Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,720 --> 00:01:44,157
ITALIEN, 1918
2
00:01:51,760 --> 00:01:56,277
Evans! Bliv, hvor du er!
3
00:02:25,640 --> 00:02:28,633
LONDON, 13. JUNI 1923
4
00:02:28,840 --> 00:02:32,800
De brutale guderskal ikke altid f� deres vilje.
5
00:02:33,520 --> 00:02:39,710
De benytter enhver chance forat �del�gge menneskersliv.
6
00:02:40,240 --> 00:02:45,315
Og de bliver sv�rt skuffede, hvisman stadig opf�rer sig som en dame.
7
00:02:47,960 --> 00:02:52,796
Nu tror jeg ikke l�ngere p� guderneog har ingen at skyde skylden p�.
8
00:02:55,760 --> 00:02:59,800
Det er meget farligt kunat leve for �n bestemt dag.
9
00:03:04,800 --> 00:03:07,952
- Jeg k�ber selv blomsterne, Lucy.
- Javel, frue.
10
00:03:08,160 --> 00:03:11,631
Mrs. Walker bad mig minde Dem om,
at Rumplemayers folk kommer i dag.
11
00:03:11,840 --> 00:03:13,672
Det glemmer jeg ikke.
12
00:03:14,640 --> 00:03:17,474
Sikke en dag, Lucy.
Sikke en dag at holde selskab.
13
00:03:34,480 --> 00:03:36,312
Sikke en festivitas.
14
00:03:37,360 --> 00:03:39,192
Sikke et spring.
15
00:03:41,320 --> 00:03:43,232
Sikke et spring!
16
00:04:50,600 --> 00:04:53,115
- Godmorgen, Clarissa.
- Hugh.
17
00:04:53,320 --> 00:04:56,870
- Hvor skal du hen?
- Ud at k�be blomster til mit selskab.
18
00:04:57,080 --> 00:05:00,835
At spadsere i London p� s�dan en dag
er bedre end at spadsere p� landet.
19
00:05:01,040 --> 00:05:04,590
Det er Evelyn ikke enig i.
Hun kan ikke udst� byen.
20
00:05:04,800 --> 00:05:09,875
Hun var her for at tale med Wyber.
Han har indlagt hende i et par dage.
21
00:05:10,160 --> 00:05:15,758
- Det er vel ikke noget alvorligt?
- Nej, hun er bare temmelig sl�j.
22
00:05:16,360 --> 00:05:19,990
Krigen er forbi,
men den giver stadig genlyd.
23
00:05:20,840 --> 00:05:23,878
Bexboroughs s�n omkom,
som du nok ved, og...
24
00:05:24,520 --> 00:05:28,799
... hun er jo meget gode
venner med Lady Bexborough.
25
00:05:29,640 --> 00:05:32,872
Og Evelyn tager alting s� tungt.
26
00:05:36,120 --> 00:05:39,431
Man h�rer stadig
frygtelige historier.
27
00:05:41,880 --> 00:05:45,510
Jeg m� videre.
De venter p� den her p� paladset.
28
00:05:53,960 --> 00:06:00,070
- Kommer du stadig til mit selskab?
- Ja, Evelyn insisterer p� det.
29
00:06:00,720 --> 00:06:02,791
Hugh Whitbread.
30
00:06:03,000 --> 00:06:06,914
Jeg kan ikke tilgive dig,at du kan lide ham. Han er en nar.
31
00:06:07,120 --> 00:06:09,760
Selv n�r han spiller tennis,
bev�ger hans h�r sig ikke.
32
00:06:09,960 --> 00:06:14,637
Han er et kvaj, et f�hoved.
Han g�r kun op i sit t�j.
33
00:06:14,960 --> 00:06:17,191
- Jeg kan godt lide ham.
- Hvordan kan du det?
34
00:06:17,400 --> 00:06:22,111
Han har aldrig l�st noget,
aldrig t�nkt noget, aldrig f�lt noget.
35
00:06:22,520 --> 00:06:25,592
Selv stalddrenge
er mere sp�ndende end Hugh.
36
00:06:25,800 --> 00:06:29,555
- Han har fors�gt at kysse Sally.
- Hun lod ham vel ikke g�re det?
37
00:06:29,760 --> 00:06:32,832
- Hun ville hellere falde d�d om.
- Godt for Sally.
38
00:06:33,040 --> 00:06:36,238
Hun kan gennemskue
alle hans kostskolemanerer.
39
00:06:36,440 --> 00:06:39,512
Det handler kun om
dannelse og afstamning.
40
00:06:39,720 --> 00:06:43,031
Kun England kunne fostre
en mand som Hugh.
41
00:06:43,240 --> 00:06:46,153
Han er s�d og uselvisk
og god mod sin mor.
42
00:06:46,360 --> 00:06:48,920
Du er s� sentimental, Clarissa.
43
00:06:49,960 --> 00:06:52,236
Og du er uforbederlig.
44
00:07:20,360 --> 00:07:25,389
Sikke nogle smukke blomster.
De er henrivende, Sally.
45
00:07:26,320 --> 00:07:30,837
Jeg troede ellers, jeg kunne
overlade blomsterne til Sally.
46
00:07:31,280 --> 00:07:35,991
- T�nk at sk�re hovederne af dem.
- Jeg synes, de er smukke.
47
00:07:37,480 --> 00:07:39,437
Se blomsterne, Peter.
48
00:08:13,360 --> 00:08:15,795
Roser i entr�en, tror jeg.
49
00:08:16,440 --> 00:08:19,797
Og �rteblomster p� bordet?
50
00:08:27,920 --> 00:08:31,197
Ja, �rteblomster vil
passe perfekt p� bordet.
51
00:08:53,840 --> 00:08:56,309
De forf�rdelige automobiler.
52
00:08:59,440 --> 00:09:01,875
En bil. Ja, naturligvis.
53
00:09:09,680 --> 00:09:13,560
- Jeg er naglet fast.
- Vi m� videre, Septimus.
54
00:09:15,360 --> 00:09:18,910
Jeg er naglet fast her,
og jeg ved ikke hvorfor.
55
00:09:19,400 --> 00:09:23,758
- Folk kigger p� os, Septimus.
- Sp�rrer jeg fortovet?
56
00:09:27,400 --> 00:09:28,834
Udm�rket.
57
00:09:33,960 --> 00:09:35,872
Farvel, mrs. Dalloway.
58
00:09:38,160 --> 00:09:42,632
Mrs. Dalloway, mrs. Dalloway.Jeg er ikke Clarissa l�ngere.
59
00:09:43,360 --> 00:09:47,434
Ikke flere gifterm�l,ikke flere b�rn. Bare mrs. Dalloway.
60
00:09:47,640 --> 00:09:51,270
Mrs. Richard Dalloway,som skal holde selskab.
61
00:09:56,680 --> 00:10:01,357
Du skal giftes med en minister
og st� �verst p� trappen.
62
00:10:03,440 --> 00:10:07,878
Du skal holde selskaber.
Du bliver den perfekte v�rtinde.
63
00:10:08,600 --> 00:10:11,434
Du kan blive
den perfekte v�rtinde.
64
00:10:16,080 --> 00:10:19,790
Der er s� meget,
du kan udrette og blive til.
65
00:10:21,080 --> 00:10:23,993
Som du vil have, jeg skal v�re.
66
00:10:28,520 --> 00:10:32,116
Livet forekommer mig
at v�re meget farligt.
67
00:10:33,200 --> 00:10:36,272
Men man er n�dt til
at leve livet farligt!
68
00:11:46,360 --> 00:11:48,875
Se, Septimus!
69
00:11:56,320 --> 00:11:58,960
Der findes ingen forbrydelser.
70
00:12:00,080 --> 00:12:01,992
Der findes ingen d�d.
71
00:12:03,840 --> 00:12:06,196
Fuglene synger p� gr�sk.
72
00:12:14,280 --> 00:12:18,479
Hele verden skriger:
"Tag dit eget liv, tag dit eget liv."
73
00:12:18,880 --> 00:12:21,315
Jeg g�r en tur ned til s�en.
74
00:12:26,960 --> 00:12:29,475
Der st�r "Kreemo."
75
00:12:39,560 --> 00:12:44,077
Jeg er helt enig. Buskene og
blomsterne er s� veltrimmede.
76
00:12:44,960 --> 00:12:49,034
- Det er en vidunderlig have.
- Meget smuk.
77
00:12:50,400 --> 00:12:53,234
S� skulle De se haverne i Milano.
78
00:12:55,080 --> 00:12:58,915
- Sikke et m�rkeligt menneske.
- Hun er udl�nding.
79
00:13:05,480 --> 00:13:08,279
Kundg�r det. Kundg�r det.
80
00:13:08,920 --> 00:13:13,711
Der findes en Gud.
Ingen sl�r ihjel af had.
81
00:13:39,920 --> 00:13:41,400
Evans!
82
00:13:43,400 --> 00:13:46,234
Bliv, hvor du er, for guds skyld!
83
00:14:13,040 --> 00:14:15,157
T - O...
84
00:14:15,640 --> 00:14:18,109
... F - F...
85
00:14:18,840 --> 00:14:21,514
... E - E.
86
00:14:22,440 --> 00:14:25,672
- Der st�r "toffee."
- Det ved jeg da godt.
87
00:14:54,400 --> 00:14:59,031
Se, Lucy.
Der stod "Kreemo Toffee."
88
00:15:03,960 --> 00:15:08,079
Mr. Dalloway ringede og sagde,
han ikke kom hjem til frokost.
89
00:15:08,280 --> 00:15:10,636
Han ville spise hos Lady Bruton.
90
00:15:11,880 --> 00:15:13,599
Du godeste...
91
00:15:16,920 --> 00:15:20,914
Lady Bruton...
Der kan man bare se.
92
00:15:29,160 --> 00:15:33,677
Parlamentet lukker ikke f�r sent, ogl�gen siger, du skal have din s�vn.
93
00:15:33,880 --> 00:15:36,156
Du skal sove uforstyrret.
94
00:15:53,640 --> 00:15:56,553
"Frygt ej mere den flammende sol."
95
00:15:57,560 --> 00:16:00,598
"Ej heller vinterens rasen."
96
00:16:04,680 --> 00:16:09,755
Det er forbi for mit vedkommende.Lagenet er glat, og sengen er smal.
97
00:16:36,800 --> 00:16:42,398
Vi m� have afskaffet privat ejendom.
Det er det, der er roden til alt ond t.
98
00:16:43,360 --> 00:16:45,670
Lad os skrive et l�serbrev.
99
00:16:45,880 --> 00:16:50,750
Bagefter stifter vi et samfund,
hvor privat ejendom er helt afskaffet.
100
00:16:51,680 --> 00:16:53,637
Ogs� det her hus?
101
00:16:56,000 --> 00:16:58,720
Du ser altid s� jomfruelig ud.
102
00:16:59,880 --> 00:17:01,951
Jeg er jo ogs� jomfru.
103
00:17:03,800 --> 00:17:06,360
Er du forelsket i Peter?
104
00:17:06,880 --> 00:17:08,712
Forelsket...
105
00:17:11,960 --> 00:17:13,872
Det ved jeg ikke.
106
00:17:19,520 --> 00:17:21,398
Men du elsker mig.
107
00:17:26,880 --> 00:17:30,191
Pokkers ogs�, jeg har glemt
min svamp p� badev�relset.
108
00:17:30,400 --> 00:17:33,074
Send mig ud
at hente den s�dan her.
109
00:17:34,040 --> 00:17:36,680
- Det t�r du ikke.
- Det kan du lige tro.
110
00:17:51,600 --> 00:17:56,072
Er det hele forbi for mig?Jeg er n�etop til t�rnet-
111
00:17:56,280 --> 00:18:00,354
- og har efterladt de andre tilat plukke bromb�r i solen.
112
00:18:10,920 --> 00:18:14,880
Ikke l�be, Clarissa.
Unge damer l�ber ikke.
113
00:18:16,680 --> 00:18:20,993
Der er rart i Leipzig, men
Heidelberg er smuk p� denne �rstid.
114
00:18:26,240 --> 00:18:30,792
I er heldige at have s� smukke haver.
Og I har mange tr�er.
115
00:18:31,000 --> 00:18:33,754
Farverne og den m�de,
det hele er arrangeret p�...
116
00:18:33,960 --> 00:18:37,237
Meget fornemt. Den engelske have
er et pr�gtigt skaberv�rk.
117
00:18:38,000 --> 00:18:43,234
k�rlighed i hendes �jne spillek�rlighed vandrer i hendes h�r
118
00:18:43,440 --> 00:18:49,437
k�rlighed s�ger hendes l�ber mildeog tusind kys den h�ster og s�r
119
00:18:49,640 --> 00:18:56,433
den k�rlighed den synes frommen indenfor han aldrig kom
120
00:19:01,320 --> 00:19:04,313
- Clarissa...
- Hvad er der?
121
00:19:19,840 --> 00:19:24,471
M�ndenes liv er sp�ndende,
men deres koner trives ikke s� godt.
122
00:19:25,080 --> 00:19:28,039
�gteskab er
en katastrofe for kvinder.
123
00:19:28,600 --> 00:19:31,195
Men det er uundg�eligt,
er det ikke?
124
00:19:32,280 --> 00:19:33,873
Sally...
125
00:19:36,160 --> 00:19:38,516
Skal vi altid v�re sammen?
126
00:19:39,160 --> 00:19:43,951
Altid. Altid.
Vi skal g�re alting sammen.
127
00:19:44,560 --> 00:19:47,280
Vi skal �ndre verdens gang. Kom.
128
00:19:55,200 --> 00:19:57,237
Lucy...
129
00:19:58,120 --> 00:20:00,510
S�lvt�jet bliver vel nok p�nt.
130
00:20:00,720 --> 00:20:05,351
D�rene i spisestuen er taget af,
og Rumplemayers folk kommer snart.
131
00:20:06,560 --> 00:20:11,476
- Skal jeg hj�lpe Dem med den?
- Nej, Lucy. Du har nok at se til.
132
00:21:02,960 --> 00:21:04,952
Kigger man p� stjerner?
133
00:21:06,480 --> 00:21:07,994
Ja.
134
00:21:09,120 --> 00:21:12,796
Kom, Joseph.
Du kan fort�lle os om stjernerne.
135
00:21:13,800 --> 00:21:17,589
Kan du se den stjerne
lige over horisonten?
136
00:21:17,800 --> 00:21:21,635
Det er Antares midt i
stjernebilledet Skorpionen.
137
00:21:22,000 --> 00:21:26,074
- Navnet betyder "Mars' rival."
- Og den der?
138
00:21:26,680 --> 00:21:30,560
Bag V�gten ligger Alpha,
den lyse stjerne i Jomfruen.
139
00:21:32,000 --> 00:21:39,157
Og se, hvordan Altair, �rnens lyse
stjerne, skinner for os i aften.
140
00:21:44,640 --> 00:21:47,553
Miss Kilman og jeg g�r.
Skal du have noget med, mor?
141
00:21:47,760 --> 00:21:52,152
- Hvad skal I, Elizabeth?
- Hen at m�de pastor Whitaker.
142
00:21:52,520 --> 00:21:56,878
Pastor Whitaker? N� ja...
143
00:21:58,400 --> 00:22:01,552
Var det ikke ham,
der fik Dem omvendt, miss Kilman?
144
00:22:02,400 --> 00:22:05,074
Jo. Han f�rte mig
sammen med Vorherre.
145
00:22:05,920 --> 00:22:09,709
Og er dette bes�g en del
af historieundervisningen?
146
00:22:10,200 --> 00:22:12,999
Pastoren er alts�
ogs� historiker, mor.
147
00:22:13,200 --> 00:22:16,910
Han kan s�tte historie
og religion i det rette perspektiv.
148
00:22:17,120 --> 00:22:19,555
Hvad mon det er?
149
00:22:20,000 --> 00:22:25,473
Jeg har aldrig �nsket at omvende folk.
Jeg synes, man skal v�re sig selv.
150
00:22:26,080 --> 00:22:32,350
Jeg synes, religi�s fanatisme tit
g�r folk... temmelig afstumpede.
151
00:22:32,800 --> 00:22:35,474
Vi skal jo bare tale med ham.
152
00:22:40,280 --> 00:22:43,830
Glem nu ikke mit selskab
i aften, Elizabeth.
153
00:22:44,040 --> 00:22:47,670
Jeg havde ellers t�nkt mig
at sortere t�j til de fattige.
154
00:22:47,880 --> 00:22:52,397
Jeg tror godt, miss Kilman kan
undv�re dig en enkelt aften.
155
00:22:53,280 --> 00:22:56,910
Nu f�r vi se. Vi m� g� nu,
ellers kommer vi for sent.
156
00:23:04,560 --> 00:23:06,200
Det virker s� nyttesl�st.
157
00:23:06,200 --> 00:23:10,479
At v�re forelskede, at sk�ndes,
at blive gode venner igen.
158
00:23:10,680 --> 00:23:15,800
Du kr�ver s� meget af mig.
Du vil have hele min person.
159
00:23:16,000 --> 00:23:19,550
Ja, jeg vil. Jeg vil have,
vi skal v�re alt for hinanden.
160
00:23:19,760 --> 00:23:22,275
Men det lyder s� kv�lende.
161
00:23:23,320 --> 00:23:25,596
For pokker da!
162
00:23:51,120 --> 00:23:52,600
Peter Valsh.
163
00:24:05,120 --> 00:24:06,236
Clarissa.
164
00:24:07,000 --> 00:24:11,199
Peter...
Skulle du ikke v�re i Indien?
165
00:24:12,360 --> 00:24:15,876
Nej. Fik du ikke mit brev?
Jeg skrev, jeg kom i juni.
166
00:24:16,200 --> 00:24:20,991
Du skrev, du m�ske ville komme,
men det forventede jeg ikke.
167
00:24:23,720 --> 00:24:28,920
Peter kan g�re mig helt forfjamsketved sin blotte tilstedev�relse.
168
00:24:30,840 --> 00:24:32,797
Han ser vel nok godt ud.
169
00:24:33,000 --> 00:24:35,674
Det er sk�nt at se dig igen.
170
00:24:41,280 --> 00:24:43,158
Jeg ankom i g�r aftes.
171
00:24:53,120 --> 00:24:57,000
- Han leger med sin kniv.
- Hvordan g�r du og har det?
172
00:24:57,440 --> 00:25:00,797
- Det er typisk ham.
- Hvordan har Richard det?
173
00:25:01,000 --> 00:25:06,029
Richard er ude med en komite.
Det var noget med hans valgkreds.
174
00:25:06,240 --> 00:25:08,197
Hvad er alt det her?
175
00:25:08,440 --> 00:25:12,434
Jeg er ved at reparere min kjole
inden mit selskab i aften.
176
00:25:12,640 --> 00:25:15,678
Men jeg inviterer dig ikke,
k�re Peter.
177
00:25:16,960 --> 00:25:18,713
Hvorfor ikke?
178
00:25:20,200 --> 00:25:26,549
Det er fantastisk, at du er her.
Jeg har t�nkt p� Bourten hele dagen.
179
00:25:27,280 --> 00:25:30,557
Jeg h�rte om din far.
Jeg burde have skrevet.
180
00:25:30,760 --> 00:25:35,152
- Selvom han ikke kunne lide mig.
- Han br�d sig ikke om dem, der...
181
00:25:37,680 --> 00:25:40,149
Der ville giftes med dig.
182
00:25:41,240 --> 00:25:44,631
Herbert har Bourten nu.
Jeg kommer der aldrig.
183
00:25:46,440 --> 00:25:50,275
- Hvad er der sket i dit liv?
- Mangt og meget.
184
00:25:51,040 --> 00:25:55,432
Skal jeg fort�lle dig om det?
Skal jeg lette mit hjerte?
185
00:26:00,120 --> 00:26:03,079
Jeg er forelsket i en pige i Indien.
186
00:26:05,840 --> 00:26:08,275
Hvem er hun?
En yngre kvinde vel.
187
00:26:08,600 --> 00:26:12,435
Jeg er da ikke gammel.
Mit liv er ikke forbi endnu.
188
00:26:12,640 --> 00:26:15,997
Selvom du sikkert synes,
jeg er en fiasko.
189
00:26:16,560 --> 00:26:19,075
Men hvem er hun? Sig det.
190
00:26:22,360 --> 00:26:27,719
Hun er gift, desv�rre.
Hendes mand er major i h�ren.
191
00:26:27,960 --> 00:26:32,637
Hun har to sm� b�rn, en dreng og
en pige, og det er noget v�rre rod.
192
00:26:37,160 --> 00:26:43,270
Jeg er her for at tale skilsmisse
med advokaterne. Hun hedder Daisy.
193
00:26:51,960 --> 00:26:54,156
Men hvad vil du g�re?
194
00:26:55,200 --> 00:26:58,432
Advokaterne st�r for det hele.
195
00:27:00,680 --> 00:27:03,832
S� lad dog v�re med
at pille ved den kniv.
196
00:27:07,080 --> 00:27:09,515
Jeg ved, hvad jeg er oppe imod.
197
00:27:09,960 --> 00:27:12,714
Jeg ved, hvad jeg er oppe imod.
198
00:27:37,480 --> 00:27:41,633
S� er det sagt. Her st�r jeg
og tuder som et fjols.
199
00:27:41,840 --> 00:27:46,596
Det irriterer dig sikkert, jeg kom.
Og jeg har fortalt alt som s�dvanlig.
200
00:28:00,800 --> 00:28:03,793
Er du lykkelig, Clarissa?
201
00:28:05,680 --> 00:28:06,955
G�r Richard...?
202
00:28:07,160 --> 00:28:11,712
- Undskyld, Rumplemayers folk er her.
- Tak skal du have, Lucy.
203
00:28:15,440 --> 00:28:17,033
Farvel, Clarissa.
204
00:28:27,040 --> 00:28:31,432
Mit selskab i aften...
V�r s�d at komme til mit selskab.
205
00:29:31,680 --> 00:29:33,558
Lad os komme ud herfra.
206
00:29:33,760 --> 00:29:36,150
- Jeg vil danse mere!
- Kom nu.
207
00:29:41,640 --> 00:29:45,190
Er det det, du vil?
Blive her og g� til selskaber?
208
00:29:45,560 --> 00:29:48,997
- Jeg kan godt lide selskaber.
- �h Clarissa...
209
00:30:31,200 --> 00:30:33,874
Du hyler mig altid ud af denmed den �bning.
210
00:30:34,280 --> 00:30:39,196
- Det er min tur til at blande kort.
- Kan du blive ved med at spise, Hugh?
211
00:30:42,760 --> 00:30:47,676
- Vidste du, at Wyngate er gift igen?
- Ja, de kom p� bes�g i sidste uge.
212
00:30:47,880 --> 00:30:54,116
- Hun var hans tjenestepige f�rhen.
- T�nk, at han tog hende med.
213
00:30:55,000 --> 00:31:00,917
Ja, hun var voldsomt overpyntet.
Og hun snakkede som et vandfald.
214
00:31:01,800 --> 00:31:05,157
- Hun troede vel, I vidste det.
- Vidste hvad?
215
00:31:07,080 --> 00:31:10,198
At hun har f�et
et barn f�r �gteskabet.
216
00:31:15,920 --> 00:31:19,391
Jeg tror aldrig,
jeg vil kunne tale til hende igen.
217
00:31:21,160 --> 00:31:25,279
Hvis det er sandt,
kommer hun aldrig mere her i huset.
218
00:31:25,480 --> 00:31:30,236
H�rt. Omg�s man den slags kvinder,
hvad kan det s� ikke f�re til?
219
00:31:30,440 --> 00:31:35,117
Din snob. Du repr�senterer alt,
hvad der g�r middelklassen afskyelig.
220
00:31:35,320 --> 00:31:38,597
Det er m�nd som dig, der er skyld i,
at kvinder prostituerer sig.
221
00:31:38,800 --> 00:31:41,554
- Mig?
- Ja, m�nd som dig.
222
00:31:41,840 --> 00:31:45,629
S� er det godt, Sally.
Jeg vil ikke h�re mere om det.
223
00:31:57,360 --> 00:32:01,354
Jeg er glad for, jeg gik.
De er alle sammen s� snobbede.
224
00:32:01,560 --> 00:32:05,395
- Clarissa er s� sippet og arrogant.
- Egentlig ikke.
225
00:32:07,560 --> 00:32:09,916
Det er bare s�dan,
hun er blevet opdraget.
226
00:32:10,120 --> 00:32:13,079
Gid hun kunne
se mere klart p� tingene.
227
00:32:13,880 --> 00:32:17,112
Klart nok til
at gifte sig med dig, mener du.
228
00:32:44,080 --> 00:32:48,359
- Dette er mr. Wickham, Peter.
- Jeg hedder alts� Dalloway.
229
00:32:49,320 --> 00:32:51,471
Richard Dalloway.
230
00:32:52,520 --> 00:32:57,197
- Men jeg har sagt Wickham til alle.
- Jeg hedder nu Dalloway.
231
00:32:58,080 --> 00:33:01,357
- Mit navn er Dalloway.
- Dalloway.
232
00:33:05,720 --> 00:33:10,033
- De vil g�re politisk karriere?
- Ja, det tror jeg bestemt.
233
00:33:12,360 --> 00:33:14,556
"Mit navn er Dalloway."
234
00:33:16,040 --> 00:33:20,034
- Hvad er der i vejen?
- Nogen har lige tr�dt p� min grav.
235
00:33:22,840 --> 00:33:25,560
Han er den,
hun vil blive gift med.
236
00:33:47,440 --> 00:33:49,955
Jeg har v�ret p� havets bund.
237
00:33:50,880 --> 00:33:52,917
Jeg har v�ret d�d.
238
00:33:55,160 --> 00:33:57,470
Men nu lever jeg igen.
239
00:34:03,040 --> 00:34:05,032
Jeg m� hvile mig lidt mere.
240
00:34:06,680 --> 00:34:11,311
Jeg sp�rger nogen, hvad klokken er.
Jeg tror, vi m� videre.
241
00:34:11,560 --> 00:34:14,951
Der er ingen steder at g� hen,
ingen steder at gemme sig.
242
00:34:15,200 --> 00:34:17,920
Vi skal tale med en l�ge,
der kan hj�lpe dig.
243
00:34:18,120 --> 00:34:22,831
- Ikke flere l�ger! Ikke flere l�gne!
- Hids dig ned, Septimus.
244
00:34:44,720 --> 00:34:46,279
Evans?
245
00:34:48,800 --> 00:34:50,359
Evans!
246
00:34:51,760 --> 00:34:53,433
Bliv, hvor du er!
247
00:35:10,280 --> 00:35:12,192
Det er ikke Evans.
248
00:35:12,400 --> 00:35:16,917
Det er ikke Evans. Du skal ikke
v�re bange. Den mand er ikke Evans.
249
00:35:20,920 --> 00:35:22,639
Det er han ikke.
250
00:35:25,960 --> 00:35:28,998
Lad os g� en tur.
Det er dejligt vejr.
251
00:35:40,760 --> 00:35:43,753
Det er s�dan en dejlig aften.
Lad os tage ned til s�en.
252
00:35:43,960 --> 00:35:46,031
Ja, vi kan tage ud at ro.
253
00:35:46,360 --> 00:35:49,831
Lad os hente vores sjaler,
det kan godt v�re k�ligt.
254
00:35:56,360 --> 00:35:59,478
Peter, vi skal ud at ro p� s�en.
Skal du ikke med?
255
00:36:10,480 --> 00:36:13,996
Jeg tror, mr. Dalloway har
et godt �je til dig.
256
00:36:15,200 --> 00:36:20,639
- Man er vel nok en perfekt v�rtinde.
- Du skal ikke v�re uforskammet.
257
00:36:21,280 --> 00:36:24,159
"Jeg hedder nu Dalloway."
258
00:36:41,280 --> 00:36:42,760
Kom nu.
259
00:36:43,600 --> 00:36:45,671
De venter alle sammen.
260
00:38:31,080 --> 00:38:32,799
Stakkels kvinde.
261
00:38:35,160 --> 00:38:37,800
Du siger ikke noget til l�gen, vel?
262
00:38:38,200 --> 00:38:41,557
Det m� du ikke.
S� tager de dig bare fra mig.
263
00:38:58,760 --> 00:39:03,880
Jeg har l�st doktor Holmes' notater,
og han har tilset Deres mand?
264
00:39:04,080 --> 00:39:10,634
Ja, han er vores v�rtindes l�ge.
Jeg var s� bekymret for Septimus.
265
00:39:11,440 --> 00:39:15,320
- Han har truet med selvmord?
- Ja, men han mente det ikke.
266
00:39:15,640 --> 00:39:20,590
Naturligvis ikke.
Og doktor Holmes ordinerede...
267
00:39:21,920 --> 00:39:23,957
- Bromid?
- Ja.
268
00:39:25,520 --> 00:39:28,513
Han sagde,
det ikke var noget alvorligt.
269
00:39:28,720 --> 00:39:34,034
Men Septimus taler tit til Evans,
hans ven, som blev dr�bt i krigen.
270
00:39:34,720 --> 00:39:37,554
Men krigen har nu v�ret
forbi i �revis.
271
00:39:37,800 --> 00:39:44,320
Septimus har ikke altid v�ret s�dan.
Det er sket inden for et par m�neder.
272
00:39:46,440 --> 00:39:52,755
Han siger, folk taler bag v�ggene,
og han s� et kvindehoved i en bregne.
273
00:39:53,680 --> 00:39:57,879
Han siger, han anklages for en
forbrydelse, men han har intet gjort.
274
00:39:58,080 --> 00:40:02,472
Og pludselig glemmer han det hele,
og s� er han glad som f�r.
275
00:40:03,040 --> 00:40:05,760
Vi k�rte med bus
til Hampton Court forleden, -
276
00:40:05,960 --> 00:40:09,749
- og han sagde, de gule og r�de
blomster lignede flydende lamper.
277
00:40:09,960 --> 00:40:12,839
Han var morsom
og fik mig til at grine.
278
00:40:13,040 --> 00:40:18,991
Men da vi stod ved floden, sagde han,
vi skulle tage livet af os selv.
279
00:40:19,360 --> 00:40:24,879
Han greb min h�nd og sagde, han faldt
ned i flammerne, og han gr�d og gr�d.
280
00:40:28,680 --> 00:40:33,232
Mrs. Warren Smith,
Deres mand er alvorligt syg.
281
00:40:34,160 --> 00:40:37,915
Ud fra Deres beretning
og doktor Holmes' journal, -
282
00:40:38,120 --> 00:40:41,636
- m� jeg konkludere,
at han lider af forsinket granatchok.
283
00:40:41,840 --> 00:40:45,754
- Han er vel ikke sindssyg?
- Det udtryk benytter jeg ikke.
284
00:40:45,960 --> 00:40:49,476
Jeg ynder at sige
"uden sans for proportioner."
285
00:40:49,680 --> 00:40:52,957
Men doktor Holmes sagde,
der ikke var noget i vejen.
286
00:40:53,160 --> 00:40:56,790
Deres mand har brug for
fuldst�ndig ro.
287
00:40:57,160 --> 00:41:00,312
- Vel ikke adskilt fra mig?
- K�re frue...
288
00:41:00,520 --> 00:41:07,199
Det kan v�re n�dvendigt at skille folk
fra familien for deres eget bedste.
289
00:41:20,520 --> 00:41:23,718
Dalloway...
Jeg m�dte Clarissa i morges.
290
00:41:23,920 --> 00:41:27,675
S� holder hun endnu et af sine
ber�mte selskaber i aften.
291
00:41:28,520 --> 00:41:30,796
Ja, ligesom hun plejer.
292
00:41:31,520 --> 00:41:35,196
Lady Bruton har alts� ogs� sendt bud
efter dig. Gad vide, hvad hun vil?
293
00:41:35,400 --> 00:41:39,030
Sikkert ikke noget, vi ikke
kan l�se over en god frokost.
294
00:41:39,320 --> 00:41:44,395
Goddag, miss Brush. Hvordan
g�r det Deres bror i Sydafrika?
295
00:41:46,480 --> 00:41:49,632
Jeg har hidkaldt jer
under falske foruds�tninger.
296
00:41:49,840 --> 00:41:53,516
Jeg har brug for jeres hj�lp,
men lad os nu spise f�rst.
297
00:41:56,400 --> 00:42:00,440
- Hvordan har Clarissa det?
- Hun er kommet sig fint, tak.
298
00:42:00,640 --> 00:42:05,590
L�gen siger, hun skal tage det med ro,
men hun vil s� gerne holde selskab.
299
00:42:05,800 --> 00:42:09,680
- Vi h�ber meget at se dig i aften.
- Naturligvis, Richard.
300
00:42:09,880 --> 00:42:13,032
Jeg vil ikke g� glip af
et af jeres selskaber.
301
00:42:13,240 --> 00:42:18,679
Jeg m�dte Clarissa i morges.
Hun havde en hat p� med gule fjer i.
302
00:42:18,880 --> 00:42:21,395
Den hat kan jeg s� godt lide.
303
00:42:32,120 --> 00:42:33,839
Kom indenfor.
304
00:42:42,160 --> 00:42:43,480
Godt.
305
00:42:47,960 --> 00:42:49,474
S�t Dem ned.
306
00:42:54,120 --> 00:42:59,354
Jeg kan l�se, at De deltog
i krigen med udm�rkelse.
307
00:43:00,560 --> 00:43:01,994
Krigen?
308
00:43:02,920 --> 00:43:08,234
Verdenskrigen. Et slagsm�l
mellem skoledrenge med gev�rer.
309
00:43:09,400 --> 00:43:12,472
Fik jeg en udm�rkelse?
Det har jeg glemt.
310
00:43:12,840 --> 00:43:15,958
I selve krigen fejlede jeg.
311
00:43:16,160 --> 00:43:20,234
Nej, han fik en fornem udm�rkelse.
Han blev forfremmet.
312
00:43:21,280 --> 00:43:22,714
Jeg har...
313
00:43:24,080 --> 00:43:27,960
- Jeg har beg�et en forbrydelse.
- Han har intet gjort galt.
314
00:43:29,040 --> 00:43:32,590
Hvad r�dede doktor Holmes Dem til?
315
00:43:33,560 --> 00:43:40,114
Min kone skulle lave gr�d til mig.
Hovedpine og frygt er bare nerver.
316
00:43:40,600 --> 00:43:44,833
Vi bestemmer selv vores til stand.
Jeg burde f� mig en hobby.
317
00:43:45,320 --> 00:43:47,312
Doktor Holmes...
318
00:43:50,200 --> 00:43:53,272
... kaster sig over andre interesser.
319
00:43:53,480 --> 00:43:58,350
Han kobler af fra sine patienter
gennem gamle m�bler.
320
00:43:58,560 --> 00:44:02,440
Doktor Holmes er interesseret
i antikke m�bler.
321
00:44:02,640 --> 00:44:07,351
S� da fjolset kom igen, n�gtede jeg
at tale med ham. Frast�dende karl.
322
00:44:08,400 --> 00:44:10,756
Ildr�de n�sebor.
323
00:44:11,160 --> 00:44:14,870
N�r f�rst man er snublet,
kaster Holmes sig over en!
324
00:44:16,360 --> 00:44:19,797
Vores eneste chance er at flygte.
325
00:44:20,440 --> 00:44:22,716
Langt v�k fra doktor Holmes.
326
00:44:25,360 --> 00:44:29,479
Det er ikke nogen undskyldning.
Jeg fejler ikke noget.
327
00:44:35,760 --> 00:44:37,433
Bortset fra synden...
328
00:44:39,400 --> 00:44:43,599
... for hvilken menneskets natur
har d�mt mig til d�den.
329
00:44:46,480 --> 00:44:49,075
Jeg f�ler intet.
330
00:44:51,880 --> 00:44:56,193
Jeg var ligeglad, da Evans d�de.
Det var det v�rste.
331
00:44:58,240 --> 00:45:00,550
Men alle de andre forbrydelser...
332
00:45:02,440 --> 00:45:07,117
... l�fter hovedet
og peger fingre ad mig.
333
00:45:08,200 --> 00:45:10,999
De vr�nger ad mig og fnyser.
334
00:45:12,440 --> 00:45:16,912
Menneskets straf over
s�dan et uhyre er d�den.
335
00:45:25,120 --> 00:45:28,636
Vi kan alle g� hen
og blive deprimerede.
336
00:45:31,880 --> 00:45:35,840
- F�r han pludselige impulser?
- Det vedkommer kun mig.
337
00:45:36,120 --> 00:45:41,195
Der tager De fejl.
Vi er alle ansvarlige for hinanden.
338
00:45:43,360 --> 00:45:46,159
Er jeg ansvarlig for doktor Holmes?
339
00:45:50,040 --> 00:45:52,077
Endnu en kvaksalver.
340
00:45:54,400 --> 00:45:59,395
Vi har planlagt,
at De skal p� et hjem.
341
00:45:59,680 --> 00:46:04,471
- Et af Holmes' hjem?
- Nej, et af mine hjem.
342
00:46:05,120 --> 00:46:10,070
Der skal De l�re at hvile Dem
og genfinde proportionssansen.
343
00:46:10,280 --> 00:46:14,797
Men jeg har jo tilst�et!
Jeg har tilst�et mine forbrydelser.
344
00:46:15,400 --> 00:46:19,189
- Hvorfor m� jeg ikke slippe?
- Han har intet gjort forkert.
345
00:46:19,400 --> 00:46:23,792
Der vil blive passet godt p� ham.
Jeg vil tilse ham ugentligt.
346
00:46:24,000 --> 00:46:26,640
Men min mand vil aldrig
g� med til det.
347
00:46:26,840 --> 00:46:32,996
Deres mand har truet med selvmord.
Han har intet valg. De siger loven.
348
00:46:34,240 --> 00:46:38,678
Det er et dejligt sted p� landet.
Personalet er meget elskv�rdigt.
349
00:46:38,880 --> 00:46:44,990
Hvis De ikke har flere sp�rgsm�l,
aftaler jeg alt med doktor Holmes.
350
00:46:45,720 --> 00:46:50,875
Han vil s�rge for afhentning
i aften mellem fem og seks.
351
00:46:52,360 --> 00:46:55,000
Det er, hvad loven dikterer,
og det er for det bedste.
352
00:46:55,200 --> 00:46:59,831
- Doktor Holmes kommer vel ikke selv?
- Overlad trygt det hele til mig.
353
00:47:04,240 --> 00:47:07,597
- Jeg br�d mig ikke om ham.
- Han er en kvaksalver.
354
00:47:15,760 --> 00:47:17,638
Vi er deserteret.
355
00:47:26,040 --> 00:47:29,829
Ved I, hvem der er i byen?
Vores gamle ven, Peter Walsh.
356
00:47:31,000 --> 00:47:34,152
- Hjemvendt fra Indien.
- Er Peter Walsh vendt hjem?
357
00:47:34,360 --> 00:47:38,115
Han er vist raget uklar
med en kvinde i Indien.
358
00:47:39,160 --> 00:47:41,834
Peter Walsh lavede altid ballade.
359
00:47:43,280 --> 00:47:47,832
- Blev han ikke gift p� udturen?
- Det holdt ikke s� l�nge.
360
00:47:48,120 --> 00:47:52,353
Det var vist fordi, der var
en anden, han ikke kunne f�.
361
00:47:53,480 --> 00:47:58,680
Nu vil han sikkert sl� sig ned her.
Han f�r sv�rt ved at tilpasse sig.
362
00:48:00,240 --> 00:48:03,358
Clarissa ved sikkert godt,
han er i landet.
363
00:48:03,560 --> 00:48:08,032
Og han kommer sikkert i aften,
og s� vil alt blive �benbaret.
364
00:48:08,640 --> 00:48:13,271
Ja, hvis Peter Walsh er i byen,
s� ved Clarissa besked.
365
00:48:36,520 --> 00:48:38,318
Kom nu, Peter.
366
00:48:42,160 --> 00:48:44,470
Lad os l�be om kap op til toppen.
367
00:48:57,680 --> 00:48:59,558
Min ide er f�lgende:
368
00:48:59,760 --> 00:49:04,277
Er vi ikke enige om,
at England er overbefolket?
369
00:49:04,840 --> 00:49:07,514
Og vi er enige om, -
370
00:49:07,720 --> 00:49:11,873
- at mange af de hjemvendte soldater
har sv�rt ved at finde arbejde.
371
00:49:12,080 --> 00:49:17,030
I visse tilf�lde er deres arbejde
s�gar blevet overtaget af kvinder.
372
00:49:17,240 --> 00:49:20,199
Og det f�rer jo kun til
moralsk forfald.
373
00:49:20,400 --> 00:49:22,676
Ja, desv�rre.
374
00:49:24,320 --> 00:49:29,554
Min ide er ganske enkel,
men det er alle gode ideer jo.
375
00:49:30,480 --> 00:49:35,600
Ved at g�re det �konomisk
favorabelt kan man anspore -
376
00:49:35,800 --> 00:49:39,874
- unge mennesker af begge k�n
til at emigrere til Canada.
377
00:49:40,520 --> 00:49:43,911
De ville f� mulighed for
at skabe sig en fremtid i Canada.
378
00:49:44,120 --> 00:49:47,909
Og det ville v�re givtigt
for England i det lange l�b.
379
00:49:50,520 --> 00:49:54,400
Som kvinde er det jo begr�nset,
hvad jeg kan udrette.
380
00:49:54,800 --> 00:49:59,920
Men Richard, jeg beder dig om
at lufte forslaget i Overhuset.
381
00:50:00,480 --> 00:50:05,111
Og Hugh skal s�tte skub i tingene
med et l�serbrev til The Times.
382
00:50:05,480 --> 00:50:10,635
Jeg ved, du ved,
pr�cis hvordan det skal formuleres.
383
00:50:17,040 --> 00:50:20,590
Der har vist allerede v�ret forslag
om at fremme emigrationen.
384
00:50:20,800 --> 00:50:24,191
Men et l�serbrev til The Times
kan vel ingen skade g�re.
385
00:50:24,400 --> 00:50:29,191
Man burde lade folk tvangsemigrere,
hvis de slet ikke kan finde arbejde.
386
00:50:29,400 --> 00:50:33,519
S� langt ville jeg ikke g�.
Den slags ting er ikke s� ligetil.
387
00:50:34,920 --> 00:50:40,279
Caf� Royal har f�et ny kok.
Han kan virkelig trylle med en multe.
388
00:50:42,200 --> 00:50:45,830
Du kan lige n�
p� posthuset inden tre.
389
00:50:46,160 --> 00:50:49,232
Vi kan vist roligt sige,
det var en succes.
390
00:50:49,440 --> 00:50:51,511
Nu tager jeg mig et hvil.
391
00:51:03,480 --> 00:51:07,110
Gad vide, om Peter Walsh
har kontaktet Clarissa?
392
00:51:07,920 --> 00:51:12,551
Jeg tror, jeg k�ber noget til Evelyn.
Hun er s� trist til mode, -
393
00:51:12,760 --> 00:51:16,037
- og smykker taber aldrig i v�rdi.
394
00:51:17,720 --> 00:51:20,679
Jeg tror, jeg vil k�be
blomster til Clarissa.
395
00:51:20,880 --> 00:51:25,159
Ja, jeg smutter lige forbi
p� vejen tilbage til Overhuset.
396
00:52:03,640 --> 00:52:05,711
De skulle have v�ret r�de.
397
00:52:06,840 --> 00:52:09,719
- Det ved jeg.
- Der var ikke flere r�de.
398
00:52:43,000 --> 00:52:44,514
Richard...
399
00:52:47,240 --> 00:52:49,118
R�de roser...
400
00:52:50,720 --> 00:52:54,873
Jeg s�tter dem p� en s�rlig plads.
Hvordan gik frokosten?
401
00:52:55,280 --> 00:52:58,990
Hugh var der.
Han er ganske uudholdelig.
402
00:52:59,560 --> 00:53:02,758
Hun bad ham skrive
et l�serbrev til The Times.
403
00:53:02,960 --> 00:53:06,715
Endnu en af hendes planer for
at f� verden p� ret k�l.
404
00:53:08,480 --> 00:53:12,679
- Hvad er alt det her?
- De er da til mit selskab.
405
00:53:15,080 --> 00:53:17,515
Og nu er det hele �delagt.
406
00:53:19,640 --> 00:53:21,199
Kom her.
407
00:53:23,360 --> 00:53:26,831
Lad os s�tte os.
Bare fem minutter.
408
00:53:29,040 --> 00:53:33,512
- Hvorfor er det hele �delagt?
- Mrs. Marsham har skrevet til mig.
409
00:53:33,720 --> 00:53:40,069
Hun mente ikke, jeg havde noget imod,
at hun har inviteret Ellie Henderson.
410
00:53:40,360 --> 00:53:46,596
- Hvad er der s� forf�rdeligt ved det?
- Hun er s� kedelig, at det st�ver.
411
00:53:46,840 --> 00:53:52,279
Og Elizabeth kommer ikke. Hun er
sammen med den r�dsomme miss Kilman.
412
00:53:52,520 --> 00:53:58,278
- Du bekymrer dig for meget om det.
- Det er det eneste, jeg kan g�re.
413
00:53:58,480 --> 00:54:02,633
Give folk en aften,
hvor alting virker fortryllet.
414
00:54:02,840 --> 00:54:08,598
Hvor alle er smukke og f�ler,
at de er morsomme...
415
00:54:10,920 --> 00:54:13,754
... og vellidte.
Og de g�r hjem og t�nker:
416
00:54:13,960 --> 00:54:18,910
"Hvor var det en dejlig aften.
Hvor er det sk�nt at leve."
417
00:54:19,480 --> 00:54:23,633
Det kan Ellie Henderson
da ikke s�tte en stopper for.
418
00:54:23,840 --> 00:54:27,117
- Du griner ad mig.
- Overhovedet ikke.
419
00:54:27,320 --> 00:54:30,870
�h Richard...
Du er et bedre menneske, end jeg er.
420
00:54:31,080 --> 00:54:33,959
- Du skulle aldrig have �gtet mig.
- Hvad havde du s� gjort?
421
00:54:34,240 --> 00:54:36,835
Giftet mig med Peter Walsh.
422
00:54:37,040 --> 00:54:42,638
- Han var her for resten i morges.
- Millie Bruton sagde, han var i byen.
423
00:54:43,240 --> 00:54:48,679
Han er forelsket i en kvinde i Indien.
Han er her for at s�ge skilsmisse.
424
00:54:49,720 --> 00:54:52,713
Han har ikke �ndret sig en t�ddel.
425
00:55:00,440 --> 00:55:02,432
- Deres kagefad, sir.
- Tak.
426
00:55:05,960 --> 00:55:10,796
Forstod du, hvad pastoren sagde om,
at viden kommer i form af lidelse?
427
00:55:12,040 --> 00:55:16,671
Egentlig ikke, men jeg har
heller aldrig rigtig lidt.
428
00:55:17,800 --> 00:55:22,556
Det kommer du m�ske heller aldrig til.
Ikke at jeg �nsker det for dig.
429
00:55:23,480 --> 00:55:28,316
Men som han siger, kan sand viden
kun opn�s gennem lidelse.
430
00:55:32,360 --> 00:55:34,636
Hvad var det, du ville k�be?
431
00:55:35,200 --> 00:55:39,080
En underkjole.
Den, jeg har, h�nger i laser.
432
00:55:39,440 --> 00:55:43,673
- De har nogle p�ne stribede.
- Dem har jeg slet ikke r�d til.
433
00:55:49,000 --> 00:55:54,439
Jeg er n�dt til at komme til selskabet
i aften. Jeg havde glemt alt om det.
434
00:55:54,720 --> 00:55:57,872
Mor bliver ked af det,
hvis jeg ikke kommer.
435
00:56:03,200 --> 00:56:07,991
Det er synd og skam, din mor ikke har
andet at lave end at holde selskaber.
436
00:56:08,200 --> 00:56:12,433
Jeg ved, hun ikke kan g�re for det.
Kvinder som hende er fork�lede.
437
00:56:13,600 --> 00:56:17,799
- Hun kan lide at holde selskaber.
- Jeg g�r aldrig til selskaber.
438
00:56:18,000 --> 00:56:22,916
Hvorfor skulle man invitere mig?
Jeg er kedelig. Jeg er ulykkelig.
439
00:56:23,200 --> 00:56:26,318
Men jeg har mere ondt
af andre mennesker.
440
00:56:27,400 --> 00:56:29,312
Deres regning, fr�ken.
441
00:56:30,160 --> 00:56:33,517
Spis du bare f�rdig.
Jeg betaler ved skranken.
442
00:56:36,080 --> 00:56:40,040
Jeg hj�lper til en anden aften.
Beklager, men jeg m� g� nu.
443
00:57:44,360 --> 00:57:46,795
Frygt ikke l�ngere.
444
00:57:50,400 --> 00:57:52,631
Frygt ikke l�ngere.
445
00:58:18,240 --> 00:58:21,517
- Hvem er den hat til?
- Mrs. Filmers gifte datter.
446
00:58:21,800 --> 00:58:25,510
- Og hvad hedder nu den gifte datter?
- Mrs. Peters.
447
00:58:27,400 --> 00:58:32,156
Jeg bryder mig ikke om hende, men
mrs. Filmer har v�ret s� god mod os.
448
00:58:33,760 --> 00:58:37,436
Den er for lille til mrs. Peters.
Hun er jo enorm.
449
00:58:39,200 --> 00:58:42,432
Den hat kunne passe
en lirekassemands abekat.
450
00:58:45,360 --> 00:58:46,919
S�dan.
451
00:58:48,120 --> 00:58:51,352
Nu vil den stakkels dame
ligne en pr�miegris.
452
00:58:52,440 --> 00:58:55,353
Lad os se,
hvad du har i din syt�js�ske.
453
00:59:00,360 --> 00:59:02,477
Det bliver en smuk hat.
454
00:59:23,000 --> 00:59:27,358
S�dan.
Sy det meget forsigtigt p�.
455
01:00:14,080 --> 01:00:15,514
Evans?
456
01:00:24,280 --> 01:00:25,714
Evans?
457
01:00:26,600 --> 01:00:30,958
Det var bare aftenposten.
Mrs. Filmer med aftenposten.
458
01:00:35,160 --> 01:00:37,675
Kommer de og f�rer mig bort, Rezia?
459
01:00:37,880 --> 01:00:41,840
Sir William Bradshaw sagde,
du skal l�re at hvile dig.
460
01:00:42,320 --> 01:00:44,994
Skal. Skal.
461
01:00:46,720 --> 01:00:48,757
Hvorfor "skal"?
462
01:00:49,240 --> 01:00:53,871
- Hvad ret har han til at bestemme?
- Du har jo truet med selvmord.
463
01:00:56,440 --> 01:01:00,992
Jeg er alts� i deres magt.
464
01:01:06,280 --> 01:01:08,920
Hvor er mine papirer, Rezia?
465
01:01:34,360 --> 01:01:37,432
- Br�nd dem.
- Nogle af dem er smukke.
466
01:01:38,880 --> 01:01:43,432
Jeg tager med dig, Septimus.
De kan ikke tvinge os fra hinanden.
467
01:01:51,600 --> 01:01:56,072
Du er et tr� i blomst.
Du er mit asyl.
468
01:01:57,920 --> 01:02:02,437
Du frygter ikke l�ngere.
Hverken Holmes eller Bradshaw.
469
01:02:05,000 --> 01:02:06,434
Du har sejret.
470
01:02:26,520 --> 01:02:31,959
Jeg pakker vores ting.
Dine papirer gemmer jeg v�k.
471
01:02:38,160 --> 01:02:41,597
De har sendt Holmes.
Jeg lukker ham ikke ind.
472
01:03:38,160 --> 01:03:41,278
- Han lovede ikke at sende Dem.
- Er Deres mand ovenp�?
473
01:03:41,480 --> 01:03:45,076
- Jeg tillader det ikke.
- Jeg f�lger bare loven.
474
01:03:45,280 --> 01:03:49,718
G� Deres vej. De f�r ikke lov
at komme ind. Lad min mand v�re.
475
01:03:51,200 --> 01:03:53,032
Mr. Warren Smith!
476
01:03:53,600 --> 01:03:55,512
Vil De have mit liv?
477
01:03:56,320 --> 01:03:57,754
Nu skal De f� det.
478
01:04:03,880 --> 01:04:05,872
Den kujon.
479
01:04:07,320 --> 01:04:09,994
Hvorfor fanden gjorde han det?
480
01:04:34,880 --> 01:04:37,156
En triumf for civilisationen.
481
01:04:38,280 --> 01:04:39,873
Goddag.
482
01:04:44,240 --> 01:04:45,959
Nummer tolv, tak.
483
01:04:46,960 --> 01:04:49,475
- Tak.
- Dette er kommet til Dem.
484
01:04:50,960 --> 01:04:54,078
Tak. Tak.
485
01:05:08,320 --> 01:05:13,076
Peter, det var sk�nt at se dig.Det skal du vide. Clarissa.
486
01:05:31,520 --> 01:05:33,352
Vi kunne spille tennis.
487
01:05:33,560 --> 01:05:39,875
Nej, det er for varmt og lummert.
Og vi mangler en til double.
488
01:05:40,080 --> 01:05:43,391
Hugh er p� bes�g hos sin mor,
og Herbert gider ikke.
489
01:05:43,800 --> 01:05:47,555
M�ske kommer
"Mit navn er Dalloway."
490
01:05:49,560 --> 01:05:53,440
I sit kridhvide t�j,
der passer til hans kridhvide t�nder.
491
01:05:54,800 --> 01:05:56,871
"Mit navn er Dalloway."
492
01:05:57,720 --> 01:06:00,315
Nu er det vist ikke
morsomt l�ngere.
493
01:06:11,360 --> 01:06:15,195
- Kan hun v�re interesseret i ham?
- Nu vil jeg have det afklaret.
494
01:06:24,760 --> 01:06:27,753
Du sv�rmer for Dalloway,
g�r du ikke?
495
01:06:29,720 --> 01:06:31,313
G�r du ikke?
496
01:06:34,480 --> 01:06:36,073
Det er s� sv�rt, Peter.
497
01:06:36,400 --> 01:06:41,077
Bare fort�l mig sandheden.
Fort�l mig sandheden.
498
01:06:46,200 --> 01:06:48,032
Fort�l mig sandheden.
499
01:06:50,680 --> 01:06:54,196
- Han g�r mig tryg.
- Er det tryghed, du vil have?
500
01:06:55,120 --> 01:06:59,080
Du kr�ver s� meget af mig.
Jeg kan bare ikke.
501
01:06:59,640 --> 01:07:03,919
Smide alt fra mig og rejse ud i verden
sammen med dig. S� modig er jeg ikke.
502
01:07:04,120 --> 01:07:06,954
- Og Richard...
- Richard vil fork�le dig.
503
01:07:07,160 --> 01:07:10,597
Og sp�rre dig inde
i et smukt og trygt bur -
504
01:07:10,800 --> 01:07:14,077
- fyldt med
blomster og antikke m�bler.
505
01:07:14,280 --> 01:07:16,670
Han vil tr�ffe
alle beslutninger for dig.
506
01:07:16,920 --> 01:07:20,960
- Du kr�ver s� meget af mig.
- Det er fordi, jeg elsker dig!
507
01:07:24,480 --> 01:07:27,598
Richard vil give mig �nderum.
508
01:07:28,800 --> 01:07:32,237
Han er en nar, Clarissa.
509
01:07:33,680 --> 01:07:36,752
En uopfindsom, kedelig nar.
510
01:07:38,280 --> 01:07:41,876
Du kr�ver for meget af mig.
Jeg kan ikke give dig det.
511
01:07:43,640 --> 01:07:48,396
S� er det alts� nyttesl�st.
S� er det forbi.
512
01:07:51,280 --> 01:07:53,317
- Jeg er ked af det, Peter.
- Clarissa...
513
01:07:53,920 --> 01:07:56,310
Clarissa! Clarissa!
514
01:09:30,720 --> 01:09:31,995
Lord Lexham.
515
01:09:32,240 --> 01:09:33,754
Lord Lexham!
516
01:09:36,680 --> 01:09:42,551
- Hvor er det herligt at se Dem.
- Mine kone er desv�rre fork�let.
517
01:09:43,720 --> 01:09:48,840
Hun n�gtede at tage sin pels p�
til en havefest, og det var iskoldt.
518
01:09:49,800 --> 01:09:53,953
Det bliver en fiasko.En total fiasko.
519
01:09:54,320 --> 01:09:58,360
- Hvor er det s�dt af Dem at komme.
- Det er sk�nt at se Dem.
520
01:09:59,080 --> 01:10:01,834
- Herligt at se dig.
- Godt, du kunne komme.
521
01:10:02,040 --> 01:10:04,635
Hvorfor g�r jeg det?
522
01:10:05,960 --> 01:10:09,954
- Det var godt, De kunne komme.
- Det var p�nt af Dem at invitere mig.
523
01:10:10,160 --> 01:10:12,197
Mr. Peter Walsh!
524
01:10:15,120 --> 01:10:20,070
S� kom du alligevel.
Hvor er det dejligt at se dig.
525
01:10:20,360 --> 01:10:24,798
- Er du vendt hjem fra Indien, Peter?
- Ja, det er jeg.
526
01:10:25,000 --> 01:10:27,435
Det er vist �revis siden sidst.
527
01:10:27,720 --> 01:10:32,351
Det var en fejl at invitere ham.Han vil f�le sig malplaceret.
528
01:10:33,120 --> 01:10:38,479
Jeg ved, han kritiserer mig.Han synes, jeg er falsk.
529
01:10:39,120 --> 01:10:44,479
Hvorfor g�r jeg det? Hvorforlade sig opsluge af flammer?
530
01:10:45,280 --> 01:10:48,352
Jeg f�ler,at jeg er br�ndt til aske.
531
01:10:50,440 --> 01:10:51,760
Miss Henderson!
532
01:10:52,080 --> 01:10:55,039
Hellere det end at t�rre indsom Ellie Henderson.
533
01:10:55,240 --> 01:11:00,031
- Ellie, det var godt, du kom.
- Det hele er s� fornemt.
534
01:11:00,360 --> 01:11:04,036
I guder...Hvorfor kan hun ikke st� oprejst?
535
01:11:04,520 --> 01:11:07,672
Det er nok fordi,hun er s� svagelig.
536
01:11:07,880 --> 01:11:11,157
- Herligt at se dig igen.
- Vel m�dt, Richard.
537
01:11:11,440 --> 01:11:15,070
- Hertugparret af Marlborough!
- En hertug?
538
01:11:15,360 --> 01:11:18,990
Hvorfor skulle de kommelige efter Ellie?
539
01:11:19,720 --> 01:11:23,236
De t�nker nok deres,n�r de ser en som hende.
540
01:11:23,440 --> 01:11:26,399
Sk�nt at se dig, Clarissa.
Tak for invitationen.
541
01:11:26,600 --> 01:11:29,195
Det var s�dt af jer at komme.
542
01:11:32,720 --> 01:11:36,430
En katastrofe.Festen er en katastrofe.
543
01:11:36,640 --> 01:11:41,271
Hvor er det ydmygende.Nu g�r Peter sin vej.
544
01:11:41,800 --> 01:11:45,476
Jeg vil tale med ham, men jeg f�rsikkert ikke mulighed for det.
545
01:11:45,680 --> 01:11:49,117
S�dan er livet.Han synes, jeg er latterlig.
546
01:11:49,520 --> 01:11:55,152
Det er alt for anstrengende.Jeg nyder det slet ikke.
547
01:11:55,680 --> 01:11:59,993
Jeg f�ler mig som naglet fast.
548
01:12:01,160 --> 01:12:04,153
- Det er dejligt at se Dem.
- Godt at se Dem, oberst.
549
01:12:04,360 --> 01:12:05,840
Mr. Hugh Whitbread!
550
01:12:06,040 --> 01:12:09,670
- Hvordan havde Evelyn det i dag?
- Hun holder ud.
551
01:12:09,880 --> 01:12:13,476
Jeg bes�ger hende i morgen. Har hun
l�st Lady Asquiths erindringer?
552
01:12:13,680 --> 01:12:17,151
Det tvivler jeg p�.
Evelyn er ikke nogen l�sehest.
553
01:12:18,920 --> 01:12:20,479
Lady Bruton!
554
01:12:20,800 --> 01:12:24,476
- S� kom hun alts�.
- K�re Clarissa.
555
01:12:24,680 --> 01:12:28,071
M�ske hader hun migikke alligevel.
556
01:12:28,280 --> 01:12:33,309
Det essentielle for
et dybdeborende studie af Milton...
557
01:12:35,200 --> 01:12:37,874
Et �jeblik troede jeg,
jeg blev omfavnet.
558
01:12:41,280 --> 01:12:46,116
Det er ikke en fiasko alligevel.Det skal nok g�.
559
01:12:46,400 --> 01:12:50,758
Det er stadig lidt usikkert,men nu er mit selskab begyndt.
560
01:12:55,280 --> 01:12:59,240
- Lady Rosseter!
- Hvem i alverden er det?
561
01:13:01,320 --> 01:13:02,595
Clarissa!
562
01:13:03,320 --> 01:13:07,678
Sally? Den stemme...
Sally Seton.
563
01:13:08,480 --> 01:13:12,838
S�dan s� hun ikke ud,da hun kyssede mig ved springvandet.
564
01:13:15,320 --> 01:13:18,597
Det er sk�nt at se hende igen.
565
01:13:20,280 --> 01:13:23,830
Hun er �ldre og gladere,men ikke s� smuk l�ngere.
566
01:13:24,040 --> 01:13:28,432
Men hvor er det dejligt,at hun er kommet til mit selskab.
567
01:13:30,520 --> 01:13:35,356
- Jeg har t�nkt p� Bourten hele dagen.
- Har du virkelig det?
568
01:13:56,680 --> 01:13:58,592
Premierministeren!
569
01:13:59,040 --> 01:14:02,431
Jeg m� forlade dig, Sally.
Hvor er Richard?
570
01:14:04,880 --> 01:14:06,792
Undskyld mig, Ellie.
571
01:14:10,360 --> 01:14:15,276
- Hvor er det dog godt at se Dem.
- Tak. Min kone kunne desv�rre ikke.
572
01:14:22,560 --> 01:14:26,315
Clarissa ser godt ud
til trods for hendes sygdom.
573
01:14:26,720 --> 01:14:29,394
Richard var
meget bekymret for hende.
574
01:14:29,600 --> 01:14:32,593
Parlamentsmedlemmers koner
b�r ikke blive syge.
575
01:14:32,800 --> 01:14:34,996
Det var vist hendes hjerte.
576
01:14:35,200 --> 01:14:38,830
Jeg mener, den slags er
et sp�rgsm�l om viljestyrke.
577
01:14:39,080 --> 01:14:43,154
Harry Audley. Han malede
det smukke portr�t af Deres kone.
578
01:14:49,200 --> 01:14:50,600
Peter!
579
01:14:52,120 --> 01:14:53,395
Peter Walsh!
580
01:14:56,600 --> 01:14:59,798
Du godeste! Sally Seton?
581
01:15:00,560 --> 01:15:04,076
- Jeg er Lady Rosseter nu.
- Det mener du ikke.
582
01:15:04,280 --> 01:15:06,875
Den er god nok. Lady Rosseter.
583
01:15:07,800 --> 01:15:11,476
Vi bor i Manchester,
og jeg har fem enorme s�nner.
584
01:15:12,560 --> 01:15:16,873
Enten bedrager mine �jne mig,
eller ogs� er det Ellie Henderson.
585
01:15:17,440 --> 01:15:21,878
Det er vores pr�sts datter.
Hun stirrer p� premierministeren.
586
01:15:22,080 --> 01:15:26,472
F�r hende herover,
f�r hun besvimer af benovelse.
587
01:15:31,080 --> 01:15:33,549
- Lord Lexham.
- Hyggeligt at se Dem.
588
01:15:35,400 --> 01:15:39,189
Hun har altid virket skr�belig.
Men noget s� charmerende.
589
01:15:39,400 --> 01:15:44,077
Richard burde have fundet en kone
med mindre charme og mere rygrad.
590
01:15:44,280 --> 01:15:49,071
Det havde hjulpet ham i arbejdet.
Nu kommer han aldrig i ministerr�det.
591
01:15:56,080 --> 01:15:58,754
Hvor er engl�ndere dog snobbede.
592
01:15:59,160 --> 01:16:02,756
De kl�der sig fint p� for
at bukke og skrabe.
593
01:16:08,000 --> 01:16:12,074
Jeg vil hellere h�re bavianer pludre
og kulier sl� deres koner.
594
01:16:12,280 --> 01:16:20,240
Du er stadig den samme, Peter.
Du leger stadig med din lommekniv.
595
01:16:20,240 --> 01:16:22,072
Vi er ikke ens alle sammen.
596
01:16:22,280 --> 01:16:27,639
Min mand har sit eget bomuldsspinderi,
men han er s�n af en minearbejder.
597
01:16:29,680 --> 01:16:31,797
Se lige der. Se.
598
01:16:33,040 --> 01:16:35,271
Er det ikke Hugh Whitbread?
599
01:16:35,480 --> 01:16:39,110
Sikke en spytslikker.
En krybende spytslikker.
600
01:16:39,680 --> 01:16:43,754
Han har slet ikke �ndret sig.
Hvordan kan hun holde ham ud?
601
01:16:46,640 --> 01:16:48,791
Det g�r dig stadig vred.
602
01:16:50,040 --> 01:16:54,239
Se hende engang. Hun lader
det hele stige sig til hovedet.
603
01:16:55,040 --> 01:16:57,316
V�r ikke for h�rd ved hende.
604
01:16:57,520 --> 01:17:01,560
Til denne slags selskaber
er hun n�dt til at spille skuespil.
605
01:17:01,760 --> 01:17:07,074
- Det er ikke den rigtige Clarissa.
- Nej, hun er forsvundet for l�ngst.
606
01:17:07,840 --> 01:17:10,560
M� jeg pr�sentere vores datter?
607
01:17:10,760 --> 01:17:14,037
Hvis du fik hende i enrum,
ville du genfinde den gamle Clarissa.
608
01:17:14,240 --> 01:17:17,119
Det er der ikke
de store chancer for i aften.
609
01:17:18,080 --> 01:17:23,075
- Richard n�d virkelig Deres frokost.
- Richard var yderst opmuntrende.
610
01:17:23,280 --> 01:17:27,240
Og han har lovet at hviske
min ide i det rette �re.
611
01:17:27,520 --> 01:17:31,878
Han taler med premierministeren nu,
inden han g�r.
612
01:17:32,080 --> 01:17:38,111
Min plan ville kunne spare formuer.
M�ske sl�r Richard til netop nu.
613
01:17:40,280 --> 01:17:43,512
Er det ikke Peter Walsh,
der taler med miss Parry?
614
01:17:43,720 --> 01:17:45,518
Jo, det er Peter.
615
01:17:46,160 --> 01:17:51,360
K�re Peter. Han er s� dygtig.
Han burde v�re blevet til noget.
616
01:17:51,640 --> 01:17:54,439
Men han kom altid
i uf�re med damerne.
617
01:17:55,760 --> 01:17:57,194
Kom og hils p� ham.
618
01:17:59,000 --> 01:18:02,232
Lad os s� h�re det
fra hestens mund, Peter.
619
01:18:02,720 --> 01:18:05,519
Hvad foreg�r der i Indien?
620
01:18:06,600 --> 01:18:10,833
Mangt og meget, Lady Bruton.
Det er en kompliceret aff�re.
621
01:18:11,080 --> 01:18:12,594
Det er en tragedie.
622
01:18:12,800 --> 01:18:16,760
Hvis min far, generalen, havde levet,
skulle han nok s�tte skik p� sagerne.
623
01:18:19,880 --> 01:18:21,997
Jeg m� tale med dig, Clarissa.
624
01:18:22,200 --> 01:18:27,514
F�rst m� jeg hilse p� Sir William og
Lady Bradshaw. Vi tales ved senere.
625
01:18:33,120 --> 01:18:36,955
- Det var s�dt af Dem at komme.
- Vi er uforskammet sent p� den.
626
01:18:37,160 --> 01:18:41,120
- Vi turde n�sten ikke g� ind.
- Men vi kunne ikke modst�.
627
01:18:41,320 --> 01:18:46,475
Forsinkelsen har en s�rgelig �rsag.
En af mine patienter begik selvmord.
628
01:18:46,680 --> 01:18:52,312
Der m� virkelig vedtages en lov
ang�ende forsinket granatchok.
629
01:18:53,040 --> 01:18:57,751
Ja, stakkels unge mand. Han blev
dekoreret for sit heltemod i krigen.
630
01:18:57,960 --> 01:19:01,749
Og her til aften kaster han sig ud
ad vinduet. Spiddet p� r�kv�rket.
631
01:19:02,480 --> 01:19:07,350
- William blev noget chokeret.
- Hun ligner en s�l�ve, der bj�ffer.
632
01:19:07,600 --> 01:19:10,240
William er s� ked af
at miste en patient.
633
01:19:10,440 --> 01:19:16,437
N�r en ung mand mister en arm, et ben
eller sit ansigt, sker det hurtigt.
634
01:19:16,640 --> 01:19:21,271
Hold op, hold op. Lad v�re medat tale om d�den til mit selskab.
635
01:19:21,480 --> 01:19:26,509
Jeg har aldrig brudt mig om jer.I er �ndsform�rkede og onde.
636
01:19:26,920 --> 01:19:30,994
Om staklen overlever eller ej,
g�r vi altid vores bedste for ham.
637
01:19:31,200 --> 01:19:34,238
En ung mand p�vanviddets rand kom til Dem, -
638
01:19:34,440 --> 01:19:38,480
- og De kn�kkede hans sj�log gjorde hans liv uudholdeligt.
639
01:19:38,680 --> 01:19:40,512
Og han tog sit egetliv.
640
01:19:58,160 --> 01:20:01,232
De m� have mig undskyldt,
Lady Bradshaw.
641
01:20:03,120 --> 01:20:05,635
Lady Bradshaw, jeg...
642
01:20:08,640 --> 01:20:13,431
Problemet er, at politikere ikke
interesserer sig for granatchok.
643
01:20:13,640 --> 01:20:15,632
Nej, netop.
644
01:20:30,080 --> 01:20:33,278
Henry, Eleonor. Herligt at se jer.
645
01:20:38,040 --> 01:20:41,317
Sir William Bradshaw er ankommet.
646
01:20:41,520 --> 01:20:45,639
Det ville v�re klogt
at indvie ham i Deres plan.
647
01:20:46,200 --> 01:20:49,716
Han behandler mange
soldater for granatchok.
648
01:20:49,920 --> 01:20:52,992
Han ville nok synes om ideen med
at sende dem til Canada.
649
01:20:53,200 --> 01:20:56,432
At leve i den fri natur er godt
mod mentale forstyrrelser.
650
01:20:56,640 --> 01:20:58,632
Fremragende ide, Hugh.
651
01:21:08,880 --> 01:21:10,599
Hun er forsvundet.
652
01:21:12,040 --> 01:21:14,555
Du tror vel ikke,
hun er g�et i seng?
653
01:21:14,760 --> 01:21:17,832
Nej, hun forlader da ikke
sit eget selskab.
654
01:21:18,040 --> 01:21:22,512
- Jeg anede ikke, hun har v�ret syg.
- Hold op med at bekymre dig, Peter.
655
01:21:24,440 --> 01:21:30,198
Han kastede sig ud ad vinduetog lod sig spidde.
656
01:21:30,800 --> 01:21:37,240
Jorden tordnede op mod ham,og de rustne pigge s�nderrev ham.
657
01:21:37,840 --> 01:21:42,039
Og der l� han s�med dunkende hoved,-
658
01:21:42,240 --> 01:21:44,675
- indtil m�rket kom.
659
01:21:46,600 --> 01:21:49,069
Hvorfor gjorde han det?
660
01:21:49,360 --> 01:21:52,512
Hvorfor skulle de tale om dettil mit selskab?
661
01:21:52,720 --> 01:21:57,033
Med �t kastede han sit liv bort.
662
01:21:58,680 --> 01:22:03,072
Jeg har engang kasteten shilling i floden.
663
01:22:03,760 --> 01:22:06,958
Men han har kastet sitliv bort.
664
01:22:08,600 --> 01:22:11,035
Du ville skrive, kan jeg huske.
665
01:22:12,800 --> 01:22:15,235
Har du f�et skrevet noget?
666
01:22:18,880 --> 01:22:20,439
Ikke e t ord.
667
01:22:23,000 --> 01:22:25,231
Ikke et eneste ord.
668
01:22:26,800 --> 01:22:31,352
Men nu vil han altid v�reevig ung.
669
01:22:32,240 --> 01:22:37,838
Hele dagen har jeg t�nkt p� Bourten,p� Peter og Sally.
670
01:22:38,880 --> 01:22:40,837
Vi er blevet gamle.
671
01:22:41,320 --> 01:22:43,994
Vi vil blive endnu �ldre.
672
01:22:58,120 --> 01:23:00,680
Har jeg mistet alt,hvad der havde betydning?
673
01:23:00,880 --> 01:23:08,310
Er det druknet lidt efter lidti korruption, l�gne og snak?
674
01:23:17,320 --> 01:23:20,438
Kan du huske den aften,
vi roede p� s�en?
675
01:23:25,680 --> 01:23:28,912
Jeg kan huske, jeg t�nkte:
"Hun har forladt mig."
676
01:23:29,200 --> 01:23:34,480
Og s� stod hun pludselig der
og rakte h�nden frem mod mig.
677
01:23:35,640 --> 01:23:39,953
Hun var s� smuk og sagde:
"Kom nu, de venter alle sammen."
678
01:23:49,320 --> 01:23:52,836
Hvorfor ville hun ikke
gifte sig med mig, Sally?
679
01:23:53,200 --> 01:23:54,680
Hun var bange.
680
01:23:59,880 --> 01:24:06,229
Dine for�ldre gav dig livet, og dum� leve det fra ende til anden.
681
01:24:07,400 --> 01:24:09,710
Man skal vandre besindigt, -
682
01:24:09,920 --> 01:24:14,915
- men inderst inde frygter jeg afog til, at jeg ikke kan holde ud.
683
01:24:15,120 --> 01:24:19,353
Uden Richard,som han sad og l�ste avis, -
684
01:24:19,560 --> 01:24:23,713
- mens jeg kr�b sammen som en fuglog livede langsomt op.
685
01:24:23,960 --> 01:24:26,316
Jeg var d�den n�r.
686
01:24:29,920 --> 01:24:33,800
Jeg fik �je p� dig og t�nkte:
"Hvem er den yndige pige?"
687
01:24:34,120 --> 01:24:37,875
Og s� gik det op for mig,
at det var min datter.
688
01:24:40,600 --> 01:24:44,833
M�ske havde hun brug for en med
en mere enkel livsanskuelse.
689
01:24:45,440 --> 01:24:48,558
Hun holdt mere af dig
end af Richard.
690
01:24:50,400 --> 01:24:53,040
Mit liv er ikke enkelt.
691
01:24:53,240 --> 01:24:56,870
Mit forhold til hende
var ikke enkelt.
692
01:25:00,560 --> 01:25:02,950
Hun knuste mit hjerte.
693
01:25:03,840 --> 01:25:07,231
Og man kan ikke
elske s� st�rkt to gange.
694
01:25:09,200 --> 01:25:12,272
Hvad er det, der g�r,at vi holder ud?
695
01:25:12,600 --> 01:25:19,154
Hvorfra kommer den um�delige lykke,der pludselig kan overraske os?
696
01:25:19,360 --> 01:25:23,957
S� kan intet g� langsomt nok,intet varer for l�nge.
697
01:25:24,200 --> 01:25:28,160
Og til hvert �jeblik�nsker man at sige: "Bliv her."
698
01:25:29,080 --> 01:25:31,037
"Bliv her."
699
01:25:47,160 --> 01:25:51,040
Jeg er lykkelig for det venskab,
jeg havde med Clarissa.
700
01:25:51,240 --> 01:25:53,800
Der var noget uskyldsrent
over hende.
701
01:25:54,000 --> 01:25:57,960
Hun var s� charmerende og gavmild.
702
01:25:58,720 --> 01:26:03,158
Den dag i dag kan jeg stadig
se hende for mig kl�dt helt i hvidt.
703
01:26:03,440 --> 01:26:07,992
Hun var altid kl�dt i hvidt,
og havde favnen fuld af blomster.
704
01:26:08,240 --> 01:26:10,436
Og det f�r mig til at t�nke:
705
01:26:11,160 --> 01:26:15,359
G�r frav�r nogen forskel?
G�r afstand?
706
01:26:17,640 --> 01:26:21,111
Du synes nok,
jeg er sentimental, -
707
01:26:21,320 --> 01:26:26,315
- men jeg tror p�, at man kun
skal sige, hvad man virkelig f�ler.
708
01:26:28,200 --> 01:26:30,874
Jeg ved ikke, hvad jeg f�ler.
709
01:26:32,040 --> 01:26:38,230
Jeg ved, jeg har elsket hende, og at
det har p�virket mit liv lige siden.
710
01:26:41,000 --> 01:26:44,880
Jeg m� ind til mit selskab,til Sally og Peter.
711
01:26:48,080 --> 01:26:51,551
Den unge mand tog sit eget liv,men jeg har ikke ondt af ham.
712
01:26:51,760 --> 01:26:55,470
Jeg er faktisk glad for,han kunne smide det hele bort.
713
01:26:55,680 --> 01:26:58,149
Det har f�et mig tilat f�le sk�nheden.
714
01:26:58,360 --> 01:27:01,910
Til at f�le mig ligesom ham.
715
01:27:02,280 --> 01:27:04,636
Knap s� bange.
716
01:27:12,560 --> 01:27:14,153
Jeg m� g� nu.
717
01:27:20,880 --> 01:27:24,954
- Har han mon gjort hende lykkelig?
- Det er ikke til at vide, Peter.
718
01:27:25,160 --> 01:27:29,313
Alle vore forhold
er kun ridser i overfladen.
719
01:27:29,960 --> 01:27:34,751
Vi troede, han var dum, men hvad
har hjernen at skulle have sagt?
720
01:27:37,880 --> 01:27:40,554
I forhold til hjertet.
721
01:28:21,800 --> 01:28:23,792
N�, der er du.
722
01:28:25,160 --> 01:28:28,915
- Peter og Sally er ikke g�et, vel?
- Det ved jeg ikke.
723
01:28:30,320 --> 01:28:31,834
Clarissa!
724
01:28:35,280 --> 01:28:37,795
Jeg kunne ikke g�
uden at sige farvel.
725
01:28:38,040 --> 01:28:41,112
Og du kan ikke g�,
f�r du har danset med mig.
726
01:28:49,600 --> 01:28:51,956
Peter er inde i biblioteket.
727
01:29:12,920 --> 01:29:14,957
S� er jeg her endelig.
728
01:29:58,320 --> 01:30:01,552
ripped by mostern
63680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.