Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,679 --> 00:00:13,222
[música de tensión]
2
00:00:18,519 --> 00:00:20,605
[sirenas]
3
00:00:22,106 --> 00:00:23,816
[respiraciones agitadas]
4
00:00:25,860 --> 00:00:28,237
CIUDAD DE NUEVA YORK (1955)
5
00:00:29,781 --> 00:00:31,616
[sollozos]
6
00:00:33,785 --> 00:00:36,662
- Frankie, ¿ahora qué sucederá?
- ¡Cállate!
7
00:00:37,914 --> 00:00:40,792
Ellos nos están viendo.
8
00:00:40,833 --> 00:00:44,796
Un montón de policías idiotas
nos dirán malditas mentiras.
9
00:00:46,130 --> 00:00:48,257
¿Qué harán, Frankie?
10
00:00:48,299 --> 00:00:50,259
Intentarán asustarnos
hablando basura.
11
00:00:51,386 --> 00:00:53,137
No digas nada, ¿está bien?
12
00:00:53,888 --> 00:00:55,139
Nada.
13
00:00:56,849 --> 00:00:58,768
[solloza]
14
00:00:58,810 --> 00:01:00,978
- Pero no sabía.
- No.
15
00:01:01,020 --> 00:01:03,398
Tú no hiciste nada.
16
00:01:03,439 --> 00:01:05,483
Solo tienes que pensar en eso.
17
00:01:06,776 --> 00:01:08,277
Winston, yo lo hice.
18
00:01:10,488 --> 00:01:12,240
¿Entiendes?
19
00:01:14,492 --> 00:01:15,827
Yo lo hice.
20
00:01:18,996 --> 00:01:20,623
[en voz baja] Yo lo hice.
21
00:01:25,628 --> 00:01:27,547
AÑOS DESPUÉS
22
00:01:40,601 --> 00:01:42,854
No deberías
estar acá abajo, Frankie.
23
00:01:43,688 --> 00:01:45,314
Sí, lo sé.
24
00:01:45,356 --> 00:01:47,900
Tampoco se supone que me acueste
con mujeres casadas.
25
00:01:49,193 --> 00:01:50,945
Tú dime.
26
00:01:50,987 --> 00:01:54,615
¿Cuál es el mejor lugar
para llevar a una dama
con quien no debes estar?
27
00:01:56,492 --> 00:01:59,328
- Tal vez un lugar prohibido.
- Exacto.
28
00:01:59,370 --> 00:02:03,374
Bien, no me vas a delatar,
¿verdad, Lawrence?
29
00:02:03,875 --> 00:02:06,002
Después de todo,
30
00:02:06,044 --> 00:02:10,298
no soy el único escurridizo
que se cayó
en un jardín ajeno, ¿cierto?
31
00:02:10,339 --> 00:02:12,967
[música y voces de fondo]
32
00:02:15,011 --> 00:02:16,429
¿Y bien?
33
00:02:18,848 --> 00:02:19,891
¿Cómo me veo?
34
00:02:20,767 --> 00:02:22,727
Lárgate de aquí
antes de que te dispare.
35
00:02:23,644 --> 00:02:25,563
[ríe] Muy bien.
36
00:02:26,355 --> 00:02:27,899
Feliz Año Nuevo, Lawrence.
37
00:02:29,108 --> 00:02:30,777
Debería ser bueno.
38
00:02:31,819 --> 00:02:34,655
[suena música bailable]
39
00:02:42,163 --> 00:02:43,748
Oh, Frankie, querido.
40
00:02:46,751 --> 00:02:49,587
[gritos alegres]
41
00:02:53,883 --> 00:02:55,593
[mono chilla]
42
00:02:57,595 --> 00:02:59,263
[inhala]
43
00:03:07,355 --> 00:03:09,482
[gritos alegres y aplausos]
44
00:03:11,442 --> 00:03:13,945
[caballo relincha]
45
00:03:17,865 --> 00:03:19,283
[risas]
46
00:03:21,452 --> 00:03:23,371
Cormac me dijo
que te esperaba en su mesa.
47
00:03:29,127 --> 00:03:31,629
Frankie, muchacho, ven aquí.
48
00:03:34,465 --> 00:03:35,842
Escúchenme todos.
49
00:03:35,883 --> 00:03:39,554
Saqué a este de las calles
cuando era de esta altura.
50
00:03:39,595 --> 00:03:42,140
Yo mismo lo entrené,
y ahora miren al hijo de perra.
51
00:03:42,181 --> 00:03:43,641
[risas]
52
00:03:44,058 --> 00:03:45,852
Toma.
53
00:03:45,893 --> 00:03:48,479
Teaghlach.Familia.
54
00:03:49,147 --> 00:03:50,648
[todos] Familia.
55
00:03:54,152 --> 00:03:55,361
Corine, ¿cómo estás?
56
00:04:10,960 --> 00:04:12,503
FELIZ AÑO NUEVO
57
00:04:14,714 --> 00:04:17,383
- [suena moneda]
- [caja registradora]
58
00:04:20,678 --> 00:04:22,346
[tráfico]
59
00:04:26,976 --> 00:04:29,771
[conversaciones indistintas]
60
00:04:32,356 --> 00:04:35,610
[suena música animada]
61
00:04:38,321 --> 00:04:41,032
[mujer tose y vomita]
62
00:04:45,203 --> 00:04:46,704
[suena campanilla]
63
00:05:01,219 --> 00:05:03,763
[tren se acerca]
64
00:05:10,186 --> 00:05:11,938
DIRECCIÓN NORTE
65
00:05:11,979 --> 00:05:13,731
[pasajero] ¡Vamos, entren!
66
00:05:30,081 --> 00:05:32,875
[continúa música animada]
67
00:06:16,627 --> 00:06:19,088
[DJ] ¡Muy bien, Nueva York!
68
00:06:19,130 --> 00:06:22,467
- [vítores]
- [DJ] ¡Que inicie el conteo!
69
00:06:22,508 --> 00:06:26,637
[todos] Diez, nueve,
ocho, siete...
70
00:06:27,638 --> 00:06:30,224
[música de tensión]
71
00:06:33,394 --> 00:06:35,646
[repiqueteo de reloj]
72
00:06:38,024 --> 00:06:40,860
[bocina de vagón]
73
00:06:46,908 --> 00:06:49,452
- [DJ] ¡Feliz Año Nuevo!
- [vítores]
74
00:06:49,494 --> 00:06:51,662
[música de suspenso]
75
00:06:52,038 --> 00:06:53,247
[Frankie exhala]
76
00:06:56,125 --> 00:06:57,710
Vamos, de prisa.
77
00:07:13,017 --> 00:07:16,813
- [Razo] Vaya,
mira todo este oro.
- [Frankie] No vine por eso.
78
00:07:35,498 --> 00:07:36,874
[arma cargando]
79
00:07:39,085 --> 00:07:40,253
Dame la pieza.
80
00:07:41,546 --> 00:07:43,131
¿En serio harás esto?
81
00:07:45,091 --> 00:07:48,344
Este no es el tipo de trabajos
con una huida fácil.
82
00:07:48,386 --> 00:07:50,138
[quejido de dolor]
83
00:07:53,099 --> 00:07:54,642
Pórtate bien.
84
00:07:55,309 --> 00:07:56,769
Ya te noto más manso.
85
00:07:57,812 --> 00:07:59,814
Siempre pensé que eras
un hombre razonable.
86
00:08:01,315 --> 00:08:02,775
La pieza.
87
00:08:05,403 --> 00:08:06,738
[quejidos]
88
00:08:09,323 --> 00:08:10,825
[gritos]
89
00:08:10,867 --> 00:08:12,702
[hombre] ¡Todo el mundo
al suelo!
90
00:08:13,661 --> 00:08:15,872
[guardia] Sí. Todo asegurado.
91
00:08:15,913 --> 00:08:19,250
- Frankie.
- Lawrence.
92
00:08:21,085 --> 00:08:22,920
[suena alarma]
93
00:08:22,962 --> 00:08:24,839
[voz de mujer]
Luz roja activada.
94
00:08:27,592 --> 00:08:30,261
- [gritos]
- [hombre] ¡Dispárenle, vamos!
95
00:08:32,513 --> 00:08:34,474
- [hombre 2] ¡Disparen!
- [Lawrence] Vayan por él.
¡Vayan!
96
00:08:34,515 --> 00:08:37,143
[voz de mujer]
Alerta en el recinto
del Continental.
97
00:08:37,185 --> 00:08:39,645
- La luz roja fue activada.
- ¡Vamos, vamos! ¡Muévanse!
98
00:08:41,022 --> 00:08:43,775
[voz de mujer]
Alerta en el recinto
del Continental.
99
00:08:43,816 --> 00:08:47,028
La luz roja fue activada.
Gracias.
100
00:08:48,446 --> 00:08:50,656
[quejidos]
101
00:08:52,617 --> 00:08:54,869
[Lawrence]
¡Estás rodeado, Frankie!
102
00:08:58,289 --> 00:09:00,291
[suena música de acción]
103
00:09:01,918 --> 00:09:04,087
[hombre] ¡No dejen ir
a ese bastardo!
104
00:09:06,881 --> 00:09:09,258
[quejido] ¡Maldición!
105
00:09:12,220 --> 00:09:13,971
[quejidos]
106
00:09:27,318 --> 00:09:28,736
[Lawrence] ¡Ya basta, Frankie!
107
00:09:35,493 --> 00:09:37,161
¡Frankie!
108
00:09:41,290 --> 00:09:43,918
[quejidos]
109
00:09:50,425 --> 00:09:51,843
[grito]
110
00:09:57,640 --> 00:09:59,016
[grito de dolor]
111
00:10:00,518 --> 00:10:02,186
[quejidos]
112
00:10:03,396 --> 00:10:05,398
[gritos]
113
00:10:35,595 --> 00:10:37,597
[auto acercándose]
114
00:10:37,638 --> 00:10:39,182
[quejido de dolor]
115
00:10:39,640 --> 00:10:41,309
SUBE, FRANKIE
116
00:10:42,602 --> 00:10:43,895
[Frankie] ¡Vamos!
117
00:10:46,022 --> 00:10:49,067
[disparos y vidrios rompiéndose]
118
00:11:01,913 --> 00:11:05,291
[música de introducción]
119
00:12:01,931 --> 00:12:04,350
EL CONTINENTAL
120
00:12:13,484 --> 00:12:15,611
LONDRES
121
00:12:15,653 --> 00:12:18,239
[Winston] Mi trabajo
es ver el futuro.
122
00:12:18,281 --> 00:12:21,784
Todos ya sabemos
las altas restricciones
que se han levantado.
123
00:12:21,826 --> 00:12:24,203
Se está dando
un auge inmobiliario.
124
00:12:24,245 --> 00:12:26,581
Y si quieren entrar
en el concurso
de medirse los pitos
125
00:12:26,622 --> 00:12:29,125
para saber quién hará
el edificio más alto
que el resto,
126
00:12:29,167 --> 00:12:32,795
- y lo entiendo,
les compraré la regla.
- [risas]
127
00:12:32,837 --> 00:12:36,424
Pero, mientras los demás
se pelean para llegar
más cerca de las nubes,
128
00:12:36,466 --> 00:12:38,134
todos olvidan lo obvio.
129
00:12:38,176 --> 00:12:39,385
[Davenport] ¿Y eso qué es?
130
00:12:40,094 --> 00:12:42,013
¿Dónde rayos van a aparcar?
131
00:12:42,847 --> 00:12:44,807
¿Aparcamientos?
132
00:12:44,849 --> 00:12:48,478
Cuatro mil setecientos
puestos de aparcamiento
llenos cada día de la semana.
133
00:12:48,519 --> 00:12:52,398
Esencial para todos
esos enormes rascacielos
que todos desean construir.
134
00:12:52,440 --> 00:12:56,027
Aseguré el terreno,
el concreto, los permisos.
135
00:12:56,069 --> 00:12:58,571
Sé que dos millones de libras
es mucho dinero, Sr. Davenport.
136
00:12:58,613 --> 00:13:00,990
Los números
no me asustan, chico.
137
00:13:01,032 --> 00:13:05,036
Pero confiarle mi dinero
a una pequeña firma
de la que nunca me han hablado,
138
00:13:05,078 --> 00:13:07,455
que hace negocios
con gente que no conozco,
139
00:13:07,497 --> 00:13:10,041
no me apacigua del todo.
140
00:13:12,752 --> 00:13:14,212
¿Hacemos más sobremesa?
141
00:13:14,962 --> 00:13:16,506
¿Qué tal otro martini seco?
142
00:13:16,547 --> 00:13:19,175
[Davenport] Tiene buen gusto
en licor, Sr. Scott.
143
00:13:19,217 --> 00:13:21,969
Y admiro a un hombre
que gaste dinero
para hacer dinero.
144
00:13:22,011 --> 00:13:24,722
Pero me temo que no me convence.
145
00:13:24,764 --> 00:13:26,557
[mesa cercana] ¡Oh! ¡Guau!
146
00:13:26,599 --> 00:13:29,811
- Pero, en verdad,
creo que se perdería...
- [Sra. Davenport suspira]
147
00:13:29,852 --> 00:13:32,397
Me aburría por allá,
así que mejor vine aquí
148
00:13:33,648 --> 00:13:35,024
para aburrirme aún más.
149
00:13:35,066 --> 00:13:38,361
- Sé amable, cariño.
- No me llames "cariño".
150
00:13:38,403 --> 00:13:40,071
Así llamas a tu madre.
151
00:13:40,113 --> 00:13:43,991
Y ¿en qué intenta
meter a mi marido, señor...?
152
00:13:44,575 --> 00:13:46,160
Scott. Winston Scott.
153
00:13:46,202 --> 00:13:49,414
¿En qué intenta
meter a mi marido,
Winston Scott?
154
00:13:50,373 --> 00:13:53,543
Un negocio en Londres.
Uno grande.
155
00:13:53,584 --> 00:13:58,214
- Aparcamientos.
- [ríe] ¿Aparcamientos?
Dios.
156
00:13:58,256 --> 00:14:00,758
Se trata
de una propuesta interesante.
157
00:14:00,800 --> 00:14:03,344
¿Sí, querido? ¿Aparcamientos?
158
00:14:05,263 --> 00:14:07,306
Winston,
159
00:14:07,348 --> 00:14:09,892
¿conoces los tratos
que hace mi esposo?
160
00:14:09,934 --> 00:14:11,853
- Eso creo.
- Bien.
161
00:14:11,894 --> 00:14:15,064
Entonces te darás cuenta
que este viejo zoquete,
162
00:14:15,106 --> 00:14:18,609
exceptuando
su traje sobrevaluado
y su calva,
163
00:14:18,651 --> 00:14:19,652
tiene una marca.
164
00:14:20,737 --> 00:14:22,530
Es excitación.
165
00:14:23,364 --> 00:14:24,407
Sexo.
166
00:14:26,576 --> 00:14:28,828
David Bowie estuvo
en nuestra disco
la otra noche,
167
00:14:28,870 --> 00:14:32,832
y ¿tú sabías que mi esposo
posee acciones
de su tour actual?
168
00:14:32,874 --> 00:14:35,418
Yo no lo sabía. No.
169
00:14:35,460 --> 00:14:38,796
Pero sí, y no es por estar
en el negocio de aparcaderos.
170
00:14:38,838 --> 00:14:42,675
Entonces deben conocer
a Tony DeFries,
el representante de David.
171
00:14:42,717 --> 00:14:44,677
Trabajó con David, con The Who.
172
00:14:44,719 --> 00:14:47,430
[asiente] Lou Reed, sí, Tony.
Claro que lo conocemos.
173
00:14:47,472 --> 00:14:49,307
Entonces,
seguro les interese saber
174
00:14:49,348 --> 00:14:52,101
que Tony es uno
de mis principales inversores.
175
00:14:52,143 --> 00:14:53,770
[asiente interesado]
176
00:14:53,811 --> 00:14:56,355
Ahora que lo pienso...
El teléfono.
177
00:14:56,397 --> 00:14:58,191
No creo que le moleste
estar enterado
178
00:14:58,232 --> 00:15:01,903
de otros inversionistas
entusiastas que piensan
unirse a la fiesta.
179
00:15:01,944 --> 00:15:05,114
- [ríe]
- [marca teléfono]
180
00:15:10,244 --> 00:15:12,330
¡Tony! Este es Winston Scott.
181
00:15:13,039 --> 00:15:15,291
Sí, disculpa por molestarte.
182
00:15:15,333 --> 00:15:17,502
Oye, me preguntaba
si te importaría
183
00:15:17,543 --> 00:15:20,046
saludar un momento
a la Sra. Davenport.
184
00:15:21,089 --> 00:15:24,092
Sí. Sí, ese Davenport.
185
00:15:24,133 --> 00:15:26,469
Bueno, no. Ella y su esposo
están considerando
186
00:15:26,511 --> 00:15:29,055
unirse a nuestro negocio
y pensé que, tal vez, tú...
187
00:15:29,680 --> 00:15:31,224
Claro que sí, Tony.
188
00:15:42,068 --> 00:15:44,028
¿Tony? Rosalind Daven...
189
00:15:46,531 --> 00:15:48,282
Bien. Sí.
190
00:15:49,075 --> 00:15:50,493
[exclama sorprendida]
191
00:15:50,535 --> 00:15:53,788
[tartamudeando] Lo hizo.
Él dijo que...
192
00:15:54,664 --> 00:15:55,957
Claro.
193
00:15:55,998 --> 00:15:57,583
Bien, gracias por tu tiempo.
194
00:15:58,501 --> 00:16:00,044
Pronto te veremos.
195
00:16:00,086 --> 00:16:02,380
Sí, sí. Igualmente, adiós.
196
00:16:05,466 --> 00:16:09,053
[suspira]
Vine para aburrirme. Tará.
197
00:16:09,095 --> 00:16:11,556
-Ser grosera está de más.
-¿Grosera?
198
00:16:11,597 --> 00:16:15,101
Ser grosera sería
que te llame "maldito idiota".
199
00:16:15,143 --> 00:16:17,353
Él te encajó a un nuevo idiota.
200
00:16:17,395 --> 00:16:20,857
-Felicidades.
Tú, llama a un taxi.
-Sí, señora.
201
00:16:20,898 --> 00:16:24,527
Bueno, aprecio que se tomasen
el tiempo de reunirse
a considerar mi propuesta...
202
00:16:31,367 --> 00:16:34,287
-Envía el dinero.
-Maldición.
203
00:16:43,588 --> 00:16:47,759
[suena música tranquila]
204
00:17:02,065 --> 00:17:03,357
[golpean a la puerta]
205
00:17:08,571 --> 00:17:11,199
Te dije que haría lo opuesto
de lo que yo dijera.
206
00:17:15,453 --> 00:17:19,791
- No había visto ese lado tuyo.
Estuviste genial.
- [ríe] ¿Yo?
207
00:17:19,832 --> 00:17:21,626
Tú fuiste el que me convenció.
208
00:17:21,667 --> 00:17:24,587
Bueno, nunca tomé
una clase de actuación.
¿Puedes creerlo?
209
00:17:24,629 --> 00:17:28,299
Deberías mudarte a Hollywood,
eres un talento natural.
210
00:17:28,341 --> 00:17:32,762
Buen mozo. Con habilidad
para engañar personas
211
00:17:32,804 --> 00:17:36,474
y sacarles su preciado dinero.
Sí, encajarías muy bien.
212
00:17:36,516 --> 00:17:38,267
Sí, bueno, por suerte para mí,
213
00:17:38,309 --> 00:17:40,603
todas esas cosas
también se aplican aquí
en la economía londinense.
214
00:17:41,813 --> 00:17:43,815
Salud. Sírvete el tuyo.
215
00:17:48,361 --> 00:17:52,532
Y ¿qué viste cuando me mirabas?
216
00:17:53,908 --> 00:17:56,661
¿Como un recurso? Sé honesto.
217
00:17:58,371 --> 00:17:59,705
- ¿Honesto?
- [asiente]
218
00:18:03,000 --> 00:18:04,711
Vi a una mujer
que estaba un poco triste.
219
00:18:05,837 --> 00:18:07,255
Y un poco solitaria.
220
00:18:08,840 --> 00:18:10,925
Y una mujer que merecía más.
221
00:18:12,385 --> 00:18:14,721
Tal vez solo le faltaba
que alguien se lo dijese.
222
00:18:16,389 --> 00:18:18,850
Intentas meter
a una chica en tu cama.
223
00:18:18,891 --> 00:18:20,268
Oh, absolutamente.
224
00:18:20,309 --> 00:18:22,437
- Bien hecho.
- Gracias.
225
00:18:39,537 --> 00:18:42,415
Bien. ¿Qué estás esperando?
226
00:18:43,374 --> 00:18:44,876
Aún no terminé mi trago.
227
00:18:47,378 --> 00:18:48,796
[Rosalind] Tic, toc.
228
00:18:52,925 --> 00:18:54,302
[suspira]
229
00:18:54,343 --> 00:18:56,387
Oh. Sí... ¡Oh!
230
00:18:57,346 --> 00:18:59,682
[suenan campanas]
231
00:19:02,060 --> 00:19:04,520
[ducha corriendo]
232
00:19:06,064 --> 00:19:10,860
[Rosalind] A pesar
de que eres un charlatán,
no sé por qué confío en ti.
233
00:19:10,902 --> 00:19:12,570
Pero lo hago.
234
00:19:13,404 --> 00:19:14,572
[suena música de suspenso]
235
00:19:17,867 --> 00:19:23,581
Dime, quiero saber todo
sobre tu familia.
Tu madre, tu padre y hermanos.
236
00:19:23,623 --> 00:19:26,375
Yo ya te hablé
de mi tío pervertido.
237
00:19:26,417 --> 00:19:28,336
[asiente distraído]
238
00:19:28,378 --> 00:19:32,882
[Rosalind] No sé qué crees
que habrá sobre tu pasado
que pueda desanimarme.
239
00:19:32,924 --> 00:19:36,427
Sobre todo,
considerando que conoces
a mi esposo.
240
00:19:39,055 --> 00:19:40,848
¿Winston?
241
00:19:42,183 --> 00:19:43,684
¿Querido?
242
00:19:44,977 --> 00:19:47,271
¿Estás ignorándome?
243
00:19:57,740 --> 00:20:00,368
[forcejeos]
244
00:20:03,287 --> 00:20:04,956
[quejidos]
245
00:20:06,791 --> 00:20:08,376
[vidrios rompiéndose]
246
00:20:11,170 --> 00:20:14,424
[hombre] Que no se mueva.
247
00:20:14,465 --> 00:20:17,593
- [hombre 2] Estás acabado.
- [Winston se queja] Mierda.
248
00:20:35,903 --> 00:20:39,490
[suena música rock]
249
00:21:14,192 --> 00:21:16,694
[pájaro cantando]
250
00:21:32,085 --> 00:21:34,337
Da un paso hacia mí, ¿quieres?
251
00:21:34,379 --> 00:21:36,047
- ¿Yo, señor?
- Sí, sí.
252
00:21:37,548 --> 00:21:41,552
Señor Flynn,
dispárele al Sr. Avery por mí.
253
00:21:44,430 --> 00:21:45,640
Pero, señor...
254
00:21:46,766 --> 00:21:49,268
-las reglas.
-Oh, sí. Las putas reglas. Sí.
255
00:21:49,310 --> 00:21:51,604
Caí en un tecnicismo, ¿cierto?
256
00:21:52,480 --> 00:21:54,273
Oye, Charon,
hace un poco de calor.
257
00:21:54,315 --> 00:21:55,775
¿Podrías abrir
las puertas del balcón?
258
00:22:01,406 --> 00:22:03,074
[inhala] Ah, mejor.
259
00:22:04,033 --> 00:22:06,285
Aire fresco. ¿Dónde estaba?
260
00:22:06,327 --> 00:22:10,581
- Las reglas, señor.
Estaba hablando de las reglas.
- Oh, sí, claro. Gracias.
261
00:22:12,750 --> 00:22:19,716
Esta gran institución es
parte de un entramado
muy antiguo y sagrado.
262
00:22:19,757 --> 00:22:23,511
Qué desastre habría causado
si tuviera que desgarrar
ese entramado.
263
00:22:24,429 --> 00:22:27,390
Decepcionaría mucho
a mis superiores.
264
00:22:27,432 --> 00:22:31,686
Porque no importa
cuán enojado me encuentre,
265
00:22:31,728 --> 00:22:33,896
porque ustedes cuatro
no hayan recuperado
266
00:22:33,938 --> 00:22:35,982
esa prensa para monedas
como se los pedí,
267
00:22:37,859 --> 00:22:39,444
no puedo matarlos.
268
00:22:40,862 --> 00:22:41,863
No aquí.
269
00:22:43,990 --> 00:22:47,618
Charon, ¿qué le sucede
a la gente que quiebra
esa regla en particular?
270
00:22:48,286 --> 00:22:50,747
Excomunicado, señor.
271
00:22:50,788 --> 00:22:55,668
Estás jodido. En latín sería
una persona non grata.
272
00:22:55,710 --> 00:23:00,715
Desprovisto de los privilegios
y la protección
que este hotel puede ofrecer.
273
00:23:00,757 --> 00:23:05,261
Imagínenme saliendo
por esas puertas
todavía vivo,
274
00:23:05,303 --> 00:23:08,681
pero expuesto
ante todos aquellos
a los que les he hecho daño
275
00:23:08,723 --> 00:23:10,433
en los últimos 40 años.
276
00:23:10,475 --> 00:23:11,934
Mis enemigos me darían caza.
277
00:23:12,685 --> 00:23:14,896
O peor, ¿y si van
por mi familia?
278
00:23:16,481 --> 00:23:18,983
Una esposa, un hijo, una hija.
279
00:23:19,901 --> 00:23:21,110
O dos.
280
00:23:23,821 --> 00:23:25,573
Por suerte, no tengo
a nadie más que a Charon,
281
00:23:25,615 --> 00:23:29,035
que es solo un adolescente
y podría extrañarlo.
282
00:23:29,077 --> 00:23:30,078
Pero ¿ustedes? Bueno...
283
00:23:31,162 --> 00:23:32,163
Tienen una familia.
284
00:23:34,290 --> 00:23:36,000
Tienen a toda una tribu en casa.
285
00:23:38,419 --> 00:23:39,712
Así que tienen que decidir.
286
00:23:41,172 --> 00:23:43,633
Pueden salir de aquí ya mismo
287
00:23:43,674 --> 00:23:45,843
poniendo a sus familias
en gran riesgo...
288
00:23:47,345 --> 00:23:48,554
O...
289
00:23:49,764 --> 00:23:51,224
Pueden salvar sus vidas
290
00:23:54,310 --> 00:23:56,020
encontrando
el balcón más cercano
291
00:23:58,064 --> 00:23:59,065
y saltando.
292
00:24:05,696 --> 00:24:08,866
[Winston se queja]
Ya estaba cómodo.
293
00:24:10,159 --> 00:24:11,828
[helicóptero zumbando]
294
00:24:16,040 --> 00:24:17,542
[puerta se abre]
295
00:24:19,252 --> 00:24:20,837
Buenos días, señor Scott.
296
00:24:20,878 --> 00:24:23,256
Espero que el viaje
no haya sido muy incómodo.
297
00:24:23,965 --> 00:24:25,466
Primera clase.
298
00:24:25,508 --> 00:24:29,345
El gerente del hotel
solicitó el placer
de su compañía.
299
00:24:29,387 --> 00:24:30,847
[hombre gritando]
300
00:24:34,016 --> 00:24:35,143
Caballeros.
301
00:24:36,602 --> 00:24:38,563
[suena música funk]
302
00:24:38,604 --> 00:24:40,148
[Winston] Oh,
un paseo culinario.
303
00:24:45,570 --> 00:24:46,904
Huele bien aquí.
304
00:24:51,075 --> 00:24:52,201
Solo quería un bollo.
305
00:24:54,328 --> 00:24:56,581
Estoy caminando. Camino.
306
00:25:24,567 --> 00:25:26,861
- Cormac.
- Winston.
307
00:25:30,156 --> 00:25:31,157
Bien.
308
00:25:37,622 --> 00:25:41,042
- Estás viejo.
- Sí, uso pañales.
309
00:25:41,084 --> 00:25:44,087
Este lugar debería llamarse
El Incontinental.
310
00:25:44,128 --> 00:25:45,380
[ríen]
311
00:25:47,632 --> 00:25:48,883
¿Dónde está Frankie, Winston?
312
00:25:51,052 --> 00:25:53,638
¿Sabes? Por lo general,
cuando unos sujetos encapuchados
me drogan
313
00:25:53,679 --> 00:25:57,725
y me lanzan
dentro de una camioneta,
y me hacen cruzar el Atlántico,
314
00:25:57,767 --> 00:25:59,936
al menos me ofrecen
una taza de café.
315
00:25:59,977 --> 00:26:02,980
Sí, por supuesto.
Charon, atiéndelo.
316
00:26:04,565 --> 00:26:06,442
Te ves bien, hijo.
317
00:26:06,484 --> 00:26:08,736
Te has ocupado
de ti en Londres, ¿no?
318
00:26:08,778 --> 00:26:11,656
Parece que lograste impulsarte
por tus propios medios.
319
00:26:11,697 --> 00:26:13,866
Me gusta pensar
que tuve algo que ver.
320
00:26:13,908 --> 00:26:16,369
Y con lo que le sucedió
a Frankie.
321
00:26:16,411 --> 00:26:19,288
Tu hermano se volvió
un recurso de valor para mí.
322
00:26:19,330 --> 00:26:23,292
La guerra lo hizo eficiente.
Frío. Le hizo ganar un ascenso.
323
00:26:25,211 --> 00:26:27,797
Bueno, si es un soldado
tan bueno, ¿qué hago yo aquí?
324
00:26:27,839 --> 00:26:32,301
Bueno, hace poco lo noté algo,
ya sabes, distraído.
325
00:26:32,343 --> 00:26:35,346
Y se lo achaqué a las drogas,
a la época, ya sabes.
326
00:26:35,388 --> 00:26:39,767
Hubo rumores de una novia.
Una perra china comunista
con una agenda.
327
00:26:39,809 --> 00:26:42,103
Lo volvió loco
y tal vez lo haya hecho dudar.
328
00:26:42,145 --> 00:26:44,939
Pero lo dejé pasar.
Tengo una debilidad
por el chico.
329
00:26:45,690 --> 00:26:48,234
Luego, él decidió robarme.
330
00:26:48,276 --> 00:26:51,988
Me quitó algo
que mantiene en pie
a toda esta institución.
331
00:26:52,029 --> 00:26:54,449
Una institución
que ostenta poderes
332
00:26:55,366 --> 00:26:56,951
que superan tu imaginación.
333
00:26:58,578 --> 00:27:01,873
-Ese no es mi problema.
-Lo es ahora.
334
00:27:01,914 --> 00:27:05,501
Lo que Frankie robó
es muy importante
335
00:27:05,543 --> 00:27:07,086
para personas muy peligrosas.
336
00:27:08,212 --> 00:27:11,257
Ah, ya veo
de qué se trata todo esto.
337
00:27:11,299 --> 00:27:14,177
Tú estás en problemas,
y yo soy la carnada.
338
00:27:15,261 --> 00:27:17,430
No le importo
una mierda a Frankie.
339
00:27:17,472 --> 00:27:19,474
Y él a mí me importa una mierda.
340
00:27:19,515 --> 00:27:22,393
Pues, no te creo. Encuéntralo.
341
00:27:22,435 --> 00:27:27,356
Y si no lo haces, usaré el peso
de esta institución sobre ambos.
342
00:27:27,398 --> 00:27:29,525
[Winston] No, verás...
343
00:27:29,567 --> 00:27:31,069
Creo que no me escuchaste.
344
00:27:31,110 --> 00:27:34,447
Yo no sé ni me importa
dónde esté Frankie.
345
00:27:35,656 --> 00:27:37,283
Así que encuéntralo tú mismo.
346
00:27:38,117 --> 00:27:39,368
¿Ya terminamos?
347
00:27:42,205 --> 00:27:43,206
Sí, ¿Charon?
348
00:27:44,040 --> 00:27:47,377
Muéstrale al invitado
el elevador.
349
00:27:47,418 --> 00:27:49,087
- Sí, señor.
- Gracias.
350
00:27:59,972 --> 00:28:02,058
- [puerta se cierra]
- Síganlo.
351
00:28:06,813 --> 00:28:11,067
Supongo que no sueles ver
mucha gente que le hable
de esa forma a tu jefe, ¿verdad?
352
00:28:11,109 --> 00:28:13,986
[Charon]
No a los que vuelvo a ver. No.
353
00:28:14,028 --> 00:28:17,031
¿Me disculpa si no lo acompaño
yo mismo hasta la puerta?
354
00:28:17,073 --> 00:28:20,743
Por favor, avíseme si pronto
planea visitarnos de nuevo
355
00:28:20,785 --> 00:28:22,829
o si puedo ayudarlo
con algo más.
356
00:28:22,870 --> 00:28:26,082
Asumo que un boleto de regreso
no es una opción, ¿no?
357
00:28:26,124 --> 00:28:28,292
¿Sí? ¿Eso es un "sí", tal vez?
358
00:28:30,962 --> 00:28:32,213
Gracias por el café.
359
00:28:36,384 --> 00:28:38,094
[conversaciones indistintas]
360
00:28:40,847 --> 00:28:42,974
[ruidos de tráfico]
361
00:28:54,110 --> 00:28:56,154
[mujer] ¡Oye, cuidado!
362
00:28:56,654 --> 00:28:58,322
[sirenas]
363
00:29:01,200 --> 00:29:02,952
[gemidos]
364
00:29:16,674 --> 00:29:17,925
Mierda.
365
00:29:23,848 --> 00:29:25,516
Oh, mierda.
366
00:29:34,525 --> 00:29:36,069
[suspira]
367
00:29:44,077 --> 00:29:45,369
[hombre] Vamos, anda.
368
00:29:45,703 --> 00:29:47,038
Ven aquí.
369
00:29:48,122 --> 00:29:49,123
Eso es.
370
00:29:50,166 --> 00:29:52,418
[KD] Maldito sujeto del perro.
371
00:29:52,460 --> 00:29:55,505
- [Mayhew] Aquí vamos otra vez.
- No la va a recoger.
372
00:29:55,546 --> 00:29:57,715
[Mayhew] Me alegra que disfrutes
del show de caca,
373
00:29:57,757 --> 00:30:01,177
- pero ¿podrías
quitarme las esposas?
- [KD] Él no la va a recoger.
374
00:30:01,219 --> 00:30:04,013
- Qué hijo de puta.
- Qué indignación.
375
00:30:04,055 --> 00:30:06,391
Mis manos ya se están durmiendo.
376
00:30:06,432 --> 00:30:10,103
Y eso que se lo pedí
amablemente.
Le dejé miles de notas.
377
00:30:11,813 --> 00:30:13,898
Qué cretino. [exhala]
378
00:30:24,534 --> 00:30:25,910
Debo ir a trabajar.
379
00:30:28,329 --> 00:30:30,873
Pensar que ahora eres
una detective elegante.
380
00:30:30,915 --> 00:30:32,375
Puedes ir y venir a placer.
381
00:30:32,417 --> 00:30:34,085
Bueno, sigo siendo mujer.
382
00:30:34,836 --> 00:30:36,629
Y mi superior es un idiota.
383
00:30:46,764 --> 00:30:48,266
- Perdón.
- Descuida.
384
00:30:49,267 --> 00:30:50,977
Te lo dije.
385
00:30:51,018 --> 00:30:54,188
-No me importa. Solo olvídalo.
-Sí, bueno...
386
00:30:54,230 --> 00:30:56,691
Tal vez, quiero que te importe.
¿Lo has pensado?
387
00:30:57,942 --> 00:31:00,027
-Sabes a qué me refiero.
-Oye.
388
00:31:00,778 --> 00:31:02,113
El punto es que...
389
00:31:03,781 --> 00:31:04,866
[titubea]
390
00:31:04,907 --> 00:31:06,492
No sé cuál es el maldito punto.
391
00:31:07,201 --> 00:31:08,995
- Ey.
- Yo solo...
392
00:31:09,036 --> 00:31:10,246
Ey, ey, ey.
393
00:31:12,498 --> 00:31:13,499
Mírame.
394
00:31:15,501 --> 00:31:17,003
Solo necesito de ti
395
00:31:18,087 --> 00:31:20,256
que cierres la puerta
cuando salga, ¿okey?
396
00:31:26,429 --> 00:31:28,473
Y puedes beberte
lo que queda de café.
397
00:31:34,353 --> 00:31:36,147
Oh, y no olvides
apagar la radio.
398
00:31:44,572 --> 00:31:46,157
¡Qué asco!
399
00:31:52,121 --> 00:31:54,123
[Mayhew] Supongo que no deja
las cosas pasar.
400
00:31:57,126 --> 00:31:59,420
- Esto no era entrar y salir.
- Saldremos.
401
00:31:59,462 --> 00:32:02,256
- La posibilidad es de un 51 %.
- [Uzan] ¡Silencio!
402
00:32:04,592 --> 00:32:07,470
Ojalá que estas armas disparen
como lo hacen sus putas bocas.
403
00:32:09,514 --> 00:32:10,515
Bien.
404
00:32:11,724 --> 00:32:13,351
Voy a enseñarles
405
00:32:13,393 --> 00:32:16,020
una lección de negocios
a estos yanquis estúpidos.
406
00:32:16,771 --> 00:32:18,189
Se llama:
407
00:32:18,856 --> 00:32:20,316
"Eliminar al intermediario".
408
00:32:23,903 --> 00:32:26,364
Yo tendría cuidado con eso.
409
00:32:27,365 --> 00:32:29,075
¿Sí? Claro.
410
00:32:29,117 --> 00:32:33,037
Tendré cuidado...
al escoger quién muere primero.
411
00:32:34,747 --> 00:32:37,125
Es un arma enorme
para un hombre tan pequeño.
412
00:32:39,544 --> 00:32:41,713
Parece que acabas
de tomar la decisión por mí.
413
00:32:46,884 --> 00:32:48,428
¿En serio?
414
00:32:48,469 --> 00:32:50,054
¿Traer a una mujer a una venta?
415
00:32:52,014 --> 00:32:53,683
Malditos novatos.
416
00:32:53,725 --> 00:32:55,309
Pequeño y sexista.
417
00:32:56,561 --> 00:32:57,770
Qué miedo tengo.
418
00:33:03,067 --> 00:33:04,235
[grita]
419
00:33:06,195 --> 00:33:07,447
[gritos y disparos]
420
00:33:10,408 --> 00:33:12,243
¡Dispárale, vamos! ¡Hazlo!
421
00:33:18,583 --> 00:33:21,753
- Saben que esas cosas
tienen balas, ¿no?
- Ella sabe,
422
00:33:21,794 --> 00:33:23,379
pero no le importa.
423
00:33:23,421 --> 00:33:27,216
- [Uzan respira agitado]
- [Miles] ¡Oh!
¿Estos son tus dedos?
424
00:33:27,258 --> 00:33:30,803
¿Quién es el novato ahora, Uzan?
Jugando con balas saboteadas.
425
00:33:31,596 --> 00:33:32,847
Me quedaría con esto
426
00:33:33,931 --> 00:33:35,725
como un recuerdo.
427
00:33:35,767 --> 00:33:38,352
- Pero no te dejaré
con las manos vacías.
- [Uzan se queja]
428
00:33:39,270 --> 00:33:41,189
¡Llévate tus dedos!
429
00:33:42,774 --> 00:33:46,444
Estás vivo
para decirle a tu jefe
que no intente jodernos.
430
00:33:48,780 --> 00:33:50,364
[Lemmy] ¡No te apures!
431
00:33:50,406 --> 00:33:53,367
¿Quieres un vaso de agua
o un té? ¡Ya largo de aquí!
432
00:33:54,994 --> 00:33:56,454
[Uzan se queja]
433
00:34:04,295 --> 00:34:08,132
[obturador de cámara]
434
00:34:09,884 --> 00:34:13,221
[suena música rock]
435
00:34:40,331 --> 00:34:42,291
- [golpes]
- [quejidos]
436
00:34:48,172 --> 00:34:49,424
[quejidos de dolor]
437
00:34:50,091 --> 00:34:51,134
[hombre] ¡Ya basta!
438
00:34:51,175 --> 00:34:52,385
[risas]
439
00:34:54,512 --> 00:34:55,888
[voz en radio]
Di Silva a Mayhew.
440
00:34:59,183 --> 00:35:01,519
- Sí, hola.
- ¿Estás ocupado?
441
00:35:01,561 --> 00:35:04,355
[Mayhew] Intento volverme rico
con la industria financiera,
¿y tú?
442
00:35:04,397 --> 00:35:07,316
[Uzan] ¡Tú!
¡Aparca el maldito auto!
443
00:35:07,358 --> 00:35:09,277
Estoy siguiendo al comprador.
444
00:35:09,318 --> 00:35:12,155
[Mayhew] ¿Tienes evidencia
de la venta del armamento?
445
00:35:12,196 --> 00:35:14,532
[KD] No, aún no.
446
00:35:14,574 --> 00:35:16,701
[Mayhew]
La primera mujer detective
en la comisaría
447
00:35:16,743 --> 00:35:18,286
y ya la estás cagando.
448
00:35:18,327 --> 00:35:20,496
Sí, ya te lo dije,
mi superior es un cretino.
449
00:35:21,622 --> 00:35:22,749
Jódete.
450
00:35:25,918 --> 00:35:27,003
Espera.
451
00:35:27,045 --> 00:35:28,880
- ¿Tienes algo?
- Ni una sola palabra
452
00:35:30,089 --> 00:35:32,633
- por su mandíbula rota.
- [ríen]
453
00:35:32,675 --> 00:35:35,678
[KD] El comprador
se está moviendo.
Voy a seguirlo a pie.
454
00:35:35,720 --> 00:35:37,096
¿Dónde estás?
455
00:35:37,138 --> 00:35:38,598
Cerca de Pearl y Leva.
456
00:35:39,390 --> 00:35:41,309
No lo sigas. Repito.
457
00:35:41,350 --> 00:35:42,560
No lo sigas.
458
00:35:43,186 --> 00:35:44,562
Di Silva.
459
00:35:46,606 --> 00:35:47,690
¡KD!
460
00:35:49,776 --> 00:35:50,902
Mierda.
461
00:35:57,909 --> 00:35:59,202
[sirenas]
462
00:35:59,243 --> 00:36:02,038
[frenos y bocina]
463
00:36:02,080 --> 00:36:03,956
Oye, ¿qué carajos
estás haciendo?
464
00:36:03,998 --> 00:36:07,043
- Entra al auto.
- [KD] ¿Qué? ¿Disculpa? ¿Perdón?
465
00:36:07,085 --> 00:36:08,753
¡No! ¡No voy a entrar!
466
00:36:08,795 --> 00:36:11,464
- ¡Ya! Quítame las manos...
- [Mayhew]
Entra al maldito auto.
467
00:36:11,506 --> 00:36:14,675
Está todo bien.
En seguida nos movemos.
Un segundo.
468
00:36:23,726 --> 00:36:25,978
[KD] ¿Ahora quieres
que conversemos en un callejón?
469
00:36:26,020 --> 00:36:27,605
¿Quieres hablar de esta basura?
470
00:36:27,647 --> 00:36:30,691
¿Sí? ¿Ahora quieres hablar?
¡Entonces habla!
471
00:36:30,733 --> 00:36:33,736
¿Eh? ¿Qué?
¿Qué carajos sucede contigo?
472
00:36:33,778 --> 00:36:36,697
- Ya deja de hablar.
- Quítame las manos
de encima, Mayhew.
473
00:36:36,739 --> 00:36:39,826
Hace tiempo pudiste atraparlos.
¿Qué carajos crees que haces?
474
00:36:41,160 --> 00:36:43,246
Oye, estoy tras el proveedor.
475
00:36:43,287 --> 00:36:46,958
Creo que está allí.
Su nombre es Francis Scott
y es un fantasma.
476
00:36:46,999 --> 00:36:48,876
Aquí no tenemos autoridad.
477
00:36:48,918 --> 00:36:51,129
Lo que suceda allí, solo sucede.
478
00:36:51,170 --> 00:36:53,756
¿Crees que solo dejaré el caso
para tener sexo pretendiendo
que nunca hablamos de esto?
479
00:36:53,798 --> 00:36:56,592
Claro, mi trabajo es cogerte.
Eso es lo que sucede, ¿no?
480
00:36:56,634 --> 00:36:59,846
- ¿A quién proteges?
- No protejo a nadie.
No se trata de eso.
481
00:37:01,472 --> 00:37:03,349
Entonces dime
de qué se trata, Mayhew.
482
00:37:04,434 --> 00:37:06,436
No te acerques a ese lugar.
483
00:37:06,978 --> 00:37:08,020
¿Está claro?
484
00:37:25,997 --> 00:37:26,998
[Winston] Oye, Charlie.
485
00:37:28,082 --> 00:37:29,417
¿No piensas abrir la reja?
486
00:37:30,251 --> 00:37:32,295
[Charlie] ¡Winston!
487
00:37:32,336 --> 00:37:34,797
- Eres tú, ¿no?
- Me estoy congelando.
488
00:37:34,839 --> 00:37:37,884
- Vaya, sí que has crecido, ¿eh?
- ¿Me dejarás pasar?
489
00:37:37,925 --> 00:37:39,677
Claro que te dejaré pasar.
490
00:37:40,303 --> 00:37:42,013
Ven aquí.
491
00:37:42,055 --> 00:37:44,432
- Dios, mírate.
- Mírate a ti.
492
00:37:44,849 --> 00:37:46,225
Es bueno verte.
493
00:37:46,267 --> 00:37:49,395
- ¡Ey, chicos!
Recuerdan a Winston, ¿no?
- Claro.
494
00:37:49,437 --> 00:37:51,522
Ese cretino solía
robarme dinero.
495
00:37:51,564 --> 00:37:53,191
Nos robó dinero a todos.
496
00:37:53,232 --> 00:37:55,526
Charlie pensó que era buena idea
enseñarle póker
a un niño de diez.
497
00:37:55,568 --> 00:37:57,487
Sí, mi billetera
se arrepiente de eso.
498
00:37:57,528 --> 00:38:00,364
Oye, Charlie, tenías un tic.
Siempre te muerdes el labio.
499
00:38:00,990 --> 00:38:02,116
- ¿Qué?
- ¡Oh!
500
00:38:02,158 --> 00:38:03,576
Maldita sea,
¿qué carajo está diciendo?
501
00:38:03,618 --> 00:38:06,829
Aún juego cartas
con estos idiotas.
No tengo un tic.
502
00:38:07,663 --> 00:38:08,831
Ups.
503
00:38:08,873 --> 00:38:12,335
- Ey, oí que fuiste a Londres.
- [asiente]
504
00:38:12,377 --> 00:38:13,795
[Ronnie]
Parece que te va muy bien.
505
00:38:13,836 --> 00:38:16,381
Puede que hayas traído
algo bueno contigo, ¿no?
506
00:38:16,422 --> 00:38:18,633
Hoy en día,
Nueva York es un basurero.
507
00:38:18,674 --> 00:38:20,510
La maldita huelga de aseo
nos está acabado.
508
00:38:20,551 --> 00:38:22,095
Cal, estamos bien.
509
00:38:22,136 --> 00:38:25,014
Hay un acuerdo que tenemos
con la gente del lado oeste.
510
00:38:25,056 --> 00:38:26,432
Un basurero adecuado.
511
00:38:26,474 --> 00:38:28,768
Sí, uno de ellos me paga
por mover su trasero de oro
512
00:38:28,810 --> 00:38:31,020
dentro y fuera de la ciudad
en helicóptero.
513
00:38:31,062 --> 00:38:33,356
Mejor a que te maten en Vietnam.
514
00:38:33,398 --> 00:38:34,816
Y, dinos, Winston,
515
00:38:36,442 --> 00:38:37,652
¿por qué volviste aquí?
516
00:38:42,407 --> 00:38:44,951
Deberían cambiar
la marca de café.
517
00:38:44,992 --> 00:38:47,495
[Charlie] Siento mucho
no tener té
para usted, señor.
518
00:38:48,079 --> 00:38:49,163
Mira.
519
00:38:52,417 --> 00:38:55,169
Aquí es donde podría estar,
el barrio chino.
520
00:38:55,211 --> 00:38:58,673
Es un vecindario duro,
pero allí es donde valida
su cheque de veterano.
521
00:39:00,466 --> 00:39:02,301
[Winston] "Karate Burton".
522
00:39:02,343 --> 00:39:03,553
¿Crees que allí es donde vive?
523
00:39:03,594 --> 00:39:05,638
Yo no sé dónde esté.
524
00:39:05,680 --> 00:39:09,767
Pero se escucha un rumor
de que está negociando armas
con algún amigo de guerra.
525
00:39:09,809 --> 00:39:12,019
No he visto a tu hermano
como en cuatro meses.
526
00:39:12,061 --> 00:39:16,190
Por lo que sé,
Winston, él trabaja
para ese maldito corrupto.
527
00:39:16,232 --> 00:39:17,650
Bueno, al parecer así era,
528
00:39:18,443 --> 00:39:20,361
pero luego decidió robarle algo.
529
00:39:20,403 --> 00:39:22,029
- ¿En serio?
- [Winston asiente]
530
00:39:22,071 --> 00:39:23,906
- ¿Qué robó?
- No lo sé.
531
00:39:23,948 --> 00:39:25,700
Lo que haya sido
era tan importante
532
00:39:25,742 --> 00:39:28,453
como para que Cormac mandase
a dos sujetos a traerme
desde Londres.
533
00:39:29,370 --> 00:39:31,372
[ríe] Lo siento.
534
00:39:31,414 --> 00:39:33,458
Debe haber sido
un viaje interesante.
535
00:39:33,499 --> 00:39:36,753
¿Cuál es el punto? ¿En serio?
536
00:39:36,794 --> 00:39:39,756
Siento que me arrastraron a otra
de las violentas aventuras
de Frankie.
537
00:39:39,797 --> 00:39:41,382
El punto es que él
es tu familia.
538
00:39:41,424 --> 00:39:43,217
- ¿Familia?
- Ese es el punto.
539
00:39:43,259 --> 00:39:44,635
Ya ni siquiera sé quién es él.
540
00:39:45,595 --> 00:39:47,764
¿Y se supone que yo deje
todo lo que construí
541
00:39:47,805 --> 00:39:49,557
porque mi hermano
regresó de Vietnam
542
00:39:49,599 --> 00:39:53,019
para volver a trabajar
con el monstruo
que arruinó nuestras vidas?
543
00:39:53,061 --> 00:39:55,271
Tomó nuestra casa,
dejó a nuestra familia
en la calle
544
00:39:55,313 --> 00:39:58,316
- y lo llevó a la cárcel.
- ¿Por qué no le das
un respiro a tu hermano?
545
00:39:58,357 --> 00:40:02,695
A él no le tocó el boleto dorado
a un lugar lindo como a ti.
Solo...
546
00:40:02,737 --> 00:40:05,740
le tocaron alcantarillas
y barrotes de prisión.
547
00:40:05,782 --> 00:40:08,409
¿Cuánto tiempo ha pasado,
20 malditos años?
548
00:40:08,451 --> 00:40:10,161
Y ninguno hizo
ni una puta llamada.
549
00:40:11,829 --> 00:40:13,498
Winston.
550
00:40:13,539 --> 00:40:15,833
La vida halló
una forma retorcida
de hacer esa llamada por ti.
551
00:40:16,751 --> 00:40:18,628
Así que, por favor,
basta, ¿okey?
552
00:40:19,295 --> 00:40:20,797
No viniste aquí a beber mi café.
553
00:40:21,506 --> 00:40:22,715
¿Qué es lo que vas a hacer?
554
00:40:24,967 --> 00:40:27,678
Encontraré a Frankie
antes de que Cormac lo haga.
555
00:40:29,347 --> 00:40:30,807
[Charlie] Muy bien.
556
00:40:31,391 --> 00:40:32,767
¿Cómo te ayudo?
557
00:40:34,435 --> 00:40:36,020
Bueno, voy a necesitar un auto.
558
00:40:37,021 --> 00:40:38,898
Eso es algo
que no puedo resolver.
559
00:40:39,524 --> 00:40:42,193
Pero puedo darte un abrigo
560
00:40:44,237 --> 00:40:45,571
para que no te congeles.
561
00:40:50,368 --> 00:40:51,786
¿Nada de autos?
562
00:40:55,998 --> 00:40:57,583
¡Oh, mierda!
563
00:41:00,211 --> 00:41:02,130
[suena blues rock]
564
00:41:10,179 --> 00:41:11,806
Dios mío.
565
00:41:20,732 --> 00:41:21,983
Ahora, necesito que me escuches.
566
00:41:22,775 --> 00:41:25,111
Este es el amor de mi vida.
567
00:41:25,153 --> 00:41:28,990
Ella es María, ¿okey?
Cuida mucho de ella.
Una regla.
568
00:41:29,031 --> 00:41:31,325
La cubres siempre
que la aparques
en un lugar, ¿sí?
569
00:41:33,119 --> 00:41:34,120
Tienes mi palabra.
570
00:41:35,246 --> 00:41:36,247
Supongo que así está bien.
571
00:41:36,748 --> 00:41:39,083
Excepto por esto.
572
00:41:39,125 --> 00:41:40,752
Es un vecindario duro.
573
00:41:40,793 --> 00:41:43,046
- Charlie, puedo manejarme.
- No es para ti.
574
00:41:44,088 --> 00:41:45,131
Es para ella.
575
00:41:45,173 --> 00:41:47,759
Protégela con tu vida
o no vuelvas.
576
00:41:48,634 --> 00:41:50,219
[acelerando motor]
577
00:41:53,723 --> 00:41:56,100
[suena blues rock]
578
00:42:28,716 --> 00:42:30,134
[música se detiene]
579
00:42:31,344 --> 00:42:32,887
[Lemmy] ¿Alguien más se anota?
580
00:42:34,138 --> 00:42:35,681
Será cena para uno.
581
00:42:36,140 --> 00:42:37,934
De nuevo.
582
00:42:37,975 --> 00:42:40,395
El lanzallamas
sí que estuvo genial.
583
00:42:43,231 --> 00:42:45,400
No puedo seguir
con esta mierda, Miles.
584
00:42:45,441 --> 00:42:47,110
Siempre habrá baches
para superar.
585
00:42:47,151 --> 00:42:49,904
Asesinar a muchos matones
no es un bache.
586
00:42:49,946 --> 00:42:52,740
Tener un arma apuntando
hacia mi rostro no es un bache.
587
00:42:52,782 --> 00:42:54,117
Hallaré otro comprador.
588
00:42:55,118 --> 00:42:56,994
Otro comprador.
589
00:42:57,036 --> 00:42:59,455
¿No crees que habrá represalias
por la mierda
que acabas de causar allá?
590
00:42:59,497 --> 00:43:03,418
Esta carga nos mantendrá
durante 18 meses,
dos años, si lo estiramos.
591
00:43:04,460 --> 00:43:06,462
Sabes que la guerra
acabó, Miles.
592
00:43:06,504 --> 00:43:09,048
Sobreviviste.
¿Eso te decepciona?
593
00:43:10,466 --> 00:43:14,095
Oye, ya no quiero esto más
en nuestra casa. Acabamos.
594
00:43:14,137 --> 00:43:17,724
Hasta que movamos
este producto, no acabamos.
Este será el último.
595
00:43:17,765 --> 00:43:19,809
- Es mentira y lo sabes.
- ¿A dónde vas?
596
00:43:27,859 --> 00:43:29,694
¡Maldición! ¿De nuevo?
597
00:43:30,445 --> 00:43:31,696
[suspira]
598
00:43:36,868 --> 00:43:38,202
[suena campana]
599
00:43:40,455 --> 00:43:41,789
[suspira con cansancio]
600
00:43:50,131 --> 00:43:52,133
- Ten. Te ayudo con eso.
- Yo puedo.
601
00:43:52,675 --> 00:43:54,052
Okey.
602
00:43:55,178 --> 00:43:56,387
Tú tienes razón.
603
00:43:57,430 --> 00:43:58,431
La guerra acabó.
604
00:43:59,474 --> 00:44:00,975
Y mis conexiones
605
00:44:01,851 --> 00:44:03,770
se agotan rápido. Es cierto.
606
00:44:05,021 --> 00:44:07,899
Y si queremos
que este dojono cierre...
607
00:44:10,485 --> 00:44:14,155
- No te importa un carajo
si este dojocierra.
- ¿Tienes otra opción?
608
00:44:14,530 --> 00:44:15,740
¿Eh?
609
00:44:16,282 --> 00:44:17,784
Estoy esperando.
610
00:44:17,825 --> 00:44:20,244
Porque lo único
que estamos acumulando aquí
es polvo.
611
00:44:21,704 --> 00:44:24,165
- ¿Hola?
- Le hicimos una promesa a papá.
612
00:44:24,207 --> 00:44:26,250
No, tú le hiciste
una promesa a papá.
613
00:44:26,793 --> 00:44:28,544
Era su dojo.
614
00:44:28,586 --> 00:44:31,964
Y ahora es un lastre de dinero
que no dejas atrás.
No le debo nada.
615
00:44:32,006 --> 00:44:34,258
¡Esto es por tu adrenalina
y lo sabes!
616
00:44:35,009 --> 00:44:36,928
¡Y harás que nos maten a todos!
617
00:44:42,725 --> 00:44:44,268
[se queja] Mierda.
618
00:45:01,744 --> 00:45:03,162
[suena música rock]
619
00:45:34,444 --> 00:45:35,445
Hola.
620
00:45:47,790 --> 00:45:50,293
- ¿Puedo ayudarte?
- Sí.
621
00:45:50,334 --> 00:45:51,544
¿Eres la dueña?
622
00:45:51,586 --> 00:45:53,171
Mi nombre está en el cartel.
623
00:45:53,212 --> 00:45:55,840
También soy
la portera, contadora,
624
00:45:56,674 --> 00:45:58,885
y tal vez tu nueva instructora.
625
00:45:59,510 --> 00:46:01,846
- ¿Esa eres tú?
- Sí.
626
00:46:02,638 --> 00:46:04,140
Sí, fue allí donde crecí.
627
00:46:08,770 --> 00:46:11,147
Veo que tu local está
un poco vacío.
628
00:46:11,689 --> 00:46:13,566
Sube y baja.
629
00:46:13,608 --> 00:46:17,653
- La ciudad se hace
más dura cada día.
- Sí, lo he notado.
630
00:46:17,695 --> 00:46:19,989
Bien, si te interesa
tomar lecciones,
631
00:46:21,032 --> 00:46:23,201
tal vez te pueda
dar un descuento por guapo.
632
00:46:24,035 --> 00:46:26,287
Puede que me sirvan
tus lecciones.
633
00:46:26,329 --> 00:46:28,289
Mi última pelea
no acabó muy bien.
634
00:46:30,291 --> 00:46:31,292
Soy Winston.
635
00:46:34,337 --> 00:46:36,547
Lou.
636
00:46:36,589 --> 00:46:40,426
Bueno, si tienes tiempo,
podría darte
un recorrido personal.
637
00:46:40,468 --> 00:46:42,637
Por desgracia,
hoy tengo cosas que hacer.
638
00:46:42,678 --> 00:46:46,099
Busco a mi hermano,
no sé si lo conoces.
Se llama Frankie.
639
00:46:49,644 --> 00:46:51,229
Sí, ahora lo veo.
640
00:46:51,270 --> 00:46:52,271
En tus ojos.
641
00:46:53,439 --> 00:46:56,192
- ¡Lárgate de mi local!
- Oh, espera un poco.
642
00:46:56,234 --> 00:46:57,944
No.
643
00:46:57,985 --> 00:47:01,364
No he visto
a ese maldito en meses.
Y dejé de recoger su correo.
644
00:47:01,406 --> 00:47:04,742
Y si compartes sangre con él,
seguramente también
tendrás problemas.
645
00:47:04,784 --> 00:47:07,453
- Así que lárgate.
- Bueno, podrías decirme
la última vez que tú lo...
646
00:47:07,495 --> 00:47:09,539
Dije... largo.
647
00:47:10,373 --> 00:47:11,916
[disparos]
648
00:47:15,211 --> 00:47:17,004
- ¿Es en serio?
- Llévame.
649
00:47:17,046 --> 00:47:18,589
- Escucha, hermano de Frankie...
- [carga arma]
650
00:47:19,424 --> 00:47:20,425
Ahora.
651
00:47:40,611 --> 00:47:42,029
Qué ingenioso.
652
00:47:42,864 --> 00:47:45,032
¿Qué clase de dojoes este?
653
00:47:47,201 --> 00:47:48,327
¡Oye!
654
00:47:49,746 --> 00:47:51,581
¿Quién carajo eres tú?
655
00:47:51,622 --> 00:47:54,709
Es la segunda vez en el día
que un bastardo
me apunta con un arma.
656
00:47:55,877 --> 00:47:58,421
- ¿Quién es este?
- El hermano de Frankie.
657
00:47:58,463 --> 00:48:00,548
Mi nombre es
Winston Scott, ¿okey?
658
00:48:00,590 --> 00:48:03,551
Escuché disparos aquí
y pensé que mi hermano
estaría en problemas.
659
00:48:03,593 --> 00:48:04,886
Acribillémoslo.
660
00:48:04,927 --> 00:48:07,180
¿Y vienes aquí a apuntar
con un arma a mi hermana?
661
00:48:07,221 --> 00:48:09,724
- Ahora que lo pienso,
eso fue un error.
- ¡No!
662
00:48:10,475 --> 00:48:12,060
Ese pañuelo es un error.
663
00:48:13,061 --> 00:48:14,270
Es una corbata.
664
00:48:15,354 --> 00:48:17,356
Jódete.
665
00:48:17,398 --> 00:48:19,901
Oigan, me dijeron
que Frankie trabajaba aquí,
que todos eran amigos, ¿okey?
666
00:48:19,942 --> 00:48:21,152
[Lou] Fuimos amigos.
667
00:48:22,820 --> 00:48:24,447
¿Sabes algo?
668
00:48:24,489 --> 00:48:25,740
Las armas no son lo mío.
669
00:48:26,866 --> 00:48:28,367
Encárguense de él.
670
00:48:31,079 --> 00:48:34,457
Bueno, parece que ella
y mi hermano
no se extrañan mucho, ¿cierto?
671
00:48:34,916 --> 00:48:36,334
[ríe sarcástico]
672
00:48:36,375 --> 00:48:38,461
¿Cómo sabemos
que eres hermano de Frankie?
673
00:48:38,503 --> 00:48:40,588
Su nombre completo es
Francis Patrick Scott
674
00:48:40,630 --> 00:48:43,341
en honor a nuestro padre,
y por eso le llamamos Frankie.
675
00:48:47,053 --> 00:48:48,346
Vi sus placas.
676
00:48:49,514 --> 00:48:51,766
- Oigan.
- ¡Las putas manos arriba!
677
00:48:55,019 --> 00:48:59,732
Mi hermano me sacó de su vida
hace ya mucho tiempo,
por lo que no debería estar acá.
678
00:48:59,774 --> 00:49:01,442
Pero necesito encontrarlo.
679
00:49:02,860 --> 00:49:04,529
Y necesito
toda la ayuda posible.
680
00:49:10,952 --> 00:49:12,203
Entra.
681
00:49:14,705 --> 00:49:16,040
"Corbata".
682
00:49:20,920 --> 00:49:22,463
Oigan, si intentan asustarme,
683
00:49:22,505 --> 00:49:25,591
las armas de alto calibre
que sujetan
ya hicieron su trabajo.
684
00:49:26,551 --> 00:49:28,845
- Esto se siente
un poco excesivo.
- Lemmy.
685
00:49:28,886 --> 00:49:30,555
Tranquilo, baja el arma.
686
00:49:35,268 --> 00:49:36,644
Tu hermano también me sacó,
687
00:49:37,395 --> 00:49:39,522
y yo cuidé de él
cuando volvimos.
688
00:49:39,564 --> 00:49:42,316
Lo conecté con el tipo
de trabajo que conocía.
689
00:49:43,818 --> 00:49:46,529
Tráfico de armas,
por lo que veo.
690
00:49:46,571 --> 00:49:49,741
Aquí no había mucho más
para un drogadicto
y un veterano negro.
691
00:49:51,993 --> 00:49:55,204
Imagino que mi hermano no era
el compañero más confiable.
692
00:49:55,580 --> 00:49:56,956
No.
693
00:49:56,998 --> 00:49:58,791
Hubo compra de armas una noche.
694
00:50:00,084 --> 00:50:03,254
Frankie las recogería,
pero no apareció.
695
00:50:03,296 --> 00:50:05,715
- Lemmy terminó herido.
- Un disparo
696
00:50:06,424 --> 00:50:07,592
en mi perineo.
697
00:50:08,885 --> 00:50:10,553
Justo entre las pelotas
y el culo.
698
00:50:10,595 --> 00:50:13,264
[Miles] Perdí mi producto,
mi dinero.
699
00:50:13,306 --> 00:50:15,892
No era la primera vez
que tu hermano la cagaba.
700
00:50:15,933 --> 00:50:17,393
¿Y esa fue
la última vez que lo viste?
701
00:50:17,435 --> 00:50:19,896
Sí, si hubiese aparecido
esa noche.
702
00:50:19,937 --> 00:50:24,734
Poco después de eso,
un comprador me dijo
que se había mudado a un hotel.
703
00:50:26,778 --> 00:50:29,030
- El Continental.
- [Lemmy] ¿Entonces conoces
704
00:50:29,072 --> 00:50:31,616
el tipo de gente
que está en ese lugar?
705
00:50:31,657 --> 00:50:35,328
Muchos sujetos de ahí
debieron acostumbrarse
a la matanza.
706
00:50:37,163 --> 00:50:39,332
Pero Frankie la fue a buscar.
707
00:50:39,373 --> 00:50:42,085
Hay gente que solo elige algo
y lo hace.
708
00:50:42,126 --> 00:50:47,298
Si toman una pistola,
un cuchillo,
cualquier cosa que ves aquí,
709
00:50:47,340 --> 00:50:50,009
las armas se verán
atraídas a él.
710
00:50:50,051 --> 00:50:51,803
Una destreza
realmente interesante.
711
00:50:53,137 --> 00:50:56,140
¿Ustedes fueron cercanos
en la guerra?
712
00:50:56,182 --> 00:50:59,560
Es la consecuencia
de salvarnos la vida mutuamente.
713
00:50:59,602 --> 00:51:03,689
Si necesitas a alguien
que proteja tu vida,
siempre elegiría a Frankie.
714
00:51:03,981 --> 00:51:05,149
Siempre.
715
00:51:06,442 --> 00:51:10,113
Por un momento parecía
que se estaba interesando.
716
00:51:10,154 --> 00:51:12,407
Conoció a una chica, se limpió,
717
00:51:12,448 --> 00:51:16,744
hablaba de toda
esa basura jipi
sobre el destino.
718
00:51:16,786 --> 00:51:20,373
Luego aterriza en Nueva York,
y la termina cagando.
719
00:51:22,291 --> 00:51:25,169
Ya comienzo a ver
de lo que hablas.
720
00:51:25,211 --> 00:51:27,463
No eres el único
que lo está buscando.
721
00:51:27,505 --> 00:51:30,133
A alguien como Frankie,
con sus habilidades,
722
00:51:30,174 --> 00:51:32,468
no lo encontrarás
a menos que él lo quiera.
723
00:51:32,510 --> 00:51:37,598
Es como Gasparín...
El fantasma arisco.
724
00:51:39,183 --> 00:51:41,394
Bueno, debo empezar
por algún lado.
725
00:51:41,436 --> 00:51:44,230
Solía estar por el centro
de Alphabet City.
726
00:51:44,272 --> 00:51:46,649
Nuestro antiguo lugar favorito.
727
00:51:46,691 --> 00:51:48,359
Alphabet City.
728
00:51:49,068 --> 00:51:50,737
Bien, supongo que iré allá.
729
00:51:53,030 --> 00:51:56,743
- ¿Puedo?
- Puedes.
730
00:51:56,784 --> 00:52:01,748
Pero quizás también
quieras llevarte esta.
731
00:52:03,708 --> 00:52:06,627
Mucha gente me está
ofreciendo armas hoy.
732
00:52:07,128 --> 00:52:08,796
Pero no como esa.
733
00:52:16,512 --> 00:52:18,306
Ven. Ven.
734
00:52:20,767 --> 00:52:22,310
[gesticula sin sonido]
735
00:52:35,865 --> 00:52:36,866
[suena moneda]
736
00:52:47,377 --> 00:52:53,466
- [golpes secos]
- [quejidos de dolor]
737
00:53:13,528 --> 00:53:15,947
[mujer] ¿Dónde está?
738
00:53:17,782 --> 00:53:18,783
Ya te lo dije.
739
00:53:20,118 --> 00:53:22,912
Se lo llevó Frankie. Te lo juro.
740
00:53:28,126 --> 00:53:32,004
[mujer]
¿Creíste que podrías engañar
a la Mesa? Qué idiota eres.
741
00:53:32,964 --> 00:53:34,507
Te digo la verdad.
742
00:53:35,967 --> 00:53:40,304
Me pagaron por un trabajo.
El trabajo se jodió.
743
00:53:40,346 --> 00:53:43,766
Y el malnacido
me abandonó a mi suerte.
744
00:53:43,808 --> 00:53:47,311
[mujer] ¿El malnacido
por el que te pagaron
para que traicionases?
745
00:53:49,981 --> 00:53:51,983
Se te nota sorprendido.
746
00:53:53,359 --> 00:53:55,695
¿Al menos sabías
qué debías robar?
747
00:53:57,405 --> 00:53:59,991
Y, disculpa,
¿cuánto te pagaron por robarlo?
748
00:54:02,827 --> 00:54:05,163
Cuarenta mil.
749
00:54:05,204 --> 00:54:08,499
[mujer ríe] Las llaves del mundo
por migajas.
750
00:54:08,541 --> 00:54:10,752
No es que alguien podría
ponerle un precio.
751
00:54:10,793 --> 00:54:15,798
Avaluar un artefacto que puede
derribar una organización
que antecede al Imperio Romano.
752
00:54:15,840 --> 00:54:19,469
Lo que te estoy contando es
información muy privilegiada.
753
00:54:19,510 --> 00:54:22,889
Información que solo comparto
con un tipo de gente.
754
00:54:22,930 --> 00:54:25,892
Los que están por morir.
755
00:54:25,933 --> 00:54:29,645
- [Razo] Por favor.
¡Por favor, no!
- [lo calla]
756
00:54:31,647 --> 00:54:34,108
¿Qué quieres que haga
con Cormac?
757
00:54:34,150 --> 00:54:38,988
[mujer] Nada. Tal vez su reinado
por fin esté acabado.
758
00:54:46,287 --> 00:54:48,790
[sintoniza radio]
759
00:54:50,041 --> 00:54:55,380
[suena música alegre]
760
00:54:55,880 --> 00:54:58,716
[quejidos]
761
00:55:04,055 --> 00:55:06,641
[grita]
762
00:55:18,736 --> 00:55:21,781
[sonidos de tráfico
y conversaciones indistintas]
763
00:55:42,760 --> 00:55:45,596
[bocina]
764
00:55:47,348 --> 00:55:49,475
- [bocina]
- [conductor] ¡Estás loco!
765
00:55:56,399 --> 00:55:58,151
[ciclista] Ey, cuidado, señora.
766
00:56:18,629 --> 00:56:23,051
[suena música funk suave]
767
00:56:49,660 --> 00:56:54,582
- ¿Le sirvo?
- Sí, ¿podría darme un güisqui
sin hielo, por favor?
768
00:57:11,391 --> 00:57:16,687
[música de suspenso]
769
00:58:19,834 --> 00:58:22,045
Señora, ¿en qué puedo ayudarla?
770
00:58:24,672 --> 00:58:27,216
Sí, ¿puedo reservar
una habitación?
771
00:58:27,258 --> 00:58:29,719
Lo siento, no hay disponibles.
772
00:58:29,761 --> 00:58:31,387
Pero en el área
hay hoteles muy buenos
773
00:58:31,429 --> 00:58:33,097
que puedo recomendarle
si quiere.
774
00:58:51,824 --> 00:58:53,785
[recepcionista] ¿Señora?
775
00:58:58,289 --> 00:59:00,291
No, así estoy bien.
776
00:59:13,513 --> 00:59:15,848
[cierra puerta]
777
00:59:29,654 --> 00:59:32,824
[música de suspenso]
778
00:59:52,844 --> 00:59:55,388
[proyector se enciende]
779
00:59:58,391 --> 01:00:01,394
[música orquestal animada]
780
01:00:06,274 --> 01:00:09,360
EL PÁJARO LOCO
781
01:00:12,280 --> 01:00:13,948
¿Frankie?
782
01:00:21,038 --> 01:00:23,040
JÓDETE
783
01:00:30,131 --> 01:00:31,382
Mierda.
784
01:00:36,220 --> 01:00:38,014
BASTA
785
01:00:46,064 --> 01:00:49,150
[Winston respira con dificultad]
786
01:00:50,818 --> 01:00:54,072
- ¿Winston?
- ¿Frankie?
787
01:00:54,447 --> 01:00:55,823
¿LO CONOCES?
788
01:00:55,865 --> 01:00:58,451
ES MI HERMANO
789
01:00:58,493 --> 01:01:00,203
¿HERMANO? ¿TIENES UN HERMANO?
790
01:01:00,244 --> 01:01:01,287
¿Algo de ayuda?
791
01:01:01,871 --> 01:01:03,081
[se esfuerza]
792
01:01:09,629 --> 01:01:11,255
DIJISTE QUE ESTE ERA
UN LUGAR SECRETO
793
01:01:19,097 --> 01:01:21,224
¿Qué estás haciendo
aquí, Winston?
794
01:01:22,141 --> 01:01:24,560
Sí, también me agrada
verte a ti, Frankie.
795
01:01:24,602 --> 01:01:26,020
Gracias por la bienvenida.
796
01:01:27,105 --> 01:01:28,898
¿POR QUÉ ESTÁ AQUÍ?
797
01:01:28,940 --> 01:01:30,566
¿CÓMO NOS ENCONTRÓ?
798
01:01:30,608 --> 01:01:32,026
ESO INTENTO AVERIGUAR
799
01:01:33,319 --> 01:01:39,367
Sé que ha pasado tiempo,
Winston, pero debo saber
qué haces aquí.
800
01:01:39,409 --> 01:01:43,204
- Vine porque, al parecer,
la cagaste, Frankie.
- ¿Ah, sí?
801
01:01:43,788 --> 01:01:45,373
¿Quién lo dice?
802
01:01:45,957 --> 01:01:47,166
[con dificultad] Cormac.
803
01:01:48,751 --> 01:01:50,169
¿ESTÁ CON CORMAC?
804
01:01:52,171 --> 01:01:54,090
[Frankie] Habla.
805
01:01:54,132 --> 01:01:55,925
Sus matones
me trajeron de Londres.
806
01:01:55,967 --> 01:01:58,052
Me dijo que te encontrara
o te mataría.
807
01:01:58,094 --> 01:02:01,013
No me importa
lo que le quitaste a él
o por qué,
808
01:02:01,055 --> 01:02:02,432
pero tienes que salir de aquí.
809
01:02:03,307 --> 01:02:04,559
¿QUÉ TE DIJO?
810
01:02:04,600 --> 01:02:06,894
MÁS TARDE TE LO EXPLICO.
811
01:02:08,104 --> 01:02:11,149
Nosotros nos quedamos.
¿Entendiste?
812
01:02:11,190 --> 01:02:13,276
Porque nos metí
en un gran problema.
813
01:02:13,317 --> 01:02:17,488
Y es mejor morir
bajo términos propios
a que te maten a tiros
814
01:02:17,530 --> 01:02:19,031
como a una rata.
815
01:02:19,073 --> 01:02:21,534
Quieres quedarte en este lugar
hasta que vengan y te maten.
816
01:02:23,077 --> 01:02:26,372
Eso no es un plan, Frankie.
Eso es un funeral atrasado.
817
01:02:28,916 --> 01:02:31,335
LUCHAREMOS JUNTOS
818
01:02:31,377 --> 01:02:34,380
Cometiste un gran error
al venir aquí, Winston.
819
01:02:34,964 --> 01:02:36,758
Ya es muy tarde para eso.
820
01:02:36,799 --> 01:02:38,426
Porque ahora
todos estamos huyendo.
821
01:02:40,511 --> 01:02:42,555
Puedo ayudarte. A los dos.
822
01:02:43,347 --> 01:02:44,390
Confíen en mí.
823
01:02:45,475 --> 01:02:49,228
Sí, no solemos creer mucho.
824
01:02:50,772 --> 01:02:52,273
Qué jodido.
825
01:02:55,318 --> 01:02:57,528
Ya sabes a lo que nos estamos
enfrentando, Winston.
826
01:02:57,570 --> 01:03:00,448
Cormac es el mismo tipo
que conocimos
cuando éramos niños.
827
01:03:00,490 --> 01:03:03,785
Es peor que los matones,
las agencias o que un dedo roto.
828
01:03:03,826 --> 01:03:05,161
Y es parte
de este mundo criminal
829
01:03:05,203 --> 01:03:06,996
que se expande
más allá del hotel,
830
01:03:07,038 --> 01:03:10,666
de la ciudad
y más allá de tu imaginación.
831
01:03:10,708 --> 01:03:12,543
Frankie, suenas
como un paranoico.
832
01:03:12,585 --> 01:03:14,337
- ¿En serio?
- Un poco, sí.
833
01:03:18,466 --> 01:03:19,884
¡Frankie!
834
01:03:22,512 --> 01:03:24,222
[frenos]
835
01:03:26,224 --> 01:03:27,558
[bocinas]
836
01:03:27,600 --> 01:03:30,144
Ese es el auto. Es el Mustang.
837
01:03:34,774 --> 01:03:39,529
Un grupo llamado El Nilo
nos prometió una escapatoria
si robábamos esto.
838
01:03:39,570 --> 01:03:40,988
Nos iban a dar dinero.
839
01:03:41,781 --> 01:03:43,324
Suficiente para un inicio nuevo.
840
01:03:43,366 --> 01:03:45,118
Suficiente para escapar
de Cormac.
841
01:03:45,618 --> 01:03:47,036
Y luego me jodieron.
842
01:03:48,204 --> 01:03:49,622
Frankie.
843
01:03:49,664 --> 01:03:51,040
DEBE SABERLO
844
01:03:58,548 --> 01:03:59,924
¿Qué es eso?
845
01:03:59,966 --> 01:04:02,135
[suspira] Es una antigua
prensa para monedas.
846
01:04:03,052 --> 01:04:05,430
¿Cormac quiere matarte
por esta cosa?
847
01:04:07,682 --> 01:04:09,934
[Frankie] Cormac es una cosa,
848
01:04:09,976 --> 01:04:13,563
pero sus superiores,
a los que él les teme,
849
01:04:13,604 --> 01:04:15,440
luego de lo que hice, Winston,
850
01:04:15,481 --> 01:04:17,150
ellos lo controlan todo.
851
01:04:17,191 --> 01:04:21,028
Tienen ojos y oídos por doquier.
Hacen desaparecer personas.
852
01:04:21,070 --> 01:04:25,324
- ¡Hacen desaparecer edificios!
- Tengo dinero, Frankie.
Y ahora en gran cantidad.
853
01:04:25,366 --> 01:04:27,160
Puedo tener
la cantidad que robaste.
854
01:04:27,201 --> 01:04:29,537
Puedes ir a donde quieras.
Puedes ser
la persona que quieras.
855
01:04:29,579 --> 01:04:31,956
- Eso no funcionará, Winston.
- ¿Tienes otro plan?
856
01:04:31,998 --> 01:04:33,458
[explosión a lo lejos]
857
01:04:35,168 --> 01:04:37,628
ÉL FUE QUIEN LOS TRAJO
858
01:04:37,670 --> 01:04:39,547
Tenemos que largarnos de aquí.
859
01:04:39,589 --> 01:04:41,049
NOS QUEDAMOS A LUCHAR
860
01:04:42,133 --> 01:04:43,342
TENEMOS QUE IRNOS
861
01:04:44,635 --> 01:04:46,054
¡Yen!
862
01:04:47,638 --> 01:04:49,724
YEN, ABRE LA PUERTA
863
01:04:50,308 --> 01:04:51,684
Frankie.
864
01:04:51,726 --> 01:04:53,102
¡Arrasen todo!
865
01:04:53,144 --> 01:04:55,146
- Vamos.
- Andando.
866
01:04:56,856 --> 01:04:58,483
ABRE LA PUERTA, YEN
867
01:04:58,524 --> 01:05:00,568
[Frankie golpea la puerta]
Abre ya la maldita puerta, Yen.
868
01:05:00,610 --> 01:05:01,778
LO PROMETISTE
869
01:05:01,819 --> 01:05:04,655
NOS QUEDARÍAMOS A LUCHAR JUNTOS
870
01:05:05,531 --> 01:05:07,617
AQUÍ NO NOS QUEDA NADA
871
01:05:24,008 --> 01:05:25,510
ESTE ES NUESTRO HOGAR
872
01:05:30,348 --> 01:05:33,476
NUESTRO HOGAR
PUEDE SER DONDE SEA
873
01:05:35,186 --> 01:05:37,230
EL PLAN ERA INICIAR UNA FAMILIA
874
01:05:38,856 --> 01:05:41,317
[Winston]
Frankie, debemos irnos.
875
01:05:41,943 --> 01:05:43,152
Ya.
876
01:06:03,756 --> 01:06:05,550
Entren. Ya, ya, ya.
877
01:06:05,591 --> 01:06:08,010
Despejado. Vacío. Vacío.
878
01:06:08,052 --> 01:06:09,220
- No veo nada.
- Parece vacío.
879
01:06:14,517 --> 01:06:17,353
Despejado arriba.
No es el edificio.
880
01:06:18,438 --> 01:06:19,564
No es el auto.
881
01:06:26,279 --> 01:06:28,865
- [Winston] ¿Ya lo entiendes?
- [Frankie] Sí.
882
01:06:28,906 --> 01:06:30,616
Creo que lo entiendo.
883
01:06:42,920 --> 01:06:44,172
[Frankie] ¿Ahora qué?
884
01:06:44,213 --> 01:06:46,049
Iremos a ver a Charlie.
885
01:06:46,090 --> 01:06:47,967
¿El Capitán Confianza?
886
01:06:48,009 --> 01:06:50,470
¿El tipo que nos tenía
que cuidar
cuando éramos niños?
887
01:06:50,511 --> 01:06:54,182
- ¿Ese es tu plan?
- En parte, sí.
Estoy pensándolo.
888
01:06:55,975 --> 01:06:57,185
¿A DÓNDE VAMOS?
889
01:06:57,226 --> 01:06:59,270
ÉL NOS VA A SACAR DE AQUÍ
890
01:06:59,312 --> 01:07:01,147
POR CULPA DE ÉL MORIREMOS
891
01:07:04,150 --> 01:07:05,943
[Winston] Sí que sabes
elegirlas bien.
892
01:07:05,985 --> 01:07:07,653
[Frankie] Estás hablando
de mi esposa, Winston.
893
01:07:12,158 --> 01:07:13,868
Es encantadora.
894
01:07:13,910 --> 01:07:15,411
Dime, si Cormac
te trajo hasta aquí,
895
01:07:15,453 --> 01:07:17,288
¿por qué no te largaste
cuando pudiste hacerlo?
896
01:07:19,832 --> 01:07:21,375
Eres mi hermano, Frankie.
897
01:07:22,919 --> 01:07:24,128
Eres lo único que me queda.
898
01:07:25,713 --> 01:07:28,341
[suena música disco]
899
01:07:33,471 --> 01:07:35,556
- ¡Vamos!
- Oh, eso es.
900
01:07:39,102 --> 01:07:43,606
Cal, si tocas las putas cartas,
te apuñalo en el maldito cuello.
901
01:07:43,648 --> 01:07:44,649
No haré un carajo.
902
01:07:47,360 --> 01:07:51,155
[suspira aliviado] Intacto.
Gracias, Dios.
903
01:07:54,534 --> 01:07:56,119
Frankie.
904
01:07:56,160 --> 01:07:58,579
- [Frankie] Charlie.
- Qué bueno verte, chico.
905
01:07:58,621 --> 01:08:02,250
- [Frankie] Sí.
- Me alegra que volvieras
con tu hermano, de verdad.
906
01:08:02,291 --> 01:08:04,502
- Gracias.
- Sí. Vamos adentro.
907
01:08:09,590 --> 01:08:13,052
ME HUBIERA QUEDADO POR SIEMPRE
EN ESE HORRIBLE TEATRO
908
01:08:13,094 --> 01:08:15,972
WINSTON ES
NUESTRA ÚNICA OPORTUNIDAD
909
01:08:16,013 --> 01:08:19,517
DE MANTENERNOS CON VIDA
910
01:08:25,815 --> 01:08:27,400
DEBISTE DEJARME ASESINARLO
911
01:08:27,442 --> 01:08:29,777
NOS SALVÓ DE ELLOS
912
01:08:32,029 --> 01:08:33,740
ÉL LOS TRAJO HACIA NOSOTROS
913
01:08:33,781 --> 01:08:36,617
NO. ES MI CULPA, YEN
914
01:09:02,351 --> 01:09:03,728
¿A DÓNDE VAS?
915
01:09:05,605 --> 01:09:09,609
A ASEGURARME DE QUE TU HERMANO
NO HAYA ATRAÍDO A MÁS ASESINOS
916
01:09:20,411 --> 01:09:23,831
Fue revestido
con relleno balístico
interno de kevlar.
917
01:09:23,873 --> 01:09:25,583
Así se evita el volumen.
918
01:09:26,125 --> 01:09:27,752
Es ligero.
919
01:09:27,794 --> 01:09:29,295
Disculpe la interrupción.
920
01:09:29,337 --> 01:09:31,172
Lo hallamos.
921
01:09:31,214 --> 01:09:34,634
Por desgracia,
eludieron al grupo y escaparon.
922
01:09:34,675 --> 01:09:35,676
De acuerdo.
923
01:09:36,928 --> 01:09:39,055
Es hora de delegar.
924
01:09:39,097 --> 01:09:40,932
Tal vez haya
un huésped disponible.
925
01:09:42,934 --> 01:09:44,268
Trae a los raritos.
926
01:09:44,769 --> 01:09:46,229
¿Señor?
927
01:09:46,270 --> 01:09:49,857
Sí, cierto, son todos raros.
Los gemelos. Trae a los gemelos.
928
01:09:49,899 --> 01:09:52,860
- Hansel, Gretel, como sea
que los llamen.
- Sí, señor.
929
01:09:55,947 --> 01:09:57,782
[música de tensión]
930
01:10:12,338 --> 01:10:14,549
[Charon] Buenas noches.
931
01:10:14,590 --> 01:10:18,678
- Me alegra ver
que volvieron de...
- [huesos tronando]
932
01:10:20,805 --> 01:10:22,056
Trabajar.
933
01:10:23,057 --> 01:10:24,434
[ríe]
934
01:10:24,475 --> 01:10:26,436
El señor O'Connor se preguntaba
si tendrían espacio
935
01:10:26,477 --> 01:10:28,521
en su apretada agenda
para otro encargo.
936
01:10:34,068 --> 01:10:36,404
[huesos tronando]
937
01:10:43,953 --> 01:10:44,996
[puerta cerrándose]
938
01:10:54,172 --> 01:10:57,091
[música de tensión]
939
01:11:17,403 --> 01:11:18,613
¡LO SIENTO! MAYHEW
940
01:11:38,216 --> 01:11:39,550
DESPARECIDO EN COMBATE
941
01:11:43,930 --> 01:11:46,057
POLICÍA DE NUEVA YORK
SCOTT FRANCIS
942
01:12:04,992 --> 01:12:08,663
- ¿Y el Capitán Confianza?
- Está preparando nuestro auto.
943
01:12:10,581 --> 01:12:11,916
Pronto debemos ir a verlo.
944
01:12:13,084 --> 01:12:15,712
¿Recuerdas cuando le robabas
sus tarjetas de béisbol
945
01:12:15,753 --> 01:12:17,880
y se las vendías
a los chicos del barrio?
946
01:12:20,591 --> 01:12:22,427
Siempre fuiste un negociante.
947
01:12:22,468 --> 01:12:26,013
Bueno, se suponía
que conquistaríamos
Nueva York juntos, ¿recuerdas?
948
01:12:28,266 --> 01:12:29,475
Papá te metió esa idea.
949
01:12:32,520 --> 01:12:33,855
No sé si lo recuerdas.
950
01:12:35,273 --> 01:12:36,733
Pero perder la casa
de tu familia
951
01:12:36,774 --> 01:12:39,527
por pedirle un préstamo
a Cormac O'Connor
952
01:12:39,569 --> 01:12:43,072
no es propio
de un gran negociante, ¿verdad?
953
01:12:43,114 --> 01:12:46,117
Entonces, ¿por qué diablos
volviste a trabajar con él?
954
01:12:46,159 --> 01:12:47,744
Porque tenía un plan, Winston.
955
01:12:48,286 --> 01:12:49,454
¿Igual que papá?
956
01:12:51,414 --> 01:12:53,207
Nunca me vuelvas
a comparar con él.
957
01:12:54,584 --> 01:12:55,793
¿Entendiste?
958
01:12:59,130 --> 01:13:00,673
No le hablaste de mí a Yen.
959
01:13:04,969 --> 01:13:06,012
No.
960
01:13:06,804 --> 01:13:08,264
Entonces,
961
01:13:08,306 --> 01:13:10,933
vuelvo a Nueva York
para ayudar a mi hermano
962
01:13:10,975 --> 01:13:12,935
y él ni le habló a su esposa
de mi existencia.
963
01:13:12,977 --> 01:13:15,480
No viniste a Nueva York
por tu voluntad, Winston.
964
01:13:16,272 --> 01:13:17,482
Pero me quedé.
965
01:13:18,316 --> 01:13:20,151
Y te encontré.
966
01:13:20,193 --> 01:13:23,571
Contrario a ti,
que ni me dejaste verte
cuando estabas encerrado.
967
01:13:23,613 --> 01:13:25,406
Y no me buscaste cuando saliste.
968
01:13:25,448 --> 01:13:26,616
Y lo entiendo.
969
01:13:26,657 --> 01:13:28,409
Asumiste la culpa por mí.
970
01:13:28,451 --> 01:13:30,495
- Sería más fácil
que me odiases por eso.
- ¿Eso es lo que crees?
971
01:13:32,580 --> 01:13:35,500
- ¿Crees que te odio?
- Sí, éramos niños, Frankie.
972
01:13:36,042 --> 01:13:37,418
No teníamos padres, nada.
973
01:13:37,460 --> 01:13:39,629
- ¿Por qué me alejaste
de esa manera?
- Por ti.
974
01:13:40,797 --> 01:13:43,383
Para que huyeras de esta vida.
975
01:13:43,424 --> 01:13:46,928
Para que buscases una mejor,
que fue justo
lo que hiciste, Winston.
976
01:13:46,969 --> 01:13:50,014
- Solo mírate. Con tu puto traje
y tu reloj brillante.
- Por favor.
977
01:13:50,056 --> 01:13:52,683
Es todo apariencia, Frankie.
Necesitaba un hermano mayor.
978
01:13:52,725 --> 01:13:54,060
¿Eso no es ser un hermano mayor?
979
01:13:54,685 --> 01:13:57,480
¿Acaso no lo entiendes?
980
01:13:57,522 --> 01:13:59,857
Te mantuve vivo
cuando te saqué de esta mierda,
981
01:13:59,899 --> 01:14:02,819
y volviste
a buscar esta mierda de nuevo.
982
01:14:28,636 --> 01:14:30,054
A veces, Winston,
983
01:14:31,597 --> 01:14:35,226
tomas decisiones que no quieres
para proteger a la gente
que te importa.
984
01:14:42,066 --> 01:14:44,235
Tal vez, algún día,
llegues a entenderlo.
985
01:14:52,577 --> 01:14:54,078
[Cal] Sí, Frankie y su hermano.
986
01:14:54,620 --> 01:14:55,913
Ambos están acá.
987
01:14:58,166 --> 01:14:59,208
¿Seguro que la tienen?
988
01:15:01,544 --> 01:15:02,920
¿Qué quieres que haga?
989
01:15:05,423 --> 01:15:06,924
Entendido.
990
01:15:11,512 --> 01:15:12,930
[suspira]
991
01:15:17,060 --> 01:15:18,603
Gracias.
992
01:15:26,986 --> 01:15:29,530
Oye, voy a sacarte
a ti y a Yen de aquí.
993
01:15:29,572 --> 01:15:31,866
Así podrán
comenzar de nuevo, ¿está bien?
994
01:15:32,950 --> 01:15:35,703
Tú y yo también podremos
empezar de nuevo.
995
01:15:38,623 --> 01:15:40,083
¿Estás conmigo, Frankie?
996
01:15:41,334 --> 01:15:42,335
Sí.
997
01:15:43,920 --> 01:15:45,755
Estoy contigo, Winston.
998
01:15:47,590 --> 01:15:48,966
¿Dónde está Yen?
Tenemos que irnos.
999
01:15:51,761 --> 01:15:54,555
- [quejido]
- ¿Qué rayos
estás haciendo, Yen?
1000
01:15:54,597 --> 01:15:56,307
¡ES UN TRAIDOR!
1001
01:15:57,266 --> 01:15:59,060
El maldito nos vendió.
1002
01:15:59,102 --> 01:16:02,355
[motores acelerando]
1003
01:16:14,367 --> 01:16:15,368
[disparos]
1004
01:16:16,702 --> 01:16:17,954
[Winston] ¡Mierda!
1005
01:16:28,840 --> 01:16:30,341
[Frankie] ¡Gira!
1006
01:16:37,724 --> 01:16:39,767
SÁCANOS DE ESTA RUTA
1007
01:16:41,686 --> 01:16:43,146
[disparos]
1008
01:16:43,187 --> 01:16:44,772
¡Ay, mierda!
1009
01:16:48,735 --> 01:16:50,361
CONDUCES COMO UN IMBÉCIL
1010
01:17:03,541 --> 01:17:04,751
[gritos]
1011
01:17:06,669 --> 01:17:08,129
JESÚS SALVA
1012
01:17:15,011 --> 01:17:18,056
¡Vamos, vamos, vamos!
¡Andando! ¡Disparen!
1013
01:17:30,234 --> 01:17:32,070
¡Vamos, vamos, vamos! ¡Andando!
1014
01:17:38,618 --> 01:17:40,369
[hombre] ¡Ahí arriba!
1015
01:17:40,411 --> 01:17:41,913
[en voz baja] Vamos.
1016
01:17:47,085 --> 01:17:49,045
[susurrando] Avancen.
Hacia allá.
1017
01:17:59,597 --> 01:18:00,890
¡Síganla!
1018
01:18:03,142 --> 01:18:04,519
¡Quieto!
1019
01:18:06,979 --> 01:18:08,523
Entrégame la prensa.
1020
01:18:13,694 --> 01:18:15,071
Mira detrás de ti.
1021
01:18:15,780 --> 01:18:17,115
[quejido de dolor]
1022
01:18:17,782 --> 01:18:19,409
[forcejeos]
1023
01:18:31,462 --> 01:18:32,547
[pitido de elevador]
1024
01:18:42,807 --> 01:18:45,017
[forcejeos]
1025
01:18:48,563 --> 01:18:50,148
[quejidos]
1026
01:18:54,861 --> 01:18:56,154
[se queja]
1027
01:19:04,620 --> 01:19:06,330
[bebé llora]
1028
01:19:30,605 --> 01:19:33,107
[música animada en televisión]
1029
01:19:33,566 --> 01:19:35,485
[forcejeo]
1030
01:19:35,526 --> 01:19:37,361
[bebé ríe]
1031
01:19:41,532 --> 01:19:43,451
[quejidos]
1032
01:19:48,539 --> 01:19:50,041
[bebé ríe]
1033
01:19:50,541 --> 01:19:52,168
[se esfuerza]
1034
01:20:01,969 --> 01:20:04,430
[música tranquila]
1035
01:20:13,022 --> 01:20:15,066
[Yen exclama]
1036
01:20:16,609 --> 01:20:18,152
- [respira agitada]
- [quejidos]
1037
01:20:20,822 --> 01:20:22,240
[se esfuerza]
1038
01:20:26,744 --> 01:20:28,454
[respiran agitados]
1039
01:20:30,623 --> 01:20:31,624
[se queja]
1040
01:20:40,591 --> 01:20:42,593
[jadea]
1041
01:20:46,597 --> 01:20:47,598
[quejido de dolor]
1042
01:20:51,769 --> 01:20:55,148
[forcejeo]
1043
01:20:56,107 --> 01:20:59,277
[enciende triturador]
1044
01:21:00,111 --> 01:21:01,946
[exclama con dolor]
1045
01:21:11,080 --> 01:21:12,623
[silencio]
1046
01:21:19,630 --> 01:21:21,382
Frankie. Frankie.
1047
01:21:23,384 --> 01:21:26,137
¿Qué vas a hacer
con esa pistolita?
1048
01:21:31,142 --> 01:21:33,186
[hombre respirando
con dificultad]
1049
01:21:40,818 --> 01:21:42,153
[disparo]
1050
01:21:53,039 --> 01:21:55,666
Pronto será tan fácil
como montar una bicicleta.
1051
01:21:56,918 --> 01:21:58,336
Nunca tuvimos bicis.
1052
01:21:59,128 --> 01:22:01,464
[música tranquila]
1053
01:22:06,135 --> 01:22:07,512
¡Por aquí! ¡Por aquí!
1054
01:22:07,845 --> 01:22:09,347
¡Vamos!
1055
01:22:09,389 --> 01:22:10,681
- ¡Rápido!
- [arranca helicóptero]
1056
01:22:12,767 --> 01:22:15,061
¿Dónde está Charlie?
1057
01:22:15,103 --> 01:22:17,397
- Pensé que estaba con ustedes.
- No.
1058
01:22:19,357 --> 01:22:20,733
- [disparo]
- [se queja]
1059
01:22:22,860 --> 01:22:24,028
Llévala, ya voy.
1060
01:22:24,779 --> 01:22:26,906
[Ronnie] ¡Vamos, debemos irnos!
1061
01:22:26,948 --> 01:22:28,658
¡Pónganse en marcha! ¡Vamos!
1062
01:22:33,079 --> 01:22:34,288
[grita de dolor]
1063
01:22:35,540 --> 01:22:36,666
¡Me dieron!
1064
01:22:43,548 --> 01:22:45,007
¡Sujétense!
1065
01:22:45,049 --> 01:22:46,592
[Frankie] Sigue presionando.
1066
01:22:46,968 --> 01:22:48,177
[se queja]
1067
01:22:51,472 --> 01:22:53,182
ESTARÁS BIEN
1068
01:22:56,561 --> 01:22:58,104
TE AMO
1069
01:23:05,194 --> 01:23:07,864
Ustedes deben
cuidarse mutuamente.
1070
01:23:07,905 --> 01:23:09,198
- ¿Escuchaste?
- ¿Qué?
1071
01:23:09,240 --> 01:23:11,242
- ¿De qué hablas?
- Vienen por mí.
1072
01:23:13,161 --> 01:23:14,412
Y por esto.
1073
01:23:16,664 --> 01:23:17,749
[Winston] ¡Frankie!
1074
01:23:33,097 --> 01:23:36,267
[música emotiva]
1075
01:23:48,071 --> 01:23:49,530
[respira agitada]
1076
01:23:54,869 --> 01:23:56,287
¡Frankie!
1077
01:23:59,665 --> 01:24:00,708
[grita]
1078
01:24:01,876 --> 01:24:03,461
[Yen llora]
1079
01:24:08,424 --> 01:24:11,302
[música emotiva continúa]
1080
01:24:54,679 --> 01:24:56,180
[grita enojado]
1081
01:25:02,019 --> 01:25:03,187
Santo cielo.
1082
01:25:04,731 --> 01:25:06,190
Necesito armas.
1083
01:25:07,692 --> 01:25:09,193
Muchas armas.
1084
01:25:11,237 --> 01:25:13,406
[suena heavy metal]
78544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.