All language subtitles for The Wonder Years - S1E2 The Green-Eyed Monster.pt-PT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:05,213 No fim de semana após o 4 de abril de 1968, negros por todo o país, 2 00:00:05,296 --> 00:00:07,465 foram a serviços fúnebres pelo Dr. King. 3 00:00:08,299 --> 00:00:10,510 Foi uma altura em que, tal como em vida... 4 00:00:10,719 --> 00:00:11,678 FIM AO RACISMO! 5 00:00:11,803 --> 00:00:14,472 ... ele uniu todas as raças no luto pela grande perda do país. 6 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Para nós, de Montgomery, onde a sua defesa pelos direitos civis começara, 7 00:00:18,810 --> 00:00:20,854 foi uma altura particularmente difícil. 8 00:00:35,869 --> 00:00:37,203 Famílias do nosso bairro 9 00:00:37,287 --> 00:00:39,706 juntaram-se para homenagear aquele grande homem. 10 00:00:40,290 --> 00:00:44,461 Ele era um ícone. Era respeitado. Era eloquente. 11 00:00:44,711 --> 00:00:46,046 Ele era lindo. 12 00:00:46,588 --> 00:00:49,090 Ele ficava lindo de vestido preto e meias. 13 00:00:49,799 --> 00:00:51,426 Para com isso, meu! 14 00:00:51,676 --> 00:00:54,179 Não é a altura nem o sítio para galar raparigas. 15 00:00:54,262 --> 00:00:58,933 Isto é o serviço fúnebre de um herói, de um homem nobre, de um mártir. 16 00:01:00,226 --> 00:01:03,980 Uma cobra mentirosa e traiçoeira na erva que beijaria a miúda que tu amas 17 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 desde o segundo ano, nas tuas costas! 18 00:01:06,941 --> 00:01:08,026 Não conseguia evitar. 19 00:01:08,359 --> 00:01:11,279 Apesar deste momento solene, só conseguia pensar na Keisa 20 00:01:11,362 --> 00:01:12,906 a beijar o meu melhor amigo. 21 00:01:13,865 --> 00:01:17,202 Por favor, que as palavras do pastor tenham uma lição que me ajude. 22 00:01:18,828 --> 00:01:22,290 - Não cedamos à raiva ou à vingança... - Sim. 23 00:01:22,457 --> 00:01:25,126 ... mas lembremo-nos das palavras do próprio Dr. King: 24 00:01:25,960 --> 00:01:29,923 "Perdoemos a quem nos fez mal ou magoou." 25 00:01:30,215 --> 00:01:32,759 Não. Nada. Isto é uma tortura. 26 00:01:33,301 --> 00:01:34,844 Mas podia ser pior. 27 00:01:35,261 --> 00:01:38,890 Ao menos não mo esfregavam na cara, sendo amorosos e dando as mãos. 28 00:01:39,057 --> 00:01:42,852 Agora, por favor, segurem na mão da pessoa que têm ao lado e rezem. 29 00:01:47,315 --> 00:01:48,983 Porquê, Senhor, porquê? 30 00:01:53,488 --> 00:01:55,198 Ele está só muito sensível. 31 00:01:57,242 --> 00:02:00,537 Enquanto o Cory podia acariciar a mão suave e macia da Keisa, 32 00:02:00,745 --> 00:02:04,290 a pessoa ao meu lado podia ter ido ao serviço fúnebre do Lincoln. 33 00:02:05,667 --> 00:02:06,751 Sê forte. 34 00:02:07,252 --> 00:02:08,503 Está quase a acabar. 35 00:02:08,878 --> 00:02:11,798 Levantemo-nos e cantemos o Hino Nacional Negro. 36 00:02:13,550 --> 00:02:15,301 Só podem estar a brincar. 37 00:02:16,386 --> 00:02:20,056 Porque é que as músicas sobre a opressão têm de ser tão compridas? 38 00:02:29,816 --> 00:02:33,695 Ainda estás com a roupa da igreja. Não devias estar já com o Cory? 39 00:02:34,696 --> 00:02:36,114 Não me apetece. 40 00:02:38,449 --> 00:02:40,076 Olha, parceiro. 41 00:02:40,785 --> 00:02:42,412 Aquela explosão na igreja... 42 00:02:44,205 --> 00:02:46,166 - Tu... - Aonde pensas que vais? 43 00:02:46,249 --> 00:02:47,667 Já te disse. Vou sair. 44 00:02:47,834 --> 00:02:50,753 - Acabámos de chegar. - Cantar o "Kumbaya" na igreja 45 00:02:50,837 --> 00:02:52,547 não vai mudar nada. Mas isto vai. 46 00:02:52,630 --> 00:02:54,257 Não vais a um motim. 47 00:02:54,424 --> 00:02:56,384 - Comício! - É como os motins começam. 48 00:02:56,551 --> 00:02:59,012 A sério? Estás a virar-me as costas enquanto falo? 49 00:02:59,137 --> 00:03:00,930 - Estou? - De que queres falar? 50 00:03:01,055 --> 00:03:03,016 - Sim. Está. - Queres controlar-me mais? 51 00:03:03,099 --> 00:03:04,475 - Controlar-te? - Um minuto. 52 00:03:04,559 --> 00:03:07,687 - Responde mais e vê o que acontece. - Quem vai estar lá? 53 00:03:07,812 --> 00:03:10,106 A Mildred, o Vesta, o Kwame X. 54 00:03:10,190 --> 00:03:11,065 O Kwame X? 55 00:03:11,566 --> 00:03:13,443 Que nome de militante estúpido é esse? 56 00:03:13,526 --> 00:03:15,236 Ele chama-se Albert. 57 00:03:15,320 --> 00:03:16,571 E não vais! 58 00:03:16,863 --> 00:03:19,699 Os papás achavam que o namorado da Kim era má influência. 59 00:03:19,782 --> 00:03:21,034 Daí ela gostar dele. 60 00:03:21,201 --> 00:03:22,619 Na nossa casa, mandamos nós. 61 00:03:22,744 --> 00:03:25,872 É a altura em que mais precisamos de jantar juntos. 62 00:03:26,539 --> 00:03:29,792 É a tua solução para tudo, comermos juntos. 63 00:03:31,085 --> 00:03:32,712 Acabei de perder o apetite. 64 00:03:33,922 --> 00:03:37,467 Para mim, devíamos ficar contentes por alguém também gostar dela. 65 00:03:39,344 --> 00:03:42,472 Kwame? É melhor voltares a ligar. 66 00:03:43,348 --> 00:03:45,183 Não, talvez para o ano. 67 00:03:46,100 --> 00:03:47,143 Não tens de quê. 68 00:03:50,813 --> 00:03:55,777 ANOS INCRÍVEIS 69 00:03:58,905 --> 00:04:01,115 Após um fim de semana a sofrer pela Keisa 70 00:04:01,199 --> 00:04:03,201 e marchas e manifestações nas notícias, 71 00:04:03,284 --> 00:04:06,371 ansiava mesmo pela normalidade mundana da escola. 72 00:04:08,373 --> 00:04:11,542 Sim, tinha sido assim desde que saí do autocarro. 73 00:04:11,834 --> 00:04:13,628 Meninos, prestem atenção. 74 00:04:13,711 --> 00:04:17,298 Tenho aqui as notas do teste de sexta-feira. 75 00:04:21,386 --> 00:04:22,470 Um "Suficiente"? 76 00:04:22,720 --> 00:04:24,764 A minha média foi assassinada! 77 00:04:24,889 --> 00:04:27,350 E, antes de refilarem, é uma ótima metáfora. 78 00:04:27,433 --> 00:04:30,520 E o teste era sobre metáforas, então, porque tive "Suficiente"? 79 00:04:38,987 --> 00:04:39,904 Pois é... 80 00:04:40,071 --> 00:04:43,324 Foi na noite em que vi os meus ex-amigos Cory e Keisa beijarem-se. 81 00:04:43,408 --> 00:04:45,451 Dean? Posso falar contigo? 82 00:04:52,583 --> 00:04:55,753 Não costumas ter "Suficientes". Tens uma explicação para isso? 83 00:04:58,298 --> 00:05:00,925 Talvez tenha sido injusta ao esperar que estudasses. 84 00:05:01,801 --> 00:05:04,679 Deve ser uma altura tão difícil para os teus. 85 00:05:06,681 --> 00:05:08,641 Vou dar-te um "Excelente". 86 00:05:09,892 --> 00:05:11,269 Esperem. Que foi isto? 87 00:05:14,856 --> 00:05:17,650 Quer dizer... por causa do Dr. King? 88 00:05:17,942 --> 00:05:20,987 Deves sentir-te tão... perdido. 89 00:05:22,238 --> 00:05:24,324 Eu sabia que aproveitar a morte trágica 90 00:05:24,407 --> 00:05:27,368 do maior ícone dos direitos civis da história não se fazia, 91 00:05:27,618 --> 00:05:30,204 mas o meu coração fora partido pela primeira vez. 92 00:05:30,538 --> 00:05:31,622 Deem-me um desconto. 93 00:05:31,914 --> 00:05:32,832 Tão perdido. 94 00:05:33,666 --> 00:05:34,792 Mas isto ajuda. 95 00:05:35,960 --> 00:05:37,211 E isto também ajuda? 96 00:05:41,758 --> 00:05:42,717 Sim. 97 00:05:49,432 --> 00:05:51,934 Até ao topo. Começa. 98 00:05:52,643 --> 00:05:54,020 Acho que não consigo. 99 00:05:54,479 --> 00:05:57,315 Martin Luther King também não chegou ao topo da montanha. 100 00:05:57,607 --> 00:05:58,816 Não faz mal, filho. 101 00:05:59,150 --> 00:06:01,235 Podes ir à psicóloga da escola. 102 00:06:04,072 --> 00:06:06,282 O professor disse que precisavas de falar. 103 00:06:06,616 --> 00:06:07,617 Não, eu estou bem. 104 00:06:07,992 --> 00:06:09,619 Mas talvez queira arranjar mais. 105 00:06:11,412 --> 00:06:14,749 Qualquer culpa que pudesse sentir já desaparecera ao chegar a casa. 106 00:06:14,874 --> 00:06:18,294 Eu lidava com a dor à minha maneira. Tal como a minha irmã. 107 00:06:18,419 --> 00:06:20,296 Esta noite não sais, minha menina. 108 00:06:20,421 --> 00:06:22,423 - E a mamã. - Fiz o jantar. 109 00:06:23,966 --> 00:06:26,386 E vamos comer juntos, como uma família. 110 00:06:27,261 --> 00:06:31,015 As suas cinco fases do luto vinham com dois quilos de banha. 111 00:06:33,267 --> 00:06:35,853 - A outra galinha está pronta. - Mantenham a calma. 112 00:06:44,904 --> 00:06:47,740 - Queres ir andar de bicicleta logo? - Claro. 113 00:06:48,116 --> 00:06:49,700 - Posso ir? - Não. 114 00:06:49,784 --> 00:06:51,244 Não ando com traidores. 115 00:06:51,452 --> 00:06:52,328 Porque não? 116 00:06:52,453 --> 00:06:54,872 E onde estiveste de manhã? Esperei-te na paragem. 117 00:06:54,956 --> 00:06:56,207 Não sei onde estive. 118 00:06:56,457 --> 00:06:58,209 Porque tens andado tão estranho? 119 00:06:58,376 --> 00:07:00,711 Não ia mostrar fraqueza e dizer-lhe o que vira. 120 00:07:01,337 --> 00:07:04,590 Não, ia desviar-me com o talento de um grande advogado. 121 00:07:04,966 --> 00:07:07,927 - Tu estás a agir de forma estranha. - Não, tu estás. 122 00:07:08,219 --> 00:07:10,638 Bolas! Ele é tão bom advogado como eu. 123 00:07:11,806 --> 00:07:13,766 - Estão ambos. - Tinhas de o defender. 124 00:07:14,100 --> 00:07:17,353 - Estás a falar do quê? - Dean, Cory, Keisa, 125 00:07:17,603 --> 00:07:20,022 podem vir aqui à frente, por favor? 126 00:07:24,444 --> 00:07:28,281 Vocês sabem que falar nas aulas é um demérito. 127 00:07:28,531 --> 00:07:29,782 Desculpe, Prof.ª Hodges. 128 00:07:30,408 --> 00:07:32,618 Tenho estado triste por causa do Dr. King. 129 00:07:32,952 --> 00:07:35,788 Céus! Eu compreendo. 130 00:07:36,038 --> 00:07:37,498 Estava a ficar tão fácil. 131 00:07:37,665 --> 00:07:39,417 Atingiu-nos muito a todos. 132 00:07:40,168 --> 00:07:42,003 Não bastava ter-me roubado a miúda? 133 00:07:42,128 --> 00:07:44,630 Agora, o aproveitamento da "Culpa Branca Liberal"? 134 00:07:44,714 --> 00:07:47,008 Decerto, atingiu-vos com a mesma dor. 135 00:07:47,091 --> 00:07:48,759 E a ti também, Keisa. 136 00:07:49,343 --> 00:07:51,929 Até acho que posso ter uma solução. 137 00:07:52,388 --> 00:07:55,475 Porque não apresentam um trabalho à turma 138 00:07:55,558 --> 00:07:57,560 sobre a importância do Dr. King? 139 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 Ajudem-nos a sentir a vossa dor. 140 00:08:00,897 --> 00:08:02,815 Posso fazê-lo sozinho? 141 00:08:03,399 --> 00:08:07,778 É que a morte do Dr. King foi... tão pessoal. 142 00:08:08,154 --> 00:08:09,655 Claro, Dean. 143 00:08:10,281 --> 00:08:12,658 Nada podia doer mais do que trabalhar com eles. 144 00:08:14,368 --> 00:08:17,205 Ainda bem que fizemos aquele trabalho do MLK juntos 145 00:08:17,288 --> 00:08:18,623 há tantos anos. 146 00:08:18,706 --> 00:08:22,627 Se o Dean não o tivesse feito sozinho, nunca te teria pedido em casamento. 147 00:08:25,963 --> 00:08:28,382 Enganei-me. Isto dói muito mais. 148 00:08:29,258 --> 00:08:31,385 Também estou triste pela morte do Dr. King. 149 00:08:31,511 --> 00:08:32,845 Boa tentativa, Brad. 150 00:08:33,304 --> 00:08:36,807 Já te livraste de oito dias de TPC na última Chanucá. 151 00:08:40,811 --> 00:08:43,773 Ter visto o beijo do Cory e da Keisa ainda me consumia 152 00:08:44,065 --> 00:08:48,444 e, agora, por causa da minha grande boca, iam fazer um trabalho juntos... sozinhos. 153 00:08:54,325 --> 00:08:55,368 Ainda aborrecido? 154 00:08:56,410 --> 00:08:57,328 O quê? 155 00:08:58,162 --> 00:08:59,664 Como estavas na igreja. 156 00:09:00,081 --> 00:09:02,959 Sim. O Dr. King morreu e estou muito triste. 157 00:09:03,209 --> 00:09:05,211 - Vemo-nos ao jantar. - Espera. 158 00:09:08,756 --> 00:09:10,383 Queres falar sobre alguma coisa? 159 00:09:10,841 --> 00:09:12,009 Não. 160 00:09:15,137 --> 00:09:16,180 Entra. 161 00:09:16,806 --> 00:09:18,140 Vamos pescar. 162 00:09:18,766 --> 00:09:20,434 Era uma regra implícita 163 00:09:20,518 --> 00:09:23,563 que as pescarias do meu pai durante a semana eram individuais. 164 00:09:23,646 --> 00:09:26,774 A mãe fingiu não lhe terem rebentado as águas para não interromper uma. 165 00:09:27,483 --> 00:09:29,402 Não tinha escolha. Tinha de ir. 166 00:09:29,485 --> 00:09:31,862 Está bem. Vamos lá. 167 00:09:39,287 --> 00:09:40,746 Gostas de pescar? 168 00:09:42,373 --> 00:09:43,624 Adoro. 169 00:09:46,168 --> 00:09:47,628 Mas não comes peixe. 170 00:09:49,547 --> 00:09:50,631 Odeio. 171 00:09:56,012 --> 00:09:57,972 Pensa nos peixes todos debaixo de água 172 00:09:58,055 --> 00:09:59,307 que não conseguimos ver. 173 00:10:01,601 --> 00:10:03,603 Não fazem ideia do que se passa aqui, 174 00:10:04,478 --> 00:10:05,771 à superfície. 175 00:10:07,565 --> 00:10:09,025 Nem querem saber. 176 00:10:11,652 --> 00:10:12,987 A vida deles é simples. 177 00:10:14,989 --> 00:10:18,117 Não têm de perceber porque coisas más acontecem a boas pessoas, 178 00:10:18,784 --> 00:10:20,870 ou porque há tanto ódio no mundo... 179 00:10:23,289 --> 00:10:25,791 ... ou porque, para alguns, a vida nunca é justa. 180 00:10:29,211 --> 00:10:30,087 Não. 181 00:10:31,881 --> 00:10:33,382 Eles não fazem ideia. 182 00:10:37,595 --> 00:10:39,639 Talvez seja por isso que gosto de pescar. 183 00:10:41,474 --> 00:10:42,850 Foi quando me apercebi. 184 00:10:43,184 --> 00:10:45,728 O meu pai estava a debater-se com as preocupações 185 00:10:45,811 --> 00:10:48,272 com que ele achava que eu me debatia. 186 00:10:49,774 --> 00:10:50,858 Muito bem. 187 00:10:51,317 --> 00:10:52,526 Já se faz tarde. 188 00:10:53,069 --> 00:10:57,156 Quis dizer-lhe o que me estava a chatear porque sabia que o tranquilizaria. 189 00:10:58,032 --> 00:10:59,617 Mas tive vergonha de confessar 190 00:10:59,742 --> 00:11:02,787 os meus problemas estúpidos a um adulto com problemas a sério. 191 00:11:04,664 --> 00:11:07,083 Olha! Apanhaste um! 192 00:11:07,166 --> 00:11:08,709 Pronto, vai com calma. 193 00:11:08,793 --> 00:11:10,252 - Calma. - Naquele momento, 194 00:11:10,378 --> 00:11:13,047 o meu pai não era um negro, no Alabama, em 1968, 195 00:11:13,130 --> 00:11:14,924 ou um pai preocupado com os filhos. 196 00:11:15,007 --> 00:11:17,510 - Mantém-na erguida. - Era só um homem à pesca. 197 00:11:17,885 --> 00:11:20,846 Foi quando percebi tudo o que ele não sabia dizer. 198 00:11:21,305 --> 00:11:24,684 Tive uma centelha de inspiração que me fez escrever a noite inteira. 199 00:11:24,809 --> 00:11:25,851 QUALIDADES DE LÍDER DO DR. KING 200 00:11:26,018 --> 00:11:29,021 Depois de vos relatar a vida do Dr. King, 201 00:11:29,188 --> 00:11:33,109 desde os seus tempos no seminário em Boston, até à sua Campanha dos Pobres, 202 00:11:33,484 --> 00:11:35,486 resumo assim. 203 00:11:36,153 --> 00:11:39,115 O Dr. King é como o peixe que o meu pai apanhou. 204 00:11:39,281 --> 00:11:41,617 E os negros são como o meu pai. 205 00:11:42,660 --> 00:11:44,495 Nós não comemos o peixe. Não. 206 00:11:45,454 --> 00:11:47,498 Valorizamos o que o peixe nos ensinou 207 00:11:47,581 --> 00:11:50,251 e tentamos viver a nossa vida como ele fez. 208 00:11:51,502 --> 00:11:54,422 Pronto, vendo agora, foi algo desajeitado e forçado, 209 00:11:54,505 --> 00:11:56,757 mas, para um miúdo de 12 anos, foi brilhante. 210 00:11:56,841 --> 00:12:00,720 Adorável, Dean. Cory, Keisa? 211 00:12:09,019 --> 00:12:14,150 O Dr. King era ainda um pastor muito jovem 212 00:12:14,233 --> 00:12:16,777 quando ouviu falar de um homem na Índia. 213 00:12:17,486 --> 00:12:20,239 Esse homem chamava-se Gandhi. 214 00:12:22,616 --> 00:12:24,326 Ghandi usava a não violência 215 00:12:24,410 --> 00:12:26,537 para promover a mudança no seu país... 216 00:12:26,787 --> 00:12:30,458 ... da Índia, o que o reverendo King... 217 00:12:30,666 --> 00:12:33,753 ... usou no Movimento dos Direitos Civis na América. 218 00:12:36,088 --> 00:12:37,465 Ghandi era da Índia. 219 00:12:37,715 --> 00:12:40,926 Estavam a ser um fiasco. O mundo voltava a fazer sentido. 220 00:12:44,722 --> 00:12:48,184 - "Excelentes" para todos. - O quê? Estão a brincar? 221 00:12:49,393 --> 00:12:50,519 Acabou a aula. 222 00:12:50,895 --> 00:12:53,689 Mas o meu trabalho foi melhor! Agora é que há igualdade? 223 00:12:54,190 --> 00:12:55,816 "Excelentes". Dá cá cinco. 224 00:12:56,025 --> 00:12:58,152 Eu mereci o "Excelente". Vocês não. 225 00:12:58,402 --> 00:13:00,237 Para de me tirar tudo! 226 00:13:00,488 --> 00:13:01,447 De que falas? 227 00:13:01,614 --> 00:13:03,365 - Isto foi ideia tua. - Exatamente. 228 00:13:03,449 --> 00:13:06,160 - Por causa de ti, tivemos... - Vi o vosso beijo. 229 00:13:08,204 --> 00:13:09,371 Viste? 230 00:13:10,080 --> 00:13:11,081 Tudo. 231 00:13:11,582 --> 00:13:14,460 E então? Viste-nos. Não fizemos nada de errado. 232 00:13:15,252 --> 00:13:17,880 Calma, Dean. A Keisa ainda não sabe que gostas dela. 233 00:13:18,214 --> 00:13:19,298 É errado porque... 234 00:13:19,757 --> 00:13:22,134 ... porque os amigos não se devem beijar. 235 00:13:22,218 --> 00:13:25,179 Fazemos o que quisermos. Certo, Cory? 236 00:13:26,847 --> 00:13:28,307 O silêncio dele disse tudo. 237 00:13:28,390 --> 00:13:30,476 Eu ouvira o suficiente. Tinha de reagir primeiro. 238 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 Muito bem! Tanto faz. 239 00:13:32,353 --> 00:13:34,396 Já não quero ser vosso amigo na mesma. 240 00:13:34,522 --> 00:13:35,689 - Certo! - Certo! 241 00:13:35,773 --> 00:13:36,982 Anda. Vamos. 242 00:13:37,691 --> 00:13:39,276 Não quero voltar a ver-te! 243 00:13:40,027 --> 00:13:42,112 Ainda temos três disciplinas juntos. 244 00:13:42,655 --> 00:13:44,490 E o treino de basebol e... 245 00:13:44,573 --> 00:13:46,158 Eu disse: "Certo!" 246 00:14:06,971 --> 00:14:08,305 Coitadinho. 247 00:14:08,681 --> 00:14:11,433 Passou a noite a fazer o trabalho sobre o Dr. King. 248 00:14:12,017 --> 00:14:14,061 Ainda o deve estar a consumir por dentro. 249 00:14:14,812 --> 00:14:16,522 Vou buscar as canas. 250 00:14:17,189 --> 00:14:19,692 Porque não me deixam tratar disto? 251 00:14:19,942 --> 00:14:21,861 Tu? Ele já está a chorar o suficiente. 252 00:14:21,944 --> 00:14:22,987 Eu serei boazinha. 253 00:14:25,489 --> 00:14:27,491 Está bem. Vai lá. 254 00:14:32,204 --> 00:14:34,206 Dean, queres ir comer gelado? 255 00:14:34,498 --> 00:14:37,668 O quê? A Kim a ser simpática quando estou tão em baixo? 256 00:14:37,793 --> 00:14:39,920 Não havia razão para desconfiar de nada. 257 00:14:40,671 --> 00:14:41,672 Está bem. 258 00:14:42,548 --> 00:14:44,049 Apetece-me Rocky Road. 259 00:14:44,717 --> 00:14:46,719 Não vamos comer gelado, tolo. 260 00:14:46,802 --> 00:14:49,054 Disse isso aos pais para podermos sair. 261 00:14:49,346 --> 00:14:52,808 Eles podem não saber como te ajudar a lidar com isto, mas eu sei. 262 00:14:58,439 --> 00:15:00,441 LEITURAS SOBRE A LIBERDADE DE QUE O NEGRO PRECISA 263 00:15:02,234 --> 00:15:03,485 É HORA DE AGIR 264 00:15:03,694 --> 00:15:05,446 É bom ver-vos. Poder para o povo. 265 00:15:15,915 --> 00:15:17,124 Porque estamos aqui? 266 00:15:17,333 --> 00:15:19,668 Queria que visses que alguns irmãos e irmãs 267 00:15:19,752 --> 00:15:22,671 estão mesmo a fazer algo para homenagear o Dr. King. 268 00:15:23,380 --> 00:15:24,548 Preciso de dinheiro? 269 00:15:24,715 --> 00:15:26,425 Tenho 50 cêntimos na meia. 270 00:15:27,343 --> 00:15:29,845 Cá está ela. Sim, anda cá, num instante. 271 00:15:33,641 --> 00:15:34,725 Olá! 272 00:15:36,894 --> 00:15:39,730 - Confias nele? - Ele é mais fixe do que achas. 273 00:15:39,813 --> 00:15:41,607 Claro que era. Eu já mentira antes. 274 00:15:41,690 --> 00:15:45,319 Na verdade, tinha 75 cêntimos na meia. Não sou um tolo. 275 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 Muito bem. Ouçam. 276 00:15:46,779 --> 00:15:47,863 Alguém disse à bófia 277 00:15:47,947 --> 00:15:50,157 que vamos ao centro comercial de Fairview. 278 00:15:50,658 --> 00:15:52,368 Preparem-se para termos companhia. 279 00:15:52,618 --> 00:15:54,828 Quem tiver carro, carregue-o de cartazes. 280 00:16:00,709 --> 00:16:02,002 Ao ter crescido no Sul, 281 00:16:02,127 --> 00:16:04,672 já vira muitas armas, mas sempre no bosque. 282 00:16:05,089 --> 00:16:06,715 Aquilo era uma arma da cidade. 283 00:16:07,800 --> 00:16:08,926 Isso é para quê? 284 00:16:09,176 --> 00:16:12,262 - Se precisarmos de proteção. - Já disse, nada de violência. 285 00:16:17,017 --> 00:16:19,561 - Quero ir para casa. - Não podemos ir embora. 286 00:16:19,812 --> 00:16:21,230 Só te vais sentir melhor 287 00:16:21,313 --> 00:16:23,190 se fizeres algo que faça a diferença. 288 00:16:23,273 --> 00:16:25,484 Quem falou em fazer a diferença? 289 00:16:25,567 --> 00:16:29,154 Irritei-me por o meu melhor amigo ter beijado a miúda de quem eu gosto. 290 00:16:29,780 --> 00:16:31,115 Todos acharam que era 291 00:16:31,198 --> 00:16:33,909 por causa de algo importante, mas foi só isso. 292 00:16:34,660 --> 00:16:38,038 Sei que é estúpido fazer coisas parvas pelo que sinto por uma miúda. 293 00:16:39,289 --> 00:16:40,541 Só quero ir para casa. 294 00:16:44,169 --> 00:16:45,337 Não és estúpido. 295 00:16:45,587 --> 00:16:48,590 Percebi que a Kim não queria mostrar o quão assustada estava. 296 00:16:48,716 --> 00:16:51,218 Queria impressionar o Kwame e aquela gente toda. 297 00:16:57,349 --> 00:16:59,351 Kim, tenho de ir para casa. 298 00:17:00,686 --> 00:17:02,855 Esqueci-me de tomar o remédio. 299 00:17:05,315 --> 00:17:08,360 Sim. O Dean precisa do remédio para... 300 00:17:08,569 --> 00:17:09,945 Para... a minha asma. 301 00:17:10,320 --> 00:17:12,322 Certo. Tens aquela asma. 302 00:17:12,406 --> 00:17:14,783 Bolas! Eu disse para não trazeres a princesinha. 303 00:17:14,950 --> 00:17:17,411 - Eu não sou... - Ele não é uma princesinha! 304 00:17:17,494 --> 00:17:19,163 Teve coragem para vir cá. 305 00:17:19,246 --> 00:17:20,998 Vais levar-nos a casa ou quê? 306 00:17:23,500 --> 00:17:25,044 Esquece. Não leves. 307 00:17:25,169 --> 00:17:28,005 Nós vamos a pé. Anda, Dean. 308 00:17:34,928 --> 00:17:37,431 O verdadeiro nome dele... é Albert. 309 00:17:46,023 --> 00:17:49,109 - Obrigado por me levares aos gelados. - Obrigada por pagares. 310 00:17:49,318 --> 00:17:52,446 Nunca digam que têm dinheiro na meia se não o quiserem gastar. 311 00:17:53,447 --> 00:17:54,865 Não quis que se chateassem. 312 00:17:55,824 --> 00:17:57,743 Já há muito que estava para acontecer. 313 00:17:58,118 --> 00:18:01,371 Ele está mais interessado em fazer barulho e eu em fazer mudanças. 314 00:18:03,749 --> 00:18:05,084 Vais ficar bem? 315 00:18:05,834 --> 00:18:08,295 Nada que um disco do Smokey Robinson não resolva. 316 00:18:11,715 --> 00:18:14,218 Mas gostavas mesmo dele. 317 00:18:14,635 --> 00:18:17,054 Estavas sempre a brigar com a mãe por causa dele. 318 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 Achei que valia a pena lutar por ele. 319 00:18:20,182 --> 00:18:21,266 Alguns rapazes valem. 320 00:18:21,517 --> 00:18:24,478 Mas não rapazes que nem sabem dizer "biblioteca". 321 00:18:24,686 --> 00:18:26,772 Não te atrevas a dizer à mãe isto. 322 00:18:26,855 --> 00:18:29,024 - Não direi. - Vale o que vale, 323 00:18:29,358 --> 00:18:32,736 mas espero que as coisas entre ti, o Tommy e a Kasey se resolvam. 324 00:18:32,820 --> 00:18:35,656 - Queres dizer, o Cory e a Keisa? - Sim, eles. 325 00:18:35,739 --> 00:18:39,618 - Nem sabes o nome dos meus amigos? - Sei. Cory, Keisa e... 326 00:18:40,202 --> 00:18:42,621 ... Fred, o que morreu o ano passado. 327 00:18:43,205 --> 00:18:44,706 O Fred era a minha tartaruga. 328 00:18:45,582 --> 00:18:49,461 - Achava que era um dos teus colegas. - E não disseste nada durante um ano? 329 00:18:55,092 --> 00:18:56,844 Cá estão os dois. Mesmo a tempo. 330 00:18:56,969 --> 00:18:58,971 A vossa mãe apanhou o nosso jantar. 331 00:18:59,429 --> 00:19:02,516 Como levaste o Dean contigo, decidi levar a vossa mãe à pesca. 332 00:19:02,766 --> 00:19:05,227 Sabem, nunca tinha ido pescar com o vosso pai. 333 00:19:06,395 --> 00:19:07,980 Foi tão pacífico. 334 00:19:09,064 --> 00:19:10,566 Como se tudo estivesse normal. 335 00:19:10,899 --> 00:19:12,901 Foi bom voltar a vê-los rir. 336 00:19:13,360 --> 00:19:16,029 A mamã precisava tanto da pescaria com o pai como eu. 337 00:19:16,238 --> 00:19:17,489 Espero que tenham fome. 338 00:19:21,076 --> 00:19:22,077 O que foi? 339 00:19:22,452 --> 00:19:24,538 Tenho muito orgulho deste peixe! 340 00:19:24,621 --> 00:19:27,416 Não é suposto usar aquilo para apanhar peixes maiores? 341 00:19:27,666 --> 00:19:29,376 Só tem olhos e uma cauda. 342 00:19:29,501 --> 00:19:31,587 Parem. Tenham maneiras. 343 00:19:31,795 --> 00:19:35,090 Kim, vai buscar os pratinhos das tuas bonecas para comermos isto. 344 00:19:38,802 --> 00:19:42,681 Tal como a Kim me mostrara que há relações por que não vale a pena lutar, 345 00:19:43,307 --> 00:19:45,809 a mamã e o papá mostravam-me as por que valia, 346 00:19:46,476 --> 00:19:48,520 quer fosse uma relação familiar 347 00:19:49,730 --> 00:19:52,608 ou uma relação que era importante desde o segundo ano. 348 00:19:55,485 --> 00:19:57,112 Desculpa ter tido tantos ciúmes. 349 00:19:57,237 --> 00:20:00,741 Desculpa ter sido um parvalhão e ter-te envergonhado à frente da turma. 350 00:20:00,908 --> 00:20:02,868 - Ouve, Dean... - Tens de me desculpar! 351 00:20:02,993 --> 00:20:04,995 Vale a pena lutar por esta relação, 352 00:20:05,078 --> 00:20:08,707 mesmo que signifique fingir estar feliz por ti e pela Keisa, mesmo que... 353 00:20:08,874 --> 00:20:10,542 Ela disse que não gosta de mim. 354 00:20:11,919 --> 00:20:12,961 Não gosta? 355 00:20:13,253 --> 00:20:16,673 Disse que só me beijou por estar triste com a morte do Dr. King. 356 00:20:17,925 --> 00:20:19,718 Achava mesmo que ela gostava de mim. 357 00:20:21,345 --> 00:20:22,763 Agora sei como te sentiste. 358 00:20:24,139 --> 00:20:25,224 Desculpa. 359 00:20:25,807 --> 00:20:28,227 Quando vi quão triste e confuso o Cory estava, 360 00:20:28,477 --> 00:20:31,396 não me senti tão mal com a forma como eu me portara. 361 00:20:31,897 --> 00:20:35,150 Com 12 anos, não é suposto sabermos como lidar com estas emoções. 362 00:20:35,984 --> 00:20:37,486 Não sei se alguma vez sabemos. 363 00:20:38,487 --> 00:20:40,948 Estás ocupado depois das aulas? 364 00:20:46,495 --> 00:20:48,413 Sim, só dois tipos à pesca, 365 00:20:48,997 --> 00:20:51,208 satisfeitos por não terem as respostas todas. 366 00:20:54,378 --> 00:20:56,672 - Dean, isto é aborrecido. - Eu sei. 367 00:20:56,755 --> 00:20:59,174 Por algum motivo, parece resultar com o meu pai. 368 00:20:59,633 --> 00:21:00,926 O papá não me disse 369 00:21:01,009 --> 00:21:03,512 que não dá para forçar momentos como o que tivemos. 370 00:21:04,012 --> 00:21:05,764 Infelizmente, também não me disse 371 00:21:05,847 --> 00:21:07,516 que não tinha autorização 372 00:21:07,599 --> 00:21:09,351 para pescar no lago. 373 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 O que estão a fazer aqui, miúdos? 374 00:21:11,645 --> 00:21:13,355 - Foge! - Eu dou-vos uma sova! 375 00:21:14,231 --> 00:21:16,316 Gladys! São aqueles Williamses de novo! 376 00:21:16,441 --> 00:21:18,193 Primeiro, o papá, depois, a mamã. 377 00:21:18,277 --> 00:21:21,655 Agora, é o filho do cabeça de ovo com um miúdo que parece pedrado! 378 00:21:21,738 --> 00:21:22,990 Vai buscar o sal-gema! 379 00:21:30,455 --> 00:21:32,457 Legendas: Vânia Cristina 28801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.