Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,530 --> 00:00:06,521
PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA
Film sadr�i materijale za odrasle,
neprikladan jezik i prizore nasilja
2
00:00:07,265 --> 00:00:09,599
...pro�la si!
Jesi li srela �ea na tom putu?
3
00:00:09,700 --> 00:00:12,765
Ne. Gde su deca?
- Kanzas je na�ao skloni�te za njih.
4
00:00:12,865 --> 00:00:14,665
Svi lezite!
5
00:00:17,665 --> 00:00:20,432
Starija sestra i ja smo jednom
6
00:00:20,533 --> 00:00:24,599
gledale film
"Ponosno pozdravljamo" na TV-u.
7
00:00:24,699 --> 00:00:27,966
�uj, imamo jo� par minuta!
- To je pri�a o medicinskim sestrama
8
00:00:28,066 --> 00:00:32,865
koje su bile zarobljene na Batanu
i Koregidoru tokom 2. Svetskog rata
9
00:00:35,066 --> 00:00:39,126
D�OAN FJURI
Port D�eferson, Njujork
Bilo je to prvi
put u mom �ivotu da... ja...
10
00:00:40,733 --> 00:00:44,865
shvatila sam da �ene mogu
raditi odva�ne i hrabre stvari.
11
00:00:44,966 --> 00:00:47,805
To nije bilo ne�to �to
samo mu�karci mogu.
12
00:00:53,133 --> 00:00:56,000
Poru�nik D�oan Fjuri
13
00:00:56,099 --> 00:01:00,900
je �elela postati medicinska
sestra jo� od kad je bila mala.
14
00:01:01,000 --> 00:01:03,381
Poha�ala je sestrinsku
�kolu i onda kada je
15
00:01:03,581 --> 00:01:06,133
njen srednjo�kolski
drug poginuo tokom Teta,
16
00:01:06,233 --> 00:01:10,351
pridru�ila se vojsci da
u�ini �ta mo�e za ranjene.
17
00:01:11,932 --> 00:01:16,881
Fjuri je dodeljena 71.
Evakuacionoj bolnici na Pleiku,
18
00:01:16,916 --> 00:01:19,209
u srcu Centralnih visoravni.
19
00:01:21,066 --> 00:01:24,633
Ni�ta je nije pripremilo
za ono �to �e videti i raditi
20
00:01:24,733 --> 00:01:26,880
tokom narednih 12 meseci.
21
00:01:31,066 --> 00:01:34,852
Ranjeni ljudi su dovo�eni
helikopterima stalno po danu i po no�i.
22
00:01:36,099 --> 00:01:39,066
Kao i vojnici Vijet Konga i NVA,
23
00:01:39,165 --> 00:01:42,133
koji su se ponekad sva�ali
sa medicinskim osobljem
24
00:01:42,233 --> 00:01:45,197
koji su im poku�avali
spasiti udove ili �ivote.
25
00:01:49,165 --> 00:01:51,699
Kad god je bolnica bila
pod minobaca�kom vatrom,
26
00:01:51,800 --> 00:01:57,139
Fjuri je ostajala sa najozbiljnijim
ranjenicima na intenzivnoj nezi.
27
00:01:58,665 --> 00:02:01,932
Imali smo za�titne prsluke i
�ljemove i puzali smo po podu.
28
00:02:03,533 --> 00:02:07,396
Mislim, niste ih zbilja
mogli ostaviti bez nadzora.
29
00:02:08,300 --> 00:02:11,556
Morali smo nekako
progutati vlastiti strah.
30
00:02:13,099 --> 00:02:15,900
Oficir za trija�u je
donosio te�ke odluke
31
00:02:16,000 --> 00:02:18,066
ko mo�e biti spa�en
32
00:02:18,165 --> 00:02:20,468
a ko su oni za koje nema nade.
33
00:02:21,665 --> 00:02:24,633
Jedna od stvari koja je
inicijalno bila tako te�ka
34
00:02:24,733 --> 00:02:27,900
su biti takozvani "o�ekuju�i" pacenti.
35
00:02:27,935 --> 00:02:32,243
To su bili pacenti
koji su doneti sa boji�ta
36
00:02:32,278 --> 00:02:34,268
i utvr�eno je da
nemaju �anse da pre�ive.
37
00:02:35,600 --> 00:02:37,280
Ali jo� nisu bili mrtvi.
38
00:02:39,332 --> 00:02:43,600
Doneli su... mladog
vojnika koji je imao povredu glave,
39
00:02:44,165 --> 00:02:47,632
i rekli su, "On je o�ekuju�i".
40
00:02:47,733 --> 00:02:50,000
Nekako sam poludela,
41
00:02:50,100 --> 00:02:53,165
i odlu�ila sam da
oni nisu u pravu,
42
00:02:53,266 --> 00:02:56,188
i ja �u se postarati za tog pacenta.
43
00:02:56,432 --> 00:02:58,878
Rekla sam bolni�aru
da mi donese krv.
44
00:02:59,033 --> 00:03:02,566
Rekao je,
"Poru�ni�e, on je o�ekuju�i."
45
00:03:02,665 --> 00:03:04,566
Rekla sam mu, "daj mi krv".
46
00:03:04,665 --> 00:03:07,600
Pa sam skinula ode�u sa njega, i...
47
00:03:07,699 --> 00:03:11,233
�itav zadnji deo
njegove glave se odvojio.
48
00:03:11,332 --> 00:03:15,371
Kad se to desilo, sva krv koju
sam mu davala je iza�la napolje.
49
00:03:16,365 --> 00:03:20,632
Moja prijateljica je do�la
i samo me izvela napolje.
50
00:03:20,733 --> 00:03:24,300
I nekoliko minuta
kasnije se vratite unutra...
51
00:03:26,266 --> 00:03:28,233
i nastavite to da radite.
52
00:03:29,378 --> 00:03:32,346
VIJETNAMSKI RAT
53
00:03:51,615 --> 00:03:56,329
# Bio sam �okiran i zbunjen
tako dugo, to nije istina.
54
00:03:56,364 --> 00:04:01,966
# �eleo sam �enu,
nikad nisam molio za tebe.
Ri�ard Nikson koji je preuzeo
funkciju predsednika u januaru 1969.,
55
00:04:02,066 --> 00:04:06,506
# Mnogo ljudi govori, malo njih zna
obe�ao je da �e obnoviti
zakon i red i �asno okon�ati rat.
56
00:04:06,733 --> 00:04:08,899
# Du�a �ene je stvorena ispod, da.
Stvari su bile mirnije kod ku�e,
57
00:04:09,000 --> 00:04:11,899
ali u Vijetnamu mir nije bio bli�i.
58
00:04:15,665 --> 00:04:19,065
Ameri�ki vojnici su i dalje
umirali ganjaju�i gerilce
59
00:04:19,165 --> 00:04:22,000
koji su se pojavljivali
i nestajali kao fantomi.
60
00:04:23,199 --> 00:04:26,165
Amerikanci su i dalje
umirali zauzimaju�i brda
61
00:04:26,266 --> 00:04:29,921
jedino da bi ih napustili
i onda ih zauzimali ponovo.
62
00:04:29,956 --> 00:04:33,721
Ljudi i materijal
su i dalje tekli na jug
63
00:04:33,932 --> 00:04:37,643
usprkos kontroverznom
bombardovanju Kambod�e.
64
00:04:37,678 --> 00:04:41,210
Kroz sve to,
Hanoj je ostao nepokretan.
65
00:04:42,199 --> 00:04:44,778
Komunisti su insistirali
da ne mo�e biti mira
66
00:04:44,813 --> 00:04:47,808
dok vlada u Sajgonu
ne bude zamenjena
67
00:04:48,100 --> 00:04:51,687
i dok se Sjedinjene Dr�ave
ne povuku iz Vijetnama.
68
00:04:52,600 --> 00:04:56,527
U me�uvremenu, ameri�ka
javnost je gubila strpljenje.
69
00:05:07,600 --> 00:05:12,432
Privatno, Nikson je znao da
je vojna pobeda nemogu�a,
70
00:05:12,533 --> 00:05:17,432
da se stvari moraju re�iti
za pregovara�kim stolom u Parizu.
71
00:05:17,533 --> 00:05:21,233
Morao je na�i na�in da
izvu�e Amerikance iz Vijetnama
72
00:05:21,333 --> 00:05:23,399
a da to ne li�i na predaju.
73
00:05:23,500 --> 00:05:28,333
Nikson je tako�e verovao da njegova
reputacija neumoljivog antikomuniste
74
00:05:28,432 --> 00:05:31,300
mo�e biti prednost sa Hanojem.
75
00:05:31,399 --> 00:05:33,733
"Samo �emo do�apnuti," rekao je,
76
00:05:33,832 --> 00:05:37,699
"znate, Nikson je
opsednut komunizmom.
77
00:05:37,800 --> 00:05:40,065
"Ne mo�emo ga
obuzdati kad je ljut,"
78
00:05:40,165 --> 00:05:43,000
"a on ima prst na
nuklearnom dugmetu,"
79
00:05:43,100 --> 00:05:49,266
"i Ho �i Min �e biti u Parizu
za 2 dana mole�i za mir."
80
00:05:50,836 --> 00:05:53,620
Ali Ho �i Min je
sada bio star i bolestan.
81
00:05:53,655 --> 00:05:58,858
A Le Zuan i ostali koji su
godinama vukli konce u Hanoju
82
00:05:58,893 --> 00:06:01,300
nisu imali nameru
da odustanu od svog cilja
83
00:06:01,399 --> 00:06:04,854
ujedinjavanja zemlje
pod komunisti�kom kontrolom.
84
00:06:07,332 --> 00:06:10,598
Ri�ard Nikson, koji je
obe�ao brzi zavr�etak rata,
85
00:06:10,966 --> 00:06:14,165
�e kao i svi predsednici pre njega,
86
00:06:14,266 --> 00:06:16,093
zavr�iti pro�irivaju�i ga.
87
00:06:16,600 --> 00:06:20,662
U tom procesu, on �e
ponovo potpaliti opoziciju ratu
88
00:06:20,697 --> 00:06:25,613
na ameri�kim kampusima koja je
pretila da ponovo razori zemlju.
89
00:06:26,437 --> 00:06:33,381
# Gledam vas sve, vidim
da ljubav tamo spava
90
00:06:35,606 --> 00:06:39,879
# Dok moja gitara ne�no jeca
91
00:06:45,700 --> 00:06:51,865
# Gledam u pod i
vidim da ga treba pomesti
Kasne 60. su bile neka
vrsta u��a nekoliko poto�i�a.
92
00:06:53,899 --> 00:06:56,832
# ipak moja gitara ne�no jeca
Postojao je sam antiratni pokret,
93
00:07:00,066 --> 00:07:06,943
# Gledam svet i
vidim da se promenio
�itav pokret za rasnu jednakost,
94
00:07:06,978 --> 00:07:12,765
# Dok moja gitara ne�no jeca
okolinu, polo�aj �ena.
A himne za tu kontrakulturu
95
00:07:12,865 --> 00:07:18,870
# Gledam svet i vidim
je obezbedila najbolja rok
muzika koju mo�ete zamisliti.
96
00:07:21,365 --> 00:07:25,666
# da se promenio
Ne znam bi mogli
postojati danas kao dr�ava
97
00:07:25,765 --> 00:07:30,113
# Dok moja gitara ne�no jeca
bez tog iskustva.
MERIL MekPIK
Avijacija
98
00:07:30,148 --> 00:07:33,043
Sa svim svojim d�ombama
i usponima i padovima,
99
00:07:33,066 --> 00:07:38,399
# Sa svakom gre�kom mi
sigurno mora da smo nau�ili
to je proizvelo Ameriku koju
danas imamo, i bolji smo zbog toga.
100
00:07:40,432 --> 00:07:42,365
Ose�ao sam se tako u Vijetnamu.
101
00:07:42,366 --> 00:07:43,366
# ipak moja gitara
102
00:07:44,332 --> 00:07:47,066
# ne�no jeca
Odvrnuo sam
zvu�nike na sve te stvari.
103
00:07:47,354 --> 00:07:48,392
VRATITE ODMAH
VOJNIKE KU�I
104
00:07:48,966 --> 00:07:52,772
To je predstavljalo ono
�to sam poku�ao odbraniti.
105
00:07:58,475 --> 00:08:09,907
8. Epizoda
Istorija sveta
(April 1969 - Maj 1970)
106
00:08:17,073 --> 00:08:20,194
Nikad se nisam molio dok
sam bio u zarobljeni�kom logoru,
107
00:08:20,432 --> 00:08:22,603
ali sam imao ne�to kao mantru.
108
00:08:23,365 --> 00:08:25,593
Svake no�i kad bih
po�ao na spavanje,
109
00:08:25,732 --> 00:08:28,567
nakon nekog vremena bih rekao,
110
00:08:28,932 --> 00:08:31,544
"Bi�u ovde kad zora svane."
111
00:08:33,232 --> 00:08:35,732
HAL KU�NER
Ratni zarobljenik
I ose�ao sam da ako bih
mogao �iveti jo� jedan dan,
112
00:08:35,833 --> 00:08:38,749
onda bih mogao jo�
jedan, i onda jo� jedan.
113
00:08:40,163 --> 00:08:41,804
Na mirovnim pregovorima u Parizu,
114
00:08:41,899 --> 00:08:45,915
Niksonova administracija
je postavila novi zahtev...
115
00:08:46,466 --> 00:08:48,500
ameri�ka vojska se ne�e povu�i
116
00:08:48,600 --> 00:08:51,594
sve dok svi ameri�ki
zarobljenici ne stignu ku�i
117
00:08:51,966 --> 00:08:54,908
i Hanoj ne obezbedi ta�ne podatke
118
00:08:54,943 --> 00:08:56,700
za one nestale u akciji.
119
00:08:57,996 --> 00:09:00,458
Niko nije znao koliko
je zarobljenika bilo.
120
00:09:00,466 --> 00:09:04,152
Ve�inom su to bili piloti
zatvoreni u i oko Hanoja,
121
00:09:04,500 --> 00:09:07,615
ali se �a�ica ostalih, kao Hal Ku�ner,
122
00:09:07,650 --> 00:09:11,229
borila da pre�ivi u
improvizovanim kampovima u d�ungli
123
00:09:11,264 --> 00:09:12,708
u Ju�nom Vijetnamu.
124
00:09:14,604 --> 00:09:17,435
Hanoj nije hteo da otkrije
imena ljudi koje je dr�ao,
125
00:09:17,470 --> 00:09:20,901
jer je i dalje insistirao da
oni nisu bili ratni zarobljenici,
126
00:09:21,724 --> 00:09:23,357
ve� ratni zlo�inci.
127
00:09:23,533 --> 00:09:26,385
Mnoge su podvrgli brutalnoj torturi,
128
00:09:26,865 --> 00:09:31,354
iznu�enim "priznanjima",
i odbijali su da dozvole inspekcije
129
00:09:31,389 --> 00:09:33,921
Me�unarodnog Crvenog krsta.
130
00:09:34,365 --> 00:09:38,873
D�onsonova administracija
je umanjivala to pitanje,
131
00:09:38,908 --> 00:09:42,198
nadaju�i se da bi tiha
diplomatija mogla dovesti ljude ku�i.
132
00:09:42,600 --> 00:09:47,100
Niksonova administracija je umesto
toga pokrenula kampanju "idi javno",
133
00:09:47,200 --> 00:09:50,289
namenjenu da stavi
muke ameri�kih zarobljenika
134
00:09:50,324 --> 00:09:53,873
i nestalih u akciji u sredi�te stvari.
135
00:09:54,165 --> 00:09:58,265
Tako�e je predstavljalo i prekor
onima u antiratnom pokretu
136
00:09:58,533 --> 00:10:02,090
koji su izgleda imali vi�e
simpatija za Severnovijetnamske civile
137
00:10:02,323 --> 00:10:03,624
koji su bili bombardovani
138
00:10:03,932 --> 00:10:08,768
nego za ameri�ke pilote koji
su oboreni dok su ih bombardovali.
139
00:10:10,614 --> 00:10:14,264
Sibil Stokdejl, �iji je mu�,
potpukovnik D�ejms Stokdejl,
140
00:10:14,299 --> 00:10:17,190
bio najvi�i po
�inu zarobljenik u Hanoju,
141
00:10:17,225 --> 00:10:19,726
stvorila je Nacionalnu ligu porodica
142
00:10:19,761 --> 00:10:22,804
zarobljenih ili
nestalih u jugoisto�noj Aziji,
143
00:10:22,839 --> 00:10:25,404
i predvodila je delegaciju
supruga u Pariz
144
00:10:25,432 --> 00:10:28,754
da se suo�e sa
pregovara�ima Severnog Vijetnama.
145
00:10:30,072 --> 00:10:33,928
5 miliona Amerikanaca je po�elo
nositi limene ili bakarne narukvice
146
00:10:33,963 --> 00:10:38,015
izgravirane sa imenina
nestalih i datumom nestanka.
147
00:10:38,765 --> 00:10:42,932
Vi�e od 50 miliona
"P.O.W./M.I.A." nalepnica za branike
148
00:10:43,033 --> 00:10:46,101
�e biti prodato
u naredne 4 godine.
149
00:10:46,732 --> 00:10:49,066
Usprkos onome
�to su im �uvari rekli,
150
00:10:49,165 --> 00:10:53,172
zarobljenici nisu bili
zaboravljeni od svoje zemlje.
151
00:10:53,466 --> 00:10:58,316
Na kraju, jedan novinar je napisao,
mnogi "ljudi su po�eli da govore"
152
00:10:58,351 --> 00:11:02,643
"kao da su Severnovijetnamci
kidnapovali 400 Amerikanaca"
153
00:11:02,678 --> 00:11:06,465
"i Sjedinjene Dr�ave su
krenule u rat da ih vrate."
154
00:11:08,055 --> 00:11:11,399
U isto vreme,
sajgonska vlada Vin Van Tija
155
00:11:11,500 --> 00:11:14,799
je dr�ala sopstvene zarobljenike.
156
00:11:14,899 --> 00:11:16,732
Tamo �e u neko vreme biti
157
00:11:16,832 --> 00:11:20,441
oko 40.000 Severnovijetnamaca
i vojnika Vijet Konga
158
00:11:20,700 --> 00:11:22,801
u 4 pretrpana logora.
159
00:11:22,836 --> 00:11:28,454
Jo� 200.000 ju�novijetnamskih
civila �e tako�e biti zatvoreno,
160
00:11:28,489 --> 00:11:31,070
mnogi bez su�enja.
161
00:11:32,179 --> 00:11:38,903
Marionetski obave�tajni oficiri
su me mu�ili po nare�enjima CIA.
162
00:11:39,397 --> 00:11:46,160
Hteli su da priznam. Koristili
su razli�ite metode mu�enja.
163
00:11:47,867 --> 00:11:54,778
Koristili su struju iz
uti�nice da me �okiraju.
164
00:11:54,978 --> 00:11:58,255
Sipali su vodu u moja usta
165
00:11:58,455 --> 00:12:04,178
VIN TAI
Severnovijetnamski �pijun
i dr�ali mi usta zatvorena
da voda ne mo�e iza�i.
166
00:12:05,082 --> 00:12:08,307
Kad bih prestao da
di�em morali su da prekinu.
167
00:12:09,392 --> 00:12:16,107
Najbolnije je bilo da
vas obese i tuku po no�i.
168
00:12:17,683 --> 00:12:22,362
Jo� ose�am bol.
169
00:12:22,562 --> 00:12:27,618
Bol...
170
00:12:29,658 --> 00:12:32,164
je bio neverovatno dubok.
171
00:12:53,027 --> 00:12:55,484
Postoje odre�ena pravila
u tunelskom ratovanju.
172
00:12:58,434 --> 00:12:59,840
Ne palite svetlo
173
00:12:59,932 --> 00:13:03,640
ukoliko zbilja, zbilja
niste sigurni da ste sami.
174
00:13:03,675 --> 00:13:06,700
D�EJMS GILAM
Vojska
Koristite va�a �ula.
175
00:13:06,799 --> 00:13:12,160
Obavite prvo ubistvo �to
ti�e mo�ete. To zna�i da ne pucate.
176
00:13:13,365 --> 00:13:16,133
Jurio sam nekoga u tunelu,
177
00:13:16,232 --> 00:13:21,995
naletio sam na njega
na krivini, u mraku.
178
00:13:22,030 --> 00:13:25,661
Mislio sam da sam sam i
onda sam osetio njegov dah.
179
00:13:26,500 --> 00:13:32,549
I imali smo rva�ki
obra�un u mraku.
180
00:13:32,600 --> 00:13:38,053
Ja sam ga nadja�ao
i ��epao ga za grkljan,
181
00:13:38,399 --> 00:13:41,405
dr�ao ga dole dok nije umro...
182
00:13:42,666 --> 00:13:44,373
i onda sam iza�ao napolje.
183
00:13:47,299 --> 00:13:50,000
Tukao sam i zadavio
nekoga na smrt u tunelu,
184
00:13:50,100 --> 00:13:53,966
u mraku.
185
00:13:55,765 --> 00:13:58,200
Ali to nije bila jedina �rtva.
186
00:13:58,299 --> 00:14:03,103
Druga �rtva je bila
civilizovana verzija mene.
187
00:14:24,758 --> 00:14:27,811
April 1969. je ozna�io vrhunac
188
00:14:27,846 --> 00:14:30,635
ameri�kog vojnog prisustva
u Ju�nom Vijetnamu.
189
00:14:31,813 --> 00:14:38,054
543.482 mu�karaca i
�ena je sada bilo u zemlji,
190
00:14:39,526 --> 00:14:41,919
a jo� desetine hiljada
su bile stacionirane
191
00:14:42,365 --> 00:14:45,414
u vazdu�nim bazama
i na brodovima izvan granica.
192
00:14:46,600 --> 00:14:51,030
40.794 je dotad poginulo.
193
00:14:51,365 --> 00:14:55,239
I vi�e od 70 milijardi
dolara je bilo potro�eno.
194
00:15:01,430 --> 00:15:05,424
Tog prole�a, nova borba je
zaokupila pa�nju ameri�ke javnosti,
195
00:15:06,130 --> 00:15:09,727
borba da se zauzme
jo� jedno brdo sa brojem,
196
00:15:10,930 --> 00:15:13,439
Brdo 937 na vojnim mapama.
197
00:15:14,662 --> 00:15:18,002
Tokom 9 dana, ameri�ke i
ju�novijetnamske snage su poku�avale
198
00:15:18,696 --> 00:15:22,052
da zauzmu brdo blizu granice
Laosa, i 10 puta su odbacivani.
199
00:15:48,063 --> 00:15:49,403
Gubici su bili tako veliki,
200
00:15:50,036 --> 00:15:52,884
50 Amerikanaca i 250
Ju�novijetnamaca je poginulo,
201
00:15:53,571 --> 00:15:55,851
da je mesto postalo
poznato kao "Hamburger brdo".
202
00:15:56,468 --> 00:15:59,595
Danas je jo� 600 savezni�kih
vojnika uba�eno u borbu.
203
00:16:12,058 --> 00:16:13,921
Iscrpljeni vojnik je rekao novinaru
204
00:16:14,273 --> 00:16:15,890
da njegov komandant bataljona
205
00:16:16,330 --> 00:16:19,777
"ne�e stati dok nas sve ne pobije."
206
00:16:28,130 --> 00:16:32,487
Nakon 11 dana borbi, "Bitka
za Hamburger brdo" se zavr�ila.
207
00:16:34,395 --> 00:16:36,231
56 Amerikanaca je poginulo.
208
00:16:37,208 --> 00:16:40,142
Jo� 420 je bilo ranjeno.
209
00:16:41,862 --> 00:16:44,546
Nedelju kasnije,
Amerikaci su napustili brdo,
210
00:16:45,130 --> 00:16:46,424
ba� kao �to su napustili
211
00:16:46,459 --> 00:16:49,414
toliko mnogo ostalih brda
koje su zauzeli uz veliku cenu
212
00:16:49,449 --> 00:16:51,883
tokom godina u Vijetnamu.
213
00:16:54,753 --> 00:16:57,808
Generale, mo�ete li nam opet
objasniti strategiju uklju�enu
214
00:16:58,162 --> 00:17:00,577
u odluku da
povu�ete ameri�ke snage
215
00:17:01,263 --> 00:17:03,625
nakon �to su zauzele
Brdo 937, ili Hamburger brdo?
216
00:17:04,751 --> 00:17:05,959
GENERAL D�ON RAJT
217
00:17:06,375 --> 00:17:11,414
Nijedan komad zemlje
kao takav nije za nas va�an.
218
00:17:13,130 --> 00:17:15,996
U Senatu Sjedinjenih Dr�ava, senator
Kenedi iz Masa�ustesa je odr�ao
219
00:17:16,299 --> 00:17:17,982
kratak govor
kritikuju�i ono �to je zvao
220
00:17:18,286 --> 00:17:20,766
"besmislenim i neodgovornim
vojnim ponosom"
221
00:17:21,590 --> 00:17:23,491
"u kojem se ameri�ki
mladi�i �alju u smrt"
222
00:17:23,826 --> 00:17:26,301
"u besmislenim bitkama kao
�to je ona za Hamburger Brdo."
223
00:17:27,127 --> 00:17:28,559
Kenedi je pozvao
predsednika Niksona
224
00:17:28,848 --> 00:17:31,959
da izda nove naredbe komandantima
u Vijetnamu da zaustave takve akcije
225
00:17:31,994 --> 00:17:34,996
i optu�io ih je da su u suprotnosti
226
00:17:35,095 --> 00:17:37,617
sa predsednikovim izre�enim
namerama tra�enja mira pregovorima.
227
00:17:40,513 --> 00:17:43,415
Bilo je vi�e smrtnosnijih
nedelja tokom rata,
228
00:17:43,880 --> 00:17:47,935
skupljih bitaka, ve�eg broja �rtava.
229
00:17:48,345 --> 00:17:52,869
Ali je za sve vi�e i vi�e
Amerikanaca bilo previ�e.
230
00:17:54,646 --> 00:17:59,146
Idu�eg meseca, magazin "Lajf"
je objavio imena i fotografije
231
00:17:59,245 --> 00:18:01,910
svih 242 Amerikanca
232
00:18:02,146 --> 00:18:05,173
koji su poginuli u borbi
samo u toku jedne nedelje.
233
00:18:06,112 --> 00:18:09,413
Po prvi put je,
u nacionalnoj publikaciji,
234
00:18:10,045 --> 00:18:13,741
statistika �rtava
do�la sa licima ljudi.
235
00:18:16,812 --> 00:18:19,416
Jedini na�in na koji su oni
mogli meriti uspeh u Vijetnamu
236
00:18:19,746 --> 00:18:23,553
KARL MARLANTES
Marinci
je bio odnos poginulih,
koliko njih naspram koliko nas.
237
00:18:25,129 --> 00:18:28,169
Jedina stvar koja je va�na
Amerikancima je bilo "nas".
238
00:18:29,767 --> 00:18:34,837
Ako su bila 3 poginula, to je
brojka. A ne 30 poginulih Vijetnamaca.
239
00:18:35,679 --> 00:18:41,013
I tako, politi�ki, strategija
iscrpljivanja nije mogla dugo potrajati.
240
00:18:41,112 --> 00:18:43,888
Nije nas briga za odnos,
samo �elimo apsolutnu brojku
241
00:18:43,912 --> 00:18:45,249
koliko je ameri�ke dece poginulo.
242
00:18:46,646 --> 00:18:49,825
Galupova anketa je sada
pokazala da ve�ina Amerikanaca
243
00:18:50,013 --> 00:18:52,321
veruje da je Vijetnam bio gre�ka.
244
00:18:53,880 --> 00:18:57,053
Ri�ard Nikson je znao da
treba pokazati javnosti
245
00:18:57,088 --> 00:18:59,175
da je kraj na vidiku.
246
00:19:01,045 --> 00:19:04,501
Nacionalni savet
bezbednosti je upozorio Niksona
247
00:19:04,612 --> 00:19:06,646
da General�tab,
248
00:19:06,745 --> 00:19:09,070
ministarstva inostranih i odbrane,
249
00:19:09,513 --> 00:19:12,611
CIA i ameri�ka ambasada u Sajgonu
250
00:19:13,548 --> 00:19:17,490
su se interno slo�ili da se
bez ameri�kih borbenih trupa,
251
00:19:18,082 --> 00:19:22,383
Ju�novijetnamci "ne mogu
sada, ili u doglednoj budu�nosti,"
252
00:19:22,915 --> 00:19:27,796
"odupreti i Vijet Kongu i
velikim severnovijetnamskim snagama."
253
00:19:30,013 --> 00:19:34,917
Ipak, ministar
odbrane Melvin Lerd je rekao,
254
00:19:35,213 --> 00:19:38,450
da �e rat sada biti "vijetnamiziran".
255
00:19:38,745 --> 00:19:42,334
Sajgonske snage �e
postepeno preuzeti odgovornost
256
00:19:42,479 --> 00:19:44,286
za suprotstavljenje neprijatelju.
257
00:19:45,112 --> 00:19:48,020
Zadatak generala Krejtona Abramsa
258
00:19:48,312 --> 00:19:50,323
�e biti da pripremi ARVN za tu ulogu,
259
00:19:50,679 --> 00:19:53,299
i da se pobrine da se ameri�ki gubici
260
00:19:53,479 --> 00:19:55,915
smanje u me�uvremenu.
261
00:19:58,915 --> 00:20:02,242
U me�uvremenu, ameri�ki
vojnici �e po�eti da idu ku�i.
262
00:20:03,747 --> 00:20:06,058
# Daj mi kartu za avion
263
00:20:07,218 --> 00:20:09,588
# Nemam vremena za brzi voz
264
00:20:10,006 --> 00:20:13,228
# Dani samo�e su pro�li, idem ku�iKada je Nikson do�ao i
najavio fazno povla�enje,
265
00:20:14,731 --> 00:20:19,621
DIONG VAN MEJ ELIOT
Sajgon
prebacuju�i borbe na Vijetnamce, to je
bilo ne�to �to su Francuzi poku�ali ranije.
266
00:20:20,005 --> 00:20:23,733
Zvali su to "itjaunissement",
po�u�ivanje rata.
267
00:20:25,679 --> 00:20:29,989
Znali smo da vijetnamska vojska
nije bila spremna da vodi ovaj rat.
268
00:20:31,045 --> 00:20:36,999
# Oh, moja du�a, mi je pisalaAko to nisu mogli uraditi sa Amerikancima,
kako �e to raditi bez Amerikanaca?
269
00:20:37,989 --> 00:20:42,766
# Dani samo�e su pro�li, idem ku�i
Iako je Va�ington
planirao da zna�ajno pove�a
270
00:20:43,102 --> 00:20:45,358
vojnu podr�ku
Ju�novijetnamskoj armiji,
271
00:20:46,246 --> 00:20:51,036
general Abrams je znao da sama
Vijetnamizacija ne mo�e nikad poraziti neprijatelja.
272
00:20:51,779 --> 00:20:53,518
# �ujte, gdine, zar ne vidite
Ali je imao svoja nare�enja.
273
00:20:53,799 --> 00:20:56,403
# Moram da se vratim
mojoj curi jo� jednom
Razlog za�to sam se vratio ku�i ranije
274
00:20:56,812 --> 00:20:59,433
# po svaku cenu, da!
je zato jer je Nikson,
predsednik Nikson najavio
275
00:20:59,798 --> 00:21:01,871
politiku... Vijetnamizacije.
276
00:21:03,013 --> 00:21:06,182
Vijetnamizacija je bila la�,
277
00:21:07,142 --> 00:21:09,246
ali je imala elemente istine u sebi.
278
00:21:10,534 --> 00:21:12,046
Mi odlazimo, u redu?
279
00:21:12,995 --> 00:21:15,495
# pa, pisala mi je
I to je zape�atilo
sudbinu Juga. Znao sam to.
280
00:21:15,799 --> 00:21:19,507
# rekla je da ne mo�e
vi�e �iveti bez mene
I mislim da je
svako ko je bio svestan
281
00:21:19,530 --> 00:21:22,562
# �ujte, gdine, zar ne vidite
i mogao da vidi
�ta se de�ava, to znao.
282
00:21:22,663 --> 00:21:25,163
# moram da se vratim
Nikson je onda
odletio na ostrvo Midvej
283
00:21:25,262 --> 00:21:28,830
# mojoj curi jo� jednom
po svaku cenu, da!
da se sretne sa ju�novijetnamskim
predsednikom Vin Van Tijom.
284
00:21:28,929 --> 00:21:31,345
Nije se usudio da
pozove Tija u Va�ington
285
00:21:31,832 --> 00:21:34,774
iz straha od izbijanja
masovnih demonstracija.
286
00:21:34,980 --> 00:21:36,164
# Dani samo�e su pro�li,
287
00:21:36,596 --> 00:21:37,989
# idem ku�i
Predsednik Ti me je informisao
288
00:21:38,795 --> 00:21:43,109
da je napredak programa
obuke i program opremanja...
289
00:21:43,835 --> 00:21:45,315
ju�novijetnamskih snaga
290
00:21:46,396 --> 00:21:50,645
tako uspe�an, da
sada mo�e preporu�iti
291
00:21:51,830 --> 00:21:54,565
da Sjedinjene Dr�ave po�nu zamenu
292
00:21:55,253 --> 00:21:58,909
ameri�kih borbeni
snaga vijetnamskim snagama.
293
00:22:04,830 --> 00:22:06,837
Tju nije rekao tako ne�to
294
00:22:07,330 --> 00:22:09,228
ali je ose�ao da se mora slo�iti.
295
00:22:09,963 --> 00:22:12,259
"Ni�ta ne mogu u�initi,"
rekao je prijatelju.
296
00:22:12,762 --> 00:22:15,163
"Ba� kao �to ni�ta nismo mogli"
297
00:22:15,262 --> 00:22:17,862
"kad su Ajzenhauer, Kenedi i D�onson"
298
00:22:17,963 --> 00:22:20,929
"odlu�ili da do�u."
299
00:22:21,030 --> 00:22:23,587
"Bili smo jasno na
odlasku iz Vijetnama,"
300
00:22:24,003 --> 00:22:26,972
se�ao se savetnik za nacionalnu
bezbednost Henri Kisind�er,
301
00:22:27,330 --> 00:22:29,268
"pregovorima ako je mogu�e,
302
00:22:29,978 --> 00:22:32,608
"utiliteralnim povla�enjem
ako je neophodno."
303
00:22:34,062 --> 00:22:38,751
On i predsednik �e redefinisati
kako �e pobeda izgledati.
304
00:22:40,062 --> 00:22:41,564
Nikson i Kisind�er...
305
00:22:43,096 --> 00:22:46,655
TOM VALELI
Marinci
Oni... njihov posao
je bio da po�iste.
306
00:22:47,530 --> 00:22:50,955
Oni su, oni su...
Rat je gotov, u redu?
307
00:22:51,262 --> 00:22:55,648
Kad su Nikson i Kisind�er,
kad su do�li... oni ne�e dobiti rat.
308
00:22:56,295 --> 00:22:59,649
Pa su razvili tajnu strategiju.
309
00:23:00,495 --> 00:23:03,765
Preda�e se... bez da
ka�u da su se predali.
310
00:23:06,896 --> 00:23:09,508
Ovo nije lo�a strategija,
ovo je jedina strategija.
311
00:23:18,429 --> 00:23:21,694
Dok su ameri�ki vojnici
po�eli da napu�taju Ju�ni Vijetnam,
312
00:23:22,062 --> 00:23:25,033
ameri�ko oru�je i
oprema su tekli unutra.
313
00:23:27,234 --> 00:23:30,925
# Kru�ite za sletanje,
spustite noge na zemlju
314
00:23:31,326 --> 00:23:33,689
# Kru�ite za sletanje,
Vi�e od milion pu�aka M16,
315
00:23:34,057 --> 00:23:39,111
# vreme je da se spustimo
40.000 baca�a raketa,
hiljade vozila na to�kovima,
316
00:23:39,981 --> 00:23:42,402
toliko puno, da je jedan kongresmen
317
00:23:42,702 --> 00:23:45,530
primetio kako se od
ameri�kih poreskih obveznika
318
00:23:45,565 --> 00:23:50,450
tra�i da "stave svakog
ju�novijetnamskog vojnika iza volana."
319
00:23:52,195 --> 00:23:56,982
To naravno nije imalo smisla,
jer smo to poku�ali 1962 i '63.
320
00:23:57,735 --> 00:23:58,991
NIL �IAN
Novinar
Ljudi se nisu promenili.
321
00:23:59,362 --> 00:24:01,062
Samo su im davali vi�e name�taja.
322
00:24:03,009 --> 00:24:09,960
Utrostru�ili su koli�inu oru�ja
koju su dali sajgonskoj armiji.
323
00:24:11,470 --> 00:24:16,197
VIN TOI BUNG
Viet Kong
Marionetska armija je oja�ala.
324
00:24:16,397 --> 00:24:20,035
Ali za mene, ako ameri�ka
vojska nije mogla pobediti,
325
00:24:20,235 --> 00:24:23,652
marionetska armija
nikad ne bi mogla pobediti.
326
00:24:24,129 --> 00:24:31,128
Ju�novijetnamska vojska se
pove�ala sa 850.000 ljudi... na preko milion.
327
00:24:32,429 --> 00:24:35,929
Ali ni�ta nije moglo izmeniti
�injenicu da je ra�irena korpucija
328
00:24:36,030 --> 00:24:39,406
kontinuirano erodirala
njihovu efektivnost.
329
00:24:39,562 --> 00:24:43,965
To je i�lo ovako:
330
00:24:44,000 --> 00:24:44,129
�ovek postigne dogovor
sa nadre�enim oficirom,
331
00:24:44,230 --> 00:24:46,752
mo�da da mu plati
u visini oficirove plate.
332
00:24:46,963 --> 00:24:49,520
Zauzvrat, nikad se ne
morate pojaviti na du�nosti,
333
00:24:50,053 --> 00:24:52,284
osim mo�da jednom
nedeljno na smotri.
334
00:24:52,596 --> 00:24:54,554
I tako dok ste teoretski u vojsci,
335
00:24:54,730 --> 00:24:57,139
mo�ete obavljati posao
sa punim radnim vremenom.
336
00:24:58,109 --> 00:25:00,911
Jo� jedna vrsta korpucije
337
00:25:01,661 --> 00:25:07,041
LAM KVANG TI
Ju�novijetnamska vojska
je bilo dodavanje ljudi koji
nikad nisu postojali na platne liste.
338
00:25:07,241 --> 00:25:12,835
Komandanti su onda mogli
uzeti zarade tih "vojnika duhova".
339
00:25:17,330 --> 00:25:20,929
Mnoge jedinice ARVN-a
su se dobro borile.
340
00:25:23,995 --> 00:25:27,312
Oni su podneli najve�i
teret tokom Tet ofanzive,
341
00:25:27,663 --> 00:25:33,688
i do sredine 1969.,
90.000 njih je poginulo u borbi.
342
00:25:35,295 --> 00:25:39,393
Njihovo juna�tvo je �esto
previ�ano od strane Amerikanaca.
343
00:25:40,795 --> 00:25:43,008
Bili smo nadmeni prema njima.
344
00:25:44,463 --> 00:25:47,429
TOM VALELI
Marinci
Prenagla�avali smo
njihovu nesposobnost
345
00:25:47,530 --> 00:25:50,250
jer smo �eleli da
naglasimo na�u va�nost.
346
00:26:03,295 --> 00:26:07,777
Delom sam u�ivao
u odlasku u Vijetnam.
347
00:26:08,562 --> 00:26:12,552
Ako pre�ivi�,
stvarno je uzbudljivo.
348
00:26:13,429 --> 00:26:15,200
To je istorija sveta.
349
00:26:17,862 --> 00:26:19,874
Te�ko je pre�iveti.
Mislim, tamo gde sam bio,
350
00:26:19,909 --> 00:26:24,394
pre�ivljavanje je bilo problem.
Voleo bih da sam bio u Nacionalnoj gardi.
351
00:26:27,695 --> 00:26:28,954
I ta�ka.
352
00:26:30,629 --> 00:26:33,600
Znao sam su�tinu onoga
353
00:26:33,635 --> 00:26:36,704
�ta je bilo prihvatljivo
u ratu, a �ta nije bilo.
354
00:26:36,739 --> 00:26:40,000
Znao sam to. Nisam to
trebao dobiti od Marinskog korpusa.
355
00:26:40,000 --> 00:26:43,152
# Vidim da je iza�ao lo� mesec
Dobio sam to sa
�asova veronauke.
356
00:26:44,195 --> 00:26:48,192
# vidim nevolje na putu
Tomas D�on Valeli je
ro�en u Bostonu, sin sudije,
357
00:26:48,663 --> 00:26:51,530
# vidim
i odrastao je u predgra�u Njutna.
358
00:26:51,629 --> 00:26:57,030
# zemljotrese i munje
Nedijagnostikovana disleksija ga
je spre�ila da bude dobar u �koli.
359
00:26:57,129 --> 00:27:02,188
# vidim lo�e vreme danas
1969., Valeli je bio radio
operator u marinskom korpusu,
360
00:27:03,030 --> 00:27:07,153
deo velike tra�i-i-uni�ti
misije u Kvang Nam provinciji
361
00:27:07,188 --> 00:27:09,829
u severnom delu
Ju�nog Vijetnama.
362
00:27:12,129 --> 00:27:15,629
13. avgusta, njegova
�eta je upala u zasedu
363
00:27:15,730 --> 00:27:18,227
i do�la pod jaku
mitraljesku vatru.
364
00:27:26,629 --> 00:27:29,259
Bila je to "zgrabi ih
za opasa�" vrsta situacije.
365
00:27:30,862 --> 00:27:33,811
I izgubili smo dosta ljudi.
366
00:27:35,295 --> 00:27:36,523
Kao i oni.
367
00:27:38,463 --> 00:27:40,075
Dosta ljudi je le�alo uokolo.
368
00:27:43,163 --> 00:27:45,771
Valeli je radiom zatra�io poja�anje.
369
00:27:45,806 --> 00:27:49,987
Onda je uzeo pu�ku i
municiju od ranjenog marinca,
370
00:27:50,699 --> 00:27:55,946
i pucaju�i iz hoda zauzeo polo�aj
samo 3m od neprijateljskog mitraljeza.
371
00:27:57,995 --> 00:28:00,544
Bacio je dimnu granatu
da ozna�i njihovu poziciju.
372
00:28:02,330 --> 00:28:06,759
I onda, dok je neprijateljska
vatra udarala napred-nazad preko polja,
373
00:28:07,494 --> 00:28:11,942
i�ao je od marinca do marinca,
pokazivao im ciljeve me�u drve�em
374
00:28:11,995 --> 00:28:14,220
i ohrabrivao svoje drugove.
375
00:28:20,762 --> 00:28:23,604
Za njegovu izra�enu hrabrost,
376
00:28:23,762 --> 00:28:27,167
Tom Valeli je odlikovan
Srebrenom zvezdom.
377
00:28:27,629 --> 00:28:31,216
�elite re�i svojim unucima
da to ima puno veze sa hrabro��u,
378
00:28:33,195 --> 00:28:38,664
ali to je stvarno prili�no
refleksno. To je pre�ivljavanje.
379
00:28:39,195 --> 00:28:43,896
Ili ste vi...
to je, to je...
380
00:28:43,995 --> 00:28:45,999
nema izbora ovde.
381
00:28:46,429 --> 00:28:50,104
Reagujete ili ne�ete imati unuke.
382
00:28:53,295 --> 00:28:55,530
D�o Mekdonald: Dajte mi "F"!
- Gomila: "F"!
383
00:28:55,629 --> 00:28:57,862
Dajte mi "U"!
- "U"!
384
00:28:57,963 --> 00:29:01,030
Dajte mi "C"!
- "C"! - Dajte mi "K"!
385
00:29:01,129 --> 00:29:03,303
"K"!
- Kakvo je to spelovanje?!
386
00:29:03,463 --> 00:29:05,063
Dva dana nakon bitke
387
00:29:05,463 --> 00:29:07,518
u kojoj se Tom Valeli istakao,
388
00:29:07,730 --> 00:29:11,212
i dok je pola miliona
Amerikanaca bilo u Vijetnamu,
389
00:29:11,929 --> 00:29:13,949
pola miliona Amerikanaca se okupilo
390
00:29:13,984 --> 00:29:18,554
na mle�noj farmi na severu
Njujorka na muzi�kom festivalu Vudstok.
391
00:29:20,195 --> 00:29:22,530
# Tamo dole u Vijetnamu
392
00:29:22,629 --> 00:29:26,072
# Ostavi knjige i uzmi
pu�ku, zabavi�emo se dobro
393
00:29:26,096 --> 00:29:30,290
# 1, 2, 3, za �ta se borimo mi?
394
00:29:30,695 --> 00:29:33,030
# Ne pitaj, jebe mi se
395
00:29:33,129 --> 00:29:34,921
# slede�a stanica je Vijetnam
396
00:29:35,596 --> 00:29:39,481
# I 5, 6, 7,
otvori Raja vrata
397
00:29:40,096 --> 00:29:43,163
# Nema vremena
pitate se za�to, jupi
398
00:29:43,262 --> 00:29:44,827
# umre�emo svi
399
00:30:39,663 --> 00:30:42,248
Dame i gospodo, Santana!
400
00:30:43,995 --> 00:30:46,730
Re�eno vam je jednom,
re�eno vam je dvaput.
401
00:30:46,830 --> 00:30:48,975
To je sve, ra�irite se okolo!
402
00:30:51,896 --> 00:30:53,963
Ovaj tip iz Arkanzasa
403
00:30:54,062 --> 00:30:56,716
mi je rekao da ne�e
nositi radio za mene.
404
00:30:58,463 --> 00:31:03,316
D�EJS GILAM
Vojska
Rekao je, "Ne�u te pratiti
kao �to �ita prati Tarzana.
405
00:31:03,530 --> 00:31:05,660
"To se ne�e desiti naredni�e."
406
00:31:07,032 --> 00:31:10,641
Pomislio sam,
"Ovo �e biti duga�ak rat".
407
00:31:10,676 --> 00:31:14,302
Ljudi tamo dole �iste,
trebate se spustiti dole.
408
00:31:15,929 --> 00:31:18,717
Evoluirao je malo.
409
00:31:19,195 --> 00:31:22,111
Znate, dobio je nekakvu ideju
410
00:31:22,146 --> 00:31:25,285
da su neprijateljski
meci slepi za boje.
411
00:31:25,320 --> 00:31:28,063
Oni �e ubiti svakoga,
ne samo mene.
412
00:31:31,030 --> 00:31:36,276
Afro-Amerikanci su slu�ili u
svakom ameri�kom ratu od revolucije.
413
00:31:37,362 --> 00:31:39,933
U ranim godinama
Vijetnamskog rata,
414
00:31:39,968 --> 00:31:43,837
oni su pretrpeli neproporcionalan
broj poginulih u borbi.
415
00:31:45,908 --> 00:31:47,693
Kad su se lideri za
gra�anska prava po�alili,
416
00:31:47,728 --> 00:31:52,121
ministarstvo odbrane je ulo�ilo
zna�ajan napor da ispravi taj balans,
417
00:31:52,663 --> 00:31:55,882
i do 1969. su uspeli.
418
00:31:56,262 --> 00:31:58,603
Ali iza linija,
419
00:31:59,021 --> 00:32:02,156
afro-ameri�ki vojnici
su i dalje tretirani druga�ije
420
00:32:02,191 --> 00:32:04,331
nego njihove bele kolege.
421
00:32:15,096 --> 00:32:17,338
I tamo su svi ti, te drkad�ije
422
00:32:17,362 --> 00:32:20,622
koji hodaju ovde sa kosom
da izgledaju kao proklete cure,
423
00:32:21,163 --> 00:32:24,250
a mi ne mo�emo
nositi 7 cm dugu kosu.
424
00:32:24,285 --> 00:32:27,049
Jebeni propisi su 7 cm.
425
00:32:27,084 --> 00:32:31,416
I ve�ina bra�e ne mo�e da nosi afro
frizuru, kosa mora biti jebenih 2 cm.
426
00:32:31,451 --> 00:32:34,217
I za�to se mi moramo �i�ati?
To je ono �to �elim znati.
427
00:32:36,529 --> 00:32:39,000
Vijetnam je bio mikrokosmom.
428
00:32:39,496 --> 00:32:43,130
VEJN SMIT
Vojni bolni�ar
Sve �to se de�avalo u
Americi se de�avalo i u Vijetnamu,
429
00:32:43,230 --> 00:32:45,429
u jednom pravcu, obliku ili formi.
430
00:32:46,796 --> 00:32:50,493
U pozadini su se
vijorile zastave Konfederacije.
431
00:32:50,929 --> 00:32:53,933
Mislim, od svih stvari
koje imamo ovde, �ove�e,
432
00:32:54,096 --> 00:32:56,885
�emu zastava Konfederacije?
433
00:32:56,920 --> 00:33:00,018
Zapravo mislim da bi trebao
postojati neki prokleti zakon
434
00:33:00,053 --> 00:33:02,643
da jebeno zabrani
proklete zastave, �ove�e.
435
00:33:02,762 --> 00:33:05,443
Jebena Konfederacija
je nestala �ove�e.
436
00:33:06,996 --> 00:33:09,395
Kad je neko u okru�enju
437
00:33:09,496 --> 00:33:12,978
gde svi imaju pu�ku,
automatsko oru�je,
438
00:33:14,230 --> 00:33:17,145
neka sam proklet ako
me neko nazove crn�ugom
439
00:33:17,180 --> 00:33:19,416
ili mi naredi neko sranje.
440
00:33:20,586 --> 00:33:23,388
Mislim, to je bio stav,
rizikovati �ivot za �ta?
441
00:33:24,630 --> 00:33:26,690
De�avale su se sve vrste ludosti,
442
00:33:27,630 --> 00:33:31,240
jer su nas belci i
dalje zvali crn�ugama,
443
00:33:31,275 --> 00:33:34,128
i bilo je nekih crnaca
koji su nas zvali �i�a Toma.
444
00:33:34,163 --> 00:33:37,134
Tamo su bili antiratni ljudi
koji su nas zvali ubicama beba,
445
00:33:38,182 --> 00:33:40,306
govorili smo, znate �ta, mo�ete
re�i �ta ho�ete, ali mo�ete to re�i
446
00:33:40,330 --> 00:33:45,187
od tamo, jer ako do�ete
u domet, ima�ete ozbiljnu �tetu.
447
00:33:45,462 --> 00:33:50,345
ROD�ER HERIS
Marinci
Ka�i �ta ho�e� sa udaljenosti, jer ako
mi pri�e� bli�e, i��upat �u ti grkljan. Zna�?
448
00:33:53,016 --> 00:33:55,253
Ali kad smo iza�li izvan �ice,
449
00:33:55,288 --> 00:33:57,901
i oti�li u grmlje, bili smo bliski.
450
00:33:59,197 --> 00:34:00,540
�ak i sa svim na�im razlikama.
451
00:34:00,575 --> 00:34:04,661
Mo�da smo pretili jedni
drugima, imali sva�e u bazi,
452
00:34:05,330 --> 00:34:07,996
ali kad bi iza�li tamo vani,
453
00:34:08,096 --> 00:34:11,991
HUAN RAMIREZ
Marinci
mi smo bili borbena jedinica.
454
00:34:13,130 --> 00:34:16,334
I to je skoro kao kriza identiteta.
455
00:34:17,130 --> 00:34:20,599
Ja sam ro�en ovde i
moji roditelji su ro�eni ovde.
456
00:34:21,230 --> 00:34:26,753
Ose�ao sam se na neki na�in...
vi�e kao Amerikanac... nego Meksikanac.
457
00:34:26,788 --> 00:34:28,279
...ruku i ponavljaj sa mnom...
458
00:34:28,695 --> 00:34:32,695
Ameri�ka vojska nije zvani�no vodila
evidenciju o latinoamerikancima,
459
00:34:32,795 --> 00:34:37,533
ali se procenuje da je
170.000 njih slu�ilo u Vijetnamu
460
00:34:37,568 --> 00:34:41,206
i vi�e od 3.000 je poginulo.
461
00:34:41,663 --> 00:34:48,526
Kao i njihovi o�evi i dedovi,
462
00:34:48,561 --> 00:34:53,252
mnogi su vojnu slu�bu
videli kao patriotsku du�nost
463
00:34:55,476 --> 00:34:57,037
Ali kako su se gubici gomilali
464
00:34:57,130 --> 00:35:02,200
i sa pojavom pokreta za identitet
�ikano me�u farmerima i studentima koled�a,
465
00:35:02,235 --> 00:35:06,352
antiratna ose�anja u
Hispano zajednici su rasla.
466
00:35:06,563 --> 00:35:10,195
Protestujemo protiv
diskriminatornih zakona o regrutaciji
467
00:35:10,295 --> 00:35:12,362
ROZALIO MUNJOZ
ANTIRATNI AKTIVISTA
koji daju odlaganje
468
00:35:12,462 --> 00:35:15,507
svim belcima
srednje klase ove zemlje
469
00:35:15,795 --> 00:35:18,795
i �ine da najve�i teret rata
470
00:35:18,895 --> 00:35:21,084
pada na siroma�ne,
pada na Meksikance.
471
00:35:23,665 --> 00:35:28,504
Saznao sam za antiratne
aktivnosti moje majke i sestre
472
00:35:28,539 --> 00:35:29,960
dok sam jo� bio u Vijetnamu.
473
00:35:31,535 --> 00:35:32,596
U stvari, moja sestra
mi je pisala i rekla,
474
00:35:32,695 --> 00:35:35,367
"Nadam se da si u redu sa ovim."
475
00:35:35,402 --> 00:35:38,785
I bila je po�tena sa mnom.
Rekla mi je �ta one rade.
476
00:35:38,962 --> 00:35:42,268
Napisala je, "Radim ovo zbog
tebe, jer �elim da se vrati� ku�i."
477
00:35:52,512 --> 00:35:55,910
U skladu sa na�om politikom zauzimanja
stava oko goru�ih pitanja dana,
478
00:35:55,945 --> 00:35:59,595
predstavljamo jo� jedan
u nizu na�ih uvodnika.
479
00:35:59,630 --> 00:36:02,893
PITANJE: JESU LI ZAKONI
O REGRUTACIJI NEPRAVEDNI?
480
00:36:02,928 --> 00:36:05,269
Ovde je opet u na�em programu
481
00:36:05,304 --> 00:36:07,909
gdin Patrik Paulsen, potpredsednik.
482
00:36:09,130 --> 00:36:11,804
Ne tvrdimo da je
regrutacija savr�ena,
483
00:36:11,839 --> 00:36:15,677
i imamo konstruktivan
predlog za izvodljivu alternativu.
484
00:36:15,895 --> 00:36:17,929
Predla�emo regrutnu lutriju
485
00:36:18,029 --> 00:36:22,063
u kojoj bi se imena svih prihvatljivih
kandidata bila stavljana u �e�ir,
486
00:36:22,163 --> 00:36:25,730
i ljudi bi bili regrutovani
prema njihovoj veli�ini glave.
487
00:36:27,533 --> 00:36:29,715
Male glave bi i�le u vojnu slu�bu
488
00:36:30,811 --> 00:36:32,804
a debele glave bi
i�le u vladinu slu�bu.
489
00:36:33,895 --> 00:36:36,235
Primljeno, 3-1 u putu.
490
00:36:36,270 --> 00:36:37,914
5-8-1.
491
00:36:40,491 --> 00:36:42,663
19-togodi�njak, odustao
od srednje �kole, bi upitao,
492
00:36:42,762 --> 00:36:44,554
"Za�to smo ovde?"
493
00:36:45,630 --> 00:36:49,783
I standardni odgovor,
makar na zvani�nom nivou je bio,
494
00:36:49,818 --> 00:36:53,463
da spre�imo me�unarodni
komunizam da ne osvoji svet.
495
00:36:55,496 --> 00:36:58,598
�ovek bi rekao, "To je sranje."
496
00:37:01,596 --> 00:37:05,262
VINSENT OKAMOTO
Vojska
Drugi razlog koji bi izneli,
makar u zadnjim danima rata,
497
00:37:05,362 --> 00:37:08,359
je bio da zadr�imo
ameri�ki me�unarodni kredibilitet
498
00:37:08,394 --> 00:37:10,273
sa na�im saveznicima
i na�im neprijateljima.
499
00:37:12,962 --> 00:37:14,630
Nijedan 19, 20-togodi�njak
ne �eli da umre da bi se zadr�ao
500
00:37:14,730 --> 00:37:17,705
kredibilitet Lindona
D�onsona ili Ri�arda Niksona.
501
00:37:20,183 --> 00:37:23,223
I tako su u relativno
kratkom vremenu, momci govorili,
502
00:37:23,762 --> 00:37:26,367
"Vidi, ne bi trebali
biti ovde, ali jesmo.
503
00:37:26,630 --> 00:37:31,175
"Pa je moja jedina funkcija u �ivotu
da te poku�am odr�ati �ivim pajdo,"
504
00:37:31,895 --> 00:37:34,580
"i da moje dragoceno
dupe ne bude ubijeno."
505
00:37:36,757 --> 00:37:38,797
"I da onda odem ku�i
i zaboravim sve ovo."
506
00:37:43,326 --> 00:37:46,805
Gu�teri, a... ne rade
uvek ono �to kapetan ka�e.
507
00:37:49,156 --> 00:37:53,156
Imamo... kapetan �e ostati
pozadi, re�i �e vodu ili ne�emu
508
00:37:53,191 --> 00:37:55,035
da krene napred
nekoliko stotina metara.
509
00:37:55,462 --> 00:37:57,057
Ne radimo to.
510
00:37:57,395 --> 00:38:00,967
Odemo samo da mu se sklonimo
iz vida, sednemo i vratimo se nazad.
511
00:38:01,002 --> 00:38:04,695
�ta se de�ava sa
neomiljenim oficirom na terenu?
512
00:38:04,795 --> 00:38:07,730
Ve�ina neomiljenih
oficira, kako sam ja �uo,
513
00:38:07,830 --> 00:38:12,203
ako dovode gu�tere u nezgodne
situacije previ�e, oni pucaju na njih.
514
00:38:13,529 --> 00:38:16,641
To je uvek bilo deo rata.
515
00:38:18,304 --> 00:38:20,486
U Vijetnamu se to zvalo "fraging",
516
00:38:20,521 --> 00:38:24,317
po fragmentiraju�oj ru�noj
bombi koja je naj�e��e kori�tena.
517
00:38:26,246 --> 00:38:28,734
Po�etkom leta 1969.,
518
00:38:29,663 --> 00:38:32,342
dok su hiljade ameri�kih
vojnika po�ele da idu ku�i,
519
00:38:33,180 --> 00:38:38,855
broj izve�taja o ubistvima ili poku�ajima
ubistava nadre�enih od njihovih vojnika
520
00:38:39,293 --> 00:38:40,946
je alarmantno porastao.
521
00:38:42,369 --> 00:38:45,282
Vojska �e istra�ivati
skoro 800 slu�ajeva.
522
00:38:46,338 --> 00:38:48,434
Ve�ina se de�avala daleko od borbi,
523
00:38:48,789 --> 00:38:51,749
�e��e kao nasilan
ishod rasprava oko rase
524
00:38:52,563 --> 00:38:53,996
ili �ena ili droga
525
00:38:54,830 --> 00:38:56,308
nego samog rata.
526
00:38:57,929 --> 00:38:59,739
Ali je bilo i izuzetaka.
527
00:39:00,596 --> 00:39:02,050
To je bila potpuno
druga�ija vojska
528
00:39:02,663 --> 00:39:04,532
nego ona koju smo
poslali u Vijetnam 1965.
529
00:39:06,596 --> 00:39:09,660
I do�e novi poru�nik,
nabrijan da broji tela.
530
00:39:10,730 --> 00:39:15,077
�eli kontakt, poludi i ka�e,
"Ho�u dobrovoljca za ovo."
531
00:39:19,462 --> 00:39:23,907
Taj ratoborni oficir je bio...
jasna i neposredna opasnost
532
00:39:25,295 --> 00:39:26,575
za �ivot i udove gu�tera.
533
00:39:28,805 --> 00:39:31,398
Dali bi mu suptilne naznake,
poslali bi mu malu poruku,
534
00:39:31,962 --> 00:39:33,362
"Najeba�e� ako nastavi� ovako."
535
00:39:34,059 --> 00:39:36,508
Ili bi umesto
rasprskavaju�e granate
536
00:39:37,123 --> 00:39:40,372
oni mo�da ubacili dimnu
granatu u oficirsku baraku ili bunker.
537
00:39:41,395 --> 00:39:44,684
I ako ne bi popravili
svoje pona�anje i stav,
538
00:39:45,462 --> 00:39:48,862
da, oni bi im
ubacili pravu bombu.
539
00:39:48,962 --> 00:39:51,832
Vidio sam kako se to
doga�a na vrlo �udan na�in.
540
00:39:52,730 --> 00:39:58,723
Bili smo u bazi i marinac
je po�eo da tr�i prema meni.
541
00:40:00,929 --> 00:40:02,535
Nisam shvatio �ta je on...
542
00:40:03,096 --> 00:40:04,855
da je ono �to je
radio tamo u mraku
543
00:40:05,330 --> 00:40:10,222
bilo da je zapravo bacio
ru�nu bombu ispod kolibe.
544
00:40:11,855 --> 00:40:14,214
A kada je pukla,
pomislio sam, "Sranje".
545
00:40:15,029 --> 00:40:16,725
Znao sam odmah �ta je uradio.
546
00:40:18,462 --> 00:40:20,357
On je bio afro-ameri�ki marinac.
547
00:40:21,830 --> 00:40:25,619
Afro-Amerikanci su bili tretirani
poni�avaju�e od svojih nadre�enih.
548
00:40:26,295 --> 00:40:27,673
To nije bilo neuobi�ajeno.
549
00:40:29,833 --> 00:40:34,609
Pa na neki na�in,
koliko god to lo�e zvu�alo,
550
00:40:35,230 --> 00:40:37,960
mo�da mu je taj tip
to zapamtio. Ne znam.
551
00:40:42,429 --> 00:40:47,422
U Parizu se odvija 29. sesija
takozvanih mirovnih pregovora. Nije bilo napretka.
552
00:40:48,195 --> 00:40:52,367
Objavljeno je da je u Vijetnamu 139
Amrikanaca izgubilo svoje �ivote pro�le nedelje,
553
00:40:52,799 --> 00:40:55,192
dovode�i ukupni broj mrtvih
u na�em najdu�em ratu...
554
00:40:56,129 --> 00:41:00,136
�etverostrani mirovni pregovori u
Parizu su nastavljaju da se kre�u nigde.
555
00:41:01,511 --> 00:41:04,871
Da bi prekinuo taj zastoj,
Nikson je naredio Henriju Kisind�eru
556
00:41:05,330 --> 00:41:07,110
da otpo�ne tajne pregovore,
557
00:41:07,797 --> 00:41:12,363
prve u nizu tajnih sastanaka
samo sa Severnovijetnamcima.
558
00:41:13,695 --> 00:41:17,137
Prvi se odigrao u apartmanskoj
zgradi u ulici Rue de Rivoli.
559
00:41:18,230 --> 00:41:22,127
Vijet Kong i vlada Ju�nog
Vijetnama nisu bili uklju�eni.
560
00:41:23,806 --> 00:41:25,767
Stav Hanoja je ostao nepromenjiv.
561
00:41:27,037 --> 00:41:30,213
Nisu hteli �ak ni da priznaju da
imaju vojsku u Ju�nom Vijetnamu,
562
00:41:30,894 --> 00:41:33,189
a kamoli da diskutuju
o njenom povla�enju.
563
00:41:34,220 --> 00:41:36,830
Sad ih je Kisind�er upozorio
564
00:41:36,930 --> 00:41:39,141
da ako ne bude promene u
njihovom stavu do 1. novembra,
565
00:41:39,622 --> 00:41:43,403
godi�njici zaustavljanja bombardovanja
od strane predsednika D�onsona,
566
00:41:44,018 --> 00:41:48,595
predsednik Nikson bi "razmotrio
korake sa te�kim posledicama."
567
00:42:01,830 --> 00:42:06,843
2. september 1969.,
je bila 24. godi�njica
568
00:42:07,163 --> 00:42:10,664
Ho �i Minovog proglasa
o nezavisnosti Vijetnama
569
00:42:11,288 --> 00:42:13,624
na hanojskom trgu Ba Din.
570
00:42:16,018 --> 00:42:19,575
Ho je umro u 9:45 tog jutra.
571
00:42:20,942 --> 00:42:25,382
Rekli su da je bio star 79 godina,
ali kao i mnogo toga u vezi njega,
572
00:42:25,730 --> 00:42:28,892
ta�an datum njegovog
ro�enja je bio obavijen misterijom.
573
00:42:31,130 --> 00:42:32,766
Bio je "Ujka Ho" decenijama,
574
00:42:33,553 --> 00:42:36,727
�ivo oli�enje borbe protiv Japanaca,
575
00:42:37,230 --> 00:42:39,335
Francuza, sajgonske vlade
576
00:42:39,877 --> 00:42:41,949
i zatim Amerikanaca.
577
00:42:45,195 --> 00:42:47,668
U govoru pred
Nacionalnim parlamentom,
578
00:42:48,063 --> 00:42:51,685
Le Zuan, prvi
sekretar Komunisti�ke partije,
579
00:42:52,596 --> 00:42:57,007
koji je bio arhitekt severnovijetnamske
vojne politike ve� deceniju,
580
00:42:58,029 --> 00:43:01,350
obe�ao je da �e ispuniti
ono �to je bila Hoova vizija:
581
00:43:02,195 --> 00:43:06,274
ponovno ujedinjavanje zemlje
pod komunisti�kim uslovima.
582
00:43:09,630 --> 00:43:11,355
Ni�ta se nije promenilo.
583
00:43:12,395 --> 00:43:14,238
Hanoj je dao la�ni utisak
584
00:43:14,262 --> 00:43:16,554
da je sve "vino i ru�e", a nije tako.
585
00:43:17,663 --> 00:43:19,234
Istog dana kada je Ho �i Min umro,
586
00:43:19,856 --> 00:43:22,030
neobi�na pres konferencija je odr�ana
587
00:43:22,456 --> 00:43:24,634
u medicinskom
centru mornarice Betezga.
588
00:43:25,795 --> 00:43:27,630
Dva bolesna ratna zarobljenika,
589
00:43:28,239 --> 00:43:30,849
Robert Fri�men i Daglas Hegdal,
590
00:43:31,143 --> 00:43:34,103
ROBERT FRI�MEN DAGLAS HEGDAL
koji su nedavno oslobo�eni
od strane Severnog Vijetnama,
591
00:43:34,406 --> 00:43:37,804
govorili su javno po
prvi put o te�kom tretmanu
592
00:43:38,276 --> 00:43:41,012
koji su oni i njihove
kolege zatvorenici prolazili.
593
00:43:42,096 --> 00:43:44,563
Ne mislim da su samice,
594
00:43:44,663 --> 00:43:48,462
prisilna priznanja,
�ivot u kavezu tri godine,
595
00:43:48,497 --> 00:43:51,867
vezivanje kai�ima,
zabranjivanje spavanja i jela,
596
00:43:52,395 --> 00:43:55,450
uklanjanje noktiju,
ve�anje u �elijama,
597
00:43:55,962 --> 00:43:59,643
imati zara�enu ruku koja je skoro
izgubljena, zbog ne primanja lekarske nege,
598
00:44:00,663 --> 00:44:02,577
biti vu�en po zemlji
sa slomljenom nogom,
599
00:44:02,996 --> 00:44:06,631
ili ne dozvoljavati ratnim
zarobljenicima razmenu po�te, humano.
600
00:44:07,462 --> 00:44:11,635
Daglas Hed�dal je bio tih, povu�en,
601
00:44:11,762 --> 00:44:14,395
i tako o�igledno bez ikakvih znanja,
602
00:44:14,496 --> 00:44:18,305
da su ga njegovi
severnovijetnamski �uvari zvali "glupi".
603
00:44:19,496 --> 00:44:22,743
Ali kada je oslobo�en,
bio je zlatni rudnik informacija.
604
00:44:24,330 --> 00:44:27,921
Zapamtio je vi�e od
200 imena zarobljenika
605
00:44:28,433 --> 00:44:31,962
uz melodiju pesme
"Stari MekDonald ima farmu."
606
00:44:32,063 --> 00:44:34,776
Zahvaljuju�i njemu,
desetine ameri�kih porodica
607
00:44:34,996 --> 00:44:36,752
�e po prvi put saznati
608
00:44:37,160 --> 00:44:41,264
da su njihovi sinovi i
mu�evi i o�evi i dalje �ivi.
609
00:44:42,462 --> 00:44:45,351
Nekoliko dana
posle pres konferencije,
610
00:44:45,847 --> 00:44:49,292
tretman zarobljenika u
Hanoju je po�eo da se popravlja.
611
00:44:49,862 --> 00:44:53,094
"Puno manje brutalnosti,"
se�ao se jedan zarobljenik,
612
00:44:53,830 --> 00:44:55,821
"i ve�e �inije pirin�a."
613
00:45:11,163 --> 00:45:13,593
Dobro, ko je ranjen?
U redu, pokrij me malo!
614
00:45:15,015 --> 00:45:18,471
Devalije je jedini bolni�ar
u vodu. Upla�en je,
615
00:45:19,036 --> 00:45:22,526
upla�en od trenutka kad iza�e iz
helikoptera do trenutka kad ga pokupi.
616
00:45:23,198 --> 00:45:25,325
Upla�en da �e jednog
dana biti ubijen
617
00:45:25,771 --> 00:45:27,380
brinu�i se za ranjenog saborca.
618
00:45:33,096 --> 00:45:36,461
Bio sam zamena
za bolni�ara koji je poginuo.
619
00:45:38,172 --> 00:45:42,248
Prvi zadatak nam je
bio da obavimo patrolu.
620
00:45:42,762 --> 00:45:44,472
Ne zaboravi da
zaustavi� krvarenje!
621
00:45:46,195 --> 00:45:50,998
I... upali smo u zasedu.
622
00:45:53,418 --> 00:45:55,358
Bilo je apsolutno zastra�uju�e.
623
00:45:58,142 --> 00:46:00,204
VEJN SMIT
Armijski bolni�ar
Momci su vri�tali i drali se.
624
00:46:00,496 --> 00:46:02,539
Bilo je pucnjave svugde.
625
00:46:02,895 --> 00:46:06,322
Ta prva pucnjava,
pamtim da sam se molio Bogu,
626
00:46:06,962 --> 00:46:11,530
da ako me On provede kroz
ovo ja bih se druga�ije pona�ao.
627
00:46:13,195 --> 00:46:16,489
Da �u se stvarno promeniti.
628
00:46:17,663 --> 00:46:20,017
Ponekad njihovi �ivoti
zavise od tebe, mislim;
629
00:46:20,639 --> 00:46:22,982
dr�ite ih u svojim
rukama, kao bolni�ari.
630
00:46:24,767 --> 00:46:26,730
To je te�ko re�i, ali tada,
631
00:46:26,830 --> 00:46:28,517
dr�ite njihov �ivot i
smrt u svojim rukama.
632
00:46:29,163 --> 00:46:32,544
U Vijetnamu, bolni�ari
i mornari�ki psiholog
633
00:46:32,870 --> 00:46:35,341
su pratili pe�adijske
jedinice na patrolama,
634
00:46:35,496 --> 00:46:37,267
"tra�i i uni�ti" misijama,
635
00:46:37,462 --> 00:46:40,356
i u borbenim
operacijama velikog obima.
636
00:46:41,063 --> 00:46:44,220
Skoro 2.000 njih �e
izgubiti svoje �ivote.
637
00:46:48,529 --> 00:46:51,039
Za razliku od prethodnih ratova,
638
00:46:51,195 --> 00:46:54,532
mnogi bolni�ari u Vijetnamu
su odlu�ivali da nose oru�je,
639
00:46:54,596 --> 00:46:58,122
i kad bi pucnjava po�ela,
bili su voljni da ga koriste
640
00:46:58,157 --> 00:47:01,798
kako bi za�titili sebe
i svoje ranjene drugove.
641
00:47:02,929 --> 00:47:08,622
Nosio sam M16, ali nisam
znao da li bih mogao ubiti.
642
00:47:09,431 --> 00:47:12,592
Deo toga da se bude
bolni�ar je da spasavamo �ivote.
643
00:47:13,262 --> 00:47:18,381
Pitao sam se, da se
tako ne�to desi, da li bih?
644
00:47:19,663 --> 00:47:23,600
U�estvovao sam u
pucanju na neprijatelja.
645
00:47:24,395 --> 00:47:26,370
Ubili smo dosta ljudi.
646
00:47:26,929 --> 00:47:29,791
Ose�ao sam tu odgovornost.
647
00:47:31,630 --> 00:47:33,480
Ose�ao sam krv
na mojim rukama.
648
00:47:39,862 --> 00:47:43,678
Kad ubijete nekoga...
za svoju zemlju,
649
00:47:44,563 --> 00:47:46,646
sve se promeni.
650
00:47:51,551 --> 00:47:58,175
# Do�ite vi koji biste �eleli mir
651
00:47:58,862 --> 00:48:02,496
Verujemo kako je mogu�e
stvoriti znatnu ve�inu u ovoj zemlji# �ujte me �ta sad ka�em
652
00:48:02,596 --> 00:48:05,911
# ka�em vam, do�ite vi koji bi �eleli mirza povla�enje iz Vijetnama, i to je
za �ta se zala�emo na duge staze.
653
00:48:06,163 --> 00:48:09,430
U novembru se vra�amo,
u decembru se vra�amo.
654
00:48:09,730 --> 00:48:11,596
Nameravamo izgraditi pokret,
655
00:48:11,695 --> 00:48:13,996
�to �e u�initi va�nim
656
00:48:14,096 --> 00:48:16,362
SEM BRAUN
ANTIRATNI AKTIVISTA
da se Sjedinjene Dr�ave
povuku iz Vijetnama.
657
00:48:16,462 --> 00:48:19,330
Organizatori moratorijuma
nemaju nameru
658
00:48:19,429 --> 00:48:22,123
za izazivanje nereda
ili sukobe sa policijom.
659
00:48:22,163 --> 00:48:25,130
Umesto toga �ele da
uklju�e �to ve�i broj ljudi
660
00:48:25,230 --> 00:48:27,831
u nekom gestu protesta,
koliko god skromnom,
661
00:48:28,262 --> 00:48:31,395
kako bi pokazali administraciji
da velikom bloku Amerikanaca
662
00:48:31,969 --> 00:48:34,599
# ka�em do�ite
nije stalo do dobijanja
ili gubljenja rata,
663
00:48:34,634 --> 00:48:36,278
ve� samo do njegovog
okon�avanja.
664
00:48:37,059 --> 00:48:39,707
# vi koji se ne bojite
665
00:48:41,883 --> 00:48:45,343
Razumem da postoji
i da �e postojati
666
00:48:45,951 --> 00:48:48,751
protivljenje ratu u
Vijetnamu na kampusima
667
00:48:48,962 --> 00:48:52,701
a tako�e i u naciji.
O�ekujemo to.
668
00:48:53,096 --> 00:48:58,035
Me�utim, to ni pod kojim
okolnostima to ne�e uticati na mene.
669
00:48:58,362 --> 00:49:02,069
Nadaju�i se da �e potkopati
podr�ku za moratorijum,
670
00:49:02,362 --> 00:49:08,049
Nikson je prekinuo pozive na
regrutaciju za novembar i decembar 1969..
671
00:49:08,529 --> 00:49:11,694
Uveo je slu�ajni lutrijski sistem
672
00:49:11,929 --> 00:49:14,438
baziran na datumu
ro�enja mladi�a,
673
00:49:14,862 --> 00:49:17,553
namenjen da jednako
tretira bogate i siroma�ne
674
00:49:17,862 --> 00:49:20,474
i ukloni nepravi�na odlaganja.
675
00:49:21,633 --> 00:49:25,634
Bila je to dobra politika
i briljantan politi�ki manevar.
676
00:49:26,712 --> 00:49:29,383
Dr�imo se zajedno, bra�o
i sestre. Dr�imo se sada.
677
00:49:31,262 --> 00:49:33,352
Dok su se ljudi �irom
zemlje organizovali
678
00:49:33,496 --> 00:49:35,247
za miroljubljivi moratorijum,
679
00:49:35,429 --> 00:49:39,870
�lanovi radikalne frakcije
"Studenata za demokratsko dru�tvo",
680
00:49:40,330 --> 00:49:42,926
"Prognosti�ari" su
preduzeli direktniju akciju.
681
00:49:45,237 --> 00:49:49,438
Manje zainteresovani za okon�anje
rata koliko za izazivanje nasilne revolucije,
682
00:49:49,529 --> 00:49:54,285
izazvali su ono �to su nazvali
�etiri "Dana besa" u �ikagu.
683
00:49:56,529 --> 00:49:59,158
Ne�emo se vi�e
samo odupirati svinjama.
684
00:49:59,695 --> 00:50:03,295
Vi�e se ne hvatamo u klopku
da je to jedini mogu�i gest
685
00:50:03,395 --> 00:50:05,014
u reakciji na napade svinja.
686
00:50:05,563 --> 00:50:07,093
Prelazimo u ofanzivu.
687
00:50:07,895 --> 00:50:09,804
Mi sada pucamo.
688
00:50:09,895 --> 00:50:13,644
"Pobijte sve bogata�e,"
jedan od njihovih lidera je rekao.
689
00:50:13,679 --> 00:50:16,241
"Razbijte njihova kola i apartmane."
690
00:50:16,630 --> 00:50:20,375
"Donesite revoluciju ku�i.
Ubijte va�e roditelje."
691
00:50:20,496 --> 00:50:22,512
"To je ono gde je to."
692
00:50:23,762 --> 00:50:25,763
Prognosti�ari su uzeli
svoje ime iz stiha
693
00:50:25,962 --> 00:50:29,079
pesme Boba Dilana koji ka�e,
"Ne treba vam prognosti�ar"
694
00:50:29,362 --> 00:50:30,826
"da znate gde vetar duva."
695
00:50:38,992 --> 00:50:42,528
Prognosti�ari su mislili da �e
se hiljade okupiti za njihov cilj.
696
00:50:42,929 --> 00:50:45,759
Do�lo je samo 600.
697
00:50:45,996 --> 00:50:49,453
Razneli su statuu u
�ast poginulog policajca,
698
00:50:49,596 --> 00:50:52,687
tr�ali ulicama
vitlaju�i lancima i cevima,
699
00:50:52,929 --> 00:50:57,229
lupaju�i prozore i �ofer�ajbe
i juri�ali su na policijske barijere.
700
00:50:58,795 --> 00:51:03,572
6 ih je ubijeno.
250 je zavr�ilo u zatvoru.
701
00:51:03,607 --> 00:51:06,418
75 policajaca je povre�eno;
702
00:51:06,795 --> 00:51:09,858
pravni zastupnik grada
je do�ivotno paralizovan.
703
00:51:12,987 --> 00:51:15,353
Crni Panteri su
optu�ili Prognosti�are
704
00:51:15,596 --> 00:51:18,497
kao "anarhisti�ke, oportunisti�ke,"
705
00:51:18,695 --> 00:51:20,569
"kasterovske."
706
00:51:22,295 --> 00:51:25,394
Verovatno je 1969. bila godina
707
00:51:25,462 --> 00:51:27,649
u kojoj je ve�ina
nas bila vi�e otu�ena
708
00:51:27,730 --> 00:51:31,240
i ose�ali smo se kao revolucionari.
709
00:51:31,663 --> 00:51:36,330
BIL ZIMERMEN
Antiratni aktivsta
I to je vodilo do...
mnogih luda�kih reagovanja.
710
00:51:36,429 --> 00:51:40,384
�eleo sam da zemlja
do�ivi radikalnu transformaciju,
711
00:51:40,395 --> 00:51:43,024
redistribuciju bogatstva i mo�i.
712
00:51:43,880 --> 00:51:48,449
Ali poku�ati do toga do�i kroz
oru�anu borbu u Sjedinjenim Dr�avama
713
00:51:49,191 --> 00:51:50,257
je bilo suludo.
714
00:51:50,596 --> 00:51:52,962
To su sve bile infantilne fantazije
715
00:51:53,063 --> 00:51:55,937
do kojih su ljudi do�li iz frustracije
716
00:51:55,962 --> 00:51:58,674
nemanja delotvorne strategije
717
00:51:58,695 --> 00:52:00,393
za okon�anje rata.
718
00:52:02,130 --> 00:52:04,772
�ta mislite guverneru da
trebaju raditi ljudi koji
719
00:52:04,972 --> 00:52:07,277
GUVERNER RONALD REGAN
KALIFORNIJAse iskreno protive ratu,
ali ne u korist Vijet Konga?
720
00:52:07,929 --> 00:52:12,262
Mislim da smo imali...
iskustva ranije
721
00:52:12,362 --> 00:52:15,070
ljudi koji su se protivili ratovima,
722
00:52:15,796 --> 00:52:17,781
i mislim da oni rade
preko svojih predstavnika,
723
00:52:17,996 --> 00:52:20,963
a to je preko kanala vlasti.
724
00:52:20,998 --> 00:52:22,709
Ali jednom kada ubijanje po�ne,
725
00:52:23,029 --> 00:52:25,219
veoma te�ka stvar je,
726
00:52:25,254 --> 00:52:29,060
kako da iska�ete ove proteste
727
00:52:29,095 --> 00:52:30,895
bez pru�anja pomo�i neprijatelju,
728
00:52:30,996 --> 00:52:34,096
bez oja�avanja njegovog
otpora i njegove volje da se bori
729
00:52:34,195 --> 00:52:36,498
i time da ubija vi�e na�ih ljudi?
730
00:52:36,830 --> 00:52:39,268
Ve�ina Amerikaca u
pro�losti je to respektovala.
731
00:52:41,029 --> 00:52:44,627
Vidite, ljudi u ovoj zemlji se
ne bore u Vijetnamskom ratu.
732
00:52:44,730 --> 00:52:47,350
Vlada se bori.
- Vlada je,
733
00:52:47,429 --> 00:52:49,563
vlada je narod, navodno, ne,
734
00:52:49,663 --> 00:52:51,863
ali u ovom slu�aju nije.
- Nije vi�e, nije.
735
00:52:51,929 --> 00:52:54,795
Ne, sla�em se s tobom.
Ne u ovoj situaciji, ne.
736
00:52:54,895 --> 00:52:58,063
Zar ne bih trebala upoznati moju
vladu kako mislim da su poludeli?
737
00:52:58,163 --> 00:53:01,179
Mislim da su stvarno ludi.
Ludost je ovo �to radimo.
738
00:53:01,362 --> 00:53:05,121
U stvari, Nikson je
rekao da nas ne�e slu�ati
739
00:53:05,156 --> 00:53:07,922
i da mu ne�e diktirati ljudi sa ulice.
740
00:53:08,695 --> 00:53:10,651
Ljudi na ulici su ja.
741
00:53:12,630 --> 00:53:15,563
15 oktobar, 1969
Mir sada! Mir sada!
742
00:53:17,170 --> 00:53:21,243
Moratorijum 15. oktobra,
odr�an �irom zemlje,
743
00:53:21,930 --> 00:53:25,851
bio je najve�e iskazivanje
javnog neslaganja u ameri�koj istoriji.
744
00:53:30,755 --> 00:53:33,466
# Crni kos peva
u mrtvilu no�i
745
00:53:34,018 --> 00:53:35,530
GREH �UTANJA KAD TREBAJU DA
PROTESTVUJU STVARA OD LJUDI KUKAVICE
ABRAHAM LINKOLN
746
00:53:36,113 --> 00:53:38,435
# Uzmi ova slomljena
krila i nau�i da leti�
747
00:53:47,761 --> 00:53:49,092
# Samo si �ekao
ovaj trenutak da usane�
748
00:53:49,127 --> 00:53:51,668
Bili su miroljubivi, srednja klasa,
749
00:53:51,703 --> 00:53:54,276
pa�ljivo fokusirani na okon�anje rata.
750
00:53:54,695 --> 00:53:58,929
# Crni kos peva
u mrtvilu no�i
"Lepo je," neko iz mar�a je
rekao, "oti�i na demonstracije"
751
00:53:59,029 --> 00:54:02,593
# obri�i suzne
o�i i nau�i da vidi�
bez da se moramo
zaklinjati predsedavaju�em Mau."
752
00:54:04,441 --> 00:54:05,896
# celog svog �ivota
UNIVERZITET KALIFORNIJE
BERKLI
753
00:54:05,931 --> 00:54:08,123
Sigurno je ovo jedinstven
dan u na�oj istoriji.
754
00:54:08,230 --> 00:54:11,195
# �ekao si na ovaj trenutakNikada toliko mnogo
na�ih ljudi nije javno
755
00:54:11,295 --> 00:54:13,630
# da bude� slobodani kolektivno
manifestovalo protivljenje
756
00:54:13,730 --> 00:54:16,862
# crni kos leti, crni kos leti
uklju�enosti ove zemlje u rat.
757
00:54:16,962 --> 00:54:19,895
# crni kos leti, crni kos leti
Malo je verovatno da
�emo ostati nepromenjeni.
758
00:54:19,996 --> 00:54:22,639
# crni kos letiStotine i stotine hiljada
759
00:54:22,929 --> 00:54:25,614
# u svetlo mra�ne no�iu gradovima od Njujorka,
sa osam miliona ljudi,
760
00:54:25,649 --> 00:54:28,270
do Duboiza, Vajoming,
sa njegovih 800 stanovnika,
761
00:54:28,529 --> 00:54:30,740
su poku�ali
pokazati predsedniku
762
00:54:30,862 --> 00:54:33,396
njihovo protivljenje ratu.
763
00:54:35,429 --> 00:54:40,726
Prvi veliki protest na kome
sam bila je bio u Baltimoru.
764
00:54:43,774 --> 00:54:46,294
# crni kos leti, crni kos leti
Nikada pre nisam bila zajedno
sa toliko ljudi odjednom.
765
00:54:46,329 --> 00:54:51,996
# crni kos leti, crni kos letiEnergija same gomile je bila ogromna.
766
00:54:52,096 --> 00:54:55,839
# u svetlo mra�ne no�iPitala sam se jesu li svi
bili tamo iz pravih razloga.
767
00:54:56,563 --> 00:54:59,974
Nisam bila tamo da
pijem ili pu�im travu.
768
00:55:01,295 --> 00:55:03,167
Ne u tim situacijama.
769
00:55:03,630 --> 00:55:07,163
KEROL KROKER
Saratoga Springs, Njujork
To je za mene
bilo ne�to ozbiljno.
770
00:55:07,262 --> 00:55:12,088
To je bio �ivotni posao.
Ovo nije bila zabava.
771
00:55:13,807 --> 00:55:17,085
Nisam �elela samo da budem sa
gomilom. Nisam �elela da samo pravim buku.
772
00:55:17,195 --> 00:55:18,981
Htela sam da se ne�to promeni.
773
00:55:19,330 --> 00:55:24,125
I nisam ni na koji na�in
�elela da osramotim brata.
774
00:55:25,529 --> 00:55:29,063
IZVE�TAVA
�ARLS KVIN, NBC VESTIZa ve�inu vlade je danas
bio obi�an radni dan.
775
00:55:29,163 --> 00:55:31,157
Ali u podne na
stepenicama Kapitola,
776
00:55:31,192 --> 00:55:33,725
hiljadu mladih
pripadnika kongresnog osoblja
777
00:55:33,760 --> 00:55:35,818
je stajalo u ti�ini 45 minuta.
778
00:55:37,009 --> 00:55:40,720
# crni kos peva
u mrtvilu no�i
779
00:55:40,895 --> 00:55:45,596
Deca nekoliko predsednikovih
najbli�ih pomo�nika i �lanova kabineta
780
00:55:45,631 --> 00:55:53,396
su uzela u�e��e u
nacionalnom moratorijumu.
781
00:55:53,355 --> 00:55:55,027
ali joj on nije dozvolio.
782
00:55:55,362 --> 00:56:00,559
Koreta Skot King, udovica
dr. Martina Lutera Kinga mla�eg,
783
00:56:00,594 --> 00:56:03,231
je predvodila hiljade
tihih demonstranata
784
00:56:03,262 --> 00:56:07,222
pored Bele ku�e, u
kojoj je Nikson sedeo sam,
785
00:56:07,257 --> 00:56:10,527
pi�u�i za sebe
bele�ke na �utom bloku.
786
00:56:10,563 --> 00:56:13,307
"Nemoj se uzdrmati.
Nemoj se kolebati."
787
00:56:13,342 --> 00:56:15,359
"Nemoj reagovati."
788
00:56:18,877 --> 00:56:22,980
3. novembra, predsednik
je �eleo da povrati inicijativu.
789
00:56:23,163 --> 00:56:25,118
Dobro ve�e, moji Amerikanci.
790
00:56:25,153 --> 00:56:28,676
Pojavio se na nacionalnoj
televiziji i pozvao na strpljenje
791
00:56:29,029 --> 00:56:32,795
i zatra�io od
Amerikanaca da ga podr�e.
792
00:56:32,830 --> 00:56:38,379
Od vas, velike tihe ve�ine
mojih sugra�ana Amerikanaca,
793
00:56:38,663 --> 00:56:40,443
tra�im podr�ku.
794
00:56:40,663 --> 00:56:45,020
Zalagao sam se u kampanji
za predsedni�tvo za okon�anje rata
795
00:56:45,295 --> 00:56:48,378
na na�in da
mo�emo osvojiti mir.
796
00:56:48,413 --> 00:56:52,029
�to vi�e podr�ke budem
mogao imati od ameri�kog naroda,
797
00:56:52,130 --> 00:56:54,716
to �e pre to obe�anje
biti mogu�e ispuniti;
798
00:56:54,751 --> 00:56:57,459
�to smo vi�e
podeljeni kod ku�e,
799
00:56:57,795 --> 00:57:02,025
manje je verovatno da �e
neprijatelj pregovarati u Parizu.
800
00:57:02,929 --> 00:57:05,089
RECITE TO HANOJUUjedinimo se za mir.
801
00:57:05,379 --> 00:57:09,722
# Ne pu�imo
marihuanu u Muskogiju;
802
00:57:09,730 --> 00:57:11,810
Govor je bio trijumf.
803
00:57:11,962 --> 00:57:15,616
# ne tripujemo na LSD-u
Niksonova podr�ka sko�ila je na 68%.
804
00:57:19,728 --> 00:57:20,596
# ne spaljujemo poziveSve �to je u vestima
805
00:57:20,695 --> 00:57:22,930
# ovde na glavnoj ulici;je �injenica da se ovi
moratorijumi odr�avaju,
806
00:57:23,129 --> 00:57:27,193
da je na�a zemlja bolesna...
bolesna od ovog i bolesna od onog.
807
00:57:27,228 --> 00:57:29,496
Mladi ljudi su oni koji ustaju.
808
00:57:29,596 --> 00:57:33,024
I postoji tiha
ve�ina, koja nije vi�e tiha.
809
00:57:33,345 --> 00:57:35,929
OKON�AJTE RAT
BOMBARDUJTE HANOJMi smo ljudi koji �ele da poka�u
810
00:57:36,395 --> 00:57:39,089
da �ovek zaslu�uje slobodu
bez obzira gde se nalazi.
811
00:57:41,695 --> 00:57:44,818
Mnogi hrabri ljudi u ovoj zemlji
su umrli da je u�ine slobodnom...
812
00:57:44,930 --> 00:57:48,466
Verujem u to.
- i da vi... i da vi imate sve.
813
00:57:50,034 --> 00:57:52,033
Senator Fulbrajt je rekao
pre nekoliko meseci
814
00:57:52,068 --> 00:57:54,163
SPIRO AGNJU
POTPREDSEDNIK
da ako rat u
Vijetnamu potraje du�e,
815
00:57:54,262 --> 00:57:57,192
najbolji na�i mladi
ljudi �e biti u Kanadi.
816
00:57:58,195 --> 00:58:01,574
Zaista, �to se ti�e ovih dezertera,
817
00:58:01,609 --> 00:58:05,543
nezadovoljnika, radikala, paliku�a,
818
00:58:05,578 --> 00:58:09,188
civilne i necivilne neposlu�nosti
me�u na�im mladima,
819
00:58:09,630 --> 00:58:13,610
SDS, PLP, Prognosti�ar jedan,
Prognosti�ar dva,
820
00:58:13,645 --> 00:58:15,457
Revolucionarni akcioni pokret,
821
00:58:15,492 --> 00:58:20,443
Pantera, lavova,
hipija, jipija, tigrastih.
822
00:58:20,478 --> 00:58:22,695
Radije bih zamenio
�itav prokleti zoolo�ki vrt
823
00:58:22,795 --> 00:58:27,044
za vod onakvih mladih
Amerikanaca kakve sam vidio u Vijetnamu.
824
00:58:30,840 --> 00:58:33,440
"Imamo liberalnu
kopilad sada u povla�enju,"
825
00:58:33,475 --> 00:58:35,024
Nikson je rekao
svojim pomo�nicima,
826
00:58:35,663 --> 00:58:38,530
"i mi �emo ih tako dr�ati."
827
00:58:50,930 --> 00:58:55,511
# Moj sine, moj sine,
828
00:58:55,546 --> 00:58:57,072
Zvono na vratima je zazvonilo,
829
00:58:57,171 --> 00:58:58,529
# molim se da dode� ku�i
i taj �ovek je stajao tamo,
830
00:58:58,630 --> 00:59:05,139
# meni, moj sine, moj sine.
i rekao, "G�o Hauard, mar�iramo u
Memfis na proteste zbog rata u Vijetnamu."
831
00:59:05,174 --> 00:59:06,403
Rekla sam, "Stvarno?"
832
00:59:06,895 --> 00:59:10,330
A on je rekao, "Shvatili smo
obzirom na ono �to se desilo..."
833
00:59:10,429 --> 00:59:13,512
Rekla sam, "Da,
moj sin je poginuo."
834
00:59:13,695 --> 00:59:16,081
On re�e, "Mislili smo da
bi nam se �eleli pridru�iti."
835
00:59:16,630 --> 00:59:20,584
Rekla sam mu, "Jedan od razloga
za �ta je umro je da vi imate pravo.
836
00:59:20,619 --> 00:59:25,420
D�EN HAUARD
Ne�vil, Tenesi
"U ovoj zemlji vi imate pravo.
Samo napred i demonstrirajte."
837
00:59:25,529 --> 00:59:27,527
"Uzmite to."
838
00:59:27,596 --> 00:59:30,191
"Ali ne, ne�u vam se pridru�iti."
839
00:59:30,226 --> 00:59:34,077
"Re�i �u vam ne�to. Ako mi
ikad vi�e zazvonite na vrata,"
840
00:59:34,356 --> 00:59:37,045
"razne�u vam
glavu Magnumom 357."
841
00:59:46,962 --> 00:59:49,230
Bio sam stacioniran u Vijetnamu
842
00:59:49,330 --> 00:59:52,730
u provinciji Kvang Ngaj.
843
00:59:52,830 --> 00:59:54,630
�ak i za vreme Francuza,
844
00:59:54,762 --> 00:59:58,429
tamo je bilo jako puno Viet Mina,
845
00:59:58,529 --> 01:00:00,996
a kada sam ja do�ao, Vijet Konga.
846
01:00:03,663 --> 01:00:07,230
Nijedna provincija nije vi�e
propatila tokom ameri�kog rata
847
01:00:07,330 --> 01:00:09,695
od obalske provincije Kvang Ngaj.
848
01:00:11,862 --> 01:00:16,663
Vi�e od 70% sela je bilo
granatirano brodovima mornarice,
849
01:00:16,762 --> 01:00:20,596
bombardovano, sru�eno
ili spaljeno do zemlje,
850
01:00:20,695 --> 01:00:23,063
i vi�e od 40% stanovnika
851
01:00:23,163 --> 01:00:25,730
je otjerano u izbegli�ke logore
852
01:00:25,830 --> 01:00:29,295
pre nego je Tim O'Brajen
iz Vortingtona, Minesota,
853
01:00:29,395 --> 01:00:31,392
stigao tamo 1969.
854
01:00:33,311 --> 01:00:37,962
To je bila provincija koju bi valjda
dosta Amerikanaca moglo videti
855
01:00:38,063 --> 01:00:40,295
kao neku vrstu ruralne Amerike.
856
01:00:40,395 --> 01:00:42,032
Kao selja�ki kraj.
857
01:00:43,862 --> 01:00:47,280
Mo�da i jesu bili selja�ine,
ali su bili jako nezavisni.
858
01:00:47,762 --> 01:00:51,130
Vojnik O'Brajan je
slu�io u �eti Alfa,
859
01:00:51,230 --> 01:00:55,424
3. voda, 5. bataljona,
23. Amerikal divizije,
860
01:00:55,929 --> 01:00:58,846
sa sedi�tem u zoni
sletanja po imenu Gejtor,
861
01:00:59,163 --> 01:01:03,718
"12 do 15 hektara
skoro Amerike," se�ao se O'Brajen,
862
01:01:03,753 --> 01:01:06,797
sa vru�im tu�evima i hladnim pivom.
863
01:01:09,195 --> 01:01:12,942
Nije bilo ose�aja misije. Nije
bilo ose�aja svakodnevne potrebe.
864
01:01:12,977 --> 01:01:14,548
Nismo znali
za�to smo bili u selu
865
01:01:14,862 --> 01:01:16,175
ili �ta smo
trebali da postignemo.
866
01:01:17,096 --> 01:01:19,262
Pa smo prevrtali
vr�eve sa pirini�om
867
01:01:19,362 --> 01:01:22,230
i pretra�ivali ku�e i ljude,
868
01:01:22,330 --> 01:01:25,692
i nismo znali �ta tra�imo
i retko smo i�ta nalazili.
869
01:01:28,262 --> 01:01:31,403
I neko bi mogao poginuti,
neko od nas, a neko ne bi.
870
01:01:31,496 --> 01:01:33,340
Onda bi se vratili u
isto selo nedelju kasnije
871
01:01:33,962 --> 01:01:35,332
ili dve nedelje i radili
bi sve isto ponovo.
872
01:01:36,295 --> 01:01:38,331
Bilo je to kao
lov na duhove.
873
01:01:43,130 --> 01:01:45,029
Ameri�ki transporter
874
01:01:45,129 --> 01:01:47,858
je slu�ajno zgazio jednog
�oveka iz O'Brajanove �ete.
875
01:01:48,596 --> 01:01:52,194
Neprijateljska bomba se odbila
od O'Brajanove kacige i eksplodirala,
876
01:01:52,895 --> 01:01:56,186
ranjavaju�i vojnika koji
je stajao par metara dalje.
877
01:01:59,230 --> 01:02:03,057
Ali mine i zamke su
bile najve�a opasnost.
878
01:02:09,730 --> 01:02:12,230
Negde oko 80% na�ih �rtava
879
01:02:12,330 --> 01:02:14,321
je dolazilo od
protivpe�adijskih mina svih vrsta.
880
01:02:16,496 --> 01:02:19,066
U Vijetnamu, za mene,
samo ustati ujutro
881
01:02:19,529 --> 01:02:22,546
i pogleda� vani
na zemlju i pomisli�,
882
01:02:22,830 --> 01:02:25,466
"Za nekoliko minuta �u hodati tamo,"
883
01:02:25,730 --> 01:02:28,002
"i ho�e li moj le�
biti tamo ili tamo?"
884
01:02:28,695 --> 01:02:30,514
"Ho�u li izgubiti nogu tamo?"
885
01:02:31,996 --> 01:02:35,930
Uvek sam mislio o hrabrosti kao
o juri�anju na neprijateljske bunkere
886
01:02:36,330 --> 01:02:38,083
ili odolevanju vatri.
887
01:02:38,695 --> 01:02:41,559
Ali samo hodati Kvang Ngajem,
888
01:02:42,130 --> 01:02:44,385
dan za danom, selo za selom,
889
01:02:44,496 --> 01:02:47,688
i kroz pirin�ana polja
i sve do planina,
890
01:02:48,862 --> 01:02:52,395
samo pomeranje va�ih
noga je bio �in hrabrosti
891
01:02:52,496 --> 01:02:56,705
koji ako ka�em da �ivite u
Sijuks Sitiju, ne bi bilo hrabrost
892
01:02:56,996 --> 01:02:59,488
prohodati do prodavnice
na glavnoj ulici,
893
01:02:59,596 --> 01:03:02,166
samo nogu pred
nogu tamo i nazad.
894
01:03:02,295 --> 01:03:08,942
Ali u Vijetnamu, za mene, samo
hodanje je bila velika hrabrost.
895
01:03:08,795 --> 01:03:10,583
razmi�ljaju�i,
"Kako ovo radim?"
896
01:03:13,359 --> 01:03:18,419
Amerikanci su smatrali
da smo bili Marksovi sledbenici.
897
01:03:19,654 --> 01:03:22,419
Ne, niste bili u pravu.
898
01:03:24,004 --> 01:03:26,504
BAO NIN
Severnovijetnamska vojsa
Borili smo se za ovu zemlju,
899
01:03:27,884 --> 01:03:33,639
da ne bude vi�e
bombardovanja, ne bude vi�e rata.
900
01:03:34,009 --> 01:03:37,269
Da ne bude vi�e mrtvih,
901
01:03:38,309 --> 01:03:41,644
da ne bude vi�e uni�tavanja.
902
01:03:43,096 --> 01:03:45,330
Bao Nin je imao 17 godina
903
01:03:45,429 --> 01:03:47,255
kad je regrutovan u vojsku Severnog
904
01:03:47,455 --> 01:03:49,429
Vijetnama da se bori
protiv Amerikanaca,
905
01:03:49,529 --> 01:03:52,282
ba� kao �to se njegov
otac borio protiv Francuza.
906
01:03:52,895 --> 01:03:57,497
Njegov rat �e se voditi na
Centralnim visoravnima Ju�nog Vijetnama.
907
01:03:58,462 --> 01:04:00,563
Ameri�ka vatrena mo�
908
01:04:00,663 --> 01:04:04,478
je ono �ega su se Nin i
njegovi saborci najvi�e bojali.
909
01:04:05,988 --> 01:04:12,913
Kad su bombe padale,
samo kamen ne bi bio u�asnut.
910
01:04:15,153 --> 01:04:22,083
Ako bi Amerikanci primetili
kretanje u �umi, uni�tili bi �umu.
911
01:04:23,398 --> 01:04:27,943
Ko zna koliko je novca potro�eno?
Novca ameri�kih poreskih obveznika.
912
01:04:31,143 --> 01:04:34,408
Ako je grozd
napalm bombi ba�en,
913
01:04:36,563 --> 01:04:40,203
d�ungla bi se
pretvorila u more vatre.
914
01:04:40,403 --> 01:04:45,335
Mo�ete li zamisliti more vatre?
915
01:04:48,715 --> 01:04:52,715
Naravno, �ivot vojnika je jadan.
916
01:04:52,915 --> 01:04:56,972
�ak i ameri�ki
vojnici su bili jadni.
917
01:04:57,680 --> 01:05:03,730
Mladi �ovek kao �to je
Tim O'Brajan, on je bio stvarno jadan.
918
01:05:05,020 --> 01:05:09,315
Ali oni nisu gladovali,
nisu mogli gladovati.
919
01:05:10,842 --> 01:05:13,527
Mi smo morali da
tragamo za hranom.
920
01:05:15,517 --> 01:05:18,742
Na�a vojska nam je
davala samo malo pirin�a i soli.
921
01:05:20,317 --> 01:05:24,237
Uvek smo tragali
za ameri�kom hranom.
922
01:05:24,437 --> 01:05:27,002
Zvali su to gotovim jelima C.
923
01:05:27,202 --> 01:05:33,788
Ameri�ki vojnik je nosio
dovoljno hrane za piknik, sve �to �elite.
924
01:05:36,377 --> 01:05:42,642
To nije bilo kao ratovi o kojima
sam �itao u zapadnoj literaturi.
925
01:05:42,842 --> 01:05:48,387
kao 1. Svetski rat gde
su dezerteri streljani.
926
01:05:48,587 --> 01:05:54,102
Vijetnamci to nisu mogli
raditi, jer bi morali sve da ubiju.
927
01:05:54,727 --> 01:05:58,352
U Vijetnamu, dezerter
bi pobegao ku�i
928
01:05:58,552 --> 01:06:01,372
da poseti majku par
dana i onda bi se vratio.
929
01:06:01,572 --> 01:06:04,079
I pustili bi ga da
im se opet pridru�i.
930
01:06:05,029 --> 01:06:07,782
Ve�ina se nije bojala umiranja.
931
01:06:07,982 --> 01:06:12,709
Vojnik zna da je �iv
danas, ali bi mogao umreti sutra.
932
01:06:12,909 --> 01:06:19,177
Ali ako ga uhvati nostalgija,
ako mu nedostaje njegova majka,
933
01:06:19,377 --> 01:06:22,714
on �e prehodati hiljadu
kilometara nazad na Sever.
934
01:06:30,662 --> 01:06:36,324
Povratkom prole�a, O'Brajanova
jedinica je poslata u zonu operacija
935
01:06:36,363 --> 01:06:39,130
koju su Amerikanci
zvali "Pinkvil," (ru�i�asto selo)
936
01:06:39,229 --> 01:06:44,161
grupu sela koja je uklju�ivala
i zaseok po imenu Mi Laj.
937
01:06:46,395 --> 01:06:48,327
Mrzeli smo da idemo tamo.
938
01:06:48,630 --> 01:06:50,708
Kad bi nam rekli,
"Idete za Pinkvil,"
939
01:06:51,496 --> 01:06:53,505
rekli bi jedan drugom,
"Neko �e umreti,"
940
01:06:53,529 --> 01:06:54,951
ili, "Neko �e izgubiti nogu."
941
01:06:55,136 --> 01:06:58,606
U�asavali smo se od tog
mesta. Bilo je prepuno mina.
942
01:07:00,595 --> 01:07:02,309
Seljani su bili...
943
01:07:02,595 --> 01:07:04,310
Izraz na njihovim licima,
944
01:07:04,496 --> 01:07:08,777
uklju�uju�i decu od
recimo, 6, 5 godina,
945
01:07:08,895 --> 01:07:13,687
je bila me�avina
neprijateljstva... i u�asa.
946
01:07:16,363 --> 01:07:19,962
Ne mogu re�i da nas je mnogo
seljana do�ekalo ra�irenih ruka,
947
01:07:20,063 --> 01:07:21,620
ali je ovo mesto bilo posebno.
948
01:07:22,195 --> 01:07:24,195
Se�am se razgovora sa saborcem,
949
01:07:24,296 --> 01:07:26,556
"Kakvo je ovo mesto?"
950
01:07:27,930 --> 01:07:31,532
I onda na oko tri �etvrt
moje ture u Vijetnamu,
951
01:07:31,796 --> 01:07:34,972
pri�a o masakru u Mi Laju
se pojavila u Dr�avama.
952
01:07:36,296 --> 01:07:39,296
12. novembra 1969.,
953
01:07:39,395 --> 01:07:41,930
Dispa� novinska
agencija u Va�ingtonu
954
01:07:42,029 --> 01:07:46,028
je iza�la sa pri�om novinara
istra�iva�a Sejmura Her�a.
955
01:07:47,363 --> 01:07:49,595
Uskoro je bila
propra�ena objavom
956
01:07:49,695 --> 01:07:54,655
fotografija snimljenih od strane
vojnog fotografa Ronalda Haberlija.
957
01:07:56,130 --> 01:08:00,295
Pri�a i fotografije
su zapanjili zemlju.
958
01:08:00,330 --> 01:08:04,356
U�injene su optu�be da
su vojnici divizije Amerikal
959
01:08:04,630 --> 01:08:08,028
ubili �ak 567
ju�novijetnamskih civila
960
01:08:08,162 --> 01:08:11,196
tokom akcije u martu 1968.
961
01:08:12,595 --> 01:08:14,563
20 meseci ranije,
962
01:08:14,662 --> 01:08:18,130
16. marta 1968. ujutro,
963
01:08:18,229 --> 01:08:20,830
pe�adijskoj �eti od 105 ljudi
964
01:08:20,930 --> 01:08:23,227
koji su pripadali diviziji Amerikal,
965
01:08:23,262 --> 01:08:25,296
i prevo�eni kapetanom
Ernestom Medinom
966
01:08:25,395 --> 01:08:27,500
i poru�nikom Vilijamom Kejlijem,
967
01:08:27,630 --> 01:08:31,604
je nare�eno da do�u
helikopterima u selo Mi Laj 4.
968
01:08:33,063 --> 01:08:37,148
Otkad su stigli u Vijetnam,
izgubili su 28 ljudi od mina,
969
01:08:37,183 --> 01:08:40,377
zamki i nevidljivih snajperista.
970
01:08:41,363 --> 01:08:45,649
Dva dana ranije je ubijen
popularni komandir odeljenja.
971
01:08:46,262 --> 01:08:49,930
Re�eno im je ih da
glavnina jedinice Vijet Konga
972
01:08:50,029 --> 01:08:54,563
�eka i bili su �eljni osvete.
973
01:08:55,830 --> 01:08:58,330
Ali nije ih do�ekala
neprijateljska vatra,
974
01:08:58,430 --> 01:09:02,399
nisu nai�li na
neprijateljske vojnike.
975
01:09:04,762 --> 01:09:07,952
Umesto toga,
tokom naredna 4 sata,
976
01:09:08,162 --> 01:09:10,996
Medina, Kejli,
i njihovi ljudi su ubili
977
01:09:11,095 --> 01:09:18,096
407 bespomo�nih
mu�karaca, �ena, dece i beba.
978
01:09:28,796 --> 01:09:33,196
Mnoge od �ena i devojaka su
bile silovane pre nego �to su ubijene.
979
01:09:36,930 --> 01:09:39,229
Do�lo bi do jo�
ve�eg krvoproli�a
980
01:09:39,330 --> 01:09:43,496
da pilot helikoptera po imenu
Hju Tompson mla�i nije sleteo
981
01:09:43,595 --> 01:09:47,156
izme�u njegovih ljudi
i nekih njihovih meta
982
01:09:47,191 --> 01:09:50,956
i naredio svojoj posadi da otvori
vatru na svoje saborce Amerikance
983
01:09:50,991 --> 01:09:54,340
ako ne prestanu
da ubijaju civile.
984
01:09:57,330 --> 01:10:00,863
U isto vreme,
oko kilometar odatle,
985
01:10:00,962 --> 01:10:05,662
druga �eta je
ubila jo� 97 seljana.
986
01:10:07,662 --> 01:10:10,695
I iznenada kao da se
zavesa podigla sa prozora,
987
01:10:10,796 --> 01:10:14,395
i pojavilo se svetlo
i razumeli smo �ta je izazvalo
988
01:10:14,496 --> 01:10:17,830
taj u�as na licima te dece
989
01:10:17,930 --> 01:10:20,662
i strah... i mr�nju.
990
01:10:20,762 --> 01:10:24,296
Stotinu i ne�to ameri�kih
vojnika u toku 4 sata ili tako ne�to
991
01:10:24,395 --> 01:10:27,063
je kasapilo nevine ljude,
992
01:10:27,162 --> 01:10:29,229
na sve na�ine, mitraljezima
993
01:10:29,330 --> 01:10:31,630
i bacanjem u bunare i skalpiranjem
994
01:10:31,729 --> 01:10:33,595
i ubijali su ih u jarcima
995
01:10:33,695 --> 01:10:36,571
i onda su uzeli pauzu
za ru�ak i ponovo nastavili.
996
01:10:37,430 --> 01:10:39,626
Sistematsko ubistvo.
997
01:10:39,662 --> 01:10:42,544
Kakve ljude?
Mu�karci, �ene, deca?
998
01:10:42,579 --> 01:10:45,201
Mu�karci, �ene, deca.
- Bebe? - Bebe.
999
01:10:45,729 --> 01:10:47,563
Poru�nik Kejli je do�ao i rekao,
1000
01:10:47,662 --> 01:10:51,162
"Zna� �ta treba� sa njima,
zar ne?" I rekao sam, "Da".
1001
01:10:51,262 --> 01:10:54,893
Uzeo sam zdravo za gotovo
da je samo hteo da pazimo na njih.
1002
01:10:55,363 --> 01:10:59,766
Oti�ao je i vratio se
nazad za 10 ili 15' kasnije,
1003
01:10:59,895 --> 01:11:03,179
i rekao, "Kako to
da ih jo� niste ubili?"
1004
01:11:04,229 --> 01:11:08,184
Koliko ste ih ubili tada? - Pucao
sam automatskom paljbom, pa...
1005
01:11:08,496 --> 01:11:11,130
ne mo�e�...
samo sipa� na njih,
1006
01:11:11,229 --> 01:11:13,595
pa stvarno ne mo�e�
da zna� koliko si ih ubio
1007
01:11:13,695 --> 01:11:16,271
zato �to se to
doga�a tako brzo.
1008
01:11:16,595 --> 01:11:21,302
Pa mislim da
sam ih ubio 10 ili 15.
1009
01:11:21,962 --> 01:11:25,130
Mu�karaca, �ena i dece?
- Mu�karaca, �ena i dece.
1010
01:11:25,229 --> 01:11:27,296
I beba?
- I beba.
1011
01:11:28,762 --> 01:11:30,335
Za�to sam to uradio?
1012
01:11:30,762 --> 01:11:32,991
Jer sam ose�ao da mi
je to nare�eno da uradim.
1013
01:11:33,662 --> 01:11:36,229
I izgledalo je...
1014
01:11:38,930 --> 01:11:42,535
U to vreme sam ose�ao
da �inim ispravnu stvar.
1015
01:11:42,962 --> 01:11:44,318
Stvarno jesam.
1016
01:11:44,962 --> 01:11:48,029
Jer, kao �to sam
rekao, izgubio sam drugove,
1017
01:11:48,130 --> 01:11:50,029
izgubio sam...
izgubio sam dobrog...
1018
01:11:50,130 --> 01:11:54,496
prokleto dobrog
drugara... Bobija Vilsona...
1019
01:11:54,595 --> 01:11:58,725
i to mi je bilo na
savesti, i to je bilo...
1020
01:11:58,760 --> 01:12:00,530
Nakon �to sam to
uradio, ose�ao sam se dobro.
1021
01:12:00,630 --> 01:12:03,185
Ali kasnije tog
dana me je pogodilo.
1022
01:12:04,762 --> 01:12:07,830
Mislim da je te�ko,
za mnoge Amerikance
1023
01:12:07,930 --> 01:12:10,962
razumeti da mladi, sposobni,
1024
01:12:11,063 --> 01:12:17,363
hrabri ameri�ki
momci mogu postrojiti
1025
01:12:17,462 --> 01:12:22,063
stare ljude, �ene, decu i bebe
1026
01:12:22,162 --> 01:12:24,895
i hladnokrvno ih pobiti.
1027
01:12:29,630 --> 01:12:31,863
Kako to obja�njavate?
1028
01:12:31,962 --> 01:12:33,895
Ne bih znao.
1029
01:12:43,996 --> 01:12:48,063
Ubijanje civila se
de�avalo u svakom ratu.
1030
01:12:48,162 --> 01:12:52,462
U Vijetnamu, to nije
bila politika ili rutina
1031
01:12:52,563 --> 01:12:55,195
ali nije bilo ni odstupanje.
1032
01:12:56,762 --> 01:13:02,099
Ipak, razmera i
usmerenost i bliskost
1033
01:13:02,134 --> 01:13:04,995
onoga �to se desilo
u Mi Laju su bili druga�iji.
1034
01:13:06,900 --> 01:13:09,372
Bilo je druga�ije jer su
ubijali Vijetnamce neposredno
1035
01:13:09,962 --> 01:13:13,762
NIL �IJAN
Novinar
pu�kama i granatama.
Ubijali su ih direktno.
1036
01:13:13,863 --> 01:13:16,130
Nisu to radili
bombama i artiljerijom.
1037
01:13:16,229 --> 01:13:18,402
Da su to radili sa bombama i
artiljerijom, niko ne bi rekao ni re�,
1038
01:13:18,437 --> 01:13:19,944
jer se to de�avalo svo vreme.
1039
01:13:21,363 --> 01:13:24,744
Nisu svi vojnici u�estvovali
u ubijanju tog dana.
1040
01:13:24,779 --> 01:13:27,784
Neki su odveli
seljane na sigurno.
1041
01:13:29,457 --> 01:13:32,733
Ali neuspeh vojnog
vo�stva na skoro svim nivoima,
1042
01:13:33,491 --> 01:13:36,603
stvorio je uslove u
kojima je taj masakr bio mogu�.
1043
01:13:39,036 --> 01:13:42,283
Mi Laj je mo�da
�okirao ameri�ku javnost,
1044
01:13:42,318 --> 01:13:44,611
ali to nije bila
novost za vojsku.
1045
01:13:45,443 --> 01:13:47,699
Desilo se skoro
2 godine ranije,
1046
01:13:47,734 --> 01:13:50,227
malo nakon Tet ofanzive.
1047
01:13:51,907 --> 01:13:55,494
Hju Tomspon, pilot helikoptera
koji je poku�ao da spre�i masakr,
1048
01:13:55,529 --> 01:13:57,695
prijavio je ono �to je video,
1049
01:13:58,363 --> 01:14:02,087
ali niko u lancu komandovanja
nije bio voljan da deluje.
1050
01:14:02,989 --> 01:14:04,965
Krvoproli�e je zata�kano.
1051
01:14:06,542 --> 01:14:09,637
Kasnije je biv�i kaplar po
imenu Ronald Rajdenauer,
1052
01:14:09,672 --> 01:14:13,246
koji je �uo �ta se desilo od
nekoliko ljudi koji su bili tamo,
1053
01:14:13,281 --> 01:14:16,606
pisao pisma predsedniku
Sjedinjenih Dr�ava,
1054
01:14:16,662 --> 01:14:18,829
ministru odbrane,
1055
01:14:18,864 --> 01:14:22,369
i gomili ostalih visokih zvani�nika.
1056
01:14:23,932 --> 01:14:25,829
O �emu ste mislili
1057
01:14:25,830 --> 01:14:29,019
pre nego ste odlu�ili
da preduzmete akciju?
1058
01:14:29,054 --> 01:14:32,713
Mislim da sam se borio
sa sopstvenom save��u
1059
01:14:32,748 --> 01:14:35,585
da poku�am da odlu�im
�ta da preduzmem.
1060
01:14:35,620 --> 01:14:36,895
Ose�ao sam da
moram ne�to da preduzmem.
1061
01:14:36,996 --> 01:14:39,695
Morao sam uraditi ne�to.
Nisam se mogao samo...
1062
01:14:39,796 --> 01:14:42,330
pomiriti sa ovim saznanjem
u ostatku mog �ivota
1063
01:14:42,430 --> 01:14:45,095
da ne bih mogao... �iveti
sa tim ako to ne bih uradio.
1064
01:14:46,812 --> 01:14:48,669
Prva reakcija predsednika Niksona
1065
01:14:48,704 --> 01:14:52,315
je bila da istra�i one
koji su prijavili pokolj.
1066
01:14:52,595 --> 01:14:55,296
"Oni prljavi Jevreji iz Njujorka"
1067
01:14:55,395 --> 01:14:58,057
"su oni koji stoje iza toga,"
rekao je svom pomo�niku.
1068
01:14:59,882 --> 01:15:02,921
Na kraju, general Vilijam R. Pirs,
1069
01:15:02,956 --> 01:15:06,705
veteran sa 30 meseci
komandovanja trupama u Vijetnamu,
1070
01:15:06,740 --> 01:15:10,754
je postavljen na �elo komisije
koja �e ispitati �ta se stvarno desilo.
1071
01:15:12,834 --> 01:15:14,826
Pirs je prona�ao da je 30 osoba,
1072
01:15:14,861 --> 01:15:19,458
uklju�uju�i komandanta divizije,
generala Samjuela W. Kostera,
1073
01:15:19,493 --> 01:15:24,455
ili �inilo zlo�ine ili su
se zaverili da ih prikriju.
1074
01:15:29,729 --> 01:15:33,407
Pirs je �eleo da Mi Laj
nazove "masakrom".
1075
01:15:33,563 --> 01:15:36,767
Nadre�eni su mu
rekli da koristi frazu,
1076
01:15:36,930 --> 01:15:40,509
"tragedija velikog obima."
1077
01:15:41,063 --> 01:15:46,244
Na kraju, Armija je
optu�ila 25 oficira i vojnika,
1078
01:15:47,868 --> 01:15:51,541
uklju�uju�i komandira voda,
poru�nika Vilijama Kalija.
1079
01:15:54,330 --> 01:15:55,701
Kali je ubica.
1080
01:15:56,430 --> 01:15:58,519
Kali je ubica
1081
01:15:58,554 --> 01:16:01,072
i... bolesna osoba.
1082
01:16:02,830 --> 01:16:05,863
Ne �elim ni na koji na�in,
1083
01:16:05,962 --> 01:16:08,395
TOM VALELI
Marinci
vr�iti propagandu
protiv marinsog korpusa,
1084
01:16:08,496 --> 01:16:10,071
ali mi nismo imali tog �oveka.
1085
01:16:12,695 --> 01:16:14,670
Imali smo pojedince, koji...
1086
01:16:15,296 --> 01:16:17,125
koji su po�inili
ratne zlo�ine, naravno.
1087
01:16:17,363 --> 01:16:20,421
I �elio sam da ih ubijem.
1088
01:16:22,638 --> 01:16:24,157
Ponekad po�elim
da sam ih ubio.
1089
01:16:26,762 --> 01:16:30,102
Ali... sam se
bojao da ih ubijem.
1090
01:16:33,383 --> 01:16:35,150
# 2, 1, 2, 3, 4
1091
01:16:40,934 --> 01:16:42,492
# Svi pri�aju o
1092
01:16:42,527 --> 01:16:45,130
# Bagismu, �agismu, Dragismu, Madismu, Ragismu,
Tagismu ovo-ismu, ono-ismu, ismu, ismu, ismu.
Nikada nisam smatrao
Vijetnamce na�im neprijateljima.
1093
01:16:45,229 --> 01:16:47,482
Nikada nisu uradili
ni�ta �to bi pretilo
1094
01:16:47,682 --> 01:16:50,033
bezbednosti Sjedinjenih Dr�ava.
1095
01:16:50,068 --> 01:16:52,330
# Sve �to ka�emo
Bili su 16.000 kilometara daleko,
1096
01:16:52,430 --> 01:16:56,630
bave�i se svojim poslovima,
a mi smo oti�li u njihovu zemlju,
1097
01:16:56,729 --> 01:17:00,563
# je dajte �ansu miru
i rekli im kakvu vrste
vlade bi mi voleli da oni imaju.
1098
01:17:00,662 --> 01:17:04,863
# Sve �to ka�emo
Kad sam vidio protestante,
1099
01:17:04,962 --> 01:17:06,829
reagovao sam na nekoliko nivoa.
1100
01:17:06,930 --> 01:17:09,363
# je dajte �ansu miru
Intelektualno, svakako
da razumem njihovo pravo
1101
01:17:09,462 --> 01:17:12,662
na slobodu govora.
Ali �u vam re�i
1102
01:17:12,762 --> 01:17:15,729
da kad ih vidim kako
ma�u zastavama NFL-a,
1103
01:17:15,830 --> 01:17:19,063
neprijatelja protiv koga smo
se ja i moji prijatelji morali boriti,
1104
01:17:19,162 --> 01:17:22,363
i u toj borbi su neki moji
prijatelji morali poginuti,
1105
01:17:22,462 --> 01:17:24,295
to mi nije ba� dobro izgledalo.
1106
01:17:27,430 --> 01:17:32,695
15. novembra 1969.,
pola miliona ljudi je protestovalo
1107
01:17:32,796 --> 01:17:36,297
protiv rata ponovo u Va�ingtonu.
1108
01:17:37,830 --> 01:17:43,363
Ovaj put su autobusi obezbedili
neprobojni zid oko Bele ku�e.
1109
01:17:43,462 --> 01:17:48,141
Predsednik Nikson je tvrdio da je bio
prezauzet gledanjem fudbala na televiziji,
1110
01:17:48,176 --> 01:17:49,450
da bi obratio pa�nju.
1111
01:17:51,020 --> 01:17:53,863
Ali je sugerisao da bi
helikopteri Armije mogli biti kori��eni
1112
01:17:53,962 --> 01:17:57,859
da ugase sve�e demonstranata.
1113
01:17:59,067 --> 01:18:00,083
KOMUNISTI�KA PARTIJA
*** USA ***
1114
01:18:00,118 --> 01:18:02,263
Stotine hiljada
drugih su demonstrirali
1115
01:18:02,298 --> 01:18:05,600
u San Francisku i Njujorku.
1116
01:18:12,496 --> 01:18:16,195
Najupe�atljivi antiratni
protest na Dan zahvalnosti
1117
01:18:16,296 --> 01:18:18,762
se nije odigrao u
zemlji, ve� u Vijetnamu,
1118
01:18:18,863 --> 01:18:21,812
iako je njegova forma
bila tipi�no ameri�ka.
1119
01:18:21,847 --> 01:18:25,978
Oko 100 ameri�kih vojnika
stacioniranih u bolnici Pleiku
1120
01:18:26,063 --> 01:18:29,185
je odbilo da jede
njihovu tradicionalnu �uretinu.
1121
01:18:29,220 --> 01:18:33,223
Opisali su svoj post kao
pasivni protest protiv rata.
1122
01:18:42,631 --> 01:18:43,826
Armija je uradila
ono �to i ina�e.
1123
01:18:44,154 --> 01:18:46,506
D�OAN FJURI
Vojna bolni�arka
Svake godine, za Dan
zahvalnosti, oni prave veliku stvar.
1124
01:18:46,541 --> 01:18:51,723
Oni �e doneti �urku, pire
krompir, pitu od jabuka i �ta god.
1125
01:18:51,758 --> 01:18:53,063
A u tom trenutku, mislim,
1126
01:18:53,162 --> 01:18:56,966
puno nas je bilo veoma,
veoma cini�no u vezi rata
1127
01:18:57,001 --> 01:18:58,555
i onoga �to se de�avalo.
1128
01:18:59,546 --> 01:19:01,331
Ali nismo �eleli da
pravimo veliku frku oko toga.
1129
01:19:01,695 --> 01:19:04,218
Znali smo da �e tamo
biti ljudi sa televizije.
1130
01:19:04,363 --> 01:19:08,600
I par organizatora je
tra�ilo ljude za razgovor.
1131
01:19:08,635 --> 01:19:12,175
Do�li su do mene i rekla sam,
"Ne. Posti�u i radi�u svoj posao."
1132
01:19:12,210 --> 01:19:16,559
"Ali stvarno ne �elim biti
uklju�ena u neku medijsku stvar."
1133
01:19:16,594 --> 01:19:21,135
Na taj Dan zahvalnosti,
poru�nik Fjuri je bila na du�nosti
1134
01:19:21,170 --> 01:19:24,733
kad se jednom njenom
pacijentu naglo pogor�alo stanje.
1135
01:19:26,884 --> 01:19:28,731
Neki pacijenti vam prirastu srcu.
1136
01:19:28,766 --> 01:19:31,668
A taj de�ko, mislim da je imao
18 godina. Njegovo ime je bilo Timi.
1137
01:19:33,326 --> 01:19:34,908
Bilo je malo verovatno
da �e pre�iveti.
1138
01:19:36,700 --> 01:19:39,109
I bila sam tako ljuta.
1139
01:19:40,858 --> 01:19:42,042
Upravo sam ga izgubila.
1140
01:19:42,863 --> 01:19:47,426
Se�am se da sam iza�la iz
operacione sale, strgnula sam odelo i masku,
1141
01:19:47,461 --> 01:19:50,229
iza�la sam napolje i rekla,
"Gde su svi ti novinari?"
1142
01:19:51,099 --> 01:19:54,997
Postim protiv svakog
rata, ili neprijateljstva
1143
01:19:55,032 --> 01:19:57,612
koje nepotrebno
povre�uje nevine ljude,
1144
01:19:58,499 --> 01:20:00,701
�irom sveta, ne samo
u Vijetnamu, ve� svuda,
1145
01:20:00,801 --> 01:20:03,355
uklju�uju�i i Sjedinjene
Ameri�ke Dr�ave.
1146
01:20:03,363 --> 01:20:07,268
Mislim, ne protestujete
protiv rata u ratnoj zoni.
1147
01:20:08,604 --> 01:20:11,485
Do tada ste naravno,
imali taj stav,
1148
01:20:11,520 --> 01:20:12,404
"�ta �e oni uraditi?
1149
01:20:12,439 --> 01:20:14,066
Poslati me u Vijetnam?"
1150
01:20:14,101 --> 01:20:16,392
Danas Mesec.
Sutra - Vijetnam.
1151
01:20:23,595 --> 01:20:26,606
Recimo samo da biti
marinac ratni veteran
1152
01:20:26,630 --> 01:20:29,451
u kampusima koled�a
1969. i 1970.,
1153
01:20:30,695 --> 01:20:32,562
to ba� nije bila
dobra stvar da se bude
1154
01:20:32,663 --> 01:20:34,452
D�ON MUSGREJV
Marinci
ako ste hteli da izlazite
sa curama i budete popularni.
1155
01:20:37,395 --> 01:20:40,781
Kad sam do�ao
ku�i, izgledalo je kao
1156
01:20:40,962 --> 01:20:43,860
da nisam imao
ikome bilo �ta da dam.
1157
01:20:47,662 --> 01:20:51,554
Marinski kaplar D�on
Muzgrejv je skoro poginuo
1158
01:20:51,796 --> 01:20:56,094
u borbi ispod DMZ-a u jesen 1967.
1159
01:20:56,529 --> 01:20:59,330
Ranjen je u vilicu i rame,
1160
01:20:59,430 --> 01:21:03,195
rebra su mu polomljena,
plu�a probu�ena, nervi pokidani,
1161
01:21:03,296 --> 01:21:06,709
i proveo je 17 meseci
u mornari�kim bolnicama.
1162
01:21:07,729 --> 01:21:12,587
Sada je studirao na Bejker
univerzitetu u Boldvin sitiju, Kanzas.
1163
01:21:16,130 --> 01:21:20,013
Ali gde god oti�ao,
rat nije bio daleko.
1164
01:21:22,762 --> 01:21:25,454
A taj mirovni pokret,
neko vreme je bio dosta gadan,
1165
01:21:27,195 --> 01:21:28,764
nazivaju�i veterane ubicama beba.
1166
01:21:31,262 --> 01:21:34,104
PALITE VOJNE POZIVE
NE DECU
Malo je re�i da nas je to
ljutilo. Slamalo nam je srca.
1167
01:21:35,245 --> 01:21:37,030
�ta su oni mislili?
1168
01:21:37,496 --> 01:21:41,421
Ne okre�e� le�a
svojim ratnicima.
1169
01:21:42,863 --> 01:21:45,070
Nisam vi�e nikome verovao.
1170
01:21:46,863 --> 01:21:48,083
Samo mojoj porodici.
1171
01:21:50,300 --> 01:21:53,527
Muzgrejv je bio povre�en
na�inom kako su ga neki ljudi tretirali
1172
01:21:53,863 --> 01:21:56,603
da se dobrovoljno javio
za povratak u Vijetnam.
1173
01:21:57,296 --> 01:22:00,596
Marinci su ga odbili
zbog njegovih povreda,
1174
01:22:01,029 --> 01:22:04,275
i umesto toga su tra�ili
da pomogne u regrutaciji.
1175
01:22:05,063 --> 01:22:06,834
Radio je to neko vreme,
1176
01:22:07,095 --> 01:22:11,181
ali kad su mu studenti postavljali
pitanja o ratu on nije mogao da odgovori
1177
01:22:11,216 --> 01:22:16,124
i tako�e je po�eo da �ita
o tome kako i za�to se borio.
1178
01:22:17,695 --> 01:22:20,452
Imao sam prijatelje tamo
koji su bili na drugoj turi,
1179
01:22:21,462 --> 01:22:24,353
i nekako, i dalje sam
se smatrao marincem
1180
01:22:24,662 --> 01:22:27,574
i... i �to sam vi�e �itao,
1181
01:22:27,609 --> 01:22:32,079
to manje sam mogao
braniti na�e prisustvo tamo.
1182
01:22:34,228 --> 01:22:36,772
I onda, prestao
sam da pri�am sa svima.
1183
01:22:39,075 --> 01:22:42,638
Muzgrejv se postepeno po�eo
ose�ati kao da je podeljen na dvoje.
1184
01:22:43,229 --> 01:22:47,115
I dalje je bio progonjen
se�anjem na one marince
1185
01:22:47,162 --> 01:22:49,706
koji su umrli da bi on �iveo.
1186
01:22:51,830 --> 01:22:54,170
Tih godina sam
izlazio sa mojim pi�toljem.
1187
01:22:55,063 --> 01:22:57,175
Do�ao bih ku�i nakon opijanja,
1188
01:22:57,863 --> 01:23:01,534
i pritiskao bih ga na slepoo�nicu,
ili bih ga stavljao ispod brade,
1189
01:23:03,985 --> 01:23:06,690
pitaju�i se ho�e li ovo biti no�
u kojoj �u imati petlje da to uradim.
1190
01:23:09,177 --> 01:23:11,272
Imao sam metak u
cevi i otko�io bih ga.
1191
01:23:11,296 --> 01:23:12,766
Isti tip pi�tolja koji
sam nosio u Vijetnamu.
1192
01:23:16,195 --> 01:23:18,735
I pomislio sam,
"Stvarno �u to uraditi ve�eras."
1193
01:23:19,630 --> 01:23:22,219
Znate, kao, "Stvarno �u to u�initi".
1194
01:23:23,529 --> 01:23:26,349
I moji psi... pustio sam pse
napolje. Imao sam dva psa.
1195
01:23:27,195 --> 01:23:30,204
Oni su skakali i grebali
na ulaznim vratima.
1196
01:23:30,229 --> 01:23:31,388
�eleli su unutra.
1197
01:23:32,195 --> 01:23:34,962
Zako�io sam pi�tolj, spustio
sam ga i pustio ih unutra.
1198
01:23:36,895 --> 01:23:39,648
Bili su tako otvoreni
u svojoj ljubavi prema meni
1199
01:23:39,683 --> 01:23:41,330
da sam
bukvalno rekao naglas,
1200
01:23:41,430 --> 01:23:44,792
"Vau, ako zbilja �elim ovo
da uradim, mogu to sutra."
1201
01:23:46,695 --> 01:23:49,394
Vratio sam se u sobu
i stavio pi�tolj u fijoku, i...
1202
01:23:50,063 --> 01:23:52,996
i ja... mislim da je to bilo
najbli�e dokle sam stigao.
1203
01:23:53,095 --> 01:23:56,239
Mislim da bih se
mo�da ubio... u... ubio te no�i.
1204
01:23:57,162 --> 01:23:59,896
Ali ne�to tako jednostavno
kao moji psi koji su hteli nazad...
1205
01:24:01,229 --> 01:24:03,327
je zaustavilo te misli.
1206
01:24:07,229 --> 01:24:09,040
Zbilja mi je drago
da se to nije desilo.
1207
01:24:10,330 --> 01:24:13,180
Ipak, u to vreme
je to imalo puno smisla.
1208
01:24:16,613 --> 01:24:18,463
25.000 VOJNIKA SE
POVLA�I IZ VIJETNAMA ZA 30 DANA
1209
01:24:18,630 --> 01:24:20,915
Povla�enje trupa Ri�arda Niksona je
1210
01:24:21,115 --> 01:24:23,291
kona�no okrenulo
Muzgrejva protiv rata.
1211
01:24:23,762 --> 01:24:25,994
"Ako nije vredno
pobe�ivanja," rekao je,
1212
01:24:26,595 --> 01:24:28,065
"nije vredno ni umiranja."
1213
01:24:28,996 --> 01:24:31,595
Njegova lojalnost marincima
1214
01:24:31,695 --> 01:24:34,239
mu jo� nije dozvoljavala
da to otvoreno ka�e,
1215
01:24:34,662 --> 01:24:37,152
ali je rekao na
antiratnom skupu na kampusu
1216
01:24:37,229 --> 01:24:39,984
da se trebaju prestati
pona�ati kao da ih nije briga
1217
01:24:40,162 --> 01:24:42,212
za ljude od kojih je
tra�eno da se bore,
1218
01:24:43,063 --> 01:24:45,388
i pozdravljen je
stoje�im ovacijama.
1219
01:24:49,630 --> 01:24:52,472
Za mene je
mislim prekretnica bila,
1220
01:24:52,507 --> 01:24:55,088
jedne ve�eri koju sam proveo sa
mojim prijateljem Sonijem Volterom,
1221
01:24:55,462 --> 01:24:57,695
D�EK TOD
Nebraska
koji je bio upravo
demobilisan iz vojske,
1222
01:24:57,796 --> 01:25:00,363
i do�ao je ku�i i
proveo je jedno ve�e
1223
01:25:00,462 --> 01:25:03,488
pre nego �to sam oti�ao u
uveravanju mene da ne idem.
1224
01:25:03,523 --> 01:25:05,784
�ak je ponudio i
da me odveze u Kanadu.
1225
01:25:05,830 --> 01:25:08,208
Pokazivao mi je neke
u�asne slike iz Vijetnama
1226
01:25:08,496 --> 01:25:09,760
tokom njegovog boravka tamo.
1227
01:25:12,130 --> 01:25:15,824
Mislim da je sve �to se desilo
kasnije imalo korene u toj ve�eri.
1228
01:25:17,962 --> 01:25:21,262
Dok je i�ao na
Univerzitet Nebraske,
1229
01:25:21,363 --> 01:25:25,162
D�ek Tod je prolazio
obuku za marinskog oficira,
1230
01:25:25,262 --> 01:25:28,662
dok ga lo�a kolena
nisu prisilila da odustane
1231
01:25:28,762 --> 01:25:30,830
i verovao je
kako ga je to izuzelo
1232
01:25:30,930 --> 01:25:35,561
od uzimanja u�e��a u ratu
koji je sve vi�e vidio kao nemoralan.
1233
01:25:37,386 --> 01:25:40,057
Po�eo je da radi kao
novinar za Majami Herald.
1234
01:25:40,430 --> 01:25:46,090
Ali je u jesen 1969. dobio
poziv za regrutaciju od Armije.
1235
01:25:48,996 --> 01:25:52,542
Oti�ao sam na lekarsku proveru
i pokazao im otpusnicu iz Marinaca
1236
01:25:52,595 --> 01:25:55,906
i se�am se narednika, ili ko je god
bio sa kim sam pri�ao, kako ka�e,
1237
01:25:56,030 --> 01:25:57,935
"Vi ste otpu�teni iz
oficirskog programa."
1238
01:25:58,135 --> 01:25:59,963
"Regrutujemo vas kao vojnika."
1239
01:26:01,830 --> 01:26:04,262
Krajem novembra 1969.,
1240
01:26:04,363 --> 01:26:08,695
Tod se javio na osnovnu
obuku u Fort Luis, Va�ington.
1241
01:26:10,830 --> 01:26:12,796
Moral nije mogao biti gori.
1242
01:26:12,895 --> 01:26:14,762
I izgledalo je da to uklju�uje
1243
01:26:14,863 --> 01:26:16,673
�ak i narednike i oficire.
1244
01:26:17,796 --> 01:26:21,695
Niko nije �eleo da ide. Niko.
1245
01:26:21,796 --> 01:26:25,130
Amerika izgleda da se
pomerila sa visokog Vudstoka
1246
01:26:25,229 --> 01:26:28,851
tog leta na ovo... ovu
vrstu gorkog niskog Niksona.
1247
01:26:29,695 --> 01:26:33,063
D�ek Tod i jo� jedan
pripadnik njegove jedinice
1248
01:26:33,162 --> 01:26:38,306
su po�eli po no�i pri�ati �ta
zna�i biti veran svojoj savesti.
1249
01:26:42,029 --> 01:26:44,430
Nekih 170.000 ljudi
1250
01:26:44,529 --> 01:26:47,192
je dobilo status
prigovora savesti
1251
01:26:47,227 --> 01:26:49,104
tokom vijetnamske ere.
1252
01:26:49,563 --> 01:26:53,693
Ali po�to je D�ek Tod
sumnjao u postojanje Boga,
1253
01:26:53,728 --> 01:26:56,581
taj put je bio
za njega zatvoren.
1254
01:26:57,430 --> 01:27:00,548
Bila su samo dva puta.
Zatvor ili Kanada.
1255
01:27:00,662 --> 01:27:03,234
I za mene, i�i u
zatvor je bilo samo...
1256
01:27:03,296 --> 01:27:04,914
Nisam se mogao suo�iti sa tim.
1257
01:27:05,296 --> 01:27:06,721
Zato sam oti�ao u Kanadu.
1258
01:27:08,714 --> 01:27:13,811
# Zbogom An�elina
Zvona krune
1259
01:27:15,962 --> 01:27:19,915
# su ukradena od bandita,
Se�am se te
zadnje predivne vo�nje,
1260
01:27:20,029 --> 01:27:23,415
# moram pratiti zvuk
sve te Daglasove
jele du� puta.
1261
01:27:24,662 --> 01:27:26,863
I se�am se, nakon
�to smo pro�li granicu,
1262
01:27:26,962 --> 01:27:29,462
# triangl zvecka,
bio je povetarac,
kao da su nam mahnuli
1263
01:27:29,563 --> 01:27:31,695
# muzika je tiha,
i gledao sam u retrovizor, misle�i,
1264
01:27:31,796 --> 01:27:34,486
"�ove�e, tamo je moja zemlja.
Nikad je vi�e ne�u videti."
1265
01:27:36,324 --> 01:27:38,991
# ali zbogom An�elina
1266
01:27:39,630 --> 01:27:42,029
# no� je buknula
1267
01:27:42,698 --> 01:27:45,075
# i moram da idem
1268
01:27:47,130 --> 01:27:48,981
Nazivan sam kukavicom stalno.
1269
01:27:49,863 --> 01:27:53,219
# nema koristi od pri�e
Trebalo mi je dugo vremena
1270
01:27:53,525 --> 01:27:56,188
# i nema potrebe za optu�be,
da ne ose�am da
je ono �to sam uradio
1271
01:27:56,223 --> 01:27:58,707
bilo kukavi�ki,
jer sam i dalje imao
1272
01:27:58,742 --> 01:28:02,785
# nema �ta da se doka�e,
to vojno duboko
ukorenjeno u mene.
1273
01:28:03,395 --> 01:28:06,496
# sve je jo� uvek isto
To je bila najhrabrija
stvar koju sam ikad uradio.
1274
01:28:06,595 --> 01:28:08,595
Najhrabrija stvar
koju sam ikad uradio.
1275
01:28:10,602 --> 01:28:11,938
Vankuver
1276
01:28:11,973 --> 01:28:14,755
D�ek Tod je na kraju
na�ao posao kao novinar,
1277
01:28:15,063 --> 01:28:18,044
�to mu je omogu�ilo
da dobije "stalni boravak,"
1278
01:28:18,162 --> 01:28:21,496
# zovi me po imenu ako �eli�,
nikad ti ne�u zabraniti,
korak prema
kanadskom dr�avljanstvu.
1279
01:28:21,595 --> 01:28:26,095
Samo �etvrtina od 30.000
Amerikanaca koliko se procenuje
1280
01:28:26,195 --> 01:28:29,414
# ali zbogom An�elina,
da je pre�lo u Kanadu
je to uspela da uradi.
1281
01:28:34,261 --> 01:28:35,261
# nebo je eksplodiralo
i moram da odem gde je tiho
1282
01:28:35,262 --> 01:28:38,462
U isto vreme,
oko 30.000 Kana�ana
1283
01:28:38,563 --> 01:28:42,029
�e se dobrovoljno
prijaviti za borbu u Vijetnamu.
1284
01:29:00,863 --> 01:29:06,702
HAL KU�NER
Ratni zarobljenikMislio sam o... mojim
roditeljima i ro�acima
1285
01:29:06,737 --> 01:29:10,148
i mojoj �eni i
mojoj maloj curici.
1286
01:29:10,183 --> 01:29:13,156
I jedna od stvari koja
me je uznemiravala, je da...
1287
01:29:13,595 --> 01:29:18,296
se nisam mogao setiti kako oni
izgledaju nakon nekog vremena.
1288
01:29:18,395 --> 01:29:20,762
Se�ao sam se kako
su njihove slike izgledale.
1289
01:29:20,863 --> 01:29:25,262
I kad sam ih
zami�ljao u mom umu
1290
01:29:25,363 --> 01:29:28,830
zami�ljao sam sliku, fotografiju.
1291
01:29:31,496 --> 01:29:35,033
Valeri Ku�ner je stigla na...
- Supruga Hala Ku�nera, Valeri,
1292
01:29:35,095 --> 01:29:37,195
nije bukvalno �ula
ni�ta o svom mu�u
1293
01:29:37,296 --> 01:29:41,282
od njegovog zarobljavanja
od strane Vijet Konga 1967.,
1294
01:29:41,317 --> 01:29:44,057
i putovala je na Daleki Istok
1295
01:29:44,092 --> 01:29:46,633
da poku�a da
popravi uslove za njega.
1296
01:29:47,845 --> 01:29:50,109
Mislim da je period
moje najve�e frustracije
1297
01:29:50,144 --> 01:29:52,595
bio malo pre i
nakon ro�enja na�eg sina.
1298
01:29:52,695 --> 01:29:55,262
On je ro�en u aprilu 1968.,
1299
01:29:55,363 --> 01:29:59,229
a moj mu� je
zarobljen u novembru 1967.
1300
01:29:59,330 --> 01:30:02,933
Tako da moj mu� jo�
ne zna za njegovo ro�enje.
1301
01:30:03,262 --> 01:30:05,502
Dok njihovog oca
nema, Ku�nerova deca
1302
01:30:05,529 --> 01:30:08,630
jako zavise od njihove
majke i njihovih dedova i baka.
1303
01:30:08,729 --> 01:30:12,630
Mladi Majk nikad nije video svog
oca, ali ga 6-togodi�nja Toni D�in pamti.
1304
01:30:12,729 --> 01:30:16,029
Uspomene na majora
Ku�nera su svuda u njihovoj ku�i.
1305
01:30:16,130 --> 01:30:18,453
Toni, me�utim, zna samo
da je on odsutan, da je
1306
01:30:18,653 --> 01:30:21,330
zarobljen, da ja deda tu
sve dok tata ne do�e ku�i.
1307
01:30:21,430 --> 01:30:25,296
Ku�nerovi brinu, ali ne tuguju.
1308
01:30:25,395 --> 01:30:27,989
Don Farmer, ABC Njuz.
1309
01:30:34,262 --> 01:30:40,190
U februaru 1970., u ku�i u
industrijskom predgra�u Pariza,
1310
01:30:40,225 --> 01:30:42,680
Henri Kisind�er je
otpo�eo novu seriju
1311
01:30:42,715 --> 01:30:46,196
tajnih pregovora...
razgovora tako tajnih
1312
01:30:46,231 --> 01:30:49,637
da ni ministru inostranih
poslova SAD nije re�eno za njih.
1313
01:30:51,539 --> 01:30:52,691
Njegov pregovara�ki partner
1314
01:30:52,726 --> 01:30:56,489
�e biti Le Zuanov blizak
politi�ki saveznik, Le Duk To,
1315
01:30:56,524 --> 01:30:59,970
veteran 40 godina
revolucionarne borbe
1316
01:31:00,005 --> 01:31:03,962
i partijskih intriga,
pronicljiv, neumoljiv,
1317
01:31:03,997 --> 01:31:07,243
i otvoreno prezriv
prema Vijetnamizaciji.
1318
01:31:08,689 --> 01:31:10,783
Ako Sjedinjene Dr�ave
nisu mogle da pobede
1319
01:31:10,818 --> 01:31:13,735
sa pola miliona svojih
vojnika, pitao je Kisind�era,
1320
01:31:13,770 --> 01:31:17,927
"Kako mo�ete uspeti kad pustite da
se samo va�e marionetske trupe bore?"
1321
01:31:18,695 --> 01:31:22,023
Amerikanci su priznali
da nemaju odgovora.
1322
01:31:27,662 --> 01:31:29,863
Bez obzira na zastoj u Parizu,
1323
01:31:29,962 --> 01:31:33,563
Niksonova prva
godina je bila trijumf.
1324
01:31:35,472 --> 01:31:39,231
Povukao je 115.000
vojnika iz Vijetnama.
1325
01:31:41,063 --> 01:31:43,997
Broj ameri�kih �rtava je pao.
1326
01:31:46,021 --> 01:31:49,371
Smanjenje poziva za
regrutaciju i novi lutrijski sistem
1327
01:31:49,406 --> 01:31:52,783
su smanjili protivljenje ratu.
1328
01:31:55,195 --> 01:31:58,307
A nasilne akcije
nekih revolucionara
1329
01:31:58,342 --> 01:32:01,468
su na�tetile samom
antiratnom pokretu.
1330
01:32:01,503 --> 01:32:05,995
Izme�u septembra
1969. i maja 1970.,
1331
01:32:06,030 --> 01:32:08,363
bi�e stotine postavljenih bombi,
1332
01:32:08,398 --> 01:32:10,331
u bankama i sudnicama,
1333
01:32:10,366 --> 01:32:13,563
centrima za prijem regruta
i objektima rezervnih oficira.
1334
01:32:15,296 --> 01:32:20,371
Jedan policajac je poginuo.
Tri potencijalna bomba�a
1335
01:32:20,406 --> 01:32:23,668
su slu�ajno sami sebe
digli u vazduh u Grini� Vilid�u.
1336
01:32:25,996 --> 01:32:29,611
Antiratni pokret se podelio.
1337
01:32:30,029 --> 01:32:32,796
NENSI BIBERMEN
Antiratni aktivista
Bilo je ljudi koji su
ose�ali da je jedini na�in
1338
01:32:32,895 --> 01:32:37,336
na koji �emo okon�ati rat
to da postanemo nasilniji.
1339
01:32:37,371 --> 01:32:39,885
Da se moramo nasiljem
suprotstaviti nasilju.
1340
01:32:39,920 --> 01:32:44,859
Kako �e se to desiti
nije govorilo otvoreno.
1341
01:32:44,894 --> 01:32:47,439
Ali postojalo je
to ispod povr�ine.
1342
01:32:47,474 --> 01:32:52,645
Ovo je vodovodna cev
napunjena barutom.
1343
01:32:55,363 --> 01:32:57,762
Moji Amerikanci,
1344
01:32:57,863 --> 01:33:00,430
�ivimo u doba anarhije,
1345
01:33:00,529 --> 01:33:03,063
kako u inostranstvu
tako i kod ku�e.
1346
01:33:06,200 --> 01:33:09,806
Vidimo bezumne napade
na sve velike institucije,
1347
01:33:09,841 --> 01:33:14,533
koje su stvorene od slobodnih
civilizacija u zadnjih 500 godina.
1348
01:33:17,364 --> 01:33:18,772
�ak i ovde u
Sjedinjenim Dr�avama,
1349
01:33:18,807 --> 01:33:22,074
veliki univerziteti
su sistemati�no uni�teni.
1350
01:33:25,996 --> 01:33:30,747
Ako, kad smo u velikoj
opasnosti, svetska najmo�nija nacija,
1351
01:33:31,430 --> 01:33:32,602
Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave,
1352
01:33:33,329 --> 01:33:36,770
postupa kao jadan,
bespomo�an div,
1353
01:33:38,195 --> 01:33:41,895
snage totalitarizma i anarhije
1354
01:33:41,996 --> 01:33:45,301
�e pretiti slobodnim nacijama i
slobodnim institucijama �irom sveta.
1355
01:33:46,430 --> 01:33:48,781
30. aprila 1970.,
1356
01:33:49,150 --> 01:33:50,919
predsednik Nikson je �okirao svet
1357
01:33:51,356 --> 01:33:54,836
objavljuju�i da je poslao
30.000 ameri�kih vojnika
1358
01:33:55,380 --> 01:33:57,097
da upadnu u Kambod�u.
1359
01:33:59,262 --> 01:34:04,041
Prethodnog meseca, princ
Norodom Sihanuk je svrgnut pu�em.
1360
01:34:04,747 --> 01:34:06,890
Godinama je dozvoljavao
Severnovijetnamcima
1361
01:34:07,162 --> 01:34:08,781
da imaju uto�i�ta
u njegovoj zemlji,
1362
01:34:09,830 --> 01:34:13,211
ali nije protestovao kad su
ih ameri�ki bombarderi napadali.
1363
01:34:15,462 --> 01:34:17,272
Novi predsednik, Lon Nol,
1364
01:34:18,162 --> 01:34:20,731
je bio antikomunista,
podr�an od Sjedinjenih Dr�ava.
1365
01:34:22,130 --> 01:34:24,430
Nikson je sada osetio
da bi mogao uraditi
1366
01:34:24,529 --> 01:34:27,323
ono �to su ameri�ki generali
�eleli da urade godinama,
1367
01:34:28,274 --> 01:34:31,297
da goni neprijatelja van
granica Ju�nog Vijetnama.
1368
01:34:33,529 --> 01:34:36,363
Ameri�kim trupama
od 30.000 vojnika
1369
01:34:36,462 --> 01:34:39,403
�e se pridru�iti
50.000 vojnika ARVN-a.
1370
01:34:41,729 --> 01:34:43,946
Cilj je bio da se
napadnu severnovijetnamski
1371
01:34:44,319 --> 01:34:46,120
kampovi i linije snabdevanja
1372
01:34:46,529 --> 01:34:49,043
i da se kupi vreme da
se ju�novijetnamska armija
1373
01:34:49,674 --> 01:34:52,050
pripremi za samostalnu borbu.
1374
01:34:54,229 --> 01:34:56,496
Nikson je rekao javnosti
1375
01:34:56,595 --> 01:34:59,722
da je naredio
"upad", a ne "invaziju",
1376
01:35:00,262 --> 01:35:03,961
namenjen samo da za�titi
ameri�ke momke u Ju�nom Vijetnamu
1377
01:35:04,895 --> 01:35:08,560
i da odgovori na
Severnovijetnamsku "agresiju".
1378
01:35:11,962 --> 01:35:14,832
Nisam brinuo o
politi�kom konfliktu.
1379
01:35:15,930 --> 01:35:19,917
D�EJMS GILAM
Vojska
Brinuo sam o tome,
"Ho�u li biti �iv u narednih 10'?"
1380
01:35:21,729 --> 01:35:24,490
Bili smo na
zapadnom obodu invazije.
1381
01:35:25,162 --> 01:35:27,761
U�li smo dalje
od svih u Kambod�u.
1382
01:35:29,089 --> 01:35:30,706
Bilo je to vru�a zona sletanja.
1383
01:35:31,796 --> 01:35:34,793
Dobio sam rupe
u mom rancu.
1384
01:35:35,832 --> 01:35:39,783
Le�ao sam potrbu�ke
i poga�ali su me u ranac,
1385
01:35:39,830 --> 01:35:42,314
�to zna�i da su mi
proma�ili glavu za mo�da 10 cm.
1386
01:35:44,430 --> 01:35:47,315
Stvarno nisam mislio da
�u videti kraj te nedelje.
1387
01:35:54,430 --> 01:35:58,779
Prizor ameri�kih vojnika
koji prelaze granicu Kambod�e
1388
01:35:58,814 --> 01:36:01,284
je nanovo
potpalio antiratni pokret.
1389
01:36:03,395 --> 01:36:04,604
Ako se vojnici vra�aju ku�i,
1390
01:36:05,436 --> 01:36:07,228
ako se rat bli�i kraju,
1391
01:36:07,729 --> 01:36:10,468
za�to je Nikson
odlu�io da ga pro�iri?
1392
01:36:11,729 --> 01:36:14,529
Kako �e invazija druge zemlje
1393
01:36:14,630 --> 01:36:17,132
pomo�i da se donese
mir u jugoisto�nu Aziju?
1394
01:36:18,595 --> 01:36:21,895
Reakcija na kampusima
je bila brza i predvidljiva.
1395
01:36:21,996 --> 01:36:24,604
Studenti i mnogi od njihovih
profesora su protiv predsednika.
1396
01:36:25,296 --> 01:36:28,462
Studenti Prinstona su pozvali
na nacionalni studentski �trajk.
1397
01:36:28,563 --> 01:36:32,262
Antiratna okupljanja su planirana
na Harvardu, MIT-u, Indijani,
1398
01:36:32,363 --> 01:36:34,496
Purdu univerzitetu
i drugim koled�ima.
1399
01:36:39,762 --> 01:36:42,996
U ponedeljak ujutro, 4. maja 1970,
1400
01:36:43,095 --> 01:36:45,475
oko 2.000 studenata
se okupilo na zemlji�tu
1401
01:36:45,695 --> 01:36:48,588
Kent Stejt univerziteta
u Kentu, Ohajo.
1402
01:36:49,563 --> 01:36:53,121
Neki su samo
i�li sa �asa na �as.
1403
01:36:53,395 --> 01:36:56,732
Ostali su planirali da prisustvuju
skupu sazvanom kao protest
1404
01:36:56,895 --> 01:36:59,060
Niksonovom �irenju rata
1405
01:36:59,595 --> 01:37:03,340
i prisustvu Nacionalne
garde Ohaja u kampusu.
1406
01:37:05,462 --> 01:37:09,388
Guverner D�ejms Rodes je
pozvao gardiste 2 dana ranije
1407
01:37:10,063 --> 01:37:14,841
nakon �to je gomila zapalila staru
drvenu zgradu rezervnih oficira
1408
01:37:15,499 --> 01:37:18,877
i onda su spre�ili
vatrogasce da je ugase.
1409
01:37:22,962 --> 01:37:26,660
Rodes je uporedio protestante
sa nacisti�kim sme�im ko�uljama
1410
01:37:27,095 --> 01:37:30,698
i obe�ao je da �e koristiti
"sva oru�ja da iskoreni"
1411
01:37:30,733 --> 01:37:33,818
"najgoru vrstu ljudi
koju gajimo u Americi."
1412
01:37:39,496 --> 01:37:43,251
Oru�je gardista je bilo
napunjeno bojevom municijom,
1413
01:37:44,830 --> 01:37:46,554
iako niko u
gomili to nije znao.
1414
01:37:46,762 --> 01:37:49,080
Za�to imate pu�ke?!
Ne razumem!
1415
01:37:49,930 --> 01:37:52,025
Napustite odmah ovu zonu!
1416
01:37:52,895 --> 01:37:57,534
Studentima je nare�eno
da se razi�u. Ostali su gde jesu.
1417
01:38:04,496 --> 01:38:06,887
Suzavac je raspr�io neke od njih.
1418
01:38:26,930 --> 01:38:29,455
�inilo se da se
gardisti povla�e.
1419
01:38:30,895 --> 01:38:34,918
Ali onda su se pripadnici
grupe G okrenuli i otvorili vatru
1420
01:38:35,095 --> 01:38:38,828
na studente okupljene
na i oko parkinga.
1421
01:39:10,595 --> 01:39:12,762
Neka neko zove hitnu!
1422
01:39:14,529 --> 01:39:17,496
Ljudi umiru ovde dole!
Dovedite odmah hitnu ovamo!
1423
01:39:24,162 --> 01:39:27,529
67 hitaca za 13 sekundi
1424
01:39:27,630 --> 01:39:29,945
Alison Krouz
Sandra �ojer
je ubilo dve devojke
1425
01:39:29,946 --> 01:39:32,555
D�efri Miler
Vilijam �reder
i dva mladi�a...
1426
01:39:34,930 --> 01:39:38,095
Uklju�uju�i studenta koji je
imao �kolarinu rezervnih oficira
1427
01:39:38,195 --> 01:39:40,539
i koji je jednostavno bio posmatra�.
1428
01:39:46,363 --> 01:39:50,771
To mrtvo dete na tlu
1429
01:39:51,162 --> 01:39:52,563
je bio jedan od na�ih.
1430
01:39:54,563 --> 01:39:57,863
Ako mo�emo ubiti
na�e vlastite studente,
1431
01:39:57,962 --> 01:40:02,414
SEM FAJNS
Nordvestern uviverziet
�ta se to desilo... na�oj zemlji?
1432
01:40:05,162 --> 01:40:08,029
Jo� 9 studenata
je bilo ranjeno,
1433
01:40:08,130 --> 01:40:11,264
od kojih je jedan
ostao trajno paralizovan.
1434
01:40:24,462 --> 01:40:28,830
Nekoliko stotina ljutih,
o�alo��enih u�enika je sedelo
1435
01:40:28,930 --> 01:40:31,965
i tra�ilo da zna za�to su
gardisti pucali na njihove prijatelje.
1436
01:40:36,462 --> 01:40:39,296
Gdine, imate
nekoliko stotina studenata...
1437
01:40:39,395 --> 01:40:42,630
Oficir im je naredio da se
"razi�u ili �emo ponovo pucati".
1438
01:40:42,729 --> 01:40:45,630
Koliko nam dajete?
- Imate 5' .
1439
01:40:45,729 --> 01:40:48,630
Molim vas da me svi slu�ate!
1440
01:40:48,729 --> 01:40:52,795
Samo o�ajne molbe
profesora geologije Glena Frenka
1441
01:40:52,830 --> 01:40:54,953
su spre�ile dalju tragediju.
1442
01:40:55,996 --> 01:40:59,624
Govorite dr. Frank. Govorite.
- Preklinjem vas sada.
1443
01:40:59,987 --> 01:41:06,368
Ako se odmah ne razi�ete, oni �e
krenuti unutra i do�i �e do pokolja.
1444
01:41:06,712 --> 01:41:08,829
Ho�ete li me
molim vas slu�ati?
1445
01:41:09,676 --> 01:41:12,750
Isuse Hriste! Ne �elim
da budem deo ovoga!
1446
01:41:23,095 --> 01:41:24,126
To mi je samo simbolizovalo
1447
01:41:25,318 --> 01:41:27,819
�ta je ovaj rat
uradio na�oj kulturi.
1448
01:41:29,162 --> 01:41:30,721
To su bila deca na obe strane,
1449
01:41:32,204 --> 01:41:34,630
MAJK HINI
Vojska
mladi momci iz
Nacionalne garde
1450
01:41:34,729 --> 01:41:36,488
koji su imali vrlo malo obuke
i verovatno su bili upla�eni,
1451
01:41:38,095 --> 01:41:38,649
i nisu bili dobro vo�eni
1452
01:41:39,160 --> 01:41:42,374
i mladi ljudi i �ene sa druge strane
koji su protestovali protiv rata
1453
01:41:42,733 --> 01:41:44,815
iz idealisti�kih razloga.
1454
01:41:46,046 --> 01:41:47,574
I pogledajte �ta se de�ava
1455
01:41:48,247 --> 01:41:52,247
kad dozvolimo da stvari
krenu lo�e kao �to su krenule.
1456
01:41:56,630 --> 01:42:01,066
Prema jednoj nacionalnoj
anketi, 58% Amerikanaca
1457
01:42:02,162 --> 01:42:03,618
je smatralo da su
ubistva opravdana.
1458
01:42:07,604 --> 01:42:10,523
Roditelji studenta rezervnih oficira
1459
01:42:10,906 --> 01:42:12,472
su primili gomilu pisama mr�nje,
1460
01:42:13,111 --> 01:42:16,266
u kojima je sugerisano da trebaju
biti zahvalni jer im je sin mrtav
1461
01:42:17,155 --> 01:42:19,746
po�to je bio "samo
jo� jedan komunista".
1462
01:42:26,899 --> 01:42:29,522
Tokom narednih dana,
svuda �irom zemlje,
1463
01:42:30,332 --> 01:42:32,379
vi�e od 4 miliona
studenata koled�a
1464
01:42:32,731 --> 01:42:34,523
je demonstriralo protiv rata
1465
01:42:35,168 --> 01:42:37,003
i onoga �to se
desilo na Kejt Stejtu.
1466
01:42:40,329 --> 01:42:44,590
# Nai�ao sam na Bo�je dete
1467
01:42:44,625 --> 01:42:48,636
UBICE# Hodao je putem
1468
01:42:49,112 --> 01:42:53,465
KOJIM PRAVOM UBIJAJU# i pitah ga, gde ide
1469
01:42:53,937 --> 01:42:58,135
# i evo �ta mi je rekeo...
1470
01:42:58,170 --> 01:43:00,476
448 kampusa je zatvoreno,
1471
01:43:02,662 --> 01:43:06,139
# Idem dolje na Jasgurovu farmu
a Nacionalna garda
je pozvana u 16 dr�ava.
1472
01:43:06,746 --> 01:43:11,268
# idem da se
pridru�im rok bendu
1473
01:43:11,730 --> 01:43:15,363
# kampova�u van zemlje
Na D�ekson Stejt
univerzitetu u Misisipiju,
1474
01:43:15,462 --> 01:43:18,068
dr�avna policija je otvorila
vatru na studentski dom.
1475
01:43:19,729 --> 01:43:20,794
Filip Gibs
D�ejms Grin
2 studenta su poginula.
1476
01:43:21,593 --> 01:43:23,765
Jo� 12 ih je ranjeno.
1477
01:43:26,563 --> 01:43:29,276
D�ekson Stejt, to je bio
moj narod. To su bila crna deca.
1478
01:43:30,630 --> 01:43:31,515
NE MOGU NAS SVE POBITII umrli su.
1479
01:43:36,462 --> 01:43:37,762
Armijski vojnik Tim O'Brajan
1480
01:43:38,266 --> 01:43:40,658
je sada bio nazad
kod ku�e u Minesoti.
1481
01:43:42,698 --> 01:43:45,192
Tamo je bio veliki mar�
1482
01:43:45,551 --> 01:43:47,292
nakon pucnjava na
Kent Stejtu, u Sent Polu,
1483
01:43:47,646 --> 01:43:48,516
i pridru�io sam se mar�u.
1484
01:43:49,948 --> 01:43:53,421
Samo sam �eleo da stavim
moje telo usred 100.000 ljudi,
1485
01:43:55,188 --> 01:43:58,129
da re� "ne" izreknem
mojim telom, ako ne mojim ustima,
1486
01:43:58,170 --> 01:44:02,253
samo u�estvuju�i u tom mar�u.
Isti mar� koji sam radio u Vijetnamu
1487
01:44:03,980 --> 01:44:05,796
koji se �inio nerazumnim
i besmislenim i bez cilja,
1488
01:44:06,188 --> 01:44:09,275
ovde se �inio
razumnim i svrsishodnim
1489
01:44:09,777 --> 01:44:13,041
i sa ciljem, usmerenim
prema glavnom gradu dr�ave
1490
01:44:14,095 --> 01:44:15,177
da ka�u ne.
1491
01:44:17,496 --> 01:44:19,449
�ove�e, bio je
tako dobar ose�aj.
1492
01:44:20,796 --> 01:44:22,695
MIR SADA
1493
01:44:24,629 --> 01:44:26,633
Marinski kaplar Bil Erhart
1494
01:44:27,073 --> 01:44:29,041
je bio student
na Svartmor koled�u
1495
01:44:29,526 --> 01:44:32,071
blizu njegovog rodnog
grada u isto�noj Pensilvaniji.
1496
01:44:34,262 --> 01:44:37,447
I pojavila se ta
poznata fotografija.
1497
01:44:38,560 --> 01:44:40,031
I samo sam zurio u nju.
1498
01:44:45,895 --> 01:44:46,108
BIL ERHART
Marinci
I odlepio sam.
1499
01:44:49,044 --> 01:44:51,428
Ne znam koliko dugo sam
sedeo na tom ivi�njaku,
1500
01:44:52,435 --> 01:44:55,718
i ne znam je i to bilo 15'
1501
01:44:56,334 --> 01:44:59,758
ili sat i po.
Upravo sam imao slom.
1502
01:45:00,141 --> 01:45:02,861
Samo pla�u�i,
nekontrolisano jecaju�i.
1503
01:45:03,603 --> 01:45:06,237
Sve o �emu sam mogao
da mislim je bilo, "Zar nije"
1504
01:45:06,629 --> 01:45:07,049
"dosta �to su nas poslali
preko pola sveta da umremo,"
1505
01:45:07,945 --> 01:45:11,897
"sada nas ubijaju na ulicama na�e
vlastite zemlje. Moram ne�to uraditi."
1506
01:45:14,863 --> 01:45:16,608
I na kraju... kad
sam se kona�no isplakao,
1507
01:45:17,016 --> 01:45:19,186
ustao sam i pridru�io
se antiratnom pokretu.
1508
01:45:23,705 --> 01:45:26,847
Se�am se kad su ta
deca ubijena na Kent Stejtu,
1509
01:45:28,195 --> 01:45:29,451
i pomislio sam,
1510
01:45:30,499 --> 01:45:32,739
"Moj Bo�e, sada
ubijamo vlastitu decu."
1511
01:45:34,262 --> 01:45:36,293
D�ON MUSGREJV
Marinci
"Stvarno smo
poludeli." I nisam...
1512
01:45:37,203 --> 01:45:38,773
Tada sam se
sakrivao od stvari.
1513
01:45:39,765 --> 01:45:41,511
Nisam bio ni
u kakvom pokretu.
1514
01:45:41,989 --> 01:45:43,030
Samo sam pio.
1515
01:45:45,891 --> 01:45:49,344
Ali to je bila jedna od
stvari... koje su mi rekle
1516
01:45:51,056 --> 01:45:52,598
da Americi treba bu�enje.
1517
01:45:53,102 --> 01:45:54,664
D�on Musgrejv
1518
01:45:55,108 --> 01:45:59,940
prevod i obrada
dragans
1519
01:46:01,063 --> 01:46:04,195
("Ohio"
Krozbi, Stil, Ne� i Jang)
1520
01:46:27,262 --> 01:46:30,095
# Olovni vojnici i Nikson dolazi
1521
01:46:30,195 --> 01:46:33,063
# Kona�no smo na svome
1522
01:46:33,162 --> 01:46:36,496
# Ovog leta sam �uo bubnjeve
1523
01:46:36,595 --> 01:46:40,262
# �etvoro mrtvo u Ohaju
1524
01:46:40,363 --> 01:46:43,063
# Moram se spustiti
1525
01:46:43,162 --> 01:46:46,462
# Vojnici nas seku
1526
01:46:46,563 --> 01:46:50,195
# Trebalo je davno
1527
01:46:52,729 --> 01:46:54,596
# �ta ako sam je znao
1528
01:46:54,795 --> 01:46:58,029
# I na�ao je mrtvu na tlu?
1529
01:46:58,130 --> 01:47:02,229
# Kako mo�e� oti�i kad zna�?
1530
01:47:36,130 --> 01:47:38,529
# Moram se spustiti
1531
01:47:38,630 --> 01:47:42,162
# Vojnici nas seku
1532
01:47:42,262 --> 01:47:46,029
# Trebalo je davno
1533
01:47:48,430 --> 01:47:50,430
# �ta ako sam je znao
1534
01:47:50,529 --> 01:47:54,496
# I na�ao je mrtvu na tlu?
1535
01:47:54,595 --> 01:47:58,229
Kako mo�e� oti�i kad zna�?
1536
01:48:18,462 --> 01:48:21,330
# Olovni vojnici i Nikson dolazi
1537
01:48:21,430 --> 01:48:24,529
# Kona�no smo na svome
1538
01:48:24,630 --> 01:48:27,529
# Ovog leta sam �uo bubnjeve
1539
01:48:27,630 --> 01:48:29,996
# �etvoro mrtvo u Ohaju
1540
01:48:30,095 --> 01:48:33,162
# �etvoro mrtvo
u Ohaju. �etvoro.
1541
01:48:33,262 --> 01:48:35,430
# �etvoro mrtvo u Ohaju
1542
01:48:35,529 --> 01:48:38,363
# �etvoro. �etvoro mrtvo u Ohaju
1543
01:48:38,462 --> 01:48:41,029
# Kako su to mogli?
�etvoro mrtvo u Ohaju
1544
01:48:41,130 --> 01:48:44,229
# Koliko jo�?
�etvoro mrtvo u Ohaju
1545
01:48:44,330 --> 01:48:48,796
# Za�to? �etvoro mrtvo u...
1546
01:48:49,796 --> 01:48:53,296
Adaptirao na srpski:
suadnovic
144696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.