All language subtitles for 22 - Japan (1941-1945)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,095 --> 00:00:19,311 8. maj, 1945. 2 00:00:21,985 --> 00:00:24,365 V-E Dan. 3 00:00:24,450 --> 00:00:26,538 Pobjeda u Evropi. 4 00:00:31,427 --> 00:00:36,690 Nakon godina borbi, eksplozija radosti i olak�anja. 5 00:00:57,578 --> 00:01:01,588 Knees Up Mother Brown (Haris Veston i Berta Li) 6 00:01:52,303 --> 00:01:57,608 Po�alji je pobjednicu 7 00:01:57,693 --> 00:02:02,497 sretnu i veli�anstvenu 8 00:02:02,580 --> 00:02:06,631 da dugo vlada nad nama 9 00:02:06,717 --> 00:02:13,817 �er�il: Mo�emo dozvoliti sebi kratak trenutak radosti. 10 00:02:20,544 --> 00:02:26,641 Ali ne zaboravimo ni trenutka zamke i napore koji le�e pred nama. 11 00:02:27,938 --> 00:02:31,112 Ostao je jo� Japan. 12 00:03:29,683 --> 00:03:34,820 Tokio, malo prije podneva 7. decembra 1942. 13 00:03:34,905 --> 00:03:37,452 Japanska nacionalna himna 14 00:03:54,288 --> 00:03:57,211 Narod Japana je posmatrao prvu godi�njicu 15 00:03:57,295 --> 00:04:02,142 uni�tenja ameri�ke flote u Perl Harburu od strane Carske flote. 16 00:04:02,226 --> 00:04:05,943 Pro�la je godina kako su shvatili da je njihova nacija od 80 miliona 17 00:04:06,027 --> 00:04:08,199 uklju�ena u borbu 18 00:04:08,283 --> 00:04:11,876 sa preko 200 miliona Amerikanaca i Britanaca. 19 00:04:11,959 --> 00:04:15,677 Mnogi su do�ekali vijesti o napadu u Perl Harburu trezveno, 20 00:04:15,761 --> 00:04:18,350 �ak i sa nelagodom. 21 00:04:20,983 --> 00:04:26,955 Ali su onda do�le pobjeda za pobjedom - Hong Kong, Malezija, Singapur. 22 00:04:27,041 --> 00:04:29,379 Raniji strahovi su se izgubili u ushi�enju. 23 00:04:48,304 --> 00:04:50,977 Premijer general Hideki Tojo, 24 00:04:51,061 --> 00:04:53,149 predstavnik militarista 25 00:04:53,234 --> 00:04:56,491 koji su pretvorili Japan u agresivnu totalitarnu dr�avu, 26 00:04:56,576 --> 00:04:58,914 je vodio svoje sunarodnike u rat. 27 00:04:59,040 --> 00:05:02,674 Sada im je obe�ao kona�nu pobjedu. 28 00:05:04,513 --> 00:05:08,355 Nacija �e zavr�iti finalnu rundu tog konflikta. 29 00:05:08,440 --> 00:05:13,953 Da bi oborili Ameriku i Britaniju mi �emo se boriti do posljednjeg dana. 30 00:05:17,381 --> 00:05:19,259 Zatim �emo u velikoj azijskoj areni 31 00:05:19,385 --> 00:05:22,851 posti�i uni�tavanje na�ih neprijatelja. 32 00:05:22,937 --> 00:05:25,274 Sada, na po�etku druge godine, 33 00:05:25,359 --> 00:05:28,910 ja li�no i nacija mislimo o �ovjeku na liniji fronta, 34 00:05:28,993 --> 00:05:33,963 i jo� jednom izra�avam odlu�nost do kona�ne pobjede. 35 00:05:34,048 --> 00:05:38,601 Ratna proizvodnja se mora pove�ati i borba prenijeti. 36 00:05:42,863 --> 00:05:47,123 U to vrijeme, Japan nije bio industrijski gigant. 37 00:05:47,208 --> 00:05:48,752 Ali u prvoj godini rata, 38 00:05:48,837 --> 00:05:52,930 oni su vidjeli da japanski vojnici, duhovno jaki i disciplinovani, 39 00:05:53,015 --> 00:05:55,270 mogu prevladati nad tehni�ki ja�im 40 00:05:55,354 --> 00:05:59,113 ali moralno inferiornim Amerikancima i Britancima. 41 00:06:04,920 --> 00:06:07,091 Ista odlu�nost na doma�em frontu 42 00:06:07,218 --> 00:06:10,768 mogla bi novostvoreno Japansko carstvo u�initi nesavladivim. 43 00:06:19,417 --> 00:06:21,380 Za nekolicinu dobro informisanih Japanaca, 44 00:06:21,463 --> 00:06:25,056 napad na Perl Harbur je bilo zapanjuju�e kockanje. 45 00:06:25,139 --> 00:06:29,775 Do�ao sam na posao kao i obi�no oko devet sati 46 00:06:29,860 --> 00:06:32,659 i svi su bili tamo. 47 00:06:32,743 --> 00:06:35,457 Svirala je borbena muzika 48 00:06:35,542 --> 00:06:39,970 i skoro sam se sru�io kad sam vidio posebno izdanje novina 49 00:06:40,053 --> 00:06:45,150 u kome je bila vijest da je car objavio rat Sjedinjenim Dr�avama i Britaniji. 50 00:06:45,234 --> 00:06:48,031 Mislim i da je �ovjek da ulici imao isto osje�anje 51 00:06:48,158 --> 00:06:50,663 ili je bio potpuno iznena�en. 52 00:06:54,008 --> 00:06:58,351 Od sada, propagandni filmovi su mogli prikazivati ushi�ene japanske pilote 53 00:06:58,435 --> 00:07:02,068 kako uni�tavaju ameri�ku flotu u Perl Harburu. 54 00:07:30,226 --> 00:07:33,441 Sumnji�avi su ubije�eni. 55 00:07:37,119 --> 00:07:41,672 �urnali su nagla�avali poni�enje arogantnih bijelaca. 56 00:07:51,824 --> 00:07:56,919 Japanci su vjerovali da se njihovi vlastiti vojnici uvijek bore do smrti. 57 00:07:57,005 --> 00:08:00,011 Prizor bijelih zatvorenika rastom ve�ih od Japanaca 58 00:08:00,096 --> 00:08:03,018 koji su ih tjerali u ne�asno zarobljeni�tvo 59 00:08:03,103 --> 00:08:06,612 pomagao je da ih uvjeri u vlastitu nepobjedivost. 60 00:08:21,485 --> 00:08:23,238 Japan je pobje�ivao 61 00:08:23,323 --> 00:08:28,377 i svaki dan smo na radiju slu�ali samo o pobjedama. 62 00:08:28,461 --> 00:08:33,097 �itava je nacija bila veoma uzbu�ena. 63 00:08:33,182 --> 00:08:36,356 I pomislila bih u to vrijeme 64 00:08:36,441 --> 00:08:41,161 kad bih �ula na radiju vijesti o ratu, "�ta �e se dogoditi?" 65 00:08:41,288 --> 00:08:45,713 Ali odmah su do�le velike pobjede i velike ratne pjesme 66 00:08:45,798 --> 00:08:49,766 i mar�evi na radiju po �itav dan... 67 00:08:49,850 --> 00:08:53,776 Pa smo bili... prili�no uzbu�eni 68 00:08:53,861 --> 00:08:57,202 i to je bilo skoro kao festival. 69 00:09:12,033 --> 00:09:15,625 Japanski narod je bio u ratu ve� deset godina. 70 00:09:15,708 --> 00:09:18,257 Od 1931. njihove armije su se borile 71 00:09:18,342 --> 00:09:21,055 u beskrajnom, frustriraju�em ratu u Kini. 72 00:09:21,767 --> 00:09:24,648 Pobjeda na Pacifiku je bila brza i kompletna. 73 00:09:24,733 --> 00:09:27,740 Bilo je napokon ne�to da se proslavi. 74 00:09:49,714 --> 00:09:51,761 U godinama prije Perl Harbura, 75 00:09:51,845 --> 00:09:56,314 odr�avale su se vje�be avio napada u svakom Japanskom gradu. 76 00:09:58,947 --> 00:10:02,581 Ne kao predostro�nost protiv kineskih skoro nepostoje�ih avio snaga, 77 00:10:02,666 --> 00:10:07,511 ve� kao dio procesa odr�avanja ratnog raspolo�enja na visokom nivou. 78 00:10:24,807 --> 00:10:26,894 Svi su u�estvovali. 79 00:10:28,483 --> 00:10:32,073 Udru�enje kom�ija - Tonarigumi - 80 00:10:32,159 --> 00:10:35,291 osiguravalo je da svaki od imperatorovih podanika kod ku�e 81 00:10:35,376 --> 00:10:37,797 bude uklju�en u udaljeni rat. 82 00:10:38,885 --> 00:10:44,146 Udru�enje kom�ija je kontrolisalo sav na� �ivot u to vrijeme. 83 00:10:44,231 --> 00:10:48,532 Sve instrukcije vlade su slate preko Tonarigumija, 84 00:10:48,618 --> 00:10:51,793 pa smo morali da im se pokoravamo. 85 00:10:51,877 --> 00:10:56,011 I oslanjali smo se na Tonarigumi. 86 00:11:02,196 --> 00:11:04,367 U svakom kraju, 87 00:11:04,451 --> 00:11:07,332 u �kolama, na sportskim terenima i na ulicama, 88 00:11:07,417 --> 00:11:10,675 obi�ni gra�ani su patriotski podre�ivali sebe 89 00:11:10,758 --> 00:11:13,181 re�imu kroz misli i djela. 90 00:11:26,175 --> 00:11:30,769 Ulivanje patriotskih vrlina bi po�injalo u djetinjstvu. 91 00:11:48,065 --> 00:11:51,991 Od najranijih dana, djeca su pripremala um i tijelo 92 00:11:52,076 --> 00:11:55,208 da slu�e ne�emu �to je bilo ve�e od njih samih - 93 00:11:55,291 --> 00:11:58,007 porodici, naciji, 94 00:11:58,091 --> 00:11:59,803 imperatoru. 95 00:12:07,324 --> 00:12:12,210 Ako je nacija bila u ratu, djeca moraju tako�e biti spremna za to. 96 00:12:36,859 --> 00:12:38,696 Kad bi �kola zavr�ila, 97 00:12:38,780 --> 00:12:42,498 bila bi njihova du�nost i njihova privilegija da slu�e svojoj zemlji 98 00:12:42,582 --> 00:12:45,672 u imperijalnim snagama na kopnu, na moru, 99 00:12:45,756 --> 00:12:47,845 u vazduhu. 100 00:12:55,282 --> 00:12:58,915 Srednjo�kolci bi se pridru�ili avijaciji na jedan dan. 101 00:12:58,999 --> 00:13:00,168 Ako budu imali sre�e, 102 00:13:00,253 --> 00:13:04,053 imati �e �anse da se pridru�e kao odrasli prije nego bude kasno. 103 00:13:08,315 --> 00:13:11,156 Naravno, Japanci su vjerovali u 104 00:13:11,240 --> 00:13:15,250 tri ili �etiri kardinalne istine od koljevke pa do groba - 105 00:13:15,334 --> 00:13:19,134 da je imperator bo�anskog porijekla, da je zemlje nepobjediva, 106 00:13:19,219 --> 00:13:24,231 i da poti�u od... izabrane rase. 107 00:13:24,316 --> 00:13:25,860 Takve stvari, 108 00:13:25,944 --> 00:13:29,495 su usa�ivane u Japance ve� od dje�jeg vrti�a pa nadalje. 109 00:13:33,047 --> 00:13:35,051 Japanski dje�aci su u�eni 110 00:13:35,135 --> 00:13:37,556 da opona�aju borila�ki kod samuraja - 111 00:13:37,642 --> 00:13:41,735 arhai�an i divlji, li�en sa�aljenja za neprijatelja ili sebe. 112 00:13:47,334 --> 00:13:53,182 Za samuraja, smrt u borbi je bila pad u trenutku savr�enstva, 113 00:13:53,267 --> 00:13:55,437 kao �to tre�njin cvijet pada. 114 00:14:05,255 --> 00:14:08,972 Obo�avanje Bude je koegzistiralo u Japanu vijekovima 115 00:14:09,056 --> 00:14:12,941 sa prastarim �into obo�avanjem duhova, predaka, 116 00:14:13,026 --> 00:14:15,866 boginje Sunca, Amaterasu. 117 00:14:31,909 --> 00:14:35,793 Ali su 1920 i '30-te, nacionalisti i militaristi 118 00:14:35,877 --> 00:14:40,805 insistirali da �into postane dr�avna religija. 119 00:14:43,480 --> 00:14:47,740 �into je bio �ist. Bio je samo japanski. 120 00:14:47,825 --> 00:14:51,918 A od �into boginje Sunca, Japanci su pobo�no vjerovali, 121 00:14:52,002 --> 00:14:56,011 da je najvi�i sve�tenik nacije bio njen direktni nasljednik - 122 00:14:56,096 --> 00:14:58,184 car. 123 00:15:01,485 --> 00:15:05,119 Car je bio Bog i glavni ratnik. 124 00:15:05,203 --> 00:15:08,251 Misti�na vjerovanja da je kroz njega, japanska rasa 125 00:15:08,336 --> 00:15:11,761 odre�ena za osvajanja su sistemati�no propagirana. 126 00:15:19,867 --> 00:15:23,124 Vojska je djelovala u njegovo ime, 127 00:15:23,209 --> 00:15:26,007 ali oni koji su to smi�ljali, usprkos nastupa, 128 00:15:26,090 --> 00:15:28,513 on je imao samo malu mo� na Zemlji. 129 00:15:31,271 --> 00:15:36,033 Imperator je bio duboko zabrinut za mir, 130 00:15:36,117 --> 00:15:38,790 �to zna�i da se protivio 131 00:15:38,874 --> 00:15:44,931 po�injanju neprijateljstva sa Amerikancima. 132 00:15:45,015 --> 00:15:47,981 Ali je njegova pozicija bila takva 133 00:15:48,065 --> 00:15:53,244 da ako je kabinet ne�to preporu�io, javno, 134 00:15:53,329 --> 00:15:56,504 odre�en pravac politike, 135 00:15:56,587 --> 00:16:02,351 on se nije tome mogao suprotstaviti, iako se mo�da duboko tome protivio. 136 00:16:02,980 --> 00:16:05,652 U vladi predvo�enoj generalom, 137 00:16:05,737 --> 00:16:07,866 to je zna�ilo da se radi ono �to vojska �eli. 138 00:16:13,673 --> 00:16:19,312 Pepeo Japanaca poginulih u ratu je dono�en ku�i, pakovan u kutije. 139 00:16:20,442 --> 00:16:24,283 Srodnici poginulih, udovice i majke, 140 00:16:24,369 --> 00:16:26,749 nisu imali prilika za ponos, 141 00:16:26,832 --> 00:16:30,675 nisu imali vi�e prava na suze nego onog dana kada je on odlazio. 142 00:16:30,760 --> 00:16:36,857 Poslati sina ili mu�a da pogine za cara je bila najve�a obaveza. 143 00:16:36,943 --> 00:16:39,490 "Sre��emo se u Jasunaki hramu," 144 00:16:39,574 --> 00:16:42,080 gdje je pepeo mrtvih posve�ivan, 145 00:16:42,164 --> 00:16:45,213 je bio tradicionalni opro�taj vojnika koji idu u rat, 146 00:16:45,297 --> 00:16:50,059 opasani haramakijem - za�titnim pojasom od hiljadu �avova. 147 00:16:53,402 --> 00:16:56,200 Djevojke su stajale na uglovima ulica, 148 00:16:56,286 --> 00:16:58,456 recimo u Tokiju, oko Ginze, 149 00:16:58,541 --> 00:17:02,717 i tra�ili od svake �ene u prolazu da napravi �av. 150 00:17:02,802 --> 00:17:05,308 Morale su skupiti hiljadu �avova. 151 00:17:05,392 --> 00:17:10,488 To je davano vojniku. Ja sam dobio jedan. Omotali bi se sa njim oko stomaka. 152 00:17:10,572 --> 00:17:13,036 i trebalo je da vam odr�ava stomak toplim 153 00:17:13,120 --> 00:17:15,918 tako da se ne prehladite ili ne�to tako, 154 00:17:16,003 --> 00:17:17,965 ali i za za�titu od metaka. 155 00:17:18,050 --> 00:17:22,685 Sad, svi smo znali da to ne mo�e, ali je bilo tako�e �armantno. 156 00:17:22,771 --> 00:17:27,991 I mislio sam se, ne znam da li bih ovo trebao re�i, 157 00:17:28,077 --> 00:17:30,498 ali sam osje�ao da je to veoma nepravedno, 158 00:17:30,582 --> 00:17:33,171 posebno kad sam dobio nare�enja da odem preko mora. 159 00:17:33,256 --> 00:17:37,182 Japanske djevojke su mi dale hiljadu �avova. 160 00:17:37,266 --> 00:17:41,609 Ja idem da umrem. Nisam jo� bio sa �enom. 161 00:17:41,694 --> 00:17:46,915 Za�to mi ne mogu dati svoje tijelo da u�ivam i puste me da �ivim, 162 00:17:47,000 --> 00:17:50,551 ipak je moj �ivot kratak, da u�ivam u njegovoj puno�i? 163 00:17:50,634 --> 00:17:54,268 Jer spavanje sa mnom ne�e ubiti djevojku, znate? 164 00:17:54,353 --> 00:17:56,148 Mo�da se i njoj to svi�a, ne znam. 165 00:17:56,233 --> 00:18:01,369 Ali sam tu i idem da umrem, i sve �to dobijam je hiljadu �avova. 166 00:18:05,589 --> 00:18:10,185 Ratni ispra�aji su trebali biti spiritualno iskustvo - 167 00:18:10,269 --> 00:18:12,858 sve�ani, nesentimentalni. 168 00:18:55,053 --> 00:18:57,182 �ovjek izlije�en od rana 169 00:18:57,267 --> 00:19:00,608 napu�tao bi bolnicu pjevaju�i Umi Jukaba pjesmu. 170 00:19:00,692 --> 00:19:04,786 "Idem u usamljeni grob preko mora," bi pjevali, 171 00:19:04,869 --> 00:19:07,542 i ponovo i�li u rat. 172 00:19:13,183 --> 00:19:17,944 Ali iznenada, manje od pet mjeseci nakon Perl Harbura... 173 00:19:20,201 --> 00:19:23,208 ...rat vi�e nije bio tako daleko. 174 00:19:31,480 --> 00:19:34,363 18. april 1942. 175 00:19:34,446 --> 00:19:38,957 16 srednjih bombardera Mi�el, pod komandom potpukovnika D�ejmsa Dulitla, 176 00:19:39,042 --> 00:19:41,590 je poletilo sa ameri�kog nosa�a aviona, Hornet, 177 00:19:41,674 --> 00:19:45,266 u prvi ikad zra�ni napad na Japan. 178 00:19:56,045 --> 00:19:59,679 Ameri�ki cilj je bio da da znak ali rani, demonstracije 179 00:19:59,762 --> 00:20:02,186 japanske ranjivosti na zra�ni napad. 180 00:20:02,269 --> 00:20:04,984 U ovome su potpuno uspjeli. 181 00:20:06,321 --> 00:20:11,376 Kada je Dulitlov napad izvr�en 182 00:20:11,461 --> 00:20:15,093 na nebu iznad Tokija, 183 00:20:15,178 --> 00:20:20,607 to je izazvalo... izazvalo je neku vrstu konsternacije 184 00:20:20,692 --> 00:20:24,033 jer je vojska 185 00:20:24,119 --> 00:20:29,338 neprekidno uvjeravala javnost 186 00:20:29,423 --> 00:20:33,683 da je japansko nebo neprobojno. 187 00:20:34,437 --> 00:20:37,819 Dulitlovi bombarderi su prodrli u japansko nebo 188 00:20:37,904 --> 00:20:41,536 i ispustili skoro 16 tona bombi na njihove gradove. 189 00:20:41,622 --> 00:20:44,336 Stvarna �teta nije bila velika. 190 00:20:44,463 --> 00:20:46,133 �ok jeste. 191 00:20:46,217 --> 00:20:50,268 Japanskim novinama je re�eno kako da prika�u vijesti. 192 00:20:50,353 --> 00:20:54,696 Naglasak je stavljen na surovi �in - 193 00:20:54,782 --> 00:20:58,956 neselektivno bombardovanje civila, �ena i djece. 194 00:21:02,301 --> 00:21:05,850 Osam Dulitlovih leta�a je zarobljeno. 195 00:21:12,703 --> 00:21:17,506 Za Japance, bombardovanje je bilo ne�to �to se de�ava drugima. 196 00:21:17,591 --> 00:21:22,394 Bili su ljuti �to se to varvarstvo desilo njima. 197 00:21:26,488 --> 00:21:29,997 Zarobljenici su izvedeni pred vojni sud. 198 00:21:30,082 --> 00:21:32,712 Trojica su pogubljena. 199 00:21:41,277 --> 00:21:45,956 Glavna uloga japanskih �ena je bila da odgajaju sinove. 200 00:21:46,039 --> 00:21:49,423 Obu�ene samo za �enske vje�tine kao �to je ceremonija �aja, 201 00:21:49,508 --> 00:21:51,553 one su ostajale u pozadini. 202 00:21:51,638 --> 00:21:54,101 Sada kad su bitke na frontu odvele mu�karce daleko, 203 00:21:54,186 --> 00:21:56,190 one su bile usmjeravane na te�e poslove. 204 00:22:20,629 --> 00:22:23,846 �ene na selu su navikle da rade u poljima 205 00:22:23,931 --> 00:22:25,725 zajedno sa njihovim mu�karcima. 206 00:22:25,810 --> 00:22:29,359 Ali za �ene iz gradova, rat je zna�io potpunu promjenu. 207 00:22:29,486 --> 00:22:31,700 Da osiguraju zalihe osiroma�enoj naciji, 208 00:22:31,783 --> 00:22:35,125 one su bile regrutovane da rade puno vremena. 209 00:22:42,980 --> 00:22:47,031 Kopale su ugalj koji je bio najvi�e u upotrebi u Japanu oskudnom resursima 210 00:22:47,114 --> 00:22:49,538 da bi se pokretala ratna ma�ina. 211 00:23:07,460 --> 00:23:10,384 Gradske djevojke su vaspitavane da budu �ene i majke, 212 00:23:10,468 --> 00:23:14,227 da budu poznate kao "po�asne sakrivene". 213 00:23:14,353 --> 00:23:18,112 Sada su izlazile iz svoje osame i u�ile nove vje�tine. 214 00:23:23,961 --> 00:23:27,553 �ene Japana moraju preuzeti mu�ke poslove, tako su im rekli, 215 00:23:27,637 --> 00:23:30,770 kao �to su i njihovi neprijatelji uradili, da osiguraju pobjedu. 216 00:24:11,334 --> 00:24:13,590 Kad smo radili u fabrici, 217 00:24:13,675 --> 00:24:15,596 svake druge nedelje smo morali raditi 218 00:24:15,679 --> 00:24:19,188 od tri ujutro do 11. 219 00:24:19,273 --> 00:24:23,824 I u 11 kad bi zavr�ili sa poslom, 220 00:24:23,910 --> 00:24:30,342 odveli bi nas u trpezariju i dali bi nam �iniju supe. 221 00:24:30,426 --> 00:24:37,819 Zapravo, to je bila vru�a slana voda sa mo�da dva ili tri zrna soje. 222 00:24:37,904 --> 00:24:40,494 I bili smo vrlo gladni. 223 00:24:40,578 --> 00:24:45,715 Ili mo�da samo jedan rezanac na dnu. 224 00:24:45,800 --> 00:24:49,225 Sve smo dobijali preko sistema racionisanja. 225 00:24:49,309 --> 00:24:54,280 Ako niste imali kartu sa snabdijevanje, niste mogli dobiti ni�ta. 226 00:24:54,363 --> 00:25:01,006 Morali smo da se sami snabdijevamo, i uzgajali smo krompire u na�oj ba�ti. 227 00:25:01,090 --> 00:25:05,977 Radili smo vrlo te�ko da uzgojimo na�e vlastito povr�e. 228 00:25:06,060 --> 00:25:08,274 Na� svakodnevni �ivot, 229 00:25:08,358 --> 00:25:12,076 taj �ivot je bio vrlo, vrlo te�ak. 230 00:25:13,078 --> 00:25:15,794 Sama carica li�no je preuzela novu ulogu, 231 00:25:15,878 --> 00:25:18,594 apeluju�i na naciju da podnese ve�i napor, da se vi�e �rtvuje. 232 00:25:18,676 --> 00:25:21,559 �rtvovanje je bilo neophodno za pobjedu, 233 00:25:21,643 --> 00:25:24,608 i njihova vjera u kona�nu pobjedu je jo� bila nepokolebljiva. 234 00:25:25,653 --> 00:25:29,455 Niko nije znao da se od juna 1942, 235 00:25:29,537 --> 00:25:32,880 ta bitka pretvorila u onu za prosto pre�ivljavanje. 236 00:25:46,792 --> 00:25:48,879 Jun 1942. 237 00:25:48,965 --> 00:25:52,639 Ameri�ki avioni uzlije�u da presretnu Japansku armadu 238 00:25:52,723 --> 00:25:55,063 koja je napadala ostrvo Midvej. 239 00:26:11,732 --> 00:26:16,702 Za ovu bitku, admiral Jamamoto, komandant japanske mornarice, 240 00:26:16,786 --> 00:26:21,632 je doveo �etiri najve�a nosa�a aviona u japanskoj floti. 241 00:26:21,716 --> 00:26:24,514 Kad je bitka zavr�ila 5. juna 1942, 242 00:26:24,599 --> 00:26:29,694 Jamamotova �etiri nosa�a su bili plamte�e olupine ili su potopljeni. 243 00:26:29,779 --> 00:26:34,332 Midvej je bio poraz od koga se japanska mornarica nikad nije oporavila. 244 00:26:34,416 --> 00:26:39,386 Ali je Japanskom narodu re�eni da je Midvej bio pobjeda. 245 00:26:39,471 --> 00:26:43,313 Istina je prikrivana �ak i od �lanova vlade. 246 00:26:47,534 --> 00:26:51,083 Re�eno nam je da je jedan nosa� potopljen 247 00:26:51,168 --> 00:26:54,133 a da je drugi ozbiljno o�te�en. 248 00:26:54,218 --> 00:26:57,435 Kako su �etiri nosa�a bila uklju�ena u bitku, 249 00:26:57,518 --> 00:26:59,898 na na�in kako smo mi �uli, tri su se vratila, 250 00:26:59,983 --> 00:27:02,990 iako je jedan bio ozbiljno o�te�en. 251 00:27:03,074 --> 00:27:07,919 Ali je anglo-ameri�ka strana govorila da su sva �etiri bila potopljena. 252 00:27:08,005 --> 00:27:10,844 To je ostavilo neke sumnje u na�im glavama. 253 00:27:10,970 --> 00:27:14,186 Pritiskali smo mornaricu da nam da vi�e detalja, 254 00:27:14,270 --> 00:27:17,570 ali su oni samo ponavljali originalno saop�tenje. 255 00:27:22,334 --> 00:27:25,882 Ja sam bio snimatelj za vijesti u bitci kod Midveja. 256 00:27:25,966 --> 00:27:29,349 Kad smo se vratili u na�u bazu u Japanskom moru, 257 00:27:29,434 --> 00:27:32,525 nije nam bilo dozvoljeno �ak ni da napi�emo pismo. 258 00:27:32,610 --> 00:27:36,326 Povrije�eni su dr�ani u izolovanim odjeljenjima. 259 00:27:36,452 --> 00:27:41,548 Strogo povjerljivo nare�enje je zabranilo da se ni�ta ne smije govoriti o Midvejskoj bitci, 260 00:27:41,633 --> 00:27:44,724 �ak ni unutar same mornarice. 261 00:27:44,808 --> 00:27:47,188 Ja sam prakti�no bio zatvorenik 262 00:27:47,273 --> 00:27:51,157 oko mjesec i po nakon �to sam se vratio u Japan. 263 00:27:51,241 --> 00:27:55,794 Kao novinar, ja sam bio pod posebnom strogim nadzorom 264 00:27:55,879 --> 00:28:00,806 jer smo imali reputaciju velikih brbljivaca i laki na jeziku. 265 00:28:00,933 --> 00:28:05,444 I nije mi dozvoljeno da se vratim u Tokijo dok je rat i dalje trajao. 266 00:28:06,239 --> 00:28:12,963 Stvarna situacija nikad nije objavljena od strane dr�avnih medija, naravno. 267 00:28:13,090 --> 00:28:18,143 Svaka vijest... emisija 268 00:28:18,269 --> 00:28:22,405 je bila strogo cenzurisana tih dana. 269 00:28:25,958 --> 00:28:31,344 Javnost je samo znala da Japanska vojska i mornarica 270 00:28:31,429 --> 00:28:35,063 i dalje dobijaju svaku bitku u kojoj se bore. 271 00:28:41,874 --> 00:28:44,546 Bez vijesti, samo propaganda. 272 00:28:49,895 --> 00:28:51,815 Samo jedan ishod se mogao zamisliti 273 00:28:51,941 --> 00:28:55,700 u konfliktu kako je neprekidno prikazivan u propagandnim filmova. 274 00:28:55,784 --> 00:29:00,713 Bijeli tla�itelji orijentalnog naroda su pora�eni od japanskog vojnika. 275 00:29:24,276 --> 00:29:27,074 Spartanski japanski vojnik, sa svoje strane, 276 00:29:27,157 --> 00:29:31,084 nadja�ava bijes i prezir prema lagodnom �ivotu bijelog neprijatelja. 277 00:29:44,954 --> 00:29:49,883 Tokijo, 5. jun 1943. 278 00:29:50,010 --> 00:29:54,061 Dr�avna sahrana admirala Isoroku Jamamota, 279 00:29:54,145 --> 00:29:55,690 velikog komandanta 280 00:29:55,776 --> 00:29:59,700 koji je osmislio pobjedu kod Perl Harbura. 281 00:29:59,785 --> 00:30:03,335 Jamamoto je umro kao heroj, re�eno je Japancima, 282 00:30:03,419 --> 00:30:08,223 na liniji fronta, sreo se sa smrti hrabro u ratnom avionu. 283 00:30:08,307 --> 00:30:12,066 Njegov gubitak je bio ve�i nego gubitak mnogih ratnih brodova. 284 00:30:20,463 --> 00:30:23,554 Ali prvo javno priznanje poraza, 285 00:30:23,680 --> 00:30:26,728 iako predstavljeno jedino kao simbol heroizma, 286 00:30:26,813 --> 00:30:31,617 sakrivalo je sumornije istine kojih je i sam Jamomoto bio svjestan. 287 00:30:31,701 --> 00:30:36,839 Znao je da neprijateljska tehni�ka superiornost, jednom kad se potpuno mobili�e, 288 00:30:36,965 --> 00:30:39,095 da �e biti nadmo�na. 289 00:30:39,179 --> 00:30:43,522 Kod Perl Harbura, igrao je na kartu da �e rat biti kratak. 290 00:30:43,608 --> 00:30:46,739 Kod Midveja, igra je izgubljena. 291 00:30:58,772 --> 00:31:03,199 Jamamoto je bio oboren na nebu koje je vrvjelo od neprijateljskih aviona, 292 00:31:03,284 --> 00:31:06,625 iznad mora kojim je dominirala neprijateljska mornarica. 293 00:31:12,223 --> 00:31:17,069 Do 1944, tas na vagi je pretegao potpuno protiv Japana. 294 00:31:18,699 --> 00:31:21,706 Metal je postao dragocjeni ratni materijal 295 00:31:21,832 --> 00:31:24,337 previ�e vrijedan za ukrase ili ceremonije. 296 00:31:26,928 --> 00:31:30,019 Rat se vodio da se osiguraju sirovine 297 00:31:30,103 --> 00:31:33,654 za zemlju u kojoj su bili rijetki - prije svega, za naftu. 298 00:31:33,738 --> 00:31:37,956 Ali su sada resursi kojima se hvalisao general Tojo kako teku iz osvojenih teritorija 299 00:31:38,041 --> 00:31:41,382 bili Japanu ni�ta bli�e od dna okeana. 300 00:31:41,466 --> 00:31:45,309 Nedovoljno da bi se odr�ala u pogonu ratna ma�ina. 301 00:31:46,520 --> 00:31:48,442 I hrana je bila oskudna. 302 00:31:48,527 --> 00:31:52,452 Oficijelno dnevno sledovanje, od 1,500 kalorija, egzistencijalnog nivoa, 303 00:31:52,536 --> 00:31:54,082 �esto nije moglo da se podijeli. 304 00:31:54,167 --> 00:31:57,549 �etva ri�e je bila najgora u 50 godina. 305 00:31:57,634 --> 00:31:59,971 Glad se nadvijala. 306 00:32:02,187 --> 00:32:08,326 Pobjede iz 1941. su postavile Japan iza ogromnog za�titnog prstena, 307 00:32:08,412 --> 00:32:10,499 koji se o�ajno branio. 308 00:32:11,921 --> 00:32:14,217 Do sredine 1944, 309 00:32:14,302 --> 00:32:18,563 amfibijske armije generala MekArtura su redukovale to na unutra�nji prsten 310 00:32:18,647 --> 00:32:21,486 koji je zavisio od ostrva Sajpan. 311 00:32:23,032 --> 00:32:26,708 Sajpan, sa mogu�no��u doleta do Japana, 312 00:32:26,793 --> 00:32:31,930 je bio �tit i to neosvojivi kako su tvrdili japanski komandanti. 313 00:32:32,015 --> 00:32:34,812 Bilo je vitalno da bude tako. 314 00:32:39,618 --> 00:32:42,708 Bilo je jasno da ako izgubimo Sajpan, 315 00:32:42,792 --> 00:32:46,259 bit �emo u vrlo te�koj poziciji. 316 00:32:46,344 --> 00:32:49,852 Va�nost Sajpana je bila u tome, da ako jednom padne, 317 00:32:49,937 --> 00:32:53,904 rat �e do�i pred o�i stanovnika Japana. 318 00:32:55,785 --> 00:33:00,380 Japan �e biti u dometu ameri�kih bombardera. 319 00:33:00,464 --> 00:33:05,433 To je bilo apsolutno vitalno odbrambeno podru�je za Japan. 320 00:33:16,965 --> 00:33:18,927 15. juna 1944, 321 00:33:19,013 --> 00:33:23,188 nakon pet dana gustog bombardovanja sa mora i iz zraka, 322 00:33:23,273 --> 00:33:26,655 ameri�ke desantne snage su se sjurile na obalu. 323 00:33:38,981 --> 00:33:42,657 Kao i uvijek, Japanski garnizon se borio do kraja. 324 00:33:53,393 --> 00:33:56,149 Ovdje su, po prvi put, japanski civili - 325 00:33:56,235 --> 00:33:59,158 �ena i djeca - bili uhva�eni u bitku. 326 00:33:59,243 --> 00:34:02,625 Neki, o�amu�eni i poslu�ni, su pri�li. 327 00:34:11,985 --> 00:34:17,288 Sajpan je imao luke sa dubokim gazom i dva aerodroma. 328 00:34:17,372 --> 00:34:19,543 Svaka stijena je branjena. 329 00:34:49,540 --> 00:34:54,677 Za tri nedelje, da bi zauzeli ostrvo veliko samo 220 kilometara kvadratnih, 330 00:34:54,761 --> 00:34:58,437 Amerikanci su imali 15,000 mrtvih i ranjenih. 331 00:35:05,372 --> 00:35:09,507 25,000 japanskih branioca je umrlo. 332 00:35:27,472 --> 00:35:33,362 I mnogi civili, kao i mnogi vojnici, izabrali su samoubistvo umjesto predaje. 333 00:35:44,266 --> 00:35:48,067 Umrli su uzaludno. Sajpan je zauzet. 334 00:35:53,122 --> 00:35:55,753 I prije nego je zadnji Japanac poginuo, 335 00:35:55,838 --> 00:36:00,391 ameri�ki bombarderi su bili spremni da uzlete u pravcu kopna. 336 00:36:00,474 --> 00:36:05,028 Istina je sada bila previ�e blizu da je �ak i Japanska vrhovna komanda morala da je prizna. 337 00:36:14,219 --> 00:36:19,022 Situacija, rekli su narodu, je bila te�ka, ali nije beznade�na. 338 00:36:19,107 --> 00:36:23,992 Ali je sama sveta domovina sada bila direktno ugro�ena. 339 00:36:24,496 --> 00:36:30,175 �kolska djeca su u�ila da je neprijatelj u dovoljnoj blizini da napada iz zraka. 340 00:36:34,647 --> 00:36:38,490 Do�ao je trenutak za sve, mlade i stare, 341 00:36:38,573 --> 00:36:43,293 da se sretnu sa prijetnjom sa istim prkosom kao vojnici u borbi. 342 00:36:45,341 --> 00:36:50,354 Samo je �a�ica treniranih pilota ostala od nekad ponosne Japanske avijacije, 343 00:36:50,437 --> 00:36:53,822 stvorene za napad, a ne za odbranu. 344 00:36:53,905 --> 00:36:57,498 Kad je rat po�eo, Zero lovci su vladali nebom. 345 00:36:57,582 --> 00:37:00,547 Sada su bili zastarjeli i nadja�ani. 346 00:37:00,631 --> 00:37:04,765 Ovi ljudi su suprotstavljali svoje aparate protiv ogromnih ameri�kih Supertvr�ava 347 00:37:04,851 --> 00:37:07,565 koje su sada napadale domovinu. 348 00:37:10,198 --> 00:37:14,375 Bili su mladi i hrabri, ali ih je bilo vrlo malo. 349 00:37:31,169 --> 00:37:33,800 Imao sam osje�aj da je lovac Zero 350 00:37:33,884 --> 00:37:36,808 za mene bio kao ma� za samuraja, 351 00:37:36,892 --> 00:37:40,276 i osje�ao sam da moram upravljati avionom 352 00:37:40,359 --> 00:37:42,907 kao da je dio moga tijela. 353 00:37:42,992 --> 00:37:47,128 I tako�e sam vjerovao da je kabina aviona bila sveto mjesto 354 00:37:47,252 --> 00:37:49,508 koje �e postati mjesto moje smrti. 355 00:37:54,606 --> 00:37:59,450 Kad smo polazili u napad, nikad nismo nosili padobrane. 356 00:37:59,577 --> 00:38:01,622 To je zato jer smo vjerovali 357 00:38:01,707 --> 00:38:08,307 da nikada ne treba da postanemo zarobljenici kada nas obore iznad neprijateljskih polo�aja. 358 00:38:11,901 --> 00:38:15,951 Od prastarih vremena, to je bilo vjerovanje da je Japanski ratnik 359 00:38:16,036 --> 00:38:19,293 koji padne �iv u ruke neprijatelju grije�an. 360 00:38:19,379 --> 00:38:24,056 Mi tako�e, uvijek smo u�eni da moderni Japanski vojnik 361 00:38:24,141 --> 00:38:29,027 nikad ne treba da postane zarobljenik jer je to najve�a sramota. 362 00:38:29,613 --> 00:38:31,994 Sa uni�tenom imperijalnom flotom, 363 00:38:32,078 --> 00:38:35,461 sajpanski �tit je probijen, Filipini zauzeti, 364 00:38:35,546 --> 00:38:38,677 i samo su dva ostrva, Ivo D�ima i kona�no Okinava, 365 00:38:38,762 --> 00:38:43,106 ostali saveznicima prije kona�nog ulaska na japansku teritoriju. 366 00:38:43,190 --> 00:38:47,200 Aprila 1945., Ivo D�ima je zauzeta. 367 00:38:48,245 --> 00:38:52,798 Sada je ameri�ka armija, za�ti�ena ogromnom silom brodova, zaprijetila Okinavi, 368 00:38:52,883 --> 00:38:55,388 zadnjem ostrvu prije Japana. 369 00:38:57,393 --> 00:39:00,610 U o�ajni�kom poku�aju sa sprije�i kona�ni napad, 370 00:39:00,695 --> 00:39:02,991 Japan je jo� jednom pozvao svoju mladost 371 00:39:03,075 --> 00:39:06,959 da se bori i umre kao �to su to njihovi preci radili. 372 00:39:08,088 --> 00:39:10,176 Formirane su specijalne eskadrile. 373 00:39:10,261 --> 00:39:13,811 Kamikaze - ljudi bo�anskog vjetra - 374 00:39:13,896 --> 00:39:15,482 dobili su ime po tajfunu 375 00:39:15,567 --> 00:39:19,492 koji je uni�tio invazionu flotu Kublaj Kana vijekovima ranije. 376 00:39:19,576 --> 00:39:23,754 Ispijali bi zadnju �olju ri�inog vina i polijetali bi u smrt. 377 00:39:33,864 --> 00:39:37,581 Njihovi avioni su bili pretvoreni u lete�e bombe. 378 00:39:40,172 --> 00:39:42,552 Njihova misija je bila da sa njima udare 379 00:39:42,637 --> 00:39:45,853 u palube neprijateljskih ratnih brodova oko Onikave. 380 00:40:12,256 --> 00:40:14,762 Kao komandant, �esto sam pitan 381 00:40:14,846 --> 00:40:18,605 jesam li prolazio kroz pakao �alju�i ove pilote. 382 00:40:18,689 --> 00:40:21,486 Ali, u stvari je bilo druga�ije. 383 00:40:21,571 --> 00:40:24,537 Imali smo dosta pilota koji su bili dobrovoljci, 384 00:40:24,621 --> 00:40:28,505 ali je samo nekoliko njih moglo krenuti u napad. 385 00:40:28,590 --> 00:40:32,014 I bilo je te�e izabrati nekoliko njih. 386 00:40:32,099 --> 00:40:35,858 Svi ostali dobrovoljci su govorili, "Po�aljite mene! Po�aljite mene!" 387 00:40:35,942 --> 00:40:39,366 Pa je bilo te�ko tra�iti od ljudi koji nisu bili izabrani 388 00:40:39,452 --> 00:40:42,208 da sa�ekaju neki drugi dan. 389 00:40:45,049 --> 00:40:48,558 S druge strane, oni koji su u�estvovali u napadima 390 00:40:48,641 --> 00:40:50,605 su bili veoma dobrog raspolo�enja, 391 00:40:50,689 --> 00:40:54,908 pa nije bilo te�ko�a da se ti ljudi po�alju. 392 00:40:55,034 --> 00:40:57,205 Ali za razliku od obi�nih napada, 393 00:40:57,290 --> 00:41:02,469 ovi kamikaza piloti, jednom kada uzlete, oni se nikad vi�e ne vra�aju. 394 00:41:02,553 --> 00:41:04,767 I bilo je neke tuge u saznanju 395 00:41:04,851 --> 00:41:09,363 da nikad vi�e ne�ete vidjeti ljude koje �aljete. 396 00:41:22,858 --> 00:41:26,198 Kamikaze su poga�ane u zraku. 397 00:41:27,284 --> 00:41:30,250 Napravili su veliku �tetu, ali nisu uspjeli. 398 00:41:37,352 --> 00:41:39,900 Amerikanci su se iskrcali na Okinavu. 399 00:41:50,763 --> 00:41:56,067 Okinava je bila samo 560 kilometara od gradova Japana. 400 00:41:56,194 --> 00:42:00,746 �to bli�e domovini, to su se fanati�nije borili. 401 00:42:41,604 --> 00:42:45,738 Na Onikavi, samo je 7000 japanskih vojnika pre�ivjelo. 402 00:42:45,823 --> 00:42:49,916 Preko 100,000 je umrlo, mnogi od svoje ruke, 403 00:42:50,000 --> 00:42:52,966 i 75,000 civila. 404 00:43:12,767 --> 00:43:15,399 G�ica Jonaha, student, 405 00:43:15,483 --> 00:43:17,988 je tako�e bila spremna da umre. 406 00:43:21,456 --> 00:43:25,049 Svuda oko nas, vojnici i stanovnici 407 00:43:25,133 --> 00:43:28,348 su tr�ali navrat nanos, o�igledno zbunjeni. 408 00:43:28,434 --> 00:43:33,236 Iz nekog razloga, ja sam pratila vojnike i u�li smo u malo skloni�te. 409 00:43:33,321 --> 00:43:36,537 Bilo je to vi�e kao skloni�te od ki�e. 410 00:43:36,623 --> 00:43:40,673 Na�li smo nekoliko vojnika koji su ve� bili unutra. 411 00:43:40,757 --> 00:43:45,561 Mogli smo �uti kako nas ameri�ka vojska poziva preko zvu�nika da iza�emo vani. 412 00:43:45,646 --> 00:43:48,945 Ko god da je to bio, govorio je jako lijepo Japanski, 413 00:43:49,029 --> 00:43:51,450 ali mi smo odavno bili nau�eni 414 00:43:51,535 --> 00:43:55,712 da se ne trebamo nikad predati i postati ratni zarobljenici. 415 00:43:55,797 --> 00:43:59,806 Pa nismo obra�ali puno pa�nje na ove pozive koji su emitovani �itav dan. 416 00:43:59,890 --> 00:44:04,068 Vika je dolazila sa mora - "Iza�ite. Iza�ite." 417 00:44:07,787 --> 00:44:11,085 Govorili su, "Ne�emo na�koditi 418 00:44:11,170 --> 00:44:13,592 �enama i djeci i starim ljudima, 419 00:44:13,677 --> 00:44:15,764 pa vas molimo da iza�ite." 420 00:44:15,850 --> 00:44:21,739 Ve� sam odlu�ila da umrem i osje�ala sam da treba da po�inim samoubistvo. 421 00:44:21,823 --> 00:44:26,960 Jedan od vojnika je imao ru�nu bombu i rekao je "Hajdemo se svi ubiti." 422 00:44:27,045 --> 00:44:29,258 I slo�ili smo se. 423 00:44:29,343 --> 00:44:31,555 Kad smo donijeli tu odluku, 424 00:44:31,639 --> 00:44:36,109 osjetila sam veliko olak�anje i smirenost u sebi. 425 00:44:36,194 --> 00:44:40,162 Prvo, naravno da nisam �eljela da se ubijem. 426 00:44:40,244 --> 00:44:43,963 �eljela sam da nekako pobjegnem i nastavim da �ivim. 427 00:44:45,008 --> 00:44:49,770 Ali se glas sa zvu�nika po�eo da poja�ava u intenzitetu i snazi. 428 00:44:49,855 --> 00:44:53,822 Osje�ali smo da Amerikanci prilaze sve bli�e i bli�e, 429 00:44:53,907 --> 00:44:58,041 pa sam rekla vojniku da me ubije, zajedno sa sobom. 430 00:44:58,127 --> 00:45:01,717 Dok sam �ekala da vojnik izvu�e osigura�, 431 00:45:01,802 --> 00:45:04,349 jedan od preostalih vojnika je izvukao ma� 432 00:45:04,434 --> 00:45:06,479 i po�eo je da galami okolo vi�u�i, 433 00:45:06,565 --> 00:45:10,992 "Vi �ene i djeca izlazite vani. Ne trebate umrijeti ovdje." 434 00:45:11,077 --> 00:45:14,375 Bili smo prili�no iznena�eni iznenadnom vikom, 435 00:45:14,461 --> 00:45:18,386 i svi smo ustali i krenuli korak nazad. 436 00:45:18,471 --> 00:45:21,769 Mjesto gdje smo se krili je bilo vrlo malo, 437 00:45:21,854 --> 00:45:25,488 pa smo jednim korakom nazad mi bili izvan skloni�ta. 438 00:45:25,573 --> 00:45:30,584 Pogledali smo gore i vidjeli smo dva ameri�ka vojnika kako pi�toljima pokazuju na nas. 439 00:45:30,669 --> 00:45:34,971 Nisu rekli ni�ta, ali su i dalje nastavili gestikulaciju pi�toljima. 440 00:45:35,056 --> 00:45:37,228 "Iza�ite. Iza�ite." 441 00:46:13,364 --> 00:46:15,911 Vojnici koji su ostali unutra 442 00:46:15,995 --> 00:46:19,838 su nam rekli da ne ka�emo ameri�kim vojnicima da se sakrivaju tu 443 00:46:19,922 --> 00:46:23,179 jer su svi oni namjeravali da se ubiju. 444 00:46:28,152 --> 00:46:32,704 2. jula 1945, Okinava je pala. 445 00:46:32,789 --> 00:46:38,887 Na mati�nom ostrvu, Japanski narod se pripremio za oluju koja �e do�i. 446 00:46:38,972 --> 00:46:42,480 Prve Supertvr�ave iznad Tokija par mjeseci ranije 447 00:46:42,564 --> 00:46:46,783 su bile samo vijesnici stotina drugih. 448 00:46:49,792 --> 00:46:52,882 Sada su stigli da bljuju vatru i jaki eksploziv 449 00:46:53,009 --> 00:46:55,096 u neprekidnom zra�nom napadu, 450 00:46:55,181 --> 00:46:59,525 sistematski sravnjuju�i sa zemljom jedan po jedan japanski grad. 451 00:47:16,570 --> 00:47:19,576 Tu je, kraj linije. 452 00:47:32,904 --> 00:47:35,828 U formacijama i od po 2,000 aviona istovremeno, 453 00:47:35,912 --> 00:47:40,967 danono�no, prakti�no bez otpora, pravili su od japanskih gradova pusto�. 454 00:48:10,670 --> 00:48:15,348 Ispod njih, �urba da se stigne u skloni�ta uz zvuk sirena 455 00:48:15,432 --> 00:48:17,645 postala je zastra�uju�a dnevna rutina. 456 00:48:18,983 --> 00:48:22,114 Prvo sam utr�ala u skloni�te, 457 00:48:22,200 --> 00:48:29,635 ali nisam imala povjerenja u njega jer je bilo veoma malo i slabo. 458 00:48:29,718 --> 00:48:33,811 Svi ljudi u skloni�tu su bili tako umorni 459 00:48:33,896 --> 00:48:39,450 i uvijek blijedi i tihi i... 460 00:48:39,536 --> 00:48:41,123 �ta da ka�em? 461 00:48:41,208 --> 00:48:45,802 Djeca... nisu toliko plakala 462 00:48:45,886 --> 00:48:50,313 jer su bili veoma umorni i prepla�eni da bi plakali, mislim. 463 00:48:50,397 --> 00:48:53,070 Pa su svi bili tihi. 464 00:49:04,935 --> 00:49:08,027 Japanski drveni gradovi su lako izgorjeli, 465 00:49:08,110 --> 00:49:10,491 sa stanovnicima u njima. 466 00:49:10,617 --> 00:49:13,540 Ovaj ljudski stvoren pakao u Tokiju 467 00:49:13,625 --> 00:49:18,220 je bio gori nego onaj koji je nastao nakon velikog zemljotresa 1923, 468 00:49:18,304 --> 00:49:21,143 najte�e prirodne katastrofe glavnog grada. 469 00:49:26,075 --> 00:49:29,581 Nedaleko od moje ku�e, 470 00:49:29,667 --> 00:49:33,299 mnogo je ljudi poginulo. 471 00:49:33,385 --> 00:49:38,523 Moj najbolji prijatelj je izgubio oca 472 00:49:38,606 --> 00:49:41,906 i brata i sestru te no�i. 473 00:49:41,991 --> 00:49:48,631 A njegova majka se ubila nakon toga. 474 00:50:13,156 --> 00:50:15,577 Idu�eg jutra, 475 00:50:15,663 --> 00:50:21,634 mislim da sam �eljela da vidim moju ku�u. 476 00:50:21,719 --> 00:50:26,606 Pa sam pre�la preko mosta i oti�la do ku�e. 477 00:50:26,690 --> 00:50:30,909 I �itave ku�e su bile uni�tene. 478 00:50:30,994 --> 00:50:33,248 Bila sam tako umorna... 479 00:50:35,421 --> 00:50:40,142 da mislim o ne�em lo�em, ali sam mrzila rat. 480 00:50:40,225 --> 00:50:42,564 I mrzila sam rat. 481 00:50:42,649 --> 00:50:46,574 Stajala sam u bolu 482 00:50:46,659 --> 00:50:49,457 i ti�ini, tako�e. 483 00:50:51,212 --> 00:50:53,885 Tokio je bio ugljenisana pusto�. 484 00:50:53,970 --> 00:50:56,934 Samo su �eljezo i beton pre�ivjeli. 485 00:50:57,020 --> 00:51:00,486 40 kvadratnih kilometara glavnog grada je sravnjeno. 486 00:51:00,571 --> 00:51:03,786 Zadah smrti se �irio iz ru�evina. 487 00:51:03,870 --> 00:51:06,250 U jednom napadu, u jednoj no�i, 488 00:51:06,335 --> 00:51:08,423 preko 70,000 �rtava. 489 00:51:09,761 --> 00:51:14,773 U zra�nim napadima na Japan, skoro �etvrt miliona civila je poginulo. 490 00:51:16,779 --> 00:51:19,618 Osam miliona je ostalo bez domova. 491 00:51:38,545 --> 00:51:41,634 Mu�karci i �ene, dje�aci i djevoj�ice, 492 00:51:41,720 --> 00:51:44,893 pre�ivjeli, pripremali su se da odbrane svoju domovinu, 493 00:51:44,978 --> 00:51:49,029 da odbace napada�e nazad u more sa drvenim pu�kama, 494 00:51:49,113 --> 00:51:53,080 lukovima i strelama, kopljima od bambusa. 495 00:51:53,166 --> 00:51:58,303 Ali na kraju, kad je stiglo, stiglo je sa neba - 496 00:51:58,387 --> 00:52:00,183 neodoljivo, 497 00:52:00,267 --> 00:52:02,647 nezamislivo, 498 00:52:02,732 --> 00:52:04,819 u obliku pe�urke. 43054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.