All language subtitles for The People in White.ITA.FPE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,530 Un film di Yong-Kyun Bae 2 00:00:09,029 --> 00:00:18,450 Le Persone in Bianco 3 00:00:21,438 --> 00:00:26,908 Sceneggiatura: Yong-Kyun Bae 4 00:00:28,500 --> 00:00:34,020 Regia e Fotografia: Yong-Kyun Bae 5 00:00:35,439 --> 00:00:42,010 Montaggio, Arte e Oggetti di Scena: Yong-Kyun Bae 6 00:00:43,354 --> 00:00:51,033 Musica: Dong-Wook Park, In-Ho Park, Gun-yong Lee, Kyung-Hwa Lee, Sung-Ho Hwang, Stephan Mikus 7 00:00:52,000 --> 00:00:58,082 Registrazione: Dae-Sung Kang Effetti: Dae-Ho Yang Stampa: Korean Film Council 8 00:00:59,503 --> 00:01:05,438 Registrazione Audio: Sang-Hyun In Registrazione Audio di Sfondo: Yong-Kyun Bae Assistente alla Regia: Dong-Hyun Kim, Hong-Wan Kim, Jung-Ho Go 9 00:01:06,801 --> 00:01:13,500 Diretto e Prodotto da Yong-Kyun Bae 10 00:01:23,228 --> 00:01:27,745 11 00:01:35,600 --> 00:01:39,000 Hey, c'è qualcuno? 12 00:02:13,000 --> 00:02:14,600 Hey? 13 00:03:25,045 --> 00:03:27,901 Scusi, c'è una stanza dove dormire? 14 00:03:28,378 --> 00:03:31,700 È in riparazione. Non accettiamo ospitiamo. 15 00:03:40,000 --> 00:03:41,300 ...Moriranno. 16 00:03:56,599 --> 00:04:00,599 Aspetta. È troppo pericoloso andare in giro. 17 00:08:15,263 --> 00:08:20,763 Se non fossi venuto, i pesci sarebbero morti. 18 00:08:26,088 --> 00:08:30,388 Mi dispiace per la tua mano. Le persone non vengono qui spesso. 19 00:08:31,081 --> 00:08:35,388 Va bene. Non sono gravemente ferito. 20 00:08:35,880 --> 00:08:39,585 Ti piacerebbe provare il liquore "Jin-Ja"? 21 00:08:40,772 --> 00:08:44,380 Ne è rimasto un po' dopo che ho preparato il cibo per i lavoratori. 22 00:09:10,497 --> 00:09:12,197 Non è buono? 23 00:09:12,388 --> 00:09:14,367 Molto. 24 00:09:16,830 --> 00:09:20,837 Cos'è il liquore "Jin-Ja"? 25 00:09:20,888 --> 00:09:25,299 È un liquore alla nocciola. Il liquore è fatto con le nocciole. 26 00:09:26,338 --> 00:09:29,038 Nell'antichità veniva usato per le vie respiratorie. 27 00:09:29,205 --> 00:09:30,388 Si? 28 00:09:31,527 --> 00:09:33,126 Non lo sai? 29 00:09:33,831 --> 00:09:36,518 Cresceva ai piedi della montagna in questa zona. 30 00:09:38,989 --> 00:09:43,388 Beh, è raro trovarlo al giorno d'oggi a causa degli scavi. 31 00:09:47,000 --> 00:09:49,099 Sembra una ghianda... 32 00:09:49,150 --> 00:09:54,749 Quando arriva la primavera, i fiori sbocciano sugli alberi di nocciola. 33 00:09:55,861 --> 00:09:58,060 Forse hai raccolto le loro noci quando eri giovane. 34 00:10:08,989 --> 00:10:11,188 Sono passati quarant'anni? 35 00:10:14,616 --> 00:10:15,846 Sì... 36 00:10:17,825 --> 00:10:21,131 Lo è stato... 37 00:10:21,181 --> 00:10:22,897 1951... 38 00:10:22,948 --> 00:10:25,595 o '52. 39 00:10:27,611 --> 00:10:29,888 Forse era il 1953. 40 00:10:30,885 --> 00:10:36,708 Sono comunque partito durante la guerra, 41 00:10:37,132 --> 00:10:38,684 questo è certo. 42 00:10:43,537 --> 00:10:48,336 Se mio figlio non torna, puoi passare la notte nella sua stanza. 43 00:10:53,991 --> 00:10:58,940 Sono sicura che tutto andrà bene. Ero così ansiosa, non potevo sopportarlo. 44 00:10:59,014 --> 00:11:01,981 Mi sento meglio a parlare con te. 45 00:11:02,676 --> 00:11:07,218 Deve essere andato alla riunione in chiesa. Non succederà nulla. 46 00:11:11,784 --> 00:11:14,102 È pericoloso stasera. 47 00:11:14,152 --> 00:11:18,923 È andato troppo lontano in un giorno come questo. 48 00:11:27,992 --> 00:11:30,335 Strano... 49 00:11:30,394 --> 00:11:33,977 Tu sei coreano, quindi il tuo nome è davvero "Alex Kaufmann"? 50 00:11:34,028 --> 00:11:35,928 Qual è il tuo nome originale? 51 00:11:38,616 --> 00:11:41,413 È strano... 52 00:11:41,463 --> 00:11:43,054 Non me lo ricordo. 53 00:11:44,907 --> 00:11:46,625 Dovrei... 54 00:11:48,160 --> 00:11:50,828 sapere il mio nome. 55 00:11:55,289 --> 00:11:56,663 Allora... 56 00:11:57,866 --> 00:12:02,797 Quando ero via, 57 00:12:02,848 --> 00:12:07,419 nessuno mi chiamava per nome. 58 00:12:07,528 --> 00:12:13,513 Quindi... l'ho dimenticato. 59 00:12:15,381 --> 00:12:21,334 Quando sono cresciuto, conoscevo solo Alex. 60 00:12:22,887 --> 00:12:25,340 Alex Kaufmann. 61 00:12:26,179 --> 00:12:30,278 Come fai a parlare così fluentemente coreano, allora? 62 00:12:33,605 --> 00:12:38,589 Beh, ho passato... 63 00:12:40,205 --> 00:12:41,927 circa...vent'anni... 64 00:12:44,685 --> 00:12:49,561 ...forse ventitre... 65 00:12:51,217 --> 00:12:56,298 Non lo so... 66 00:12:58,953 --> 00:13:00,657 ...ma comunque... 67 00:13:08,937 --> 00:13:12,459 Ho vissuto... 68 00:13:17,837 --> 00:13:21,219 ...nel... 69 00:13:23,192 --> 00:13:28,437 posto speciale. 70 00:13:30,252 --> 00:13:33,550 Erano passati circa vent'anni... 71 00:13:34,183 --> 00:13:38,641 Alcune persone lì erano coreane... 72 00:13:39,274 --> 00:13:43,188 ...E il mio medico spesso mi parlava in coreano. 73 00:13:47,816 --> 00:13:50,876 Il "posto speciale"? Dove si trova? 74 00:14:00,515 --> 00:14:02,334 È un segreto? 75 00:14:03,312 --> 00:14:04,771 Segreto? 76 00:14:05,507 --> 00:14:07,464 Non è un segreto. 77 00:14:08,660 --> 00:14:13,654 È solo una storia oscura... 78 00:14:18,070 --> 00:14:20,940 Non volevo menzionarla. 79 00:14:24,760 --> 00:14:27,567 Voglio solo sapere... 80 00:14:31,189 --> 00:14:36,788 ...dove la mia vita ha cominciato a impazzire. 81 00:14:44,439 --> 00:14:49,377 Stamattina, alla stazione... 82 00:14:49,427 --> 00:14:54,651 una giovane madre ha chiamato suo figlio... 83 00:14:55,731 --> 00:14:57,731 in inglese. 84 00:14:58,344 --> 00:15:02,330 Sono rimasto sorpreso, eppure... 85 00:15:02,846 --> 00:15:08,345 il mio cuore era pieno di... 86 00:15:13,225 --> 00:15:14,713 nostalgia. 87 00:15:15,737 --> 00:15:20,130 Allora... il tuo nome in inglese potrebbe essere il tuo vero nome? 88 00:15:24,421 --> 00:15:25,436 No. 89 00:15:26,995 --> 00:15:28,762 Non penso proprio. 90 00:15:30,024 --> 00:15:32,419 Ho avuto... 91 00:15:33,802 --> 00:15:37,123 situazioni simili in passato. 92 00:15:38,396 --> 00:15:40,415 Ma i nomi erano tutti diversi. 93 00:15:41,929 --> 00:15:46,455 C'era un nome simile a una ragazza... 94 00:15:47,650 --> 00:15:50,337 "Sun-e"... Sun-e. 95 00:15:51,651 --> 00:15:57,350 Quando richiamo i nomi che ho sentito... 96 00:15:59,905 --> 00:16:01,828 Diventano sconosciuti. 97 00:16:04,954 --> 00:16:06,190 Non è strano? 98 00:16:10,040 --> 00:16:15,288 Potrebbero essere amici... 99 00:16:15,877 --> 00:16:20,602 persone che conoscevo... 100 00:16:21,553 --> 00:16:23,997 quando ero più giovane. 101 00:16:27,724 --> 00:16:29,623 Avevi dei... 102 00:16:32,572 --> 00:16:35,255 fratelli o sorelle? 103 00:16:35,306 --> 00:16:39,588 Non ho ricordi. 104 00:16:41,072 --> 00:16:44,885 Forse potrebbe essere... 105 00:16:45,957 --> 00:16:48,319 che la donna... 106 00:16:50,160 --> 00:16:52,859 aveva una voce simile a mia madre. 107 00:16:59,187 --> 00:17:03,087 Sembrava avere circa... 108 00:17:03,489 --> 00:17:05,759 trent'anni. 109 00:17:07,459 --> 00:17:13,301 Mia madre, aveva trent'anni... 110 00:17:13,375 --> 00:17:15,587 quelli di quaranta anni fa? 111 00:17:27,670 --> 00:17:28,787 Nessuno... 112 00:17:31,296 --> 00:17:34,237 Non c'è nessuno... 113 00:17:36,418 --> 00:17:38,979 che mi possa dire nulla. 114 00:17:42,561 --> 00:17:45,849 Tutto è incerto. 115 00:17:52,501 --> 00:17:55,673 È pericoloso, ma siamo al sicuro qui. 116 00:17:58,296 --> 00:18:03,990 Vorrei informarvi che l'allerta di emergenza nazionale 117 00:18:04,428 --> 00:18:07,395 verrà revocata alle 23:00 stasera. 118 00:18:07,824 --> 00:18:11,519 La banda di fuggitivi armati 119 00:18:11,570 --> 00:18:15,155 che ha causato l'allerta 120 00:18:15,205 --> 00:18:20,638 è stata uccisa o catturata, 121 00:18:20,752 --> 00:18:24,288 con l'aiuto della popolazione. 122 00:18:25,432 --> 00:18:30,182 Tutte le armi e le bombe sequestrate sono state recuperate. 123 00:18:30,981 --> 00:18:35,615 Inoltre, il veicolo blindato da loro rubato 124 00:18:36,678 --> 00:18:42,095 è stato recuperato con successo. 125 00:18:42,996 --> 00:18:48,148 Siamo riusciti 126 00:18:49,175 --> 00:18:55,122 a riavere la nostra pace e sicurezza. 127 00:18:56,988 --> 00:19:02,075 L'azione cooperativa dell'esercito e della polizia 128 00:19:02,125 --> 00:19:07,608 per proteggere le vite e la proprietà delle persone 129 00:19:07,675 --> 00:19:10,939 è stata un successo. 130 00:19:11,634 --> 00:19:17,522 Al fine di mantenere la sicurezza e ripulire la città, 131 00:19:17,998 --> 00:19:21,976 tutte le uscite sono bloccate dall'esercito fino alle 09:00 di domani. 132 00:19:22,027 --> 00:19:24,389 Naturalmente, 133 00:19:24,440 --> 00:19:27,193 Haecheon e le strade sono chiuse. 134 00:19:27,243 --> 00:19:31,045 Tutte le rivolte saranno represse dall'esercito. Non preoccupatevi... 135 00:19:39,471 --> 00:19:44,384 Se finisco di trasformare il piano di sotto in una sala da tè, 136 00:19:45,504 --> 00:19:48,044 non sarà così disordinato come ora. 137 00:19:51,596 --> 00:19:55,218 Lo decorerò benete tutto... 138 00:19:57,196 --> 00:20:03,177 Inoltre, se faccio una piccola fontana interna, 139 00:20:04,214 --> 00:20:08,207 questi pesci vivranno lì. 140 00:20:11,066 --> 00:20:12,597 Pensaci. 141 00:20:14,496 --> 00:20:19,063 Non sarebbe bello se fossi un pesce, 142 00:20:19,114 --> 00:20:21,395 e venissi bagnato dalla pioggia? 143 00:20:30,385 --> 00:20:31,884 Mi stai ascoltando? 144 00:20:38,307 --> 00:20:39,406 Sì? 145 00:21:21,136 --> 00:21:22,735 Che rumore è questo? 146 00:21:23,484 --> 00:21:25,221 L'ho sentito poco fa. 147 00:21:29,606 --> 00:21:34,452 È un lavoratore che vende libri per bambini. 148 00:21:37,397 --> 00:21:43,015 Prende il treno all'alba 149 00:21:43,066 --> 00:21:45,414 ma si ubriaca sempre. 150 00:21:46,852 --> 00:21:50,783 Mi ha pregato di lasciarlo stare qui, 151 00:21:50,833 --> 00:21:52,851 così gli ho fatto spazio al secondo piano. 152 00:21:56,375 --> 00:21:57,684 Hai... 153 00:22:01,244 --> 00:22:03,295 ... gestito questa locanda per molto tempo? 154 00:22:04,339 --> 00:22:08,195 No, questa è la mia città natale. 155 00:22:08,901 --> 00:22:12,395 Sono partita quando ero bambina, e sono tornata solo quattro anni fa. 156 00:22:13,624 --> 00:22:17,028 Ho vissuto a Seoul perché mio marito 157 00:22:17,078 --> 00:22:20,339 lavorava in una casa editrice di poesie lì. 158 00:22:27,226 --> 00:22:31,657 Oh, accanto c'è un pub. 159 00:22:32,786 --> 00:22:35,331 Lasciano accesa la scritta al neon tutta la notte. 160 00:22:35,862 --> 00:22:38,669 L'ingresso è chiuso, 161 00:22:38,719 --> 00:22:43,795 ma mettono comunque la musica da ballo. 162 00:22:45,026 --> 00:22:47,200 Guarda, qualcuno sta ballando. 163 00:23:14,013 --> 00:23:16,012 Non ti ricordi? 164 00:23:16,896 --> 00:23:18,895 Non lo so... 165 00:24:18,610 --> 00:24:21,638 Come fai a ricordare che questo posto è la tua città natale? 166 00:24:22,155 --> 00:24:24,709 Hai dimenticato persino il tuo nome. 167 00:24:26,641 --> 00:24:29,806 Questo è... 168 00:24:29,856 --> 00:24:33,055 l'esercito degli Stati Uniti... 169 00:24:35,393 --> 00:24:37,440 che mi ha portato lì... 170 00:24:38,320 --> 00:24:44,287 ... mi hanno trovato alla stazione di Haecheon. 171 00:24:45,216 --> 00:24:49,815 Anche se il tuo padre adottivo ti ha trovato alla stazione di Haecheon, 172 00:24:50,913 --> 00:24:53,949 potresti essere venuto da un altro posto? 173 00:24:54,186 --> 00:24:56,078 In quel periodo molte persone cercavano rifugio. 174 00:24:56,696 --> 00:24:57,988 Beh... 175 00:24:59,897 --> 00:25:01,295 non proprio. 176 00:25:01,896 --> 00:25:05,195 Ricordo parti di quel giorno stesso... 177 00:25:05,950 --> 00:25:11,895 La mia famiglia ha impacchettato la casa, 178 00:25:13,123 --> 00:25:14,999 ho preso qualcosa, 179 00:25:16,169 --> 00:25:21,695 e sono andato subito alla stazione ferroviaria. 180 00:25:22,493 --> 00:25:25,601 Non so come ci sia arrivato. 181 00:25:26,201 --> 00:25:31,300 È troppo vago da ricordare. 182 00:25:31,658 --> 00:25:35,089 Vedi, non sei sicuro. 183 00:25:36,592 --> 00:25:39,660 È un ricordo di 40 anni fa. 184 00:25:40,446 --> 00:25:43,896 Se vai più a sud, c'è un posto chiamato Haejin. 185 00:25:44,883 --> 00:25:48,595 Potresti confonderti, perché ha un nome simile. 186 00:25:49,724 --> 00:25:53,195 Perché sei così dubbiosa che possa essere qui? 187 00:25:53,610 --> 00:25:58,704 Mi dispiace, ma qui non troverai un singolo pozzo con un albero di cachi. 188 00:25:59,085 --> 00:26:03,473 Qui le cose sono cambiate molto 189 00:26:04,220 --> 00:26:08,195 da quando è stato costruito il complesso industriale nelle vicinanze. 190 00:26:13,204 --> 00:26:17,958 Qui, dove ti trovi adesso, 191 00:26:18,303 --> 00:26:22,595 sarebbe stato un campo o una collina dieci anni fa. 192 00:26:24,995 --> 00:26:30,313 In base ai miei ricordi, 193 00:26:30,364 --> 00:26:34,995 il mio villaggio aveva anche campi ampi. 194 00:26:39,096 --> 00:26:43,195 Davvero pensi che il tuo villaggio sia l'unico posto del genere? 195 00:26:48,996 --> 00:26:50,056 Pronto? 196 00:26:52,165 --> 00:26:56,695 Sì.. sì.. no. 197 00:27:00,270 --> 00:27:05,521 Sì... va bene... 198 00:27:06,428 --> 00:27:07,695 no. 199 00:27:11,946 --> 00:27:13,271 Va bene... 200 00:27:15,615 --> 00:27:17,195 va bene, arrivederci. 201 00:27:22,373 --> 00:27:24,545 Era tuo figlio? 202 00:27:25,439 --> 00:27:26,538 No. 203 00:27:32,443 --> 00:27:36,042 Hai mai sentito la storia del tuo padre adottivo? 204 00:27:37,577 --> 00:27:39,509 Quello non è mai successo. 205 00:27:43,168 --> 00:27:47,094 Quell'uomo, il signor Kaufmann, non ti ha adottato? 206 00:27:47,145 --> 00:27:49,493 No... 207 00:27:51,580 --> 00:27:54,924 tra di loro non c'è mai stato un figlio. 208 00:27:55,893 --> 00:27:57,744 Ma la signora Kaufmann 209 00:27:57,798 --> 00:28:02,425 si oppose fortemente all'adozione all'epoca. 210 00:28:03,587 --> 00:28:08,195 Quindi, mi mandarono dai loro genitori. 211 00:28:10,026 --> 00:28:14,400 Rimasi sull'aereo... 212 00:28:16,006 --> 00:28:19,584 dall'Est... 213 00:28:20,724 --> 00:28:23,682 all'Ovest di nuovo. 214 00:28:25,580 --> 00:28:30,351 Incontrai delle brave persone, fortunatamente. 215 00:28:31,209 --> 00:28:33,645 Mi hanno accolto nella loro casa. 216 00:28:33,696 --> 00:28:37,995 Quella fu la prima volta che potei essere me stesso. 217 00:28:40,275 --> 00:28:42,004 Sono ancora vivi? 218 00:28:42,447 --> 00:28:46,595 No, non lo sono. 219 00:28:47,407 --> 00:28:53,380 Entrambi siano scomparsi. 220 00:28:55,996 --> 00:28:59,785 Credo che 221 00:28:59,835 --> 00:29:04,495 quando è successo... 222 00:29:05,996 --> 00:29:10,480 Entrambi... 223 00:29:11,934 --> 00:29:14,735 Entrambi sono morti 224 00:29:15,212 --> 00:29:18,445 quando avevo tredici anni. 225 00:29:18,657 --> 00:29:23,195 Allora... non hai visto il signor Kaufmann in seguito? 226 00:29:23,796 --> 00:29:29,702 Ho finalmente trovato il suo indirizzo 227 00:29:29,969 --> 00:29:32,895 e ho visitato la sua casa dopo 30 anni. 228 00:29:33,284 --> 00:29:36,095 Aveva l'Alzheimer. 229 00:29:36,887 --> 00:29:38,436 Era morto? 230 00:29:38,487 --> 00:29:43,602 No, hai mai sentito parlare della malattia di Alzheimer? 231 00:29:48,196 --> 00:29:51,868 È una malattia in cui non si ricorda affatto il passato, 232 00:29:52,713 --> 00:29:56,695 e si scompare nell'oscurità... 233 00:29:58,683 --> 00:30:03,882 Per loro, ieri e oggi sono la stessa cosa. 234 00:30:05,600 --> 00:30:10,695 Lui non sapeva nemmeno chi fosse. 235 00:30:11,671 --> 00:30:14,970 È diventato senile? 236 00:30:15,447 --> 00:30:20,446 Senile? Beh... non sono sicuro. 237 00:30:21,094 --> 00:30:23,850 Come hai ottenuto il nome della città "Haecheon" da lui? 238 00:30:24,875 --> 00:30:29,439 Semplicemente il nome ''Haecheon" è un'informazione vaga. 239 00:30:32,225 --> 00:30:33,740 Lui non... 240 00:30:35,974 --> 00:30:38,024 ha menzionato il nome... 241 00:30:42,374 --> 00:30:48,374 La figlia della signora Kaufmann lo ha fatto. 242 00:30:50,085 --> 00:30:55,440 Una anziana con l'artrite che non poteva muoversi... 243 00:30:55,490 --> 00:30:57,683 stava dormendo li dentro. 244 00:30:57,734 --> 00:31:01,324 Ma io non riuscivo a dormire. 245 00:31:02,863 --> 00:31:08,340 Ho aperto la porta, acceso la lampada... 246 00:31:09,852 --> 00:31:13,810 e sono sceso nella cantina. 247 00:31:15,231 --> 00:31:19,585 Sono sceso fino al cancello di ferro arrugginito, 248 00:31:19,635 --> 00:31:22,610 che, per dieci anni... 249 00:31:23,583 --> 00:31:29,221 forse nessuno aveva mai attraversato. 250 00:31:30,764 --> 00:31:33,928 Quando la luce svanì, 251 00:31:33,978 --> 00:31:37,463 ho chiuso gli occhi e ho cercato alla cieca. 252 00:31:40,610 --> 00:31:42,519 Ma... 253 00:31:43,298 --> 00:31:48,710 quando ho acceso di nuovo le luci, 254 00:31:49,196 --> 00:31:55,182 ho visto sotto la luce fioca... 255 00:31:56,338 --> 00:32:02,338 Che le reliquie si stavano lentamente... 256 00:32:05,848 --> 00:32:07,676 sgretolando... 257 00:32:08,947 --> 00:32:13,447 e disperdendo nell'oscurità. 258 00:32:15,861 --> 00:32:19,116 Le ho tenute vicino alla luce. 259 00:32:20,596 --> 00:32:24,595 Un tempo, erano così preziose. 260 00:32:29,468 --> 00:32:35,468 Le ho trovate nella notte del Memorial Day. 261 00:32:37,314 --> 00:32:41,052 Era... 262 00:32:41,258 --> 00:32:47,258 un ammasso di muffa e umidità. 263 00:32:51,813 --> 00:32:56,673 C'erano lettere irriconoscibili e fogli di carta... 264 00:32:59,266 --> 00:33:04,095 che provenivano dal campo di battaglia, 265 00:33:08,196 --> 00:33:12,449 tutti quei quarant'anni fa... 266 00:33:13,222 --> 00:33:16,486 Finalmente... 267 00:33:18,261 --> 00:33:22,503 ho incontrato questa sensazione... 268 00:33:23,194 --> 00:33:24,918 Ho scoperto che... 269 00:33:26,161 --> 00:33:28,776 il mio senso di me stesso... 270 00:33:30,810 --> 00:33:33,595 stava svanendo. 271 00:33:35,773 --> 00:33:39,017 Inoltre, il nome "Haecheon" nella lettera... 272 00:33:39,851 --> 00:33:43,795 Era il nome del luogo scritto in coreano? 273 00:33:44,188 --> 00:33:48,298 No, era scritto in inglese. 274 00:33:48,357 --> 00:33:54,357 Ma il medico, che mi ha salvato la vita, ha tradotto la lettera. 275 00:33:54,794 --> 00:34:00,233 Ha detto che è "Haecheon". 276 00:34:00,283 --> 00:34:04,645 Lui non conosceva la città di "Haecheon". 277 00:34:22,296 --> 00:34:26,164 "Non posso fare a meno di ricordare quando il treno cisterna fu attaccato, 278 00:34:26,214 --> 00:34:32,195 "anche se ti sentiresti orripilato e spaventato a leggerlo. 279 00:34:32,477 --> 00:34:38,395 "I pezzi del treno rotolavano, colonne di fuoco si alzavano dappertutto, 280 00:34:38,701 --> 00:34:43,700 "e pezzi di ferro ardente cadevano dal cielo. 281 00:34:43,988 --> 00:34:49,096 "Vidi molte persone, 282 00:34:49,154 --> 00:34:53,918 "ardevano come carboni ardenti 283 00:34:53,968 --> 00:34:55,986 "dentro al treno. 284 00:35:19,228 --> 00:35:22,262 "L'ingresso della stazione 285 00:35:22,312 --> 00:35:27,084 "trasformò il giorno in notte 286 00:35:27,134 --> 00:35:30,045 "a causa del fumo nero. 287 00:35:31,019 --> 00:35:34,335 "Fu l'inferno... 288 00:35:34,584 --> 00:35:39,833 "c'erano rifugiati, fuggiti da Changyang, 289 00:35:39,883 --> 00:35:42,671 "che erano scappati dagli attacchi. 290 00:35:42,731 --> 00:35:46,783 "Tra tutto ciò, 291 00:35:46,834 --> 00:35:50,931 "ho visto un bambino sanguinante colpito dai detriti. 292 00:35:52,295 --> 00:35:57,536 "Deve essere corso verso la sua famiglia 293 00:35:57,587 --> 00:35:59,234 "nel braciere... 294 00:35:59,656 --> 00:36:01,963 "e svenuto. 295 00:36:02,014 --> 00:36:04,499 "Non so ancora 296 00:36:04,550 --> 00:36:07,914 "perché e come il bambino... 297 00:36:07,965 --> 00:36:13,906 "è riuscito a stare fuori dal treno, 298 00:36:13,956 --> 00:36:17,221 "da solo. 299 00:36:18,369 --> 00:36:24,369 "Aveva una manciata di castagne arrosto 300 00:36:25,031 --> 00:36:26,782 "nella mano. 301 00:36:26,832 --> 00:36:29,825 "Era così strano. 302 00:36:30,549 --> 00:36:35,549 "Non potevo lasciare morire questo bambino, 303 00:36:35,600 --> 00:36:38,629 "che era collassato a Haecheon dove tutto era andato in rovina." 304 00:36:43,586 --> 00:36:46,705 Ricordi anche tu quel giorno, vero? 305 00:36:48,697 --> 00:36:51,695 Deve essere stato scioccante. Eri solo un bambino. 306 00:36:52,658 --> 00:36:57,426 Secondo la lettera di Kaufmann, io... 307 00:36:59,109 --> 00:37:01,695 ero svenuto sul posto. 308 00:37:03,694 --> 00:37:05,593 Da allora, 309 00:37:06,112 --> 00:37:10,015 ho avuto degli incubi... 310 00:37:11,423 --> 00:37:13,953 di quel periodo... 311 00:37:14,791 --> 00:37:18,867 che mi hanno seguito fino all'età adulta. 312 00:37:23,821 --> 00:37:26,171 Ho anche sognato che stavo andando da qualche parte... 313 00:37:28,739 --> 00:37:31,652 tenendo saldamente i vestiti di mio padre, 314 00:37:31,702 --> 00:37:33,236 in mezzo al caos. 315 00:37:34,189 --> 00:37:37,094 Ma si è rivelato che non era mio padre. 316 00:37:39,996 --> 00:37:43,720 Ho vagato cercando i miei genitori, 317 00:37:44,113 --> 00:37:46,239 ma... 318 00:37:46,289 --> 00:37:49,695 non potevo trovarli. 319 00:37:50,333 --> 00:37:55,406 Tutti sanguinavano, con il viso scottato, 320 00:37:57,607 --> 00:38:03,295 e potevo vedere solo sconosciuti. 321 00:38:04,485 --> 00:38:06,181 Ho avuto... 322 00:38:10,212 --> 00:38:14,484 troppi sogni traumatici, 323 00:38:16,213 --> 00:38:20,695 e mi svegliavo piangendo per tutta la mia infanzia. 324 00:38:22,996 --> 00:38:24,132 Quindi, 325 00:38:24,182 --> 00:38:29,395 da adulto... 326 00:38:31,617 --> 00:38:37,395 non riuscivo a capire se fosse un sogno o una realtà. 327 00:38:42,736 --> 00:38:48,736 Ho visto il treno in fiamme diverse volte nei miei sogni, 328 00:38:49,927 --> 00:38:55,927 quindi sembrava più un sogno... 329 00:38:59,244 --> 00:39:02,195 fino a quando ho letto la lettera di Kaufmann. 330 00:39:04,321 --> 00:39:10,315 Nella sua lettera diceva che eri svenuto e sanguinante. 331 00:39:11,833 --> 00:39:13,589 Dove sei stato ferito? 332 00:39:14,516 --> 00:39:16,815 Non lo so. 333 00:39:17,950 --> 00:39:20,649 Non hai una cicatrice? 334 00:39:22,134 --> 00:39:27,233 Non c'è rimasta alcuna cicatrice. Non era così grave. 335 00:39:27,746 --> 00:39:29,945 Ha detto che sei stato colpito dai detriti. 336 00:39:30,530 --> 00:39:34,195 Non è un grande problema. 337 00:39:36,577 --> 00:39:42,195 Sei come la signora Kaufmann quando parli della cicatrice. 338 00:39:44,821 --> 00:39:47,181 Quando mi ha portato per la prima volta 339 00:39:48,892 --> 00:39:51,891 nella sua casa americana, 340 00:39:53,196 --> 00:39:57,680 lei non poteva credere alla storia nella lettera, perché non c'era una cicatrice. 341 00:40:01,133 --> 00:40:02,942 Forse aveva dei dubbi 342 00:40:04,903 --> 00:40:08,245 perché si opponeva al desiderio di suo marito 343 00:40:09,333 --> 00:40:14,895 di adottarmi nella famiglia. 344 00:40:17,696 --> 00:40:19,059 Tuttavia... 345 00:40:20,770 --> 00:40:26,770 la ferita potrebbe essere guarita rapidamente, 346 00:40:29,396 --> 00:40:35,396 e potrebbe aver esagerato sull'infortunio. 347 00:40:36,490 --> 00:40:38,289 Non importa, vero? 348 00:40:38,755 --> 00:40:39,854 Beh, hmm... 349 00:40:43,296 --> 00:40:44,335 Cosa? 350 00:40:45,294 --> 00:40:46,393 Niente... 351 00:41:11,396 --> 00:41:13,258 Che ora è ? 352 00:41:15,973 --> 00:41:18,272 La notte sta arrivando. 353 00:41:28,752 --> 00:41:32,884 Mi viene in mente il tempo quando guidavo l'express-train. 354 00:41:33,416 --> 00:41:35,952 Avevo appena preso un treno su una nuova linea ferroviaria. 355 00:41:37,129 --> 00:41:42,832 Era così grande, ma rotolava come una moneta. 356 00:41:44,497 --> 00:41:50,119 Ho superato un monastero, 357 00:41:51,154 --> 00:41:55,596 ma era così silenzioso che sembrava ultraterreno. 358 00:41:57,196 --> 00:42:02,591 Avevo paura... 359 00:42:04,312 --> 00:42:07,395 e ho girato la testa a metà. 360 00:42:09,096 --> 00:42:13,395 C'era una spessa tenda... 361 00:42:14,023 --> 00:42:16,785 che copriva una gabbia... 362 00:42:18,938 --> 00:42:20,472 sul muro laterale... 363 00:42:22,081 --> 00:42:24,395 come una prigione. 364 00:42:25,341 --> 00:42:29,431 Potevo sentire la musica da lontano. 365 00:42:29,481 --> 00:42:35,481 "Perché tutti i prigionieri cantano?" 366 00:42:37,096 --> 00:42:41,911 I passeggeri del treno bisbigliavano chi fossero, 367 00:42:43,568 --> 00:42:47,195 e chi li aveva rinchiusi. 368 00:42:47,772 --> 00:42:50,995 Eri nel treno in quel momento? 369 00:42:52,132 --> 00:42:53,331 No. 370 00:42:55,731 --> 00:42:59,695 C'era una canzone sacra e silenziosa che veniva da lì. 371 00:43:00,014 --> 00:43:04,479 C'era molta ragione nella canzone: 372 00:43:06,095 --> 00:43:08,855 Per liberare le persone intrappolate, 373 00:43:08,906 --> 00:43:13,440 per far perdonare i miei peccati, 374 00:43:14,840 --> 00:43:16,730 per salvare la vita delle persone intrappolate... 375 00:43:19,191 --> 00:43:21,258 I passeggeri bisbigliavano... 376 00:43:24,187 --> 00:43:28,295 "Chi vuoi salvare?"... "Chi sta parlando a chi?" 377 00:43:28,862 --> 00:43:33,202 Ho acceso rapidamente le luci nella stanza, come i lampioni. 378 00:43:34,896 --> 00:43:37,621 E poi, ho guidato il treno con i suoni di un miracolo. 379 00:43:38,396 --> 00:43:41,662 I passeggeri battevano le mani e cantavano in coro. 380 00:43:42,504 --> 00:43:45,536 "Andiamo a casa!... Dai!" 381 00:43:45,587 --> 00:43:48,545 "Non portate via i giornali della sera e le belle cene!" 382 00:43:48,596 --> 00:43:53,195 Il treno espresso ha cominciato ad andare più veloce, e ha corso attraverso la notte! 383 00:43:53,517 --> 00:43:58,027 C'è solo un modo. C'è solo una fermata. 384 00:43:58,078 --> 00:43:59,805 Sai cosa ho visto? 385 00:47:30,852 --> 00:47:36,195 Signore, vive qui da molto tempo? 386 00:47:36,959 --> 00:47:42,579 Sì, parecchio. Quaranta... cinquanta anni? 387 00:47:43,546 --> 00:47:48,592 Potresti non ricordarti di me dopo quarant'anni... 388 00:47:48,642 --> 00:47:50,895 ma era una giornata molto calda... 389 00:47:51,856 --> 00:47:55,952 Abbiamo molte giornate calde in estate. 390 00:47:56,896 --> 00:48:01,395 Non era una giornata calda ordinaria... la gente moriva per il caldo. 391 00:48:02,229 --> 00:48:05,245 C'erano molte giornate calde. 392 00:48:05,296 --> 00:48:10,195 Non era una giornata calda ordinaria... la gente moriva per il caldo. 393 00:48:10,658 --> 00:48:12,865 Uccisa dal caldo? 394 00:48:12,916 --> 00:48:14,037 Sì... 395 00:48:14,475 --> 00:48:17,878 potevamo fare una palla o delle perle... 396 00:48:18,466 --> 00:48:22,609 dall'asfalto fuso... 397 00:48:24,871 --> 00:48:30,195 quando uscivamo per strada. 398 00:48:31,077 --> 00:48:34,959 Poi, è apparsa una macchina e... 399 00:48:36,476 --> 00:48:40,777 qualcuno ha urlato "scappate!" 400 00:48:42,245 --> 00:48:46,832 La gente correva come il diavolo perché se ci avessero preso, 401 00:48:47,676 --> 00:48:50,345 ci avrebbero cavato gli occhi. 402 00:48:52,274 --> 00:48:55,611 Ho corso attraverso il campo incessantemente, 403 00:48:56,668 --> 00:49:02,627 e un uccello enorme è sceso come un proiettile, 404 00:49:02,677 --> 00:49:06,195 e mi ha seguito, proprio sopra la testa. 405 00:49:14,087 --> 00:49:17,596 Stavo passando davanti all'ingresso di una città, 406 00:49:18,370 --> 00:49:21,686 e c'erano molte persone radunate intorno a una grande macchina. 407 00:49:22,801 --> 00:49:28,078 Il conducente era morto a causa del caldo, 408 00:49:28,726 --> 00:49:30,146 ma... 409 00:49:31,665 --> 00:49:35,287 quando ho guardato il sedile del conducente, con timore, 410 00:49:35,353 --> 00:49:37,757 non c'era nessuno. 411 00:49:39,921 --> 00:49:45,714 Ho visto qualcosa a terra, non ho potuto guardare. 412 00:49:46,940 --> 00:49:49,695 Avevo troppa paura. 413 00:49:50,643 --> 00:49:54,037 In seguito, quando la gente se ne è andata, 414 00:49:55,162 --> 00:49:58,366 il conducente non c'era più. 415 00:49:59,842 --> 00:50:04,995 Mi sono avvicinato con cautela, 416 00:50:06,300 --> 00:50:11,261 e ho trovato un pezzo di tessuto e un asciugamano... 417 00:50:13,843 --> 00:50:15,995 un asciugamano che sembrava una scopa. 418 00:50:16,407 --> 00:50:21,175 Inoltre, c'era del vomito, 419 00:50:22,013 --> 00:50:24,092 con le mosche appiccicate sopra. 420 00:50:26,045 --> 00:50:30,564 Ho pianto dietro la macchina... 421 00:50:31,103 --> 00:50:33,419 Hai una grande memoria. 422 00:50:33,470 --> 00:50:37,935 Hai spiegato il tuo ricordo di quarant'anni fa come una grande storia. 423 00:50:39,169 --> 00:50:43,195 Perché fu la prima volta che la vidi ! 424 00:50:44,004 --> 00:50:47,195 Cosa intendi? Cosa hai visto? 425 00:50:50,629 --> 00:50:55,176 Fu la prima volta... 426 00:50:55,947 --> 00:50:57,424 che vidi... 427 00:50:58,855 --> 00:51:00,337 la morte. 428 00:51:02,096 --> 00:51:06,319 No... forse era la vita. 429 00:51:07,347 --> 00:51:12,565 La tua storia mi ricorda qualcosa... 430 00:51:12,616 --> 00:51:17,126 un camionista a tre assi morto molto tempo fa. 431 00:51:17,392 --> 00:51:18,861 Camionista...? 432 00:51:19,298 --> 00:51:22,195 Era un autista che faceva il trasporto di legname in montagna. 433 00:51:22,696 --> 00:51:26,274 Sì... giusto... il rimorchio era carico di alberi... 434 00:51:28,890 --> 00:51:30,062 O carbone. 435 00:51:31,812 --> 00:51:33,195 No... c'erano tre di loro. 436 00:51:34,343 --> 00:51:39,030 Pranzava con un po' di liquore, 437 00:51:39,080 --> 00:51:42,495 si è addormentato e svenuto. 438 00:51:43,152 --> 00:51:46,697 Poi è stato portato in ospedale, 439 00:51:47,268 --> 00:51:50,109 ma è morto dopo pochi giorni. 440 00:51:50,159 --> 00:51:53,329 Era un autista, ma era sempre ubriaco. 441 00:51:54,032 --> 00:51:58,325 Mi dispiace per sua figlia piccola. 442 00:52:01,075 --> 00:52:02,972 È cresciuta senza una madre, 443 00:52:05,238 --> 00:52:08,895 ed è stata portata da un posto all'altro, per quanto ricordo... 444 00:52:09,416 --> 00:52:14,007 Allora, devi aver vissuto vicino alla città? 445 00:52:15,065 --> 00:52:18,898 No, sono rimasto solo occasionalmente, 446 00:52:20,455 --> 00:52:25,461 per vendere alcuni beni essenziali, ma conoscevo persone che vivevano lì. 447 00:52:27,796 --> 00:52:31,615 Conosci la collina dove piantavano e abbattevano gli alberi? 448 00:52:35,014 --> 00:52:39,779 Potevo vederla dal soggiorno della mia casa. 449 00:52:40,584 --> 00:52:43,443 Beh... non c'è più montagna, 450 00:52:44,067 --> 00:52:46,962 perché la maggior parte della montagna è stata scavata. 451 00:52:47,494 --> 00:52:52,276 Ora è tutto un complesso industriale. 452 00:52:53,525 --> 00:52:57,195 Anche questo posto era solo un pendio collinare. 453 00:52:59,291 --> 00:53:04,462 Allora, non sai dove è morto il conducente. 454 00:53:05,689 --> 00:53:09,579 Non lo so. Ho solo sentito la storia. 455 00:53:09,629 --> 00:53:12,270 E comunque, come faccio a saperlo, se non c'è più alcuna traccia? 456 00:53:12,753 --> 00:53:16,118 Potrebbe essere rimasto solo nella mia memoria. 457 00:53:16,808 --> 00:53:21,136 Non è comunque da qualche parte qui intorno? 458 00:53:22,417 --> 00:53:26,776 Signore, hai mai visto una casa 459 00:53:26,835 --> 00:53:31,195 con un pozzo accanto a un albero di cachi? 460 00:53:31,757 --> 00:53:33,256 Sono passati quarant'anni. 461 00:53:33,307 --> 00:53:38,039 Cosa farai, anche se trovi il pozzo? 462 00:53:39,546 --> 00:53:41,905 Il mondo che ricordi è scomparso. 463 00:53:41,956 --> 00:53:45,974 Sto cercando un ruscello, io stesso. Non nel passato, ma ora. 464 00:54:09,515 --> 00:54:15,005 Per trovare un ruscello, metti le orecchie sul fondo del cemento come me. 465 00:54:15,546 --> 00:54:17,262 Forza! 466 00:54:25,399 --> 00:54:31,395 E' il suono dell'olio che fuoriesce dalla tubatura rotta. 467 00:54:38,862 --> 00:54:44,064 Posso considerarti solo uno sconosciuto o un fuggitivo. 468 00:54:45,988 --> 00:54:47,814 Ho lavoro da fare. 469 00:54:48,040 --> 00:54:51,641 Faccio la ronda in questa zona 470 00:54:51,691 --> 00:54:54,824 e controllo i biglietti. 471 00:54:57,449 --> 00:54:59,910 È questa la realtà. 472 00:55:04,939 --> 00:55:07,854 Le tue memorie e pensieri... 473 00:55:07,904 --> 00:55:13,578 Emozioni, speranze e cose del genere... 474 00:55:13,628 --> 00:55:16,495 si uniscono e ti informano? 475 00:55:17,752 --> 00:55:22,295 Potrebbero essere realmente accadute, 476 00:55:22,345 --> 00:55:25,386 le cose che hai visto e sperimentato? 477 00:55:27,167 --> 00:55:32,392 Allora... i fatti non esistono davvero? 478 00:55:32,822 --> 00:55:34,627 I fatti esistono, 479 00:55:35,800 --> 00:55:40,195 ma esistono solo le interpretazioni dei fatti per le persone. 480 00:55:40,906 --> 00:55:46,495 Le persone non hanno il diritto, o la capacità, di conservare i fatti. 481 00:55:47,510 --> 00:55:53,510 O forse, le persone non hanno nemmeno la capacità di conservare i fatti. 482 00:55:55,242 --> 00:56:00,695 Esisti davvero nella tua memoria? O esisti? 483 00:56:01,538 --> 00:56:04,413 Il fatto che hai conservato... 484 00:56:06,585 --> 00:56:12,195 è il fatto che hai interpretato a tuo modo. 485 00:56:13,330 --> 00:56:16,507 È un fatto che è... 486 00:56:17,564 --> 00:56:21,195 "alterato" a tuo modo. 487 00:56:22,796 --> 00:56:25,859 Non hai la capacità 488 00:56:25,909 --> 00:56:30,195 di conservare i fatti. 489 00:56:31,796 --> 00:56:36,195 Come per tutti, il passato è alterato 490 00:56:37,272 --> 00:56:41,195 nel momento in cui lo rivivi. 491 00:56:42,601 --> 00:56:45,300 Tu... 492 00:56:45,350 --> 00:56:50,195 Il fatto che tu conosca qualcosa come un fatto, non significa nulla. 493 00:56:51,807 --> 00:56:56,195 La realtà in cui credi non è nient'altro che un sogno. 494 00:56:57,535 --> 00:57:03,535 Quindi forse sei... quello che può essere definito come niente. 495 00:57:05,808 --> 00:57:10,007 Lo sai che stai venendo osservato e seguito? 496 00:57:13,996 --> 00:57:15,995 Seguito? 497 00:57:21,099 --> 00:57:23,322 Chi sono? 498 00:57:23,996 --> 00:57:27,111 Le persone responsabili... 499 00:57:29,157 --> 00:57:31,720 della sicurezza di questo luogo. 500 00:57:34,433 --> 00:57:36,426 Oggi c'era lo stato d'emergenza, 501 00:57:37,655 --> 00:57:40,441 ma non preoccuparti. 502 00:57:41,711 --> 00:57:44,076 Ora so. 503 00:57:46,187 --> 00:57:47,826 Tu non sei niente. 504 00:59:23,731 --> 00:59:27,540 Le cose che non posso vedere, 505 00:59:29,815 --> 00:59:32,128 possono essere viste da una persona dagli occhi limpidi, 506 00:59:32,179 --> 00:59:34,852 ma le cose che tu non puoi vedere, 507 00:59:34,903 --> 00:59:36,278 possono essere viste da me. 508 00:59:37,153 --> 00:59:40,895 Lo so, sei già un fantasma 509 00:59:41,371 --> 00:59:43,295 Cosa intendi? 510 00:59:43,400 --> 00:59:45,099 ...di un passato che è svanito. 511 01:00:31,396 --> 01:00:35,411 Qual era il mondo in cui hai vissuto e da cui sei scomparso? 512 01:00:36,359 --> 01:00:38,295 Intendo la tua casa. 513 01:00:38,598 --> 01:00:44,598 Non lo so. Penso che sia da qualche parte in questa zona. 514 01:00:46,231 --> 01:00:51,566 Sono abbastanza sicuro che la mia casa fosse accanto al pozzo. 515 01:00:52,754 --> 01:00:56,613 Quando arrivava la calda notte d'estate, 516 01:00:56,664 --> 01:00:59,676 potevo sentire un grido spettrale 517 01:00:59,726 --> 01:01:04,582 venire dall'acqua. 518 01:01:06,050 --> 01:01:09,918 Se hai vissuto in questa zona per molto tempo, 519 01:01:09,969 --> 01:01:13,666 non conosci il villaggio dove c'era un pozzo comune? 520 01:01:14,434 --> 01:01:18,767 Ce n'era almeno uno in città. 521 01:01:19,783 --> 01:01:21,395 Nel passato. 522 01:01:21,869 --> 01:01:23,468 C'era? 523 01:01:24,361 --> 01:01:28,747 C'erano piccoli fiori gialli che galleggiavano nel pozzo, 524 01:01:29,652 --> 01:01:34,660 e si radunavano intorno al secchio dell'acqua. 525 01:01:35,569 --> 01:01:39,814 Una volta li ho fatti diventare una collana con del filo. 526 01:01:42,393 --> 01:01:46,329 Non ricordo chiaramente, ma doveva essere un fiore di cachi. 527 01:01:46,891 --> 01:01:52,454 Sono sicuro che un albero di cachi stesse accanto al pozzo. 528 01:01:53,321 --> 01:01:58,555 Certo, è successo più di 40 anni fa. 529 01:02:00,196 --> 01:02:06,196 Non conosci il pozzo dove c'era l'albero di cachi? 530 01:02:07,300 --> 01:02:11,222 Non esiste niente come un fiore giallo in un mondo di ciechi come me. 531 01:02:11,917 --> 01:02:15,509 È nella tua mente o nei tuoi pensieri. 532 01:02:17,253 --> 01:02:19,144 Anch'io ho un ricordo della mia città. 533 01:02:19,902 --> 01:02:22,668 Quando giravo a destra nella terza via, sentivo la pietra sotto ai piedi. 534 01:02:23,418 --> 01:02:27,143 Il sentiero di pietra continuava alla fine del mio bastone. 535 01:02:29,143 --> 01:02:35,136 Poi sentivo qualcosa bollire appena oltre la recinzione. 536 01:02:35,742 --> 01:02:38,777 E alla fine di quella via... 537 01:02:39,714 --> 01:02:43,959 un improvviso vento fresco soffiava davanti a me, 538 01:02:44,894 --> 01:02:49,996 e mi fermavo all'ombra di un albero. 539 01:02:51,175 --> 01:02:56,832 Pensavo sempre: "dove dovrei andare oggi"? 540 01:02:58,144 --> 01:03:02,104 C'era un pozzo in quel posto? 541 01:03:03,139 --> 01:03:09,053 Non puoi dire di sapere cosa vedi davanti a te, 542 01:03:10,115 --> 01:03:13,174 solo perché sei una persona dagli occhi aperti. 543 01:03:13,225 --> 01:03:15,913 Non so cosa sento alla fine del mio bastone. 544 01:03:16,343 --> 01:03:17,546 Ma... 545 01:03:19,866 --> 01:03:22,600 non sai cos'è un pozzo? 546 01:03:24,514 --> 01:03:28,920 Hai mai bevuto la sua acqua sorgiva in una giornata calda? 547 01:03:30,555 --> 01:03:35,180 Non potrò mai conoscere la realtà del cielo, 548 01:03:36,297 --> 01:03:39,195 ma non nego che esista un cielo. 549 01:03:40,461 --> 01:03:45,358 Forse è vero che il pozzo di cui stai parlando esisteva davvero. 550 01:03:45,499 --> 01:03:47,211 Ma il pozzo non c'è più. 551 01:03:48,600 --> 01:03:53,489 I vecchi pozzi sono stati quasi tutti rimossi 552 01:03:53,539 --> 01:03:55,479 nel 1953 dopo la guerra, 553 01:03:55,770 --> 01:04:01,755 e quelli che sono stati realizzati da allora 554 01:04:02,485 --> 01:04:05,140 sono diversi. 555 01:04:06,146 --> 01:04:11,748 Dopo che le tubature furono installate, non funzionarono nemmeno correttamente. 556 01:04:14,998 --> 01:04:18,681 Vuoi dire che, alla fine della guerra, 557 01:04:18,731 --> 01:04:21,660 quasi tutti i vecchi pozzi sono stati rimossi? 558 01:04:22,815 --> 01:04:25,728 Il passato dovrebbe essere sepolto 559 01:04:25,782 --> 01:04:29,195 in modo che diventi concime per il presente, 560 01:04:29,610 --> 01:04:34,500 proprio come una casa o una fabbrica. 561 01:04:35,896 --> 01:04:38,457 Ora tutto è cambiato, 562 01:04:38,508 --> 01:04:42,119 non lo so... è senza senso. 563 01:04:43,465 --> 01:04:48,695 Se scavate nel passato, finirete per diventare traditori. 564 01:04:49,699 --> 01:04:53,885 Forse non è una buona idea riportare indietro il passato. 565 01:04:57,705 --> 01:04:58,705 Ma... 566 01:04:59,408 --> 01:05:01,081 Io non ho fatto questo. 567 01:05:02,323 --> 01:05:06,841 Tu sei solo un fantasma uscito dalla tomba. 568 01:05:08,896 --> 01:05:12,214 Anche se non puoi tornare indietro nel tempo, 569 01:05:13,833 --> 01:05:18,195 i ricordi si accumulano nella tua mente. 570 01:05:19,229 --> 01:05:21,174 È tutto nella mente di ognuno, 571 01:05:22,015 --> 01:05:26,484 che può facilmente essere distorta. 572 01:05:27,487 --> 01:05:28,487 Beh... 573 01:05:29,868 --> 01:05:33,581 Mi è appena tornato in mente qualcosa. 574 01:05:35,841 --> 01:05:40,142 Il suono che si ripeteva ogni sera... 575 01:05:40,997 --> 01:05:44,971 veniva da lontano. 576 01:05:47,202 --> 01:05:51,380 A volte, la distanza... 577 01:05:52,934 --> 01:05:56,974 lo faceva svanire... 578 01:05:57,711 --> 01:05:59,462 col vento... 579 01:06:04,734 --> 01:06:10,433 Ho completamente dimenticato quel suono da allora. 580 01:06:11,423 --> 01:06:14,942 Posso insegnarti qualcosa su quel suono. 581 01:06:15,211 --> 01:06:17,195 Seguimi. 582 01:06:50,699 --> 01:06:52,715 Ehi... riesci a sentirlo ? 583 01:06:55,233 --> 01:06:57,795 Annuncia il servizio serale? 584 01:07:02,933 --> 01:07:06,031 Un tempo, c'era un tempio da qualche parte nella fabbrica, 585 01:07:06,855 --> 01:07:11,437 ma è stato distrutto durante la guerra. 586 01:07:12,458 --> 01:07:13,758 La gente dice... 587 01:07:14,246 --> 01:07:17,504 che questo suono può viaggiare almeno per dieci miglia. 588 01:07:17,555 --> 01:07:21,495 È simile a quello che hai sentito prima? 589 01:08:16,993 --> 01:08:17,993 Fratello! 590 01:08:53,295 --> 01:08:58,494 Ehi!... Ehi! Fai un pasto prima di partire! 591 01:09:37,311 --> 01:09:39,510 Chi c'è? 592 01:10:08,871 --> 01:10:09,871 Chi sei? 593 01:12:10,221 --> 01:12:13,862 Mi hai chiamato? 594 01:12:13,912 --> 01:12:16,920 Ho sentito un rumore mentre dormivo. 595 01:12:22,215 --> 01:12:23,814 Ti ho chiamato. 596 01:12:37,096 --> 01:12:39,195 Mio figlio è già tornato a casa? 597 01:12:39,989 --> 01:12:40,989 No. 598 01:12:46,289 --> 01:12:51,679 Anche io ho dormito per un po', ma ho pensato di aver sentito mio figlio entrare. 599 01:12:54,013 --> 01:12:56,352 Mi ha chiamato urgentemente "Mamma!", 600 01:12:57,027 --> 01:12:58,286 e quando mi sono girata, 601 01:12:59,596 --> 01:13:03,010 è passato accanto a me, zoppicando. 602 01:13:09,496 --> 01:13:11,595 Forse stavo sognando. 603 01:13:20,296 --> 01:13:23,517 Non mi chiama nemmeno "Mamma". 604 01:13:26,253 --> 01:13:29,595 Vai a dormire. Mi dispiace di averti svegliato. 605 01:13:45,064 --> 01:13:47,900 Sono passate diverse ore 606 01:13:49,056 --> 01:13:52,571 da quando è terminato l'allarme di emergenza. 607 01:13:54,017 --> 01:13:56,995 È successo già in passato? 608 01:13:58,675 --> 01:14:02,083 Sì, da quando è stata costruita la prigione sotto la montagna. 609 01:14:03,124 --> 01:14:04,923 Prigione? 610 01:14:06,730 --> 01:14:10,903 Non sono sicuro... qualcuno l'ha detto... 611 01:14:12,415 --> 01:14:13,721 ma non lo so. 612 01:14:14,885 --> 01:14:19,506 Come posso sapere cosa c'è sotto la montagna? 613 01:14:20,409 --> 01:14:23,737 Sotto la montagna... di quale montagna stai parlando? 614 01:14:24,104 --> 01:14:26,082 Posso vederla da qui? 615 01:14:28,396 --> 01:14:32,085 Senti il suono della motocicletta? Lo senti? 616 01:14:34,222 --> 01:14:36,740 L'ho sentito tra gli allarmi militari. 617 01:14:37,717 --> 01:14:39,716 No... forse un po' più lontano di così. 618 01:14:41,993 --> 01:14:44,331 Non riesci a sentire il suono della motocicletta? 619 01:14:48,358 --> 01:14:50,360 Oh, sta venendo in questa direzione... 620 01:14:52,239 --> 01:14:53,695 a tutta velocità. 621 01:14:58,470 --> 01:15:01,869 Non riesco a sentirlo. 622 01:15:19,489 --> 01:15:25,489 Sì. Si sta allontanando... sempre più lontano. 623 01:15:27,223 --> 01:15:29,092 Non sta venendo qui... 624 01:15:30,388 --> 01:15:31,634 Si è completamente attenuato. 625 01:15:34,602 --> 01:15:39,195 Non è il mio Jeongho. Mio figlio ama profondamente le motociclette. 626 01:15:40,066 --> 01:15:45,195 Gli ho supplicato e preteso di smettere, 627 01:15:47,073 --> 01:15:52,920 ma lui dice che è vivo solo quando corre a tutta velocità. 628 01:15:54,104 --> 01:15:59,692 Una volta, mi ha detto che sapeva come fermare il tempo quando guida così. 629 01:16:00,294 --> 01:16:03,519 Diceva: "Quando il tempo si ferma, non c'è passato o futuro, 630 01:16:06,732 --> 01:16:07,895 c'è solo il presente." 631 01:16:11,365 --> 01:16:13,568 I demoni dell'ansia e della solitudine... 632 01:16:14,989 --> 01:16:17,090 Capisci la mia preoccupazione. 633 01:16:20,029 --> 01:16:22,036 Si sveglia nel cuore della notte 634 01:16:24,338 --> 01:16:27,195 e porta fuori il suo "Salvatore". 635 01:16:27,596 --> 01:16:29,887 È il nome che ha sulla sua motocicletta: 636 01:16:31,487 --> 01:16:33,195 Salvatore. 637 01:16:36,509 --> 01:16:42,509 Il salvatore di Jeongho è pericoloso e spaventoso, 638 01:16:44,112 --> 01:16:46,153 vero? 639 01:16:47,968 --> 01:16:49,311 Di recente, è stato immerso 640 01:16:50,239 --> 01:16:54,846 in preghiere gospel e riunioni di revival tutta la notte. 641 01:16:56,031 --> 01:16:58,245 È una cosa buona, giusto? 642 01:17:05,919 --> 01:17:11,919 Penso di poter capire tuo figlio, 643 01:17:13,707 --> 01:17:14,916 ma quanti anni ha? 644 01:17:17,133 --> 01:17:19,169 Adesso ha diciotto anni... 645 01:17:22,199 --> 01:17:23,398 Diciotto? 646 01:17:42,155 --> 01:17:44,302 Non preoccuparti. 647 01:17:47,482 --> 01:17:50,956 Ma non posso solo aspettare, 648 01:17:51,397 --> 01:17:56,982 vedendolo andare in giro a fare cose pericolose. 649 01:18:00,179 --> 01:18:02,383 Un giorno, all'improvviso... 650 01:18:02,434 --> 01:18:04,378 Il mio battito cardiaco è aumentato 651 01:18:05,932 --> 01:18:08,536 quando ho sentito suonare il telefono. 652 01:18:11,737 --> 01:18:15,695 Naturalmente, c'era una ragione per la chiamata, 653 01:18:16,737 --> 01:18:21,736 ma quando mi lascio prendere dal sentimento improvviso di terrore, 654 01:18:23,427 --> 01:18:24,780 il mio cuore fa così male. 655 01:18:29,407 --> 01:18:31,766 Il mondo intero sta voltando le spalle. 656 01:18:32,894 --> 01:18:37,181 Ho davvero paura di essere vivo quando sento che non posso ottenere aiuto. 657 01:18:38,896 --> 01:18:40,195 Davvero. 658 01:18:43,380 --> 01:18:47,764 Quando sento questo, a volte, 659 01:18:50,258 --> 01:18:51,618 penso di poter capire mio figlio. 660 01:19:13,358 --> 01:19:15,357 Mi hai chiesto di svegliarti. 661 01:19:19,096 --> 01:19:20,433 Per favore alzati. 662 01:19:20,902 --> 01:19:23,195 Hai detto che avevi intenzione di prendere il treno stasera. 663 01:19:28,313 --> 01:19:29,503 Mi senti? 664 01:19:30,989 --> 01:19:32,413 Cosa c'è che non va? 665 01:19:36,683 --> 01:19:39,782 Hai detto che tua moglie stava per partorire, giusto? 666 01:19:40,725 --> 01:19:42,795 Non vuoi nemmeno vedere il bambino nascere? 667 01:19:45,631 --> 01:19:47,807 Perderai il treno? 668 01:19:49,589 --> 01:19:51,061 Mi stai ascoltando? 669 01:19:53,530 --> 01:19:54,591 Mi stai ascoltando? 670 01:20:58,296 --> 01:21:00,907 Mio padre mi ha detto di accompagnarti. 671 01:21:01,563 --> 01:21:02,662 Chi? 672 01:21:03,899 --> 01:21:06,795 La persona che fischia attraverso un tubo. 673 01:21:07,105 --> 01:21:08,105 Cosa? 674 01:21:08,781 --> 01:21:11,256 Ho chiesto a mio padre, 675 01:21:13,472 --> 01:21:18,795 e ha detto che sarebbe stato il messaggero cieco. 676 01:21:19,090 --> 01:21:21,419 Perché tuo padre ti ha chiesto di accompagnarmi? 677 01:21:22,592 --> 01:21:24,664 Ho chiesto a mio padre, 678 01:21:24,714 --> 01:21:29,568 "perché il cieco fischia attraverso il tubo?", 679 01:21:30,260 --> 01:21:33,363 e ha detto che dovevo chiederglielo. 680 01:21:34,214 --> 01:21:39,195 Ehi, ho chiesto, perché tuo padre ti ha chiesto di portarmi li? 681 01:21:39,996 --> 01:21:42,135 Mio padre non riesce a dormire. 682 01:21:42,648 --> 01:21:48,548 Il medico ha detto che mio padre morirà entro pochi mesi. 683 01:21:56,169 --> 01:22:00,756 Ha detto che se qualcuno lo libererà dalla sua malattia, 684 01:22:00,806 --> 01:22:03,695 gli darà i suoi occhi. 685 01:22:08,345 --> 01:22:09,544 Sun-e... 686 01:22:46,686 --> 01:22:48,760 Mamma, guarda qui. 687 01:22:49,319 --> 01:22:52,201 È strano. Vieni qui! 688 01:22:52,477 --> 01:22:53,576 Shh! Stai zitto. 689 01:23:01,044 --> 01:23:05,795 Mamma, vieni qui per favore. Guarda laggiù. È strano. 690 01:23:06,985 --> 01:23:09,205 Cosa intendi? 691 01:23:10,325 --> 01:23:12,795 Cosa c'è di strano? 692 01:23:19,763 --> 01:23:24,852 Mamma, vieni qui. Sbrigati! Guarda la croce. 693 01:23:25,846 --> 01:23:28,510 La mano... intendo dire la croce... 694 01:23:29,419 --> 01:23:35,419 il sangue sta scorrendo giù... 695 01:23:37,217 --> 01:23:39,025 non sono lacrime. 696 01:23:44,204 --> 01:23:49,403 Di cosa stai parlando? Stai sognando di nuovo. 697 01:23:53,127 --> 01:23:58,605 Mamma, guarda! Il sangue! Il sangue sta scorrendo giù dal muro. 698 01:23:58,656 --> 01:24:00,987 Smettila di parlare e vai a letto. 699 01:24:01,037 --> 01:24:03,872 Heo, non fare rumore. 700 01:24:05,214 --> 01:24:08,695 Ci sono estranei in giro in questo momento. 701 01:24:21,825 --> 01:24:24,064 Heo? Dove sei? 702 01:24:24,870 --> 01:24:30,049 Heo, dove sei? Heo...? 703 01:26:10,842 --> 01:26:15,096 Ehi, aspetta un attimo lì. Non alzare la testa. 704 01:26:17,896 --> 01:26:21,895 Muoviti, avanti. 705 01:26:27,718 --> 01:26:30,740 Non hai idea di quanto tempo ho aspettato. 706 01:26:31,595 --> 01:26:34,084 Un uomo che cammina da solo di notte. 707 01:26:36,796 --> 01:26:39,520 Beh, non ho nulla di speciale da dire, ma... 708 01:26:40,590 --> 01:26:44,195 Sai quanto tempo ho aspettato? 709 01:26:45,605 --> 01:26:48,073 Oh, beh. 710 01:26:49,080 --> 01:26:52,004 Assomigli a qualcuno che conoscevo. 711 01:26:53,325 --> 01:26:55,809 Un mio collega ha acceso l'ultima sigaretta, 712 01:26:57,729 --> 01:27:00,580 e l'hanno ucciso sul colpo. 713 01:27:02,994 --> 01:27:06,268 Sento lo stesso odore dalla tua tasca. 714 01:27:07,834 --> 01:27:09,951 Non capisci? 715 01:27:11,754 --> 01:27:14,184 Non è che... 716 01:27:15,513 --> 01:27:17,417 Dai !? 717 01:27:38,296 --> 01:27:40,183 Oh, non c'è bisogno di supplicare. 718 01:27:45,761 --> 01:27:49,660 Se ti sembro familiare, forse possiamo diventare amici. 719 01:27:50,370 --> 01:27:51,388 Cosa? 720 01:27:52,259 --> 01:27:55,988 Saresti amico di un criminale condannato e di un assassino? 721 01:27:56,042 --> 01:27:58,698 Hai mai ucciso un uomo? 722 01:28:00,239 --> 01:28:04,195 Sono uscito anche io di prigione. 723 01:28:05,067 --> 01:28:08,566 Certo, non c'è nessuno che tu non uccideresti... 724 01:28:09,848 --> 01:28:11,547 Fuma ! 725 01:28:27,996 --> 01:28:33,759 Non riesco a ricordare molto, poiché ero sotto l'effetto della droga... 726 01:28:36,171 --> 01:28:40,195 ma ho ucciso due poliziotti. 727 01:28:40,884 --> 01:28:44,529 Cosa? Due poliziotti? 728 01:28:44,579 --> 01:28:49,195 Allora sei sicuramente un fantasma sfuggito alla condanna a morte. 729 01:28:52,289 --> 01:28:57,384 Sono stato completamente frenato dagli eventi degli ultimi due anni, 730 01:28:58,021 --> 01:29:00,988 affrontando il risentimento di mio padre. 731 01:29:01,874 --> 01:29:04,749 Anche se scappo dal passato, 732 01:29:05,386 --> 01:29:10,463 la mia vita è piena di passato, 733 01:29:10,513 --> 01:29:11,793 non di futuro. 734 01:29:13,336 --> 01:29:18,410 Ma come fai a vagare senza essere ucciso? 735 01:29:19,661 --> 01:29:21,658 Perché... 736 01:29:23,818 --> 01:29:25,838 ero tossicodipendente... 737 01:29:28,288 --> 01:29:32,327 così mi hanno mandato in un ospedale per criminali psicotici, per 20 anni... 738 01:29:33,527 --> 01:29:34,779 Invece della sedia elettrica. 739 01:29:35,028 --> 01:29:36,470 Sedia elettrica? 740 01:29:54,796 --> 01:29:58,195 Non mentire in questa notte buia. 741 01:30:14,651 --> 01:30:19,119 Anch'io non riesco... a crederci. 742 01:30:38,458 --> 01:30:41,759 Ho visto quelle persone nel mio sogno. 743 01:30:41,809 --> 01:30:44,895 Proprio come qui in questo vicolo. 744 01:30:45,196 --> 01:30:49,076 Li abbiamo visti passando di qui ieri sera. 745 01:30:49,126 --> 01:30:51,895 Eran così anche ieri. 746 01:30:52,441 --> 01:30:57,144 Hai avuto lo stesso sogno che ho avuto io... 747 01:32:23,827 --> 01:32:27,340 Sei invitato ai fuochi d'artificio della casa. 748 01:32:28,126 --> 01:32:32,425 Innumerevoli fuochi d'artificio cadono dal cielo. 749 01:32:32,996 --> 01:32:35,195 La fiamma ti invita. 750 01:32:36,797 --> 01:32:40,195 Sei invitato ai fuochi d'artificio. 751 01:32:41,196 --> 01:32:45,435 Benvenuto. Ti diamo il benvenuto. 752 01:32:46,696 --> 01:32:50,695 Stai perdendo la tua anima ai fuochi d'artificio. 753 01:32:51,788 --> 01:32:57,495 La fiamma ti brucia gradualmente, e brucia la tua vita presente. 754 01:32:58,986 --> 01:33:03,396 Stai guardando giù alla tua vita presente, 755 01:33:03,446 --> 01:33:06,195 che brucia nel fuoco ardente. 756 01:33:07,089 --> 01:33:11,459 Stai gradualmente scendendo, 757 01:33:11,511 --> 01:33:16,107 con un treno sconosciuto, 758 01:33:16,157 --> 01:33:18,588 lasciando il presente, per il passato. 759 01:33:19,563 --> 01:33:24,758 Il treno sta scendendo dalla montagna. 760 01:33:25,676 --> 01:33:27,669 Sei un passeggero sul treno. 761 01:33:29,243 --> 01:33:34,571 Sei un passeggero sul treno. 762 01:33:35,740 --> 01:33:39,565 Senti il suono del treno. 763 01:33:40,890 --> 01:33:46,489 Il suono scorre nelle tue orecchie. 764 01:33:47,804 --> 01:33:50,495 Riesci a sentirlo? 765 01:33:52,084 --> 01:33:55,074 Se lo senti... 766 01:33:56,154 --> 01:33:59,270 stringi il pugno... 767 01:33:59,933 --> 01:34:04,256 stringilo leggermente. 768 01:34:05,286 --> 01:34:11,162 Quando senti il suono del treno, stringilo leggermente. 769 01:34:12,697 --> 01:34:14,359 Fai un pugno. 770 01:34:16,197 --> 01:34:19,196 Un pugno. Un pugno! 771 01:37:39,191 --> 01:37:44,295 Mio figlio non è ancora tornato, vero? 772 01:37:45,360 --> 01:37:50,067 Non preoccuparti. È un bambino forte. 773 01:37:51,692 --> 01:37:57,481 Dovresti saperlo. Può saltare oltre terrapieno, 774 01:37:58,504 --> 01:38:01,395 e può fare capriole. 775 01:38:02,596 --> 01:38:08,208 Una volta, due volte, tre volte... 776 01:38:08,258 --> 01:38:10,065 beh, due volte. 777 01:38:11,296 --> 01:38:15,137 "Sono immortale", diceva, e aveva ragione. 778 01:38:15,919 --> 01:38:17,427 Io ci credo. 779 01:38:19,161 --> 01:38:22,613 Quando arriva la notte... 780 01:38:23,565 --> 01:38:28,318 lui avvia il motore della moto. 781 01:38:29,096 --> 01:38:30,999 È sciocco! 782 01:38:31,049 --> 01:38:34,161 Lui si veste di nero alla luce della luna 783 01:38:34,212 --> 01:38:39,596 e non scivola affatto sul ghiaccio, anche d'inverno. 784 01:38:40,663 --> 01:38:45,695 Poi si gira nel vicolo, corre lungo la strada... oltre le colline. 785 01:38:46,399 --> 01:38:51,428 si intreccia tra gli alberi, torna sulla strada, 786 01:38:51,478 --> 01:38:53,334 attraversa il ponte. 787 01:38:55,296 --> 01:38:58,209 Quando il tempo trascina... 788 01:38:58,259 --> 01:39:03,334 intendo dire, quando torno alla realtà, 789 01:39:03,772 --> 01:39:05,090 io... 790 01:39:06,326 --> 01:39:11,907 verso l'alcol nel bicchiere, 791 01:39:11,957 --> 01:39:17,945 e guardo semplicemente il lampione svanire come un punto alla finestra... 792 01:39:19,178 --> 01:39:23,077 Aggiungo acqua quando tossisco male. 793 01:39:23,901 --> 01:39:28,080 Tuttavia, non riesco a finire di bere... e sorseggio, poco per volta. 794 01:39:29,694 --> 01:39:35,379 Il mondo fuori è già scomparso in una notte del genere. 795 01:39:36,496 --> 01:39:42,422 Mia nonna è morta in una notte così pesante e piovosa, 796 01:39:43,001 --> 01:39:45,924 quando avevo solo sei anni. 797 01:39:47,486 --> 01:39:51,976 È morta dopo sua figlia, senza mai trovare pace. 798 01:39:52,467 --> 01:39:54,861 Non è passato molto tempo dalla fine della guerra. 799 01:39:55,347 --> 01:39:59,746 Ho ancora il suo ritratto appeso al muro... 800 01:40:01,872 --> 01:40:04,906 e mi sta guardando. 801 01:40:04,956 --> 01:40:06,579 Ho diverse foto. 802 01:40:07,027 --> 01:40:09,343 Ma il tempo è già passato. 803 01:40:11,603 --> 01:40:15,726 Non è facile ricordare ora. 804 01:40:16,839 --> 01:40:22,795 La sua voce era carbonizzata, come il fumo nero. 805 01:40:23,890 --> 01:40:28,895 Sai qual è la cosa più forte al mondo? 806 01:40:29,515 --> 01:40:32,679 Hai mai pensato al potere del tempo? 807 01:40:34,877 --> 01:40:36,507 Se l'hai fatto, dimmi: 808 01:40:36,696 --> 01:40:39,495 cosa in questo mondo non è cambiato dal tempo? 809 01:40:40,103 --> 01:40:44,211 Ho sentito dire che anche lo spazio ha una durata. 810 01:40:45,466 --> 01:40:51,448 Non oggi, ma in un passato lontano. 811 01:40:53,403 --> 01:40:55,759 In una notte come questa, 812 01:40:59,182 --> 01:41:04,502 quando sentivo la pioggia martellare sul tetto di latta, 813 01:41:04,996 --> 01:41:06,799 mi veniva in mente il ricordo 814 01:41:08,324 --> 01:41:11,199 che lei accendeva le candele 815 01:41:11,576 --> 01:41:15,213 perché la luce elettrica era andata via. 816 01:41:15,831 --> 01:41:19,868 Come mai la luce è andata via? 817 01:41:20,737 --> 01:41:23,795 Ma all'epoca era piuttosto comune. 818 01:41:24,694 --> 01:41:28,465 Lo ricordi? Potresti non saperlo. 819 01:41:28,515 --> 01:41:32,495 Lo ricordi? 820 01:41:34,072 --> 01:41:39,930 Cercavo di trasformare un cane 821 01:41:40,517 --> 01:41:46,517 in una volpe nell'ombra, 822 01:41:47,387 --> 01:41:50,195 fargli ululare alla luna. 823 01:41:50,996 --> 01:41:56,822 Lo imitavo spesso bene. 824 01:41:56,872 --> 01:42:01,795 Lei accendeva la candela nelle notti piovose come questa, 825 01:42:02,652 --> 01:42:08,496 e teneva alzate due dita 826 01:42:10,096 --> 01:42:13,110 con l'altra mano, così sollevava il pollice... 827 01:42:14,596 --> 01:42:19,636 Come... come posso fare questo? 828 01:42:21,238 --> 01:42:26,795 Ero l'unica bambina che non aveva né sorelle né fratelli. 829 01:42:28,664 --> 01:42:31,504 Non capivo 830 01:42:31,554 --> 01:42:36,374 che l'odio cresceva dentro di me... 831 01:42:36,921 --> 01:42:39,195 per molto tempo... 832 01:42:40,996 --> 01:42:44,195 Come fanno i bambini a non ricordare? 833 01:42:46,059 --> 01:42:51,144 Come può un bambino di tre o quattro anni essere portato via dalla nonna, 834 01:42:51,630 --> 01:42:54,395 piangendo senza sapere perché? 835 01:42:56,296 --> 01:42:59,926 Anche se non ricordo i ricordi di allora, 836 01:43:00,715 --> 01:43:03,645 quando guardava tra i tappeti di paglia uno per uno, 837 01:43:03,696 --> 01:43:08,595 mi aspetto ancora quelle centinaia di mosche, 838 01:43:14,091 --> 01:43:20,023 Finalmente aprì bocca 839 01:43:21,799 --> 01:43:24,076 Era calma, 840 01:43:24,126 --> 01:43:28,854 così il mio giovane cuore 841 01:43:30,596 --> 01:43:35,395 non si sentì triste o spaventato. 842 01:43:36,296 --> 01:43:39,602 Era calma, 843 01:43:39,652 --> 01:43:44,395 come se ricordasse la storia nella sua mente. 844 01:43:46,296 --> 01:43:50,248 Ma l'odio che è cresciuto dentro di me 845 01:43:50,298 --> 01:43:54,623 è stato piantato quel giorno, 846 01:43:58,054 --> 01:44:01,153 Oh, sto per tossire. 847 01:44:02,096 --> 01:44:08,095 Aggiungerò un po' d'acqua in questo caso. Certo, non troppa, un po'. 848 01:44:11,996 --> 01:44:14,195 In che direzione era? 849 01:44:14,846 --> 01:44:17,879 Mentre trascorrevo la vita con odio negi anni, 850 01:44:19,470 --> 01:44:21,195 qualcuno mi disse. 851 01:44:21,696 --> 01:44:25,261 Mi ha raccontato mia nonna di quella notte piovosa? 852 01:44:26,285 --> 01:44:30,071 Non me lo ricordo? 853 01:44:31,010 --> 01:44:34,519 Se no, no. Lo so ora. 854 01:44:35,792 --> 01:44:38,195 Anche mia nonna non sa. 855 01:44:39,832 --> 01:44:44,948 Il dito che indicava una direzione finì per farci diventare così... 856 01:44:45,679 --> 01:44:48,234 o così. 857 01:44:49,995 --> 01:44:52,751 Me ne sono resa conto dopo quarant'anni. 858 01:44:52,802 --> 01:44:56,695 La consapevolezza che mi ha liberato dall'odio. 859 01:44:57,238 --> 01:45:02,937 Mia nonna non sa, e non lo so neanche io. 860 01:45:04,196 --> 01:45:06,594 L'unica cosa che posso sapere per ora... 861 01:45:08,158 --> 01:45:13,495 è che la verità è che tutto nel mondo cambia, 862 01:45:13,736 --> 01:45:16,935 e il flusso del tempo è eterno. 863 01:45:18,146 --> 01:45:23,681 Il passato è già passato, come un fiume. 64743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.