All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.08of10.History.of.the.World.720p.BluRay.x264.AAC.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,530 --> 00:00:06,521 PREPORU�UJE SE DISKRECIJA GLEDANJA Film sadr�i materijale za odrasle, neprikladan jezik i prizore nasilja 2 00:00:07,265 --> 00:00:09,599 ...pro�la si! Jesi li srela �ea na tom putu? 3 00:00:09,700 --> 00:00:12,765 Ne. Gde su deca? - Kanzas je na�ao skloni�te za njih. 4 00:00:12,865 --> 00:00:14,665 Svi lezite! 5 00:00:17,665 --> 00:00:20,432 Starija sestra i ja smo jednom 6 00:00:20,533 --> 00:00:24,599 gledale film "Ponosno pozdravljamo" na TV-u. 7 00:00:24,699 --> 00:00:27,966 �uj, imamo jo� par minuta! - To je pri�a o medicinskim sestrama 8 00:00:28,066 --> 00:00:32,865 koje su bile zarobljene na Batanu i Koregidoru tokom 2. Svetskog rata 9 00:00:35,066 --> 00:00:39,126 D�OAN FJURI Port D�eferson, Njujork Bilo je to prvi put u mom �ivotu da... ja... 10 00:00:40,733 --> 00:00:44,865 shvatila sam da �ene mogu raditi odva�ne i hrabre stvari. 11 00:00:44,966 --> 00:00:47,805 To nije bilo ne�to �to samo mu�karci mogu. 12 00:00:53,133 --> 00:00:56,000 Poru�nik D�oan Fjuri 13 00:00:56,099 --> 00:01:00,900 je �elela postati medicinska sestra jo� od kad je bila mala. 14 00:01:01,000 --> 00:01:03,381 Poha�ala je sestrinsku �kolu i onda kada je 15 00:01:03,581 --> 00:01:06,133 njen srednjo�kolski drug poginuo tokom Teta, 16 00:01:06,233 --> 00:01:10,351 pridru�ila se vojsci da u�ini �ta mo�e za ranjene. 17 00:01:11,932 --> 00:01:16,881 Fjuri je dodeljena 71. Evakuacionoj bolnici na Pleiku, 18 00:01:16,916 --> 00:01:19,209 u srcu Centralnih visoravni. 19 00:01:21,066 --> 00:01:24,633 Ni�ta je nije pripremilo za ono �to �e videti i raditi 20 00:01:24,733 --> 00:01:26,880 tokom narednih 12 meseci. 21 00:01:31,066 --> 00:01:34,852 Ranjeni ljudi su dovo�eni helikopterima stalno po danu i po no�i. 22 00:01:36,099 --> 00:01:39,066 Kao i vojnici Vijet Konga i NVA, 23 00:01:39,165 --> 00:01:42,133 koji su se ponekad sva�ali sa medicinskim osobljem 24 00:01:42,233 --> 00:01:45,197 koji su im poku�avali spasiti udove ili �ivote. 25 00:01:49,165 --> 00:01:51,699 Kad god je bolnica bila pod minobaca�kom vatrom, 26 00:01:51,800 --> 00:01:57,139 Fjuri je ostajala sa najozbiljnijim ranjenicima na intenzivnoj nezi. 27 00:01:58,665 --> 00:02:01,932 Imali smo za�titne prsluke i �ljemove i puzali smo po podu. 28 00:02:03,533 --> 00:02:07,396 Mislim, niste ih zbilja mogli ostaviti bez nadzora. 29 00:02:08,300 --> 00:02:11,556 Morali smo nekako progutati vlastiti strah. 30 00:02:13,099 --> 00:02:15,900 Oficir za trija�u je donosio te�ke odluke 31 00:02:16,000 --> 00:02:18,066 ko mo�e biti spa�en 32 00:02:18,165 --> 00:02:20,468 a ko su oni za koje nema nade. 33 00:02:21,665 --> 00:02:24,633 Jedna od stvari koja je inicijalno bila tako te�ka 34 00:02:24,733 --> 00:02:27,900 su biti takozvani "o�ekuju�i" pacenti. 35 00:02:27,935 --> 00:02:32,243 To su bili pacenti koji su doneti sa boji�ta 36 00:02:32,278 --> 00:02:34,268 i utvr�eno je da nemaju �anse da pre�ive. 37 00:02:35,600 --> 00:02:37,280 Ali jo� nisu bili mrtvi. 38 00:02:39,332 --> 00:02:43,600 Doneli su... mladog vojnika koji je imao povredu glave, 39 00:02:44,165 --> 00:02:47,632 i rekli su, "On je o�ekuju�i". 40 00:02:47,733 --> 00:02:50,000 Nekako sam poludela, 41 00:02:50,100 --> 00:02:53,165 i odlu�ila sam da oni nisu u pravu, 42 00:02:53,266 --> 00:02:56,188 i ja �u se postarati za tog pacenta. 43 00:02:56,432 --> 00:02:58,878 Rekla sam bolni�aru da mi donese krv. 44 00:02:59,033 --> 00:03:02,566 Rekao je, "Poru�ni�e, on je o�ekuju�i." 45 00:03:02,665 --> 00:03:04,566 Rekla sam mu, "daj mi krv". 46 00:03:04,665 --> 00:03:07,600 Pa sam skinula ode�u sa njega, i... 47 00:03:07,699 --> 00:03:11,233 �itav zadnji deo njegove glave se odvojio. 48 00:03:11,332 --> 00:03:15,371 Kad se to desilo, sva krv koju sam mu davala je iza�la napolje. 49 00:03:16,365 --> 00:03:20,632 Moja prijateljica je do�la i samo me izvela napolje. 50 00:03:20,733 --> 00:03:24,300 I nekoliko minuta kasnije se vratite unutra... 51 00:03:26,266 --> 00:03:28,233 i nastavite to da radite. 52 00:03:29,378 --> 00:03:32,346 VIJETNAMSKI RAT 53 00:03:51,615 --> 00:03:56,329 # Bio sam �okiran i zbunjen tako dugo, to nije istina. 54 00:03:56,364 --> 00:04:01,966 # �eleo sam �enu, nikad nisam molio za tebe. Ri�ard Nikson koji je preuzeo funkciju predsednika u januaru 1969., 55 00:04:02,066 --> 00:04:06,506 # Mnogo ljudi govori, malo njih zna obe�ao je da �e obnoviti zakon i red i �asno okon�ati rat. 56 00:04:06,733 --> 00:04:08,899 # Du�a �ene je stvorena ispod, da. Stvari su bile mirnije kod ku�e, 57 00:04:09,000 --> 00:04:11,899 ali u Vijetnamu mir nije bio bli�i. 58 00:04:15,665 --> 00:04:19,065 Ameri�ki vojnici su i dalje umirali ganjaju�i gerilce 59 00:04:19,165 --> 00:04:22,000 koji su se pojavljivali i nestajali kao fantomi. 60 00:04:23,199 --> 00:04:26,165 Amerikanci su i dalje umirali zauzimaju�i brda 61 00:04:26,266 --> 00:04:29,921 jedino da bi ih napustili i onda ih zauzimali ponovo. 62 00:04:29,956 --> 00:04:33,721 Ljudi i materijal su i dalje tekli na jug 63 00:04:33,932 --> 00:04:37,643 usprkos kontroverznom bombardovanju Kambod�e. 64 00:04:37,678 --> 00:04:41,210 Kroz sve to, Hanoj je ostao nepokretan. 65 00:04:42,199 --> 00:04:44,778 Komunisti su insistirali da ne mo�e biti mira 66 00:04:44,813 --> 00:04:47,808 dok vlada u Sajgonu ne bude zamenjena 67 00:04:48,100 --> 00:04:51,687 i dok se Sjedinjene Dr�ave ne povuku iz Vijetnama. 68 00:04:52,600 --> 00:04:56,527 U me�uvremenu, ameri�ka javnost je gubila strpljenje. 69 00:05:07,600 --> 00:05:12,432 Privatno, Nikson je znao da je vojna pobeda nemogu�a, 70 00:05:12,533 --> 00:05:17,432 da se stvari moraju re�iti za pregovara�kim stolom u Parizu. 71 00:05:17,533 --> 00:05:21,233 Morao je na�i na�in da izvu�e Amerikance iz Vijetnama 72 00:05:21,333 --> 00:05:23,399 a da to ne li�i na predaju. 73 00:05:23,500 --> 00:05:28,333 Nikson je tako�e verovao da njegova reputacija neumoljivog antikomuniste 74 00:05:28,432 --> 00:05:31,300 mo�e biti prednost sa Hanojem. 75 00:05:31,399 --> 00:05:33,733 "Samo �emo do�apnuti," rekao je, 76 00:05:33,832 --> 00:05:37,699 "znate, Nikson je opsednut komunizmom. 77 00:05:37,800 --> 00:05:40,065 "Ne mo�emo ga obuzdati kad je ljut," 78 00:05:40,165 --> 00:05:43,000 "a on ima prst na nuklearnom dugmetu," 79 00:05:43,100 --> 00:05:49,266 "i Ho �i Min �e biti u Parizu za 2 dana mole�i za mir." 80 00:05:50,836 --> 00:05:53,620 Ali Ho �i Min je sada bio star i bolestan. 81 00:05:53,655 --> 00:05:58,858 A Le Zuan i ostali koji su godinama vukli konce u Hanoju 82 00:05:58,893 --> 00:06:01,300 nisu imali nameru da odustanu od svog cilja 83 00:06:01,399 --> 00:06:04,854 ujedinjavanja zemlje pod komunisti�kom kontrolom. 84 00:06:07,332 --> 00:06:10,598 Ri�ard Nikson, koji je obe�ao brzi zavr�etak rata, 85 00:06:10,966 --> 00:06:14,165 �e kao i svi predsednici pre njega, 86 00:06:14,266 --> 00:06:16,093 zavr�iti pro�irivaju�i ga. 87 00:06:16,600 --> 00:06:20,662 U tom procesu, on �e ponovo potpaliti opoziciju ratu 88 00:06:20,697 --> 00:06:25,613 na ameri�kim kampusima koja je pretila da ponovo razori zemlju. 89 00:06:26,437 --> 00:06:33,381 # Gledam vas sve, vidim da ljubav tamo spava 90 00:06:35,606 --> 00:06:39,879 # Dok moja gitara ne�no jeca 91 00:06:45,700 --> 00:06:51,865 # Gledam u pod i vidim da ga treba pomesti Kasne 60. su bile neka vrsta u��a nekoliko poto�i�a. 92 00:06:53,899 --> 00:06:56,832 # ipak moja gitara ne�no jeca Postojao je sam antiratni pokret, 93 00:07:00,066 --> 00:07:06,943 # Gledam svet i vidim da se promenio �itav pokret za rasnu jednakost, 94 00:07:06,978 --> 00:07:12,765 # Dok moja gitara ne�no jeca okolinu, polo�aj �ena. A himne za tu kontrakulturu 95 00:07:12,865 --> 00:07:18,870 # Gledam svet i vidim je obezbedila najbolja rok muzika koju mo�ete zamisliti. 96 00:07:21,365 --> 00:07:25,666 # da se promenio Ne znam bi mogli postojati danas kao dr�ava 97 00:07:25,765 --> 00:07:30,113 # Dok moja gitara ne�no jeca bez tog iskustva. MERIL MekPIK Avijacija 98 00:07:30,148 --> 00:07:33,043 Sa svim svojim d�ombama i usponima i padovima, 99 00:07:33,066 --> 00:07:38,399 # Sa svakom gre�kom mi sigurno mora da smo nau�ili to je proizvelo Ameriku koju danas imamo, i bolji smo zbog toga. 100 00:07:40,432 --> 00:07:42,365 Ose�ao sam se tako u Vijetnamu. 101 00:07:42,366 --> 00:07:43,366 # ipak moja gitara 102 00:07:44,332 --> 00:07:47,066 # ne�no jeca Odvrnuo sam zvu�nike na sve te stvari. 103 00:07:47,354 --> 00:07:48,392 VRATITE ODMAH VOJNIKE KU�I 104 00:07:48,966 --> 00:07:52,772 To je predstavljalo ono �to sam poku�ao odbraniti. 105 00:07:58,475 --> 00:08:09,907 8. Epizoda Istorija sveta (April 1969 - Maj 1970) 106 00:08:17,073 --> 00:08:20,194 Nikad se nisam molio dok sam bio u zarobljeni�kom logoru, 107 00:08:20,432 --> 00:08:22,603 ali sam imao ne�to kao mantru. 108 00:08:23,365 --> 00:08:25,593 Svake no�i kad bih po�ao na spavanje, 109 00:08:25,732 --> 00:08:28,567 nakon nekog vremena bih rekao, 110 00:08:28,932 --> 00:08:31,544 "Bi�u ovde kad zora svane." 111 00:08:33,232 --> 00:08:35,732 HAL KU�NER Ratni zarobljenik I ose�ao sam da ako bih mogao �iveti jo� jedan dan, 112 00:08:35,833 --> 00:08:38,749 onda bih mogao jo� jedan, i onda jo� jedan. 113 00:08:40,163 --> 00:08:41,804 Na mirovnim pregovorima u Parizu, 114 00:08:41,899 --> 00:08:45,915 Niksonova administracija je postavila novi zahtev... 115 00:08:46,466 --> 00:08:48,500 ameri�ka vojska se ne�e povu�i 116 00:08:48,600 --> 00:08:51,594 sve dok svi ameri�ki zarobljenici ne stignu ku�i 117 00:08:51,966 --> 00:08:54,908 i Hanoj ne obezbedi ta�ne podatke 118 00:08:54,943 --> 00:08:56,700 za one nestale u akciji. 119 00:08:57,996 --> 00:09:00,458 Niko nije znao koliko je zarobljenika bilo. 120 00:09:00,466 --> 00:09:04,152 Ve�inom su to bili piloti zatvoreni u i oko Hanoja, 121 00:09:04,500 --> 00:09:07,615 ali se �a�ica ostalih, kao Hal Ku�ner, 122 00:09:07,650 --> 00:09:11,229 borila da pre�ivi u improvizovanim kampovima u d�ungli 123 00:09:11,264 --> 00:09:12,708 u Ju�nom Vijetnamu. 124 00:09:14,604 --> 00:09:17,435 Hanoj nije hteo da otkrije imena ljudi koje je dr�ao, 125 00:09:17,470 --> 00:09:20,901 jer je i dalje insistirao da oni nisu bili ratni zarobljenici, 126 00:09:21,724 --> 00:09:23,357 ve� ratni zlo�inci. 127 00:09:23,533 --> 00:09:26,385 Mnoge su podvrgli brutalnoj torturi, 128 00:09:26,865 --> 00:09:31,354 iznu�enim "priznanjima", i odbijali su da dozvole inspekcije 129 00:09:31,389 --> 00:09:33,921 Me�unarodnog Crvenog krsta. 130 00:09:34,365 --> 00:09:38,873 D�onsonova administracija je umanjivala to pitanje, 131 00:09:38,908 --> 00:09:42,198 nadaju�i se da bi tiha diplomatija mogla dovesti ljude ku�i. 132 00:09:42,600 --> 00:09:47,100 Niksonova administracija je umesto toga pokrenula kampanju "idi javno", 133 00:09:47,200 --> 00:09:50,289 namenjenu da stavi muke ameri�kih zarobljenika 134 00:09:50,324 --> 00:09:53,873 i nestalih u akciji u sredi�te stvari. 135 00:09:54,165 --> 00:09:58,265 Tako�e je predstavljalo i prekor onima u antiratnom pokretu 136 00:09:58,533 --> 00:10:02,090 koji su izgleda imali vi�e simpatija za Severnovijetnamske civile 137 00:10:02,323 --> 00:10:03,624 koji su bili bombardovani 138 00:10:03,932 --> 00:10:08,768 nego za ameri�ke pilote koji su oboreni dok su ih bombardovali. 139 00:10:10,614 --> 00:10:14,264 Sibil Stokdejl, �iji je mu�, potpukovnik D�ejms Stokdejl, 140 00:10:14,299 --> 00:10:17,190 bio najvi�i po �inu zarobljenik u Hanoju, 141 00:10:17,225 --> 00:10:19,726 stvorila je Nacionalnu ligu porodica 142 00:10:19,761 --> 00:10:22,804 zarobljenih ili nestalih u jugoisto�noj Aziji, 143 00:10:22,839 --> 00:10:25,404 i predvodila je delegaciju supruga u Pariz 144 00:10:25,432 --> 00:10:28,754 da se suo�e sa pregovara�ima Severnog Vijetnama. 145 00:10:30,072 --> 00:10:33,928 5 miliona Amerikanaca je po�elo nositi limene ili bakarne narukvice 146 00:10:33,963 --> 00:10:38,015 izgravirane sa imenina nestalih i datumom nestanka. 147 00:10:38,765 --> 00:10:42,932 Vi�e od 50 miliona "P.O.W./M.I.A." nalepnica za branike 148 00:10:43,033 --> 00:10:46,101 �e biti prodato u naredne 4 godine. 149 00:10:46,732 --> 00:10:49,066 Usprkos onome �to su im �uvari rekli, 150 00:10:49,165 --> 00:10:53,172 zarobljenici nisu bili zaboravljeni od svoje zemlje. 151 00:10:53,466 --> 00:10:58,316 Na kraju, jedan novinar je napisao, mnogi "ljudi su po�eli da govore" 152 00:10:58,351 --> 00:11:02,643 "kao da su Severnovijetnamci kidnapovali 400 Amerikanaca" 153 00:11:02,678 --> 00:11:06,465 "i Sjedinjene Dr�ave su krenule u rat da ih vrate." 154 00:11:08,055 --> 00:11:11,399 U isto vreme, sajgonska vlada Vin Van Tija 155 00:11:11,500 --> 00:11:14,799 je dr�ala sopstvene zarobljenike. 156 00:11:14,899 --> 00:11:16,732 Tamo �e u neko vreme biti 157 00:11:16,832 --> 00:11:20,441 oko 40.000 Severnovijetnamaca i vojnika Vijet Konga 158 00:11:20,700 --> 00:11:22,801 u 4 pretrpana logora. 159 00:11:22,836 --> 00:11:28,454 Jo� 200.000 ju�novijetnamskih civila �e tako�e biti zatvoreno, 160 00:11:28,489 --> 00:11:31,070 mnogi bez su�enja. 161 00:11:32,179 --> 00:11:38,903 Marionetski obave�tajni oficiri su me mu�ili po nare�enjima CIA. 162 00:11:39,397 --> 00:11:46,160 Hteli su da priznam. Koristili su razli�ite metode mu�enja. 163 00:11:47,867 --> 00:11:54,778 Koristili su struju iz uti�nice da me �okiraju. 164 00:11:54,978 --> 00:11:58,255 Sipali su vodu u moja usta 165 00:11:58,455 --> 00:12:04,178 VIN TAI Severnovijetnamski �pijun i dr�ali mi usta zatvorena da voda ne mo�e iza�i. 166 00:12:05,082 --> 00:12:08,307 Kad bih prestao da di�em morali su da prekinu. 167 00:12:09,392 --> 00:12:16,107 Najbolnije je bilo da vas obese i tuku po no�i. 168 00:12:17,683 --> 00:12:22,362 Jo� ose�am bol. 169 00:12:22,562 --> 00:12:27,618 Bol... 170 00:12:29,658 --> 00:12:32,164 je bio neverovatno dubok. 171 00:12:53,027 --> 00:12:55,484 Postoje odre�ena pravila u tunelskom ratovanju. 172 00:12:58,434 --> 00:12:59,840 Ne palite svetlo 173 00:12:59,932 --> 00:13:03,640 ukoliko zbilja, zbilja niste sigurni da ste sami. 174 00:13:03,675 --> 00:13:06,700 D�EJMS GILAM Vojska Koristite va�a �ula. 175 00:13:06,799 --> 00:13:12,160 Obavite prvo ubistvo �to ti�e mo�ete. To zna�i da ne pucate. 176 00:13:13,365 --> 00:13:16,133 Jurio sam nekoga u tunelu, 177 00:13:16,232 --> 00:13:21,995 naletio sam na njega na krivini, u mraku. 178 00:13:22,030 --> 00:13:25,661 Mislio sam da sam sam i onda sam osetio njegov dah. 179 00:13:26,500 --> 00:13:32,549 I imali smo rva�ki obra�un u mraku. 180 00:13:32,600 --> 00:13:38,053 Ja sam ga nadja�ao i ��epao ga za grkljan, 181 00:13:38,399 --> 00:13:41,405 dr�ao ga dole dok nije umro... 182 00:13:42,666 --> 00:13:44,373 i onda sam iza�ao napolje. 183 00:13:47,299 --> 00:13:50,000 Tukao sam i zadavio nekoga na smrt u tunelu, 184 00:13:50,100 --> 00:13:53,966 u mraku. 185 00:13:55,765 --> 00:13:58,200 Ali to nije bila jedina �rtva. 186 00:13:58,299 --> 00:14:03,103 Druga �rtva je bila civilizovana verzija mene. 187 00:14:24,758 --> 00:14:27,811 April 1969. je ozna�io vrhunac 188 00:14:27,846 --> 00:14:30,635 ameri�kog vojnog prisustva u Ju�nom Vijetnamu. 189 00:14:31,813 --> 00:14:38,054 543.482 mu�karaca i �ena je sada bilo u zemlji, 190 00:14:39,526 --> 00:14:41,919 a jo� desetine hiljada su bile stacionirane 191 00:14:42,365 --> 00:14:45,414 u vazdu�nim bazama i na brodovima izvan granica. 192 00:14:46,600 --> 00:14:51,030 40.794 je dotad poginulo. 193 00:14:51,365 --> 00:14:55,239 I vi�e od 70 milijardi dolara je bilo potro�eno. 194 00:15:01,430 --> 00:15:05,424 Tog prole�a, nova borba je zaokupila pa�nju ameri�ke javnosti, 195 00:15:06,130 --> 00:15:09,727 borba da se zauzme jo� jedno brdo sa brojem, 196 00:15:10,930 --> 00:15:13,439 Brdo 937 na vojnim mapama. 197 00:15:14,662 --> 00:15:18,002 Tokom 9 dana, ameri�ke i ju�novijetnamske snage su poku�avale 198 00:15:18,696 --> 00:15:22,052 da zauzmu brdo blizu granice Laosa, i 10 puta su odbacivani. 199 00:15:48,063 --> 00:15:49,403 Gubici su bili tako veliki, 200 00:15:50,036 --> 00:15:52,884 50 Amerikanaca i 250 Ju�novijetnamaca je poginulo, 201 00:15:53,571 --> 00:15:55,851 da je mesto postalo poznato kao "Hamburger brdo". 202 00:15:56,468 --> 00:15:59,595 Danas je jo� 600 savezni�kih vojnika uba�eno u borbu. 203 00:16:12,058 --> 00:16:13,921 Iscrpljeni vojnik je rekao novinaru 204 00:16:14,273 --> 00:16:15,890 da njegov komandant bataljona 205 00:16:16,330 --> 00:16:19,777 "ne�e stati dok nas sve ne pobije." 206 00:16:28,130 --> 00:16:32,487 Nakon 11 dana borbi, "Bitka za Hamburger brdo" se zavr�ila. 207 00:16:34,395 --> 00:16:36,231 56 Amerikanaca je poginulo. 208 00:16:37,208 --> 00:16:40,142 Jo� 420 je bilo ranjeno. 209 00:16:41,862 --> 00:16:44,546 Nedelju kasnije, Amerikaci su napustili brdo, 210 00:16:45,130 --> 00:16:46,424 ba� kao �to su napustili 211 00:16:46,459 --> 00:16:49,414 toliko mnogo ostalih brda koje su zauzeli uz veliku cenu 212 00:16:49,449 --> 00:16:51,883 tokom godina u Vijetnamu. 213 00:16:54,753 --> 00:16:57,808 Generale, mo�ete li nam opet objasniti strategiju uklju�enu 214 00:16:58,162 --> 00:17:00,577 u odluku da povu�ete ameri�ke snage 215 00:17:01,263 --> 00:17:03,625 nakon �to su zauzele Brdo 937, ili Hamburger brdo? 216 00:17:04,751 --> 00:17:05,959 GENERAL D�ON RAJT 217 00:17:06,375 --> 00:17:11,414 Nijedan komad zemlje kao takav nije za nas va�an. 218 00:17:13,130 --> 00:17:15,996 U Senatu Sjedinjenih Dr�ava, senator Kenedi iz Masa�ustesa je odr�ao 219 00:17:16,299 --> 00:17:17,982 kratak govor kritikuju�i ono �to je zvao 220 00:17:18,286 --> 00:17:20,766 "besmislenim i neodgovornim vojnim ponosom" 221 00:17:21,590 --> 00:17:23,491 "u kojem se ameri�ki mladi�i �alju u smrt" 222 00:17:23,826 --> 00:17:26,301 "u besmislenim bitkama kao �to je ona za Hamburger Brdo." 223 00:17:27,127 --> 00:17:28,559 Kenedi je pozvao predsednika Niksona 224 00:17:28,848 --> 00:17:31,959 da izda nove naredbe komandantima u Vijetnamu da zaustave takve akcije 225 00:17:31,994 --> 00:17:34,996 i optu�io ih je da su u suprotnosti 226 00:17:35,095 --> 00:17:37,617 sa predsednikovim izre�enim namerama tra�enja mira pregovorima. 227 00:17:40,513 --> 00:17:43,415 Bilo je vi�e smrtnosnijih nedelja tokom rata, 228 00:17:43,880 --> 00:17:47,935 skupljih bitaka, ve�eg broja �rtava. 229 00:17:48,345 --> 00:17:52,869 Ali je za sve vi�e i vi�e Amerikanaca bilo previ�e. 230 00:17:54,646 --> 00:17:59,146 Idu�eg meseca, magazin "Lajf" je objavio imena i fotografije 231 00:17:59,245 --> 00:18:01,910 svih 242 Amerikanca 232 00:18:02,146 --> 00:18:05,173 koji su poginuli u borbi samo u toku jedne nedelje. 233 00:18:06,112 --> 00:18:09,413 Po prvi put je, u nacionalnoj publikaciji, 234 00:18:10,045 --> 00:18:13,741 statistika �rtava do�la sa licima ljudi. 235 00:18:16,812 --> 00:18:19,416 Jedini na�in na koji su oni mogli meriti uspeh u Vijetnamu 236 00:18:19,746 --> 00:18:23,553 KARL MARLANTES Marinci je bio odnos poginulih, koliko njih naspram koliko nas. 237 00:18:25,129 --> 00:18:28,169 Jedina stvar koja je va�na Amerikancima je bilo "nas". 238 00:18:29,767 --> 00:18:34,837 Ako su bila 3 poginula, to je brojka. A ne 30 poginulih Vijetnamaca. 239 00:18:35,679 --> 00:18:41,013 I tako, politi�ki, strategija iscrpljivanja nije mogla dugo potrajati. 240 00:18:41,112 --> 00:18:43,888 Nije nas briga za odnos, samo �elimo apsolutnu brojku 241 00:18:43,912 --> 00:18:45,249 koliko je ameri�ke dece poginulo. 242 00:18:46,646 --> 00:18:49,825 Galupova anketa je sada pokazala da ve�ina Amerikanaca 243 00:18:50,013 --> 00:18:52,321 veruje da je Vijetnam bio gre�ka. 244 00:18:53,880 --> 00:18:57,053 Ri�ard Nikson je znao da treba pokazati javnosti 245 00:18:57,088 --> 00:18:59,175 da je kraj na vidiku. 246 00:19:01,045 --> 00:19:04,501 Nacionalni savet bezbednosti je upozorio Niksona 247 00:19:04,612 --> 00:19:06,646 da General�tab, 248 00:19:06,745 --> 00:19:09,070 ministarstva inostranih i odbrane, 249 00:19:09,513 --> 00:19:12,611 CIA i ameri�ka ambasada u Sajgonu 250 00:19:13,548 --> 00:19:17,490 su se interno slo�ili da se bez ameri�kih borbenih trupa, 251 00:19:18,082 --> 00:19:22,383 Ju�novijetnamci "ne mogu sada, ili u doglednoj budu�nosti," 252 00:19:22,915 --> 00:19:27,796 "odupreti i Vijet Kongu i velikim severnovijetnamskim snagama." 253 00:19:30,013 --> 00:19:34,917 Ipak, ministar odbrane Melvin Lerd je rekao, 254 00:19:35,213 --> 00:19:38,450 da �e rat sada biti "vijetnamiziran". 255 00:19:38,745 --> 00:19:42,334 Sajgonske snage �e postepeno preuzeti odgovornost 256 00:19:42,479 --> 00:19:44,286 za suprotstavljenje neprijatelju. 257 00:19:45,112 --> 00:19:48,020 Zadatak generala Krejtona Abramsa 258 00:19:48,312 --> 00:19:50,323 �e biti da pripremi ARVN za tu ulogu, 259 00:19:50,679 --> 00:19:53,299 i da se pobrine da se ameri�ki gubici 260 00:19:53,479 --> 00:19:55,915 smanje u me�uvremenu. 261 00:19:58,915 --> 00:20:02,242 U me�uvremenu, ameri�ki vojnici �e po�eti da idu ku�i. 262 00:20:03,747 --> 00:20:06,058 # Daj mi kartu za avion 263 00:20:07,218 --> 00:20:09,588 # Nemam vremena za brzi voz 264 00:20:10,006 --> 00:20:13,228 # Dani samo�e su pro�li, idem ku�i Kada je Nikson do�ao i najavio fazno povla�enje, 265 00:20:14,731 --> 00:20:19,621 DIONG VAN MEJ ELIOT Sajgon prebacuju�i borbe na Vijetnamce, to je bilo ne�to �to su Francuzi poku�ali ranije. 266 00:20:20,005 --> 00:20:23,733 Zvali su to "itjaunissement", po�u�ivanje rata. 267 00:20:25,679 --> 00:20:29,989 Znali smo da vijetnamska vojska nije bila spremna da vodi ovaj rat. 268 00:20:31,045 --> 00:20:36,999 # Oh, moja du�a, mi je pisala Ako to nisu mogli uraditi sa Amerikancima, kako �e to raditi bez Amerikanaca? 269 00:20:37,989 --> 00:20:42,766 # Dani samo�e su pro�li, idem ku�i Iako je Va�ington planirao da zna�ajno pove�a 270 00:20:43,102 --> 00:20:45,358 vojnu podr�ku Ju�novijetnamskoj armiji, 271 00:20:46,246 --> 00:20:51,036 general Abrams je znao da sama Vijetnamizacija ne mo�e nikad poraziti neprijatelja. 272 00:20:51,779 --> 00:20:53,518 # �ujte, gdine, zar ne vidite Ali je imao svoja nare�enja. 273 00:20:53,799 --> 00:20:56,403 # Moram da se vratim mojoj curi jo� jednom Razlog za�to sam se vratio ku�i ranije 274 00:20:56,812 --> 00:20:59,433 # po svaku cenu, da! je zato jer je Nikson, predsednik Nikson najavio 275 00:20:59,798 --> 00:21:01,871 politiku... Vijetnamizacije. 276 00:21:03,013 --> 00:21:06,182 Vijetnamizacija je bila la�, 277 00:21:07,142 --> 00:21:09,246 ali je imala elemente istine u sebi. 278 00:21:10,534 --> 00:21:12,046 Mi odlazimo, u redu? 279 00:21:12,995 --> 00:21:15,495 # pa, pisala mi je I to je zape�atilo sudbinu Juga. Znao sam to. 280 00:21:15,799 --> 00:21:19,507 # rekla je da ne mo�e vi�e �iveti bez mene I mislim da je svako ko je bio svestan 281 00:21:19,530 --> 00:21:22,562 # �ujte, gdine, zar ne vidite i mogao da vidi �ta se de�ava, to znao. 282 00:21:22,663 --> 00:21:25,163 # moram da se vratim Nikson je onda odletio na ostrvo Midvej 283 00:21:25,262 --> 00:21:28,830 # mojoj curi jo� jednom po svaku cenu, da! da se sretne sa ju�novijetnamskim predsednikom Vin Van Tijom. 284 00:21:28,929 --> 00:21:31,345 Nije se usudio da pozove Tija u Va�ington 285 00:21:31,832 --> 00:21:34,774 iz straha od izbijanja masovnih demonstracija. 286 00:21:34,980 --> 00:21:36,164 # Dani samo�e su pro�li, 287 00:21:36,596 --> 00:21:37,989 # idem ku�i Predsednik Ti me je informisao 288 00:21:38,795 --> 00:21:43,109 da je napredak programa obuke i program opremanja... 289 00:21:43,835 --> 00:21:45,315 ju�novijetnamskih snaga 290 00:21:46,396 --> 00:21:50,645 tako uspe�an, da sada mo�e preporu�iti 291 00:21:51,830 --> 00:21:54,565 da Sjedinjene Dr�ave po�nu zamenu 292 00:21:55,253 --> 00:21:58,909 ameri�kih borbeni snaga vijetnamskim snagama. 293 00:22:04,830 --> 00:22:06,837 Tju nije rekao tako ne�to 294 00:22:07,330 --> 00:22:09,228 ali je ose�ao da se mora slo�iti. 295 00:22:09,963 --> 00:22:12,259 "Ni�ta ne mogu u�initi," rekao je prijatelju. 296 00:22:12,762 --> 00:22:15,163 "Ba� kao �to ni�ta nismo mogli" 297 00:22:15,262 --> 00:22:17,862 "kad su Ajzenhauer, Kenedi i D�onson" 298 00:22:17,963 --> 00:22:20,929 "odlu�ili da do�u." 299 00:22:21,030 --> 00:22:23,587 "Bili smo jasno na odlasku iz Vijetnama," 300 00:22:24,003 --> 00:22:26,972 se�ao se savetnik za nacionalnu bezbednost Henri Kisind�er, 301 00:22:27,330 --> 00:22:29,268 "pregovorima ako je mogu�e, 302 00:22:29,978 --> 00:22:32,608 "utiliteralnim povla�enjem ako je neophodno." 303 00:22:34,062 --> 00:22:38,751 On i predsednik �e redefinisati kako �e pobeda izgledati. 304 00:22:40,062 --> 00:22:41,564 Nikson i Kisind�er... 305 00:22:43,096 --> 00:22:46,655 TOM VALELI Marinci Oni... njihov posao je bio da po�iste. 306 00:22:47,530 --> 00:22:50,955 Oni su, oni su... Rat je gotov, u redu? 307 00:22:51,262 --> 00:22:55,648 Kad su Nikson i Kisind�er, kad su do�li... oni ne�e dobiti rat. 308 00:22:56,295 --> 00:22:59,649 Pa su razvili tajnu strategiju. 309 00:23:00,495 --> 00:23:03,765 Preda�e se... bez da ka�u da su se predali. 310 00:23:06,896 --> 00:23:09,508 Ovo nije lo�a strategija, ovo je jedina strategija. 311 00:23:18,429 --> 00:23:21,694 Dok su ameri�ki vojnici po�eli da napu�taju Ju�ni Vijetnam, 312 00:23:22,062 --> 00:23:25,033 ameri�ko oru�je i oprema su tekli unutra. 313 00:23:27,234 --> 00:23:30,925 # Kru�ite za sletanje, spustite noge na zemlju 314 00:23:31,326 --> 00:23:33,689 # Kru�ite za sletanje, Vi�e od milion pu�aka M16, 315 00:23:34,057 --> 00:23:39,111 # vreme je da se spustimo 40.000 baca�a raketa, hiljade vozila na to�kovima, 316 00:23:39,981 --> 00:23:42,402 toliko puno, da je jedan kongresmen 317 00:23:42,702 --> 00:23:45,530 primetio kako se od ameri�kih poreskih obveznika 318 00:23:45,565 --> 00:23:50,450 tra�i da "stave svakog ju�novijetnamskog vojnika iza volana." 319 00:23:52,195 --> 00:23:56,982 To naravno nije imalo smisla, jer smo to poku�ali 1962 i '63. 320 00:23:57,735 --> 00:23:58,991 NIL �IAN Novinar Ljudi se nisu promenili. 321 00:23:59,362 --> 00:24:01,062 Samo su im davali vi�e name�taja. 322 00:24:03,009 --> 00:24:09,960 Utrostru�ili su koli�inu oru�ja koju su dali sajgonskoj armiji. 323 00:24:11,470 --> 00:24:16,197 VIN TOI BUNG Viet Kong Marionetska armija je oja�ala. 324 00:24:16,397 --> 00:24:20,035 Ali za mene, ako ameri�ka vojska nije mogla pobediti, 325 00:24:20,235 --> 00:24:23,652 marionetska armija nikad ne bi mogla pobediti. 326 00:24:24,129 --> 00:24:31,128 Ju�novijetnamska vojska se pove�ala sa 850.000 ljudi... na preko milion. 327 00:24:32,429 --> 00:24:35,929 Ali ni�ta nije moglo izmeniti �injenicu da je ra�irena korpucija 328 00:24:36,030 --> 00:24:39,406 kontinuirano erodirala njihovu efektivnost. 329 00:24:39,562 --> 00:24:43,965 To je i�lo ovako: 330 00:24:44,000 --> 00:24:44,129 �ovek postigne dogovor sa nadre�enim oficirom, 331 00:24:44,230 --> 00:24:46,752 mo�da da mu plati u visini oficirove plate. 332 00:24:46,963 --> 00:24:49,520 Zauzvrat, nikad se ne morate pojaviti na du�nosti, 333 00:24:50,053 --> 00:24:52,284 osim mo�da jednom nedeljno na smotri. 334 00:24:52,596 --> 00:24:54,554 I tako dok ste teoretski u vojsci, 335 00:24:54,730 --> 00:24:57,139 mo�ete obavljati posao sa punim radnim vremenom. 336 00:24:58,109 --> 00:25:00,911 Jo� jedna vrsta korpucije 337 00:25:01,661 --> 00:25:07,041 LAM KVANG TI Ju�novijetnamska vojska je bilo dodavanje ljudi koji nikad nisu postojali na platne liste. 338 00:25:07,241 --> 00:25:12,835 Komandanti su onda mogli uzeti zarade tih "vojnika duhova". 339 00:25:17,330 --> 00:25:20,929 Mnoge jedinice ARVN-a su se dobro borile. 340 00:25:23,995 --> 00:25:27,312 Oni su podneli najve�i teret tokom Tet ofanzive, 341 00:25:27,663 --> 00:25:33,688 i do sredine 1969., 90.000 njih je poginulo u borbi. 342 00:25:35,295 --> 00:25:39,393 Njihovo juna�tvo je �esto previ�ano od strane Amerikanaca. 343 00:25:40,795 --> 00:25:43,008 Bili smo nadmeni prema njima. 344 00:25:44,463 --> 00:25:47,429 TOM VALELI Marinci Prenagla�avali smo njihovu nesposobnost 345 00:25:47,530 --> 00:25:50,250 jer smo �eleli da naglasimo na�u va�nost. 346 00:26:03,295 --> 00:26:07,777 Delom sam u�ivao u odlasku u Vijetnam. 347 00:26:08,562 --> 00:26:12,552 Ako pre�ivi�, stvarno je uzbudljivo. 348 00:26:13,429 --> 00:26:15,200 To je istorija sveta. 349 00:26:17,862 --> 00:26:19,874 Te�ko je pre�iveti. Mislim, tamo gde sam bio, 350 00:26:19,909 --> 00:26:24,394 pre�ivljavanje je bilo problem. Voleo bih da sam bio u Nacionalnoj gardi. 351 00:26:27,695 --> 00:26:28,954 I ta�ka. 352 00:26:30,629 --> 00:26:33,600 Znao sam su�tinu onoga 353 00:26:33,635 --> 00:26:36,704 �ta je bilo prihvatljivo u ratu, a �ta nije bilo. 354 00:26:36,739 --> 00:26:40,000 Znao sam to. Nisam to trebao dobiti od Marinskog korpusa. 355 00:26:40,000 --> 00:26:43,152 # Vidim da je iza�ao lo� mesec Dobio sam to sa �asova veronauke. 356 00:26:44,195 --> 00:26:48,192 # vidim nevolje na putu Tomas D�on Valeli je ro�en u Bostonu, sin sudije, 357 00:26:48,663 --> 00:26:51,530 # vidim i odrastao je u predgra�u Njutna. 358 00:26:51,629 --> 00:26:57,030 # zemljotrese i munje Nedijagnostikovana disleksija ga je spre�ila da bude dobar u �koli. 359 00:26:57,129 --> 00:27:02,188 # vidim lo�e vreme danas 1969., Valeli je bio radio operator u marinskom korpusu, 360 00:27:03,030 --> 00:27:07,153 deo velike tra�i-i-uni�ti misije u Kvang Nam provinciji 361 00:27:07,188 --> 00:27:09,829 u severnom delu Ju�nog Vijetnama. 362 00:27:12,129 --> 00:27:15,629 13. avgusta, njegova �eta je upala u zasedu 363 00:27:15,730 --> 00:27:18,227 i do�la pod jaku mitraljesku vatru. 364 00:27:26,629 --> 00:27:29,259 Bila je to "zgrabi ih za opasa�" vrsta situacije. 365 00:27:30,862 --> 00:27:33,811 I izgubili smo dosta ljudi. 366 00:27:35,295 --> 00:27:36,523 Kao i oni. 367 00:27:38,463 --> 00:27:40,075 Dosta ljudi je le�alo uokolo. 368 00:27:43,163 --> 00:27:45,771 Valeli je radiom zatra�io poja�anje. 369 00:27:45,806 --> 00:27:49,987 Onda je uzeo pu�ku i municiju od ranjenog marinca, 370 00:27:50,699 --> 00:27:55,946 i pucaju�i iz hoda zauzeo polo�aj samo 3m od neprijateljskog mitraljeza. 371 00:27:57,995 --> 00:28:00,544 Bacio je dimnu granatu da ozna�i njihovu poziciju. 372 00:28:02,330 --> 00:28:06,759 I onda, dok je neprijateljska vatra udarala napred-nazad preko polja, 373 00:28:07,494 --> 00:28:11,942 i�ao je od marinca do marinca, pokazivao im ciljeve me�u drve�em 374 00:28:11,995 --> 00:28:14,220 i ohrabrivao svoje drugove. 375 00:28:20,762 --> 00:28:23,604 Za njegovu izra�enu hrabrost, 376 00:28:23,762 --> 00:28:27,167 Tom Valeli je odlikovan Srebrenom zvezdom. 377 00:28:27,629 --> 00:28:31,216 �elite re�i svojim unucima da to ima puno veze sa hrabro��u, 378 00:28:33,195 --> 00:28:38,664 ali to je stvarno prili�no refleksno. To je pre�ivljavanje. 379 00:28:39,195 --> 00:28:43,896 Ili ste vi... to je, to je... 380 00:28:43,995 --> 00:28:45,999 nema izbora ovde. 381 00:28:46,429 --> 00:28:50,104 Reagujete ili ne�ete imati unuke. 382 00:28:53,295 --> 00:28:55,530 D�o Mekdonald: Dajte mi "F"! - Gomila: "F"! 383 00:28:55,629 --> 00:28:57,862 Dajte mi "U"! - "U"! 384 00:28:57,963 --> 00:29:01,030 Dajte mi "C"! - "C"! - Dajte mi "K"! 385 00:29:01,129 --> 00:29:03,303 "K"! - Kakvo je to spelovanje?! 386 00:29:03,463 --> 00:29:05,063 Dva dana nakon bitke 387 00:29:05,463 --> 00:29:07,518 u kojoj se Tom Valeli istakao, 388 00:29:07,730 --> 00:29:11,212 i dok je pola miliona Amerikanaca bilo u Vijetnamu, 389 00:29:11,929 --> 00:29:13,949 pola miliona Amerikanaca se okupilo 390 00:29:13,984 --> 00:29:18,554 na mle�noj farmi na severu Njujorka na muzi�kom festivalu Vudstok. 391 00:29:20,195 --> 00:29:22,530 # Tamo dole u Vijetnamu 392 00:29:22,629 --> 00:29:26,072 # Ostavi knjige i uzmi pu�ku, zabavi�emo se dobro 393 00:29:26,096 --> 00:29:30,290 # 1, 2, 3, za �ta se borimo mi? 394 00:29:30,695 --> 00:29:33,030 # Ne pitaj, jebe mi se 395 00:29:33,129 --> 00:29:34,921 # slede�a stanica je Vijetnam 396 00:29:35,596 --> 00:29:39,481 # I 5, 6, 7, otvori Raja vrata 397 00:29:40,096 --> 00:29:43,163 # Nema vremena pitate se za�to, jupi 398 00:29:43,262 --> 00:29:44,827 # umre�emo svi 399 00:30:39,663 --> 00:30:42,248 Dame i gospodo, Santana! 400 00:30:43,995 --> 00:30:46,730 Re�eno vam je jednom, re�eno vam je dvaput. 401 00:30:46,830 --> 00:30:48,975 To je sve, ra�irite se okolo! 402 00:30:51,896 --> 00:30:53,963 Ovaj tip iz Arkanzasa 403 00:30:54,062 --> 00:30:56,716 mi je rekao da ne�e nositi radio za mene. 404 00:30:58,463 --> 00:31:03,316 D�EJS GILAM Vojska Rekao je, "Ne�u te pratiti kao �to �ita prati Tarzana. 405 00:31:03,530 --> 00:31:05,660 "To se ne�e desiti naredni�e." 406 00:31:07,032 --> 00:31:10,641 Pomislio sam, "Ovo �e biti duga�ak rat". 407 00:31:10,676 --> 00:31:14,302 Ljudi tamo dole �iste, trebate se spustiti dole. 408 00:31:15,929 --> 00:31:18,717 Evoluirao je malo. 409 00:31:19,195 --> 00:31:22,111 Znate, dobio je nekakvu ideju 410 00:31:22,146 --> 00:31:25,285 da su neprijateljski meci slepi za boje. 411 00:31:25,320 --> 00:31:28,063 Oni �e ubiti svakoga, ne samo mene. 412 00:31:31,030 --> 00:31:36,276 Afro-Amerikanci su slu�ili u svakom ameri�kom ratu od revolucije. 413 00:31:37,362 --> 00:31:39,933 U ranim godinama Vijetnamskog rata, 414 00:31:39,968 --> 00:31:43,837 oni su pretrpeli neproporcionalan broj poginulih u borbi. 415 00:31:45,908 --> 00:31:47,693 Kad su se lideri za gra�anska prava po�alili, 416 00:31:47,728 --> 00:31:52,121 ministarstvo odbrane je ulo�ilo zna�ajan napor da ispravi taj balans, 417 00:31:52,663 --> 00:31:55,882 i do 1969. su uspeli. 418 00:31:56,262 --> 00:31:58,603 Ali iza linija, 419 00:31:59,021 --> 00:32:02,156 afro-ameri�ki vojnici su i dalje tretirani druga�ije 420 00:32:02,191 --> 00:32:04,331 nego njihove bele kolege. 421 00:32:15,096 --> 00:32:17,338 I tamo su svi ti, te drkad�ije 422 00:32:17,362 --> 00:32:20,622 koji hodaju ovde sa kosom da izgledaju kao proklete cure, 423 00:32:21,163 --> 00:32:24,250 a mi ne mo�emo nositi 7 cm dugu kosu. 424 00:32:24,285 --> 00:32:27,049 Jebeni propisi su 7 cm. 425 00:32:27,084 --> 00:32:31,416 I ve�ina bra�e ne mo�e da nosi afro frizuru, kosa mora biti jebenih 2 cm. 426 00:32:31,451 --> 00:32:34,217 I za�to se mi moramo �i�ati? To je ono �to �elim znati. 427 00:32:36,529 --> 00:32:39,000 Vijetnam je bio mikrokosmom. 428 00:32:39,496 --> 00:32:43,130 VEJN SMIT Vojni bolni�ar Sve �to se de�avalo u Americi se de�avalo i u Vijetnamu, 429 00:32:43,230 --> 00:32:45,429 u jednom pravcu, obliku ili formi. 430 00:32:46,796 --> 00:32:50,493 U pozadini su se vijorile zastave Konfederacije. 431 00:32:50,929 --> 00:32:53,933 Mislim, od svih stvari koje imamo ovde, �ove�e, 432 00:32:54,096 --> 00:32:56,885 �emu zastava Konfederacije? 433 00:32:56,920 --> 00:33:00,018 Zapravo mislim da bi trebao postojati neki prokleti zakon 434 00:33:00,053 --> 00:33:02,643 da jebeno zabrani proklete zastave, �ove�e. 435 00:33:02,762 --> 00:33:05,443 Jebena Konfederacija je nestala �ove�e. 436 00:33:06,996 --> 00:33:09,395 Kad je neko u okru�enju 437 00:33:09,496 --> 00:33:12,978 gde svi imaju pu�ku, automatsko oru�je, 438 00:33:14,230 --> 00:33:17,145 neka sam proklet ako me neko nazove crn�ugom 439 00:33:17,180 --> 00:33:19,416 ili mi naredi neko sranje. 440 00:33:20,586 --> 00:33:23,388 Mislim, to je bio stav, rizikovati �ivot za �ta? 441 00:33:24,630 --> 00:33:26,690 De�avale su se sve vrste ludosti, 442 00:33:27,630 --> 00:33:31,240 jer su nas belci i dalje zvali crn�ugama, 443 00:33:31,275 --> 00:33:34,128 i bilo je nekih crnaca koji su nas zvali �i�a Toma. 444 00:33:34,163 --> 00:33:37,134 Tamo su bili antiratni ljudi koji su nas zvali ubicama beba, 445 00:33:38,182 --> 00:33:40,306 govorili smo, znate �ta, mo�ete re�i �ta ho�ete, ali mo�ete to re�i 446 00:33:40,330 --> 00:33:45,187 od tamo, jer ako do�ete u domet, ima�ete ozbiljnu �tetu. 447 00:33:45,462 --> 00:33:50,345 ROD�ER HERIS Marinci Ka�i �ta ho�e� sa udaljenosti, jer ako mi pri�e� bli�e, i��upat �u ti grkljan. Zna�? 448 00:33:53,016 --> 00:33:55,253 Ali kad smo iza�li izvan �ice, 449 00:33:55,288 --> 00:33:57,901 i oti�li u grmlje, bili smo bliski. 450 00:33:59,197 --> 00:34:00,540 �ak i sa svim na�im razlikama. 451 00:34:00,575 --> 00:34:04,661 Mo�da smo pretili jedni drugima, imali sva�e u bazi, 452 00:34:05,330 --> 00:34:07,996 ali kad bi iza�li tamo vani, 453 00:34:08,096 --> 00:34:11,991 HUAN RAMIREZ Marinci mi smo bili borbena jedinica. 454 00:34:13,130 --> 00:34:16,334 I to je skoro kao kriza identiteta. 455 00:34:17,130 --> 00:34:20,599 Ja sam ro�en ovde i moji roditelji su ro�eni ovde. 456 00:34:21,230 --> 00:34:26,753 Ose�ao sam se na neki na�in... vi�e kao Amerikanac... nego Meksikanac. 457 00:34:26,788 --> 00:34:28,279 ...ruku i ponavljaj sa mnom... 458 00:34:28,695 --> 00:34:32,695 Ameri�ka vojska nije zvani�no vodila evidenciju o latinoamerikancima, 459 00:34:32,795 --> 00:34:37,533 ali se procenuje da je 170.000 njih slu�ilo u Vijetnamu 460 00:34:37,568 --> 00:34:41,206 i vi�e od 3.000 je poginulo. 461 00:34:41,663 --> 00:34:48,526 Kao i njihovi o�evi i dedovi, 462 00:34:48,561 --> 00:34:53,252 mnogi su vojnu slu�bu videli kao patriotsku du�nost 463 00:34:55,476 --> 00:34:57,037 Ali kako su se gubici gomilali 464 00:34:57,130 --> 00:35:02,200 i sa pojavom pokreta za identitet �ikano me�u farmerima i studentima koled�a, 465 00:35:02,235 --> 00:35:06,352 antiratna ose�anja u Hispano zajednici su rasla. 466 00:35:06,563 --> 00:35:10,195 Protestujemo protiv diskriminatornih zakona o regrutaciji 467 00:35:10,295 --> 00:35:12,362 ROZALIO MUNJOZ ANTIRATNI AKTIVISTA koji daju odlaganje 468 00:35:12,462 --> 00:35:15,507 svim belcima srednje klase ove zemlje 469 00:35:15,795 --> 00:35:18,795 i �ine da najve�i teret rata 470 00:35:18,895 --> 00:35:21,084 pada na siroma�ne, pada na Meksikance. 471 00:35:23,665 --> 00:35:28,504 Saznao sam za antiratne aktivnosti moje majke i sestre 472 00:35:28,539 --> 00:35:29,960 dok sam jo� bio u Vijetnamu. 473 00:35:31,535 --> 00:35:32,596 U stvari, moja sestra mi je pisala i rekla, 474 00:35:32,695 --> 00:35:35,367 "Nadam se da si u redu sa ovim." 475 00:35:35,402 --> 00:35:38,785 I bila je po�tena sa mnom. Rekla mi je �ta one rade. 476 00:35:38,962 --> 00:35:42,268 Napisala je, "Radim ovo zbog tebe, jer �elim da se vrati� ku�i." 477 00:35:52,512 --> 00:35:55,910 U skladu sa na�om politikom zauzimanja stava oko goru�ih pitanja dana, 478 00:35:55,945 --> 00:35:59,595 predstavljamo jo� jedan u nizu na�ih uvodnika. 479 00:35:59,630 --> 00:36:02,893 PITANJE: JESU LI ZAKONI O REGRUTACIJI NEPRAVEDNI? 480 00:36:02,928 --> 00:36:05,269 Ovde je opet u na�em programu 481 00:36:05,304 --> 00:36:07,909 gdin Patrik Paulsen, potpredsednik. 482 00:36:09,130 --> 00:36:11,804 Ne tvrdimo da je regrutacija savr�ena, 483 00:36:11,839 --> 00:36:15,677 i imamo konstruktivan predlog za izvodljivu alternativu. 484 00:36:15,895 --> 00:36:17,929 Predla�emo regrutnu lutriju 485 00:36:18,029 --> 00:36:22,063 u kojoj bi se imena svih prihvatljivih kandidata bila stavljana u �e�ir, 486 00:36:22,163 --> 00:36:25,730 i ljudi bi bili regrutovani prema njihovoj veli�ini glave. 487 00:36:27,533 --> 00:36:29,715 Male glave bi i�le u vojnu slu�bu 488 00:36:30,811 --> 00:36:32,804 a debele glave bi i�le u vladinu slu�bu. 489 00:36:33,895 --> 00:36:36,235 Primljeno, 3-1 u putu. 490 00:36:36,270 --> 00:36:37,914 5-8-1. 491 00:36:40,491 --> 00:36:42,663 19-togodi�njak, odustao od srednje �kole, bi upitao, 492 00:36:42,762 --> 00:36:44,554 "Za�to smo ovde?" 493 00:36:45,630 --> 00:36:49,783 I standardni odgovor, makar na zvani�nom nivou je bio, 494 00:36:49,818 --> 00:36:53,463 da spre�imo me�unarodni komunizam da ne osvoji svet. 495 00:36:55,496 --> 00:36:58,598 �ovek bi rekao, "To je sranje." 496 00:37:01,596 --> 00:37:05,262 VINSENT OKAMOTO Vojska Drugi razlog koji bi izneli, makar u zadnjim danima rata, 497 00:37:05,362 --> 00:37:08,359 je bio da zadr�imo ameri�ki me�unarodni kredibilitet 498 00:37:08,394 --> 00:37:10,273 sa na�im saveznicima i na�im neprijateljima. 499 00:37:12,962 --> 00:37:14,630 Nijedan 19, 20-togodi�njak ne �eli da umre da bi se zadr�ao 500 00:37:14,730 --> 00:37:17,705 kredibilitet Lindona D�onsona ili Ri�arda Niksona. 501 00:37:20,183 --> 00:37:23,223 I tako su u relativno kratkom vremenu, momci govorili, 502 00:37:23,762 --> 00:37:26,367 "Vidi, ne bi trebali biti ovde, ali jesmo. 503 00:37:26,630 --> 00:37:31,175 "Pa je moja jedina funkcija u �ivotu da te poku�am odr�ati �ivim pajdo," 504 00:37:31,895 --> 00:37:34,580 "i da moje dragoceno dupe ne bude ubijeno." 505 00:37:36,757 --> 00:37:38,797 "I da onda odem ku�i i zaboravim sve ovo." 506 00:37:43,326 --> 00:37:46,805 Gu�teri, a... ne rade uvek ono �to kapetan ka�e. 507 00:37:49,156 --> 00:37:53,156 Imamo... kapetan �e ostati pozadi, re�i �e vodu ili ne�emu 508 00:37:53,191 --> 00:37:55,035 da krene napred nekoliko stotina metara. 509 00:37:55,462 --> 00:37:57,057 Ne radimo to. 510 00:37:57,395 --> 00:38:00,967 Odemo samo da mu se sklonimo iz vida, sednemo i vratimo se nazad. 511 00:38:01,002 --> 00:38:04,695 �ta se de�ava sa neomiljenim oficirom na terenu? 512 00:38:04,795 --> 00:38:07,730 Ve�ina neomiljenih oficira, kako sam ja �uo, 513 00:38:07,830 --> 00:38:12,203 ako dovode gu�tere u nezgodne situacije previ�e, oni pucaju na njih. 514 00:38:13,529 --> 00:38:16,641 To je uvek bilo deo rata. 515 00:38:18,304 --> 00:38:20,486 U Vijetnamu se to zvalo "fraging", 516 00:38:20,521 --> 00:38:24,317 po fragmentiraju�oj ru�noj bombi koja je naj�e��e kori�tena. 517 00:38:26,246 --> 00:38:28,734 Po�etkom leta 1969., 518 00:38:29,663 --> 00:38:32,342 dok su hiljade ameri�kih vojnika po�ele da idu ku�i, 519 00:38:33,180 --> 00:38:38,855 broj izve�taja o ubistvima ili poku�ajima ubistava nadre�enih od njihovih vojnika 520 00:38:39,293 --> 00:38:40,946 je alarmantno porastao. 521 00:38:42,369 --> 00:38:45,282 Vojska �e istra�ivati skoro 800 slu�ajeva. 522 00:38:46,338 --> 00:38:48,434 Ve�ina se de�avala daleko od borbi, 523 00:38:48,789 --> 00:38:51,749 �e��e kao nasilan ishod rasprava oko rase 524 00:38:52,563 --> 00:38:53,996 ili �ena ili droga 525 00:38:54,830 --> 00:38:56,308 nego samog rata. 526 00:38:57,929 --> 00:38:59,739 Ali je bilo i izuzetaka. 527 00:39:00,596 --> 00:39:02,050 To je bila potpuno druga�ija vojska 528 00:39:02,663 --> 00:39:04,532 nego ona koju smo poslali u Vijetnam 1965. 529 00:39:06,596 --> 00:39:09,660 I do�e novi poru�nik, nabrijan da broji tela. 530 00:39:10,730 --> 00:39:15,077 �eli kontakt, poludi i ka�e, "Ho�u dobrovoljca za ovo." 531 00:39:19,462 --> 00:39:23,907 Taj ratoborni oficir je bio... jasna i neposredna opasnost 532 00:39:25,295 --> 00:39:26,575 za �ivot i udove gu�tera. 533 00:39:28,805 --> 00:39:31,398 Dali bi mu suptilne naznake, poslali bi mu malu poruku, 534 00:39:31,962 --> 00:39:33,362 "Najeba�e� ako nastavi� ovako." 535 00:39:34,059 --> 00:39:36,508 Ili bi umesto rasprskavaju�e granate 536 00:39:37,123 --> 00:39:40,372 oni mo�da ubacili dimnu granatu u oficirsku baraku ili bunker. 537 00:39:41,395 --> 00:39:44,684 I ako ne bi popravili svoje pona�anje i stav, 538 00:39:45,462 --> 00:39:48,862 da, oni bi im ubacili pravu bombu. 539 00:39:48,962 --> 00:39:51,832 Vidio sam kako se to doga�a na vrlo �udan na�in. 540 00:39:52,730 --> 00:39:58,723 Bili smo u bazi i marinac je po�eo da tr�i prema meni. 541 00:40:00,929 --> 00:40:02,535 Nisam shvatio �ta je on... 542 00:40:03,096 --> 00:40:04,855 da je ono �to je radio tamo u mraku 543 00:40:05,330 --> 00:40:10,222 bilo da je zapravo bacio ru�nu bombu ispod kolibe. 544 00:40:11,855 --> 00:40:14,214 A kada je pukla, pomislio sam, "Sranje". 545 00:40:15,029 --> 00:40:16,725 Znao sam odmah �ta je uradio. 546 00:40:18,462 --> 00:40:20,357 On je bio afro-ameri�ki marinac. 547 00:40:21,830 --> 00:40:25,619 Afro-Amerikanci su bili tretirani poni�avaju�e od svojih nadre�enih. 548 00:40:26,295 --> 00:40:27,673 To nije bilo neuobi�ajeno. 549 00:40:29,833 --> 00:40:34,609 Pa na neki na�in, koliko god to lo�e zvu�alo, 550 00:40:35,230 --> 00:40:37,960 mo�da mu je taj tip to zapamtio. Ne znam. 551 00:40:42,429 --> 00:40:47,422 U Parizu se odvija 29. sesija takozvanih mirovnih pregovora. Nije bilo napretka. 552 00:40:48,195 --> 00:40:52,367 Objavljeno je da je u Vijetnamu 139 Amrikanaca izgubilo svoje �ivote pro�le nedelje, 553 00:40:52,799 --> 00:40:55,192 dovode�i ukupni broj mrtvih u na�em najdu�em ratu... 554 00:40:56,129 --> 00:41:00,136 �etverostrani mirovni pregovori u Parizu su nastavljaju da se kre�u nigde. 555 00:41:01,511 --> 00:41:04,871 Da bi prekinuo taj zastoj, Nikson je naredio Henriju Kisind�eru 556 00:41:05,330 --> 00:41:07,110 da otpo�ne tajne pregovore, 557 00:41:07,797 --> 00:41:12,363 prve u nizu tajnih sastanaka samo sa Severnovijetnamcima. 558 00:41:13,695 --> 00:41:17,137 Prvi se odigrao u apartmanskoj zgradi u ulici Rue de Rivoli. 559 00:41:18,230 --> 00:41:22,127 Vijet Kong i vlada Ju�nog Vijetnama nisu bili uklju�eni. 560 00:41:23,806 --> 00:41:25,767 Stav Hanoja je ostao nepromenjiv. 561 00:41:27,037 --> 00:41:30,213 Nisu hteli �ak ni da priznaju da imaju vojsku u Ju�nom Vijetnamu, 562 00:41:30,894 --> 00:41:33,189 a kamoli da diskutuju o njenom povla�enju. 563 00:41:34,220 --> 00:41:36,830 Sad ih je Kisind�er upozorio 564 00:41:36,930 --> 00:41:39,141 da ako ne bude promene u njihovom stavu do 1. novembra, 565 00:41:39,622 --> 00:41:43,403 godi�njici zaustavljanja bombardovanja od strane predsednika D�onsona, 566 00:41:44,018 --> 00:41:48,595 predsednik Nikson bi "razmotrio korake sa te�kim posledicama." 567 00:42:01,830 --> 00:42:06,843 2. september 1969., je bila 24. godi�njica 568 00:42:07,163 --> 00:42:10,664 Ho �i Minovog proglasa o nezavisnosti Vijetnama 569 00:42:11,288 --> 00:42:13,624 na hanojskom trgu Ba Din. 570 00:42:16,018 --> 00:42:19,575 Ho je umro u 9:45 tog jutra. 571 00:42:20,942 --> 00:42:25,382 Rekli su da je bio star 79 godina, ali kao i mnogo toga u vezi njega, 572 00:42:25,730 --> 00:42:28,892 ta�an datum njegovog ro�enja je bio obavijen misterijom. 573 00:42:31,130 --> 00:42:32,766 Bio je "Ujka Ho" decenijama, 574 00:42:33,553 --> 00:42:36,727 �ivo oli�enje borbe protiv Japanaca, 575 00:42:37,230 --> 00:42:39,335 Francuza, sajgonske vlade 576 00:42:39,877 --> 00:42:41,949 i zatim Amerikanaca. 577 00:42:45,195 --> 00:42:47,668 U govoru pred Nacionalnim parlamentom, 578 00:42:48,063 --> 00:42:51,685 Le Zuan, prvi sekretar Komunisti�ke partije, 579 00:42:52,596 --> 00:42:57,007 koji je bio arhitekt severnovijetnamske vojne politike ve� deceniju, 580 00:42:58,029 --> 00:43:01,350 obe�ao je da �e ispuniti ono �to je bila Hoova vizija: 581 00:43:02,195 --> 00:43:06,274 ponovno ujedinjavanje zemlje pod komunisti�kim uslovima. 582 00:43:09,630 --> 00:43:11,355 Ni�ta se nije promenilo. 583 00:43:12,395 --> 00:43:14,238 Hanoj je dao la�ni utisak 584 00:43:14,262 --> 00:43:16,554 da je sve "vino i ru�e", a nije tako. 585 00:43:17,663 --> 00:43:19,234 Istog dana kada je Ho �i Min umro, 586 00:43:19,856 --> 00:43:22,030 neobi�na pres konferencija je odr�ana 587 00:43:22,456 --> 00:43:24,634 u medicinskom centru mornarice Betezga. 588 00:43:25,795 --> 00:43:27,630 Dva bolesna ratna zarobljenika, 589 00:43:28,239 --> 00:43:30,849 Robert Fri�men i Daglas Hegdal, 590 00:43:31,143 --> 00:43:34,103 ROBERT FRI�MEN DAGLAS HEGDAL koji su nedavno oslobo�eni od strane Severnog Vijetnama, 591 00:43:34,406 --> 00:43:37,804 govorili su javno po prvi put o te�kom tretmanu 592 00:43:38,276 --> 00:43:41,012 koji su oni i njihove kolege zatvorenici prolazili. 593 00:43:42,096 --> 00:43:44,563 Ne mislim da su samice, 594 00:43:44,663 --> 00:43:48,462 prisilna priznanja, �ivot u kavezu tri godine, 595 00:43:48,497 --> 00:43:51,867 vezivanje kai�ima, zabranjivanje spavanja i jela, 596 00:43:52,395 --> 00:43:55,450 uklanjanje noktiju, ve�anje u �elijama, 597 00:43:55,962 --> 00:43:59,643 imati zara�enu ruku koja je skoro izgubljena, zbog ne primanja lekarske nege, 598 00:44:00,663 --> 00:44:02,577 biti vu�en po zemlji sa slomljenom nogom, 599 00:44:02,996 --> 00:44:06,631 ili ne dozvoljavati ratnim zarobljenicima razmenu po�te, humano. 600 00:44:07,462 --> 00:44:11,635 Daglas Hed�dal je bio tih, povu�en, 601 00:44:11,762 --> 00:44:14,395 i tako o�igledno bez ikakvih znanja, 602 00:44:14,496 --> 00:44:18,305 da su ga njegovi severnovijetnamski �uvari zvali "glupi". 603 00:44:19,496 --> 00:44:22,743 Ali kada je oslobo�en, bio je zlatni rudnik informacija. 604 00:44:24,330 --> 00:44:27,921 Zapamtio je vi�e od 200 imena zarobljenika 605 00:44:28,433 --> 00:44:31,962 uz melodiju pesme "Stari MekDonald ima farmu." 606 00:44:32,063 --> 00:44:34,776 Zahvaljuju�i njemu, desetine ameri�kih porodica 607 00:44:34,996 --> 00:44:36,752 �e po prvi put saznati 608 00:44:37,160 --> 00:44:41,264 da su njihovi sinovi i mu�evi i o�evi i dalje �ivi. 609 00:44:42,462 --> 00:44:45,351 Nekoliko dana posle pres konferencije, 610 00:44:45,847 --> 00:44:49,292 tretman zarobljenika u Hanoju je po�eo da se popravlja. 611 00:44:49,862 --> 00:44:53,094 "Puno manje brutalnosti," se�ao se jedan zarobljenik, 612 00:44:53,830 --> 00:44:55,821 "i ve�e �inije pirin�a." 613 00:45:11,163 --> 00:45:13,593 Dobro, ko je ranjen? U redu, pokrij me malo! 614 00:45:15,015 --> 00:45:18,471 Devalije je jedini bolni�ar u vodu. Upla�en je, 615 00:45:19,036 --> 00:45:22,526 upla�en od trenutka kad iza�e iz helikoptera do trenutka kad ga pokupi. 616 00:45:23,198 --> 00:45:25,325 Upla�en da �e jednog dana biti ubijen 617 00:45:25,771 --> 00:45:27,380 brinu�i se za ranjenog saborca. 618 00:45:33,096 --> 00:45:36,461 Bio sam zamena za bolni�ara koji je poginuo. 619 00:45:38,172 --> 00:45:42,248 Prvi zadatak nam je bio da obavimo patrolu. 620 00:45:42,762 --> 00:45:44,472 Ne zaboravi da zaustavi� krvarenje! 621 00:45:46,195 --> 00:45:50,998 I... upali smo u zasedu. 622 00:45:53,418 --> 00:45:55,358 Bilo je apsolutno zastra�uju�e. 623 00:45:58,142 --> 00:46:00,204 VEJN SMIT Armijski bolni�ar Momci su vri�tali i drali se. 624 00:46:00,496 --> 00:46:02,539 Bilo je pucnjave svugde. 625 00:46:02,895 --> 00:46:06,322 Ta prva pucnjava, pamtim da sam se molio Bogu, 626 00:46:06,962 --> 00:46:11,530 da ako me On provede kroz ovo ja bih se druga�ije pona�ao. 627 00:46:13,195 --> 00:46:16,489 Da �u se stvarno promeniti. 628 00:46:17,663 --> 00:46:20,017 Ponekad njihovi �ivoti zavise od tebe, mislim; 629 00:46:20,639 --> 00:46:22,982 dr�ite ih u svojim rukama, kao bolni�ari. 630 00:46:24,767 --> 00:46:26,730 To je te�ko re�i, ali tada, 631 00:46:26,830 --> 00:46:28,517 dr�ite njihov �ivot i smrt u svojim rukama. 632 00:46:29,163 --> 00:46:32,544 U Vijetnamu, bolni�ari i mornari�ki psiholog 633 00:46:32,870 --> 00:46:35,341 su pratili pe�adijske jedinice na patrolama, 634 00:46:35,496 --> 00:46:37,267 "tra�i i uni�ti" misijama, 635 00:46:37,462 --> 00:46:40,356 i u borbenim operacijama velikog obima. 636 00:46:41,063 --> 00:46:44,220 Skoro 2.000 njih �e izgubiti svoje �ivote. 637 00:46:48,529 --> 00:46:51,039 Za razliku od prethodnih ratova, 638 00:46:51,195 --> 00:46:54,532 mnogi bolni�ari u Vijetnamu su odlu�ivali da nose oru�je, 639 00:46:54,596 --> 00:46:58,122 i kad bi pucnjava po�ela, bili su voljni da ga koriste 640 00:46:58,157 --> 00:47:01,798 kako bi za�titili sebe i svoje ranjene drugove. 641 00:47:02,929 --> 00:47:08,622 Nosio sam M16, ali nisam znao da li bih mogao ubiti. 642 00:47:09,431 --> 00:47:12,592 Deo toga da se bude bolni�ar je da spasavamo �ivote. 643 00:47:13,262 --> 00:47:18,381 Pitao sam se, da se tako ne�to desi, da li bih? 644 00:47:19,663 --> 00:47:23,600 U�estvovao sam u pucanju na neprijatelja. 645 00:47:24,395 --> 00:47:26,370 Ubili smo dosta ljudi. 646 00:47:26,929 --> 00:47:29,791 Ose�ao sam tu odgovornost. 647 00:47:31,630 --> 00:47:33,480 Ose�ao sam krv na mojim rukama. 648 00:47:39,862 --> 00:47:43,678 Kad ubijete nekoga... za svoju zemlju, 649 00:47:44,563 --> 00:47:46,646 sve se promeni. 650 00:47:51,551 --> 00:47:58,175 # Do�ite vi koji biste �eleli mir 651 00:47:58,862 --> 00:48:02,496 Verujemo kako je mogu�e stvoriti znatnu ve�inu u ovoj zemlji # �ujte me �ta sad ka�em 652 00:48:02,596 --> 00:48:05,911 # ka�em vam, do�ite vi koji bi �eleli mir za povla�enje iz Vijetnama, i to je za �ta se zala�emo na duge staze. 653 00:48:06,163 --> 00:48:09,430 U novembru se vra�amo, u decembru se vra�amo. 654 00:48:09,730 --> 00:48:11,596 Nameravamo izgraditi pokret, 655 00:48:11,695 --> 00:48:13,996 �to �e u�initi va�nim 656 00:48:14,096 --> 00:48:16,362 SEM BRAUN ANTIRATNI AKTIVISTA da se Sjedinjene Dr�ave povuku iz Vijetnama. 657 00:48:16,462 --> 00:48:19,330 Organizatori moratorijuma nemaju nameru 658 00:48:19,429 --> 00:48:22,123 za izazivanje nereda ili sukobe sa policijom. 659 00:48:22,163 --> 00:48:25,130 Umesto toga �ele da uklju�e �to ve�i broj ljudi 660 00:48:25,230 --> 00:48:27,831 u nekom gestu protesta, koliko god skromnom, 661 00:48:28,262 --> 00:48:31,395 kako bi pokazali administraciji da velikom bloku Amerikanaca 662 00:48:31,969 --> 00:48:34,599 # ka�em do�ite nije stalo do dobijanja ili gubljenja rata, 663 00:48:34,634 --> 00:48:36,278 ve� samo do njegovog okon�avanja. 664 00:48:37,059 --> 00:48:39,707 # vi koji se ne bojite 665 00:48:41,883 --> 00:48:45,343 Razumem da postoji i da �e postojati 666 00:48:45,951 --> 00:48:48,751 protivljenje ratu u Vijetnamu na kampusima 667 00:48:48,962 --> 00:48:52,701 a tako�e i u naciji. O�ekujemo to. 668 00:48:53,096 --> 00:48:58,035 Me�utim, to ni pod kojim okolnostima to ne�e uticati na mene. 669 00:48:58,362 --> 00:49:02,069 Nadaju�i se da �e potkopati podr�ku za moratorijum, 670 00:49:02,362 --> 00:49:08,049 Nikson je prekinuo pozive na regrutaciju za novembar i decembar 1969.. 671 00:49:08,529 --> 00:49:11,694 Uveo je slu�ajni lutrijski sistem 672 00:49:11,929 --> 00:49:14,438 baziran na datumu ro�enja mladi�a, 673 00:49:14,862 --> 00:49:17,553 namenjen da jednako tretira bogate i siroma�ne 674 00:49:17,862 --> 00:49:20,474 i ukloni nepravi�na odlaganja. 675 00:49:21,633 --> 00:49:25,634 Bila je to dobra politika i briljantan politi�ki manevar. 676 00:49:26,712 --> 00:49:29,383 Dr�imo se zajedno, bra�o i sestre. Dr�imo se sada. 677 00:49:31,262 --> 00:49:33,352 Dok su se ljudi �irom zemlje organizovali 678 00:49:33,496 --> 00:49:35,247 za miroljubljivi moratorijum, 679 00:49:35,429 --> 00:49:39,870 �lanovi radikalne frakcije "Studenata za demokratsko dru�tvo", 680 00:49:40,330 --> 00:49:42,926 "Prognosti�ari" su preduzeli direktniju akciju. 681 00:49:45,237 --> 00:49:49,438 Manje zainteresovani za okon�anje rata koliko za izazivanje nasilne revolucije, 682 00:49:49,529 --> 00:49:54,285 izazvali su ono �to su nazvali �etiri "Dana besa" u �ikagu. 683 00:49:56,529 --> 00:49:59,158 Ne�emo se vi�e samo odupirati svinjama. 684 00:49:59,695 --> 00:50:03,295 Vi�e se ne hvatamo u klopku da je to jedini mogu�i gest 685 00:50:03,395 --> 00:50:05,014 u reakciji na napade svinja. 686 00:50:05,563 --> 00:50:07,093 Prelazimo u ofanzivu. 687 00:50:07,895 --> 00:50:09,804 Mi sada pucamo. 688 00:50:09,895 --> 00:50:13,644 "Pobijte sve bogata�e," jedan od njihovih lidera je rekao. 689 00:50:13,679 --> 00:50:16,241 "Razbijte njihova kola i apartmane." 690 00:50:16,630 --> 00:50:20,375 "Donesite revoluciju ku�i. Ubijte va�e roditelje." 691 00:50:20,496 --> 00:50:22,512 "To je ono gde je to." 692 00:50:23,762 --> 00:50:25,763 Prognosti�ari su uzeli svoje ime iz stiha 693 00:50:25,962 --> 00:50:29,079 pesme Boba Dilana koji ka�e, "Ne treba vam prognosti�ar" 694 00:50:29,362 --> 00:50:30,826 "da znate gde vetar duva." 695 00:50:38,992 --> 00:50:42,528 Prognosti�ari su mislili da �e se hiljade okupiti za njihov cilj. 696 00:50:42,929 --> 00:50:45,759 Do�lo je samo 600. 697 00:50:45,996 --> 00:50:49,453 Razneli su statuu u �ast poginulog policajca, 698 00:50:49,596 --> 00:50:52,687 tr�ali ulicama vitlaju�i lancima i cevima, 699 00:50:52,929 --> 00:50:57,229 lupaju�i prozore i �ofer�ajbe i juri�ali su na policijske barijere. 700 00:50:58,795 --> 00:51:03,572 6 ih je ubijeno. 250 je zavr�ilo u zatvoru. 701 00:51:03,607 --> 00:51:06,418 75 policajaca je povre�eno; 702 00:51:06,795 --> 00:51:09,858 pravni zastupnik grada je do�ivotno paralizovan. 703 00:51:12,987 --> 00:51:15,353 Crni Panteri su optu�ili Prognosti�are 704 00:51:15,596 --> 00:51:18,497 kao "anarhisti�ke, oportunisti�ke," 705 00:51:18,695 --> 00:51:20,569 "kasterovske." 706 00:51:22,295 --> 00:51:25,394 Verovatno je 1969. bila godina 707 00:51:25,462 --> 00:51:27,649 u kojoj je ve�ina nas bila vi�e otu�ena 708 00:51:27,730 --> 00:51:31,240 i ose�ali smo se kao revolucionari. 709 00:51:31,663 --> 00:51:36,330 BIL ZIMERMEN Antiratni aktivsta I to je vodilo do... mnogih luda�kih reagovanja. 710 00:51:36,429 --> 00:51:40,384 �eleo sam da zemlja do�ivi radikalnu transformaciju, 711 00:51:40,395 --> 00:51:43,024 redistribuciju bogatstva i mo�i. 712 00:51:43,880 --> 00:51:48,449 Ali poku�ati do toga do�i kroz oru�anu borbu u Sjedinjenim Dr�avama 713 00:51:49,191 --> 00:51:50,257 je bilo suludo. 714 00:51:50,596 --> 00:51:52,962 To su sve bile infantilne fantazije 715 00:51:53,063 --> 00:51:55,937 do kojih su ljudi do�li iz frustracije 716 00:51:55,962 --> 00:51:58,674 nemanja delotvorne strategije 717 00:51:58,695 --> 00:52:00,393 za okon�anje rata. 718 00:52:02,130 --> 00:52:04,772 �ta mislite guverneru da trebaju raditi ljudi koji 719 00:52:04,972 --> 00:52:07,277 GUVERNER RONALD REGAN KALIFORNIJA se iskreno protive ratu, ali ne u korist Vijet Konga? 720 00:52:07,929 --> 00:52:12,262 Mislim da smo imali... iskustva ranije 721 00:52:12,362 --> 00:52:15,070 ljudi koji su se protivili ratovima, 722 00:52:15,796 --> 00:52:17,781 i mislim da oni rade preko svojih predstavnika, 723 00:52:17,996 --> 00:52:20,963 a to je preko kanala vlasti. 724 00:52:20,998 --> 00:52:22,709 Ali jednom kada ubijanje po�ne, 725 00:52:23,029 --> 00:52:25,219 veoma te�ka stvar je, 726 00:52:25,254 --> 00:52:29,060 kako da iska�ete ove proteste 727 00:52:29,095 --> 00:52:30,895 bez pru�anja pomo�i neprijatelju, 728 00:52:30,996 --> 00:52:34,096 bez oja�avanja njegovog otpora i njegove volje da se bori 729 00:52:34,195 --> 00:52:36,498 i time da ubija vi�e na�ih ljudi? 730 00:52:36,830 --> 00:52:39,268 Ve�ina Amerikaca u pro�losti je to respektovala. 731 00:52:41,029 --> 00:52:44,627 Vidite, ljudi u ovoj zemlji se ne bore u Vijetnamskom ratu. 732 00:52:44,730 --> 00:52:47,350 Vlada se bori. - Vlada je, 733 00:52:47,429 --> 00:52:49,563 vlada je narod, navodno, ne, 734 00:52:49,663 --> 00:52:51,863 ali u ovom slu�aju nije. - Nije vi�e, nije. 735 00:52:51,929 --> 00:52:54,795 Ne, sla�em se s tobom. Ne u ovoj situaciji, ne. 736 00:52:54,895 --> 00:52:58,063 Zar ne bih trebala upoznati moju vladu kako mislim da su poludeli? 737 00:52:58,163 --> 00:53:01,179 Mislim da su stvarno ludi. Ludost je ovo �to radimo. 738 00:53:01,362 --> 00:53:05,121 U stvari, Nikson je rekao da nas ne�e slu�ati 739 00:53:05,156 --> 00:53:07,922 i da mu ne�e diktirati ljudi sa ulice. 740 00:53:08,695 --> 00:53:10,651 Ljudi na ulici su ja. 741 00:53:12,630 --> 00:53:15,563 15 oktobar, 1969 Mir sada! Mir sada! 742 00:53:17,170 --> 00:53:21,243 Moratorijum 15. oktobra, odr�an �irom zemlje, 743 00:53:21,930 --> 00:53:25,851 bio je najve�e iskazivanje javnog neslaganja u ameri�koj istoriji. 744 00:53:30,755 --> 00:53:33,466 # Crni kos peva u mrtvilu no�i 745 00:53:34,018 --> 00:53:35,530 GREH �UTANJA KAD TREBAJU DA PROTESTVUJU STVARA OD LJUDI KUKAVICE ABRAHAM LINKOLN 746 00:53:36,113 --> 00:53:38,435 # Uzmi ova slomljena krila i nau�i da leti� 747 00:53:47,761 --> 00:53:49,092 # Samo si �ekao ovaj trenutak da usane� 748 00:53:49,127 --> 00:53:51,668 Bili su miroljubivi, srednja klasa, 749 00:53:51,703 --> 00:53:54,276 pa�ljivo fokusirani na okon�anje rata. 750 00:53:54,695 --> 00:53:58,929 # Crni kos peva u mrtvilu no�i "Lepo je," neko iz mar�a je rekao, "oti�i na demonstracije" 751 00:53:59,029 --> 00:54:02,593 # obri�i suzne o�i i nau�i da vidi� bez da se moramo zaklinjati predsedavaju�em Mau." 752 00:54:04,441 --> 00:54:05,896 # celog svog �ivota UNIVERZITET KALIFORNIJE BERKLI 753 00:54:05,931 --> 00:54:08,123 Sigurno je ovo jedinstven dan u na�oj istoriji. 754 00:54:08,230 --> 00:54:11,195 # �ekao si na ovaj trenutak Nikada toliko mnogo na�ih ljudi nije javno 755 00:54:11,295 --> 00:54:13,630 # da bude� slobodan i kolektivno manifestovalo protivljenje 756 00:54:13,730 --> 00:54:16,862 # crni kos leti, crni kos leti uklju�enosti ove zemlje u rat. 757 00:54:16,962 --> 00:54:19,895 # crni kos leti, crni kos leti Malo je verovatno da �emo ostati nepromenjeni. 758 00:54:19,996 --> 00:54:22,639 # crni kos leti Stotine i stotine hiljada 759 00:54:22,929 --> 00:54:25,614 # u svetlo mra�ne no�i u gradovima od Njujorka, sa osam miliona ljudi, 760 00:54:25,649 --> 00:54:28,270 do Duboiza, Vajoming, sa njegovih 800 stanovnika, 761 00:54:28,529 --> 00:54:30,740 su poku�ali pokazati predsedniku 762 00:54:30,862 --> 00:54:33,396 njihovo protivljenje ratu. 763 00:54:35,429 --> 00:54:40,726 Prvi veliki protest na kome sam bila je bio u Baltimoru. 764 00:54:43,774 --> 00:54:46,294 # crni kos leti, crni kos leti Nikada pre nisam bila zajedno sa toliko ljudi odjednom. 765 00:54:46,329 --> 00:54:51,996 # crni kos leti, crni kos leti Energija same gomile je bila ogromna. 766 00:54:52,096 --> 00:54:55,839 # u svetlo mra�ne no�i Pitala sam se jesu li svi bili tamo iz pravih razloga. 767 00:54:56,563 --> 00:54:59,974 Nisam bila tamo da pijem ili pu�im travu. 768 00:55:01,295 --> 00:55:03,167 Ne u tim situacijama. 769 00:55:03,630 --> 00:55:07,163 KEROL KROKER Saratoga Springs, Njujork To je za mene bilo ne�to ozbiljno. 770 00:55:07,262 --> 00:55:12,088 To je bio �ivotni posao. Ovo nije bila zabava. 771 00:55:13,807 --> 00:55:17,085 Nisam �elela samo da budem sa gomilom. Nisam �elela da samo pravim buku. 772 00:55:17,195 --> 00:55:18,981 Htela sam da se ne�to promeni. 773 00:55:19,330 --> 00:55:24,125 I nisam ni na koji na�in �elela da osramotim brata. 774 00:55:25,529 --> 00:55:29,063 IZVE�TAVA �ARLS KVIN, NBC VESTI Za ve�inu vlade je danas bio obi�an radni dan. 775 00:55:29,163 --> 00:55:31,157 Ali u podne na stepenicama Kapitola, 776 00:55:31,192 --> 00:55:33,725 hiljadu mladih pripadnika kongresnog osoblja 777 00:55:33,760 --> 00:55:35,818 je stajalo u ti�ini 45 minuta. 778 00:55:37,009 --> 00:55:40,720 # crni kos peva u mrtvilu no�i 779 00:55:40,895 --> 00:55:45,596 Deca nekoliko predsednikovih najbli�ih pomo�nika i �lanova kabineta 780 00:55:45,631 --> 00:55:53,396 su uzela u�e��e u nacionalnom moratorijumu. 781 00:55:53,355 --> 00:55:55,027 ali joj on nije dozvolio. 782 00:55:55,362 --> 00:56:00,559 Koreta Skot King, udovica dr. Martina Lutera Kinga mla�eg, 783 00:56:00,594 --> 00:56:03,231 je predvodila hiljade tihih demonstranata 784 00:56:03,262 --> 00:56:07,222 pored Bele ku�e, u kojoj je Nikson sedeo sam, 785 00:56:07,257 --> 00:56:10,527 pi�u�i za sebe bele�ke na �utom bloku. 786 00:56:10,563 --> 00:56:13,307 "Nemoj se uzdrmati. Nemoj se kolebati." 787 00:56:13,342 --> 00:56:15,359 "Nemoj reagovati." 788 00:56:18,877 --> 00:56:22,980 3. novembra, predsednik je �eleo da povrati inicijativu. 789 00:56:23,163 --> 00:56:25,118 Dobro ve�e, moji Amerikanci. 790 00:56:25,153 --> 00:56:28,676 Pojavio se na nacionalnoj televiziji i pozvao na strpljenje 791 00:56:29,029 --> 00:56:32,795 i zatra�io od Amerikanaca da ga podr�e. 792 00:56:32,830 --> 00:56:38,379 Od vas, velike tihe ve�ine mojih sugra�ana Amerikanaca, 793 00:56:38,663 --> 00:56:40,443 tra�im podr�ku. 794 00:56:40,663 --> 00:56:45,020 Zalagao sam se u kampanji za predsedni�tvo za okon�anje rata 795 00:56:45,295 --> 00:56:48,378 na na�in da mo�emo osvojiti mir. 796 00:56:48,413 --> 00:56:52,029 �to vi�e podr�ke budem mogao imati od ameri�kog naroda, 797 00:56:52,130 --> 00:56:54,716 to �e pre to obe�anje biti mogu�e ispuniti; 798 00:56:54,751 --> 00:56:57,459 �to smo vi�e podeljeni kod ku�e, 799 00:56:57,795 --> 00:57:02,025 manje je verovatno da �e neprijatelj pregovarati u Parizu. 800 00:57:02,929 --> 00:57:05,089 RECITE TO HANOJU Ujedinimo se za mir. 801 00:57:05,379 --> 00:57:09,722 # Ne pu�imo marihuanu u Muskogiju; 802 00:57:09,730 --> 00:57:11,810 Govor je bio trijumf. 803 00:57:11,962 --> 00:57:15,616 # ne tripujemo na LSD-u Niksonova podr�ka sko�ila je na 68%. 804 00:57:19,728 --> 00:57:20,596 # ne spaljujemo pozive Sve �to je u vestima 805 00:57:20,695 --> 00:57:22,930 # ovde na glavnoj ulici; je �injenica da se ovi moratorijumi odr�avaju, 806 00:57:23,129 --> 00:57:27,193 da je na�a zemlja bolesna... bolesna od ovog i bolesna od onog. 807 00:57:27,228 --> 00:57:29,496 Mladi ljudi su oni koji ustaju. 808 00:57:29,596 --> 00:57:33,024 I postoji tiha ve�ina, koja nije vi�e tiha. 809 00:57:33,345 --> 00:57:35,929 OKON�AJTE RAT BOMBARDUJTE HANOJ Mi smo ljudi koji �ele da poka�u 810 00:57:36,395 --> 00:57:39,089 da �ovek zaslu�uje slobodu bez obzira gde se nalazi. 811 00:57:41,695 --> 00:57:44,818 Mnogi hrabri ljudi u ovoj zemlji su umrli da je u�ine slobodnom... 812 00:57:44,930 --> 00:57:48,466 Verujem u to. - i da vi... i da vi imate sve. 813 00:57:50,034 --> 00:57:52,033 Senator Fulbrajt je rekao pre nekoliko meseci 814 00:57:52,068 --> 00:57:54,163 SPIRO AGNJU POTPREDSEDNIK da ako rat u Vijetnamu potraje du�e, 815 00:57:54,262 --> 00:57:57,192 najbolji na�i mladi ljudi �e biti u Kanadi. 816 00:57:58,195 --> 00:58:01,574 Zaista, �to se ti�e ovih dezertera, 817 00:58:01,609 --> 00:58:05,543 nezadovoljnika, radikala, paliku�a, 818 00:58:05,578 --> 00:58:09,188 civilne i necivilne neposlu�nosti me�u na�im mladima, 819 00:58:09,630 --> 00:58:13,610 SDS, PLP, Prognosti�ar jedan, Prognosti�ar dva, 820 00:58:13,645 --> 00:58:15,457 Revolucionarni akcioni pokret, 821 00:58:15,492 --> 00:58:20,443 Pantera, lavova, hipija, jipija, tigrastih. 822 00:58:20,478 --> 00:58:22,695 Radije bih zamenio �itav prokleti zoolo�ki vrt 823 00:58:22,795 --> 00:58:27,044 za vod onakvih mladih Amerikanaca kakve sam vidio u Vijetnamu. 824 00:58:30,840 --> 00:58:33,440 "Imamo liberalnu kopilad sada u povla�enju," 825 00:58:33,475 --> 00:58:35,024 Nikson je rekao svojim pomo�nicima, 826 00:58:35,663 --> 00:58:38,530 "i mi �emo ih tako dr�ati." 827 00:58:50,930 --> 00:58:55,511 # Moj sine, moj sine, 828 00:58:55,546 --> 00:58:57,072 Zvono na vratima je zazvonilo, 829 00:58:57,171 --> 00:58:58,529 # molim se da dode� ku�i i taj �ovek je stajao tamo, 830 00:58:58,630 --> 00:59:05,139 # meni, moj sine, moj sine. i rekao, "G�o Hauard, mar�iramo u Memfis na proteste zbog rata u Vijetnamu." 831 00:59:05,174 --> 00:59:06,403 Rekla sam, "Stvarno?" 832 00:59:06,895 --> 00:59:10,330 A on je rekao, "Shvatili smo obzirom na ono �to se desilo..." 833 00:59:10,429 --> 00:59:13,512 Rekla sam, "Da, moj sin je poginuo." 834 00:59:13,695 --> 00:59:16,081 On re�e, "Mislili smo da bi nam se �eleli pridru�iti." 835 00:59:16,630 --> 00:59:20,584 Rekla sam mu, "Jedan od razloga za �ta je umro je da vi imate pravo. 836 00:59:20,619 --> 00:59:25,420 D�EN HAUARD Ne�vil, Tenesi "U ovoj zemlji vi imate pravo. Samo napred i demonstrirajte." 837 00:59:25,529 --> 00:59:27,527 "Uzmite to." 838 00:59:27,596 --> 00:59:30,191 "Ali ne, ne�u vam se pridru�iti." 839 00:59:30,226 --> 00:59:34,077 "Re�i �u vam ne�to. Ako mi ikad vi�e zazvonite na vrata," 840 00:59:34,356 --> 00:59:37,045 "razne�u vam glavu Magnumom 357." 841 00:59:46,962 --> 00:59:49,230 Bio sam stacioniran u Vijetnamu 842 00:59:49,330 --> 00:59:52,730 u provinciji Kvang Ngaj. 843 00:59:52,830 --> 00:59:54,630 �ak i za vreme Francuza, 844 00:59:54,762 --> 00:59:58,429 tamo je bilo jako puno Viet Mina, 845 00:59:58,529 --> 01:00:00,996 a kada sam ja do�ao, Vijet Konga. 846 01:00:03,663 --> 01:00:07,230 Nijedna provincija nije vi�e propatila tokom ameri�kog rata 847 01:00:07,330 --> 01:00:09,695 od obalske provincije Kvang Ngaj. 848 01:00:11,862 --> 01:00:16,663 Vi�e od 70% sela je bilo granatirano brodovima mornarice, 849 01:00:16,762 --> 01:00:20,596 bombardovano, sru�eno ili spaljeno do zemlje, 850 01:00:20,695 --> 01:00:23,063 i vi�e od 40% stanovnika 851 01:00:23,163 --> 01:00:25,730 je otjerano u izbegli�ke logore 852 01:00:25,830 --> 01:00:29,295 pre nego je Tim O'Brajen iz Vortingtona, Minesota, 853 01:00:29,395 --> 01:00:31,392 stigao tamo 1969. 854 01:00:33,311 --> 01:00:37,962 To je bila provincija koju bi valjda dosta Amerikanaca moglo videti 855 01:00:38,063 --> 01:00:40,295 kao neku vrstu ruralne Amerike. 856 01:00:40,395 --> 01:00:42,032 Kao selja�ki kraj. 857 01:00:43,862 --> 01:00:47,280 Mo�da i jesu bili selja�ine, ali su bili jako nezavisni. 858 01:00:47,762 --> 01:00:51,130 Vojnik O'Brajan je slu�io u �eti Alfa, 859 01:00:51,230 --> 01:00:55,424 3. voda, 5. bataljona, 23. Amerikal divizije, 860 01:00:55,929 --> 01:00:58,846 sa sedi�tem u zoni sletanja po imenu Gejtor, 861 01:00:59,163 --> 01:01:03,718 "12 do 15 hektara skoro Amerike," se�ao se O'Brajen, 862 01:01:03,753 --> 01:01:06,797 sa vru�im tu�evima i hladnim pivom. 863 01:01:09,195 --> 01:01:12,942 Nije bilo ose�aja misije. Nije bilo ose�aja svakodnevne potrebe. 864 01:01:12,977 --> 01:01:14,548 Nismo znali za�to smo bili u selu 865 01:01:14,862 --> 01:01:16,175 ili �ta smo trebali da postignemo. 866 01:01:17,096 --> 01:01:19,262 Pa smo prevrtali vr�eve sa pirini�om 867 01:01:19,362 --> 01:01:22,230 i pretra�ivali ku�e i ljude, 868 01:01:22,330 --> 01:01:25,692 i nismo znali �ta tra�imo i retko smo i�ta nalazili. 869 01:01:28,262 --> 01:01:31,403 I neko bi mogao poginuti, neko od nas, a neko ne bi. 870 01:01:31,496 --> 01:01:33,340 Onda bi se vratili u isto selo nedelju kasnije 871 01:01:33,962 --> 01:01:35,332 ili dve nedelje i radili bi sve isto ponovo. 872 01:01:36,295 --> 01:01:38,331 Bilo je to kao lov na duhove. 873 01:01:43,130 --> 01:01:45,029 Ameri�ki transporter 874 01:01:45,129 --> 01:01:47,858 je slu�ajno zgazio jednog �oveka iz O'Brajanove �ete. 875 01:01:48,596 --> 01:01:52,194 Neprijateljska bomba se odbila od O'Brajanove kacige i eksplodirala, 876 01:01:52,895 --> 01:01:56,186 ranjavaju�i vojnika koji je stajao par metara dalje. 877 01:01:59,230 --> 01:02:03,057 Ali mine i zamke su bile najve�a opasnost. 878 01:02:09,730 --> 01:02:12,230 Negde oko 80% na�ih �rtava 879 01:02:12,330 --> 01:02:14,321 je dolazilo od protivpe�adijskih mina svih vrsta. 880 01:02:16,496 --> 01:02:19,066 U Vijetnamu, za mene, samo ustati ujutro 881 01:02:19,529 --> 01:02:22,546 i pogleda� vani na zemlju i pomisli�, 882 01:02:22,830 --> 01:02:25,466 "Za nekoliko minuta �u hodati tamo," 883 01:02:25,730 --> 01:02:28,002 "i ho�e li moj le� biti tamo ili tamo?" 884 01:02:28,695 --> 01:02:30,514 "Ho�u li izgubiti nogu tamo?" 885 01:02:31,996 --> 01:02:35,930 Uvek sam mislio o hrabrosti kao o juri�anju na neprijateljske bunkere 886 01:02:36,330 --> 01:02:38,083 ili odolevanju vatri. 887 01:02:38,695 --> 01:02:41,559 Ali samo hodati Kvang Ngajem, 888 01:02:42,130 --> 01:02:44,385 dan za danom, selo za selom, 889 01:02:44,496 --> 01:02:47,688 i kroz pirin�ana polja i sve do planina, 890 01:02:48,862 --> 01:02:52,395 samo pomeranje va�ih noga je bio �in hrabrosti 891 01:02:52,496 --> 01:02:56,705 koji ako ka�em da �ivite u Sijuks Sitiju, ne bi bilo hrabrost 892 01:02:56,996 --> 01:02:59,488 prohodati do prodavnice na glavnoj ulici, 893 01:02:59,596 --> 01:03:02,166 samo nogu pred nogu tamo i nazad. 894 01:03:02,295 --> 01:03:08,942 Ali u Vijetnamu, za mene, samo hodanje je bila velika hrabrost. 895 01:03:08,795 --> 01:03:10,583 razmi�ljaju�i, "Kako ovo radim?" 896 01:03:13,359 --> 01:03:18,419 Amerikanci su smatrali da smo bili Marksovi sledbenici. 897 01:03:19,654 --> 01:03:22,419 Ne, niste bili u pravu. 898 01:03:24,004 --> 01:03:26,504 BAO NIN Severnovijetnamska vojsa Borili smo se za ovu zemlju, 899 01:03:27,884 --> 01:03:33,639 da ne bude vi�e bombardovanja, ne bude vi�e rata. 900 01:03:34,009 --> 01:03:37,269 Da ne bude vi�e mrtvih, 901 01:03:38,309 --> 01:03:41,644 da ne bude vi�e uni�tavanja. 902 01:03:43,096 --> 01:03:45,330 Bao Nin je imao 17 godina 903 01:03:45,429 --> 01:03:47,255 kad je regrutovan u vojsku Severnog 904 01:03:47,455 --> 01:03:49,429 Vijetnama da se bori protiv Amerikanaca, 905 01:03:49,529 --> 01:03:52,282 ba� kao �to se njegov otac borio protiv Francuza. 906 01:03:52,895 --> 01:03:57,497 Njegov rat �e se voditi na Centralnim visoravnima Ju�nog Vijetnama. 907 01:03:58,462 --> 01:04:00,563 Ameri�ka vatrena mo� 908 01:04:00,663 --> 01:04:04,478 je ono �ega su se Nin i njegovi saborci najvi�e bojali. 909 01:04:05,988 --> 01:04:12,913 Kad su bombe padale, samo kamen ne bi bio u�asnut. 910 01:04:15,153 --> 01:04:22,083 Ako bi Amerikanci primetili kretanje u �umi, uni�tili bi �umu. 911 01:04:23,398 --> 01:04:27,943 Ko zna koliko je novca potro�eno? Novca ameri�kih poreskih obveznika. 912 01:04:31,143 --> 01:04:34,408 Ako je grozd napalm bombi ba�en, 913 01:04:36,563 --> 01:04:40,203 d�ungla bi se pretvorila u more vatre. 914 01:04:40,403 --> 01:04:45,335 Mo�ete li zamisliti more vatre? 915 01:04:48,715 --> 01:04:52,715 Naravno, �ivot vojnika je jadan. 916 01:04:52,915 --> 01:04:56,972 �ak i ameri�ki vojnici su bili jadni. 917 01:04:57,680 --> 01:05:03,730 Mladi �ovek kao �to je Tim O'Brajan, on je bio stvarno jadan. 918 01:05:05,020 --> 01:05:09,315 Ali oni nisu gladovali, nisu mogli gladovati. 919 01:05:10,842 --> 01:05:13,527 Mi smo morali da tragamo za hranom. 920 01:05:15,517 --> 01:05:18,742 Na�a vojska nam je davala samo malo pirin�a i soli. 921 01:05:20,317 --> 01:05:24,237 Uvek smo tragali za ameri�kom hranom. 922 01:05:24,437 --> 01:05:27,002 Zvali su to gotovim jelima C. 923 01:05:27,202 --> 01:05:33,788 Ameri�ki vojnik je nosio dovoljno hrane za piknik, sve �to �elite. 924 01:05:36,377 --> 01:05:42,642 To nije bilo kao ratovi o kojima sam �itao u zapadnoj literaturi. 925 01:05:42,842 --> 01:05:48,387 kao 1. Svetski rat gde su dezerteri streljani. 926 01:05:48,587 --> 01:05:54,102 Vijetnamci to nisu mogli raditi, jer bi morali sve da ubiju. 927 01:05:54,727 --> 01:05:58,352 U Vijetnamu, dezerter bi pobegao ku�i 928 01:05:58,552 --> 01:06:01,372 da poseti majku par dana i onda bi se vratio. 929 01:06:01,572 --> 01:06:04,079 I pustili bi ga da im se opet pridru�i. 930 01:06:05,029 --> 01:06:07,782 Ve�ina se nije bojala umiranja. 931 01:06:07,982 --> 01:06:12,709 Vojnik zna da je �iv danas, ali bi mogao umreti sutra. 932 01:06:12,909 --> 01:06:19,177 Ali ako ga uhvati nostalgija, ako mu nedostaje njegova majka, 933 01:06:19,377 --> 01:06:22,714 on �e prehodati hiljadu kilometara nazad na Sever. 934 01:06:30,662 --> 01:06:36,324 Povratkom prole�a, O'Brajanova jedinica je poslata u zonu operacija 935 01:06:36,363 --> 01:06:39,130 koju su Amerikanci zvali "Pinkvil," (ru�i�asto selo) 936 01:06:39,229 --> 01:06:44,161 grupu sela koja je uklju�ivala i zaseok po imenu Mi Laj. 937 01:06:46,395 --> 01:06:48,327 Mrzeli smo da idemo tamo. 938 01:06:48,630 --> 01:06:50,708 Kad bi nam rekli, "Idete za Pinkvil," 939 01:06:51,496 --> 01:06:53,505 rekli bi jedan drugom, "Neko �e umreti," 940 01:06:53,529 --> 01:06:54,951 ili, "Neko �e izgubiti nogu." 941 01:06:55,136 --> 01:06:58,606 U�asavali smo se od tog mesta. Bilo je prepuno mina. 942 01:07:00,595 --> 01:07:02,309 Seljani su bili... 943 01:07:02,595 --> 01:07:04,310 Izraz na njihovim licima, 944 01:07:04,496 --> 01:07:08,777 uklju�uju�i decu od recimo, 6, 5 godina, 945 01:07:08,895 --> 01:07:13,687 je bila me�avina neprijateljstva... i u�asa. 946 01:07:16,363 --> 01:07:19,962 Ne mogu re�i da nas je mnogo seljana do�ekalo ra�irenih ruka, 947 01:07:20,063 --> 01:07:21,620 ali je ovo mesto bilo posebno. 948 01:07:22,195 --> 01:07:24,195 Se�am se razgovora sa saborcem, 949 01:07:24,296 --> 01:07:26,556 "Kakvo je ovo mesto?" 950 01:07:27,930 --> 01:07:31,532 I onda na oko tri �etvrt moje ture u Vijetnamu, 951 01:07:31,796 --> 01:07:34,972 pri�a o masakru u Mi Laju se pojavila u Dr�avama. 952 01:07:36,296 --> 01:07:39,296 12. novembra 1969., 953 01:07:39,395 --> 01:07:41,930 Dispa� novinska agencija u Va�ingtonu 954 01:07:42,029 --> 01:07:46,028 je iza�la sa pri�om novinara istra�iva�a Sejmura Her�a. 955 01:07:47,363 --> 01:07:49,595 Uskoro je bila propra�ena objavom 956 01:07:49,695 --> 01:07:54,655 fotografija snimljenih od strane vojnog fotografa Ronalda Haberlija. 957 01:07:56,130 --> 01:08:00,295 Pri�a i fotografije su zapanjili zemlju. 958 01:08:00,330 --> 01:08:04,356 U�injene su optu�be da su vojnici divizije Amerikal 959 01:08:04,630 --> 01:08:08,028 ubili �ak 567 ju�novijetnamskih civila 960 01:08:08,162 --> 01:08:11,196 tokom akcije u martu 1968. 961 01:08:12,595 --> 01:08:14,563 20 meseci ranije, 962 01:08:14,662 --> 01:08:18,130 16. marta 1968. ujutro, 963 01:08:18,229 --> 01:08:20,830 pe�adijskoj �eti od 105 ljudi 964 01:08:20,930 --> 01:08:23,227 koji su pripadali diviziji Amerikal, 965 01:08:23,262 --> 01:08:25,296 i prevo�eni kapetanom Ernestom Medinom 966 01:08:25,395 --> 01:08:27,500 i poru�nikom Vilijamom Kejlijem, 967 01:08:27,630 --> 01:08:31,604 je nare�eno da do�u helikopterima u selo Mi Laj 4. 968 01:08:33,063 --> 01:08:37,148 Otkad su stigli u Vijetnam, izgubili su 28 ljudi od mina, 969 01:08:37,183 --> 01:08:40,377 zamki i nevidljivih snajperista. 970 01:08:41,363 --> 01:08:45,649 Dva dana ranije je ubijen popularni komandir odeljenja. 971 01:08:46,262 --> 01:08:49,930 Re�eno im je ih da glavnina jedinice Vijet Konga 972 01:08:50,029 --> 01:08:54,563 �eka i bili su �eljni osvete. 973 01:08:55,830 --> 01:08:58,330 Ali nije ih do�ekala neprijateljska vatra, 974 01:08:58,430 --> 01:09:02,399 nisu nai�li na neprijateljske vojnike. 975 01:09:04,762 --> 01:09:07,952 Umesto toga, tokom naredna 4 sata, 976 01:09:08,162 --> 01:09:10,996 Medina, Kejli, i njihovi ljudi su ubili 977 01:09:11,095 --> 01:09:18,096 407 bespomo�nih mu�karaca, �ena, dece i beba. 978 01:09:28,796 --> 01:09:33,196 Mnoge od �ena i devojaka su bile silovane pre nego �to su ubijene. 979 01:09:36,930 --> 01:09:39,229 Do�lo bi do jo� ve�eg krvoproli�a 980 01:09:39,330 --> 01:09:43,496 da pilot helikoptera po imenu Hju Tompson mla�i nije sleteo 981 01:09:43,595 --> 01:09:47,156 izme�u njegovih ljudi i nekih njihovih meta 982 01:09:47,191 --> 01:09:50,956 i naredio svojoj posadi da otvori vatru na svoje saborce Amerikance 983 01:09:50,991 --> 01:09:54,340 ako ne prestanu da ubijaju civile. 984 01:09:57,330 --> 01:10:00,863 U isto vreme, oko kilometar odatle, 985 01:10:00,962 --> 01:10:05,662 druga �eta je ubila jo� 97 seljana. 986 01:10:07,662 --> 01:10:10,695 I iznenada kao da se zavesa podigla sa prozora, 987 01:10:10,796 --> 01:10:14,395 i pojavilo se svetlo i razumeli smo �ta je izazvalo 988 01:10:14,496 --> 01:10:17,830 taj u�as na licima te dece 989 01:10:17,930 --> 01:10:20,662 i strah... i mr�nju. 990 01:10:20,762 --> 01:10:24,296 Stotinu i ne�to ameri�kih vojnika u toku 4 sata ili tako ne�to 991 01:10:24,395 --> 01:10:27,063 je kasapilo nevine ljude, 992 01:10:27,162 --> 01:10:29,229 na sve na�ine, mitraljezima 993 01:10:29,330 --> 01:10:31,630 i bacanjem u bunare i skalpiranjem 994 01:10:31,729 --> 01:10:33,595 i ubijali su ih u jarcima 995 01:10:33,695 --> 01:10:36,571 i onda su uzeli pauzu za ru�ak i ponovo nastavili. 996 01:10:37,430 --> 01:10:39,626 Sistematsko ubistvo. 997 01:10:39,662 --> 01:10:42,544 Kakve ljude? Mu�karci, �ene, deca? 998 01:10:42,579 --> 01:10:45,201 Mu�karci, �ene, deca. - Bebe? - Bebe. 999 01:10:45,729 --> 01:10:47,563 Poru�nik Kejli je do�ao i rekao, 1000 01:10:47,662 --> 01:10:51,162 "Zna� �ta treba� sa njima, zar ne?" I rekao sam, "Da". 1001 01:10:51,262 --> 01:10:54,893 Uzeo sam zdravo za gotovo da je samo hteo da pazimo na njih. 1002 01:10:55,363 --> 01:10:59,766 Oti�ao je i vratio se nazad za 10 ili 15' kasnije, 1003 01:10:59,895 --> 01:11:03,179 i rekao, "Kako to da ih jo� niste ubili?" 1004 01:11:04,229 --> 01:11:08,184 Koliko ste ih ubili tada? - Pucao sam automatskom paljbom, pa... 1005 01:11:08,496 --> 01:11:11,130 ne mo�e�... samo sipa� na njih, 1006 01:11:11,229 --> 01:11:13,595 pa stvarno ne mo�e� da zna� koliko si ih ubio 1007 01:11:13,695 --> 01:11:16,271 zato �to se to doga�a tako brzo. 1008 01:11:16,595 --> 01:11:21,302 Pa mislim da sam ih ubio 10 ili 15. 1009 01:11:21,962 --> 01:11:25,130 Mu�karaca, �ena i dece? - Mu�karaca, �ena i dece. 1010 01:11:25,229 --> 01:11:27,296 I beba? - I beba. 1011 01:11:28,762 --> 01:11:30,335 Za�to sam to uradio? 1012 01:11:30,762 --> 01:11:32,991 Jer sam ose�ao da mi je to nare�eno da uradim. 1013 01:11:33,662 --> 01:11:36,229 I izgledalo je... 1014 01:11:38,930 --> 01:11:42,535 U to vreme sam ose�ao da �inim ispravnu stvar. 1015 01:11:42,962 --> 01:11:44,318 Stvarno jesam. 1016 01:11:44,962 --> 01:11:48,029 Jer, kao �to sam rekao, izgubio sam drugove, 1017 01:11:48,130 --> 01:11:50,029 izgubio sam... izgubio sam dobrog... 1018 01:11:50,130 --> 01:11:54,496 prokleto dobrog drugara... Bobija Vilsona... 1019 01:11:54,595 --> 01:11:58,725 i to mi je bilo na savesti, i to je bilo... 1020 01:11:58,760 --> 01:12:00,530 Nakon �to sam to uradio, ose�ao sam se dobro. 1021 01:12:00,630 --> 01:12:03,185 Ali kasnije tog dana me je pogodilo. 1022 01:12:04,762 --> 01:12:07,830 Mislim da je te�ko, za mnoge Amerikance 1023 01:12:07,930 --> 01:12:10,962 razumeti da mladi, sposobni, 1024 01:12:11,063 --> 01:12:17,363 hrabri ameri�ki momci mogu postrojiti 1025 01:12:17,462 --> 01:12:22,063 stare ljude, �ene, decu i bebe 1026 01:12:22,162 --> 01:12:24,895 i hladnokrvno ih pobiti. 1027 01:12:29,630 --> 01:12:31,863 Kako to obja�njavate? 1028 01:12:31,962 --> 01:12:33,895 Ne bih znao. 1029 01:12:43,996 --> 01:12:48,063 Ubijanje civila se de�avalo u svakom ratu. 1030 01:12:48,162 --> 01:12:52,462 U Vijetnamu, to nije bila politika ili rutina 1031 01:12:52,563 --> 01:12:55,195 ali nije bilo ni odstupanje. 1032 01:12:56,762 --> 01:13:02,099 Ipak, razmera i usmerenost i bliskost 1033 01:13:02,134 --> 01:13:04,995 onoga �to se desilo u Mi Laju su bili druga�iji. 1034 01:13:06,900 --> 01:13:09,372 Bilo je druga�ije jer su ubijali Vijetnamce neposredno 1035 01:13:09,962 --> 01:13:13,762 NIL �IJAN Novinar pu�kama i granatama. Ubijali su ih direktno. 1036 01:13:13,863 --> 01:13:16,130 Nisu to radili bombama i artiljerijom. 1037 01:13:16,229 --> 01:13:18,402 Da su to radili sa bombama i artiljerijom, niko ne bi rekao ni re�, 1038 01:13:18,437 --> 01:13:19,944 jer se to de�avalo svo vreme. 1039 01:13:21,363 --> 01:13:24,744 Nisu svi vojnici u�estvovali u ubijanju tog dana. 1040 01:13:24,779 --> 01:13:27,784 Neki su odveli seljane na sigurno. 1041 01:13:29,457 --> 01:13:32,733 Ali neuspeh vojnog vo�stva na skoro svim nivoima, 1042 01:13:33,491 --> 01:13:36,603 stvorio je uslove u kojima je taj masakr bio mogu�. 1043 01:13:39,036 --> 01:13:42,283 Mi Laj je mo�da �okirao ameri�ku javnost, 1044 01:13:42,318 --> 01:13:44,611 ali to nije bila novost za vojsku. 1045 01:13:45,443 --> 01:13:47,699 Desilo se skoro 2 godine ranije, 1046 01:13:47,734 --> 01:13:50,227 malo nakon Tet ofanzive. 1047 01:13:51,907 --> 01:13:55,494 Hju Tomspon, pilot helikoptera koji je poku�ao da spre�i masakr, 1048 01:13:55,529 --> 01:13:57,695 prijavio je ono �to je video, 1049 01:13:58,363 --> 01:14:02,087 ali niko u lancu komandovanja nije bio voljan da deluje. 1050 01:14:02,989 --> 01:14:04,965 Krvoproli�e je zata�kano. 1051 01:14:06,542 --> 01:14:09,637 Kasnije je biv�i kaplar po imenu Ronald Rajdenauer, 1052 01:14:09,672 --> 01:14:13,246 koji je �uo �ta se desilo od nekoliko ljudi koji su bili tamo, 1053 01:14:13,281 --> 01:14:16,606 pisao pisma predsedniku Sjedinjenih Dr�ava, 1054 01:14:16,662 --> 01:14:18,829 ministru odbrane, 1055 01:14:18,864 --> 01:14:22,369 i gomili ostalih visokih zvani�nika. 1056 01:14:23,932 --> 01:14:25,829 O �emu ste mislili 1057 01:14:25,830 --> 01:14:29,019 pre nego ste odlu�ili da preduzmete akciju? 1058 01:14:29,054 --> 01:14:32,713 Mislim da sam se borio sa sopstvenom save��u 1059 01:14:32,748 --> 01:14:35,585 da poku�am da odlu�im �ta da preduzmem. 1060 01:14:35,620 --> 01:14:36,895 Ose�ao sam da moram ne�to da preduzmem. 1061 01:14:36,996 --> 01:14:39,695 Morao sam uraditi ne�to. Nisam se mogao samo... 1062 01:14:39,796 --> 01:14:42,330 pomiriti sa ovim saznanjem u ostatku mog �ivota 1063 01:14:42,430 --> 01:14:45,095 da ne bih mogao... �iveti sa tim ako to ne bih uradio. 1064 01:14:46,812 --> 01:14:48,669 Prva reakcija predsednika Niksona 1065 01:14:48,704 --> 01:14:52,315 je bila da istra�i one koji su prijavili pokolj. 1066 01:14:52,595 --> 01:14:55,296 "Oni prljavi Jevreji iz Njujorka" 1067 01:14:55,395 --> 01:14:58,057 "su oni koji stoje iza toga," rekao je svom pomo�niku. 1068 01:14:59,882 --> 01:15:02,921 Na kraju, general Vilijam R. Pirs, 1069 01:15:02,956 --> 01:15:06,705 veteran sa 30 meseci komandovanja trupama u Vijetnamu, 1070 01:15:06,740 --> 01:15:10,754 je postavljen na �elo komisije koja �e ispitati �ta se stvarno desilo. 1071 01:15:12,834 --> 01:15:14,826 Pirs je prona�ao da je 30 osoba, 1072 01:15:14,861 --> 01:15:19,458 uklju�uju�i komandanta divizije, generala Samjuela W. Kostera, 1073 01:15:19,493 --> 01:15:24,455 ili �inilo zlo�ine ili su se zaverili da ih prikriju. 1074 01:15:29,729 --> 01:15:33,407 Pirs je �eleo da Mi Laj nazove "masakrom". 1075 01:15:33,563 --> 01:15:36,767 Nadre�eni su mu rekli da koristi frazu, 1076 01:15:36,930 --> 01:15:40,509 "tragedija velikog obima." 1077 01:15:41,063 --> 01:15:46,244 Na kraju, Armija je optu�ila 25 oficira i vojnika, 1078 01:15:47,868 --> 01:15:51,541 uklju�uju�i komandira voda, poru�nika Vilijama Kalija. 1079 01:15:54,330 --> 01:15:55,701 Kali je ubica. 1080 01:15:56,430 --> 01:15:58,519 Kali je ubica 1081 01:15:58,554 --> 01:16:01,072 i... bolesna osoba. 1082 01:16:02,830 --> 01:16:05,863 Ne �elim ni na koji na�in, 1083 01:16:05,962 --> 01:16:08,395 TOM VALELI Marinci vr�iti propagandu protiv marinsog korpusa, 1084 01:16:08,496 --> 01:16:10,071 ali mi nismo imali tog �oveka. 1085 01:16:12,695 --> 01:16:14,670 Imali smo pojedince, koji... 1086 01:16:15,296 --> 01:16:17,125 koji su po�inili ratne zlo�ine, naravno. 1087 01:16:17,363 --> 01:16:20,421 I �elio sam da ih ubijem. 1088 01:16:22,638 --> 01:16:24,157 Ponekad po�elim da sam ih ubio. 1089 01:16:26,762 --> 01:16:30,102 Ali... sam se bojao da ih ubijem. 1090 01:16:33,383 --> 01:16:35,150 # 2, 1, 2, 3, 4 1091 01:16:40,934 --> 01:16:42,492 # Svi pri�aju o 1092 01:16:42,527 --> 01:16:45,130 # Bagismu, �agismu, Dragismu, Madismu, Ragismu, Tagismu ovo-ismu, ono-ismu, ismu, ismu, ismu. Nikada nisam smatrao Vijetnamce na�im neprijateljima. 1093 01:16:45,229 --> 01:16:47,482 Nikada nisu uradili ni�ta �to bi pretilo 1094 01:16:47,682 --> 01:16:50,033 bezbednosti Sjedinjenih Dr�ava. 1095 01:16:50,068 --> 01:16:52,330 # Sve �to ka�emo Bili su 16.000 kilometara daleko, 1096 01:16:52,430 --> 01:16:56,630 bave�i se svojim poslovima, a mi smo oti�li u njihovu zemlju, 1097 01:16:56,729 --> 01:17:00,563 # je dajte �ansu miru i rekli im kakvu vrste vlade bi mi voleli da oni imaju. 1098 01:17:00,662 --> 01:17:04,863 # Sve �to ka�emo Kad sam vidio protestante, 1099 01:17:04,962 --> 01:17:06,829 reagovao sam na nekoliko nivoa. 1100 01:17:06,930 --> 01:17:09,363 # je dajte �ansu miru Intelektualno, svakako da razumem njihovo pravo 1101 01:17:09,462 --> 01:17:12,662 na slobodu govora. Ali �u vam re�i 1102 01:17:12,762 --> 01:17:15,729 da kad ih vidim kako ma�u zastavama NFL-a, 1103 01:17:15,830 --> 01:17:19,063 neprijatelja protiv koga smo se ja i moji prijatelji morali boriti, 1104 01:17:19,162 --> 01:17:22,363 i u toj borbi su neki moji prijatelji morali poginuti, 1105 01:17:22,462 --> 01:17:24,295 to mi nije ba� dobro izgledalo. 1106 01:17:27,430 --> 01:17:32,695 15. novembra 1969., pola miliona ljudi je protestovalo 1107 01:17:32,796 --> 01:17:36,297 protiv rata ponovo u Va�ingtonu. 1108 01:17:37,830 --> 01:17:43,363 Ovaj put su autobusi obezbedili neprobojni zid oko Bele ku�e. 1109 01:17:43,462 --> 01:17:48,141 Predsednik Nikson je tvrdio da je bio prezauzet gledanjem fudbala na televiziji, 1110 01:17:48,176 --> 01:17:49,450 da bi obratio pa�nju. 1111 01:17:51,020 --> 01:17:53,863 Ali je sugerisao da bi helikopteri Armije mogli biti kori��eni 1112 01:17:53,962 --> 01:17:57,859 da ugase sve�e demonstranata. 1113 01:17:59,067 --> 01:18:00,083 KOMUNISTI�KA PARTIJA *** USA *** 1114 01:18:00,118 --> 01:18:02,263 Stotine hiljada drugih su demonstrirali 1115 01:18:02,298 --> 01:18:05,600 u San Francisku i Njujorku. 1116 01:18:12,496 --> 01:18:16,195 Najupe�atljivi antiratni protest na Dan zahvalnosti 1117 01:18:16,296 --> 01:18:18,762 se nije odigrao u zemlji, ve� u Vijetnamu, 1118 01:18:18,863 --> 01:18:21,812 iako je njegova forma bila tipi�no ameri�ka. 1119 01:18:21,847 --> 01:18:25,978 Oko 100 ameri�kih vojnika stacioniranih u bolnici Pleiku 1120 01:18:26,063 --> 01:18:29,185 je odbilo da jede njihovu tradicionalnu �uretinu. 1121 01:18:29,220 --> 01:18:33,223 Opisali su svoj post kao pasivni protest protiv rata. 1122 01:18:42,631 --> 01:18:43,826 Armija je uradila ono �to i ina�e. 1123 01:18:44,154 --> 01:18:46,506 D�OAN FJURI Vojna bolni�arka Svake godine, za Dan zahvalnosti, oni prave veliku stvar. 1124 01:18:46,541 --> 01:18:51,723 Oni �e doneti �urku, pire krompir, pitu od jabuka i �ta god. 1125 01:18:51,758 --> 01:18:53,063 A u tom trenutku, mislim, 1126 01:18:53,162 --> 01:18:56,966 puno nas je bilo veoma, veoma cini�no u vezi rata 1127 01:18:57,001 --> 01:18:58,555 i onoga �to se de�avalo. 1128 01:18:59,546 --> 01:19:01,331 Ali nismo �eleli da pravimo veliku frku oko toga. 1129 01:19:01,695 --> 01:19:04,218 Znali smo da �e tamo biti ljudi sa televizije. 1130 01:19:04,363 --> 01:19:08,600 I par organizatora je tra�ilo ljude za razgovor. 1131 01:19:08,635 --> 01:19:12,175 Do�li su do mene i rekla sam, "Ne. Posti�u i radi�u svoj posao." 1132 01:19:12,210 --> 01:19:16,559 "Ali stvarno ne �elim biti uklju�ena u neku medijsku stvar." 1133 01:19:16,594 --> 01:19:21,135 Na taj Dan zahvalnosti, poru�nik Fjuri je bila na du�nosti 1134 01:19:21,170 --> 01:19:24,733 kad se jednom njenom pacijentu naglo pogor�alo stanje. 1135 01:19:26,884 --> 01:19:28,731 Neki pacijenti vam prirastu srcu. 1136 01:19:28,766 --> 01:19:31,668 A taj de�ko, mislim da je imao 18 godina. Njegovo ime je bilo Timi. 1137 01:19:33,326 --> 01:19:34,908 Bilo je malo verovatno da �e pre�iveti. 1138 01:19:36,700 --> 01:19:39,109 I bila sam tako ljuta. 1139 01:19:40,858 --> 01:19:42,042 Upravo sam ga izgubila. 1140 01:19:42,863 --> 01:19:47,426 Se�am se da sam iza�la iz operacione sale, strgnula sam odelo i masku, 1141 01:19:47,461 --> 01:19:50,229 iza�la sam napolje i rekla, "Gde su svi ti novinari?" 1142 01:19:51,099 --> 01:19:54,997 Postim protiv svakog rata, ili neprijateljstva 1143 01:19:55,032 --> 01:19:57,612 koje nepotrebno povre�uje nevine ljude, 1144 01:19:58,499 --> 01:20:00,701 �irom sveta, ne samo u Vijetnamu, ve� svuda, 1145 01:20:00,801 --> 01:20:03,355 uklju�uju�i i Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave. 1146 01:20:03,363 --> 01:20:07,268 Mislim, ne protestujete protiv rata u ratnoj zoni. 1147 01:20:08,604 --> 01:20:11,485 Do tada ste naravno, imali taj stav, 1148 01:20:11,520 --> 01:20:12,404 "�ta �e oni uraditi? 1149 01:20:12,439 --> 01:20:14,066 Poslati me u Vijetnam?" 1150 01:20:14,101 --> 01:20:16,392 Danas Mesec. Sutra - Vijetnam. 1151 01:20:23,595 --> 01:20:26,606 Recimo samo da biti marinac ratni veteran 1152 01:20:26,630 --> 01:20:29,451 u kampusima koled�a 1969. i 1970., 1153 01:20:30,695 --> 01:20:32,562 to ba� nije bila dobra stvar da se bude 1154 01:20:32,663 --> 01:20:34,452 D�ON MUSGREJV Marinci ako ste hteli da izlazite sa curama i budete popularni. 1155 01:20:37,395 --> 01:20:40,781 Kad sam do�ao ku�i, izgledalo je kao 1156 01:20:40,962 --> 01:20:43,860 da nisam imao ikome bilo �ta da dam. 1157 01:20:47,662 --> 01:20:51,554 Marinski kaplar D�on Muzgrejv je skoro poginuo 1158 01:20:51,796 --> 01:20:56,094 u borbi ispod DMZ-a u jesen 1967. 1159 01:20:56,529 --> 01:20:59,330 Ranjen je u vilicu i rame, 1160 01:20:59,430 --> 01:21:03,195 rebra su mu polomljena, plu�a probu�ena, nervi pokidani, 1161 01:21:03,296 --> 01:21:06,709 i proveo je 17 meseci u mornari�kim bolnicama. 1162 01:21:07,729 --> 01:21:12,587 Sada je studirao na Bejker univerzitetu u Boldvin sitiju, Kanzas. 1163 01:21:16,130 --> 01:21:20,013 Ali gde god oti�ao, rat nije bio daleko. 1164 01:21:22,762 --> 01:21:25,454 A taj mirovni pokret, neko vreme je bio dosta gadan, 1165 01:21:27,195 --> 01:21:28,764 nazivaju�i veterane ubicama beba. 1166 01:21:31,262 --> 01:21:34,104 PALITE VOJNE POZIVE NE DECU Malo je re�i da nas je to ljutilo. Slamalo nam je srca. 1167 01:21:35,245 --> 01:21:37,030 �ta su oni mislili? 1168 01:21:37,496 --> 01:21:41,421 Ne okre�e� le�a svojim ratnicima. 1169 01:21:42,863 --> 01:21:45,070 Nisam vi�e nikome verovao. 1170 01:21:46,863 --> 01:21:48,083 Samo mojoj porodici. 1171 01:21:50,300 --> 01:21:53,527 Muzgrejv je bio povre�en na�inom kako su ga neki ljudi tretirali 1172 01:21:53,863 --> 01:21:56,603 da se dobrovoljno javio za povratak u Vijetnam. 1173 01:21:57,296 --> 01:22:00,596 Marinci su ga odbili zbog njegovih povreda, 1174 01:22:01,029 --> 01:22:04,275 i umesto toga su tra�ili da pomogne u regrutaciji. 1175 01:22:05,063 --> 01:22:06,834 Radio je to neko vreme, 1176 01:22:07,095 --> 01:22:11,181 ali kad su mu studenti postavljali pitanja o ratu on nije mogao da odgovori 1177 01:22:11,216 --> 01:22:16,124 i tako�e je po�eo da �ita o tome kako i za�to se borio. 1178 01:22:17,695 --> 01:22:20,452 Imao sam prijatelje tamo koji su bili na drugoj turi, 1179 01:22:21,462 --> 01:22:24,353 i nekako, i dalje sam se smatrao marincem 1180 01:22:24,662 --> 01:22:27,574 i... i �to sam vi�e �itao, 1181 01:22:27,609 --> 01:22:32,079 to manje sam mogao braniti na�e prisustvo tamo. 1182 01:22:34,228 --> 01:22:36,772 I onda, prestao sam da pri�am sa svima. 1183 01:22:39,075 --> 01:22:42,638 Muzgrejv se postepeno po�eo ose�ati kao da je podeljen na dvoje. 1184 01:22:43,229 --> 01:22:47,115 I dalje je bio progonjen se�anjem na one marince 1185 01:22:47,162 --> 01:22:49,706 koji su umrli da bi on �iveo. 1186 01:22:51,830 --> 01:22:54,170 Tih godina sam izlazio sa mojim pi�toljem. 1187 01:22:55,063 --> 01:22:57,175 Do�ao bih ku�i nakon opijanja, 1188 01:22:57,863 --> 01:23:01,534 i pritiskao bih ga na slepoo�nicu, ili bih ga stavljao ispod brade, 1189 01:23:03,985 --> 01:23:06,690 pitaju�i se ho�e li ovo biti no� u kojoj �u imati petlje da to uradim. 1190 01:23:09,177 --> 01:23:11,272 Imao sam metak u cevi i otko�io bih ga. 1191 01:23:11,296 --> 01:23:12,766 Isti tip pi�tolja koji sam nosio u Vijetnamu. 1192 01:23:16,195 --> 01:23:18,735 I pomislio sam, "Stvarno �u to uraditi ve�eras." 1193 01:23:19,630 --> 01:23:22,219 Znate, kao, "Stvarno �u to u�initi". 1194 01:23:23,529 --> 01:23:26,349 I moji psi... pustio sam pse napolje. Imao sam dva psa. 1195 01:23:27,195 --> 01:23:30,204 Oni su skakali i grebali na ulaznim vratima. 1196 01:23:30,229 --> 01:23:31,388 �eleli su unutra. 1197 01:23:32,195 --> 01:23:34,962 Zako�io sam pi�tolj, spustio sam ga i pustio ih unutra. 1198 01:23:36,895 --> 01:23:39,648 Bili su tako otvoreni u svojoj ljubavi prema meni 1199 01:23:39,683 --> 01:23:41,330 da sam bukvalno rekao naglas, 1200 01:23:41,430 --> 01:23:44,792 "Vau, ako zbilja �elim ovo da uradim, mogu to sutra." 1201 01:23:46,695 --> 01:23:49,394 Vratio sam se u sobu i stavio pi�tolj u fijoku, i... 1202 01:23:50,063 --> 01:23:52,996 i ja... mislim da je to bilo najbli�e dokle sam stigao. 1203 01:23:53,095 --> 01:23:56,239 Mislim da bih se mo�da ubio... u... ubio te no�i. 1204 01:23:57,162 --> 01:23:59,896 Ali ne�to tako jednostavno kao moji psi koji su hteli nazad... 1205 01:24:01,229 --> 01:24:03,327 je zaustavilo te misli. 1206 01:24:07,229 --> 01:24:09,040 Zbilja mi je drago da se to nije desilo. 1207 01:24:10,330 --> 01:24:13,180 Ipak, u to vreme je to imalo puno smisla. 1208 01:24:16,613 --> 01:24:18,463 25.000 VOJNIKA SE POVLA�I IZ VIJETNAMA ZA 30 DANA 1209 01:24:18,630 --> 01:24:20,915 Povla�enje trupa Ri�arda Niksona je 1210 01:24:21,115 --> 01:24:23,291 kona�no okrenulo Muzgrejva protiv rata. 1211 01:24:23,762 --> 01:24:25,994 "Ako nije vredno pobe�ivanja," rekao je, 1212 01:24:26,595 --> 01:24:28,065 "nije vredno ni umiranja." 1213 01:24:28,996 --> 01:24:31,595 Njegova lojalnost marincima 1214 01:24:31,695 --> 01:24:34,239 mu jo� nije dozvoljavala da to otvoreno ka�e, 1215 01:24:34,662 --> 01:24:37,152 ali je rekao na antiratnom skupu na kampusu 1216 01:24:37,229 --> 01:24:39,984 da se trebaju prestati pona�ati kao da ih nije briga 1217 01:24:40,162 --> 01:24:42,212 za ljude od kojih je tra�eno da se bore, 1218 01:24:43,063 --> 01:24:45,388 i pozdravljen je stoje�im ovacijama. 1219 01:24:49,630 --> 01:24:52,472 Za mene je mislim prekretnica bila, 1220 01:24:52,507 --> 01:24:55,088 jedne ve�eri koju sam proveo sa mojim prijateljem Sonijem Volterom, 1221 01:24:55,462 --> 01:24:57,695 D�EK TOD Nebraska koji je bio upravo demobilisan iz vojske, 1222 01:24:57,796 --> 01:25:00,363 i do�ao je ku�i i proveo je jedno ve�e 1223 01:25:00,462 --> 01:25:03,488 pre nego �to sam oti�ao u uveravanju mene da ne idem. 1224 01:25:03,523 --> 01:25:05,784 �ak je ponudio i da me odveze u Kanadu. 1225 01:25:05,830 --> 01:25:08,208 Pokazivao mi je neke u�asne slike iz Vijetnama 1226 01:25:08,496 --> 01:25:09,760 tokom njegovog boravka tamo. 1227 01:25:12,130 --> 01:25:15,824 Mislim da je sve �to se desilo kasnije imalo korene u toj ve�eri. 1228 01:25:17,962 --> 01:25:21,262 Dok je i�ao na Univerzitet Nebraske, 1229 01:25:21,363 --> 01:25:25,162 D�ek Tod je prolazio obuku za marinskog oficira, 1230 01:25:25,262 --> 01:25:28,662 dok ga lo�a kolena nisu prisilila da odustane 1231 01:25:28,762 --> 01:25:30,830 i verovao je kako ga je to izuzelo 1232 01:25:30,930 --> 01:25:35,561 od uzimanja u�e��a u ratu koji je sve vi�e vidio kao nemoralan. 1233 01:25:37,386 --> 01:25:40,057 Po�eo je da radi kao novinar za Majami Herald. 1234 01:25:40,430 --> 01:25:46,090 Ali je u jesen 1969. dobio poziv za regrutaciju od Armije. 1235 01:25:48,996 --> 01:25:52,542 Oti�ao sam na lekarsku proveru i pokazao im otpusnicu iz Marinaca 1236 01:25:52,595 --> 01:25:55,906 i se�am se narednika, ili ko je god bio sa kim sam pri�ao, kako ka�e, 1237 01:25:56,030 --> 01:25:57,935 "Vi ste otpu�teni iz oficirskog programa." 1238 01:25:58,135 --> 01:25:59,963 "Regrutujemo vas kao vojnika." 1239 01:26:01,830 --> 01:26:04,262 Krajem novembra 1969., 1240 01:26:04,363 --> 01:26:08,695 Tod se javio na osnovnu obuku u Fort Luis, Va�ington. 1241 01:26:10,830 --> 01:26:12,796 Moral nije mogao biti gori. 1242 01:26:12,895 --> 01:26:14,762 I izgledalo je da to uklju�uje 1243 01:26:14,863 --> 01:26:16,673 �ak i narednike i oficire. 1244 01:26:17,796 --> 01:26:21,695 Niko nije �eleo da ide. Niko. 1245 01:26:21,796 --> 01:26:25,130 Amerika izgleda da se pomerila sa visokog Vudstoka 1246 01:26:25,229 --> 01:26:28,851 tog leta na ovo... ovu vrstu gorkog niskog Niksona. 1247 01:26:29,695 --> 01:26:33,063 D�ek Tod i jo� jedan pripadnik njegove jedinice 1248 01:26:33,162 --> 01:26:38,306 su po�eli po no�i pri�ati �ta zna�i biti veran svojoj savesti. 1249 01:26:42,029 --> 01:26:44,430 Nekih 170.000 ljudi 1250 01:26:44,529 --> 01:26:47,192 je dobilo status prigovora savesti 1251 01:26:47,227 --> 01:26:49,104 tokom vijetnamske ere. 1252 01:26:49,563 --> 01:26:53,693 Ali po�to je D�ek Tod sumnjao u postojanje Boga, 1253 01:26:53,728 --> 01:26:56,581 taj put je bio za njega zatvoren. 1254 01:26:57,430 --> 01:27:00,548 Bila su samo dva puta. Zatvor ili Kanada. 1255 01:27:00,662 --> 01:27:03,234 I za mene, i�i u zatvor je bilo samo... 1256 01:27:03,296 --> 01:27:04,914 Nisam se mogao suo�iti sa tim. 1257 01:27:05,296 --> 01:27:06,721 Zato sam oti�ao u Kanadu. 1258 01:27:08,714 --> 01:27:13,811 # Zbogom An�elina Zvona krune 1259 01:27:15,962 --> 01:27:19,915 # su ukradena od bandita, Se�am se te zadnje predivne vo�nje, 1260 01:27:20,029 --> 01:27:23,415 # moram pratiti zvuk sve te Daglasove jele du� puta. 1261 01:27:24,662 --> 01:27:26,863 I se�am se, nakon �to smo pro�li granicu, 1262 01:27:26,962 --> 01:27:29,462 # triangl zvecka, bio je povetarac, kao da su nam mahnuli 1263 01:27:29,563 --> 01:27:31,695 # muzika je tiha, i gledao sam u retrovizor, misle�i, 1264 01:27:31,796 --> 01:27:34,486 "�ove�e, tamo je moja zemlja. Nikad je vi�e ne�u videti." 1265 01:27:36,324 --> 01:27:38,991 # ali zbogom An�elina 1266 01:27:39,630 --> 01:27:42,029 # no� je buknula 1267 01:27:42,698 --> 01:27:45,075 # i moram da idem 1268 01:27:47,130 --> 01:27:48,981 Nazivan sam kukavicom stalno. 1269 01:27:49,863 --> 01:27:53,219 # nema koristi od pri�e Trebalo mi je dugo vremena 1270 01:27:53,525 --> 01:27:56,188 # i nema potrebe za optu�be, da ne ose�am da je ono �to sam uradio 1271 01:27:56,223 --> 01:27:58,707 bilo kukavi�ki, jer sam i dalje imao 1272 01:27:58,742 --> 01:28:02,785 # nema �ta da se doka�e, to vojno duboko ukorenjeno u mene. 1273 01:28:03,395 --> 01:28:06,496 # sve je jo� uvek isto To je bila najhrabrija stvar koju sam ikad uradio. 1274 01:28:06,595 --> 01:28:08,595 Najhrabrija stvar koju sam ikad uradio. 1275 01:28:10,602 --> 01:28:11,938 Vankuver 1276 01:28:11,973 --> 01:28:14,755 D�ek Tod je na kraju na�ao posao kao novinar, 1277 01:28:15,063 --> 01:28:18,044 �to mu je omogu�ilo da dobije "stalni boravak," 1278 01:28:18,162 --> 01:28:21,496 # zovi me po imenu ako �eli�, nikad ti ne�u zabraniti, korak prema kanadskom dr�avljanstvu. 1279 01:28:21,595 --> 01:28:26,095 Samo �etvrtina od 30.000 Amerikanaca koliko se procenuje 1280 01:28:26,195 --> 01:28:29,414 # ali zbogom An�elina, da je pre�lo u Kanadu je to uspela da uradi. 1281 01:28:34,261 --> 01:28:35,261 # nebo je eksplodiralo i moram da odem gde je tiho 1282 01:28:35,262 --> 01:28:38,462 U isto vreme, oko 30.000 Kana�ana 1283 01:28:38,563 --> 01:28:42,029 �e se dobrovoljno prijaviti za borbu u Vijetnamu. 1284 01:29:00,863 --> 01:29:06,702 HAL KU�NER Ratni zarobljenik Mislio sam o... mojim roditeljima i ro�acima 1285 01:29:06,737 --> 01:29:10,148 i mojoj �eni i mojoj maloj curici. 1286 01:29:10,183 --> 01:29:13,156 I jedna od stvari koja me je uznemiravala, je da... 1287 01:29:13,595 --> 01:29:18,296 se nisam mogao setiti kako oni izgledaju nakon nekog vremena. 1288 01:29:18,395 --> 01:29:20,762 Se�ao sam se kako su njihove slike izgledale. 1289 01:29:20,863 --> 01:29:25,262 I kad sam ih zami�ljao u mom umu 1290 01:29:25,363 --> 01:29:28,830 zami�ljao sam sliku, fotografiju. 1291 01:29:31,496 --> 01:29:35,033 Valeri Ku�ner je stigla na... - Supruga Hala Ku�nera, Valeri, 1292 01:29:35,095 --> 01:29:37,195 nije bukvalno �ula ni�ta o svom mu�u 1293 01:29:37,296 --> 01:29:41,282 od njegovog zarobljavanja od strane Vijet Konga 1967., 1294 01:29:41,317 --> 01:29:44,057 i putovala je na Daleki Istok 1295 01:29:44,092 --> 01:29:46,633 da poku�a da popravi uslove za njega. 1296 01:29:47,845 --> 01:29:50,109 Mislim da je period moje najve�e frustracije 1297 01:29:50,144 --> 01:29:52,595 bio malo pre i nakon ro�enja na�eg sina. 1298 01:29:52,695 --> 01:29:55,262 On je ro�en u aprilu 1968., 1299 01:29:55,363 --> 01:29:59,229 a moj mu� je zarobljen u novembru 1967. 1300 01:29:59,330 --> 01:30:02,933 Tako da moj mu� jo� ne zna za njegovo ro�enje. 1301 01:30:03,262 --> 01:30:05,502 Dok njihovog oca nema, Ku�nerova deca 1302 01:30:05,529 --> 01:30:08,630 jako zavise od njihove majke i njihovih dedova i baka. 1303 01:30:08,729 --> 01:30:12,630 Mladi Majk nikad nije video svog oca, ali ga 6-togodi�nja Toni D�in pamti. 1304 01:30:12,729 --> 01:30:16,029 Uspomene na majora Ku�nera su svuda u njihovoj ku�i. 1305 01:30:16,130 --> 01:30:18,453 Toni, me�utim, zna samo da je on odsutan, da je 1306 01:30:18,653 --> 01:30:21,330 zarobljen, da ja deda tu sve dok tata ne do�e ku�i. 1307 01:30:21,430 --> 01:30:25,296 Ku�nerovi brinu, ali ne tuguju. 1308 01:30:25,395 --> 01:30:27,989 Don Farmer, ABC Njuz. 1309 01:30:34,262 --> 01:30:40,190 U februaru 1970., u ku�i u industrijskom predgra�u Pariza, 1310 01:30:40,225 --> 01:30:42,680 Henri Kisind�er je otpo�eo novu seriju 1311 01:30:42,715 --> 01:30:46,196 tajnih pregovora... razgovora tako tajnih 1312 01:30:46,231 --> 01:30:49,637 da ni ministru inostranih poslova SAD nije re�eno za njih. 1313 01:30:51,539 --> 01:30:52,691 Njegov pregovara�ki partner 1314 01:30:52,726 --> 01:30:56,489 �e biti Le Zuanov blizak politi�ki saveznik, Le Duk To, 1315 01:30:56,524 --> 01:30:59,970 veteran 40 godina revolucionarne borbe 1316 01:31:00,005 --> 01:31:03,962 i partijskih intriga, pronicljiv, neumoljiv, 1317 01:31:03,997 --> 01:31:07,243 i otvoreno prezriv prema Vijetnamizaciji. 1318 01:31:08,689 --> 01:31:10,783 Ako Sjedinjene Dr�ave nisu mogle da pobede 1319 01:31:10,818 --> 01:31:13,735 sa pola miliona svojih vojnika, pitao je Kisind�era, 1320 01:31:13,770 --> 01:31:17,927 "Kako mo�ete uspeti kad pustite da se samo va�e marionetske trupe bore?" 1321 01:31:18,695 --> 01:31:22,023 Amerikanci su priznali da nemaju odgovora. 1322 01:31:27,662 --> 01:31:29,863 Bez obzira na zastoj u Parizu, 1323 01:31:29,962 --> 01:31:33,563 Niksonova prva godina je bila trijumf. 1324 01:31:35,472 --> 01:31:39,231 Povukao je 115.000 vojnika iz Vijetnama. 1325 01:31:41,063 --> 01:31:43,997 Broj ameri�kih �rtava je pao. 1326 01:31:46,021 --> 01:31:49,371 Smanjenje poziva za regrutaciju i novi lutrijski sistem 1327 01:31:49,406 --> 01:31:52,783 su smanjili protivljenje ratu. 1328 01:31:55,195 --> 01:31:58,307 A nasilne akcije nekih revolucionara 1329 01:31:58,342 --> 01:32:01,468 su na�tetile samom antiratnom pokretu. 1330 01:32:01,503 --> 01:32:05,995 Izme�u septembra 1969. i maja 1970., 1331 01:32:06,030 --> 01:32:08,363 bi�e stotine postavljenih bombi, 1332 01:32:08,398 --> 01:32:10,331 u bankama i sudnicama, 1333 01:32:10,366 --> 01:32:13,563 centrima za prijem regruta i objektima rezervnih oficira. 1334 01:32:15,296 --> 01:32:20,371 Jedan policajac je poginuo. Tri potencijalna bomba�a 1335 01:32:20,406 --> 01:32:23,668 su slu�ajno sami sebe digli u vazduh u Grini� Vilid�u. 1336 01:32:25,996 --> 01:32:29,611 Antiratni pokret se podelio. 1337 01:32:30,029 --> 01:32:32,796 NENSI BIBERMEN Antiratni aktivista Bilo je ljudi koji su ose�ali da je jedini na�in 1338 01:32:32,895 --> 01:32:37,336 na koji �emo okon�ati rat to da postanemo nasilniji. 1339 01:32:37,371 --> 01:32:39,885 Da se moramo nasiljem suprotstaviti nasilju. 1340 01:32:39,920 --> 01:32:44,859 Kako �e se to desiti nije govorilo otvoreno. 1341 01:32:44,894 --> 01:32:47,439 Ali postojalo je to ispod povr�ine. 1342 01:32:47,474 --> 01:32:52,645 Ovo je vodovodna cev napunjena barutom. 1343 01:32:55,363 --> 01:32:57,762 Moji Amerikanci, 1344 01:32:57,863 --> 01:33:00,430 �ivimo u doba anarhije, 1345 01:33:00,529 --> 01:33:03,063 kako u inostranstvu tako i kod ku�e. 1346 01:33:06,200 --> 01:33:09,806 Vidimo bezumne napade na sve velike institucije, 1347 01:33:09,841 --> 01:33:14,533 koje su stvorene od slobodnih civilizacija u zadnjih 500 godina. 1348 01:33:17,364 --> 01:33:18,772 �ak i ovde u Sjedinjenim Dr�avama, 1349 01:33:18,807 --> 01:33:22,074 veliki univerziteti su sistemati�no uni�teni. 1350 01:33:25,996 --> 01:33:30,747 Ako, kad smo u velikoj opasnosti, svetska najmo�nija nacija, 1351 01:33:31,430 --> 01:33:32,602 Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave, 1352 01:33:33,329 --> 01:33:36,770 postupa kao jadan, bespomo�an div, 1353 01:33:38,195 --> 01:33:41,895 snage totalitarizma i anarhije 1354 01:33:41,996 --> 01:33:45,301 �e pretiti slobodnim nacijama i slobodnim institucijama �irom sveta. 1355 01:33:46,430 --> 01:33:48,781 30. aprila 1970., 1356 01:33:49,150 --> 01:33:50,919 predsednik Nikson je �okirao svet 1357 01:33:51,356 --> 01:33:54,836 objavljuju�i da je poslao 30.000 ameri�kih vojnika 1358 01:33:55,380 --> 01:33:57,097 da upadnu u Kambod�u. 1359 01:33:59,262 --> 01:34:04,041 Prethodnog meseca, princ Norodom Sihanuk je svrgnut pu�em. 1360 01:34:04,747 --> 01:34:06,890 Godinama je dozvoljavao Severnovijetnamcima 1361 01:34:07,162 --> 01:34:08,781 da imaju uto�i�ta u njegovoj zemlji, 1362 01:34:09,830 --> 01:34:13,211 ali nije protestovao kad su ih ameri�ki bombarderi napadali. 1363 01:34:15,462 --> 01:34:17,272 Novi predsednik, Lon Nol, 1364 01:34:18,162 --> 01:34:20,731 je bio antikomunista, podr�an od Sjedinjenih Dr�ava. 1365 01:34:22,130 --> 01:34:24,430 Nikson je sada osetio da bi mogao uraditi 1366 01:34:24,529 --> 01:34:27,323 ono �to su ameri�ki generali �eleli da urade godinama, 1367 01:34:28,274 --> 01:34:31,297 da goni neprijatelja van granica Ju�nog Vijetnama. 1368 01:34:33,529 --> 01:34:36,363 Ameri�kim trupama od 30.000 vojnika 1369 01:34:36,462 --> 01:34:39,403 �e se pridru�iti 50.000 vojnika ARVN-a. 1370 01:34:41,729 --> 01:34:43,946 Cilj je bio da se napadnu severnovijetnamski 1371 01:34:44,319 --> 01:34:46,120 kampovi i linije snabdevanja 1372 01:34:46,529 --> 01:34:49,043 i da se kupi vreme da se ju�novijetnamska armija 1373 01:34:49,674 --> 01:34:52,050 pripremi za samostalnu borbu. 1374 01:34:54,229 --> 01:34:56,496 Nikson je rekao javnosti 1375 01:34:56,595 --> 01:34:59,722 da je naredio "upad", a ne "invaziju", 1376 01:35:00,262 --> 01:35:03,961 namenjen samo da za�titi ameri�ke momke u Ju�nom Vijetnamu 1377 01:35:04,895 --> 01:35:08,560 i da odgovori na Severnovijetnamsku "agresiju". 1378 01:35:11,962 --> 01:35:14,832 Nisam brinuo o politi�kom konfliktu. 1379 01:35:15,930 --> 01:35:19,917 D�EJMS GILAM Vojska Brinuo sam o tome, "Ho�u li biti �iv u narednih 10'?" 1380 01:35:21,729 --> 01:35:24,490 Bili smo na zapadnom obodu invazije. 1381 01:35:25,162 --> 01:35:27,761 U�li smo dalje od svih u Kambod�u. 1382 01:35:29,089 --> 01:35:30,706 Bilo je to vru�a zona sletanja. 1383 01:35:31,796 --> 01:35:34,793 Dobio sam rupe u mom rancu. 1384 01:35:35,832 --> 01:35:39,783 Le�ao sam potrbu�ke i poga�ali su me u ranac, 1385 01:35:39,830 --> 01:35:42,314 �to zna�i da su mi proma�ili glavu za mo�da 10 cm. 1386 01:35:44,430 --> 01:35:47,315 Stvarno nisam mislio da �u videti kraj te nedelje. 1387 01:35:54,430 --> 01:35:58,779 Prizor ameri�kih vojnika koji prelaze granicu Kambod�e 1388 01:35:58,814 --> 01:36:01,284 je nanovo potpalio antiratni pokret. 1389 01:36:03,395 --> 01:36:04,604 Ako se vojnici vra�aju ku�i, 1390 01:36:05,436 --> 01:36:07,228 ako se rat bli�i kraju, 1391 01:36:07,729 --> 01:36:10,468 za�to je Nikson odlu�io da ga pro�iri? 1392 01:36:11,729 --> 01:36:14,529 Kako �e invazija druge zemlje 1393 01:36:14,630 --> 01:36:17,132 pomo�i da se donese mir u jugoisto�nu Aziju? 1394 01:36:18,595 --> 01:36:21,895 Reakcija na kampusima je bila brza i predvidljiva. 1395 01:36:21,996 --> 01:36:24,604 Studenti i mnogi od njihovih profesora su protiv predsednika. 1396 01:36:25,296 --> 01:36:28,462 Studenti Prinstona su pozvali na nacionalni studentski �trajk. 1397 01:36:28,563 --> 01:36:32,262 Antiratna okupljanja su planirana na Harvardu, MIT-u, Indijani, 1398 01:36:32,363 --> 01:36:34,496 Purdu univerzitetu i drugim koled�ima. 1399 01:36:39,762 --> 01:36:42,996 U ponedeljak ujutro, 4. maja 1970, 1400 01:36:43,095 --> 01:36:45,475 oko 2.000 studenata se okupilo na zemlji�tu 1401 01:36:45,695 --> 01:36:48,588 Kent Stejt univerziteta u Kentu, Ohajo. 1402 01:36:49,563 --> 01:36:53,121 Neki su samo i�li sa �asa na �as. 1403 01:36:53,395 --> 01:36:56,732 Ostali su planirali da prisustvuju skupu sazvanom kao protest 1404 01:36:56,895 --> 01:36:59,060 Niksonovom �irenju rata 1405 01:36:59,595 --> 01:37:03,340 i prisustvu Nacionalne garde Ohaja u kampusu. 1406 01:37:05,462 --> 01:37:09,388 Guverner D�ejms Rodes je pozvao gardiste 2 dana ranije 1407 01:37:10,063 --> 01:37:14,841 nakon �to je gomila zapalila staru drvenu zgradu rezervnih oficira 1408 01:37:15,499 --> 01:37:18,877 i onda su spre�ili vatrogasce da je ugase. 1409 01:37:22,962 --> 01:37:26,660 Rodes je uporedio protestante sa nacisti�kim sme�im ko�uljama 1410 01:37:27,095 --> 01:37:30,698 i obe�ao je da �e koristiti "sva oru�ja da iskoreni" 1411 01:37:30,733 --> 01:37:33,818 "najgoru vrstu ljudi koju gajimo u Americi." 1412 01:37:39,496 --> 01:37:43,251 Oru�je gardista je bilo napunjeno bojevom municijom, 1413 01:37:44,830 --> 01:37:46,554 iako niko u gomili to nije znao. 1414 01:37:46,762 --> 01:37:49,080 Za�to imate pu�ke?! Ne razumem! 1415 01:37:49,930 --> 01:37:52,025 Napustite odmah ovu zonu! 1416 01:37:52,895 --> 01:37:57,534 Studentima je nare�eno da se razi�u. Ostali su gde jesu. 1417 01:38:04,496 --> 01:38:06,887 Suzavac je raspr�io neke od njih. 1418 01:38:26,930 --> 01:38:29,455 �inilo se da se gardisti povla�e. 1419 01:38:30,895 --> 01:38:34,918 Ali onda su se pripadnici grupe G okrenuli i otvorili vatru 1420 01:38:35,095 --> 01:38:38,828 na studente okupljene na i oko parkinga. 1421 01:39:10,595 --> 01:39:12,762 Neka neko zove hitnu! 1422 01:39:14,529 --> 01:39:17,496 Ljudi umiru ovde dole! Dovedite odmah hitnu ovamo! 1423 01:39:24,162 --> 01:39:27,529 67 hitaca za 13 sekundi 1424 01:39:27,630 --> 01:39:29,945 Alison Krouz Sandra �ojer je ubilo dve devojke 1425 01:39:29,946 --> 01:39:32,555 D�efri Miler Vilijam �reder i dva mladi�a... 1426 01:39:34,930 --> 01:39:38,095 Uklju�uju�i studenta koji je imao �kolarinu rezervnih oficira 1427 01:39:38,195 --> 01:39:40,539 i koji je jednostavno bio posmatra�. 1428 01:39:46,363 --> 01:39:50,771 To mrtvo dete na tlu 1429 01:39:51,162 --> 01:39:52,563 je bio jedan od na�ih. 1430 01:39:54,563 --> 01:39:57,863 Ako mo�emo ubiti na�e vlastite studente, 1431 01:39:57,962 --> 01:40:02,414 SEM FAJNS Nordvestern uviverziet �ta se to desilo... na�oj zemlji? 1432 01:40:05,162 --> 01:40:08,029 Jo� 9 studenata je bilo ranjeno, 1433 01:40:08,130 --> 01:40:11,264 od kojih je jedan ostao trajno paralizovan. 1434 01:40:24,462 --> 01:40:28,830 Nekoliko stotina ljutih, o�alo��enih u�enika je sedelo 1435 01:40:28,930 --> 01:40:31,965 i tra�ilo da zna za�to su gardisti pucali na njihove prijatelje. 1436 01:40:36,462 --> 01:40:39,296 Gdine, imate nekoliko stotina studenata... 1437 01:40:39,395 --> 01:40:42,630 Oficir im je naredio da se "razi�u ili �emo ponovo pucati". 1438 01:40:42,729 --> 01:40:45,630 Koliko nam dajete? - Imate 5' . 1439 01:40:45,729 --> 01:40:48,630 Molim vas da me svi slu�ate! 1440 01:40:48,729 --> 01:40:52,795 Samo o�ajne molbe profesora geologije Glena Frenka 1441 01:40:52,830 --> 01:40:54,953 su spre�ile dalju tragediju. 1442 01:40:55,996 --> 01:40:59,624 Govorite dr. Frank. Govorite. - Preklinjem vas sada. 1443 01:40:59,987 --> 01:41:06,368 Ako se odmah ne razi�ete, oni �e krenuti unutra i do�i �e do pokolja. 1444 01:41:06,712 --> 01:41:08,829 Ho�ete li me molim vas slu�ati? 1445 01:41:09,676 --> 01:41:12,750 Isuse Hriste! Ne �elim da budem deo ovoga! 1446 01:41:23,095 --> 01:41:24,126 To mi je samo simbolizovalo 1447 01:41:25,318 --> 01:41:27,819 �ta je ovaj rat uradio na�oj kulturi. 1448 01:41:29,162 --> 01:41:30,721 To su bila deca na obe strane, 1449 01:41:32,204 --> 01:41:34,630 MAJK HINI Vojska mladi momci iz Nacionalne garde 1450 01:41:34,729 --> 01:41:36,488 koji su imali vrlo malo obuke i verovatno su bili upla�eni, 1451 01:41:38,095 --> 01:41:38,649 i nisu bili dobro vo�eni 1452 01:41:39,160 --> 01:41:42,374 i mladi ljudi i �ene sa druge strane koji su protestovali protiv rata 1453 01:41:42,733 --> 01:41:44,815 iz idealisti�kih razloga. 1454 01:41:46,046 --> 01:41:47,574 I pogledajte �ta se de�ava 1455 01:41:48,247 --> 01:41:52,247 kad dozvolimo da stvari krenu lo�e kao �to su krenule. 1456 01:41:56,630 --> 01:42:01,066 Prema jednoj nacionalnoj anketi, 58% Amerikanaca 1457 01:42:02,162 --> 01:42:03,618 je smatralo da su ubistva opravdana. 1458 01:42:07,604 --> 01:42:10,523 Roditelji studenta rezervnih oficira 1459 01:42:10,906 --> 01:42:12,472 su primili gomilu pisama mr�nje, 1460 01:42:13,111 --> 01:42:16,266 u kojima je sugerisano da trebaju biti zahvalni jer im je sin mrtav 1461 01:42:17,155 --> 01:42:19,746 po�to je bio "samo jo� jedan komunista". 1462 01:42:26,899 --> 01:42:29,522 Tokom narednih dana, svuda �irom zemlje, 1463 01:42:30,332 --> 01:42:32,379 vi�e od 4 miliona studenata koled�a 1464 01:42:32,731 --> 01:42:34,523 je demonstriralo protiv rata 1465 01:42:35,168 --> 01:42:37,003 i onoga �to se desilo na Kejt Stejtu. 1466 01:42:40,329 --> 01:42:44,590 # Nai�ao sam na Bo�je dete 1467 01:42:44,625 --> 01:42:48,636 UBICE # Hodao je putem 1468 01:42:49,112 --> 01:42:53,465 KOJIM PRAVOM UBIJAJU # i pitah ga, gde ide 1469 01:42:53,937 --> 01:42:58,135 # i evo �ta mi je rekeo... 1470 01:42:58,170 --> 01:43:00,476 448 kampusa je zatvoreno, 1471 01:43:02,662 --> 01:43:06,139 # Idem dolje na Jasgurovu farmu a Nacionalna garda je pozvana u 16 dr�ava. 1472 01:43:06,746 --> 01:43:11,268 # idem da se pridru�im rok bendu 1473 01:43:11,730 --> 01:43:15,363 # kampova�u van zemlje Na D�ekson Stejt univerzitetu u Misisipiju, 1474 01:43:15,462 --> 01:43:18,068 dr�avna policija je otvorila vatru na studentski dom. 1475 01:43:19,729 --> 01:43:20,794 Filip Gibs D�ejms Grin 2 studenta su poginula. 1476 01:43:21,593 --> 01:43:23,765 Jo� 12 ih je ranjeno. 1477 01:43:26,563 --> 01:43:29,276 D�ekson Stejt, to je bio moj narod. To su bila crna deca. 1478 01:43:30,630 --> 01:43:31,515 NE MOGU NAS SVE POBITI I umrli su. 1479 01:43:36,462 --> 01:43:37,762 Armijski vojnik Tim O'Brajan 1480 01:43:38,266 --> 01:43:40,658 je sada bio nazad kod ku�e u Minesoti. 1481 01:43:42,698 --> 01:43:45,192 Tamo je bio veliki mar� 1482 01:43:45,551 --> 01:43:47,292 nakon pucnjava na Kent Stejtu, u Sent Polu, 1483 01:43:47,646 --> 01:43:48,516 i pridru�io sam se mar�u. 1484 01:43:49,948 --> 01:43:53,421 Samo sam �eleo da stavim moje telo usred 100.000 ljudi, 1485 01:43:55,188 --> 01:43:58,129 da re� "ne" izreknem mojim telom, ako ne mojim ustima, 1486 01:43:58,170 --> 01:44:02,253 samo u�estvuju�i u tom mar�u. Isti mar� koji sam radio u Vijetnamu 1487 01:44:03,980 --> 01:44:05,796 koji se �inio nerazumnim i besmislenim i bez cilja, 1488 01:44:06,188 --> 01:44:09,275 ovde se �inio razumnim i svrsishodnim 1489 01:44:09,777 --> 01:44:13,041 i sa ciljem, usmerenim prema glavnom gradu dr�ave 1490 01:44:14,095 --> 01:44:15,177 da ka�u ne. 1491 01:44:17,496 --> 01:44:19,449 �ove�e, bio je tako dobar ose�aj. 1492 01:44:20,796 --> 01:44:22,695 MIR SADA 1493 01:44:24,629 --> 01:44:26,633 Marinski kaplar Bil Erhart 1494 01:44:27,073 --> 01:44:29,041 je bio student na Svartmor koled�u 1495 01:44:29,526 --> 01:44:32,071 blizu njegovog rodnog grada u isto�noj Pensilvaniji. 1496 01:44:34,262 --> 01:44:37,447 I pojavila se ta poznata fotografija. 1497 01:44:38,560 --> 01:44:40,031 I samo sam zurio u nju. 1498 01:44:45,895 --> 01:44:46,108 BIL ERHART Marinci I odlepio sam. 1499 01:44:49,044 --> 01:44:51,428 Ne znam koliko dugo sam sedeo na tom ivi�njaku, 1500 01:44:52,435 --> 01:44:55,718 i ne znam je i to bilo 15' 1501 01:44:56,334 --> 01:44:59,758 ili sat i po. Upravo sam imao slom. 1502 01:45:00,141 --> 01:45:02,861 Samo pla�u�i, nekontrolisano jecaju�i. 1503 01:45:03,603 --> 01:45:06,237 Sve o �emu sam mogao da mislim je bilo, "Zar nije" 1504 01:45:06,629 --> 01:45:07,049 "dosta �to su nas poslali preko pola sveta da umremo," 1505 01:45:07,945 --> 01:45:11,897 "sada nas ubijaju na ulicama na�e vlastite zemlje. Moram ne�to uraditi." 1506 01:45:14,863 --> 01:45:16,608 I na kraju... kad sam se kona�no isplakao, 1507 01:45:17,016 --> 01:45:19,186 ustao sam i pridru�io se antiratnom pokretu. 1508 01:45:23,705 --> 01:45:26,847 Se�am se kad su ta deca ubijena na Kent Stejtu, 1509 01:45:28,195 --> 01:45:29,451 i pomislio sam, 1510 01:45:30,499 --> 01:45:32,739 "Moj Bo�e, sada ubijamo vlastitu decu." 1511 01:45:34,262 --> 01:45:36,293 D�ON MUSGREJV Marinci "Stvarno smo poludeli." I nisam... 1512 01:45:37,203 --> 01:45:38,773 Tada sam se sakrivao od stvari. 1513 01:45:39,765 --> 01:45:41,511 Nisam bio ni u kakvom pokretu. 1514 01:45:41,989 --> 01:45:43,030 Samo sam pio. 1515 01:45:45,891 --> 01:45:49,344 Ali to je bila jedna od stvari... koje su mi rekle 1516 01:45:51,056 --> 01:45:52,598 da Americi treba bu�enje. 1517 01:45:53,102 --> 01:45:54,664 D�on Musgrejv 1518 01:45:55,108 --> 01:45:59,940 prevod i obrada dragans 1519 01:46:01,063 --> 01:46:04,195 ("Ohio" Krozbi, Stil, Ne� i Jang) 1520 01:46:27,262 --> 01:46:30,095 # Olovni vojnici i Nikson dolazi 1521 01:46:30,195 --> 01:46:33,063 # Kona�no smo na svome 1522 01:46:33,162 --> 01:46:36,496 # Ovog leta sam �uo bubnjeve 1523 01:46:36,595 --> 01:46:40,262 # �etvoro mrtvo u Ohaju 1524 01:46:40,363 --> 01:46:43,063 # Moram se spustiti 1525 01:46:43,162 --> 01:46:46,462 # Vojnici nas seku 1526 01:46:46,563 --> 01:46:50,195 # Trebalo je davno 1527 01:46:52,729 --> 01:46:54,596 # �ta ako sam je znao 1528 01:46:54,795 --> 01:46:58,029 # I na�ao je mrtvu na tlu? 1529 01:46:58,130 --> 01:47:02,229 # Kako mo�e� oti�i kad zna�? 1530 01:47:36,130 --> 01:47:38,529 # Moram se spustiti 1531 01:47:38,630 --> 01:47:42,162 # Vojnici nas seku 1532 01:47:42,262 --> 01:47:46,029 # Trebalo je davno 1533 01:47:48,430 --> 01:47:50,430 # �ta ako sam je znao 1534 01:47:50,529 --> 01:47:54,496 # I na�ao je mrtvu na tlu? 1535 01:47:54,595 --> 01:47:58,229 Kako mo�e� oti�i kad zna�? 1536 01:48:18,462 --> 01:48:21,330 # Olovni vojnici i Nikson dolazi 1537 01:48:21,430 --> 01:48:24,529 # Kona�no smo na svome 1538 01:48:24,630 --> 01:48:27,529 # Ovog leta sam �uo bubnjeve 1539 01:48:27,630 --> 01:48:29,996 # �etvoro mrtvo u Ohaju 1540 01:48:30,095 --> 01:48:33,162 # �etvoro mrtvo u Ohaju. �etvoro. 1541 01:48:33,262 --> 01:48:35,430 # �etvoro mrtvo u Ohaju 1542 01:48:35,529 --> 01:48:38,363 # �etvoro. �etvoro mrtvo u Ohaju 1543 01:48:38,462 --> 01:48:41,029 # Kako su to mogli? �etvoro mrtvo u Ohaju 1544 01:48:41,130 --> 01:48:44,229 # Koliko jo�? �etvoro mrtvo u Ohaju 1545 01:48:44,330 --> 01:48:48,796 # Za�to? �etvoro mrtvo u... 1546 01:48:49,796 --> 01:48:53,296 Adaptirao na srpski: suadnovic 144696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.