All language subtitles for The Wonder Years - S1E1 Pilot.pt-PT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,919 --> 00:00:05,839 Ao crescer, os meus pais falaram comigo sobre a polícia, 2 00:00:05,922 --> 00:00:08,216 sobre como me portar com ela. 3 00:00:08,717 --> 00:00:11,886 Houve umas eleições presidenciais que criaram uma divisão racial 4 00:00:12,053 --> 00:00:15,557 e uma pandemia da gripe que disseram que mataria um milhão de pessoas 5 00:00:15,640 --> 00:00:19,060 no mundo inteiro. Mas estávamos em 1968… 6 00:00:21,104 --> 00:00:22,856 O nosso país estava nesse estado. 7 00:00:23,565 --> 00:00:25,608 Sim, até a parte da gripe. 8 00:00:26,943 --> 00:00:28,778 Fiz 12 anos nesse ano. 9 00:00:29,195 --> 00:00:31,656 A idade em que passamos de menino a homem. 10 00:00:32,115 --> 00:00:35,535 Ou, como se dizia, a idade em que os meninos se começam a cheirar. 11 00:00:36,828 --> 00:00:39,330 Os motins raciais no verão causaram a primeira onda 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,332 de êxodo branco para os subúrbios. 13 00:00:41,833 --> 00:00:44,127 Como miúdo, não percebia nada disso. 14 00:00:46,212 --> 00:00:50,341 Tínhamos bairros tão seguros como os que cresciam fora da cidade. 15 00:00:50,759 --> 00:00:53,303 Tínhamos professores, veteranos, lojistas, 16 00:00:53,553 --> 00:00:58,516 unidos pelo orgulho, autodeterminação e o direito de espancar qualquer miúdo 17 00:00:58,600 --> 00:01:00,518 apanhado na rua após escurecer. 18 00:01:08,735 --> 00:01:09,819 A música do papá. 19 00:01:11,571 --> 00:01:15,241 O meu pai era professor de música de dia e músico de funk à noite. 20 00:01:15,533 --> 00:01:18,369 Por outras palavras, era o tipo mais brutal que conhecia. 21 00:01:18,620 --> 00:01:20,038 Dean, sei que não entraste 22 00:01:20,121 --> 00:01:21,372 sem dizer nada… - Mas… 23 00:01:21,539 --> 00:01:25,085 Nada de "mas", e que tal: "Olá, mãe. Olá, pai. Como estão?" 24 00:01:25,210 --> 00:01:27,378 Ouvi a música do papá no carro do Conrad. 25 00:01:27,462 --> 00:01:30,632 Ouviste? Dean, para de falar e liga o rádio. 26 00:01:30,715 --> 00:01:32,884 - Era o que estava a tentar. - Afasta-te. 27 00:01:34,344 --> 00:01:35,470 Tenham calma. 28 00:01:36,221 --> 00:01:39,933 "Tenham calma" era o conselho do papá para todas as situações. 29 00:01:43,603 --> 00:01:44,813 Tenham calma. 30 00:01:48,483 --> 00:01:49,609 Tenham calma. 31 00:01:54,531 --> 00:01:55,865 Tenham calma. 32 00:02:00,328 --> 00:02:01,996 Estamos na rádio, amor. 33 00:02:03,873 --> 00:02:07,085 Entusiasma-te, querida, a música do papá está na rádio. 34 00:02:11,631 --> 00:02:14,926 - Estavas no carro com o teu namorado? - O Dean chegou tarde. 35 00:02:15,009 --> 00:02:17,470 - Então? - Aposto que a Sra. Handy te viu. 36 00:02:17,554 --> 00:02:20,098 Não queremos isso. Ela vai dizer que sou má mãe. 37 00:02:20,306 --> 00:02:22,642 Não foi a primeira nem a última vez 38 00:02:22,725 --> 00:02:24,644 que as emoções tomavam conta da casa. 39 00:02:24,978 --> 00:02:29,440 Mas, estivéssemos a gritar ou a rir, se abanássemos a cabeça da forma certa, 40 00:02:29,858 --> 00:02:32,861 tudo parecia música. 41 00:02:35,071 --> 00:02:39,951 ANOS INVRÍVEIS 42 00:02:41,578 --> 00:02:44,455 Algo que nunca mudou em relação a ter 12 anos 43 00:02:44,581 --> 00:02:47,667 é que é nessa idade que descobrimos o nosso lugar no mundo. 44 00:02:47,792 --> 00:02:51,004 Mas ser da minha família tornava isso difícil. 45 00:02:52,589 --> 00:02:56,342 Eu nunca seria popular como a minha irmã nem atlético como o meu irmão, 46 00:02:56,885 --> 00:02:59,012 inteligente como a minha mãe ou brutal como o meu pai. 47 00:03:01,181 --> 00:03:03,183 É o problema de ser o mais novo. 48 00:03:03,433 --> 00:03:06,895 Quando nascemos, os bons papéis já foram atribuídos. 49 00:03:08,855 --> 00:03:11,649 Que peça estúpida. Ovelha número três, a sério? 50 00:03:12,942 --> 00:03:16,863 Mas seria com 12 anos que descobriria aquilo para que nasci. 51 00:03:16,988 --> 00:03:19,115 Dean, despacha-te ou perdes o autocarro! 52 00:03:20,241 --> 00:03:22,493 Os meus pais esperavam muito de nós. 53 00:03:22,744 --> 00:03:25,288 Agora, agradeço, tal como a minha conta bancária. 54 00:03:25,663 --> 00:03:27,832 Mas, na altura, era aborrecido. 55 00:03:27,999 --> 00:03:30,126 - Praticaste como te disse? - Sim. 56 00:03:30,376 --> 00:03:32,712 - Sim, o quê? - Sim, senhora. 57 00:03:35,381 --> 00:03:39,802 Como quando insistia em verificar os meus cotovelos, lábios e olhos 58 00:03:39,928 --> 00:03:41,804 todas as manhãs antes de eu sair. 59 00:03:41,888 --> 00:03:44,432 - Os teus óculos? - Já disse que não preciso. 60 00:03:45,016 --> 00:03:49,187 Usar óculos no básico era como dizer à prima que seria o nosso par no baile. 61 00:03:49,812 --> 00:03:52,523 Que te disse sobre mexeres nas coisas do Bruce com ele fora? 62 00:03:52,649 --> 00:03:56,236 "Fora" era a palavra que a minha mãe usava em vez de "no Vietname". 63 00:03:56,694 --> 00:03:58,863 O treinador Long quer-me com uma luva maior. 64 00:03:59,030 --> 00:04:02,075 Acabei de te comprar essa. O treinador Long vai pagá-la? 65 00:04:02,283 --> 00:04:03,952 Ele só quer o melhor para o Dean. 66 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Foi por isso que te nomeou representante dos pais? 67 00:04:06,704 --> 00:04:09,832 Só quer o melhor para o Dean? Ou tem uma queda por ti? 68 00:04:09,958 --> 00:04:12,418 Para com isso. É só porque trabalhamos juntos. 69 00:04:12,961 --> 00:04:16,381 - Porque tem queda pela mamã? - Não te metas em coisas de adultos! 70 00:04:16,547 --> 00:04:19,634 "Não te metas em coisas de adultos" era o código para algo 71 00:04:19,717 --> 00:04:23,554 sobre dinheiro, sexo ou o cheiro estranho do estúdio após um ensaio do pai. 72 00:04:23,888 --> 00:04:25,348 Falemos de analogias. 73 00:04:25,640 --> 00:04:27,225 Os exames são importantes, Kim. 74 00:04:27,642 --> 00:04:30,645 Este teste estúpido não tem nada que ver com a vida real. 75 00:04:30,770 --> 00:04:33,940 O Bobby Seale e o Lathrop Brown nem terminaram a universidade. 76 00:04:34,065 --> 00:04:35,191 Vais para a universidade. 77 00:04:35,525 --> 00:04:38,528 A revolução vai precisar de uma boa dentista ou contabilista. 78 00:04:40,905 --> 00:04:43,074 Além disso, que professor de música seria eu 79 00:04:43,157 --> 00:04:46,202 se a minha filha não fosse? Já basta ter um filho sem ritmo. 80 00:04:46,327 --> 00:04:49,872 - Então? - Ainda. Um filho sem ritmo ainda. 81 00:04:50,748 --> 00:04:53,376 Tens de ter o suficiente para entrares em Harvard. 82 00:04:53,501 --> 00:04:56,546 Harvard? Há muitas universidades negras boas também, sabes? 83 00:04:56,796 --> 00:04:59,966 Ela pode ir para a Skegee, como nós. Melhor ainda, a Spelman. 84 00:05:00,258 --> 00:05:02,051 Só meninas. Todos ganham. 85 00:05:02,176 --> 00:05:04,554 - Quem é que ganha? - Nós ganhamos. 86 00:05:05,847 --> 00:05:08,641 Muitos negros como o meu pai achavam que não precisávamos 87 00:05:08,725 --> 00:05:10,935 de nos misturar com a malta branca. 88 00:05:11,144 --> 00:05:13,146 Mas o meu pai levava isso à letra. 89 00:05:13,396 --> 00:05:15,231 Contratava sempre um médico, 90 00:05:15,523 --> 00:05:18,109 contabilista ou canalizador negro e, muitas vezes, 91 00:05:18,192 --> 00:05:20,403 tinha aquilo a que chamávamos "arrependimento negro". 92 00:05:34,375 --> 00:05:35,209 Tenho de ir. 93 00:05:43,176 --> 00:05:46,721 Com ou sem óculos, eu não era o miúdo mais popular do bairro. 94 00:05:46,846 --> 00:05:48,598 Ainda bem que tinha o Cory. 95 00:05:48,681 --> 00:05:50,767 Então, Dean? Toca aqui. 96 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 O meu melhor amigo e filho do treinador. 97 00:05:53,394 --> 00:05:55,521 Soube para o que nascera ao chegar à puberdade 98 00:05:55,605 --> 00:05:59,692 e cresceu 15 cm em altura e 15 cm em cabelo onde conta. 99 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 Ele era viril! 100 00:06:01,277 --> 00:06:04,197 Fala-me da festa em casa da Nadie ontem à noite. 101 00:06:04,530 --> 00:06:05,782 Foi mesmo para namorar? 102 00:06:05,907 --> 00:06:08,534 Então? Sabes que não devemos contar o que fazemos. 103 00:06:08,785 --> 00:06:12,205 Mas não te esqueças que tens de me ensinar a beijar numa almofada. 104 00:06:14,582 --> 00:06:16,292 - Ensino-te mais tarde. - Certo. 105 00:06:17,502 --> 00:06:21,130 É a nossa antiga escola, que fecharam por causa da dessegregação… 106 00:06:21,255 --> 00:06:22,465 ESCOLA PRIMÁRIA FUNDADA EM 1867 107 00:06:22,548 --> 00:06:25,968 ... mas ainda nos encontramos lá para falar de raparigas e raparigas, 108 00:06:26,094 --> 00:06:28,513 e… Distraí-me mesmo. 109 00:06:30,973 --> 00:06:34,560 Estão a ver a rapariga que vemos pela primeira vez e tudo abranda? 110 00:06:34,685 --> 00:06:36,521 Aquela era a Lisa Jones. 111 00:06:36,687 --> 00:06:41,317 Todos tinham um fraquinho por ela, mas aqui vem o meu fraquinho. 112 00:06:41,692 --> 00:06:45,488 Keisa Clemmons. Ela era perfeita. 113 00:06:47,657 --> 00:06:50,451 Olá, Dean. Obrigada por ma teres emprestado. 114 00:06:51,119 --> 00:06:53,037 Tinhas razão. Adorei! 115 00:06:54,163 --> 00:06:56,624 Até hoje, sempre que cheiro Vaseline ou Tide, 116 00:06:56,874 --> 00:06:59,710 volto a ter aquela sensação. 117 00:07:00,795 --> 00:07:03,714 Diz-lhe que queres andar com ela. Não tenhas medo. 118 00:07:03,881 --> 00:07:06,217 - Não tenho medo. - Eu tinha tanto medo. 119 00:07:06,676 --> 00:07:10,012 O plano é sermos melhores amigos até ela perceber que gosta de mim. 120 00:07:10,221 --> 00:07:11,681 E era um idiota. 121 00:07:11,931 --> 00:07:13,975 Para com isso! 122 00:07:14,350 --> 00:07:18,104 Seria agora? A minha oportunidade de a defender e conquistar o seu coração… 123 00:07:18,813 --> 00:07:21,315 Devolve-me o meu ofício especial! Pede desculpa! 124 00:07:21,816 --> 00:07:24,026 - Pede! - Meu, ela é dura. 125 00:07:24,777 --> 00:07:27,405 Eu sei. E gramo. 126 00:07:28,281 --> 00:07:31,242 ESCOLA BÁSICA JEFFERSON DAVIS FUNDADA EM 1968 127 00:07:44,338 --> 00:07:45,715 Olá, meus! Então? 128 00:07:45,840 --> 00:07:48,885 O Brad. Ele era o Pee Wee Reese, eu, o Jackie Robinson. 129 00:07:49,010 --> 00:07:52,597 Se o primeiro fosse judeu e o segundo não conseguisse apanhar uma bola. 130 00:07:52,889 --> 00:07:53,931 Adivinha? 131 00:07:54,056 --> 00:07:57,351 O Dean continua com medo de se declarar à Keisa? Grande novidade! 132 00:07:57,477 --> 00:08:00,938 - Cala-te, Brad! - Que foi? Estou a dizer-te, ela já sabe. 133 00:08:01,063 --> 00:08:02,648 Como? Só se te descaíste! 134 00:08:02,732 --> 00:08:04,942 Ela vê pela forma parva como olhas para ela. 135 00:08:05,318 --> 00:08:07,695 - Pareces um sonho erótico. - Mesmo! 136 00:08:08,112 --> 00:08:10,323 Não pareço nada um sonho erótico. 137 00:08:10,448 --> 00:08:14,368 Certo, nós não fazíamos ideia do que isso era. Mesmo assim, apanhado! 138 00:08:14,535 --> 00:08:15,745 Também têm treino hoje? 139 00:08:15,870 --> 00:08:18,998 Sim. Quem achas que vencia se as nossas equipas se defrontassem? 140 00:08:19,207 --> 00:08:22,335 Nós. Mas só jogamos com equipas do nosso lado da cidade. 141 00:08:22,543 --> 00:08:24,712 Seria tão fixe um jogo entre nós. 142 00:08:25,171 --> 00:08:27,006 - Sim. - Pergunta ao teu treinador. 143 00:08:27,256 --> 00:08:31,135 - Ele concordaria, certo? - Talvez. Ele vê o "I Spy". 144 00:08:31,552 --> 00:08:33,804 Fixe! Pergunta ao teu pai. Eu pergunto ao meu. 145 00:08:35,723 --> 00:08:38,976 Um jogo amigável com uma equipa branca dos subúrbios? Nem pensar! 146 00:08:39,143 --> 00:08:40,978 Mas tem o nosso amigo Brad. 147 00:08:41,103 --> 00:08:43,731 Andamos na mesma escola. Devíamos poder defrontar-nos. 148 00:08:43,898 --> 00:08:47,944 Faz-nos um favor, empenha-te assim a apanhar uma bola sem ***** as calças. 149 00:08:48,027 --> 00:08:51,572 Hoje, um treinador que o dissesse teria de ir a aulas de sensibilidade. 150 00:08:51,656 --> 00:08:54,992 Obrigaram-me a isso quando insultei a equipa do meu filho. 151 00:08:55,326 --> 00:08:58,871 Olá, malta, vim tirar as medidas para os equipamentos. 152 00:08:58,996 --> 00:09:02,792 Mamã, diz ao treinador que devíamos fazer um jogo contra a equipa do Brad. 153 00:09:02,959 --> 00:09:06,420 - O Brad também está a pedir. - Porque querem jogar contra uns brancos? 154 00:09:06,504 --> 00:09:08,589 - Exato. - Porque é que isso importa? 155 00:09:08,839 --> 00:09:11,259 Para nós, não importa. Mas, para eles, sim. 156 00:09:11,384 --> 00:09:15,721 Como sabe se não tentar? Não é o que me estás sempre a dizer? 157 00:09:19,725 --> 00:09:23,145 Vale o que vale, mas conheço o pai do Brad, ele é como nós. 158 00:09:23,229 --> 00:09:25,982 Não quero um branquelas a atirar às cabeças dos nossos. 159 00:09:26,107 --> 00:09:27,567 Não vamos chamar nomes. 160 00:09:27,817 --> 00:09:30,611 Giro, havia equipas chamadas "Peles Vermelhas", "Chefes" 161 00:09:30,778 --> 00:09:32,822 e "Selvagens", e ninguém queria saber. 162 00:09:32,989 --> 00:09:36,784 Pensa… Queremos que os nossos filhos aprendam a competir com eles agora 163 00:09:37,243 --> 00:09:41,330 ou que nunca aprendam e vão para o mundo a sentirem-se aquém? Como nos aconteceu. 164 00:09:44,875 --> 00:09:46,919 Pronto. Vou falar com o pai do Brad. 165 00:09:47,128 --> 00:09:48,212 - Sim! - Boa! 166 00:09:48,296 --> 00:09:52,133 Muito bem, agora… três voltas à pista por… virem para o treino muito cedo. 167 00:09:53,634 --> 00:09:55,720 Vamos lá… Umas voltinhas. 168 00:09:55,970 --> 00:09:57,513 Estão a andar. Toca a acelerar! 169 00:10:01,350 --> 00:10:04,645 Agora que tinha descoberto que eu nascera para unir as pessoas, 170 00:10:04,812 --> 00:10:06,397 mal podia esperar para começar. 171 00:10:06,480 --> 00:10:10,359 Olá, Mark… Que contas, Chad? Tudo bem, Quentin? 172 00:10:10,610 --> 00:10:14,447 Jesus negro, calma, meu! Estás a exagerar. 173 00:10:20,536 --> 00:10:24,040 Não te preocupes, a minha mãe obriga-me a usar estes… 174 00:10:25,249 --> 00:10:28,419 … colãs. Que seca! 175 00:10:29,086 --> 00:10:31,547 Sim. Que seca! 176 00:10:31,964 --> 00:10:34,133 Mas os teus óculos são giros. 177 00:10:34,759 --> 00:10:38,179 Basicamente disse que eu parecia o Billie Dee Williams com os óculos. 178 00:10:38,262 --> 00:10:41,182 Era a altura perfeita para lhe dizer que a amava 179 00:10:41,265 --> 00:10:44,477 desde que me sentara ao pé dela no primeiro dia do primeiro ano. 180 00:10:44,685 --> 00:10:45,645 Keisa? 181 00:10:45,895 --> 00:10:47,271 Caixa de óculos, 182 00:10:48,397 --> 00:10:51,067 vês o que está a dar na TV da minha casa? 183 00:10:52,318 --> 00:10:55,112 Ninguém na escola sabia a idade do Michael Sims. 184 00:10:55,363 --> 00:10:57,698 Alguns diziam que tinha um filho noutra escola. 185 00:10:57,782 --> 00:10:59,784 Outros, que já tinha estado no Vietname. 186 00:10:59,909 --> 00:11:03,537 Os rufias da altura beneficiavam de não termos o Google para pesquisarmos. 187 00:11:03,663 --> 00:11:06,582 - Cala-te, Sopa dos Pobres! - A "tu" mãe é que é. 188 00:11:08,084 --> 00:11:09,251 Que se passa aí? 189 00:11:10,711 --> 00:11:12,380 Alguém disse "tu mãe". 190 00:11:14,632 --> 00:11:16,592 Isso é algo que os alunos negros fazem 191 00:11:16,676 --> 00:11:18,219 que os brancos não. 192 00:11:18,844 --> 00:11:21,263 Vocês têm de se portar como estes três. 193 00:11:21,889 --> 00:11:23,766 Eles vêm para cá aprender. 194 00:11:26,686 --> 00:11:28,979 Ela não é preconceituosa. 195 00:11:30,231 --> 00:11:31,357 Ou era? 196 00:11:31,482 --> 00:11:34,360 Na minha memória, era, mas também dava aos alunos negros 197 00:11:34,443 --> 00:11:37,321 mais atenção se achasse que tínhamos potencial. 198 00:11:37,863 --> 00:11:40,741 O que também pode ter sido racista. Não sei. 199 00:11:41,701 --> 00:11:44,578 Mas unir pessoas não se tratava apenas de pessoas brancas, 200 00:11:44,870 --> 00:11:47,415 mas de negras também, como o Michael Sims. 201 00:11:47,832 --> 00:11:49,458 Sabia que podia chegar a ele. 202 00:11:50,334 --> 00:11:51,877 - Achas-te branco? - Não podia. 203 00:11:52,002 --> 00:11:54,380 Falas como branco, ages como branco… 204 00:11:55,005 --> 00:11:57,508 … até trazes uma lancheira como se fosses branco. 205 00:11:58,217 --> 00:12:00,219 A última ainda hoje me confunde. 206 00:12:00,302 --> 00:12:04,348 Bolas, meu! Eu disse-te que era uma ideia parva tentar falar com ele. 207 00:12:07,184 --> 00:12:08,185 Tão parva! 208 00:12:08,769 --> 00:12:12,773 A quem queria enganar? O mundo estaria sempre cheio de Michael Simses 209 00:12:12,898 --> 00:12:14,483 e de brancos com lancheiras. 210 00:12:14,567 --> 00:12:17,153 Ninguém iria ouvir a Ovelha Número Três. 211 00:12:17,611 --> 00:12:18,904 Que tipo de prenda? 212 00:12:19,196 --> 00:12:20,156 Não sei. 213 00:12:20,781 --> 00:12:24,368 Talvez o colar de pérolas que te apanhei a ver no Parisian. 214 00:12:25,703 --> 00:12:28,998 É só um cheque de royalties, Bill. Tem calma. 215 00:12:29,081 --> 00:12:31,375 Depois desse, virão mais, amor. 216 00:12:37,339 --> 00:12:38,424 Que queres, filho? 217 00:12:38,632 --> 00:12:41,135 A mamã contou que vamos defrontar a equipa do Brad 218 00:12:41,218 --> 00:12:42,803 de East Montgomery pela primeira vez? 219 00:12:43,345 --> 00:12:45,347 Porque vão os nossos jogar contra eles? 220 00:12:45,473 --> 00:12:47,933 Isto é para entreter os brancos outra vez? 221 00:12:48,350 --> 00:12:50,102 Claro que o Long achou bem. 222 00:12:50,352 --> 00:12:53,606 O treinador Long também não quis, mas a mamã convenceu-o. 223 00:12:53,939 --> 00:12:57,443 Acho que é uma boa ideia e tenho orgulho no Dean por tentar. 224 00:12:59,111 --> 00:13:01,906 - Tanto faz. Ele não joga. - Mas, pai… 225 00:13:01,989 --> 00:13:05,326 Não. Há muito boas equipas contra quem jogar aqui. E bons parques. 226 00:13:05,451 --> 00:13:07,161 - Que mal… - Estás a responder-me? 227 00:13:07,870 --> 00:13:10,122 - Não, senhor. - Então, não amues. 228 00:13:10,331 --> 00:13:12,291 Quer jogue ou não, eu tenho de ir. 229 00:13:12,374 --> 00:13:14,919 Pois, o teu colega nomeou-te representante dos pais. 230 00:13:15,044 --> 00:13:18,422 Nunca digo nada dos teus colegas. Não é justo e sabe-lo. 231 00:13:18,547 --> 00:13:21,217 - O quê? - Não te metas nas coisas dos adultos! 232 00:13:23,052 --> 00:13:24,094 Não. 233 00:13:24,637 --> 00:13:25,930 Disseste-nos "não"? 234 00:13:26,096 --> 00:13:28,641 - Perdeste o juízo? - Rapaz, que te deu? 235 00:13:28,766 --> 00:13:32,436 Quis falar-lhes dos miúdos no autocarro, dos miúdos brancos na escola 236 00:13:32,561 --> 00:13:35,815 do Michael Sims, da Prof.ª Hodges e de a Kim ter ido à mala da mamã 237 00:13:35,940 --> 00:13:39,527 e se ter escapulido a noite passada. Mas percebi que era mais que isso. 238 00:13:39,860 --> 00:13:42,655 O que saiu surpreendeu-me tanto a mim como a eles. 239 00:13:42,988 --> 00:13:45,032 Sinto-me diferente aonde quer que vá. 240 00:13:45,741 --> 00:13:47,326 Com quem quer que esteja. 241 00:13:48,661 --> 00:13:50,371 E sei que sempre serei diferente. 242 00:13:51,580 --> 00:13:54,750 Mas, ao estar com o Cory e o Brad, a sentirmo-nos diferentes, 243 00:13:55,835 --> 00:13:59,129 finalmente sinto o mesmo que todas as outras pessoas. 244 00:14:00,381 --> 00:14:01,674 Daí querer jogar. 245 00:14:02,091 --> 00:14:04,885 O Brad, mais tarde, dir-me-ia que fazer-me sentir melhor 246 00:14:04,969 --> 00:14:07,388 fazendo os outros sentirem-se tão mal quanto eu 247 00:14:07,471 --> 00:14:09,974 era a coisa mais judaica que alguma vez fizera. 248 00:14:10,224 --> 00:14:12,685 Muito bem. Façam o que quiserem. 249 00:14:16,272 --> 00:14:18,774 Foi a primeira vez que enfrentei o meu pai 250 00:14:19,275 --> 00:14:21,902 e a primeira vez que percebi quão assustador pode ser 251 00:14:21,986 --> 00:14:23,279 conseguir o que queremos. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,293 Venham, capitães de equipa. 253 00:14:44,842 --> 00:14:46,260 Vamos lá. 254 00:14:46,427 --> 00:14:49,763 Quando nos vi aos três no campo, com miúdos do meu bairro 255 00:14:49,930 --> 00:14:52,349 e miúdos a um mundo de distância, dos subúrbios, 256 00:14:52,516 --> 00:14:56,604 todos unidos pelo que tínhamos em comum, fiquei orgulhoso do que fizera. 257 00:14:57,021 --> 00:14:58,981 Nem importou quem ganhou o jogo. 258 00:15:04,778 --> 00:15:07,156 Descobri, muito depois, que o Michael só fora lá 259 00:15:07,239 --> 00:15:10,659 roubar a bicla do Brad, mas, na altura, senti-o como uma validação. 260 00:15:16,081 --> 00:15:19,752 É uma viagem, as pequenas coisas que nos lembramos a vida toda. 261 00:15:20,127 --> 00:15:23,923 A nossa primeira boa jogada, o primeiro beijo, a primeira vez que o nosso pai 262 00:15:24,006 --> 00:15:25,424 nos mostra que nos vê. 263 00:15:26,342 --> 00:15:29,970 Ainda não conseguira os dois primeiros. Mas o terceiro foi ótimo! 264 00:15:36,477 --> 00:15:37,645 Vamos! Arrasa-o. 265 00:15:41,440 --> 00:15:43,442 Ele não é preconceituoso. 266 00:15:44,109 --> 00:15:46,028 Se ele não era, era a bola. 267 00:15:47,237 --> 00:15:50,699 - À frente. Cuidado com a bola rápida! - Atrás. Cuidado com a curva! 268 00:15:52,409 --> 00:15:54,453 À frente! Vai ser uma bola rápida! 269 00:15:54,536 --> 00:15:56,830 Dean? Atrás, cuidado com a bola curva. 270 00:15:56,997 --> 00:15:58,207 - À frente. - Atrás. 271 00:15:58,290 --> 00:15:59,917 - Atrás, Dean. - À frente! Dean? 272 00:16:00,584 --> 00:16:03,212 - Dean Jeremiah Williams! - Não sei o nome todo… Dean? 273 00:16:03,295 --> 00:16:04,254 - Dean? - Dean? 274 00:16:04,880 --> 00:16:06,215 Strike! 275 00:16:06,882 --> 00:16:08,175 Acertas para a próxima. 276 00:16:10,052 --> 00:16:12,304 - Anda cá, Dean! - Fica lá ao fundo. 277 00:16:12,388 --> 00:16:14,556 - Não. Chega-te mais à frente. - Ao fundo. 278 00:16:14,682 --> 00:16:16,392 - Vem para cá. - Ao fundo. 279 00:16:16,475 --> 00:16:19,019 - Afasta-te. Para ali. - Para aqui. Dean! 280 00:16:24,566 --> 00:16:26,652 Mãos para cima, inclina-te para trás. 281 00:16:26,860 --> 00:16:29,238 - Mãos para cima… - Estás a dizer o mesmo! 282 00:16:29,321 --> 00:16:31,532 - Inclina-te para trás e… - Não, mãos primeiro. 283 00:16:31,740 --> 00:16:32,741 Não é o mesmo. 284 00:16:32,992 --> 00:16:34,785 - Mãos primeiro… - Inclina-te, Dean. 285 00:16:34,952 --> 00:16:36,370 Strike três. 286 00:16:37,746 --> 00:16:40,332 Bill, se não gostas da forma como treino, di-lo. 287 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 Tenham calma. 288 00:16:44,169 --> 00:16:47,047 Em vez da luva, talvez ele precise de melhores indicações. 289 00:16:47,172 --> 00:16:48,882 Isto não é um recital de piano. 290 00:16:49,008 --> 00:16:51,802 Fica-te pelos "dó, ré, mis", e eu, pelos "um, dois, três". 291 00:16:51,927 --> 00:16:53,220 Isso nem faz sentido. 292 00:16:53,429 --> 00:16:55,139 Digo o mesmo das tuas músicas. 293 00:16:55,222 --> 00:16:58,142 Agora criticas a minha música? Posso ser músico, 294 00:16:58,267 --> 00:16:59,852 mas ganhei-te no basebol. 295 00:16:59,977 --> 00:17:02,104 Foi no sexto. Eu ainda não tinha crescido. 296 00:17:02,187 --> 00:17:03,897 - Ainda? - Vai buscar a bola. 297 00:17:03,981 --> 00:17:06,358 - Vai tu! - Vai tu, Bill 298 00:17:07,943 --> 00:17:12,364 Pode não ser a altura certa, mas, meu, a tua irmã é mesmo gira. 299 00:17:12,614 --> 00:17:13,824 Cala-te, Brad! 300 00:17:13,991 --> 00:17:15,325 Eu já não tenho medo de ti. 301 00:17:15,451 --> 00:17:17,911 Que se passa com vocês? Sabem muito bem 302 00:17:17,995 --> 00:17:20,956 que não devem fazer estas figuras à frente daqueles brancos. 303 00:17:21,081 --> 00:17:24,126 Era uma regra universal, transversal a todas as classes 304 00:17:24,376 --> 00:17:26,420 de negros, mas já era tarde. 305 00:17:27,129 --> 00:17:29,840 Lamentamos imenso. Acabámos de saber o que aconteceu. 306 00:17:30,132 --> 00:17:31,425 Acabaram de saber o quê? 307 00:17:32,009 --> 00:17:34,178 O Dr. King, ele… 308 00:17:36,346 --> 00:17:37,431 … levou um tiro. 309 00:17:37,848 --> 00:17:42,478 - O quê? Onde? - Em Memphis. Está a dar nas notícias. 310 00:17:43,312 --> 00:17:45,397 - A sério? - Levaram-no para um hospital. 311 00:17:46,940 --> 00:17:50,027 Vimo-vos a todos tão perturbados e… 312 00:18:10,672 --> 00:18:13,675 O incidente aconteceu no Motel Lorraine em Memphis, 313 00:18:14,093 --> 00:18:16,804 onde o reverendo se instalara, antes da próxima marcha. 314 00:18:17,429 --> 00:18:21,683 Agora, todo o país espera a atualização do estado do Dr. King. 315 00:18:21,975 --> 00:18:25,979 Mas sabemos que deu entrada no hospital pouco depois das seis da tarde. 316 00:18:26,605 --> 00:18:28,315 Esperem, acabámos de receber isto. 317 00:18:28,607 --> 00:18:33,487 Boa noite, o Dr. Martin Luther King, o defensor da não violência 318 00:18:33,570 --> 00:18:37,407 no movimento pelos direitos civis, foi assassinado em Memphis, no Tennessee. 319 00:18:37,699 --> 00:18:41,370 A polícia emitiu um alerta por um jovem branco bem vestido, 320 00:18:41,495 --> 00:18:45,040 visto a fugir do local. Ao que parece, a polícia perseguiu-o 321 00:18:45,165 --> 00:18:46,959 e disparou de um carro… 322 00:18:52,297 --> 00:18:55,259 Mamã? O Dr. King está morto. 323 00:19:01,348 --> 00:19:03,851 Não conseguia perceber qual a importância 324 00:19:03,934 --> 00:19:05,435 de dobrar aquela roupa. 325 00:19:14,945 --> 00:19:16,113 Ele foi-se, meu! 326 00:19:20,868 --> 00:19:22,828 Devíamos ir ver como está a Sra. Handy. 327 00:19:42,639 --> 00:19:43,724 MANUAL PARA OS EXAMES 328 00:19:43,807 --> 00:19:47,728 Segundo a polícia, o homicídio despoletou atos de violência esporádicos 329 00:19:47,853 --> 00:19:49,479 numa parte negra da cidade. 330 00:19:52,608 --> 00:19:54,818 Não percebi muito do que se passava, 331 00:19:55,444 --> 00:19:58,780 sobretudo o porquê de, quando as pessoas se aborrecem com algo mau, 332 00:19:59,031 --> 00:20:01,241 decidirem destruir as próprias coisas. 333 00:20:01,491 --> 00:20:03,076 Estou farto disto tudo! 334 00:20:03,243 --> 00:20:06,997 Mas algo me disse que os meus amigos estariam tão confusos quanto eu. 335 00:20:07,080 --> 00:20:08,999 Quanto mais tempo continuarão a fazer-nos isto? 336 00:20:10,125 --> 00:20:11,919 Os brancos só se importam com eles. 337 00:20:12,878 --> 00:20:17,007 ESCOLA PRIMÁRIA BESSIE CHAPPELL FUNDADA EM 1967 338 00:20:41,907 --> 00:20:45,827 De repente, a raiva que via nas notícias fazia um pouco mais de sentido. 339 00:20:47,246 --> 00:20:50,958 Sobretudo porque parecia que algumas coisas nunca mudariam. 340 00:21:18,902 --> 00:21:22,531 Todos na minha família estão sempre a recordar esse dia, 341 00:21:22,656 --> 00:21:24,241 mas por motivos diferentes. 342 00:21:26,368 --> 00:21:29,746 Cada um de nós sentiu que o mundo à nossa volta mudara para sempre. 343 00:21:38,213 --> 00:21:42,634 Mas, felizmente, para cada um de nós, o mundo cá dentro não mudara. 344 00:21:42,759 --> 00:21:44,386 JOGO DO DEAN 345 00:21:58,984 --> 00:22:00,986 Legendas: Vânia Cristina 29057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.