All language subtitles for The Wonder Years - S1E11 Brad Mitzvah.pt-PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,502 --> 00:00:03,753 Quando temos 12 anos, 2 00:00:03,837 --> 00:00:07,048 tudo o que nos torna únicos faz com que nos destaquemos, 3 00:00:07,132 --> 00:00:09,676 e isso é a última coisa que queremos no básico. 4 00:00:10,301 --> 00:00:12,137 Posso... tocar nele? 5 00:00:14,723 --> 00:00:18,560 O Gary Coleman ainda não tinha tornado o penteado afro algo comum. 6 00:00:22,897 --> 00:00:27,235 Sendo um dos três miúdos negros da turma, a diferença era mais óbvia, 7 00:00:27,318 --> 00:00:30,488 mas, para mim, não era tão óbvio porque o Brad se destacava. 8 00:00:30,613 --> 00:00:31,489 Brad! 9 00:00:31,698 --> 00:00:34,617 Mesmo sendo branco, também o viam de forma diferente. 10 00:00:34,701 --> 00:00:35,744 Toma uma moeda. 11 00:00:37,454 --> 00:00:38,496 Não a apanhas? 12 00:00:38,705 --> 00:00:41,833 Aos 12, não percebi a complexidade e o ódio por trás da piada. 13 00:00:41,916 --> 00:00:44,586 Só sabia que o Brad era um alvo por ser judeu. 14 00:00:44,711 --> 00:00:47,130 E o Brad só fazia o mesmo que todos nós... 15 00:00:47,422 --> 00:00:50,341 Tentava sobreviver ao ensino básico. 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,136 Sei que estão a ver, mas uma moeda é uma moeda! 17 00:00:55,597 --> 00:00:57,390 Devíamos ir à loja de BD amanhã 18 00:00:57,474 --> 00:00:59,184 ver se já têm o novo "Demolidor". 19 00:00:59,267 --> 00:01:00,894 Claro. Brad, vens? 20 00:01:01,019 --> 00:01:02,812 Não posso. Tenho Escola Judaica. 21 00:01:02,979 --> 00:01:04,856 Pensava que só ias aos domingos. 22 00:01:05,023 --> 00:01:09,360 Sim, mas vem aí o meu bar mitzvah e tenho de ir todos os dias após as aulas. 23 00:01:09,486 --> 00:01:10,820 A sério? Todos os dias? 24 00:01:10,904 --> 00:01:13,239 Tenho de aprender a cantar a minha parte 25 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 e escrever um discurso sobre isso. 26 00:01:15,408 --> 00:01:20,038 E não é uma das partes fixes, como a dos gafanhotos ou a das pústulas. 27 00:01:20,121 --> 00:01:23,416 É só um pai no leito da morte a dar conselhos aos filhos. 28 00:01:23,666 --> 00:01:26,377 E isso tudo é da Torá, é? 29 00:01:26,461 --> 00:01:29,130 Não te gabes, lá porque sabes uma coisa judaica. 30 00:01:29,214 --> 00:01:32,133 Imaginem cantar algo numa língua que mal conhecem 31 00:01:32,217 --> 00:01:34,469 à frente de gente que mal conhecem. 32 00:01:34,552 --> 00:01:36,054 Parece brutal! 33 00:01:36,137 --> 00:01:38,973 Isso tudo só para fazer 13 anos e dançar a hora? 34 00:01:39,057 --> 00:01:40,767 Pronto! Duas coisas judaicas. 35 00:01:40,850 --> 00:01:43,937 Não é só isso. É a cena toda de "nos tornarmos homens". 36 00:01:44,020 --> 00:01:45,980 O meu cota diz que nos tornamos homens 37 00:01:46,064 --> 00:01:47,899 quando começamos a pagar a luz. 38 00:01:48,066 --> 00:01:50,985 A minha tia disse que é quando souber agradar a uma mulher. 39 00:01:51,069 --> 00:01:53,988 Pronto, talvez eu não soubesse nada sobre aquilo, 40 00:01:54,114 --> 00:01:55,240 mas uma coisa sabia... 41 00:01:55,448 --> 00:01:57,951 Não te preocupes. Eu ajudo-te. Com o discurso. 42 00:01:58,118 --> 00:02:00,662 Saí-me bem na apresentação oral d'"A Quinta dos Animais". 43 00:02:00,829 --> 00:02:02,372 A sério? Ajudas-me? 44 00:02:02,580 --> 00:02:04,040 - Claro. - Obrigado! 45 00:02:04,249 --> 00:02:07,961 Assim, posso concentrar-me na melhor parte do bar mitzvah... A festa! 46 00:02:08,044 --> 00:02:10,088 Espera. Há uma festa? 47 00:02:10,171 --> 00:02:11,881 - Estamos convidados? - Claro! 48 00:02:11,965 --> 00:02:13,800 Posso convidar quem quiser. 49 00:02:13,883 --> 00:02:15,468 Posso convidar a Charlene? 50 00:02:15,552 --> 00:02:19,597 Eu e a Charlene namorávamos há um mês e já não tínhamos coisas para fazer. 51 00:02:19,848 --> 00:02:22,600 Dean? 52 00:02:22,809 --> 00:02:25,770 Seria mesmo bom para mim se convidasses a Charlene. 53 00:02:25,979 --> 00:02:29,899 Um bar mitzvah é mesmo o tipo de festa de que precisamos para reavivar a paixão. 54 00:02:29,983 --> 00:02:32,610 Continuava sem saber o que era um bar mitzvah. 55 00:02:32,819 --> 00:02:35,780 Não podias convidar a Kim em vez dela? 56 00:02:36,906 --> 00:02:39,576 Bem, se me deixares convidar a Charlene, 57 00:02:39,659 --> 00:02:42,412 talvez haja forma de conseguir que a Kim também vá. 58 00:02:42,495 --> 00:02:43,913 - Feito? - Feito! 59 00:02:45,206 --> 00:02:47,000 Agora, vai lá estudar a Torá! 60 00:02:47,083 --> 00:02:48,877 Temos de nos preparar para a festa. 61 00:02:55,967 --> 00:02:59,971 ANOS INCRÍVEIS 62 00:03:03,183 --> 00:03:05,101 Vê lá se, depois, não tens fome para jantar. 63 00:03:05,226 --> 00:03:08,062 Sabem uma coisa? Fui convidado para o bar mitzvah do Brad. 64 00:03:08,563 --> 00:03:10,273 Posso levar fato e tudo. 65 00:03:10,857 --> 00:03:14,569 - Ele convidou mais alguém do bairro? - O Cory e a Charlene também vão. 66 00:03:15,111 --> 00:03:18,406 - Quem diria? - Os pais dele também vos devem convidar. 67 00:03:21,409 --> 00:03:24,120 Acho que o convite é só para os amigos dele. 68 00:03:24,204 --> 00:03:27,790 O Brad está a convidar-te para algo muito especial. 69 00:03:27,874 --> 00:03:30,543 Um bar mitzvah é muito importante para um jovem judeu. 70 00:03:30,627 --> 00:03:33,379 O facto de incluir todos diz muito sobre o Brad. 71 00:03:34,839 --> 00:03:36,174 Também estás convidada. 72 00:03:36,257 --> 00:03:38,218 - Para? - O bar mitzvah do Brad. 73 00:03:38,343 --> 00:03:41,054 Preferia morrer a ir a uma festa com uns miúdos. 74 00:03:41,679 --> 00:03:44,057 Além disso, o Brad olha muito para mim. 75 00:03:44,140 --> 00:03:47,101 Sabes, Kim, acho que devias ir. 76 00:03:47,185 --> 00:03:49,562 Que parte de "preferia morrer" não ouviste? 77 00:03:49,646 --> 00:03:51,773 Não te ouvi a seres insolente, pois não? 78 00:03:51,940 --> 00:03:54,817 - Não, senhor. - O Dean nunca esteve num ambiente assim. 79 00:03:54,943 --> 00:03:55,818 E então? 80 00:03:55,985 --> 00:03:59,697 Então, conhecemos os pais do Brad, mas não os pais dos pais do Brad. 81 00:03:59,906 --> 00:04:02,825 Seria bom para o Dean ter lá alguém que olhe por ele, 82 00:04:03,326 --> 00:04:04,702 alguém que se preocupe com ele. 83 00:04:04,869 --> 00:04:07,372 Porque mo pedem a mim, então? 84 00:04:07,538 --> 00:04:09,499 - Vais e ponto final. - Está bem. 85 00:04:10,041 --> 00:04:13,086 Mas vou precisar de sapatos novos dignos de um bar mitzvah. 86 00:04:15,797 --> 00:04:18,341 Juro-te, Lillian, aquela miúda ainda me vai matar. 87 00:04:18,424 --> 00:04:20,343 Vai matar-nos a todos. 88 00:04:21,719 --> 00:04:22,971 Sim. Não podia estar mais de acordo. 89 00:04:25,598 --> 00:04:28,935 Não, desliga primeiro, Charlene. Não, tu... 90 00:04:30,770 --> 00:04:33,022 Estou? 91 00:04:33,106 --> 00:04:35,066 Não acredito que ela desligou primeiro. 92 00:04:36,067 --> 00:04:39,112 Tens andado a passar muito tempo com ela ultimamente. 93 00:04:39,862 --> 00:04:41,864 - Acho que sim. - É tua namorada? 94 00:04:41,948 --> 00:04:44,033 Mãe! Pai, faz alguma coisa! 95 00:04:44,117 --> 00:04:45,952 Rapaz, responde à tua mãe. 96 00:04:46,035 --> 00:04:47,495 Sim, é minha namorada. 97 00:04:47,662 --> 00:04:49,622 Olha para ti. 98 00:04:49,706 --> 00:04:51,624 Tens uma namoradinha. 99 00:04:54,127 --> 00:04:55,003 O meu homem! 100 00:04:55,086 --> 00:04:58,715 É empolgante quando o nosso pai se impressiona connosco pela primeira vez. 101 00:04:59,215 --> 00:05:01,092 Tens dinheiro? Agora, tens namorada. 102 00:05:01,175 --> 00:05:03,261 Tens de ter sempre dinheiro no bolso. 103 00:05:03,344 --> 00:05:04,721 Mas não me dão mesada. 104 00:05:04,804 --> 00:05:06,389 É verdade. Nem vamos dar. 105 00:05:06,472 --> 00:05:09,350 Mas toma três dólares para ti e para a tua senhora. 106 00:05:09,434 --> 00:05:11,853 Acho querido teres uma namorada. 107 00:05:11,936 --> 00:05:13,896 A Charlene parece simpática. 108 00:05:13,980 --> 00:05:16,274 E é filha do pastor, trata-a bem, 109 00:05:16,357 --> 00:05:17,442 com respeito. 110 00:05:17,525 --> 00:05:19,277 Não sejas machista. 111 00:05:19,360 --> 00:05:20,528 Só falamos. 112 00:05:20,611 --> 00:05:22,989 Então, para que precisas dos três dólares? 113 00:05:23,281 --> 00:05:25,408 Garante é que ela também te trata bem. 114 00:05:25,491 --> 00:05:27,327 - Como assim? - Já reparei 115 00:05:27,410 --> 00:05:31,331 que fazes muitas coisas de que ela gosta, mas não muitas de que tu gostas. 116 00:05:31,497 --> 00:05:32,415 Não é verdade. 117 00:05:32,665 --> 00:05:34,459 Gostas do "The Lawrence Welk Show"? 118 00:05:34,542 --> 00:05:36,878 Sim. Gosto... das bolhas. 119 00:05:36,961 --> 00:05:39,756 O importante aqui, Dean, 120 00:05:39,839 --> 00:05:42,508 é que não tens de mudar para alguém gostar de ti. 121 00:05:42,592 --> 00:05:45,428 Eu mudei por ti. Fizeste-me mudar de penteado. 122 00:05:45,511 --> 00:05:46,971 E não tens de agradecer. 123 00:05:47,055 --> 00:05:49,974 Mas o Dean é perfeito como é. 124 00:05:50,058 --> 00:05:53,227 Obrigado, mãe. Já percebi. Não vou deixar que ela mande em mim. 125 00:05:53,311 --> 00:05:55,063 Isso, amor. E eu vou garantir 126 00:05:55,146 --> 00:05:56,397 que o teu fato castanho 127 00:05:56,481 --> 00:05:58,691 está passado e pronto para o bar mitzvah. 128 00:05:58,775 --> 00:06:00,735 A Charlene quer que vá de preto. 129 00:06:00,985 --> 00:06:03,237 Santo Deus! 130 00:06:06,491 --> 00:06:08,576 Não podem achar que o Demolidor morreu. 131 00:06:08,659 --> 00:06:10,870 - Quanto apostas? - Quanto tens? 132 00:06:10,953 --> 00:06:13,664 Com licença. Dean? 133 00:06:13,748 --> 00:06:15,750 Acompanhas-me às aulas, certo? 134 00:06:15,833 --> 00:06:18,211 Sim. Claro. 135 00:06:18,294 --> 00:06:21,589 Vou para a aula de ciências sociais. Adeus, Dean! Adeus, Charlene! 136 00:06:21,672 --> 00:06:23,132 Adeus, Keisa! 137 00:06:23,633 --> 00:06:26,344 Não disseste nada sobre a BD do "Archie" que te dei. 138 00:06:26,427 --> 00:06:27,929 Ainda não a li. 139 00:06:28,012 --> 00:06:30,723 Talvez se não estivesses tão ocupado com as BD da Keisa 140 00:06:30,807 --> 00:06:33,267 e a falar delas, tivesses tempo para ler a minha. 141 00:06:33,601 --> 00:06:34,811 Sim, provavelmente. 142 00:06:35,186 --> 00:06:38,189 Sabes, li numa revista que, para ter uma relação saudável, 143 00:06:38,314 --> 00:06:41,192 o casal tem de acabar com as amizades com o sexo oposto. 144 00:06:41,275 --> 00:06:44,862 - Assim, eu não serei amiga de rapazes... - Mas tu não tens nenhuns... 145 00:06:44,946 --> 00:06:47,949 - ...e tu deixas de ser amigo da Keisa. - Espera. Porquê? 146 00:06:48,157 --> 00:06:49,742 Somos amigos desde sempre. 147 00:06:49,951 --> 00:06:52,453 E, se nós vamos ser namorados para sempre, 148 00:06:52,537 --> 00:06:54,956 então, temos de ter uma relação saudável, 149 00:06:55,039 --> 00:06:56,624 - certo? - Acho que sim. 150 00:06:56,791 --> 00:06:58,501 Boa! Ainda bem que concordamos. 151 00:06:58,584 --> 00:07:00,795 Mas a Keisa conta sequer? 152 00:07:00,878 --> 00:07:03,798 Ela não é mesmo uma rapariga, é só minha amiga. 153 00:07:03,881 --> 00:07:05,550 Já não gostas dela, certo? 154 00:07:05,633 --> 00:07:09,137 Não! É só que não me parece justo para a Keisa. 155 00:07:09,220 --> 00:07:13,141 São estas as decisões adultas que temos de fazer agora que namoramos. 156 00:07:13,224 --> 00:07:16,060 Se eu tivesse lido a BD do "Archie", podia ter-lhe dito 157 00:07:16,144 --> 00:07:18,062 que ela estava a ser igual à Veronica. 158 00:07:18,271 --> 00:07:20,022 - Acho que sim. - Boa! 159 00:07:20,106 --> 00:07:22,066 Tem um bom dia na escola, Dean. 160 00:07:26,946 --> 00:07:28,030 Keisa? 161 00:07:28,156 --> 00:07:31,492 - Olá, Dean. Queres jogar ao "Burro"? - Claro, mas tenho de falar... 162 00:07:33,369 --> 00:07:34,412 Sim! 163 00:07:35,580 --> 00:07:36,664 É a tua vez. 164 00:07:42,295 --> 00:07:44,172 Já tens o "B"! 165 00:07:50,511 --> 00:07:51,846 Cesto! 166 00:07:51,929 --> 00:07:53,389 A Charlene disse que... 167 00:07:59,812 --> 00:08:00,688 Bolas! 168 00:08:01,689 --> 00:08:04,275 Hoje, estás desastrado. Não costumo dar-te uma abada. 169 00:08:04,400 --> 00:08:07,320 - É porque te quero dizer uma coisa. - Dobra o cotovelo. 170 00:08:13,618 --> 00:08:15,036 Boa! 171 00:08:15,244 --> 00:08:16,704 Vês? Eu sabia que conseguias. 172 00:08:17,580 --> 00:08:19,624 Veem? A Keisa era o máximo. 173 00:08:19,749 --> 00:08:22,168 Como é que lhe ia dizer que a nossa amizade, 174 00:08:22,251 --> 00:08:25,421 que sempre fora tão importante para mim, tinha de acabar 175 00:08:25,505 --> 00:08:27,632 porque eu, agora, tinha uma namorada? 176 00:08:27,715 --> 00:08:30,927 A Charlene disse que já não podemos ser amigos. 177 00:08:33,179 --> 00:08:36,349 Está bem. Se é o que tu queres. 178 00:08:43,731 --> 00:08:46,943 Bem, espero que ela fique bem. 179 00:08:47,443 --> 00:08:48,945 Olá. Que se passa, malta? 180 00:08:50,404 --> 00:08:52,281 Esqueci-me que o novo número já saiu! 181 00:08:52,490 --> 00:08:53,824 Comprei-o ontem. 182 00:08:53,908 --> 00:08:56,953 Tinha-te levado comigo, mas já não somos amigos. 183 00:08:57,453 --> 00:08:59,455 É melhor levar a minha revista de BD, 184 00:08:59,539 --> 00:09:02,875 que todos estão a ler e a adorar, para outra mesa. 185 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 - Desculpem, malta. - Não! Não vás! 186 00:09:04,752 --> 00:09:05,962 - Não! - Por favor! 187 00:09:06,045 --> 00:09:09,298 Acho que isto significa que será melhor sentares-te noutra mesa. 188 00:09:09,382 --> 00:09:12,301 Para bem da tua relação, claro. 189 00:09:16,097 --> 00:09:17,932 Dean! Resolve aqui uma aposta. 190 00:09:18,015 --> 00:09:21,394 Quem é a tua Gatinha preferida? E a Josie não conta. 191 00:09:35,324 --> 00:09:37,410 Olá, malta. Que tal? 192 00:09:37,618 --> 00:09:41,789 Bolas, Keisa! Não acredito que o teu irmão te deu todos os cartões de basebol dele. 193 00:09:42,164 --> 00:09:43,457 Se ainda fôssemos amigos, 194 00:09:43,791 --> 00:09:47,503 podia trocar contigo este cartão do Willie Mays que tenho repetido. 195 00:09:47,587 --> 00:09:50,506 Mas como é que o explicarias à tua namorada? 196 00:09:50,590 --> 00:09:52,675 Rapidamente percebi que a minha decisão 197 00:09:52,758 --> 00:09:56,178 de deixar de ser amigo da Keisa tinha sido um autêntico tiro no pé. 198 00:09:56,262 --> 00:09:59,599 - Alguém quer brownies caseiros? - Sim! 199 00:10:01,475 --> 00:10:04,645 Desculpa, Dean. A minha mãe disse para os partilhar com amigos. 200 00:10:05,396 --> 00:10:07,231 E, como já não somos amigos... 201 00:10:07,773 --> 00:10:10,151 Aquela mulher era diabólica. 202 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 É uma pena já não seres amigo da Keisa. 203 00:10:15,364 --> 00:10:18,576 Ela é o máximo! Até a convidei para o meu bar mitzvah. 204 00:10:20,703 --> 00:10:23,664 O hálito do Brad cheirava a deliciosos brownies de caramelo, 205 00:10:23,748 --> 00:10:25,666 misturados com o bafo da traição! 206 00:10:28,502 --> 00:10:29,837 Não apertes demais, Bill. 207 00:10:29,920 --> 00:10:32,298 O rapaz quase desmaiou na igreja da última vez. 208 00:10:32,381 --> 00:10:35,843 E eu a pensar que ele tinha apanhado o Espírito Santo. 209 00:10:35,926 --> 00:10:38,763 Vê lá se te portas o melhor possível, Dean. 210 00:10:38,846 --> 00:10:40,598 Também representas esta família. 211 00:10:40,681 --> 00:10:42,266 Se te sentires desconfortável, 212 00:10:42,350 --> 00:10:44,018 a tua irmã vai estar lá. 213 00:10:44,101 --> 00:10:46,062 E, fica a saber, não quero que fales, 214 00:10:46,145 --> 00:10:48,189 olhes ou respires perto de mim. 215 00:10:48,272 --> 00:10:52,068 - Nem quero que saibam que somos família. - Tenho a certeza de que saberão. 216 00:10:52,943 --> 00:10:54,820 Olhem um pelo outro. 217 00:10:54,945 --> 00:10:57,114 Porquê a preocupação? É só um bar mitzvah. 218 00:10:57,198 --> 00:11:01,661 O Brad e os pais podem ter amigos que não sejam tão... recetivos como eles. 219 00:11:01,786 --> 00:11:03,996 O avô Clisby diz coisas sobre brancos, certo? 220 00:11:04,872 --> 00:11:07,375 Como seria se convidássemos o Brad para estar com ele? 221 00:11:08,542 --> 00:11:10,044 Aquilo, eu percebia. 222 00:11:10,127 --> 00:11:11,545 Devíamos ir andando. 223 00:11:11,629 --> 00:11:13,381 Não queremos que a Charlene espere. 224 00:11:13,464 --> 00:11:15,800 Quando o pai da Charlene aparecer à porta, 225 00:11:15,883 --> 00:11:17,510 tens de o olhar nos olhos. 226 00:11:17,593 --> 00:11:19,387 Ele não vai gostar de ti, filho, 227 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 mas é só porque é bom pai. 228 00:11:21,972 --> 00:11:25,142 De qualquer forma, dás-lhe um aperto de mão firme. 229 00:11:25,559 --> 00:11:26,560 Mostra-me. 230 00:11:31,482 --> 00:11:33,693 Esperemos que seja a mãe a ir à porta. 231 00:11:51,961 --> 00:11:54,922 Que se passa contigo? A Charlene está à espera. 232 00:11:55,631 --> 00:11:59,301 Não te calas com isto há uma semana. Porque parece que já nem queres ir? 233 00:11:59,385 --> 00:12:01,721 Não é nada. Está tudo bem. 234 00:12:01,804 --> 00:12:03,180 Como queiras. 235 00:12:03,597 --> 00:12:05,599 Pronto, está bem! Eu conto-te. 236 00:12:05,683 --> 00:12:09,437 A Charlene não me deixa ser amigo da Keisa e, consequentemente, dos outros. 237 00:12:09,520 --> 00:12:12,648 Assim, vou ter de ficar ao pé de uns idosos desdentados! 238 00:12:12,940 --> 00:12:15,443 Porque não quer ela que sejas amigo da Keisa? 239 00:12:15,693 --> 00:12:18,195 Ela disse que, para termos uma relação saudável, 240 00:12:18,279 --> 00:12:21,323 não podemos ter amigos do sexo oposto. 241 00:12:21,615 --> 00:12:24,118 Isso parece porcarias de revistas de brancos. 242 00:12:24,243 --> 00:12:27,496 Agora, vou ter de me sentar com as chatas das amigas da Charlene. 243 00:12:28,873 --> 00:12:31,375 Porque não tornas a Charlene amiga da Keisa? 244 00:12:31,500 --> 00:12:34,170 Assim, têm amigos em comum e podem estar todos juntos. 245 00:12:34,253 --> 00:12:36,714 Era nestes momentos que me lembrava 246 00:12:36,797 --> 00:12:39,675 de que a Kim não era só minha irmã, também era rapariga. 247 00:12:39,842 --> 00:12:42,094 Ela sabia como as raparigas agiam! 248 00:12:42,178 --> 00:12:46,307 Sim. Tens razão. Obrigado, Kim. Primeiro, não te quis dizer, mas... 249 00:12:51,103 --> 00:12:53,898 A tua mãe apertou-me a mão com tanta força! 250 00:12:53,981 --> 00:12:58,652 Com todo o drama da Charlene e da Keisa, esqueci-me de que ia entrar numa sinagoga 251 00:12:58,736 --> 00:13:02,406 pela primeira vez na vida, apesar de até me fazer lembrar a igreja. 252 00:13:02,490 --> 00:13:05,659 Mas havia uma coisa que não conseguia perceber. 253 00:13:05,826 --> 00:13:06,911 Olha lá. 254 00:13:06,994 --> 00:13:08,829 Onde está o Jesus na cruz deles? 255 00:13:10,414 --> 00:13:12,875 O que foi? Jesus também era judeu. 256 00:13:13,000 --> 00:13:16,295 Era óbvio que eu ainda não estava a par da cena judaica toda. 257 00:13:16,796 --> 00:13:19,465 Mas o que sabia é que, agora, tinha um plano infalível 258 00:13:19,548 --> 00:13:21,675 para voltar a ser amigo da Keisa. 259 00:13:23,010 --> 00:13:25,221 Keisa! É tão bom ver-te. 260 00:13:25,304 --> 00:13:27,681 Sobretudo porque já não falamos há tanto. 261 00:13:27,765 --> 00:13:29,517 Lembras-te da Charlene? 262 00:13:32,228 --> 00:13:34,647 Estava a pensar no quanto têm em comum. 263 00:13:34,730 --> 00:13:36,732 Quando se conheceram? No infantário? 264 00:13:37,691 --> 00:13:39,902 Que altura para fazer amizades duradouras! 265 00:13:39,985 --> 00:13:41,445 Como foi? 266 00:13:41,821 --> 00:13:42,988 Não és bom nisso. 267 00:13:45,825 --> 00:13:47,034 Olá, Dean! 268 00:13:49,245 --> 00:13:51,288 Continuem a estreitar a vossa ligação. 269 00:13:51,372 --> 00:13:52,790 Eu volto já. 270 00:13:56,460 --> 00:13:57,753 Olá! Mazel tov, Brad! 271 00:13:57,837 --> 00:13:59,922 - Estou a passar-me! - Como? Porquê? 272 00:14:00,005 --> 00:14:01,006 Como assim? 273 00:14:01,090 --> 00:14:03,300 E se me esquecer da minha parte da Torá? 274 00:14:03,384 --> 00:14:04,760 E se ficar sem voz? 275 00:14:04,844 --> 00:14:07,847 E se deixar cair a Torá? Aquilo pesa uns 20 quilos! 276 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 Ainda não acabei o meu discurso e... 277 00:14:11,267 --> 00:14:13,853 Céus! Os meus pais vão matar-me! 278 00:14:16,063 --> 00:14:19,024 Disseste que me ias ajudar! E só me tens ignorado! 279 00:14:19,108 --> 00:14:21,902 Estava a desiludir o Brad, mas era a minha única hipótese 280 00:14:22,027 --> 00:14:24,405 de tornar a Keisa e a Charlene melhores amigas, 281 00:14:24,488 --> 00:14:26,198 e eu estava a desperdiçá-la. 282 00:14:26,448 --> 00:14:28,117 Também tenho problemas, bolas! 283 00:14:37,126 --> 00:14:39,879 Olá! De que estão as duas a falar? 284 00:14:39,962 --> 00:14:42,506 Estão a divertir-se? A travar amizade? 285 00:14:44,091 --> 00:14:45,092 Não estavam. 286 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 Vamos. É melhor sentarmo-nos. 287 00:14:47,803 --> 00:14:51,473 Sabes, Dean, talvez sejas daqueles que não estão destinados a ter namorada. 288 00:14:58,898 --> 00:15:01,233 Olha, deixa-me ajudar-te. 289 00:15:02,401 --> 00:15:04,111 Devem ser amigos do Brad. 290 00:15:06,864 --> 00:15:09,992 Sou a Ruth, a tia dele. Como se chamam? 291 00:15:10,284 --> 00:15:14,371 Sou a Kim e este é o Dean, o meu irmão. 292 00:15:16,290 --> 00:15:18,334 Deixem-me mostrar-vos os vossos lugares. 293 00:15:20,586 --> 00:15:22,880 O que significa tornar-se um homem judeu? 294 00:15:22,963 --> 00:15:24,214 Quando vi quão nervoso 295 00:15:24,298 --> 00:15:25,925 o Brad estava naquele momento, 296 00:15:26,008 --> 00:15:27,885 soube que tinha de emendar as coisas. 297 00:15:27,968 --> 00:15:29,678 José é o único filho de Jacob... 298 00:15:29,762 --> 00:15:31,931 - Tenho de falar com o Brad. - Não. 299 00:15:32,014 --> 00:15:34,558 Não te vou deixar fazer uma cena e envergonhares... 300 00:15:34,642 --> 00:15:35,768 Com licença. 301 00:15:36,644 --> 00:15:37,853 E lá vai ele. 302 00:15:38,270 --> 00:15:42,691 Se tivesse de me envergonhar aqui em baixo para o Brad não se envergonhar lá em cima, 303 00:15:42,775 --> 00:15:44,568 eu estava disposto a isso. 304 00:15:44,693 --> 00:15:46,528 Pisei-a nos dedos. Lamento. 305 00:15:46,612 --> 00:15:47,863 Desculpe, outra vez. 306 00:15:47,947 --> 00:15:49,907 E a única coisa que podemos fazer... 307 00:15:50,658 --> 00:15:52,534 Brad! Aqui. 308 00:15:52,785 --> 00:15:54,912 Que estás a fazer? Não podes estar aqui. 309 00:15:55,996 --> 00:15:57,957 Lembrei-me de algo que o meu pai disse 310 00:15:58,040 --> 00:16:00,459 sobre ficar com medo antes de um grande concerto. 311 00:16:01,126 --> 00:16:04,046 Apenas... imagina toda a gente de roupa interior. 312 00:16:04,254 --> 00:16:08,133 Quando parecerem todos malucos, deixarás de ter tanto medo. 313 00:16:10,552 --> 00:16:14,014 Apenas sê tu próprio, meu. É só o que toda a gente aqui quer. 314 00:16:15,975 --> 00:16:19,353 Agora, é hora do nosso menino do bar mitzvah! 315 00:16:32,741 --> 00:16:35,619 Para o meu bar mitzvah, estudei um texto rabínico 316 00:16:35,703 --> 00:16:39,081 que explica que todas as pessoas recebem três nomes. 317 00:16:39,164 --> 00:16:42,167 O primeiro é o dado pelos nossos pais. 318 00:16:42,251 --> 00:16:45,462 No meu caso, foi Baruch, o meu nome hebraico. 319 00:16:45,546 --> 00:16:48,382 O segundo é o dado pelos nossos amigos. 320 00:16:48,465 --> 00:16:50,009 No meu caso, foi Brad. 321 00:16:50,718 --> 00:16:53,095 Mas o terceiro é o mais importante. 322 00:16:53,178 --> 00:16:55,431 É o nome que nos damos a nós mesmos. 323 00:16:56,056 --> 00:16:57,933 Foi nesse que fiquei encalhado. 324 00:16:59,852 --> 00:17:02,396 Tive de pensar muito bem em quem era, 325 00:17:03,188 --> 00:17:05,524 separar-me de quem as pessoas queriam que fosse 326 00:17:06,066 --> 00:17:08,110 ou de quem me obrigavam a ser. 327 00:17:09,778 --> 00:17:13,282 Ser judeu em Montgomery significa sentir-me diferente o tempo todo. 328 00:17:13,741 --> 00:17:15,242 Passei muito desse tempo... 329 00:17:16,368 --> 00:17:18,620 ... a sentir-me envergonhado por ser judeu. 330 00:17:19,121 --> 00:17:21,165 Mas já não me quero sentir assim. 331 00:17:22,041 --> 00:17:25,210 Por isso, a partir de agora, não vou ficar parado 332 00:17:25,294 --> 00:17:29,048 enquanto as pessoas gozam comigo ou me tentam fazer sentir mal. 333 00:17:29,131 --> 00:17:33,218 Não. Em vez disso, vou impor-me, por mim, pelo meu povo 334 00:17:33,302 --> 00:17:35,554 e por aquilo que acredito estar certo. 335 00:17:35,637 --> 00:17:38,182 Posso ainda não saber qual é o meu terceiro nome, 336 00:17:38,932 --> 00:17:40,476 mas sei quem sou. 337 00:17:42,936 --> 00:17:44,772 Um orgulhoso judeu do Alabama. 338 00:17:46,273 --> 00:17:47,941 Obrigado e Shabbat Shalom! 339 00:17:49,985 --> 00:17:54,406 Foi nesse momento que comecei a ver o Brad com outros olhos. 340 00:17:54,490 --> 00:17:57,034 Até àquele momento, podia listar todas as coisas 341 00:17:57,117 --> 00:17:59,787 que nos tornavam diferentes, mas, após o discurso, 342 00:17:59,912 --> 00:18:02,706 ficou claro que tínhamos mais em comum do que imaginara. 343 00:18:02,831 --> 00:18:03,707 L'chaim! 344 00:18:03,791 --> 00:18:06,919 E eram essas semelhanças que nos tornavam tão próximos 345 00:18:07,002 --> 00:18:10,756 e tornavam a nossa amizade tão forte, até aos dias de hoje. 346 00:18:13,092 --> 00:18:16,095 Mais tarde, o Brad confidenciou-me que seguiu o meu conselho 347 00:18:16,178 --> 00:18:20,808 e imaginou todos de roupa interior. Infelizmente, isso incluía a minha irmã. 348 00:18:23,769 --> 00:18:24,812 Coitado do Brad. 349 00:18:24,895 --> 00:18:27,940 Precisou de um momento para se recompor depois. 350 00:18:28,398 --> 00:18:29,942 Não. 351 00:18:38,033 --> 00:18:40,160 Após compor as coisas com o Brad, 352 00:18:40,369 --> 00:18:41,995 precisava de me impor, 353 00:18:42,079 --> 00:18:45,833 como devia ter feito quando a Charlene me fez ver aquele programa estúpido, 354 00:18:45,916 --> 00:18:47,918 ou ler a parva da BD do "Archie" 355 00:18:48,001 --> 00:18:50,546 ou quando disse que a Tab sabia a Coca-Cola. 356 00:18:50,629 --> 00:18:52,422 Não, Charlene, não sabe. 357 00:18:54,758 --> 00:18:57,344 Charlene, eu e a Keisa somos melhores amigos. 358 00:18:57,427 --> 00:18:58,804 Não quero que isso acabe. 359 00:18:58,887 --> 00:19:00,681 Se tens problemas com isso, 360 00:19:00,764 --> 00:19:03,016 então, o problema é teu, não meu. 361 00:19:03,100 --> 00:19:05,435 Como podes ser tão mau, Dean? 362 00:19:05,519 --> 00:19:08,147 E na véspera de comemorarmos o nosso 26.º dia juntos. 363 00:19:09,898 --> 00:19:12,025 Vai ser um regresso a casa incómodo. 364 00:19:14,236 --> 00:19:15,279 Dean... 365 00:19:15,779 --> 00:19:18,782 Não pude deixar de reparar nessa situação, amigo. 366 00:19:20,159 --> 00:19:23,162 Agora que já sou homem, posso dar-te um pequeno conselho? 367 00:19:23,996 --> 00:19:25,664 Um dia, quando fores mais velho, 368 00:19:26,081 --> 00:19:29,585 vais olhar para estes problemas que parecem tão grandes agora... 369 00:19:29,668 --> 00:19:31,295 - Cala-te, Brad! - Cala-te, Brad! 370 00:19:35,674 --> 00:19:37,384 Sei que fui duro com a Charlene, 371 00:19:37,467 --> 00:19:39,636 mas tenho de admitir, senti-me bem 372 00:19:39,720 --> 00:19:42,222 por, finalmente, assumir o controlo e me impor. 373 00:19:42,306 --> 00:19:44,349 Agora, já só me faltava fazer uma coisa. 374 00:19:46,143 --> 00:19:47,728 Keisa! Estava mesmo... 375 00:19:47,811 --> 00:19:50,189 Esquece. A Charlene contou-me quão mau foste. 376 00:19:50,606 --> 00:19:53,025 Espera. Estava só a tentar... 377 00:19:53,108 --> 00:19:55,652 Ouve, tenho de ser amiga da Charlene agora. 378 00:19:57,279 --> 00:19:58,155 O quê? 379 00:19:58,322 --> 00:20:01,909 É como quando deixaste de ser meu amigo por a Charlene te ter pedido. 380 00:20:01,992 --> 00:20:04,661 Bem, a Charlene precisa de mim agora. 381 00:20:04,786 --> 00:20:07,206 E não posso ser tua amiga enquanto ela te odeia. 382 00:20:07,706 --> 00:20:10,417 Mas tu compreendes isso. Certo, Dean? 383 00:20:12,252 --> 00:20:14,671 Era óbvio que a Keisa ainda me estava a castigar 384 00:20:14,838 --> 00:20:16,298 pelo que lhe tinha feito. 385 00:20:16,381 --> 00:20:18,050 Parece que as miúdas de 12 anos 386 00:20:18,133 --> 00:20:21,261 só precisam de um inimigo comum para serem amigas para sempre, 387 00:20:21,386 --> 00:20:23,013 e esse inimigo era eu. 388 00:20:38,070 --> 00:20:40,447 Impor-me teve como resultado perder 389 00:20:40,530 --> 00:20:43,450 a minha namorada e a minha melhor amiga. 390 00:20:43,533 --> 00:20:46,286 Felizmente, pude contar com a parte do judaísmo 391 00:20:46,370 --> 00:20:48,121 que me convinha naquele momento... 392 00:20:48,205 --> 00:20:49,790 O sofrimento. 393 00:20:51,667 --> 00:20:55,128 Talvez tenha passado a compreender melhor a história cultural do Brad. 394 00:20:55,212 --> 00:20:57,714 Mas ver o Brad ser levantado naquela cadeira 395 00:20:57,798 --> 00:21:01,176 fez-me perceber que nos impormos e sabermos quem somos 396 00:21:01,260 --> 00:21:03,553 nos pode elevar a longo prazo. 397 00:21:03,845 --> 00:21:06,139 Porque, mesmo tendo perdido muito naquele dia, 398 00:21:06,223 --> 00:21:09,142 ganhei outra coisa... Amor-próprio. 399 00:21:09,268 --> 00:21:12,688 E, se isso não nos torna homens, não sei o que torna. 400 00:21:16,733 --> 00:21:18,735 Legendas: Vânia Cristina 32730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.