Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,095 --> 00:00:19,311
8. maj, 1945.
2
00:00:21,985 --> 00:00:24,365
V-E Dan.
3
00:00:24,450 --> 00:00:26,538
Pobjeda u Evropi.
4
00:00:31,427 --> 00:00:36,690
Nakon godina borbi,
eksplozija radosti i olak�anja.
5
00:00:57,578 --> 00:01:01,588
Knees Up Mother Brown
(Haris Veston i Berta Li)
6
00:01:52,303 --> 00:01:57,608
Po�alji je pobjednicu
7
00:01:57,693 --> 00:02:02,497
sretnu i veli�anstvenu
8
00:02:02,580 --> 00:02:06,631
da dugo vlada nad nama
9
00:02:06,717 --> 00:02:13,817
�er�il: Mo�emo dozvoliti sebi
kratak trenutak radosti.
10
00:02:20,544 --> 00:02:26,641
Ali ne zaboravimo ni trenutka
zamke i napore koji le�e pred nama.
11
00:02:27,938 --> 00:02:31,112
Ostao je jo� Japan.
12
00:03:29,683 --> 00:03:34,820
Tokio, malo prije podneva
7. decembra 1942.
13
00:03:34,905 --> 00:03:37,452
Japanska nacionalna himna
14
00:03:54,288 --> 00:03:57,211
Narod Japana je posmatrao
prvu godi�njicu
15
00:03:57,295 --> 00:04:02,142
uni�tenja ameri�ke flote u Perl Harburu
od strane Carske flote.
16
00:04:02,226 --> 00:04:05,943
Pro�la je godina kako su shvatili
da je njihova nacija od 80 miliona
17
00:04:06,027 --> 00:04:08,199
uklju�ena u borbu
18
00:04:08,283 --> 00:04:11,876
sa preko 200 miliona
Amerikanaca i Britanaca.
19
00:04:11,959 --> 00:04:15,677
Mnogi su do�ekali vijesti
o napadu u Perl Harburu trezveno,
20
00:04:15,761 --> 00:04:18,350
�ak i sa nelagodom.
21
00:04:20,983 --> 00:04:26,955
Ali su onda do�le pobjeda za pobjedom -
Hong Kong, Malezija, Singapur.
22
00:04:27,041 --> 00:04:29,379
Raniji strahovi su se izgubili u ushi�enju.
23
00:04:48,304 --> 00:04:50,977
Premijer
general Hideki Tojo,
24
00:04:51,061 --> 00:04:53,149
predstavnik militarista
25
00:04:53,234 --> 00:04:56,491
koji su pretvorili Japan
u agresivnu totalitarnu dr�avu,
26
00:04:56,576 --> 00:04:58,914
je vodio svoje sunarodnike u rat.
27
00:04:59,040 --> 00:05:02,674
Sada im je obe�ao kona�nu pobjedu.
28
00:05:04,513 --> 00:05:08,355
Nacija �e zavr�iti
finalnu rundu tog konflikta.
29
00:05:08,440 --> 00:05:13,953
Da bi oborili Ameriku i Britaniju
mi �emo se boriti do posljednjeg dana.
30
00:05:17,381 --> 00:05:19,259
Zatim �emo u velikoj azijskoj areni
31
00:05:19,385 --> 00:05:22,851
posti�i uni�tavanje
na�ih neprijatelja.
32
00:05:22,937 --> 00:05:25,274
Sada, na po�etku druge godine,
33
00:05:25,359 --> 00:05:28,910
ja li�no i nacija
mislimo o �ovjeku na liniji fronta,
34
00:05:28,993 --> 00:05:33,963
i jo� jednom izra�avam odlu�nost
do kona�ne pobjede.
35
00:05:34,048 --> 00:05:38,601
Ratna proizvodnja se mora pove�ati
i borba prenijeti.
36
00:05:42,863 --> 00:05:47,123
U to vrijeme,
Japan nije bio industrijski gigant.
37
00:05:47,208 --> 00:05:48,752
Ali u prvoj godini rata,
38
00:05:48,837 --> 00:05:52,930
oni su vidjeli da japanski vojnici,
duhovno jaki i disciplinovani,
39
00:05:53,015 --> 00:05:55,270
mogu prevladati nad tehni�ki ja�im
40
00:05:55,354 --> 00:05:59,113
ali moralno inferiornim
Amerikancima i Britancima.
41
00:06:04,920 --> 00:06:07,091
Ista odlu�nost na doma�em frontu
42
00:06:07,218 --> 00:06:10,768
mogla bi novostvoreno Japansko
carstvo u�initi nesavladivim.
43
00:06:19,417 --> 00:06:21,380
Za nekolicinu dobro informisanih Japanaca,
44
00:06:21,463 --> 00:06:25,056
napad na Perl Harbur je bilo
zapanjuju�e kockanje.
45
00:06:25,139 --> 00:06:29,775
Do�ao sam na posao kao i obi�no
oko devet sati
46
00:06:29,860 --> 00:06:32,659
i svi su bili tamo.
47
00:06:32,743 --> 00:06:35,457
Svirala je borbena muzika
48
00:06:35,542 --> 00:06:39,970
i skoro sam se sru�io kad
sam vidio posebno izdanje novina
49
00:06:40,053 --> 00:06:45,150
u kome je bila vijest da je car objavio
rat Sjedinjenim Dr�avama i Britaniji.
50
00:06:45,234 --> 00:06:48,031
Mislim i da je �ovjek da ulici
imao isto osje�anje
51
00:06:48,158 --> 00:06:50,663
ili je bio potpuno iznena�en.
52
00:06:54,008 --> 00:06:58,351
Od sada, propagandni filmovi
su mogli prikazivati ushi�ene japanske pilote
53
00:06:58,435 --> 00:07:02,068
kako uni�tavaju ameri�ku flotu
u Perl Harburu.
54
00:07:30,226 --> 00:07:33,441
Sumnji�avi su ubije�eni.
55
00:07:37,119 --> 00:07:41,672
�urnali su nagla�avali
poni�enje arogantnih bijelaca.
56
00:07:51,824 --> 00:07:56,919
Japanci su vjerovali da se njihovi vlastiti
vojnici uvijek bore do smrti.
57
00:07:57,005 --> 00:08:00,011
Prizor bijelih zatvorenika
rastom ve�ih od Japanaca
58
00:08:00,096 --> 00:08:03,018
koji su ih tjerali
u ne�asno zarobljeni�tvo
59
00:08:03,103 --> 00:08:06,612
pomagao je da ih uvjeri
u vlastitu nepobjedivost.
60
00:08:21,485 --> 00:08:23,238
Japan je pobje�ivao
61
00:08:23,323 --> 00:08:28,377
i svaki dan smo na radiju slu�ali
samo o pobjedama.
62
00:08:28,461 --> 00:08:33,097
�itava je nacija bila veoma uzbu�ena.
63
00:08:33,182 --> 00:08:36,356
I pomislila bih u to vrijeme
64
00:08:36,441 --> 00:08:41,161
kad bih �ula na radiju vijesti o ratu,
"�ta �e se dogoditi?"
65
00:08:41,288 --> 00:08:45,713
Ali odmah su do�le velike pobjede
i velike ratne pjesme
66
00:08:45,798 --> 00:08:49,766
i mar�evi na radiju
po �itav dan...
67
00:08:49,850 --> 00:08:53,776
Pa smo bili... prili�no uzbu�eni
68
00:08:53,861 --> 00:08:57,202
i to je bilo skoro kao festival.
69
00:09:12,033 --> 00:09:15,625
Japanski narod je bio u ratu
ve� deset godina.
70
00:09:15,708 --> 00:09:18,257
Od 1931. njihove armije su
se borile
71
00:09:18,342 --> 00:09:21,055
u beskrajnom, frustriraju�em ratu u Kini.
72
00:09:21,767 --> 00:09:24,648
Pobjeda na Pacifiku je
bila brza i kompletna.
73
00:09:24,733 --> 00:09:27,740
Bilo je napokon ne�to da se proslavi.
74
00:09:49,714 --> 00:09:51,761
U godinama prije Perl Harbura,
75
00:09:51,845 --> 00:09:56,314
odr�avale su se vje�be avio napada
u svakom Japanskom gradu.
76
00:09:58,947 --> 00:10:02,581
Ne kao predostro�nost protiv
kineskih skoro nepostoje�ih avio snaga,
77
00:10:02,666 --> 00:10:07,511
ve� kao dio procesa odr�avanja
ratnog raspolo�enja na visokom nivou.
78
00:10:24,807 --> 00:10:26,894
Svi su u�estvovali.
79
00:10:28,483 --> 00:10:32,073
Udru�enje kom�ija -
Tonarigumi -
80
00:10:32,159 --> 00:10:35,291
osiguravalo je da svaki
od imperatorovih podanika kod ku�e
81
00:10:35,376 --> 00:10:37,797
bude uklju�en u udaljeni rat.
82
00:10:38,885 --> 00:10:44,146
Udru�enje kom�ija
je kontrolisalo sav na� �ivot u to vrijeme.
83
00:10:44,231 --> 00:10:48,532
Sve instrukcije vlade su slate preko
Tonarigumija,
84
00:10:48,618 --> 00:10:51,793
pa smo morali da im se pokoravamo.
85
00:10:51,877 --> 00:10:56,011
I oslanjali smo se na Tonarigumi.
86
00:11:02,196 --> 00:11:04,367
U svakom kraju,
87
00:11:04,451 --> 00:11:07,332
u �kolama, na sportskim terenima
i na ulicama,
88
00:11:07,417 --> 00:11:10,675
obi�ni gra�ani su patriotski
podre�ivali sebe
89
00:11:10,758 --> 00:11:13,181
re�imu kroz misli i djela.
90
00:11:26,175 --> 00:11:30,769
Ulivanje patriotskih
vrlina bi po�injalo u djetinjstvu.
91
00:11:48,065 --> 00:11:51,991
Od najranijih dana,
djeca su pripremala um i tijelo
92
00:11:52,076 --> 00:11:55,208
da slu�e ne�emu �to
je bilo ve�e od njih samih -
93
00:11:55,291 --> 00:11:58,007
porodici, naciji,
94
00:11:58,091 --> 00:11:59,803
imperatoru.
95
00:12:07,324 --> 00:12:12,210
Ako je nacija bila u ratu,
djeca moraju tako�e biti spremna za to.
96
00:12:36,859 --> 00:12:38,696
Kad bi �kola zavr�ila,
97
00:12:38,780 --> 00:12:42,498
bila bi njihova du�nost i njihova
privilegija da slu�e svojoj zemlji
98
00:12:42,582 --> 00:12:45,672
u imperijalnim snagama na kopnu, na moru,
99
00:12:45,756 --> 00:12:47,845
u vazduhu.
100
00:12:55,282 --> 00:12:58,915
Srednjo�kolci
bi se pridru�ili avijaciji na jedan dan.
101
00:12:58,999 --> 00:13:00,168
Ako budu imali sre�e,
102
00:13:00,253 --> 00:13:04,053
imati �e �anse da se
pridru�e kao odrasli prije nego bude kasno.
103
00:13:08,315 --> 00:13:11,156
Naravno,
Japanci su vjerovali u
104
00:13:11,240 --> 00:13:15,250
tri ili �etiri kardinalne istine
od koljevke pa do groba -
105
00:13:15,334 --> 00:13:19,134
da je imperator bo�anskog porijekla,
da je zemlje nepobjediva,
106
00:13:19,219 --> 00:13:24,231
i da poti�u od... izabrane rase.
107
00:13:24,316 --> 00:13:25,860
Takve stvari,
108
00:13:25,944 --> 00:13:29,495
su usa�ivane u Japance
ve� od dje�jeg vrti�a pa nadalje.
109
00:13:33,047 --> 00:13:35,051
Japanski dje�aci su u�eni
110
00:13:35,135 --> 00:13:37,556
da opona�aju borila�ki kod
samuraja -
111
00:13:37,642 --> 00:13:41,735
arhai�an i divlji,
li�en sa�aljenja za neprijatelja ili sebe.
112
00:13:47,334 --> 00:13:53,182
Za samuraja, smrt u borbi je bila
pad u trenutku savr�enstva,
113
00:13:53,267 --> 00:13:55,437
kao �to tre�njin cvijet pada.
114
00:14:05,255 --> 00:14:08,972
Obo�avanje Bude je
koegzistiralo u Japanu vijekovima
115
00:14:09,056 --> 00:14:12,941
sa prastarim �into obo�avanjem
duhova, predaka,
116
00:14:13,026 --> 00:14:15,866
boginje Sunca, Amaterasu.
117
00:14:31,909 --> 00:14:35,793
Ali su 1920 i '30-te,
nacionalisti i militaristi
118
00:14:35,877 --> 00:14:40,805
insistirali da �into
postane dr�avna religija.
119
00:14:43,480 --> 00:14:47,740
�into je bio �ist.
Bio je samo japanski.
120
00:14:47,825 --> 00:14:51,918
A od �into boginje Sunca,
Japanci su pobo�no vjerovali,
121
00:14:52,002 --> 00:14:56,011
da je najvi�i sve�tenik nacije
bio njen direktni nasljednik -
122
00:14:56,096 --> 00:14:58,184
car.
123
00:15:01,485 --> 00:15:05,119
Car je bio Bog
i glavni ratnik.
124
00:15:05,203 --> 00:15:08,251
Misti�na vjerovanja da je kroz njega,
japanska rasa
125
00:15:08,336 --> 00:15:11,761
odre�ena za osvajanja
su sistemati�no propagirana.
126
00:15:19,867 --> 00:15:23,124
Vojska je djelovala
u njegovo ime,
127
00:15:23,209 --> 00:15:26,007
ali oni koji su to smi�ljali,
usprkos nastupa,
128
00:15:26,090 --> 00:15:28,513
on je imao samo malu mo� na Zemlji.
129
00:15:31,271 --> 00:15:36,033
Imperator je bio
duboko zabrinut za mir,
130
00:15:36,117 --> 00:15:38,790
�to zna�i da se protivio
131
00:15:38,874 --> 00:15:44,931
po�injanju neprijateljstva sa Amerikancima.
132
00:15:45,015 --> 00:15:47,981
Ali je njegova pozicija bila takva
133
00:15:48,065 --> 00:15:53,244
da ako je kabinet ne�to
preporu�io, javno,
134
00:15:53,329 --> 00:15:56,504
odre�en pravac politike,
135
00:15:56,587 --> 00:16:02,351
on se nije tome mogao suprotstaviti,
iako se mo�da duboko tome protivio.
136
00:16:02,980 --> 00:16:05,652
U vladi predvo�enoj generalom,
137
00:16:05,737 --> 00:16:07,866
to je zna�ilo da se radi ono �to vojska �eli.
138
00:16:13,673 --> 00:16:19,312
Pepeo Japanaca poginulih u ratu
je dono�en ku�i, pakovan u kutije.
139
00:16:20,442 --> 00:16:24,283
Srodnici poginulih,
udovice i majke,
140
00:16:24,369 --> 00:16:26,749
nisu imali prilika za ponos,
141
00:16:26,832 --> 00:16:30,675
nisu imali vi�e prava na suze
nego onog dana kada je on odlazio.
142
00:16:30,760 --> 00:16:36,857
Poslati sina ili mu�a da pogine
za cara je bila najve�a obaveza.
143
00:16:36,943 --> 00:16:39,490
"Sre��emo se u Jasunaki hramu,"
144
00:16:39,574 --> 00:16:42,080
gdje je pepeo mrtvih posve�ivan,
145
00:16:42,164 --> 00:16:45,213
je bio tradicionalni opro�taj
vojnika koji idu u rat,
146
00:16:45,297 --> 00:16:50,059
opasani haramakijem - za�titnim
pojasom od hiljadu �avova.
147
00:16:53,402 --> 00:16:56,200
Djevojke su stajale
na uglovima ulica,
148
00:16:56,286 --> 00:16:58,456
recimo u Tokiju, oko Ginze,
149
00:16:58,541 --> 00:17:02,717
i tra�ili od svake �ene u prolazu
da napravi �av.
150
00:17:02,802 --> 00:17:05,308
Morale su skupiti hiljadu �avova.
151
00:17:05,392 --> 00:17:10,488
To je davano vojniku. Ja sam dobio jedan.
Omotali bi se sa njim oko stomaka.
152
00:17:10,572 --> 00:17:13,036
i trebalo je da vam odr�ava stomak toplim
153
00:17:13,120 --> 00:17:15,918
tako da se ne prehladite
ili ne�to tako,
154
00:17:16,003 --> 00:17:17,965
ali i za za�titu od metaka.
155
00:17:18,050 --> 00:17:22,685
Sad, svi smo znali da to ne mo�e,
ali je bilo tako�e �armantno.
156
00:17:22,771 --> 00:17:27,991
I mislio sam se, ne znam
da li bih ovo trebao re�i,
157
00:17:28,077 --> 00:17:30,498
ali sam osje�ao da je to veoma nepravedno,
158
00:17:30,582 --> 00:17:33,171
posebno kad sam dobio nare�enja
da odem preko mora.
159
00:17:33,256 --> 00:17:37,182
Japanske djevojke su
mi dale hiljadu �avova.
160
00:17:37,266 --> 00:17:41,609
Ja idem da umrem.
Nisam jo� bio sa �enom.
161
00:17:41,694 --> 00:17:46,915
Za�to mi ne mogu dati
svoje tijelo da u�ivam i puste me da �ivim,
162
00:17:47,000 --> 00:17:50,551
ipak je moj �ivot kratak,
da u�ivam u njegovoj puno�i?
163
00:17:50,634 --> 00:17:54,268
Jer spavanje sa mnom
ne�e ubiti djevojku, znate?
164
00:17:54,353 --> 00:17:56,148
Mo�da se i njoj to svi�a, ne znam.
165
00:17:56,233 --> 00:18:01,369
Ali sam tu i idem da umrem,
i sve �to dobijam je hiljadu �avova.
166
00:18:05,589 --> 00:18:10,185
Ratni ispra�aji su trebali
biti spiritualno iskustvo -
167
00:18:10,269 --> 00:18:12,858
sve�ani, nesentimentalni.
168
00:18:55,053 --> 00:18:57,182
�ovjek izlije�en od rana
169
00:18:57,267 --> 00:19:00,608
napu�tao bi bolnicu pjevaju�i
Umi Jukaba pjesmu.
170
00:19:00,692 --> 00:19:04,786
"Idem u usamljeni grob
preko mora," bi pjevali,
171
00:19:04,869 --> 00:19:07,542
i ponovo i�li u rat.
172
00:19:13,183 --> 00:19:17,944
Ali iznenada, manje od pet mjeseci
nakon Perl Harbura...
173
00:19:20,201 --> 00:19:23,208
...rat vi�e nije bio tako daleko.
174
00:19:31,480 --> 00:19:34,363
18. april 1942.
175
00:19:34,446 --> 00:19:38,957
16 srednjih bombardera Mi�el, pod komandom
potpukovnika D�ejmsa Dulitla,
176
00:19:39,042 --> 00:19:41,590
je poletilo sa ameri�kog nosa�a aviona,
Hornet,
177
00:19:41,674 --> 00:19:45,266
u prvi ikad zra�ni napad na Japan.
178
00:19:56,045 --> 00:19:59,679
Ameri�ki cilj je bio da da znak
ali rani, demonstracije
179
00:19:59,762 --> 00:20:02,186
japanske ranjivosti na zra�ni napad.
180
00:20:02,269 --> 00:20:04,984
U ovome su potpuno uspjeli.
181
00:20:06,321 --> 00:20:11,376
Kada je Dulitlov napad izvr�en
182
00:20:11,461 --> 00:20:15,093
na nebu iznad Tokija,
183
00:20:15,178 --> 00:20:20,607
to je izazvalo...
izazvalo je neku vrstu konsternacije
184
00:20:20,692 --> 00:20:24,033
jer je vojska
185
00:20:24,119 --> 00:20:29,338
neprekidno uvjeravala javnost
186
00:20:29,423 --> 00:20:33,683
da je japansko nebo neprobojno.
187
00:20:34,437 --> 00:20:37,819
Dulitlovi bombarderi su
prodrli u japansko nebo
188
00:20:37,904 --> 00:20:41,536
i ispustili skoro 16 tona
bombi na njihove gradove.
189
00:20:41,622 --> 00:20:44,336
Stvarna �teta nije bila velika.
190
00:20:44,463 --> 00:20:46,133
�ok jeste.
191
00:20:46,217 --> 00:20:50,268
Japanskim novinama
je re�eno kako da prika�u vijesti.
192
00:20:50,353 --> 00:20:54,696
Naglasak je
stavljen na surovi �in -
193
00:20:54,782 --> 00:20:58,956
neselektivno bombardovanje
civila, �ena i djece.
194
00:21:02,301 --> 00:21:05,850
Osam Dulitlovih leta�a je zarobljeno.
195
00:21:12,703 --> 00:21:17,506
Za Japance, bombardovanje je bilo ne�to
�to se de�ava drugima.
196
00:21:17,591 --> 00:21:22,394
Bili su ljuti �to se to varvarstvo
desilo njima.
197
00:21:26,488 --> 00:21:29,997
Zarobljenici su izvedeni
pred vojni sud.
198
00:21:30,082 --> 00:21:32,712
Trojica su pogubljena.
199
00:21:41,277 --> 00:21:45,956
Glavna uloga japanskih �ena
je bila da odgajaju sinove.
200
00:21:46,039 --> 00:21:49,423
Obu�ene samo za �enske vje�tine
kao �to je ceremonija �aja,
201
00:21:49,508 --> 00:21:51,553
one su ostajale u pozadini.
202
00:21:51,638 --> 00:21:54,101
Sada kad su bitke na frontu
odvele mu�karce daleko,
203
00:21:54,186 --> 00:21:56,190
one su bile usmjeravane na te�e poslove.
204
00:22:20,629 --> 00:22:23,846
�ene na selu su navikle
da rade u poljima
205
00:22:23,931 --> 00:22:25,725
zajedno sa njihovim mu�karcima.
206
00:22:25,810 --> 00:22:29,359
Ali za �ene iz gradova,
rat je zna�io potpunu promjenu.
207
00:22:29,486 --> 00:22:31,700
Da osiguraju zalihe osiroma�enoj naciji,
208
00:22:31,783 --> 00:22:35,125
one su bile regrutovane
da rade puno vremena.
209
00:22:42,980 --> 00:22:47,031
Kopale su ugalj koji je bio najvi�e u upotrebi
u Japanu oskudnom resursima
210
00:22:47,114 --> 00:22:49,538
da bi se pokretala ratna ma�ina.
211
00:23:07,460 --> 00:23:10,384
Gradske djevojke su vaspitavane
da budu �ene i majke,
212
00:23:10,468 --> 00:23:14,227
da budu poznate kao
"po�asne sakrivene".
213
00:23:14,353 --> 00:23:18,112
Sada su izlazile iz svoje osame
i u�ile nove vje�tine.
214
00:23:23,961 --> 00:23:27,553
�ene Japana moraju preuzeti
mu�ke poslove, tako su im rekli,
215
00:23:27,637 --> 00:23:30,770
kao �to su i njihovi neprijatelji uradili,
da osiguraju pobjedu.
216
00:24:11,334 --> 00:24:13,590
Kad smo radili u fabrici,
217
00:24:13,675 --> 00:24:15,596
svake druge nedelje smo morali raditi
218
00:24:15,679 --> 00:24:19,188
od tri ujutro do 11.
219
00:24:19,273 --> 00:24:23,824
I u 11 kad bi zavr�ili sa poslom,
220
00:24:23,910 --> 00:24:30,342
odveli bi nas u trpezariju
i dali bi nam �iniju supe.
221
00:24:30,426 --> 00:24:37,819
Zapravo, to je bila vru�a slana voda
sa mo�da dva ili tri zrna soje.
222
00:24:37,904 --> 00:24:40,494
I bili smo vrlo gladni.
223
00:24:40,578 --> 00:24:45,715
Ili mo�da samo jedan rezanac na dnu.
224
00:24:45,800 --> 00:24:49,225
Sve smo dobijali preko sistema racionisanja.
225
00:24:49,309 --> 00:24:54,280
Ako niste imali kartu sa snabdijevanje,
niste mogli dobiti ni�ta.
226
00:24:54,363 --> 00:25:01,006
Morali smo da se sami snabdijevamo,
i uzgajali smo krompire u na�oj ba�ti.
227
00:25:01,090 --> 00:25:05,977
Radili smo vrlo te�ko
da uzgojimo na�e vlastito povr�e.
228
00:25:06,060 --> 00:25:08,274
Na� svakodnevni �ivot,
229
00:25:08,358 --> 00:25:12,076
taj �ivot je bio vrlo, vrlo te�ak.
230
00:25:13,078 --> 00:25:15,794
Sama carica li�no
je preuzela novu ulogu,
231
00:25:15,878 --> 00:25:18,594
apeluju�i na naciju
da podnese ve�i napor, da se vi�e �rtvuje.
232
00:25:18,676 --> 00:25:21,559
�rtvovanje je bilo neophodno za pobjedu,
233
00:25:21,643 --> 00:25:24,608
i njihova vjera u kona�nu
pobjedu je jo� bila nepokolebljiva.
234
00:25:25,653 --> 00:25:29,455
Niko nije znao da se od juna 1942,
235
00:25:29,537 --> 00:25:32,880
ta bitka pretvorila
u onu za prosto pre�ivljavanje.
236
00:25:46,792 --> 00:25:48,879
Jun 1942.
237
00:25:48,965 --> 00:25:52,639
Ameri�ki avioni uzlije�u
da presretnu Japansku armadu
238
00:25:52,723 --> 00:25:55,063
koja je napadala ostrvo Midvej.
239
00:26:11,732 --> 00:26:16,702
Za ovu bitku, admiral Jamamoto,
komandant japanske mornarice,
240
00:26:16,786 --> 00:26:21,632
je doveo �etiri najve�a
nosa�a aviona u japanskoj floti.
241
00:26:21,716 --> 00:26:24,514
Kad je bitka zavr�ila 5. juna 1942,
242
00:26:24,599 --> 00:26:29,694
Jamamotova �etiri nosa�a
su bili plamte�e olupine ili su potopljeni.
243
00:26:29,779 --> 00:26:34,332
Midvej je bio poraz od koga
se japanska mornarica nikad nije oporavila.
244
00:26:34,416 --> 00:26:39,386
Ali je Japanskom narodu re�eni
da je Midvej bio pobjeda.
245
00:26:39,471 --> 00:26:43,313
Istina je prikrivana
�ak i od �lanova vlade.
246
00:26:47,534 --> 00:26:51,083
Re�eno nam je
da je jedan nosa� potopljen
247
00:26:51,168 --> 00:26:54,133
a da je drugi ozbiljno o�te�en.
248
00:26:54,218 --> 00:26:57,435
Kako su �etiri nosa�a
bila uklju�ena u bitku,
249
00:26:57,518 --> 00:26:59,898
na na�in kako smo mi �uli,
tri su se vratila,
250
00:26:59,983 --> 00:27:02,990
iako je jedan bio ozbiljno o�te�en.
251
00:27:03,074 --> 00:27:07,919
Ali je anglo-ameri�ka strana
govorila da su sva �etiri bila potopljena.
252
00:27:08,005 --> 00:27:10,844
To je ostavilo neke sumnje u na�im glavama.
253
00:27:10,970 --> 00:27:14,186
Pritiskali smo mornaricu
da nam da vi�e detalja,
254
00:27:14,270 --> 00:27:17,570
ali su oni samo
ponavljali originalno saop�tenje.
255
00:27:22,334 --> 00:27:25,882
Ja sam bio snimatelj za vijesti
u bitci kod Midveja.
256
00:27:25,966 --> 00:27:29,349
Kad smo se vratili u na�u bazu
u Japanskom moru,
257
00:27:29,434 --> 00:27:32,525
nije nam bilo dozvoljeno
�ak ni da napi�emo pismo.
258
00:27:32,610 --> 00:27:36,326
Povrije�eni su dr�ani
u izolovanim odjeljenjima.
259
00:27:36,452 --> 00:27:41,548
Strogo povjerljivo nare�enje je zabranilo
da se ni�ta ne smije govoriti o Midvejskoj bitci,
260
00:27:41,633 --> 00:27:44,724
�ak ni unutar same mornarice.
261
00:27:44,808 --> 00:27:47,188
Ja sam prakti�no bio zatvorenik
262
00:27:47,273 --> 00:27:51,157
oko mjesec i po
nakon �to sam se vratio u Japan.
263
00:27:51,241 --> 00:27:55,794
Kao novinar, ja sam bio
pod posebnom strogim nadzorom
264
00:27:55,879 --> 00:28:00,806
jer smo imali reputaciju velikih brbljivaca
i laki na jeziku.
265
00:28:00,933 --> 00:28:05,444
I nije mi dozvoljeno da se vratim u Tokijo
dok je rat i dalje trajao.
266
00:28:06,239 --> 00:28:12,963
Stvarna situacija nikad nije objavljena
od strane dr�avnih medija, naravno.
267
00:28:13,090 --> 00:28:18,143
Svaka vijest... emisija
268
00:28:18,269 --> 00:28:22,405
je bila strogo cenzurisana tih dana.
269
00:28:25,958 --> 00:28:31,344
Javnost je samo znala
da Japanska vojska i mornarica
270
00:28:31,429 --> 00:28:35,063
i dalje dobijaju svaku bitku u kojoj se bore.
271
00:28:41,874 --> 00:28:44,546
Bez vijesti, samo propaganda.
272
00:28:49,895 --> 00:28:51,815
Samo jedan ishod se mogao zamisliti
273
00:28:51,941 --> 00:28:55,700
u konfliktu kako je neprekidno
prikazivan u propagandnim filmova.
274
00:28:55,784 --> 00:29:00,713
Bijeli tla�itelji orijentalnog naroda
su pora�eni od japanskog vojnika.
275
00:29:24,276 --> 00:29:27,074
Spartanski japanski vojnik, sa svoje strane,
276
00:29:27,157 --> 00:29:31,084
nadja�ava bijes i prezir
prema lagodnom �ivotu bijelog neprijatelja.
277
00:29:44,954 --> 00:29:49,883
Tokijo, 5. jun 1943.
278
00:29:50,010 --> 00:29:54,061
Dr�avna sahrana
admirala Isoroku Jamamota,
279
00:29:54,145 --> 00:29:55,690
velikog komandanta
280
00:29:55,776 --> 00:29:59,700
koji je osmislio pobjedu
kod Perl Harbura.
281
00:29:59,785 --> 00:30:03,335
Jamamoto je umro kao heroj,
re�eno je Japancima,
282
00:30:03,419 --> 00:30:08,223
na liniji fronta,
sreo se sa smrti hrabro u ratnom avionu.
283
00:30:08,307 --> 00:30:12,066
Njegov gubitak je bio ve�i
nego gubitak mnogih ratnih brodova.
284
00:30:20,463 --> 00:30:23,554
Ali prvo javno priznanje
poraza,
285
00:30:23,680 --> 00:30:26,728
iako predstavljeno jedino
kao simbol heroizma,
286
00:30:26,813 --> 00:30:31,617
sakrivalo je sumornije istine kojih
je i sam Jamomoto bio svjestan.
287
00:30:31,701 --> 00:30:36,839
Znao je da neprijateljska tehni�ka
superiornost, jednom kad se potpuno mobili�e,
288
00:30:36,965 --> 00:30:39,095
da �e biti nadmo�na.
289
00:30:39,179 --> 00:30:43,522
Kod Perl Harbura, igrao je
na kartu da �e rat biti kratak.
290
00:30:43,608 --> 00:30:46,739
Kod Midveja, igra je izgubljena.
291
00:30:58,772 --> 00:31:03,199
Jamamoto je bio oboren na nebu
koje je vrvjelo od neprijateljskih aviona,
292
00:31:03,284 --> 00:31:06,625
iznad mora kojim je dominirala
neprijateljska mornarica.
293
00:31:12,223 --> 00:31:17,069
Do 1944, tas na vagi je
pretegao potpuno protiv Japana.
294
00:31:18,699 --> 00:31:21,706
Metal je postao
dragocjeni ratni materijal
295
00:31:21,832 --> 00:31:24,337
previ�e vrijedan za ukrase ili ceremonije.
296
00:31:26,928 --> 00:31:30,019
Rat se vodio da se osiguraju
sirovine
297
00:31:30,103 --> 00:31:33,654
za zemlju u kojoj su bili rijetki -
prije svega, za naftu.
298
00:31:33,738 --> 00:31:37,956
Ali su sada resursi kojima se hvalisao general
Tojo kako teku iz osvojenih teritorija
299
00:31:38,041 --> 00:31:41,382
bili Japanu ni�ta bli�e od dna okeana.
300
00:31:41,466 --> 00:31:45,309
Nedovoljno da bi se
odr�ala u pogonu ratna ma�ina.
301
00:31:46,520 --> 00:31:48,442
I hrana je bila oskudna.
302
00:31:48,527 --> 00:31:52,452
Oficijelno dnevno sledovanje,
od 1,500 kalorija, egzistencijalnog nivoa,
303
00:31:52,536 --> 00:31:54,082
�esto nije moglo da se podijeli.
304
00:31:54,167 --> 00:31:57,549
�etva ri�e je bila
najgora u 50 godina.
305
00:31:57,634 --> 00:31:59,971
Glad se nadvijala.
306
00:32:02,187 --> 00:32:08,326
Pobjede iz 1941. su postavile Japan
iza ogromnog za�titnog prstena,
307
00:32:08,412 --> 00:32:10,499
koji se o�ajno branio.
308
00:32:11,921 --> 00:32:14,217
Do sredine 1944,
309
00:32:14,302 --> 00:32:18,563
amfibijske armije generala MekArtura
su redukovale to na unutra�nji prsten
310
00:32:18,647 --> 00:32:21,486
koji je zavisio od ostrva Sajpan.
311
00:32:23,032 --> 00:32:26,708
Sajpan, sa mogu�no��u doleta do Japana,
312
00:32:26,793 --> 00:32:31,930
je bio �tit i to neosvojivi
kako su tvrdili japanski komandanti.
313
00:32:32,015 --> 00:32:34,812
Bilo je vitalno da bude tako.
314
00:32:39,618 --> 00:32:42,708
Bilo je jasno da
ako izgubimo Sajpan,
315
00:32:42,792 --> 00:32:46,259
bit �emo u
vrlo te�koj poziciji.
316
00:32:46,344 --> 00:32:49,852
Va�nost Sajpana je bila
u tome, da ako jednom padne,
317
00:32:49,937 --> 00:32:53,904
rat �e do�i pred o�i stanovnika Japana.
318
00:32:55,785 --> 00:33:00,380
Japan �e biti u dometu
ameri�kih bombardera.
319
00:33:00,464 --> 00:33:05,433
To je bilo apsolutno vitalno
odbrambeno podru�je za Japan.
320
00:33:16,965 --> 00:33:18,927
15. juna 1944,
321
00:33:19,013 --> 00:33:23,188
nakon pet dana gustog
bombardovanja sa mora i iz zraka,
322
00:33:23,273 --> 00:33:26,655
ameri�ke desantne snage su se sjurile na obalu.
323
00:33:38,981 --> 00:33:42,657
Kao i uvijek, Japanski garnizon
se borio do kraja.
324
00:33:53,393 --> 00:33:56,149
Ovdje su, po prvi put,
japanski civili -
325
00:33:56,235 --> 00:33:59,158
�ena i djeca -
bili uhva�eni u bitku.
326
00:33:59,243 --> 00:34:02,625
Neki, o�amu�eni i poslu�ni, su pri�li.
327
00:34:11,985 --> 00:34:17,288
Sajpan je imao luke sa dubokim gazom
i dva aerodroma.
328
00:34:17,372 --> 00:34:19,543
Svaka stijena je branjena.
329
00:34:49,540 --> 00:34:54,677
Za tri nedelje, da bi zauzeli ostrvo
veliko samo 220 kilometara kvadratnih,
330
00:34:54,761 --> 00:34:58,437
Amerikanci
su imali 15,000 mrtvih i ranjenih.
331
00:35:05,372 --> 00:35:09,507
25,000 japanskih branioca
je umrlo.
332
00:35:27,472 --> 00:35:33,362
I mnogi civili, kao i mnogi vojnici,
izabrali su samoubistvo umjesto predaje.
333
00:35:44,266 --> 00:35:48,067
Umrli su uzaludno. Sajpan je zauzet.
334
00:35:53,122 --> 00:35:55,753
I prije nego je zadnji Japanac poginuo,
335
00:35:55,838 --> 00:36:00,391
ameri�ki bombarderi su bili spremni
da uzlete u pravcu kopna.
336
00:36:00,474 --> 00:36:05,028
Istina je sada bila previ�e blizu da je �ak
i Japanska vrhovna komanda morala da je prizna.
337
00:36:14,219 --> 00:36:19,022
Situacija, rekli su narodu,
je bila te�ka, ali nije beznade�na.
338
00:36:19,107 --> 00:36:23,992
Ali je sama sveta domovina
sada bila direktno ugro�ena.
339
00:36:24,496 --> 00:36:30,175
�kolska djeca su u�ila da je neprijatelj
u dovoljnoj blizini da napada iz zraka.
340
00:36:34,647 --> 00:36:38,490
Do�ao je trenutak za sve,
mlade i stare,
341
00:36:38,573 --> 00:36:43,293
da se sretnu sa prijetnjom sa
istim prkosom kao vojnici u borbi.
342
00:36:45,341 --> 00:36:50,354
Samo je �a�ica treniranih pilota
ostala od nekad ponosne Japanske avijacije,
343
00:36:50,437 --> 00:36:53,822
stvorene za napad, a ne za odbranu.
344
00:36:53,905 --> 00:36:57,498
Kad je rat po�eo,
Zero lovci su vladali nebom.
345
00:36:57,582 --> 00:37:00,547
Sada su bili zastarjeli i nadja�ani.
346
00:37:00,631 --> 00:37:04,765
Ovi ljudi su suprotstavljali svoje aparate
protiv ogromnih ameri�kih Supertvr�ava
347
00:37:04,851 --> 00:37:07,565
koje su sada napadale domovinu.
348
00:37:10,198 --> 00:37:14,375
Bili su mladi i hrabri,
ali ih je bilo vrlo malo.
349
00:37:31,169 --> 00:37:33,800
Imao sam osje�aj da je lovac Zero
350
00:37:33,884 --> 00:37:36,808
za mene bio kao ma�
za samuraja,
351
00:37:36,892 --> 00:37:40,276
i osje�ao sam da moram
upravljati avionom
352
00:37:40,359 --> 00:37:42,907
kao da je dio moga tijela.
353
00:37:42,992 --> 00:37:47,128
I tako�e sam vjerovao da je kabina
aviona bila sveto mjesto
354
00:37:47,252 --> 00:37:49,508
koje �e postati mjesto moje smrti.
355
00:37:54,606 --> 00:37:59,450
Kad smo polazili u napad,
nikad nismo nosili padobrane.
356
00:37:59,577 --> 00:38:01,622
To je zato jer smo vjerovali
357
00:38:01,707 --> 00:38:08,307
da nikada ne treba da postanemo zarobljenici
kada nas obore iznad neprijateljskih polo�aja.
358
00:38:11,901 --> 00:38:15,951
Od prastarih vremena, to je bilo vjerovanje
da je Japanski ratnik
359
00:38:16,036 --> 00:38:19,293
koji padne �iv u ruke neprijatelju grije�an.
360
00:38:19,379 --> 00:38:24,056
Mi tako�e, uvijek smo u�eni
da moderni Japanski vojnik
361
00:38:24,141 --> 00:38:29,027
nikad ne treba da postane zarobljenik
jer je to najve�a sramota.
362
00:38:29,613 --> 00:38:31,994
Sa uni�tenom imperijalnom flotom,
363
00:38:32,078 --> 00:38:35,461
sajpanski �tit je probijen,
Filipini zauzeti,
364
00:38:35,546 --> 00:38:38,677
i samo su dva ostrva, Ivo D�ima
i kona�no Okinava,
365
00:38:38,762 --> 00:38:43,106
ostali saveznicima prije
kona�nog ulaska na japansku teritoriju.
366
00:38:43,190 --> 00:38:47,200
Aprila 1945., Ivo D�ima je zauzeta.
367
00:38:48,245 --> 00:38:52,798
Sada je ameri�ka armija, za�ti�ena
ogromnom silom brodova, zaprijetila Okinavi,
368
00:38:52,883 --> 00:38:55,388
zadnjem ostrvu prije Japana.
369
00:38:57,393 --> 00:39:00,610
U o�ajni�kom poku�aju
sa sprije�i kona�ni napad,
370
00:39:00,695 --> 00:39:02,991
Japan je jo� jednom
pozvao svoju mladost
371
00:39:03,075 --> 00:39:06,959
da se bori i umre
kao �to su to njihovi preci radili.
372
00:39:08,088 --> 00:39:10,176
Formirane su specijalne eskadrile.
373
00:39:10,261 --> 00:39:13,811
Kamikaze - ljudi bo�anskog vjetra -
374
00:39:13,896 --> 00:39:15,482
dobili su ime po tajfunu
375
00:39:15,567 --> 00:39:19,492
koji je uni�tio invazionu flotu
Kublaj Kana vijekovima ranije.
376
00:39:19,576 --> 00:39:23,754
Ispijali bi zadnju �olju ri�inog vina
i polijetali bi u smrt.
377
00:39:33,864 --> 00:39:37,581
Njihovi avioni su bili pretvoreni
u lete�e bombe.
378
00:39:40,172 --> 00:39:42,552
Njihova misija je bila da sa njima udare
379
00:39:42,637 --> 00:39:45,853
u palube neprijateljskih
ratnih brodova oko Onikave.
380
00:40:12,256 --> 00:40:14,762
Kao komandant,
�esto sam pitan
381
00:40:14,846 --> 00:40:18,605
jesam li prolazio kroz pakao
�alju�i ove pilote.
382
00:40:18,689 --> 00:40:21,486
Ali, u stvari je bilo druga�ije.
383
00:40:21,571 --> 00:40:24,537
Imali smo dosta pilota koji su bili dobrovoljci,
384
00:40:24,621 --> 00:40:28,505
ali je samo nekoliko
njih moglo krenuti u napad.
385
00:40:28,590 --> 00:40:32,014
I bilo je te�e izabrati
nekoliko njih.
386
00:40:32,099 --> 00:40:35,858
Svi ostali dobrovoljci su govorili,
"Po�aljite mene! Po�aljite mene!"
387
00:40:35,942 --> 00:40:39,366
Pa je bilo te�ko tra�iti
od ljudi koji nisu bili izabrani
388
00:40:39,452 --> 00:40:42,208
da sa�ekaju neki drugi dan.
389
00:40:45,049 --> 00:40:48,558
S druge strane, oni koji su
u�estvovali u napadima
390
00:40:48,641 --> 00:40:50,605
su bili veoma dobrog raspolo�enja,
391
00:40:50,689 --> 00:40:54,908
pa nije bilo te�ko�a
da se ti ljudi po�alju.
392
00:40:55,034 --> 00:40:57,205
Ali za razliku od obi�nih napada,
393
00:40:57,290 --> 00:41:02,469
ovi kamikaza piloti, jednom kada
uzlete, oni se nikad vi�e ne vra�aju.
394
00:41:02,553 --> 00:41:04,767
I bilo je neke tuge
u saznanju
395
00:41:04,851 --> 00:41:09,363
da nikad vi�e ne�ete vidjeti ljude
koje �aljete.
396
00:41:22,858 --> 00:41:26,198
Kamikaze su
poga�ane u zraku.
397
00:41:27,284 --> 00:41:30,250
Napravili su veliku �tetu, ali nisu uspjeli.
398
00:41:37,352 --> 00:41:39,900
Amerikanci su se iskrcali na Okinavu.
399
00:41:50,763 --> 00:41:56,067
Okinava je bila samo 560 kilometara
od gradova Japana.
400
00:41:56,194 --> 00:42:00,746
�to bli�e domovini,
to su se fanati�nije borili.
401
00:42:41,604 --> 00:42:45,738
Na Onikavi,
samo je 7000 japanskih vojnika pre�ivjelo.
402
00:42:45,823 --> 00:42:49,916
Preko 100,000 je umrlo,
mnogi od svoje ruke,
403
00:42:50,000 --> 00:42:52,966
i 75,000 civila.
404
00:43:12,767 --> 00:43:15,399
G�ica Jonaha, student,
405
00:43:15,483 --> 00:43:17,988
je tako�e bila spremna da umre.
406
00:43:21,456 --> 00:43:25,049
Svuda oko nas,
vojnici i stanovnici
407
00:43:25,133 --> 00:43:28,348
su tr�ali navrat nanos,
o�igledno zbunjeni.
408
00:43:28,434 --> 00:43:33,236
Iz nekog razloga, ja sam pratila vojnike
i u�li smo u malo skloni�te.
409
00:43:33,321 --> 00:43:36,537
Bilo je to vi�e kao skloni�te od ki�e.
410
00:43:36,623 --> 00:43:40,673
Na�li smo nekoliko vojnika
koji su ve� bili unutra.
411
00:43:40,757 --> 00:43:45,561
Mogli smo �uti kako nas ameri�ka vojska
poziva preko zvu�nika da iza�emo vani.
412
00:43:45,646 --> 00:43:48,945
Ko god da je to bio,
govorio je jako lijepo Japanski,
413
00:43:49,029 --> 00:43:51,450
ali mi smo odavno bili nau�eni
414
00:43:51,535 --> 00:43:55,712
da se ne trebamo nikad predati
i postati ratni zarobljenici.
415
00:43:55,797 --> 00:43:59,806
Pa nismo obra�ali puno pa�nje
na ove pozive koji su emitovani �itav dan.
416
00:43:59,890 --> 00:44:04,068
Vika je dolazila sa mora -
"Iza�ite. Iza�ite."
417
00:44:07,787 --> 00:44:11,085
Govorili su,
"Ne�emo na�koditi
418
00:44:11,170 --> 00:44:13,592
�enama i djeci i starim ljudima,
419
00:44:13,677 --> 00:44:15,764
pa vas molimo da iza�ite."
420
00:44:15,850 --> 00:44:21,739
Ve� sam odlu�ila da umrem
i osje�ala sam da treba da po�inim samoubistvo.
421
00:44:21,823 --> 00:44:26,960
Jedan od vojnika je imao ru�nu bombu
i rekao je "Hajdemo se svi ubiti."
422
00:44:27,045 --> 00:44:29,258
I slo�ili smo se.
423
00:44:29,343 --> 00:44:31,555
Kad smo donijeli tu odluku,
424
00:44:31,639 --> 00:44:36,109
osjetila sam veliko olak�anje
i smirenost u sebi.
425
00:44:36,194 --> 00:44:40,162
Prvo, naravno
da nisam �eljela da se ubijem.
426
00:44:40,244 --> 00:44:43,963
�eljela sam da nekako pobjegnem
i nastavim da �ivim.
427
00:44:45,008 --> 00:44:49,770
Ali se glas sa zvu�nika po�eo da poja�ava
u intenzitetu i snazi.
428
00:44:49,855 --> 00:44:53,822
Osje�ali smo da Amerikanci
prilaze sve bli�e i bli�e,
429
00:44:53,907 --> 00:44:58,041
pa sam rekla vojniku da me ubije,
zajedno sa sobom.
430
00:44:58,127 --> 00:45:01,717
Dok sam �ekala da vojnik
izvu�e osigura�,
431
00:45:01,802 --> 00:45:04,349
jedan od preostalih vojnika
je izvukao ma�
432
00:45:04,434 --> 00:45:06,479
i po�eo je da galami okolo vi�u�i,
433
00:45:06,565 --> 00:45:10,992
"Vi �ene i djeca izlazite vani.
Ne trebate umrijeti ovdje."
434
00:45:11,077 --> 00:45:14,375
Bili smo prili�no iznena�eni
iznenadnom vikom,
435
00:45:14,461 --> 00:45:18,386
i svi smo ustali
i krenuli korak nazad.
436
00:45:18,471 --> 00:45:21,769
Mjesto gdje smo se krili
je bilo vrlo malo,
437
00:45:21,854 --> 00:45:25,488
pa smo jednim korakom nazad
mi bili izvan skloni�ta.
438
00:45:25,573 --> 00:45:30,584
Pogledali smo gore i vidjeli smo dva ameri�ka
vojnika kako pi�toljima pokazuju na nas.
439
00:45:30,669 --> 00:45:34,971
Nisu rekli ni�ta,
ali su i dalje nastavili gestikulaciju pi�toljima.
440
00:45:35,056 --> 00:45:37,228
"Iza�ite. Iza�ite."
441
00:46:13,364 --> 00:46:15,911
Vojnici koji su ostali unutra
442
00:46:15,995 --> 00:46:19,838
su nam rekli da ne ka�emo ameri�kim
vojnicima da se sakrivaju tu
443
00:46:19,922 --> 00:46:23,179
jer su svi oni
namjeravali da se ubiju.
444
00:46:28,152 --> 00:46:32,704
2. jula 1945, Okinava je pala.
445
00:46:32,789 --> 00:46:38,887
Na mati�nom ostrvu, Japanski narod
se pripremio za oluju koja �e do�i.
446
00:46:38,972 --> 00:46:42,480
Prve Supertvr�ave iznad Tokija
par mjeseci ranije
447
00:46:42,564 --> 00:46:46,783
su bile samo vijesnici
stotina drugih.
448
00:46:49,792 --> 00:46:52,882
Sada su stigli da bljuju
vatru i jaki eksploziv
449
00:46:53,009 --> 00:46:55,096
u neprekidnom zra�nom napadu,
450
00:46:55,181 --> 00:46:59,525
sistematski sravnjuju�i sa zemljom
jedan po jedan japanski grad.
451
00:47:16,570 --> 00:47:19,576
Tu je, kraj linije.
452
00:47:32,904 --> 00:47:35,828
U formacijama i od po
2,000 aviona istovremeno,
453
00:47:35,912 --> 00:47:40,967
danono�no, prakti�no bez otpora,
pravili su od japanskih gradova pusto�.
454
00:48:10,670 --> 00:48:15,348
Ispod njih, �urba da se
stigne u skloni�ta uz zvuk sirena
455
00:48:15,432 --> 00:48:17,645
postala je zastra�uju�a dnevna rutina.
456
00:48:18,983 --> 00:48:22,114
Prvo sam utr�ala u skloni�te,
457
00:48:22,200 --> 00:48:29,635
ali nisam imala povjerenja u njega
jer je bilo veoma malo i slabo.
458
00:48:29,718 --> 00:48:33,811
Svi ljudi u skloni�tu su bili tako umorni
459
00:48:33,896 --> 00:48:39,450
i uvijek blijedi i tihi i...
460
00:48:39,536 --> 00:48:41,123
�ta da ka�em?
461
00:48:41,208 --> 00:48:45,802
Djeca... nisu toliko plakala
462
00:48:45,886 --> 00:48:50,313
jer su bili veoma umorni
i prepla�eni da bi plakali, mislim.
463
00:48:50,397 --> 00:48:53,070
Pa su svi bili tihi.
464
00:49:04,935 --> 00:49:08,027
Japanski drveni gradovi
su lako izgorjeli,
465
00:49:08,110 --> 00:49:10,491
sa stanovnicima u njima.
466
00:49:10,617 --> 00:49:13,540
Ovaj ljudski stvoren pakao u Tokiju
467
00:49:13,625 --> 00:49:18,220
je bio gori nego onaj koji je nastao
nakon velikog zemljotresa 1923,
468
00:49:18,304 --> 00:49:21,143
najte�e prirodne katastrofe glavnog grada.
469
00:49:26,075 --> 00:49:29,581
Nedaleko od moje ku�e,
470
00:49:29,667 --> 00:49:33,299
mnogo je ljudi poginulo.
471
00:49:33,385 --> 00:49:38,523
Moj najbolji prijatelj je izgubio oca
472
00:49:38,606 --> 00:49:41,906
i brata i sestru te no�i.
473
00:49:41,991 --> 00:49:48,631
A njegova majka se ubila nakon toga.
474
00:50:13,156 --> 00:50:15,577
Idu�eg jutra,
475
00:50:15,663 --> 00:50:21,634
mislim da sam �eljela da vidim moju ku�u.
476
00:50:21,719 --> 00:50:26,606
Pa sam pre�la preko mosta
i oti�la do ku�e.
477
00:50:26,690 --> 00:50:30,909
I �itave ku�e su bile uni�tene.
478
00:50:30,994 --> 00:50:33,248
Bila sam tako umorna...
479
00:50:35,421 --> 00:50:40,142
da mislim o ne�em lo�em,
ali sam mrzila rat.
480
00:50:40,225 --> 00:50:42,564
I mrzila sam rat.
481
00:50:42,649 --> 00:50:46,574
Stajala sam u bolu
482
00:50:46,659 --> 00:50:49,457
i ti�ini, tako�e.
483
00:50:51,212 --> 00:50:53,885
Tokio je bio ugljenisana pusto�.
484
00:50:53,970 --> 00:50:56,934
Samo su �eljezo i beton pre�ivjeli.
485
00:50:57,020 --> 00:51:00,486
40 kvadratnih kilometara glavnog grada
je sravnjeno.
486
00:51:00,571 --> 00:51:03,786
Zadah smrti se �irio
iz ru�evina.
487
00:51:03,870 --> 00:51:06,250
U jednom napadu, u jednoj no�i,
488
00:51:06,335 --> 00:51:08,423
preko 70,000 �rtava.
489
00:51:09,761 --> 00:51:14,773
U zra�nim napadima na Japan, skoro
�etvrt miliona civila je poginulo.
490
00:51:16,779 --> 00:51:19,618
Osam miliona je ostalo bez domova.
491
00:51:38,545 --> 00:51:41,634
Mu�karci i �ene, dje�aci i djevoj�ice,
492
00:51:41,720 --> 00:51:44,893
pre�ivjeli, pripremali su se
da odbrane svoju domovinu,
493
00:51:44,978 --> 00:51:49,029
da odbace napada�e nazad u more
sa drvenim pu�kama,
494
00:51:49,113 --> 00:51:53,080
lukovima i strelama, kopljima od bambusa.
495
00:51:53,166 --> 00:51:58,303
Ali na kraju, kad je stiglo,
stiglo je sa neba -
496
00:51:58,387 --> 00:52:00,183
neodoljivo,
497
00:52:00,267 --> 00:52:02,647
nezamislivo,
498
00:52:02,732 --> 00:52:04,819
u obliku pe�urke.
43054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.