All language subtitles for HARMA - ONCE UPON A TIME IN THE NORTH - 1080p WEBRip AAC2.0 NL sub
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,960
ĂSTERBOTTEN
Groothertogdom Finland, 19e eeuw
2
00:00:17,360 --> 00:00:21,200
Meszwaaiende bandieten
controleren de regio.
3
00:00:21,360 --> 00:00:25,800
De lokale autoriteiten hebben hun pogingen
om de orde te herstellen opgegeven.
4
00:00:28,880 --> 00:00:32,560
Op het platteland geldt het blijversrecht
dat de erfenis van een boer...
5
00:00:32,800 --> 00:00:36,400
naar de oudste zoon gaat.
De andere kinderen krijgen weinig of niets.
6
00:00:40,680 --> 00:00:47,680
Het is een tijd
waarin de wet van het mes regeert.
7
00:01:52,480 --> 00:01:54,200
Hallo, Antti.
8
00:01:54,360 --> 00:01:58,000
Aino en ik kwamen eens kijken
hoe het pek maken gaat.
9
00:01:58,161 --> 00:02:03,360
Hoe gaat het met onze Matti?
-Hij lijkt niet snel op te geven.
10
00:02:03,680 --> 00:02:06,121
Dan heeft hij toch iets geleerd.
11
00:02:28,720 --> 00:02:33,040
Mooi en slank moet ze zijn,
dat lief van mijn...
12
00:03:02,880 --> 00:03:05,480
Laten we weglopen.
13
00:03:06,680 --> 00:03:10,360
Ik ga met je vader praten.
-Om wat te zeggen?
14
00:03:10,520 --> 00:03:12,800
Wat kan hij anders zeggen
dan een beleefd 'nee'?
15
00:03:13,200 --> 00:03:18,760
Ik ga mijn vader een stuk land vragen
waarop ik een pachthof kan bouwen.
16
00:03:18,920 --> 00:03:21,240
Dat zal niemand schaden.
17
00:03:22,960 --> 00:03:25,401
Doe het dan snel.
18
00:03:27,800 --> 00:03:31,001
Als we nog lang stiekem moeten afspreken...
19
00:03:31,480 --> 00:03:35,480
zal ik een jongere vrouw moeten zoeken.
20
00:03:41,520 --> 00:03:44,041
Waar is je oudste zoon?
21
00:03:44,441 --> 00:03:48,080
Esko helpt zelden mee op de boerderij.
22
00:04:21,040 --> 00:04:25,721
Weet je wat er net gebeurd is?
-Weet je wat je gedaan hebt?
23
00:04:26,520 --> 00:04:29,520
Weet je wie ik ben?
-Jij bent Esko VĂ€litalo.
24
00:04:29,680 --> 00:04:33,240
Fout.
-Iedereen weet wie Esko VĂ€litalo is.
25
00:04:33,401 --> 00:04:37,720
'Wie Esko VĂ€litalo is'...
Ja, er wordt onterecht beweerd...
26
00:04:37,880 --> 00:04:41,241
dat hij zeven mannen
zou doodgestoken hebben. Juist?
27
00:04:41,880 --> 00:04:44,440
Weet je wat?
-Wat?
28
00:04:44,600 --> 00:04:49,000
Ik ben niet alleen Esko VĂ€litalo,
maar ook jouw koning.
29
00:04:50,920 --> 00:04:53,721
Misschien is jouw vader dat...
30
00:04:53,880 --> 00:05:00,281
maar hij weet vast niet alles
wat er in zijn naam gedaan wordt.
31
00:05:01,480 --> 00:05:03,960
Dat is heel goed gezegd.
32
00:05:23,240 --> 00:05:27,800
Ik ben niet begonnen.
Dat kan iedereen zien.
33
00:06:14,201 --> 00:06:19,056
Ik ben wie ik ben,
daar kan ik niets aan veranderen.
34
00:06:30,080 --> 00:06:34,600
Onze godvruchtige gebuur is getuige.
Was dat geen eerlijk gevecht?
35
00:06:34,760 --> 00:06:39,481
En ik ben niet begonnen.
Nietwaar?
36
00:06:41,040 --> 00:06:42,680
Nee.
37
00:06:51,560 --> 00:06:54,760
Dat is alles wat je krijgt
voor je paard.
38
00:06:58,921 --> 00:07:01,720
Mocht er achteraf geroddeld worden...
39
00:07:01,880 --> 00:07:05,600
Wie in leven wil blijven
en z'n huis niet in vlammen wil zien opgaan...
40
00:07:05,760 --> 00:07:10,841
onthoud dat het een vreemdeling
uit Nykarleby was die met zijn mes zwaaide...
41
00:07:11,001 --> 00:07:13,680
en plotseling verdwenen was.
42
00:07:48,161 --> 00:07:50,121
Goedenavond, moeder.
43
00:07:52,360 --> 00:07:57,361
We zullen meer vaten nodig hebben.
We hebben een grotere teerput gebouwd.
44
00:08:01,881 --> 00:08:04,720
Helemaal tot achteraan de boerderij.
45
00:08:06,841 --> 00:08:10,241
Hoe weet je
dat een man nog niet volwassen is?
46
00:08:13,841 --> 00:08:16,640
Een onschuldige jongen...
47
00:08:16,800 --> 00:08:21,440
die altijd thuisblijft en niks uitspookt,
zal nooit iemand worden.
48
00:08:21,600 --> 00:08:26,041
Bestaan er wel zulke mannen?
49
00:08:26,200 --> 00:08:29,841
Matti, je kijkt alsof
je opgehangen gaat worden.
50
00:08:32,240 --> 00:08:36,041
Ik zit nog aan de borst.
-Aan de welke?
51
00:08:37,480 --> 00:08:39,400
Goedenavond, vader.
52
00:08:39,560 --> 00:08:44,241
Ik ben een zeldzaam paard tegengekomen.
Goed en goedkoop.
53
00:08:46,761 --> 00:08:50,561
En ook een nieuwe knecht.
Valtteri.
54
00:08:51,200 --> 00:08:52,881
Valtteri is wees.
55
00:08:53,041 --> 00:08:57,681
We hebben genoeg personeel,
als iedereen zijn werk doet.
56
00:08:57,841 --> 00:09:01,080
Valtteri is een flinke
en zorgvuldige jongen.
57
00:09:01,561 --> 00:09:08,521
Esko, het is de meester
die de knechten aanwerft en niemand anders.
58
00:09:18,161 --> 00:09:22,720
Het is niet aan mij,
maar belofte maakt schuld.
59
00:09:22,880 --> 00:09:26,720
Hij is dronken.
-Niet erg.
60
00:09:28,321 --> 00:09:33,440
Goed dan... De jongen mag blijven.
Op proef.
61
00:09:35,561 --> 00:09:39,841
Ik ga morgen naar de teerput,
tenzij ik hier moet werken.
62
00:09:40,000 --> 00:09:46,040
Op een boerderij is er altijd wel wat te doen,
al werk je dag en nacht.
63
00:09:50,560 --> 00:09:53,880
Je zou je baard moeten laten knippen.
64
00:09:55,881 --> 00:10:00,160
Valtteri,
dit heb je nog niet gehoord.
65
00:10:02,281 --> 00:10:06,681
Toen we klein waren, speelden Matti
en ik hier toen het ijs begon te dooien.
66
00:10:07,001 --> 00:10:10,561
Ik sprong op een wak
en viel in het water.
67
00:10:10,720 --> 00:10:15,560
Ik zakte door het ijs
en belandde onder het ijs.
68
00:10:15,721 --> 00:10:21,681
Maar dat jongetje, amper 10 jaar oud,
sprong erin en redde mij.
69
00:10:21,840 --> 00:10:27,961
Dankzij hem kon ik eruit klimmen.
-Daar heb ik nog altijd spijt van.
70
00:10:28,121 --> 00:10:33,401
En ik vraag me nog altijd af
waarom je niet mee gaat vechten...
71
00:10:33,561 --> 00:10:38,121
en achter de boerendochters aanzitten?
72
00:10:38,281 --> 00:10:42,440
Wij zouden nogal een bende zijn.
73
00:10:55,720 --> 00:10:57,201
Verdomme.
74
00:10:59,201 --> 00:11:03,361
Wanneer ga je eens leren zwemmen, Kalle?
-Gisteren.
75
00:11:05,681 --> 00:11:10,641
De sauna is klaar.
76
00:11:27,801 --> 00:11:31,240
Ik zou niet over haar dromen,
als ik de oudste zoon niet was.
77
00:11:31,400 --> 00:11:38,161
Geen boerderij, geen boerendochter.
Dat eindigt in geween en knarsetanden.
78
00:11:38,881 --> 00:11:43,961
Meisjes, komen jullie eens
echte mannenruggen wassen?
79
00:11:44,121 --> 00:11:50,121
Als het aardige en slimme mannen zijn.
-Is dat zo?
80
00:12:22,601 --> 00:12:25,401
Een mens zou de hele nacht opblijven.
81
00:12:26,800 --> 00:12:28,961
Zo lekker in de avondkoelte.
82
00:12:32,401 --> 00:12:39,161
Wij VĂ€litalo mannen
hebben allemaal een groot wiel vanbinnen.
83
00:12:39,521 --> 00:12:42,521
Groter dan vele anderen.
84
00:12:43,481 --> 00:12:48,041
Als dat wiel de goede kant op draait,
kan het heel veel verwezenlijken.
85
00:12:48,200 --> 00:12:52,801
Zoals alles wat je hier ziet.
Dit was ooit een woud.
86
00:12:53,761 --> 00:12:56,441
En andersom...
87
00:12:57,481 --> 00:13:01,561
kan dat wiel ook
in de verkeerde richting draaien.
88
00:13:10,161 --> 00:13:14,361
Weet Antti het zeker?
-Jawel.
89
00:13:26,201 --> 00:13:28,920
Testament
90
00:13:44,481 --> 00:13:50,201
Maria. Matti.
Ik moet julie even spreken.
91
00:13:55,161 --> 00:13:57,721
Je slaat je oudste zoon over
met een testament.
92
00:13:57,881 --> 00:14:00,721
Ik denk aan het voortbestaan
van de boerderij.
93
00:14:00,880 --> 00:14:07,481
Een boerderij kun je niet dronken runnen
of vanuit het gevang.
94
00:14:07,641 --> 00:14:10,721
Het blijversrecht
is geen wet.
95
00:14:10,881 --> 00:14:16,001
Het is slechts een gewoonte
die niet wijs of eerlijk is.
96
00:14:16,161 --> 00:14:19,201
En als we alles zouden delen?
Dat zou eerlijk zijn.
97
00:14:19,361 --> 00:14:24,480
Wat heeft dat voor zin?
Dat is financieel niet leefbaar.
98
00:14:24,641 --> 00:14:28,081
De helft zou nog steeds
een van de grootste boerderijen zijn.
99
00:14:28,241 --> 00:14:31,041
Komt dat idee van jou?
-Nee, van mij.
100
00:14:31,600 --> 00:14:36,481
Je ziet toch wat er van Esko zal terechtkomen.
Matti drinkt niet en vecht niet.
101
00:14:36,641 --> 00:14:40,361
In zijn handen heeft de boerderij
een toekomst. Een betere.
102
00:14:40,601 --> 00:14:45,121
Waar kan Esko zijn gezicht nog laten zien
als je hem dit aandoet?
103
00:14:45,281 --> 00:14:52,161
Mijn besluit staat vast. Notaris ValgÄrd
heeft een kopie van het testament.
104
00:14:54,041 --> 00:14:58,080
Esko moet een stuk land krijgen
waarop hij 'n huis kan bouwen voor zijn gezin.
105
00:14:58,241 --> 00:15:01,401
Doe wat je goeddunkt.
106
00:15:01,561 --> 00:15:05,480
Esko krijgt het vanavond te horen.
We zullen het uitpraten en bijleggen.
107
00:15:16,241 --> 00:15:21,281
En jij gaat bewijzen
dat ik het juiste heb gedaan.
108
00:15:55,401 --> 00:15:58,361
Ik kom de hand vragen
van uw dochter...
109
00:16:00,641 --> 00:16:03,081
Aino.
110
00:16:15,121 --> 00:16:19,361
Voor mijn part kunnen we de bruiloft vieren
als de oogst binnen is.
111
00:16:24,921 --> 00:16:28,601
Mocht je het nog niet weten,
ze heeft wel een grote bek.
112
00:16:28,761 --> 00:16:32,001
Dat heb ik al gemerkt.
-Laten we koffiedrinken.
113
00:16:32,161 --> 00:16:34,601
En daarna aan de slag, meisje.
114
00:16:34,761 --> 00:16:39,881
Je bent nog geen hereboerin.
115
00:16:40,041 --> 00:16:46,001
Heeft Esko dit zomaar geslikt?
-Antti zou het vanavond met hem uitpraten.
116
00:16:46,881 --> 00:16:49,481
Dus Esko weet het nog niet?
117
00:17:43,361 --> 00:17:48,521
Esko VĂ€litalo.
-Mooie koets, notaris Gustav ValgÄrd.
118
00:17:52,881 --> 00:17:56,281
Komt u van bij ons?
-Onder andere.
119
00:17:56,441 --> 00:18:00,521
Ik moest ook
bij de buurman langsgaan.
120
00:18:01,761 --> 00:18:05,241
Waarvoor?
-Landeigendom.
121
00:18:05,401 --> 00:18:09,081
Antti had vragen over de wetgeving.
122
00:18:17,441 --> 00:18:20,561
Er staat niets in over landeigendom.
123
00:18:41,201 --> 00:18:44,201
Ik heb twee kinderen.
124
00:18:49,441 --> 00:18:54,201
VĂ€litalo heeft geen testament gemaakt,
als er iemand naar vraagt.
125
00:19:04,241 --> 00:19:08,721
Als ik je weerzie,
weet je wat er gebeurt.
126
00:19:11,201 --> 00:19:13,921
Ik snij je keel door.
127
00:19:30,961 --> 00:19:35,721
Doet de aanstaande mevrouw VĂ€litalo open
als er 's avonds wordt aangeklopt?
128
00:19:35,881 --> 00:19:41,001
Als het de aanstaande meester is,
wel ja.
129
00:19:55,562 --> 00:19:58,081
De notaris.
130
00:20:19,521 --> 00:20:24,001
Is het niet riskant voor een blinde
om visvallen te controleren?
131
00:20:24,281 --> 00:20:30,081
Je hebt de groeten van notaris ValgÄrd.
Hij zei dat hij hier was geweest.
132
00:20:30,521 --> 00:20:32,161
Dat klopt.
133
00:20:34,201 --> 00:20:37,601
Aangaande landeigendom.
-Ja...
134
00:20:38,801 --> 00:20:44,081
Of nee.
Ik ging het je vanavond uitleggen.
135
00:20:48,721 --> 00:20:50,721
Waar is dat papier?
136
00:20:56,441 --> 00:20:59,281
Nu heb ik ze allebei.
137
00:21:01,962 --> 00:21:05,242
Je weet zelf wel
dat dit het enige juiste was.
138
00:21:05,401 --> 00:21:09,121
En je vroeg je niet af
hoe ik zou reageren?
139
00:21:09,681 --> 00:21:13,801
Nee?
Je zou me nu toch moeten kennen.
140
00:21:14,481 --> 00:21:18,321
Ik schaam me
dat ik achter je rug om moest gaan...
141
00:21:18,481 --> 00:21:20,841
maar dat is mijn beslissing.
142
00:21:21,002 --> 00:21:24,201
Matti wil je een stuk land geven.
143
00:21:27,602 --> 00:21:30,801
Je hebt altijd op me neergekeken...
144
00:21:30,961 --> 00:21:33,561
maar Matti
was altijd het favorietje van papa...
145
00:21:33,721 --> 00:21:40,041
Je had iemand kunnen worden,
voor je het slechte pad koos.
146
00:21:40,202 --> 00:21:43,762
Wat bezielt je?
-En wat is dat dan?
147
00:21:43,922 --> 00:21:48,562
Je kunt jezelf niet beheersen.
-Hoe zou dat komen?
148
00:21:48,722 --> 00:21:51,042
Laten we dat testament maar vergeten.
149
00:21:52,002 --> 00:21:56,962
Ik onderteken zoveel nieuwe testamenten
als er nodig zijn.
150
00:22:02,881 --> 00:22:04,762
Is dat zo?
151
00:22:39,681 --> 00:22:43,761
Bied je excuses aan.
-Dat kan ik niet.
152
00:22:46,602 --> 00:22:48,761
Bied je excuses aan.
153
00:22:52,762 --> 00:22:56,241
Wat ik ondertekend heb
is mijn laatste wil.
154
00:23:38,201 --> 00:23:39,841
Vader.
155
00:24:21,522 --> 00:24:26,481
Hij lag aan de oever
met zijn gezicht in het water.
156
00:24:27,682 --> 00:24:30,962
Hij wou de visvallen controleren.
157
00:24:40,481 --> 00:24:42,642
En jij hebt hem gevonden?
158
00:24:45,281 --> 00:24:48,282
Heb je de notaris eerst gevonden?
159
00:24:58,361 --> 00:25:01,722
Er is ook een plek voor jou
op mijn boerderij...
160
00:25:01,881 --> 00:25:05,362
op voorwaarde
dat je je plaats kent.
161
00:25:05,522 --> 00:25:09,281
Als boerenknecht zeker?
-Als broer.
162
00:25:10,961 --> 00:25:13,441
Moeder?
163
00:25:14,401 --> 00:25:17,322
Je weet ervan.
Waarom zeg je niets?
164
00:25:20,482 --> 00:25:22,962
Zeg verdomme iets.
165
00:25:28,761 --> 00:25:34,202
Je bent nogal kort door de bocht
met die verlovingsringen.
166
00:25:52,921 --> 00:25:58,561
Je moet hier wegwezen
in de kleren die je draagt.
167
00:26:01,961 --> 00:26:04,281
En kijk niet achterom.
168
00:26:17,122 --> 00:26:19,921
Voor wie is de andere ring?
169
00:26:21,281 --> 00:26:25,401
Niet dat het jou iets aangaat,
maar Aino Kantola.
170
00:26:39,882 --> 00:26:42,602
Dat mes behoort mij rechtens toe.
171
00:27:40,922 --> 00:27:42,602
Dus je bent niet gebleven.
172
00:27:43,082 --> 00:27:47,402
De nieuwe herenboer en ik
kwamen niet overeen.
173
00:27:50,282 --> 00:27:53,042
Ik heb een knapzak mee.
174
00:27:56,962 --> 00:27:58,802
En nog iets anders.
175
00:28:20,641 --> 00:28:23,402
De notaris...
176
00:28:24,842 --> 00:28:27,802
ValgÄrd moet aan iedereen
de waarheid vertellen.
177
00:28:40,282 --> 00:28:44,921
Hij pakte zijn spullen en stoof ervandoor.
Waarheen zei hij niet.
178
00:28:45,562 --> 00:28:49,281
Zelfs niet tegen zijn eigen broer?
Er zat een mes in zijn been.
179
00:28:49,522 --> 00:28:52,122
Nee, hij was tegen een boomstronk gestoten.
180
00:28:54,042 --> 00:28:58,562
Waarom haastte de notaris zich
naar de sleeppont?
181
00:29:17,202 --> 00:29:19,682
ValgÄrd.
-Trekken.
182
00:29:19,922 --> 00:29:21,121
Wacht.
183
00:29:21,642 --> 00:29:24,922
Sneller.
-Ik moet u spreken.
184
00:29:27,242 --> 00:29:30,802
Antti is verdronken
en het testament is verdwenen.
185
00:29:30,962 --> 00:29:35,362
Je moet aan iedereen vertellen
wat de laatste wil van VĂ€litalo was.
186
00:29:35,602 --> 00:29:39,442
Trek sneller.
187
00:29:44,522 --> 00:29:46,481
Trekken, hij komt eraan.
188
00:29:49,361 --> 00:29:51,281
Sneller.
189
00:29:52,442 --> 00:29:53,882
Matti.
190
00:29:54,122 --> 00:29:55,642
Maak het snel vast.
191
00:30:01,082 --> 00:30:04,362
Maak het paard los.
En op weg.
192
00:30:07,962 --> 00:30:09,842
Matti.
193
00:30:12,922 --> 00:30:14,682
Help me.
194
00:30:24,082 --> 00:30:26,922
Wat doen we nu?
195
00:30:40,121 --> 00:30:41,882
Aino.
196
00:30:46,362 --> 00:30:52,202
Je vader laat je nooit trouwen
met een niemendal die niets heeft.
197
00:30:52,362 --> 00:30:54,962
Alleen onzekerheid.
198
00:30:59,202 --> 00:31:02,002
Ik kan je niets beloven...
199
00:31:02,601 --> 00:31:06,442
maar ik zal zorgen
dat er brood op de plank komt.
200
00:31:06,602 --> 00:31:08,682
Dat weet ik.
201
00:31:10,762 --> 00:31:13,202
Er zijn mogelijkheden...
202
00:31:13,882 --> 00:31:16,722
in het westen.
203
00:31:17,482 --> 00:31:23,321
Zweden is misschien te dichtbij.
Misschien zal ik verder moeten gaan.
204
00:31:23,482 --> 00:31:27,242
Een trouwring draag je niet uit zekerheid...
205
00:31:28,562 --> 00:31:31,482
maar voor het leven.
206
00:31:43,402 --> 00:31:46,042
Laat me wat spullen inpakken.
207
00:31:56,722 --> 00:32:01,721
Beloofd is beloofd, daarom vertrek ik.
Wees niet droevig. Ik zal jullie schrijven.
208
00:32:38,082 --> 00:32:43,402
Sliep, scheren en messen,
sjingele, sjingele bom
209
00:32:43,562 --> 00:32:48,922
Jan, sla je vrouw
Dat doe ik niet, dat doe ik niet
210
00:32:51,202 --> 00:32:54,842
Waarom zei je moeder niets?
211
00:32:56,402 --> 00:32:59,802
Wie weet, jullie vrouwen
zijn moeilijk te doorgronden.
212
00:33:13,042 --> 00:33:15,762
Waarom probeer je niet?
213
00:33:21,802 --> 00:33:25,562
HĂ©. Laat haar niet
bovenop je klimmen, Matti.
214
00:33:26,122 --> 00:33:30,362
Geen kindjes maken
voor we een vaste stek hebben.
215
00:33:30,522 --> 00:33:32,762
Als jullie je niet kunnen inhouden...
216
00:33:33,562 --> 00:33:36,602
kom ik tussen jullie in liggen.
217
00:33:39,482 --> 00:33:45,522
Nou, nou... ze zo mooi
als een eeuwige midzomer...
218
00:33:45,682 --> 00:33:49,082
maar jij zult moeten berusten
in je harde lot.
219
00:33:49,242 --> 00:33:54,522
Midzomer hier, vrieskou daar.
Midzomer hier, vrieskou blijf daar.
220
00:33:56,642 --> 00:34:01,762
Wat zeg je ervan, Aino?
Nu we toch zo dicht bij elkaar liggen...
221
00:34:08,322 --> 00:34:10,682
Laat het me weten
als je je bedenkt.
222
00:34:31,842 --> 00:34:35,002
Esko zal u nog uitnodigen
voor de begrafenis.
223
00:34:42,162 --> 00:34:45,722
Dit zal niet gemakkelijk zijn
voor Aino.
224
00:34:45,882 --> 00:34:49,522
Had Antti maar meer tijd gekregen.
225
00:34:49,682 --> 00:34:52,722
Antti en ik hadden mondeling
mijn schuldaflossing bepaald.
226
00:34:52,882 --> 00:34:56,043
Maar er staat niets op papier.
227
00:34:57,162 --> 00:35:00,242
Ik hoop
dat Esko zich aan die afspraken houdt.
228
00:35:04,922 --> 00:35:06,922
Sakari.
229
00:35:41,002 --> 00:35:44,202
Ze roeien ons naar het schip
zodra ze klaar zijn met laden.
230
00:36:13,282 --> 00:36:15,922
Je bent niet eens gebleven
om je vader te begraven.
231
00:36:16,362 --> 00:36:20,403
Dat had hem niet teruggebracht.
-Hop op de kar, Aino.
232
00:36:23,842 --> 00:36:27,322
We steken over,
of je wil of niet.
233
00:36:40,402 --> 00:36:42,842
Dat gaat niet.
234
00:36:44,202 --> 00:36:48,962
Geloof me, ik doe dit niet voor mijn plezier.
En vechten haalt niets uit.
235
00:37:03,282 --> 00:37:05,682
Onze ringen blijven gelden.
236
00:37:33,522 --> 00:37:35,843
Dit is jouw geld.
237
00:37:37,842 --> 00:37:41,202
Ik zal het zonder moeten doen.
238
00:37:42,283 --> 00:37:47,763
Esko vernietigde de testamenten
en verjoeg de notaris.
239
00:37:49,642 --> 00:37:52,202
Hij heeft wellicht
van zijn eigen vader verdronken.
240
00:37:52,362 --> 00:37:55,323
Vader had de boerderij aan mij overgelaten.
241
00:37:56,403 --> 00:37:59,802
Was dat maar waar...
242
00:38:03,403 --> 00:38:07,923
De waarheid wint niet altijd.
-Maar laat de leugen niet zegevieren.
243
00:38:10,362 --> 00:38:16,362
Voor jouw vader... had ik mijn hoofd
in de muil van een leeuw gestoken.
244
00:38:20,322 --> 00:38:22,762
Ik herken veel van hem in jou.
245
00:38:52,522 --> 00:38:55,202
We komen hier wel uit.
246
00:38:55,643 --> 00:39:00,043
We hebben nog een heel leven voor ons.
We redden ons wel.
247
00:39:00,603 --> 00:39:04,922
Zorgeloze jongens die we zijn.
Zullen we naar Zweden gaan?
248
00:39:08,882 --> 00:39:11,683
We gaan naar de begrafenis.
249
00:41:03,643 --> 00:41:08,242
Dus je wilt Esko voorstellen
om je jouw eigen plek te geven?
250
00:41:08,403 --> 00:41:12,563
Een stuk landbouwgrond en een woud
met genoeg hout voor een huis?
251
00:41:17,642 --> 00:41:21,563
Antti is zijn zicht verloren
in de slag bij Koljonvirta
252
00:41:21,723 --> 00:41:24,163
Hij liep meestal in de voorste gelederen...
253
00:41:25,762 --> 00:41:27,802
We moeten elkaar onder vier ogen spreken...
254
00:41:27,962 --> 00:41:31,763
aangaande mijn schuldaflossing
die Antti goedgekeurd had.
255
00:41:31,922 --> 00:41:34,962
Dat komt gelegen.
Laten we zeggen volgende week.
256
00:41:35,122 --> 00:41:38,242
Je hebt nu je eigen teerketel gebouwd?
-Ja.
257
00:41:38,402 --> 00:41:42,283
Die wordt straks naar Vaasa verscheept.
-Dat brengt geld in het laatje.
258
00:41:56,082 --> 00:41:58,763
Nee maar, onze Matti.
259
00:42:01,363 --> 00:42:06,082
Het gaat over vaders testament.
-Wat?
260
00:42:06,242 --> 00:42:10,923
Zijn laatste wil.
-Die nam hij mee het graf in.
261
00:42:13,323 --> 00:42:18,883
Een stuk van het Karkkus-woud,
het moeras ernaast en de Laitamaa-velden.
262
00:42:20,963 --> 00:42:23,003
Bouw daar een pachthof.
263
00:42:23,163 --> 00:42:27,322
Dus je stelt voor dat ik een pachthof bouw
en jij de VĂ€litalo-boerderij overneemt?
264
00:42:27,482 --> 00:42:30,883
Moet ik het voor je spellen?
Dat is wat vader wilde.
265
00:42:31,042 --> 00:42:35,162
Jij hebt altijd al
een levendige fantasie gehad.
266
00:42:39,763 --> 00:42:44,843
Moeder heeft de papieren gelezen.
Waarom zeg je niet wat vader wilde?
267
00:42:45,003 --> 00:42:47,642
Moeten we allemaal in een leugen leven?
268
00:42:47,802 --> 00:42:52,083
Wat gaan de mensen denken
als we hier ruzie over maken?
269
00:42:53,483 --> 00:42:57,563
Jij en die messendief daar moeten weten
dat VĂ€litalo niet gesplitst zal worden.
270
00:42:57,843 --> 00:43:00,522
Nooit.
271
00:43:01,362 --> 00:43:05,843
Blijf uit mijn buurt.
Er is nog plaats in het graf van vader.
272
00:43:06,002 --> 00:43:09,162
Voor jou, misschien.
273
00:43:17,402 --> 00:43:22,482
Laat het nu maar achter je
en loop weg.
274
00:43:22,642 --> 00:43:25,043
Dat is het beste voor iedereen.
275
00:43:48,043 --> 00:43:49,242
Bedankt.
276
00:43:49,922 --> 00:43:54,523
Was dat jouw plan?
Recht in zijn gezicht en direct ter zake?
277
00:43:54,683 --> 00:43:58,763
Hij heeft voor minder mensen neergestoken.
278
00:43:59,122 --> 00:44:03,443
Maar dat je erom zou vragen,
dat had ik niet gedacht.
279
00:44:03,603 --> 00:44:07,443
Als je niet zwaar genoeg weegt
blaast de wind je weg.
280
00:44:18,923 --> 00:44:23,362
Vind er iets op. Beloof het me.
-Ik beloof het.
281
00:44:46,203 --> 00:44:49,203
Was ik bang?
-Nee.
282
00:44:50,723 --> 00:44:54,003
Wie heeft het gezien?
Heeft iedereen het gezien?
283
00:44:54,763 --> 00:44:56,962
Iedereen...
284
00:44:58,603 --> 00:45:02,083
Esko staat niet beter in vaders schoenen
dan ik.
285
00:45:04,323 --> 00:45:07,163
Ik neem z'n bloedgeld niet aan.
286
00:45:13,963 --> 00:45:16,442
Het heeft geen zin te wachten.
287
00:45:19,322 --> 00:45:23,643
Ik snij zijn keel door.
Dan zullen ze nog lang over mij praten.
288
00:45:23,803 --> 00:45:26,482
We gaan niet terug. HĂ©...
289
00:45:31,363 --> 00:45:37,683
Matti. Ik ben het, Kalle.
Ik doe je niets.
290
00:46:18,803 --> 00:46:20,843
Verbeter mij als ik het fout heb.
291
00:46:21,003 --> 00:46:24,563
Je hebt mijn broer met zijn mes zien zwaaien.
292
00:46:24,723 --> 00:46:28,963
Je weet net zo goed als ik
dat Esko in het gevang hoort.
293
00:46:29,723 --> 00:46:33,643
En voor een lange tijd
dat we gerust kunnen zijn.
294
00:46:38,123 --> 00:46:41,403
Matti is op wraak uit.
295
00:46:43,483 --> 00:46:48,202
Als ik andere getuigen vind,
kom je dan in de rechtbank getuigen?
296
00:46:49,883 --> 00:46:55,443
Als je vier andere getuigen vindt,
zal ik de vijfde zijn.
297
00:47:07,403 --> 00:47:11,843
Laten we wachten
tot we nuchter zijn.
298
00:47:12,003 --> 00:47:14,123
Mijn hoofd is helder.
299
00:47:14,283 --> 00:47:17,363
Stop het jouwe maar in een waterput.
300
00:47:26,043 --> 00:47:29,243
Ola... De jongere VĂ€litalo.
301
00:47:29,403 --> 00:47:33,323
Kan ik met je praten?
-Praat dan.
302
00:47:36,723 --> 00:47:42,203
Ik breng vijf getuigen voor de rechtbank
als jij Esko VĂ€litalo arresteert.
303
00:47:44,043 --> 00:47:48,562
O ja?
-Moorden, steekpartijen, diefstallen...
304
00:47:48,723 --> 00:47:52,643
De helft van zijn misdrijven
is genoeg om hem naar Siberië te sturen.
305
00:47:52,803 --> 00:47:56,083
De jonge VĂ€litalo weet niet
waar hij het over heeft.
306
00:47:56,242 --> 00:48:00,923
Ga nu maar
en vraag niet om problemen.
307
00:48:01,803 --> 00:48:03,642
Wat bedoel je?
308
00:48:04,923 --> 00:48:08,643
Matti...
-Met 'n pistool hoef je niet dichtbij te komen.
309
00:48:08,803 --> 00:48:13,819
Je kunt vanop een afstand schieten.
-Ook vrouwen?
310
00:48:16,083 --> 00:48:18,843
Nee maar, mijn broertje.
311
00:48:22,003 --> 00:48:25,443
Wat doe je bij de politiechef
zo vroeg 's morgens?
312
00:48:27,003 --> 00:48:28,882
Nou?
313
00:48:34,563 --> 00:48:38,043
Hem vertellen dat ik vijf getuigen
voor de rechtbank zou brengen...
314
00:48:38,203 --> 00:48:42,563
als hij jou arresteert
en naar de gevangenis stuurt.
315
00:48:42,723 --> 00:48:44,963
Ja, in Siberië.
316
00:48:56,683 --> 00:49:03,203
Nou, ze zullen mijn zonden wel wegwassen...
317
00:49:06,363 --> 00:49:10,123
als ik oog in oog sta met die getuigen.
318
00:49:18,803 --> 00:49:21,803
Het maakt wel een lekker geluid.
319
00:49:31,163 --> 00:49:34,003
Kom maar achter me aan.
320
00:49:37,363 --> 00:49:41,203
Je neemt te veel hooi op je vork.
321
00:49:41,363 --> 00:49:46,723
Je vindt nog geen vijf mannen
die tegen de koning in opstand komen.
322
00:49:48,963 --> 00:49:53,563
Nou... Wij zijn uit hetzelfde hout gesneden.
323
00:49:54,643 --> 00:49:58,003
Alsof ik in de spiegel kijk.
324
00:49:58,163 --> 00:50:01,003
Uit hetzelfde hout gesneden?
325
00:50:01,523 --> 00:50:04,923
De fout kan liggen aan de spiegel
of aan degene die erin kijkt.
326
00:50:07,003 --> 00:50:12,523
Esko was al 15
toen hij nog pochte over zijn grote drollen.
327
00:50:18,083 --> 00:50:21,243
Als een muzikant een lijn schrijft...
328
00:50:21,403 --> 00:50:25,683
waarin Esko VĂ€litalo zijn broer spaart...
329
00:50:26,883 --> 00:50:30,043
betekent dat dan
dat Esko zwak is?
330
00:50:32,043 --> 00:50:35,523
Of een lijn over
hoe Esko geen onzin kan uitkramen...
331
00:50:35,683 --> 00:50:38,283
omdat zijn keel doorgesneden in.
332
00:50:48,803 --> 00:50:51,283
Neem je pistool maar terug.
333
00:51:00,403 --> 00:51:04,323
Kalle heeft hier niets mee te maken.
-De wees Kalle?
334
00:51:04,483 --> 00:51:09,043
Dat is waar.
Vaders mes behoort mij toe.
335
00:51:14,483 --> 00:51:16,923
Pak het dan af.
336
00:51:20,643 --> 00:51:22,203
Matti...
337
00:52:09,844 --> 00:52:12,843
Kalle moest hem wegdragen.
338
00:52:20,883 --> 00:52:23,643
Esko wordt steeds gewelddadiger.
339
00:52:23,923 --> 00:52:28,123
Iemand moet die bende
een halt toebrengen.
340
00:52:28,283 --> 00:52:31,924
We wachten tot het stof is neergedaald.
341
00:52:32,083 --> 00:52:35,643
Dan kijken we naar de situatie
met andere ogen.
342
00:52:37,323 --> 00:52:40,803
Met de teer
kunnen we onze schulden afbetalen.
343
00:52:40,964 --> 00:52:44,124
Is dat nu het belangrijkste?
-Wat anders?
344
00:52:44,283 --> 00:52:47,043
Zijn jullie mannen of zwakkelingen?
345
00:52:47,203 --> 00:52:52,484
Of hebben jullie een rolmodel nodig?
346
00:52:58,763 --> 00:53:04,363
Wees voorzichtig. We hebben onze eieren
in dezelfde mand gelegd met die teer.
347
00:53:31,844 --> 00:53:36,443
Met gestolen hout kun je een huis bouwen
zo groot als je wilt.
348
00:53:37,443 --> 00:53:41,523
Opereren we niet een beetje te dicht bij huis?
-Maak je geen zorgen.
349
00:53:46,283 --> 00:53:48,003
Au, verdomme.
350
00:54:06,643 --> 00:54:11,364
Waar verscheept Kantola zijn teer?
-Bij Alinens steiger.
351
00:55:46,564 --> 00:55:50,524
Wat een pech, zeg.
Is alles verloren gegaan?
352
00:55:50,683 --> 00:55:53,244
Het brandt nog steeds.
353
00:55:54,963 --> 00:55:57,804
Dus ik dacht...
354
00:55:58,243 --> 00:56:03,603
als ik nu tijdelijk
enkel rente zou mogen betalen...
355
00:56:03,763 --> 00:56:07,163
tot we weer rechtgekrabbeld zijn.
356
00:56:07,323 --> 00:56:11,163
O, is de situatie zo erg bij Kantola?
357
00:56:14,043 --> 00:56:19,083
Wij hebben die aflossingen ook nodig.
358
00:56:24,563 --> 00:56:27,723
Maar ik heb een voorstel.
359
00:56:50,003 --> 00:56:53,963
Aino... Esko wil je spreken.
360
00:57:15,804 --> 00:57:19,763
Verdomme. Ik kan niet zo goed
over gevoelens praten...
361
00:57:19,924 --> 00:57:25,164
maar mijn hart
dat klopt voor Aino.
362
00:57:26,404 --> 00:57:28,324
Voor jou.
363
00:57:29,124 --> 00:57:32,323
Laten we ons verloven.
364
00:57:34,843 --> 00:57:37,524
Ik zal je onderhouden.
365
00:57:47,963 --> 00:57:52,564
Volg je hart. Neem je tijd.
366
00:57:56,404 --> 00:57:59,363
Ik weet al wat ik ga zeggen.
-Neem je tijd.
367
00:58:01,323 --> 00:58:06,243
Denk er rustig over na.
Je vader en ik zijn tot een akkoord gekomen.
368
00:58:14,924 --> 00:58:18,843
Jullie verkopen mij aan een moordenaar.
369
00:58:20,124 --> 00:58:24,844
Ik kan niet anders.
-Nooit van m'n leven.
370
00:58:26,123 --> 00:58:29,803
Anders wordt de boerderij verkocht.
371
00:58:42,003 --> 00:58:46,003
Kalle en Matti zijn in een schuur
bij Onkeloinens moeras.
372
00:59:19,244 --> 00:59:23,843
Hallo.
Weer op de been?
373
00:59:24,563 --> 00:59:27,764
Ik heb honger als een wolf.
374
00:59:32,083 --> 00:59:37,124
Ik ben Kantola's dienstmeiden tegengekomen
en heb hen verteld waar we waren.
375
00:59:46,083 --> 00:59:48,963
Ik moet met Esko trouwen.
376
00:59:49,684 --> 00:59:52,523
Anders verliezen we alles wat we hebben.
377
01:00:02,084 --> 01:00:04,723
Maar ik hou van jou.
378
01:00:30,164 --> 01:00:32,003
Kleed je uit.
379
01:02:03,124 --> 01:02:06,243
Je hebt werkhanden.
380
01:02:06,684 --> 01:02:09,084
Maar niet die van een herenboer.
381
01:02:16,484 --> 01:02:20,363
Blijf wie je bent.
382
01:02:27,923 --> 01:02:33,324
Als de wet niet naar Esko komt,
moeten we Esko naar de wet brengen.
383
01:02:50,403 --> 01:02:55,444
Ga met iemand anders mee, Valtteri.
Ik kom later.
384
01:02:57,044 --> 01:03:01,444
Prille liefde, die kent geen tijd.
-Hou je bek.
385
01:03:01,803 --> 01:03:03,964
Laat wat drank achter.
386
01:03:11,123 --> 01:03:14,164
Heb je erover nagedacht?
-Ja.
387
01:03:14,324 --> 01:03:16,404
En?
388
01:03:17,484 --> 01:03:22,923
Neem je genoegen met een gekochte vrouw?
-Is jouw hart ook te koop?
389
01:03:23,084 --> 01:03:28,964
Ik weet wat voor wind er waait.
-En nu is de wind gekeerd.
390
01:03:30,964 --> 01:03:36,083
Kan ik beter mijn hart volgen of mijn hoofd?
-We hebben geen haast.
391
01:03:36,564 --> 01:03:39,164
We hebben alle tijd van de wereld.
392
01:03:46,044 --> 01:03:49,684
Ik schijn een rivaal te hebben.
393
01:03:55,684 --> 01:03:57,644
Vermoorden we hem?
-Nee, ik ben gezien.
394
01:03:58,924 --> 01:04:03,084
En als hij verdronken wordt teruggevonden?
-Nee.
395
01:04:06,523 --> 01:04:09,564
We brengen Esko met kar en boot
naar de provinciehoofdstad.
396
01:04:11,764 --> 01:04:14,524
We gaan het juiste doen.
397
01:04:17,244 --> 01:04:23,364
We reizen naar Amerika
om ons geluk te beproeven
398
01:04:23,524 --> 01:04:29,084
En met mooie meiden aan onze zijde,
komen we weer thuis
399
01:04:29,244 --> 01:04:33,404
Je kunt mijn stem altijd horen,
hoewel ik mezelf zelden laat zien
400
01:04:34,124 --> 01:04:40,244
Ik ben maar een grappenmaker,
klein en onverschrokken
401
01:04:41,124 --> 01:04:47,004
Mijn hart is groot en klopt zo hard
voor mijn kleine schat
402
01:04:47,604 --> 01:04:52,804
Als ik naast haar kon liggen,
zou ze vannacht de mijne zijn
403
01:05:18,964 --> 01:05:22,724
Laat hem verzuipen.
-Ik maak zijn handen los.
404
01:05:46,644 --> 01:05:48,204
Kom, Aino.
405
01:05:49,564 --> 01:05:51,404
Het komt wel goed.
406
01:05:52,964 --> 01:05:56,964
Ik breng haar aan land.
Jullie nemen de overkant.
407
01:05:57,964 --> 01:06:01,444
Matti, we zijn met z'n tweeën.
-Nee...
408
01:06:02,484 --> 01:06:05,764
Het laatste woord is nog niet gezegd.
409
01:06:09,484 --> 01:06:13,844
Gaat het, Aino?
Heb je het niet koud?
410
01:06:18,124 --> 01:06:22,884
Dat moet vreselijk zijn geweest
dat ze probeerden je tegen mij op te zetten.
411
01:06:25,404 --> 01:06:27,204
Maar alles is nu in orde.
412
01:06:28,404 --> 01:06:33,884
Jouw mooie woorden
over het hoofd dat het hart moet volgen...
413
01:06:34,564 --> 01:06:37,724
Verwacht je
dat dat gaat gebeuren?
414
01:06:42,644 --> 01:06:46,124
Ik wil je één ding zeggen
voordat je antwoord geeft.
415
01:06:47,404 --> 01:06:51,524
Ik zou jou nooit pijn doen.
Nooit van m'n leven.
416
01:06:52,084 --> 01:06:56,684
Maar ik zou niet verdragen
dat een andere man jouw hart inpalmt.
417
01:06:56,844 --> 01:07:01,204
Begrijp je dat?
Dat is belangrijk voor mij.
418
01:07:12,044 --> 01:07:15,484
Ik heb geen ringen,
maar ik vraag het toch:
419
01:07:20,724 --> 01:07:23,644
Wil je mijn vrouw worden?
420
01:08:00,844 --> 01:08:04,444
Waar is Gustav?
-Daar heb ik al op geantwoord.
421
01:08:09,524 --> 01:08:12,364
Voor de laatste keer, waar is hij?
-Dat gaat jullie niet aan.
422
01:08:12,524 --> 01:08:14,124
Dat gaat ons wel aan.
423
01:08:26,404 --> 01:08:30,884
Ik kan je de hele nacht folteren.
Ik heb niets meer te verliezen.
424
01:08:41,525 --> 01:08:43,964
Ik zal het zeggen.
-Niets zeggen.
425
01:08:44,125 --> 01:08:46,844
Hij is in MetsÀkyrö
in Jokikulma.
426
01:08:55,764 --> 01:08:59,404
Dat had wel iets minder gekunt.
-Daar had ik geen tijd voor.
427
01:09:10,045 --> 01:09:14,684
Goedemorgen.
Aino en ik komen onze ringen laten zien.
428
01:09:15,564 --> 01:09:17,644
Ze zijn breed en dik...
429
01:09:17,804 --> 01:09:21,524
zodat iedereen van ver kan zien
dat we verloofd zijn.
430
01:09:24,884 --> 01:09:29,564
Aino komt haar spullen ophalen
dat ze zich zo veel mogelijk thuisvoelt.
431
01:09:42,364 --> 01:09:46,484
Esko is een gevaarlijke gek
die achter tralies hoort.
432
01:09:47,485 --> 01:09:49,524
Doe er iets aan.
433
01:09:54,964 --> 01:09:57,804
'Een ander zal u gorden
en brengen waar gij niet wilt.'
434
01:09:57,964 --> 01:10:00,604
Bovendien is Esko
erg aardig voor de zijnen.
435
01:10:03,405 --> 01:10:07,724
Je zult je wel aanpassen.
436
01:10:08,485 --> 01:10:11,324
Zijn jullie bijna klaar?
437
01:10:12,045 --> 01:10:16,285
We zullen jullie uitnodigen
voor ons verlovingsfeest.
438
01:10:19,165 --> 01:10:24,764
Gustav, kom naar buiten.
Het is Matti VĂ€litalo.
439
01:10:26,325 --> 01:10:31,084
Papa, kom naar buiten. Zal ik hem halen?
-Nee.
440
01:10:41,444 --> 01:10:43,484
Goedendag, Matti.
441
01:10:48,164 --> 01:10:50,964
Ik had gehoopt
dat je zou komen.
442
01:10:56,684 --> 01:11:00,364
Ik ben gevlucht
met mijn staart tussen mijn benen.
443
01:11:02,764 --> 01:11:05,405
Ik heb zitten denken.
444
01:11:05,685 --> 01:11:10,924
Ik wil graag voor je getuigen...
445
01:11:11,084 --> 01:11:14,325
hoe het er hier aan toegaat.
446
01:12:02,124 --> 01:12:05,124
We kopen een grotere spiegel
als we in de stad zijn.
447
01:12:11,485 --> 01:12:13,204
Esko?
448
01:12:15,164 --> 01:12:17,805
Tapola's jongere broer is hier.
449
01:12:18,604 --> 01:12:20,924
Hij wil je spreken.
450
01:12:31,764 --> 01:12:34,724
Je moet afwegen wat de risico's zijn.
451
01:12:36,725 --> 01:12:41,644
Bemoei je je
met je eigen zaken...
452
01:12:41,805 --> 01:12:46,124
uit zelfbehoud?
453
01:12:46,284 --> 01:12:51,204
Om te verkrijgen wat je wilt
of waar je recht op hebt.
454
01:12:51,364 --> 01:12:56,044
En wanneer moet je opstaan
en onrecht aankaarten?
455
01:12:56,205 --> 01:13:02,444
Om misschien niet
de verlangde uitkomst te bereiken.
456
01:13:04,684 --> 01:13:10,404
Dat moet je goed tegen elkaar afwegen.
457
01:13:10,924 --> 01:13:17,804
Onze eigen belangen zijn vaak strijdig
met die van anderen.
458
01:13:17,964 --> 01:13:21,325
En iedereen beslist voor zichzelf.
459
01:13:21,484 --> 01:13:25,644
Weinigen geven het goede voorbeeld.
460
01:13:30,765 --> 01:13:33,965
Ik moet plassen als een brandweerpaard.
461
01:13:35,565 --> 01:13:38,084
Ga maar binnen, ik kom zo.
462
01:13:45,364 --> 01:13:50,444
Jezus. Je ziet er zo verlept uit
als een ouwe tiet.
463
01:13:51,245 --> 01:13:54,164
Het komt wel allemaal goed.
464
01:13:56,045 --> 01:13:58,804
Maar Aino heb ik niet.
465
01:14:00,245 --> 01:14:03,644
Wat ze deed
was niet uit vrije wil.
466
01:14:06,204 --> 01:14:10,725
Soms kun je zo dom zijn.
467
01:15:02,405 --> 01:15:04,285
Hou daarmee op.
468
01:15:10,645 --> 01:15:13,645
Zelfs een brandweerpaard
plast niet zo lang.
469
01:15:45,885 --> 01:15:49,524
Zelfmoord door verhanging,
geen twijfel over.
470
01:15:57,005 --> 01:16:01,284
'Zelfmoord door verhanging,
geen twijfel over.'
471
01:16:01,444 --> 01:16:04,085
Dus hij deed zelf
de strop om zijn nek...
472
01:16:04,245 --> 01:16:08,885
klom op de brugleuning
en sprong eraf?
473
01:16:09,804 --> 01:16:12,925
De politiechef is een handpop van Esko.
474
01:16:13,725 --> 01:16:16,765
We zouden hem
in een muurspleet moeten douwen.
475
01:16:16,924 --> 01:16:22,245
We hadden de langere route moeten nemen...
Waar ga je heen?
476
01:16:22,404 --> 01:16:26,564
Uitzoeken hoe een goede vechter
Esko VĂ€litalo is.
477
01:16:39,684 --> 01:16:46,125
Toen de cognac op was op Hakala's bruiloft
schakelden we over op zelfgestookte drank
478
01:16:46,284 --> 01:16:52,884
Toen de dans begon op Hakala's bruiloft,
moest ik genoegen nemen met restjes
479
01:16:53,045 --> 01:16:59,365
Ik kreeg ruzie met Esko VĂ€litalo
en begon keet te schoppen
480
01:16:59,525 --> 01:17:05,204
Ik kreeg ruzie met Esko VĂ€litalo
en begon keet te schoppen
481
01:17:06,085 --> 01:17:12,764
Maar Esko VĂ€litalo lachte gewoon naar mij
en ramde zijn mes in mijn buik
482
01:17:13,205 --> 01:17:19,764
Daar lag ik gevloerd, een verslagen man
met mijn darmen in mijn schoot
483
01:17:19,965 --> 01:17:25,765
Daar lag ik gevloerd, een verslagen man
met mijn darmen in mijn schoot
484
01:17:26,565 --> 01:17:32,965
Ik wachtte op de dood
om mijn laatste reis te ondernemen
485
01:17:55,525 --> 01:18:00,045
Nee maar, Kalle.
Je hebt me toch niet in de rug gestoken.
486
01:18:00,484 --> 01:18:03,285
Niet iedereen is zoals jij.
487
01:18:03,685 --> 01:18:09,045
Je bent nogal ondernemend...
488
01:18:09,205 --> 01:18:12,564
voor een wezenkind.
489
01:18:13,725 --> 01:18:16,925
Er is altijd een plaats voor jou
op de VĂ€litalo-boerderij.
490
01:18:17,084 --> 01:18:21,005
Dat lijkt me wel wat...
als de herenboer vervangen wordt.
491
01:18:23,765 --> 01:18:25,765
Aha...
492
01:18:28,604 --> 01:18:33,165
Als je hem overleeft,
kunnen we het overwegen.
493
01:19:44,565 --> 01:19:47,045
Hier gaan we.
494
01:20:06,965 --> 01:20:13,524
Esko VĂ€litalo hing een jongen op
aan de muur om te drogen
495
01:20:36,965 --> 01:20:40,485
Je had me in de rug moeten steken.
496
01:21:09,565 --> 01:21:14,125
Ben je onze verloving komen vieren?
-Is Kalle hier?
497
01:21:15,405 --> 01:21:19,485
O, je jaagt op mannen.
Dan zijn we toch niet gelijk.
498
01:21:19,645 --> 01:21:21,645
Is hij hier?
499
01:21:23,005 --> 01:21:26,965
Nu je toch hier bent,
kun je mijn aanstaande bruid feliciteren.
500
01:21:27,125 --> 01:21:33,045
Aino. Kom je aanstaande zwager
gedag zeggen.
501
01:21:36,885 --> 01:21:40,805
We hebben het huis opgesmukt
voor ons verlovingsfeest.
502
01:21:42,725 --> 01:21:44,925
Goedendag.
503
01:21:48,045 --> 01:21:50,165
Wat heeft dit te betekenen?
504
01:21:53,285 --> 01:21:59,005
Wat heeft dit allemaal te betekenen?
-Een mens moet zijn hart volgen.
505
01:21:59,885 --> 01:22:04,685
Ik had nooit gedacht
dat ik haar zover zou krijgen.
506
01:22:06,485 --> 01:22:09,925
Ben je hier uit eigen vrije wil?
507
01:22:10,085 --> 01:22:13,805
Ja. Uit eigen wil.
508
01:22:15,005 --> 01:22:17,445
Zet de koffietafel klaar.
509
01:22:18,205 --> 01:22:20,005
Aino?
510
01:22:22,765 --> 01:22:24,845
Aino.
511
01:22:28,365 --> 01:22:33,005
Waarmee chanteer je haar?
-Het spijt me dat het zo gelopen is.
512
01:22:41,205 --> 01:22:45,165
Het is niet erg.
Ik zal het opvegen.
513
01:22:52,845 --> 01:22:55,085
O ja, Kalle...
514
01:22:57,605 --> 01:23:01,445
die ligt om de hoek.
515
01:24:00,246 --> 01:24:05,645
Hoe voelt dat
als niemand van je houdt?
516
01:24:06,245 --> 01:24:09,565
Heb je zin
om iemand de kop af te rukken?
517
01:24:10,565 --> 01:24:14,045
Om een mes in hem te steken
en het om te draaien?
518
01:24:15,765 --> 01:24:19,125
Je denkt dat je beter bent dan ik,
maar je bent precies gelijk.
519
01:24:19,446 --> 01:24:23,165
Je gelooft het pas
als je een bijna-doodervaring gehad hebt.
520
01:24:23,325 --> 01:24:29,285
Maar op een dag is het zover
en dan is er geen weg meer terug.
521
01:24:29,445 --> 01:24:32,365
Dan kun je erover komen opscheppen.
522
01:24:38,285 --> 01:24:41,085
Ik weet niet of we gelijk zijn.
523
01:24:41,245 --> 01:24:45,525
Maar een man wordt niet gedefinieerd
door zijn woorden...
524
01:24:45,685 --> 01:24:49,965
zijn gedachten of gevoelens.
525
01:24:50,125 --> 01:24:56,365
Maar door zijn daden.
En zijn drijfveer.
526
01:24:58,365 --> 01:25:01,565
Daarin verschillen wij nou net.
527
01:25:05,005 --> 01:25:09,445
En nu wil je dat verschil bepalen
met een messengevecht?
528
01:25:09,605 --> 01:25:13,365
Ik ga geen messenspelletje met je spelen.
529
01:25:13,685 --> 01:25:17,125
Wie zou dat nou doen
op zijn eigen verlovingsfeest?
530
01:25:20,365 --> 01:25:25,725
Valtteri? Neem een paard
en ga de politiechef halen.
531
01:25:25,885 --> 01:25:31,605
Want we hebben hier een moordenaar
op heterdaad betrapt.
532
01:25:33,965 --> 01:25:37,685
Hij heeft een man vermoord
in het bijzijn van verschillende ooggetuigen.
533
01:25:37,845 --> 01:25:43,005
Dat betekent Siberië, Matti.
God weet wat je nog meer uitgevreten hebt.
534
01:25:43,165 --> 01:25:47,045
Vader zou zich omdraaien in zijn graf.
535
01:25:49,845 --> 01:25:55,125
Voor je eigen bestwil
en die van Aino...
536
01:25:56,006 --> 01:25:58,125
vergeet het allemaal.
537
01:26:03,845 --> 01:26:09,205
Waarom doe je me dit aan?
Waaraan heb ik dit verdiend?
538
01:26:09,365 --> 01:26:13,645
Ik heb van mijn hart een steen gemaakt
omdat ik je ging verliezen.
539
01:26:15,405 --> 01:26:20,525
Hoe kan een moeder nou
zo zelfzuchtig zijn?
540
01:28:19,886 --> 01:28:24,325
Het zij zo.
Ik zal me erbij moeten neerleggen.
541
01:28:24,485 --> 01:28:27,645
Ik zal wachten
tot de priester zijn zegen geeft.
542
01:28:37,286 --> 01:28:40,085
Goedenacht.
543
01:29:22,286 --> 01:29:24,606
Blijf niet te lang weg.
544
01:29:59,645 --> 01:30:02,685
Aino. Ik kom binnen.
545
01:30:04,126 --> 01:30:08,926
Ik kom binnen wanneer het mij zint
en vraag geen toestemming.
546
01:30:09,085 --> 01:30:12,245
Schenk me een zoon
en verzorg jezelf...
547
01:30:12,405 --> 01:30:17,365
zodat je toonbaar bent na de geboorte.
548
01:30:17,526 --> 01:30:20,085
Begrijp je dat?
549
01:30:24,725 --> 01:30:29,285
Niemand is te vertrouwen.
Behalve jij, moeder.
550
01:30:29,445 --> 01:30:33,565
Wat er ook gebeurt,
op moeder kun je altijd rekenen.
551
01:30:42,565 --> 01:30:44,006
Verdomme.
552
01:31:16,205 --> 01:31:19,045
Ik begrijp
dat je afscheid wilt nemen.
553
01:31:19,365 --> 01:31:24,405
Anders krijg je geen rust.
En dan klikt het niet tussen ons.
554
01:31:57,445 --> 01:32:00,286
Ik kom afscheid nemen.
555
01:32:12,646 --> 01:32:15,646
Dus je hebt toch Esko gekozen.
556
01:32:17,726 --> 01:32:20,525
Na al onze beloftes?
557
01:32:33,685 --> 01:32:35,485
Ja.
558
01:32:40,245 --> 01:32:43,046
Deze heb ik niet meer nodig.
559
01:32:45,446 --> 01:32:47,886
Zorg goed voor jezelf.
560
01:33:20,406 --> 01:33:27,246
Esko stuurde zijn broer naar Siberië
ver weg van zijn mes
561
01:33:28,446 --> 01:33:34,845
Esko stuurde zijn broer naar Siberië
ver weg van zijn mes
562
01:33:36,046 --> 01:33:43,006
De verloofde van zijn broer pakte hij ook af
en maakte haar tot zijn bruid
563
01:33:43,406 --> 01:33:47,605
Ik moet mijn behoefte doen.
-Schijt maar waar je zit.
564
01:33:47,766 --> 01:33:51,445
Ik zal eraf vallen
als ik mij buk met die kettingen.
565
01:33:57,885 --> 01:34:02,405
Mag ik achter een bosje gaan?
-Schiet op dan.
566
01:34:26,766 --> 01:34:29,845
VĂ€litalo? Ben je verstopt?
567
01:34:32,366 --> 01:34:34,925
Heb je een haak nodig?
568
01:35:26,365 --> 01:35:28,405
Matti is ontsnapt.
569
01:35:28,566 --> 01:35:32,726
Hij is uit zijn boeien geglipt
tijdens een schijtpauze.
570
01:35:33,046 --> 01:35:35,846
Daar hoef je niet zo'n herrie om te maken.
571
01:35:36,326 --> 01:35:39,606
Elke man zou vluchten,
zeker een VĂ€litalo...
572
01:35:39,766 --> 01:35:42,566
als hij de kans had.
En anders ook.
573
01:35:49,606 --> 01:35:54,446
We verrassen Aino. We laten de pastor komen
en trouwen meteen.
574
01:36:02,926 --> 01:36:04,885
Aino?
575
01:36:06,405 --> 01:36:10,486
Als je probeert te ontsnappen,
jezelf te verwonden...
576
01:36:11,766 --> 01:36:17,245
of een schaar in mijn longen te planten,
luister dan goed.
577
01:36:17,406 --> 01:36:19,366
Lehto?
578
01:36:21,686 --> 01:36:23,886
Als zoiets zou gebeuren...
579
01:36:24,046 --> 01:36:30,286
dan kan Aino's moeder
de rest van haar gezin begraven.
580
01:36:31,326 --> 01:36:33,806
Met veel plezier.
581
01:36:36,566 --> 01:36:39,846
Moeder? Ik moet ergens naartoe.
582
01:36:40,005 --> 01:36:42,646
Pas ondertussen de bruidskroon.
583
01:37:31,726 --> 01:37:34,286
Goedemiddag.
584
01:37:35,806 --> 01:37:40,406
De pastor is nodig op de VĂ€litalo-boerderij.
-Zodra ik hier klaar ben.
585
01:37:40,566 --> 01:37:42,726
De pastor is nu nodig.
586
01:37:44,046 --> 01:37:48,286
Kennen jullie geen schaamte?
-Dit is een sterfbed.
587
01:37:48,445 --> 01:37:52,285
Dan heb je geen pastor nodig,
maar een grafdelver.
588
01:37:57,166 --> 01:38:01,166
De pastor komt
wanneer de pastor klaar is.
589
01:38:19,126 --> 01:38:22,326
Jouw familie kan je niet zonder jou.
590
01:38:22,486 --> 01:38:27,926
Je wilt toch niet dat het kind
en zijn vader op dezelfde dag sterven?
591
01:38:38,846 --> 01:38:41,846
De pastor is nu nodig.
592
01:39:00,486 --> 01:39:02,526
Aan de kant.
593
01:39:07,006 --> 01:39:08,766
Moest de pastor niet bij Pelakkalas zijn?
594
01:39:21,806 --> 01:39:24,446
Ik begrijp jullie niet.
595
01:39:29,086 --> 01:39:33,246
Ik hoop dat je zelf
niet meer dan één zoon krijgt.
596
01:39:46,486 --> 01:39:51,566
Nou?
-Ik kan niemand trouwen vóór de ondertrouw.
597
01:39:51,726 --> 01:39:55,406
Hier staat een deel van de congregatie,
dus lees de voortrouw op...
598
01:39:55,566 --> 01:39:59,126
en doe het drie keer,
dat het zeker juist is.
599
01:40:04,766 --> 01:40:07,446
In de naam van de Heilige Drie-eenheid...
600
01:40:07,606 --> 01:40:13,366
en voor deze congregatie
wordt hierbij...
601
01:40:16,366 --> 01:40:20,566
Had hij maar het verstand
om hier weg te blijven.
602
01:40:20,726 --> 01:40:22,886
Matti.
603
01:40:25,406 --> 01:40:28,486
Nou, daar komt de eerste gast.
604
01:40:28,966 --> 01:40:32,366
Geef de politiechef een grote huwelijksdrank.
605
01:40:32,526 --> 01:40:37,606
Wat vieren jullie?
-De koning van HÀrmÀ z'n bruiloft.
606
01:40:57,406 --> 01:41:01,366
Nee...
-Verzet je niet onnodig.
607
01:41:02,166 --> 01:41:05,286
Dan zal het makkelijker zijn.
608
01:41:26,326 --> 01:41:29,926
Ik ga zelfmoord plegen.
-Je bent gewoon nerveus.
609
01:41:30,087 --> 01:41:33,886
Dat begrijp ik.
Je gaat een groot huishouden leiden.
610
01:41:34,686 --> 01:41:37,206
Je bent zo mooi.
611
01:41:37,366 --> 01:41:43,247
Mijn ring weerspiegelt niet
hoezeer mijn hart voor je klopt.
612
01:43:09,606 --> 01:43:11,526
Ja.
613
01:43:11,686 --> 01:43:15,366
Ik vraag je, Aino Kantola,
Sakari's dochter...
614
01:43:15,526 --> 01:43:20,526
in de naam van de Heilige Drie-eenheid
en voor deze congregatie...
615
01:43:21,206 --> 01:43:26,527
neem je aan tot je wettelijke echtgenoot,
Esko VĂ€litalo, Antti's zoon...
616
01:43:26,686 --> 01:43:32,766
om hem lief te hebben
in goede en kwade dagen?
617
01:43:40,807 --> 01:43:43,606
Moet je die vraag echt stellen?
618
01:43:59,246 --> 01:44:03,926
Er is altijd plaats voor ongenode gasten.
619
01:44:04,086 --> 01:44:07,606
Waar zou onze ontsnapte gevangene
naar op zoek zijn?
620
01:44:08,886 --> 01:44:14,286
Jij tegen mij. De laatste die overblijft
vertelt de hele waarheid.
621
01:44:15,367 --> 01:44:20,806
En als ik de laatste ben?
-Dan word ik dood naar buiten gedragen.
622
01:44:28,846 --> 01:44:34,886
Verdomme. IJzer breekt sneller
dan het woord van een man.
623
01:44:35,326 --> 01:44:38,606
Iedereen opzij voor de messenpolska.
624
01:44:48,166 --> 01:44:52,886
De jongen heeft niet eens een mes.
625
01:44:53,046 --> 01:44:56,166
Geef die stakkerd een stuk staal, Koskela,
dat we kunnen beginnen.
626
01:45:20,046 --> 01:45:24,846
Je hebt mijn leven twee keer gered.
Was het het waard?
627
01:45:35,686 --> 01:45:41,286
Jouw ziel is ook niet rein als sneeuw,
wat je ook gelooft.
628
01:45:51,686 --> 01:45:55,327
Vader, ValgÄrd en Kalle.
629
01:46:01,247 --> 01:46:05,087
Er zijn veel moeders
die om ons huilen.
630
01:46:05,246 --> 01:46:07,527
Wij zijn hetzelfde.
631
01:46:11,807 --> 01:46:14,766
We zijn hetzelfde, Matti.
632
01:46:36,207 --> 01:46:40,406
Nou... Nog meer bruiloftsgasten.
633
01:46:40,686 --> 01:46:44,167
Geen probleem,
er is plaats voor iedereen.
634
01:46:45,366 --> 01:46:48,687
Maar jullie zijn met zo weinigen.
635
01:46:50,966 --> 01:46:54,287
Jullie hebben ook huwelijksgeschenken
meegenomen.
636
01:46:55,567 --> 01:47:02,007
De tijd is gekomen
om de orde te herstellen in deze parochie.
637
01:47:02,166 --> 01:47:07,767
Mijn wet regeert hier.
Ik ben jullie koning.
638
01:47:08,126 --> 01:47:11,207
Die tijd is nu voorbij.
-Wie zegt dat?
639
01:47:25,167 --> 01:47:30,367
Is mijn schoonvader jullie aanvoerder?
-Wij zijn hier voor het gemene goed.
640
01:47:33,687 --> 01:47:38,566
Aha. Is dat zo?
641
01:47:39,246 --> 01:47:41,806
Voor het gemene goed...
642
01:48:09,006 --> 01:48:12,887
Wie wil er nog op het kerkhof belanden?
643
01:48:15,407 --> 01:48:17,967
Niemand?
644
01:48:22,487 --> 01:48:24,447
Echt niemand?
645
01:48:24,886 --> 01:48:27,327
Wij zijn niet hetzelfde.
646
01:48:38,366 --> 01:48:40,767
De bruiloft gaat zo door.
647
01:48:42,486 --> 01:48:45,807
Kreeg je nu schuldgevoelens of zo?
648
01:49:52,607 --> 01:49:54,127
Matti.
649
01:50:22,726 --> 01:50:27,246
Laat Matti gaan.
De pastor moet de ceremonie afmaken.
650
01:50:28,967 --> 01:50:31,926
Esko. Doe het niet.
651
01:51:28,487 --> 01:51:30,247
Zo, ja.
652
01:52:18,247 --> 01:52:21,647
De bruidegom veranderde
op de VĂ€litalo-bruiloft.
653
01:52:21,807 --> 01:52:25,606
Dat is een mooie lijn voor mijn lied.
En jij krijgt ook je eigen lijn.
654
01:52:26,807 --> 01:52:29,767
Al maakt het niet meer uit...
655
01:52:29,927 --> 01:52:33,327
vertel aan iedereen
wat vaders testament inhield.
656
01:52:38,646 --> 01:52:41,767
Welk testament?
657
01:52:50,487 --> 01:52:52,687
Doe het.
658
01:52:53,287 --> 01:52:58,806
Aarzel niet.
Van oor tot oor. Doe het.
659
01:53:08,806 --> 01:53:11,047
Matti spreekt de waarheid.
660
01:53:12,967 --> 01:53:18,006
Alles wat Matti zegt is waar.
Esko heeft gelogen.
661
01:53:21,887 --> 01:53:27,967
Alles wat Matti zegt is waar.
Esko heeft gelogen.
662
01:53:28,127 --> 01:53:30,807
Hou je bek, moeder.
663
01:53:31,527 --> 01:53:34,487
Hij heeft wellicht z'n eigen vader vermoord.
664
01:53:39,167 --> 01:53:42,127
Jullie zijn allebei mijn zonen.
665
01:54:32,727 --> 01:54:34,527
Pas op, Matti.
666
01:54:56,767 --> 01:54:59,167
Je bijl.
667
01:55:02,287 --> 01:55:04,967
Uit hetzelfde hout gesneden.
668
01:57:06,647 --> 01:57:11,047
Herenboer Antti VĂ€litalo, Jukka's zoon
669
01:57:11,207 --> 01:57:15,407
Boerenkencht Kalle, Isaks zoon
Esko VĂ€litalo, Antti's zoon
670
01:57:24,447 --> 01:57:28,647
De HEERE zal uw uitgang
en uw ingang bewaren...
671
01:57:28,807 --> 01:57:31,207
van nu aan tot in der eeuwigheid.
672
01:57:32,207 --> 01:57:36,727
Zweert u de Duivel af?
-Ja.
673
01:57:37,287 --> 01:57:41,447
En al zijn werken?
-Ja.
674
01:57:41,967 --> 01:57:47,487
Ik doop je, Kalle VĂ€litalo,
Matti's zoon...
675
01:57:47,807 --> 01:57:54,167
in de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.
676
01:58:33,207 --> 01:58:37,139
vertaling: Nordicflix 2021
677
02:03:12,647 --> 02:03:16,847
-
54827