Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,530
Un film di Yong-Kyun Bae
2
00:00:09,029 --> 00:00:18,450
Le Persone in Bianco
3
00:00:21,438 --> 00:00:26,908
Sceneggiatura: Yong-Kyun Bae
4
00:00:28,500 --> 00:00:34,020
Regia e Fotografia: Yong-Kyun Bae
5
00:00:35,439 --> 00:00:42,010
Montaggio, Arte e Oggetti di Scena: Yong-Kyun Bae
6
00:00:43,354 --> 00:00:51,033
Musica: Dong-Wook Park, In-Ho Park, Gun-yong Lee, Kyung-Hwa Lee, Sung-Ho Hwang, Stephan Mikus
7
00:00:52,000 --> 00:00:58,082
Registrazione: Dae-Sung Kang
Effetti: Dae-Ho Yang
Stampa: Korean Film Council
8
00:00:59,503 --> 00:01:05,438
Registrazione Audio: Sang-Hyun In
Registrazione Audio di Sfondo: Yong-Kyun Bae
Assistente alla Regia: Dong-Hyun Kim, Hong-Wan Kim, Jung-Ho Go
9
00:01:06,801 --> 00:01:13,500
Diretto e Prodotto da Yong-Kyun Bae
10
00:01:23,228 --> 00:01:27,745
11
00:01:35,600 --> 00:01:39,000
Hey, c'è qualcuno?
12
00:02:13,000 --> 00:02:14,600
Hey?
13
00:03:25,045 --> 00:03:27,901
Scusi, c'è una stanza dove dormire?
14
00:03:28,378 --> 00:03:31,700
È in riparazione.
Non accettiamo ospitiamo.
15
00:03:40,000 --> 00:03:41,300
...Moriranno.
16
00:03:56,599 --> 00:04:00,599
Aspetta. È troppo pericoloso andare in giro.
17
00:08:15,263 --> 00:08:20,763
Se non fossi venuto,
i pesci sarebbero morti.
18
00:08:26,088 --> 00:08:30,388
Mi dispiace per la tua mano.
Le persone non vengono qui spesso.
19
00:08:31,081 --> 00:08:35,388
Va bene.
Non sono gravemente ferito.
20
00:08:35,880 --> 00:08:39,585
Ti piacerebbe provare il liquore "Jin-Ja"?
21
00:08:40,772 --> 00:08:44,380
Ne è rimasto un po'
dopo che ho preparato il cibo per i lavoratori.
22
00:09:10,497 --> 00:09:12,197
Non è buono?
23
00:09:12,388 --> 00:09:14,367
Molto.
24
00:09:16,830 --> 00:09:20,837
Cos'è il liquore "Jin-Ja"?
25
00:09:20,888 --> 00:09:25,299
È un liquore alla nocciola.
Il liquore è fatto con le nocciole.
26
00:09:26,338 --> 00:09:29,038
Nell'antichità
veniva usato per le vie respiratorie.
27
00:09:29,205 --> 00:09:30,388
Si?
28
00:09:31,527 --> 00:09:33,126
Non lo sai?
29
00:09:33,831 --> 00:09:36,518
Cresceva ai piedi della montagna
in questa zona.
30
00:09:38,989 --> 00:09:43,388
Beh, è raro trovarlo al giorno d'oggi
a causa degli scavi.
31
00:09:47,000 --> 00:09:49,099
Sembra una ghianda...
32
00:09:49,150 --> 00:09:54,749
Quando arriva la primavera,
i fiori sbocciano sugli alberi di nocciola.
33
00:09:55,861 --> 00:09:58,060
Forse hai raccolto le loro noci
quando eri giovane.
34
00:10:08,989 --> 00:10:11,188
Sono passati quarant'anni?
35
00:10:14,616 --> 00:10:15,846
Sì...
36
00:10:17,825 --> 00:10:21,131
Lo è stato...
37
00:10:21,181 --> 00:10:22,897
1951...
38
00:10:22,948 --> 00:10:25,595
o '52.
39
00:10:27,611 --> 00:10:29,888
Forse era il 1953.
40
00:10:30,885 --> 00:10:36,708
Sono comunque partito durante la guerra,
41
00:10:37,132 --> 00:10:38,684
questo è certo.
42
00:10:43,537 --> 00:10:48,336
Se mio figlio non torna,
puoi passare la notte nella sua stanza.
43
00:10:53,991 --> 00:10:58,940
Sono sicura che tutto andrà bene.
Ero così ansiosa, non potevo sopportarlo.
44
00:10:59,014 --> 00:11:01,981
Mi sento meglio a parlare con te.
45
00:11:02,676 --> 00:11:07,218
Deve essere andato alla riunione in chiesa.
Non succederà nulla.
46
00:11:11,784 --> 00:11:14,102
È pericoloso stasera.
47
00:11:14,152 --> 00:11:18,923
È andato troppo lontano in un giorno come questo.
48
00:11:27,992 --> 00:11:30,335
Strano...
49
00:11:30,394 --> 00:11:33,977
Tu sei coreano,
quindi il tuo nome è davvero "Alex Kaufmann"?
50
00:11:34,028 --> 00:11:35,928
Qual è il tuo nome originale?
51
00:11:38,616 --> 00:11:41,413
È strano...
52
00:11:41,463 --> 00:11:43,054
Non me lo ricordo.
53
00:11:44,907 --> 00:11:46,625
Dovrei...
54
00:11:48,160 --> 00:11:50,828
sapere il mio nome.
55
00:11:55,289 --> 00:11:56,663
Allora...
56
00:11:57,866 --> 00:12:02,797
Quando ero via,
57
00:12:02,848 --> 00:12:07,419
nessuno mi chiamava per nome.
58
00:12:07,528 --> 00:12:13,513
Quindi... l'ho dimenticato.
59
00:12:15,381 --> 00:12:21,334
Quando sono cresciuto, conoscevo solo Alex.
60
00:12:22,887 --> 00:12:25,340
Alex Kaufmann.
61
00:12:26,179 --> 00:12:30,278
Come fai
a parlare così fluentemente coreano, allora?
62
00:12:33,605 --> 00:12:38,589
Beh, ho passato...
63
00:12:40,205 --> 00:12:41,927
circa...vent'anni...
64
00:12:44,685 --> 00:12:49,561
...forse ventitre...
65
00:12:51,217 --> 00:12:56,298
Non lo so...
66
00:12:58,953 --> 00:13:00,657
...ma comunque...
67
00:13:08,937 --> 00:13:12,459
Ho vissuto...
68
00:13:17,837 --> 00:13:21,219
...nel...
69
00:13:23,192 --> 00:13:28,437
posto speciale.
70
00:13:30,252 --> 00:13:33,550
Erano passati circa vent'anni...
71
00:13:34,183 --> 00:13:38,641
Alcune persone lì erano coreane...
72
00:13:39,274 --> 00:13:43,188
...E il mio medico spesso mi parlava in coreano.
73
00:13:47,816 --> 00:13:50,876
Il "posto speciale"?
Dove si trova?
74
00:14:00,515 --> 00:14:02,334
È un segreto?
75
00:14:03,312 --> 00:14:04,771
Segreto?
76
00:14:05,507 --> 00:14:07,464
Non è un segreto.
77
00:14:08,660 --> 00:14:13,654
È solo una storia oscura...
78
00:14:18,070 --> 00:14:20,940
Non volevo menzionarla.
79
00:14:24,760 --> 00:14:27,567
Voglio solo sapere...
80
00:14:31,189 --> 00:14:36,788
...dove la mia vita
ha cominciato a impazzire.
81
00:14:44,439 --> 00:14:49,377
Stamattina, alla stazione...
82
00:14:49,427 --> 00:14:54,651
una giovane madre ha chiamato suo figlio...
83
00:14:55,731 --> 00:14:57,731
in inglese.
84
00:14:58,344 --> 00:15:02,330
Sono rimasto sorpreso, eppure...
85
00:15:02,846 --> 00:15:08,345
il mio cuore era pieno di...
86
00:15:13,225 --> 00:15:14,713
nostalgia.
87
00:15:15,737 --> 00:15:20,130
Allora... il tuo nome in inglese
potrebbe essere il tuo vero nome?
88
00:15:24,421 --> 00:15:25,436
No.
89
00:15:26,995 --> 00:15:28,762
Non penso proprio.
90
00:15:30,024 --> 00:15:32,419
Ho avuto...
91
00:15:33,802 --> 00:15:37,123
situazioni simili in passato.
92
00:15:38,396 --> 00:15:40,415
Ma i nomi erano tutti diversi.
93
00:15:41,929 --> 00:15:46,455
C'era un nome simile a una ragazza...
94
00:15:47,650 --> 00:15:50,337
"Sun-e"... Sun-e.
95
00:15:51,651 --> 00:15:57,350
Quando richiamo i nomi che ho sentito...
96
00:15:59,905 --> 00:16:01,828
Diventano sconosciuti.
97
00:16:04,954 --> 00:16:06,190
Non è strano?
98
00:16:10,040 --> 00:16:15,288
Potrebbero essere amici...
99
00:16:15,877 --> 00:16:20,602
persone che conoscevo...
100
00:16:21,553 --> 00:16:23,997
quando ero più giovane.
101
00:16:27,724 --> 00:16:29,623
Avevi dei...
102
00:16:32,572 --> 00:16:35,255
fratelli o sorelle?
103
00:16:35,306 --> 00:16:39,588
Non ho ricordi.
104
00:16:41,072 --> 00:16:44,885
Forse potrebbe essere...
105
00:16:45,957 --> 00:16:48,319
che la donna...
106
00:16:50,160 --> 00:16:52,859
aveva una voce simile a mia madre.
107
00:16:59,187 --> 00:17:03,087
Sembrava avere circa...
108
00:17:03,489 --> 00:17:05,759
trent'anni.
109
00:17:07,459 --> 00:17:13,301
Mia madre, aveva trent'anni...
110
00:17:13,375 --> 00:17:15,587
quelli di quaranta anni fa?
111
00:17:27,670 --> 00:17:28,787
Nessuno...
112
00:17:31,296 --> 00:17:34,237
Non c'è nessuno...
113
00:17:36,418 --> 00:17:38,979
che mi possa dire nulla.
114
00:17:42,561 --> 00:17:45,849
Tutto è incerto.
115
00:17:52,501 --> 00:17:55,673
È pericoloso, ma siamo al sicuro qui.
116
00:17:58,296 --> 00:18:03,990
Vorrei informarvi
che l'allerta di emergenza nazionale
117
00:18:04,428 --> 00:18:07,395
verrà revocata alle 23:00 stasera.
118
00:18:07,824 --> 00:18:11,519
La banda di fuggitivi armati
119
00:18:11,570 --> 00:18:15,155
che ha causato l'allerta
120
00:18:15,205 --> 00:18:20,638
è stata uccisa o catturata,
121
00:18:20,752 --> 00:18:24,288
con l'aiuto della popolazione.
122
00:18:25,432 --> 00:18:30,182
Tutte le armi e le bombe
sequestrate sono state recuperate.
123
00:18:30,981 --> 00:18:35,615
Inoltre, il veicolo blindato da loro rubato
124
00:18:36,678 --> 00:18:42,095
è stato recuperato con successo.
125
00:18:42,996 --> 00:18:48,148
Siamo riusciti
126
00:18:49,175 --> 00:18:55,122
a riavere la nostra pace e sicurezza.
127
00:18:56,988 --> 00:19:02,075
L'azione cooperativa dell'esercito e della polizia
128
00:19:02,125 --> 00:19:07,608
per proteggere le vite e la proprietà delle persone
129
00:19:07,675 --> 00:19:10,939
è stata un successo.
130
00:19:11,634 --> 00:19:17,522
Al fine di mantenere la sicurezza
e ripulire la città,
131
00:19:17,998 --> 00:19:21,976
tutte le uscite sono bloccate dall'esercito
fino alle 09:00 di domani.
132
00:19:22,027 --> 00:19:24,389
Naturalmente,
133
00:19:24,440 --> 00:19:27,193
Haecheon e le strade sono chiuse.
134
00:19:27,243 --> 00:19:31,045
Tutte le rivolte saranno represse dall'esercito.
Non preoccupatevi...
135
00:19:39,471 --> 00:19:44,384
Se finisco di trasformare
il piano di sotto in una sala da tè,
136
00:19:45,504 --> 00:19:48,044
non sarà così disordinato come ora.
137
00:19:51,596 --> 00:19:55,218
Lo decorerò benete tutto...
138
00:19:57,196 --> 00:20:03,177
Inoltre, se faccio una piccola fontana interna,
139
00:20:04,214 --> 00:20:08,207
questi pesci vivranno lì.
140
00:20:11,066 --> 00:20:12,597
Pensaci.
141
00:20:14,496 --> 00:20:19,063
Non sarebbe bello
se fossi un pesce,
142
00:20:19,114 --> 00:20:21,395
e venissi bagnato dalla pioggia?
143
00:20:30,385 --> 00:20:31,884
Mi stai ascoltando?
144
00:20:38,307 --> 00:20:39,406
Sì?
145
00:21:21,136 --> 00:21:22,735
Che rumore è questo?
146
00:21:23,484 --> 00:21:25,221
L'ho sentito poco fa.
147
00:21:29,606 --> 00:21:34,452
È un lavoratore
che vende libri per bambini.
148
00:21:37,397 --> 00:21:43,015
Prende il treno all'alba
149
00:21:43,066 --> 00:21:45,414
ma si ubriaca sempre.
150
00:21:46,852 --> 00:21:50,783
Mi ha pregato di lasciarlo stare qui,
151
00:21:50,833 --> 00:21:52,851
così gli ho fatto spazio al secondo piano.
152
00:21:56,375 --> 00:21:57,684
Hai...
153
00:22:01,244 --> 00:22:03,295
... gestito questa locanda
per molto tempo?
154
00:22:04,339 --> 00:22:08,195
No, questa è la mia città natale.
155
00:22:08,901 --> 00:22:12,395
Sono partita quando ero bambina,
e sono tornata solo quattro anni fa.
156
00:22:13,624 --> 00:22:17,028
Ho vissuto a Seoul perché mio marito
157
00:22:17,078 --> 00:22:20,339
lavorava in una casa editrice di poesie lì.
158
00:22:27,226 --> 00:22:31,657
Oh, accanto c'è un pub.
159
00:22:32,786 --> 00:22:35,331
Lasciano accesa la scritta al neon
tutta la notte.
160
00:22:35,862 --> 00:22:38,669
L'ingresso è chiuso,
161
00:22:38,719 --> 00:22:43,795
ma mettono comunque la musica da ballo.
162
00:22:45,026 --> 00:22:47,200
Guarda, qualcuno sta ballando.
163
00:23:14,013 --> 00:23:16,012
Non ti ricordi?
164
00:23:16,896 --> 00:23:18,895
Non lo so...
165
00:24:18,610 --> 00:24:21,638
Come fai a ricordare
che questo posto è la tua città natale?
166
00:24:22,155 --> 00:24:24,709
Hai dimenticato persino il tuo nome.
167
00:24:26,641 --> 00:24:29,806
Questo è...
168
00:24:29,856 --> 00:24:33,055
l'esercito degli Stati Uniti...
169
00:24:35,393 --> 00:24:37,440
che mi ha portato lì...
170
00:24:38,320 --> 00:24:44,287
... mi hanno trovato alla stazione di Haecheon.
171
00:24:45,216 --> 00:24:49,815
Anche se il tuo padre adottivo
ti ha trovato alla stazione di Haecheon,
172
00:24:50,913 --> 00:24:53,949
potresti essere venuto da un altro posto?
173
00:24:54,186 --> 00:24:56,078
In quel periodo molte persone cercavano rifugio.
174
00:24:56,696 --> 00:24:57,988
Beh...
175
00:24:59,897 --> 00:25:01,295
non proprio.
176
00:25:01,896 --> 00:25:05,195
Ricordo parti di quel giorno stesso...
177
00:25:05,950 --> 00:25:11,895
La mia famiglia ha impacchettato la casa,
178
00:25:13,123 --> 00:25:14,999
ho preso qualcosa,
179
00:25:16,169 --> 00:25:21,695
e sono andato subito alla stazione ferroviaria.
180
00:25:22,493 --> 00:25:25,601
Non so
come ci sia arrivato.
181
00:25:26,201 --> 00:25:31,300
È troppo vago da ricordare.
182
00:25:31,658 --> 00:25:35,089
Vedi, non sei sicuro.
183
00:25:36,592 --> 00:25:39,660
È un ricordo di 40 anni fa.
184
00:25:40,446 --> 00:25:43,896
Se vai più a sud,
c'è un posto chiamato Haejin.
185
00:25:44,883 --> 00:25:48,595
Potresti confonderti,
perché ha un nome simile.
186
00:25:49,724 --> 00:25:53,195
Perché sei così dubbiosa
che possa essere qui?
187
00:25:53,610 --> 00:25:58,704
Mi dispiace, ma qui non troverai
un singolo pozzo con un albero di cachi.
188
00:25:59,085 --> 00:26:03,473
Qui le cose sono cambiate molto
189
00:26:04,220 --> 00:26:08,195
da quando è stato costruito il complesso industriale
nelle vicinanze.
190
00:26:13,204 --> 00:26:17,958
Qui, dove ti trovi adesso,
191
00:26:18,303 --> 00:26:22,595
sarebbe stato un campo o una collina
dieci anni fa.
192
00:26:24,995 --> 00:26:30,313
In base ai miei ricordi,
193
00:26:30,364 --> 00:26:34,995
il mio villaggio aveva anche campi ampi.
194
00:26:39,096 --> 00:26:43,195
Davvero pensi che il tuo villaggio
sia l'unico posto del genere?
195
00:26:48,996 --> 00:26:50,056
Pronto?
196
00:26:52,165 --> 00:26:56,695
Sì.. sì.. no.
197
00:27:00,270 --> 00:27:05,521
Sì... va bene...
198
00:27:06,428 --> 00:27:07,695
no.
199
00:27:11,946 --> 00:27:13,271
Va bene...
200
00:27:15,615 --> 00:27:17,195
va bene, arrivederci.
201
00:27:22,373 --> 00:27:24,545
Era tuo figlio?
202
00:27:25,439 --> 00:27:26,538
No.
203
00:27:32,443 --> 00:27:36,042
Hai mai sentito la storia
del tuo padre adottivo?
204
00:27:37,577 --> 00:27:39,509
Quello non è mai successo.
205
00:27:43,168 --> 00:27:47,094
Quell'uomo, il signor Kaufmann,
non ti ha adottato?
206
00:27:47,145 --> 00:27:49,493
No...
207
00:27:51,580 --> 00:27:54,924
tra di loro non c'è mai stato un figlio.
208
00:27:55,893 --> 00:27:57,744
Ma la signora Kaufmann
209
00:27:57,798 --> 00:28:02,425
si oppose fortemente all'adozione all'epoca.
210
00:28:03,587 --> 00:28:08,195
Quindi, mi mandarono dai loro genitori.
211
00:28:10,026 --> 00:28:14,400
Rimasi sull'aereo...
212
00:28:16,006 --> 00:28:19,584
dall'Est...
213
00:28:20,724 --> 00:28:23,682
all'Ovest di nuovo.
214
00:28:25,580 --> 00:28:30,351
Incontrai delle brave persone, fortunatamente.
215
00:28:31,209 --> 00:28:33,645
Mi hanno accolto nella loro casa.
216
00:28:33,696 --> 00:28:37,995
Quella fu la prima volta
che potei essere me stesso.
217
00:28:40,275 --> 00:28:42,004
Sono ancora vivi?
218
00:28:42,447 --> 00:28:46,595
No, non lo sono.
219
00:28:47,407 --> 00:28:53,380
Entrambi siano scomparsi.
220
00:28:55,996 --> 00:28:59,785
Credo che
221
00:28:59,835 --> 00:29:04,495
quando è successo...
222
00:29:05,996 --> 00:29:10,480
Entrambi...
223
00:29:11,934 --> 00:29:14,735
Entrambi sono morti
224
00:29:15,212 --> 00:29:18,445
quando avevo tredici anni.
225
00:29:18,657 --> 00:29:23,195
Allora... non hai visto
il signor Kaufmann in seguito?
226
00:29:23,796 --> 00:29:29,702
Ho finalmente trovato il suo indirizzo
227
00:29:29,969 --> 00:29:32,895
e ho visitato la sua casa dopo 30 anni.
228
00:29:33,284 --> 00:29:36,095
Aveva l'Alzheimer.
229
00:29:36,887 --> 00:29:38,436
Era morto?
230
00:29:38,487 --> 00:29:43,602
No, hai mai sentito parlare
della malattia di Alzheimer?
231
00:29:48,196 --> 00:29:51,868
È una malattia in cui
non si ricorda affatto il passato,
232
00:29:52,713 --> 00:29:56,695
e si scompare nell'oscurità...
233
00:29:58,683 --> 00:30:03,882
Per loro,
ieri e oggi sono la stessa cosa.
234
00:30:05,600 --> 00:30:10,695
Lui non sapeva nemmeno chi fosse.
235
00:30:11,671 --> 00:30:14,970
È diventato senile?
236
00:30:15,447 --> 00:30:20,446
Senile? Beh... non sono sicuro.
237
00:30:21,094 --> 00:30:23,850
Come hai ottenuto il nome della città "Haecheon" da lui?
238
00:30:24,875 --> 00:30:29,439
Semplicemente il nome ''Haecheon"
è un'informazione vaga.
239
00:30:32,225 --> 00:30:33,740
Lui non...
240
00:30:35,974 --> 00:30:38,024
ha menzionato il nome...
241
00:30:42,374 --> 00:30:48,374
La figlia della signora Kaufmann lo ha fatto.
242
00:30:50,085 --> 00:30:55,440
Una anziana con l'artrite che
non poteva muoversi...
243
00:30:55,490 --> 00:30:57,683
stava dormendo li dentro.
244
00:30:57,734 --> 00:31:01,324
Ma io non riuscivo a dormire.
245
00:31:02,863 --> 00:31:08,340
Ho aperto la porta, acceso la lampada...
246
00:31:09,852 --> 00:31:13,810
e sono sceso nella cantina.
247
00:31:15,231 --> 00:31:19,585
Sono sceso fino al cancello di ferro arrugginito,
248
00:31:19,635 --> 00:31:22,610
che, per dieci anni...
249
00:31:23,583 --> 00:31:29,221
forse nessuno aveva mai attraversato.
250
00:31:30,764 --> 00:31:33,928
Quando la luce svanì,
251
00:31:33,978 --> 00:31:37,463
ho chiuso gli occhi e ho cercato alla cieca.
252
00:31:40,610 --> 00:31:42,519
Ma...
253
00:31:43,298 --> 00:31:48,710
quando ho acceso di nuovo le luci,
254
00:31:49,196 --> 00:31:55,182
ho visto sotto la luce fioca...
255
00:31:56,338 --> 00:32:02,338
Che le reliquie si stavano lentamente...
256
00:32:05,848 --> 00:32:07,676
sgretolando...
257
00:32:08,947 --> 00:32:13,447
e disperdendo nell'oscurità.
258
00:32:15,861 --> 00:32:19,116
Le ho tenute vicino alla luce.
259
00:32:20,596 --> 00:32:24,595
Un tempo, erano così preziose.
260
00:32:29,468 --> 00:32:35,468
Le ho trovate
nella notte del Memorial Day.
261
00:32:37,314 --> 00:32:41,052
Era...
262
00:32:41,258 --> 00:32:47,258
un ammasso di muffa e umidità.
263
00:32:51,813 --> 00:32:56,673
C'erano lettere irriconoscibili
e fogli di carta...
264
00:32:59,266 --> 00:33:04,095
che provenivano dal campo di battaglia,
265
00:33:08,196 --> 00:33:12,449
tutti quei quarant'anni fa...
266
00:33:13,222 --> 00:33:16,486
Finalmente...
267
00:33:18,261 --> 00:33:22,503
ho incontrato questa sensazione...
268
00:33:23,194 --> 00:33:24,918
Ho scoperto che...
269
00:33:26,161 --> 00:33:28,776
il mio senso di me stesso...
270
00:33:30,810 --> 00:33:33,595
stava svanendo.
271
00:33:35,773 --> 00:33:39,017
Inoltre,
il nome "Haecheon" nella lettera...
272
00:33:39,851 --> 00:33:43,795
Era il nome del luogo
scritto in coreano?
273
00:33:44,188 --> 00:33:48,298
No, era scritto in inglese.
274
00:33:48,357 --> 00:33:54,357
Ma il medico, che mi ha salvato la vita,
ha tradotto la lettera.
275
00:33:54,794 --> 00:34:00,233
Ha detto che è "Haecheon".
276
00:34:00,283 --> 00:34:04,645
Lui non conosceva la città di "Haecheon".
277
00:34:22,296 --> 00:34:26,164
"Non posso fare a meno di ricordare
quando il treno cisterna fu attaccato,
278
00:34:26,214 --> 00:34:32,195
"anche se ti sentiresti orripilato
e spaventato a leggerlo.
279
00:34:32,477 --> 00:34:38,395
"I pezzi del treno rotolavano,
colonne di fuoco si alzavano dappertutto,
280
00:34:38,701 --> 00:34:43,700
"e pezzi di ferro ardente
cadevano dal cielo.
281
00:34:43,988 --> 00:34:49,096
"Vidi molte persone,
282
00:34:49,154 --> 00:34:53,918
"ardevano come carboni ardenti
283
00:34:53,968 --> 00:34:55,986
"dentro al treno.
284
00:35:19,228 --> 00:35:22,262
"L'ingresso della stazione
285
00:35:22,312 --> 00:35:27,084
"trasformò il giorno in notte
286
00:35:27,134 --> 00:35:30,045
"a causa del fumo nero.
287
00:35:31,019 --> 00:35:34,335
"Fu l'inferno...
288
00:35:34,584 --> 00:35:39,833
"c'erano rifugiati,
fuggiti da Changyang,
289
00:35:39,883 --> 00:35:42,671
"che erano scappati dagli attacchi.
290
00:35:42,731 --> 00:35:46,783
"Tra tutto ciò,
291
00:35:46,834 --> 00:35:50,931
"ho visto un bambino sanguinante
colpito dai detriti.
292
00:35:52,295 --> 00:35:57,536
"Deve essere corso verso la sua famiglia
293
00:35:57,587 --> 00:35:59,234
"nel braciere...
294
00:35:59,656 --> 00:36:01,963
"e svenuto.
295
00:36:02,014 --> 00:36:04,499
"Non so ancora
296
00:36:04,550 --> 00:36:07,914
"perché e come il bambino...
297
00:36:07,965 --> 00:36:13,906
"è riuscito a stare fuori dal treno,
298
00:36:13,956 --> 00:36:17,221
"da solo.
299
00:36:18,369 --> 00:36:24,369
"Aveva una manciata di castagne arrosto
300
00:36:25,031 --> 00:36:26,782
"nella mano.
301
00:36:26,832 --> 00:36:29,825
"Era così strano.
302
00:36:30,549 --> 00:36:35,549
"Non potevo lasciare morire questo bambino,
303
00:36:35,600 --> 00:36:38,629
"che era collassato a Haecheon
dove tutto era andato in rovina."
304
00:36:43,586 --> 00:36:46,705
Ricordi anche tu quel giorno, vero?
305
00:36:48,697 --> 00:36:51,695
Deve essere stato scioccante.
Eri solo un bambino.
306
00:36:52,658 --> 00:36:57,426
Secondo la lettera di Kaufmann, io...
307
00:36:59,109 --> 00:37:01,695
ero svenuto sul posto.
308
00:37:03,694 --> 00:37:05,593
Da allora,
309
00:37:06,112 --> 00:37:10,015
ho avuto degli incubi...
310
00:37:11,423 --> 00:37:13,953
di quel periodo...
311
00:37:14,791 --> 00:37:18,867
che mi hanno seguito fino all'età adulta.
312
00:37:23,821 --> 00:37:26,171
Ho anche sognato che stavo andando da qualche parte...
313
00:37:28,739 --> 00:37:31,652
tenendo saldamente
i vestiti di mio padre,
314
00:37:31,702 --> 00:37:33,236
in mezzo al caos.
315
00:37:34,189 --> 00:37:37,094
Ma si è rivelato
che non era mio padre.
316
00:37:39,996 --> 00:37:43,720
Ho vagato cercando i miei genitori,
317
00:37:44,113 --> 00:37:46,239
ma...
318
00:37:46,289 --> 00:37:49,695
non potevo trovarli.
319
00:37:50,333 --> 00:37:55,406
Tutti sanguinavano,
con il viso scottato,
320
00:37:57,607 --> 00:38:03,295
e potevo vedere solo sconosciuti.
321
00:38:04,485 --> 00:38:06,181
Ho avuto...
322
00:38:10,212 --> 00:38:14,484
troppi sogni traumatici,
323
00:38:16,213 --> 00:38:20,695
e mi svegliavo piangendo
per tutta la mia infanzia.
324
00:38:22,996 --> 00:38:24,132
Quindi,
325
00:38:24,182 --> 00:38:29,395
da adulto...
326
00:38:31,617 --> 00:38:37,395
non riuscivo a capire
se fosse un sogno o una realtà.
327
00:38:42,736 --> 00:38:48,736
Ho visto il treno in fiamme
diverse volte nei miei sogni,
328
00:38:49,927 --> 00:38:55,927
quindi sembrava più un sogno...
329
00:38:59,244 --> 00:39:02,195
fino a quando ho letto la lettera di Kaufmann.
330
00:39:04,321 --> 00:39:10,315
Nella sua lettera diceva che eri svenuto e sanguinante.
331
00:39:11,833 --> 00:39:13,589
Dove sei stato ferito?
332
00:39:14,516 --> 00:39:16,815
Non lo so.
333
00:39:17,950 --> 00:39:20,649
Non hai una cicatrice?
334
00:39:22,134 --> 00:39:27,233
Non c'è rimasta alcuna cicatrice.
Non era così grave.
335
00:39:27,746 --> 00:39:29,945
Ha detto che sei stato colpito dai detriti.
336
00:39:30,530 --> 00:39:34,195
Non è un grande problema.
337
00:39:36,577 --> 00:39:42,195
Sei come la signora Kaufmann
quando parli della cicatrice.
338
00:39:44,821 --> 00:39:47,181
Quando mi ha portato per la prima volta
339
00:39:48,892 --> 00:39:51,891
nella sua casa americana,
340
00:39:53,196 --> 00:39:57,680
lei non poteva credere alla storia
nella lettera, perché non c'era una cicatrice.
341
00:40:01,133 --> 00:40:02,942
Forse aveva dei dubbi
342
00:40:04,903 --> 00:40:08,245
perché si opponeva
al desiderio di suo marito
343
00:40:09,333 --> 00:40:14,895
di adottarmi nella famiglia.
344
00:40:17,696 --> 00:40:19,059
Tuttavia...
345
00:40:20,770 --> 00:40:26,770
la ferita potrebbe essere guarita rapidamente,
346
00:40:29,396 --> 00:40:35,396
e potrebbe aver esagerato
sull'infortunio.
347
00:40:36,490 --> 00:40:38,289
Non importa, vero?
348
00:40:38,755 --> 00:40:39,854
Beh, hmm...
349
00:40:43,296 --> 00:40:44,335
Cosa?
350
00:40:45,294 --> 00:40:46,393
Niente...
351
00:41:11,396 --> 00:41:13,258
Che ora è ?
352
00:41:15,973 --> 00:41:18,272
La notte sta arrivando.
353
00:41:28,752 --> 00:41:32,884
Mi viene in mente il tempo
quando guidavo l'express-train.
354
00:41:33,416 --> 00:41:35,952
Avevo appena preso un treno
su una nuova linea ferroviaria.
355
00:41:37,129 --> 00:41:42,832
Era così grande,
ma rotolava come una moneta.
356
00:41:44,497 --> 00:41:50,119
Ho superato un monastero,
357
00:41:51,154 --> 00:41:55,596
ma era così silenzioso
che sembrava ultraterreno.
358
00:41:57,196 --> 00:42:02,591
Avevo paura...
359
00:42:04,312 --> 00:42:07,395
e ho girato la testa a metà.
360
00:42:09,096 --> 00:42:13,395
C'era una spessa tenda...
361
00:42:14,023 --> 00:42:16,785
che copriva una gabbia...
362
00:42:18,938 --> 00:42:20,472
sul muro laterale...
363
00:42:22,081 --> 00:42:24,395
come una prigione.
364
00:42:25,341 --> 00:42:29,431
Potevo sentire la musica da lontano.
365
00:42:29,481 --> 00:42:35,481
"Perché tutti i prigionieri cantano?"
366
00:42:37,096 --> 00:42:41,911
I passeggeri del treno bisbigliavano chi fossero,
367
00:42:43,568 --> 00:42:47,195
e chi li aveva rinchiusi.
368
00:42:47,772 --> 00:42:50,995
Eri nel treno in quel momento?
369
00:42:52,132 --> 00:42:53,331
No.
370
00:42:55,731 --> 00:42:59,695
C'era una canzone sacra e silenziosa
che veniva da lì.
371
00:43:00,014 --> 00:43:04,479
C'era molta ragione nella canzone:
372
00:43:06,095 --> 00:43:08,855
Per liberare le persone intrappolate,
373
00:43:08,906 --> 00:43:13,440
per far perdonare i miei peccati,
374
00:43:14,840 --> 00:43:16,730
per salvare la vita delle persone intrappolate...
375
00:43:19,191 --> 00:43:21,258
I passeggeri bisbigliavano...
376
00:43:24,187 --> 00:43:28,295
"Chi vuoi salvare?"...
"Chi sta parlando a chi?"
377
00:43:28,862 --> 00:43:33,202
Ho acceso rapidamente
le luci nella stanza, come i lampioni.
378
00:43:34,896 --> 00:43:37,621
E poi, ho guidato il treno
con i suoni di un miracolo.
379
00:43:38,396 --> 00:43:41,662
I passeggeri battevano le mani
e cantavano in coro.
380
00:43:42,504 --> 00:43:45,536
"Andiamo a casa!... Dai!"
381
00:43:45,587 --> 00:43:48,545
"Non portate via i giornali della sera
e le belle cene!"
382
00:43:48,596 --> 00:43:53,195
Il treno espresso ha cominciato ad andare più veloce,
e ha corso attraverso la notte!
383
00:43:53,517 --> 00:43:58,027
C'è solo un modo.
C'è solo una fermata.
384
00:43:58,078 --> 00:43:59,805
Sai cosa ho visto?
385
00:47:30,852 --> 00:47:36,195
Signore, vive qui da molto tempo?
386
00:47:36,959 --> 00:47:42,579
Sì, parecchio.
Quaranta... cinquanta anni?
387
00:47:43,546 --> 00:47:48,592
Potresti non ricordarti di me
dopo quarant'anni...
388
00:47:48,642 --> 00:47:50,895
ma era una giornata molto calda...
389
00:47:51,856 --> 00:47:55,952
Abbiamo molte giornate calde in estate.
390
00:47:56,896 --> 00:48:01,395
Non era una giornata calda ordinaria...
la gente moriva per il caldo.
391
00:48:02,229 --> 00:48:05,245
C'erano molte giornate calde.
392
00:48:05,296 --> 00:48:10,195
Non era una giornata calda ordinaria...
la gente moriva per il caldo.
393
00:48:10,658 --> 00:48:12,865
Uccisa dal caldo?
394
00:48:12,916 --> 00:48:14,037
Sì...
395
00:48:14,475 --> 00:48:17,878
potevamo fare una palla o delle perle...
396
00:48:18,466 --> 00:48:22,609
dall'asfalto fuso...
397
00:48:24,871 --> 00:48:30,195
quando uscivamo per strada.
398
00:48:31,077 --> 00:48:34,959
Poi, è apparsa una macchina e...
399
00:48:36,476 --> 00:48:40,777
qualcuno ha urlato "scappate!"
400
00:48:42,245 --> 00:48:46,832
La gente correva come il diavolo perché
se ci avessero preso,
401
00:48:47,676 --> 00:48:50,345
ci avrebbero cavato gli occhi.
402
00:48:52,274 --> 00:48:55,611
Ho corso attraverso il campo
incessantemente,
403
00:48:56,668 --> 00:49:02,627
e un uccello enorme è sceso
come un proiettile,
404
00:49:02,677 --> 00:49:06,195
e mi ha seguito, proprio sopra la testa.
405
00:49:14,087 --> 00:49:17,596
Stavo passando davanti
all'ingresso di una città,
406
00:49:18,370 --> 00:49:21,686
e c'erano molte persone
radunate intorno a una grande macchina.
407
00:49:22,801 --> 00:49:28,078
Il conducente era morto a causa del caldo,
408
00:49:28,726 --> 00:49:30,146
ma...
409
00:49:31,665 --> 00:49:35,287
quando ho guardato il sedile del conducente,
con timore,
410
00:49:35,353 --> 00:49:37,757
non c'era nessuno.
411
00:49:39,921 --> 00:49:45,714
Ho visto qualcosa a terra,
non ho potuto guardare.
412
00:49:46,940 --> 00:49:49,695
Avevo troppa paura.
413
00:49:50,643 --> 00:49:54,037
In seguito, quando la gente se ne è andata,
414
00:49:55,162 --> 00:49:58,366
il conducente non c'era più.
415
00:49:59,842 --> 00:50:04,995
Mi sono avvicinato con cautela,
416
00:50:06,300 --> 00:50:11,261
e ho trovato un pezzo di tessuto
e un asciugamano...
417
00:50:13,843 --> 00:50:15,995
un asciugamano che sembrava una scopa.
418
00:50:16,407 --> 00:50:21,175
Inoltre, c'era del vomito,
419
00:50:22,013 --> 00:50:24,092
con le mosche appiccicate sopra.
420
00:50:26,045 --> 00:50:30,564
Ho pianto dietro la macchina...
421
00:50:31,103 --> 00:50:33,419
Hai una grande memoria.
422
00:50:33,470 --> 00:50:37,935
Hai spiegato il tuo ricordo di
quarant'anni fa come una grande storia.
423
00:50:39,169 --> 00:50:43,195
Perché fu la prima volta
che la vidi !
424
00:50:44,004 --> 00:50:47,195
Cosa intendi? Cosa hai visto?
425
00:50:50,629 --> 00:50:55,176
Fu la prima volta...
426
00:50:55,947 --> 00:50:57,424
che vidi...
427
00:50:58,855 --> 00:51:00,337
la morte.
428
00:51:02,096 --> 00:51:06,319
No... forse era la vita.
429
00:51:07,347 --> 00:51:12,565
La tua storia mi ricorda qualcosa...
430
00:51:12,616 --> 00:51:17,126
un camionista a tre assi
morto molto tempo fa.
431
00:51:17,392 --> 00:51:18,861
Camionista...?
432
00:51:19,298 --> 00:51:22,195
Era un autista
che faceva il trasporto di legname in montagna.
433
00:51:22,696 --> 00:51:26,274
Sì... giusto...
il rimorchio era carico di alberi...
434
00:51:28,890 --> 00:51:30,062
O carbone.
435
00:51:31,812 --> 00:51:33,195
No... c'erano tre di loro.
436
00:51:34,343 --> 00:51:39,030
Pranzava con un po' di liquore,
437
00:51:39,080 --> 00:51:42,495
si è addormentato e svenuto.
438
00:51:43,152 --> 00:51:46,697
Poi è stato portato in ospedale,
439
00:51:47,268 --> 00:51:50,109
ma è morto dopo pochi giorni.
440
00:51:50,159 --> 00:51:53,329
Era un autista,
ma era sempre ubriaco.
441
00:51:54,032 --> 00:51:58,325
Mi dispiace per sua figlia piccola.
442
00:52:01,075 --> 00:52:02,972
È cresciuta senza una madre,
443
00:52:05,238 --> 00:52:08,895
ed è stata portata da un posto all'altro,
per quanto ricordo...
444
00:52:09,416 --> 00:52:14,007
Allora, devi aver vissuto vicino alla città?
445
00:52:15,065 --> 00:52:18,898
No, sono rimasto solo occasionalmente,
446
00:52:20,455 --> 00:52:25,461
per vendere alcuni beni essenziali, ma
conoscevo persone che vivevano lì.
447
00:52:27,796 --> 00:52:31,615
Conosci la collina
dove piantavano e abbattevano gli alberi?
448
00:52:35,014 --> 00:52:39,779
Potevo vederla dal soggiorno
della mia casa.
449
00:52:40,584 --> 00:52:43,443
Beh... non c'è più montagna,
450
00:52:44,067 --> 00:52:46,962
perché la maggior parte della
montagna è stata scavata.
451
00:52:47,494 --> 00:52:52,276
Ora è tutto un complesso industriale.
452
00:52:53,525 --> 00:52:57,195
Anche questo posto
era solo un pendio collinare.
453
00:52:59,291 --> 00:53:04,462
Allora, non sai
dove è morto il conducente.
454
00:53:05,689 --> 00:53:09,579
Non lo so.
Ho solo sentito la storia.
455
00:53:09,629 --> 00:53:12,270
E comunque, come faccio a saperlo,
se non c'è più alcuna traccia?
456
00:53:12,753 --> 00:53:16,118
Potrebbe essere rimasto solo
nella mia memoria.
457
00:53:16,808 --> 00:53:21,136
Non è comunque da qualche
parte qui intorno?
458
00:53:22,417 --> 00:53:26,776
Signore, hai mai visto una casa
459
00:53:26,835 --> 00:53:31,195
con un pozzo accanto a un albero di cachi?
460
00:53:31,757 --> 00:53:33,256
Sono passati quarant'anni.
461
00:53:33,307 --> 00:53:38,039
Cosa farai, anche se trovi il pozzo?
462
00:53:39,546 --> 00:53:41,905
Il mondo che ricordi è scomparso.
463
00:53:41,956 --> 00:53:45,974
Sto cercando un ruscello, io stesso.
Non nel passato, ma ora.
464
00:54:09,515 --> 00:54:15,005
Per trovare un ruscello, metti le orecchie
sul fondo del cemento come me.
465
00:54:15,546 --> 00:54:17,262
Forza!
466
00:54:25,399 --> 00:54:31,395
E' il suono dell'olio
che fuoriesce dalla tubatura rotta.
467
00:54:38,862 --> 00:54:44,064
Posso considerarti
solo uno sconosciuto o un fuggitivo.
468
00:54:45,988 --> 00:54:47,814
Ho lavoro da fare.
469
00:54:48,040 --> 00:54:51,641
Faccio la ronda in questa zona
470
00:54:51,691 --> 00:54:54,824
e controllo i biglietti.
471
00:54:57,449 --> 00:54:59,910
È questa la realtà.
472
00:55:04,939 --> 00:55:07,854
Le tue memorie e pensieri...
473
00:55:07,904 --> 00:55:13,578
Emozioni, speranze e cose del genere...
474
00:55:13,628 --> 00:55:16,495
si uniscono e ti informano?
475
00:55:17,752 --> 00:55:22,295
Potrebbero essere realmente accadute,
476
00:55:22,345 --> 00:55:25,386
le cose
che hai visto e sperimentato?
477
00:55:27,167 --> 00:55:32,392
Allora... i fatti non esistono davvero?
478
00:55:32,822 --> 00:55:34,627
I fatti esistono,
479
00:55:35,800 --> 00:55:40,195
ma esistono solo le interpretazioni
dei fatti per le persone.
480
00:55:40,906 --> 00:55:46,495
Le persone non hanno il diritto,
o la capacità, di conservare i fatti.
481
00:55:47,510 --> 00:55:53,510
O forse, le persone non hanno nemmeno
la capacità di conservare i fatti.
482
00:55:55,242 --> 00:56:00,695
Esisti davvero nella tua memoria?
O esisti?
483
00:56:01,538 --> 00:56:04,413
Il fatto che hai conservato...
484
00:56:06,585 --> 00:56:12,195
è il fatto che hai interpretato a tuo modo.
485
00:56:13,330 --> 00:56:16,507
È un fatto che è...
486
00:56:17,564 --> 00:56:21,195
"alterato" a tuo modo.
487
00:56:22,796 --> 00:56:25,859
Non hai la capacità
488
00:56:25,909 --> 00:56:30,195
di conservare i fatti.
489
00:56:31,796 --> 00:56:36,195
Come per tutti, il passato è alterato
490
00:56:37,272 --> 00:56:41,195
nel momento in cui lo rivivi.
491
00:56:42,601 --> 00:56:45,300
Tu...
492
00:56:45,350 --> 00:56:50,195
Il fatto che tu conosca qualcosa come un fatto,
non significa nulla.
493
00:56:51,807 --> 00:56:56,195
La realtà in cui credi
non è nient'altro che un sogno.
494
00:56:57,535 --> 00:57:03,535
Quindi forse sei...
quello che può essere definito come niente.
495
00:57:05,808 --> 00:57:10,007
Lo sai che stai venendo
osservato e seguito?
496
00:57:13,996 --> 00:57:15,995
Seguito?
497
00:57:21,099 --> 00:57:23,322
Chi sono?
498
00:57:23,996 --> 00:57:27,111
Le persone responsabili...
499
00:57:29,157 --> 00:57:31,720
della sicurezza di questo luogo.
500
00:57:34,433 --> 00:57:36,426
Oggi c'era lo stato d'emergenza,
501
00:57:37,655 --> 00:57:40,441
ma non preoccuparti.
502
00:57:41,711 --> 00:57:44,076
Ora so.
503
00:57:46,187 --> 00:57:47,826
Tu non sei niente.
504
00:59:23,731 --> 00:59:27,540
Le cose che non posso vedere,
505
00:59:29,815 --> 00:59:32,128
possono essere viste da una persona
dagli occhi limpidi,
506
00:59:32,179 --> 00:59:34,852
ma le cose che tu non puoi vedere,
507
00:59:34,903 --> 00:59:36,278
possono essere viste da me.
508
00:59:37,153 --> 00:59:40,895
Lo so, sei già un fantasma
509
00:59:41,371 --> 00:59:43,295
Cosa intendi?
510
00:59:43,400 --> 00:59:45,099
...di un passato che è svanito.
511
01:00:31,396 --> 01:00:35,411
Qual era il mondo in cui
hai vissuto e da cui sei scomparso?
512
01:00:36,359 --> 01:00:38,295
Intendo la tua casa.
513
01:00:38,598 --> 01:00:44,598
Non lo so.
Penso che sia da qualche parte in questa zona.
514
01:00:46,231 --> 01:00:51,566
Sono abbastanza sicuro che la mia
casa fosse accanto al pozzo.
515
01:00:52,754 --> 01:00:56,613
Quando arrivava la calda notte d'estate,
516
01:00:56,664 --> 01:00:59,676
potevo sentire un grido spettrale
517
01:00:59,726 --> 01:01:04,582
venire dall'acqua.
518
01:01:06,050 --> 01:01:09,918
Se hai vissuto in questa zona
per molto tempo,
519
01:01:09,969 --> 01:01:13,666
non conosci il villaggio
dove c'era un pozzo comune?
520
01:01:14,434 --> 01:01:18,767
Ce n'era almeno uno in città.
521
01:01:19,783 --> 01:01:21,395
Nel passato.
522
01:01:21,869 --> 01:01:23,468
C'era?
523
01:01:24,361 --> 01:01:28,747
C'erano piccoli fiori gialli
che galleggiavano nel pozzo,
524
01:01:29,652 --> 01:01:34,660
e si radunavano
intorno al secchio dell'acqua.
525
01:01:35,569 --> 01:01:39,814
Una volta li ho fatti diventare
una collana con del filo.
526
01:01:42,393 --> 01:01:46,329
Non ricordo chiaramente, ma doveva
essere un fiore di cachi.
527
01:01:46,891 --> 01:01:52,454
Sono sicuro che un albero di cachi
stesse accanto al pozzo.
528
01:01:53,321 --> 01:01:58,555
Certo, è successo
più di 40 anni fa.
529
01:02:00,196 --> 01:02:06,196
Non conosci il pozzo
dove c'era l'albero di cachi?
530
01:02:07,300 --> 01:02:11,222
Non esiste niente come un fiore
giallo in un mondo di ciechi come me.
531
01:02:11,917 --> 01:02:15,509
È nella tua mente o nei tuoi pensieri.
532
01:02:17,253 --> 01:02:19,144
Anch'io ho un ricordo della mia città.
533
01:02:19,902 --> 01:02:22,668
Quando giravo a destra nella terza via,
sentivo la pietra sotto ai piedi.
534
01:02:23,418 --> 01:02:27,143
Il sentiero di pietra continuava
alla fine del mio bastone.
535
01:02:29,143 --> 01:02:35,136
Poi sentivo qualcosa bollire
appena oltre la recinzione.
536
01:02:35,742 --> 01:02:38,777
E alla fine di quella via...
537
01:02:39,714 --> 01:02:43,959
un improvviso vento fresco soffiava davanti a me,
538
01:02:44,894 --> 01:02:49,996
e mi fermavo all'ombra di un albero.
539
01:02:51,175 --> 01:02:56,832
Pensavo sempre:
"dove dovrei andare oggi"?
540
01:02:58,144 --> 01:03:02,104
C'era un pozzo in quel posto?
541
01:03:03,139 --> 01:03:09,053
Non puoi dire di sapere
cosa vedi davanti a te,
542
01:03:10,115 --> 01:03:13,174
solo perché sei una persona
dagli occhi aperti.
543
01:03:13,225 --> 01:03:15,913
Non so cosa sento
alla fine del mio bastone.
544
01:03:16,343 --> 01:03:17,546
Ma...
545
01:03:19,866 --> 01:03:22,600
non sai cos'è un pozzo?
546
01:03:24,514 --> 01:03:28,920
Hai mai bevuto
la sua acqua sorgiva in una giornata calda?
547
01:03:30,555 --> 01:03:35,180
Non potrò mai conoscere
la realtà del cielo,
548
01:03:36,297 --> 01:03:39,195
ma non nego che esista un cielo.
549
01:03:40,461 --> 01:03:45,358
Forse è vero che il pozzo
di cui stai parlando esisteva davvero.
550
01:03:45,499 --> 01:03:47,211
Ma il pozzo non c'è più.
551
01:03:48,600 --> 01:03:53,489
I vecchi pozzi
sono stati quasi tutti rimossi
552
01:03:53,539 --> 01:03:55,479
nel 1953 dopo la guerra,
553
01:03:55,770 --> 01:04:01,755
e quelli che sono stati
realizzati da allora
554
01:04:02,485 --> 01:04:05,140
sono diversi.
555
01:04:06,146 --> 01:04:11,748
Dopo che le tubature furono installate,
non funzionarono nemmeno correttamente.
556
01:04:14,998 --> 01:04:18,681
Vuoi dire che, alla fine della guerra,
557
01:04:18,731 --> 01:04:21,660
quasi tutti i vecchi pozzi
sono stati rimossi?
558
01:04:22,815 --> 01:04:25,728
Il passato dovrebbe essere sepolto
559
01:04:25,782 --> 01:04:29,195
in modo che diventi
concime per il presente,
560
01:04:29,610 --> 01:04:34,500
proprio come una casa o una fabbrica.
561
01:04:35,896 --> 01:04:38,457
Ora tutto è cambiato,
562
01:04:38,508 --> 01:04:42,119
non lo so... è senza senso.
563
01:04:43,465 --> 01:04:48,695
Se scavate nel passato,
finirete per diventare traditori.
564
01:04:49,699 --> 01:04:53,885
Forse non è una buona idea
riportare indietro il passato.
565
01:04:57,705 --> 01:04:58,705
Ma...
566
01:04:59,408 --> 01:05:01,081
Io non ho fatto questo.
567
01:05:02,323 --> 01:05:06,841
Tu sei solo un fantasma
uscito dalla tomba.
568
01:05:08,896 --> 01:05:12,214
Anche se non puoi tornare
indietro nel tempo,
569
01:05:13,833 --> 01:05:18,195
i ricordi si accumulano nella tua mente.
570
01:05:19,229 --> 01:05:21,174
È tutto nella mente di ognuno,
571
01:05:22,015 --> 01:05:26,484
che può facilmente essere distorta.
572
01:05:27,487 --> 01:05:28,487
Beh...
573
01:05:29,868 --> 01:05:33,581
Mi è appena tornato in mente qualcosa.
574
01:05:35,841 --> 01:05:40,142
Il suono che si ripeteva ogni sera...
575
01:05:40,997 --> 01:05:44,971
veniva da lontano.
576
01:05:47,202 --> 01:05:51,380
A volte, la distanza...
577
01:05:52,934 --> 01:05:56,974
lo faceva svanire...
578
01:05:57,711 --> 01:05:59,462
col vento...
579
01:06:04,734 --> 01:06:10,433
Ho completamente dimenticato quel suono
da allora.
580
01:06:11,423 --> 01:06:14,942
Posso insegnarti qualcosa su quel suono.
581
01:06:15,211 --> 01:06:17,195
Seguimi.
582
01:06:50,699 --> 01:06:52,715
Ehi... riesci a sentirlo ?
583
01:06:55,233 --> 01:06:57,795
Annuncia il servizio serale?
584
01:07:02,933 --> 01:07:06,031
Un tempo, c'era un
tempio da qualche parte nella fabbrica,
585
01:07:06,855 --> 01:07:11,437
ma è stato distrutto durante la guerra.
586
01:07:12,458 --> 01:07:13,758
La gente dice...
587
01:07:14,246 --> 01:07:17,504
che questo suono può viaggiare
almeno per dieci miglia.
588
01:07:17,555 --> 01:07:21,495
È simile
a quello che hai sentito prima?
589
01:08:16,993 --> 01:08:17,993
Fratello!
590
01:08:53,295 --> 01:08:58,494
Ehi!... Ehi!
Fai un pasto prima di partire!
591
01:09:37,311 --> 01:09:39,510
Chi c'è?
592
01:10:08,871 --> 01:10:09,871
Chi sei?
593
01:12:10,221 --> 01:12:13,862
Mi hai chiamato?
594
01:12:13,912 --> 01:12:16,920
Ho sentito un rumore mentre dormivo.
595
01:12:22,215 --> 01:12:23,814
Ti ho chiamato.
596
01:12:37,096 --> 01:12:39,195
Mio figlio è già tornato a casa?
597
01:12:39,989 --> 01:12:40,989
No.
598
01:12:46,289 --> 01:12:51,679
Anche io ho dormito per un po',
ma ho pensato di aver sentito mio figlio entrare.
599
01:12:54,013 --> 01:12:56,352
Mi ha chiamato urgentemente "Mamma!",
600
01:12:57,027 --> 01:12:58,286
e quando mi sono girata,
601
01:12:59,596 --> 01:13:03,010
è passato accanto a me, zoppicando.
602
01:13:09,496 --> 01:13:11,595
Forse stavo sognando.
603
01:13:20,296 --> 01:13:23,517
Non mi chiama nemmeno "Mamma".
604
01:13:26,253 --> 01:13:29,595
Vai a dormire.
Mi dispiace di averti svegliato.
605
01:13:45,064 --> 01:13:47,900
Sono passate diverse ore
606
01:13:49,056 --> 01:13:52,571
da quando è terminato
l'allarme di emergenza.
607
01:13:54,017 --> 01:13:56,995
È successo già in passato?
608
01:13:58,675 --> 01:14:02,083
Sì, da quando è stata costruita la prigione
sotto la montagna.
609
01:14:03,124 --> 01:14:04,923
Prigione?
610
01:14:06,730 --> 01:14:10,903
Non sono sicuro... qualcuno l'ha detto...
611
01:14:12,415 --> 01:14:13,721
ma non lo so.
612
01:14:14,885 --> 01:14:19,506
Come posso sapere
cosa c'è sotto la montagna?
613
01:14:20,409 --> 01:14:23,737
Sotto la montagna...
di quale montagna stai parlando?
614
01:14:24,104 --> 01:14:26,082
Posso vederla da qui?
615
01:14:28,396 --> 01:14:32,085
Senti il suono della motocicletta?
Lo senti?
616
01:14:34,222 --> 01:14:36,740
L'ho sentito tra gli allarmi militari.
617
01:14:37,717 --> 01:14:39,716
No... forse un po' più lontano di così.
618
01:14:41,993 --> 01:14:44,331
Non riesci a sentire
il suono della motocicletta?
619
01:14:48,358 --> 01:14:50,360
Oh, sta venendo in questa direzione...
620
01:14:52,239 --> 01:14:53,695
a tutta velocità.
621
01:14:58,470 --> 01:15:01,869
Non riesco a sentirlo.
622
01:15:19,489 --> 01:15:25,489
Sì. Si sta allontanando...
sempre più lontano.
623
01:15:27,223 --> 01:15:29,092
Non sta venendo qui...
624
01:15:30,388 --> 01:15:31,634
Si è completamente attenuato.
625
01:15:34,602 --> 01:15:39,195
Non è il mio Jeongho.
Mio figlio ama profondamente le motociclette.
626
01:15:40,066 --> 01:15:45,195
Gli ho supplicato e preteso di smettere,
627
01:15:47,073 --> 01:15:52,920
ma lui dice che è vivo solo
quando corre a tutta velocità.
628
01:15:54,104 --> 01:15:59,692
Una volta, mi ha detto che sapeva
come fermare il tempo quando guida così.
629
01:16:00,294 --> 01:16:03,519
Diceva: "Quando il tempo si ferma,
non c'è passato o futuro,
630
01:16:06,732 --> 01:16:07,895
c'è solo il presente."
631
01:16:11,365 --> 01:16:13,568
I demoni dell'ansia e della solitudine...
632
01:16:14,989 --> 01:16:17,090
Capisci la mia preoccupazione.
633
01:16:20,029 --> 01:16:22,036
Si sveglia nel cuore della notte
634
01:16:24,338 --> 01:16:27,195
e porta fuori il suo "Salvatore".
635
01:16:27,596 --> 01:16:29,887
È il nome che ha sulla sua motocicletta:
636
01:16:31,487 --> 01:16:33,195
Salvatore.
637
01:16:36,509 --> 01:16:42,509
Il salvatore di Jeongho
è pericoloso e spaventoso,
638
01:16:44,112 --> 01:16:46,153
vero?
639
01:16:47,968 --> 01:16:49,311
Di recente, è stato immerso
640
01:16:50,239 --> 01:16:54,846
in preghiere gospel e riunioni di revival
tutta la notte.
641
01:16:56,031 --> 01:16:58,245
È una cosa buona, giusto?
642
01:17:05,919 --> 01:17:11,919
Penso di poter capire tuo figlio,
643
01:17:13,707 --> 01:17:14,916
ma quanti anni ha?
644
01:17:17,133 --> 01:17:19,169
Adesso ha diciotto anni...
645
01:17:22,199 --> 01:17:23,398
Diciotto?
646
01:17:42,155 --> 01:17:44,302
Non preoccuparti.
647
01:17:47,482 --> 01:17:50,956
Ma non posso solo aspettare,
648
01:17:51,397 --> 01:17:56,982
vedendolo andare in giro
a fare cose pericolose.
649
01:18:00,179 --> 01:18:02,383
Un giorno, all'improvviso...
650
01:18:02,434 --> 01:18:04,378
Il mio battito cardiaco è aumentato
651
01:18:05,932 --> 01:18:08,536
quando ho sentito suonare il telefono.
652
01:18:11,737 --> 01:18:15,695
Naturalmente,
c'era una ragione per la chiamata,
653
01:18:16,737 --> 01:18:21,736
ma quando mi lascio prendere
dal sentimento improvviso di terrore,
654
01:18:23,427 --> 01:18:24,780
il mio cuore fa così male.
655
01:18:29,407 --> 01:18:31,766
Il mondo intero sta voltando le spalle.
656
01:18:32,894 --> 01:18:37,181
Ho davvero paura di essere vivo
quando sento che non posso ottenere aiuto.
657
01:18:38,896 --> 01:18:40,195
Davvero.
658
01:18:43,380 --> 01:18:47,764
Quando sento questo, a volte,
659
01:18:50,258 --> 01:18:51,618
penso di poter capire mio figlio.
660
01:19:13,358 --> 01:19:15,357
Mi hai chiesto di svegliarti.
661
01:19:19,096 --> 01:19:20,433
Per favore alzati.
662
01:19:20,902 --> 01:19:23,195
Hai detto che avevi intenzione
di prendere il treno stasera.
663
01:19:28,313 --> 01:19:29,503
Mi senti?
664
01:19:30,989 --> 01:19:32,413
Cosa c'è che non va?
665
01:19:36,683 --> 01:19:39,782
Hai detto che tua moglie
stava per partorire, giusto?
666
01:19:40,725 --> 01:19:42,795
Non vuoi nemmeno
vedere il bambino nascere?
667
01:19:45,631 --> 01:19:47,807
Perderai il treno?
668
01:19:49,589 --> 01:19:51,061
Mi stai ascoltando?
669
01:19:53,530 --> 01:19:54,591
Mi stai ascoltando?
670
01:20:58,296 --> 01:21:00,907
Mio padre mi ha detto di accompagnarti.
671
01:21:01,563 --> 01:21:02,662
Chi?
672
01:21:03,899 --> 01:21:06,795
La persona che fischia attraverso un tubo.
673
01:21:07,105 --> 01:21:08,105
Cosa?
674
01:21:08,781 --> 01:21:11,256
Ho chiesto a mio padre,
675
01:21:13,472 --> 01:21:18,795
e ha detto che sarebbe stato
il messaggero cieco.
676
01:21:19,090 --> 01:21:21,419
Perché tuo padre ti ha chiesto
di accompagnarmi?
677
01:21:22,592 --> 01:21:24,664
Ho chiesto a mio padre,
678
01:21:24,714 --> 01:21:29,568
"perché il cieco fischia attraverso il tubo?",
679
01:21:30,260 --> 01:21:33,363
e ha detto che dovevo chiederglielo.
680
01:21:34,214 --> 01:21:39,195
Ehi, ho chiesto, perché tuo padre
ti ha chiesto di portarmi li?
681
01:21:39,996 --> 01:21:42,135
Mio padre non riesce a dormire.
682
01:21:42,648 --> 01:21:48,548
Il medico ha detto che mio padre morirà
entro pochi mesi.
683
01:21:56,169 --> 01:22:00,756
Ha detto che se qualcuno
lo libererà dalla sua malattia,
684
01:22:00,806 --> 01:22:03,695
gli darà i suoi occhi.
685
01:22:08,345 --> 01:22:09,544
Sun-e...
686
01:22:46,686 --> 01:22:48,760
Mamma, guarda qui.
687
01:22:49,319 --> 01:22:52,201
È strano. Vieni qui!
688
01:22:52,477 --> 01:22:53,576
Shh! Stai zitto.
689
01:23:01,044 --> 01:23:05,795
Mamma, vieni qui per favore.
Guarda laggiù. È strano.
690
01:23:06,985 --> 01:23:09,205
Cosa intendi?
691
01:23:10,325 --> 01:23:12,795
Cosa c'è di strano?
692
01:23:19,763 --> 01:23:24,852
Mamma, vieni qui. Sbrigati!
Guarda la croce.
693
01:23:25,846 --> 01:23:28,510
La mano... intendo dire la croce...
694
01:23:29,419 --> 01:23:35,419
il sangue sta scorrendo giù...
695
01:23:37,217 --> 01:23:39,025
non sono lacrime.
696
01:23:44,204 --> 01:23:49,403
Di cosa stai parlando?
Stai sognando di nuovo.
697
01:23:53,127 --> 01:23:58,605
Mamma, guarda! Il sangue!
Il sangue sta scorrendo giù dal muro.
698
01:23:58,656 --> 01:24:00,987
Smettila di parlare e vai a letto.
699
01:24:01,037 --> 01:24:03,872
Heo, non fare rumore.
700
01:24:05,214 --> 01:24:08,695
Ci sono estranei
in giro in questo momento.
701
01:24:21,825 --> 01:24:24,064
Heo? Dove sei?
702
01:24:24,870 --> 01:24:30,049
Heo, dove sei?
Heo...?
703
01:26:10,842 --> 01:26:15,096
Ehi, aspetta un attimo lì.
Non alzare la testa.
704
01:26:17,896 --> 01:26:21,895
Muoviti, avanti.
705
01:26:27,718 --> 01:26:30,740
Non hai idea
di quanto tempo ho aspettato.
706
01:26:31,595 --> 01:26:34,084
Un uomo che cammina da solo di notte.
707
01:26:36,796 --> 01:26:39,520
Beh, non ho nulla
di speciale da dire, ma...
708
01:26:40,590 --> 01:26:44,195
Sai quanto tempo ho aspettato?
709
01:26:45,605 --> 01:26:48,073
Oh, beh.
710
01:26:49,080 --> 01:26:52,004
Assomigli a qualcuno che conoscevo.
711
01:26:53,325 --> 01:26:55,809
Un mio collega ha acceso l'ultima sigaretta,
712
01:26:57,729 --> 01:27:00,580
e l'hanno ucciso sul colpo.
713
01:27:02,994 --> 01:27:06,268
Sento lo stesso
odore dalla tua tasca.
714
01:27:07,834 --> 01:27:09,951
Non capisci?
715
01:27:11,754 --> 01:27:14,184
Non è che...
716
01:27:15,513 --> 01:27:17,417
Dai !?
717
01:27:38,296 --> 01:27:40,183
Oh, non c'è bisogno di supplicare.
718
01:27:45,761 --> 01:27:49,660
Se ti sembro familiare,
forse possiamo diventare amici.
719
01:27:50,370 --> 01:27:51,388
Cosa?
720
01:27:52,259 --> 01:27:55,988
Saresti amico di un
criminale condannato e di un assassino?
721
01:27:56,042 --> 01:27:58,698
Hai mai ucciso un uomo?
722
01:28:00,239 --> 01:28:04,195
Sono uscito anche io di prigione.
723
01:28:05,067 --> 01:28:08,566
Certo, non c'è nessuno
che tu non uccideresti...
724
01:28:09,848 --> 01:28:11,547
Fuma !
725
01:28:27,996 --> 01:28:33,759
Non riesco a ricordare molto,
poiché ero sotto l'effetto della droga...
726
01:28:36,171 --> 01:28:40,195
ma ho ucciso due poliziotti.
727
01:28:40,884 --> 01:28:44,529
Cosa? Due poliziotti?
728
01:28:44,579 --> 01:28:49,195
Allora sei sicuramente un fantasma
sfuggito alla condanna a morte.
729
01:28:52,289 --> 01:28:57,384
Sono stato completamente frenato
dagli eventi degli ultimi due anni,
730
01:28:58,021 --> 01:29:00,988
affrontando il risentimento di mio padre.
731
01:29:01,874 --> 01:29:04,749
Anche se scappo dal passato,
732
01:29:05,386 --> 01:29:10,463
la mia vita è piena di passato,
733
01:29:10,513 --> 01:29:11,793
non di futuro.
734
01:29:13,336 --> 01:29:18,410
Ma come fai a vagare
senza essere ucciso?
735
01:29:19,661 --> 01:29:21,658
Perché...
736
01:29:23,818 --> 01:29:25,838
ero tossicodipendente...
737
01:29:28,288 --> 01:29:32,327
così mi hanno mandato in un ospedale
per criminali psicotici, per 20 anni...
738
01:29:33,527 --> 01:29:34,779
Invece della sedia elettrica.
739
01:29:35,028 --> 01:29:36,470
Sedia elettrica?
740
01:29:54,796 --> 01:29:58,195
Non mentire in questa notte buia.
741
01:30:14,651 --> 01:30:19,119
Anch'io non riesco... a crederci.
742
01:30:38,458 --> 01:30:41,759
Ho visto quelle persone nel mio sogno.
743
01:30:41,809 --> 01:30:44,895
Proprio come qui in questo vicolo.
744
01:30:45,196 --> 01:30:49,076
Li abbiamo visti passando di qui
ieri sera.
745
01:30:49,126 --> 01:30:51,895
Eran così anche ieri.
746
01:30:52,441 --> 01:30:57,144
Hai avuto lo stesso sogno
che ho avuto io...
747
01:32:23,827 --> 01:32:27,340
Sei invitato
ai fuochi d'artificio della casa.
748
01:32:28,126 --> 01:32:32,425
Innumerevoli fuochi d'artificio
cadono dal cielo.
749
01:32:32,996 --> 01:32:35,195
La fiamma ti invita.
750
01:32:36,797 --> 01:32:40,195
Sei invitato ai fuochi d'artificio.
751
01:32:41,196 --> 01:32:45,435
Benvenuto. Ti diamo il benvenuto.
752
01:32:46,696 --> 01:32:50,695
Stai perdendo la tua anima
ai fuochi d'artificio.
753
01:32:51,788 --> 01:32:57,495
La fiamma ti brucia gradualmente,
e brucia la tua vita presente.
754
01:32:58,986 --> 01:33:03,396
Stai guardando giù
alla tua vita presente,
755
01:33:03,446 --> 01:33:06,195
che brucia nel fuoco ardente.
756
01:33:07,089 --> 01:33:11,459
Stai gradualmente scendendo,
757
01:33:11,511 --> 01:33:16,107
con un treno sconosciuto,
758
01:33:16,157 --> 01:33:18,588
lasciando il presente, per il passato.
759
01:33:19,563 --> 01:33:24,758
Il treno sta scendendo
dalla montagna.
760
01:33:25,676 --> 01:33:27,669
Sei un passeggero sul treno.
761
01:33:29,243 --> 01:33:34,571
Sei un passeggero sul treno.
762
01:33:35,740 --> 01:33:39,565
Senti il suono del treno.
763
01:33:40,890 --> 01:33:46,489
Il suono scorre nelle tue orecchie.
764
01:33:47,804 --> 01:33:50,495
Riesci a sentirlo?
765
01:33:52,084 --> 01:33:55,074
Se lo senti...
766
01:33:56,154 --> 01:33:59,270
stringi il pugno...
767
01:33:59,933 --> 01:34:04,256
stringilo leggermente.
768
01:34:05,286 --> 01:34:11,162
Quando senti il suono
del treno, stringilo leggermente.
769
01:34:12,697 --> 01:34:14,359
Fai un pugno.
770
01:34:16,197 --> 01:34:19,196
Un pugno. Un pugno!
771
01:37:39,191 --> 01:37:44,295
Mio figlio non è ancora tornato, vero?
772
01:37:45,360 --> 01:37:50,067
Non preoccuparti. È un bambino forte.
773
01:37:51,692 --> 01:37:57,481
Dovresti saperlo. Può saltare
oltre terrapieno,
774
01:37:58,504 --> 01:38:01,395
e può fare capriole.
775
01:38:02,596 --> 01:38:08,208
Una volta, due volte, tre volte...
776
01:38:08,258 --> 01:38:10,065
beh, due volte.
777
01:38:11,296 --> 01:38:15,137
"Sono immortale", diceva,
e aveva ragione.
778
01:38:15,919 --> 01:38:17,427
Io ci credo.
779
01:38:19,161 --> 01:38:22,613
Quando arriva la notte...
780
01:38:23,565 --> 01:38:28,318
lui avvia il motore della moto.
781
01:38:29,096 --> 01:38:30,999
È sciocco!
782
01:38:31,049 --> 01:38:34,161
Lui si veste di nero alla luce
della luna
783
01:38:34,212 --> 01:38:39,596
e non scivola affatto sul ghiaccio,
anche d'inverno.
784
01:38:40,663 --> 01:38:45,695
Poi si gira nel vicolo,
corre lungo la strada... oltre le colline.
785
01:38:46,399 --> 01:38:51,428
si intreccia tra gli alberi, torna
sulla strada,
786
01:38:51,478 --> 01:38:53,334
attraversa il ponte.
787
01:38:55,296 --> 01:38:58,209
Quando il tempo trascina...
788
01:38:58,259 --> 01:39:03,334
intendo dire, quando torno alla realtà,
789
01:39:03,772 --> 01:39:05,090
io...
790
01:39:06,326 --> 01:39:11,907
verso l'alcol nel bicchiere,
791
01:39:11,957 --> 01:39:17,945
e guardo semplicemente il lampione
svanire come un punto alla finestra...
792
01:39:19,178 --> 01:39:23,077
Aggiungo acqua quando tossisco male.
793
01:39:23,901 --> 01:39:28,080
Tuttavia, non riesco a finire di bere...
e sorseggio, poco per volta.
794
01:39:29,694 --> 01:39:35,379
Il mondo fuori è già scomparso
in una notte del genere.
795
01:39:36,496 --> 01:39:42,422
Mia nonna è morta
in una notte così pesante e piovosa,
796
01:39:43,001 --> 01:39:45,924
quando avevo solo sei anni.
797
01:39:47,486 --> 01:39:51,976
È morta dopo sua figlia,
senza mai trovare pace.
798
01:39:52,467 --> 01:39:54,861
Non è passato molto tempo dalla fine della guerra.
799
01:39:55,347 --> 01:39:59,746
Ho ancora il suo ritratto appeso al muro...
800
01:40:01,872 --> 01:40:04,906
e mi sta guardando.
801
01:40:04,956 --> 01:40:06,579
Ho diverse foto.
802
01:40:07,027 --> 01:40:09,343
Ma il tempo è già passato.
803
01:40:11,603 --> 01:40:15,726
Non è facile ricordare ora.
804
01:40:16,839 --> 01:40:22,795
La sua voce era carbonizzata,
come il fumo nero.
805
01:40:23,890 --> 01:40:28,895
Sai qual è la cosa più forte al mondo?
806
01:40:29,515 --> 01:40:32,679
Hai mai pensato
al potere del tempo?
807
01:40:34,877 --> 01:40:36,507
Se l'hai fatto, dimmi:
808
01:40:36,696 --> 01:40:39,495
cosa in questo mondo
non è cambiato dal tempo?
809
01:40:40,103 --> 01:40:44,211
Ho sentito dire che anche
lo spazio ha una durata.
810
01:40:45,466 --> 01:40:51,448
Non oggi, ma in un passato lontano.
811
01:40:53,403 --> 01:40:55,759
In una notte come questa,
812
01:40:59,182 --> 01:41:04,502
quando sentivo
la pioggia martellare sul tetto di latta,
813
01:41:04,996 --> 01:41:06,799
mi veniva in mente il ricordo
814
01:41:08,324 --> 01:41:11,199
che lei accendeva le candele
815
01:41:11,576 --> 01:41:15,213
perché la luce elettrica era andata via.
816
01:41:15,831 --> 01:41:19,868
Come mai la luce è andata via?
817
01:41:20,737 --> 01:41:23,795
Ma all'epoca era piuttosto comune.
818
01:41:24,694 --> 01:41:28,465
Lo ricordi? Potresti non saperlo.
819
01:41:28,515 --> 01:41:32,495
Lo ricordi?
820
01:41:34,072 --> 01:41:39,930
Cercavo di trasformare un cane
821
01:41:40,517 --> 01:41:46,517
in una volpe nell'ombra,
822
01:41:47,387 --> 01:41:50,195
fargli ululare alla luna.
823
01:41:50,996 --> 01:41:56,822
Lo imitavo spesso bene.
824
01:41:56,872 --> 01:42:01,795
Lei accendeva la candela
nelle notti piovose come questa,
825
01:42:02,652 --> 01:42:08,496
e teneva alzate due dita
826
01:42:10,096 --> 01:42:13,110
con l'altra mano,
così sollevava il pollice...
827
01:42:14,596 --> 01:42:19,636
Come... come posso fare questo?
828
01:42:21,238 --> 01:42:26,795
Ero l'unica bambina che
non aveva né sorelle né fratelli.
829
01:42:28,664 --> 01:42:31,504
Non capivo
830
01:42:31,554 --> 01:42:36,374
che l'odio cresceva dentro di me...
831
01:42:36,921 --> 01:42:39,195
per molto tempo...
832
01:42:40,996 --> 01:42:44,195
Come fanno i bambini a non ricordare?
833
01:42:46,059 --> 01:42:51,144
Come può un bambino di tre o quattro anni
essere portato via dalla nonna,
834
01:42:51,630 --> 01:42:54,395
piangendo senza sapere perché?
835
01:42:56,296 --> 01:42:59,926
Anche se non ricordo i ricordi di allora,
836
01:43:00,715 --> 01:43:03,645
quando guardava tra i tappeti di paglia uno per uno,
837
01:43:03,696 --> 01:43:08,595
mi aspetto ancora quelle centinaia di mosche,
838
01:43:14,091 --> 01:43:20,023
Finalmente aprì bocca
839
01:43:21,799 --> 01:43:24,076
Era calma,
840
01:43:24,126 --> 01:43:28,854
così il mio giovane cuore
841
01:43:30,596 --> 01:43:35,395
non si sentì triste o spaventato.
842
01:43:36,296 --> 01:43:39,602
Era calma,
843
01:43:39,652 --> 01:43:44,395
come se ricordasse
la storia nella sua mente.
844
01:43:46,296 --> 01:43:50,248
Ma l'odio che è cresciuto dentro di me
845
01:43:50,298 --> 01:43:54,623
è stato piantato quel giorno,
846
01:43:58,054 --> 01:44:01,153
Oh, sto per tossire.
847
01:44:02,096 --> 01:44:08,095
Aggiungerò un po' d'acqua in questo caso.
Certo, non troppa, un po'.
848
01:44:11,996 --> 01:44:14,195
In che direzione era?
849
01:44:14,846 --> 01:44:17,879
Mentre trascorrevo la vita con odio
negi anni,
850
01:44:19,470 --> 01:44:21,195
qualcuno mi disse.
851
01:44:21,696 --> 01:44:25,261
Mi ha raccontato mia nonna
di quella notte piovosa?
852
01:44:26,285 --> 01:44:30,071
Non me lo ricordo?
853
01:44:31,010 --> 01:44:34,519
Se no, no. Lo so ora.
854
01:44:35,792 --> 01:44:38,195
Anche mia nonna non sa.
855
01:44:39,832 --> 01:44:44,948
Il dito che indicava una direzione
finì per farci diventare così...
856
01:44:45,679 --> 01:44:48,234
o così.
857
01:44:49,995 --> 01:44:52,751
Me ne sono resa conto dopo quarant'anni.
858
01:44:52,802 --> 01:44:56,695
La consapevolezza che mi ha
liberato dall'odio.
859
01:44:57,238 --> 01:45:02,937
Mia nonna non sa,
e non lo so neanche io.
860
01:45:04,196 --> 01:45:06,594
L'unica cosa che posso sapere per ora...
861
01:45:08,158 --> 01:45:13,495
è che la verità è che tutto
nel mondo cambia,
862
01:45:13,736 --> 01:45:16,935
e il flusso del tempo è eterno.
863
01:45:18,146 --> 01:45:23,681
Il passato è già passato,
come un fiume.
64743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.