neuhvatljivim pam�enjem: 1037 01:13:11,493 --> 01:13:13,023 obe�anjem Amerike. 1038 01:13:14,822 --> 01:13:18,315 Milion i po ljudi �e na kraju napustiti Vijetnam: 1039 01:13:19,090 --> 01:13:21,644 pristalice starog re�ima u Sajgonu, 1040 01:13:22,252 --> 01:13:25,884 izbeglice iz obnovljenih borbi du� granice Kambod�e, 1041 01:13:26,286 --> 01:13:29,083 i etni�ki Kinezi, stanovnici Vijetnama, 1042 01:13:29,152 --> 01:13:32,468 koje je nova vlast tretirala posebno lo�e. 1043 01:13:33,650 --> 01:13:37,301 Stotine hiljada ljudi sa brodova je umrlo. 1044 01:13:37,915 --> 01:13:41,946 Ostali su patili u izbegli�kim kampovima �irom jugoisto�ne Azije. 1045 01:13:46,971 --> 01:13:48,000 DOBRODO�LI U MALI SAJGON VIJETNAMSKI BIZNIS DISTIKT 1046 01:13:48,035 --> 01:13:51,424 Oko 400.000 je na kraju stiglo u Ameriku, 1047 01:13:51,942 --> 01:13:57,447 gde su se naselili u skoro svakoj dr�avi, marljivi, preduzetni, 1048 01:13:57,672 --> 01:14:01,117 �eljni da uzmu u�e��a u ameri�kom politi�kom �ivotu 1049 01:14:01,505 --> 01:14:04,484 i verovatnije da �e postati ameri�ki dr�avljani 1050 01:14:05,102 --> 01:14:07,506 od ijedne imigrantske grupe iz Azije. 1051 01:14:08,600 --> 01:14:12,329 Ali za prvu generaciju vijetnamskih Amerikanaca, 1052 01:14:12,665 --> 01:14:16,641 uspomene na njihovu domovinu nikada ne mogu biti izbrisane. 1053 01:14:18,168 --> 01:14:23,321 Veoma sam sre�an sada nakon skoro 30 godina, 1054 01:14:23,800 --> 01:14:28,854 da sam napravio dobar izbor za mene, za moju porodicu, 1055 01:14:29,647 --> 01:14:35,599 TRAN NGOK �AU Los An�eles iako bih voleo da se mogu vratiti u Vijetnam da umrem tamo. 1056 01:14:37,568 --> 01:14:41,590 Voleo bih re�i svojoj deci, "�elim da se vratim 1057 01:14:41,625 --> 01:14:44,128 u Vijetnam da pro�ivim ostatak �ivota tamo." 1058 01:14:45,030 --> 01:14:49,855 Ali nemam hrabrosti, jer �e im to povrediti ose�anja. 1059 01:14:50,898 --> 01:14:54,831 I ne �elim da me pogre�no razumeju. 1060 01:15:04,807 --> 01:15:08,673 Se�am se da sam bio sa jednom od mojih k�erki 1061 01:15:08,773 --> 01:15:11,004 na raskrsnici i neki tip je do�ao iza mene 1062 01:15:11,104 --> 01:15:14,136 i nagazio je na sirenu. 1063 01:15:14,235 --> 01:15:16,335 KARL MARLANTES Marinci Prvo �ega se idu�e se�am je, 1064 01:15:16,434 --> 01:15:18,072 bio sam na haubi njegovog auta, 1065 01:15:18,468 --> 01:15:21,232 poku�avaju�i da mu polomim �ofer�ajbu. 1066 01:15:21,532 --> 01:15:25,676 I oti�ao sam... i ljudi su me gledali. Mislim, to je ludo. Ovo je blesavo. 1067 01:15:25,711 --> 01:15:28,874 Onda sam krenuo, "Ovo je �udno." Nekako sam se vratio do mog auta, 1068 01:15:29,829 --> 01:15:32,929 moja k�erka, imala je 4 godine me je gledala, "�ta je ovo?" 1069 01:15:32,964 --> 01:15:35,114 Pomislio sam, "�ta je ovo?". Nisam znao. 1070 01:15:35,326 --> 01:15:37,790 Nisam imao pojma da je povezano sa ratom. 1071 01:15:39,790 --> 01:15:42,806 Staro je koliko i rat sam. 1072 01:15:43,689 --> 01:15:47,093 Drevni Grci su to nazivali "bo�anskim ludilom". 1073 01:15:49,454 --> 01:15:52,375 Bilo je to "vojni�ko srce" u Gra�anskom ratu, 1074 01:15:54,617 --> 01:15:57,660 "�ok od granate" tokom 1. Svetskog rata, 1075 01:15:59,315 --> 01:16:02,076 i "borbeni zamor" u 2. Svetskom ratu. 1076 01:16:05,612 --> 01:16:08,444 Nakon Vijetnama dato mu je novo ime, 1077 01:16:08,776 --> 01:16:11,404 Post-Traumatski-Stresni-Poreme�aj, 1078 01:16:12,208 --> 01:16:13,755 P.T.S.P. 1079 01:16:14,941 --> 01:16:18,810 Nau�ite da PTSP ne nestaje. 1080 01:16:19,672 --> 01:16:22,122 Ali ako sad neko nagazi na sirenu, 1081 01:16:23,037 --> 01:16:26,010 i to me upla�i, jo� uvek sam... Moje srce i dalje po�ne da lupa, 1082 01:16:26,236 --> 01:16:27,876 i bi�u takav jo� 5'. 1083 01:16:28,256 --> 01:16:33,236 Ali pomislim, "10, 9, to je samo neki seronja, imao je lo� dan na poslu, 8, 7, 6," 1084 01:16:33,298 --> 01:16:36,804 "niko ne puca na tebe, siguran si, 7, 6... 2, 1." 1085 01:16:36,839 --> 01:16:39,596 Mogu to da kontroli�em, a �to nisam mogao pre 1086 01:16:39,695 --> 01:16:41,397 bilo je jer nisam znao �ta se de�ava. 1087 01:16:43,361 --> 01:16:45,793 Dodatak na bol koju su mnogi veterani ose�ali 1088 01:16:45,892 --> 01:16:49,035 je bila �elja njihove zemlje da zaboravi rat. 1089 01:16:50,158 --> 01:16:52,357 Bilo je malo parada. 1090 01:16:54,188 --> 01:16:59,083 Na mnogo na�ina, svi su se vratili iz Vijetnama ku�i sami. 1091 01:17:01,585 --> 01:17:04,651 VINSENT OKAMOTO Vojska Kad sam do�ao ku�i, i moja majka i otac su bili tamo, 1092 01:17:04,750 --> 01:17:07,217 moja bra�a i sestre, moja supruga. 1093 01:17:07,316 --> 01:17:09,115 Izgrlili smo se i... 1094 01:17:11,715 --> 01:17:16,312 Nisam mogao da ispri�am mojoj �eni ili majci �ta sam video, 1095 01:17:16,412 --> 01:17:18,001 �ta sam u�inio u Vijetnamu. 1096 01:17:19,810 --> 01:17:22,042 Nisam mogao da pri�am sa bra�om o tome, 1097 01:17:22,143 --> 01:17:25,115 ali su oni znali da to ne �elim. 1098 01:17:25,408 --> 01:17:28,499 To je bilo ne�to neizre�eno. 1099 01:17:28,534 --> 01:17:30,145 "Dobrodo�ao nazad Vins." 1100 01:17:30,406 --> 01:17:33,969 "Pro�ao si "sito i re�eto", ali dobrodo�ao nazad." 1101 01:17:36,302 --> 01:17:38,568 U aprilu 1981, 1102 01:17:38,667 --> 01:17:41,233 panel od osam arhitekata i kipara 1103 01:17:41,334 --> 01:17:43,299 se okupio u aerodromskom hangaru 1104 01:17:43,400 --> 01:17:46,963 u Endrjus vazdu�noj bazi izvan Va�ingtona. 1105 01:17:48,241 --> 01:17:50,111 Bili su tamo da odaberu pobedni�ki dizajn 1106 01:17:50,407 --> 01:17:53,088 za vijetnamski memorijal u glavnom gradu 1107 01:17:53,160 --> 01:17:56,368 od preko 1.400 prijavljenih. 1108 01:17:59,692 --> 01:18:03,921 Memorijal je bio zamisao jednog upornog veterana, 1109 01:18:03,956 --> 01:18:06,776 biv�eg pe�adinca po imenu D�en Skrags, 1110 01:18:06,854 --> 01:18:10,311 koji je, nakon �to je do�iveo zastra�uju�i fle�bek, 1111 01:18:10,352 --> 01:18:13,544 rekao svojoj �eni da �eli da "izgradi spomenik" 1112 01:18:13,579 --> 01:18:16,520 "za sve ljude koji su slu�ili u Vijetnamu." 1113 01:18:16,550 --> 01:18:19,700 "Na njemu �e biti imena svih poginulih." 1114 01:18:19,735 --> 01:18:23,994 Sa ostalim veteranima je osnovao neprofitnu organizaciju, 1115 01:18:24,212 --> 01:18:27,113 Memorijalni fond vijetnamskih veterana, 1116 01:18:27,148 --> 01:18:30,762 i krenuo je na posao sakupljaju�i novac i prave�i planove. 1117 01:18:32,322 --> 01:18:35,698 Na kraju, oko 650.000 Amerikanaca 1118 01:18:35,741 --> 01:18:39,051 �e donirati vi�e od 8 miliona $. 1119 01:18:41,019 --> 01:18:44,627 Sudije su odabrale prijavu broj 1026. 1120 01:18:45,303 --> 01:18:47,786 Maja Jing Lin, stara 21 godinu, 1121 01:18:47,821 --> 01:18:49,810 student arhitekture na Jejl univerzitetu, 1122 01:18:49,845 --> 01:18:51,963 je dobila nagradu od 20.000 $. 1123 01:18:51,998 --> 01:18:54,066 Njen pobedni�ki dizajn uklju�uje 1124 01:18:54,101 --> 01:18:56,373 dva izdu�ena trougla od crnog granita, 1125 01:18:56,408 --> 01:18:59,268 umetnuta u brdo i ispisana imenima 1126 01:18:59,303 --> 01:19:03,541 57.692 mu�karaca i �ena koji su poginuli u ratu. 1127 01:19:03,662 --> 01:19:08,108 Lin, �iji su roditelji emigrirali iz Kine 40. u Ohajo, 1128 01:19:08,143 --> 01:19:12,338 smatrala je da ne�e pobediti jer je dizajn bio previ�e �udan i prejak. 1129 01:19:12,373 --> 01:19:15,458 Imala sam op�tu ideju da �elim da opi�em putovanje, 1130 01:19:15,727 --> 01:19:18,234 putovanje koje �e vas naterati da do�ivite smrt 1131 01:19:19,499 --> 01:19:21,366 i gde �ete morati da budete posmatra�, 1132 01:19:21,401 --> 01:19:24,899 gde niste nikad mogli biti potpuno sa mrtvima. 1133 01:19:24,934 --> 01:19:29,380 To ne�e biti ne�to �to �e re�i, "U redu je, gotovo je," zato jer nije. 1134 01:19:30,692 --> 01:19:33,180 Razlike oko rata 1135 01:19:33,280 --> 01:19:35,828 su obojile ose�anje ljudi oko predlo�enog dizajna. 1136 01:19:36,733 --> 01:19:39,843 Neki koji su verovali da je rat bio nepravden i nemoralan 1137 01:19:40,319 --> 01:19:43,598 su se bojali da je spomenik namenjen njegovom glorifikovanju. 1138 01:19:45,199 --> 01:19:48,717 Ostali su se bojali da njegov o�tar dizajn nije pravedan 1139 01:19:49,022 --> 01:19:51,476 prema razlogu za koji su se Amerikanci borili. 1140 01:19:53,156 --> 01:19:55,357 Pisac Tom Volf ga je odbacio 1141 01:19:56,203 --> 01:19:57,677 kao "po�ast D�ejn Fondi." 1142 01:19:58,653 --> 01:20:00,380 Ne zanima me umetni�ka percepcija. 1143 01:20:00,973 --> 01:20:02,595 Ne treba vam umetni�ko obrazovanje 1144 01:20:03,434 --> 01:20:05,156 TOM KARHART Vijetnamski veteran da vidite �ta zna�i dizajn memorijala: 1145 01:20:05,531 --> 01:20:06,629 crni o�iljak. 1146 01:20:08,277 --> 01:20:11,845 Crno, univerzalna boja tuge, srama i degradacije 1147 01:20:12,338 --> 01:20:14,642 u svim rasama i dru�tvima �irom sveta. 1148 01:20:15,257 --> 01:20:17,705 U rupi, sakriven kao da je sramotan. 1149 01:20:18,959 --> 01:20:22,704 Gdine predsedavaju�i, �lanovi komisije, govorim u svoje ime, 1150 01:20:23,169 --> 01:20:25,331 D�ENIS KONELI Gra�anka kao �lan javnosti. 1151 01:20:26,023 --> 01:20:29,796 Koje su nezaboravne slike iz rata u Vijetnamu? 1152 01:20:30,653 --> 01:20:33,581 Gerila, pucanje iz blizine. 1153 01:20:34,410 --> 01:20:36,458 Gola devojka, u plamenu, tr�i, 1154 01:20:37,484 --> 01:20:38,906 vri�te�i na pra�njavom putu. 1155 01:20:40,427 --> 01:20:42,320 Mislim da je Maja Lin u pravu 1156 01:20:42,761 --> 01:20:45,480 �to je oti�la dalje od ovih slika. 1157 01:20:45,945 --> 01:20:50,751 Ona je razre�ila sav bol i konflikt tog nesre�nog vremena 1158 01:20:51,248 --> 01:20:56,208 u jednostavnoj poruci �rtvovanja i tihog heroizma. 1159 01:20:56,309 --> 01:21:01,107 Na zvani�nom glasanju za podr�ku dizajnu Maje Lin, 1160 01:21:01,206 --> 01:21:04,086 "Ameri�ke majke Zlatne zvezde" su govorile za mnoge. 1161 01:21:04,937 --> 01:21:06,013 "Danas," rekle su, 1162 01:21:06,365 --> 01:21:08,725 "patriotizam je komplikovana stvar." 1163 01:21:09,691 --> 01:21:13,834 "Ali mo�da zato crne granitne linije u obliku slova V" 1164 01:21:13,933 --> 01:21:16,699 "koje se lagano stapaju sa kosom zemljom" 1165 01:21:17,171 --> 01:21:20,891 "prenose jedinu stvar o ratu oko koje se ljudi mogu saglasiti:" 1166 01:21:21,594 --> 01:21:24,400 "da oni koji su poginuli trebaju biti zapam�eni." 1167 01:21:25,427 --> 01:21:28,760 "Most preko uzburkane vode" Sajmon i Garfankl 1168 01:21:30,800 --> 01:21:32,462 13 novembar, 1982 1169 01:21:47,518 --> 01:21:51,348 # Kad bude� iznurena 1170 01:21:53,948 --> 01:21:56,982 # i oseti� se samom, 1171 01:21:58,590 --> 01:22:06,006 # I kad suze po�nu da naviru u tvoje o�i 1172 01:22:06,574 --> 01:22:13,308 # ja �u biti tu. 1173 01:22:14,471 --> 01:22:17,384 ja sam na tvojoj strani Kad iza�ete iz auta i pribli�ite se zidu, 1174 01:22:19,135 --> 01:22:23,700 RION KOZI, Vojska intenzitet, koji vas zgrabi... # Oh kad vremena postanu ru�na 1175 01:22:24,966 --> 01:22:26,766 Odete gore... 1176 01:22:29,664 --> 01:22:32,497 # i ne mo�e� da na�e� prijatelje Vidite imena, dodirnete imena... 1177 01:22:35,162 --> 01:22:37,127 Jako je. 1178 01:22:37,228 --> 01:22:44,157 # Kao most preko uzburkane vode 1179 01:22:44,258 --> 01:22:51,735 # Ja �u le�i. 1180 01:22:56,854 --> 01:22:58,899 Nije mi se dopadao Vijetnamski zid. 1181 01:22:59,984 --> 01:23:03,749 Smatrao sam ga ru�nim, crnim jarkom 1182 01:23:03,849 --> 01:23:07,512 LUIS SORLI Vojska i da to govori samo da su ljudi koje... 1183 01:23:07,612 --> 01:23:09,746 koje komemori�emo mrtvi, 1184 01:23:10,964 --> 01:23:13,317 ne zato �to su heroji, ve� zato �to su �rtve. 1185 01:23:15,808 --> 01:23:18,742 Nisam i�ao. 1186 01:23:18,842 --> 01:23:19,982 Sve do... 1187 01:23:21,287 --> 01:23:22,349 jedne godine... 1188 01:23:24,288 --> 01:23:28,352 i�li su da polo�e venac ispred imena... imena mog cimera. 1189 01:23:29,390 --> 01:23:30,788 Morao sam, morao sam da odem. 1190 01:23:32,060 --> 01:23:34,300 I tako od tada idem svake godine 1191 01:23:35,412 --> 01:23:38,077 da se setim onih koje smo, koje smo izgubili. 1192 01:23:39,205 --> 01:23:43,286 Ja...idem skoz do levog kraja 1193 01:23:45,373 --> 01:23:46,925 i idem prstima preko tog imena. 1194 01:23:54,790 --> 01:23:56,957 Odete do tog zida, 1195 01:23:57,056 --> 01:24:00,454 VINSENT OKAMOTO Vojska �ak i moj sin, koji je bio star 9 godina kad sam ga prvi put vodio, 1196 01:24:00,555 --> 01:24:03,286 i vidite preko 58.000 imena, 1197 01:24:03,387 --> 01:24:08,650 i znate da ima nepisanog iza svakog od tih imena, 1198 01:24:08,751 --> 01:24:12,848 tamo su majka ili otac ili �ena ili k�erka 1199 01:24:12,949 --> 01:24:18,493 �iji su �ivoti bili zauvek uni�teni tim prokletim ratom. 1200 01:24:24,211 --> 01:24:26,900 Bila sam kod zida, vi�e puta. 1201 01:24:28,841 --> 01:24:32,807 NENSI BIBERMEN Antiratni aktivista Kad se vratite nazad na taj rat, pomislite na u�asne stvari, 1202 01:24:32,906 --> 01:24:36,305 koje ste rekli, veteranima koji su se vra�ali, 1203 01:24:36,404 --> 01:24:40,169 nazivali smo ih "ubicama beba" i gore, 1204 01:24:40,268 --> 01:24:46,100 znate... ose�am se tu�no zbog toga. 1205 01:24:46,201 --> 01:24:49,764 Mogu samo re�i da smo bili deca, tako�e, 1206 01:24:49,865 --> 01:24:52,198 ba� kao �to su i oni bili. 1207 01:24:52,298 --> 01:24:55,028 �ini me �alosnom, �alosnom danas. 1208 01:24:55,128 --> 01:25:00,227 Boli me kad pomislim na stvari koje sam rekla i koje smo rekli. 1209 01:25:00,326 --> 01:25:03,824 I �ao mi je. 1210 01:25:06,157 --> 01:25:08,223 �ao mi je. 1211 01:25:19,351 --> 01:25:20,336 Nisam �elela da idem. 1212 01:25:23,855 --> 01:25:29,045 KEROL KROKER Saratoga Springs, Njujork I bilo je predivno... letnje jutro. 1213 01:25:29,146 --> 01:25:31,468 Oti�la sam prvo do Linkonovog memorijala. 1214 01:25:34,543 --> 01:25:36,587 Ute�no mesto. 1215 01:25:38,875 --> 01:25:39,889 I... 1216 01:25:41,007 --> 01:25:45,475 i pre�la sam ulicu i po�la prema ulazu. 1217 01:25:46,037 --> 01:25:49,337 Kao �to znate, isprva ne mo�ete videti zid, 1218 01:25:49,436 --> 01:25:51,839 i dolazite dole na travnato brdo. 1219 01:25:53,135 --> 01:25:57,932 I kad sam ga ugledala, 1220 01:25:58,032 --> 01:26:01,355 bukvalno sam izgubila dah. 1221 01:26:02,297 --> 01:26:04,579 Naravno, plakala sam. 1222 01:26:07,061 --> 01:26:10,196 Pomogli su mi da se podignem da ga mogu dota�i. 1223 01:26:11,525 --> 01:26:13,285 Na�la sam ime mog brata. 1224 01:26:18,390 --> 01:26:20,389 Gledala sam u ime mog brata 1225 01:26:20,488 --> 01:26:23,865 u dru�tvu sa svim tim drugim ljudima. 1226 01:26:26,785 --> 01:26:28,384 Tamo je bilo tuge. 1227 01:26:29,484 --> 01:26:33,159 Ali sad bar nije bio sam. 1228 01:26:34,049 --> 01:26:36,281 Bio je u dru�tvu ljudi. 1229 01:26:37,648 --> 01:26:40,247 I bio je tamo 1230 01:26:40,346 --> 01:26:43,905 da ljudi znaju... i razmisle o tome. 1231 01:26:44,811 --> 01:26:47,666 I nije bio zaboravljen. I nije bio izgubljen. 1232 01:26:48,376 --> 01:26:51,705 Za mene je to bilo neverovatno isceljuju�e i osloba�aju�e. 1233 01:27:00,536 --> 01:27:02,669 D�ON MUSGREJV Marinci Dok sam hodao prema njemu od bazena, 1234 01:27:02,768 --> 01:27:05,567 bilo je tako puno imena na tim zidovima. 1235 01:27:06,921 --> 01:27:09,599 I iznenada, moje grlo se zgr�ilo, 1236 01:27:09,698 --> 01:27:11,531 i pomislio sam, "Ne mogu ovo da uradim." 1237 01:27:11,632 --> 01:27:12,744 " Ne mogu sad ovo da uradim." 1238 01:27:13,830 --> 01:27:16,023 I sru�io sam se. 1239 01:27:20,428 --> 01:27:24,525 I sve te suze koje sam zadr�avao... 1240 01:27:26,591 --> 01:27:28,149 nisam plakao, jecao sam. 1241 01:27:28,657 --> 01:27:32,554 Bio sam na koljenima, jecaju�i. 1242 01:27:32,655 --> 01:27:35,243 Nisam mogao da prestanem, nisam mogao do�i do daha. 1243 01:27:38,884 --> 01:27:41,435 Bio sam tako zahvalan Bogu �to sam bio tamo. 1244 01:27:43,982 --> 01:27:45,027 Pomislio sam, 1245 01:27:46,915 --> 01:27:48,276 "Ovo �e spasiti �ivote." 1246 01:27:50,955 --> 01:27:53,279 "Ovo �e spasiti �ivote." 1247 01:28:05,230 --> 01:28:08,095 1985 1248 01:28:36,247 --> 01:28:40,541 Bio sam zadivljen njegovom lepotom i kako mirno izgleda Vijetnam iz vazduha. 1249 01:28:41,624 --> 01:28:43,592 Imao sam ose�aj i��ekivanja u mom telu. 1250 01:28:44,337 --> 01:28:46,986 TOM VALELI Radio sam te�ko puno meseci sa ostalima 1251 01:28:47,087 --> 01:28:51,595 da organizujem ovaj put i da dogovorim dolazak sa vijetnamskom vladom. 1252 01:28:51,864 --> 01:28:54,273 Kako ste? Ja sam Tom Valeli. 1253 01:28:55,116 --> 01:28:57,193 Vratio sam se nazad u Vijetnam kao veteran 1254 01:28:57,910 --> 01:28:59,166 da u�im iz istorije, 1255 01:28:59,942 --> 01:29:01,894 i da vidim koliko se mesto promenilo. 1256 01:29:04,854 --> 01:29:08,151 Tamo je bilo samo 200 Amerikanaca od 1975, 1257 01:29:08,758 --> 01:29:10,965 i ve�ina njih su bili dopisnici i bili su na Jugu. 1258 01:29:14,973 --> 01:29:18,583 Mnoga deca su vikala dok sam hodao, "Lin Kso, lin Kso," 1259 01:29:18,950 --> 01:29:21,791 �to zna�i "Rus." I vi ka�ete, "No lin Kso, 1260 01:29:22,278 --> 01:29:23,958 toj la nguoi Maj"... "Ja sam Amerikanac." 1261 01:29:25,237 --> 01:29:27,228 A njihova lica bi se ozarila i rekli bi, "Amerikanac!" 1262 01:29:27,868 --> 01:29:29,148 I to bi se pro�irilo kao po�ar 1263 01:29:29,499 --> 01:29:31,060 kroz �kolsko dvori�te, ili ulicu 1264 01:29:31,546 --> 01:29:33,003 da su Amerikanci bili tu. 1265 01:29:33,624 --> 01:29:35,449 Iza�li bi i bili bi vrlo, vrlo prijateljski nastrojeni. 1266 01:29:40,095 --> 01:29:41,977 Zbogom. - Zbogom! Zbogom! 1267 01:29:48,401 --> 01:29:51,625 Tom Valeli je slu�io kao marinac u Vijetnamu. 1268 01:29:53,608 --> 01:29:57,121 16 godina kasnije, zemlja ga je privukla nazad. 1269 01:29:59,457 --> 01:30:03,170 Osnovao je Vijetnamski program Kenedi �kole na Harvardu, 1270 01:30:04,123 --> 01:30:07,498 i pomogao je da se obrazuju neki od budu�ih lidera zemlje. 1271 01:30:08,932 --> 01:30:13,428 TOM VALELI Marinci Postao sam veoma uklju�en u ponovno povezivanje 1272 01:30:13,878 --> 01:30:15,653 izme�u Sjedinjenih Dr�ava i Vijetnama, 1273 01:30:15,958 --> 01:30:18,044 i kako se to povezivanje odvijalo, 1274 01:30:18,589 --> 01:30:22,331 proveo sam deceniju svog �ivota sastavljaju�i par�i�e. 1275 01:30:24,074 --> 01:30:26,273 Iako Sjedinjene Dr�ave 1276 01:30:26,372 --> 01:30:28,716 nisu imale diplomatske odnose sa Vijetnamom, 1277 01:30:29,483 --> 01:30:31,907 veterani su se po�eli vra�ati sami, 1278 01:30:33,602 --> 01:30:36,057 pose�uju�i mesta gde su se borili... 1279 01:30:39,799 --> 01:30:41,177 sre�u�i stare neprijatelje... 1280 01:30:44,889 --> 01:30:47,375 sade�i drve�e i grade�i �kole, 1281 01:30:48,704 --> 01:30:50,736 poku�avaju�i da ostave rat iza njih. 1282 01:30:54,265 --> 01:30:56,496 Valeli je blisko sara�ivao sa ostalim veteranima, 1283 01:30:57,249 --> 01:30:59,717 uklju�uju�i 3 ameri�ka senatora, 1284 01:31:00,541 --> 01:31:04,180 koji su postali najuticajniji ameri�ki zagovornici 1285 01:31:04,692 --> 01:31:06,396 normalizacije odnosa: 1286 01:31:07,554 --> 01:31:09,245 D�on MekKejn iz Arizone, 1287 01:31:10,351 --> 01:31:13,509 koji je proveo 6 godina kao ratni zarobljenik; 1288 01:31:15,189 --> 01:31:17,236 D�on Keri iz Masa�ustsa, 1289 01:31:18,447 --> 01:31:20,627 biv�i komandir brzog broda; 1290 01:31:21,852 --> 01:31:23,486 i Bob Keri iz Nebraske, 1291 01:31:25,144 --> 01:31:26,934 biv�i pripadnik mornari�kog SEAL-a. 1292 01:31:28,677 --> 01:31:30,869 Njihov zadatak ne�e biti lak. 1293 01:31:31,943 --> 01:31:33,934 Hanoj je insistirao da Sjedinjene Dr�ave 1294 01:31:34,271 --> 01:31:38,295 ispune obe�anje da �e obezbediti fondove za rekonstrukciju. 1295 01:31:39,937 --> 01:31:42,171 Sa svoje strane, Sjedinjene Dr�ave su zahtevale 1296 01:31:42,659 --> 01:31:46,172 kompletne podatke o 2.500 Amerikanaca 1297 01:31:46,803 --> 01:31:49,204 NEMOJMO IH ZABORAVITI RATNI ZAROBLJENICI - NESTALI U AKCIJI �iji ostatci nisu nikad bili vra�eni. 1298 01:31:51,579 --> 01:31:55,459 Hanoj, koji je imao vi�e od 300.000 svojih nestalih, 1299 01:31:56,098 --> 01:31:57,746 odbio je da sara�uje. 1300 01:32:00,226 --> 01:32:04,683 Ali doga�aji kako unutar Vijetnama tako i daleko od njegovih granica 1301 01:32:05,714 --> 01:32:07,682 su polako pomicali stvari napred. 1302 01:32:10,085 --> 01:32:14,609 BAO NIN Hanoj Ko je prepoznao probleme? Veterani. 1303 01:32:15,537 --> 01:32:17,622 Prolili su svoju krv na boji�tu, 1304 01:32:18,791 --> 01:32:20,864 i onda su se vratili u svoja sela 1305 01:32:21,471 --> 01:32:25,885 i bili su prisiljeni da �ive na taj ludi na�in, u kolektivima. 1306 01:32:29,877 --> 01:32:33,539 Farmeri-vojnici su oni koji su promenili ovu zemlju. 1307 01:32:37,644 --> 01:32:41,068 Le Zuan je umro 1986. 1308 01:32:43,075 --> 01:32:46,623 Njegovi naslednici su usvojili "kaledoi moi", 1309 01:32:47,159 --> 01:32:50,240 pragmati�niju reformisti�ku ekonomsku politiku. 1310 01:32:53,422 --> 01:32:56,772 Kako je Hladni rat zavr�io, sovjetska pomo� je nestala, 1311 01:32:58,747 --> 01:33:02,388 i Hanoj je kona�no po�eo da poma�e ameri�kim vojnim timovima 1312 01:33:02,691 --> 01:33:04,764 u potrazi za ameri�kim ostacima. 1313 01:33:06,829 --> 01:33:12,460 Arhitekti normalizacije... su Vijetnamci. 1314 01:33:13,761 --> 01:33:15,396 Nisu Amerikanci. 1315 01:33:16,891 --> 01:33:19,124 Normalizacija Vijetnama 1316 01:33:19,223 --> 01:33:22,812 je strategija vijetnamske komunisti�ke partije 1317 01:33:23,631 --> 01:33:27,607 da se priklju�e svetu. �ele da se priklju�e svetu. 1318 01:33:28,327 --> 01:33:31,045 A Sjedinjene Dr�ave im ote�avaju da se priklju�e svetu. 1319 01:33:31,585 --> 01:33:33,773 Pa je D�on Mekejn instistirao, 1320 01:33:34,296 --> 01:33:35,696 "Da, �elite normalizaciju?" 1321 01:33:36,165 --> 01:33:39,781 "Svi va�i zatvorenici iz preodgojnih kampova se moraju osloboditi." 1322 01:33:39,881 --> 01:33:41,622 "�elite normalizaciju?" 1323 01:33:42,127 --> 01:33:44,590 D�on Keri... "Ho�u sve informacije o nestalima." 1324 01:33:47,411 --> 01:33:52,566 1994., nakon �to su Vijetnamci ispunili ameri�ke zahteve, 1325 01:33:52,942 --> 01:33:56,311 Sjedinjene Dr�ave su ukinule trgova�ki embargo. 1326 01:33:57,272 --> 01:34:00,054 Puna normalizacija �e do�i idu�e godine. 1327 01:34:02,003 --> 01:34:04,786 Novi ameri�ki ambasador je bio Pit Piterson, 1328 01:34:05,437 --> 01:34:09,217 koji je proveo 6 godina u Hanoju kao ratni zarobljenik. 1329 01:34:12,922 --> 01:34:17,234 U novembru 2000, predsednik Klinton je otputovao u Vijetnam, 1330 01:34:18,562 --> 01:34:22,114 prvi ameri�ki predsednik koji je posetio tu zemlju 1331 01:34:22,560 --> 01:34:25,616 od kad je Ri�ard Nikson obi�ao ameri�ke trupe tamo 1332 01:34:26,112 --> 01:34:27,588 31 godinu ranije. 1333 01:34:31,056 --> 01:34:34,059 Predsednik Barak Obama Hanoj, 2016 Sada mo�emo re�i ne�to �to je nekada bilo nezamislivo: 1334 01:34:34,822 --> 01:34:37,615 Danas su Vijetnam i Sjedinjene Dr�ave partneri. 1335 01:34:39,913 --> 01:34:42,303 Pokazali smo da se srca mogu promeniti, 1336 01:34:43,414 --> 01:34:45,285 i da je druga�ija budu�nost mogu�a 1337 01:34:45,623 --> 01:34:48,550 kada odbijemo da budemo zarobljenici pro�losti. 1338 01:34:54,063 --> 01:34:57,746 Neki od mojih drugova koji �ive u gradovima 1339 01:34:57,781 --> 01:34:59,370 �esto sre�u ameri�ke veterane. 1340 01:34:59,671 --> 01:35:04,888 Ne govore jezik onih drugih, ali su sre�ni da ih upoznaju. 1341 01:35:05,088 --> 01:35:07,972 Grle jedni druge. 1342 01:35:08,922 --> 01:35:11,840 Odnose se jedni prema drugima kao veterani sa veteranima. 1343 01:35:12,040 --> 01:35:15,553 Ostavili smo pro�lost iza nas. 1344 01:35:19,287 --> 01:35:25,054 Iako jo� imam metke u mom telu, 1345 01:35:26,258 --> 01:35:31,534 LE KONG HUAN Viet Kong �elim da zatvorim ratno poglavlje. Sada trebamo gledati u budu�nost, 1346 01:35:32,158 --> 01:35:37,944 gde na�a djeca mogu i�i u Ameriku da sudiraju 1347 01:35:38,144 --> 01:35:43,241 i da nau�e najbolje, najlep�e stvari od Amerikanaca 1348 01:35:43,441 --> 01:35:45,975 i da upoznaju ljude tamo. 1349 01:35:55,526 --> 01:35:56,825 Vratio sam se u Vijetnam. 1350 01:35:57,618 --> 01:36:00,546 U kontaktu sam sa provincijskom veteranskom organizacijom. 1351 01:36:05,312 --> 01:36:07,610 Ovo je ogromna organizacija vijetnamskih veterana, 1352 01:36:07,744 --> 01:36:12,708 sve biv�i neprijatelji. Sve biv�i neprijatelji. 1353 01:36:12,808 --> 01:36:15,608 MAJK HINI Vojska Ali sada, malo omek�ali, kao ja. 1354 01:36:15,707 --> 01:36:17,842 Znate, ljudi mojih godina, dedice. 1355 01:36:19,834 --> 01:36:23,920 I nakon �to smo pro�li po�etnu proveru jedni drugih, 1356 01:36:24,270 --> 01:36:26,392 je li ovo neka politi�ka stvar ili ne, 1357 01:36:28,806 --> 01:36:33,328 nisu mogli biti milostiviji i ljubazniji. 1358 01:36:37,001 --> 01:36:39,385 Primili su me pod svoje okrilje kao brata vojnika. 1359 01:36:41,569 --> 01:36:45,201 Izmenili smo bolne uspomene, pri�e. 1360 01:36:49,297 --> 01:36:53,161 Odr�ao sam malu ceremoniju za ljude koje sam izgubio, 1361 01:36:53,584 --> 01:36:56,361 odao po�ast vijetnamskim neprijateljima koje smo ubili. 1362 01:36:57,021 --> 01:37:00,121 Samo sam im govorio, da sada mogu biti u miru. 1363 01:37:06,416 --> 01:37:08,810 Bio je to predivan, predivan put. 1364 01:37:12,381 --> 01:37:16,625 Znate... ne zatvarate to, ali dobijate malo mira. 1365 01:37:17,012 --> 01:37:18,888 Dobijate malo mira... Ja sam dobio ne�to mira. 1366 01:37:29,472 --> 01:37:33,215 U Vijetnamu, zemlja je ve�inom zale�ena. 1367 01:37:34,371 --> 01:37:37,688 Stara neprijateljstva su skoro zakopana. 1368 01:37:40,167 --> 01:37:41,887 Ali su duhovi ostali. 1369 01:37:45,368 --> 01:37:49,063 Amerikanci i Vijetnamci rade zajedno da o�iste mesta 1370 01:37:49,196 --> 01:37:51,800 gde je Agens Oran� zagadio zemlji�te. 1371 01:37:53,735 --> 01:37:56,911 Neeksplodirana municija, napola sakrivena u zemlji, 1372 01:37:56,993 --> 01:37:59,760 i dalje uzima �ivote svake godine. 1373 01:38:01,291 --> 01:38:04,854 Ostarele majke i o�evi sa severa Vijetnama 1374 01:38:05,255 --> 01:38:08,525 i dalje lutaju jugom, poku�avaju�i da otkriju 1375 01:38:08,830 --> 01:38:11,285 �ta se desilo sa njihovim sinovima i k�erkama. 1376 01:38:15,077 --> 01:38:17,653 Vojnici u mojoj jedinici, 1377 01:38:19,852 --> 01:38:23,892 njihovi roditelji su mi verovali da �u paziti na njih. 1378 01:38:24,349 --> 01:38:30,212 Neka od njihovih tela nisu nikad na�ena, 1379 01:38:30,606 --> 01:38:34,346 i ose�am se krivim neprestano. 1380 01:38:36,334 --> 01:38:41,796 LO KAK TAM Severovijetnamska vojska U snovima sam �esto progonjem brutalnim scenama rata i smrti. 1381 01:38:41,996 --> 01:38:46,464 Mislim da je to zato jer nisam ispunio moju obavezu. 1382 01:38:46,664 --> 01:38:50,217 Nisam ih prona�ao za njihove porodice. 1383 01:38:50,417 --> 01:38:55,994 Svaki dan me ljudi zovu i pitaju, "Moj sin je slu�io u toj �eti te regimente." 1384 01:38:57,699 --> 01:38:59,887 Poginuo je na bojnom polju. 1385 01:39:00,387 --> 01:39:02,306 Jeste li ga na�li? 1386 01:39:02,506 --> 01:39:06,464 Moram odgovoriti da nisam. 1387 01:39:11,642 --> 01:39:18,639 Mislim da mo�ete re�i da je Vijetnamski rat bio herojska pesma, 1388 01:39:19,138 --> 01:39:22,147 ali je tako�e bio i velika tragedija. 1389 01:39:23,535 --> 01:39:26,935 VIN NGOK Severovijetnamska vojska Sad u Vijetnamu po�injemo da preispitujemo rat, 1390 01:39:27,235 --> 01:39:34,138 da postavljamo pitanja, je li rat bio nu�an da ostvarimo pravdu? 1391 01:39:35,356 --> 01:39:37,810 Je li to bilo u redu? 1392 01:39:40,024 --> 01:39:42,287 Rat je zavr�en. 1393 01:39:42,822 --> 01:39:44,741 Sad se trebamo fokusirati na �ivot. 1394 01:39:44,941 --> 01:39:49,279 Ono �to je najva�nije je da na�emo neko zna�enje, 1395 01:39:49,479 --> 01:39:52,498 neke lekcije iz rata za na�e �ivote. 1396 01:40:08,298 --> 01:40:12,149 Kad smo se kona�no isteturali iz Vijetnama, 1397 01:40:15,253 --> 01:40:17,900 po�eli smo da sumnjamo u sebe. 1398 01:40:19,392 --> 01:40:23,891 SEM VILSON Vojska A to je... �udno ose�anje za Amerikance. 1399 01:40:24,475 --> 01:40:27,336 Mi retko sumnjamo u sebe. 1400 01:40:28,121 --> 01:40:36,142 Pokazao se kao... najgor�i, najpodeljeniji, ili drugi najgor�i i drugi najpodeljeniji rat 1401 01:40:36,177 --> 01:40:38,043 u na�oj �itavoj istoriji. 1402 01:40:38,717 --> 01:40:43,621 I jo� smo... povre�eni zbog njega. 1403 01:40:45,447 --> 01:40:47,645 Imamo ose�anja krivice o Vijetnamu. 1404 01:40:50,590 --> 01:40:52,444 MOJ SIN JE UBIJEN ! U VIJETNAMU. ZBOG �EGA? 1405 01:40:52,479 --> 01:40:54,917 Vi�e od 4 decenije nakon zavr�etka rata, 1406 01:40:54,952 --> 01:40:58,349 podele koje je stvorio me�u Amerikancima 1407 01:40:58,384 --> 01:41:00,542 nisu jo� uvek potpuno zacelile. 1408 01:41:02,918 --> 01:41:05,662 Lekcije su nau�ene i onda zaboravljene; 1409 01:41:07,438 --> 01:41:10,317 podele su premo�tene i onda pro�irene; 1410 01:41:11,958 --> 01:41:16,803 stare tajne su otkrivene i nove su zaklju�ane. 1411 01:41:19,259 --> 01:41:21,244 Vijetnamski rat je bio tragedija, 1412 01:41:21,596 --> 01:41:24,560 nemerljiva i nepopravljiva. 1413 01:41:28,527 --> 01:41:32,212 Ali smisao se mo�e na�i u pojedina�nim pri�ama 1414 01:41:32,247 --> 01:41:34,329 onih koji su ga pre�iveli, 1415 01:41:34,423 --> 01:41:37,899 pri�e o hrabrosti i drugarstvu 1416 01:41:37,934 --> 01:41:39,506 i upornosti, 1417 01:41:39,722 --> 01:41:42,978 o razumevanju i pra�tanju 1418 01:41:43,220 --> 01:41:47,057 i kona�no, pomirenju. 1419 01:41:53,449 --> 01:41:54,709 "Delili su teret se�anja." 1420 01:41:56,494 --> 01:42:00,245 da vidi smisao u onome kroz �ta je proao Tim O'Brajen je pisac, koji se jo� uvek bori "Uzeli su ono �to drugi vi�e nisu mogli podnositi." 1421 01:42:00,344 --> 01:42:04,042 "�esto su nosili jedni druge, ranjene ili slabe." 1422 01:42:04,142 --> 01:42:07,942 Kerol Kroker je porodi�ni savetnik u Njujorku "Nosili su infekcije." 1423 01:42:08,041 --> 01:42:10,174 "Nosili su �ah," 1424 01:42:10,273 --> 01:42:16,337 Huj Duk je postao poznati istori�ar, i �ivi u Ho �i Minu "lopte za ko�arku, vijetnamsko-engleske re�nike," 1425 01:42:16,438 --> 01:42:23,034 Bil Erhart je nastavnik, pesnik i pisac u Filadelfiji "oznake �ina, Bronzane Zvezde i Purpurna Srca," 1426 01:42:23,133 --> 01:42:29,798 Duon Van Mej Eliot se spolija sa njenom sestrom, napisala storiju o njenoj podeljenoj familiji i �ivi u Kaliforniji. "plasti�ne kartice sa Kodeksom pona�anja." 1427 01:42:29,897 --> 01:42:36,295 Rod�er Heris je postao vaspita�, i radio je 41 godinu u Bostonskim javnim �kolama "Nosili su bolesti, me�u njima malariju i dizenteriju." 1428 01:42:36,394 --> 01:42:42,725 Met Herison se penzionisao posle 20 govina u vojsci i �ivi u Konektikatu. "Nosili su u�i i li�ajeve, i pijavice" 1429 01:42:42,824 --> 01:42:48,855 Le Min Kjue je novinar i novelista u Hanoju "i pirin�ane alge i razne gnjide i plesni." 1430 01:42:48,954 --> 01:42:55,318 Hal Ku�ner se o�enio ponovo oftalmolog je i �ivi u Floridi "Nosili su i zemlju samu...Vijetnam" 1431 01:42:55,419 --> 01:43:01,139 Karl Marlantes �ivi blizu Sietla, i proveo je 30 godina pi�u�i novelu o svom ratu. "mesto, zemlju... pra�kastu narand�asto-crvenu pra�inu" 1432 01:43:01,849 --> 01:43:08,413 General Meril MekPik je komandovao avijacijom tokom I Zalivskog rata. �ivi u Oregonu. "koja je pokrivala njihove �izme i uniforme i lica." 1433 01:43:08,512 --> 01:43:14,843 D�on Musgrejv �ivi u Kanzasu i savetuje one koji se bore u Ameri�kim ratovima. "Nosili su nebo. �itavu atmosferu," 1434 01:43:14,942 --> 01:43:21,539 Vin Ngok je nastavnik veronauke i pisac u Vijetamu. "oni su to nosili... vlagu, monsune," 1435 01:43:21,640 --> 01:43:25,772 Bao Nin je bio prvi Severnovijetnamski pe�adinac koji je pisao o ratu. �ivi u Hanoju. "smard gljiva i raspadanje, sve to." 1436 01:43:25,871 --> 01:43:28,003 "Nosili su gravitaciju." 1437 01:43:28,103 --> 01:43:33,567 Vinsent Okamoto je sudija Vrhovnog suda u Los An�eles regiji. "Kretali su se kao mazge. Po danu su trpeli snajpersku vatru;" 1438 01:43:33,668 --> 01:43:35,467 "po no�i minobaca�ku." 1439 01:43:35,566 --> 01:43:41,496 Tran Ngok Toan je proveo 9 godina u logoru za prevaspitanje, a sad �ivi u Hjustonu. "Puzali su u tunele i prethodnice i napredovali pod vatrom." 1440 01:43:41,596 --> 01:43:47,462 Fan Kvang Tjue postao je imigracioni sudija u Severnoj Kaliforniji. "Ali to nije bila borba, to je bio neprestani mar�," 1441 01:43:47,561 --> 01:43:54,958 Bil Zimermen je politi�ki konsultant u Ju�noj Kaliforniji. "selo po selo. Mar�ovali su zbog mar�a." 1442 01:43:55,057 --> 01:43:57,767 "Gegali su se sporo, zbijeno," 1443 01:43:58,889 --> 01:44:02,319 "nagnuti protiv vatre, bez razmi�ljanja," 1444 01:44:03,154 --> 01:44:07,767 "sve krv i kost, obi�ni gu�teri, slu�ili se sa svojim nogama," 1445 01:44:08,773 --> 01:44:11,349 "vukli se uz brdo i po pirin�anim poljima" 1446 01:44:11,662 --> 01:44:15,294 "i preko reka i gore i dole, samo se vuku�i," 1447 01:44:16,881 --> 01:44:19,219 "korak po korak i onda naredni." 1448 01:44:22,081 --> 01:44:23,562 "Pomerali su noge." 1449 01:44:26,258 --> 01:44:27,776 "Izdr�ali su." 1450 01:44:31,200 --> 01:44:35,943 prevod i obrada dragans 1451 01:44:37,399 --> 01:44:39,072 "Neka bude" Bitlsi 1452 01:44:42,201 --> 01:44:44,849 # Kad se na�em u vremenu nevolje 1453 01:44:45,388 --> 01:44:47,684 # Devica Marija mi do�e 1454 01:44:48,428 --> 01:44:53,072 # �ap�u�i re�i mudre, Neka bude 1455 01:44:54,562 --> 01:45:00,198 # I u mom trenu tame Ona stoji tu ispred mene 1456 01:45:01,326 --> 01:45:06,956 # �ap�u�i re�i mudre, Neka bude 1457 01:45:07,056 --> 01:45:13,587 # Neka bude, neka bude, neka bude, neka bude 1458 01:45:13,686 --> 01:45:20,550 # �ap�u�i re�i mudre, neka bude 1459 01:45:20,651 --> 01:45:23,515 # Kad se svi ljudi slomljenog srca 1460 01:45:23,616 --> 01:45:27,379 # Na ovom svetu slo�e 1461 01:45:27,479 --> 01:45:33,544 # Bi�e odgovora, neka bude 1462 01:45:33,645 --> 01:45:40,973 # Iako su se rastavili, postoji �ansa da �e videti, 1463 01:45:41,074 --> 01:45:46,571 # Da �e biti odgovora, neka bude 1464 01:45:46,670 --> 01:45:54,001 # Neka bude, neka bude, neka bude, neka bude 1465 01:45:54,102 --> 01:45:59,931 # Da, bi�e odgovora, neka bude 1466 01:46:00,031 --> 01:46:07,727 # Neka bude, neka bude, neka bude, da, neka bude 1467 01:46:07,828 --> 01:46:15,024 # �ap�u�i re�i mudre, neka bude 1468 01:46:15,125 --> 01:46:17,557 # I kad je no� obla�na, 1469 01:46:17,656 --> 01:46:22,021 # Jo� postoji svetlo koje me obasjava, 1470 01:46:22,122 --> 01:46:28,686 # Sija do sutra, neka bude 1471 01:46:28,784 --> 01:46:32,250 # Probudim se uz zvuk muzike, 1472 01:46:32,349 --> 01:46:35,682 # Devica Marija mi do�e 1473 01:46:35,781 --> 01:46:41,879 # �ap�u�i re�i mudre, neka bude 1474 01:46:41,978 --> 01:46:49,841 # Da, neka bude, neka bude, neka bude, da, neka bude 1475 01:46:49,940 --> 01:46:55,972 # Bi�e odgovora, neka bude 1476 01:46:56,073 --> 01:47:03,669 # Neka bude, neka bude, neka bude, da, neka bude 1477 01:47:03,768 --> 01:47:09,831 # Bi�e odgovora, neka bude 1478 01:47:09,931 --> 01:47:17,827 # Neka bude, neka bude, neka bude, da, neka bude 1479 01:47:17,927 --> 01:47:23,885 # �ap�u�i re�i mudre, neka bude 1480 01:47:27,430 --> 01:47:32,997 Adaptirao na srpski: suadnovic 138399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.