All language subtitles for Boudica.Queen.Of.War.2023.1080p.WEBRip.5.1-LAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,686 --> 00:00:02,686 2 00:00:02,710 --> 00:00:07,710 Vertaling en synchronisatie Vidioot 2000 3 00:00:33,884 --> 00:00:37,884 GEÏNSPIREERD OP GEBEURTENISSEN OPGESCHREVEN DOOR TACITUS, 60 N.CHR 4 00:00:40,928 --> 00:00:43,928 HET ROMEINSE RIJK, ONDER CAESAR AUGUSTUS NERO, 5 00:00:43,929 --> 00:00:47,029 STREKT ZICH UIT OVER HET GROOTSTE DEEL VAN EUROPA 6 00:01:00,243 --> 00:01:04,143 ÉÉN REGIO, BRITTANNIË, GEEFT WEERSTAND 7 00:01:12,252 --> 00:01:16,252 OP HET EILAND ANGLESEY, KNIELEN 300 DRUÏDEN VOOR EEN ROMEINS INVASIELEGER 8 00:01:31,468 --> 00:01:33,668 HUN GELOOF IN MYTHISCHE VERLOSSING, 9 00:01:33,693 --> 00:01:36,193 EEN OORLOGSGODIN, WANKELT NOOIT 10 00:01:48,275 --> 00:01:49,976 Voorwaarts! 11 00:01:51,443 --> 00:01:54,447 Ga, voorwaarts! 12 00:03:12,302 --> 00:03:15,902 BOUDICA: KONINGIN VAN DE OORLOG 13 00:03:36,049 --> 00:03:38,118 Suetonius Paulinus, 14 00:03:38,184 --> 00:03:43,489 commandant van het 14e Gemina Legioen en het 20e Valeria Victrix Legioen! 15 00:03:51,164 --> 00:03:56,769 Als Praefectus Castrorum, die de leiding had, wat liet je jouw mannen doen? 16 00:03:56,803 --> 00:04:00,673 Ik ging vooruit in triplexformatie, cohorten Eén en Vier. 17 00:04:00,840 --> 00:04:04,042 Drie en Vijf ter ondersteuning. Hulpcavalerie op de flank. 18 00:04:04,144 --> 00:04:05,745 En... 19 00:04:05,912 --> 00:04:09,950 Wat deden die cultleiders van Anglesey, toen ze jouw invasietroepen zagen? 20 00:04:10,016 --> 00:04:12,685 Zingen, alsof ze in een soort trance waren. 21 00:04:12,752 --> 00:04:17,188 Zelfs toen ze het 14e Gemina Legioen zagen, 22 00:04:17,390 --> 00:04:21,827 gingen deze ervaren Keltische strijders... op hun knieën? 23 00:04:22,162 --> 00:04:24,663 Vertrouwend dat hun religieuze leiders 24 00:04:24,664 --> 00:04:27,800 ze verlossing zouden bieden tegen jouw zwaard? 25 00:04:27,834 --> 00:04:31,436 Ja. Daar leek het wel op, Dominus. 26 00:04:31,604 --> 00:04:36,175 -Je hebt ze afgeslacht? -Wat mijn plicht is jegens Rome. 27 00:04:36,542 --> 00:04:40,079 De Keltische capuchons geloven in de Furiën. 28 00:04:40,747 --> 00:04:43,783 Vrouwelijke krijgers, die wraak en wedergeboorte symboliseren. 29 00:04:43,817 --> 00:04:46,653 Ze geloven dat een vrouwelijke krijger, hoe dan ook hun redding is, 30 00:04:46,654 --> 00:04:49,789 en de Romeinse bezetting van Brittannië zal beëindigen. 31 00:04:49,823 --> 00:04:54,428 Zij moeten niet... hun verlosser vinden. 32 00:04:55,195 --> 00:04:57,330 Als Augustus, heb ik een streng decreet uitgevaardigd, 33 00:04:57,397 --> 00:05:00,600 vrouwen te verbieden een invloedrijke positie te bekleden, 34 00:05:00,632 --> 00:05:03,669 krijgs-, gerechtelijk of anderszins. 35 00:05:03,803 --> 00:05:06,938 We hebben geen andere vrouw nodig, zoals mijn moeder. 36 00:05:08,740 --> 00:05:10,842 Dit decreet moet woordelijk worden gehandhaafd. 37 00:05:10,843 --> 00:05:14,145 En onder dreiging van zware straffen. 38 00:05:14,214 --> 00:05:18,484 Vooral bij de stammen van het eiland Brittannië. 39 00:05:19,219 --> 00:05:21,087 Uwe Hoogheid. 40 00:05:29,905 --> 00:05:32,205 BRITTANNIË PROVINCIE ICENI 41 00:07:26,646 --> 00:07:28,848 Je liet me schrikken. 42 00:07:29,882 --> 00:07:33,819 Zo help me, ik hou meer van je met elke dag die voorbijgaat. 43 00:07:35,755 --> 00:07:38,891 Ik weet dat je van mij de gelukkigste man ter wereld hebt gemaakt. 44 00:07:40,360 --> 00:07:43,930 En jij, mijn koning... 45 00:07:44,397 --> 00:07:49,602 ... hebt mij de trotste moeder, vrouw en koningin gemaakt. 46 00:07:51,971 --> 00:07:56,209 Laat me je nu meteen nemen. Zoals vroeger. 47 00:07:56,576 --> 00:07:58,677 De geest is duizelig... 48 00:07:59,746 --> 00:08:03,582 Noch in slaap... noch wakker. 49 00:08:03,849 --> 00:08:06,752 Jij bent zeker wakker. 50 00:08:09,522 --> 00:08:15,027 Wat we deze ochtend ook doen, m'n nobele, dappere, en oh-zo-waardige 51 00:08:15,094 --> 00:08:20,868 koning van de Iceni, we doen het voor een publiek van... meerdere bedienden. 52 00:08:21,634 --> 00:08:24,603 Een half dozijn bewakers, en... 53 00:08:24,971 --> 00:08:27,740 ... twee nieuwsgierige kleine meisjes. 54 00:08:29,075 --> 00:08:31,912 -Ze zijn wakker, niet? -Ja. 55 00:08:35,949 --> 00:08:38,585 Goedendag, mijn koning. Mag ik bij u komen ontbijten? 56 00:08:38,586 --> 00:08:41,189 Jij en het hele fort, beste Ciaran! 57 00:08:41,220 --> 00:08:45,525 -Kom op. Voel jezelf thuis. -Ik heb de hele nacht gereisd. 58 00:08:45,591 --> 00:08:50,663 -En ik heb honger. -Honger! Hij heeft honger! Ik heb honger! 59 00:08:51,464 --> 00:08:53,867 Ik ga je botten opeten! 60 00:08:57,870 --> 00:09:02,141 -Hoe gaat het in Camulos? -Wij verwelkomden een nieuwe procureur. 61 00:09:02,342 --> 00:09:04,944 Catus Decianus. 62 00:09:05,278 --> 00:09:07,780 -Moet ik bezorgd zijn? -Hij is een Romein. 63 00:09:07,847 --> 00:09:10,216 Verwend door Afrika en haat het hier. 64 00:09:10,283 --> 00:09:12,979 Hij zal naar huis gaan bij het eerste teken van opstand. 65 00:09:12,985 --> 00:09:14,553 Laten we dat hopen. 66 00:09:17,523 --> 00:09:22,728 Sorry, Ciaran. Mijn nakomeling heeft het woeste bloed van de voorouders 67 00:09:22,762 --> 00:09:24,898 door haar aderen lopen. 68 00:09:25,565 --> 00:09:26,766 Net als haar moeder. 69 00:09:26,767 --> 00:09:30,203 Jouw "nakomeling", is de dochter van een koning. 70 00:09:30,269 --> 00:09:33,039 Een hele intelligente en snel-van-begrip dochter, 71 00:09:33,040 --> 00:09:36,744 die ooit op een dag zal dienen als een groot koningin. 72 00:09:40,346 --> 00:09:42,982 -Morgen. -Latijn studeren, meiden! 73 00:09:43,049 --> 00:09:45,685 Goede morgen, meiden. Zijn we klaar voor de les? 74 00:09:45,785 --> 00:09:47,753 Ja... Hé! 75 00:09:50,256 --> 00:09:52,058 Kleine wilden. 76 00:09:52,525 --> 00:09:55,261 We verdienen geld om een Romeinse leraar te betalen, 77 00:09:55,328 --> 00:09:57,997 om onze dochters de taal van onze bezetter te leren, 78 00:09:58,064 --> 00:10:02,735 zodat ze misschien begrijpen, hoe ze door een toekomst moeten navigeren. 79 00:10:03,569 --> 00:10:07,973 Die, waar de heerschappij van de vader een herinnering zal zijn aan een oude kolonie. 80 00:10:08,074 --> 00:10:12,412 Nou, we moeten veranderen, als we niet in de kou gelaten willen worden, als... 81 00:10:12,478 --> 00:10:17,383 -... barbaarse Brigantes. -Nou, ik hou van mijn barbaarse vrouw. 82 00:10:20,053 --> 00:10:22,948 Je hebt koninklijke dingen te bespreken met dappere Ciaran, m'n liefste, 83 00:10:22,955 --> 00:10:25,691 en ik heb een cosmeticasessie. 84 00:10:25,692 --> 00:10:28,462 En dan neem ik de meiden mee naar de markt. 85 00:10:28,561 --> 00:10:29,997 We komen je wel opzoeken. 86 00:10:29,998 --> 00:10:33,399 -Beloof me dat je dat altijd doet. -Dat beloof ik. 87 00:10:35,268 --> 00:10:39,605 Ga zitten. Kom op, eet dit. We gooien hier niets weg. 88 00:10:45,778 --> 00:10:52,919 We importeren modieuze cosmetica uit Germanië, Gallië en het legendarische Seres. 89 00:10:53,619 --> 00:10:55,988 Sommige zijn zo duur en zeldzaam, 90 00:10:56,055 --> 00:11:00,292 dat de keizer zelf zich verslikt, als hij de rekening van zijn vrouw betaalt. 91 00:11:08,468 --> 00:11:14,107 Overtollig haar wordt dit seizoen helemaal niet als modieus beschouwd. 92 00:11:18,478 --> 00:11:22,615 Rouge voor de wangen, rode oker, geïmporteerd uit België 93 00:11:22,682 --> 00:11:27,186 en vermalen tussen mortelsteen tot het fijnste poeder. 94 00:11:28,921 --> 00:11:32,685 De kleur van je tuniek is zo mooi. Waar heb je die gevonden? 95 00:11:32,692 --> 00:11:38,530 In de Oppedia, buiten de Romeinse veiligheidslijnen. Het was goedkoop. 96 00:11:41,869 --> 00:11:43,569 Zullen we gaan? 97 00:11:59,118 --> 00:12:02,322 Excuseer me. We zoeken de Oppedia. 98 00:12:02,388 --> 00:12:05,192 -Daar beneden. -Dank u. 99 00:12:21,841 --> 00:12:26,146 -Wat? Wat is er met jullie? -We zouden niet moeten gaan. 100 00:12:26,578 --> 00:12:30,983 -Dit is geen plek voor je. -We zijn veilig, de Romeinen zijn overal! 101 00:12:31,018 --> 00:12:32,551 Kijk wat ze met dieven doen. 102 00:12:32,552 --> 00:12:35,355 Dit zijn geen criminelen, het zijn Christenen. 103 00:12:36,589 --> 00:12:40,760 Christenen gaan niet goed samen met andere religies, dus de Romeinen kruisigen ze. 104 00:12:41,927 --> 00:12:43,596 We zouden terug moeten gaan. 105 00:12:43,597 --> 00:12:49,635 Ik koop een rol van dat materiaal, dan kunnen we teruggaan. Goed? Kom op. 106 00:13:05,718 --> 00:13:08,420 Ja, welke kleuren heeft u nog meer? 107 00:13:10,689 --> 00:13:14,760 Nodens, god van de honden en de jacht, verboden door keizer Claudius. 108 00:13:14,828 --> 00:13:19,898 Nodens behoort niet tot de goddelijke personificaties in de keizerlijke cultus. 109 00:13:21,702 --> 00:13:26,173 De goden stonden alleen mannen toe, de gaves van intelligentie, deugd en trouw. 110 00:13:26,174 --> 00:13:27,442 Wat vers fruit? 111 00:13:27,473 --> 00:13:31,110 Als de keizerlijke cultus zo deugdelijk was, waarom vermoordden ze dan alle Druïden? 112 00:13:31,276 --> 00:13:33,512 Verander van onderwerp, alsjeblieft. 113 00:13:37,750 --> 00:13:40,219 Kijk, Trinovante krijgers. 114 00:14:01,742 --> 00:14:03,576 Boudica. 115 00:14:06,212 --> 00:14:07,946 Koppen dicht! 116 00:14:10,450 --> 00:14:12,518 Dit is Boudica. 117 00:14:20,393 --> 00:14:23,797 -Waarom knielen ze? -En wat betekent Boudica? 118 00:14:23,864 --> 00:14:27,833 -Zij was een Trinovante koningin. -Moeder is een Iceni koningin. 119 00:14:27,900 --> 00:14:31,471 Jullie moeder is een Trinovante, die een Iceni koningin werd. 120 00:14:31,472 --> 00:14:35,407 Voor deze mensen is ze machtiger dan de Romeinse keizer. 121 00:14:36,042 --> 00:14:38,343 Ze is als een god voor ze! 122 00:14:39,712 --> 00:14:43,081 Sprak jouw slaaf net slecht over de keizer? 123 00:14:43,850 --> 00:14:47,853 Ze bedoelde er niets mee. Ze is een bediende, geen slaaf. 124 00:14:47,921 --> 00:14:51,291 Ben jij iets speciaals voor deze lachwekkende barbaren? 125 00:14:51,357 --> 00:14:54,561 Zwervers die dik worden van Romeins eerbetoon. 126 00:14:54,594 --> 00:14:58,664 Het blijkt dat u meer weet dan ik, meneer. Ik weet niet wie het zijn. 127 00:14:58,665 --> 00:15:00,166 Kom mee, kinderen. 128 00:15:00,232 --> 00:15:03,569 Jouw slaaf maakte een kleinerende opmerking over de keizer. 129 00:15:03,637 --> 00:15:04,737 Het spijt me. 130 00:15:04,741 --> 00:15:07,101 Een koningin kan zich wat wijn veroorloven, 131 00:15:07,107 --> 00:15:12,345 of de Romeinse assistent kan horen over de opstandige aard van je slaaf. 132 00:15:12,346 --> 00:15:15,776 U bent nu echt te ver gegaan! We moeten jullie vader vinden! 133 00:15:15,782 --> 00:15:19,219 Jij gaat nergens naar toe! Vind een legionair! 134 00:15:42,675 --> 00:15:44,210 Toe! 135 00:15:50,716 --> 00:15:53,286 Wil je weten wat ik vandaag deed? 136 00:15:53,619 --> 00:15:57,123 Ik stond voor een kamer vol centurions 137 00:15:57,124 --> 00:16:03,396 en moest zweren, dat mijn vrouw een beschaafde en zachtaardige ziel was. 138 00:16:03,462 --> 00:16:08,935 Een geweldige moeder, die gewoon dol is op weven. 139 00:16:09,468 --> 00:16:14,407 Ik zei en deed niets om ze te provoceren. Dat beloof ik. 140 00:16:19,079 --> 00:16:21,847 Ik onderhandelde en deed meer vandaag, 141 00:16:21,848 --> 00:16:25,016 en met meer passie, dan ik in jaren moest doen. 142 00:16:26,785 --> 00:16:30,522 Het was echt heel spannend. Echter... 143 00:16:31,258 --> 00:16:34,660 Ik wens dit niet weer te doen, dus sturen we bedienden de stad in, 144 00:16:34,661 --> 00:16:39,264 de volgende keer dat je iets speciaals wilt, zoals een blauwe jurk? 145 00:16:39,432 --> 00:16:42,167 In ieder geval voor het komend jaar of zo. 146 00:16:45,304 --> 00:16:47,606 Vertel me, wat betekent het? 147 00:16:48,308 --> 00:16:49,941 Boudica? 148 00:16:50,809 --> 00:16:54,047 Zij was een Trinovante legende voor de tijd van de Druïden. 149 00:16:54,048 --> 00:16:59,317 Een woeste godin. Een trots krijgersvolk die te... 150 00:16:59,718 --> 00:17:02,020 ... eigenwijs waren om te onderhandelen. 151 00:17:02,088 --> 00:17:04,823 En sommigen geloven dat ze terug zal komen, 152 00:17:04,850 --> 00:17:08,093 -om ons te bevrijden van de Romeinen. -En waarom ik? 153 00:17:11,530 --> 00:17:13,300 M'n liefste... 154 00:17:13,566 --> 00:17:17,570 ... jij en ik zijn getrouwd toen we jong waren. 155 00:17:17,571 --> 00:17:20,106 Jij hebt een trotse afkomst. 156 00:17:22,075 --> 00:17:24,544 Er is barbaars bloed... 157 00:17:24,945 --> 00:17:26,978 ... dat je hart drijft... 158 00:17:27,279 --> 00:17:29,082 ... en zij zien dat. 159 00:17:29,149 --> 00:17:31,984 Het is onmogelijk om het voor die mensen te verbergen. 160 00:17:33,352 --> 00:17:35,088 Want ze kijken naar je en zien 161 00:17:35,089 --> 00:17:38,557 wat je bereikt hebt met je leven. Het spoort ze aan. 162 00:17:39,259 --> 00:17:43,061 -Vult ze met hoop. -Is dat iets ergs? 163 00:17:45,265 --> 00:17:48,368 Het kan de Romeinen bang maken, dat is alles wat ik wil zeggen. 164 00:17:49,202 --> 00:17:53,006 Dus ik wil dat jij hier blijft en de stad en barbaren vermijdt, 165 00:17:53,073 --> 00:17:55,375 in ieder geval voor een paar weken. 166 00:17:55,909 --> 00:17:59,212 Natuurlijk. Natuurlijk. 167 00:18:01,313 --> 00:18:04,350 Je zult me gevangen moeten houden. 168 00:18:06,786 --> 00:18:08,421 Wilden! 169 00:18:09,655 --> 00:18:11,024 Jullie monsters! 170 00:18:11,490 --> 00:18:13,059 Dood me niet! 171 00:18:14,494 --> 00:18:17,095 Waar is de honing mede die u me beloofde, dan? 172 00:18:17,931 --> 00:18:19,465 Dus je wilt de smaak wegspoelen 173 00:18:19,466 --> 00:18:21,769 van die smerige Romeinse wijn, die je gedronken hebt? 174 00:18:21,770 --> 00:18:24,039 Als ik er dronken van word, zal ik het drinken. 175 00:18:25,238 --> 00:18:29,209 Dus, eindelijk, heb ik mijn drie meest dappere krijgers gevonden! 176 00:18:29,276 --> 00:18:32,844 Hoe zijn jullie jongens geïntimideerd door onze vaardigheden? 177 00:18:35,648 --> 00:18:38,418 -Pak hem! -Hebbes! 178 00:18:39,085 --> 00:18:42,388 Dat is wat je krijgt, als je met een koning vecht! 179 00:18:43,622 --> 00:18:45,524 Ik ga terug naar de Crannog, mijn leenheer. 180 00:18:45,591 --> 00:18:48,461 Je kunt mijn wilde dochters met je meenemen. 181 00:18:49,528 --> 00:18:51,932 -Ik wil met mijn koningin spreken. -Hierheen. 182 00:18:56,369 --> 00:18:58,437 Wat is er met hem? 183 00:18:58,804 --> 00:19:02,608 Als een man in een oorlog vecht en zijn familie verliest, zijn thuis... 184 00:19:02,674 --> 00:19:04,444 ... eindigt met niets... 185 00:19:04,545 --> 00:19:07,515 ... gaan de lach en het zwaard niet langer hand in hand. 186 00:19:08,280 --> 00:19:12,551 Nou, je had moeten zien hoe die vrouw haar zwaard hanteerde. 187 00:19:12,552 --> 00:19:16,522 Ze was... ze was zo indrukwekkend. Ze viel aan... 188 00:19:18,423 --> 00:19:20,659 ... zonder aarzeling. 189 00:19:22,728 --> 00:19:27,265 Ik weet echter niet of ik wil dat mijn dochters Trinovante Brigantes zijn. 190 00:19:27,800 --> 00:19:30,936 Vechtend. Niemand ooit vertrouwend. 191 00:19:31,805 --> 00:19:34,340 Geen van hen zal een lang leven lijden. 192 00:19:36,107 --> 00:19:39,277 Om zichzelf te leren verdedigen... 193 00:19:41,179 --> 00:19:44,550 -... kan niet iets slechts zijn. -Jij... 194 00:19:45,185 --> 00:19:48,621 Jij hebt duidelijk Trinovante bloed in je aderen. 195 00:19:49,222 --> 00:19:52,257 Gebruik die wreedheid op een doordachte manier. 196 00:19:53,293 --> 00:19:55,561 Niet op een bloeddorstige. 197 00:19:56,328 --> 00:19:59,364 Gebruik het om de best mogelijke koningin te zijn. 198 00:20:05,171 --> 00:20:06,573 Kom, pak me! 199 00:20:06,605 --> 00:20:10,543 Als jij een krijger wilt zijn, een Trinovante krijger... 200 00:20:13,213 --> 00:20:17,050 ... laten we dan naar huis gaan, want ik heb je iets te geven. 201 00:20:27,160 --> 00:20:29,595 Het is niet echt een geschenk van mij. 202 00:20:30,864 --> 00:20:33,133 Het is een deel van de bruidsschat gegeven door je vader, 203 00:20:33,199 --> 00:20:35,568 toen ik om je hand vroeg. 204 00:20:35,602 --> 00:20:38,371 In die tijd wist ik niet wat ik er mee moest doen, 205 00:20:38,437 --> 00:20:40,840 maar recente gebeurtenissen hebben bewezen... 206 00:20:40,841 --> 00:20:44,211 ... dat het misschien wel mogelijk is, om je afkomst achter je te laten. 207 00:20:45,644 --> 00:20:48,314 Maar ik denk dat jouw afkomst je nooit zal verlaten. 208 00:20:49,182 --> 00:20:51,182 Wat is het, vader? 209 00:20:54,054 --> 00:20:57,523 Eeuwenlang beschermd door de oude Druïden. 210 00:20:57,724 --> 00:21:00,025 De koningin van de Furiën... 211 00:21:00,459 --> 00:21:02,261 ... Boudica. 212 00:21:09,169 --> 00:21:13,705 Dank je, vader. Mijn koning. 213 00:21:14,673 --> 00:21:16,676 Het wordt gezegd dat de oude smeden 214 00:21:16,677 --> 00:21:21,281 vergeten magie gebruikten van de bergnevels, om zulke zwaarden te smeden. 215 00:21:21,282 --> 00:21:22,949 Als je goed kijkt, 216 00:21:23,183 --> 00:21:26,352 zie je hoe de kleur verandert door het flikkerende vuur. 217 00:21:26,353 --> 00:21:30,923 Alsof de goddelijke betovering van de aarde zelf, in het brons geweven is. 218 00:21:49,142 --> 00:21:50,876 Ik vind het geweldig. 219 00:21:55,415 --> 00:21:57,950 Misschien laten we het zwaard voorlopig maar rusten. 220 00:22:01,354 --> 00:22:02,988 Moeder! 221 00:22:07,427 --> 00:22:10,964 -Waar staar je naar? -Ik weet het niet. 222 00:22:12,698 --> 00:22:14,667 Voorgevoel, wellicht. 223 00:22:15,334 --> 00:22:17,403 Goede dingen, hoop ik? 224 00:22:39,526 --> 00:22:41,861 De Romeinen zijn hier! 225 00:23:00,313 --> 00:23:02,581 Legioen, attentie! 226 00:23:03,116 --> 00:23:08,219 Maak plaats voor onze meest gewaardeerde procureur, Catus Decianus! 227 00:23:08,421 --> 00:23:10,823 Legioen! Op de plaats rust! 228 00:24:07,146 --> 00:24:11,517 Mijn heer, vandaag verwelkomen de Iceni u hier... op ons land. 229 00:24:11,584 --> 00:24:16,622 Vandaag, brengen wij hulde aan de keizer. Kom. Ga met ons naar binnen. 230 00:24:24,397 --> 00:24:26,932 ... hij zweert dat zij het is, 231 00:24:27,300 --> 00:24:34,106 die hij kocht, de zijne. Een fabel: Was zij, Paula, gestorven? 232 00:24:36,976 --> 00:24:40,446 Goed gedaan! Ze deden u een plezier, niet? 233 00:24:42,081 --> 00:24:46,552 Mag ik vragen of ze Romeinse leraren hebben? 234 00:24:46,619 --> 00:24:49,555 -Dat hebben ze. -Ik wist het! Ik zei het je, Maximus. 235 00:24:49,622 --> 00:24:52,552 Ik zei je dat ze Romeinse leraren hadden voor hun kinderen. 236 00:24:52,559 --> 00:24:56,662 Toen ik in Afrika was, was ik getuige van een dansende aap, 237 00:24:56,829 --> 00:24:59,532 die was onderwezen door een Romeinse leraar. 238 00:24:59,599 --> 00:25:03,029 Ze zijn echt de beste in de wereld. Ze kunnen iedereen 239 00:25:03,036 --> 00:25:07,640 de culturele basis leren, zelfs deze barbaarse kinderen. 240 00:25:09,309 --> 00:25:13,112 Hoe lang denkt u ons te vereren met uw aanwezigheid, mijn heer? 241 00:25:13,513 --> 00:25:16,782 Een jaar... misschien twee. 242 00:25:22,522 --> 00:25:24,157 We vertrekken in de ochtend. 243 00:25:24,158 --> 00:25:28,461 U hoeft mijn kleine entourage alleen maar te voeden met uw voorraden voor vanavond, 244 00:25:28,528 --> 00:25:30,863 en... mijn loonkonvooi 245 00:25:30,930 --> 00:25:33,900 op het midden van elke derde maand, op weg naar het bos van Fallbrook. 246 00:25:33,966 --> 00:25:38,804 Geen zorgen, m'n akelige Britse vriend. We zijn hier niet om jullie op te ruimen. 247 00:25:38,906 --> 00:25:41,307 Nou, u bent welkom om zo lang te blijven als u wilt. 248 00:25:41,374 --> 00:25:46,779 -Het is een eer u te mogen ontvangen. -En, vertel me, Prasutagus... 249 00:25:47,580 --> 00:25:49,449 Heeft u dit fort zelf gebouwd? 250 00:25:49,450 --> 00:25:53,220 Nee, het is een bezit dat binnen mijn familie is doorgegeven. 251 00:25:53,286 --> 00:25:55,521 Ik heb het slechts verbeterd, en... 252 00:25:55,588 --> 00:25:58,925 .. zal het blijven behouden voor onze volgende generatie. 253 00:25:59,192 --> 00:26:02,461 Dan heeft uw familie het van iemand gestolen. 254 00:26:02,996 --> 00:26:05,664 Gekocht, verhandeld, of gewonnen. 255 00:26:05,665 --> 00:26:10,769 Mijn voorouders hadden een reputatie van het vermijden van geweld, indien nodig. 256 00:26:11,070 --> 00:26:13,473 En ik probeer die zelfde traditie hoog te houden. 257 00:26:13,541 --> 00:26:18,811 Mijn koning is de personificatie van de beschaving in dit land. 258 00:26:24,751 --> 00:26:28,155 Stevige, rotsachtige basis! 259 00:26:29,022 --> 00:26:31,090 Bouwland dat u 260 00:26:31,091 --> 00:26:35,461 bemest en vruchtbaar houdt met mest van de dieren die hier grazen. 261 00:26:35,495 --> 00:26:38,231 En grond die geen vocht vasthoudt, 262 00:26:38,297 --> 00:26:41,534 met de afvoer van water op hoogte en de beperking van hellingen. 263 00:26:41,601 --> 00:26:46,105 En het uitzicht? Nou, ongehinderd van alle kanten. 264 00:26:46,606 --> 00:26:51,577 Ik garandeer u, dat u op een heldere dag, tot aan de Watling Straat kunt kijken. 265 00:26:51,978 --> 00:26:53,045 U heeft gelijk. 266 00:26:53,112 --> 00:26:54,615 Het is geen wonder, 267 00:26:54,681 --> 00:27:02,087 dat dit fort zo gewild is, dit laatste millennium. Mijn Britse koning. 268 00:27:03,022 --> 00:27:06,225 Wij dienen u hier goed, heer. 269 00:27:07,260 --> 00:27:08,561 Ja. 270 00:27:08,861 --> 00:27:10,996 Ja, inderdaad, dat doet u. 271 00:27:16,202 --> 00:27:19,538 We zullen ons als hele brave Britten moeten gedragen. 272 00:27:20,039 --> 00:27:23,109 Deze offensieve klootzak zou ons royaal kunnen naaien als hij dat wil. 273 00:27:23,175 --> 00:27:27,279 We moeten hier slim mee omgaan. We maken onszelf onmisbaar. 274 00:27:28,648 --> 00:27:32,952 U heeft... gelijk, natuurlijk. 275 00:27:33,219 --> 00:27:37,523 Maak de bewakers klaar om te vertrekken. We gaan een paar dagen opruiming houden. 276 00:27:37,590 --> 00:27:40,293 Verzamelen alle bandieten, veedieven, ongewensten, 277 00:27:40,294 --> 00:27:43,363 en die sturen we naar Catus Decianus als eerbetoon. 278 00:27:44,163 --> 00:27:46,784 Wetende dat dit gebied gevaarlijk is, zullen 279 00:27:46,791 --> 00:27:49,491 zijn verlangens om zich hier te vestigen kunnen temperen. 280 00:27:51,404 --> 00:27:55,508 -U bent een wijs man, mijn heer. -Ik ga met de tocht mee. 281 00:27:55,575 --> 00:27:57,977 Beweging zal me goed doen. 282 00:28:08,721 --> 00:28:11,424 Ik heb zo'n dorst naar jou, vrouw! 283 00:28:11,624 --> 00:28:15,161 Een dorst in mijn ziel, die alleen jij kunt lessen. 284 00:28:15,227 --> 00:28:17,062 Moeder, vader! 285 00:28:17,563 --> 00:28:19,332 -Is de school voorbij? -Ja. 286 00:28:19,399 --> 00:28:23,536 Ik moet eens goed naar jou kijken. Je moet me nu beloven, 287 00:28:23,602 --> 00:28:26,605 dat je altijd aan je moeders zijde blijft. 288 00:28:26,739 --> 00:28:28,476 -Beloofd? -Beloofd. 289 00:28:28,542 --> 00:28:31,877 Jullie alle drie, houd je warm. 290 00:28:32,111 --> 00:28:33,946 Dat beloof ik. 291 00:28:35,514 --> 00:28:38,250 En ik wil dat je weet, dat ik van je hou. 292 00:28:38,752 --> 00:28:40,553 En zal dat altijd doen. 293 00:28:45,191 --> 00:28:47,092 Ik hou ook van jou. 294 00:29:53,726 --> 00:29:56,729 De mannen zijn terug! Sluit de poort! 295 00:30:43,364 --> 00:30:45,564 Ga uit mijn huis. 296 00:31:16,042 --> 00:31:19,044 Lang leve de koningin van Iceni. 297 00:32:59,079 --> 00:33:02,415 Alle heil, Caesar Augustus Nero! 298 00:33:04,184 --> 00:33:07,018 Heil, Catus Decianus. 299 00:33:07,286 --> 00:33:10,423 -Alstublieft, vergezel ons. -Ik zal niet blijven... 300 00:33:10,489 --> 00:33:12,528 Ik voel dat mijn aanwezigheid... 301 00:33:12,879 --> 00:33:15,479 ... zwaar weegt op de stemming van de lokale bevolking. 302 00:33:17,097 --> 00:33:22,901 U ziet te veel in simpele nieuwsgierigheid. Heeft u mijn eerbetoon ontvangen? 303 00:33:23,003 --> 00:33:27,373 Ja, dat heb ik. En ik dank u. 304 00:33:27,941 --> 00:33:32,478 U heeft de helft van uw bezit en land aan mij nagelaten. 305 00:33:33,612 --> 00:33:37,449 Het is een zeer... genereuze berusting. 306 00:33:37,516 --> 00:33:40,753 Ik ben blij dat de heer tevreden is. 307 00:33:40,919 --> 00:33:43,021 Dat heb ik niet gezegd. 308 00:33:44,657 --> 00:33:46,460 Als een vrouw... 309 00:33:46,532 --> 00:33:52,965 ... kan en wil Rome je niet erkennen als koningin. 310 00:33:55,367 --> 00:33:58,704 Geen enkele vrouw wordt als waardig erkend... 311 00:33:58,939 --> 00:34:01,874 ... op welke machtspositie dan ook. 312 00:34:02,142 --> 00:34:06,813 Dit wel doen, is een berisping tegen Rome, Senaat en Rijk! 313 00:34:06,880 --> 00:34:09,848 En een persoonlijke vernedering voor de keizer. 314 00:34:09,916 --> 00:34:16,622 Om te proberen mij om te kopen, zodat ik een oogje dichtknijp voor deze moedwillige spot, 315 00:34:16,689 --> 00:34:21,427 is deze perversie van onze wetten, een misdaad! 316 00:34:21,493 --> 00:34:24,697 Eén die smeekt om ten volle gestraft te worden. 317 00:34:24,730 --> 00:34:28,134 -Ik begrijp u niet. -Nou, laat mij het dan simpel maken, 318 00:34:28,135 --> 00:34:30,804 zodat je barbaarse brein het kan opnemen. 319 00:34:30,971 --> 00:34:35,408 Ik zal niet de helft van je bezit en land afnemen. 320 00:34:35,842 --> 00:34:42,482 Ik zal je hele koninkrijk nemen. En jij zult gegeseld worden. 321 00:34:42,548 --> 00:34:47,520 Een lot dat gedeeld wordt door je kinderen, terwijl je toekijkt. 322 00:34:48,654 --> 00:34:51,157 Oh, je kijkt naar Ciaran! 323 00:34:51,357 --> 00:34:55,095 De man die me vertelde waar je echtgenoot zou zijn 324 00:34:55,162 --> 00:34:57,863 op de dag dat hij vermoord werd. 325 00:34:59,165 --> 00:35:04,470 Romeins goud maakt een bekeerling van de zwakken en hebzuchtigen. 326 00:35:08,140 --> 00:35:12,878 -Ga... terug! -Nee, alsjeblieft! 327 00:35:24,124 --> 00:35:30,229 Benoemd door het rijk, nagelaten door de keizer zelf, 328 00:35:30,329 --> 00:35:35,267 is mijn woord het recht, alsof het door Nero is uitgesproken! 329 00:35:35,569 --> 00:35:39,771 Henceforth, al het land en bezittingen, 330 00:35:39,838 --> 00:35:46,679 eigendom van Prasutagus van Iceni, zijn van mij! 331 00:35:48,514 --> 00:35:50,383 Heil Nero. 332 00:36:08,568 --> 00:36:11,537 Waag haar niet aan te raken! 333 00:36:15,142 --> 00:36:16,876 Nee! 334 00:36:23,316 --> 00:36:26,919 Dit was een geschenk van Nero. 335 00:36:27,320 --> 00:36:30,021 Je houdt het in het vuur... 336 00:36:30,422 --> 00:36:32,692 ... dan druk je het op het gezicht 337 00:36:32,791 --> 00:36:37,197 van elke zich misdragende slaaf, waardoor zijn eigendom wordt gebrandmerkt. 338 00:36:37,198 --> 00:36:41,600 N.R. "Zwart Koningsdrama". 339 00:36:41,667 --> 00:36:47,673 Hoewel, in jouw geval, kan de N.R. staan voor, "ook de koningin niet". 340 00:36:47,708 --> 00:36:49,742 Geen koningin meer. 341 00:36:50,043 --> 00:36:57,850 Elke ontwrichtende, akelige Brit die naar je kijkt, zal dit teken zien, lachen... 342 00:36:58,351 --> 00:37:01,320 ... en herinnerd worden aan jouw onwaarheid. 343 00:37:10,163 --> 00:37:12,798 De onwettige geur van brandend vlees. 344 00:38:36,748 --> 00:38:39,852 Stil. U moet met ons meekomen. 345 00:39:19,758 --> 00:39:23,797 Sterf hier niet. We moeten door. 346 00:40:11,509 --> 00:40:13,145 Meisjes? 347 00:40:15,582 --> 00:40:17,316 Meisjes? 348 00:40:24,290 --> 00:40:26,392 Waar zijn mijn dochters? 349 00:40:27,360 --> 00:40:29,061 Waar zijn mijn dochters? 350 00:40:33,032 --> 00:40:36,703 Is ze pijn gedaan? Waar zijn mijn dochters? 351 00:40:45,610 --> 00:40:47,278 Ik ben ze kwijt. 352 00:40:51,618 --> 00:40:54,587 Ik kan niet begrijpen wat er gebeurd is. 353 00:40:54,721 --> 00:40:58,757 Je moet ze brengen... Je moet ze brengen, ik... 354 00:40:58,758 --> 00:41:02,495 Ik wil ze omarmen. Waar zijn mijn kinderen? 355 00:41:04,831 --> 00:41:08,401 Wij... zijn uw kinderen, Boudica. 356 00:41:25,784 --> 00:41:28,186 Ik moet mijn meiden zien. 357 00:41:33,426 --> 00:41:36,228 -Daar ben je, moeder! -Moeder, liefste! 358 00:41:36,295 --> 00:41:38,130 Schatjes! 359 00:41:43,068 --> 00:41:45,370 Mijn schatjes! 360 00:41:50,777 --> 00:41:52,911 Het spijt me zo! 361 00:41:54,180 --> 00:41:59,485 Het spijt me zo erg. Ik kon jullie niet beschermen. 362 00:41:59,719 --> 00:42:03,489 Je weet... ik vocht zo hard. 363 00:42:05,658 --> 00:42:08,227 Ik heb alles geprobeerd. 364 00:42:09,462 --> 00:42:13,533 Het is goed, moeder. We zijn nu hier bij je. 365 00:42:20,540 --> 00:42:22,308 Voor uw mond. 366 00:42:24,977 --> 00:42:27,880 -Wat? -Voor de tanden. 367 00:42:34,553 --> 00:42:37,690 Zij zegt, dat een krijger in staat moet zijn om te bijten. 368 00:42:38,224 --> 00:42:41,660 Ze heeft het uit de mond van een dode centurion gestolen. 369 00:42:43,762 --> 00:42:46,766 -Zo blij. -U moet eten. 370 00:42:47,333 --> 00:42:50,703 Zij is een krijger. En een waarzegster. 371 00:42:51,871 --> 00:42:57,076 Ze zegt, dat jij koningin wordt. Dat het jouw taak is, om Romeinen te doden. 372 00:42:57,577 --> 00:42:59,912 We zijn hier om je te helpen, moeder. 373 00:43:00,613 --> 00:43:02,648 Mijn schatjes. 374 00:43:03,917 --> 00:43:05,918 Mijn schatjes! 375 00:43:08,588 --> 00:43:10,522 U moet eten. 376 00:43:38,551 --> 00:43:40,055 Wat leren jullie? 377 00:43:40,056 --> 00:43:42,156 Hoe een wapen te gebruiken. 378 00:43:42,622 --> 00:43:44,825 Moet een Trinovante vrouw vechten? 379 00:43:44,892 --> 00:43:49,261 Een Trinovante vrouw kan alles. Het beste van alles, kunnen ze vechten. 380 00:43:50,329 --> 00:43:52,998 Kan ik wat tijd met jullie doorbrengen, m'n schatjes? 381 00:43:52,999 --> 00:43:55,834 Het voelt, alsof ik niets van jullie gezien heb. 382 00:44:02,575 --> 00:44:05,945 -Sorry dat ik u gestoord heb. -Dat heb je niet. 383 00:44:06,746 --> 00:44:09,048 Is er iets dat ik voor u kan doen, mijn koningin? 384 00:44:09,049 --> 00:44:12,952 Ik heb alles wat ik nu nodig heb. Maar, dank je. 385 00:44:16,756 --> 00:44:18,994 Heeft ze goed voor jullie gezorgd? 386 00:44:19,002 --> 00:44:20,802 Ze is onze vriendin, moeder. 387 00:44:20,860 --> 00:44:22,203 Waar zijn haar kinderen? 388 00:44:22,210 --> 00:44:24,563 De Romeinen hebben ze vermoord. 389 00:44:24,664 --> 00:44:27,666 Ze had dochters. Zoals wij. 390 00:44:27,700 --> 00:44:30,771 Deze mensen willen jou als koningin. Ze zeggen dat jij de uitverkorene bent. 391 00:44:30,772 --> 00:44:31,773 Het is een eer. 392 00:44:31,774 --> 00:44:33,824 Nee, ik ben niet uitverkoren. 393 00:44:33,839 --> 00:44:37,643 Ik werd bedrogen en verraden en mijn mensen lieten dit gebeuren! 394 00:44:37,644 --> 00:44:41,981 Nee, ze bedoelen dat Catus jou koos. Toen hij je brandmerkte. 395 00:44:43,182 --> 00:44:46,886 Nee, dit... Het is een teken van vernedering. 396 00:44:46,954 --> 00:44:49,388 Voor de Trinovante ben je gezalfd. 397 00:44:49,389 --> 00:44:53,893 Het is onze plicht, om de stammen samen te brengen. Om de Romeinen te doden. 398 00:44:54,460 --> 00:44:56,896 Weet je nog wat Catus zijn mannen opdroeg te doen? 399 00:44:56,962 --> 00:44:58,760 Voor je vrienden, je familie? 400 00:44:58,761 --> 00:45:03,536 Doe ik, doe ik, sorry. Het spijt me echt heel erg. 401 00:45:06,339 --> 00:45:09,875 Jij was de koningin van Iceni. Je bent nog steeds de koningin van Iceni. 402 00:45:09,876 --> 00:45:14,446 -Deze mensen hebben je meer nodig dan ooit. -Je hebt niet echt een keus. 403 00:45:23,056 --> 00:45:24,390 Wacht! 404 00:45:24,757 --> 00:45:26,292 Ik laat het u zien. 405 00:45:27,293 --> 00:45:30,396 Nek... onder de arm. 406 00:45:31,130 --> 00:45:32,565 Pols. 407 00:45:33,533 --> 00:45:36,402 Buik zal tegenhouden, maar niet doden. 408 00:45:36,469 --> 00:45:39,372 Dit is waar de meesten hun pantser het dikst dragen. 409 00:45:39,373 --> 00:45:43,776 Nek, onder de arm, onder het pantser. 410 00:45:44,243 --> 00:45:47,313 Dit zullen uw doelen zijn. Laat me zien. 411 00:45:48,748 --> 00:45:50,916 Goed! Nek! 412 00:45:52,983 --> 00:45:54,319 Ja. 413 00:45:57,757 --> 00:45:59,491 Dit is voor u. 414 00:46:12,940 --> 00:46:15,374 Hoe kom je hier aan? 415 00:46:16,075 --> 00:46:19,245 Catus gaf het aan een Romein. Ik doodde hem. 416 00:46:19,312 --> 00:46:21,613 En nu is het weer van u. 417 00:46:27,353 --> 00:46:30,823 Niet huilen, moeder. We kunnen geen zwakte vertonen. 418 00:46:31,190 --> 00:46:33,392 Brons is het metaal van het verleden. 419 00:46:33,459 --> 00:46:36,362 Het houdt niet over. Zwaar en onhandelbaar. 420 00:46:36,429 --> 00:46:38,397 Gevaarlijker voor z'n eigenaar, dan z'n vijand. 421 00:46:38,464 --> 00:46:43,069 -Niet dit zwaard. Niet voor mij. -Wie gebruikt mijn trainingsgebied? 422 00:46:51,111 --> 00:46:54,680 U bent de Iceni koningin, die ons komt redden, niet? 423 00:46:54,747 --> 00:46:58,248 -Ze noemen haar Boudica. -Dat is een stoere naam. 424 00:46:58,749 --> 00:47:00,653 Ik koos hem niet. 425 00:47:00,686 --> 00:47:03,955 Ik zie het merk op uw gezicht en ik heb... 426 00:47:04,022 --> 00:47:08,228 ... gezien wat een kat met negen staarten doet met de rug van een man. 427 00:47:08,295 --> 00:47:12,064 Maar hoe kwalificeert dat u, om de Trinovante te leiden? 428 00:47:12,264 --> 00:47:15,234 Waarom zou u leider moeten zijn en niet ik? 429 00:47:16,702 --> 00:47:18,570 Ik ben gewoon Boudica. 430 00:47:19,672 --> 00:47:22,342 Ik vocht als een bondgenoot voor de Romeinen. 431 00:47:22,374 --> 00:47:26,646 Dus ik weet hoe ze trainen, hoe ze zich voorbereiden, hoe ze vechten... 432 00:47:26,747 --> 00:47:28,315 ... hoe ze denken. 433 00:47:28,381 --> 00:47:32,886 Nu ben ik een deserteur, ten dode opgeschreven, net als al mijn mannen! 434 00:47:32,953 --> 00:47:37,590 Maar ik ben teruggekeerd, om mijn volk uit de Romeinse slavernij te leiden. 435 00:47:37,656 --> 00:47:40,325 U kunt dus het beste een stap opzij zetten. 436 00:47:49,169 --> 00:47:52,906 Gaat u daar de Romeinen mee uitdagen? 437 00:47:52,973 --> 00:47:56,775 Brons was goed, toen dat alles was wat we hadden. 438 00:47:57,110 --> 00:47:58,811 IJzer... 439 00:47:59,445 --> 00:48:01,980 ... dat is het moderne oorlog voeren. 440 00:48:02,749 --> 00:48:04,317 Mag ik? 441 00:48:16,830 --> 00:48:22,534 Alle goden nog aan toe, het is lelijk in de hand, zwaar, uit balans. 442 00:48:23,569 --> 00:48:25,104 Er zit geen leven in. 443 00:48:25,171 --> 00:48:28,874 Daarom gebruiken we geen brons meer. Laat me u een plezier doen! 444 00:48:36,482 --> 00:48:37,816 Wat? 445 00:48:38,451 --> 00:48:43,255 -Wat? Ik deed u een plezier! -Waar is ze? 446 00:48:46,860 --> 00:48:50,896 Dat zwaard was niets. Elke echte krijger zou dat weten. 447 00:48:59,105 --> 00:49:00,673 Er zijn daar sterke stromingen. 448 00:49:00,674 --> 00:49:03,277 Sterk genoeg om een man onder te houden en hem te verdrinken. 449 00:49:03,509 --> 00:49:06,278 Nu voel ik me verantwoordelijk. Moet ik erin gaan? 450 00:49:06,345 --> 00:49:08,346 Wat is er zo interessant? 451 00:49:11,717 --> 00:49:14,486 Misschien kiest dit zwaard voor wie het gebruikt. 452 00:49:14,553 --> 00:49:18,857 -Hoe heeft u het zwaard opnieuw vormgegeven? -Dit is, hoe ik het vond. 453 00:49:19,625 --> 00:49:22,027 Dit kan interessant worden. 454 00:49:32,239 --> 00:49:36,542 Ik was een boogschutter in Armenië, spoorzoeker voor Galba in Spanje, 455 00:49:36,609 --> 00:49:38,877 zwaardvechter voor Rome. 456 00:49:40,180 --> 00:49:44,717 In al mijn jaren, levend voor het zwaard, heb ik zoiets nog nooit eerder gezien. 457 00:49:44,718 --> 00:49:48,021 Ons volk vroeg de goden van het land om ons een leider te leveren... 458 00:49:48,088 --> 00:49:50,255 ... en nu hebben ze die! 459 00:49:52,092 --> 00:49:53,992 Koningin Boudica... 460 00:49:55,594 --> 00:49:57,097 Kniel. 461 00:49:57,998 --> 00:50:02,435 Aanvaard mij en mijn mannen, als uw loyale dienaren. 462 00:50:35,634 --> 00:50:39,972 Ik was blij dat ik een collaborateur was, en een echtgenote. 463 00:50:43,509 --> 00:50:45,077 Nu... 464 00:50:45,744 --> 00:50:51,318 ... zijn die twee meiden... het enige spoor van de oude ik. 465 00:50:54,687 --> 00:50:56,988 Denk je dat ik dit kan doen? 466 00:51:01,660 --> 00:51:04,129 U bent de enige die dat kan. 467 00:51:06,733 --> 00:51:08,101 Ja. 468 00:51:15,909 --> 00:51:19,345 Gesmeed door ambachtslieden van Catuvellauni... 469 00:51:19,812 --> 00:51:24,282 ... voor de tijd van de Trinovante, of de Iceni. 470 00:51:24,317 --> 00:51:27,019 Het symbool van uw koninklijke familie. 471 00:51:28,655 --> 00:51:34,059 Gestolen door de indringers uit Rome en nu naar u teruggekeerd. 472 00:51:35,128 --> 00:51:39,831 Kiest u de koninklijke band, Boudica? 473 00:51:41,533 --> 00:51:43,203 Doe hem op. 474 00:51:43,435 --> 00:51:46,039 Je moet kiezen. Hij is van jou. 475 00:51:49,509 --> 00:51:52,511 In naam van de vier koningen van Kent, 476 00:51:52,578 --> 00:51:58,319 -koningin Boudica! -Boudica! 477 00:52:00,153 --> 00:52:05,192 Ik ben Boudica. Jullie zijn mijn volk. 478 00:52:05,258 --> 00:52:08,093 We bevinden ons in een tijd van extreem gevaar. 479 00:52:09,495 --> 00:52:13,365 -We vechten voor onze vrijheid! -Ja! 480 00:52:13,432 --> 00:52:15,768 -We vechten voor onze eer! -Ja! 481 00:52:15,834 --> 00:52:17,703 De Romeinen vechten voor loon. 482 00:52:17,770 --> 00:52:21,274 We weten dat de Romeinen betaald worden in het midden van elke derde maand. 483 00:52:21,341 --> 00:52:25,245 Over twee dagen, zal Catus Decianus een geld konvooi leiden, 484 00:52:25,246 --> 00:52:28,583 van Londinium naar Venonis en dan naar Eboracum. 485 00:52:29,182 --> 00:52:32,886 Dat zal hem recht door het bos van Fallbrook leiden. 486 00:52:33,053 --> 00:52:35,754 Waar we hem in een hinderlaag zullen lokken. 487 00:52:37,623 --> 00:52:41,427 Catus Decianus heeft een leger van 80 man. 488 00:52:42,228 --> 00:52:44,898 Bataafse bondgenoten marcheren altijd met hem, 489 00:52:44,899 --> 00:52:47,868 samen met Equites te paard en Gallische huurlingen. 490 00:52:47,901 --> 00:52:51,570 Hij zal elke hinderlaag vernietigen die u opzet. Elke hinderlaag. 491 00:52:51,571 --> 00:52:57,444 Het is een perfect plan. De Romeinen hebben ons goud 20 jaar lang geplunderd! 492 00:52:58,078 --> 00:53:00,746 -Het is tijd om het terug te nemen. -Ja! 493 00:53:00,814 --> 00:53:03,149 We moeten een oorlog plannen! 494 00:53:03,150 --> 00:53:06,819 Wolfgar, als je niet achter me staat in het bos van Fallbrook, 495 00:53:06,853 --> 00:53:09,923 moet ik alleen tegen Catus vechten. 496 00:53:10,290 --> 00:53:12,258 Maar ik zal tegen hem vechten. 497 00:53:12,858 --> 00:53:15,395 U bent zo gek als een deur. 498 00:53:15,862 --> 00:53:19,933 Nee. Ik ben zo helder van geest, als ooit tevoren. 499 00:53:24,804 --> 00:53:28,874 Ik moet weten of je achter me staat? 500 00:53:53,299 --> 00:53:55,300 Geef me m'n zwaard. 501 00:54:01,308 --> 00:54:02,909 Dank je. 502 00:54:09,615 --> 00:54:12,218 Was ik de enige die dat zag? 503 00:54:14,248 --> 00:54:18,048 Ze is onder de indruk en misleidt dit gespuis met haar trucs. 504 00:54:18,061 --> 00:54:22,061 Misschien werkt het ook voor de Romeinse troepen met bondgenoten. 505 00:54:25,198 --> 00:54:28,767 Onze wereld zit... vol met tekens. 506 00:54:32,105 --> 00:54:34,207 Zij moet degene zijn. 507 00:54:40,346 --> 00:54:42,248 Je keurt het niet goed, hè? 508 00:54:44,417 --> 00:54:47,353 Jullie stilte spreekt boekdelen. 509 00:54:47,486 --> 00:54:50,356 Je vraagt veel van een simpel volk. 510 00:54:51,291 --> 00:54:54,027 Wanneer de kans zich voordoet, moeten we die grijpen. 511 00:54:54,094 --> 00:54:59,532 En Catus in het bos is een kans. Heb ik het verkeerd gedaan? 512 00:54:59,798 --> 00:55:02,071 Je moet niet zo moedwillig handelen. 513 00:55:02,116 --> 00:55:04,116 Ze noemen me koningin... 514 00:55:04,437 --> 00:55:07,173 ... en dan twijfelen ze aan mijn plan. 515 00:55:07,607 --> 00:55:11,044 Het is oké. We doen dit alleen, meiden. 516 00:55:11,111 --> 00:55:13,078 Kijk achter je, moeder. 517 00:55:26,893 --> 00:55:30,230 Wat ze over u zeggen kan niet méér waar zijn. 518 00:55:30,497 --> 00:55:33,599 We hebben u gekozen als onze koningin. 519 00:55:34,000 --> 00:55:38,037 -Boudica! -Boudica! Boudica! 520 00:56:13,873 --> 00:56:16,942 Ga van de weg, akelige Brit. 521 00:56:18,877 --> 00:56:21,514 Tegen wie heb je het verdomme? 522 00:56:21,780 --> 00:56:22,882 Halt! 523 00:56:22,949 --> 00:56:24,384 Halt! 524 00:56:25,118 --> 00:56:27,253 Jij, boerin... 525 00:56:37,230 --> 00:56:40,098 -Jij was dood. -Ik ben jouw koningin. 526 00:56:40,400 --> 00:56:43,235 Of heeft je ambitie je verblind? 527 00:56:45,138 --> 00:56:46,906 Mijn koningin. 528 00:56:53,413 --> 00:56:59,052 Ik weet niet hoe, of waarom je hier bent, maar je moet nu gaan. 529 00:56:59,119 --> 00:57:05,424 Ik ben koningin, en ik wil spreken met je regent, Catus Decianus. 530 00:57:06,326 --> 00:57:11,530 Als je nu niet gaat, zal hij je dit keer kruisigen. 531 00:57:13,266 --> 00:57:18,538 Stuur een bericht. De koningin van de Iceni wenst te spreken. 532 00:57:19,572 --> 00:57:23,675 Als je hem dat niet zegt, zal hij je geselen, net als mij. 533 00:57:23,842 --> 00:57:26,111 Dat garandeer ik je. 534 00:57:33,319 --> 00:57:35,488 Kijk goed! 535 00:57:35,989 --> 00:57:38,691 Als je leeft om kinderen te krijgen... 536 00:57:38,858 --> 00:57:41,126 ... zullen ze over mij vragen. 537 00:57:42,295 --> 00:57:48,868 Waar is deze akelige Britse koningin, die mijn cohort durft tegen te houden? 538 00:57:51,004 --> 00:57:55,141 Nou... Spreek, teef. 539 00:57:55,308 --> 00:57:59,111 Ik ben kwaad dat je mij niet herkent, beste Catus... 540 00:57:59,345 --> 00:58:02,681 ... of is de tijd zo onaardig voor me geweest? 541 00:58:04,517 --> 00:58:08,287 Ze is duidelijk gestoord. Verwijder en spiets haar hoofd 542 00:58:08,354 --> 00:58:12,885 en houd ons niet weer tegen met zulke trivialiteiten! 543 00:58:12,892 --> 00:58:16,462 Ik ben koningin Boudica van de Iceni en de Trinovante, 544 00:58:16,463 --> 00:58:20,433 de Kelten, de Saxons van de noordelijke Britten! 545 00:58:21,167 --> 00:58:25,505 Ik ben de vrouw van koning Prasutagus. 546 00:58:25,872 --> 00:58:29,175 En er is meer nodig, dan jouw bloed, 547 00:58:29,176 --> 00:58:36,082 om de vuilheid van jou te reinigen, van mij en mijn dochters, Catus Decianus. 548 00:58:36,149 --> 00:58:41,520 Ja. Kom dichterbij en kijk maar goed naar mijn gezicht. 549 00:58:41,754 --> 00:58:44,390 Iets wat je je herinnert? 550 00:58:47,026 --> 00:58:49,094 Bou-di-ca. 551 00:58:51,031 --> 00:58:54,500 "Ook de koningin niet!" 552 00:58:55,735 --> 00:58:58,405 Je litteken is genezen. 553 00:58:59,272 --> 00:59:04,544 Mijn mannen trainen het liefst met levende doelen! 554 00:59:04,544 --> 00:59:07,146 Misschien zal ik ze dat voorrecht gunnen. 555 00:59:07,180 --> 00:59:09,414 Nu, mijn kinderen. 556 00:59:11,551 --> 00:59:13,619 Wat voor hekserij is dit? 557 01:02:42,963 --> 01:02:45,232 Hij verstopte zich in het bos. 558 01:02:47,700 --> 01:02:50,136 Heil, koningin Boudica! 559 01:02:51,471 --> 01:02:53,539 Jij verrader! 560 01:02:57,844 --> 01:03:02,113 Jij verrader! Verrader! Jij... 561 01:03:02,482 --> 01:03:04,183 ... verrader! 562 01:03:05,685 --> 01:03:08,854 Jij moest hem beschermen. 563 01:03:12,391 --> 01:03:16,163 Genoeg! Het is voorbij! Het is voorbij. 564 01:03:16,930 --> 01:03:22,503 We hebben de dag gewonnen. Het is voorbij. We hebben de dag gewonnen. 565 01:03:22,870 --> 01:03:26,272 Boudica, mijn koningin. Het is voorbij. 566 01:03:26,338 --> 01:03:29,541 Het is pas voorbij als elke Romein weg is. 567 01:03:30,409 --> 01:03:33,879 -Mijn koningin? -We rijden naar Camulos. 568 01:03:34,446 --> 01:03:37,283 Gouverneur Paulinus wacht nog steeds zijn tijd af in Rome. 569 01:03:37,350 --> 01:03:40,053 Ik hoorde, dat zijn Gemina legioen nog Druïden aan het opruimen was. 570 01:03:40,120 --> 01:03:43,290 in Anglesey, dus... de timing is perfect. 571 01:03:43,322 --> 01:03:46,291 Het zal een zegen nodig hebben van de Druïderaad. 572 01:03:46,727 --> 01:03:48,560 Zorg daarvoor. 573 01:03:49,863 --> 01:03:51,797 U meent het. 574 01:03:52,598 --> 01:03:56,402 En ik vermoed een beetje verward, mijn koningin. 575 01:03:58,204 --> 01:04:00,639 Maar oorlog is gunstig voor de bezetenen. 576 01:04:02,641 --> 01:04:04,476 Waar ga je heen? 577 01:04:05,344 --> 01:04:09,782 Ik neem aan naar de Druïderaad, om een reden proberen te vinden voor een... 578 01:04:09,849 --> 01:04:12,851 ... Keltische, Trinovante invasie van Camulos. 579 01:04:13,319 --> 01:04:15,254 Dat moet je inderdaad. 580 01:04:16,656 --> 01:04:18,190 Ja. 581 01:04:47,653 --> 01:04:53,659 Als je uit de schedel drinkt van Catus Decianus, dan is je overwinning compleet. 582 01:04:53,994 --> 01:04:55,828 Het is een traditie. 583 01:05:12,946 --> 01:05:16,983 Er is de laatste tijd een opeenvolging geweest van slechte voortekenen, 584 01:05:16,984 --> 01:05:19,519 voor de Romeinse bezettingsmacht. 585 01:05:19,551 --> 01:05:26,526 Waar ze ongeluk voor Nero voorspellen, beloven ze geluk voor Brittannië... 586 01:05:26,927 --> 01:05:30,996 ... en haar koningin... Boudica. 587 01:05:36,569 --> 01:05:41,507 -De raad steunt uw zaak. -Ons. Ze steunen ons. 588 01:05:41,574 --> 01:05:44,109 Er is niets wat we niet kunnen bereiken. 589 01:05:50,416 --> 01:05:54,953 -U staart me aan. -Je hebt je hand op m'n knie. 590 01:06:02,128 --> 01:06:05,831 Twintig jaar lang vijanden doden en hun vrouwen achtervolgen. 591 01:06:06,665 --> 01:06:10,637 -Vergeef me, mijn koningin. -Het is je vergeven. 592 01:06:10,803 --> 01:06:13,838 Maar als je me ooit weer zo aanraakt vermoord ik je, 593 01:06:13,839 --> 01:06:17,077 voordat je kleine mannetje een kans heeft zich op te richten. 594 01:06:17,078 --> 01:06:21,247 In godsnaam, vrouw, als ik al niet twee vrouwen had... 595 01:06:22,281 --> 01:06:25,485 Je bent goed met woorden, Wolfgar. 596 01:06:28,487 --> 01:06:30,523 Niemand zou over ons oordelen. 597 01:06:31,624 --> 01:06:35,894 Twee leiders van krijgers... een man en een vrouw. 598 01:06:36,162 --> 01:06:41,667 Samengesmeed als houtskool en ijzer, om staal te worden in de oven van de oorlog. 599 01:06:43,502 --> 01:06:46,238 Ik ben de vrouw van koning Prasutagus. 600 01:06:47,741 --> 01:06:49,608 Alsjeblieft, ga. 601 01:07:04,390 --> 01:07:10,496 U bent ver gekomen, koningin Boudica. Het leven is vergankelijk. 602 01:07:10,964 --> 01:07:17,437 Tijdelijk. We sterven allemaal. U... uw dochters. 603 01:07:17,503 --> 01:07:20,306 Wat hebben mijn dochters hier mee te maken? 604 01:07:20,573 --> 01:07:23,644 Ze zitten in uw gedachten, terwijl u het overleefde. 605 01:07:23,645 --> 01:07:27,414 -Zij niet. -Nee. Ze zijn hier. 606 01:07:27,515 --> 01:07:31,752 Als... sneeuwvlokken in de lucht. 607 01:07:32,285 --> 01:07:34,720 Zo mooi om naar te kijken. 608 01:07:35,155 --> 01:07:37,757 Pak er één in uw hand... 609 01:07:38,691 --> 01:07:40,693 ... en als u kijkt... 610 01:07:40,961 --> 01:07:43,161 ... zal die weg zijn. 611 01:07:44,230 --> 01:07:49,267 Als kippenvel. De eerste adem van de winter. 612 01:07:49,836 --> 01:07:53,105 Ze zullen altijd bij u zijn, Boudica. 613 01:07:53,240 --> 01:07:55,007 Als geesten. 614 01:07:57,144 --> 01:07:59,679 Hou van wat u kunt. 615 01:08:00,247 --> 01:08:03,549 Vergeet nooit, wat het is dat u lief hebt. 616 01:08:04,084 --> 01:08:06,219 Want dat definieert u. 617 01:08:08,253 --> 01:08:11,624 -Ik wil sterven. -Dat zult u. 618 01:08:12,158 --> 01:08:15,895 Maar eerst, moet u uw leger weer leiden. 619 01:08:15,962 --> 01:08:20,766 De Druïderaad heeft uw rit naar Camulos goedgekeurd. 620 01:08:22,468 --> 01:08:26,273 -Wat als ik weiger? -U bent vrij om te doen wat u wilt. 621 01:08:26,438 --> 01:08:29,207 Er zijn geen regels in deze wereld. 622 01:08:29,742 --> 01:08:33,679 Behalve wat de dood daar heeft voorbereid. 623 01:08:42,599 --> 01:08:48,799 Twintig jaar huurlingenwerk en geen druïde heeft mij ooit gezegend. 624 01:08:48,936 --> 01:08:53,136 Daarom had jij pech, Wolfgar. 625 01:08:57,170 --> 01:09:00,239 Koningin, u moet rusten. 626 01:09:01,908 --> 01:09:03,477 Vertel me... 627 01:09:03,944 --> 01:09:07,513 ... zie je ze? Zie je m'n dochters? 628 01:09:08,147 --> 01:09:12,252 Het zijn... goede meiden. Ze gedragen zich goed. 629 01:09:12,319 --> 01:09:15,821 -Ze hebben op je gewacht. -Nee, ik vroeg, zie je ze? 630 01:09:16,923 --> 01:09:21,093 -Zie je ze? -We zien ze in onze harten, koningin. 631 01:09:24,153 --> 01:09:30,653 Hé... breng haar iets te eten. Ze is moe. Nu! 632 01:09:37,710 --> 01:09:40,046 Je moet wakker worden, moeder. 633 01:09:43,682 --> 01:09:47,221 Als je Camulos aanvalt, zullen de Romeinen achter ja aan komen. 634 01:09:48,088 --> 01:09:50,956 Ze zullen boogschutters sturen om je te vernietigen. 635 01:09:55,727 --> 01:09:58,396 Ik zal iedereen doden die ze sturen. 636 01:09:58,531 --> 01:10:01,900 En kom er achter waar ze wonen en dood hun families. 637 01:10:02,634 --> 01:10:07,207 Je moet het doen, moeder. Voor ons. Voor vader. 638 01:10:08,640 --> 01:10:13,279 Dit zou niet gebeurd zijn, als ik niet gekozen had om koningin te zijn. 639 01:10:14,080 --> 01:10:16,682 Het was nooit jouw keuze, moeder. 640 01:10:18,084 --> 01:10:21,620 Maar als ik geen koningin was, zouden we nog samen geweest zijn. 641 01:10:24,057 --> 01:10:26,259 Jullie zien er zo echt uit. 642 01:10:27,861 --> 01:10:30,061 Ik kan jullie voelen. 643 01:10:30,629 --> 01:10:32,798 Ik kan jullie ruiken. 644 01:10:35,434 --> 01:10:37,670 Maar ik weet, dat jullie er niet zijn. 645 01:10:39,806 --> 01:10:42,108 We zijn hier bij jou, moeder. 646 01:10:44,743 --> 01:10:48,348 Je moet je klaarmaken. Het is tijd. 647 01:11:13,539 --> 01:11:15,768 De Romeinen hebben mannen, vrouwen en kinderen vermoord, 648 01:11:15,769 --> 01:11:18,638 toen ze de stad Camulos bezetten. 649 01:11:18,912 --> 01:11:23,014 Ze maakten er een nederzetting voor gepensioneerden van voor de oude centurions. 650 01:11:25,285 --> 01:11:30,790 Wil je vergeven en vergeten? We gaan naar huis, leven nog een dag? 651 01:11:32,691 --> 01:11:36,963 -Laat ze doodvallen. -Heil. Dat is mijn koningin. 652 01:11:40,632 --> 01:11:45,471 Ga! 653 01:12:46,099 --> 01:12:49,837 Je zult een knappe hoofdman zijn, Ivan. 654 01:12:51,538 --> 01:12:53,973 Je weet, dat ik niet van die flauwekul hou! 655 01:12:58,178 --> 01:13:01,247 -Boudica. -We hebben ze op hun grond ontmoet. 656 01:13:05,885 --> 01:13:08,153 Hij was een man die het hoofd erbij had! 657 01:13:10,090 --> 01:13:11,824 Boudica! 658 01:13:35,747 --> 01:13:39,350 -Mooie vergelding. -Het is nog niet voorbij. 659 01:13:39,417 --> 01:13:41,354 Maar het is een start. 660 01:14:14,421 --> 01:14:16,623 Waarom vieren ze niets? 661 01:14:17,590 --> 01:14:20,261 Om pijn te verdragen. Hulde aan de overwinning. 662 01:14:20,288 --> 01:14:21,788 Aan wie? 663 01:14:23,530 --> 01:14:25,064 Marco. 664 01:14:27,901 --> 01:14:32,138 Door jouw merkteken in hun wang te snijden, 665 01:14:32,371 --> 01:14:35,073 brengen ze hulde aan u, mijn koningin. 666 01:14:40,880 --> 01:14:43,482 Romeinse soldaten hebben hun stigma... 667 01:14:44,150 --> 01:14:47,820 -... nu hebben uw mannen de hunne. -Wat? 668 01:14:48,021 --> 01:14:50,456 Weten ze, wat het betekent? 669 01:14:50,823 --> 01:14:52,592 Wie dondert dat wat? 670 01:14:52,593 --> 01:14:55,788 Ze kunnen geen Latijn lezen, of een andere taal, wat dat betreft. 671 01:14:55,795 --> 01:14:59,397 Maar wat er toe doet is, dat het uw teken is. 672 01:15:00,166 --> 01:15:02,201 Ze zijn nu uw leger. 673 01:15:07,607 --> 01:15:09,441 Wat doe je? 674 01:15:11,110 --> 01:15:14,314 De Romeinen zijn trots op hun eenheidsformaties, 675 01:15:14,380 --> 01:15:19,418 en mijn mannen hebben er veel plezier in de vaandels van de verslagenen af te nemen. 676 01:15:21,888 --> 01:15:24,190 Dit zijn de eenheden die u heeft verpletterd. 677 01:15:26,693 --> 01:15:29,128 De oorlogsbuit, mijn koningin. 678 01:15:31,297 --> 01:15:33,799 Het is lang niet genoeg. 679 01:15:41,500 --> 01:15:44,100 HET BOS VAN CAMBRIDGE 680 01:16:42,736 --> 01:16:45,004 Boudica! 681 01:17:14,686 --> 01:17:17,686 LONDEN 682 01:17:35,654 --> 01:17:39,959 Houd de linie! Houd de linie! Verbreek hem niet! 683 01:17:51,270 --> 01:17:55,372 Aanvallen! 684 01:18:02,415 --> 01:18:06,251 -Houd de linie! -Houd de linie! Houd de linie! 685 01:18:47,526 --> 01:18:50,831 De rellen komen dichterbij. Het is gevaarlijk voor u, hier te zijn. 686 01:18:50,898 --> 01:18:54,635 -Waarom protesteert mijn volk? -De oorlog in Europa was kostbaar. 687 01:18:54,702 --> 01:18:57,002 Uw volk heeft een overwinning nodig. 688 01:18:57,905 --> 01:18:59,606 Het is niet mijn schuld. 689 01:18:59,939 --> 01:19:03,609 -Het is de schuld van die vreselijke vrouw. -Het waren uw wetten! 690 01:19:03,976 --> 01:19:05,945 Uw orders, die de opstand veroorzaakten. 691 01:19:05,946 --> 01:19:08,783 En nu lijken Boudica en haar leger niet te stoppen. 692 01:19:08,816 --> 01:19:10,883 M'n beste Paulinus... 693 01:19:12,051 --> 01:19:15,821 ... ik ben een muzikant... geen krijger. 694 01:19:18,057 --> 01:19:21,861 -Rome heeft mij verlaten. -Kom met ons mee. 695 01:19:23,062 --> 01:19:26,967 -Hoe ga ik mezelf verdedigen? -Wij zijn hier niet om u kwaad te doen. 696 01:19:27,233 --> 01:19:31,337 Ik hoef... alleen maar te verschijnen en te zingen, 697 01:19:31,404 --> 01:19:34,340 -om weer vrede te hebben in Gallië. -Niet doen! 698 01:19:47,053 --> 01:19:50,656 Dan zal ik Rome de overwinning geven, die u niet kon. 699 01:19:56,462 --> 01:19:59,532 Bereid de troepen voor om te gaan. We varen in de ochtend. 700 01:20:14,684 --> 01:20:16,484 Nero is dood. 701 01:20:16,653 --> 01:20:20,153 Paulinus wil naam maken door ons te vernietigen. 702 01:20:21,890 --> 01:20:26,590 De mannen die met Paulinus komen zijn echte soldaten, 703 01:20:26,666 --> 01:20:29,866 die vechten met behulp van oorlogsmachines om te doden. 704 01:20:30,426 --> 01:20:36,626 Ik hoop dat je slim genoeg bent om ons hier voor die tijd weg te krijgen, Wolfgar. 705 01:20:40,373 --> 01:20:43,492 Ze sturen versterkingen, die wij niet kunnen verslaan. 706 01:20:43,509 --> 01:20:45,477 Ons leger moet zich herstellen. 707 01:20:45,544 --> 01:20:49,849 We keren terug in de lente met meer man uit het noorden, om uw gelederen te versterken. 708 01:20:50,349 --> 01:20:52,785 Wat moeten mijn mannen denken, als je weggaat? 709 01:20:52,786 --> 01:20:55,288 U zou ze ook naar huis moeten sturen. 710 01:20:57,356 --> 01:21:00,259 Want nu is de tijd gekomen om terug te trekken. 711 01:21:00,326 --> 01:21:05,231 Ik kan niet verliezen, dat weet je! Waarom niet afmaken wat we begonnen zijn? 712 01:21:05,564 --> 01:21:09,668 Jij zou sterker kunnen worden dan elke Britse koning voor je. 713 01:21:11,338 --> 01:21:14,740 Ik vraag mijn mannen niet, om in de winter te vechten. 714 01:21:15,441 --> 01:21:17,743 Dat zouden uw mannen ook niet moeten. 715 01:21:18,711 --> 01:21:21,114 Als je mannen er achter komen, dat hij ze verlaten heeft, 716 01:21:21,180 --> 01:21:26,253 zal het voor onrust zorgen. Hij houdt van je, maar jij hebt hem afgewezen. 717 01:21:26,318 --> 01:21:31,590 Dus hij vertrekt. Ga bij hem liggen... hij zal blijven. 718 01:21:31,757 --> 01:21:34,227 Hij zou koning zijn, jij zou koningin kunnen zijn. 719 01:21:34,294 --> 01:21:38,631 Samen, zouden jullie het lot trotseren en de legers van Rome vernietigen. 720 01:21:40,100 --> 01:21:42,668 Ik kan maar van één man houden. 721 01:21:43,070 --> 01:21:45,438 Wat zeggen je dochters? 722 01:21:48,173 --> 01:21:51,443 Het is onze snelheid die de Romeinen vernietigde. 723 01:21:51,510 --> 01:21:55,814 We moeten resoluut zijn, dan kunnen we deze bezetting beëindigen. 724 01:21:59,953 --> 01:22:02,420 Maar dat zal zonder mij zijn. 725 01:22:02,421 --> 01:22:05,791 U stuurt uitgeputte mannen naar de slachtbank. 726 01:22:06,358 --> 01:22:08,794 Ik kan je bevelen te blijven. 727 01:22:09,162 --> 01:22:12,164 Of... je laten doden. 728 01:22:13,900 --> 01:22:15,601 Dat zou u kunnen... 729 01:22:17,137 --> 01:22:18,871 ... maar niet doen. 730 01:22:34,386 --> 01:22:36,690 Zorg dat je alles meepakt. 731 01:22:37,590 --> 01:22:39,992 Laat niets achter. 732 01:22:52,072 --> 01:22:54,206 Ik vel geen oordeel. 733 01:22:56,276 --> 01:23:01,279 We zien elkaar weer in de lente. Als de sneeuw is gesmolten. 734 01:23:02,249 --> 01:23:04,683 U bent de keizerin van het land... 735 01:23:06,119 --> 01:23:07,886 ... de hemel... 736 01:23:08,654 --> 01:23:10,323 ... de maan. 737 01:23:11,190 --> 01:23:13,492 Maar u zult altijd... 738 01:23:14,293 --> 01:23:16,028 ... mijn koningin zijn. 739 01:23:27,941 --> 01:23:31,877 Maak jullie gereed! Ik wil vertrekken bij zonsopgang. 740 01:23:52,498 --> 01:23:55,033 Wie hebben ze tegen me gestuurd? 741 01:23:55,435 --> 01:23:58,838 Op dit moment, marcheert de grote generaal Gaius Paulinus 742 01:23:58,839 --> 01:24:01,975 op weg naar Watling Straat, om je te ontmoeten. 743 01:24:06,079 --> 01:24:07,779 Dan... 744 01:24:10,683 --> 01:24:12,918 ... zullen we hem verwelkomen. 745 01:24:27,334 --> 01:24:30,103 We zullen hun overmoed gebruiken, om ze te verdelen. 746 01:24:30,170 --> 01:24:33,274 Maar dit zijn geen soldaten, die de strijd komen aanbieden. 747 01:24:33,740 --> 01:24:35,809 Het zijn amateurs. 748 01:24:35,876 --> 01:24:40,446 En wij, heren... zijn professionals. 749 01:24:41,380 --> 01:24:46,419 Ogen opgeheven van trots kunnen minder goed de oneffen grond voor zich zien. 750 01:25:06,005 --> 01:25:10,707 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 751 01:25:10,715 --> 01:25:15,384 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 752 01:25:15,485 --> 01:25:20,185 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 753 01:25:20,206 --> 01:25:25,026 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 754 01:25:25,103 --> 01:25:30,003 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 755 01:25:30,027 --> 01:25:34,727 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 756 01:25:34,741 --> 01:25:39,441 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 757 01:25:39,515 --> 01:25:44,315 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 758 01:25:44,358 --> 01:25:49,158 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 759 01:25:49,221 --> 01:25:54,021 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 760 01:25:54,038 --> 01:25:59,038 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 761 01:25:59,062 --> 01:26:03,162 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze... 762 01:26:03,196 --> 01:26:05,231 Ik kom niet... 763 01:26:06,366 --> 01:26:10,837 Ik kom niet opscheppen over een geweldige afkomst... 764 01:26:11,104 --> 01:26:13,673 ... noch om mijn koninkrijk te herwinnen. 765 01:26:14,074 --> 01:26:17,109 Ik ben hier om de zaak van de vrijheid te verdedigen! 766 01:26:19,079 --> 01:26:23,282 Voor de trots en arrogantie van de Romeinen is niets heilig! 767 01:26:24,683 --> 01:26:27,821 De wraakzuchtige goden zijn nu aan zet. 768 01:26:33,392 --> 01:26:35,360 Kijk om je heen! 769 01:26:35,728 --> 01:26:40,166 Zie je broeders en zusters! En bekijk onze aantallen. 770 01:26:40,233 --> 01:26:45,904 Zie hoe onze stammen samenkomen, om het wrekend zwaard te trekken. 771 01:26:48,740 --> 01:26:51,011 Op deze plek... 772 01:26:51,378 --> 01:26:57,183 ... moeten wij overwinnen... of glorieus sterven. 773 01:26:57,951 --> 01:27:01,054 Er is geen alternatief! 774 01:27:05,692 --> 01:27:09,528 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 775 01:27:09,556 --> 01:27:14,556 Boudica! Dood ze allemaal! Boudica! Dood ze allemaal! 776 01:27:23,742 --> 01:27:29,545 -Aanvallen! -Aanvallen! 777 01:27:40,160 --> 01:27:43,463 Infanterie, splits de linie! 778 01:27:44,596 --> 01:27:48,434 Hulptroepen... Wacht! Wacht! 779 01:27:49,668 --> 01:27:51,804 Stel jullie op! 780 01:27:53,472 --> 01:27:57,676 -Boogschutters, naar voren! -Boogschutters, trek! 781 01:28:16,713 --> 01:28:18,713 -Vuur! -Vuur! 782 01:28:23,802 --> 01:28:26,672 Gooi de strijdwagen om! Gooi hem om! 783 01:28:34,680 --> 01:28:36,449 Span! 784 01:28:51,431 --> 01:28:53,366 Span... Los! 785 01:28:55,101 --> 01:28:56,602 Vuur! 786 01:29:10,016 --> 01:29:12,351 -Vuur! -Laden! 787 01:29:20,493 --> 01:29:25,932 Blijf doorgaan, kom maar op. Pak ze aan. Veeg ze weg! 788 01:29:28,368 --> 01:29:31,803 Vraag uw dochters om hulp, Boudica. Nu! 789 01:29:33,606 --> 01:29:35,008 Meiden! 790 01:29:35,374 --> 01:29:37,008 Gaan jullie ons helpen? 791 01:29:37,075 --> 01:29:39,645 De tijd om te vechten is voorbij, moeder. 792 01:29:40,413 --> 01:29:41,948 En dan? 793 01:29:41,949 --> 01:29:44,251 Het is tijd dat je je bij ons voegt. 794 01:29:46,953 --> 01:29:48,788 Wat zeggen ze? 795 01:29:53,192 --> 01:29:57,563 Na alles wat we meegemaakt hebben, wil ik niet als een lafaard sterven. 796 01:29:59,399 --> 01:30:02,801 -Ik ga waar u gaat. -Op mijn commando. 797 01:30:05,737 --> 01:30:08,242 -Op uw woord, mijn koningin. -Laten we gaan. 798 01:30:43,309 --> 01:30:44,977 Boudica! 799 01:31:46,773 --> 01:31:48,441 Boudica! 800 01:31:49,442 --> 01:31:51,210 Boudica! 801 01:31:52,111 --> 01:31:56,415 U bent en u zult altijd mijn koningin zijn! 802 01:32:21,474 --> 01:32:23,943 Nee! 803 01:32:47,200 --> 01:32:52,304 Tijd om weer vrouw en moeder te zijn. Om lief te hebben en te koesteren. 804 01:32:53,506 --> 01:32:56,978 Vandaag, is jouw naam als opoffering belangrijker, 805 01:32:57,026 --> 01:33:00,714 dan jouw victorie in de strijd. Tijd om te gaan, moeder. 806 01:34:51,518 --> 01:34:54,518 BOUDICA, KONINGIN VAN DE ICENI WIE STERF 61 N.CHR 807 01:34:54,542 --> 01:34:57,542 NA HET LEIDEN VAN HAAR MENSEN TEGEN DE ROMEINSE INDRINGER 808 01:34:57,544 --> 01:34:59,544 WESTMINSTER LONDEN 809 01:35:08,488 --> 01:35:13,488 Vertaling en synchronisatie Vidioot 2000 810 01:35:13,520 --> 01:35:17,220 BOUDICA: KONINGIN VAN DE OORLOG 66625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.