All language subtitles for The Case Of Four Demon Coffin 2023 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:17,950 --> 00:00:19,410 Đi. 3 00:00:20,800 --> 00:00:21,960 Đi. 4 00:00:22,000 --> 00:00:23,080 Cứu mạng. 5 00:00:25,740 --> 00:00:27,320 Đi. 6 00:00:27,320 --> 00:00:28,570 Đi. Đi. 7 00:00:34,240 --> 00:00:35,400 Không được tha cho kẻ nào hết. 8 00:00:36,740 --> 00:00:37,960 Đi. 9 00:00:43,180 --> 00:00:44,270 Bên kia vẫn còn. 10 00:00:47,340 --> 00:00:48,630 Con của ta. 11 00:00:49,700 --> 00:00:50,410 Thả nàng ấy ra. 12 00:00:56,950 --> 00:00:58,450 Ai đó cứu ta với. 13 00:01:01,660 --> 00:01:04,110 Cứu mạng. Cứu mạng. 14 00:01:04,110 --> 00:01:06,160 - Vẫn còn một kẻ. - Chạy đâu hả? 15 00:01:08,800 --> 00:01:10,270 Chạy ngay đi. 16 00:01:40,860 --> 00:01:42,940 Lạc canh rồi. 17 00:01:42,940 --> 00:01:44,570 Trời tối rồi, 18 00:01:44,920 --> 00:01:46,870 già trẻ lớn bé nghe theo. 19 00:01:46,900 --> 00:01:48,950 Tâm an thì nhàn hạ, 20 00:01:49,410 --> 00:01:51,580 âm dương luân chuyển, 21 00:01:51,770 --> 00:01:55,400 đóng cửa, tránh họa. 22 00:02:07,760 --> 00:02:08,910 A Quý tỷ, 23 00:02:10,830 --> 00:02:12,910 lạc canh rồi, đến giờ nghỉ rồi. 24 00:02:13,420 --> 00:02:14,850 Sáng sớm mai nguồn hàng bị cắt, 25 00:02:15,160 --> 00:02:17,079 một đám già trẻ lớn bé ông nuôi hộ hả? 26 00:02:17,310 --> 00:02:18,320 Cút đi cho bà đây. 27 00:02:22,140 --> 00:02:24,400 Lạc canh rồi, 28 00:02:24,950 --> 00:02:26,700 đóng cửa, 29 00:02:27,210 --> 00:02:29,140 tránh họa. 30 00:02:39,650 --> 00:02:41,190 Ngươi nhìn ta làm gì? 31 00:02:42,850 --> 00:02:44,530 Ngươi cũng muốn chơi à? Cho ngươi bắn này. 32 00:02:50,700 --> 00:02:51,780 Sao vậy, tiểu thiếu gia? 33 00:02:52,030 --> 00:02:53,900 Hắn cướp bánh bao thịt của ta. 34 00:02:53,900 --> 00:02:54,300 Ai? 35 00:02:54,600 --> 00:02:56,090 Là ai dám cướp đồ của tiểu thiếu gia nhà bọn ta? 36 00:02:56,130 --> 00:02:56,860 Không muốn sống nữa à? 37 00:02:59,820 --> 00:03:01,370 Trong đám ăn mày các ngươi 38 00:03:02,040 --> 00:03:03,750 là kẻ nào trộm đồ ăn của con ta? 39 00:03:04,010 --> 00:03:04,960 Không có, không có. 40 00:03:09,370 --> 00:03:11,490 Thì ra là ngươi trộm. 41 00:03:11,940 --> 00:03:13,480 Ngươi ăn bánh bao thịt của ta rồi, 42 00:03:13,640 --> 00:03:15,500 thứ này đến chó cũng không thèm mà ngươi còn trả cho ta. 43 00:03:15,530 --> 00:03:16,079 Không phải bọn ta trộm. 44 00:03:16,100 --> 00:03:18,460 Các ngươi coi ta là đồ ngốc đấy à? 45 00:03:21,070 --> 00:03:22,120 - Chính các ngươi đã trộm đồ. - Lại còn muốn đánh ta, 46 00:03:22,150 --> 00:03:23,020 phản rồi. 47 00:03:23,050 --> 00:03:24,280 Không phải bọn ta trộm. 48 00:03:24,310 --> 00:03:25,550 Cứ đánh vào chỗ hiểm cho ta. 49 00:03:26,100 --> 00:03:27,210 Đồ ăn mày. 50 00:03:27,900 --> 00:03:28,990 Cho các ngươi trộm đồ này. 51 00:03:29,030 --> 00:03:29,650 Đánh mạnh vào. 52 00:03:29,700 --> 00:03:30,620 Đừng đánh nữa. 53 00:03:30,640 --> 00:03:31,579 Cứ đánh mạnh vào. 54 00:03:34,220 --> 00:03:35,140 Đừng đánh nữa. 55 00:03:57,430 --> 00:03:59,079 Cái lũ ăn mày đó. 56 00:04:01,370 --> 00:04:03,030 Dám trộm đồ của ta. 57 00:04:03,330 --> 00:04:04,310 Đứng lại. 58 00:04:22,500 --> 00:04:24,400 Canh 5 rồi. 59 00:04:25,360 --> 00:04:26,850 Cân bằng, 60 00:04:27,680 --> 00:04:29,730 mặt trời mặt trăng cùng chiếu sáng, 61 00:04:29,910 --> 00:04:31,620 ngày đêm cùng lúc. 62 00:04:33,740 --> 00:04:35,970 Tiểu Bảo, sao vậy? 63 00:04:37,620 --> 00:04:38,970 Nói đi, Tiểu Bảo! 64 00:04:40,159 --> 00:04:41,840 Tiểu Bảo à, cháu làm sao vậy? 65 00:04:42,780 --> 00:04:44,010 Sao không nói gì hết? 66 00:04:45,840 --> 00:04:46,810 Mẹ cháu đâu? 67 00:04:52,640 --> 00:05:00,780 [Tứ Yêu Quan Kỳ Án] 68 00:05:01,570 --> 00:05:03,730 Bộ khoái tra án, xin nhường đường. 69 00:05:14,280 --> 00:05:14,910 Tam Canh tỷ. 70 00:05:42,780 --> 00:05:45,530 Ôi... Vì sao lại bắt ta chứ? 71 00:05:46,430 --> 00:05:48,350 Làm ruộng ở núi này cũng là có tội sao? 72 00:05:49,080 --> 00:05:50,190 Nếu vô tội 73 00:05:50,900 --> 00:05:53,140 thì sao lại phải trốn trong núi sâu không ra? 74 00:05:59,230 --> 00:06:02,340 Ta là người thật thà, 75 00:06:02,840 --> 00:06:04,400 ta chưa từng làm chuyện xấu. 76 00:06:04,700 --> 00:06:06,380 Thế thì sao lại bắt ta lại chứ? 77 00:06:06,860 --> 00:06:08,280 Ông có biết Lưu A Quý không? 78 00:06:09,240 --> 00:06:11,330 Lưu A Quý, biệt danh là Hổ Cái! 79 00:06:11,470 --> 00:06:13,670 Bà ta tính cách bạo lực, chèn ép người cùng nghề, độc chiếm thị trường, 80 00:06:13,860 --> 00:06:15,220 nên người dân tức giận chẳng dám nói ra. 81 00:06:15,860 --> 00:06:17,440 Khoảng canh tư hôm rằm tháng 8, 82 00:06:17,820 --> 00:06:19,770 bà ta tự sát trong lều giết lợn nhà mình, 83 00:06:20,120 --> 00:06:21,970 khắp người toàn là vết chuột cào. 84 00:06:22,210 --> 00:06:25,930 Sau khi xảy ra vụ án, khắp chợ đều đồn rằng bà ta bị chuột trả thù đến chết 85 00:06:26,110 --> 00:06:27,800 vì đã ức hiếp người lương thiện. 86 00:06:28,440 --> 00:06:29,150 Nhưng ta 87 00:06:30,330 --> 00:06:31,340 không cho là như vậy. 88 00:06:35,900 --> 00:06:38,750 Đây là thứ ta phát hiện trên người nạn nhân Lưu A Quý, 89 00:06:38,950 --> 00:06:39,700 ông có nhận ra không? 90 00:06:45,240 --> 00:06:46,350 Là Cổ Mê Tử, 91 00:06:47,190 --> 00:06:50,430 có thể làm con người tạm thời tê liệt thần kinh và mất đi ý thức, 92 00:06:50,650 --> 00:06:52,740 là mánh khóe thường dùng của đám người hèn kém và lũ bắt cóc trẻ con. 93 00:06:54,659 --> 00:06:56,480 Ta cũng từng gặp phải vụ án như thế này, 94 00:06:56,860 --> 00:06:59,110 phạm nhân dùng Cổ Mê Tử để lừa bán trẻ con, 95 00:06:59,490 --> 00:07:02,410 cũng là một tên hí pháp sư Thải Môn phiêu bạt giang hồ. 96 00:07:08,570 --> 00:07:09,390 Ta hiểu rồi, 97 00:07:09,570 --> 00:07:11,740 các ngươi nghi ngờ ta 98 00:07:12,020 --> 00:07:14,580 bởi vì ta cũng từng là người trong Thải Môn? 99 00:07:14,690 --> 00:07:16,600 Ông không chỉ là hí pháp sư Thải Môn, 100 00:07:16,710 --> 00:07:19,700 ông còn là con trai của Bán Thiên Vân, đại hí pháp sư tiền triều, 101 00:07:20,200 --> 00:07:22,410 còn từng đi nước ngoài nghiên cứu hí pháp phương Tây! 102 00:07:22,530 --> 00:07:24,270 Phương Tây không gọi là hí pháp, mà gọi mà ma pháp. 103 00:07:24,290 --> 00:07:25,620 Ai quan tâm yêu ma quỷ quái gì của ông, 104 00:07:25,920 --> 00:07:28,830 dù sao thì vụ án thế này ông làm là thuận buồm xuôi gió nhất. 105 00:07:28,990 --> 00:07:30,690 Tiểu nha đầu này ăn nói kiểu gì vậy? 106 00:07:35,590 --> 00:07:37,570 Ta đã thoái ẩn giang hồ 20 năm rồi, 107 00:07:37,820 --> 00:07:40,220 chuyện trên giang hồ ta không xen vào nữa. 108 00:07:40,760 --> 00:07:42,350 Vì sao lại bắt ta lại chứ? 109 00:07:43,950 --> 00:07:45,890 Nhưng ông còn từng là thành viên của Lão Khách! 110 00:07:49,740 --> 00:07:50,890 Hơn 20 năm trước, 111 00:07:51,040 --> 00:07:54,120 một nhóm cướp có thủ lĩnh là phản đồ Thải Môn, Vương Thập Quả 112 00:07:54,159 --> 00:07:56,230 lấy tên là Lão Khách xuất hiện. 113 00:07:57,200 --> 00:07:58,820 Đi đến đâu là đốt, giết, cướp bóc đến đó, 114 00:07:58,820 --> 00:07:59,700 không tội ác nào là không làm. 115 00:07:59,990 --> 00:08:01,780 Vương Thập Quả tinh thông hí pháp Thải Môn, 116 00:08:01,810 --> 00:08:04,440 thường dùng thủ đoạn đó để ám sát quan lại quý tộc 117 00:08:04,460 --> 00:08:05,600 và sát hại bách tính, 118 00:08:05,710 --> 00:08:07,300 khiến các vụ án khó bề tra rõ. 119 00:08:08,080 --> 00:08:10,250 Lực lượng quan phủ vây quét nhiều năm 120 00:08:10,660 --> 00:08:12,970 mới tóm gọn được ổ cướp này. 121 00:08:14,670 --> 00:08:15,510 Mà ông 122 00:08:16,780 --> 00:08:19,430 chính là một con cá lọt lưới trong số chúng. 123 00:08:20,790 --> 00:08:22,770 Trấn Cửu Hà liên tiếp xảy ra ba vụ án mạng, 124 00:08:22,930 --> 00:08:24,200 thủ pháp gây án 125 00:08:24,340 --> 00:08:27,650 đều là mê hoặc lòng người bằng những chuyện lạ lùng thần bí, 126 00:08:28,110 --> 00:08:30,610 giống hệt với cách làm trước kia của Lão Khách! 127 00:08:30,860 --> 00:08:33,240 Ta từng kiểm tra người của nạn nhân Lưu A Quý, 128 00:08:34,039 --> 00:08:36,100 đó không phải là vết chuột cào, 129 00:08:36,690 --> 00:08:39,210 mà là vết thương được tạo thành bởi vũ khí làm từ vuốt chuột 130 00:08:39,870 --> 00:08:42,950 sau khi nạn nhân bị giết chết rồi treo thi thể lên xà nhà 131 00:08:43,260 --> 00:08:44,570 để gây xáo trộn tình tiết vụ án. 132 00:08:44,990 --> 00:08:47,050 Trên trang cuối cùng trong bản danh sách năm đó 133 00:08:47,080 --> 00:08:50,570 của Lão Khách chính là tên của ông, Tân Thập Tứ! 134 00:08:53,240 --> 00:08:54,870 [Danh sách thành viên Tân Thập Tứ] 135 00:08:56,060 --> 00:08:56,820 Không... 136 00:08:58,780 --> 00:08:59,410 Không thể nào. 137 00:09:01,080 --> 00:09:01,870 Cô xử oan ta rồi. 138 00:09:01,870 --> 00:09:02,530 Oan uổng sao? 139 00:09:03,070 --> 00:09:05,380 Được, vậy ta đưa ông đến một nơi. 140 00:09:08,890 --> 00:09:12,140 - Hay. - Hay quá. 141 00:09:12,570 --> 00:09:15,070 - Hay. - Hay quá. 142 00:09:15,610 --> 00:09:17,360 - Hay lắm. - Hay lắm. 143 00:09:19,570 --> 00:09:21,480 Hí pháp của tại hạ thần thông quảng đại, 144 00:09:21,660 --> 00:09:23,290 người có tầm nhìn đều có thể phân biệt, 145 00:09:23,360 --> 00:09:24,980 người kiến thức hạn hẹp không phân biệt được. 146 00:09:25,000 --> 00:09:26,540 1, 2, 3, 4, 5. 147 00:09:26,640 --> 00:09:27,900 Kim, Mộc, Thủy, Hỏa, Thổ. 148 00:09:27,920 --> 00:09:30,160 Muốn hí pháp biến đổi thì phải lấy một nắm đất. 149 00:09:30,200 --> 00:09:30,610 Lợi hại. 150 00:09:30,660 --> 00:09:32,470 Cảm ơn các vị. Cảm ơn các vị. 151 00:09:32,530 --> 00:09:34,160 Tại hạ sa cơ lỡ vận ở nơi này 152 00:09:34,180 --> 00:09:36,010 nên phải bán chút công sức lấy tiền đi đường. 153 00:09:36,040 --> 00:09:36,860 Làm gì đấy? 154 00:09:36,860 --> 00:09:37,860 Cảm ơn các vị đã cổ vũ. 155 00:09:37,860 --> 00:09:38,530 Bị điên à? 156 00:09:38,530 --> 00:09:40,610 Đúng vậy, ta bị bệnh, là bệnh tương tư đó. 157 00:09:40,610 --> 00:09:41,590 - Nàng chính là thuốc của ta. - Tránh ra. 158 00:09:47,440 --> 00:09:48,380 Vị đại gia này... 159 00:09:48,570 --> 00:09:49,720 - Ngươi làm cái gì thế? - Phiền huynh giúp ta một chút. 160 00:09:49,750 --> 00:09:50,600 Có biết ta là ai không? 161 00:09:50,630 --> 00:09:51,760 Có tin ta xử ngươi không? 162 00:09:52,160 --> 00:09:54,010 Huynh xem ta một mình sức yếu, 163 00:09:54,010 --> 00:09:54,770 huynh giúp ta giải vây với. 164 00:09:54,780 --> 00:09:56,390 Ngồi xuống, ngồi xuống. 165 00:09:56,520 --> 00:09:57,970 Mau ngồi xuống, ngồi xuống đi. 166 00:09:59,110 --> 00:10:00,410 Là một cao thủ đấy. 167 00:10:02,180 --> 00:10:03,230 Huynh đệ, ngồi xuống. 168 00:10:05,520 --> 00:10:06,400 Thưa các vị ân khách, 169 00:10:06,810 --> 00:10:09,810 chắc hẳn các vị đều là người học thức sâu rộng đi ngao du tứ phương, 170 00:10:10,110 --> 00:10:14,070 vậy các vị đã từng nghe qua giang hồ có một kỳ thuật tên là Chiêu Hồn Thuật chưa? 171 00:10:15,400 --> 00:10:16,570 - Chưa nghe qua. - Chưa từng nghe qua. 172 00:10:16,570 --> 00:10:18,100 Hôm nay các vị có phúc được thấy rồi. 173 00:10:18,630 --> 00:10:19,540 Tại hạ bất tài, 174 00:10:19,980 --> 00:10:23,610 xin biểu diễn cho các vị xem một chiêu Câu Hồn Nhiếp Phách! 175 00:10:23,950 --> 00:10:26,610 Được, được, được. 176 00:10:26,610 --> 00:10:28,150 Nào, xem đi. 177 00:10:29,080 --> 00:10:30,050 Các vị nhìn kỹ nhé. 178 00:10:35,660 --> 00:10:36,620 Bốc khói rồi. 179 00:10:43,650 --> 00:10:44,490 Lên. 180 00:10:45,980 --> 00:10:47,680 Chuyện gì vậy? Sao tự nhiên ta lại biến thành bé xíu thế này? 181 00:10:48,160 --> 00:10:49,550 - Đứng dậy rồi. - Đúng vậy. 182 00:10:49,580 --> 00:10:51,000 Đúng là có bản lĩnh đấy. 183 00:10:51,700 --> 00:10:53,390 Ngươi muốn làm gì? Ngươi muốn làm gì? 184 00:11:00,140 --> 00:11:02,810 Quá lợi hại. Đáng sợ quá. 185 00:11:05,340 --> 00:11:06,270 Là bông vải. 186 00:11:08,110 --> 00:11:09,510 Lợi hại quá. 187 00:11:12,090 --> 00:11:12,760 Giỏi quá. 188 00:11:12,790 --> 00:11:13,790 Hay lắm. Hay lắm. 189 00:11:13,830 --> 00:11:15,380 - Hay. - Giỏi quá. 190 00:11:15,410 --> 00:11:17,440 Huệ Viên Giang Viên Ngoạn Kim Cương Liệt Lưỡng Biên! 191 00:11:17,470 --> 00:11:19,490 Thiên Lí Hồn Linh Tại Cấp Cấp Như Khiếu Lai! 192 00:11:19,510 --> 00:11:20,230 Đi. 193 00:11:20,990 --> 00:11:21,580 Tỉnh lại. 194 00:11:28,730 --> 00:11:30,490 Cảm ơn vì đã phối hợp. 195 00:11:30,830 --> 00:11:32,740 Tiểu tử này biết yêu thuật à? 196 00:11:34,940 --> 00:11:37,360 Không phải yêu thuật, đó là hí pháp. 197 00:11:37,780 --> 00:11:40,930 Đầu tiên hắn dùng Cổ Mê Tử thường dùng trên giang hồ 198 00:11:41,040 --> 00:11:42,830 làm tê liệt tâm trí tên khốn đó. 199 00:11:43,560 --> 00:11:47,860 Sau đó dùng bột khói đã chuẩn bị từ trước để tạo ảo giác thi pháp, 200 00:11:48,490 --> 00:11:49,900 đánh lừa thị giác của khán giả. 201 00:11:50,370 --> 00:11:52,160 Hơn nữa làm gì có thuật nhiếp hồn rối, 202 00:11:52,500 --> 00:11:54,380 chỉ là cơ quan nhỏ phối hợp với nói tiếng bụng, 203 00:11:55,320 --> 00:11:56,540 cũng không phải mánh khóe cao siêu. 204 00:11:56,660 --> 00:11:58,320 Cảm ơn các vị đã nể mặt. 205 00:11:59,080 --> 00:12:00,510 Nhưng hắn mổ bụng tên khốn đó 206 00:12:00,540 --> 00:12:01,870 ở trước mặt nhiều người như vậy, 207 00:12:01,890 --> 00:12:02,970 còn cả chỗ bông đó nữa. 208 00:12:03,010 --> 00:12:04,180 Vậy đây... 209 00:12:05,790 --> 00:12:08,240 Đó chỉ là thủ thuật thường dùng trên giang hồ, 210 00:12:08,590 --> 00:12:11,560 thứ bị mổ ra là bọc da heo nhồi đầy bông vải thôi. 211 00:12:11,950 --> 00:12:12,560 Đi thôi. 212 00:12:12,590 --> 00:12:13,110 Không tồi, 213 00:12:13,360 --> 00:12:15,720 hôm nay cậu ta vốn đã định sẽ ra chiêu này, 214 00:12:15,810 --> 00:12:17,650 cho dù không có tên khốn kiếm chuyện đó, 215 00:12:17,660 --> 00:12:19,460 cậu ta cũng sẽ chọn người khác để làm. 216 00:12:20,040 --> 00:12:21,760 Chỉ là cậu ta trừng trị kẻ ác, 217 00:12:21,780 --> 00:12:23,280 cho người xem một chút may mắn thôi. 218 00:12:23,400 --> 00:12:25,370 Hôm nay kết thúc ở đây, kết thúc ở đây. 219 00:12:25,450 --> 00:12:26,940 Chúng ta có duyên sẽ gặp lại. 220 00:12:26,960 --> 00:12:28,130 Giang hồ tái kiến. Giang hồ tái kiến. 221 00:12:30,600 --> 00:12:32,000 Đến nơi rồi, chính là chỗ này. 222 00:12:32,020 --> 00:12:34,520 [Trần Phủ] 223 00:12:42,700 --> 00:12:45,320 Tên Trần Đại Phúc này cũng là người giàu có. 224 00:12:46,040 --> 00:12:47,470 Sau khi xảy ra chuyện này 225 00:12:47,610 --> 00:12:49,130 thì người ở đều chạy hết rồi. 226 00:12:50,490 --> 00:12:52,520 Đáng tiếc ngôi nhà to thế này 227 00:12:54,190 --> 00:12:55,730 lại trở thành nơi bị quỷ ám. 228 00:13:01,170 --> 00:13:02,030 Dương lão gia. 229 00:13:02,030 --> 00:13:03,450 Phúc gia an khang. 230 00:13:03,470 --> 00:13:04,570 Phúc gia cát tường. 231 00:13:04,570 --> 00:13:06,760 Hôm nay là sinh nhật Trần mỗ, 232 00:13:06,900 --> 00:13:10,600 ngài phải uống nhiều một chút, uống nhiều một chút nhé. 233 00:13:10,700 --> 00:13:12,040 Đương nhiên rồi, đương nhiên. 234 00:13:19,340 --> 00:13:20,610 Yên tâm nhé. 235 00:13:22,730 --> 00:13:23,460 Phúc gia. 236 00:13:24,400 --> 00:13:25,030 Phúc gia. 237 00:13:27,510 --> 00:13:28,400 Phúc gia. 238 00:13:32,490 --> 00:13:33,770 Mời vào, mời vào. 239 00:13:36,320 --> 00:13:37,780 Lại chứng nào tật ấy rồi. 240 00:13:40,450 --> 00:13:42,020 Tiểu thư nhà ai 241 00:13:42,530 --> 00:13:44,280 mà lẳng lơ như vậy, 242 00:13:45,130 --> 00:13:46,610 đêm nay phải bồi bổ mới được. 243 00:13:49,200 --> 00:13:50,540 - Nào, nào. - Được. 244 00:13:50,560 --> 00:13:51,700 Cùng uống chén này nhé. 245 00:13:59,990 --> 00:14:01,900 Để cảm ơn các vị đã nể mặt, 246 00:14:02,290 --> 00:14:06,460 Trần mỗ đã đặc biệt chuẩn bị một món tuyệt phẩm mỹ vị. 247 00:14:07,280 --> 00:14:08,160 Đợi chút, đợi chút. 248 00:14:10,240 --> 00:14:11,490 Phúc gia của chúng ta 249 00:14:12,500 --> 00:14:14,920 đã nếm hết sơn hào hải vị khắp thiên hạ rồi, 250 00:14:15,040 --> 00:14:16,640 Phúc gia nói đó là tuyệt phẩm 251 00:14:16,970 --> 00:14:19,120 vậy phải là mỹ vị thần kỳ thế nào chứ? 252 00:14:19,160 --> 00:14:20,040 Ngài mau nói đi. 253 00:14:22,380 --> 00:14:25,790 Các vị đã từng nghe qua lươn vọng nguyệt chưa? 254 00:14:26,190 --> 00:14:27,360 Lươn vọng nguyệt sao? 255 00:14:27,380 --> 00:14:28,470 Quả thật chưa từng nghe qua. 256 00:14:30,110 --> 00:14:34,430 Nước Nam có một loài cá lạ tên là lươn vọng nguyệt, 257 00:14:34,830 --> 00:14:37,390 cá này chuyên ăn thịt thối, 258 00:14:37,620 --> 00:14:39,090 thân vàng mắt đỏ, 259 00:14:39,190 --> 00:14:40,390 cực kỳ hung dữ. 260 00:14:41,070 --> 00:14:43,360 Mỗi khi đến đêm trăng tròn ngày 16, 261 00:14:43,820 --> 00:14:44,890 nó sẽ ra khỏi hang 262 00:14:45,240 --> 00:14:46,930 ngẩng đầu ngắm trăng, 263 00:14:47,240 --> 00:14:49,370 hấp thụ linh khí đất trời. 264 00:14:49,740 --> 00:14:50,580 Tương truyền rằng 265 00:14:51,070 --> 00:14:52,670 ăn nó rất bổ dưỡng. 266 00:14:53,720 --> 00:14:56,480 Trần mỗ may mắn mua được hai con, 267 00:14:56,830 --> 00:14:58,490 sẵn lòng cùng thưởng thức với các vị. 268 00:15:02,400 --> 00:15:03,920 Đây là linh vật, 269 00:15:04,230 --> 00:15:06,490 hơn nữa là loài có thể ngắm trăng đó, 270 00:15:07,290 --> 00:15:10,190 ăn nó sẽ tổn hại âm đức, 271 00:15:10,440 --> 00:15:12,100 không ăn được đâu. 272 00:15:13,250 --> 00:15:13,950 Linh vật sao? 273 00:15:14,840 --> 00:15:16,820 Linh lắm cũng chỉ là nhân sâm mà thôi, 274 00:15:17,160 --> 00:15:18,540 nói gì đến một con cá. 275 00:15:22,370 --> 00:15:23,980 Có chuyện gì sao, lão gia? 276 00:15:24,700 --> 00:15:26,650 Lý Tứ đâu? Lại trốn việc rồi hả? 277 00:15:27,060 --> 00:15:28,270 Nhanh, nhanh, nhanh lên món đi. 278 00:15:28,670 --> 00:15:30,030 Để ta... Ta đi thúc giục hắn. 279 00:15:31,070 --> 00:15:32,710 Tên Lý Tứ này đi làm gì rồi không biết. 280 00:15:43,450 --> 00:15:44,110 Lý Tứ! 281 00:15:45,160 --> 00:15:46,320 Lão gia giục lên món, nhanh lên. 282 00:15:46,320 --> 00:15:47,790 Được rồi, biết rồi, đừng giục nữa. 283 00:16:03,620 --> 00:16:05,310 Lươn vọng nguyệt đến rồi đây. 284 00:16:05,730 --> 00:16:06,780 Lên rồi, lên rồi. 285 00:16:09,270 --> 00:16:10,020 Đến rồi, đến rồi. 286 00:16:14,020 --> 00:16:15,970 Đây là lươn vọng nguyệt, mời Phúc gia từ từ thưởng thức. 287 00:16:17,230 --> 00:16:18,800 Các vị, xin mời. 288 00:16:18,950 --> 00:16:20,520 Được, được, để ta nếm thử. 289 00:16:21,770 --> 00:16:24,300 Mỹ vị như vậy tất nhiên phải để Phúc gia nếm trước. 290 00:16:25,040 --> 00:16:27,040 Có lý, có lý. 291 00:16:28,110 --> 00:16:29,100 Vậy Phúc gia, Phúc gia. 292 00:16:29,130 --> 00:16:30,600 Vậy Trần mỗ không khách sáo nữa nhé. 293 00:16:55,580 --> 00:16:56,250 Sao vậy? 294 00:16:56,420 --> 00:16:57,210 Phúc gia. 295 00:16:57,820 --> 00:16:58,430 Phúc gia. 296 00:17:00,240 --> 00:17:00,790 Người đâu. 297 00:17:00,830 --> 00:17:02,190 Lão gia. Lão gia. 298 00:17:02,220 --> 00:17:03,020 Phúc gia. 299 00:17:03,040 --> 00:17:03,740 Lão gia, ngài làm sao vậy? 300 00:17:03,790 --> 00:17:05,450 Người đâu, mau đến đây. 301 00:17:05,450 --> 00:17:06,240 Lão gia. 302 00:17:06,240 --> 00:17:08,329 Phúc gia. Phúc gia, ngài không sao chứ? 303 00:17:08,329 --> 00:17:10,200 Lão gia. Lão gia. 304 00:17:10,200 --> 00:17:11,490 Phúc gia. 305 00:17:12,450 --> 00:17:14,280 Chuyện này... chuyện này là thế nào? 306 00:17:38,850 --> 00:17:40,900 Bây giờ chắc ông biết trong đĩa gỗ là gì rồi chứ? 307 00:17:42,930 --> 00:17:45,870 Liệu có phải là đầu bếp hạ độc không? 308 00:17:46,590 --> 00:17:47,920 Người phải tra đều tra qua rồi, 309 00:17:48,190 --> 00:17:49,240 không có bất kỳ chứng cứ nào. 310 00:17:49,530 --> 00:17:50,280 Vậy... 311 00:17:51,330 --> 00:17:52,210 Khách khứa thì sao? 312 00:17:52,570 --> 00:17:54,320 Tận mắt nhìn thấy Trần Đại Phúc biến thành nước xác, 313 00:17:54,560 --> 00:17:55,470 đều bị dọa sợ 314 00:17:56,200 --> 00:17:57,310 nên chẳng hỏi được gì. 315 00:17:58,430 --> 00:18:00,100 Đó hoàn toàn không phải nước xác, 316 00:18:00,450 --> 00:18:02,620 đó là máu hươu trộn với bột nếp, 317 00:18:02,780 --> 00:18:04,120 mánh khóe giang hồ mà thôi. 318 00:18:05,200 --> 00:18:06,200 Nếu là như vậy 319 00:18:06,200 --> 00:18:07,900 thì thi thể của Trần Đại Phúc đi đâu rồi? 320 00:18:07,900 --> 00:18:09,290 Cũng không thể tự dưng biến mất chứ? 321 00:18:09,440 --> 00:18:10,710 Đương nhiên là không thể. 322 00:18:14,070 --> 00:18:15,240 Các ngươi không hề nghi ngờ ta 323 00:18:15,480 --> 00:18:17,100 mà là muốn ta giúp các ngươi tra án đúng không? 324 00:18:19,570 --> 00:18:21,390 Năm đó ngài bị Lão Khách hại thê thảm, 325 00:18:21,740 --> 00:18:23,370 làm sao có thể nghi ngờ ngài được? 326 00:18:24,830 --> 00:18:26,670 Danh sách Lão Khách đó là giả, 327 00:18:26,940 --> 00:18:28,750 tên là do ta tự viết lên. 328 00:18:28,830 --> 00:18:29,750 Các ngươi... Các ngươi... 329 00:18:30,200 --> 00:18:31,880 Xin ngài đừng trách, xin ngài đứng trách. 330 00:18:32,490 --> 00:18:33,740 Chỉ là do tình tiết vụ án quá nan giải, 331 00:18:33,740 --> 00:18:34,800 ngài lại không chịu xuất sơn, 332 00:18:35,030 --> 00:18:37,080 bất đắc dĩ chúng ta chỉ có thể dùng hạ sách này. 333 00:18:37,560 --> 00:18:39,400 Ngài am hiểu nhất thủ pháp gây án của Lão Khách, 334 00:18:39,830 --> 00:18:41,370 nếu lần này chúng hồi sinh từ tro tàn, 335 00:18:41,630 --> 00:18:43,480 nhất định có thể giúp ngài trả mối thù cũ. 336 00:18:48,780 --> 00:18:49,440 Được, 337 00:18:51,100 --> 00:18:51,930 chuyện này 338 00:18:52,820 --> 00:18:53,490 ta sẽ giúp. 339 00:19:08,400 --> 00:19:09,450 Lại là Cổ Mê Tử! 340 00:19:10,600 --> 00:19:11,790 Cổ Mê Tử? 341 00:19:17,660 --> 00:19:20,330 Xem ra hung thủ là một tay lão luyện trên giang hồ. 342 00:19:20,830 --> 00:19:23,910 Trước tiên hắn dùng Cổ Mê Tử làm khách khứa phản ứng chậm chạp, 343 00:19:24,310 --> 00:19:26,820 sau đó dùng y phục giống của Trần Đại Phúc đã chuẩn bị sẵn 344 00:19:27,000 --> 00:19:29,060 để thay cho thi thể vốn bị độc phát. 345 00:19:29,400 --> 00:19:32,140 Nhưng sau khi thi thể trở nên nặng nề thì tạm thời không chuyển đi được. 346 00:19:32,490 --> 00:19:35,460 Ta đoán thi thể này vẫn ở trong phòng này. 347 00:19:36,270 --> 00:19:37,450 Qua nhiều ngày như thế 348 00:19:37,450 --> 00:19:38,690 chắc là thi thể đã bốc mùi rồi. 349 00:19:38,860 --> 00:19:40,080 Sao lại có thể không tìm thấy chứ? 350 00:19:40,490 --> 00:19:42,350 Hí pháp sư tinh thông dịch thuật giang hồ, 351 00:19:42,570 --> 00:19:44,750 không khó để làm cho xác chết không bị thối rữa. 352 00:19:45,480 --> 00:19:46,770 Các cô tìm kỹ lại xem. 353 00:19:52,370 --> 00:19:53,040 Thất Hỉ, 354 00:19:53,610 --> 00:19:54,530 lên trên xem xem. 355 00:19:54,570 --> 00:19:55,110 Vâng. 356 00:20:08,110 --> 00:20:10,440 Tỷ, thi thể của Trần Đại Phúc thật sự ở đây. 357 00:20:15,110 --> 00:20:16,330 Muốn chạy à? 358 00:20:24,810 --> 00:20:25,560 Là ngươi à? 359 00:20:25,610 --> 00:20:27,570 Tiểu tử, ngươi bỏ chạy cũng nhanh đấy nhỉ. 360 00:20:27,950 --> 00:20:28,650 Bắt lấy. 361 00:20:39,840 --> 00:20:42,070 Đã là đồng đạo hà tất phải đấu đá lẫn nhau. 362 00:20:42,240 --> 00:20:43,650 Hí pháp của ngươi hại mạng sống con người 363 00:20:43,670 --> 00:20:45,090 mà cũng xứng nói là đồng đạo với ta à? 364 00:20:51,090 --> 00:20:52,910 Xin lỗi, có chút không quen tay. 365 00:21:00,490 --> 00:21:01,220 Có khai không? 366 00:21:01,330 --> 00:21:04,660 Đại tỷ, ta thật sự không phải là hung thủ. 367 00:21:04,690 --> 00:21:06,900 Thế ngươi lén lút trốn ở nhà họ Trần làm gì? 368 00:21:07,200 --> 00:21:08,430 Đương nhiên là để giúp các người rồi. 369 00:21:08,620 --> 00:21:09,520 Cô cũng không nghĩ xem, 370 00:21:10,000 --> 00:21:11,870 tên hung thủ nào lại có thể bất cẩn đến mức 371 00:21:11,920 --> 00:21:13,920 để hở một khe ở chỗ tầng lửng giấu thi thể chứ. 372 00:21:14,020 --> 00:21:16,400 Đó là ta, ta đẩy ra đấy. 373 00:21:16,970 --> 00:21:18,930 Thế ngươi trốn ở tầng lửng dọa ta làm gì? 374 00:21:21,120 --> 00:21:22,930 Thì chẳng phải sợ các cô thế này còn gì. 375 00:21:23,380 --> 00:21:24,810 Bộ khoái các cô 376 00:21:24,980 --> 00:21:26,140 hành động thô lỗ. 377 00:21:27,120 --> 00:21:27,540 Chỉ huy, 378 00:21:28,850 --> 00:21:30,950 kiểm tra ra rồi, đêm qua tên tiểu tử này mới vào thành. 379 00:21:31,080 --> 00:21:32,190 Không khớp với thời gian gây án. 380 00:21:32,770 --> 00:21:33,340 Biết rồi. 381 00:21:35,820 --> 00:21:37,250 Cho dù ngươi không phải là hung thủ 382 00:21:37,940 --> 00:21:40,220 thì chắc chắn ngươi cũng có liên quan đến vụ án này. 383 00:21:40,830 --> 00:21:42,130 Đương nhiên là có liên quan. 384 00:21:45,660 --> 00:21:46,600 Ta tên là Bạch Tiểu Bạch, 385 00:21:46,990 --> 00:21:48,580 phụng lệnh điều tra vụ kỳ án ở trấn Cửu Hà! 386 00:21:48,740 --> 00:21:49,900 Đây là giấy ủy nhiệm của ta. 387 00:21:53,700 --> 00:21:55,270 Ngươi là đặc phái viên ở kinh thành? 388 00:22:02,270 --> 00:22:02,880 Tỷ. 389 00:22:14,150 --> 00:22:15,600 [Chi tiết vụ án] 390 00:22:16,370 --> 00:22:18,240 Tuy là vẫn chưa bắt được hung thủ thật sự, 391 00:22:18,800 --> 00:22:20,360 nhưng cơ bản đã tra rõ được thủ đoạn gây án 392 00:22:20,680 --> 00:22:23,460 của hai trong ba vụ án liên tiếp rồi. 393 00:22:23,960 --> 00:22:24,680 Nói nghe xem nào. 394 00:22:25,370 --> 00:22:28,400 Đồ tể Lưu A Quý bị hạ độc Cổ Mê Tử khiến cho phản ứng chậm chạp, 395 00:22:28,710 --> 00:22:31,520 bị hung thủ dùng dây thừng siết chết rồi treo lên xà nhà. 396 00:22:32,190 --> 00:22:34,630 Sau đó dùng công cụ sắt đặc chế gần giống với móng chuột 397 00:22:34,870 --> 00:22:37,200 để tạo ra 192 vết thương trên khắp cơ thể. 398 00:22:38,160 --> 00:22:40,280 Rồi lại đi lan truyền truyền thuyết chuột trả thù, 399 00:22:40,430 --> 00:22:41,400 làm rối loạn tình tiết vụ án. 400 00:22:43,030 --> 00:22:45,320 Dấu siết cổ khi người sống bị treo lên vừa mảnh vừa sâu, 401 00:22:45,340 --> 00:22:46,240 có màu đỏ thẫm. 402 00:22:46,550 --> 00:22:48,090 Xung quanh vết siết có máu tụ, 403 00:22:48,400 --> 00:22:49,790 sau đó dần dần chuyển sang màu đen. 404 00:22:50,370 --> 00:22:52,540 Nhưng nếu như sau khi chết mới bị treo lên 405 00:22:52,870 --> 00:22:54,320 thì xung quanh vết siết sẽ không có máu tụ, 406 00:22:54,460 --> 00:22:55,720 vết thương chuyển thành màu trắng. 407 00:22:56,110 --> 00:22:57,410 Ta đã điều tra nhiều lần, 408 00:22:57,860 --> 00:23:00,140 Lưu A Quý chính xác là thuộc kiểu sau. 409 00:23:00,930 --> 00:23:02,080 Vụ án thứ hai, 410 00:23:02,280 --> 00:23:04,270 Trần Đại Phúc chết vì độc thạch tín thông thường. 411 00:23:04,820 --> 00:23:06,390 Độc không bỏ vào rượu hay đồ ăn 412 00:23:06,410 --> 00:23:08,010 mà ở đoạn cuối của đôi đũa trường thọ. 413 00:23:08,700 --> 00:23:10,120 Độc đã theo đũa trường thọ mà vào miệng. 414 00:23:10,200 --> 00:23:10,870 Cho nên, 415 00:23:11,700 --> 00:23:12,520 không có dấu vết gì để điều tra. 416 00:23:13,100 --> 00:23:14,780 Sau khi Trần Đại Phúc trúng độc chết, 417 00:23:14,780 --> 00:23:17,990 hung thủ đã mượn vụ khói để đổi thi thể, đem giấu dưới bàn. 418 00:23:18,240 --> 00:23:20,410 Rồi nhân lúc quan khách lũ lượt chạy thoát 419 00:23:20,540 --> 00:23:23,230 thì giấu thi thể tại tầng lửng đã bố trí từ trước. 420 00:23:24,580 --> 00:23:25,580 Thế vẫn còn vụ án đầu tiên thì sao? 421 00:23:26,170 --> 00:23:27,370 Người chết là Triệu Tông Diệu, 422 00:23:27,570 --> 00:23:28,800 còn gọi là Triệu công tử, 423 00:23:29,200 --> 00:23:30,780 nhân tài dòng dõi quý tộc tiền triều. 424 00:23:36,740 --> 00:23:37,610 Mỹ nhân, 425 00:23:37,910 --> 00:23:39,460 nàng có nhớ ta không? 426 00:23:40,400 --> 00:23:41,600 Có nhớ ta không hả? 427 00:23:42,490 --> 00:23:43,740 Đã lâu ngài không đến rồi. 428 00:23:43,740 --> 00:23:45,070 Cuối cùng cũng ngóng được nàng đến. 429 00:23:45,420 --> 00:23:46,880 Uống thêm chén nữa đi. 430 00:23:47,290 --> 00:23:48,220 Đến đây. 431 00:23:48,720 --> 00:23:49,720 Đến đây đi. 432 00:23:49,760 --> 00:23:50,970 Về nhớ bồi bổ cẩn thận. 433 00:23:50,990 --> 00:23:51,780 Nào. 434 00:23:54,120 --> 00:23:54,930 Đáng ghét. 435 00:23:55,630 --> 00:23:56,540 Tiểu nương tử. 436 00:23:56,580 --> 00:23:57,800 Ta vẫn có thể làm được. 437 00:23:58,010 --> 00:24:00,090 Lý công tử lâu quá không gặp. 438 00:24:00,120 --> 00:24:01,330 Nàng đừng đi mà. 439 00:24:02,810 --> 00:24:04,420 Đại cô nương, tiểu cô nương. 440 00:24:04,680 --> 00:24:07,670 Các cô nương ở đây tiết kiệm y phục. 441 00:24:07,740 --> 00:24:09,600 Chân thật trắng, tay thật thơm. 442 00:24:09,630 --> 00:24:11,860 Các lão gia nhìn thấy là tim ngứa ngáy. 443 00:24:13,570 --> 00:24:15,500 Ta trái ấp một cô, phải ôm một cô. 444 00:24:15,940 --> 00:24:17,920 Nỗ lực gây dựng miền quê hiền hòa. 445 00:24:18,180 --> 00:24:20,270 Năm tháng tuyệt vời rơi xuống giếng. 446 00:24:20,290 --> 00:24:22,090 Nàng nói xem có vô lý hay không? 447 00:24:25,270 --> 00:24:26,010 Làm gì thế? 448 00:24:26,040 --> 00:24:28,150 Cái lão già vô dụng này còn đến phá đám việc kinh doanh của ta 449 00:24:28,170 --> 00:24:29,670 thì xem ta có đánh gãy chân ông không. 450 00:24:29,860 --> 00:24:30,330 Ta nhổ vào. 451 00:24:31,880 --> 00:24:33,130 Ta nói cho các ngươi biết, 452 00:24:33,380 --> 00:24:35,790 cái ngươi đứa nào đứa nấy, chú ý vào biết chưa. 453 00:24:35,900 --> 00:24:36,850 Nhạy bén lên. 454 00:24:38,300 --> 00:24:39,330 Đến chơi à. 455 00:24:40,880 --> 00:24:42,140 Triệu công tử. 456 00:24:42,370 --> 00:24:44,830 Cuối cùng ngài cũng đến rồi, cha ruột ơi. 457 00:24:45,120 --> 00:24:48,030 Tiểu Hồng, Tiểu Lục, Tiểu Xuân Liên, Như Hoa, Như Diệp! 458 00:24:48,090 --> 00:24:50,840 Ngài xem, mấy cô nương nhà chúng ta đều đến rồi. 459 00:24:51,520 --> 00:24:52,620 Triệu công tử. 460 00:24:52,740 --> 00:24:54,390 Đều là mấy loại tầm thường của bà thôi, 461 00:24:54,660 --> 00:24:57,540 bà không có chút hàng tươi mới nào à? 462 00:25:01,530 --> 00:25:02,460 Triệu công tử, 463 00:25:02,940 --> 00:25:04,500 ngài xem ta có tươi mới không? 464 00:25:05,500 --> 00:25:07,330 Ta nhổ vào. Nào, nào, nào, 465 00:25:07,540 --> 00:25:09,360 bà nhìn cái Hương Chi Quán này của bà đi, 466 00:25:09,480 --> 00:25:11,190 ai nấy đều xấu xí khó coi. 467 00:25:11,980 --> 00:25:13,200 Triệu công tử, 468 00:25:13,240 --> 00:25:15,610 còn nhớ năm xưa lão nương ta ở Hương Chi Quán, 469 00:25:15,850 --> 00:25:18,220 - thì tuyệt đối là một tuyệt thế giai... - Bà đợi đã. 470 00:25:19,020 --> 00:25:20,210 Hai người kia được đấy. 471 00:25:20,510 --> 00:25:22,590 Hai nha đầu kia mới đến. 472 00:25:23,110 --> 00:25:24,950 Ta tuyệt đối là một tuyệt thế giai nhân đấy. 473 00:25:24,970 --> 00:25:25,850 Người bên trái tên là gì? 474 00:25:26,340 --> 00:25:26,840 Ai cơ? 475 00:25:26,880 --> 00:25:28,330 Người bên trái tên là gì? 476 00:25:28,360 --> 00:25:29,440 Thật à? 477 00:25:30,750 --> 00:25:31,910 Đó là Tiểu Thúy! 478 00:25:32,330 --> 00:25:33,570 Tiểu Thúy! 479 00:25:35,580 --> 00:25:36,740 Triệu công tử. 480 00:25:37,370 --> 00:25:40,250 Nha đầu mới đến còn chưa hiểu biết đâu, 481 00:25:41,190 --> 00:25:42,350 rắc rối một chút đấy. 482 00:25:44,710 --> 00:25:45,820 Tối hôm nay... 483 00:26:08,190 --> 00:26:10,260 Đúng vậy, chính là thế. 484 00:26:08,690 --> 00:26:11,010 {\an8}[Thiên Hương Các] 485 00:26:17,570 --> 00:26:18,350 Chào ma ma. 486 00:26:18,990 --> 00:26:21,140 Hai đứa mệt lắm đúng không? 487 00:26:22,230 --> 00:26:23,210 Nhìn gầy thật. 488 00:26:26,030 --> 00:26:26,660 Ăn đi. 489 00:26:31,860 --> 00:26:32,910 Chẳng có phép tắc gì cả, 490 00:26:34,330 --> 00:26:36,420 phải để tỷ tỷ ăn trước. 491 00:26:36,700 --> 00:26:37,800 Đây là của cô, 492 00:26:38,090 --> 00:26:39,550 phải biết trước biết sau chứ. 493 00:26:40,830 --> 00:26:42,930 Ăn đi, đều là của khách thừa lại đấy. 494 00:26:42,950 --> 00:26:43,890 Không sao đâu. 495 00:26:45,520 --> 00:26:46,420 Công tử, 496 00:26:46,450 --> 00:26:47,110 đừng như thế mà. 497 00:26:47,130 --> 00:26:48,020 Nào, ta kính ngài một chén. 498 00:26:51,200 --> 00:26:53,040 Vẫn là nàng ân cần nhất. 499 00:26:53,240 --> 00:26:54,410 Đây, ăn một miếng đi. 500 00:26:55,490 --> 00:26:56,470 Để ta rót đầy cho ngài. 501 00:26:59,690 --> 00:27:01,130 Nhẫn của bổn công tử đâu? 502 00:27:13,530 --> 00:27:15,020 Đây không phải là nhẫn của Triệu công tử à? 503 00:27:15,250 --> 00:27:16,250 Bị ngươi trộm à? 504 00:27:16,380 --> 00:27:20,220 Được lắm, đồ của Triệu công tử mà ngươi cũng dám trộm. 505 00:27:20,510 --> 00:27:22,050 Ta... Không phải ta. 506 00:27:22,310 --> 00:27:23,000 Ta... 507 00:27:23,030 --> 00:27:24,990 Ma ma, đây không phải là bà vừa cho chúng ta sao? 508 00:27:24,990 --> 00:27:25,990 Ngươi điên rồi à? 509 00:27:26,110 --> 00:27:27,440 Ngươi dám vu cáo lão nương. 510 00:27:28,490 --> 00:27:31,270 Hạnh Nhi, muội vừa nhìn thấy mà, muội nói giúp ta vài câu đi. 511 00:27:31,450 --> 00:27:32,120 Ma ma, ta... 512 00:27:32,120 --> 00:27:33,160 Ngươi to gan đấy nhỉ, 513 00:27:33,740 --> 00:27:34,900 muốn ăn đánh đúng không? 514 00:27:37,610 --> 00:27:39,830 Ngươi dám trộm đồ của Triệu công tử, 515 00:27:40,300 --> 00:27:42,610 thì ngươi phải nghe lời Triệu công tử. 516 00:27:43,190 --> 00:27:44,440 Ta chẳng có cách nào khác. 517 00:27:45,780 --> 00:27:46,710 Ngây ra hết thế? 518 00:27:47,530 --> 00:27:48,780 Không, không. 519 00:27:48,810 --> 00:27:49,970 Đi, đi. 520 00:27:50,010 --> 00:27:50,590 Tiểu Thúy tỷ tỷ. 521 00:27:50,940 --> 00:27:52,780 Hạnh Nhi, Hạnh Nhi cứu ta. 522 00:27:52,800 --> 00:27:53,690 Im miệng. 523 00:27:53,950 --> 00:27:54,750 Không. 524 00:27:54,820 --> 00:27:56,620 Ma ma, không phải ta. 525 00:27:58,190 --> 00:27:59,880 Không, không. 526 00:28:00,410 --> 00:28:02,700 Ma ma. Ma ma. 527 00:28:05,770 --> 00:28:07,340 Triệu công tử. 528 00:28:16,190 --> 00:28:17,310 - Đi. - Đi. 529 00:29:04,440 --> 00:29:05,500 Thật là quá đáng. 530 00:29:06,530 --> 00:29:08,130 Mặc dù Tiểu Thúy này đáng thương 531 00:29:08,800 --> 00:29:11,460 nhưng có vẻ không liên quan nhiều đến vụ án sát hại Triệu công tử. 532 00:29:12,350 --> 00:29:13,240 Ta vẫn chưa nói xong. 533 00:29:14,440 --> 00:29:15,690 2 ngày sau chuyện đó, 534 00:29:16,020 --> 00:29:18,030 Triệu công tử vì trong gia đình có quyền có thế, 535 00:29:19,190 --> 00:29:20,510 lại đến Hương Chi Quán lần nữa. 536 00:29:24,400 --> 00:29:25,080 Cầm lấy. 537 00:29:27,280 --> 00:29:28,700 Cảm ơn ngài, cảm ơn. 538 00:29:29,580 --> 00:29:30,420 Cảm ơn. 539 00:29:31,990 --> 00:29:33,140 Thật là, 540 00:29:33,530 --> 00:29:34,970 bà nói xem, uống rượu này 541 00:29:36,010 --> 00:29:38,930 thì cứ luôn thấy trong phòng thiếu gì đó. 542 00:29:40,610 --> 00:29:41,450 Ôi trời ơi, 543 00:29:42,190 --> 00:29:44,030 ngài thật là quá may mắn, 544 00:29:44,440 --> 00:29:47,770 hôm nay có một cô nương mới đến tên Hồ Cơ! 545 00:29:49,150 --> 00:29:50,300 Lại nói kiểu đó, 546 00:29:51,030 --> 00:29:53,850 công tử ta là người như thế à? Dung tục. 547 00:29:54,260 --> 00:29:55,380 Công tử, ngài đi đâu... 548 00:29:55,980 --> 00:29:57,390 Tránh ra, ta tự đi. 549 00:29:58,840 --> 00:30:00,350 Công tử thật là tao nhã. 550 00:30:20,020 --> 00:30:21,280 Vẫn luôn đợi ta à? 551 00:30:22,660 --> 00:30:23,870 Đến đây đi. 552 00:30:30,150 --> 00:30:31,910 Đến đây, bảo bối của ta. 553 00:31:15,500 --> 00:31:16,240 Đừng qua đây. 554 00:31:17,750 --> 00:31:18,570 Đừng qua đây. 555 00:31:18,610 --> 00:31:19,880 Đêm hôm ồn ào cái gì hả? 556 00:31:20,070 --> 00:31:20,910 Có để cho ai ngủ không? 557 00:31:20,940 --> 00:31:21,800 Chuyện gì vậy? 558 00:31:22,290 --> 00:31:23,770 Cứu mạng. Cứu mạng với. 559 00:31:23,800 --> 00:31:25,660 Đừng đến đây. Đừng đến đây. 560 00:31:26,890 --> 00:31:27,520 Đây... đây... đây... 561 00:31:27,540 --> 00:31:28,170 Đừng mà. 562 00:31:28,750 --> 00:31:29,750 Đừng mà. 563 00:31:30,510 --> 00:31:31,800 Đừng đến đây. 564 00:31:32,880 --> 00:31:33,430 Đừng mà. 565 00:31:33,740 --> 00:31:35,350 Đừng mà, đừng có qua đây. 566 00:31:40,570 --> 00:31:42,420 Đừng qua đây. Đừng qua đây. 567 00:31:42,440 --> 00:31:43,070 Đừng tới... 568 00:31:43,100 --> 00:31:43,930 Đừng đến đây. 569 00:31:54,060 --> 00:31:56,700 Sau vụ việc thì Hương Chi Quán này cũng bị niêm phong. 570 00:31:57,400 --> 00:31:58,980 Tú bà đó ép gái lành làm kỹ nữ, 571 00:31:58,980 --> 00:31:59,999 hủy thi thể không để lại dấu vết 572 00:32:00,050 --> 00:32:01,100 đã buộc phải nhảy xuống giếng, 573 00:32:01,250 --> 00:32:02,300 cũng coi như là gặp báo ứng. 574 00:32:03,200 --> 00:32:05,490 Dễ dàng cho bà ta quá, đáng ra phải bị xử bắn 200 lần. 575 00:32:06,650 --> 00:32:09,710 Khắp phố phường truyền nhau là Triệu công tử chết do bị nữ quỷ lấy mạng. 576 00:32:10,120 --> 00:32:13,130 Nhưng dựa vào vụ án Lưu A Quý và Trần Đại Phúc mà xem xét 577 00:32:13,690 --> 00:32:16,090 thì nhất định hung thủ lại đánh lừa dư luận. 578 00:32:16,440 --> 00:32:18,660 Thế... thế kỹ nữ tên là Hồ Cơ đó thì sao? 579 00:32:19,060 --> 00:32:20,300 Tối hôm đó là đã không còn dấu tích. 580 00:32:20,320 --> 00:32:22,080 Tiểu Thúy hóa thành oan hồn 581 00:32:22,110 --> 00:32:23,500 mục đích là để đến đòi mạng. 582 00:32:24,050 --> 00:32:25,630 Trên đời này làm gì có oan hồn, 583 00:32:25,700 --> 00:32:26,360 đều là vớ vẩn. 584 00:32:32,280 --> 00:32:33,010 Đi thôi. 585 00:32:34,150 --> 00:32:35,600 Ta cứ cảm giác có chỗ nào đó bất thường. 586 00:32:35,740 --> 00:32:36,860 Bất thường cái gì hả? 587 00:32:36,890 --> 00:32:38,170 Đang... đang nửa đêm nửa hôm, 588 00:32:39,240 --> 00:32:40,600 cô... cô đừng có dọa ta nhé. 589 00:32:40,860 --> 00:32:42,770 Chẳng phải ngươi vừa nói thế gian này không có quỷ thần mà. 590 00:32:42,770 --> 00:32:43,680 Đi, đi, đi. 591 00:32:44,520 --> 00:32:45,480 Đồ nhát gan. 592 00:33:05,160 --> 00:33:06,710 Đống tro tàn. 593 00:33:24,980 --> 00:33:25,720 Thế nào rồi? 594 00:33:27,280 --> 00:33:28,870 Đau lòng tột độ, 595 00:33:28,890 --> 00:33:31,000 sợ hãi đến mất hồn, là bị thất tâm phong. 596 00:33:31,450 --> 00:33:33,870 Nhưng mà ta đã cho cô ấy uống định tâm tán, 597 00:33:34,320 --> 00:33:35,590 kết hợp châm cứu an thần 598 00:33:36,260 --> 00:33:37,700 thì chắc sẽ khá hơn. 599 00:33:38,870 --> 00:33:40,070 Sao lại có thể không cẩn thận vậy? 600 00:33:40,910 --> 00:33:43,310 Nơi đó kín quá, xin lỗi tỷ, 601 00:33:43,450 --> 00:33:44,740 là do ta sơ suất. 602 00:33:46,910 --> 00:33:47,500 Cô nương. 603 00:33:48,120 --> 00:33:49,160 Cô nương. 604 00:33:50,610 --> 00:33:51,590 Cô nương. 605 00:33:53,750 --> 00:33:54,870 Cô nương. 606 00:33:59,310 --> 00:34:00,050 Hạnh Nhi! 607 00:34:01,070 --> 00:34:01,670 Hạnh Nhi! 608 00:34:03,740 --> 00:34:05,050 Ta là bộ khoái ở đây. 609 00:34:05,410 --> 00:34:06,700 Bây giờ cô rất an toàn. 610 00:34:08,260 --> 00:34:09,449 Từ giờ trở đi 611 00:34:10,440 --> 00:34:11,650 sẽ không có ai làm hại cô đâu. 612 00:34:17,300 --> 00:34:20,710 [Nha Huyện] 613 00:34:21,120 --> 00:34:21,639 Hạnh Nhi! 614 00:34:22,570 --> 00:34:24,110 Nói hết những chuyện mà cô biết đi, 615 00:34:24,659 --> 00:34:25,670 chúng ta sẽ phân xử cho cô. 616 00:34:32,449 --> 00:34:33,460 Tối hôm đó, 617 00:34:34,440 --> 00:34:36,179 Triệu công tử lại đến Hương Chi Quán! 618 00:34:37,080 --> 00:34:38,400 Ta đã trơ mắt nhìn. 619 00:34:38,880 --> 00:34:39,730 Tiểu Thúy tỷ tỷ. 620 00:34:40,250 --> 00:34:42,290 Ta rõ ràng biết hắn sẽ làm gì Tiểu Thúy tỷ. 621 00:34:42,320 --> 00:34:43,179 Muốn ăn đòn à? 622 00:34:43,199 --> 00:34:45,449 Ta muốn cứu tỷ ấy nhưng ta không dám. 623 00:34:47,120 --> 00:34:49,130 Không ngờ Tiểu Thúy tỷ ấy lại... 624 00:34:50,530 --> 00:34:51,360 Tỷ ấy lại... 625 00:34:57,240 --> 00:34:58,130 Tiểu Thúy tỷ. 626 00:35:05,950 --> 00:35:06,780 Im miệng. 627 00:35:07,130 --> 00:35:08,360 Ngươi muốn giống như cô ta không? 628 00:35:08,460 --> 00:35:09,130 Nhốt nó lại. 629 00:35:11,600 --> 00:35:12,810 Bọn họ bắt nhốt ta lại, 630 00:35:13,000 --> 00:35:14,980 không cho ta ăn, không cho ta uống. 631 00:35:15,350 --> 00:35:16,580 Ta cũng không dám ngủ. 632 00:35:17,190 --> 00:35:18,510 Vì vừa nhắm mắt 633 00:35:19,970 --> 00:35:21,010 là sẽ thấy Tiểu Thúy tỷ, 634 00:35:22,100 --> 00:35:23,400 ở trong tâm trí ta. 635 00:35:24,430 --> 00:35:25,650 Tỷ ấy trách ta, 636 00:35:25,770 --> 00:35:27,150 trách ta bỏ rơi tỷ ấy, 637 00:35:27,630 --> 00:35:29,070 trách ta không cứu tỷ ấy. 638 00:35:33,520 --> 00:35:35,940 Ta cứ nghĩ... ta cứ nghĩ sẽ không bao giờ ra được nữa, 639 00:35:37,130 --> 00:35:38,840 chỉ có thể yên lặng mà đợi chết. 640 00:35:39,500 --> 00:35:41,480 Cho đến buổi đêm có người 641 00:35:42,110 --> 00:35:43,290 nói chuyện ở bên ngoài. 642 00:35:44,870 --> 00:35:45,450 Cứu. 643 00:35:46,890 --> 00:35:47,850 Cứu ta với. 644 00:35:49,060 --> 00:35:50,280 Đều trách ta, 645 00:35:50,910 --> 00:35:53,380 là ta hại chết Tiểu Thúy tỷ. 646 00:35:58,340 --> 00:35:59,760 Ta phát hiện ở trong phòng khách 647 00:36:00,210 --> 00:36:02,400 lại có một đám tro tàn sau khi đốt cháy bông thuốc súng. 648 00:36:03,120 --> 00:36:04,170 Vậy cũng có nghĩa là, 649 00:36:04,280 --> 00:36:07,230 vụ án này quả thực là do cùng một người làm với hai vụ án kia. 650 00:36:07,880 --> 00:36:11,760 Trên giang hồ thường có hí pháp sư dùng thủ đoạn này để mê hoặc bách tính. 651 00:36:12,240 --> 00:36:15,210 Đúng vậy, dùng bông thuốc súng 652 00:36:15,230 --> 00:36:16,960 đã ngâm qua dầu lục phàn và lưu huỳnh tạo thành giấy nổi. 653 00:36:17,800 --> 00:36:19,220 Cứu mạng. Cứu mạng với. 654 00:36:19,240 --> 00:36:20,260 Giấy nổi nhẹ, 655 00:36:20,360 --> 00:36:21,420 gặp lửa là cháy, 656 00:36:21,730 --> 00:36:22,780 nhờ khí nóng 657 00:36:23,070 --> 00:36:24,120 thì có thể bay lên. 658 00:36:24,240 --> 00:36:25,430 Hơn nữa sau khi cháy 659 00:36:25,660 --> 00:36:28,440 chỉ để lại một đống tro tàn không đáng để mắt tới. 660 00:36:28,640 --> 00:36:31,600 Người giấy đó đúng là tạo ra từ bông thuốc súng. 661 00:36:32,270 --> 00:36:33,850 Trước tiên hung thủ dùng sợi dây câu 662 00:36:34,070 --> 00:36:36,900 đem gắn người giấy vào quần áo của Triệu công tử, 663 00:36:38,200 --> 00:36:41,350 sau đó đốt bông thuốc súng được giấu dưới đáy của người giấy. 664 00:36:41,960 --> 00:36:44,510 Người giấy đó có khí nóng rồi bay lên, 665 00:36:44,740 --> 00:36:47,170 sau đó sợi bông bén ra phần ngoài của người giấy, 666 00:36:48,200 --> 00:36:50,030 nên người giấy lập tức bốc cháy và biến mất. 667 00:36:50,960 --> 00:36:52,990 Vậy Triệu công tử thì chết thế nào? 668 00:36:53,450 --> 00:36:55,480 Hắn ta không thể nào thật sự bị dọa cho vỡ mật đấy chứ? 669 00:36:55,790 --> 00:36:56,420 Đúng thế. 670 00:36:56,710 --> 00:36:57,530 Không sai, 671 00:36:58,810 --> 00:36:59,700 đúng là bị dọa vỡ mật. 672 00:37:01,450 --> 00:37:04,300 Trước đêm chết, Triệu công tử từng ăn ngải cứu đắng. 673 00:37:05,230 --> 00:37:06,640 Ngải cứu đắng có độc, 674 00:37:06,990 --> 00:37:08,150 nếu như sử dụng không hợp lý 675 00:37:08,670 --> 00:37:10,240 sẽ dẫn đến tim đập nhanh, 676 00:37:10,330 --> 00:37:11,660 từ đó mà làm suy nhược tinh thần, 677 00:37:11,990 --> 00:37:13,100 dễ bị hoảng sợ. 678 00:37:14,450 --> 00:37:16,650 Nhưng một nơi cao cấp như Hương Chi Quán 679 00:37:17,030 --> 00:37:18,720 sao lại có thể để khách hàng 680 00:37:19,270 --> 00:37:21,050 ăn nhầm rau dại có độc được. 681 00:37:21,360 --> 00:37:22,250 Rõ ràng 682 00:37:22,990 --> 00:37:25,180 là do hung thủ cố ý làm như vậy. 683 00:37:26,530 --> 00:37:28,950 Thế... thế Hồ Cơ thì sao? 684 00:37:29,490 --> 00:37:30,810 Cô ta biến mất vô căn cứ thế à? 685 00:37:31,730 --> 00:37:32,550 Hồ Cơ, 686 00:37:33,570 --> 00:37:34,900 không phải biến mất vô căn cứ đâu. 687 00:37:43,610 --> 00:37:44,330 Không đúng. 688 00:37:45,570 --> 00:37:46,340 Hình như chúng ta 689 00:37:46,370 --> 00:37:48,540 bỏ qua một vài chi tiết trong cả ba vu án. 690 00:37:49,890 --> 00:37:51,130 Người điểm canh Trương Qua Tử! 691 00:37:52,660 --> 00:37:54,320 Đầu bếp Lý Tứ trong vụ án Trần Đại Phúc! 692 00:37:56,450 --> 00:37:58,500 Còn cả kỹ nữ Hồ Cơ trong vụ án Triệu công tử nữa. 693 00:38:10,110 --> 00:38:11,480 Hạnh Nhi đã rất đáng thương rồi, 694 00:38:11,570 --> 00:38:12,960 cô vẫn còn nhốt cô ấy vào nhà lao à? 695 00:38:14,600 --> 00:38:16,320 Cô ấy có liên quan cực lớn đến mấy vụ giết người, 696 00:38:16,580 --> 00:38:19,080 chỉ khi nào xóa bỏ hoàn toàn nghi ngờ thì mới thả cô ấy được. 697 00:38:19,080 --> 00:38:20,100 Đây là quy tắc của quan phủ. 698 00:38:20,660 --> 00:38:22,530 Quy tắc quy định gì cơ chứ. 699 00:38:24,620 --> 00:38:25,930 Ngươi là đặc phái viên 700 00:38:26,120 --> 00:38:27,590 sao đến cả quy tắc này cũng không biết hả? 701 00:38:27,730 --> 00:38:28,140 Ta... 702 00:38:30,460 --> 00:38:32,180 Ta... Ta đương nhiên là biết. 703 00:38:32,890 --> 00:38:34,730 Ta chỉ cảm thấy nha đầu kia đáng thương. 704 00:38:36,600 --> 00:38:37,800 Bộ khoái cũng là người, 705 00:38:38,990 --> 00:38:40,710 cô có chút cảm thông được không hả? 706 00:38:41,900 --> 00:38:43,650 Cảm thông là vô dụng với kẻ ác, 707 00:38:43,960 --> 00:38:44,980 chỉ có pháp luật là có tác dụng, 708 00:38:45,230 --> 00:38:46,360 pháp luật luôn nghiêm khắc. 709 00:38:46,380 --> 00:38:47,610 Không phải chứ, cô có phải là con gái không? 710 00:38:47,640 --> 00:38:48,580 Ta là bộ khoái. 711 00:38:48,860 --> 00:38:49,740 Muội về rồi. 712 00:38:50,170 --> 00:38:50,970 Về rồi à. 713 00:38:51,120 --> 00:38:51,670 Tỷ. 714 00:38:52,150 --> 00:38:52,780 Đến đây, đến đây. 715 00:38:54,610 --> 00:38:55,870 Ta vẫn chưa nói xong mà. 716 00:38:56,160 --> 00:38:57,550 Xương của ta sắp rã rời ra rồi. 717 00:38:58,650 --> 00:38:59,480 Điều tra thế nào rồi? 718 00:39:01,610 --> 00:39:02,710 Thật sự chúng ta đoán đúng rồi. 719 00:39:03,140 --> 00:39:04,560 Người điểm canh Trương Qua Tử, 720 00:39:04,830 --> 00:39:07,500 còn cả đầu bếp Lý Tứ ở Trần Phủ nữa, đều có vấn đề. 721 00:39:08,680 --> 00:39:09,850 Ta đã đến nhà Trương Qua Tử, 722 00:39:09,870 --> 00:39:11,630 thì nhà cửa trống rỗng, không thấy người, 723 00:39:11,870 --> 00:39:14,020 sau đó ta đi hơn 10 dặm đường núi về quê hắn tìm. 724 00:39:14,350 --> 00:39:15,050 Các người đoán xem 725 00:39:15,490 --> 00:39:16,330 đã có chuyện gì? 726 00:39:16,870 --> 00:39:18,240 Đừng vòng vo nữa, mau nói đi. 727 00:39:18,660 --> 00:39:20,950 Nửa tháng trước vết thương ở chân của Trương Qua Tử tái phát, 728 00:39:21,010 --> 00:39:22,220 nên dọn về quê dưỡng thương. 729 00:39:22,240 --> 00:39:23,920 Nửa tháng nay không hề vào thành, 730 00:39:24,060 --> 00:39:25,300 sao ra ngoài cầm canh được? 731 00:39:25,460 --> 00:39:28,250 Sau đó ta lại đi tìm Lý Tứ, đầu bếp của Trần Phủ, 732 00:39:28,290 --> 00:39:30,080 hắn cũng xin nghỉ về quê rồi. 733 00:39:30,650 --> 00:39:32,130 Không phải hắn cũng về dưỡng bệnh chứ? 734 00:39:33,400 --> 00:39:34,780 Hắn... hắn... 735 00:39:34,780 --> 00:39:36,350 bây giờ hắn đang dưỡng thương. 736 00:39:36,780 --> 00:39:39,460 Ngươi thân làm bộ khoái lại lạm dụng tư hình. 737 00:39:40,240 --> 00:39:41,170 Ngươi có nhân chứng không? 738 00:39:41,250 --> 00:39:42,320 Ngươi có chứng cứ không? 739 00:39:45,130 --> 00:39:46,430 Ta đánh hắn lên bờ xuống ruộng 740 00:39:46,640 --> 00:39:48,100 đến mỏi cả tay, 741 00:39:48,180 --> 00:39:49,830 cuối cùng cũng cạy được miệng hắn. 742 00:39:50,130 --> 00:39:53,000 Thực sự là hắn hại chủ nhân của mình sao? 743 00:39:53,870 --> 00:39:56,430 Không phải hắn, nhưng hắn biết là ai. 744 00:40:00,440 --> 00:40:01,940 Không biết tối nay 745 00:40:02,510 --> 00:40:04,900 tên nhãi nào lại được lợi. 746 00:40:41,270 --> 00:40:42,830 Thơm quá. 747 00:40:43,850 --> 00:40:44,890 Theo lời thú tội của Lý Tứ, 748 00:40:45,530 --> 00:40:47,960 hắn hôn mê khoảng nửa nén hương, 749 00:40:48,280 --> 00:40:50,910 người phụ nữ này liền nhân lúc đó lẻn vào bếp, 750 00:40:51,280 --> 00:40:53,120 bôi độc vào đôi đũa trường thọ của Trần Đại Phúc! 751 00:40:53,660 --> 00:40:54,750 Sau đó Trần Đại Phúc vừa chết 752 00:40:55,000 --> 00:40:56,990 Lý Tứ liền thấy cô ta có vấn đề 753 00:40:57,240 --> 00:40:58,370 nhưng hắn nào dám nói, 754 00:40:58,480 --> 00:41:00,020 nói ra chẳng khác nào tự hại mình. 755 00:41:02,370 --> 00:41:03,040 Không hay rồi. 756 00:41:04,400 --> 00:41:05,850 Không hay rồi, xảy ra chuyện lớn rồi. 757 00:41:07,460 --> 00:41:08,630 Dám giết người trong ngục, 758 00:41:08,760 --> 00:41:10,050 đúng là vô pháp vô thiên. 759 00:41:23,320 --> 00:41:27,330 Ta đã nói rồi, đừng nhốt cô ta vào nhà lao. 760 00:41:32,490 --> 00:41:33,550 Sao lại thế này? 761 00:41:36,460 --> 00:41:37,270 Nói đi. 762 00:41:39,570 --> 00:41:41,050 Mau nói đi, xảy ra chuyện gì? 763 00:41:41,520 --> 00:41:43,999 Rượu... rượu bị người ta tẩm thuốc mê. 764 00:41:46,470 --> 00:41:48,380 Ai cho các ngươi uống rượu lúc trực ban? 765 00:41:52,750 --> 00:41:53,440 Tỷ tỷ. 766 00:41:59,790 --> 00:42:00,700 Không thể đợi được nữa, 767 00:42:00,880 --> 00:42:02,140 chúng ta phải chủ động tấn công. 768 00:42:02,290 --> 00:42:03,830 Ta với Tân Lão đã phân tích kỹ lưỡng rồi. 769 00:42:03,880 --> 00:42:05,300 Hung thủ gây án có quy luật. 770 00:42:05,630 --> 00:42:08,360 Phú hào Trần Đại Phúc làm giàu bất nhân, thích ăn thịt động vật hoang dã. 771 00:42:08,920 --> 00:42:09,940 Chết vì ngộ độc thức ăn, 772 00:42:10,080 --> 00:42:11,240 ứng với Thổ của tỳ vị. 773 00:42:10,340 --> 00:42:11,570 {\an8}[Thổ - Tì] 774 00:42:11,400 --> 00:42:13,420 Đồ tể Lưu A Quý, áp bức dân chúng, 775 00:42:13,570 --> 00:42:14,440 gây họa một phương, 776 00:42:14,770 --> 00:42:17,390 ngay cả con trai Tiểu Bảo cũng là đi cướp từ tay bố mẹ ruột của nó. 777 00:42:17,440 --> 00:42:18,410 Chết vì tham lam, 778 00:42:18,410 --> 00:42:19,860 ứng với Hỏa của tim. 779 00:42:18,720 --> 00:42:19,710 {\an8}[Hỏa - Tim] 780 00:42:19,930 --> 00:42:21,680 Kẻ nổi tiếng phong lưu Triệu công tử, háo sắc, dâm đãng, 781 00:42:21,710 --> 00:42:22,750 thích ở kỹ viện. 782 00:42:22,780 --> 00:42:23,570 Chết vì dâm dục, 783 00:42:23,760 --> 00:42:25,110 ứng với Thủy của thận. 784 00:42:23,860 --> 00:42:24,990 {\an8}[Thủy - Thận] 785 00:42:26,200 --> 00:42:28,160 Hung thủ gây án theo ngũ hành 786 00:42:28,740 --> 00:42:30,320 và cứ 3 ngày lại giết một người. 787 00:42:30,630 --> 00:42:32,270 Mục tiêu tiếp theo sẽ ứng với 788 00:42:32,930 --> 00:42:35,270 Mộc của gan là giận dữ. 789 00:42:33,020 --> 00:42:34,170 {\an8}[Mộc - Gan] 790 00:42:36,970 --> 00:42:38,590 Chắc hẳn là kẻ xấu tính nhất trong huyện này. 791 00:42:39,040 --> 00:42:40,370 Hơn nữa thời gian chết 792 00:42:41,390 --> 00:42:42,580 có lẽ chính là ngày mai. 793 00:42:44,120 --> 00:42:45,670 Kẻ hay tức giận à? 794 00:42:48,800 --> 00:42:50,860 Chắc không phải cô ta chứ? 795 00:42:54,280 --> 00:42:55,540 Tam Nhãn Điêu 796 00:42:56,370 --> 00:42:57,590 của Tiêu cục Phục Hổ! 797 00:42:59,830 --> 00:43:04,010 {\an8}[Tiêu Cục Phục Hổ] 798 00:43:03,020 --> 00:43:04,010 Ngạo mạn quá. 799 00:43:04,990 --> 00:43:06,880 Bộ khoái đi phá án cũng không cho vào à? 800 00:43:08,240 --> 00:43:10,610 Để tỷ tỷ vào đã nể mặt lắm rồi đó. 801 00:43:13,370 --> 00:43:16,130 Chẳng phải cô nói Tam Nhãn Điêu là bằng hữu 802 00:43:16,160 --> 00:43:17,690 của bộ đầu nhà các cô sao? 803 00:43:18,040 --> 00:43:19,410 Đâu chỉ là bằng hũu, 804 00:43:19,450 --> 00:43:21,250 hồi đó còn là tỷ muội tốt nữa đó. 805 00:43:22,350 --> 00:43:23,830 Thế sao lại thành thế này? 806 00:43:24,320 --> 00:43:25,820 Chắc chắn là Tam Nhãn Điêu 807 00:43:26,480 --> 00:43:28,030 lén tìm tình nhân rồi. 808 00:43:36,620 --> 00:43:37,490 Đứng yên đấy. 809 00:43:52,030 --> 00:43:52,690 Tam Canh, 810 00:43:53,240 --> 00:43:55,560 mấy năm không gặp, sống tốt ghê, 811 00:43:56,240 --> 00:43:57,970 đã leo lên chức nữ thần bộ rồi, 812 00:43:58,650 --> 00:44:00,600 còn đổi tên thành Tam Canh nữa. 813 00:44:00,800 --> 00:44:02,230 Tên này nghe hay ghê. 814 00:44:03,280 --> 00:44:06,180 Đúng là vừa lỗ mãng, vừa đến kỳ mãn kinh. 815 00:44:10,970 --> 00:44:12,250 Đâu dám so với cô, 816 00:44:13,750 --> 00:44:15,570 người đứng đầu Tiêu cục Phục Hổ, 817 00:44:16,060 --> 00:44:19,300 nữ tiêu đầu nổi danh thiên hạ, Tam Nhãn Điêu! 818 00:44:20,210 --> 00:44:23,030 Được ghê, không chỉ là kẻ lỗ mãng, nhỏ nhen, 819 00:44:24,060 --> 00:44:25,900 mà còn là một mụ già xảo quyệt. 820 00:44:26,510 --> 00:44:27,640 Rốt cuộc cô đến đây làm gì? 821 00:44:27,940 --> 00:44:29,280 Nơi đây không chào đón người của nha môn. 822 00:44:29,320 --> 00:44:30,530 Ta nói rồi, ta đến cứu cô. 823 00:44:30,860 --> 00:44:32,870 Nếu không phải thân mang trọng trách thì ta chẳng thèm để ý đến cô đâu. 824 00:44:35,760 --> 00:44:36,560 Nóng quá. 825 00:44:41,160 --> 00:44:42,050 Nghe nói, 826 00:44:43,070 --> 00:44:44,720 ông có thù với Lão Khách à? 827 00:44:51,870 --> 00:44:52,790 Không đội trời chung. 828 00:44:57,920 --> 00:45:01,010 Nghe nói thủ lĩnh của Lão Khách, 829 00:45:01,030 --> 00:45:03,230 tên Vương Thập Quả đó là sư huynh của ông à? 830 00:45:03,900 --> 00:45:05,160 Sao lại thành kẻ thù vậy? 831 00:45:08,810 --> 00:45:11,030 Không phải là ông cũng từng nói xấu tình nhân của ông ta chứ? 832 00:45:14,300 --> 00:45:15,870 Coi như ta lỡ lời, ta lỡ lời. 833 00:45:15,990 --> 00:45:18,670 {\an8}[Hổ Khiếu Đường] 834 00:45:16,070 --> 00:45:18,730 Người của tiêu cục đều rất hùng mạnh, vững vàng, 835 00:45:18,860 --> 00:45:20,050 không cần cô bận tâm. 836 00:45:20,230 --> 00:45:21,990 Nếu không để ta ở đây phá án, truy tìm hung thủ 837 00:45:22,160 --> 00:45:23,150 thì ta không đi đâu cả. 838 00:45:23,920 --> 00:45:25,110 Thế còn nói nhảm cái gì? 839 00:45:25,450 --> 00:45:26,430 Lật mặt đi. 840 00:45:26,650 --> 00:45:29,190 Đánh thì đánh, ta đây sợ cô chắc. 841 00:46:05,020 --> 00:46:06,770 Mở cửa ra, đóng cửa làm gì? 842 00:46:07,030 --> 00:46:07,580 Sao thế? 843 00:46:07,760 --> 00:46:09,380 Tỷ tỷ, mở cửa ra. 844 00:46:14,510 --> 00:46:16,450 Vậy các ngươi cùng lên đi. 845 00:46:32,020 --> 00:46:32,940 Một dám vô dụng, 846 00:46:33,100 --> 00:46:34,390 một nữ nhân cũng không đánh lại được. 847 00:46:34,500 --> 00:46:36,880 Hôm nay gặp phải ta coi như ngươi xui xẻo. 848 00:46:58,690 --> 00:46:59,940 Tỷ tỷ. 849 00:47:00,160 --> 00:47:01,330 Thế nào rồi? 850 00:47:01,350 --> 00:47:02,360 Cô ta muốn chết thì chết đi. 851 00:47:02,820 --> 00:47:05,640 Lỗ mãng, lại dám mắng ta lỗ mãng, cô ta mới lỗ mãng ấy. 852 00:47:06,450 --> 00:47:07,810 Thiêu chết cô ta đi. 853 00:47:07,840 --> 00:47:09,930 Cô ta chọc giận ta, ta còn cứu cô ta. 854 00:47:10,680 --> 00:47:11,710 Không cứu nữa. 855 00:47:11,730 --> 00:47:12,900 Ta hay cô ta xinh hơn? 856 00:47:13,110 --> 00:47:13,970 Chắc chắn là tỷ rồi. 857 00:47:19,080 --> 00:47:20,970 Tỷ tỷ, chẳng phải mặc kệ cô ta sao? 858 00:47:22,320 --> 00:47:23,750 Làm cho hung thủ xem thôi. 859 00:47:27,560 --> 00:47:30,310 Tỷ diễn đạt thật đấy, bị đánh thành như này. 860 00:47:31,950 --> 00:47:32,820 Giả đấy. 861 00:48:15,380 --> 00:48:16,800 Người đâu? 862 00:48:16,830 --> 00:48:17,680 {\an8}[Tiêu Cục Phục Hổ] 863 00:48:17,130 --> 00:48:18,130 Người đâu? 864 00:48:18,380 --> 00:48:20,290 Xảy ra chuyện rồi, xảy ra chuyện rồi. 865 00:48:21,030 --> 00:48:22,530 Tổng tiêu đầu xảy ra chuyện rồi. 866 00:48:22,630 --> 00:48:24,320 Xảy ra chuyện rồi. 867 00:48:24,360 --> 00:48:25,660 Tổng tiêu đầu xảy ra chuyện rồi. 868 00:48:28,160 --> 00:48:30,150 Người đâu? Tam Nhãn Điêu đâu? 869 00:48:30,310 --> 00:48:31,980 Nói đi, Tam Nhãn Điêu đâu? 870 00:48:32,240 --> 00:48:33,660 Cô ấy đang ở hậu viện. 871 00:48:33,690 --> 00:48:34,270 Mau lên. 872 00:48:34,300 --> 00:48:34,890 Vâng. 873 00:48:51,400 --> 00:48:54,540 Cuối cùng ta vẫn đến muộn một bước rồi. 874 00:48:58,310 --> 00:49:00,630 {\an8}[Nha Huyện] 875 00:48:59,400 --> 00:49:01,460 Tân thúc, Tân thúc, thúc đợi ta với. 876 00:49:02,300 --> 00:49:03,550 Ông vẫn chưa nói cho ta mà. 877 00:49:04,940 --> 00:49:05,890 Để ta, để ta. 878 00:49:08,530 --> 00:49:10,280 Ông với Lão Khách 879 00:49:11,230 --> 00:49:12,910 có thù oán gì vậy? 880 00:49:15,610 --> 00:49:18,820 Thằng nhóc cậu tò mò với chuyện của Lão Khách lắm à? 881 00:49:21,370 --> 00:49:22,150 Không phải. 882 00:49:23,250 --> 00:49:24,580 Ta tò mò về ông. 883 00:49:32,170 --> 00:49:33,380 Cậu nói đúng rồi đó. 884 00:49:33,960 --> 00:49:35,500 Thủ lĩnh của Lão Khách, Vương Thập Quả 885 00:49:36,610 --> 00:49:37,550 là sư huynh của ta. 886 00:49:39,740 --> 00:49:41,440 Người đưa bọn ta vào Thải Môn 887 00:49:41,990 --> 00:49:42,970 chính là cha ta, 888 00:49:43,820 --> 00:49:46,780 Bán Thiên Vân, đại hí pháp sư của triều đại trước. 889 00:50:19,750 --> 00:50:21,460 Ta sinh ra trong một gia đình hí pháp, 890 00:50:21,940 --> 00:50:23,010 nhưng đáng tiếc tài năng thiên bẩm 891 00:50:23,190 --> 00:50:25,310 mãi mãi không bằng được sư huynh Vương Thập Quả! 892 00:50:25,320 --> 00:50:26,620 Màu mè mà không thiết thực, 893 00:50:26,950 --> 00:50:28,360 chỉ được cái mẽ thôi. 894 00:50:30,000 --> 00:50:30,860 Cha. 895 00:50:46,890 --> 00:50:47,830 Thừng thần tiên. 896 00:51:03,850 --> 00:51:04,760 Ăn cơm thôi. 897 00:51:06,610 --> 00:51:09,280 Sư huynh, chiêu đó luyện thế nào, dạy ta đi. 898 00:51:09,280 --> 00:51:10,050 Ăn xong ta nói đệ nghe. 899 00:51:10,280 --> 00:51:10,999 Ăn thôi. 900 00:51:16,120 --> 00:51:18,900 Cơ quan dây sắt là trò cơ bản nhất của Thải Môn, 901 00:51:19,210 --> 00:51:21,440 ngay cả trò này cũng không học được mà còn mặt mũi ăn cơm à? 902 00:51:22,330 --> 00:51:22,660 Ơ... 903 00:51:25,620 --> 00:51:26,010 Ta... 904 00:51:26,160 --> 00:51:26,740 Sao? 905 00:51:27,500 --> 00:51:28,590 Không nói được con à? 906 00:51:30,540 --> 00:51:32,520 Chỉ biết khoe mẽ mù quáng 907 00:51:32,990 --> 00:51:34,150 mà làm mất đi ý nghĩa thật sự. 908 00:51:34,830 --> 00:51:37,110 Truyền ra ngoài đều sẽ tổn hại đến uy danh của Thải Môn! 909 00:51:38,070 --> 00:51:40,600 Được, cha cứ ôm lấy uy danh của mình mà sống đi. 910 00:51:41,870 --> 00:51:42,430 Ngồi xuống. 911 00:51:44,700 --> 00:51:46,180 Ta tưởng rằng sư huynh 912 00:51:46,210 --> 00:51:49,100 mới là người kế nghiệp phù hợp nhất của cha ta. 913 00:51:49,540 --> 00:51:50,700 Ta không muốn tranh giành. 914 00:51:51,450 --> 00:51:55,670 Tâm trí chán nản, liền vượt đại dương đến phương Tây học nghệ. 915 00:51:55,710 --> 00:51:57,320 Nhị sư huynh, đừng giận nữa. 916 00:51:57,630 --> 00:51:59,460 Dù sao ông ấy cũng là cha huynh mà. 917 00:51:59,800 --> 00:52:01,230 Ta xuất thân là con nhà Thải Môn 918 00:52:01,990 --> 00:52:03,130 mà tư chất ngu dốt, 919 00:52:03,740 --> 00:52:05,160 không chỗ nào sánh bằng đại sư huynh. 920 00:52:07,800 --> 00:52:09,570 Nhưng huynh cũng không tệ mà. 921 00:52:09,800 --> 00:52:11,000 Chỉ cần huynh chịu khó nỗ lực, 922 00:52:11,230 --> 00:52:13,210 sẽ có ngày cha huynh nhìn thấy thôi. 923 00:52:14,580 --> 00:52:16,600 Nếu muốn ông ấy thay đổi cái nhìn về ta 924 00:52:16,940 --> 00:52:18,010 chỉ có một cách. 925 00:52:18,730 --> 00:52:19,690 Cách gì? 926 00:52:22,190 --> 00:52:24,540 Ta phải đi, chỉ có rời xa ông ấy 927 00:52:25,310 --> 00:52:26,240 mới có thể vượt qua ông ấy. 928 00:52:27,570 --> 00:52:28,790 Huynh muốn đi đâu? 929 00:52:30,710 --> 00:52:31,430 Đi nước ngoài. 930 00:52:32,620 --> 00:52:34,760 Đi học ảo thuật phương Tây mà Thải Môn không có. 931 00:52:35,150 --> 00:52:36,540 Đợi ta học xong quay về 932 00:52:37,080 --> 00:52:38,730 nhất định sẽ khiến ông ấy nhìn ta với con mắt khác. 933 00:52:39,440 --> 00:52:41,980 Đến lúc đó lại báo đáp ân tình cả đời cho ông ấy. 934 00:52:42,480 --> 00:52:43,499 Lần này ta đi 935 00:52:43,500 --> 00:52:45,550 lại khiến Vương Thập Quả lộ bộ mặt thật. 936 00:52:45,810 --> 00:52:46,950 Hắn đầu độc chết cha ta, 937 00:52:46,950 --> 00:52:48,299 câu kết với những tên bại hoại trong giang hồ 938 00:52:48,300 --> 00:52:49,670 khống chế vợ con ta, 939 00:52:49,760 --> 00:52:50,820 ép ta gia nhập. 940 00:52:51,200 --> 00:52:53,790 Cho nên ông gia nhập rồi à? 941 00:52:56,490 --> 00:52:57,830 Chính vì ta không chịu 942 00:52:58,570 --> 00:53:00,500 nên mới bị hãm hại cho tan cửa nát nhà, 943 00:53:01,660 --> 00:53:03,100 vợ, con chết thảm. 944 00:53:06,250 --> 00:53:07,590 Lòng ta như đống tro tàn. 945 00:53:08,140 --> 00:53:08,890 Từ đó về sau 946 00:53:10,020 --> 00:53:11,790 ta liền tự nhốt mình trong núi, không ra ngoài 947 00:53:14,720 --> 00:53:16,020 suốt 20 năm. 948 00:53:27,900 --> 00:53:29,010 Cô ấy sao thế? 949 00:53:31,030 --> 00:53:31,760 Tự xem đi. 950 00:53:32,700 --> 00:53:34,940 Nửa năm trước trong huyện xảy ra một vụ mất tích hàng loạt. 951 00:53:35,290 --> 00:53:37,580 Người mất tích là 13 thương gia phương Nam! 952 00:53:38,200 --> 00:53:40,070 Sau đó qua 2 tháng, 953 00:53:40,540 --> 00:53:43,110 thi thể của những người này bị mưa xối, lộ ra trong núi. 954 00:53:43,360 --> 00:53:44,740 Vì không có manh mối 955 00:53:44,760 --> 00:53:46,860 nên vụ án này vẫn cứ treo ở đó. 956 00:53:51,360 --> 00:53:53,530 Lẽ nào có liên quan đến Tam Nhãn Điêu sao? 957 00:53:54,050 --> 00:53:54,720 Đúng thế. 958 00:53:55,490 --> 00:53:57,660 Hôm nay khi bọn ta điều tra ở Tiêu cục Phục Hổ 959 00:53:57,870 --> 00:53:59,740 đã phát hiện ra trong hố cây liễu lớn ở tiêu cục 960 00:53:59,910 --> 00:54:01,280 chứa đầy vàng bạc, ngọc ngà. 961 00:54:02,000 --> 00:54:03,160 Hóa ra lúc đầu các thương gia 962 00:54:03,190 --> 00:54:05,540 vốn muốn mời Tam Nhãn Điêu làm người hộ tống họ, 963 00:54:06,030 --> 00:54:07,840 kết quả Tam Nhãn Điêu lại thấy tiền mà nổi lòng tham, 964 00:54:07,940 --> 00:54:09,190 giết chết cả 13 người. 965 00:54:09,440 --> 00:54:10,610 Cuối cùng hôm nay chặt cây 966 00:54:10,860 --> 00:54:12,020 mới lộ ra chân tướng. 967 00:54:12,240 --> 00:54:13,800 Không ngờ hung thủ lại là cô ta, 968 00:54:14,570 --> 00:54:15,890 uống công ta còn coi cô ta là tỷ muội. 969 00:54:19,290 --> 00:54:20,120 Có lẽ 970 00:54:20,160 --> 00:54:22,820 năm đó sợ tỷ thân thiết quá sẽ lộ ra bí mật 971 00:54:23,100 --> 00:54:24,750 nên mới cắt đứt tình nghĩa với tỷ đó. 972 00:54:24,950 --> 00:54:25,900 Đừng nói nhiều nữa. 973 00:54:27,280 --> 00:54:28,310 Bây giờ manh mối lại đứt rồi. 974 00:54:29,320 --> 00:54:30,570 3 ngày sau vẫn có người chết nữa. 975 00:54:31,440 --> 00:54:32,450 Ngũ hành thuộc Kim, 976 00:54:32,780 --> 00:54:34,680 Kim thuộc phổi, Kim là kẻ kiêu ngạo. 977 00:54:35,400 --> 00:54:36,700 Người này chắc chắn là vô cùng kiêu ngạo. 978 00:54:37,120 --> 00:54:38,250 Còn một điểm nữa. 979 00:54:38,300 --> 00:54:39,970 Người mà hung thủ ra tay 980 00:54:40,080 --> 00:54:41,950 dường như đều là những kẻ tội ác tày trời. 981 00:54:43,070 --> 00:54:45,280 Có lẽ người này cũng không ngoại lệ. 982 00:54:52,800 --> 00:54:54,470 Phạm Giang Nam, được người ta gọi là Phạm tú tài, 983 00:54:54,630 --> 00:54:55,620 là cử nhân của triều đại trước. 984 00:54:56,450 --> 00:54:57,890 Nhưng tiếc là sinh nhầm thời, 985 00:54:58,110 --> 00:55:00,660 đỗ đạt chưa được nửa tháng đã đến Cách mạng Tân Hợi, 986 00:55:01,480 --> 00:55:03,530 sau này cứ ầm ĩ đòi phục hồi Đại Thanh! 987 00:55:08,030 --> 00:55:09,410 Đây chính là chỗ ông ta ở sao? 988 00:55:10,370 --> 00:55:11,690 Đúng là rất kiêu ngạo. 989 00:55:12,740 --> 00:55:14,400 Nhưng ông ta cũng chỉ kiêu ngạo thôi, 990 00:55:15,110 --> 00:55:16,420 đâu có tội ác tày trời đâu? 991 00:55:17,200 --> 00:55:20,190 Các người không biết thôi, mười mấy năm trước bọn thổ phỉ trên núi xông vào thành cướp bóc. 992 00:55:20,220 --> 00:55:22,330 Tên Phạm tú tài này là kẻ khốn nạn đầu tiên. 993 00:55:22,840 --> 00:55:23,900 Vì bảo vệ bản thân 994 00:55:24,100 --> 00:55:26,050 mà hắn còn dẫn bọn cướp đi đốt nhà, cướp bóc khắp nơi. 995 00:55:27,280 --> 00:55:29,020 Đáng tiếc cuối cùng hắn không phải đồng bọn của bọn cướp 996 00:55:29,200 --> 00:55:30,470 nên quan phủ cũng không trị tội hắn được. 997 00:55:35,240 --> 00:55:36,420 Bỉ ổi. 998 00:55:50,260 --> 00:55:51,220 Phạm tú tài. 999 00:55:53,020 --> 00:55:54,800 {\an8}[Thư Trai] 1000 00:55:53,180 --> 00:55:54,270 Phạm tú tài. 1001 00:55:58,200 --> 00:56:00,860 Núi không màng cao hay thấp, có rồng... 1002 00:56:01,580 --> 00:56:03,790 có tiên ắt là núi nổi danh. 1003 00:56:03,790 --> 00:56:05,480 Nước không màng nông sâu, 1004 00:56:05,510 --> 00:56:07,430 có rồng ắt là nước linh. 1005 00:56:07,450 --> 00:56:08,740 Đây là căn nhà quê mùa... 1006 00:56:08,740 --> 00:56:11,280 Căn nhà này của ông đâu có quê mùa gì đâu. 1007 00:56:11,380 --> 00:56:12,870 Quê mùa thì ít nhất cũng phải có căn phòng. 1008 00:56:13,140 --> 00:56:14,590 Chỗ ông, ta thấy 1009 00:56:15,230 --> 00:56:16,210 chẳng là cái gì cả. 1010 00:56:18,120 --> 00:56:19,630 Cái đó của ông là bí kíp võ công gì thế? 1011 00:56:19,660 --> 00:56:21,540 Sao ta chưa từng thấy những chiêu thức trên đó bao giờ? 1012 00:56:21,560 --> 00:56:23,500 Đây là nghệ thuật trong phòng. 1013 00:56:23,520 --> 00:56:24,990 Trẻ con thì biết cái gì. 1014 00:56:25,290 --> 00:56:26,050 Vô lễ, đừng có nhìn. 1015 00:56:27,580 --> 00:56:28,820 Còn ngươi nữa. 1016 00:56:28,820 --> 00:56:29,980 Ngươi hiểu cái gì? 1017 00:56:30,910 --> 00:56:31,480 Con người 1018 00:56:32,670 --> 00:56:34,810 trần truồng mà đến, 1019 00:56:35,440 --> 00:56:37,010 cũng trần truồng mà đi. 1020 00:56:37,320 --> 00:56:38,910 Lấy trời làm chăn, 1021 00:56:39,160 --> 00:56:40,670 lấy đất làm giường. 1022 00:56:40,870 --> 00:56:42,540 Mấy miếng ngói nát che thân 1023 00:56:42,910 --> 00:56:46,230 ngược lại lại cản trở ta hít thở linh khí trời đất. 1024 00:56:46,260 --> 00:56:47,200 Được, 1025 00:56:47,200 --> 00:56:49,160 vậy ta sẽ dỡ mấy cái rèm này của ông đi. 1026 00:56:49,160 --> 00:56:50,000 Đừng, đừng. 1027 00:56:50,820 --> 00:56:51,940 Ngươi định làm gì thế? 1028 00:56:51,940 --> 00:56:52,940 Các người là ai? 1029 00:56:53,920 --> 00:56:55,390 Đến đây làm gì? 1030 00:56:55,900 --> 00:56:56,570 Hả? 1031 00:57:26,200 --> 00:57:31,240 Lá sen sinh ra lúc tình xuân nảy nở, 1032 00:57:31,370 --> 00:57:36,170 lá sen tàn khi hận thu chớm thành. 1033 00:57:38,110 --> 00:57:38,950 Nói tiếng người đi. 1034 00:57:41,250 --> 00:57:42,410 Ta là... 1035 00:57:42,410 --> 00:57:43,200 Ông là ai? 1036 00:57:43,340 --> 00:57:44,710 Trẻ con đừng nói leo. 1037 00:57:46,570 --> 00:57:47,940 Ta là 1038 00:57:48,200 --> 00:57:49,670 phu tử môn sinh. 1039 00:57:49,870 --> 00:57:51,860 Người đoan chính như ta, 1040 00:57:51,990 --> 00:57:57,390 không ngờ lại có người muốn giết ta. 1041 00:57:58,240 --> 00:57:59,440 Đúng là kẻ tâm địa xấu xa. 1042 00:57:59,820 --> 00:58:02,090 Tâm địa xấu xa. 1043 00:58:02,450 --> 00:58:04,370 Đồ con lợn. 1044 00:58:09,940 --> 00:58:12,860 Theo tính toán, 2 ngày nữa hung thủ sẽ ra tay. 1045 00:58:13,490 --> 00:58:14,790 Liệu ta có thể mượn... 1046 00:58:16,990 --> 00:58:18,490 Thư Trai! 1047 00:58:18,660 --> 00:58:20,050 Mượn Thư Trai này của ông 1048 00:58:20,330 --> 00:58:21,370 để bày trận truy bắt hung thủ không? 1049 00:58:21,740 --> 00:58:22,220 Không... 1050 00:58:22,450 --> 00:58:24,580 Bày... bày... Đúng. 1051 00:58:24,630 --> 00:58:27,640 Tùy ý bày trận nhưng nhất định phải có nhiều người vào, 1052 00:58:28,120 --> 00:58:31,230 mới không để cho đám trộm cướp được hời, 1053 00:58:31,420 --> 00:58:35,200 khiến người trung lương như ta gặp khổ nạn. 1054 00:58:37,700 --> 00:58:38,820 Nhưng mà 1055 00:58:40,030 --> 00:58:43,980 nói thật, chỗ này dù sao cũng là đất của thánh nhân, 1056 00:58:44,440 --> 00:58:46,470 kẻ... Không phải... 1057 00:58:46,900 --> 00:58:48,430 kẻ thô bỉ như này, 1058 00:58:48,800 --> 00:58:52,240 thì... thì hơi làm nhục người văn nhã đấy. 1059 00:58:52,890 --> 00:58:55,570 Không thì... Gì ấy nhỉ... 1060 00:58:56,460 --> 00:58:57,550 Gì ấy nhỉ? 1061 00:58:57,620 --> 00:58:59,660 Yên tâm, không dùng chùa đâu. 1062 00:59:02,000 --> 00:59:03,930 Thế lại khách sáo quá. 1063 00:59:04,070 --> 00:59:06,860 Chuyện của thư sinh thì tiền nong gì, 1064 00:59:08,550 --> 00:59:09,950 chơi cơ. 1065 00:59:21,170 --> 00:59:22,950 Có chắc không đấy? 1066 00:59:23,490 --> 00:59:25,580 Hay ta đi trước đây. 1067 00:59:28,610 --> 00:59:30,010 Đi đâu? Ông muốn đi đâu hả? 1068 00:59:30,640 --> 00:59:33,090 Ta tới nhà cha mẹ vợ trốn đây. 1069 00:59:34,080 --> 00:59:34,950 Nói nhỏ thôi. 1070 00:59:38,450 --> 00:59:39,120 Tới rồi. 1071 00:59:52,460 --> 00:59:53,970 Cuối cùng cũng chờ được ngươi. 1072 00:59:57,910 --> 00:59:58,580 Đứng yên. 1073 01:00:13,300 --> 01:00:14,090 Là hí pháp. 1074 01:00:16,200 --> 01:00:17,410 Không phải không báo 1075 01:00:17,700 --> 01:00:19,180 mà chưa tới ngày. 1076 01:00:19,500 --> 01:00:21,980 Lão già, chết đi. 1077 01:00:23,490 --> 01:00:25,810 Sư đệ, lâu lắm không gặp. 1078 01:00:26,960 --> 01:00:28,380 20 năm rồi, 1079 01:00:29,110 --> 01:00:34,640 đệ làm ta tìm đệ khổ sở quá. 1080 01:00:42,230 --> 01:00:43,250 Sao có thể chứ? 1081 01:00:46,240 --> 01:00:47,470 Ta nhận ra ngươi, 1082 01:00:48,670 --> 01:00:50,310 Vương Thập Quả! 1083 01:00:50,350 --> 01:00:51,200 Sư phụ. 1084 01:00:54,370 --> 01:00:55,120 Tân Lão! 1085 01:00:55,740 --> 01:00:56,530 Không thể nào, 1086 01:00:56,920 --> 01:00:57,760 không thể nào lại thế. 1087 01:00:58,090 --> 01:01:01,310 Ta chỉ có thể giúp các ngươi tới đây thôi. 1088 01:01:03,160 --> 01:01:03,870 Tân thúc. 1089 01:01:03,900 --> 01:01:05,780 Tân Lão, Tân Lão! 1090 01:01:06,550 --> 01:01:08,100 Tân Lão, Tân Lão! 1091 01:01:14,730 --> 01:01:16,690 Phạm tú tài cũng đã chết rồi nhỉ? 1092 01:01:17,550 --> 01:01:20,900 Hắn bán chủ cầu vinh, đáng ra phải chết lâu rồi. 1093 01:01:21,740 --> 01:01:23,670 Ta cho hắn sống tạm bợ 20 năm 1094 01:01:23,950 --> 01:01:27,090 là để chờ hôm nay một mũi tên trúng hai đích, 1095 01:01:27,270 --> 01:01:29,150 vậy không vui hơn à? 1096 01:01:31,340 --> 01:01:32,750 Người lừa con bao lâu nay, 1097 01:01:33,530 --> 01:01:35,360 hóa ra tất cả đều là trò quỷ do người gây ra. 1098 01:01:35,530 --> 01:01:36,930 Tỷ tỷ, đừng nghe hắn nói nhảm. 1099 01:01:38,520 --> 01:01:42,330 Đồ nhi ngoan, chuyện lớn đã thành, còn không mau đi đi? 1100 01:01:44,310 --> 01:01:45,010 Thì ra là ngươi. 1101 01:01:45,040 --> 01:01:46,780 Ta đã đoán ra ngươi là giả từ lâu rồi. 1102 01:01:46,820 --> 01:01:48,320 Ta sẽ giải thích với cô sau. 1103 01:01:55,320 --> 01:01:57,320 Tỷ, giờ phải làm sao? 1104 01:02:00,500 --> 01:02:02,790 Ta cứ cảm thấy tên nhóc đó có vấn đề. 1105 01:02:03,330 --> 01:02:04,900 Hắn là đặc phái viên trong kinh thật à? 1106 01:02:04,920 --> 01:02:06,150 Ta cũng luôn nghi ngờ hắn, 1107 01:02:06,830 --> 01:02:09,470 nhưng hôm qua đã gửi điện báo vào kinh rồi, 1108 01:02:09,470 --> 01:02:10,570 sẽ được đáp lại nhanh thôi. 1109 01:02:12,130 --> 01:02:13,220 Cẩn thận vẫn hơn. 1110 01:02:15,120 --> 01:02:16,220 À, phải rồi. 1111 01:02:17,530 --> 01:02:19,070 Nhận lấy cái này đi. 1112 01:02:21,400 --> 01:02:22,140 Đây là gì? 1113 01:02:23,740 --> 01:02:26,030 Lúc ta ở nước ngoài đã phát hiện một loại bột huỳnh quang, 1114 01:02:26,570 --> 01:02:29,690 cô hãy lén bôi thứ này lên đế giày của tên kia, 1115 01:02:30,150 --> 01:02:31,560 dù hắn có chạy 1116 01:02:31,890 --> 01:02:33,710 thì dấu giày cũng sẽ tự phát sáng, 1117 01:02:33,950 --> 01:02:35,140 tiện đuổi theo hơn. 1118 01:02:35,550 --> 01:02:36,650 Hắn không chạy xa được đâu. 1119 01:02:42,320 --> 01:02:42,870 Sư phụ. 1120 01:02:43,820 --> 01:02:44,480 Sư phụ. 1121 01:02:45,950 --> 01:02:48,320 Người ra đây đi, con biết người đang ở đây. 1122 01:02:50,410 --> 01:02:53,260 Người đời đều nói người là thủ lĩnh của Lão Khách giết người như ngóe 1123 01:02:54,440 --> 01:02:55,570 nhưng con chưa bao giờ tin. 1124 01:02:57,240 --> 01:02:58,490 Người viết thư bảo con 1125 01:02:59,280 --> 01:03:01,530 là có kẻ mạo danh người đi hại nhân gian, 1126 01:03:02,970 --> 01:03:04,250 gọi con về giúp, 1127 01:03:05,070 --> 01:03:06,640 con cũng không nghi ngờ gì. 1128 01:03:09,390 --> 01:03:10,160 Nhưng giờ đây... 1129 01:03:10,940 --> 01:03:12,410 Nhưng giờ đây các vụ án xảy ra liên tiếp, 1130 01:03:12,430 --> 01:03:13,600 con thể không tin, tại sao? 1131 01:03:13,740 --> 01:03:16,610 Tại sao? Tại sao đến con mà người cũng lừa? 1132 01:03:17,370 --> 01:03:20,510 Mắc lừa rồi, con vẫn bị mắc lừa rồi. 1133 01:03:25,890 --> 01:03:27,890 Ta viết thư cho con bao giờ hả? 1134 01:03:29,490 --> 01:03:31,690 Con lại không nhận ra chữ của người hay sao? 1135 01:03:31,940 --> 01:03:33,570 Tại sao người lại giết những người kia? 1136 01:03:33,650 --> 01:03:36,900 Tại sao 20 năm rồi vẫn không chịu tha cho sư đệ của người? 1137 01:03:36,990 --> 01:03:39,970 Thằng ngốc này, con mắc lừa người ta rồi, 1138 01:03:40,230 --> 01:03:42,210 sư phụ chưa từng viết những lá thư đó. 1139 01:03:42,450 --> 01:03:45,470 Con là người duy nhất trên đời biết ta ở ẩn tại đây mà. 1140 01:03:46,620 --> 01:03:47,690 Vậy thì sao? 1141 01:03:47,910 --> 01:03:48,830 Vậy thì sao? 1142 01:03:49,070 --> 01:03:50,080 - Vương Thập Quả! - Bạch Tiểu Bạch! 1143 01:03:54,030 --> 01:03:55,440 Sao các cô tìm được tới đây? 1144 01:03:55,760 --> 01:03:57,220 Ông còn nhớ ta là ai không? 1145 01:03:57,830 --> 01:03:59,570 Dĩ nhiên là ta còn nhớ cô, 1146 01:03:59,750 --> 01:04:02,390 nhưng cô có thật sự nhớ ra ta không? 1147 01:04:03,360 --> 01:04:05,400 Ta có chết cũng không quên được ông. 1148 01:04:14,990 --> 01:04:15,770 Sư phụ. 1149 01:04:18,320 --> 01:04:19,230 Sư phụ. 1150 01:04:19,740 --> 01:04:20,740 Sư phụ. 1151 01:04:22,530 --> 01:04:23,350 Sư phụ. 1152 01:04:24,230 --> 01:04:25,050 Sư phụ. 1153 01:04:25,960 --> 01:04:28,500 Cha, mẹ, 1154 01:04:29,440 --> 01:04:30,710 20 năm rồi, 1155 01:04:32,310 --> 01:04:34,300 cuối cùng con cũng trả thù được cho cha mẹ. 1156 01:04:36,390 --> 01:04:38,000 Ác đồ Vương Thập Quả 1157 01:04:39,060 --> 01:04:40,160 đã đền tội. 1158 01:04:41,130 --> 01:04:43,650 Đền tội hay lắm. 1159 01:04:54,280 --> 01:04:55,410 Đây là... 1160 01:04:55,410 --> 01:04:56,510 Tân Thập Tứ! 1161 01:04:56,750 --> 01:04:58,080 Thật không ngờ, 1162 01:04:58,580 --> 01:05:01,240 ta tìm ngươi bao năm trời mà không tìm được, 1163 01:05:02,080 --> 01:05:04,990 thì ra ngươi trốn ở đây. 1164 01:05:06,650 --> 01:05:07,450 Sao hả? 1165 01:05:08,580 --> 01:05:12,200 Ngươi đang an ủi linh hồn lũ nhãi nhép bị ta giết đó à? 1166 01:05:13,120 --> 01:05:14,020 Nực cười. 1167 01:05:15,690 --> 01:05:16,890 Linh hồn ta chưa được an yên 1168 01:05:17,400 --> 01:05:18,770 thì đừng kẻ nào hòng được an yên. 1169 01:05:19,990 --> 01:05:23,900 Ta mới là kẻ ác mà các ngươi nói. 1170 01:05:37,570 --> 01:05:39,400 Hi Hi, con cố gắng lên. 1171 01:05:39,700 --> 01:05:41,950 Hi Hi, Hi Hi! 1172 01:05:42,340 --> 01:05:45,150 Hi Hi, Hi Hi, Hi Hi! 1173 01:05:46,040 --> 01:05:47,210 Đều tại ta, 1174 01:05:47,910 --> 01:05:49,210 tàn sát người vô tội, 1175 01:05:49,620 --> 01:05:50,820 hại người để kiếm tiền. 1176 01:05:51,760 --> 01:05:55,400 Đây là báo ứng, báo ứng. 1177 01:05:55,660 --> 01:05:56,260 Sư đệ. 1178 01:06:00,060 --> 01:06:01,290 Đệ vẫn còn u mê, không chịu tỉnh ngộ à? 1179 01:06:01,740 --> 01:06:04,640 Đám khốn kiếp Thải Môn do đệ triệu tập đều bị quan phủ tiêu diệt rồi, 1180 01:06:05,160 --> 01:06:07,600 quay đầu đi, vẫn còn kịp đấy. 1181 01:06:09,740 --> 01:06:10,900 Không kịp nữa rồi. 1182 01:06:26,600 --> 01:06:27,560 Tiểu Vân! 1183 01:06:28,110 --> 01:06:28,900 Tiểu Vân! 1184 01:06:29,630 --> 01:06:30,510 Tiểu Vân! 1185 01:06:31,440 --> 01:06:32,490 Tiểu Vân! 1186 01:06:33,790 --> 01:06:37,210 Năm xưa hắn nhân từ nương tay, luôn miệng nói lời nhân nghĩa, 1187 01:06:37,250 --> 01:06:39,690 vậy mà ngu ngốc đến độ gánh tiếng ác cho ta. 1188 01:06:40,440 --> 01:06:41,500 Sợ ta làm điều ác 1189 01:06:41,730 --> 01:06:43,540 nên chỉ đánh gãy hai chân ta, 1190 01:06:43,870 --> 01:06:45,790 để ta tàn tật sống qua ngày. 1191 01:06:46,670 --> 01:06:49,910 Vương Thập Quả, năm ấy ngươi không giết ta 1192 01:06:50,290 --> 01:06:53,030 là lỗi lầm lớn nhất mà ngươi phạm phải. 1193 01:06:53,740 --> 01:06:56,400 Tại sao ta phải chịu mọi sỉ nhục ở nước ngoài 1194 01:06:56,530 --> 01:06:59,410 mà ngươi thì được tôn làm nghĩa hiệp giang hồ cao quý. 1195 01:06:59,950 --> 01:07:02,900 Chính ngươi... chính ngươi đã hủy hoại tất cả. 1196 01:07:04,210 --> 01:07:07,360 Ta dùng 20 năm để nối lại hai chân, 1197 01:07:07,880 --> 01:07:10,970 để giờ đứng trước mặt ngươi đây. 1198 01:07:12,070 --> 01:07:16,190 Chỉ tiếc là ngươi mãi mãi không có cơ hội nhìn thấy. 1199 01:07:18,410 --> 01:07:19,270 Những lá thư đó 1200 01:07:21,580 --> 01:07:23,020 là do ông viết. 1201 01:07:23,280 --> 01:07:23,850 Đúng vậy. 1202 01:07:24,640 --> 01:07:27,880 Chỉ có ngươi biết nơi ẩn náu của lão già này, 1203 01:07:28,620 --> 01:07:29,860 không lừa ngươi về, 1204 01:07:29,950 --> 01:07:33,610 để ngươi từng bước tin hắn mới chính là thủ lĩnh của Lão Khách 1205 01:07:33,810 --> 01:07:35,440 thì sao ngươi có thể dẫn ta tới đây chứ? 1206 01:07:38,030 --> 01:07:39,410 Để bảo vệ bản thân 1207 01:07:40,660 --> 01:07:42,260 mà ông tàn sát người vô tội. 1208 01:07:42,520 --> 01:07:43,220 Vô tội ư? 1209 01:07:43,950 --> 01:07:45,790 Ngoài Hạnh Nhi tự đâm đầu vào chỗ chết 1210 01:07:46,060 --> 01:07:48,100 thì những kẻ còn lại nào có ai vô tội? 1211 01:07:48,420 --> 01:07:52,160 Lưu A Quý, Trần Đại Phúc vốn là thuộc hạ đắc lực của ta. 1212 01:07:48,750 --> 01:07:49,410 {\an8}[Bài vị của Lưu A Quý] 1213 01:07:50,150 --> 01:07:51,040 {\an8}[Bài vị của Trần Đại Phúc] 1214 01:07:52,510 --> 01:07:53,880 Một kẻ đao pháp trác tuyệt, 1215 01:07:53,950 --> 01:07:55,510 một kẻ nổi danh nhờ Thiết Bố Sam! 1216 01:07:55,960 --> 01:07:58,570 Cha của Giả tam nương dùng tiêu cục để che giấu 1217 01:07:58,610 --> 01:08:00,170 tang vật ra tay cho ta. 1218 01:08:00,720 --> 01:08:02,980 Phạm Giang Nam là tai mắt ta cài bên ngoài 1219 01:08:03,000 --> 01:08:04,920 để tìm kiếm mục tiêu ra tay. 1220 01:08:05,340 --> 01:08:07,270 Chỉ tiếc bọn chúng đều đã phản bội ta, 1221 01:08:07,290 --> 01:08:08,230 tất cả đều đáng chết. 1222 01:08:08,450 --> 01:08:10,260 Nhưng kẻ đáng chết nhất là Triệu gia. 1223 01:08:09,950 --> 01:08:11,240 {\an8}[Bài vị của Triệu Tông Diệu] 1224 01:08:10,750 --> 01:08:12,740 Tên quan năm xưa dẫn binh tiêu diệt bọn ta 1225 01:08:12,850 --> 01:08:14,570 chính là cha của Triệu Tông Diệu! 1226 01:08:15,480 --> 01:08:17,500 Kẻ đáng chết nhất là ông. 1227 01:08:24,250 --> 01:08:25,160 Hồ Cơ, 1228 01:08:25,899 --> 01:08:28,490 không để kẻ nào sống sót, giết. 1229 01:08:32,300 --> 01:08:33,170 Muội đi giúp hắn đi. 1230 01:09:18,540 --> 01:09:19,490 Đao của ta. 1231 01:09:27,479 --> 01:09:28,939 Đây mới là đao của cô. 1232 01:09:38,620 --> 01:09:40,020 Muội không nhớ tỷ tỷ nữa à, 1233 01:09:41,050 --> 01:09:41,840 Nghênh Thu? 1234 01:09:56,160 --> 01:09:59,070 Tỷ tỷ, muội sợ quá. 1235 01:09:59,270 --> 01:10:00,750 Tỷ tỷ bảo vệ muội. 1236 01:10:05,900 --> 01:10:07,900 Nghênh Thu, muội cầm chắc lấy. 1237 01:10:09,250 --> 01:10:10,820 Đây là đồ mà cha đưa, 1238 01:10:10,950 --> 01:10:13,480 cha muốn chúng ta bảo vệ lấy mình, 1239 01:10:13,580 --> 01:10:15,300 muội phải cầm chắc lấy nhé. 1240 01:10:16,960 --> 01:10:18,090 Cứu ta với. 1241 01:10:18,810 --> 01:10:20,100 Gọi người tới đây, mau lên. 1242 01:10:25,780 --> 01:10:26,980 Tỷ tỷ. 1243 01:10:27,010 --> 01:10:27,830 Ở đây có hai đứa bé. 1244 01:10:32,700 --> 01:10:34,940 Đồ súc sinh nhà ngươi. 1245 01:10:39,990 --> 01:10:41,260 Lúc ấy muội còn quá nhỏ, 1246 01:10:42,710 --> 01:10:44,850 không nhớ rõ tỷ tỷ cũng thông cảm được, 1247 01:10:46,110 --> 01:10:47,260 giờ nhớ ra rồi, 1248 01:10:48,700 --> 01:10:50,100 vẫn còn kịp quay đầu đấy. 1249 01:10:56,500 --> 01:10:59,020 Tỷ tỷ, muội sợ quá. 1250 01:11:21,450 --> 01:11:23,280 Uổng công ta nuôi dưỡng ngươi bao năm, 1251 01:11:23,570 --> 01:11:24,760 vậy mà ngươi lại hại ta. 1252 01:11:28,310 --> 01:11:30,620 Ta nhớ ra rồi, chính ông, 1253 01:11:32,910 --> 01:11:34,880 chính ông đã giết cha mẹ ta, 1254 01:11:34,890 --> 01:11:37,190 chính ông đã hại tỷ muội ta xa nhau. 1255 01:11:38,990 --> 01:11:41,040 Ta vốn chẳng phải Hồ Cơ, 1256 01:11:41,480 --> 01:11:42,680 ta là Nghênh Thu! 1257 01:11:57,710 --> 01:12:00,590 Ả bộ khoái khốn kiếp, 20 năm chưa chết coi như số ngươi chưa phải chết. 1258 01:12:00,790 --> 01:12:02,090 - Tỷ tỷ. - Nếu ngươi đã lắm chuyện như vậy 1259 01:12:02,090 --> 01:12:03,540 thì ở lại đây chôn cùng đi. 1260 01:12:04,200 --> 01:12:07,040 Vương Thập Quả, ông còn chờ gì nữa? 1261 01:12:07,070 --> 01:12:09,110 Chờ hắn đổi ý, 1262 01:12:09,150 --> 01:12:11,430 chờ hắn bỏ gian tà, theo chính nghĩa. 1263 01:12:12,650 --> 01:12:13,820 Vương Thập Quả! 1264 01:12:13,840 --> 01:12:14,800 Sư phụ. 1265 01:12:15,040 --> 01:12:17,370 Ta đã đoán ra ngươi không chết dễ vậy mà. 1266 01:12:17,440 --> 01:12:19,020 Cũng nhờ cô nương này đấy. 1267 01:12:19,530 --> 01:12:22,150 Ông tưởng chỉ có hí pháp của ông làm giả được 1268 01:12:22,460 --> 01:12:24,330 chứ chẳng lẽ súng của ta thì không à? 1269 01:12:24,360 --> 01:12:26,640 Ta vốn muốn cho ngươi một cơ hội sửa đổi, 1270 01:12:26,750 --> 01:12:29,680 nhưng 20 năm rồi mà ngươi vẫn cố chấp như vậy. 1271 01:12:33,660 --> 01:12:37,670 Lúc sư phụ còn sống thường nói hí pháp của ngươi chỉ được vẻ ngoài 1272 01:12:37,700 --> 01:12:39,010 chứ đã mất đi bản chất, 1273 01:12:39,450 --> 01:12:42,250 đến giờ mà ngươi vẫn chưa ngộ ra được câu này. 1274 01:12:42,290 --> 01:12:43,760 Vương Thập Quả! 1275 01:12:45,390 --> 01:12:46,930 Bớt giả làm người tốt đi. 1276 01:12:47,070 --> 01:12:48,460 Không rành chiêu nào 1277 01:12:48,620 --> 01:12:50,480 mà lại muốn tinh thông tất cả. 1278 01:12:50,910 --> 01:12:54,180 Rốt cuộc chấp niệm trả thù đã hủy hoại mọi thứ của ngươi. 1279 01:12:54,530 --> 01:12:55,850 Ta có ngày hôm nay 1280 01:12:56,740 --> 01:12:58,350 đều do phúc ngươi ban đấy. 1281 01:12:59,910 --> 01:13:04,680 Hôm nay ta nhất định phải trả thù cho vợ con ta. 1282 01:13:07,020 --> 01:13:09,800 Đến nỗi khiến ngươi tẩu hỏa nhập ma, 1283 01:13:11,150 --> 01:13:13,400 mãi mãi không quay đầu lại được. 1284 01:13:20,810 --> 01:13:22,340 Thần Tiên Tác! 1285 01:13:33,180 --> 01:13:34,130 Thì ra 1286 01:13:35,550 --> 01:13:38,410 các ngươi đã nghi ngờ ta từ lâu. 1287 01:13:38,920 --> 01:13:42,470 Đáng ra tay của hí pháp sư đều phải mềm mại, 1288 01:13:43,660 --> 01:13:45,280 còn ông giết người quá nhiều 1289 01:13:45,900 --> 01:13:50,120 nên hổ khẩu tay phải đầy vết chai do cầm đao. 1290 01:14:07,290 --> 01:14:09,110 Thúc thúc, chúng ta đi đâu vậy? 1291 01:14:10,140 --> 01:14:11,840 Chúng ta đi tìm một gia đình tốt bụng. 1292 01:14:14,960 --> 01:14:15,970 Thích miếng ngọc bội này à? 1293 01:14:17,430 --> 01:14:18,720 Ta không cho cháu miếng ngọc này được, 1294 01:14:19,450 --> 01:14:21,590 đây là tín vật của Thải Môn bọn ta, 1295 01:14:21,950 --> 01:14:23,330 ta phải truyền nó cho đồ đệ cơ. 1296 01:14:25,110 --> 01:14:25,570 Đi nào. 1297 01:14:27,360 --> 01:14:27,990 Thúc thúc, 1298 01:14:28,890 --> 01:14:30,900 ta lớn lên phải báo đáp thúc thế nào? 1299 01:14:30,930 --> 01:14:32,720 Mau cho ta biết tên thúc đi. 1300 01:14:34,240 --> 01:14:36,320 Gọi ta là Lão Vương đi. 1301 01:14:36,730 --> 01:14:39,670 So với ông thì ta tin ông ấy hơn. 1302 01:14:48,950 --> 01:14:49,600 Sư phụ, 1303 01:14:50,610 --> 01:14:51,900 người đã biết sự thật từ lâu 1304 01:14:52,360 --> 01:14:53,950 mà sao không nói cho con biết sớm hơn? 1305 01:14:54,440 --> 01:14:56,200 Chuyện này quá nặng nề, 1306 01:14:56,300 --> 01:14:58,610 không nên để thế hệ các con gánh lấy. 1307 01:15:00,190 --> 01:15:01,650 Thế tại sao ông không tự chứng minh trong sạch 1308 01:15:02,280 --> 01:15:04,300 mà lại giúp ông ta gánh tội 20 năm trời? 1309 01:15:17,140 --> 01:15:17,970 Không sao chứ? 1310 01:15:18,240 --> 01:15:18,870 Không sao. 1311 01:15:19,070 --> 01:15:19,930 Không sao chứ? 1312 01:15:20,360 --> 01:15:22,670 Có chứ, không sao là thế nào. 1313 01:15:31,640 --> 01:15:32,520 Sư phụ của huynh đi rồi à? 1314 01:15:32,530 --> 01:15:35,570 Ông ấy đã gạt bỏ khúc mắc, bước khỏi lồng giam do chính mình tạo ra rồi. 1315 01:15:35,950 --> 01:15:37,560 Không ngờ huynh lại là đặc phái viên thật, 1316 01:15:38,320 --> 01:15:39,370 trước đây ta trách nhầm huynh rồi. 1317 01:15:40,950 --> 01:15:42,910 Đừng trông mặt mà bắt hình dong. 1318 01:15:43,860 --> 01:15:47,430 Nhưng lần này để giúp sư phụ thoát tội, 1319 01:15:47,460 --> 01:15:49,060 đúng là ta đã có chút suy nghĩ cá nhân. 1320 01:15:49,990 --> 01:15:51,790 Bộ khoái đừng trách, bộ khoái đừng trách nhé. 1321 01:15:52,400 --> 01:15:54,420 Ta thấy huynh có năng khiếu phá án lắm, 1322 01:15:54,600 --> 01:15:55,310 hay là 1323 01:15:55,920 --> 01:15:56,500 ở lại đi? 1324 01:15:58,310 --> 01:15:58,730 Ta... 1325 01:16:00,240 --> 01:16:02,670 Không làm đâu, ta tự do quen rồi, 1326 01:16:02,690 --> 01:16:04,680 gió thổi đến đâu thì ta đi đến đó. 1327 01:16:05,070 --> 01:16:05,700 Ta đi đây.104105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.