Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,867 --> 00:00:06,868
PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA
Film sadr�i materijale za odrasle,
neprikladan jezik i prizore nasilja
2
00:00:23,200 --> 00:00:25,866
Delili su teret se�anja.
3
00:00:27,366 --> 00:00:31,232
Uzeli su ono �to drugi
vi�e nisu mogli podnositi.
4
00:00:33,533 --> 00:00:38,732
�esto su nosili jedni
druge, ranjene ili slabe.
5
00:00:38,833 --> 00:00:40,224
Nosili su infekcije.
6
00:00:40,374 --> 00:00:43,138
TIM O'BRAJEN, pisac
Stvari koje su nosili
Nosili su �ah, lopte za ko�arku,
7
00:00:43,288 --> 00:00:44,833
vijetnamsko-engleske re�nike,
8
00:00:44,933 --> 00:00:48,958
oznake �ina, Bronzane
Zvezde i Purpurna Srca,
9
00:00:50,690 --> 00:00:52,632
plasti�ne kartice sa
Kodeksom pona�anja.
10
00:00:55,465 --> 00:00:59,266
Nosili su bolesti, me�u
njima malariju i dizenteriju.
11
00:01:03,100 --> 00:01:07,632
Nosili su va�i i li�ajeve,
i pijavice i pirin�ane alge
12
00:01:07,732 --> 00:01:10,033
i razne gnjide i plesni.
13
00:01:14,366 --> 00:01:17,933
Nosili su i zemlju samu...
14
00:01:18,033 --> 00:01:19,866
Vijetnam.
15
00:01:29,757 --> 00:01:33,592
Bela ku�a pozdravlja
16
00:01:34,842 --> 00:01:37,792
na�e ratne zarobljenike.
17
00:01:37,933 --> 00:01:40,833
D�on Mekejn: Hvala vam.
18
00:01:56,333 --> 00:02:01,833
Mogu vam re�i, kad se
osvrnem na ove mesece i godine,
19
00:02:01,933 --> 00:02:05,232
da smo se sretali
sa suprugama i majkama
20
00:02:05,333 --> 00:02:09,766
vas koji ste
bili ratni zarobljenici,
21
00:02:09,866 --> 00:02:15,600
da su to bile
najhrabrije, najdivnije �ene
22
00:02:15,700 --> 00:02:17,565
koje sam ikad u �ivotu upoznao.
23
00:02:18,766 --> 00:02:22,095
Ako bi mi dodali
zvani�nu �a�u za zdravicu,
24
00:02:22,295 --> 00:02:24,832
odr�ao bih zdravicu. Ve�eras...
25
00:02:24,933 --> 00:02:28,165
24. maja 1973,
26
00:02:28,266 --> 00:02:30,066
predsednik Nikson je pozvao
27
00:02:30,165 --> 00:02:35,232
sve oslobo�ene ratne zarobljenike
i njihove porodice u Va�ington.
28
00:02:36,869 --> 00:02:38,897
Me�u njima je bio Everet Alvarez,
29
00:02:39,047 --> 00:02:42,732
prvi pilot koji je oboren
iznad Severnog Vijetnama.
30
00:02:42,882 --> 00:02:44,953
Ponekad ose�am da je previ�e pa�nje
31
00:02:44,999 --> 00:02:47,965
dato nama, ratnim zarobljenicima.
32
00:02:48,066 --> 00:02:51,466
EVERET ALVAREZ
Ratni zarobljenik
A �ta je sa onim jadnim momcima
koji su se borili u ratu, tim mladi�ima?
33
00:02:51,566 --> 00:02:55,999
Znate, oni su se
vratili ku�i, amputirci...
34
00:02:58,541 --> 00:03:01,513
ranjeni ratnim ranama.
35
00:03:02,132 --> 00:03:04,199
�ta je sa njima?
36
00:03:06,243 --> 00:03:07,782
Imali smo svoje
sopstvene izazove,
37
00:03:07,932 --> 00:03:10,073
i klju�no je bilo da
se suo�imo sa njima
38
00:03:10,223 --> 00:03:11,845
i ipak da sa�uvamo na�u �ast.
39
00:03:12,333 --> 00:03:14,133
To je ono �to je bilo.
40
00:03:17,889 --> 00:03:19,110
Doktor Hal Ku�ner,
41
00:03:19,260 --> 00:03:21,931
koji je bio zarobljenik
vi�e od 5 godina,
42
00:03:22,081 --> 00:03:24,144
nije mogao da prisustvuje.
43
00:03:24,294 --> 00:03:28,101
I�ao je na susret sa
svojom porodicom u Vajli Ford�.
44
00:03:28,251 --> 00:03:31,263
Leteli smo u Vajli Ford�,
Pensilvanija.
45
00:03:33,569 --> 00:03:36,710
Iza�ao sam iz helikoptera
i video moju suprugu...
46
00:03:39,266 --> 00:03:43,766
HAL KU�NER
Ratni zarobljenik
i moju k�erku, koju nisam
video od kad je imala 2,5 godine.
47
00:03:43,865 --> 00:03:46,973
Ro�ena je 1963.
48
00:03:54,360 --> 00:03:56,461
Pa je tada ve� imala 10 godina.
49
00:03:58,048 --> 00:04:01,724
I sin, koga nisam nikad video,
nedelju pre njegovog 5. ro�endana.
50
00:04:03,259 --> 00:04:05,690
Imao je malu
ma�nu i mali kaput.
51
00:04:09,276 --> 00:04:10,521
I moja majka i otac.
52
00:04:12,453 --> 00:04:15,270
Moja majka je bila
preplavljena emocijama.
53
00:04:20,360 --> 00:04:22,025
I samo...
54
00:04:23,012 --> 00:04:25,704
To je bio nedohvatljiv trenutak.
55
00:04:27,860 --> 00:04:29,172
Grlili smo svi jedni druge.
56
00:04:29,812 --> 00:04:31,777
I moj mali de�ko sa
zastavom, ameri�kom zastavom.
57
00:04:35,799 --> 00:04:37,766
Kao i mnogi brakovi
ratnih zarobljenika,
58
00:04:38,450 --> 00:04:41,237
ni onaj Hala Ku�nera
ne�e pre�iveti.
59
00:04:47,210 --> 00:04:50,524
VIJETNAMSKI RAT
60
00:05:03,306 --> 00:05:06,326
29. marta 1973,
61
00:05:06,980 --> 00:05:10,296
zadnji ameri�ki vojnici
�e napustiti Ju�ni Vijetnam.
62
00:05:11,685 --> 00:05:14,169
Manje od 200 marinaca �e ostati,
63
00:05:15,025 --> 00:05:18,599
dodeljenih da �uvaju konzularne
kancelarije i ameri�ku ambasadu
64
00:05:18,955 --> 00:05:21,372
i ostale instalacije u Sajgonu.
65
00:05:23,292 --> 00:05:27,624
Hiljade ostalih Amerikanaca,
ukju�uju�i agente CIA,
66
00:05:28,059 --> 00:05:31,587
diplomate, poslovne
ljude su tako�e ostali.
67
00:05:35,111 --> 00:05:38,708
Tokom naredne 2 godine,
snage Severnog i Ju�nog Vijetnama
68
00:05:39,046 --> 00:05:41,020
�e nastaviti da
napadaju jedni druge.
69
00:05:44,160 --> 00:05:49,144
I Vijetnamski narod �e se na�i
tamo gde je bio na po�etku,
70
00:05:50,324 --> 00:05:53,321
uhva�eni u naizgled
beskona�an gra�anski rat
71
00:05:55,132 --> 00:05:58,697
i bore�i se oko toga kakvu
�e budu�nost oni imati.
72
00:06:03,339 --> 00:06:06,672
Za Sjedinjene Dr�ava,
borbe su zavr�ile,
73
00:06:08,259 --> 00:06:10,714
ali kontroverze oko rata nisu.
74
00:06:12,719 --> 00:06:16,193
Najbolje �to ste mogli
re�i o Vijetnamu
75
00:06:16,292 --> 00:06:19,693
TIM O'BRAJEN
Vojska
je da je odre�ena krv prolivena
76
00:06:19,792 --> 00:06:20,760
zbog nesigurnih razloga.
77
00:06:21,836 --> 00:06:24,848
Krv je bila sigurna,
tela, udovice, siro�ad,
78
00:06:25,139 --> 00:06:27,436
Oni su bili sigurni. Niko
ih nije dovodio u pitanje,
79
00:06:27,741 --> 00:06:29,134
mrtvi ljudi su mrtvi.
80
00:06:31,774 --> 00:06:35,039
Ali ispravnost rata
je bila vrlo diskutabilna.
81
00:06:35,626 --> 00:06:39,506
Pametni ljudi u odelima nisu
mogli prestati da misle o ratu.
82
00:06:48,137 --> 00:06:49,520
Se�am se da sam upitao sebe...
83
00:06:55,485 --> 00:06:57,066
"Je li vredelo?"
84
00:06:59,176 --> 00:06:59,176
STJUART HERINGTON
Obave�tajni oficir
85
00:06:59,833 --> 00:07:02,923
Mo�da je... to sve
bila velika gre�ka,
86
00:07:04,667 --> 00:07:06,612
i o �emu se tu radilo?
87
00:07:07,993 --> 00:07:09,600
Odazvali smo se pozivu,
88
00:07:10,370 --> 00:07:12,905
ja i verovatno 2,5 miliona
ostalih mladih Amerikanaca
89
00:07:13,267 --> 00:07:14,477
koji su oti�li tamo.
90
00:07:16,095 --> 00:07:19,143
Je li razlog bio
vredan tog napora?
91
00:07:21,422 --> 00:07:24,696
I ponekad se stvari
jednostavno ne dese
92
00:07:25,037 --> 00:07:26,807
i momci u belim
�e�irima ne pobede.
93
00:07:27,399 --> 00:07:28,375
Ali to ne �ini,
94
00:07:29,578 --> 00:07:31,891
ili u osnovi ne oduzima
95
00:07:32,258 --> 00:07:34,950
ispravnost razloga.
96
00:07:47,632 --> 00:07:53,402
10. Epizoda
Teret se�anja
(Mart 1973 - Nadalje)
97
00:08:00,351 --> 00:08:02,049
SENATOR SEM ERVIN
(D - Severna Karolina)
Potkomitet �e po�eti sa radom.
98
00:08:02,755 --> 00:08:07,069
Iz no�i u no� tokom
prole�a, leta, i jeseni 1973,
99
00:08:07,856 --> 00:08:12,041
Amerikanci su gledali kako se
Niksonova administracija polako raspada.
100
00:08:13,515 --> 00:08:15,879
Ucene, liste neprijatelja,
101
00:08:16,918 --> 00:08:18,000
prljavi trikovi,
102
00:08:19,051 --> 00:08:21,283
potpredsednik prisiljen
da podnese ostavku,
103
00:08:22,234 --> 00:08:24,346
la�no zaklinjanje, zata�kavanje,
104
00:08:25,593 --> 00:08:27,635
zloupotreba
predsedni�kih ovla��enja,
105
00:08:28,437 --> 00:08:30,375
tajni snimci iz Bele ku�e.
106
00:08:31,440 --> 00:08:34,804
Gdine Baterfild, jeste li znali za
postavljanje ure�aja za snimanje
107
00:08:35,151 --> 00:08:36,542
u Ovalnoj kancelariji predsednika?
108
00:08:41,188 --> 00:08:45,493
Znao sam za ure�aje
za snimanje. Da gdine.
109
00:08:47,318 --> 00:08:50,680
Dobro ve�e. Zemlja je ve�eras
unutar ne�ega �to bi mogla biti
110
00:08:51,017 --> 00:08:54,483
najozbiljnija ustavna
kriza u njenoj istoriji.
111
00:08:55,235 --> 00:08:57,020
Rekao sam
predsedniku za �injenicu
112
00:08:57,893 --> 00:09:01,296
D�ON DIN
BIV�I SAVETNIK BELE KU�E
da postoje zahtevi za novcem
od strane 7 osu�enih optu�enika.
113
00:09:01,968 --> 00:09:03,530
Pitao me je
koliko �e to ko�tati.
114
00:09:04,003 --> 00:09:05,659
Rekao sam mu da
mogu samo da procenim
115
00:09:06,037 --> 00:09:08,549
da bi moglo ko�tati
milion dolara ili vi�e.
116
00:09:09,597 --> 00:09:11,439
Rekao mi je
da to nije problem.
117
00:09:12,824 --> 00:09:16,337
Nisam imao prethodnih
saznanja o provali u Votergejt.
118
00:09:17,393 --> 00:09:19,502
Nisam uzeo u�e��a niti sam znao
119
00:09:19,840 --> 00:09:22,424
ni za jednu naknadnu
aktivnost prikrivanja.
120
00:09:24,639 --> 00:09:27,674
Jedna frustriraju�a stvar o...
o odlasku u Kanadu je bila,
121
00:09:28,493 --> 00:09:29,945
D�ON TOD
Montreal
je �to me je to ostavilo
izvan rasprave ovde.
122
00:09:30,447 --> 00:09:32,606
Ose�ao sam se...
frustriranim do danas.
123
00:09:33,893 --> 00:09:36,944
Dok se Votergejt skandal
odmotavao, D�ek Tod,
124
00:09:37,437 --> 00:09:40,748
koji je dezertirao iz
Armije SAD i pobegao u Kanadu,
125
00:09:41,364 --> 00:09:42,830
nikad se nije
ose�ao tako ogor�eno,
126
00:09:43,302 --> 00:09:45,636
tako razo�arano, tako bez dodira
127
00:09:45,966 --> 00:09:48,551
sa onim �to su Sjedinjene
Dr�ave izgleda postajale.
128
00:09:49,621 --> 00:09:53,728
Upitao je sebe, "Kako smo
dozvolili da ova banda preuzme vlast?"
129
00:09:56,376 --> 00:09:59,391
Onda je doneo odluku
zbog koje �e se uvek kajati:
130
00:10:00,777 --> 00:10:03,217
odrekao se svog
ameri�kog dr�avljanstva.
131
00:10:04,778 --> 00:10:07,804
Smatrao sam to politi�kim aktom,
odricanje od ameri�kog dr�avljanstva.
132
00:10:10,101 --> 00:10:12,661
To je bila najgluplja stvar
koju sam u�inio u �ivotu.
133
00:10:14,471 --> 00:10:17,076
Ja sam gra�anin Kanade i ponosan
sam na to. To je predivna zemlja,
134
00:10:17,410 --> 00:10:19,717
ali sam ovde Amerikanac.
135
00:10:28,282 --> 00:10:31,212
Sporazum je nazvan,
"Sporazum za okon�anje rata"
136
00:10:32,259 --> 00:10:33,862
"i obnovu mira u Vijetnamu."
137
00:10:34,687 --> 00:10:36,993
Naravno, to je bio
ogromni eufemizam
(ubla�avanje zna�enja).
138
00:10:37,952 --> 00:10:41,993
D�ON NEGROPONTE
Ministarstvo inostranih poslova
Niti je okon�ao rat
niti je obnovio mir.
139
00:10:42,092 --> 00:10:46,036
A ako pogledate u njegovu
su�tinu, to je sporazum o povla�enju.
140
00:10:46,060 --> 00:10:47,893
Povukli smo na�e snage
141
00:10:47,993 --> 00:10:50,440
u zamenu za na�e
ratne zarobljenike.
142
00:10:50,993 --> 00:10:56,527
To su dva pitanja koja su definitivno
re�ena mirovnim sporazumom.
143
00:10:57,345 --> 00:11:00,028
Izvukli smo na�e vojnike i
dobili smo nazad zarobljenike.
144
00:11:01,861 --> 00:11:07,935
Ostatak su samo magloviti
modeli i neodre�enosti
145
00:11:09,079 --> 00:11:10,886
koji nisu re�ili ni
jednu prokletu stvar.
146
00:11:11,867 --> 00:11:15,462
Amerikanci su se
saglasili da dozvole da
147
00:11:15,662 --> 00:11:21,929
145.000 severnovijetnamskih vojnika
ostane na Jugu nakon primirja.
148
00:11:22,429 --> 00:11:29,420
LAM KVANG TI
Ju�novijetnamska vojska
Kako to mo�emo
nazvati dobrim primirjem
149
00:11:30,428 --> 00:11:36,187
ako 145.00 vojnika
ostaje u na�oj zemlji?
150
00:11:36,387 --> 00:11:40,795
Nakon primirja, Severnovijetnamci
su odmah po�eli da napadaju.
151
00:11:41,992 --> 00:11:44,818
Ni Severni ni Ju�ni Vijetnam
152
00:11:44,853 --> 00:11:48,114
nisu imali ikakvu nameru
da se pridr�avaju primirja
153
00:11:48,149 --> 00:11:50,907
na koje je pozivao mirovni
ugovor potpisan u Parizu
154
00:11:50,942 --> 00:11:54,525
27. januara 1973.
155
00:11:56,120 --> 00:11:58,239
Dok se mastilo
jo� nije ni osu�ilo,
156
00:11:58,453 --> 00:12:02,055
svaka strana je poku�avala
da uzme teritorije koliko je mogla
157
00:12:02,557 --> 00:12:05,924
u onome �to je postalo
poznato kao "Rat za zastave."
158
00:12:07,091 --> 00:12:09,156
Samo tri nedelje nakon
stupanja na snagu primirja,
159
00:12:09,461 --> 00:12:13,957
do�lo je do oko 3.000
povreda istog sa obe strane.
160
00:12:15,219 --> 00:12:17,889
Ju�novijetnamski
predsednik Vin Van Tju,
161
00:12:18,344 --> 00:12:21,495
koji je sada komandovao 5.
najve�om vojskom na planeti,
162
00:12:21,826 --> 00:12:26,371
insistirao je da ARVN zauzme i
dr�i svaki deli� Ju�nog Vijetnama,
163
00:12:27,517 --> 00:12:29,190
ne�to �to nisu mogli u�initi
164
00:12:29,532 --> 00:12:33,867
ni uz pomo� skoro
600.000 ameri�kih vojnika.
165
00:12:36,550 --> 00:12:41,426
U me�uvremenu, Severnovijetnamci
su napali Taj Nin, blizu granice Kambod�e,
166
00:12:42,107 --> 00:12:46,078
nadaju�i se da �e uspostaviti
svoju rivalsku prestonicu na Jugu.
167
00:12:47,669 --> 00:12:51,226
Hanoj je instalirao rakete
zemlja-vazduh blizu Ke Sana,
168
00:12:51,981 --> 00:12:53,942
malo ispod demilitarizovane zone.
169
00:12:55,453 --> 00:12:58,706
U isto vreme, trupe
ARVN-a su napadale enklave
170
00:12:58,985 --> 00:13:00,971
koje su zauzeli Severnovijetnamci.
171
00:13:01,552 --> 00:13:03,972
Borbe su trajale mesecima.
172
00:13:05,786 --> 00:13:08,494
Hanoj je izgradio novi �vrsti put
173
00:13:08,887 --> 00:13:10,752
unutar samog Ju�nog Vijetnama,
174
00:13:11,225 --> 00:13:14,753
kroz koji su konvoji
od 200 do 300 vozila
175
00:13:15,121 --> 00:13:16,769
uskoro po�eli da teku:
176
00:13:17,376 --> 00:13:21,942
kamioni, tenkovi i te�ka
artiljerija su se kretali po danu.
177
00:13:23,597 --> 00:13:26,647
Onda su po�eli sa
polaganjem ogromnog naftovoda
178
00:13:27,184 --> 00:13:29,680
da bi snabdevali
svoja vozila na Jugu.
179
00:13:32,043 --> 00:13:34,701
Nikson je privatno
obe�ao predsedniku Tjuu
180
00:13:35,108 --> 00:13:38,005
da �e se osvetiti
ameri�kom vazdu�nom silom
181
00:13:38,420 --> 00:13:41,704
ako Sajgon ikada
bude ozbiljno zapretio.
182
00:13:44,155 --> 00:13:46,389
Ali u Va�ingtonu,
nedelju za nedeljom,
183
00:13:46,821 --> 00:13:49,660
dok su tajne Votergejta iskakale,
184
00:13:50,047 --> 00:13:53,998
Niksonov uticaj na
Kapitolu je stalno slabio.
185
00:13:56,485 --> 00:14:00,551
U junu 1973, naelektrisani Kongres,
186
00:14:00,985 --> 00:14:03,802
odra�avaju�i gledi�ta
mnogih Amerikanaca,
187
00:14:04,317 --> 00:14:07,016
izglasao je stopiranje
svih vojnih operacija
188
00:14:07,535 --> 00:14:13,417
u ili iznad Vijetnama, Laosa
ili Kambod�e od 15. avgusta,
189
00:14:14,299 --> 00:14:16,322
i insistirao je da ne mogu biti nastavljene
190
00:14:16,808 --> 00:14:18,616
bez odobrenja Kongresa.
191
00:14:19,737 --> 00:14:21,324
"Amerika �eli mir,"
192
00:14:21,636 --> 00:14:24,789
objavio je senator iz
Masa�ustesa Edvard Kenedi.
193
00:14:25,309 --> 00:14:29,760
"Kongres je odlu�an u svojoj
re�enosti da prekine ubijanje."
194
00:14:32,482 --> 00:14:33,899
Napustiti Ju�novijetnamce,
195
00:14:34,658 --> 00:14:37,376
kad je sve �to smo im na
kraju obezbe�ivali bio novac,
196
00:14:38,202 --> 00:14:39,532
je bilo za osudu,
197
00:14:40,335 --> 00:14:43,363
i nepo�tovanje �rtava svih vojnika,
198
00:14:43,949 --> 00:14:45,506
na�ih i ju�novijetnamskih.
199
00:14:46,789 --> 00:14:49,598
Mislim na moralnu
obavezu, koja ne proizilazi iz
200
00:14:50,009 --> 00:14:52,814
LUIS SORLI
Vojska
filozofske posve�enosti
zaustavljanju komunizma.
201
00:14:53,863 --> 00:14:55,563
To proizilazi iz dr�anja obe�anja
202
00:14:56,005 --> 00:14:59,262
ovom nekada�njem,
nesretnom savezniku.
203
00:15:00,252 --> 00:15:03,824
Imali su nas za saveznika kad
su drugi momci imali Sovjetski Savez
204
00:15:04,453 --> 00:15:05,586
i komunisti�ku Kinu.
205
00:15:06,865 --> 00:15:09,979
Ve�ina Amerikanaca, mislim da
ne bi volela da �uje da su komunisti
206
00:15:10,340 --> 00:15:12,286
bili verniji saveznici
nego Sjedinjene Dr�ave.
207
00:15:12,840 --> 00:15:14,783
Ali je u stvari tako bilo.
208
00:15:16,286 --> 00:15:20,508
Dok neki �ale �to smo ih
ostavili na cedilu, na neki na�in,
209
00:15:21,581 --> 00:15:24,035
mislim da bi
kona�an ishod bio isti.
210
00:15:25,325 --> 00:15:29,053
ROBERT GARD
Vojska
Da smo nastavili, to bi ko�talo
211
00:15:30,552 --> 00:15:33,117
verovatno jo�
�ivota u du�em periodu
212
00:15:33,536 --> 00:15:35,201
bez promene ishoda.
213
00:15:36,119 --> 00:15:40,379
U 18 krvavih meseci koji su sledili
nakon potpisivanja mirovnog sporazuma,
214
00:15:40,816 --> 00:15:44,761
polo�aj Ju�nog Vijetnama
je postajao sve vi�e neizvesniji.
215
00:15:46,020 --> 00:15:49,352
Do leta 1974,
216
00:15:49,453 --> 00:15:51,990
malo Amerikanca je
tome pridavalo pa�nju.
217
00:15:52,320 --> 00:15:55,915
Bili su prikovani onim �to se
de�avalo u njihovoj sopstvenoj zemlji.
218
00:15:56,957 --> 00:15:58,982
...da istra�i potpuno i kompletno
219
00:15:59,619 --> 00:16:02,320
PITER RODING
PREDSEDAVAJU�I ZASTUPNI�KOG DOMA
(D - Nju D�ersi)
postoji li dovoljno osnova
220
00:16:02,419 --> 00:16:04,619
da Zastupni�ki Dom
221
00:16:04,720 --> 00:16:07,820
izvr�i svoju ustavna ovla�tenja
222
00:16:07,919 --> 00:16:09,916
da opozove Ri�arda M. Niksona,
223
00:16:10,380 --> 00:16:12,509
predsednika Sjedinjenih
Ameri�kih Dr�ava.
224
00:16:13,246 --> 00:16:14,694
Gdine Danijelson?
- Da.
225
00:16:16,419 --> 00:16:17,874
Gdine Drajan?
- Da.
226
00:16:20,015 --> 00:16:21,437
Gdine Rangel?
- Da.
227
00:16:23,326 --> 00:16:24,830
G�o D�ordan?
- Da.
228
00:16:25,485 --> 00:16:27,312
Gdine Lot?
- Ne.
229
00:16:28,119 --> 00:16:31,345
27. jula 1974,
230
00:16:31,891 --> 00:16:34,720
Pravosudni komitet
Zastupni�kog Doma je preporu�io
231
00:16:34,820 --> 00:16:38,398
da bi predsednik trebao biti
opozvan zvog zloupotrebe funkcije.
232
00:16:39,720 --> 00:16:42,794
9. avgusta, radije nego
da se suo�i sa opozivom,
233
00:16:43,257 --> 00:16:46,956
Ri�ard Nikson je postao prvi
predsednik u ameri�koj istoriji
234
00:16:47,741 --> 00:16:48,885
koji je dao ostavku.
235
00:16:49,405 --> 00:16:52,703
Uvek pamtite,
ostali vas mogu mrziti,
236
00:16:53,552 --> 00:16:56,294
ali oni koji vas
mrze ne pobe�uju
237
00:16:57,079 --> 00:16:58,361
ukoliko vi ne mrzite njih,
238
00:17:00,291 --> 00:17:02,179
i onda uni�tite sami sebe.
239
00:17:03,220 --> 00:17:06,386
U predsedni�koj palati u Sajgonu,
240
00:17:06,485 --> 00:17:10,723
predsednik Tju je zatvorio vrata
svoje kancelarije i odbio je da vidi ikoga.
241
00:17:11,506 --> 00:17:14,352
Stavio je na kocku
pre�ivljavanje Ju�nog Vijetnama
242
00:17:14,453 --> 00:17:16,054
na osnovu Niksonovog li�nog obe�anja
243
00:17:16,357 --> 00:17:18,615
da �e severnovijetnamska
agresija biti do�ekana
244
00:17:19,008 --> 00:17:21,360
nastavkom ameri�ke
vazdu�ne podr�ke.
245
00:17:22,252 --> 00:17:27,829
Samo par dana nakon �to se novi
presednik, D�erald Ford, uselio u Belu ku�u,
246
00:17:28,382 --> 00:17:32,673
Kongres je srezao upola
finansiranje vojne i ekonomske podr�ke
247
00:17:33,184 --> 00:17:35,973
koju je Nikson obe�ao
da �e dostaviti Sajgonu.
248
00:17:38,313 --> 00:17:41,892
Uslovi u Ju�nom Vijetnamu
su nastavili da se pogor�avaju.
249
00:17:42,647 --> 00:17:44,912
Sa nestankom ameri�kog
vojnog prisustva,
250
00:17:45,306 --> 00:17:49,114
1 od 5 civilnih
radnika je bio bez posla.
251
00:17:49,985 --> 00:17:51,715
Cene su sko�ile.
252
00:17:56,552 --> 00:17:59,357
Bilo je puno gre�ka
napravljenih od Amerikanaca,
253
00:17:59,552 --> 00:18:04,179
ali je najve�a gre�ka bila u
stvaranju ose�aja zavisnosti.
254
00:18:05,769 --> 00:18:09,003
2. gre�ka je bila stvaranje
vojske po uzoru na sebe,
255
00:18:09,494 --> 00:18:15,820
DUONG VAN MAJ ELIOT
Sajgon
vojske koja je... navikla
da vodi rat bogatih zemalja.
256
00:18:15,919 --> 00:18:19,970
Ju�ni Vijetnam je bio presiroma�an
da bi mogao izdr�ati takav rat.
257
00:18:21,382 --> 00:18:24,315
Tju je i dalje poja�avao
autoritarnu vladavinu,
258
00:18:24,520 --> 00:18:28,094
zatvaraju�i novine,
ograni�avaju�i opozicione partije,
259
00:18:28,619 --> 00:18:31,495
prodaju�i politi�ka
i vojna imenovanja.
260
00:18:33,485 --> 00:18:36,733
Koalicija katolika
i budista ga je optu�ila
261
00:18:37,032 --> 00:18:40,447
da je korumpirao svaki
aspekt ju�novijetnamskog �ivota,
262
00:18:40,991 --> 00:18:43,113
i zahtevala je njegovu ostavku.
263
00:18:44,252 --> 00:18:48,332
Hiljade demonstranata
se izlilo na ulice Sajgona.
264
00:18:52,020 --> 00:18:55,889
U me�uvremenu, hroni�no
potpla�enoj ju�novijetnamskoj vojsci
265
00:18:56,252 --> 00:18:58,010
je jo� smanjena plata.
266
00:18:59,586 --> 00:19:01,460
Po�injala je da se dezintegri�e.
267
00:19:02,820 --> 00:19:06,276
�ak 20.000 ljudi je
dezertiralo svakog meseca,
268
00:19:06,852 --> 00:19:10,195
ve�ina je odlazila ku�i da pomogne
pomo�i svojim porodicama da pre�ive
269
00:19:10,386 --> 00:19:12,266
u tako te�kim vremenima.
270
00:19:13,320 --> 00:19:16,267
Oni pripadnici ARVN-a
koji su ostali i borili se
271
00:19:16,520 --> 00:19:19,536
�esto su to morali raditi
bez sofisticiranog oru�ja
272
00:19:19,849 --> 00:19:22,949
za koje su ih Amerikanci
obu�avali da koriste.
273
00:19:23,752 --> 00:19:26,156
Ve�ina opreme koju
je Nikson obezbedio
274
00:19:26,510 --> 00:19:29,726
je bila neprikladna za
rat koji je Jug sada vodio,
275
00:19:30,752 --> 00:19:34,832
avioni za koje nije bilo obu�enih
pilota ili osoblja za odr�avanje,
276
00:19:35,552 --> 00:19:40,065
artiljerije i vojnih vozila
za koje nije bilo rezervnih delova.
277
00:19:40,762 --> 00:19:44,299
Ameri�ki Kongres nije bio
raspolo�en da obezbedi vi�e.
278
00:19:45,886 --> 00:19:47,908
Gorivo je bilo pri kraju.
279
00:19:48,320 --> 00:19:49,941
Kao i municija.
280
00:19:51,352 --> 00:19:55,086
Nije pro�lo dugo i artiljerci
na Centralnim visoravnima
281
00:19:55,185 --> 00:19:58,386
su mogli ispaliti
samo 4 granate na dan,
282
00:19:58,485 --> 00:20:03,084
a pe�adinci su ograni�eni
na 85 metaka mese�no.
283
00:20:05,078 --> 00:20:10,783
Sa jednom granatom i 85 metaka
mese�no, kako se mo�ete boriti?
284
00:20:11,865 --> 00:20:16,873
Nakon �to ispalite svih 85 metaka,
ne mo�ete se vi�e boriti.
285
00:20:17,073 --> 00:20:18,927
LAM KVANG TI
Ju�novijetnamska vojska
Poraz je bio neizbe�an.
286
00:20:22,520 --> 00:20:24,380
U novembru 1974,
287
00:20:24,720 --> 00:20:30,521
Politbiro i Centralni vojni komitet su
se sastali u Hanoju da razmotre strategiju.
288
00:20:31,520 --> 00:20:33,795
Neki �lanovi su pozivali na oprez.
289
00:20:34,220 --> 00:20:36,220
Bojali su se da
ako budu poku�ali
290
00:20:36,320 --> 00:20:38,797
da gurnu Sajgon do
ta�ke sloma prebrzo,
291
00:20:39,220 --> 00:20:41,127
da �e se Amerikanci vratiti.
292
00:20:42,020 --> 00:20:46,759
Kona�na pobeda,
ra�unali su, �e do�i 1976.
293
00:20:47,820 --> 00:20:51,856
Prvi sekretar partije,
Le Zuan, se nije slo�io.
294
00:20:52,485 --> 00:20:55,215
"Sad kad su Sjedinjene
Dr�ave oti�le," rekao je,
295
00:20:55,520 --> 00:20:58,144
"bi�e za njih te�ko
da usko�e nazad."
296
00:20:59,320 --> 00:21:01,586
Naredio je testni napad
297
00:21:01,685 --> 00:21:05,086
da vidi ho�e li Amerikanci
intervenisati sa vazduhoplovstvom
298
00:21:05,185 --> 00:21:09,025
kao �to su to uradili tokom
Uskr�nje ofanzive 2,5 godine ranije.
299
00:21:11,619 --> 00:21:13,953
U decembru 1974,
300
00:21:14,052 --> 00:21:18,282
severnovijetnamske snage su napale
Fuk Long, severoisto�no od Sajgona.
301
00:21:20,927 --> 00:21:24,118
Tokom tri nedelje,
pregazili su �itavu provinciju
302
00:21:24,645 --> 00:21:28,431
i ubili su ili zarobili
hiljade branioca ARVN-a.
303
00:21:30,345 --> 00:21:33,576
Sjedinjene Dr�ave nisu
uradile ni�ta kao odgovor.
304
00:21:36,440 --> 00:21:39,528
Predsednik Ford,
preokupiran ostalim problemima,
305
00:21:40,218 --> 00:21:44,018
inflacijom, nezaposleno��u,
tenzijama na Bliskom Istoku,
306
00:21:44,535 --> 00:21:49,073
odr�ao je pres konferenciju koja je
pru�ila Ju�nom Vijetnamu malo utehe.
307
00:21:50,498 --> 00:21:53,392
Razmatrate li ikakve
dodatne mere, izvan prate�ih,
308
00:21:53,747 --> 00:21:55,658
21 januar, 1975
pomo�i ju�novijetnamskoj vladi?
309
00:21:56,610 --> 00:21:59,604
Ne predvi�am
310
00:22:00,014 --> 00:22:03,529
nikakve dodatne akcije
izvan tih prate�ih sada.
311
00:22:05,232 --> 00:22:07,273
�inilo se da
Va�ington nema interesa
312
00:22:07,612 --> 00:22:09,227
u ispunjavanju tajnih obe�anja
313
00:22:09,604 --> 00:22:12,127
koje je Nikson
stalno davao Tjuu.
314
00:22:13,328 --> 00:22:14,657
On je bio zapanjen.
315
00:22:16,403 --> 00:22:17,794
Sa komunisti�kom zastavom
316
00:22:18,156 --> 00:22:21,317
pobodenoj u provincijskoj
prestonici severno od Sajgona,
317
00:22:22,159 --> 00:22:23,939
za mene je to bio jasan znak.
318
00:22:24,787 --> 00:22:27,910
STJUART HERINGTON
Obave�tajni oficir
Onda sam se �uo sa mojom
porodicom, i rekao sam im
319
00:22:28,234 --> 00:22:30,994
da iako je moja smena
trebala trajati do avgusta,
320
00:22:31,932 --> 00:22:33,299
da �u ja ranije biti ku�i.
321
00:22:34,029 --> 00:22:37,572
Onda sam po�eo tiho,
jednu po jednu kutiju,
322
00:22:38,366 --> 00:22:41,301
da �aljem moje
stvari iz Vijetnama.
323
00:22:46,792 --> 00:22:48,529
Severnovijetnamci su sada preduzeli
324
00:22:48,880 --> 00:22:51,345
novi napad na gradove
u Centralnim Visoravnima,
325
00:22:52,027 --> 00:22:53,889
uklju�uju�i Ban Mi Tuet,
326
00:22:54,281 --> 00:22:59,245
gde su njihove snage brojno nadja�ale
previ�e razvu�eni ARVN skoro 6:1.
327
00:23:06,423 --> 00:23:08,959
Ban Mi Tuet je pao za 2 dana.
328
00:23:11,002 --> 00:23:12,782
I sada pada 2. provincija,
329
00:23:14,206 --> 00:23:15,855
i pada zbilja brzo.
330
00:23:17,670 --> 00:23:21,527
U tom trenutku shvataju, "Ne moramo
�ekati do 1976, mo�emo i�i odmah."
331
00:23:22,735 --> 00:23:26,275
Hanoj je bio odu�evljen
izostankom ameri�ke reakcije.
332
00:23:28,061 --> 00:23:31,919
Ali sve prethodne ofanzive
koje je Le Zuan pokrenuo...
333
00:23:32,574 --> 00:23:33,934
tokom 1964,
334
00:23:35,015 --> 00:23:36,502
tokom 1968,
335
00:23:37,512 --> 00:23:39,256
tokom 1972...
336
00:23:39,726 --> 00:23:41,373
su zavr�ile neuspe�no.
337
00:23:43,843 --> 00:23:46,820
Ovaj put se okrenuo
generalu Vo Vin �apu,
338
00:23:47,341 --> 00:23:51,223
arhitekti velike pobede nad
Francuzima kod Dijen Bijen Fua,
339
00:23:51,777 --> 00:23:54,578
koji je sklonjen u
stranu tokom Tet ofanzive.
340
00:23:57,690 --> 00:24:03,178
Le Zuan je shvatio da
mu je potreban veliki general
341
00:24:03,526 --> 00:24:06,548
koji �e privesti rat
pobedni�kom kraju.
342
00:24:07,199 --> 00:24:10,960
HUJ DUK
Novinar
Doga�aji u �tabu su
pokazali da je od tada
343
00:24:11,578 --> 00:24:15,992
general �ap u
potpunosti kontrolisao rat.
344
00:24:18,699 --> 00:24:21,567
4 nedelje je glavni
komandant ARVN-a upozoravao Tjua
345
00:24:21,966 --> 00:24:25,401
da su njegove ve� oslabljene
snage bile previ�e ra�irene;
346
00:24:25,855 --> 00:24:28,953
da vi�e nije u mogu�nosti
da brani �itavu zemlju.
347
00:24:30,384 --> 00:24:32,072
On se ljutito opirao.
348
00:24:32,655 --> 00:24:35,657
Ali je sad iznenada
promenio svoje mi�ljenje.
349
00:24:37,706 --> 00:24:42,418
Naredio je svojim trupama da napuste
visoravni, da se povuku pod vatrom
350
00:24:42,779 --> 00:24:45,956
i onda pregrupi�u da
bi povratili Ban Mi Tuet.
351
00:24:47,030 --> 00:24:51,423
To bi bio skoro nemogu� zadatak
i sa perfektno razra�enim planom.
352
00:24:52,161 --> 00:24:53,545
Tju nije imao nikakav.
353
00:24:59,699 --> 00:25:01,812
Rezultat �e biti katastrofa.
354
00:25:03,422 --> 00:25:06,113
Bila je to konfuzna situacija.
355
00:25:07,008 --> 00:25:12,234
FAM DUJ TAT
Ju�novijetnamska vojska
Izdata su neprikladna
nare�enja i izazvala su haos.
356
00:25:14,938 --> 00:25:18,763
I na kraju... sve se raspalo.
357
00:25:20,658 --> 00:25:24,587
U toku jedne nedelje, Pleiku i Kon
Tum su bili u neprijateljskim rukama.
358
00:25:26,739 --> 00:25:31,199
Nakon 30 godina
neizvesnog rata,
359
00:25:32,017 --> 00:25:38,521
BAO NIN
Severnovijetnamska vojska
iznenada smo shvatili,
Sajgon �e izgubiti.
360
00:25:40,603 --> 00:25:42,417
�ak je i obi�an vojnik
poput mene to mogao da vidi.
361
00:25:42,872 --> 00:25:45,010
Prema zapadnim
diplomatama ovde u Sajgonu,
362
00:25:45,489 --> 00:25:47,812
Ju�novijetnamci napu�taju
Centralne visoravni
363
00:25:48,253 --> 00:25:50,203
jer se nadaju da
�e izbe�i potpuni poraz.
364
00:25:50,925 --> 00:25:53,725
Ka�u da je povla�enje
poku�aj da se spasu ljudi i oprema
365
00:25:54,152 --> 00:25:58,086
koja mo�e postati nu�no potrebna
u ostalim, naseljenijim delovima zemlje.
366
00:25:59,736 --> 00:26:06,442
Predsednik Tju je naredio
da se napuste civili i lokalne snage.
367
00:26:07,131 --> 00:26:12,128
Kad su svi videli kako
se na�e trupe povla�e
368
00:26:12,328 --> 00:26:16,798
i �uli da komunisti dolaze,
po�eli su da pani�e i be�e.
369
00:26:16,998 --> 00:26:20,442
Tako�e su mnogi vojnici
imali svoje porodice sa njima.
370
00:26:21,041 --> 00:26:25,414
I oni su tako�e
morali da odu.
371
00:26:26,420 --> 00:26:28,280
Kako je ARVN be�ao na jug,
372
00:26:28,679 --> 00:26:31,689
tako je 400.000 civila
be�alo sa njima.
373
00:26:39,380 --> 00:26:41,252
Neprijatelj je blokirao glavne puteve
374
00:26:41,637 --> 00:26:44,252
pa su morali da koriste
nekori��ene sporedne puteve.
375
00:26:45,470 --> 00:26:46,815
Hiljade su poginule,
376
00:26:47,169 --> 00:26:50,612
ubijene severnovijetnamskim
granatama i mitraljeskom vatrom,
377
00:26:51,321 --> 00:26:53,297
izga�eni od drugih izbeglica,
378
00:26:53,955 --> 00:26:56,028
prega�eni tenkovima u povla�enju,
379
00:26:56,926 --> 00:27:00,031
razneseni ju�novijetnamskim
avionskim bombama
380
00:27:00,406 --> 00:27:03,313
izba�enim od pilota koji ih
je zamenio za neprijatelja.
381
00:27:05,032 --> 00:27:08,409
Novinari su to nazvali
"Konvojem suza."
382
00:27:11,309 --> 00:27:13,324
Onda je pao Vej.
383
00:27:14,509 --> 00:27:16,784
HO HU LAN
Severnovijetnamska vojska
Krenuli smo pravo prema Veju.
384
00:27:17,425 --> 00:27:19,705
Oslobodili smo Vej
i krenuli za Da Nang.
385
00:27:20,315 --> 00:27:24,437
Neprijateljske snage su se
rasule i bacali su svoje uniforme.
386
00:27:29,302 --> 00:27:31,712
29. marta 1975,
387
00:27:32,338 --> 00:27:34,484
Severnovijetnamci su u�li u Da Nang,
388
00:27:34,973 --> 00:27:37,623
drugi po veli�ini
ju�novijetnamski grad.
389
00:27:40,199 --> 00:27:42,953
I civili i vojnici su
poku�ali da pobegnu.
390
00:27:52,874 --> 00:27:56,228
"Da Nang nije zauzet,"
se�ao se jedan ameri�ki reporter.
391
00:27:57,316 --> 00:28:00,154
"Raspao se od
sopstvenog straha."
392
00:28:10,963 --> 00:28:13,730
Oti�li smo do Da Nanga
nakon �to je grad pao.
393
00:28:14,482 --> 00:28:22,547
Dodeljena mi je ku�a koja
je pripadala oficiru ARVN-a.
394
00:28:23,967 --> 00:28:26,304
LE MIN KJUE
Severnovijetnamska vojska
Njihovi koferi si bili usred ku�e.
395
00:28:26,790 --> 00:28:28,592
Nisu mogli da ih ponesu.
396
00:28:29,630 --> 00:28:31,032
U�la sam u malu sobu.
397
00:28:31,778 --> 00:28:38,676
K�erka je �ila haljinu,
ali je nije mogla dovr�iti.
398
00:28:40,941 --> 00:28:46,912
Kom�ija mi je kasnije
rekao da su pobegli bar�om.
399
00:28:47,715 --> 00:28:50,028
Vozila ih je do broda.
400
00:28:51,467 --> 00:28:59,367
Ali je bar�a potonula.
Svi su poginuli. �itava porodica.
401
00:29:00,046 --> 00:29:06,194
Bojala sam se da budem
sama no�u u toj ku�i.
402
00:29:06,803 --> 00:29:12,042
Verovala sam da �e se
duhovi mrtvih vratiti u tu ku�u.
403
00:29:13,220 --> 00:29:17,779
Bila sam tako upla�ena da sam tra�ila
od nekih prijatelja da budu sa mnom.
404
00:29:18,646 --> 00:29:23,278
Na istoj pla�i gde su se ameri�ki
marinci iskrcali skoro 10 godina ranije,
405
00:29:23,712 --> 00:29:26,543
po�inju�i ameri�ko borbeno
uklju�ivanje u Vijetnamu,
406
00:29:27,337 --> 00:29:30,761
16.000 vojnika ARVN-a
se borilo za prostor
407
00:29:31,483 --> 00:29:34,452
sa 75.000 u�asnutih civila
408
00:29:34,932 --> 00:29:38,526
ukrcanih na improvizovanu
flotu teretnjaka i ribarskih brodova
409
00:29:38,901 --> 00:29:42,972
koji su i�li ju�no za Kam
Ran Bej, Vung Tau i Sajgon;
410
00:29:44,269 --> 00:29:47,829
bilo gde su smatrali da ih
trupe Severa mo�da ne�e slediti.
411
00:29:55,352 --> 00:29:58,527
Hiljade su se udavile
poku�avaju�i da do�u do brodova.
412
00:29:59,272 --> 00:30:01,921
Jo� hiljade su poginule
od neprijateljskih granata
413
00:30:02,370 --> 00:30:04,241
koje su padale na pla�u.
414
00:30:05,880 --> 00:30:07,682
Marionete su be�ale.
415
00:30:08,338 --> 00:30:12,534
HO HU LAN
Severnovijetnamska vojska
Pre smo se borili �itavu
godinu koriste�i jednu mapu.
416
00:30:12,734 --> 00:30:16,665
U '75, menjali
smo mape svaki dan.
417
00:30:17,545 --> 00:30:21,313
Napredovali smo vi�e za
jedan dan nego za 20 godina.
418
00:30:21,675 --> 00:30:23,418
Da Nang, Tam Ki,
419
00:30:23,996 --> 00:30:25,918
Kvang Ngaj, Kvi Non,
420
00:30:26,422 --> 00:30:28,735
Na Trang, Kam Ran Bej.
421
00:30:29,680 --> 00:30:34,255
Severnovijetnamci su se
sve vi�e pribli�avali Sajgonu.
422
00:30:35,569 --> 00:30:41,086
D�O GALOVEJ
Novinar
Bilo je zapanjuju�e
sedeti tamo u Sajgonu,
423
00:30:41,185 --> 00:30:43,785
pisati dnevne uvodnike
424
00:30:43,886 --> 00:30:47,060
o padu svih tih mesta.
425
00:30:47,060 --> 00:30:50,694
Napu�ten �etvrti po
veli�ini Ju�novijetnamski grad
Bili ste samo preplavljeni
426
00:30:51,030 --> 00:30:52,511
sa istorijom vrednom 10 godina
427
00:30:53,089 --> 00:30:55,994
i gledanjem kako se sve to odvija.
428
00:30:58,859 --> 00:31:03,431
Krajem marta,
18 severnovijetnamskih divizija,
429
00:31:04,720 --> 00:31:07,646
sa jo� 5 u rezervi,
je sada bilo raspore�eno
430
00:31:08,279 --> 00:31:11,382
naspram, u osnovi 6
ju�novijetnamskih divizija.
431
00:31:12,671 --> 00:31:14,377
Disbalans u ljudstvu
432
00:31:15,610 --> 00:31:19,442
FRENK SNEP
C.I.A.
je bio 3 ili 4 prema 1,
u korist komunista.
433
00:31:19,906 --> 00:31:21,630
Ovo je bilo uzbudljivo.
434
00:31:22,285 --> 00:31:26,153
Severnovijetnamci su sada
odlu�ili da krenu prema Sajgonu
435
00:31:26,590 --> 00:31:30,545
i zauzmu ga pre Ho �i
Minovog ro�endana 19. maja.
436
00:31:31,848 --> 00:31:33,851
Postalo je jasno Tomasu Polgaru,
437
00:31:34,220 --> 00:31:36,500
�efu stanice CIA u Sajgonu,
438
00:31:37,028 --> 00:31:40,494
da je do�lo vreme da
po�ne pripreme za evakuaciju.
439
00:31:41,408 --> 00:31:44,519
I dalje je bilo nekih
5.000 Amerikanaca u Sajgonu,
440
00:31:45,279 --> 00:31:49,897
i tako�e je bilo barem 200.000
Ju�novijetnamaca i njihovih porodica
441
00:31:50,281 --> 00:31:52,923
koji su sara�ivali
sa Sjedinjenim Dr�avama.
442
00:31:54,552 --> 00:31:57,652
Ali se ambasador Grejem
Martin nije slagao sa tim.
443
00:31:58,162 --> 00:32:00,154
Bio je odlu�ni ratnik Hladnog rata,
444
00:32:00,506 --> 00:32:02,651
koji je bio
imenovan da uveri Tjua
445
00:32:03,043 --> 00:32:04,957
u nastavak ameri�ke podr�ke,
446
00:32:05,421 --> 00:32:10,260
i njegova ose�anja su bila poja�ana
smr�u njegovog sina u Vijetnamu.
447
00:32:11,276 --> 00:32:14,318
Nije imenovan ambasadorom,
rekao je svom pomo�niku,
448
00:32:14,728 --> 00:32:17,466
da "isporu�i Vijetnam komunistima".
449
00:32:19,041 --> 00:32:21,527
CIA je pani�arila, rekao je.
450
00:32:22,182 --> 00:32:23,927
Ne�e biti napada na Sajgon,
451
00:32:24,414 --> 00:32:26,702
i prema tome, ni evakuacije.
452
00:32:28,252 --> 00:32:32,377
Predsednik Tu je tako�e
nastavio da tvrdi da nije sve izgubljeno.
453
00:32:32,979 --> 00:32:36,027
ARVN je bio spreman "da
se bori do zadnjeg metka
454
00:32:36,380 --> 00:32:38,355
"i do zadnjeg
zrna pirin�a," rekao je.
455
00:32:41,252 --> 00:32:43,323
Samo 60 km
isto�no od Sajgona,
456
00:32:44,133 --> 00:32:46,024
severnovijetnamske snage su napale
457
00:32:46,367 --> 00:32:49,000
grad Ksuan Lok na Autoputu 1,
458
00:32:49,773 --> 00:32:52,709
zadnju prepreku na
njihovom putu prema Sajgonu.
459
00:32:54,019 --> 00:32:56,118
Iako su bili nadja�ani
u ljudstvu i naoru�anju,
460
00:32:56,708 --> 00:33:00,158
ju�novijetnamski komandant
je odbio da se povu�e.
461
00:33:01,026 --> 00:33:04,739
Bio je odlu�an da zadr�i
neprijatelja dalje od glavnog grada.
462
00:33:05,580 --> 00:33:08,006
Sigurni ste da
mo�ete zadr�ati Ksuan Lok?
463
00:33:08,375 --> 00:33:10,719
Naravno, naravno.
Siguran sam u to.
464
00:33:11,542 --> 00:33:13,453
Siguran sam da mogu
zadr�ati Ksuan Lok.
465
00:33:14,196 --> 00:33:17,053
�ak i ako neprijatelj
koristi, dvostruko ve�e snage
466
00:33:17,365 --> 00:33:19,789
ili mo�da trostruke ve�e
snage nego �to su moje snage.
467
00:33:20,407 --> 00:33:22,344
Ali nema problema
gdine. Nema problema.
468
00:33:24,885 --> 00:33:27,486
D�erald Ford: Ogromna ljudska tragedija
469
00:33:27,586 --> 00:33:32,285
je zadesila na�e prijatelje
u Vijetnamu i Kambod�i.
470
00:33:32,385 --> 00:33:36,899
10. aprila predsednik Ford je tra�io
na zajedni�kom zasedanju Kongresa
471
00:33:37,372 --> 00:33:39,382
hitnu pomo� Sajgonu.
472
00:33:40,397 --> 00:33:42,559
Ako odbiju i Sajgon padne,
473
00:33:43,000 --> 00:33:46,218
Kongres, a ne Belu
ku�u treba kriviti.
474
00:33:46,588 --> 00:33:52,200
Pod 5 predsednika i 12 saziva Kongresa,
Sjedinjene Dr�ave su bile uklju�ene u Indokini.
475
00:33:53,665 --> 00:33:55,611
Milioni Amerikanaca su slu�ili,
476
00:33:57,052 --> 00:33:58,532
hiljade su poginule,
477
00:33:59,553 --> 00:34:03,645
i jo� je vi�e ranjeno,
zatvoreno ili nestalo.
478
00:34:04,385 --> 00:34:09,617
Predsednik je od Kongresa tra�io
722 miliona $ u vojnoj pomo�i.
479
00:34:10,465 --> 00:34:11,844
Nije bilo aplauza.
480
00:34:12,565 --> 00:34:15,325
Ve�ina zastupnika, i njihovih bira�a,
481
00:34:15,720 --> 00:34:18,208
su smatrali da je
kasno da se i�ta u�ini.
482
00:34:19,153 --> 00:34:22,695
Kongresno Ve�e odbilo
vojnu pomo� Sajgonu
Na kraju je Kongres glasao
protiv bilo kakve vojne pomo�i.
483
00:34:24,688 --> 00:34:26,345
Nisam mislio da je dobro
484
00:34:26,705 --> 00:34:29,962
za veliku naciju kao �to
je SAD da se pona�a tako.
485
00:34:31,004 --> 00:34:35,824
BUI DIJEM
Ju�novijetnamski diplomata
Jer u to vreme nismo
tra�ili krv ameri�kih vojnika.
486
00:34:36,785 --> 00:34:40,011
Mislim, u zadnji trenutak su
oprali svoje ruke na taj na�in.
487
00:34:41,002 --> 00:34:45,585
Nije na diplomati da koristi
jake re�i protiv Amerikanaca,
488
00:34:45,720 --> 00:34:47,680
ali sam ose�ao duboko
�aljenje zbog toga.
489
00:34:51,448 --> 00:34:54,185
Prekr�ili smo sva pravila
da izvedemo ljude napolje,
490
00:34:54,519 --> 00:34:56,348
mladi oficiri su to uradili,
491
00:34:57,493 --> 00:35:01,641
FRENK SNEP
C.I.A.
dok je ambasador
nastavio da blokira
492
00:35:02,602 --> 00:35:04,571
i ambasadu i Va�ington.
493
00:35:05,153 --> 00:35:08,068
Planovi za evakuaciju
su kona�no bili gotovi.
494
00:35:08,543 --> 00:35:10,407
PODNOSIOCI MOLBI
Trenutno se prihvataju
molbe samo za �ene i decu
Obavesti�emo vas kada �e biti
prihvatane molbe za OSTALE RO�AKE
495
00:35:10,442 --> 00:35:12,285
Bile su 4 opcije:
496
00:35:12,385 --> 00:35:16,367
prevoz teretnim brodovima
usidrenim u luci Sajgon,
497
00:35:17,885 --> 00:35:20,380
prevoz vazduhom
komercijalnim prevoznicima,
498
00:35:21,252 --> 00:35:23,392
prevoz vojnim avionima,
499
00:35:24,086 --> 00:35:28,885
i, u krajnjem slu�aju,
evakuacija letovima helikoptera
500
00:35:28,986 --> 00:35:33,362
do flotile brodova ameri�ke
mornarice u Ju�nom kineskom moru.
501
00:35:35,053 --> 00:35:38,604
Ambasador Martin je nastavio
da pokazuje malo interesa.
502
00:35:39,050 --> 00:35:43,506
Najmanji znak da �e SAD
napustiti Ju�ni Vijetnam, rekao je,
503
00:35:44,069 --> 00:35:46,574
�e dovesti do
panike na ulicama.
504
00:35:49,180 --> 00:35:53,948
21. aprila, Ksuan Lok je kona�no
pao u ruke Severnovijetnamaca.
505
00:35:54,685 --> 00:35:58,922
ARVN se hrabro
dr�ao 12 krvavih dana.
506
00:35:59,885 --> 00:36:04,098
Autoput 1 je sada bio
�irom otvoren prema Sajgonu.
507
00:36:05,752 --> 00:36:09,309
Predsednik Tju je
iste ve�eri podneo ostavku.
508
00:36:11,019 --> 00:36:15,565
4 dana kasnije, CIA �e
tajno prebaciti Tjua na Tajvan,
509
00:36:16,008 --> 00:36:20,223
gde �e mu jedan ameri�ki emisar doneti
privatnu poruku od predsednika Forda.
510
00:36:20,986 --> 00:36:24,070
Nije bilo dobro vreme
da on poseti Ameriku.
511
00:36:24,744 --> 00:36:27,537
Antiratna ose�anja su bila prejaka.
512
00:36:28,518 --> 00:36:32,472
"Tako je lako biti
neprijatelj SAD," rekao je Tju,
513
00:36:33,115 --> 00:36:35,604
"ali je tako te�ko biti prijatelj."
514
00:36:37,320 --> 00:36:40,185
Vesti o Tjuovoj ostavci
515
00:36:40,285 --> 00:36:42,645
su u�inile da hiljade
uspani�enih Vijetnamaca
516
00:36:43,052 --> 00:36:44,962
pojure na Tan
Son Nut aerodrom,
517
00:36:45,446 --> 00:36:47,406
nadaju�i se da �e
iza�i iz njihove zemlje.
518
00:36:48,185 --> 00:36:52,506
Neki su imali izlazne
vize, mnogi nisu.
519
00:36:53,720 --> 00:36:57,104
Marinci su radili najbolje
�to su mogli da uspostave red.
520
00:36:58,385 --> 00:37:02,820
Stariji narednik Huan
Valdez je bio podoficir
521
00:37:02,919 --> 00:37:06,876
zadu�en za marinsko
obezbe�enje u Sajgonu.
522
00:37:07,419 --> 00:37:09,452
Bio je jedan
od prvih marinaca
523
00:37:09,553 --> 00:37:12,605
koji se iskrcao
u Vijetnamu 1965.
524
00:37:13,620 --> 00:37:16,365
Ljudi su poku�avali
da podmite marince.
525
00:37:16,752 --> 00:37:21,534
Donosili su novac,
nakit, da ih puste iz zemlje.
526
00:37:22,411 --> 00:37:26,285
HUAN VALDEZ
Marinci
Mislim da je ba� svaki marinac
koji je bio na kapiji do�iveo to.
527
00:37:26,385 --> 00:37:27,887
Ali su morali da ih odbiju.
528
00:37:29,855 --> 00:37:31,822
Porodica Duong Van Mej Eliot
529
00:37:32,141 --> 00:37:34,463
je pobegla iz Hanoja 1954,
530
00:37:34,986 --> 00:37:37,508
ostavljaju�i iza sebe
njenu stariju sestru, Tang,
531
00:37:37,957 --> 00:37:40,165
koja se priklju�ila
snagama Ho �i Mina.
532
00:37:41,019 --> 00:37:42,840
Sada, 20 godina kasnije,
533
00:37:43,178 --> 00:37:45,904
dok su se Severnovijetnamci
pribli�avali Sajgonu,
534
00:37:46,308 --> 00:37:49,964
suo�avali su se sa
mogu�no��u da opet be�e.
535
00:37:51,486 --> 00:37:53,886
Moja majka
nije �elela da ode.
536
00:37:54,852 --> 00:37:57,632
DUONG VAN MEJ ELIOT
Sajgon
Rekla je da ne �eli
opet da bude izbeglica.
537
00:37:57,958 --> 00:37:59,454
Bila je ve
previ�e puta izbeglica.
538
00:37:59,947 --> 00:38:02,930
Uz to, moja sestra
Tang je trebala da do�e
539
00:38:03,320 --> 00:38:06,259
i sretne se sa nama
nakon svih ovih godina.
540
00:38:06,850 --> 00:38:10,812
Rekla je da �eli da
ostane i vidi Tang.
541
00:38:12,973 --> 00:38:14,798
Moj otac je bio
odlu�an da ode,
542
00:38:15,352 --> 00:38:18,469
jer se bojao da �emo,
ostanemo li, biti ubijeni.
543
00:38:19,452 --> 00:38:23,986
Naljutio se na moju
majku i oni su se sva�ali,
544
00:38:24,086 --> 00:38:26,285
ali je na kraju majka popustila
545
00:38:26,385 --> 00:38:29,824
na njegovo insistiranje
da trebamo... da trebaju oti�i.
546
00:38:31,289 --> 00:38:33,264
Znao sam da
se kraj pribli�ava.
547
00:38:34,086 --> 00:38:37,073
Kad ste u centru oluje,
548
00:38:37,285 --> 00:38:38,923
morate iza�i iz nje.
549
00:38:40,451 --> 00:38:44,195
Kad sam ja i
moja bli�a porodica,
550
00:38:44,717 --> 00:38:48,646
i moj otac i njegova bli�a porodica,
do�li na Tan Son Nut aerodrom,
551
00:38:49,752 --> 00:38:52,289
tokom �itave stvari
sam govorio, "Ovo je ludost."
552
00:38:53,285 --> 00:38:55,996
"Za�to moramo da
odemo pod ovakvim uslovima?"
553
00:38:56,852 --> 00:38:58,720
FAN KVANG TJU
Sajgon
Bilo je tako poni�avaju�e.
554
00:38:58,919 --> 00:39:03,711
I to poni�enje nosim sa
sobom u Sjedinjenim Dr�avama.
555
00:39:03,752 --> 00:39:06,302
Kad sam stao u red
da se prijavim za posao,
556
00:39:06,553 --> 00:39:08,112
znate, bio sam...
557
00:39:08,553 --> 00:39:13,444
podsetio sam ih na rat u
Vijetnamu, koji su Amerikanci mrzeli.
558
00:39:14,685 --> 00:39:20,405
Morate izgubiti naciju i san
da osetite... osetite to poni�enje.
559
00:39:29,551 --> 00:39:33,187
Moji roditelji su
imali devetoro dece,
560
00:39:34,295 --> 00:39:36,784
osam sinova i mene.
561
00:39:40,019 --> 00:39:44,297
�etvoro moje bra�e je
poginulo u ratu sa Francuzima.
562
00:39:46,442 --> 00:39:50,797
U vreme na�e pobede,
svih osam je bilo mrtvo.
563
00:39:53,309 --> 00:39:56,584
VIN TAN TUNG
Viet Kong
Ali su me nadre�eni nagovorili,
564
00:39:56,600 --> 00:40:00,985
"Ako se fokusira� samo
na borbu, bez reprodukcije"
565
00:40:01,185 --> 00:40:05,550
"odakle �e onda dolaziti
na�i borci u budu�nosti?"
566
00:40:07,362 --> 00:40:11,842
Na nesre�u, udala
sam se i dobila 2 sina.
567
00:40:12,627 --> 00:40:15,887
Kad su porasli, tako�e
su se pridru�ili vojsci.
568
00:40:17,707 --> 00:40:22,187
I onda, 1975,
569
00:40:22,387 --> 00:40:28,317
kad smo bili na pragu pobede,
570
00:40:28,517 --> 00:40:35,386
1. februara, moja
dva sina su poginula.
571
00:40:41,586 --> 00:40:44,820
Uvek smo slali vienac
572
00:40:44,919 --> 00:40:48,986
na njegov grob na Arlingtonu.
573
00:40:49,086 --> 00:40:53,354
D�IN-MARI KROKER
Majka iz Gold Stara
Delom naravno, u znak
se�anja na njega, ali tako�e mislim,
574
00:40:54,324 --> 00:40:56,198
ako ostali o�alo��eni
ljudi budu tamo,
575
00:40:56,233 --> 00:41:00,214
ili samo ljudi koji
pose�uju da odaju po�ast,
576
00:41:00,320 --> 00:41:06,380
da je dobro za njih da znaju...
da se ljudi... da se vojnici pamte.
577
00:41:20,858 --> 00:41:21,954
Danas...
578
00:41:23,086 --> 00:41:26,494
Amerika mo�e
povratiti ose�aj ponosa
579
00:41:27,542 --> 00:41:29,266
koji je postojao pre Vijetnama.
580
00:41:29,952 --> 00:41:31,866
Ali ne mo�e biti postignut...
581
00:41:31,867 --> 00:41:35,681
ponovnim vo�enjem
rata koji je zavr�en,
582
00:41:36,218 --> 00:41:38,457
bar �to se Amerike ti�e.
583
00:41:44,738 --> 00:41:47,535
27. aprila 1975,
584
00:41:48,055 --> 00:41:50,674
raketa je pala u srcu Sajgona.
585
00:41:51,641 --> 00:41:56,549
Bio je to signal da Severnovijetnamci
otpo�nu njihov glavni napad na grad.
586
00:41:57,752 --> 00:42:02,693
Napali su sa 5 strana, "kao
uragan", rekao je njihov komandant.
587
00:42:04,125 --> 00:42:07,062
Bela ku�a je naredila svim
ameri�kim teretnim brodovima
588
00:42:07,411 --> 00:42:11,259
da isplove na more bez
�ekanja da preuzmu ijednog putnika.
589
00:42:12,174 --> 00:42:15,172
Tamo sad ne mo�e biti
organizovanog prevoza morem.
590
00:42:28,185 --> 00:42:31,752
Kad su komunisti po�eli sa
granatiranjem primorskog grada Vang Tau,
591
00:42:31,787 --> 00:42:33,790
ne�to jugoisto�no od Sajgona,
592
00:42:34,198 --> 00:42:38,212
# Mora da postoji
neki izlaz odavde
hiljade prestravljenih ljudi su se verale
na bilo koje plovilo koje su mogli na�i
593
00:42:38,656 --> 00:42:40,928
# re�e d�oker lopovu
u nadi da �e
ih spasiti Amerikanci.
594
00:42:42,320 --> 00:42:43,715
# ovde je mnogo konfuzije
Pre nego �to se egzodus zavr�io,
595
00:42:44,074 --> 00:42:49,376
# Ne mogu da se opustim
vi�e od 60.000 izbeglica iz
Vung Tau �e biti pokupljeno.
596
00:42:49,669 --> 00:42:54,995
# Poslovni �ovek, pije mi vino
Ali hiljade �e biti ostavljene iza,
da bespomo�no plutaju na moru.
597
00:42:56,852 --> 00:42:59,071
# ora� mi kopa grob
U ameri�koj ambasadi,
ambasador Martin je poslao
598
00:42:59,399 --> 00:43:03,039
# Niko ne�e da bude na liniji
telegram Henriju Kisind�eru,
sada ministru inostranih poslova,
599
00:43:03,503 --> 00:43:07,785
# niko nije toga vredan. Hej!
da je "jednoglasno
mi�ljenje "vi�eg osoblja ovde"
600
00:43:07,885 --> 00:43:11,355
"da ne�e biti direktnog ili
ozbiljnog napada na Sajgon."
601
00:43:12,986 --> 00:43:18,320
Dosta nas se po�elo pitati, je
li on izgubio smisao za stvarnost.
602
00:43:18,419 --> 00:43:23,220
FRENK SNEP
C.I.A.
Imao je upalu
plu�a u finalnim danima.
603
00:43:23,320 --> 00:43:24,617
Bio je u�asno oslabljen.
604
00:43:25,105 --> 00:43:28,291
# "Nema razloga da se uzbu�uje�"
Mogu�e je kako je to
uticalo na njegovo prosu�ivanje.
605
00:43:28,852 --> 00:43:32,820
# ljubazno re�e lopov,
Planeri evakuacije su tiho odredili
606
00:43:32,919 --> 00:43:37,352
# mnogi od nas misle
2 ta�ke unutar ambasade
kao potencijalne zone sletanja,
607
00:43:37,452 --> 00:43:40,653
# da je �ivot samo
dobar vic
dvori�te koje mo�e
primiti ve�e helikoptere,
608
00:43:40,752 --> 00:43:44,954
# ali ti i ja smo to ve� pro�li,
i heliodrom na krovu
ambasade, namenjen za one manje.
609
00:43:45,498 --> 00:43:48,640
# i to nije na�a sudbina
Staro stablo tamarinda
je stajalo u centru dvori�ta.
610
00:43:49,864 --> 00:43:52,817
# zato nemojmo da se foliramo
Iznova i iznova, marinci su
tra�ili od ambasadora Martina
611
00:43:53,175 --> 00:43:57,872
# po�inje da se smrkava
dozvolu da ga poseku,
da ne ometa poletanja i sletanja
612
00:43:58,306 --> 00:44:00,851
koja �e uskoro sigurno
po�eti da se odvijaju.
613
00:44:02,053 --> 00:44:03,578
On je uvek odbijao.
614
00:44:04,283 --> 00:44:07,395
To drvo je simbol
ameri�ke re�enosti, rekao je.
615
00:44:07,930 --> 00:44:10,986
Njegova se�a �e
poslati pogre�nu poruku.
616
00:44:12,586 --> 00:44:14,516
U me�uvremenu,
general Duong Van Min,
617
00:44:14,892 --> 00:44:19,564
koji je bio deo pu�a kojim je zba�en
predsednika Zijema 12 godina ranije,
618
00:44:20,253 --> 00:44:23,413
je dao zakletvu kao novi
predsednik Ju�nog Vijetnama.
619
00:44:24,456 --> 00:44:26,435
Pozvao je na
trenutni prekid vatre
620
00:44:26,897 --> 00:44:30,697
i zatra�io od Amerikanaca
da odu za 24 sata.
# Hey!
621
00:44:33,746 --> 00:44:36,919
29. aprila, u 3:58 ujutro,
622
00:44:37,541 --> 00:44:41,709
severnovijetnamske rakete su
po�ele da padaju na Tan Son Nut aerodrom.
623
00:44:42,985 --> 00:44:46,984
FILIP KAPUTO
Novinar
Severnovijetnamci su
samo... bacali te granate,
624
00:44:47,202 --> 00:44:52,027
te velike 130 mm artiljerijske granate
po aerodromu, uni�tavaju�i u osnovi pistu.
625
00:44:52,419 --> 00:44:55,448
Bili smo dovoljno blizu da
smo mogli �uti kako idu iznad glava.
626
00:44:56,486 --> 00:44:58,192
Dva marinska stra�ara,
627
00:44:58,601 --> 00:45:01,944
mla�i kaplar Darvin D�ad�
iz Mar�altauna, Ajova,
628
00:45:02,424 --> 00:45:06,505
i kaplar �arls Mekhanon
mla�i, iz Voburna, Masa�usets,
629
00:45:06,990 --> 00:45:08,902
su poginuli u tom bara�u,
630
00:45:09,189 --> 00:45:13,047
zadnji ameri�ki vojnici
poginuli u Vijetnamu.
631
00:45:13,391 --> 00:45:16,517
# Svuda du� osmatra�nica
632
00:45:16,720 --> 00:45:19,793
# Princeza i dalje gleda
I dalje krivim ambasadora.
Ovo se nije smelo desiti.
633
00:45:20,252 --> 00:45:23,534
HUAN VALDEZ
Marinci
Da je ambasador
preduzeo akciju i
634
00:45:23,535 --> 00:45:25,585
# kako sve �ene
dolaze i odlaze
izvukao ljude odatle, kao �to je trebao,
635
00:45:25,685 --> 00:45:28,652
# a i bosonoge sluge
ovo se nikad ne bi desilo.
636
00:45:28,752 --> 00:45:32,953
# napolju na bezbednoj udaljenosti
Pista je bila puna kratera i
blokirana olupinama aviona,
637
00:45:33,053 --> 00:45:37,185
# Divlja ma�ka je re�ala
puna otpalih bombi
i tankova sa gorivom.
638
00:45:37,285 --> 00:45:41,852
# dva jaha�a su prilazila
Amerikancima je nestajalo
opcija za evakuaciju.
639
00:45:41,953 --> 00:45:46,669
# i vetar je po�eo da zavija,
Bilo je vreme da se pozovu
helikopteri sa mornari�kih plovila.
640
00:45:47,386 --> 00:45:52,276
Nije bilo na�ina na koji bi se svi
preostali Ju�novijetnamci mogli evakuisati.
641
00:45:57,053 --> 00:46:01,685
Stablo tamarinda u kompleksu
ambasade je kona�no bilo pose�eno
642
00:46:01,785 --> 00:46:04,685
pa su helikopteri
mogli po�eti da sle�u.
643
00:46:04,785 --> 00:46:07,919
Pa su morali da sru�e
to veliko stablo tamarinda,
644
00:46:08,020 --> 00:46:10,419
iseku ga na
komade i odvuku ga.
645
00:46:10,520 --> 00:46:12,419
I onda su morali da
pozovu vatrogasce
646
00:46:12,520 --> 00:46:15,185
da operu sve ostatke i sve
647
00:46:15,285 --> 00:46:18,285
da bi helikopteri mogli da
sle�u, da ti otpaci ne bi upali
648
00:46:18,386 --> 00:46:20,819
u njihove motore.
649
00:46:20,919 --> 00:46:23,720
Malo nakon 11:00 ujutro,
650
00:46:23,819 --> 00:46:26,453
emitovan je unapred
dogovoreni signal za evakuaciju
651
00:46:26,553 --> 00:46:29,965
preko specijalne radio
frekvencije u glavnom gradu:
652
00:46:30,553 --> 00:46:35,372
"Temperatura u Sajgonu
je 105 (45,5�C) stepeni i penje se."
653
00:46:35,924 --> 00:46:43,215
# Sanjam o Belom Bo�i�u
Trebala je biti pra�ena sa Bing
Krozbijem i pesmom "Beli Bo�i�."
654
00:46:43,486 --> 00:46:46,053
# Ba� kao jedan
Ali disk d�okej
nije mogao na�i plo�u
655
00:46:46,152 --> 00:46:51,285
# Nekad sam znao
i umesto nje je pustio
verziju Tenesi Erni Ford.
656
00:46:51,386 --> 00:46:55,252
# gde se kro�nje sjaje
Amerikanci i Vijetnamci
sa odgovaraju�im dokumentima
657
00:46:55,352 --> 00:46:57,906
# i deca slu�aju
su se okupljali na
unapred dogovorena mesta
658
00:46:58,185 --> 00:47:00,377
i ukrcavali su se
u konvoje autobusa.
659
00:47:00,785 --> 00:47:04,521
# da �uju zvuk znon�i�a
Ljutiti Ju�novijetnamci su
udarali po zidovima vozila
660
00:47:04,720 --> 00:47:08,260
# u snegu
dok su se oni kretali kroz
pretrpane ulice prema aerodromu.
661
00:47:09,319 --> 00:47:13,752
Filip Kaputo, koji je
sada pokrivao pad Sajgona,
662
00:47:13,852 --> 00:47:16,585
je bio me�u evakuisanima.
663
00:47:16,685 --> 00:47:19,548
Evakuisani smo iz
Tan Son Nut vazdu�ne baze.
664
00:47:19,852 --> 00:47:24,721
Ali smo se provezli pored
ambasade, i videli smo ovu gu�vu,
665
00:47:24,756 --> 00:47:28,377
ovu hordu ljudi koja
se gurala uz zidove,
666
00:47:28,785 --> 00:47:31,072
i marince koji su stajali na zidu
667
00:47:31,720 --> 00:47:36,986
RI�ARD KAPUTO
Novinar
i pu�kama su odbijali
ljude, da ih spre�e...
668
00:47:37,085 --> 00:47:39,336
da ih spre�e da se
ne preliju preko zidova.
669
00:47:39,520 --> 00:47:42,386
Evakuisani na aerodromu
su bili podeljeni
670
00:47:42,486 --> 00:47:45,270
u helikopterske grupe
od po 50 svaka,
671
00:47:45,419 --> 00:47:48,144
i vo�ene su duga�kim
hodnikom do piste.
672
00:47:48,652 --> 00:47:51,053
Neko u Kaputovoj grupi se �alio
673
00:47:51,152 --> 00:47:54,973
da kona�no vide
"svetlo na kraju tunela."
674
00:47:56,319 --> 00:47:57,793
Helikopteri su uzleteli.
675
00:47:58,386 --> 00:48:01,670
I leteli su prema obali.
676
00:48:03,110 --> 00:48:06,620
Mogli ste pogledati dole i sve
�to ste mogli videti, oko Sajgona,
677
00:48:06,970 --> 00:48:10,523
oko aerodroma,
su bili oblaci dima
678
00:48:10,817 --> 00:48:13,680
iz zgrada zapaljenih, od
eksplozija artiljerijskih granata.
679
00:48:14,919 --> 00:48:16,688
Nikad ne�u zaboraviti
kad smo pre�li preko obale,
680
00:48:16,752 --> 00:48:20,685
i videli �itavu 7. Flotu,
desetine i desetine...
681
00:48:20,785 --> 00:48:23,288
tu ogromnu flotu tamo.
682
00:48:23,909 --> 00:48:28,654
Se�am se tog ose�aja
neverice, potpune.
683
00:48:28,852 --> 00:48:31,862
Neverice i olak�anja istovremeno.
684
00:48:35,020 --> 00:48:38,878
Tamo je bilo od 10 do 12 hiljada
ljudi koji su okru�ivali ambasadu.
685
00:48:41,382 --> 00:48:42,806
Trebali smo izvu�i
Amerikance odatle.
686
00:48:43,020 --> 00:48:46,819
I trebali smo izvu�i Severnovijetnamce
koji su radili za nas u ambasadi.
687
00:48:49,602 --> 00:48:51,818
CIA je bila iza nas,
i oni su pokazivali na ljude
688
00:48:51,852 --> 00:48:53,275
koje smo trebali
da pustimo unutra.
689
00:48:53,785 --> 00:48:56,625
Ali svaki put kad ste
posegli da dohvatite nekoga,
690
00:48:56,660 --> 00:48:58,441
ostali ljudi bi
vas zgrabili za ruke
691
00:48:58,553 --> 00:49:02,061
i poku�avali da te povuku sa
njima, da im mo�ete pomo�i da iza�u.
692
00:49:03,341 --> 00:49:05,643
Neki Amerikanci
su oti�li tako brzo,
693
00:49:05,685 --> 00:49:07,845
da su ostavili svoje
radio ure�aje za sobom.
694
00:49:08,352 --> 00:49:14,268
Pa su njihovi vijetnamski prijatelji
bili na vezi preklinju�i da budu spa�eni.
695
00:49:14,452 --> 00:49:16,713
"Ovde Han, voza�."
696
00:49:16,720 --> 00:49:19,594
"Ovde gdin Ngok,
va� prevodioc."
697
00:49:21,129 --> 00:49:24,294
Shvatio sam �ta su
Amerikanci �esto radili u Vijetnamu.
698
00:49:24,785 --> 00:49:29,182
Zaboravili su da su
ovo bila ljudska bi�a.
699
00:49:31,852 --> 00:49:36,831
FRENK SNEP
C.I.A.
Moje iskustvo u Vijetnamu
je �esto bilo kao udar B-52
700
00:49:37,263 --> 00:49:39,876
sa... visine.
701
00:49:40,486 --> 00:49:43,691
Nikad se nisam morao suo�iti
sa posledicama svojih akcija.
702
00:49:44,419 --> 00:49:46,883
Mogao sam samo
otvoriti vrata za bombe
703
00:49:47,652 --> 00:49:51,581
i ostati... odvojen.
704
00:49:52,983 --> 00:49:54,220
Svuda u ambasadi,
705
00:49:54,319 --> 00:49:58,297
marinci su fanati�no
uni�tavali poverljive dokumente.
706
00:49:58,486 --> 00:50:01,743
Na krovu su bile
2 velike spalionice
707
00:50:01,778 --> 00:50:03,887
malo ispod rampe za helikoptere.
708
00:50:04,120 --> 00:50:08,652
Marinci su neprestano
spaljivali poverljive materijale.
709
00:50:08,752 --> 00:50:11,258
Ali po mom razumevanju,
�ak i nakon na�eg odlaska,
710
00:50:11,319 --> 00:50:14,337
tamo je ostalo jo�
poverljivih materijala.
711
00:50:15,673 --> 00:50:18,007
Kad su helikopteri
kona�no po�eli da dolaze,
712
00:50:18,319 --> 00:50:21,053
struja vazduha je
pokidala te vre�e
713
00:50:21,152 --> 00:50:26,819
i poverljivi materijal se
rasuo svuda po parkingu.
714
00:50:26,919 --> 00:50:28,752
Kad su Severnovijetnamci stigli,
715
00:50:30,006 --> 00:50:34,742
o�ito su ponovo
sastavili taj materijal
716
00:50:34,777 --> 00:50:36,940
i to je postala krvava
lista koji su mogli da koriste
717
00:50:37,219 --> 00:50:40,290
da na�u ljude, Vijetnamce,
koji su radili za nas.
718
00:50:40,325 --> 00:50:44,020
Zvani�nici ambasade
su bacili vre�e novca
719
00:50:44,120 --> 00:50:46,895
u rezervoar nafte i zapalili su ga.
720
00:50:47,352 --> 00:50:51,760
Milioni dolara fondova za
nepredvi�ene situacije su oti�li u dim.
721
00:50:52,319 --> 00:50:56,086
"Ovo �e biti zadnja
poruka iz stanice Sajgon,"
722
00:50:56,121 --> 00:51:00,001
�ef CIA Tomas Polgar
je javio Va�ingtonu.
723
00:51:01,408 --> 00:51:04,656
"Bila je to duga
borba i mi smo izgubili."
724
00:51:06,201 --> 00:51:08,255
"Oni koji ne uspeju
da nau�e od istorije"
725
00:51:08,290 --> 00:51:10,015
"su prisiljeni da je ponove."
726
00:51:10,152 --> 00:51:14,479
"Nadajmo se da ne�emo imati
jo� jedno vijetnamsko iskustvo"
727
00:51:14,486 --> 00:51:16,777
"i da smo nau�ili na�u lekciju."
728
00:51:17,252 --> 00:51:20,041
"Sajgon se odjavljuje."
729
00:51:25,407 --> 00:51:29,734
Vi�e od 50 ameri�kih helikoptera
je sad presecalo nebo nad Sajgonom,
730
00:51:30,120 --> 00:51:33,764
prikupljaju�i evakuisane
sa odre�enih krovova,
731
00:51:33,799 --> 00:51:35,556
kao i iz ambasade,
732
00:51:35,986 --> 00:51:39,204
voze�i ih do flote daleko na moru,
733
00:51:39,319 --> 00:51:41,414
i onda se vra�aju�i po jo�.
734
00:51:42,852 --> 00:51:45,771
Neki o�ajni ju�novijetnamski oficiri
735
00:51:45,806 --> 00:51:50,019
su tako�e upravljali
helikopterima za sebe i svoje porodice,
736
00:51:50,054 --> 00:51:54,430
opasno su zakr�ivali palube
ameri�kih nosa�a aviona.
737
00:51:54,620 --> 00:51:56,998
Za njih nije bilo mesta.
738
00:51:58,966 --> 00:52:00,460
Slika koja je ostala u mom umu
739
00:52:00,495 --> 00:52:04,150
je slika helikoptera kojeg
guraju u more sa nosa�a aviona.
740
00:52:06,600 --> 00:52:08,436
Helikopter je
bio sve u Vijetnamu.
741
00:52:08,738 --> 00:52:13,856
Mislim, izvla�io je ranjenike, dovozio
poja�anje, vatrena podr�ka, bio je sve.
742
00:52:14,766 --> 00:52:18,103
I sve �to sam pomislio je bilo:
kakvo tra�enje, kakvo tra�enje.
743
00:52:20,299 --> 00:52:22,732
D�EJMS VILBENKS
Vojska
Dok sam gledao
kako se sve odvija,
744
00:52:22,832 --> 00:52:24,726
ja... ja sam se
ose�ao odgovornim.
745
00:52:25,709 --> 00:52:28,790
Bio sam posramljen.
Rekli smo ovim ljudima
746
00:52:29,110 --> 00:52:31,859
da �emo biti tamo
da ih podr�imo, a nismo.
747
00:52:39,036 --> 00:52:41,588
Oko 9:15 zadnje no�i,
748
00:52:42,494 --> 00:52:44,986
Polgar je do�ao i rekao,
"Moramo svi da odemo."
749
00:52:45,281 --> 00:52:48,097
"Nare�eno nam je iz
komande da krenemo. Idemo."
750
00:52:48,733 --> 00:52:52,354
Ambasador Martin je �eleo
da bude zadnji koji �e oti�i.
751
00:52:52,932 --> 00:52:56,361
Ali oko 4:00 ujutro 30. aprila,
752
00:52:56,733 --> 00:53:00,315
helikopter CH-46 je
sleteo na krov ambasade.
753
00:53:01,099 --> 00:53:04,922
Njegov pilot je nosio
nare�enja li�no od predsednika.
754
00:53:05,133 --> 00:53:07,874
Martin je morao da ode, odmah.
755
00:53:09,032 --> 00:53:10,754
"Valjda je to bilo to," rekao je.
756
00:53:11,532 --> 00:53:13,599
Dok su pomagali
da se Martin ukrca,
757
00:53:13,700 --> 00:53:16,265
predata mu je
presavijana ameri�ka zastava
758
00:53:16,365 --> 00:53:19,347
koja je skinuta sa
jarbola prethodnog dana.
759
00:53:20,633 --> 00:53:25,603
Odleteo je u 4:58 ujutro
i uputio se prema moru.
760
00:53:26,633 --> 00:53:30,098
Predsednik Ford je
tako�e naredio da od tada,
761
00:53:30,700 --> 00:53:33,491
samo Amerikanci budu evakuisani.
762
00:53:35,783 --> 00:53:40,141
Desetine hiljada
Ju�novijetnamaca �e biti ostavljeno,
763
00:53:40,873 --> 00:53:44,698
a vi�e od 400 njih je jo�
�ekalo u dvori�tu ambasade.
764
00:53:45,554 --> 00:53:47,786
Neprestano su bili uveravani
765
00:53:48,090 --> 00:53:50,994
da su helikopteri
na putu da ih pokupe.
766
00:53:52,775 --> 00:53:57,647
Re�eno mi je da ostanem sa
Vijetnamcima i da im dr�im nadu,
767
00:53:58,228 --> 00:54:00,363
u smislu, "Ne daj im
nikakav nagove�taj"
768
00:54:00,947 --> 00:54:05,321
"da su sva ta obe�anja
koja smo im dali bila uzaludna."
769
00:54:06,814 --> 00:54:09,200
Bilo mi je te�ko u
srcu, bilo mi je te�ko.
770
00:54:09,301 --> 00:54:11,166
STJUART HERINGTON
Obave�tajni oficir
Bilo je mra�no, pa
nisam morao da brinem
771
00:54:11,266 --> 00:54:12,726
oko gledanja
tim ljudima u o�i.
772
00:54:13,718 --> 00:54:18,119
Ali sam im se izvinio i
rekao "Moram oti�i u kupatilo."
773
00:54:19,160 --> 00:54:21,639
I oti�ao sam u �bunje,
774
00:54:22,564 --> 00:54:24,741
kru�nim putem do
zadnjih vrata ambasade,
775
00:54:25,759 --> 00:54:28,673
do glavne zgrade
i oti�ao sam na krov.
776
00:54:29,649 --> 00:54:33,138
Nekih 129 marinaca
je ostalo u kompleksu.
777
00:54:34,195 --> 00:54:37,959
U�inili su sve �to su mogli
da se povuku u ambasadu i na krov,
778
00:54:37,994 --> 00:54:42,807
a da ne uzbune Vijetnamce
da se spremaju da odu.
779
00:54:44,151 --> 00:54:48,639
Zaklju�ali smo se unutar
ambasade i na�li smo se na krovu.
780
00:54:49,909 --> 00:54:52,053
Zapravo, nakon �to
smo se na�li na vrhu krovu
781
00:54:52,357 --> 00:54:54,214
onda smo po�eli da
gledamo svu tu masu ljudi.
782
00:54:54,549 --> 00:54:56,670
Neki od njih su ve�
u�li na zemlji�te ambasade.
783
00:54:57,133 --> 00:55:00,894
I provalili su ta vrata.
I tako su ti, Ju�novijetnamci
784
00:55:01,461 --> 00:55:03,282
mogli u�i unutar ambasade.
785
00:55:07,556 --> 00:55:10,933
Ova akcija zatvara
poglavlje ameri�kog iskustva.
786
00:55:12,603 --> 00:55:16,176
Predsednik tra�i od svih
Amerikanaca da zbiju redove,
787
00:55:17,168 --> 00:55:20,040
kako bi se izbegle
optu�be o pro�losti,
788
00:55:21,466 --> 00:55:25,056
i radilo zajedno na velikim
zadacima koji tek trebaju da se ostvare.
789
00:55:26,879 --> 00:55:30,319
Sada, za detalje
doga�aja iz zadnjih par dana
790
00:55:31,048 --> 00:55:34,227
RON NESEL
PORTPAROL ZA �TAMPU BELE KU�E
i za odgovore na va�a pitanja,
ministar inostranih Kisind�er.
791
00:55:35,328 --> 00:55:39,156
Gdine ministre, jeste li sigurni da su svi
Amerikanci koji su �eleli da iza�u iza�li iz Sajgona,
792
00:55:39,191 --> 00:55:42,907
i znate li broj
Amerikanaca koji su ostali tamo?
793
00:55:43,945 --> 00:55:46,857
Ne znam za broj
Amerikanaca koji su ostali tamo.
794
00:55:48,553 --> 00:55:55,473
Siguran sam da je svaki Amerikanac
koji je �eleo da iza�e, a... iza�ao.
795
00:55:56,553 --> 00:55:58,375
Ono �to sad
treba na�oj zemlji
796
00:55:58,951 --> 00:56:02,727
je da zale�imo rane i
ostavimo Vijetnam iza nas.
797
00:56:04,801 --> 00:56:07,243
Pomo�nik je dodao
Kisind�eru obave�tenje.
798
00:56:07,770 --> 00:56:10,528
U njemu je pisalo
da je 129 marinaca
799
00:56:10,887 --> 00:56:14,280
nekako ostavljeno
na krovu ambasade.
800
00:56:15,481 --> 00:56:18,016
Helikopteri su
poslati da ih pokupe.
801
00:56:19,249 --> 00:56:21,233
Na kraju, samo
je narednik Valdez
802
00:56:21,884 --> 00:56:25,382
i njegova deseto�lana grupa
obezbe�enja ambasade ostala.
803
00:56:27,068 --> 00:56:31,454
Ali je onda pro�ao sat vremena
bez znaka od dolaska helikoptera.
804
00:56:32,234 --> 00:56:33,806
Radio je bio mrtav.
805
00:56:34,557 --> 00:56:37,063
Marinci nisu imali
na�ina da kontaktiraju flotu
806
00:56:37,541 --> 00:56:39,539
da vide dolazi li neko.
807
00:56:41,187 --> 00:56:43,536
Sve je stalo.
Mi smo bili ostavljeni.
808
00:56:44,673 --> 00:56:50,463
Ljudi su sedeli okolo sa
sopstvenim mislima, ne pri�aju�i puno.
809
00:56:50,725 --> 00:56:53,724
Prili�no smo odlu�ili
da �emo se boriti,
810
00:56:53,823 --> 00:56:55,651
koriste�i pe�adijsko
naoru�anje i bori�emo se do kraja.
811
00:56:57,688 --> 00:57:01,019
Ugledali smo dva dima
kako dolaze sa mora.
812
00:57:02,355 --> 00:57:06,078
Kako su se pribli�avali, mogli
smo utvrditi da su to bili helikopteri.
813
00:57:07,326 --> 00:57:08,206
Bilo je to olak�anje.
814
00:57:09,095 --> 00:57:11,943
Jedan od marinaca, verujem
narednik Saliven, moj pomo�nik,
815
00:57:11,978 --> 00:57:15,342
zgrabio me je i po�eo
da gura dok se rampa dizala.
816
00:57:16,612 --> 00:57:21,760
U 7:53 ujutro, 30. aprila 1975,
817
00:57:22,679 --> 00:57:25,701
zadnji helikopter je
poleteo sa krova ambasade.
818
00:57:27,270 --> 00:57:29,027
Stariji narednik Huan Valdez
819
00:57:29,476 --> 00:57:31,971
je bio zadnji Amerikanac
koji se popeo u njega.
820
00:57:37,204 --> 00:57:41,507
Vladi Ju�nog Vijetnama
je ostalo manje od 5 sati.
821
00:57:46,632 --> 00:57:50,339
Predsednik Min se
obratio iz palate sredinom jutra.
822
00:57:51,572 --> 00:57:53,733
Pozvao je ono
�to je ostalo od
823
00:57:53,933 --> 00:57:55,876
ju�novijetnamske vojske
da prestane da se bori.
824
00:57:57,261 --> 00:58:00,867
"Ovde �ekamo," rekao
je, "da predamo vlast"
825
00:58:01,357 --> 00:58:03,979
"kako bi zaustavili
beskorisno krvoproli�e."
826
00:58:05,955 --> 00:58:08,877
Da Min nije naredio predaju,
827
00:58:12,378 --> 00:58:14,972
BAO NIN
Severnovijetnamska vojska
bilo bi u�asno.
828
00:58:15,487 --> 00:58:17,378
Svi mi bi bili mrtvi.
829
00:58:18,307 --> 00:58:23,050
Moji prijatelji koji su bili u
ARVN-u proklinju predsednika Mina.
830
00:58:23,559 --> 00:58:27,103
Mrze ga jer im je
naredio da se predaju,
831
00:58:27,303 --> 00:58:29,479
pu�taju�i da komunisti pobede.
832
00:58:29,679 --> 00:58:34,437
Moj prijatelji u Americi
i dalje proklinju Mina.
833
00:58:35,141 --> 00:58:38,979
Ali oni zaboravljaju da im
on nije naredio da se predaju,
834
00:58:39,179 --> 00:58:45,739
oni ne bi pre�iveli, oti�li
u SAD i postali ameri�ki dr�avljani.
835
00:58:45,939 --> 00:58:48,723
Oni bi umrli
sa mnom u Sajgonu.
836
00:58:49,490 --> 00:58:54,826
Kad je predsednik
Min objavio predaju
837
00:58:55,026 --> 00:58:57,995
jo� sam imao svoj
li�ni komandni helikopter.
838
00:58:58,195 --> 00:59:01,027
I dalje sam imao pilota.
839
00:59:02,536 --> 00:59:06,541
Na kraju sam
odlu�io da ne be�im.
840
00:59:07,616 --> 00:59:11,377
Morao sam prihvatiti
ono �to �e se desiti.
841
00:59:11,944 --> 00:59:16,129
Svi su govorili o pokolju.
842
00:59:16,671 --> 00:59:22,465
Kao katolik, nisam mogao po�initi
samoubistvo, kao �to mnogi jesu.
843
00:59:22,665 --> 00:59:27,052
Pa sam prihvatio moju sudbinu.
844
00:59:27,418 --> 00:59:33,181
U podne, severnovijetnamski
tenkovi sa zastavama Vijetkonga
845
00:59:33,280 --> 00:59:37,112
sru�ili su kapiju
predsedni�ke palate.
846
00:59:39,377 --> 00:59:46,341
Za nekoliko sati, pobedni�ki vojnici
su nazvali Sajgon "Ho �i Min" gradom.
847
00:59:49,241 --> 00:59:53,672
Svuda po gradu, vojnici
ARVN-a su skidali uiforme
848
00:59:53,770 --> 00:59:57,436
i u�inili sve �to su
mogli da se utope u masu.
849
00:59:57,536 --> 00:59:59,703
Porodice su spaljivale
njihove foto albume
850
00:59:59,803 --> 01:00:01,668
da ne bude dokaza
851
01:00:01,768 --> 01:00:06,565
da se njihov sin ili mu�
ikada borio za Ju�ni Vijetnam.
852
01:00:08,863 --> 01:00:14,433
Pukovnik Tran Ngok Toan borio se
protiv komunista vi�e od 12 godina,
853
01:00:14,648 --> 01:00:18,929
i pre�iveo je stra�ne rane
koje je zadobio u bici kod Bin �a.
854
01:00:19,925 --> 01:00:22,225
Vodio je ono �to je ostalo od
855
01:00:22,324 --> 01:00:24,962
4. Ju�novijetnamskog
marinskog bataljona
856
01:00:25,505 --> 01:00:28,601
blizu Bin Hoa,
30 km isto�no od Sajgona.
857
01:00:30,688 --> 01:00:33,189
Njegov nadre�eni
general se ve� odavno
858
01:00:33,485 --> 01:00:36,669
podmi�ivanjem ukrcao
na brod, i pobegao iz zemlje.
859
01:00:37,850 --> 01:00:41,453
Ameri�ki prijatelj je
tra�io od Toana da i on iza�e.
860
01:00:42,648 --> 01:00:44,438
Odbio je.
861
01:00:45,901 --> 01:00:47,181
Rekao sam ne.
862
01:00:48,611 --> 01:00:50,570
Nisam mogao da
dezertiram iz moje zemlje.
863
01:00:51,905 --> 01:00:54,761
Poku�ao sam da se pe�ke
vratim u Sajgon mojoj porodici.
864
01:00:55,841 --> 01:00:57,154
�eleo sam da umrem.
865
01:00:59,884 --> 01:01:01,971
TRAN NGOK TOAN
Ju�novijetnamski marinci
Do tada sam �eleo
odmah da umrem.
866
01:01:04,163 --> 01:01:06,155
Nisam vi�e �eleo da �ivim.
867
01:01:08,523 --> 01:01:11,387
Mislio sam da je moja
porodica jo� tamo,
868
01:01:11,979 --> 01:01:14,923
moja deca su
imala oko 9 godina
869
01:01:16,986 --> 01:01:18,429
i oko 4 godine.
870
01:01:19,983 --> 01:01:23,954
Mislio sam na njih i krenuo
sam pe�ice mojoj porodici.
871
01:01:25,824 --> 01:01:27,842
Ju�novijetnamski policijski oficir
872
01:01:28,178 --> 01:01:30,112
je do�ao do spomenika
izgra�enog u �ast
873
01:01:30,456 --> 01:01:33,169
onima koji su poginuli u
odbrani Ju�nog Vijetnama.
874
01:01:34,192 --> 01:01:36,847
Salutirao je, stajao
tamo neko vreme,
875
01:01:37,335 --> 01:01:39,422
i onda pucao sebi u glavu.
876
01:01:41,224 --> 01:01:45,666
Bio je to vrlo zbrkan
zavr�etak veoma zbrkanog rata.
877
01:01:47,002 --> 01:01:49,131
Osetila sam ose�aj olak�anja,
878
01:01:49,475 --> 01:01:53,106
ali tako�e i ose�aj
tuge kad se zavr�ilo.
879
01:01:54,578 --> 01:01:57,850
Osetila sam olak�anje
da su ubijanje, destrukcija,
880
01:01:58,521 --> 01:02:00,250
kona�no do�li do kraja,
881
01:02:00,599 --> 01:02:02,357
i nije me bilo puno briga
koja strana je pobedila.
882
01:02:02,889 --> 01:02:07,060
Za mene je Vijetnam pobedio.
Vijetnamski narod je pobedio, jer...
883
01:02:07,549 --> 01:02:10,478
su kona�no
mogli da �ive normalno.
884
01:02:11,287 --> 01:02:15,880
I �alosna jer sam videla
kako moja porodica opet be�i,
885
01:02:16,391 --> 01:02:20,720
i ovaj put iz njihove domovine, i njihova
budu�nost je bila veoma... neizvesna.
886
01:02:22,056 --> 01:02:24,781
DUONG VAN MEJ ELIOT
Sajgon
Znala sam da po�to
su komunisti pobedili,
887
01:02:25,340 --> 01:02:28,604
da �e se vijetnamsko
dru�tvo drasti�no promeniti.
888
01:02:29,988 --> 01:02:35,248
Lo Kak Tam se borio u
severnovijetnamskoj vojsci skoro 10 godina,
889
01:02:35,779 --> 01:02:38,717
po�ev�i od krvavog
sukoba u dolini Drang,
890
01:02:39,285 --> 01:02:42,901
prvoj velikoj bici ameri�kog rata.
891
01:02:43,653 --> 01:02:46,845
Sada je gledao
kako se rat zavr�ava.
892
01:02:48,881 --> 01:02:50,810
Nisam mogao da iza�em na ulicu.
893
01:02:51,261 --> 01:02:54,954
Setio sam se
svojih palih drugova.
894
01:02:56,861 --> 01:03:02,736
Ja sam pre�iveo, ali sam
plakao zbog njihovog gubitka.
895
01:03:03,832 --> 01:03:08,545
LO KAK TAM
Severnovijetnamska vojska
Kad god �ujem pesmu,
896
01:03:09,445 --> 01:03:14,173
"Oti�ao si, 3 puta oti�ao
i nikad se ne�e� vratiti",
897
01:03:14,573 --> 01:03:21,489
ne mogu da zadr�im
suze, jer volim palu bra�u.
898
01:03:22,069 --> 01:03:24,613
U Vijetnamu, kona�no
smo do�li do kraja tunela,
899
01:03:24,997 --> 01:03:26,693
i tamo nema svetla.
900
01:03:27,412 --> 01:03:30,226
Ono �to jeste tamo, mo�da je
najbolje opisao predsednik Ford,
901
01:03:31,285 --> 01:03:33,006
a to je, "rat koji je zavr�en."
902
01:03:33,006 --> 01:03:35,288
TAFTS UNIVERZITET
OSNOVAN 1852
903
01:03:35,333 --> 01:03:37,881
Desilo se da sam bio na
konferenciji na Taft univerzitetu,
904
01:03:39,136 --> 01:03:40,969
gde je dekan bio biv�i ambasador
905
01:03:41,448 --> 01:03:45,041
koji nam je govorio kasnije tog
dana, kako se ispostavilo, kobnog dana.
906
01:03:45,682 --> 01:03:48,081
Rekao je da se
upravo vratio iz Va�ingtona,
907
01:03:50,826 --> 01:03:54,669
LUIS SORLI
Vojska
gde je prole�nje vreme bilo
predivno i �uti narcisi su bili u cvatu,
908
01:03:55,461 --> 01:04:00,939
u Boston, gde je bilo sumorno
i sivo... kao u njegovom srcu.
909
01:04:03,147 --> 01:04:05,096
I ljudi su ga izvi�dali.
910
01:04:07,260 --> 01:04:08,564
Bio sam tamo u uniformi.
911
01:04:09,796 --> 01:04:13,887
Jedno od mojih najve�ih �aljenja
je �to nisam ustao i rasturio te ljude
912
01:04:13,922 --> 01:04:17,809
koji su omalova�avali ambasadora i
njegovo �aljenje zbog pada Ju�nog Vijetnama.
913
01:04:19,209 --> 01:04:21,632
Dobio sam poziv iz
nacionalne kancelarije VVAW-a
914
01:04:21,953 --> 01:04:24,095
od nekih prijatelja koje
sam znao iz starih dana.
915
01:04:24,766 --> 01:04:29,197
D�ON MUSGREJV
Marinci
Imali su veliku proslavu, pili
su i rekli, "Zar nije divan dan?"
916
01:04:29,604 --> 01:04:31,044
Rekao sam im, "Jeste li ludi?"
917
01:04:32,645 --> 01:04:34,647
"Ne, nije divan dan."
918
01:04:36,215 --> 01:04:38,214
Videti da Amerika odlazi ovako,
919
01:04:38,632 --> 01:04:42,192
nakon �to smo dali skoro
60.000 na�ih sinova i k�eri,
920
01:04:44,560 --> 01:04:46,264
to nije ne�to za proslavu.
921
01:04:47,360 --> 01:04:52,278
Znao sam da napu�tamo milione
Ju�novijetnamaca koji su nam verovali,
922
01:04:52,904 --> 01:04:54,728
koji su podelili
svoju sudbinu sa nama.
923
01:04:55,744 --> 01:04:57,527
To nije bilo
ne�to za slavljenje.
924
01:04:58,951 --> 01:05:00,906
Smatram da je to bio jedan
od naj�alosnijih trenutaka
925
01:05:01,221 --> 01:05:03,044
koje sam ikada
video u ameri�koj istoriji.
926
01:05:04,019 --> 01:05:06,725
Pa kad neki budu�i
politi�ari, iz nekog razloga,
927
01:05:07,050 --> 01:05:09,770
DEJVID BRINKLI
NBC VESTI
ose�aju da trebaju
uvu�i ovu zemlju u rat,
928
01:05:10,715 --> 01:05:12,379
mogli bi do�i ovde na Arlington,
929
01:05:12,819 --> 01:05:14,865
i mo�da stati ovde negde,
930
01:05:15,352 --> 01:05:18,113
da objave i ka�u
�ta im je na umu.
931
01:05:23,610 --> 01:05:28,388
Vijetnamski rat je trajao
30 godina, od 1945. do 1975.
932
01:05:31,307 --> 01:05:35,040
Bio sam jedan od retkih koji
je iskusio radost povratka ku�i.
933
01:05:38,304 --> 01:05:41,770
Pojavio sam se na
vratima nakon 6 godina borbe.
934
01:05:42,907 --> 01:05:44,780
6 godina bez pisma.
935
01:05:45,658 --> 01:05:50,121
BAO NIN
Severnovijetnamska vojska
6 godina moja majka nije
imala pojma jesam li �iv ili mrtav.
936
01:05:52,162 --> 01:05:54,282
Mo�ete li zamisliti
sre�u moje majke?
937
01:05:56,899 --> 01:06:02,219
Rat je u�inio �ivot �ena
najjadnijim, a onda najsre�nijim.
938
01:06:03,211 --> 01:06:08,751
Moja majka je plakala.
Ali nismo pravili scenu.
939
01:06:08,951 --> 01:06:12,015
Vijetnamci su takvi.
940
01:06:14,363 --> 01:06:17,198
Majka je odmah
pomislila na na�e kom�ije,
941
01:06:17,604 --> 01:06:20,291
koji su upravo dobili
obave�tenje o pogibiji.
942
01:06:21,627 --> 01:06:27,108
U na�oj apartmanskoj
zgradi je mobilisano 6 mladi�a,
943
01:06:27,308 --> 01:06:30,486
a samo sam se ja vratio.
944
01:06:31,326 --> 01:06:35,151
Nismo se usudili da proslavljamo,
945
01:06:37,551 --> 01:06:39,027
nismo se usudili
da izrazimo na�u radost,
946
01:06:40,194 --> 01:06:43,057
jer su na�e kom�ije
izgubile svoju decu.
947
01:06:51,972 --> 01:06:54,748
U Vijetnamu, komunisti�ka
partija je trijumfovala.
948
01:06:55,439 --> 01:06:57,541
I oni su imali svoj
ose�aj izuzetnosti.
949
01:06:58,204 --> 01:07:01,968
Njihova izuzetnost
je i�la svojim putem
950
01:07:02,069 --> 01:07:04,141
ba� kao �to je
i na�a i�la svojim.
951
01:07:05,389 --> 01:07:09,232
TOM VALELI
Marinci
Tako su ujedinili
zemlju u vojnom smislu,
952
01:07:09,697 --> 01:07:13,652
i nakon toga nisu
stvarno ujedinili zemlju.
953
01:07:16,140 --> 01:07:17,500
Poku�ali su, ali nisu uspeli.
954
01:07:18,794 --> 01:07:23,444
Na kraju, nije bilo pokolja
u razmerama kojih su se mnogi bojali,
955
01:07:24,724 --> 01:07:28,582
ali se stotine, mo�da i
hiljade, ljudi u unutra�njosti
956
01:07:28,984 --> 01:07:30,593
smatra da su ubijeni
957
01:07:31,017 --> 01:07:35,041
u individualnim �inovima
osvete ili politi�ke odmazde.
958
01:07:36,318 --> 01:07:38,767
Oni koji su slu�ili Tjuov re�im,
959
01:07:39,279 --> 01:07:41,591
od generala do obi�nih �inovnika,
960
01:07:42,143 --> 01:07:44,992
su bili obavezni da
pro�u ponovno obrazovanje.
961
01:07:45,882 --> 01:07:47,713
Mobilisani ljudi su bili uvereni
962
01:07:47,813 --> 01:07:51,057
da �e morati sa pro�u
samo 3 dana "u�enja".
963
01:07:51,479 --> 01:07:54,912
Oficirima ne�e trebati
vi�e od mesec dana.
964
01:07:56,557 --> 01:08:01,300
Neki su verovali da
�e i�i u kampove na kratko.
965
01:08:01,500 --> 01:08:05,568
Ali ja ne.
966
01:08:05,967 --> 01:08:12,929
Bio sam u obrazovnom
kampu 17,5 godina.
967
01:08:14,154 --> 01:08:18,412
Bio sam me�u zadnjih
100 koji su oslobo�eni.
968
01:08:18,611 --> 01:08:23,954
HUJ DUK
Novinar
Kad se osvr�e na kampove,
�tampa ka�e, "idu na u�enje".
969
01:08:24,649 --> 01:08:27,372
Niko ne ka�e, "idu u zatvor".
970
01:08:27,927 --> 01:08:33,698
Milion i po ljudi veruje se da je
pro�lo neku vrstu indoktrinacije.
971
01:08:34,959 --> 01:08:39,161
Groblja ARVN-a su
sravnjena ili zaklju�ana,
972
01:08:39,481 --> 01:08:42,298
kao da se�anje na
nezavisni Ju�ni Vijetnam,
973
01:08:42,521 --> 01:08:44,990
i one koji su umrli za taj cilj,
974
01:08:45,419 --> 01:08:47,695
mogu biti izbrisani.
975
01:08:48,652 --> 01:08:54,607
Komunisti, u njihovom naporu
da izbri�u ostatke biv�eg re�ima,
976
01:08:56,678 --> 01:09:01,772
nisu dozvolili Ju�novijetnamcima
koji su izgubili njihove sinove u ratu
977
01:09:02,492 --> 01:09:07,812
da �ale, da imaju njihove
grobove i da po�tuju se�anje na njih.
978
01:09:08,454 --> 01:09:11,821
To je uzrokovalo
podele sve do danas,
979
01:09:12,206 --> 01:09:18,022
da pobednici na neki
na�in ne�e prihvatiti gubitnike.
980
01:09:20,022 --> 01:09:25,530
Postali smo jedna zemlja,
981
01:09:25,730 --> 01:09:31,037
VIN NGOK
Severnovijetnamska vojska
ali �u re�i: "Vijetnamci nikad
nisu bili vi�e podeljeni nego danas."
982
01:09:32,264 --> 01:09:36,901
Nakon 30 godina rata, ve�ina
Vijetnama je le�ala u ru�evinama.
983
01:09:37,694 --> 01:09:41,805
Smatra se da je 3 miliona
ljudi poginulo, na Severu i Jugu.
984
01:09:42,726 --> 01:09:45,437
Jo� vi�e ih je ranjeno.
985
01:09:46,491 --> 01:09:50,881
Hiljade dece �iji su
o�evi ameri�ki vojnici
986
01:09:50,916 --> 01:09:52,798
je ostalo iza njih.
987
01:09:53,754 --> 01:09:58,958
Sela su trebala biti izgra�ena,
zemlji�te se trebalo srediti.
988
01:10:00,183 --> 01:10:03,278
Gradovi su se
gu�ili u izbeglicama.
989
01:10:03,649 --> 01:10:05,678
Milioni su bili bez posla.
990
01:10:06,548 --> 01:10:10,527
Predsednik Ford je
uveo ekonomski embargo.
991
01:10:10,913 --> 01:10:15,799
Va�ington je odbio da
prizna novu vladu Vijetnama.
992
01:10:16,876 --> 01:10:21,231
Le Zuan i njegovi saveznici
u Politbirou su ostali optimisti.
993
01:10:22,140 --> 01:10:24,742
"Ni�ta se vi�e ne mo�e desiti,"
se�ao se jedan �lan komiteta.
994
01:10:25,473 --> 01:10:28,070
"Problemi sa kojima se
sada suo�avamo su sitnice"
995
01:10:28,170 --> 01:10:30,318
"u pore�enju sa
onima u pro�losti."
996
01:10:31,537 --> 01:10:34,298
Le Zuan je bio re�en,
uz sovjetsku pomo�,
997
01:10:34,402 --> 01:10:37,250
da pretvori Vijetnam
u ono �to je nazvao
998
01:10:37,467 --> 01:10:41,464
"nepremostivom predstra�om
socijalisti�kog sistema."
999
01:10:42,364 --> 01:10:46,302
Hanoj je prisilno kolektivizovao
poljoprivredu na Jugu,
1000
01:10:46,662 --> 01:10:48,915
prakti�no ukinuo kapitalizam,
1001
01:10:49,127 --> 01:10:51,266
nacionalizovao industrije,
1002
01:10:51,726 --> 01:10:56,697
i postavio planere da sve vode
po striktnim komunisti�kim pravilima.
1003
01:10:57,791 --> 01:11:01,025
Rezultat �e biti
ekonomska katastrofa.
1004
01:11:01,921 --> 01:11:06,369
Inflacija je porasla
700% za godinu dana.
1005
01:11:06,887 --> 01:11:08,772
Ljudi su gladovali.
1006
01:11:09,751 --> 01:11:13,994
Ni�ta nije bilo stra�nije
od 10 godina nakon rata.
1007
01:11:14,194 --> 01:11:18,047
Na� �ivotni standard
se potpuno sru�io.
1008
01:11:18,247 --> 01:11:20,046
Dotakao je dno.
1009
01:11:20,246 --> 01:11:22,090
Bilo je potpuno u�asno.
1010
01:11:22,290 --> 01:11:26,178
Tokom rata, ljudi su
mogli da prihvate te�ko�e.
1011
01:11:26,523 --> 01:11:31,715
Ali nakon rata, bilo
je ogromnih gre�aka
1012
01:11:31,915 --> 01:11:34,844
u staljinisti�koj ekonomskoj politici.
1013
01:11:35,044 --> 01:11:38,577
Bilo su to ekonomski
problemi komunizma.
1014
01:11:38,612 --> 01:11:41,403
Da bi se problemi jo� vi�e uslo�ili,
1015
01:11:41,504 --> 01:11:44,697
Vijetnam se, jo�
jednom, na�ao u ratu,
1016
01:11:45,168 --> 01:11:48,699
uhva�en izme�u interesa
dve komunisti�ke sile
1017
01:11:48,800 --> 01:11:51,488
koje su nekad bile
njegovi naj�vr��i saveznici,
1018
01:11:51,799 --> 01:11:53,920
Kine i Sovjetskog Saveza.
1019
01:11:55,764 --> 01:12:00,064
Nakon �to je brutalni maoisti�ni re�im
u Kambod�i poharao pograni�ne oblasti,
1020
01:12:00,527 --> 01:12:04,478
vijetnamske trupe, sa
sovjetskim oru�jem i ohrabrenjem,
1021
01:12:04,692 --> 01:12:08,678
su pre�le granicu 1978. i svrgnule ga.
1022
01:12:09,389 --> 01:12:13,839
Usledila je 10-togodi�nja
kampanja protiv pobunjenika
1023
01:12:14,221 --> 01:12:17,409
koju su neki nazvali
"Vijetnamov Vijetnam".
1024
01:12:18,952 --> 01:12:24,367
Pre nego �to se zavr�ila,
Vijetnamci �e izgubiti jo� 50.000 ljudi,
1025
01:12:24,783 --> 01:12:28,973
skoro koliko su Amerikanci
izgubili u svom ratu.
1026
01:12:31,347 --> 01:12:33,055
U me�uvremenu, komunisti�ka Kina,
1027
01:12:33,526 --> 01:12:36,798
re�ena da kazni Vijetnam
zbog upada u Kambod�u,
1028
01:12:37,406 --> 01:12:41,356
i da poka�e Moskvi da ne�e imati
odre�ene ruke u jugoisto�noj Aziji,
1029
01:12:41,775 --> 01:12:46,273
poslala je 85.000 vojnika
da napadnu severni Vijetnam.
1030
01:12:46,372 --> 01:12:49,637
Uni�tili su podru�ja uzdu� granice
1031
01:12:49,738 --> 01:12:52,693
pre nego �to su ih
Vijetnamci potisnuli nazad.
1032
01:12:55,536 --> 01:12:58,509
Ju�no kinesko more, 1978.
1033
01:12:59,200 --> 01:13:02,287
Dolaze na obalu po
stopi od 10.000 mese�no,
1034
01:13:02,931 --> 01:13:05,598
puno br�e nego �to su
Sjedinjene Dr�ave ili neka druga nacija
1035
01:13:05,696 --> 01:13:07,247
spremni da ih prihvate.
1036
01:13:07,596 --> 01:13:10,824
Dolaze u potrazi za
neuhvatljivim pam�enjem:
1037
01:13:11,493 --> 01:13:13,023
obe�anjem Amerike.
1038
01:13:14,822 --> 01:13:18,315
Milion i po ljudi �e na
kraju napustiti Vijetnam:
1039
01:13:19,090 --> 01:13:21,644
pristalice starog re�ima u Sajgonu,
1040
01:13:22,252 --> 01:13:25,884
izbeglice iz obnovljenih
borbi du� granice Kambod�e,
1041
01:13:26,286 --> 01:13:29,083
i etni�ki Kinezi,
stanovnici Vijetnama,
1042
01:13:29,152 --> 01:13:32,468
koje je nova vlast
tretirala posebno lo�e.
1043
01:13:33,650 --> 01:13:37,301
Stotine hiljada ljudi
sa brodova je umrlo.
1044
01:13:37,915 --> 01:13:41,946
Ostali su patili u izbegli�kim
kampovima �irom jugoisto�ne Azije.
1045
01:13:46,971 --> 01:13:48,000
DOBRODO�LI U
MALI SAJGON
VIJETNAMSKI BIZNIS DISTIKT
1046
01:13:48,035 --> 01:13:51,424
Oko 400.000 je na
kraju stiglo u Ameriku,
1047
01:13:51,942 --> 01:13:57,447
gde su se naselili u skoro
svakoj dr�avi, marljivi, preduzetni,
1048
01:13:57,672 --> 01:14:01,117
�eljni da uzmu u�e��a u
ameri�kom politi�kom �ivotu
1049
01:14:01,505 --> 01:14:04,484
i verovatnije da �e
postati ameri�ki dr�avljani
1050
01:14:05,102 --> 01:14:07,506
od ijedne imigrantske grupe iz Azije.
1051
01:14:08,600 --> 01:14:12,329
Ali za prvu generaciju
vijetnamskih Amerikanaca,
1052
01:14:12,665 --> 01:14:16,641
uspomene na njihovu domovinu
nikada ne mogu biti izbrisane.
1053
01:14:18,168 --> 01:14:23,321
Veoma sam sre�an sada
nakon skoro 30 godina,
1054
01:14:23,800 --> 01:14:28,854
da sam napravio dobar
izbor za mene, za moju porodicu,
1055
01:14:29,647 --> 01:14:35,599
TRAN NGOK �AU
Los An�eles
iako bih voleo da se mogu
vratiti u Vijetnam da umrem tamo.
1056
01:14:37,568 --> 01:14:41,590
Voleo bih re�i svojoj
deci, "�elim da se vratim
1057
01:14:41,625 --> 01:14:44,128
u Vijetnam da pro�ivim
ostatak �ivota tamo."
1058
01:14:45,030 --> 01:14:49,855
Ali nemam hrabrosti, jer
�e im to povrediti ose�anja.
1059
01:14:50,898 --> 01:14:54,831
I ne �elim da me
pogre�no razumeju.
1060
01:15:04,807 --> 01:15:08,673
Se�am se da sam bio
sa jednom od mojih k�erki
1061
01:15:08,773 --> 01:15:11,004
na raskrsnici i neki
tip je do�ao iza mene
1062
01:15:11,104 --> 01:15:14,136
i nagazio je na sirenu.
1063
01:15:14,235 --> 01:15:16,335
KARL MARLANTES
Marinci
Prvo �ega se idu�e se�am je,
1064
01:15:16,434 --> 01:15:18,072
bio sam na
haubi njegovog auta,
1065
01:15:18,468 --> 01:15:21,232
poku�avaju�i da
mu polomim �ofer�ajbu.
1066
01:15:21,532 --> 01:15:25,676
I oti�ao sam... i ljudi su me gledali.
Mislim, to je ludo. Ovo je blesavo.
1067
01:15:25,711 --> 01:15:28,874
Onda sam krenuo, "Ovo je �udno."
Nekako sam se vratio do mog auta,
1068
01:15:29,829 --> 01:15:32,929
moja k�erka, imala je 4
godine me je gledala, "�ta je ovo?"
1069
01:15:32,964 --> 01:15:35,114
Pomislio sam, "�ta
je ovo?". Nisam znao.
1070
01:15:35,326 --> 01:15:37,790
Nisam imao pojma
da je povezano sa ratom.
1071
01:15:39,790 --> 01:15:42,806
Staro je koliko i rat sam.
1072
01:15:43,689 --> 01:15:47,093
Drevni Grci su to
nazivali "bo�anskim ludilom".
1073
01:15:49,454 --> 01:15:52,375
Bilo je to "vojni�ko srce"
u Gra�anskom ratu,
1074
01:15:54,617 --> 01:15:57,660
"�ok od granate"
tokom 1. Svetskog rata,
1075
01:15:59,315 --> 01:16:02,076
i "borbeni zamor"
u 2. Svetskom ratu.
1076
01:16:05,612 --> 01:16:08,444
Nakon Vijetnama
dato mu je novo ime,
1077
01:16:08,776 --> 01:16:11,404
Post-Traumatski-Stresni-Poreme�aj,
1078
01:16:12,208 --> 01:16:13,755
P.T.S.P.
1079
01:16:14,941 --> 01:16:18,810
Nau�ite da PTSP ne nestaje.
1080
01:16:19,672 --> 01:16:22,122
Ali ako sad
neko nagazi na sirenu,
1081
01:16:23,037 --> 01:16:26,010
i to me upla�i, jo� uvek sam...
Moje srce i dalje po�ne da lupa,
1082
01:16:26,236 --> 01:16:27,876
i bi�u takav jo� 5'.
1083
01:16:28,256 --> 01:16:33,236
Ali pomislim, "10, 9, to je samo neki
seronja, imao je lo� dan na poslu, 8, 7, 6,"
1084
01:16:33,298 --> 01:16:36,804
"niko ne puca na tebe,
siguran si, 7, 6... 2, 1."
1085
01:16:36,839 --> 01:16:39,596
Mogu to da kontroli�em,
a �to nisam mogao pre
1086
01:16:39,695 --> 01:16:41,397
bilo je jer nisam
znao �ta se de�ava.
1087
01:16:43,361 --> 01:16:45,793
Dodatak na bol koju su
mnogi veterani ose�ali
1088
01:16:45,892 --> 01:16:49,035
je bila �elja njihove
zemlje da zaboravi rat.
1089
01:16:50,158 --> 01:16:52,357
Bilo je malo parada.
1090
01:16:54,188 --> 01:16:59,083
Na mnogo na�ina, svi su se
vratili iz Vijetnama ku�i sami.
1091
01:17:01,585 --> 01:17:04,651
VINSENT OKAMOTO
Vojska
Kad sam do�ao ku�i, i
moja majka i otac su bili tamo,
1092
01:17:04,750 --> 01:17:07,217
moja bra�a i
sestre, moja supruga.
1093
01:17:07,316 --> 01:17:09,115
Izgrlili smo se i...
1094
01:17:11,715 --> 01:17:16,312
Nisam mogao da ispri�am
mojoj �eni ili majci �ta sam video,
1095
01:17:16,412 --> 01:17:18,001
�ta sam u�inio u Vijetnamu.
1096
01:17:19,810 --> 01:17:22,042
Nisam mogao da
pri�am sa bra�om o tome,
1097
01:17:22,143 --> 01:17:25,115
ali su oni znali
da to ne �elim.
1098
01:17:25,408 --> 01:17:28,499
To je bilo ne�to neizre�eno.
1099
01:17:28,534 --> 01:17:30,145
"Dobrodo�ao nazad Vins."
1100
01:17:30,406 --> 01:17:33,969
"Pro�ao si "sito i re�eto",
ali dobrodo�ao nazad."
1101
01:17:36,302 --> 01:17:38,568
U aprilu 1981,
1102
01:17:38,667 --> 01:17:41,233
panel od osam arhitekata i kipara
1103
01:17:41,334 --> 01:17:43,299
se okupio u aerodromskom hangaru
1104
01:17:43,400 --> 01:17:46,963
u Endrjus vazdu�noj
bazi izvan Va�ingtona.
1105
01:17:48,241 --> 01:17:50,111
Bili su tamo da
odaberu pobedni�ki dizajn
1106
01:17:50,407 --> 01:17:53,088
za vijetnamski memorijal
u glavnom gradu
1107
01:17:53,160 --> 01:17:56,368
od preko 1.400 prijavljenih.
1108
01:17:59,692 --> 01:18:03,921
Memorijal je bio zamisao
jednog upornog veterana,
1109
01:18:03,956 --> 01:18:06,776
biv�eg pe�adinca
po imenu D�en Skrags,
1110
01:18:06,854 --> 01:18:10,311
koji je, nakon �to je
do�iveo zastra�uju�i fle�bek,
1111
01:18:10,352 --> 01:18:13,544
rekao svojoj �eni da
�eli da "izgradi spomenik"
1112
01:18:13,579 --> 01:18:16,520
"za sve ljude koji
su slu�ili u Vijetnamu."
1113
01:18:16,550 --> 01:18:19,700
"Na njemu �e biti
imena svih poginulih."
1114
01:18:19,735 --> 01:18:23,994
Sa ostalim veteranima je
osnovao neprofitnu organizaciju,
1115
01:18:24,212 --> 01:18:27,113
Memorijalni fond
vijetnamskih veterana,
1116
01:18:27,148 --> 01:18:30,762
i krenuo je na posao
sakupljaju�i novac i prave�i planove.
1117
01:18:32,322 --> 01:18:35,698
Na kraju, oko 650.000 Amerikanaca
1118
01:18:35,741 --> 01:18:39,051
�e donirati vi�e od 8 miliona $.
1119
01:18:41,019 --> 01:18:44,627
Sudije su odabrale
prijavu broj 1026.
1120
01:18:45,303 --> 01:18:47,786
Maja Jing Lin, stara 21 godinu,
1121
01:18:47,821 --> 01:18:49,810
student arhitekture
na Jejl univerzitetu,
1122
01:18:49,845 --> 01:18:51,963
je dobila nagradu od 20.000 $.
1123
01:18:51,998 --> 01:18:54,066
Njen pobedni�ki dizajn uklju�uje
1124
01:18:54,101 --> 01:18:56,373
dva izdu�ena trougla
od crnog granita,
1125
01:18:56,408 --> 01:18:59,268
umetnuta u brdo
i ispisana imenima
1126
01:18:59,303 --> 01:19:03,541
57.692 mu�karaca i �ena
koji su poginuli u ratu.
1127
01:19:03,662 --> 01:19:08,108
Lin, �iji su roditelji
emigrirali iz Kine 40. u Ohajo,
1128
01:19:08,143 --> 01:19:12,338
smatrala je da ne�e pobediti jer
je dizajn bio previ�e �udan i prejak.
1129
01:19:12,373 --> 01:19:15,458
Imala sam op�tu ideju
da �elim da opi�em putovanje,
1130
01:19:15,727 --> 01:19:18,234
putovanje koje �e vas
naterati da do�ivite smrt
1131
01:19:19,499 --> 01:19:21,366
i gde �ete morati
da budete posmatra�,
1132
01:19:21,401 --> 01:19:24,899
gde niste nikad mogli
biti potpuno sa mrtvima.
1133
01:19:24,934 --> 01:19:29,380
To ne�e biti ne�to �to �e re�i,
"U redu je, gotovo je," zato jer nije.
1134
01:19:30,692 --> 01:19:33,180
Razlike oko rata
1135
01:19:33,280 --> 01:19:35,828
su obojile ose�anje ljudi
oko predlo�enog dizajna.
1136
01:19:36,733 --> 01:19:39,843
Neki koji su verovali da je
rat bio nepravden i nemoralan
1137
01:19:40,319 --> 01:19:43,598
su se bojali da je spomenik
namenjen njegovom glorifikovanju.
1138
01:19:45,199 --> 01:19:48,717
Ostali su se bojali da njegov
o�tar dizajn nije pravedan
1139
01:19:49,022 --> 01:19:51,476
prema razlogu za koji
su se Amerikanci borili.
1140
01:19:53,156 --> 01:19:55,357
Pisac Tom Volf ga je odbacio
1141
01:19:56,203 --> 01:19:57,677
kao "po�ast D�ejn Fondi."
1142
01:19:58,653 --> 01:20:00,380
Ne zanima me
umetni�ka percepcija.
1143
01:20:00,973 --> 01:20:02,595
Ne treba vam
umetni�ko obrazovanje
1144
01:20:03,434 --> 01:20:05,156
TOM KARHART
Vijetnamski veteran
da vidite �ta
zna�i dizajn memorijala:
1145
01:20:05,531 --> 01:20:06,629
crni o�iljak.
1146
01:20:08,277 --> 01:20:11,845
Crno, univerzalna boja
tuge, srama i degradacije
1147
01:20:12,338 --> 01:20:14,642
u svim rasama i
dru�tvima �irom sveta.
1148
01:20:15,257 --> 01:20:17,705
U rupi, sakriven
kao da je sramotan.
1149
01:20:18,959 --> 01:20:22,704
Gdine predsedavaju�i, �lanovi
komisije, govorim u svoje ime,
1150
01:20:23,169 --> 01:20:25,331
D�ENIS KONELI
Gra�anka
kao �lan javnosti.
1151
01:20:26,023 --> 01:20:29,796
Koje su nezaboravne
slike iz rata u Vijetnamu?
1152
01:20:30,653 --> 01:20:33,581
Gerila, pucanje iz blizine.
1153
01:20:34,410 --> 01:20:36,458
Gola devojka, u plamenu, tr�i,
1154
01:20:37,484 --> 01:20:38,906
vri�te�i na pra�njavom putu.
1155
01:20:40,427 --> 01:20:42,320
Mislim da je Maja Lin u pravu
1156
01:20:42,761 --> 01:20:45,480
�to je oti�la
dalje od ovih slika.
1157
01:20:45,945 --> 01:20:50,751
Ona je razre�ila sav bol i
konflikt tog nesre�nog vremena
1158
01:20:51,248 --> 01:20:56,208
u jednostavnoj poruci
�rtvovanja i tihog heroizma.
1159
01:20:56,309 --> 01:21:01,107
Na zvani�nom glasanju
za podr�ku dizajnu Maje Lin,
1160
01:21:01,206 --> 01:21:04,086
"Ameri�ke majke Zlatne
zvezde" su govorile za mnoge.
1161
01:21:04,937 --> 01:21:06,013
"Danas," rekle su,
1162
01:21:06,365 --> 01:21:08,725
"patriotizam je komplikovana stvar."
1163
01:21:09,691 --> 01:21:13,834
"Ali mo�da zato crne
granitne linije u obliku slova V"
1164
01:21:13,933 --> 01:21:16,699
"koje se lagano
stapaju sa kosom zemljom"
1165
01:21:17,171 --> 01:21:20,891
"prenose jedinu stvar o ratu
oko koje se ljudi mogu saglasiti:"
1166
01:21:21,594 --> 01:21:24,400
"da oni koji su poginuli
trebaju biti zapam�eni."
1167
01:21:25,427 --> 01:21:28,760
"Most preko uzburkane vode"
Sajmon i Garfankl
1168
01:21:30,800 --> 01:21:32,462
13 novembar, 1982
1169
01:21:47,518 --> 01:21:51,348
# Kad bude� iznurena
1170
01:21:53,948 --> 01:21:56,982
# i oseti� se samom,
1171
01:21:58,590 --> 01:22:06,006
# I kad suze po�nu
da naviru u tvoje o�i
1172
01:22:06,574 --> 01:22:13,308
# ja �u biti tu.
1173
01:22:14,471 --> 01:22:17,384
ja sam na tvojoj strani
Kad iza�ete iz auta
i pribli�ite se zidu,
1174
01:22:19,135 --> 01:22:23,700
RION KOZI, Vojska
intenzitet, koji vas zgrabi...
# Oh kad vremena postanu ru�na
1175
01:22:24,966 --> 01:22:26,766
Odete gore...
1176
01:22:29,664 --> 01:22:32,497
# i ne mo�e� da
na�e� prijatelje
Vidite imena, dodirnete imena...
1177
01:22:35,162 --> 01:22:37,127
Jako je.
1178
01:22:37,228 --> 01:22:44,157
# Kao most preko uzburkane vode
1179
01:22:44,258 --> 01:22:51,735
# Ja �u le�i.
1180
01:22:56,854 --> 01:22:58,899
Nije mi se dopadao Vijetnamski zid.
1181
01:22:59,984 --> 01:23:03,749
Smatrao sam ga
ru�nim, crnim jarkom
1182
01:23:03,849 --> 01:23:07,512
LUIS SORLI
Vojska
i da to govori
samo da su ljudi koje...
1183
01:23:07,612 --> 01:23:09,746
koje komemori�emo mrtvi,
1184
01:23:10,964 --> 01:23:13,317
ne zato �to su heroji,
ve� zato �to su �rtve.
1185
01:23:15,808 --> 01:23:18,742
Nisam i�ao.
1186
01:23:18,842 --> 01:23:19,982
Sve do...
1187
01:23:21,287 --> 01:23:22,349
jedne godine...
1188
01:23:24,288 --> 01:23:28,352
i�li su da polo�e venac
ispred imena... imena mog cimera.
1189
01:23:29,390 --> 01:23:30,788
Morao sam, morao sam da odem.
1190
01:23:32,060 --> 01:23:34,300
I tako od tada
idem svake godine
1191
01:23:35,412 --> 01:23:38,077
da se setim onih koje
smo, koje smo izgubili.
1192
01:23:39,205 --> 01:23:43,286
Ja...idem skoz
do levog kraja
1193
01:23:45,373 --> 01:23:46,925
i idem prstima preko tog imena.
1194
01:23:54,790 --> 01:23:56,957
Odete do tog zida,
1195
01:23:57,056 --> 01:24:00,454
VINSENT OKAMOTO
Vojska
�ak i moj sin, koji je bio star 9
godina kad sam ga prvi put vodio,
1196
01:24:00,555 --> 01:24:03,286
i vidite preko 58.000 imena,
1197
01:24:03,387 --> 01:24:08,650
i znate da ima nepisanog
iza svakog od tih imena,
1198
01:24:08,751 --> 01:24:12,848
tamo su majka ili
otac ili �ena ili k�erka
1199
01:24:12,949 --> 01:24:18,493
�iji su �ivoti bili zauvek
uni�teni tim prokletim ratom.
1200
01:24:24,211 --> 01:24:26,900
Bila sam kod zida, vi�e puta.
1201
01:24:28,841 --> 01:24:32,807
NENSI BIBERMEN
Antiratni aktivista
Kad se vratite nazad na taj
rat, pomislite na u�asne stvari,
1202
01:24:32,906 --> 01:24:36,305
koje ste rekli,
veteranima koji su se vra�ali,
1203
01:24:36,404 --> 01:24:40,169
nazivali smo ih
"ubicama beba" i gore,
1204
01:24:40,268 --> 01:24:46,100
znate... ose�am se
tu�no zbog toga.
1205
01:24:46,201 --> 01:24:49,764
Mogu samo re�i da
smo bili deca, tako�e,
1206
01:24:49,865 --> 01:24:52,198
ba� kao �to su i oni bili.
1207
01:24:52,298 --> 01:24:55,028
�ini me �alosnom,
�alosnom danas.
1208
01:24:55,128 --> 01:25:00,227
Boli me kad pomislim na stvari
koje sam rekla i koje smo rekli.
1209
01:25:00,326 --> 01:25:03,824
I �ao mi je.
1210
01:25:06,157 --> 01:25:08,223
�ao mi je.
1211
01:25:19,351 --> 01:25:20,336
Nisam �elela da idem.
1212
01:25:23,855 --> 01:25:29,045
KEROL KROKER
Saratoga Springs, Njujork
I bilo je predivno... letnje jutro.
1213
01:25:29,146 --> 01:25:31,468
Oti�la sam prvo do
Linkonovog memorijala.
1214
01:25:34,543 --> 01:25:36,587
Ute�no mesto.
1215
01:25:38,875 --> 01:25:39,889
I...
1216
01:25:41,007 --> 01:25:45,475
i pre�la sam ulicu
i po�la prema ulazu.
1217
01:25:46,037 --> 01:25:49,337
Kao �to znate,
isprva ne mo�ete videti zid,
1218
01:25:49,436 --> 01:25:51,839
i dolazite dole
na travnato brdo.
1219
01:25:53,135 --> 01:25:57,932
I kad sam ga ugledala,
1220
01:25:58,032 --> 01:26:01,355
bukvalno sam izgubila dah.
1221
01:26:02,297 --> 01:26:04,579
Naravno, plakala sam.
1222
01:26:07,061 --> 01:26:10,196
Pomogli su mi da se
podignem da ga mogu dota�i.
1223
01:26:11,525 --> 01:26:13,285
Na�la sam ime mog brata.
1224
01:26:18,390 --> 01:26:20,389
Gledala sam u
ime mog brata
1225
01:26:20,488 --> 01:26:23,865
u dru�tvu sa svim
tim drugim ljudima.
1226
01:26:26,785 --> 01:26:28,384
Tamo je bilo tuge.
1227
01:26:29,484 --> 01:26:33,159
Ali sad bar nije bio sam.
1228
01:26:34,049 --> 01:26:36,281
Bio je u dru�tvu ljudi.
1229
01:26:37,648 --> 01:26:40,247
I bio je tamo
1230
01:26:40,346 --> 01:26:43,905
da ljudi znaju... i razmisle o tome.
1231
01:26:44,811 --> 01:26:47,666
I nije bio zaboravljen.
I nije bio izgubljen.
1232
01:26:48,376 --> 01:26:51,705
Za mene je to bilo neverovatno
isceljuju�e i osloba�aju�e.
1233
01:27:00,536 --> 01:27:02,669
D�ON MUSGREJV
Marinci
Dok sam hodao
prema njemu od bazena,
1234
01:27:02,768 --> 01:27:05,567
bilo je tako puno
imena na tim zidovima.
1235
01:27:06,921 --> 01:27:09,599
I iznenada, moje grlo se zgr�ilo,
1236
01:27:09,698 --> 01:27:11,531
i pomislio sam, "Ne
mogu ovo da uradim."
1237
01:27:11,632 --> 01:27:12,744
" Ne mogu sad
ovo da uradim."
1238
01:27:13,830 --> 01:27:16,023
I sru�io sam se.
1239
01:27:20,428 --> 01:27:24,525
I sve te suze
koje sam zadr�avao...
1240
01:27:26,591 --> 01:27:28,149
nisam plakao, jecao sam.
1241
01:27:28,657 --> 01:27:32,554
Bio sam na
koljenima, jecaju�i.
1242
01:27:32,655 --> 01:27:35,243
Nisam mogao da prestanem,
nisam mogao do�i do daha.
1243
01:27:38,884 --> 01:27:41,435
Bio sam tako zahvalan
Bogu �to sam bio tamo.
1244
01:27:43,982 --> 01:27:45,027
Pomislio sam,
1245
01:27:46,915 --> 01:27:48,276
"Ovo �e spasiti �ivote."
1246
01:27:50,955 --> 01:27:53,279
"Ovo �e spasiti �ivote."
1247
01:28:05,230 --> 01:28:08,095
1985
1248
01:28:36,247 --> 01:28:40,541
Bio sam zadivljen njegovom lepotom
i kako mirno izgleda Vijetnam iz vazduha.
1249
01:28:41,624 --> 01:28:43,592
Imao sam ose�aj
i��ekivanja u mom telu.
1250
01:28:44,337 --> 01:28:46,986
TOM VALELIRadio sam te�ko
puno meseci sa ostalima
1251
01:28:47,087 --> 01:28:51,595
da organizujem ovaj put i da
dogovorim dolazak sa vijetnamskom vladom.
1252
01:28:51,864 --> 01:28:54,273
Kako ste?
Ja sam Tom Valeli.
1253
01:28:55,116 --> 01:28:57,193
Vratio sam se nazad
u Vijetnam kao veteran
1254
01:28:57,910 --> 01:28:59,166
da u�im iz istorije,
1255
01:28:59,942 --> 01:29:01,894
i da vidim koliko
se mesto promenilo.
1256
01:29:04,854 --> 01:29:08,151
Tamo je bilo samo
200 Amerikanaca od 1975,
1257
01:29:08,758 --> 01:29:10,965
i ve�ina njih su bili
dopisnici i bili su na Jugu.
1258
01:29:14,973 --> 01:29:18,583
Mnoga deca su vikala dok
sam hodao, "Lin Kso, lin Kso,"
1259
01:29:18,950 --> 01:29:21,791
�to zna�i "Rus."
I vi ka�ete, "No lin Kso,
1260
01:29:22,278 --> 01:29:23,958
toj la nguoi Maj"...
"Ja sam Amerikanac."
1261
01:29:25,237 --> 01:29:27,228
A njihova lica bi se
ozarila i rekli bi, "Amerikanac!"
1262
01:29:27,868 --> 01:29:29,148
I to bi se pro�irilo kao po�ar
1263
01:29:29,499 --> 01:29:31,060
kroz �kolsko dvori�te, ili ulicu
1264
01:29:31,546 --> 01:29:33,003
da su Amerikanci bili tu.
1265
01:29:33,624 --> 01:29:35,449
Iza�li bi i bili bi vrlo,
vrlo prijateljski nastrojeni.
1266
01:29:40,095 --> 01:29:41,977
Zbogom.
- Zbogom! Zbogom!
1267
01:29:48,401 --> 01:29:51,625
Tom Valeli je slu�io
kao marinac u Vijetnamu.
1268
01:29:53,608 --> 01:29:57,121
16 godina kasnije,
zemlja ga je privukla nazad.
1269
01:29:59,457 --> 01:30:03,170
Osnovao je Vijetnamski program
Kenedi �kole na Harvardu,
1270
01:30:04,123 --> 01:30:07,498
i pomogao je da se obrazuju
neki od budu�ih lidera zemlje.
1271
01:30:08,932 --> 01:30:13,428
TOM VALELI
Marinci
Postao sam veoma
uklju�en u ponovno povezivanje
1272
01:30:13,878 --> 01:30:15,653
izme�u Sjedinjenih Dr�ava i Vijetnama,
1273
01:30:15,958 --> 01:30:18,044
i kako se to
povezivanje odvijalo,
1274
01:30:18,589 --> 01:30:22,331
proveo sam deceniju svog
�ivota sastavljaju�i par�i�e.
1275
01:30:24,074 --> 01:30:26,273
Iako Sjedinjene Dr�ave
1276
01:30:26,372 --> 01:30:28,716
nisu imale diplomatske
odnose sa Vijetnamom,
1277
01:30:29,483 --> 01:30:31,907
veterani su se
po�eli vra�ati sami,
1278
01:30:33,602 --> 01:30:36,057
pose�uju�i mesta
gde su se borili...
1279
01:30:39,799 --> 01:30:41,177
sre�u�i stare neprijatelje...
1280
01:30:44,889 --> 01:30:47,375
sade�i drve�e i grade�i �kole,
1281
01:30:48,704 --> 01:30:50,736
poku�avaju�i da
ostave rat iza njih.
1282
01:30:54,265 --> 01:30:56,496
Valeli je blisko sara�ivao
sa ostalim veteranima,
1283
01:30:57,249 --> 01:30:59,717
uklju�uju�i 3 ameri�ka senatora,
1284
01:31:00,541 --> 01:31:04,180
koji su postali najuticajniji
ameri�ki zagovornici
1285
01:31:04,692 --> 01:31:06,396
normalizacije odnosa:
1286
01:31:07,554 --> 01:31:09,245
D�on MekKejn iz Arizone,
1287
01:31:10,351 --> 01:31:13,509
koji je proveo 6 godina
kao ratni zarobljenik;
1288
01:31:15,189 --> 01:31:17,236
D�on Keri iz Masa�ustsa,
1289
01:31:18,447 --> 01:31:20,627
biv�i komandir brzog broda;
1290
01:31:21,852 --> 01:31:23,486
i Bob Keri iz Nebraske,
1291
01:31:25,144 --> 01:31:26,934
biv�i pripadnik
mornari�kog SEAL-a.
1292
01:31:28,677 --> 01:31:30,869
Njihov zadatak ne�e biti lak.
1293
01:31:31,943 --> 01:31:33,934
Hanoj je insistirao
da Sjedinjene Dr�ave
1294
01:31:34,271 --> 01:31:38,295
ispune obe�anje da �e
obezbediti fondove za rekonstrukciju.
1295
01:31:39,937 --> 01:31:42,171
Sa svoje strane, Sjedinjene
Dr�ave su zahtevale
1296
01:31:42,659 --> 01:31:46,172
kompletne podatke
o 2.500 Amerikanaca
1297
01:31:46,803 --> 01:31:49,204
NEMOJMO IH ZABORAVITI
RATNI ZAROBLJENICI - NESTALI U AKCIJI
�iji ostatci nisu
nikad bili vra�eni.
1298
01:31:51,579 --> 01:31:55,459
Hanoj, koji je imao vi�e
od 300.000 svojih nestalih,
1299
01:31:56,098 --> 01:31:57,746
odbio je da sara�uje.
1300
01:32:00,226 --> 01:32:04,683
Ali doga�aji kako unutar Vijetnama
tako i daleko od njegovih granica
1301
01:32:05,714 --> 01:32:07,682
su polako pomicali stvari napred.
1302
01:32:10,085 --> 01:32:14,609
BAO NIN
Hanoj
Ko je prepoznao
probleme? Veterani.
1303
01:32:15,537 --> 01:32:17,622
Prolili su svoju krv na boji�tu,
1304
01:32:18,791 --> 01:32:20,864
i onda su se
vratili u svoja sela
1305
01:32:21,471 --> 01:32:25,885
i bili su prisiljeni da �ive
na taj ludi na�in, u kolektivima.
1306
01:32:29,877 --> 01:32:33,539
Farmeri-vojnici su oni
koji su promenili ovu zemlju.
1307
01:32:37,644 --> 01:32:41,068
Le Zuan je umro 1986.
1308
01:32:43,075 --> 01:32:46,623
Njegovi naslednici su
usvojili "kaledoi moi",
1309
01:32:47,159 --> 01:32:50,240
pragmati�niju reformisti�ku
ekonomsku politiku.
1310
01:32:53,422 --> 01:32:56,772
Kako je Hladni rat zavr�io,
sovjetska pomo� je nestala,
1311
01:32:58,747 --> 01:33:02,388
i Hanoj je kona�no po�eo da
poma�e ameri�kim vojnim timovima
1312
01:33:02,691 --> 01:33:04,764
u potrazi za ameri�kim ostacima.
1313
01:33:06,829 --> 01:33:12,460
Arhitekti normalizacije...
su Vijetnamci.
1314
01:33:13,761 --> 01:33:15,396
Nisu Amerikanci.
1315
01:33:16,891 --> 01:33:19,124
Normalizacija Vijetnama
1316
01:33:19,223 --> 01:33:22,812
je strategija vijetnamske
komunisti�ke partije
1317
01:33:23,631 --> 01:33:27,607
da se priklju�e svetu.
�ele da se priklju�e svetu.
1318
01:33:28,327 --> 01:33:31,045
A Sjedinjene Dr�ave im
ote�avaju da se priklju�e svetu.
1319
01:33:31,585 --> 01:33:33,773
Pa je D�on Mekejn instistirao,
1320
01:33:34,296 --> 01:33:35,696
"Da, �elite normalizaciju?"
1321
01:33:36,165 --> 01:33:39,781
"Svi va�i zatvorenici iz preodgojnih
kampova se moraju osloboditi."
1322
01:33:39,881 --> 01:33:41,622
"�elite normalizaciju?"
1323
01:33:42,127 --> 01:33:44,590
D�on Keri... "Ho�u sve
informacije o nestalima."
1324
01:33:47,411 --> 01:33:52,566
1994., nakon �to su Vijetnamci
ispunili ameri�ke zahteve,
1325
01:33:52,942 --> 01:33:56,311
Sjedinjene Dr�ave su
ukinule trgova�ki embargo.
1326
01:33:57,272 --> 01:34:00,054
Puna normalizacija
�e do�i idu�e godine.
1327
01:34:02,003 --> 01:34:04,786
Novi ameri�ki ambasador
je bio Pit Piterson,
1328
01:34:05,437 --> 01:34:09,217
koji je proveo 6 godina
u Hanoju kao ratni zarobljenik.
1329
01:34:12,922 --> 01:34:17,234
U novembru 2000, predsednik
Klinton je otputovao u Vijetnam,
1330
01:34:18,562 --> 01:34:22,114
prvi ameri�ki predsednik
koji je posetio tu zemlju
1331
01:34:22,560 --> 01:34:25,616
od kad je Ri�ard Nikson
obi�ao ameri�ke trupe tamo
1332
01:34:26,112 --> 01:34:27,588
31 godinu ranije.
1333
01:34:31,056 --> 01:34:34,059
Predsednik Barak Obama
Hanoj, 2016
Sada mo�emo re�i ne�to
�to je nekada bilo nezamislivo:
1334
01:34:34,822 --> 01:34:37,615
Danas su Vijetnam i
Sjedinjene Dr�ave partneri.
1335
01:34:39,913 --> 01:34:42,303
Pokazali smo da se
srca mogu promeniti,
1336
01:34:43,414 --> 01:34:45,285
i da je druga�ija
budu�nost mogu�a
1337
01:34:45,623 --> 01:34:48,550
kada odbijemo da
budemo zarobljenici pro�losti.
1338
01:34:54,063 --> 01:34:57,746
Neki od mojih drugova
koji �ive u gradovima
1339
01:34:57,781 --> 01:34:59,370
�esto sre�u
ameri�ke veterane.
1340
01:34:59,671 --> 01:35:04,888
Ne govore jezik onih drugih,
ali su sre�ni da ih upoznaju.
1341
01:35:05,088 --> 01:35:07,972
Grle jedni druge.
1342
01:35:08,922 --> 01:35:11,840
Odnose se jedni prema drugima
kao veterani sa veteranima.
1343
01:35:12,040 --> 01:35:15,553
Ostavili smo pro�lost iza nas.
1344
01:35:19,287 --> 01:35:25,054
Iako jo� imam
metke u mom telu,
1345
01:35:26,258 --> 01:35:31,534
LE KONG HUAN
Viet Kong
�elim da zatvorim ratno poglavlje.
Sada trebamo gledati u budu�nost,
1346
01:35:32,158 --> 01:35:37,944
gde na�a djeca mogu
i�i u Ameriku da sudiraju
1347
01:35:38,144 --> 01:35:43,241
i da nau�e najbolje,
najlep�e stvari od Amerikanaca
1348
01:35:43,441 --> 01:35:45,975
i da upoznaju ljude tamo.
1349
01:35:55,526 --> 01:35:56,825
Vratio sam se u Vijetnam.
1350
01:35:57,618 --> 01:36:00,546
U kontaktu sam sa provincijskom
veteranskom organizacijom.
1351
01:36:05,312 --> 01:36:07,610
Ovo je ogromna organizacija
vijetnamskih veterana,
1352
01:36:07,744 --> 01:36:12,708
sve biv�i neprijatelji.
Sve biv�i neprijatelji.
1353
01:36:12,808 --> 01:36:15,608
MAJK HINI
Vojska
Ali sada, malo
omek�ali, kao ja.
1354
01:36:15,707 --> 01:36:17,842
Znate, ljudi mojih godina, dedice.
1355
01:36:19,834 --> 01:36:23,920
I nakon �to smo pro�li
po�etnu proveru jedni drugih,
1356
01:36:24,270 --> 01:36:26,392
je li ovo neka
politi�ka stvar ili ne,
1357
01:36:28,806 --> 01:36:33,328
nisu mogli biti
milostiviji i ljubazniji.
1358
01:36:37,001 --> 01:36:39,385
Primili su me pod svoje
okrilje kao brata vojnika.
1359
01:36:41,569 --> 01:36:45,201
Izmenili smo
bolne uspomene, pri�e.
1360
01:36:49,297 --> 01:36:53,161
Odr�ao sam malu ceremoniju
za ljude koje sam izgubio,
1361
01:36:53,584 --> 01:36:56,361
odao po�ast vijetnamskim
neprijateljima koje smo ubili.
1362
01:36:57,021 --> 01:37:00,121
Samo sam im govorio,
da sada mogu biti u miru.
1363
01:37:06,416 --> 01:37:08,810
Bio je to predivan, predivan put.
1364
01:37:12,381 --> 01:37:16,625
Znate... ne zatvarate to,
ali dobijate malo mira.
1365
01:37:17,012 --> 01:37:18,888
Dobijate malo mira...
Ja sam dobio ne�to mira.
1366
01:37:29,472 --> 01:37:33,215
U Vijetnamu, zemlja
je ve�inom zale�ena.
1367
01:37:34,371 --> 01:37:37,688
Stara neprijateljstva
su skoro zakopana.
1368
01:37:40,167 --> 01:37:41,887
Ali su duhovi ostali.
1369
01:37:45,368 --> 01:37:49,063
Amerikanci i Vijetnamci
rade zajedno da o�iste mesta
1370
01:37:49,196 --> 01:37:51,800
gde je Agens Oran�
zagadio zemlji�te.
1371
01:37:53,735 --> 01:37:56,911
Neeksplodirana municija,
napola sakrivena u zemlji,
1372
01:37:56,993 --> 01:37:59,760
i dalje uzima
�ivote svake godine.
1373
01:38:01,291 --> 01:38:04,854
Ostarele majke i o�evi
sa severa Vijetnama
1374
01:38:05,255 --> 01:38:08,525
i dalje lutaju jugom,
poku�avaju�i da otkriju
1375
01:38:08,830 --> 01:38:11,285
�ta se desilo sa njihovim
sinovima i k�erkama.
1376
01:38:15,077 --> 01:38:17,653
Vojnici u mojoj jedinici,
1377
01:38:19,852 --> 01:38:23,892
njihovi roditelji su mi
verovali da �u paziti na njih.
1378
01:38:24,349 --> 01:38:30,212
Neka od njihovih
tela nisu nikad na�ena,
1379
01:38:30,606 --> 01:38:34,346
i ose�am se krivim neprestano.
1380
01:38:36,334 --> 01:38:41,796
LO KAK TAM
Severovijetnamska vojska
U snovima sam �esto progonjem
brutalnim scenama rata i smrti.
1381
01:38:41,996 --> 01:38:46,464
Mislim da je to zato jer
nisam ispunio moju obavezu.
1382
01:38:46,664 --> 01:38:50,217
Nisam ih prona�ao
za njihove porodice.
1383
01:38:50,417 --> 01:38:55,994
Svaki dan me ljudi zovu i pitaju,
"Moj sin je slu�io u toj �eti te regimente."
1384
01:38:57,699 --> 01:38:59,887
Poginuo je na bojnom polju.
1385
01:39:00,387 --> 01:39:02,306
Jeste li ga na�li?
1386
01:39:02,506 --> 01:39:06,464
Moram odgovoriti da nisam.
1387
01:39:11,642 --> 01:39:18,639
Mislim da mo�ete re�i da je
Vijetnamski rat bio herojska pesma,
1388
01:39:19,138 --> 01:39:22,147
ali je tako�e bio
i velika tragedija.
1389
01:39:23,535 --> 01:39:26,935
VIN NGOK
Severovijetnamska vojska
Sad u Vijetnamu po�injemo
da preispitujemo rat,
1390
01:39:27,235 --> 01:39:34,138
da postavljamo pitanja, je li
rat bio nu�an da ostvarimo pravdu?
1391
01:39:35,356 --> 01:39:37,810
Je li to bilo u redu?
1392
01:39:40,024 --> 01:39:42,287
Rat je zavr�en.
1393
01:39:42,822 --> 01:39:44,741
Sad se trebamo
fokusirati na �ivot.
1394
01:39:44,941 --> 01:39:49,279
Ono �to je najva�nije je
da na�emo neko zna�enje,
1395
01:39:49,479 --> 01:39:52,498
neke lekcije iz
rata za na�e �ivote.
1396
01:40:08,298 --> 01:40:12,149
Kad smo se kona�no
isteturali iz Vijetnama,
1397
01:40:15,253 --> 01:40:17,900
po�eli smo da
sumnjamo u sebe.
1398
01:40:19,392 --> 01:40:23,891
SEM VILSON
Vojska
A to je... �udno
ose�anje za Amerikance.
1399
01:40:24,475 --> 01:40:27,336
Mi retko sumnjamo u sebe.
1400
01:40:28,121 --> 01:40:36,142
Pokazao se kao... najgor�i, najpodeljeniji,
ili drugi najgor�i i drugi najpodeljeniji rat
1401
01:40:36,177 --> 01:40:38,043
u na�oj �itavoj istoriji.
1402
01:40:38,717 --> 01:40:43,621
I jo� smo... povre�eni zbog njega.
1403
01:40:45,447 --> 01:40:47,645
Imamo ose�anja
krivice o Vijetnamu.
1404
01:40:50,590 --> 01:40:52,444
MOJ SIN JE
UBIJEN !
U VIJETNAMU. ZBOG �EGA?
1405
01:40:52,479 --> 01:40:54,917
Vi�e od 4 decenije
nakon zavr�etka rata,
1406
01:40:54,952 --> 01:40:58,349
podele koje je stvorio
me�u Amerikancima
1407
01:40:58,384 --> 01:41:00,542
nisu jo� uvek
potpuno zacelile.
1408
01:41:02,918 --> 01:41:05,662
Lekcije su nau�ene
i onda zaboravljene;
1409
01:41:07,438 --> 01:41:10,317
podele su premo�tene
i onda pro�irene;
1410
01:41:11,958 --> 01:41:16,803
stare tajne su otkrivene
i nove su zaklju�ane.
1411
01:41:19,259 --> 01:41:21,244
Vijetnamski rat je bio tragedija,
1412
01:41:21,596 --> 01:41:24,560
nemerljiva i nepopravljiva.
1413
01:41:28,527 --> 01:41:32,212
Ali smisao se mo�e na�i
u pojedina�nim pri�ama
1414
01:41:32,247 --> 01:41:34,329
onih koji su ga pre�iveli,
1415
01:41:34,423 --> 01:41:37,899
pri�e o hrabrosti i drugarstvu
1416
01:41:37,934 --> 01:41:39,506
i upornosti,
1417
01:41:39,722 --> 01:41:42,978
o razumevanju i pra�tanju
1418
01:41:43,220 --> 01:41:47,057
i kona�no, pomirenju.
1419
01:41:53,449 --> 01:41:54,709
"Delili su teret se�anja."
1420
01:41:56,494 --> 01:42:00,245
da vidi smisao u
onome kroz �ta je proao
Tim O'Brajen je pisac,
koji se jo� uvek bori
"Uzeli su ono �to drugi
vi�e nisu mogli podnositi."
1421
01:42:00,344 --> 01:42:04,042
"�esto su nosili jedni
druge, ranjene ili slabe."
1422
01:42:04,142 --> 01:42:07,942
Kerol Kroker je porodi�ni
savetnik u Njujorku
"Nosili su infekcije."
1423
01:42:08,041 --> 01:42:10,174
"Nosili su �ah,"
1424
01:42:10,273 --> 01:42:16,337
Huj Duk je postao poznati
istori�ar, i �ivi u Ho �i Minu
"lopte za ko�arku,
vijetnamsko-engleske re�nike,"
1425
01:42:16,438 --> 01:42:23,034
Bil Erhart je nastavnik,
pesnik i pisac u Filadelfiji
"oznake �ina, Bronzane
Zvezde i Purpurna Srca,"
1426
01:42:23,133 --> 01:42:29,798
Duon Van Mej Eliot se spolija sa
njenom sestrom, napisala storiju
o njenoj podeljenoj familiji i �ivi u Kaliforniji.
"plasti�ne kartice sa
Kodeksom pona�anja."
1427
01:42:29,897 --> 01:42:36,295
Rod�er Heris je postao vaspita�,
i radio je 41 godinu u Bostonskim javnim �kolama
"Nosili su bolesti,
me�u njima malariju i dizenteriju."
1428
01:42:36,394 --> 01:42:42,725
Met Herison se penzionisao posle
20 govina u vojsci i �ivi u Konektikatu.
"Nosili su u�i
i li�ajeve, i pijavice"
1429
01:42:42,824 --> 01:42:48,855
Le Min Kjue je novinar
i novelista u Hanoju
"i pirin�ane alge
i razne gnjide i plesni."
1430
01:42:48,954 --> 01:42:55,318
Hal Ku�ner se o�enio ponovo
oftalmolog je i �ivi u Floridi
"Nosili su i zemlju samu...Vijetnam"
1431
01:42:55,419 --> 01:43:01,139
Karl Marlantes �ivi blizu Sietla, i proveo
je 30 godina pi�u�i novelu o svom ratu.
"mesto, zemlju... pra�kastu
narand�asto-crvenu pra�inu"
1432
01:43:01,849 --> 01:43:08,413
General Meril MekPik je komandovao
avijacijom tokom I Zalivskog rata. �ivi u Oregonu.
"koja je pokrivala njihove
�izme i uniforme i lica."
1433
01:43:08,512 --> 01:43:14,843
D�on Musgrejv �ivi u Kanzasu i
savetuje one koji se bore u Ameri�kim ratovima.
"Nosili su nebo.
�itavu atmosferu,"
1434
01:43:14,942 --> 01:43:21,539
Vin Ngok je nastavnik
veronauke i pisac u Vijetamu.
"oni su to nosili...
vlagu, monsune,"
1435
01:43:21,640 --> 01:43:25,772
Bao Nin je bio prvi Severnovijetnamski
pe�adinac koji je pisao o ratu. �ivi u Hanoju.
"smard gljiva i raspadanje, sve to."
1436
01:43:25,871 --> 01:43:28,003
"Nosili su gravitaciju."
1437
01:43:28,103 --> 01:43:33,567
Vinsent Okamoto je sudija
Vrhovnog suda u Los An�eles regiji.
"Kretali su se kao mazge.
Po danu su trpeli snajpersku vatru;"
1438
01:43:33,668 --> 01:43:35,467
"po no�i minobaca�ku."
1439
01:43:35,566 --> 01:43:41,496
Tran Ngok Toan je proveo 9 godina u
logoru za prevaspitanje, a sad �ivi u Hjustonu.
"Puzali su u tunele i prethodnice
i napredovali pod vatrom."
1440
01:43:41,596 --> 01:43:47,462
Fan Kvang Tjue postao je
imigracioni sudija u Severnoj Kaliforniji.
"Ali to nije bila borba,
to je bio neprestani mar�,"
1441
01:43:47,561 --> 01:43:54,958
Bil Zimermen je politi�ki
konsultant u Ju�noj Kaliforniji.
"selo po selo.
Mar�ovali su zbog mar�a."
1442
01:43:55,057 --> 01:43:57,767
"Gegali su se sporo, zbijeno,"
1443
01:43:58,889 --> 01:44:02,319
"nagnuti protiv vatre,
bez razmi�ljanja,"
1444
01:44:03,154 --> 01:44:07,767
"sve krv i kost, obi�ni gu�teri,
slu�ili se sa svojim nogama,"
1445
01:44:08,773 --> 01:44:11,349
"vukli se uz brdo
i po pirin�anim poljima"
1446
01:44:11,662 --> 01:44:15,294
"i preko reka i gore
i dole, samo se vuku�i,"
1447
01:44:16,881 --> 01:44:19,219
"korak po korak i onda naredni."
1448
01:44:22,081 --> 01:44:23,562
"Pomerali su noge."
1449
01:44:26,258 --> 01:44:27,776
"Izdr�ali su."
1450
01:44:31,200 --> 01:44:35,943
prevod i obrada
dragans
1451
01:44:37,399 --> 01:44:39,072
"Neka bude"
Bitlsi
1452
01:44:42,201 --> 01:44:44,849
# Kad se na�em u vremenu nevolje
1453
01:44:45,388 --> 01:44:47,684
# Devica Marija mi do�e
1454
01:44:48,428 --> 01:44:53,072
# �ap�u�i re�i mudre,
Neka bude
1455
01:44:54,562 --> 01:45:00,198
# I u mom trenu tame
Ona stoji tu ispred mene
1456
01:45:01,326 --> 01:45:06,956
# �ap�u�i re�i mudre,
Neka bude
1457
01:45:07,056 --> 01:45:13,587
# Neka bude, neka bude,
neka bude, neka bude
1458
01:45:13,686 --> 01:45:20,550
# �ap�u�i re�i mudre,
neka bude
1459
01:45:20,651 --> 01:45:23,515
# Kad se svi ljudi
slomljenog srca
1460
01:45:23,616 --> 01:45:27,379
# Na ovom svetu slo�e
1461
01:45:27,479 --> 01:45:33,544
# Bi�e odgovora, neka bude
1462
01:45:33,645 --> 01:45:40,973
# Iako su se rastavili,
postoji �ansa da �e videti,
1463
01:45:41,074 --> 01:45:46,571
# Da �e biti
odgovora, neka bude
1464
01:45:46,670 --> 01:45:54,001
# Neka bude, neka bude,
neka bude, neka bude
1465
01:45:54,102 --> 01:45:59,931
# Da, bi�e odgovora,
neka bude
1466
01:46:00,031 --> 01:46:07,727
# Neka bude, neka bude,
neka bude, da, neka bude
1467
01:46:07,828 --> 01:46:15,024
# �ap�u�i re�i mudre,
neka bude
1468
01:46:15,125 --> 01:46:17,557
# I kad je no� obla�na,
1469
01:46:17,656 --> 01:46:22,021
# Jo� postoji svetlo
koje me obasjava,
1470
01:46:22,122 --> 01:46:28,686
# Sija do sutra, neka bude
1471
01:46:28,784 --> 01:46:32,250
# Probudim se uz zvuk muzike,
1472
01:46:32,349 --> 01:46:35,682
# Devica Marija mi do�e
1473
01:46:35,781 --> 01:46:41,879
# �ap�u�i re�i mudre,
neka bude
1474
01:46:41,978 --> 01:46:49,841
# Da, neka bude, neka bude,
neka bude, da, neka bude
1475
01:46:49,940 --> 01:46:55,972
# Bi�e odgovora, neka bude
1476
01:46:56,073 --> 01:47:03,669
# Neka bude, neka bude,
neka bude, da, neka bude
1477
01:47:03,768 --> 01:47:09,831
# Bi�e odgovora, neka bude
1478
01:47:09,931 --> 01:47:17,827
# Neka bude, neka bude,
neka bude, da, neka bude
1479
01:47:17,927 --> 01:47:23,885
# �ap�u�i re�i mudre,
neka bude
1480
01:47:27,430 --> 01:47:32,997
Adaptirao na srpski:
suadnovic
138399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.