All language subtitles for The.Nightshifter.2018.SUBBED.1080p.WEBRip.x264-LAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,078 --> 00:00:51,920 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 2 00:00:01,078 --> 00:00:51,920 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 3 00:00:52,004 --> 00:01:05,100 ‫{\an5}تحذير ‫{\an5}هذا الفيلم للكبار فقط 4 00:01:31,543 --> 00:01:35,797 ‫الآن نحن بحاجة إلى ‫التحدث عن نوع آخر من العنف. 5 00:01:35,839 --> 00:01:39,676 ‫إنها مشكلة بين مشجعي "بالميراس"، 6 00:01:39,718 --> 00:01:41,053 ‫و "كورنثيانز" بعد ظهر أمس. 7 00:01:41,094 --> 00:01:43,638 ‫لقد تقاتلوا خارج الملعب، 8 00:01:43,680 --> 00:01:45,515 ‫و إضطرت الشرطة للتدخل. 9 00:01:45,557 --> 00:01:49,770 ‫لقد سجل فريقنا مشاهد مأساوية للعنف. 10 00:01:49,811 --> 00:01:53,774 ‫و سمعنا أن أحد ‫مشجعي "بالميراس" تعرض 11 00:01:53,815 --> 00:01:57,694 ‫للطعن حتى الموت أمس ‫أثناء القتال مع الفريق الآخر. 12 00:01:58,403 --> 00:02:01,114 ‫تبًا لك يا (كابيلا)! 13 00:02:01,156 --> 00:02:04,951 ‫الطريق سيء الإضاءة. كيف سأرى؟ 14 00:02:05,285 --> 00:02:06,787 ‫كم الساعة؟ 15 00:02:07,746 --> 00:02:10,665 ‫أنت كسول جدًا. ‫ألا ترى أنني أقود؟ 16 00:02:11,249 --> 00:02:14,961 ‫- إنها 2:40 صباحًا. ‫- هيا لنذهب إلى المشرحة. 17 00:02:15,003 --> 00:02:19,007 ‫بالله عليك يا رجل. إني أتضور جوعًا. ‫دعنا نتناول العشاء. 18 00:02:19,049 --> 00:02:22,010 ‫هناك الكثير من الدماء يا (كابيلا)! ‫خذنا إلى المشرحة! 19 00:02:34,947 --> 00:02:40,219 ‫[ الموتى لا يتكلمون ] 20 00:02:49,411 --> 00:02:51,413 ‫هل هذا هو غسيل ‫الديك الرومي؟ 21 00:02:55,959 --> 00:02:59,296 ‫هذا لن يكركر بعد الآن. ‫- "الكركرة" : صوت الديكة. - 22 00:02:59,379 --> 00:03:01,465 ‫لن يحتاج (جوڤيا) إلى قطعه كثيرًا. 23 00:03:01,715 --> 00:03:05,260 ‫- إنه مثل الجبن السويسري. ‫- إنه مشجع "بالميراس". 24 00:03:06,762 --> 00:03:08,513 ‫لقد تم تدخينه. 25 00:03:08,555 --> 00:03:11,224 ‫حسنًا، أيها السادة، ياله من يوم. 26 00:03:11,266 --> 00:03:15,228 ‫- (ستينيو)، إغسل هذا الديك الرومي جيدًا. ‫- إذهب يا (كابيلا). إذهب. 27 00:03:15,270 --> 00:03:18,523 ‫إذهب لأن هناك شخصًا ما ‫يعمل وقتًا إضافيًا على زوجتك. 28 00:03:18,565 --> 00:03:20,609 ‫- وداعًا! ‫- إذهب! 29 00:03:28,075 --> 00:03:31,203 ‫لقد تشاجرت بسبب ‫كرة القدم، أليس كذلك؟ 30 00:03:33,330 --> 00:03:35,415 ‫كم كان رائعًا! 31 00:03:36,375 --> 00:03:38,502 ‫ألم تفكر في عائلتك؟ 32 00:03:38,877 --> 00:03:41,797 ‫هل هذه هي المستشفى؟ 33 00:03:43,840 --> 00:03:45,842 ‫هذه هي نهاية الخط. 34 00:03:46,426 --> 00:03:49,763 ‫لقد ذهبت إلى ‫الجانب الآخر. أنا آسف. 35 00:03:50,555 --> 00:03:54,267 ‫ماذا تقصد بالجانب الآخر يا رجل؟ 36 00:03:56,395 --> 00:03:58,563 ‫سأعود إلى البار. 37 00:03:59,231 --> 00:04:02,651 ‫ذلك الثمل الغبي ‫أراد أن يعبث معي. 38 00:04:02,901 --> 00:04:05,070 ‫سوف أحطم عظامه. 39 00:04:08,615 --> 00:04:10,659 ‫أنت لن تذهب إلى أي مكان. 40 00:04:11,159 --> 00:04:12,911 ‫لقد انتهى الأمر. 41 00:04:14,037 --> 00:04:15,539 ‫إذًا ... 42 00:04:16,498 --> 00:04:18,458 ‫هذه هذه النهاية؟ 43 00:04:26,633 --> 00:04:28,844 ‫لدي عائلة يا رجل. 44 00:04:31,430 --> 00:04:33,056 ‫إتصل بهم يا رجل. 45 00:04:33,890 --> 00:04:37,686 ‫لا أريد أن أدفن كمتشرد بالله عليك! 46 00:04:37,978 --> 00:04:39,813 ‫إهدأ، إهدأ، إهدأ. 47 00:04:40,230 --> 00:04:42,816 ‫أخبرني. ما إسمك؟ 48 00:04:50,031 --> 00:04:52,868 ‫صباح الخير، أود التحدث ‫إلى السيدة (إدما). 49 00:04:54,286 --> 00:04:58,290 ‫السيدة (إدما)، أنا أتصل بشأن زوجكِ، 50 00:04:58,331 --> 00:05:00,917 ‫السيد (ڤالديسير). 51 00:05:03,920 --> 00:05:05,797 ‫إسمي (ستينيو). 52 00:05:06,256 --> 00:05:09,384 ‫أنا أعمل في مكتب الطب الشرعي. 53 00:05:09,593 --> 00:05:14,055 ‫أنا أستدعي سلطة القوة بإسم "يسوع" 54 00:05:14,097 --> 00:05:16,600 ‫أطالب برحيل الشر. 55 00:05:16,641 --> 00:05:19,186 ‫أقول : "للمرض، إرحل بعيدًا! 56 00:05:19,227 --> 00:05:21,188 ‫للروماتيزم، إرحل بعيدا!" 57 00:05:21,229 --> 00:05:24,149 ‫(هيلدا)، ضعيه هناك ‫من أجلي من فضلكِ. 58 00:05:25,233 --> 00:05:29,096 ‫(هيلدا)، هل يمكنكِ أن ‫تعطيني واحدة أخرى من فضلكِ؟ 59 00:05:37,329 --> 00:05:39,706 ‫اليوم عليك أن تقرأ اللافتة. 60 00:05:40,165 --> 00:05:43,168 ‫أنا أتقاضى راتبي يوم "الخميس". ‫سأدفع لك لاحقًا. 61 00:05:43,210 --> 00:05:46,421 ‫أريد تحسين مستوى العملاء هنا. 62 00:05:46,463 --> 00:05:49,758 ‫لكن من أجلك، فقط لأجلك، 63 00:05:49,799 --> 00:05:51,801 ‫سأسمح بذلك مرة أخيرة. 64 00:05:51,843 --> 00:05:54,513 ‫لا تحتاج لقول كل هكذا. 65 00:05:55,805 --> 00:05:58,792 ‫نحن نفتح الساعة 5:00 هل نسيتِ؟ 66 00:05:58,975 --> 00:06:02,020 ‫أبي، لقد أخذت 3 ‫حافلات من المستشفى. 67 00:06:04,814 --> 00:06:06,691 ‫- مرحبًا (هيلدا). ‫- مرحبًا. 68 00:06:08,777 --> 00:06:12,030 ‫إذا كان من حين لآخر فلابأس، ‫لكنكِ دائمًا ما تأتي متأخرة. 69 00:06:12,072 --> 00:06:14,241 ‫يجب أن تذهب إلى ‫هناك في وقت ما. 70 00:06:14,282 --> 00:06:18,245 ‫لقد تركت (نورا) تذهب، أتتذكرين؟ ‫أنا بحاجة إليكِ. 71 00:06:18,286 --> 00:06:20,664 ‫لستِ بحاجة للذهاب ‫إلى هناك كل يوم. 72 00:06:20,705 --> 00:06:23,208 ‫ليس من الصواب تركها وحدها. 73 00:06:23,250 --> 00:06:26,211 ‫بالله عليكِ، إنها لا ‫تعرف حتى أنكِ هناك. 74 00:06:28,922 --> 00:06:30,257 ‫(لارا). 75 00:06:33,635 --> 00:06:34,719 ‫هيا، واصلي. 76 00:07:06,710 --> 00:07:08,003 ‫مرحبًا. 77 00:07:08,670 --> 00:07:09,963 ‫مرحبًا. 78 00:07:17,887 --> 00:07:21,308 ‫أين اليد الصغيرة على رأسي؟ 79 00:07:28,023 --> 00:07:29,691 ‫أين الجميع؟ 80 00:07:31,234 --> 00:07:35,822 ‫إنهم بالداخل. ‫لقد وقع (إدسون) في مشكلة. 81 00:07:38,158 --> 00:07:39,743 ‫(ستينيو)، إنهض من هنا. 82 00:07:39,784 --> 00:07:42,412 ‫قلت لك لا تستلقي هنا ‫بملابس عملك القذرة! 83 00:07:42,454 --> 00:07:44,247 ‫سوف تنتن الأريكة! 84 00:07:45,999 --> 00:07:47,626 ‫هل تعلم ما هذا؟ 85 00:07:47,667 --> 00:07:50,295 ‫هذا سلك طائرة ورقية. ‫يقطع مثل السكين. 86 00:07:50,337 --> 00:07:51,880 ‫من الذي يصنعها؟ إبنك. 87 00:07:51,921 --> 00:07:54,382 ‫ليبيعها للأولاد ليسرقوا ‫الطائرات الورقية. 88 00:07:54,424 --> 00:07:56,760 ‫كدت أن أذهب إلى مركز الشرطة ... 89 00:07:56,843 --> 00:07:57,677 ‫توقف! 90 00:07:57,969 --> 00:08:00,597 ‫ماذا تفعل؟ أنت مُعاقَب. ‫إذهب للداخل! 91 00:08:01,056 --> 00:08:03,099 ‫- هراء. ‫- يا فتى، عُد إلى هنا. 92 00:08:03,141 --> 00:08:06,353 ‫هل ترى كيف هم؟ ‫و هذه وقحة أيضًا. 93 00:08:06,394 --> 00:08:09,814 ‫هل ترى كيف يتحدثون معي؟ ‫ألن تفعل شيئا؟ 94 00:08:09,856 --> 00:08:12,734 ‫سأفعل شيئًا. لاحقًا. لاحقًا. 95 00:08:13,735 --> 00:08:16,321 ‫سأفعل شيئًا. ‫سأتحدث معه بعد قليل. 96 00:08:16,363 --> 00:08:19,115 ‫سوف أستحم أولاً. أنا متعب. 97 00:08:19,366 --> 00:08:22,577 ‫الرائحة عالقة. كل شيء ‫تفوح منه رائحة كريهة. 98 00:08:22,619 --> 00:08:25,205 ‫هذه الرائحة من العمل ... ‫دعيني أرى. 99 00:08:25,538 --> 00:08:27,016 ‫- إذهبي و إغسلي يديكِ. ‫- أمي ... 100 00:08:27,040 --> 00:08:30,585 ‫(سيسا)، إذهبي و إغسلي يديكِ. ‫شمِّها لتري ما إذا كنت ستعجبكِ. 101 00:08:40,720 --> 00:08:46,851 ‫♪ عندما يعود حبنا مرارًا و تكرارًا ♪ 102 00:09:11,292 --> 00:09:13,169 ‫سوف تتأخر. 103 00:09:13,211 --> 00:09:15,755 ‫لقد عملت حتى ‫وقت متأخر أمس. 104 00:09:16,965 --> 00:09:21,136 ‫دعني و شأني. ‫أنا لست في مزاج جيد اليوم. 105 00:09:23,805 --> 00:09:29,436 ‫♪ عندما يعود حبنا مرارًا و تكرارًا ♪ 106 00:10:07,265 --> 00:10:08,892 ‫أنا ذاهب يا (ستينيو). 107 00:10:10,393 --> 00:10:12,687 ‫إنتهِ من خياطته، 108 00:10:12,729 --> 00:10:15,899 ‫و أعطِ الرجل حمامًا، ‫و ضعه في الفريزر. 109 00:10:16,232 --> 00:10:18,693 ‫و حاول الحصول على ‫قسط من الراحة، حسنًا؟ 110 00:10:18,985 --> 00:10:22,197 ‫حسنًا. أراك غدًا يا (جوڤيا). 111 00:10:29,829 --> 00:10:31,831 ‫هل قبضت عليك الشرطة؟ 112 00:10:35,251 --> 00:10:37,962 ‫إطمئن يا رجل. ‫أنا لست شرطيًا. 113 00:10:39,631 --> 00:10:41,341 ‫من أين أنت؟ 114 00:10:41,925 --> 00:10:46,004 ‫"سيداد تيرادينتس". الشرطة قتلتني. 115 00:10:46,346 --> 00:10:47,972 ‫ما إسمك؟ 116 00:10:48,765 --> 00:10:51,392 ‫- (سوچو). ‫- (سوچو)؟ 117 00:10:55,021 --> 00:10:58,149 ‫- هل تعمل لدى (چيلڤان)؟ ‫- من هو (چيلڤان) يا رجل؟ 118 00:10:58,191 --> 00:11:02,111 ‫أنا شقيق (چوناس). ‫لماذا تسأل؟ 119 00:11:02,153 --> 00:11:05,698 ‫إهدأ يا صاح. أرى الكثير ‫من المحتالين القتلى هنا. 120 00:11:06,533 --> 00:11:08,034 ‫كنت تعمل لديه، أليس كذلك؟ 121 00:11:08,076 --> 00:11:09,911 ‫كيف علمت بذلك؟ 122 00:11:11,538 --> 00:11:15,458 ‫هذا الوشم هنا يقول : ‫"سي.دي.پي - 13." 123 00:11:15,500 --> 00:11:19,003 ‫أنت تعرف الكثير. ‫من الذي أخبرك؟ 124 00:11:20,129 --> 00:11:22,465 ‫(تشاكو)، (توشا)، (ماثيوس). 125 00:11:22,715 --> 00:11:25,969 ‫مات هؤلاء الرجال في ‫إطلاق نار مع الشرطة. 126 00:11:26,010 --> 00:11:29,138 ‫لكنني ... لقد تعرضت للخيانة. 127 00:11:29,764 --> 00:11:31,516 ‫شخص ما وشى بك؟ 128 00:11:31,558 --> 00:11:33,601 ‫كان (دينتينو). 129 00:11:33,643 --> 00:11:35,103 ‫نذل. 130 00:11:37,272 --> 00:11:41,067 ‫أخي، هل يمكنك ‫إرسالي إلى "ديڤينيا"؟ 131 00:11:41,526 --> 00:11:45,488 ‫بالله عليك. إن أخي هو الموت متجسدًا. 132 00:11:45,530 --> 00:11:48,616 ‫سوف يعطي ذلك اللعين ‫(دينتينو) ما يستحق. 133 00:11:48,658 --> 00:11:50,410 ‫مستحيل. 134 00:11:52,203 --> 00:11:54,956 ‫إذا قلت لهم ما قلته لي، 135 00:11:55,790 --> 00:11:57,667 ‫يمكن أن تحدث أشياء سيئة. 136 00:11:58,793 --> 00:12:01,379 ‫أنت آخر صوت ‫أسمعه قبل الشيطان. 137 00:12:01,421 --> 00:12:04,299 ‫- أتعلم هذا؟ ‫- هل أنت مجنون يا أخي؟ 138 00:12:04,632 --> 00:12:06,342 ‫توقف عن هذا الكلام. 139 00:12:06,384 --> 00:12:08,094 ‫لقد قتلت والدي. 140 00:12:08,887 --> 00:12:10,597 ‫أنا و (چوناس). 141 00:12:11,347 --> 00:12:14,434 ‫ذلك الرجل العجوز اللعين. ‫إعتاد أن يضرب أمنا. 142 00:12:15,059 --> 00:12:18,563 ‫طعنَّاه ثلاث طعنات في صدره. 143 00:12:18,980 --> 00:12:22,066 ‫و ألقينا به من فوق جسر في "ريچيسترو". 144 00:12:23,318 --> 00:12:26,012 ‫فقط نحن و الله نعلم ذلك. 145 00:12:26,571 --> 00:12:29,657 ‫لن يغفر الله لمن يقتلون عائلاتهم. 146 00:12:54,432 --> 00:12:57,852 ‫هيا يا رفاق. يمكنكم الدخول. 147 00:12:59,562 --> 00:13:03,024 ‫إحترسوا لئلا تمزقوا أريكتي ‫بذلك الخطاف على الحائط! 148 00:13:03,066 --> 00:13:06,069 ‫المدخل على الجانب. ‫تعالوا من هنا. 149 00:13:06,110 --> 00:13:08,029 ‫ ماذا يحدث؟ ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 150 00:13:08,071 --> 00:13:09,781 ‫إنتظروا ... ! ‫من إشترى هذه؟ 151 00:13:09,822 --> 00:13:13,368 ‫- يا رجل، أترك الأريكة هنا. ‫- لا يا رجل. أدخلها. 152 00:13:13,409 --> 00:13:16,913 ‫- من اشترى هذه يا (أوديت)؟ ‫- أنا اشتريتها. أنت لن تفعل ذلك. 153 00:13:17,580 --> 00:13:21,334 ‫أنا أعمل بجد لأدفع الإيجار ‫و أنتِ تشتري هذه سرًا؟ 154 00:13:21,376 --> 00:13:23,836 ‫- دفعت من عملي. ‫- أي عمل يا (أوديت)؟ 155 00:13:23,878 --> 00:13:26,464 ‫الحلويات التي ساعدت ‫(دوراسي) في صنعها! 156 00:13:26,839 --> 00:13:30,301 ‫لابد أنها الكثير من الحلوى ‫لدفع ثمن هذه الأريكة اللعينة. 157 00:13:30,343 --> 00:13:32,762 ‫- أدخلوا الأريكة. ‫-إنتظروا، إنتظروا. 158 00:13:32,804 --> 00:13:35,240 ‫- إنها بالتقسيط. ‫- بالتقسيط؟ 159 00:13:35,264 --> 00:13:38,810 ‫- سوف ينتهي بي الأمر بالدفع! ‫- ما الذي تدفعه يا (ستينيو)؟ 160 00:13:38,851 --> 00:13:42,438 ‫لقد كنت معك. ‫لقد كنت دائمًا معك. 161 00:13:42,480 --> 00:13:45,650 ‫إن حياتك لا تتحسن. ‫أنت لا تعاملني جيدًا. 162 00:13:45,692 --> 00:13:50,488 ‫و تفوح منك رائحة كريهة من منزلي. 163 00:13:50,530 --> 00:13:53,825 ‫أنت مثير للإشمئزاز. ‫أنا قرفانة منك. 164 00:13:53,866 --> 00:13:56,327 ‫قرفانة منك. 165 00:13:59,080 --> 00:14:01,499 ‫هيا يا رفاق. أدخلوا الأريكة. 166 00:14:06,963 --> 00:14:11,134 ‫تحقق من ضغط الدم. ‫(لاريسا)، نظفي القسطرة. 167 00:14:11,175 --> 00:14:13,970 ‫تولَ أمر التوصيل. ‫أحضر الشاشة. 168 00:14:14,929 --> 00:14:16,431 ‫(لارا) ... 169 00:14:22,520 --> 00:14:24,230 ‫هل حدث شئ؟ 170 00:14:25,857 --> 00:14:29,235 ‫لقد تعرضت لسكتة قلبية. 171 00:14:29,610 --> 00:14:32,830 ‫سنأخذها إلى وحدة العناية المركزة. 172 00:14:57,597 --> 00:15:00,641 ‫- هيا، هيا. ‫- انفخ، انفخ. 173 00:15:09,650 --> 00:15:11,652 ‫مزحة غبية لعينة يا (ڤالدير). 174 00:15:11,694 --> 00:15:14,072 ‫أليس لديك أي ‫شيء أفضل لتفعله؟ 175 00:15:14,113 --> 00:15:17,784 ‫و أنت يا (كابيلا)؟ ‫هل نسيت تناول أقراصك؟ 176 00:15:17,825 --> 00:15:19,585 ‫أم أنك استمنيت في الحمام؟ 177 00:15:19,619 --> 00:15:23,331 ‫- إبعد يدك عني! ‫- توقف عن ذلك! ماذا بك رجل؟ 178 00:15:23,372 --> 00:15:25,333 ‫كانت مجرد مزحة. 179 00:15:25,374 --> 00:15:28,127 ‫- ألا يمكنك أن تحتمل مزحة؟ ‫- أي نوع من المزاح هذا؟ 180 00:15:30,129 --> 00:15:31,839 ‫لقد أعجبتك، أليس كذلك؟ 181 00:15:37,845 --> 00:15:42,934 ‫كان عليك أن ترى وجهك ‫عندما رأيت قضيبي يا (ستينيو). 182 00:15:45,728 --> 00:15:47,730 ‫(ستينيو) ... 183 00:15:49,190 --> 00:15:50,817 ‫هل أعرفك أيها الأحمق؟ 184 00:15:51,734 --> 00:15:53,486 ‫هنا "ڤيلا جوستاڤو" يا أخي! 185 00:15:53,528 --> 00:15:55,655 ‫اللعنة، في ورديتي؟ 186 00:15:55,696 --> 00:15:58,449 ‫(ستينيو)، أنت تتحدث إلى الموتى الآن؟ 187 00:15:58,491 --> 00:16:01,327 ‫يا صاح، سوف أتبول في أذنك. 188 00:16:01,369 --> 00:16:04,789 ‫- ما الذي فعلته؟ ‫- كنت أسرق القلوب. 189 00:16:04,831 --> 00:16:06,290 ‫من فتيات الآخرين. 190 00:16:06,332 --> 00:16:10,753 ‫عندما تعبث، تذهب ‫إلى الجانب الآخر مبكرًا. 191 00:16:10,795 --> 00:16:14,882 ‫- أشعر بالأسف على والدتك. ‫- أليس لديك أي احترام أيها المحتال؟ 192 00:16:14,924 --> 00:16:19,554 ‫محتال؟ كل المحتالين ينتهي ‫بهم الأمر على هذه النقالة. 193 00:16:20,346 --> 00:16:23,307 ‫- حقًا؟ ‫- لا بد لي من خياطتك لاحقًا. 194 00:16:23,349 --> 00:16:26,561 ‫هل تعرف لماذا؟ ‫لأنك فاشل. 195 00:16:26,602 --> 00:16:29,063 ‫بعكسي، أنا أستمتع بالحياة 196 00:16:29,105 --> 00:16:30,565 ‫بالطريقة التي أرادها الله، ‫أفضل منك. 197 00:16:30,606 --> 00:16:32,859 ‫بينما أنت تغسل الموتى، 198 00:16:32,900 --> 00:16:35,653 ‫زوجتك تخونك يا فتى. 199 00:16:35,695 --> 00:16:36,779 ‫ماذا قلت؟ 200 00:16:40,533 --> 00:16:42,034 ‫مرحبًا، (ستينيو). 201 00:16:43,202 --> 00:16:47,248 ‫- هل كل شيء جاهز؟ ‫- أنا فقط بحاجة لغسل الطاولة. 202 00:16:47,540 --> 00:16:51,377 ‫أسرع إذًا. سأتناول القهوة. 203 00:16:54,547 --> 00:16:57,592 ‫ما هذا يا (كارلاو)؟ ‫أنت تتحدث عن زوجتي! 204 00:16:57,633 --> 00:17:00,636 ‫الآن أنت غاضب، ‫أليس كذلك أيها الفاشل؟ 205 00:17:00,928 --> 00:17:04,098 ‫يجب أن تصب جام غضبك ‫على الرجل الصحيح. 206 00:17:04,140 --> 00:17:07,393 ‫أشك في أنك ستصبح ‫قاسيًا مثل هذا مع (چيمي). 207 00:17:08,561 --> 00:17:12,857 ‫- (چيمي) صاحب المتجر؟ ‫- إنه هو يا رجل. 208 00:17:13,107 --> 00:17:15,401 ‫أنت لا تعرف شيئًا ‫عن النساء يا (ستينيو). 209 00:17:15,443 --> 00:17:19,488 ‫ألا تلاحظ ملابسها؟ ‫من تعتقد يدفع مقابل ذلك؟ 210 00:17:19,530 --> 00:17:21,032 ‫إخرس! 211 00:17:22,408 --> 00:17:24,910 ‫(ستينيو)! (ستينيو)! 212 00:17:26,245 --> 00:17:27,913 ‫عُد يا (ستينيو)! 213 00:17:30,291 --> 00:17:33,127 ‫عندما وصلنا إلى هناك، ‫رأينا ثلاثة أولاد على الأرض. 214 00:17:33,169 --> 00:17:34,754 ‫كانت هناك فوضى. 215 00:17:34,795 --> 00:17:37,089 ‫و الأهل؟ 216 00:17:37,131 --> 00:17:40,051 ‫- حفنة من المتشردين. ‫- لحظة واحدة. 217 00:17:44,138 --> 00:17:45,514 ‫عشرة "ريالات". 218 00:17:53,981 --> 00:17:57,526 ‫ليس لدي مال، سيد (چيمي). ‫هل يمكنني الدفع لك غدًا؟ 219 00:17:58,652 --> 00:18:00,321 ‫لا يمكنني السماح لك. 220 00:18:00,362 --> 00:18:03,199 ‫أنت لم تدفع ما تدين لي به. 221 00:18:04,033 --> 00:18:06,827 ‫هل حقًا تفعل هذا ‫معي يا سيد (چيمي)؟ 222 00:18:08,788 --> 00:18:12,541 ‫متجري ليس مركزًا ‫للرعاية الإجتماعية. 223 00:18:13,209 --> 00:18:15,461 ‫هل كل شيء على ‫ما يرام سيد (چيمي)؟ 224 00:18:17,379 --> 00:18:21,300 ‫أليس لديك أي شئ؟ ‫شيك، ساعة، هاتف خلوي؟ 225 00:18:26,889 --> 00:18:28,891 ‫دعني أتحقق من هذا. 226 00:18:30,434 --> 00:18:33,020 ‫أنت بحاجة إلى رفع ‫مستواك، (ستينيو). 227 00:18:56,127 --> 00:19:01,632 ‫♪ سوف تتناول بعض الخبز على الإفطار ♪ 228 00:19:28,492 --> 00:19:31,620 ‫لطالما منحتني عائلتي احترامي لذاتي 229 00:19:31,662 --> 00:19:34,498 ‫و كان هناك دائمًا فكر سياسي 230 00:19:34,540 --> 00:19:36,750 ‫في الأماكن التي كنت أذهب إليها. 231 00:19:37,042 --> 00:19:41,172 ‫نحن بحاجة إلى فهم ‫السياق الذي نعيش فيه، 232 00:19:41,213 --> 00:19:44,592 ‫و كيف يمكننا المساهمة ‫في تحسين الوضع. 233 00:19:44,633 --> 00:19:47,928 ‫كانت عائلتي مهمة بالنسبة لي. 234 00:19:47,970 --> 00:19:50,598 ‫كانوا حنونين و منحوني احترامي لذاتي. 235 00:19:52,474 --> 00:19:55,186 ‫كنت أشاهد ذلك. ‫قم باعادته. 236 00:19:55,227 --> 00:19:57,688 ‫إذهب لمشاهدة ‫التلفزيون في غرفة النوم. 237 00:19:59,982 --> 00:20:03,068 ‫ما هذا؟ لماذا تجلس على الأرض؟ 238 00:20:03,736 --> 00:20:05,988 ‫أريد مشاهدة الأخبار. إنه منزلي. 239 00:20:06,030 --> 00:20:07,948 ‫حسنًا ... 240 00:20:07,990 --> 00:20:11,202 ‫تريد مشاهدة الأخبار. إنه منزلك. 241 00:20:11,243 --> 00:20:13,454 ‫إذًا، إجلس هنا و شاهد الأخبار. 242 00:20:13,495 --> 00:20:17,541 ‫أنا ذاهبة إلى غرفة ‫النوم لأنسى أنك موجود. 243 00:20:17,583 --> 00:20:21,045 ‫لماذا لا تطبخ للأطفال ‫و تأخذهم إلى المدرسة؟ 244 00:20:21,086 --> 00:20:22,796 ‫طالما هو منزلك. 245 00:20:24,924 --> 00:20:27,968 ‫... عندما وصل رجال مدججون بالسلاح 246 00:20:28,010 --> 00:20:29,929 ‫و بدأوا في إطلاق النار. 247 00:20:29,970 --> 00:20:33,140 ‫كانت المعركة بين ‫عصابتين متنافستين تتقاتلان 248 00:20:33,182 --> 00:20:36,810 ‫من أجل السيطرة على تجارة ‫المخدرات في هذه المنطقة. 249 00:20:36,852 --> 00:20:39,688 ‫مجموعة بقيادة (چيلڤان باريرو)، 250 00:20:39,730 --> 00:20:43,525 ‫و العصابة المنافسة بقيادة (چوناس كراڤو). 251 00:20:43,567 --> 00:20:45,736 ‫يبدو أن السبب هو الإنتقام، 252 00:20:45,736 --> 00:20:50,241 ‫لموت شقيق (چوناس)، ‫(مانويل كراڤو)، (سوچو). 253 00:20:50,282 --> 00:20:51,700 ‫(سوچو) ... 254 00:20:54,787 --> 00:20:56,489 ‫المنطقة تحت ... 255 00:20:56,589 --> 00:20:58,065 ‫(مانويل كراڤو) ‫"سوچو" 256 00:21:14,431 --> 00:21:15,808 ‫مرحبًا يا أخي. 257 00:21:16,850 --> 00:21:18,727 ‫أريد التحدث إلى (چوناس). 258 00:21:20,688 --> 00:21:22,648 ‫لا أعرف أي (چوناس). 259 00:21:23,774 --> 00:21:26,652 ‫أنا أعرف من الذي وشى بـ(سوچو). 260 00:21:33,284 --> 00:21:34,410 ‫شكرًا لكِ. 261 00:21:34,451 --> 00:21:39,290 ‫أنا أحبكما، و أنتما لا تحبان ذلك. ‫أنتما لا يعجبكما أي شيء أفعله. 262 00:21:47,631 --> 00:21:49,967 ‫ألم تعد ترد على هاتفك؟ 263 00:21:50,009 --> 00:21:52,011 ‫هل تريدين 6 أرغفة خبز؟ 264 00:21:53,595 --> 00:21:57,433 ‫- لم أر هاتفي. ‫- ألم تره طوال اليوم؟ 265 00:21:57,474 --> 00:22:00,769 ‫- ليس هنا. ‫- هذا غريب! ماذا بك؟ 266 00:22:00,811 --> 00:22:02,530 ‫لا تلمسي ذلك! 267 00:22:05,941 --> 00:22:08,193 ‫- سنتحدث لاحقًا. ‫- متى؟ 268 00:22:08,235 --> 00:22:09,903 ‫- مرحبًا (إدسون). ‫- مرحبًا (لارا). 269 00:22:09,945 --> 00:22:15,034 ‫- عند الناصية الساعة 8 مساءً. تمامًا. ‫- حسنًا! إذهبي. 270 00:22:15,367 --> 00:22:16,994 ‫كنت أذهب إلى مدرستكما أيضًا. 271 00:22:17,036 --> 00:22:19,747 ‫هيا بنا لنذهب. ‫لا ليس ذلك. إنه مقزز! 272 00:22:19,788 --> 00:22:22,166 ‫لا شيء بالسكر. ‫هيا، هيا لنذهب. 273 00:22:24,043 --> 00:22:26,962 ‫ماذا؟ إلى ماذا تنظرين؟ 274 00:22:28,213 --> 00:22:33,469 ‫هذا هو المكان الذي أريد أن أعيش فيه. ‫في المنزل رقم 80. 275 00:22:55,699 --> 00:22:57,701 ‫هذا هو الرجل أيها الزعيم. 276 00:23:05,876 --> 00:23:07,836 ‫من أين تعرف (سوچو)؟ 277 00:23:08,796 --> 00:23:11,173 ‫قضيت وقتًا معه في (سي.دي.پي). 278 00:23:11,215 --> 00:23:12,758 ‫أنا (ستينيو). 279 00:23:20,224 --> 00:23:23,310 ‫- لم يذكرك قط. ‫- حقًا؟ 280 00:23:25,020 --> 00:23:27,272 ‫كان يتحدث عنك كثيرًا. 281 00:23:28,440 --> 00:23:31,443 ‫كان يقول أن (چوناس) ‫هو الجريء الحقيقي الوحيد 282 00:23:31,485 --> 00:23:33,946 ‫الذي يعرفه في المنطقة الشرقية. 283 00:23:37,074 --> 00:23:38,701 ‫(دينتينو)، 284 00:23:39,159 --> 00:23:42,913 ‫إذهب و احضر بيرة و حفنة ‫جيدة من الحشيش لضيفنا. 285 00:23:43,956 --> 00:23:45,749 ‫سوف نتحدث. 286 00:24:01,432 --> 00:24:03,626 ‫أخبرني. ما الذي تعرفه؟ 287 00:24:03,767 --> 00:24:06,562 ‫من الذي وشى بأخي للشرطة؟ 288 00:24:08,063 --> 00:24:10,607 ‫لدي صديق يعمل في المشرحة. 289 00:24:10,858 --> 00:24:12,693 ‫إنه صديق لأولئك الخنازير. 290 00:24:13,527 --> 00:24:17,322 ‫أخبرني عندما سلمت ‫الشرطة جثة (سوچو) هناك. 291 00:24:17,781 --> 00:24:19,825 ‫أخبرني من هو الخائن. 292 00:24:19,867 --> 00:24:21,618 ‫أخبرني. 293 00:24:24,496 --> 00:24:26,874 ‫إنه رجل من "ڤيلا جوستاڤو". 294 00:24:27,583 --> 00:24:29,001 ‫"ڤيلا جوستاڤو"؟ 295 00:24:29,042 --> 00:24:31,962 ‫نعم. كان لديه بعض ‫الخلافات مع (سوچو). 296 00:24:34,590 --> 00:24:36,258 ‫إسمه (چيمي). 297 00:24:38,427 --> 00:24:42,055 ‫لديه مخبز عند ناصية "چواريز داجوبيرتو". 298 00:24:42,347 --> 00:24:43,682 ‫هل أنت متأكد؟ 299 00:24:44,725 --> 00:24:46,477 ‫مئة بالمئة. 300 00:24:47,936 --> 00:24:51,773 ‫أنا محتال يا رجل. ‫لكنني لست مختل عقليًا. 301 00:24:52,733 --> 00:24:55,736 ‫يجب أن تعلم أن أي ‫شخص يخدعني لا يعيش. 302 00:24:56,236 --> 00:24:58,238 ‫مع كل الإحترام، 303 00:24:58,655 --> 00:25:02,701 ‫لما فعلتماه أنت و (سوچو) ‫للدفاع عن و الدتكما و حمايتها، 304 00:25:03,160 --> 00:25:06,205 ‫يمكنك أن تكون رجلًا ‫شريفًا و مستقيمًا. 305 00:25:06,580 --> 00:25:08,832 ‫كان ذلك بيني و بين (سوچو)! 306 00:25:09,124 --> 00:25:12,002 ‫كان (سوچو) أخي يا رجل. 307 00:25:14,338 --> 00:25:16,548 ‫هذا الخائن صاحب المتجر، 308 00:25:16,924 --> 00:25:19,843 ‫يستحق الموت مثل والدك المتوفى، 309 00:25:20,385 --> 00:25:24,523 ‫الذي طُعِن ثلاث طعنات في صدره، ‫و أُلقي به من فوق الجسر. 310 00:25:28,477 --> 00:25:30,512 ‫أنت قُلتها، إذًا فهو أمر. 311 00:25:36,818 --> 00:25:38,237 ‫إذهب معه. 312 00:25:53,418 --> 00:25:54,753 ‫ما الخطب؟ 313 00:25:58,382 --> 00:25:59,800 ‫ما الخطب؟ 314 00:25:59,841 --> 00:26:03,887 ‫لا شئ. رؤية أطفالكِ ‫ليس بالأمر السهل. 315 00:26:10,269 --> 00:26:14,064 ‫كان اصطحاب الأطفال إلى ‫المتجر بمثابة ضربة تحت الحزام. 316 00:26:18,193 --> 00:26:19,528 ‫إثنين، ثلاثة. 317 00:26:35,294 --> 00:26:37,045 ‫إذهب مع الله، (كارلاو). 318 00:26:42,884 --> 00:26:44,636 ‫تحدث معي يا (كارلاو). 319 00:26:44,970 --> 00:26:46,930 ‫لقد انتهى أمرك يا (ستينيو). 320 00:26:46,972 --> 00:26:49,474 ‫لماذا فعلت هذا الهراء؟ 321 00:26:50,892 --> 00:26:54,354 ‫سر الموتى، هو سر موت يا (ستينيو). 322 00:26:54,646 --> 00:26:56,565 ‫أنت تعتبر ملعون هنا الآن يا أخي. 323 00:26:57,107 --> 00:26:59,318 ‫- ملعون؟ ‫- ماذا؟ 324 00:27:00,402 --> 00:27:02,112 ‫لا، لا ... 325 00:27:02,571 --> 00:27:04,364 ‫ساعدني لوضع الغطاء. 326 00:27:29,097 --> 00:27:32,059 ‫أيها الزعيم، الخائن هنا. 327 00:27:33,852 --> 00:27:35,395 ‫إتبعه. 328 00:27:36,772 --> 00:27:40,317 ‫أيها الزعيم، هناك امرأة معه. 329 00:27:41,276 --> 00:27:42,861 ‫إتبعه. 330 00:28:06,426 --> 00:28:08,687 ‫هل تحتاجين لأي شيء؟ 331 00:28:09,971 --> 00:28:13,517 ‫نعم. نعم، أحتاج. 332 00:28:14,768 --> 00:28:16,853 ‫أنا بحاجة إلى السلام و الهدوء. 333 00:28:17,396 --> 00:28:20,816 ‫أحتاج جليستا أطفال، ‫واحدة لكل طفل. 334 00:28:23,068 --> 00:28:24,569 ‫(أوديت) ... 335 00:28:25,195 --> 00:28:27,364 ‫علينا أن نبتعد لبعض الوقت. 336 00:28:30,117 --> 00:28:33,729 ‫لدي إحساس غريب. ‫أعتقد أن (ستينيو) يعرف كل شيء. 337 00:28:33,954 --> 00:28:35,473 ‫ما الذي تتحدث عنه يا (چيمي)؟ 338 00:28:35,497 --> 00:28:38,458 ‫لقد ذهب إلى المتجر ‫و عمل مشهدًا هناك. 339 00:28:38,500 --> 00:28:41,878 ‫كان يريد أن يدفع لاحقًا. ‫الطريقة التي نظر بها إلي ... 340 00:28:41,920 --> 00:28:44,339 ‫أنا متأكد من أنه يعرف كل شيء. 341 00:28:44,673 --> 00:28:47,884 ‫لا. لا يا (چيمي)، ‫لا تفعل هذا بي. 342 00:28:48,427 --> 00:28:50,721 ‫إن حياتي نكبة حقيقية. 343 00:28:52,806 --> 00:28:55,100 ‫لا أستطيع يا (أوديت). 344 00:28:56,727 --> 00:29:00,564 ‫اسدي لي معروفًا، ‫و أعيدي له هاتفه ... 345 00:29:00,605 --> 00:29:02,774 ‫- أريده أن يموت! ‫- توقفي عن هذا! 346 00:29:02,816 --> 00:29:05,986 ‫سأطلقه ... ما هذا؟ يا إلهي! 347 00:29:06,027 --> 00:29:08,488 ‫- تمهل تمهل! ‫- أخرج أيها الوغد! 348 00:29:08,530 --> 00:29:10,699 ‫- إهدأ يا سيدي. ‫- أنا خارج. إهدأ. 349 00:29:11,366 --> 00:29:13,285 ‫- يا إلهي! ‫- على ركبتيك! 350 00:29:15,203 --> 00:29:18,290 ‫بالله عليك، أبعد هذه ‫البندقية عن رأسي. 351 00:29:23,003 --> 00:29:25,046 ‫هل تعلم لماذا ستموت؟ 352 00:29:25,630 --> 00:29:28,675 ‫- (چيمي)، أليس كذلك؟ ‫- سيدي، إبعد هذا المسدس! 353 00:29:28,717 --> 00:29:30,610 ‫إخرسي! إخرسي! 354 00:29:33,430 --> 00:29:36,433 ‫- أنا شقيق (سوچو)، أيها الوغد! ‫- مَن؟ 355 00:29:43,940 --> 00:29:46,860 ‫أنت تعرف مَن، ‫أيها الخائن الغبي. 356 00:29:46,902 --> 00:29:49,070 ‫لقد مات أخي بسببك. 357 00:29:49,112 --> 00:29:52,657 ‫أنت ذاهب إلى نفس المكان. ‫لقد عبثت مع الشيطان! 358 00:29:53,325 --> 00:29:55,535 ‫أرجوك، أنا لا أعرف أخاك. 359 00:29:55,577 --> 00:29:57,454 ‫أبعد هذه البندقية عني، بالله عليك. 360 00:29:57,496 --> 00:30:01,917 ‫تريد مني أن أبعدها؟ سأفعل ذلك. ‫أنا لا أريد إستخدامها. 361 00:30:05,295 --> 00:30:07,088 ‫هكذا مات أخي. 362 00:30:07,130 --> 00:30:10,592 ‫هكذا تمامًا، راكعًا أمام الشرطة. 363 00:30:12,135 --> 00:30:15,096 ‫أنا لا أعرف أخاك. ‫يمكنك أن تأخذ السيارة. 364 00:30:15,138 --> 00:30:17,082 ‫السيارة؟ أنا لا اريد السيارة! 365 00:30:17,265 --> 00:30:18,892 ‫أنا أريد شيئًا آخر. 366 00:30:22,646 --> 00:30:25,524 ‫أريد أن أرى الشارع يشرب دمك. 367 00:30:39,412 --> 00:30:40,789 ‫يا إلهي!! 368 00:30:41,831 --> 00:30:45,460 ‫أيها قاتل! ‫أيها الجبان! 369 00:30:46,294 --> 00:30:49,714 ‫إذهبي إلى منزلكِ يا امرأة. ‫إنسي وجوهنا. إذهبي إلى منزلكِ. 370 00:30:50,423 --> 00:30:51,633 ‫الشرطة. 371 00:30:51,675 --> 00:30:53,718 ‫لقد أبلغوا عنكم الشرطة! 372 00:30:53,760 --> 00:30:56,012 ‫لقد انتهى أمركم! ‫رجال الشرطة سوف يعتقلونكم! 373 00:30:56,054 --> 00:30:58,390 ‫(چوناس)، إنهِ الأمر. ‫الشرطة قادمة! 374 00:30:58,431 --> 00:31:01,559 ‫- إخرس! ‫- (چوناس)؟ أنت قاتل! 375 00:31:01,601 --> 00:31:04,938 ‫إسمك (چوناس)! ‫سوف يمسكونك! 376 00:31:04,979 --> 00:31:07,190 ‫لقد انتهى أمركم! 377 00:31:12,404 --> 00:31:14,531 ‫هيا بنا يا زعيم. 378 00:32:23,641 --> 00:32:24,893 ‫(ستينيو) ... 379 00:32:25,393 --> 00:32:29,022 ‫يا إلهي، (ستينيو)! ‫حدث شيء مأساوي! 380 00:32:29,063 --> 00:32:30,774 ‫إنها (أوديت) يا (ستينيو)! 381 00:32:32,108 --> 00:32:33,401 ‫(أوديت). 382 00:32:34,861 --> 00:32:36,279 ‫(أوديت)! 383 00:32:36,821 --> 00:32:39,240 ‫أفسحوا الطريق! إبتعدوا! 384 00:32:39,282 --> 00:32:42,535 ‫أفسحوا الطريق! (أوديت)! ‫إبتعدوا! أفسحوا الطريق! 385 00:32:42,577 --> 00:32:46,456 ‫(أوديت)! إبتعدوا! ‫إبتعدوا! (أوديت)! (أوديت)! 386 00:32:46,498 --> 00:32:47,957 ‫(أوديت) ... 387 00:32:47,999 --> 00:32:49,959 ‫- إنها زوجتي! ‫- إهدأ ... 388 00:32:53,630 --> 00:32:55,674 ‫ماذا فعلوا بكِ؟ 389 00:33:02,972 --> 00:33:05,725 ‫إبني! لا تدعه يراني هكذا! 390 00:33:07,977 --> 00:33:11,064 ‫(ستينيو)، بالله عليك، ‫أبعده عن هنا. 391 00:33:11,773 --> 00:33:13,900 ‫إبني ... لا تدعوه يمر. 392 00:33:13,942 --> 00:33:18,988 ‫أبي، أبي ... ‫أمي! أمي! أمي ... 393 00:33:19,030 --> 00:33:22,951 ‫- إهدأ يا بني. ‫- إنها أمي! أبي! 394 00:33:23,201 --> 00:33:26,120 ‫أبي! إنها أمي! 395 00:33:42,095 --> 00:33:44,055 ‫هل يمكنك سماعي؟ 396 00:33:46,599 --> 00:33:47,976 ‫كيف؟ 397 00:33:50,603 --> 00:33:52,439 ‫أفعل هذا دائمًا. 398 00:33:54,399 --> 00:33:56,568 ‫أنا أتحدث دائمًا مع الموتى. 399 00:33:56,609 --> 00:33:59,320 ‫معكِ، مع (كارلاو) ‫الذي انتهى به الأمر هنا. 400 00:34:00,864 --> 00:34:02,991 ‫أنا أتحدث مع الموتى. 401 00:34:04,617 --> 00:34:06,620 ‫لا أستطيع تفسير ذلك. 402 00:34:07,662 --> 00:34:09,831 ‫هل يعرف الأطفال بشأني؟ 403 00:34:12,458 --> 00:34:13,960 ‫إسمع يا (ستينيو) ... 404 00:34:14,002 --> 00:34:17,380 ‫كنت أستجمع شجاعتي ‫لأخبرك عن (چيمي). 405 00:34:17,672 --> 00:34:21,551 ‫لكن الحقيقة كانت ‫أسرع من احترامكِ لي. 406 00:34:23,553 --> 00:34:26,180 ‫لكنني لن أموت مثلكِ. 407 00:34:26,931 --> 00:34:29,267 ‫لن أكون أحمق "ڤيلا جوستاڤو". 408 00:34:29,309 --> 00:34:32,812 ‫- لا أحد يعرف يا (ستينيو). ‫- الآن يعلم الجميع. 409 00:34:34,731 --> 00:34:37,150 ‫لكنني من ضحك أخيرًا. 410 00:34:38,234 --> 00:34:42,072 ‫لقد أرسلت الوغد ‫ليحترق في نار الجحيم. 411 00:34:45,867 --> 00:34:48,494 ‫أنا فقط لم أكن أعلم ‫أنكِ ستكونين معه. 412 00:34:50,496 --> 00:34:51,998 ‫(ستينيو) ... 413 00:34:52,999 --> 00:34:54,179 ‫أنت لم ... 414 00:34:54,792 --> 00:34:58,338 ‫- أنت لم تشترك في هذا، أليس كذلك؟ ‫- ماذا تعتقدي؟ 415 00:34:59,589 --> 00:35:03,259 ‫أيها الوغد! الحقير! 416 00:35:06,179 --> 00:35:09,057 ‫ربما ستحترمينني الآن يا (أوديت). 417 00:35:09,098 --> 00:35:10,892 ‫كيف جرؤت ... 418 00:35:10,934 --> 00:35:13,811 ‫على قتل أُم أطفالك؟ 419 00:35:13,853 --> 00:35:17,399 ‫لن يغفروا لك أبدًا. ‫لن أغفر لك أبدا. 420 00:35:19,734 --> 00:35:21,903 ‫لكني أسامحكِ. 421 00:35:31,663 --> 00:35:33,898 ‫خمسة أحجار صغيرة. 422 00:35:34,999 --> 00:35:37,627 ‫واحد لكل حرف من إسمكِ. 423 00:35:41,673 --> 00:35:44,884 ‫ستذهبين تحت التراب يا (أوديت)، 424 00:35:46,094 --> 00:35:47,553 ‫و أنتِ مِلكِي. 425 00:35:47,595 --> 00:35:50,556 ‫ماذا تفعل؟ ‫إنزع هذا عني! 426 00:36:02,443 --> 00:36:03,737 ‫(ستينيو). 427 00:36:04,445 --> 00:36:06,072 ‫(ستينيو)، عُد إلى هنا! 428 00:36:06,364 --> 00:36:10,743 ‫(ستينيو)، عُد إلى هنا! ‫عُد يا (ستينيو)! 429 00:36:57,832 --> 00:37:00,835 ‫مساء الخير. ‫هل أنت والد هذا الصبي؟ 430 00:37:02,503 --> 00:37:05,631 ‫عار عليك، (إدسون) ... ‫عار عليك. 431 00:37:06,758 --> 00:37:10,011 ‫ألهذا أعمل كل ليلة ‫في خياطة الجثث؟ 432 00:37:10,053 --> 00:37:12,096 ‫لكي يسرق إبني من السوق؟ 433 00:37:12,138 --> 00:37:14,015 ‫ليأتي إلى المنزل كالمجرم؟ 434 00:37:14,307 --> 00:37:16,392 ‫هل تريدني أن أكون ‫فاشلًا في المدرسة؟ 435 00:37:16,434 --> 00:37:18,436 ‫أنت محتال إذًا؟ 436 00:37:20,563 --> 00:37:22,023 ‫لماذا تضحك؟ 437 00:37:23,733 --> 00:37:26,527 ‫(إدسون)، عُد. ‫أنا أتحدث إليك يا (إدسون)! 438 00:37:26,778 --> 00:37:28,488 ‫(إدسون)! (إدسون)! 439 00:37:29,239 --> 00:37:31,824 ‫(إدسون)، إفتح الباب! 440 00:37:31,866 --> 00:37:33,106 ‫إفتح الباب يا (إدسون)! 441 00:37:44,712 --> 00:37:47,965 ‫- ما الأمر يا (جوڤيا)؟ ‫- مرحباً، (سيلڤينيو). إنه أمر سيء، أليس كذلك؟ 442 00:37:48,007 --> 00:37:50,927 ‫إنه بشع يا رجل. ‫تعالَ و انظر. 443 00:37:57,225 --> 00:38:00,019 ‫(ستينيو)، أحضر لنا بعض الأقنعة. 444 00:38:00,436 --> 00:38:02,688 ‫- أين الجثث؟ ‫- هناك. 445 00:38:03,648 --> 00:38:05,688 ‫بحق الجحيم ... ‫في هذا الوقت من الليل ... 446 00:38:15,284 --> 00:38:17,161 ‫أعطِنا ضوءًا. 447 00:38:21,999 --> 00:38:25,503 ‫بمظهرهم هذا، ‫يبدو أنهم تعفنوا لفترة من الوقت. 448 00:38:26,587 --> 00:38:28,589 ‫اللعنة ... 449 00:38:29,382 --> 00:38:33,886 ‫لنقم بنقلهم يا (ستينيو). ‫لن يكون الأمر سهلًا. 450 00:39:11,048 --> 00:39:12,466 ‫أبي؟ 451 00:39:34,697 --> 00:39:36,073 ‫أبي؟ 452 00:39:46,834 --> 00:39:51,422 ‫- لا شيء. إخلدي إلى النوم. ‫- هل أنت متأكد من أنه لم يكن أبي؟ 453 00:40:06,771 --> 00:40:09,732 ‫تعالي! تعالي! 454 00:40:24,538 --> 00:40:26,999 ‫- افتحه! هيا! ‫- إنتظري! 455 00:40:27,041 --> 00:40:28,709 ‫إنتظري! إنتظري! 456 00:40:42,223 --> 00:40:45,893 ‫هذا غريب! ‫سلِّط الضوء هنا يا (ستينيو). 457 00:40:47,853 --> 00:40:52,692 ‫أنظر إلى هذا! ‫هذا ليس طبيعيًا! هل ترى؟ 458 00:40:54,026 --> 00:40:56,195 ‫تبدو وكأنها عضة حيوان. 459 00:40:56,612 --> 00:40:59,198 ‫لقد كانوا في ‫الغابة لفترة طويلة. 460 00:40:59,615 --> 00:41:01,993 ‫تمهل بنظريتك. 461 00:41:02,410 --> 00:41:04,746 ‫إذا كانت عضة حيوان، 462 00:41:05,037 --> 00:41:08,082 ‫فكيف حدثت العضة من الداخل فقط؟ 463 00:41:08,332 --> 00:41:10,418 ‫لا يوجد شيء على الجلد. 464 00:41:10,459 --> 00:41:13,087 ‫لا توجد علامات أسنان في الخارج. 465 00:41:14,213 --> 00:41:18,884 ‫لقد قتلتنا تلك العاهرة. ‫لكن كان ينبغي أن تقتل ثلاثتنا. 466 00:41:19,260 --> 00:41:22,347 ‫كان من المفترض أن تكون الأول. 467 00:41:23,389 --> 00:41:25,308 ‫أعطني الفاصل يا (ستينيو). 468 00:41:30,688 --> 00:41:33,566 ‫لقد قتلنا إثنان أبرياء بسببك. 469 00:41:33,607 --> 00:41:37,153 ‫لقد عاد الشيطان شرسًا، أيها الوغد. 470 00:41:40,031 --> 00:41:42,158 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 471 00:41:56,756 --> 00:41:59,701 ‫(إدسون) & (سيسا) 472 00:42:02,720 --> 00:42:04,889 ‫ما الأمر يا (ستينيو)؟ 473 00:42:25,659 --> 00:42:28,245 ‫(سيسا)! (إدسون)! 474 00:42:43,094 --> 00:42:44,970 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 475 00:42:46,931 --> 00:42:49,058 ‫- أطفالك ... ‫- أين هم؟ 476 00:42:49,100 --> 00:42:51,685 ‫إنهم معي. لا بأس. 477 00:42:51,727 --> 00:42:54,480 ‫قالوا إن أحدهم دخل إلى هنا. 478 00:42:55,523 --> 00:42:57,900 ‫هل يبقون بمفردهم في الليل؟ 479 00:42:58,692 --> 00:43:00,820 ‫هيا بنا نذهب لإحضارهم؟ 480 00:43:01,862 --> 00:43:03,989 ‫هل تحتاجون لأي مساعدة؟ 481 00:43:04,031 --> 00:43:06,200 ‫ًلا شكرًا. ‫سنكون بخير. 482 00:43:06,951 --> 00:43:08,577 ‫سنكون بخير. 483 00:43:16,836 --> 00:43:18,963 ‫(جوڤيا)، هناك جثث في كل مكان. 484 00:43:19,004 --> 00:43:21,924 ‫في الصالة، المطبخ، ‫حتى في الحمام! 485 00:43:22,591 --> 00:43:24,260 ‫حسنًا، و لكن ... 486 00:43:24,677 --> 00:43:26,929 ‫(جوڤيا)، الأمر لله إذًا. 487 00:43:30,224 --> 00:43:32,768 ‫نحن بحاجة إلى وضع ‫الجثث على الأرض. 488 00:43:32,810 --> 00:43:34,395 ‫لدينا المزيد قادمون. 489 00:43:34,437 --> 00:43:38,107 ‫- أنت تمزح. ‫- لا، كان هناك انهيار أرضي آخر. 490 00:43:38,149 --> 00:43:40,484 ‫هيا بنا. ضع النقالة هناك. 491 00:43:40,526 --> 00:43:42,069 ‫تعالَ يا (كابيلا). 492 00:43:42,111 --> 00:43:45,531 ‫- كيف سنتحرك؟ ‫- لا أعلم يا رجل! 493 00:43:52,788 --> 00:43:55,666 ‫(ستينيو)، مازلت لم تنتهِ هنا؟ 494 00:43:55,708 --> 00:43:59,628 ‫إنتظر يا رجل! أعطني إستراحة! ‫لم أصل إلى هناك بعد. 495 00:44:02,798 --> 00:44:06,302 ‫هنا، هنا. ‫يمكنكما إعادتهم إلى هنا. 496 00:44:07,094 --> 00:44:10,681 ‫(ستينيو)، توقف عما تفعله ‫و تعالَ لتساعدني. 497 00:44:10,723 --> 00:44:13,184 ‫- (جوڤيا)، لا أستطيع الآن. ‫- ماذا تقصد؟ 498 00:44:13,225 --> 00:44:15,311 ‫- أنا أنظف هنا! ‫- ماذا؟ 499 00:44:15,352 --> 00:44:18,772 ‫- لم يعد هناك مساحة. ‫- لا أعرف ... 500 00:44:18,814 --> 00:44:21,650 ‫- علينا أن نجد طريقة. ‫- قلت لك لا أعرف! 501 00:44:21,692 --> 00:44:23,769 ‫تعامل مع ذلك الهراء! 502 00:44:27,364 --> 00:44:28,866 ‫(ستينيو)! 503 00:44:29,241 --> 00:44:32,653 ‫تعالَ يا (ستينيو). هل أنت أصَم؟ 504 00:45:57,997 --> 00:45:59,164 ‫(ستينيو)! 505 00:45:59,582 --> 00:46:00,958 ‫(ستينيو)! 506 00:46:01,792 --> 00:46:02,960 ‫(ستينيو). 507 00:46:04,336 --> 00:46:07,131 ‫- ماذا حدث؟ ‫- الرجل بارد! 508 00:46:09,425 --> 00:46:11,427 ‫هل كنت هناك يا رجل؟ 509 00:46:11,468 --> 00:46:14,888 ‫- (كابيلا)، إذهب و احضر شيئًا. ‫- من كان هنا؟ 510 00:46:14,930 --> 00:46:19,143 ‫إهدأ، إهدأ. ‫لم يكن هناك أحد هنا. 511 00:46:19,184 --> 00:46:21,854 ‫- اللعنة يا (كابيلا)، تحرك! ‫- أنا ذاهب! 512 00:46:21,895 --> 00:46:23,314 ‫إذهب! 513 00:46:25,733 --> 00:46:27,234 ‫إبقَ هنا. 514 00:46:31,864 --> 00:46:33,324 ‫صباح الخير. 515 00:46:38,871 --> 00:46:41,040 ‫- يا إلهي! ‫- أبي! 516 00:46:42,041 --> 00:46:44,376 ‫أنت تحترق. ‫لديه سخونة. 517 00:46:44,793 --> 00:46:47,546 ‫ساعدني يا (إدسون). ‫هيا لنأخذه إلى غرفة النوم. 518 00:46:50,758 --> 00:46:52,176 ‫تفضل. 519 00:46:57,514 --> 00:47:01,435 ‫- سآخذ الأطفال لتناول الطعام. ‫- لستِ مضطرة لذلك. 520 00:47:03,020 --> 00:47:06,273 ‫(ستينيو)، أطفالك لا يريدون ‫أن يكونوا بمفردهم بعد الآن. 521 00:47:06,315 --> 00:47:10,027 ‫- لقد جاؤوا إلى منزلي مرة أخرى. ‫- لا تقلقي. 522 00:47:18,786 --> 00:47:23,507 ‫والدي لم يضع الكولونيا. ‫كانت أمي فقط تضع العطور الجيدة. 523 00:47:24,583 --> 00:47:26,952 ‫لماذا تقولين هذا؟ 524 00:47:27,461 --> 00:47:29,296 ‫عطر (أوديت). 525 00:47:31,298 --> 00:47:35,761 ‫عندما أصيبت أمي بالسكتة الدماغية، ‫كنت أعتني بالمنزل. 526 00:47:35,928 --> 00:47:39,723 ‫هذا عندما بدأت هذه الرائحة. ‫في ملابسه. 527 00:47:41,225 --> 00:47:44,520 ‫بعد أن شممت هذه الرائحة، ‫بدأ كل شيء ينهار. 528 00:47:44,895 --> 00:47:48,524 ‫قتلوا والدي. ‫إكتشفت أن لدي ديون. 529 00:47:48,565 --> 00:47:50,651 ‫لم يعد لدي متجر. 530 00:47:50,693 --> 00:47:52,695 ‫قد أفقد حتى منزلي. 531 00:47:56,782 --> 00:47:58,242 ‫حسنًا ... 532 00:47:59,493 --> 00:48:02,872 ‫لقد انتهى أمري، ‫و انتهى أمركِ. ماذا الآن؟ 533 00:48:02,955 --> 00:48:07,584 ‫أنا لست أبي، ‫أنا لم أؤذي أحدًا. 534 00:48:12,965 --> 00:48:15,050 ‫ماذا ستفعلين الآن؟ 535 00:48:15,092 --> 00:48:17,803 ‫سأتصرف. ‫سأبحث على عمل. 536 00:48:22,266 --> 00:48:25,644 ‫لقد سألتِني إذا كنت بحاجة ‫إلى مساعدة مع الأطفال. 537 00:48:34,319 --> 00:48:38,490 ‫يبحث الإنسان عن الراحة، 538 00:48:38,532 --> 00:48:41,994 ‫و يبحث عن السلام الروحي ... 539 00:49:06,185 --> 00:49:07,686 ‫(سيسا). 540 00:49:08,729 --> 00:49:11,607 ‫(سيسا)! (سيسا)؟ 541 00:49:13,859 --> 00:49:15,736 ‫يا إلهي! (سيسا)! 542 00:49:18,572 --> 00:49:20,991 ‫(سيسا). يا إلهي! 543 00:49:35,714 --> 00:49:38,509 ‫قوة الصلاة أقوى. 544 00:49:38,550 --> 00:49:40,552 ‫قدرة الله هائلة. 545 00:49:40,594 --> 00:49:44,056 ‫سنعرض هذا. ‫فقط كوني هادئة. أحسنتِ. 546 00:49:44,097 --> 00:49:47,643 ‫أريد أن أعرف من هناك. ‫من هناك؟ 547 00:49:47,684 --> 00:49:50,854 ‫لا أريد أن أسمع عن الكيانات الصغيرة. 548 00:49:50,896 --> 00:49:53,691 ‫فقط حافظي على هدوئكِ. 549 00:50:08,539 --> 00:50:12,543 ‫أنا قرفانة منك! 550 00:50:16,505 --> 00:50:19,383 ‫أنا أحب اللحوم النيئة! 551 00:50:19,424 --> 00:50:22,427 ‫و سأدمر حياتها! 552 00:50:25,681 --> 00:50:29,852 ‫هل تري أيتها الكنيسة، ‫ماذا يمكن للشر أن يفعل؟ 553 00:50:29,893 --> 00:50:33,981 ‫يمكن أن يكون هذا ‫النوع من الشر في منزلك. 554 00:50:34,022 --> 00:50:37,192 ‫لكننا هنا ننقي و نطهر. 555 00:50:37,234 --> 00:50:39,153 ‫نحن نطهر هذا المكان. 556 00:50:39,194 --> 00:50:42,781 ‫♪ عندما يعود حبنا ♪ 557 00:50:43,616 --> 00:50:50,330 ‫♪ مرارًا و تكرارُا ♪ ‫♪ مرارًا و تكرارُا ♪ 558 00:50:53,000 --> 00:50:56,461 ‫ماذا هنالك؟ ‫إلى ماذا تنظرين؟ 559 00:51:07,306 --> 00:51:10,142 ‫لقد وجدوا هذا في خندق ‫في "چارديم روبرو". 560 00:51:10,183 --> 00:51:13,562 ‫بدون رأس أو بصمات للتعرف عليه. 561 00:51:14,187 --> 00:51:18,442 ‫تعتقد الشرطة أنه قاضٍ ‫أراد المجرمون قتله. 562 00:51:18,692 --> 00:51:21,654 ‫قال (جوڤيا) أن له أولوية الفحص. 563 00:51:26,074 --> 00:51:29,036 ‫- لم تكن هذه الجثة هكذا. ‫- ماذا تقصد؟ 564 00:51:29,077 --> 00:51:33,832 ‫(ڤالدير)، أنظر إلى هذا. ‫في أي وقت جاءت؟ 565 00:51:34,124 --> 00:51:37,961 ‫منذ حوالي 3 ساعات. ‫لقد ساعدتهم على جلبها. 566 00:51:38,003 --> 00:51:39,963 ‫لم تكن الجثة هكذا. 567 00:51:40,213 --> 00:51:41,548 ‫ما الذي يجري؟ 568 00:51:41,590 --> 00:51:45,135 ‫قال (ڤالدير) إن الجثة لم تصل هكذا. 569 00:51:49,264 --> 00:51:52,476 ‫- فعلًا. ‫- تم نزع العمود الفقري للرجل. 570 00:51:52,517 --> 00:51:55,479 ‫لم تأتي الجثة هكذا. 571 00:51:55,520 --> 00:51:58,816 ‫لقد استلمت الجثة. ‫أتريد أن ترى؟ 572 00:51:59,983 --> 00:52:03,445 ‫أنظر يا (جوڤيا). أنظر إلى الظهر. 573 00:52:03,487 --> 00:52:06,031 ‫لم يكن كذلك. ‫هذا ليس ممكنًا. 574 00:52:06,406 --> 00:52:07,950 ‫أنظر الى هذا. 575 00:52:09,743 --> 00:52:13,063 ‫- هل دخل أي شخص آخر هنا؟ ‫- لا. 576 00:52:13,246 --> 00:52:16,500 ‫حسنًا ... هذا ليس منطقيًا! 577 00:52:17,793 --> 00:52:20,545 ‫دعونا نبحث عنه. هيا بنا. 578 00:52:21,505 --> 00:52:23,090 ‫اللعنة ... 579 00:52:24,967 --> 00:52:29,388 ‫إسمع. هذه الجثة كانت مسؤوليتك. 580 00:52:29,429 --> 00:52:32,875 ‫أنا لا أتعامل مع الشرطة، مفهوم؟ 581 00:52:33,433 --> 00:52:36,729 ‫إفعل ما يجب عليك فعله، ‫لكن أعثر عليه. 582 00:52:41,566 --> 00:52:44,987 ‫أنا قرفانة منك! 583 00:52:45,028 --> 00:52:46,822 ‫لا يمكن أن تكون (سيسا). 584 00:52:46,863 --> 00:52:48,865 ‫لكنها كانت تمسك بهذا. 585 00:52:59,960 --> 00:53:02,295 ‫لا يمكن لطفل أن ‫يصل إلى هذا الإرتفاع. 586 00:53:05,132 --> 00:53:06,842 ‫أنا لا أضع أحمر شفاه. 587 00:53:24,234 --> 00:53:25,527 ‫(لارا)! 588 00:53:30,699 --> 00:53:33,919 ‫أنا آسف. لم أكن أتهمكِ. 589 00:53:36,163 --> 00:53:40,084 ‫لا بأس. أنا فقط بحاجة إلى الراحة. 590 00:54:01,730 --> 00:54:03,065 ‫مرحبًا، حبيبتي. 591 00:54:03,940 --> 00:54:07,069 ‫أنتِ مستيقظة؟ ‫هل تناولتِ الفطور؟ 592 00:54:17,162 --> 00:54:20,541 ‫زوجتك دفنت بالطريقة ‫التي تركناها بها (ستينيو). 593 00:54:22,793 --> 00:54:25,546 ‫أعتقد أن شخصًا ما ‫حرك جثمانها يا (چيداو). 594 00:54:27,547 --> 00:54:31,301 ‫عندما دفنتها كانت ‫ترتدي خاتم زواجنا. 595 00:54:31,593 --> 00:54:35,472 ‫و الآن تركه أحدهم عند باب منزلي. 596 00:54:36,056 --> 00:54:39,810 ‫إذا كنت متأكدًا جدًا، ‫يجب عليك أن تذهب إلى الشرطة. 597 00:54:39,851 --> 00:54:44,231 ‫لا، يا (چيداو). يكفيني ما بي. ‫لا أريد التحدث إلى الشرطة. 598 00:54:44,606 --> 00:54:46,900 ‫ساعدني. أريد أن أرى جثمانها. 599 00:54:47,859 --> 00:54:50,654 ‫إنسَ ذلك يا (ستينيو). ‫عُد إلى منزلك. 600 00:55:00,413 --> 00:55:01,998 ‫(ستينيو). 601 00:55:03,708 --> 00:55:06,753 ‫الليلة سيأتي أتباع "أومباندا" لتقديم عرض. 602 00:55:03,708 --> 00:55:07,888 ‫{\an8}"أومباندا" : ديانة شعبية "برازيلية" تجمع بين ‫عناصر "ماكومبا" و "الكاثوليكية الرومانية" ‫و ممارسات الشعوب الأصلية في "أمريكا الجنوبية". 603 00:55:06,795 --> 00:55:08,547 ‫و سأكون معهم. 604 00:55:08,588 --> 00:55:11,091 ‫يمكنني أن آخذهم ‫بعيدًا عن قبرها. 605 00:55:11,466 --> 00:55:15,387 ‫إذا كنت تريد المخاطرة، ‫فافعل ذلك بمفردك، إتفقنا؟ 606 00:55:18,457 --> 00:55:37,951 ‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي 607 00:56:42,641 --> 00:56:45,394 ‫هل أردتِ التحدث معي يا (أوديت)؟ 608 00:56:45,936 --> 00:56:50,523 ‫أنتِ ترسلين لي رسائل. ‫أنا هنا. تحدثي معي. 609 00:57:02,160 --> 00:57:03,328 ‫(أوديت) ... 610 00:57:05,080 --> 00:57:07,207 ‫أعلم أنني تماديت. 611 00:57:07,249 --> 00:57:11,002 ‫لكن (سيسا) و (إدسون)، ‫لا يستحقان هذا. 612 00:57:11,044 --> 00:57:14,298 ‫مَن أنت لتقول مَن يستحق ماذا؟ 613 00:57:17,300 --> 00:57:19,302 ‫هل تريد المغفرة؟ 614 00:57:20,512 --> 00:57:22,931 ‫كيف أسامحك ... 615 00:57:23,265 --> 00:57:26,018 ‫يا (ستينيو)؟ أخبرني. 616 00:57:26,142 --> 00:57:27,727 ‫دعيني و شأني. 617 00:57:28,103 --> 00:57:30,563 ‫أنت تعرف أنني ‫كنت جميلة جدًا ... 618 00:57:31,273 --> 00:57:34,776 ‫أنظر ماذا بقي مني، ‫و اطلب المغفرة. 619 00:58:53,313 --> 00:58:55,065 ‫هناك يا رفاق! 620 00:58:55,482 --> 00:58:59,903 ‫(ستينيو)! إستيقظ، ‫(ستينيو)! (ستينيو)، تنفس! 621 00:59:00,236 --> 00:59:01,946 ‫تنفس يا (ستينيو)! 622 00:59:09,162 --> 00:59:12,999 ‫لقد انتهى أمرك يا (ستينيو). ‫كيف فعلت هذا الهراء؟ 623 00:59:31,393 --> 00:59:33,895 ‫- أبي! ‫- مرحبًا، حبيبتي. 624 00:59:35,980 --> 00:59:39,317 ‫- ماذا حدث يا (ستينيو)؟ ‫- سنتحدث لاحقًا. 625 00:59:50,662 --> 00:59:53,456 ‫يا إلهي، أنت مصاب بشدة. 626 00:59:55,792 --> 01:00:00,046 ‫- هل ضربتك الشرطة؟ ‫- لا يا حبيبتي. 627 01:00:00,338 --> 01:00:02,715 ‫كان لدى والدكِ مشكلة، ‫لكنها إنتهت الآن. 628 01:00:02,757 --> 01:00:05,469 ‫لماذا كنت في سيارة الشرطة؟ 629 01:00:05,885 --> 01:00:08,388 ‫سأشرح لك لاحقًا. ‫سأستحم و ... 630 01:00:08,430 --> 01:00:10,640 ‫لا! أخبرني الآن! 631 01:00:10,682 --> 01:00:12,910 ‫لماذا يمكنك الوصول في ‫سيارة الشرطة و أنا لا؟ 632 01:00:12,934 --> 01:00:14,203 ‫لقد وصفتني بالمجرم. 633 01:00:14,227 --> 01:00:16,855 ‫- لا تقُل ذلك. ‫- إنه علي حق. 634 01:00:19,482 --> 01:00:21,610 ‫- إسمع يا بني ... ‫- تبًا لك! 635 01:00:21,734 --> 01:00:24,404 ‫الجميع يقولون أن ‫أمي كانت عاهرة. 636 01:00:24,446 --> 01:00:25,822 ‫إخرس. 637 01:00:26,114 --> 01:00:29,367 ‫إلى جانب كوني إبن عاهرة، ‫فأنا إبن مجرم! 638 01:00:31,327 --> 01:00:32,412 ‫(إدسون) ... 639 01:00:38,126 --> 01:00:41,171 ‫(إدسون)، هل تأذيت؟ ‫هل أنت بخير؟ 640 01:00:41,212 --> 01:00:44,925 ‫إهدأ. لا بأس. ‫سأساعدك على النهوض. 641 01:00:46,050 --> 01:00:47,385 ‫(إدسون). 642 01:00:58,605 --> 01:01:01,399 ‫الأطفال نائمون. ‫سأرحل، حسنًا؟ 643 01:01:01,858 --> 01:01:03,193 ‫(لارا). 644 01:01:06,988 --> 01:01:09,491 ‫لم أقصد إيذاء (إدسون)، حسناً؟ 645 01:01:11,075 --> 01:01:13,328 ‫أفهم أنك فقدتها، 646 01:01:13,828 --> 01:01:17,165 ‫و أنك تعاني، و كذلك أطفالك. 647 01:01:18,208 --> 01:01:21,920 ‫أعلم. قد لا يبدو علي ذلك، ‫لكني أعلم. 648 01:01:21,961 --> 01:01:25,006 ‫- هل يطاردك شخص ما؟ ‫- لا، لا. 649 01:01:28,635 --> 01:01:32,889 ‫أريد فقط أن أعرف ما إذا كان ‫عليّ أن أقلق بشأن وجودي هنا. 650 01:01:33,348 --> 01:01:35,892 ‫أنا قلقة على الأطفال. 651 01:01:38,394 --> 01:01:40,271 ‫سأعتني بكِ. 652 01:01:43,233 --> 01:01:45,193 ‫- طاب مساؤك. ‫- طاب مساؤكِ. 653 01:01:51,658 --> 01:01:55,078 ‫أريدكِ أن تتولي أمر الطعام و الشراب. 654 01:01:55,119 --> 01:01:57,664 ‫إنه يوم "السبت" الساعة 3:30 مساءً. 655 01:01:57,789 --> 01:02:00,833 ‫حسنًا، ماذا لو كان ‫بعد غد يا (دوراسي)؟ 656 01:02:00,875 --> 01:02:05,129 ‫أريد كعكة، "بريجاديرو"، ‫"كوشينيا" و كل شيء. 657 01:02:05,672 --> 01:02:08,967 ‫نعم، و 11 شمعة أيضًا. 658 01:02:09,425 --> 01:02:13,054 ‫حسنًا. إتفقنا. ‫شكرًا لكِ. شكرًا، شكرًا. 659 01:02:13,930 --> 01:02:16,015 ‫دعني أرى هذا. 660 01:02:18,017 --> 01:02:19,644 ‫سلم هذا للمدرسة. 661 01:02:19,686 --> 01:02:21,938 ‫"السبت"، 3:30 مساءً. ‫إنه عيد ميلادك. 662 01:02:21,980 --> 01:02:24,023 ‫سوف نحتفل و نقيم حفلة. 663 01:02:24,065 --> 01:02:27,986 ‫- عيد ميلادي في "سبتمبر". ‫- أنا أعرف. سنحتفل به مبكرًا. 664 01:02:28,027 --> 01:02:29,988 ‫سنقيم حفلة يوم "السبت". 665 01:02:30,029 --> 01:02:31,364 ‫(سيسا)! 666 01:02:31,990 --> 01:02:33,533 ‫(سيسا)! 667 01:02:34,200 --> 01:02:36,494 ‫خذي هذا يا (سيسا). 668 01:02:37,078 --> 01:02:38,162 ‫ما هذا؟ 669 01:02:38,204 --> 01:02:40,665 ‫لدينا حفلة يوم "السبت". ‫إنه عيد ميلاد (إدسون). 670 01:02:40,707 --> 01:02:43,960 ‫- لكن عيد ميلاده ... ‫- لقد أخبرته بالفعل. 671 01:02:46,379 --> 01:02:49,758 ‫يبدو أنكما متضايقان ‫للغاية حيال ذلك! 672 01:02:49,966 --> 01:02:55,138 ‫أعطني هذا. سأسلمهما بنفسي. ‫سوف أدعو الناس. 673 01:02:55,763 --> 01:03:00,602 ‫إستعدا. يوم "السبت "، ‫ستكون لدينا حفلة كبيرة. 674 01:03:00,852 --> 01:03:04,230 ‫سنرقص و نمرح كثيرًا. ‫سأتصل بالجميع. 675 01:03:33,176 --> 01:03:35,803 ‫- (لارا). ‫- شكرًا لكِ! 676 01:03:41,934 --> 01:03:44,354 ‫(سيسا)، (سيسا)! (لارا)! 677 01:03:47,231 --> 01:03:48,650 ‫أين (إدسون)؟ 678 01:03:48,691 --> 01:03:51,277 ‫- أين (إدسون)؟ ‫- إدعِه، (إدسون)! 679 01:03:52,570 --> 01:03:53,863 ‫(إدسون)! 680 01:03:54,238 --> 01:03:56,032 ‫تعالَ إلى هنا! ‫أحضر الأولاد! 681 01:03:56,074 --> 01:03:57,325 ‫حسنًا! 682 01:04:01,162 --> 01:04:03,247 ‫(إدسون)! هل سيأتي؟ 683 01:04:04,707 --> 01:04:05,792 ‫أنظر! 684 01:04:23,393 --> 01:04:26,521 ‫- شكرًا! ‫- كنت تريده، أليس كذلك؟ 685 01:04:26,813 --> 01:04:28,064 ‫ها هو! 686 01:04:30,316 --> 01:04:31,367 ‫إبتعد! 687 01:04:31,609 --> 01:04:34,487 ‫إفتحه! هيا لنجمعه معًا. 688 01:04:40,827 --> 01:04:42,286 ‫ماذا بك يا بني؟ 689 01:04:45,540 --> 01:04:47,909 ‫ماذا فعلت يا (ستينيو)؟ 690 01:04:49,752 --> 01:04:52,505 ‫بني، لم أكن أعرف شيئًا عن هذا. 691 01:04:53,047 --> 01:04:54,799 ‫يا بني! يا بني! 692 01:04:59,679 --> 01:05:02,890 ‫معذرةً، معذرةً، معذرةً. 693 01:05:23,327 --> 01:05:24,829 ‫(كابيلا). 694 01:05:25,329 --> 01:05:28,374 ‫- هل يمكنني التحدث معك؟ ‫- تفضل. 695 01:05:29,292 --> 01:05:33,087 ‫إذا أعطيتك بعض المال، ‫هل تحضر لي بعض الأشياء؟ 696 01:05:33,129 --> 01:05:35,715 ‫أشياء؟ أي أشياء؟ 697 01:05:36,883 --> 01:05:40,052 ‫- أقراص. ‫- ما الأمر؟ 698 01:05:40,386 --> 01:05:42,054 ‫لا أفهم! 699 01:05:42,096 --> 01:05:44,432 ‫(جوڤيا) هو الطبيب. ‫لماذا تسالني أنا؟ 700 01:05:44,474 --> 01:05:46,184 ‫اللعنة عليك يا (كابيلا). 701 01:05:46,517 --> 01:05:50,630 ‫هل تعتقد أنني لم أبحث ‫قط في حجرة القفازات؟ 702 01:05:51,063 --> 01:05:54,317 ‫لقد فاض بك الكيل، أليس كذلك؟ 703 01:05:55,860 --> 01:05:58,363 ‫إنها الوردية الليلية. 704 01:05:59,572 --> 01:06:02,533 ‫يكاد عقلك أن يجن. 705 01:06:02,575 --> 01:06:05,036 ‫أحتاج إلى شيء ما لأصبح واعيًا. 706 01:06:05,077 --> 01:06:07,246 ‫أنا أهذي بأشياء، أنسى أشياء ... 707 01:06:07,288 --> 01:06:10,208 ‫نعم، أعلم. أشياء غبية، ‫أليس كذلك؟ 708 01:06:10,458 --> 01:06:14,545 ‫مثل ترك أجزاء من ‫الجثث في علب الهدايا. 709 01:06:14,587 --> 01:06:18,424 ‫أليس كذلك؟ لقد أخبرني (ڤالدير). 710 01:06:19,926 --> 01:06:23,972 ‫القرص الذي يجب أن أعطيك ‫إياه هو صفعة على وجهك. 711 01:06:24,096 --> 01:06:26,849 ‫أنت لا تعلم ما أمُر به. 712 01:06:28,392 --> 01:06:32,814 ‫هل تعرف ماذا أعتقد؟ ‫لا يجب أن تعمل هنا بعد الآن. 713 01:07:51,100 --> 01:07:52,393 ‫(أوديت)! 714 01:07:58,524 --> 01:07:59,692 ‫(أوديت)! 715 01:08:03,988 --> 01:08:05,531 ‫(أوديت)، أخرجي من هناك! 716 01:08:08,159 --> 01:08:10,161 ‫(سيسا)! (إدسون)! 717 01:08:34,393 --> 01:08:35,728 ‫أبي؟ 718 01:08:38,439 --> 01:08:40,733 ‫- أبي! ‫- (سيسا)! 719 01:08:43,945 --> 01:08:45,571 ‫سلك طائرة ورقية! ‫سلك طائرة ورقية! 720 01:08:45,821 --> 01:08:47,406 ‫سلك طائرة ورقية! ‫سلك طائرة ورقية! 721 01:08:49,033 --> 01:08:50,451 ‫أبي؟ 722 01:09:06,300 --> 01:09:07,760 ‫أنا بخير. 723 01:09:09,679 --> 01:09:13,265 ‫لقد جرحت نفسي، ‫لكن لا بأس الآن. 724 01:09:13,808 --> 01:09:17,228 ‫أنا بخير الآن. ‫الحمد لله، أليس كذلك؟ 725 01:09:20,898 --> 01:09:24,302 ‫أقسم بالله، لم أقصد أي ضرر. 726 01:09:26,696 --> 01:09:28,864 ‫أنا والدكما! 727 01:09:30,408 --> 01:09:33,202 ‫ألا يمكنكما التحدث معي؟ 728 01:09:33,828 --> 01:09:35,621 ‫- (إدسون)! ‫- معذرةً. 729 01:09:35,663 --> 01:09:39,284 ‫- أنا آسف ... ‫- دعهما يا (ستينيو). هذا أفضل. 730 01:09:39,667 --> 01:09:41,653 ‫إنهما خائفان. 731 01:09:43,129 --> 01:09:45,673 ‫هذا ليس عدلًا. ‫لم أكن أريدهم أن يتأذوا. 732 01:09:45,715 --> 01:09:47,383 ‫لم أكن أريدهم أن يُجرَحوا. 733 01:09:47,425 --> 01:09:49,135 ‫عما تتحدث؟ 734 01:09:52,054 --> 01:09:55,099 ‫كنت أحاول حمايتهما. لكنها ... 735 01:09:55,141 --> 01:09:57,226 ‫- كيف تفعل هذا؟ ‫- مَن هي؟ 736 01:09:57,268 --> 01:09:58,811 ‫(أوديت). 737 01:10:06,277 --> 01:10:09,655 ‫ماذا فعلت؟ ‫ماذا فعلت (أوديت)؟ 738 01:10:18,289 --> 01:10:19,957 ‫هل فعلت ذلك؟ 739 01:10:28,299 --> 01:10:30,442 ‫أعتقد أنك متوتر للغاية. 740 01:10:34,263 --> 01:10:35,881 ‫أنتِ محقة. 741 01:10:38,142 --> 01:10:40,019 ‫(أوديت) ميتة. 742 01:10:41,437 --> 01:10:43,097 ‫أنا لست ... 743 01:10:44,356 --> 01:10:46,358 ‫أنا أهذي. 744 01:10:48,360 --> 01:10:50,613 ‫(ستينيو)، عليك أن ‫تجمع شتات نفسك. 745 01:10:50,654 --> 01:10:53,783 ‫أنا أحاول! أحاول أن أفعل ذلك! 746 01:10:55,868 --> 01:10:57,328 ‫حسنًا. 747 01:10:57,369 --> 01:11:00,039 ‫إهدأ! 748 01:11:25,022 --> 01:11:26,398 ‫اللعنة. 749 01:11:35,741 --> 01:11:37,284 ‫(ستينيو). 750 01:11:47,044 --> 01:11:48,838 ‫(ستينيو)! 751 01:12:03,727 --> 01:12:05,229 ‫(ستينيو). 752 01:12:12,444 --> 01:12:14,405 ‫(ستينيو). 753 01:12:40,764 --> 01:12:42,224 ‫(ستينيو). 754 01:12:47,396 --> 01:12:48,856 ‫(أوديت)؟ 755 01:12:49,773 --> 01:12:53,110 ‫(أوديت)، ماذا يمكنني ‫أن أفعل؟ ماذا تريدين؟ 756 01:12:55,654 --> 01:12:59,033 ‫هل تريدين مني أن أطلق ‫رصاصة على رأسي؟ 757 01:12:59,074 --> 01:13:02,912 ‫- إذًا، (سيسا) و (إدسون) ... ‫- تلك الفتاة في منزلي. 758 01:13:03,204 --> 01:13:06,165 ‫أريدك أن تريق دمها من أجلي. 759 01:13:06,916 --> 01:13:10,252 ‫لماذا؟ أنا الذي ارتكبت الأخطاء. ‫إذا كان الدم الذي تريدينه ... 760 01:13:10,294 --> 01:13:13,339 ‫سيعرفك أطفالي على حقيقتك. 761 01:13:14,131 --> 01:13:16,842 ‫أقتلها و سأرحل عنك. 762 01:13:17,760 --> 01:13:22,598 ‫إذا لم تقتلها، فسوف آخذ أطفالي. 763 01:13:28,229 --> 01:13:29,438 ‫لا أستطيع. 764 01:13:29,480 --> 01:13:31,023 ‫حقًا؟ 765 01:13:32,233 --> 01:13:34,635 ‫ألا يمكنك ذلك يا (ستينيو)؟ 766 01:13:34,985 --> 01:13:37,279 ‫ألم تقتل بالفعل؟ 767 01:13:45,621 --> 01:13:47,373 ‫قاتل ... 768 01:13:57,299 --> 01:13:58,425 ‫(لارا). 769 01:13:59,260 --> 01:14:02,429 ‫(ستينيو) ... لقد أفزعتني. 770 01:14:02,471 --> 01:14:04,098 ‫ماذا عن الاطفال؟ 771 01:14:05,140 --> 01:14:07,101 ‫إنهما بالداخل. 772 01:14:09,061 --> 01:14:10,562 ‫إجلسي. 773 01:14:17,778 --> 01:14:19,321 ‫ما الذي يجري؟ 774 01:14:21,240 --> 01:14:22,992 ‫لا شيء حتى الآن. 775 01:14:25,369 --> 01:14:27,496 ‫لكنني أعتقد أنه سيحدث. 776 01:14:28,122 --> 01:14:30,040 ‫أنت تخيفني. 777 01:14:32,501 --> 01:14:35,504 ‫لا أريدكِ أن تخافي مني. 778 01:14:37,756 --> 01:14:40,426 ‫أنتِ محقة. علي أن ‫أجمع شتات نفسي. 779 01:14:56,608 --> 01:14:59,320 ‫تلك الأشياء التي ‫قلتها عن (أوديت) ... 780 01:14:59,570 --> 01:15:02,156 ‫أنا لا أؤمن بها. 781 01:15:02,740 --> 01:15:05,368 ‫أنا أؤمن بالله. 782 01:15:05,701 --> 01:15:08,996 ‫أولئك الذين يؤمنون بالله ‫يعرفون أن الشيطان موجود أيضًا. 783 01:15:09,246 --> 01:15:13,625 ‫أنت مُطارَد. ‫دعني آخذك إلى كنيستي. 784 01:15:13,667 --> 01:15:15,627 ‫الكاهن يمكنه أن يساعدك. 785 01:15:19,465 --> 01:15:21,675 ‫إذا كنتِ تريدين حقًا مساعدتي، 786 01:15:22,009 --> 01:15:25,929 ‫أخرجي (سيسا) و (إدسون) ‫من المنزل لبضعة أيام. 787 01:15:28,640 --> 01:15:33,362 ‫هناك شبح في إثري. ‫أنا فقط الذي يمكنه التعامل معه. 788 01:15:34,355 --> 01:15:38,067 ‫خذي الأطفال إلى منزلكِ من فضلكِ. 789 01:16:02,007 --> 01:16:03,300 ‫(سيسا). 790 01:16:04,093 --> 01:16:07,221 ‫(سيسا)، إستيقظي. 791 01:16:20,943 --> 01:16:22,244 ‫تعالي. 792 01:16:46,343 --> 01:16:49,304 ‫- ما الأمر؟ ‫- هناك. 793 01:16:59,356 --> 01:17:00,691 ‫إفتحيه. 794 01:17:05,320 --> 01:17:07,030 ‫إنه بارد. 795 01:17:10,159 --> 01:17:11,326 ‫(إدسون)؟ 796 01:17:18,542 --> 01:17:19,918 ‫(لارا)! 797 01:17:22,171 --> 01:17:23,505 ‫(لارا)! 798 01:17:26,175 --> 01:17:28,051 ‫- (سيسا)؟ ‫- (لارا)! 799 01:17:39,771 --> 01:17:41,482 ‫- (لارا)! ‫- (سيسا)! 800 01:17:48,697 --> 01:17:50,032 ‫(سيسا)! 801 01:17:51,366 --> 01:17:52,701 ‫إسحب (سيسا)! 802 01:17:55,704 --> 01:17:58,665 ‫(سيسا)! 803 01:17:58,707 --> 01:18:01,960 ‫أنظري إلي! أنظري إلي، ‫(سيسا)! إستيقظي! 804 01:18:24,858 --> 01:18:26,193 ‫أبي! 805 01:18:34,576 --> 01:18:35,702 ‫أدخلوا. 806 01:19:23,333 --> 01:19:28,130 ‫دم 807 01:20:05,542 --> 01:20:07,862 ‫مرحبًا. مرحبًا، دكتور. 808 01:20:09,046 --> 01:20:10,756 ‫ما الخطب؟ 809 01:20:13,759 --> 01:20:16,328 ‫أنا هنا، أنا هنا. أنا آسفة. 810 01:20:17,888 --> 01:20:21,600 ‫نعم. أنا في طريقي إلى المستشفى. 811 01:20:22,267 --> 01:20:24,052 ‫شكرًا لك. 812 01:20:25,812 --> 01:20:27,314 ‫(لارا). 813 01:20:35,155 --> 01:20:38,050 ‫علي أن أذهب إلى المستشفى. 814 01:21:16,029 --> 01:21:19,199 ‫أريد أن تبتعد إبتني عنك. 815 01:21:19,700 --> 01:21:22,661 ‫في هذا الجانب، أنت ملعون. 816 01:21:24,079 --> 01:21:28,792 ‫و زوجتك لن ترتاح حتى تسفك دماءك. 817 01:21:30,001 --> 01:21:31,628 ‫أنا آسف. 818 01:21:35,549 --> 01:21:40,137 ‫عارك يؤثر بالفعل على أطفالك. 819 01:21:40,178 --> 01:21:43,098 ‫لكنه لن يطال ابنتي. 820 01:21:43,348 --> 01:21:46,768 ‫إبقَ بعيدًا عنها. هل تعدني؟ 821 01:21:49,563 --> 01:21:50,897 ‫معذرةً. 822 01:21:52,107 --> 01:21:54,025 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 823 01:21:54,067 --> 01:21:57,195 ‫أنا من القسم الذي ‫يتعامل مع المتوفين. 824 01:21:57,237 --> 01:22:00,866 ‫أريد أن أتحدث معكِ بشأن ‫إجراءات تصريح إخراج الجثة. 825 01:22:00,907 --> 01:22:02,409 ‫أقسم لكِ. 826 01:22:02,951 --> 01:22:04,745 ‫أنا لست قاتلًا. 827 01:22:04,745 --> 01:22:08,290 ‫عليك محو آثار هذه العاهرة. 828 01:22:08,331 --> 01:22:11,418 ‫لا تترك أي شيء كان لـ(أوديت). 829 01:22:11,460 --> 01:22:15,964 ‫لا شيء يتعلق بها. ‫لا شيء يمكنها التشبث به. 830 01:22:17,340 --> 01:22:20,886 ‫تخلص من كل أشيائها. إذهب! 831 01:23:34,960 --> 01:23:37,212 ‫رجل من "ڤيلا جوستاڤو". 832 01:23:37,462 --> 01:23:40,841 ‫كان لديه بعض الخلافات ‫مع (سوچو). إسمه (چيمي). 833 01:23:40,882 --> 01:23:42,968 ‫هذا الخائن صاحب المتجر، 834 01:23:43,343 --> 01:23:46,263 ‫يستحق الموت مثل والدك المتوفى. 835 01:23:46,763 --> 01:23:50,100 ‫الذي طُعِن ثلاث طعنات في صدره، ‫و أُلقي به من فوق الجسر. 836 01:25:18,563 --> 01:25:19,773 ‫طاب مساؤكِ. 837 01:26:39,394 --> 01:26:41,938 ‫بني! بني! أين (لارا)؟ 838 01:26:41,980 --> 01:26:43,481 ‫أين (لارا)؟ 839 01:26:44,899 --> 01:26:46,901 ‫أليست في غرفتك؟ 840 01:26:47,152 --> 01:26:48,411 ‫لا. 841 01:26:53,366 --> 01:26:55,785 ‫يتم الآن إعادة توجيه مكالمتك ... 842 01:26:55,827 --> 01:26:58,288 ‫هل غادرت (لارا) يا أبي؟ 843 01:27:02,667 --> 01:27:05,570 ‫ألا يمكنكم أن تبدأوا البحث؟ 844 01:27:07,380 --> 01:27:09,549 ‫لا! ... 24 ساعة؟ 845 01:27:10,508 --> 01:27:12,844 ‫ماذا لو كانت في خطر؟ 846 01:27:15,638 --> 01:27:18,266 ‫أرجوك، إنها حالة طارئة. 847 01:27:23,104 --> 01:27:25,857 ‫حسنًا، حسنًا، حسنًا ... ‫سأتصل غدًا. 848 01:28:02,727 --> 01:28:06,481 ‫هل تعلم إذا كان لديها ‫عائلة يمكننا الإتصال بها؟ 849 01:28:10,735 --> 01:28:13,196 ‫سأحضر الأوراق لإعداد التقرير. 850 01:28:33,091 --> 01:28:34,217 ‫(لارا). 851 01:28:38,429 --> 01:28:40,048 ‫تحدثي معي. 852 01:28:51,693 --> 01:28:53,361 ‫(ستينيو)؟ 853 01:29:00,201 --> 01:29:01,828 ‫ماذا حدث؟ 854 01:29:09,752 --> 01:29:11,462 ‫أين أنا؟ 855 01:29:12,797 --> 01:29:15,509 ‫أنتِ في المشرحة يا سيدتي. 856 01:29:30,648 --> 01:29:32,651 ‫أمسك لسانها! 857 01:29:33,359 --> 01:29:35,153 ‫أمسك لسانها اللعين! 858 01:29:47,498 --> 01:29:48,708 ‫ماذا؟ 859 01:29:49,459 --> 01:29:51,127 ‫حالتها مستقرة. 860 01:29:51,169 --> 01:29:53,796 ‫فحصنا درجة حرارتها وضغط دمها ... 861 01:29:53,838 --> 01:29:55,298 ‫ستكون بخير. 862 01:29:55,340 --> 01:29:58,384 ‫كانت على وشك الموت. ‫ألا يجب أن تذهب إلى المستشفى؟ 863 01:29:58,426 --> 01:30:03,598 ‫حسنًا. لقد ألقينا نظرة على تقرير (ڤالدير). 864 01:30:04,724 --> 01:30:10,063 ‫يمكنك أن تنظر، إذا كنت تريد. ‫أعتقد أنه إستوفاه بشكل خاطئ. 865 01:30:10,563 --> 01:30:12,649 ‫يقول أنها جاءت مصابة بفشل ... 866 01:30:12,649 --> 01:30:18,280 ‫في الجهاز التنفسي، القلب لا ينبض، ‫درجة حرارتها 937 ... 867 01:30:18,613 --> 01:30:20,990 ‫كان من المفترض أن تكون ميتة! 868 01:30:21,282 --> 01:30:25,203 ‫(ستينيو)، هذه الفتاة ‫كانت تعاني من نوبة قلبية. 869 01:30:25,870 --> 01:30:28,206 ‫هذا نادر، لكنه يحدث. 870 01:30:29,874 --> 01:30:34,337 ‫الآن لا يوجد شيء يمكننا القيام به. ‫من الأفضل أن تأخذها إلى المنزل. 871 01:30:35,922 --> 01:30:37,340 ‫هيا بنا. 872 01:30:37,632 --> 01:30:38,512 ‫إسمحوا لنا. 873 01:30:39,259 --> 01:30:40,718 ‫شكرًا لكما. 874 01:30:41,511 --> 01:30:44,889 ‫هناك شطيرة هنا. ‫يوجد عصير في الثلاجة ... 875 01:30:44,931 --> 01:30:47,850 ‫في الساعة 10:30 مساءً، ‫تعطيها قرص، حسنًا؟ 876 01:30:47,892 --> 01:30:51,562 ‫- أهم شيء ... ‫- ألا أفتح الباب. أعرف ذلك. 877 01:30:52,230 --> 01:30:53,898 ‫هذا صحيح. 878 01:30:53,940 --> 01:30:56,192 ‫أبي، إنها لا تتعرف علينا. 879 01:30:56,234 --> 01:30:58,319 ‫أنا قلق من أن نكون بمفردنا معها. 880 01:30:58,361 --> 01:31:00,947 ‫(سيسا)، أخفضي صوت التلفزيون! 881 01:31:01,364 --> 01:31:05,493 ‫ستكون على ما يرام، ‫لا داعي للقلق. 882 01:31:05,827 --> 01:31:08,288 ‫إذا كانت لا تعرف من أنت، 883 01:31:08,329 --> 01:31:10,206 ‫فلتكن لطيفًا معها. 884 01:31:10,498 --> 01:31:12,408 ‫هذا كل ما في الأمر. 885 01:31:12,542 --> 01:31:14,919 ‫(سيسا)، أخفضي صوت التلفزيون! ‫(لارا) نائمة! 886 01:31:40,194 --> 01:31:41,613 ‫مرحبًا. 887 01:31:44,657 --> 01:31:45,742 ‫من هذا؟ 888 01:31:45,783 --> 01:31:48,619 ‫- (ستينيو). ‫- (لارا)؟ 889 01:31:49,495 --> 01:31:52,482 ‫- عُد الى البيت. ‫- (لارا)، هل أنتِ بخير؟ 890 01:31:52,707 --> 01:31:54,901 ‫هل حدث شيء؟ 891 01:31:59,964 --> 01:32:03,134 ‫♪ إنه لأمر جيد أن ترى ♪ 892 01:32:03,176 --> 01:32:08,348 ‫♪ الشاحنة قادمة على الطريق ♪ 893 01:32:09,349 --> 01:32:14,187 ‫♪ إنه لأمر جيد جدًا عندما يعود حبنا ♪ 894 01:32:14,187 --> 01:32:19,067 ‫♪ مرارًا و تكرارًا ♪ 895 01:32:19,693 --> 01:32:24,381 ‫♪ مرارًا و تكرارًا ♪ 896 01:32:40,463 --> 01:32:41,881 ‫(لارا)؟ 897 01:33:13,496 --> 01:33:14,997 ‫إنتظري. 898 01:33:25,216 --> 01:33:26,601 ‫تعالَ. 899 01:34:11,721 --> 01:34:12,947 ‫تمهلي! 900 01:35:02,688 --> 01:35:04,023 ‫(لارا) ... 901 01:35:17,453 --> 01:35:18,213 ‫(لارا)! 902 01:35:23,376 --> 01:35:24,877 ‫(لارا)! 903 01:35:27,547 --> 01:35:29,257 ‫توقفي عن هذا! 904 01:35:31,133 --> 01:35:32,760 ‫أقتلها. 905 01:35:33,636 --> 01:35:36,514 ‫و إلا فلن يعيش أحد في هذا المنزل. 906 01:35:36,556 --> 01:35:38,724 ‫لا تفعلي هذا يا (أوديت). 907 01:35:38,766 --> 01:35:40,393 ‫أقتلها! 908 01:35:59,370 --> 01:36:01,965 ‫أرِق دماء هذه العاهرة. 909 01:36:02,373 --> 01:36:04,125 ‫أرِق دمائها. 910 01:36:04,166 --> 01:36:07,545 ‫سيعرفك أطفالك على حقيقتك. 911 01:36:21,601 --> 01:36:23,111 ‫أنت حشرة! 912 01:36:23,352 --> 01:36:24,812 ‫أمي؟ 913 01:36:26,063 --> 01:36:27,982 ‫لا تؤذي أبي! 914 01:36:33,738 --> 01:36:34,864 ‫أبي! 915 01:36:39,785 --> 01:36:43,539 ‫أنا أمك، أيها الشقي اللعين! 916 01:36:56,052 --> 01:36:58,220 ‫الناس في الشارع على حق. 917 01:36:58,262 --> 01:37:00,389 ‫- أنت بحاجة إلى التأديب. ‫- لا! 918 01:37:12,026 --> 01:37:15,363 ‫تعالَ يا (إدسون). ‫تعالي يا (سيسا)! هيا! هيا! 919 01:37:23,829 --> 01:37:25,122 ‫اللعنة! 920 01:37:25,539 --> 01:37:26,916 ‫أبي ... 921 01:37:31,962 --> 01:37:34,498 ‫السلالم. هيا! هيا! إذهبوا! 922 01:37:52,692 --> 01:37:54,026 ‫أبي ... 923 01:37:55,528 --> 01:37:56,987 ‫أبي ... 924 01:37:59,990 --> 01:38:02,702 ‫(لارا)! ... ماذا كان ذلك؟ 925 01:38:05,204 --> 01:38:08,624 ‫بني، كانت أمك في جسد (لارا). 926 01:38:10,459 --> 01:38:12,461 ‫إخرس، أيها الكاذب! 927 01:38:12,503 --> 01:38:14,172 ‫أنت وغد! وغد! 928 01:38:14,172 --> 01:38:15,740 ‫لا تكذب علي! 929 01:38:33,065 --> 01:38:35,151 ‫هيا نذهب إلى الطابق السفلي. 930 01:38:48,748 --> 01:38:50,791 ‫تحت الدرج! ‫تحت الدرج! 931 01:39:04,889 --> 01:39:07,475 ‫(أوديت)، أنظري إلى أطفالكِ. 932 01:39:09,894 --> 01:39:12,396 ‫اليوم سيكونون مع أمهم. 933 01:39:18,527 --> 01:39:19,695 ‫أبي! 934 01:39:25,826 --> 01:39:27,077 ‫أبي! 935 01:39:27,912 --> 01:39:29,497 ‫- أبي! ‫- أبي! 936 01:40:01,246 --> 01:40:02,046 ‫لا! 937 01:40:42,194 --> 01:40:45,698 ‫ماذا حدث هنا؟ ‫ماذا حدث؟ 938 01:40:48,993 --> 01:40:50,786 ‫ما الذي فعلته؟ 939 01:40:50,828 --> 01:40:52,788 ‫- (لارا)؟ ‫- (لارا)؟ 940 01:40:52,830 --> 01:40:54,665 ‫ما الذي فعلته؟ 941 01:40:56,125 --> 01:41:00,379 ‫(سيسا) ... (إدسون) ... ‫هل أنتم بخير يا رفاق؟ 942 01:41:02,006 --> 01:41:03,632 ‫كانت هنا. 943 01:41:05,009 --> 01:41:06,760 ‫كانت في جسدكِ. 944 01:41:09,221 --> 01:41:12,308 ‫لا، لا. 945 01:41:12,683 --> 01:41:14,393 ‫أنت مجنون. 946 01:41:17,563 --> 01:41:19,106 ‫لا تقترب! 947 01:41:21,692 --> 01:41:25,946 ‫أستطيع الإنتظار ... لدي الوقت. 948 01:41:28,657 --> 01:41:30,492 ‫إخرسي! 949 01:41:33,746 --> 01:41:38,209 ‫لقد محوتني ... مثل التراب. 950 01:41:42,421 --> 01:41:44,256 ‫أعرف يا (أوديت). 951 01:41:51,096 --> 01:41:53,140 ‫أنا لم أعد أهرب. 952 01:42:01,649 --> 01:42:03,359 ‫هل هي هنا؟ 953 01:42:10,532 --> 01:42:14,745 ‫لن يغفر الله لمن يقتلون عائلاتهم. 954 01:42:17,957 --> 01:42:20,710 ‫لقد قتلت (أوديت) و (چيمي). 955 01:42:22,378 --> 01:42:24,880 ‫- ليست هناك مغفرة. ‫- لا ... 956 01:42:25,381 --> 01:42:27,800 ‫الجميع يعلم من قتلهما. 957 01:42:28,968 --> 01:42:31,762 ‫لكن لا أحد يعرف من ‫المُحَرِّض على قتلهما. 958 01:42:34,598 --> 01:42:37,643 ‫لا ... أنت لم تفعل ذلك. 959 01:42:40,187 --> 01:42:41,605 ‫أبي؟ 960 01:42:43,023 --> 01:42:44,942 ‫لقد فعلتها يا بني. 961 01:42:49,279 --> 01:42:50,698 ‫لكنكِ ... 962 01:42:52,074 --> 01:42:54,702 ‫لن تأتي إلى هنا بعد الآن. 963 01:42:56,537 --> 01:42:59,331 ‫أنتِ لن تعودي لأنني سأرحل. 964 01:43:02,001 --> 01:43:04,128 ‫لقد انتهى الأمر يا (أوديت). 965 01:43:06,380 --> 01:43:08,215 ‫إنتهى. 966 01:43:26,734 --> 01:43:30,904 ‫إبتعد! أخرج! إبتعد! 967 01:43:43,417 --> 01:43:45,252 ‫ليس لهما إلا أنتِ الآن يا (لارا). 968 01:43:45,294 --> 01:43:48,547 ‫- لا! (سيسا)، لا! ‫- (إدسون) ،إبقَ! ‫- أبي! 969 01:43:48,589 --> 01:43:51,133 ‫- إبقوا هنا! إهدأوا! ‫- أبي! 970 01:43:51,175 --> 01:43:52,885 ‫كل شيء سيكون على ما يرام! 971 01:43:52,926 --> 01:43:55,304 ‫- إبقَ هنا! ‫- أبي! عُد! 972 01:43:55,345 --> 01:44:00,100 ‫أبي! أبي! أبي! 973 01:44:19,244 --> 01:44:20,496 ‫هيا بنا. 974 01:45:18,954 --> 01:50:28,197 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 975 01:45:18,954 --> 01:50:28,197 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 976 01:45:34,028 --> 01:45:41,493 ‫{\an5}[ الموتى لا يتكلمون ] 91577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.