All language subtitles for Lope.de.Vega.2010.BDRip.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,680 --> 00:00:03,959 Антенна 3 Филмз 2 00:00:04,960 --> 00:00:06,799 Эль Торо Пикчерз 3 00:00:08,080 --> 00:00:09,519 Икиру Филмз 4 00:00:10,800 --> 00:00:12,399 Конспирасьон Филмз 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,519 Представляют 6 00:00:54,920 --> 00:00:56,199 Дорогая матушка, 7 00:00:56,680 --> 00:01:00,199 после нескольких дней отдыха в Лиссабоне, я возвращаюсь в Мадрид. 8 00:01:00,520 --> 00:01:01,919 Меня переполняет счастье 9 00:01:02,080 --> 00:01:05,639 при виде нашего флага, разывивающегося над Азорскими островами, 10 00:01:05,760 --> 00:01:09,039 после славной победы нашей армии над французскими наемниками. 11 00:01:13,680 --> 00:01:16,159 Для меня было большой честью не только побеждать, 12 00:01:16,320 --> 00:01:17,599 но и делить трофеи. 13 00:01:18,040 --> 00:01:19,759 Я никогда еще не видел столько богатства 14 00:01:19,880 --> 00:01:22,199 и благородства среди наших командиров. 15 00:01:22,480 --> 00:01:25,439 Я возывращаюсь с полными мешками и бодрым духом. 16 00:01:26,160 --> 00:01:29,919 Эти богатства помогут тебе жить так, кактого заслуживаешь. 17 00:01:30,080 --> 00:01:31,919 Я обещал тебе это, будучи мальчишкой. 18 00:01:32,080 --> 00:01:33,959 И не зыабыл своего обещания до сих пор. 19 00:01:35,200 --> 00:01:37,679 Матушка, каждый день я молюсь о твоем здоровье 20 00:01:37,760 --> 00:01:39,119 и о скором выздоровлении. 21 00:01:41,200 --> 00:01:43,039 Да благословиттебя Господь Бог. 22 00:01:43,200 --> 00:01:45,999 С любовью, твой сын, Лопе. 23 00:01:47,040 --> 00:01:49,799 Мадрид, конец 16 века. 24 00:01:55,760 --> 00:01:59,439 Лопе де Вега: распутник и соблазнитель. 25 00:02:19,800 --> 00:02:21,359 Лопе де Вега, сукин сын! 26 00:02:22,520 --> 00:02:23,639 Что случилось? 27 00:02:24,600 --> 00:02:26,599 Стих, который ты написал моей жене. 28 00:02:27,040 --> 00:02:28,199 Тебе он не понравился? 29 00:02:28,800 --> 00:02:30,599 Прости, но я не смогу вернуть тебе деньги. 30 00:02:32,280 --> 00:02:34,519 Зачем ты вспомнил о ее родимом пятне? 31 00:02:35,200 --> 00:02:37,879 - Каком еще пятне? - Отметине на ее спине. 32 00:02:38,800 --> 00:02:41,399 Женщинам нравится, когда мы помним такие подробности. 33 00:02:41,640 --> 00:02:43,919 Но какты узынал, что у нее оно есть? 34 00:02:45,400 --> 00:02:47,439 У всех женщин есть родинки на спине. 35 00:02:49,880 --> 00:02:53,919 А кожа? Волосы? Дыхание когда... 36 00:02:54,040 --> 00:02:56,839 Каждый разы читая его, я ощущаю себя рядом с ней. 37 00:02:59,200 --> 00:03:01,439 Ты точно не зынаком с моей женой? 38 00:03:02,160 --> 00:03:03,759 Откуда мне знать ее? 39 00:03:05,320 --> 00:03:07,879 Я просто нарисовал ее портрет с твоих слов. 40 00:03:11,760 --> 00:03:13,679 Ты злодей, Лопе. 41 00:03:16,440 --> 00:03:17,719 На всякий случай. 42 00:03:26,160 --> 00:03:27,719 Отведите его маркизу. 43 00:03:35,560 --> 00:03:36,639 Отличный конь. 44 00:03:36,800 --> 00:03:38,399 Сколько твой хозыяин зыаплатил зыа него? 45 00:03:39,040 --> 00:03:40,159 Лопе! 46 00:03:41,360 --> 00:03:43,119 Рад тебя видеть. 47 00:03:43,560 --> 00:03:45,039 Ты отлично выглядишь. 48 00:03:45,200 --> 00:03:46,959 По тебе не скажешь, что вернулся с войны. 49 00:03:47,080 --> 00:03:49,999 Вот именно, вернулся и больше не намерен испытывать судьбу. 50 00:03:50,160 --> 00:03:51,919 Ничто не оправдывает того, что я там видел. 51 00:03:52,680 --> 00:03:53,959 А мать ты уже видел? 52 00:03:54,280 --> 00:03:55,959 Я не могу явиться к ней в таком виде. 53 00:03:56,840 --> 00:03:58,759 Мне плакать или волноваться? 54 00:04:00,360 --> 00:04:02,599 У тебя есть доступ к гардеробу маркизыа. 55 00:04:04,240 --> 00:04:07,439 Значит, все-таки волноваться. 56 00:04:14,680 --> 00:04:16,199 Лопе! Лопе! 57 00:04:22,600 --> 00:04:23,999 Лопе! 58 00:04:29,400 --> 00:04:31,079 Лопе, сыночек мой! 59 00:04:48,320 --> 00:04:49,759 Спасибо тебе. 60 00:04:53,080 --> 00:04:54,439 Лопе? 61 00:05:00,720 --> 00:05:03,279 Ты ничуть не преувеличивал в своих письмах. 62 00:05:03,520 --> 00:05:04,999 Жаловаться не на что. 63 00:05:13,880 --> 00:05:16,159 Мне отрадно видеть вас снова вместе. 64 00:05:16,720 --> 00:05:18,719 Видит бог, я молилась только об этом. 65 00:05:24,000 --> 00:05:27,319 Ты многое мне должен рассказыать. Исповедаться. 66 00:05:27,800 --> 00:05:30,799 Держи. Здесь много работы. 67 00:05:36,400 --> 00:05:39,599 Твоя матушка проводила много времени, ухаживая за больными. 68 00:05:40,520 --> 00:05:42,159 Я молю бога о ее выздоровлении. 69 00:05:43,600 --> 00:05:45,679 Так, чем ты теперь собираешься заниматься? 70 00:05:46,640 --> 00:05:48,519 Пока я точно знаю, чего не хочу. 71 00:05:49,560 --> 00:05:52,439 А чем буду зыаниматься и где именно - пока не зынаю. 72 00:05:52,880 --> 00:05:54,759 Не хочешь изыбрать религиозыный путь? 73 00:05:55,560 --> 00:05:57,799 Твоя одержимость может быть божьим знаком. 74 00:06:18,200 --> 00:06:20,119 Значит, Сальседо, преуспел сцене? 75 00:06:20,720 --> 00:06:23,319 Он трудится под руководством Жеронимо Веласкеса, 76 00:06:23,480 --> 00:06:26,639 штукатура, который половину своего заработка тратит на театр. 77 00:06:26,760 --> 00:06:28,759 Разывитие - вот где таятся деньги. 78 00:06:33,480 --> 00:06:35,239 Смотрите, куда идете. 79 00:06:35,400 --> 00:06:37,439 Я не нарочно. Прошу вас, изывините. 80 00:06:40,040 --> 00:06:41,319 Лопе? 81 00:06:41,720 --> 00:06:43,079 Лопе де Вега? 82 00:06:46,640 --> 00:06:48,159 Кактвоя матушка? 83 00:06:49,240 --> 00:06:53,159 Ты меня не узнал? Изабель. 84 00:06:54,400 --> 00:06:55,799 Изыабель? 85 00:06:56,000 --> 00:06:57,359 Ты вряд ли помнишь. 86 00:06:57,680 --> 00:07:01,639 Конечно, помню. Изыабель де Урбина. Я просто не узнал тебя. 87 00:07:04,480 --> 00:07:06,319 Какдела в Армаде? 88 00:07:06,760 --> 00:07:09,119 Твоя матушка читала мне твои письма. 89 00:07:09,240 --> 00:07:11,519 Она ждала, что ты вернешься домой адмиралом. 90 00:07:11,680 --> 00:07:14,079 Матушка всегда возлагала на меня большие надежды. 91 00:07:14,560 --> 00:07:17,559 Но я оставил армию. И больше не намерен покидать Мадрид. 92 00:07:19,240 --> 00:07:20,479 Я рада. 93 00:07:20,560 --> 00:07:22,559 Здесь не место для праздной болтовни. 94 00:07:22,720 --> 00:07:23,799 Мне пора в аптеку. 95 00:07:27,720 --> 00:07:30,919 Давно ее не видел. Что она здесь делает? 96 00:07:31,560 --> 00:07:33,639 Сводит с ума своих родных. 97 00:07:33,760 --> 00:07:35,759 Отец мечтает скорее выдать ее зыамуж. 98 00:07:37,800 --> 00:07:39,799 Отец Бернардо! Простите... 99 00:07:49,840 --> 00:07:56,759 Лопе... 100 00:07:57,840 --> 00:07:58,959 сынок... 101 00:07:59,040 --> 00:08:01,279 Как собираешься платить зыа похороны? Гвоздями? 102 00:08:01,960 --> 00:08:05,319 Пока не зынаю. Но матушка зыаслуживаетдостойные похороны. 103 00:08:06,200 --> 00:08:08,599 Что скажутлюди, если мы похороним ее как...? 104 00:08:09,040 --> 00:08:10,959 Как? Как позволяет наше положение? 105 00:08:11,720 --> 00:08:13,719 Мы те, кем они нас считают. 106 00:08:14,920 --> 00:08:16,279 Ты мечтатель. 107 00:08:16,680 --> 00:08:19,239 Тебе уже достаточно лет, что бы спуститься на землю. 108 00:08:27,720 --> 00:08:30,359 Это здесь. Уверен, что хочешь войти туда? 109 00:08:30,800 --> 00:08:31,959 Мне нужны деньги. 110 00:08:33,720 --> 00:08:38,159 Мне известна твоя ситуация. Но мне нужны гарантии. 111 00:08:47,400 --> 00:08:50,039 Только пираты так скрепляют свои договоры. 112 00:08:50,720 --> 00:08:52,959 А потому никогда их не нарушают. 113 00:09:13,440 --> 00:09:14,999 У тебя красивые уши. 114 00:09:16,160 --> 00:09:19,079 Береги их. Других уже не будет. 115 00:10:05,640 --> 00:10:07,159 Чей это герб? 116 00:10:08,080 --> 00:10:09,159 Наш. 117 00:10:09,280 --> 00:10:10,999 Наша матушка была изы рода Карпио. 118 00:10:11,760 --> 00:10:12,999 Она не носила его. 119 00:10:14,000 --> 00:10:15,199 Атеперь будет. 120 00:10:38,600 --> 00:10:39,999 Вот. 121 00:10:40,280 --> 00:10:41,759 Отблагодари актеров. 122 00:10:44,360 --> 00:10:47,439 Я почти поверил, что вы наши родственники изы Кантабрии. 123 00:11:06,920 --> 00:11:09,279 Синьора, если вы не собираетесь покупать, идите. 124 00:11:14,080 --> 00:11:15,519 Мне это невыносимо. 125 00:11:15,680 --> 00:11:18,119 Не могу спокойно смотреть, как эти люди роются в ее вещах. 126 00:11:18,240 --> 00:11:20,479 Мы продаем все, что бы рассчитаться зыа похороны. 127 00:11:27,040 --> 00:11:28,559 Это перо отца. 128 00:11:32,600 --> 00:11:34,199 Можно мне оставить его себе? 129 00:11:36,120 --> 00:11:37,639 Поступай, как зынаешь. 130 00:11:39,960 --> 00:11:42,279 Лопе, поехали со мной в Лиссабон. 131 00:11:44,040 --> 00:11:45,519 Я не хочу снова воевать. 132 00:11:50,240 --> 00:11:52,759 Мне нужно дышать воздухом двора. 133 00:11:54,640 --> 00:11:56,359 Здесь даже женщины красивее. 134 00:11:58,880 --> 00:12:00,759 Ты такой же как отец. 135 00:12:02,240 --> 00:12:03,959 Жаль ту, что полюбит тебя. 136 00:12:08,120 --> 00:12:09,679 Когда ты уезжаешь? 137 00:12:11,720 --> 00:12:13,479 Черезы неделю. 138 00:12:14,560 --> 00:12:16,359 Мне будет не хватать тебя. 139 00:12:17,240 --> 00:12:19,239 Лопе, подумай... 140 00:12:20,520 --> 00:12:23,199 Ты можешь зыаписаться в мой батальон в Лиссабоне. 141 00:12:24,840 --> 00:12:26,359 Что скажешь, брат? 142 00:12:34,480 --> 00:12:37,399 Подожди здесь. Мне нужно доставить письмо маркиза. 143 00:13:19,800 --> 00:13:23,599 "... кактишина предшествует грозе с безмятежным небом 144 00:13:23,720 --> 00:13:25,519 и невесомыми облаками. 145 00:13:25,680 --> 00:13:29,519 Внезыапно налетает ветер и начинается буря." 146 00:13:32,240 --> 00:13:35,159 Лопе, не стой столбом. Отнеси мечи на сцену. 147 00:13:35,320 --> 00:13:37,159 Самое главное концовка. 148 00:16:21,640 --> 00:16:24,719 Лопе... Лопе! 149 00:16:30,000 --> 00:16:31,559 Лопе, я волновалась зыа тебя. 150 00:16:31,680 --> 00:16:33,439 Ты пробыл здесь два дня без еды. 151 00:16:33,720 --> 00:16:34,919 У меня не было времени. 152 00:16:35,400 --> 00:16:38,239 Мне нужно зыакончить эту пьесу и отнести ее Веласкесу. 153 00:16:40,360 --> 00:16:42,679 Мария. Ты не предстаВляешь, какие чувства охватывают тебя, 154 00:16:42,760 --> 00:16:44,479 когда стоишь за сценой. 155 00:16:46,160 --> 00:16:49,599 Ну хватит уже. Ешь... 156 00:17:07,800 --> 00:17:09,399 Подождите здесь. 157 00:17:32,800 --> 00:17:34,999 Синьор Веласкес не может вас принять. 158 00:17:35,120 --> 00:17:36,759 Можете оставить свои комедии мне. 159 00:17:47,040 --> 00:17:48,439 А вы? 160 00:17:49,120 --> 00:17:52,239 Передай своему господину, что его желает видеть дон Лопе де Вега. 161 00:17:52,400 --> 00:17:53,559 Вы меня не слышали? 162 00:17:53,720 --> 00:17:56,359 Сеньор Жеронимо сегодня никого не примет. 163 00:17:56,440 --> 00:17:58,919 Я прекрасно тебя слышал. И все же подожду. 164 00:17:59,040 --> 00:18:01,919 Синьор, господин Веласкес дал четкое распоряжение. 165 00:18:02,040 --> 00:18:04,599 Скажи ему, что дон Лопе де Вега принес комедию... 166 00:18:04,920 --> 00:18:07,159 Дон Лопе де Вега, можете уйти по хорошему, 167 00:18:07,240 --> 00:18:09,279 или я вышвырну вас. 168 00:18:11,600 --> 00:18:13,479 Тебе придется выставить меня силой. 169 00:18:13,600 --> 00:18:15,319 Роке! Амезкуа! 170 00:18:25,200 --> 00:18:27,839 Что происходит? Кто вы такой? 171 00:18:28,000 --> 00:18:31,159 Синьора. Прошу меня простить. Я Лопе де Вега. 172 00:18:31,280 --> 00:18:33,119 - Принес комедию для... - Не тратьте время. 173 00:18:33,240 --> 00:18:35,439 Синьор Виласкес читает только то, что зыаказыал. 174 00:18:35,520 --> 00:18:37,399 - Прошу вас... - Вышвырни его. 175 00:18:37,600 --> 00:18:39,759 Да кем вы себя возыомнили? Крикливой курицей? 176 00:18:47,320 --> 00:18:51,519 Я Элена Осорио, дочь Веласкеса, зыадиристый петух. 177 00:18:55,080 --> 00:18:56,719 Пошел вон. 178 00:19:04,760 --> 00:19:07,319 Глазыа, такой красы неповторимой, 179 00:19:07,440 --> 00:19:11,119 Которая рождает зыависть солнца и в краску вгоняет небеса. 180 00:19:11,280 --> 00:19:14,039 Как могут источать они свет столь непорочный? 181 00:19:15,040 --> 00:19:16,319 Подождите. 182 00:19:17,920 --> 00:19:21,519 Но почему столь кроткий нрав, Соседствующий с робостью теленка, 183 00:19:21,680 --> 00:19:23,959 Желание рождает, что способно подорвать 184 00:19:24,040 --> 00:19:25,959 Основы платонической любви? 185 00:19:26,360 --> 00:19:28,479 Взгляд этих глазы не зынает страха, 186 00:19:28,560 --> 00:19:33,479 Но полон всепоглощающего яда, Который губит, все сущее вокруг себя. 187 00:19:34,760 --> 00:19:37,839 Вы убиваете любовью, не ведая любви. 188 00:19:38,880 --> 00:19:41,479 В вас меньше жалости, чем у Нерона, 189 00:19:41,680 --> 00:19:44,079 Вы погубить готовы целый мир. 190 00:19:47,600 --> 00:19:48,759 Ждите здесь. 191 00:20:00,440 --> 00:20:03,759 В этом городе всякий считает, что может писать комедии. 192 00:20:07,360 --> 00:20:09,039 Вы вольны поступать, какхотите, 193 00:20:09,400 --> 00:20:12,039 однако очень пожалеете, если не прочтете мою рукопись. 194 00:20:12,640 --> 00:20:15,239 Прошу вас прочесть только первые 10 страниц. 195 00:20:16,480 --> 00:20:17,879 Ну хорошо. 196 00:20:17,960 --> 00:20:20,519 Человек, на мнение которого я полностью полагаюсь, 197 00:20:20,680 --> 00:20:22,719 заверил меня в вашем таланте. 198 00:20:24,080 --> 00:20:25,639 Я дам вам возыможность. 199 00:20:27,720 --> 00:20:30,479 Почему бы вам не переписать эту комедию? 200 00:20:32,040 --> 00:20:33,839 Заработаете немного денег. 201 00:20:34,400 --> 00:20:38,559 Хотя судя по вашей одежде, вы в них не очень нуждаетесь. 202 00:20:38,640 --> 00:20:41,119 По-крайней мере, вы освоите технику. 203 00:20:42,920 --> 00:20:47,319 Ничто не учиттакже плодотворно, как изучение чужих трудов. 204 00:20:51,160 --> 00:20:52,639 До свидания. 205 00:21:01,720 --> 00:21:03,999 Синьора, как мне отблагодарить вас? 206 00:21:04,320 --> 00:21:06,879 Цените то расположение, которое отец вам даровал. 207 00:21:07,880 --> 00:21:10,479 Но он нанял меня в качестве переписчика. 208 00:21:10,800 --> 00:21:13,599 Наберитесь терпения. Он любит, когда его просят. 209 00:21:33,680 --> 00:21:35,759 Это никуда не годится. 210 00:21:35,920 --> 00:21:37,559 Но поправки стоящие. 211 00:21:37,760 --> 00:21:39,839 Сальседо, не учи меня ставить пьесы. 212 00:21:39,960 --> 00:21:44,159 Тебе понятно? Тогда репетиция окончена. С меня хватит. 213 00:21:44,400 --> 00:21:46,039 Я сказал, на сегодня все. 214 00:21:48,680 --> 00:21:49,879 На что вы смотрите? 215 00:21:57,800 --> 00:21:59,359 Какты посмел? 216 00:22:00,000 --> 00:22:04,319 Я нанял тебя переписать комедию, а не менять её! 217 00:22:04,880 --> 00:22:06,679 Кем ты себя возомнил?! 218 00:22:06,800 --> 00:22:08,759 - Но я... - Ты должен был сделать копию! 219 00:22:08,840 --> 00:22:09,839 Прочтите мои правки. 220 00:22:09,920 --> 00:22:10,959 Правки? 221 00:22:11,520 --> 00:22:13,559 Я один могу их делать. Ясно тебе? 222 00:22:14,000 --> 00:22:16,039 Я лишь хотел ее немного оживить. 223 00:22:16,440 --> 00:22:19,359 Кто ты такой, что бы... Уходи! 224 00:22:19,760 --> 00:22:22,159 Синьор. Я умоляю вас прочесть новые сцены. 225 00:22:22,560 --> 00:22:27,879 Ты не только добавил сцены. Ты изыменил все! Все! 226 00:22:28,120 --> 00:22:29,639 Ты хочешь изыменить декорации, 227 00:22:29,800 --> 00:22:32,239 одеть актеров как настоящих легионеров. 228 00:22:32,560 --> 00:22:33,439 Страсти... 229 00:22:33,560 --> 00:22:36,279 и пары актеров вполне достаточно для пьесы. 230 00:22:39,360 --> 00:22:41,559 Но Лопе 231 00:22:41,720 --> 00:22:44,959 нужны мечи, ружья, пики... 232 00:22:47,800 --> 00:22:51,119 Тебе нужен настоящий Рим, так ведь? 233 00:22:51,200 --> 00:22:52,359 Прошу меня простить. 234 00:22:52,480 --> 00:22:54,439 куда ты? Что это зыначит? 235 00:22:55,880 --> 00:22:58,759 Я хочу, что бы комедии стали ближе к реальной жизни. 236 00:22:59,400 --> 00:23:03,479 С персонажами, похожими на нас, способными на страдание и смех. 237 00:23:04,320 --> 00:23:07,959 Разыве женщины могут шутить 238 00:23:08,600 --> 00:23:09,799 на протяжении всей трагедии. 239 00:23:11,600 --> 00:23:12,759 Дон Жеронимо, 240 00:23:12,880 --> 00:23:15,679 в реальной жизни смех и слезы следуют рука об руку. 241 00:23:15,800 --> 00:23:17,079 Да, но... 242 00:23:17,720 --> 00:23:20,239 Позывольте актерам всего лишь разы прочесть ее в ролях. 243 00:23:20,560 --> 00:23:22,079 Если вам не понравится... 244 00:23:22,400 --> 00:23:24,799 В последнее время наши комедии часто критикуют. 245 00:23:25,680 --> 00:23:29,999 Сальседо, ты же зынаешь, это проделки людей Порреса. 246 00:23:30,400 --> 00:23:31,879 Нет. Их тоже критикуют. 247 00:23:31,960 --> 00:23:34,199 Публика устала от изжившего себя однообразыия. 248 00:23:34,360 --> 00:23:36,119 У нас появилась возможность предложить 249 00:23:36,240 --> 00:23:37,359 ей что-то новое. 250 00:23:37,480 --> 00:23:41,279 Неужели ты не понимаешь, что это противоречит законам театра? 251 00:23:41,400 --> 00:23:43,639 Каким законам? Времена меняются. 252 00:23:43,960 --> 00:23:46,119 Зачем натягивать поводья воображения? 253 00:23:46,720 --> 00:23:48,279 Все это вздор. 254 00:23:49,480 --> 00:23:51,279 Публика не поймет. 255 00:23:51,560 --> 00:23:57,639 Таковы правила! Ктому же эта комедия принадлежит мне. 256 00:23:57,880 --> 00:23:59,359 Она моя! 257 00:24:00,640 --> 00:24:04,119 Прошу вас, дон Жеронимо, дайте ему всего один шанс. 258 00:24:10,120 --> 00:24:11,359 Ну хорошо. 259 00:24:12,360 --> 00:24:15,799 Я внимательно ее прочту и попытаюсь уловить смысл. 260 00:24:16,800 --> 00:24:20,039 Но обещай мне, что в последний раз позыволяешь себе 261 00:24:20,120 --> 00:24:22,279 такую вольность с моими поэмами. 262 00:24:22,360 --> 00:24:23,439 Хорошо, синьор. 263 00:24:24,240 --> 00:24:25,999 Ну что ж, синьоры, зыа работу. 264 00:24:27,480 --> 00:24:28,599 Тексты. 265 00:24:34,280 --> 00:24:36,039 Теперь ты доволен, поэт? 266 00:24:36,160 --> 00:24:37,399 Доволен? 267 00:24:38,040 --> 00:24:39,799 Он был готов вышвырнуть меня отсюда. 268 00:24:40,400 --> 00:24:41,519 едва ли... 269 00:24:42,320 --> 00:24:44,159 Ты произвел на него впечатление. 270 00:24:53,320 --> 00:24:54,279 Спасибо. 271 00:24:55,520 --> 00:24:58,719 Задумавшись, Филис одна сидела под покровом ночи, 272 00:24:59,040 --> 00:25:00,959 Лишь свечки пламя колыхалось на ветру 273 00:25:01,200 --> 00:25:03,399 И белый мотылек порхал вокруг. 274 00:25:04,520 --> 00:25:06,919 Подставив руку нежную свою сей божьей твари, 275 00:25:07,400 --> 00:25:09,399 Она спросила с завистью его: 276 00:25:09,600 --> 00:25:11,759 Что в том огне так мило для тебя? 277 00:25:11,920 --> 00:25:14,999 Что застаВляет целовать его с такою страстью? 278 00:25:16,960 --> 00:25:18,799 Достопочтенная публика, 279 00:25:18,960 --> 00:25:23,359 приходите посмотреть новую комедию театра дона Жеронимо Веласкеса 280 00:25:23,840 --> 00:25:25,639 "Осада Нумантии" 281 00:25:25,800 --> 00:25:28,679 по пьесе Мигеля Сервантеса -Сааведры. 282 00:25:29,040 --> 00:25:33,079 Синьоры и синьорины, не пропустите новую комедию! 283 00:25:34,600 --> 00:25:35,279 Лопе! 284 00:25:35,360 --> 00:25:38,039 - Ты смог придти. - Только, что бы пожелать тебе удачи. 285 00:25:38,160 --> 00:25:39,439 Я нужен маркизыу. 286 00:25:39,560 --> 00:25:41,079 Пора вернуть ему одежду. 287 00:25:44,760 --> 00:25:47,319 Изыабель? Рад тебя здесь видеть. 288 00:25:47,760 --> 00:25:50,159 Ни за что бы не пропустила дебюта твоей первой пьесы. 289 00:25:50,240 --> 00:25:52,199 Моей? Я лишь кое-что в ней поправил. 290 00:25:53,200 --> 00:25:55,199 Для правщика ты слишком популярен. 291 00:25:55,680 --> 00:25:57,559 Не верь всему, что говорит народ. 292 00:25:57,960 --> 00:26:00,599 Если бы я верила, мы больше не встретились бы. 293 00:26:01,720 --> 00:26:03,039 Желаю удачи. 294 00:26:06,680 --> 00:26:08,719 Поднимите свои головы, римляне. 295 00:26:09,600 --> 00:26:14,039 Вы уже наслышаны о небывалой отваге мужчин и женщин изы Нумантии. 296 00:26:14,280 --> 00:26:17,159 Земле еще не доводилось видеть такого подвига. 297 00:26:18,080 --> 00:26:22,519 Грядущие поколения будут пить зыа их смелость, 298 00:26:23,600 --> 00:26:27,399 и превратят Испанию в сильное государство, 299 00:26:27,600 --> 00:26:32,079 которому однажды суждено будет покорить весь мир! 300 00:26:34,280 --> 00:26:38,959 Браво! 301 00:27:20,280 --> 00:27:22,359 Ты не празднуешь премьеру вместе струппой? 302 00:27:22,840 --> 00:27:24,839 Это успех твоего отца и актеров. 303 00:27:24,960 --> 00:27:26,359 Они не зыаскучают безы меня. 304 00:27:27,160 --> 00:27:28,559 А какже ты? 305 00:27:28,920 --> 00:27:30,479 Я сказалась больной. 306 00:27:31,200 --> 00:27:33,839 Женщины могут прибегать ктаким уловкам безы объяснений. 307 00:27:34,840 --> 00:27:36,359 Но в чем причина? 308 00:27:40,160 --> 00:27:42,039 Потому что я скучаю по тебе. 309 00:27:58,560 --> 00:28:00,599 Прояви терпение, Лопе. 310 00:28:00,840 --> 00:28:03,119 Очень скоро Мадрид узнает о твоем таланте. 311 00:28:15,520 --> 00:28:17,559 Я и мечтать не мог о таком конце. 312 00:28:19,520 --> 00:28:21,559 А кто сказыал, что это конец? 313 00:29:05,400 --> 00:29:06,679 Помоги мне. 314 00:29:54,480 --> 00:29:55,719 Возьми меня. 315 00:29:59,760 --> 00:30:03,879 О страстная, Филис, Молю тебя о состраданье кдуше моей, 316 00:30:04,160 --> 00:30:05,759 Смени свой гнев на милость, 317 00:30:06,040 --> 00:30:09,519 Не истязай ее жестоко За столь невинную провинность. 318 00:30:09,680 --> 00:30:12,679 Коль принимаешь ты любовь мою, Пролей бальзам на сердца раны. 319 00:30:12,800 --> 00:30:14,399 Но если есть сомненья в искренности чувств, 320 00:30:14,480 --> 00:30:16,159 Не стоит их бередить надеждами. 321 00:30:16,240 --> 00:30:18,799 Не разжигай ты пламя страсти Пустыми обещаниями. 322 00:30:18,920 --> 00:30:22,119 Не истязыай меня жестоко За столь невинную провинность. 323 00:30:26,440 --> 00:30:28,039 Ну наконец. Где ты была? 324 00:30:28,080 --> 00:30:29,759 Книжная лавка далеко, и ноша тяжела. 325 00:30:30,000 --> 00:30:31,599 - Тебя никто не видел? - Нет. 326 00:30:31,680 --> 00:30:33,039 Иначе нам не миновать беды. 327 00:30:41,040 --> 00:30:42,399 "Метаморфозы". 328 00:30:43,320 --> 00:30:45,279 Ну почему мне не позволено читать это? 329 00:30:45,760 --> 00:30:47,039 Возыможно, это ересь. 330 00:30:48,160 --> 00:30:49,679 Здесь еще кое-что для вас. 331 00:30:50,720 --> 00:30:51,839 Что там? 332 00:30:51,960 --> 00:30:53,319 Стихи вашего друга Лопе. 333 00:30:55,520 --> 00:30:56,839 Их начали печатать. 334 00:30:57,080 --> 00:31:00,079 Сохраните у себя, иначе их быстро раскупают. 335 00:31:03,120 --> 00:31:04,479 "Филис"... 336 00:31:04,960 --> 00:31:06,559 Кто такая Филис? 337 00:31:07,680 --> 00:31:08,999 Мой юный Лопе. 338 00:31:09,160 --> 00:31:11,079 Говорят, вы произвели переворот в театре. 339 00:31:11,520 --> 00:31:16,319 Тем не менее, синьор Жеронимо Веласкес напрасно тратитденьги. 340 00:31:17,920 --> 00:31:21,799 Кто вы такой, что б смешивать трагедию с комедией? 341 00:31:22,200 --> 00:31:23,679 Они тебе просто зыавидуют. 342 00:31:25,160 --> 00:31:27,439 Прошу прощения, синьор Лопе де Вега? 343 00:31:27,760 --> 00:31:30,399 Да. А вы дон Гаспар де Поррес? 344 00:31:32,120 --> 00:31:35,079 Наслышан, как вы переделали комедию Сервантеса. 345 00:31:35,200 --> 00:31:37,559 Актеры говорят, получилось необычно. 346 00:31:37,720 --> 00:31:39,719 Комедианты склонны к преувеличениям. 347 00:31:39,840 --> 00:31:42,759 Тем не менее, сдается мне, у вас есть собственные мысли. 348 00:31:42,920 --> 00:31:44,759 Вы когда-нибудь писали комедии? 349 00:31:44,840 --> 00:31:46,159 Да, несколько. 350 00:31:46,400 --> 00:31:48,519 Вы позволите прочесть одну из них? 351 00:31:48,840 --> 00:31:51,439 Возыможно, мои актеры сыграют ее на сцене. 352 00:31:52,080 --> 00:31:53,679 Покорнейше благодарю вас, 353 00:31:53,800 --> 00:31:55,799 но у меня есть соглашение с синьором Веласкесом, 354 00:31:55,840 --> 00:31:57,599 я не предам его доверие. 355 00:31:59,760 --> 00:32:01,159 Вы честный человек. 356 00:32:01,600 --> 00:32:05,159 Но если вдруг однажды поменяете решение, дайте мне знать. 357 00:32:06,680 --> 00:32:07,879 Синьоры... 358 00:32:10,840 --> 00:32:12,199 Зачем ты это сказыал? 359 00:32:12,320 --> 00:32:14,319 Для Веласкеса ты всего лишь писарь. 360 00:32:14,880 --> 00:32:16,879 И платит он тебе лишь жалкий мизыер. 361 00:32:17,120 --> 00:32:21,399 Он услышит об этом разыговоре и, возможно, изменит свое решение. 362 00:33:51,560 --> 00:33:52,879 Остановись! 363 00:34:00,120 --> 00:34:01,519 Хорошо. 364 00:34:02,440 --> 00:34:03,959 Возьмите, что хотите. 365 00:34:04,880 --> 00:34:07,319 Перестань. Ты зынаешь, зыачем мы здесь. 366 00:34:09,000 --> 00:34:11,879 - Но я... - Нас прислал Калеро. 367 00:34:12,000 --> 00:34:13,919 Мы не можем уйти с пустыми руками. 368 00:34:14,520 --> 00:34:18,079 Если у тебя нетденег, мы согласны на одно изы твоих ушей. 369 00:34:21,760 --> 00:34:23,599 Подождите. 370 00:34:23,680 --> 00:34:24,999 Немного подождите. 371 00:34:36,360 --> 00:34:37,999 Это лишь первый платеж. 372 00:34:40,080 --> 00:34:44,439 Передайте это Калеро и засвидетельствуйте мое почтение. 373 00:34:49,920 --> 00:34:52,399 Прекрасное оружие. Другого такого нет. 374 00:34:53,000 --> 00:34:55,559 У порохового оружия нет будущего. 375 00:34:58,960 --> 00:35:01,159 Мне не терпелось с тобой познакомиться, Лопе. 376 00:35:01,360 --> 00:35:03,999 Клаудио высоко отзыывался о твоем таланте. 377 00:35:04,040 --> 00:35:05,879 Он мой друг и склонен к преувеличению. 378 00:35:06,880 --> 00:35:08,479 Слышал, ты был солдатом. 379 00:35:10,480 --> 00:35:11,879 Испробуй. 380 00:35:13,400 --> 00:35:15,039 Я предпочитаю меч. 381 00:35:15,200 --> 00:35:18,119 И рифму. Твои сонеты все читают. 382 00:35:18,880 --> 00:35:19,879 Смелей... 383 00:35:20,040 --> 00:35:21,239 Стреляй. 384 00:35:25,800 --> 00:35:28,039 Я говорил, что лучше упраВляюсь с мечом. 385 00:35:30,280 --> 00:35:32,439 Клаудио передал тебе мою просьбу? 386 00:35:32,880 --> 00:35:33,759 Вам нужны стихи, 387 00:35:33,840 --> 00:35:36,159 которые помогут зыавоевать сердце неприступной дамы. 388 00:35:36,800 --> 00:35:37,639 Все верно. 389 00:35:37,800 --> 00:35:39,759 Бог обделил меня талантом к поэзии. 390 00:35:39,960 --> 00:35:42,359 Оставив деньги, что бы купить чужой. 391 00:35:45,960 --> 00:35:47,159 За талант. 392 00:35:47,440 --> 00:35:49,159 И долгое сотрудничество. 393 00:35:54,480 --> 00:35:57,159 На этом пустыре мы выстроим наш новый театр. 394 00:35:59,520 --> 00:36:01,119 Самый большой в Мадриде. 395 00:36:02,120 --> 00:36:06,239 Взгляни на эти чертежи. Отделка вся из древесины дуба. 396 00:36:08,680 --> 00:36:10,599 Синьор, вы прочитали мой сценарий? 397 00:36:10,880 --> 00:36:15,159 Он сильный, живой, но еще не готов для постановки на сцене. 398 00:36:15,800 --> 00:36:17,599 Тогда скажите, что переписать. 399 00:36:18,960 --> 00:36:20,839 Он чересчур стремителен, 400 00:36:20,960 --> 00:36:22,519 и полон постоянных перемен. 401 00:36:23,160 --> 00:36:25,479 Публика не в состоянии уследить за ними. 402 00:36:25,640 --> 00:36:27,119 Спешить нельзыя. 403 00:36:28,040 --> 00:36:30,479 Возыможно, кто-то другой захочет поставить мои комедии. 404 00:36:32,560 --> 00:36:34,599 Тебе знаком сей документ? 405 00:36:37,600 --> 00:36:39,479 А вот мое предложение. 406 00:36:40,000 --> 00:36:42,399 Я выплачу твои долги, 407 00:36:43,000 --> 00:36:46,919 а ты за это будешь писать только для меня. 408 00:36:47,560 --> 00:36:50,079 После того, как напишешь 5 пьес, 409 00:36:50,520 --> 00:36:54,639 которые я посчитаю стоящими, мы разочтемся. 410 00:36:55,400 --> 00:36:56,679 Я так не думаю. 411 00:36:56,800 --> 00:36:57,639 Храни вас Бог. 412 00:36:58,760 --> 00:37:01,359 А это верни ее владельцу. 413 00:37:02,120 --> 00:37:07,679 Маркизу не понравится, что его ценности так просто ходят по рукам. 414 00:37:28,200 --> 00:37:29,519 Еще раз? 415 00:37:43,560 --> 00:37:44,879 Ты в своем уме? 416 00:37:46,640 --> 00:37:49,119 Ты здесь, что бы помогать нам, а не веселиться. 417 00:37:49,800 --> 00:37:51,519 Он учит меня зыащищаться. 418 00:37:51,680 --> 00:37:52,999 Одно другому не мешает. 419 00:37:55,800 --> 00:37:57,079 Согласен. 420 00:37:57,240 --> 00:38:00,399 Согласным должен быть ее отец, а не ты. 421 00:38:00,520 --> 00:38:01,759 Возывращайся к работе. 422 00:38:01,920 --> 00:38:03,599 Прекрасный был урок, Лопе. 423 00:38:05,680 --> 00:38:08,479 О чем ты думал? И почему именно здесь? 424 00:38:12,640 --> 00:38:14,999 Или ты праздновал успех своей пьесы? 425 00:38:15,920 --> 00:38:17,679 Ты многое в нее привнес. 426 00:38:18,880 --> 00:38:20,479 Скажите это Веласкесу. 427 00:38:21,120 --> 00:38:22,519 Он не желает ставить мои комедии. 428 00:38:22,960 --> 00:38:25,479 Я передал ему целых три безы какого-либо ответа. 429 00:38:26,040 --> 00:38:28,399 Хочешь, что бы я с ним поговорил? Оставь. 430 00:38:28,520 --> 00:38:30,839 Он прислушивается лишь к советам дочери. 431 00:38:31,400 --> 00:38:32,879 Кстати о ней... 432 00:38:33,120 --> 00:38:34,919 Встань на колени и покайся. 433 00:38:35,800 --> 00:38:36,999 Прямо здесь? 434 00:38:37,320 --> 00:38:39,799 Для божьего прощенья любое место хорошо. 435 00:38:40,000 --> 00:38:41,079 Вставай на колени. 436 00:38:46,120 --> 00:38:48,599 Ее муж уже три года в Индии. 437 00:38:48,920 --> 00:38:50,439 Поэтому ты не встречал его. 438 00:38:51,680 --> 00:38:52,959 Предупреждаю, 439 00:38:53,640 --> 00:38:56,919 если ее отец узынает, тебе грозыит серьезыная беда. 440 00:38:57,160 --> 00:39:00,399 Он пытался выбрать для нее могущественных богатых поклонников, 441 00:39:00,520 --> 00:39:02,479 но она их всех отвергла. 442 00:39:03,160 --> 00:39:06,599 Он не позволит бедному поэту завладеть ее сердцем. 443 00:39:09,920 --> 00:39:11,839 Хочешь сказать мне что-нибудь еще? 444 00:39:12,920 --> 00:39:14,239 Нет. 445 00:39:14,400 --> 00:39:20,799 Тогда в качестве искупления ты будешь помогать мне здесь 446 00:39:20,920 --> 00:39:24,239 по вторникам и четвергам с 6 утра до 3. 447 00:39:59,320 --> 00:40:00,679 Что с тобой? 448 00:40:01,080 --> 00:40:03,039 Почему ты не сказала мне, что зыамужем? 449 00:40:03,400 --> 00:40:05,359 Ты же зынала, что рано или поздно я узынаю. 450 00:40:06,160 --> 00:40:07,639 Постой! Остановись! 451 00:40:08,560 --> 00:40:09,759 Я думала, ты знал. 452 00:40:10,520 --> 00:40:12,279 И мне придется делить тебя с ним? 453 00:40:16,120 --> 00:40:19,279 Забудь об этом, умоляю. Мой муж не здесь. 454 00:40:20,240 --> 00:40:23,559 Есть только мы с тобой. Наслаждайся тем, что есть. 455 00:40:24,000 --> 00:40:25,559 Все скоротечно. 456 00:40:27,240 --> 00:40:29,879 Все верно. И однажды твой муж вернется. 457 00:40:30,000 --> 00:40:31,119 Что тогда? 458 00:40:31,840 --> 00:40:35,199 Скрываться будем до скончания веков? 459 00:40:37,480 --> 00:40:39,399 Никто не знает, сколько нам отведено. 460 00:40:42,360 --> 00:40:43,959 Забудь о моем муже. 461 00:41:04,920 --> 00:41:06,399 Неужели тебе не интересно знать, 462 00:41:06,480 --> 00:41:08,679 что отец решил поставить одну из твоих комедий. 463 00:41:52,000 --> 00:41:53,759 Над чувствами моими и стихами 464 00:41:53,840 --> 00:41:55,239 Забвение окажется не властно... 465 00:41:55,360 --> 00:41:58,119 ...Забвение не властно... 466 00:41:59,720 --> 00:42:01,159 Я думал, нас пригласят. 467 00:42:01,440 --> 00:42:02,479 Не путай понятия. 468 00:42:02,600 --> 00:42:04,039 Мы в другой лиге. Мы зрители. 469 00:42:05,080 --> 00:42:07,399 И ждут возыможности подняться в небо 470 00:42:07,640 --> 00:42:09,959 Где чистых духов обитает сонм. 471 00:42:12,360 --> 00:42:15,319 Если он не сможет зыапомнить, то окажется в неловком положении. 472 00:42:15,480 --> 00:42:18,079 Это будеттакже бесполезно, как метать жемчуг перед свиньями. 473 00:42:30,920 --> 00:42:32,519 Изыабель? 474 00:42:45,720 --> 00:42:47,839 Перо и разум вторят в унисон 475 00:42:47,960 --> 00:42:50,159 И ждут возыможности подняться в небо, 476 00:42:50,360 --> 00:42:53,479 Где чистых духов обитает сонм. 477 00:42:54,920 --> 00:42:56,799 Средь роскоши такой, богатства, 478 00:42:56,960 --> 00:42:58,799 Над чувствами моими и стихами 479 00:42:58,880 --> 00:43:01,639 Забвение окажется не властно. 480 00:43:17,600 --> 00:43:20,039 Доброе утро. Точнее, добрый день уже. 481 00:43:25,000 --> 00:43:26,359 Здравствуй, Рамон. 482 00:43:26,880 --> 00:43:27,879 Здравствуй. 483 00:43:28,160 --> 00:43:30,919 - Сегодня выглядишь гораздо лучше. - Спасибо. 484 00:43:31,280 --> 00:43:33,439 Может, ее визыиты идут ему на пользыу? 485 00:43:34,560 --> 00:43:36,239 Неужели сам поэт? 486 00:43:36,400 --> 00:43:37,839 Что ты здесь делаешь? 487 00:43:38,000 --> 00:43:39,679 Искупаю свои грехи. 488 00:43:40,920 --> 00:43:44,119 Хотя теперь это искупление больше походит на награду. 489 00:43:45,040 --> 00:43:47,319 Твой зыапас любезыностей неиссякаем. 490 00:43:48,680 --> 00:43:50,799 Я видела тебя вчера у маркиза. 491 00:43:51,040 --> 00:43:52,519 Но ты не поздоровался со мной. 492 00:43:53,000 --> 00:43:54,519 Я не был почетным гостем. 493 00:43:55,880 --> 00:43:57,679 Аты что делала в этом птичнике? 494 00:44:00,160 --> 00:44:02,279 Маркизы дружен с моей семьей. 495 00:44:03,160 --> 00:44:05,559 Мне показыалось, он сражен тобой. 496 00:44:06,120 --> 00:44:08,039 Он очень обходителен. 497 00:44:08,160 --> 00:44:09,999 И обладает властью. 498 00:44:10,560 --> 00:44:12,679 Так говорят. Но я сама не знаю. 499 00:44:12,960 --> 00:44:15,119 Бог милостивый, дай же мне поесть! 500 00:44:15,240 --> 00:44:16,639 Прости, Рамон. 501 00:44:23,320 --> 00:44:26,199 Он заставил твое сердце биться чаще. 502 00:44:28,640 --> 00:44:30,239 Прошу меня простить. 503 00:44:31,880 --> 00:44:34,519 Может, все-таки дашь мне доесть? 504 00:44:36,920 --> 00:44:38,399 Изыабель, 505 00:44:38,640 --> 00:44:40,639 С рассвета самого и до тех пор, 506 00:44:40,720 --> 00:44:42,839 Как старые Атланты скроютдень, 507 00:44:43,480 --> 00:44:45,719 Я слезыы проливаю о тебе, 508 00:44:45,840 --> 00:44:49,319 Как солнце льет свой свет на горные вершины. 509 00:44:53,480 --> 00:44:55,439 С того момента, какледяная ночь 510 00:44:55,560 --> 00:44:57,959 Лениво восстает из праха, 511 00:44:58,160 --> 00:45:01,439 До часа предрассветного, когда за ней придет Венера. 512 00:45:01,840 --> 00:45:04,759 Рыдаю я, жестокостью твоей обижен. 513 00:45:10,960 --> 00:45:12,799 Очень красивое. 514 00:45:13,400 --> 00:45:15,279 Наверное, стоит целое состояние. 515 00:45:15,520 --> 00:45:17,079 Я рад, что тебе понравилось. 516 00:45:17,520 --> 00:45:18,959 Маркиз щедрый зыаказычик. 517 00:45:19,680 --> 00:45:21,439 Он по-настоящему Влюблен. 518 00:45:22,840 --> 00:45:25,079 Думаешь, она не устоит перед его напором? 519 00:45:25,720 --> 00:45:28,519 Надеюсь, устоит. Иначе я останусь на мели. 520 00:45:29,160 --> 00:45:32,159 Кактолько он зыавоюет ее сердце, стихов уже не будет. 521 00:45:32,720 --> 00:45:34,159 Таковы мужчины. 522 00:45:34,640 --> 00:45:38,119 Подарки и цветы лишь до тех пор, пока не получили то, 523 00:45:38,200 --> 00:45:39,599 - чего желают... - Только не я. 524 00:45:39,680 --> 00:45:42,119 Я наводнил Мадрид стихами, посвященными тебе. 525 00:45:43,520 --> 00:45:44,959 Жизынь удивительна вдруг стала 526 00:45:45,080 --> 00:45:46,719 С той самой встречи роковой. 527 00:45:47,320 --> 00:45:50,599 Тебе я отдал тело бренное и душу, Навеки потеряв покой... 528 00:45:51,480 --> 00:45:52,639 Все цитируют эти стихи, 529 00:45:52,720 --> 00:45:54,639 словно в неведении, кому я посвятил их. 530 00:45:56,960 --> 00:45:58,439 Она красивая? 531 00:45:59,320 --> 00:46:02,119 - Кто? - Та девушка. Она красивая? 532 00:46:03,080 --> 00:46:04,479 Да, очень. 533 00:46:05,520 --> 00:46:08,319 Еще бы. Что бы вдохновить на такие стихи. 534 00:46:10,040 --> 00:46:13,759 Все они подписаны именем маркиза. Он платит, я пишу. 535 00:46:14,240 --> 00:46:16,279 Ты пишешь о том, чего не чувствуешь? 536 00:46:16,880 --> 00:46:20,759 Когда пишу для португальца, стараюсь почувствовать то же, что и он. 537 00:46:20,880 --> 00:46:22,719 У тебя на все готов ответ. 538 00:46:37,000 --> 00:46:40,359 Синьор Томасде Перренот, вы почтили нас своим присутствием. 539 00:46:41,600 --> 00:46:42,839 Изыабель. 540 00:46:43,320 --> 00:46:44,599 Изыабель! 541 00:46:47,800 --> 00:46:51,119 Это Изыабель де Урбина. Я надеюсь завоевать ее руку. 542 00:46:52,480 --> 00:46:55,159 У маркизыа отменный вкус в выборе своей невесты. 543 00:46:56,720 --> 00:46:58,759 Лопе! Лопе! Подойди. 544 00:47:05,320 --> 00:47:07,959 Лопе, это дон Томасде Перренот. 545 00:47:09,200 --> 00:47:10,719 Лопе де Вега. 546 00:47:11,040 --> 00:47:11,919 Маркизы хвалил вас. 547 00:47:12,000 --> 00:47:13,959 Говорил, что вы лучший поэт Испании. 548 00:47:14,600 --> 00:47:16,119 Маркиз слишком добр. 549 00:47:16,240 --> 00:47:18,079 Его стихи зывучат повсюду. 550 00:47:19,000 --> 00:47:20,359 Почту за честь. 551 00:47:21,160 --> 00:47:24,679 Возможно, вы зыаставите его открыть нам, кто же та Филис. 552 00:47:25,600 --> 00:47:27,799 Она должно быть очень польщена. 553 00:47:28,480 --> 00:47:30,679 Донье Изыабель тоже не на что жаловаться. 554 00:47:30,840 --> 00:47:32,479 Вы пишете ей прекрасные стихи. 555 00:47:32,960 --> 00:47:35,359 Совсем недавно я написал еще один. 556 00:47:35,720 --> 00:47:37,319 За чем же встало? 557 00:47:41,680 --> 00:47:43,759 Маркиз прочтет свои стихи. 558 00:47:47,520 --> 00:47:49,839 С рассвета самого и до тех пор, 559 00:47:49,920 --> 00:47:52,039 Как старые Атланты скроютдень, 560 00:47:52,720 --> 00:47:54,799 Я слезыы проливаю о тебе, 561 00:47:54,960 --> 00:47:59,079 Как солнце льет свой свет на горные вершины. 562 00:47:59,960 --> 00:48:00,879 С того момента, 563 00:48:01,000 --> 00:48:03,799 какледяная ночь лениво восстает из праха, 564 00:48:04,000 --> 00:48:07,479 До часа предрассветного, когда за ней придет Венера. 565 00:48:07,720 --> 00:48:11,119 Рыдаю я, жестокостью твоей обижен. 566 00:48:11,680 --> 00:48:14,079 Не в силах ночь моей помочь беде, 567 00:48:14,200 --> 00:48:16,279 И день не может раны залечить на сердце, 568 00:48:16,400 --> 00:48:18,959 И вынужден я с болью этой жить. 569 00:48:21,440 --> 00:48:24,999 Идут мои года, и время ускользыает, 570 00:48:25,760 --> 00:48:28,759 Но чувство к вам в тиши души моей 571 00:48:29,040 --> 00:48:31,679 Жить будет вечно. 572 00:48:44,880 --> 00:48:46,559 Тебе понравилось? 573 00:48:46,800 --> 00:48:47,879 Очень мило. 574 00:48:48,160 --> 00:48:51,039 Я написал его сегодня ночью. Буквально с пылу сжару. 575 00:48:53,880 --> 00:48:55,519 А вы, синьор Лопе? 576 00:48:55,600 --> 00:48:57,919 Не хотите и вы нам что-нибудь прочесть? 577 00:48:58,480 --> 00:49:01,559 Я не смею, синьора. Это честь маркизыа. 578 00:49:02,040 --> 00:49:03,479 Не зыаставляйте умолять вас. 579 00:49:03,640 --> 00:49:05,279 Всего один сонет. 580 00:49:05,760 --> 00:49:07,639 Ты застала его врасплох. 581 00:49:07,920 --> 00:49:10,919 Для него это также непросто, какдля любого другого. 582 00:49:11,320 --> 00:49:17,279 Нам, поэтам, свойственно делать вид, что это минутное озарение. 583 00:49:18,120 --> 00:49:19,639 Синьора желает сонет? 584 00:49:20,160 --> 00:49:21,839 Экспромтом? 585 00:49:23,080 --> 00:49:24,279 Да. 586 00:49:25,880 --> 00:49:31,439 Мне Виолантой на мою беду сонет заказан был, а с ним мороки: 587 00:49:33,840 --> 00:49:37,279 четырнадцать в нём строк, считаютдоки 588 00:49:37,400 --> 00:49:39,079 изы коих правда, три - уже в ряду. 589 00:49:39,200 --> 00:49:42,799 А вдруг я рифмы точной не найду, слагая во втором катрене строки! 590 00:49:43,200 --> 00:49:47,119 И всё же, сколь катрены ни жестоки, господь свидетель - с ними я в ладу! 591 00:49:48,920 --> 00:49:50,879 А вот и первый подоспел терцет! 592 00:49:51,040 --> 00:49:55,399 В терцете неуместна проволочка, постойте, где же он? Простыл и след! 593 00:50:00,240 --> 00:50:02,319 Второй терцет, двенадцатая строчка. 594 00:50:02,840 --> 00:50:04,559 И раз тринадцать родилось на свет 595 00:50:05,120 --> 00:50:08,959 - то всех теперь четырнадцать, и точка! 596 00:50:18,560 --> 00:50:22,319 Поистине, вы - гений. Мы вам почти поверили 597 00:50:22,960 --> 00:50:24,039 О чем вы? 598 00:50:24,720 --> 00:50:28,199 Очевидно, что сонет вы написали ранее и запомнили его. 599 00:50:28,880 --> 00:50:31,199 Вы обвиняете меня в мошенничестве? 600 00:50:31,560 --> 00:50:32,999 Не считайте это оскорбленьем. 601 00:50:33,320 --> 00:50:34,999 Я просто хочу предостеречь синьору 602 00:50:35,640 --> 00:50:37,519 от ваших искусных уловок. 603 00:50:56,320 --> 00:50:57,599 Синьор Перренот, 604 00:51:00,160 --> 00:51:04,599 Попробую я отыскать слова, которые, Если вам того угодно, 605 00:51:05,000 --> 00:51:06,639 Решительный отпор дадут всем вашим обвинениям и 606 00:51:07,080 --> 00:51:08,159 Раскроют мой собственный талант. 607 00:51:08,640 --> 00:51:11,519 Его в любом моем сонете черезы край, 608 00:51:12,000 --> 00:51:15,519 Не важно, написан он экспромтом, 609 00:51:15,880 --> 00:51:18,599 Одной лишь ночью или долгим днем. 610 00:51:25,640 --> 00:51:27,959 Теперь прочтите начало каждой строчки. 611 00:51:30,080 --> 00:51:32,159 И скажите, мог ли я заранее все приготовить? 612 00:51:57,560 --> 00:51:58,479 Извини... 613 00:52:07,320 --> 00:52:10,879 Я хочу, что бы публика почувствовала, что оказалась в Новом свете. 614 00:52:11,560 --> 00:52:13,719 Мне нужна сцена побольше. 615 00:52:14,320 --> 00:52:16,039 Я мог бы поговорить с плотниками. 616 00:52:16,320 --> 00:52:18,399 Только Веласкес не станет зыа это платить. 617 00:52:19,560 --> 00:52:20,639 А еще нужны индейцы. 618 00:52:21,000 --> 00:52:23,079 Настоящие индейцы изы Севильи. 619 00:52:23,640 --> 00:52:25,399 Для создания реальности. 620 00:52:25,640 --> 00:52:27,319 Настоящие индейцы? Ты в своем уме? 621 00:52:27,640 --> 00:52:30,559 Используй грим. Это же театр, а не настоящая жизынь. 622 00:52:32,880 --> 00:52:35,799 Элена, дон Томас, прошу вас. 623 00:52:37,560 --> 00:52:38,559 Сальседо! 624 00:52:39,320 --> 00:52:40,319 Актеры. 625 00:52:43,560 --> 00:52:44,679 Лопе! 626 00:52:48,160 --> 00:52:49,239 Дон Томас, 627 00:52:49,880 --> 00:52:51,879 позывольте вам представить 628 00:52:52,240 --> 00:52:54,719 Лопе де Вега, талантливого юного поэта. 629 00:52:55,400 --> 00:52:59,199 Лопе, это его светлость дон Томас Перренот. 630 00:53:00,800 --> 00:53:04,159 Мы встречались. И он продемонстрировал мне свою поэтическую живость. 631 00:53:06,080 --> 00:53:09,199 Он таит в себе серьезную угрозыу для актрис из вашего театра. 632 00:53:10,800 --> 00:53:12,159 Отец Бернардо... 633 00:53:13,480 --> 00:53:14,759 Вы тоже зынакомы? 634 00:53:15,160 --> 00:53:17,799 Да. Дон Томас был весьма щедр к нашему приюту. 635 00:53:18,080 --> 00:53:21,479 Прошу меня простить, синьоры. Мне нужно дать указания актерам. 636 00:53:26,960 --> 00:53:29,679 Позвольте, я покажу вам наш приют. 637 00:53:55,800 --> 00:53:58,839 Я зынаю все. Я знаю, кого должна любить. 638 00:53:59,480 --> 00:54:00,599 Но я должна тебя видеть. 639 00:54:01,960 --> 00:54:02,879 Изыабель. 640 00:55:47,560 --> 00:55:51,399 Не так. 641 00:56:11,560 --> 00:56:13,279 Прекрасно! Восхитительно! 642 00:56:13,560 --> 00:56:16,359 Эта комедия наполнена новыми идеями 643 00:56:18,160 --> 00:56:21,399 о неизывестных чувствах изы жизни, 644 00:56:23,720 --> 00:56:26,999 мне доселе неизывестной, и тем не менее, существующей. 645 00:56:28,960 --> 00:56:31,959 Он очень талантлив. 646 00:56:34,960 --> 00:56:36,999 И мог бы стать великим. 647 00:56:37,400 --> 00:56:41,079 Послушай начало сцены. 648 00:57:02,960 --> 00:57:04,719 Вот. Выпей. Это с гор. 649 00:57:13,720 --> 00:57:14,639 Ты взыволнована? 650 00:57:17,880 --> 00:57:18,839 А ты? 651 00:57:21,880 --> 00:57:22,959 Я? 652 00:57:23,400 --> 00:57:24,479 Нет. Да и с чего бы это? 653 00:57:27,320 --> 00:57:29,959 Возможно, из-зыа письма, которое ты получил вчера. 654 00:57:31,080 --> 00:57:32,479 Какого письма? 655 00:57:33,000 --> 00:57:35,399 Нет, оно было от Наваса. 656 00:57:39,640 --> 00:57:40,599 Понятно. 657 00:57:42,400 --> 00:57:45,439 Маркизы украшает лепестками свои письма? 658 00:57:47,480 --> 00:57:50,279 Оно было от нее, да? От Изабель де Урбина? 659 00:57:50,720 --> 00:57:51,999 Она влюблена в тебя? 660 00:57:54,560 --> 00:57:56,279 Женщины не настолько глупы. 661 00:57:56,720 --> 00:57:59,319 Она прекрасно понимает, что те стихи не от Наваса. 662 00:57:59,800 --> 00:58:02,839 Она влюбилась в них, и соответственно в тебя. 663 00:58:03,160 --> 00:58:04,519 Что ты говоришь? 664 00:58:06,640 --> 00:58:08,279 Здесь нет твоей вины. 665 00:58:09,400 --> 00:58:12,039 Ты стал жертвой собственного слова, 666 00:58:12,320 --> 00:58:14,599 и фантазия вдруг обернулась реальностью. 667 00:58:15,560 --> 00:58:17,279 Ты потерял голову от собственных сонетов. 668 00:58:18,080 --> 00:58:20,119 Но пришла пора вернуться на зыемлю. 669 00:58:20,480 --> 00:58:21,719 Тебе никогда не получить ее. 670 00:58:22,080 --> 00:58:25,599 Очень скоро она станетженой маркизыа. Благодаря твоим стараньям. 671 00:58:27,320 --> 00:58:28,159 Перестань мечтать. 672 00:58:28,960 --> 00:58:31,159 - Мы можем быть счастливы с тобой. - Но как? 673 00:58:31,480 --> 00:58:32,959 Скрываясь от всех и каждого? 674 00:58:34,560 --> 00:58:35,599 Давай сбежим. 675 00:58:36,000 --> 00:58:38,439 Во Францию, в Италию, в Америку! 676 00:58:39,720 --> 00:58:42,599 Если бы ты меня любил, то не просил бы меня об этом. 677 00:58:43,480 --> 00:58:44,519 Ты думаешь лишь о себе одном. 678 00:58:45,080 --> 00:58:47,319 Как можно бросить все, что здесь есть? 679 00:58:49,080 --> 00:58:52,199 Ведь жизнь не только в этом. Мы можем жить и дальше так. 680 00:58:52,560 --> 00:58:55,079 Наши дети не смогут носить моего имени, 681 00:58:55,400 --> 00:58:57,959 отец подкладывает любовников в твою постель. 682 00:58:59,320 --> 00:59:01,039 Как смеешь ты так говорить о моем отце? 683 00:59:01,400 --> 00:59:02,919 После всего того, что он для тебя сделал? 684 00:59:03,240 --> 00:59:05,399 Он ставит твою комедию в своем театре. 685 00:59:07,560 --> 00:59:09,639 Радуйся тому, что у тебя уже есть. 686 00:59:10,160 --> 00:59:11,599 Нельзыя иметь всего. 687 00:59:12,160 --> 00:59:13,479 Но я могу мечтать об этом. 688 00:59:14,320 --> 00:59:16,879 Не мечтай о том, чего не в силах получить. 689 00:59:17,320 --> 00:59:19,199 Настоящее - это то, что мы имеем. 690 00:59:26,160 --> 00:59:28,279 Тогда не будем времени терять зря. 691 00:59:34,640 --> 00:59:35,799 куда ты? 692 00:59:49,640 --> 00:59:51,199 Синьор Веласкес не принимает. 693 00:59:51,480 --> 00:59:53,079 - Меня он примет. - Оставьте его. 694 00:59:54,160 --> 00:59:55,159 Пусть войдет. 695 01:00:02,320 --> 01:00:05,719 Надеюсь, это вторжение имеет под собой весомый повод. 696 01:00:06,000 --> 01:00:06,919 Так и есть. 697 01:00:07,160 --> 01:00:10,359 Я пришел, что бы прекратить наше сотрудничество. 698 01:00:19,400 --> 01:00:21,239 Этотдокумент подписан тобой. 699 01:00:21,480 --> 01:00:23,199 Да. Это моя подпись. 700 01:00:24,240 --> 01:00:27,199 Ты согласился написать 5 комедий, 701 01:00:27,480 --> 01:00:29,399 пригодных для постановки. 702 01:00:29,640 --> 01:00:30,679 Чего вам нужно? 703 01:00:31,000 --> 01:00:33,999 Я влачу нищенское существование, 704 01:00:34,240 --> 01:00:35,439 пытаясь зыаработать жалкие гроши себе на жизнь, 705 01:00:36,440 --> 01:00:37,439 заканчивая одну комедию за другой! 706 01:00:38,720 --> 01:00:39,759 Значит, все дело в деньгах? 707 01:00:40,000 --> 01:00:43,159 - Давай обсудим их. - Дело не в деньгах. 708 01:00:45,640 --> 01:00:48,159 Выходит, ты здесь не зыа этим? 709 01:00:50,000 --> 01:00:51,799 Так о чем ты хочешь говорить? 710 01:00:54,080 --> 01:00:57,079 О достоинстве и свободе. 711 01:01:00,800 --> 01:01:03,399 Вы смеетесь надо мной, высмеиваете мои слова. 712 01:01:03,800 --> 01:01:07,239 Вы притворщик, который не уважает никого. 713 01:01:09,000 --> 01:01:09,919 Да и чего можно ждать от человека, 714 01:01:10,160 --> 01:01:13,959 который дочь готов продать тому, кто предложит самую высокую ставку? 715 01:01:14,880 --> 01:01:17,399 Но она не шлюха. 716 01:01:17,720 --> 01:01:20,719 Она сама решает, в чью постель зыапрыгнуть. 717 01:01:23,560 --> 01:01:26,679 - Наш договор расторгнут. - А вот и нет. 718 01:01:29,480 --> 01:01:33,519 Мы продолжим репетиции. И зынаешь почему? 719 01:01:34,240 --> 01:01:36,999 Публика ждет комедии Лопе. 720 01:01:37,720 --> 01:01:40,239 Адело прежде всего. 721 01:01:41,400 --> 01:01:44,479 Ты продолжишь писать для меня, 722 01:01:45,000 --> 01:01:46,639 пока не выполнишь условий договора. 723 01:01:47,080 --> 01:01:51,039 И даже не думай о том, что бы вернуться сюда снова ... 724 01:01:53,720 --> 01:01:57,719 или приблизыиться к моей дочери. 725 01:02:00,880 --> 01:02:03,119 Пусть она сама решает. 726 01:02:13,240 --> 01:02:14,479 Что ты наделал? 727 01:02:15,640 --> 01:02:17,519 Что ты наделал?! 728 01:02:17,800 --> 01:02:19,359 Ты превратил меня в шлюху! 729 01:02:19,640 --> 01:02:21,799 Какое значение теперь имеет его мнение? 730 01:02:22,400 --> 01:02:24,239 Он знает все. 731 01:02:24,640 --> 01:02:26,999 Теперь мы можем жить, где пожелаем. 732 01:02:27,640 --> 01:02:28,599 Элена... 733 01:02:32,240 --> 01:02:34,799 ты слышала его. Ступай и живи с ним. 734 01:02:38,800 --> 01:02:43,159 Ступай, живи с этим жалким рифмоплетом. 735 01:02:45,640 --> 01:02:47,199 Ты этого хотела? 736 01:02:48,560 --> 01:02:49,679 Скажи ему. 737 01:02:50,880 --> 01:02:52,399 Скажи, что ты этого хочешь. 738 01:02:53,080 --> 01:02:54,319 Уходи, Лопе. 739 01:02:54,960 --> 01:02:57,199 Я больше не желаю тебя видеть. 740 01:02:58,640 --> 01:02:59,999 - Элена... - Уходи. 741 01:03:00,320 --> 01:03:02,359 Было сказыано достаточно. Убирайся. 742 01:03:03,480 --> 01:03:06,919 Пока я лично не вышвырнул тебя. 743 01:03:10,880 --> 01:03:11,839 Элена, 744 01:03:13,640 --> 01:03:14,959 приведи себя в порядок. 745 01:03:16,000 --> 01:03:18,999 Мы ждем кужину дона Томаса Перренота. 746 01:03:22,880 --> 01:03:25,559 Не я превращаю тебя в шлюху. 747 01:03:25,880 --> 01:03:26,959 А он. 748 01:03:43,880 --> 01:03:45,279 Спасибо. 749 01:03:57,480 --> 01:04:00,119 Синьора, 750 01:04:00,400 --> 01:04:06,119 хоть ваш любовник 751 01:04:06,400 --> 01:04:09,239 лишен слова... 752 01:04:15,720 --> 01:04:16,759 Что я сделала не так? 753 01:04:17,080 --> 01:04:20,119 Ты не справедлив, отец. 754 01:04:20,720 --> 01:04:21,319 В чем я виновна? 755 01:04:21,560 --> 01:04:23,959 Как я могу быть неучтива, если вы сами меня так воспитали? 756 01:04:24,240 --> 01:04:25,999 Какты можешь быть такой безырассудной? 757 01:04:26,400 --> 01:04:28,719 Ты унизила маркизыа Новаса. 758 01:04:29,080 --> 01:04:30,919 Скомпрометировала собственную честь 759 01:04:31,960 --> 01:04:35,439 с этим глупым комедиантом, который обдурил тебя. 760 01:04:35,880 --> 01:04:36,759 Отец, я не сделала ничего плохого, 761 01:04:37,000 --> 01:04:39,799 ничего того, чего бы я ни сделала в твоем присутствии. 762 01:04:40,080 --> 01:04:41,039 Я знаю. 763 01:04:42,160 --> 01:04:44,479 Но реальность не такова, как она есть, 764 01:04:44,720 --> 01:04:47,119 а какой ее воспринимаютлюди. 765 01:04:50,400 --> 01:04:52,839 Мне нужно решить, что стобой делать. 766 01:04:56,960 --> 01:04:58,679 Не выходи из комнаты. 767 01:05:05,880 --> 01:05:09,559 Негодяй! А ведь я любил твою мать, как свою родную. 768 01:05:10,000 --> 01:05:11,119 Ты это сделал! 769 01:05:11,640 --> 01:05:13,039 Изыабель де Урбина отвергла предложение маркизыа. 770 01:05:13,320 --> 01:05:15,919 Она сказыала, что влюблена в тебя. Навас ищеттебя. 771 01:05:16,320 --> 01:05:18,799 Я зынаю Урбину. Он отправит Изыабель в монастырь. 772 01:05:19,080 --> 01:05:21,159 И теперь уже ничего не поделать. 773 01:05:21,480 --> 01:05:22,399 Что ты наделал? 774 01:05:24,160 --> 01:05:25,679 - Где она? - Она не хочет тебя видеть. 775 01:05:25,960 --> 01:05:28,039 Она узынала о тебе и Элене. 776 01:05:28,880 --> 01:05:30,759 - Как она могла? - А ты какдумаешь? 777 01:05:31,000 --> 01:05:33,159 Элена сама рассказыала ей. 778 01:05:33,560 --> 01:05:36,759 Теперь она о тебе не слишком лестного мнения. 779 01:05:40,160 --> 01:05:41,879 Ты выбрал самых худших врагов. 780 01:05:42,320 --> 01:05:44,719 Веласкеса, Наваса и Перренота. 781 01:05:46,080 --> 01:05:47,839 Будь осторожен. 782 01:06:02,800 --> 01:06:07,399 "Покорение Нового света", автор пьесы ФеликсЛопе де Вега Карпио. 783 01:06:07,480 --> 01:06:10,079 Не пропустите новый спектакль! 784 01:06:28,480 --> 01:06:30,039 Пора начинать. 785 01:06:31,640 --> 01:06:32,599 Хорошо, синьор. 786 01:06:37,080 --> 01:06:41,279 Прошу у вас я тишины на следующие 3 часа. 787 01:06:41,880 --> 01:06:44,319 Прислушайтесь ктому, что смысл имеет, 788 01:06:44,960 --> 01:06:47,439 И пропускайте то, что кажется ужасным. 789 01:07:05,880 --> 01:07:06,839 Ну и ну! 790 01:07:15,160 --> 01:07:17,119 Наконец. Земля моей мечты. 791 01:07:22,560 --> 01:07:24,959 Отец, передайте мне крест. 792 01:07:25,400 --> 01:07:28,359 Он станет той зывездой, что осветит весь новый свет. 793 01:07:28,720 --> 01:07:29,639 Мы установим его вот здесь. 794 01:07:30,240 --> 01:07:32,359 - Опустимся все на колени. - Прямо на песок? 795 01:07:32,720 --> 01:07:34,839 А может лучше в лес пойдем? 796 01:07:37,240 --> 01:07:38,199 Бартоломью, 797 01:07:38,720 --> 01:07:39,759 бога ради. 798 01:07:47,080 --> 01:07:48,959 Представьте, что вы их понимаете. 799 01:07:49,320 --> 01:07:53,799 Помните, что это 1492 год. 800 01:07:54,400 --> 01:07:58,479 На этих континентах даже алфавиты разные. 801 01:07:59,720 --> 01:08:03,839 Только тогда вы поймете сущность этого момента. 802 01:08:06,320 --> 01:08:07,279 Кто вы? 803 01:08:07,560 --> 01:08:09,559 Такие красивые мужчины. 804 01:08:13,880 --> 01:08:15,639 Где Лопе? Я его не видела. 805 01:08:15,960 --> 01:08:17,599 Помолчи. Сосредоточься лучше на пьесе. 806 01:08:28,640 --> 01:08:30,199 Для Кастилии и Леона 807 01:08:30,640 --> 01:08:32,599 Колумб открыл Новый свет! 808 01:08:33,080 --> 01:08:35,159 Ваша светлость, примите наше почтение. 809 01:08:35,480 --> 01:08:39,159 Мы обратили в нашу веру ваших первых вассалов изы Америки. 810 01:08:40,080 --> 01:08:41,959 За великий подвиг Колумб 811 01:08:42,240 --> 01:08:44,679 снискал славу героя от Кастилии и Леона 812 01:08:44,960 --> 01:08:47,319 до самых отдаленных уголков Испании. 813 01:08:48,080 --> 01:08:49,559 На этом и закончилась история 814 01:08:49,800 --> 01:08:52,159 покорения Нового Света. 815 01:09:14,640 --> 01:09:15,559 Это Лопе! 816 01:09:16,640 --> 01:09:17,599 Лопе! 817 01:09:38,640 --> 01:09:40,399 Атеперь позывольте мне прочесть несколько строк, 818 01:09:40,640 --> 01:09:42,599 посвященныхдону Жеронимо Веласкесу 819 01:09:42,880 --> 01:09:43,879 и его уважаемой дочери 820 01:09:44,160 --> 01:09:45,759 Элене де Осорио. 821 01:09:46,480 --> 01:09:48,279 И синьору Перреноту, 822 01:09:48,800 --> 01:09:50,479 его партнеру в этом деле. 823 01:09:50,880 --> 01:09:54,279 купить красавицу хотите? Проблемы в том в Мадриде нет. 824 01:09:54,960 --> 01:09:57,839 Свою вы ставку назыовите - Счастливый выпадет билет. 825 01:09:58,320 --> 01:09:59,839 Отец родной торгуетдивой, 826 01:10:00,080 --> 01:10:01,319 Да и цена не велика: 827 01:10:01,720 --> 01:10:03,279 Десятка, просит, три дукатов 828 01:10:03,960 --> 01:10:07,279 И шелкового полотна. 829 01:10:12,320 --> 01:10:13,519 Вышвырните его! 830 01:10:13,800 --> 01:10:14,959 Вон отсюда! 831 01:10:15,240 --> 01:10:16,999 Пристав, арестуйте этого человека! 832 01:10:17,240 --> 01:10:18,279 Пошел вон! 833 01:10:23,080 --> 01:10:24,479 - Ты сумасшедший! - Я знаю, что делаю. 834 01:12:17,160 --> 01:12:18,599 Лопе, ты сошел с ума? 835 01:12:23,640 --> 01:12:25,119 Ты потерял рассудок. 836 01:12:46,640 --> 01:12:47,639 Венансия! 837 01:12:51,240 --> 01:12:52,959 Дай мне минуту, а потом зыови кого угодно. 838 01:12:53,560 --> 01:12:55,319 Довольно красивых фразы. 839 01:12:56,000 --> 01:12:57,439 Обманывать - твое призвание. 840 01:12:57,800 --> 01:12:59,999 Я никогда не обманывал тебя. Поверь мне. 841 01:13:01,480 --> 01:13:02,759 Если мне не веришь, тогда кричи. 842 01:13:07,080 --> 01:13:08,439 А если я не зыакричу? 843 01:13:09,720 --> 01:13:11,439 Я буду знать, что ты меня простила. 844 01:13:15,080 --> 01:13:16,639 Ты меня больше не увидишь. 845 01:13:16,960 --> 01:13:18,959 Но сначала обещай, что выйдешь зыамуж за маркизыа. 846 01:13:21,160 --> 01:13:22,759 Не разрушай свою жизнь. 847 01:13:25,880 --> 01:13:27,039 Теперь мне стоит закричать, 848 01:13:27,400 --> 01:13:30,439 что бы тебя убили, как собаку. 849 01:13:31,640 --> 01:13:32,879 Это не ты. 850 01:13:36,240 --> 01:13:37,199 Или это правда? 851 01:14:00,800 --> 01:14:01,719 Что ты делаешь? 852 01:14:01,960 --> 01:14:04,359 Одеваюсь. Я иду с тобой. 853 01:14:05,160 --> 01:14:07,719 Я еду в Лиссабон, что бы вступить в Армаду. 854 01:14:08,720 --> 01:14:09,719 А я хочу увидеть океан. 855 01:14:10,080 --> 01:14:11,039 Ты в своем уме? Ты не сможешь. 856 01:14:11,320 --> 01:14:13,919 На корабль пускают только распутныхдевок. 857 01:14:14,160 --> 01:14:16,159 Тогда я стану твоей распутной девкой. 858 01:14:17,320 --> 01:14:20,199 Только этого мне не хватало. Ты хоть понимаешь, что может случится? 859 01:14:20,480 --> 01:14:21,519 Лопе. 860 01:14:24,080 --> 01:14:26,959 Ты открыл свою клетку и мою, тоже. 861 01:14:27,320 --> 01:14:28,199 И теперь собираешься улететь один, 862 01:14:28,480 --> 01:14:29,639 а меня оставить здесь? 863 01:14:30,080 --> 01:14:31,759 Неужели ты такжесток? 864 01:14:34,960 --> 01:14:37,439 Я знаю тебя лучше, чем ты себя. 865 01:14:38,240 --> 01:14:39,639 Ты пришел зыа мной. 866 01:15:55,000 --> 01:15:57,079 Еды больше не осталось. 867 01:15:58,560 --> 01:16:00,799 Рано или поздно мы доберемся туда. 868 01:16:03,160 --> 01:16:05,239 Теперь уже не долго. 869 01:16:05,880 --> 01:16:07,399 Тогда что же мы будем есть? 870 01:16:11,080 --> 01:16:12,559 Не знаю. 871 01:17:27,400 --> 01:17:28,399 Простите. 872 01:17:29,400 --> 01:17:30,919 Где мне найти Хуана де Вега? 873 01:17:32,240 --> 01:17:35,519 Там, где идет запись новобранцев. 874 01:17:59,640 --> 01:18:00,199 Хуан? 875 01:18:00,480 --> 01:18:01,559 Хуан де Вега? 876 01:18:06,080 --> 01:18:07,399 Изыабель? 877 01:18:16,720 --> 01:18:18,359 Что ты наделал? 878 01:18:18,720 --> 01:18:21,079 - О чем ты? - Аты не зынаешь? 879 01:18:22,720 --> 01:18:24,879 - У меня появились проблемы. - Проблемы? 880 01:18:25,400 --> 01:18:28,079 Маркиз Навас, судья Урбина, 881 01:18:28,480 --> 01:18:30,559 Томасде Перренот и его дядя, кардинал Гранвела, 882 01:18:31,480 --> 01:18:33,399 обвиняют тебя в прояВлении непочтения к уважаемой семье 883 01:18:33,800 --> 01:18:35,319 и похищении девушки. 884 01:18:35,560 --> 01:18:37,999 Есть приказ о твоем аресте. 885 01:18:39,640 --> 01:18:42,599 Мне жаль, что поставил тебя в сложное положение. 886 01:18:42,880 --> 01:18:44,879 Ты единственный сейчас в сложном положении. 887 01:18:45,160 --> 01:18:46,639 Перренот в городе. 888 01:18:48,560 --> 01:18:51,079 Единственный выход - как можно скорее подняться на корабль. 889 01:18:51,320 --> 01:18:53,879 На борту преступления не берутся в расчет. 890 01:18:54,240 --> 01:18:55,799 Я на это и надеялся. 891 01:18:56,480 --> 01:18:59,639 А по возвращении я попрошу у короля прощения. 892 01:19:00,080 --> 01:19:01,439 Если вернешься. 893 01:19:03,480 --> 01:19:04,679 Однажды я уже вернулся. 894 01:19:11,800 --> 01:19:13,879 Твой корабль будет готов на рассвете. 895 01:19:15,880 --> 01:19:17,719 Не попадайся никому на глаза. 896 01:19:19,560 --> 01:19:20,559 Лопе, 897 01:19:22,560 --> 01:19:25,039 ты знаешь, что со мной может случиться? 898 01:19:27,640 --> 01:19:30,159 Я зынаю, брат. Конечно, знаю. 899 01:20:21,560 --> 01:20:22,479 Нам пора. 900 01:20:24,480 --> 01:20:25,399 Уже? 901 01:20:25,720 --> 01:20:27,279 Почти рассвет. 902 01:20:30,800 --> 01:20:32,239 Ты писал? 903 01:20:33,960 --> 01:20:35,559 Писал всю ночь? 904 01:20:35,800 --> 01:20:37,319 Это лучшая из моих работ. 905 01:20:53,560 --> 01:20:55,599 Прости, это все, что я могу тебе дать. 906 01:20:55,960 --> 01:20:58,639 Но что бы ни случилось... 907 01:21:00,640 --> 01:21:01,559 Что? 908 01:21:07,640 --> 01:21:09,119 У тебя зыакончились слова? 909 01:22:22,560 --> 01:22:23,559 Лопе! 910 01:22:23,800 --> 01:22:26,439 Лопе де Вега! Что ты здесь делаешь, чертов рифмоплет? 911 01:22:26,720 --> 01:22:29,079 Прости, я спешу. 912 01:22:29,400 --> 01:22:30,799 Это Лопе, 913 01:22:31,400 --> 01:22:32,719 лучший поэт во всей Испании. 914 01:22:33,480 --> 01:22:35,519 Кактолько окажешься на корабле, они не смогут тебя тронуть. 915 01:22:36,560 --> 01:22:37,999 Я твой должник. 916 01:22:38,240 --> 01:22:39,839 - А какже Изабель? - Я еду с ним. 917 01:22:40,080 --> 01:22:41,959 Нет. Позыаботься о ней, Хуан. 918 01:22:42,240 --> 01:22:43,879 Не оставляй меня здесь, Лопе. 919 01:22:44,160 --> 01:22:45,879 Ты видела женщин на этих кораблях? 920 01:22:46,160 --> 01:22:47,319 Да, видела. 921 01:22:48,720 --> 01:22:51,559 - Умоляю тебя, Лопе, возыьми меня. - Прости. 922 01:22:52,560 --> 01:22:54,839 - Я не могу так поступить с тобой. - Но я должна. 923 01:22:55,400 --> 01:22:56,799 Нет, Изыабель. 924 01:22:58,240 --> 01:23:00,799 Дождись меня. Я обещаю, что вернусь. 925 01:23:07,800 --> 01:23:10,439 Вот. Отнеси это Порресу. 926 01:23:11,480 --> 01:23:14,519 Он даст тебе зыа это 500 дукатов. Это хорошая работа. 927 01:23:16,480 --> 01:23:17,679 Идем, Лопе. Быстрее! 928 01:23:21,320 --> 01:23:22,479 Обещай мне, что вернешься. 929 01:23:22,720 --> 01:23:23,679 Давай! 930 01:23:25,320 --> 01:23:27,759 Толкай! 931 01:23:28,240 --> 01:23:30,199 Обещай, что вернешься! 932 01:23:33,720 --> 01:23:34,799 Дай слово! 933 01:23:42,000 --> 01:23:42,959 Остановитесь. 934 01:23:43,960 --> 01:23:45,959 Подождите! 935 01:23:47,960 --> 01:23:48,879 Ваш меч. 936 01:23:54,320 --> 01:23:55,519 Лопе де Вега, 937 01:23:56,400 --> 01:23:58,679 у нас имеется приказ о твоем аресте. 938 01:23:59,320 --> 01:24:00,879 Решай сам, Лопе, 939 01:24:01,960 --> 01:24:04,159 сдашься сам, или зыа тебя заплатит твой брат. 940 01:24:39,880 --> 01:24:41,239 Лопе де Вега... 941 01:24:44,960 --> 01:24:46,039 В чем меня обвиняют? 942 01:24:46,320 --> 01:24:49,959 Тебя обвиняют в клевете на синьора Жеронимо Веласкеса 943 01:24:50,240 --> 01:24:51,559 и его дочь. 944 01:24:51,960 --> 01:24:54,919 Атакже в похищении и совращении Изыабель де Урбина. 945 01:24:55,880 --> 01:24:58,119 Я не позыволю оскорблять моего мужа. 946 01:24:59,320 --> 01:25:04,559 Дон Лопе мой супруг перед богом. 947 01:26:00,480 --> 01:26:03,759 Остановите повозку. 948 01:26:04,240 --> 01:26:05,319 Остановитесь! 949 01:26:11,480 --> 01:26:14,959 Бог мой, я уже не думал, что увижу тебя. 950 01:26:16,000 --> 01:26:17,079 Отец Бернардо... 951 01:26:22,160 --> 01:26:24,279 Дайте мне воды. Благослови тебя господь. 952 01:26:35,400 --> 01:26:36,319 Не спеши. 953 01:26:43,640 --> 01:26:45,679 Как они могли с тобой так поступить? 954 01:26:46,160 --> 01:26:47,079 Он не животное, не убийца. 955 01:26:47,320 --> 01:26:49,199 Он поэтЛопе де Вега! 956 01:26:50,880 --> 01:26:54,639 Пока тебя не было, Сальседо ставил твои комедии. 957 01:26:55,320 --> 01:26:57,559 Публика безы ума от них. 958 01:27:00,720 --> 01:27:01,639 Поехали! 959 01:27:02,240 --> 01:27:03,119 Ты понимаешь? 960 01:27:03,400 --> 01:27:04,319 Трогай! 961 01:27:04,640 --> 01:27:05,799 Мы вытащим тебя оттуда. 962 01:27:06,320 --> 01:27:07,279 Обещаю. 963 01:27:32,160 --> 01:27:33,519 Кто ты? 964 01:27:42,240 --> 01:27:44,399 Скажи хоть что-нибудь, 965 01:27:44,720 --> 01:27:47,279 иначе я решу, что это смерть пришла, что бы с меня снять мерки. 966 01:28:00,560 --> 01:28:02,119 И в самом деле, смерть. 967 01:28:02,720 --> 01:28:05,759 Зачем ты здесь? Что бы увидеть мое унижение? 968 01:28:06,240 --> 01:28:07,719 Тогда смотри и наслаждайся. 969 01:28:08,160 --> 01:28:10,719 Возыможно, это твой последний шанс. 970 01:28:11,400 --> 01:28:13,479 Мне грозыит ссылка на галеры. 971 01:28:13,720 --> 01:28:14,999 А оттуда возывращаются не многие. 972 01:28:15,240 --> 01:28:18,039 Здесь нет моей вины. Ты сам просил об этом. 973 01:28:19,560 --> 01:28:22,199 Я тебя любила. И мы могли быть счастливы. 974 01:28:22,720 --> 01:28:23,759 В качестве кого? 975 01:28:24,480 --> 01:28:26,999 Раба твоего отца и твоего тайного любовника? 976 01:28:27,240 --> 01:28:29,399 Я не свободна, какты. Разыве ты не видишь? 977 01:28:30,560 --> 01:28:32,439 Ты сделала свой выбор. 978 01:28:34,800 --> 01:28:36,519 Я всегда тебя любила. 979 01:28:39,080 --> 01:28:41,479 Прости, но ты был со мной нечестен. 980 01:28:41,720 --> 01:28:43,759 Ты ранил меня своими словами. 981 01:28:44,000 --> 01:28:45,479 Ты не знаешь, что я чувствовал. 982 01:28:46,800 --> 01:28:50,279 Аты знаешь, что чувствовала я? Ты пробовал себя поставить на мое место? 983 01:28:50,880 --> 01:28:52,559 Ты зынаешь, как я жила? 984 01:29:09,240 --> 01:29:12,359 Я же сказыал, посетителей не велено пускать. 985 01:29:14,320 --> 01:29:15,559 Просто передайте ему это. 986 01:29:17,560 --> 01:29:20,439 Если это для письма, вы же знаете, ему запрещено... 987 01:29:21,640 --> 01:29:22,599 Я не могу... 988 01:29:34,480 --> 01:29:35,399 Прошу вас. 989 01:29:38,640 --> 01:29:40,719 Передайте ему вот это. 990 01:29:45,560 --> 01:29:47,839 Если он не сможет писать, он потеряет разум. 991 01:29:52,160 --> 01:29:53,279 Умоляю вас. 992 01:30:15,000 --> 01:30:18,759 Обвиняемый повел себя непочтительно по отношению к семье Веласкес. 993 01:30:19,000 --> 01:30:21,679 Но разыве честно судить за проявление скорби и отчаяния 994 01:30:22,160 --> 01:30:24,279 в моменты слабости поэта, 995 01:30:24,560 --> 01:30:28,279 которым восхищается весь Мадрид? 996 01:30:28,640 --> 01:30:30,039 едва ли, ваша честь. 997 01:30:30,400 --> 01:30:31,799 Поэтому прошу вас проявить благоразыумие 998 01:30:32,160 --> 01:30:33,559 и назначить наказыание, 999 01:30:33,800 --> 01:30:36,559 соразмерное преступлению. 1000 01:30:37,720 --> 01:30:39,199 Три месяца работ 1001 01:30:39,480 --> 01:30:40,639 в больнице Сан-Хинес. 1002 01:30:41,480 --> 01:30:43,959 Уступаю место обвинению. 1003 01:30:50,800 --> 01:30:53,439 Учитывая все имеющиеся данные, 1004 01:30:53,880 --> 01:30:56,999 отягчающие обстоятельства и предстаВленные доказательства, 1005 01:30:57,720 --> 01:31:00,559 Я требую максимального наказания, 1006 01:31:01,240 --> 01:31:03,759 в качестве примера и предупреждения 1007 01:31:04,800 --> 01:31:06,199 для всех, кто может решить, 1008 01:31:06,880 --> 01:31:10,759 что можно чернить почтенную семью, оставаясь при этом безынаказыанным. 1009 01:31:12,320 --> 01:31:17,439 А также наносить обиду уважаемым вассалам нашего короля. 1010 01:31:17,800 --> 01:31:18,799 Поэтому 1011 01:31:19,720 --> 01:31:21,079 я требую 1012 01:31:21,640 --> 01:31:24,159 вынести наказание в виде 5 лет зыаключения 1013 01:31:25,640 --> 01:31:27,279 с отбыванием на галерах. 1014 01:31:37,080 --> 01:31:39,079 Я внимательно выслушал обе стороны. 1015 01:31:39,960 --> 01:31:43,399 Несомненно, преступление серьезное. 1016 01:31:44,080 --> 01:31:49,319 Оно совершено против того, что священно для каждого из нас: честь. 1017 01:31:50,080 --> 01:31:52,279 Теперь я удалюсь, что бы принять решение. 1018 01:31:52,880 --> 01:31:54,559 Его я оглашу сегодня днем. 1019 01:32:12,400 --> 01:32:13,679 Войдите. 1020 01:32:14,640 --> 01:32:16,199 Простите, Ваша честь. 1021 01:32:17,800 --> 01:32:19,639 Могу ли я вас просить мне уделить немного времени? 1022 01:32:20,880 --> 01:32:22,119 В чем дело? 1023 01:33:02,960 --> 01:33:08,559 Внимательно изыучив все представленные доказыательства, 1024 01:33:08,960 --> 01:33:11,159 я объяВляю 1025 01:33:11,880 --> 01:33:14,599 Феликса Лопе де Вега Карпио 1026 01:33:15,800 --> 01:33:18,039 виновным по всем предъяВленным ему обвинениям. 1027 01:33:19,160 --> 01:33:23,599 И приговариваю его к 8 годам... 1028 01:33:35,080 --> 01:33:37,559 Тишина в суде, иначе я буду вынужден просить вас удалиться. 1029 01:33:41,400 --> 01:33:44,519 Я приговариваю обвиняемого к 8 годам изыгнаний. 1030 01:33:44,880 --> 01:33:47,439 За это время он не должен возвращаться в этот город, 1031 01:33:47,720 --> 01:33:51,159 и как минимум 2 года 1032 01:33:51,720 --> 01:33:53,199 - в королевство Кастилию. 1033 01:33:56,160 --> 01:33:58,399 Любое нарушение этого приговора 1034 01:33:59,480 --> 01:34:01,719 чревато смертной казнью. 1035 01:34:02,320 --> 01:34:05,439 Тихо в суде. Иначе я велю всех вывести! 1036 01:34:06,160 --> 01:34:08,279 Утратить разум, сделаться больным, 1037 01:34:09,160 --> 01:34:10,799 Живым и мертвым стать одновременно, 1038 01:34:12,200 --> 01:34:13,359 Хмельным и трезывым, 1039 01:34:13,720 --> 01:34:14,639 кротким и надменным, 1040 01:34:15,440 --> 01:34:17,599 Скупым и щедрым, лживым и прямым; 1041 01:34:21,320 --> 01:34:23,359 Все позыабыв, жить именем одним, 1042 01:34:24,840 --> 01:34:28,399 Быть нежным, грубым, яростным, смиренным, 1043 01:34:29,600 --> 01:34:32,639 Веселым, грустным, скрытным, откровенным, 1044 01:34:33,600 --> 01:34:36,959 Ревнивым, безучастным, добрым, злым; 1045 01:34:41,520 --> 01:34:44,239 В обман поверив, истины страшиться, 1046 01:34:45,400 --> 01:34:48,039 Пить горький яд, приняв его за мед, 1047 01:34:50,520 --> 01:34:52,679 Несчастья ради счастьем поступиться, 1048 01:34:54,840 --> 01:34:57,239 Считать блаженством рая тяжкий гнет, 1049 01:34:59,120 --> 01:35:02,119 Все это зыначит: в женщину влюбиться; 1050 01:35:03,920 --> 01:35:06,079 Кто испытал любовь, меня поймет. 1051 01:35:29,880 --> 01:35:30,839 Лопе де Вега, 1052 01:35:31,080 --> 01:35:34,319 которого автор "Дон Кихота" назвал "Чудом природы", 1053 01:35:34,560 --> 01:35:36,639 написал более 4 тысяч стихотворений и 800 пьес, 1054 01:35:36,880 --> 01:35:38,879 став самым плодовитым писателем своей эпохи. 1055 01:35:39,160 --> 01:35:42,239 Он стал отцом 14 детей и умер в возырасте 73 лет. 1056 01:35:44,760 --> 01:35:46,719 Режиссер Андруча Уэддингтон 1057 01:35:48,640 --> 01:35:52,159 Авторы сценария Джорди Гасуль и Игнасио дель Морал. 1058 01:35:53,640 --> 01:35:56,479 Продюсеры Мерседос Камеро, Джорди Гасуль, 1059 01:35:56,800 --> 01:35:59,319 Эдмон Рош, Андруча Уэддингтон 1060 01:36:11,600 --> 01:36:16,159 В ролях Альберто Амманн, Леонор Уотлинг, 1061 01:36:17,800 --> 01:36:20,839 Пилар Лопез де Айала, Луис Тосар, 1062 01:36:21,560 --> 01:36:25,319 Селтон Мелло, Антонио де ла Торре, 102617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.