All language subtitles for Boudica.Queen.Of.War.2023.1080p.WEBRip.5.1-LAMA-sr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,686 --> 00:00:02,686 2 00:00:02,710 --> 00:00:07,710 Превод и синхронизација Видиоот 2000 3 00:00:33,884 --> 00:00:37,884 <и>ИНСПИРИСАН ДОГАЂАЈИМА НАПИСАО ТАЦИТ, 60. н.е. 4 00:00:40,928 --> 00:00:43,928 <и>РИМСКО ЦАРСТВО, ПОД ЦЕЗАРОМ АВГУСТОМ НЕРОНОМ, 5 00:00:43,929 --> 00:00:47,029 <и>ШИРИ СЕ ПРЕКО ЊЕГА ВЕЋИНА ЕВРОПЕ 6 00:01:00,243 --> 00:01:04,143 <и>ЈЕДАН РЕГИОН, БРИТАНИЈА, ОТПОРИ СЕ 7 00:01:12,252 --> 00:01:16,252 <и>НА Острву ЕНГЛЕСИ, КЛЕЧИ 300 ДРУИДИ ЗА РИМСКУ ИНВАЗИОНУ ВОЈСКУ 8 00:01:31,468 --> 00:01:33,668 <и>ЊИХОВА ВЕРА У МИТСКО СПАСЕЊЕ, 9 00:01:33,693 --> 00:01:36,193 <и>БОГИЊА РАТА, НИКАД НЕ ПАДА 10 00:01:48,275 --> 00:01:49,976 Напред! 11 00:01:51,443 --> 00:01:54,447 Иди напред! 12 00:03:12,302 --> 00:03:15,902 <и>БОУДИЦА: КРАЉИЦА РАТА 13 00:03:36,049 --> 00:03:38,118 Светоније Павлин, 14 00:03:38,184 --> 00:03:43,489 командант 14. легије Гемина и 20. легије Валериа Вицтрик! 15 00:03:51,164 --> 00:03:56,769 Као Праефецтус Цастрорум, главни имао, шта си пустио својим људима да раде? 16 00:03:56,803 --> 00:04:00,673 Кренуо сам напред у формирању шперплоче, Кохорте један и четири. 17 00:04:00,840 --> 00:04:04,042 Три и пет у знак подршке. Помоћна коњица на боку. 18 00:04:04,144 --> 00:04:05,745 И... 19 00:04:05,912 --> 00:04:09,950 Шта су радиле те вође култа Англсија, када су видели ваше инвазионе снаге? 20 00:04:10,016 --> 00:04:12,685 Певају, као да су у неком трансу. 21 00:04:12,752 --> 00:04:17,188 Чак и када су видели 14. легију Гемина, 22 00:04:17,390 --> 00:04:21,827 отишао овај искусни Селтик борци... на коленима? 23 00:04:22,162 --> 00:04:24,663 Верујући својим верским вођама 24 00:04:24,664 --> 00:04:27,800 понудио би им спасење против твог мача? 25 00:04:27,834 --> 00:04:31,436 Да. Тако је то изгледало, Доминус. 26 00:04:31,604 --> 00:04:36,175 -Ви сте их заклали? -Шта је моја дужност према Риму. 27 00:04:36,542 --> 00:04:40,079 Келтске капуљаче верујте у Фурије. 28 00:04:40,747 --> 00:04:43,783 Ратнице, та освета и симболизују поновно рођење. 29 00:04:43,817 --> 00:04:46,653 Верују да жена ратница, шта год да је њихово спасење, 30 00:04:46,654 --> 00:04:49,789 и римска окупација од Британија ће завршити. 31 00:04:49,823 --> 00:04:54,428 Не смеју... наћи свог спасиоца. 32 00:04:55,195 --> 00:04:57,330 Као и Аугустус, имам прамен издат декрет, 33 00:04:57,397 --> 00:05:00,600 жене забрањују утицајна да држи позицију, 34 00:05:00,632 --> 00:05:03,669 војним, судским или другим. 35 00:05:03,803 --> 00:05:06,938 Не треба нам друга жена, као моја мајка. 36 00:05:08,740 --> 00:05:10,842 Овај декрет мора бити дослован одржавају се. 37 00:05:10,843 --> 00:05:14,145 И то под претњом тешке казне. 38 00:05:14,214 --> 00:05:18,484 Нарочито у племенима од острво Британија. 39 00:05:19,219 --> 00:05:21,087 Ваше височанство. 40 00:05:29,905 --> 00:05:32,205 <и>БРИТАИН ПРОВИНЦИЈА ИЦЕНИ 41 00:07:26,646 --> 00:07:28,848 Уплашио си ме. 42 00:07:29,882 --> 00:07:33,819 Па помози ми, волим те више са сваким даном. 43 00:07:35,755 --> 00:07:38,891 Знам да си најсрећнији од мојих човека у свет. 44 00:07:40,360 --> 00:07:43,930 А ти краљу мој... 45 00:07:44,397 --> 00:07:49,602 ...учинила си ме најпоноснијом мајком, жена и краљица. 46 00:07:51,971 --> 00:07:56,209 Дозволи да те одведем одмах. Као пре. 47 00:07:56,576 --> 00:07:58,677 Ум се врти у глави... 48 00:07:59,746 --> 00:08:03,582 Ни заспао... ни будан. 49 00:08:03,849 --> 00:08:06,752 Сигурно сте будни. 50 00:08:09,522 --> 00:08:15,027 Шта год да радимо јутрос, мој племенити, храбар и о-тако достојанствен 51 00:08:15,094 --> 00:08:20,868 краљ Иценија, ми то радимо за једног публика од... неколико слугу. 52 00:08:21,634 --> 00:08:24,603 Пола туцета чувара, и... 53 00:08:24,971 --> 00:08:27,740 ... две радознале девојчице. 54 00:08:29,075 --> 00:08:31,912 -Будни су, зар не? -Да. 55 00:08:35,949 --> 00:08:38,585 Добар дан, мој краљу. Могу ли доћи и доручковати с тобом? 56 00:08:38,586 --> 00:08:41,189 Ти и цела тврђава, драги Циаран! 57 00:08:41,220 --> 00:08:45,525 -Хајде. Осећајте се као код куће. -Путовао сам целу ноћ. 58 00:08:45,591 --> 00:08:50,663 -А ја сам гладан. -Гладан! Он је гладан! Гладан сам! 59 00:08:51,464 --> 00:08:53,867 Појешћу твоје кости! 60 00:08:57,870 --> 00:09:02,141 -Како стоје ствари у Камулосу? -Дочекали смо новог адвоката. 61 00:09:02,342 --> 00:09:04,944 Цатус Децианус. 62 00:09:05,278 --> 00:09:07,780 -Да ли треба да бринем? -Он је Римљанин. 63 00:09:07,847 --> 00:09:10,216 Размажен Африком и мрзим је овде. 64 00:09:10,283 --> 00:09:12,979 Отићи ће кући први знак побуне. 65 00:09:12,985 --> 00:09:14,553 Надајмо се. 66 00:09:17,523 --> 00:09:22,728 Извини, Циаран. Мој потомак има жестока крв предака 67 00:09:22,762 --> 00:09:24,898 пролази кроз њене вене. 68 00:09:25,565 --> 00:09:26,766 Баш као и њена мајка. 69 00:09:26,767 --> 00:09:30,203 Ваш "потомак", је ћерка краља. 70 00:09:30,269 --> 00:09:33,039 Веома интелигентан и брза ћерка, 71 00:09:33,040 --> 00:09:36,744 који ће једног дана служити као велика краљица. 72 00:09:40,346 --> 00:09:42,982 -Сутра. -Учите латински, девојке! 73 00:09:43,049 --> 00:09:45,685 Добро јутро, девојке. Да ли смо спремни за час? 74 00:09:45,785 --> 00:09:47,753 Зар не! 75 00:09:50,256 --> 00:09:52,058 Мали дивљаци. 76 00:09:52,525 --> 00:09:55,261 Зарађујемо да бисмо били а Римски учитељ да плати, 77 00:09:55,328 --> 00:09:57,997 да учимо наше кћери језику да научимо нашег окупатора, 78 00:09:58,064 --> 00:10:02,735 да би разумели како они мора да се креће у будућности. 79 00:10:03,569 --> 00:10:07,973 Оне где је владавина оца једна биће подсетник на стару колонију. 80 00:10:08,074 --> 00:10:12,412 Па, морамо да се променимо, ако не желите да будете изостављени на хладном, ако... 81 00:10:12,478 --> 00:10:17,383 -... варварски Бригантес. -Па ја волим своју варварску жену. 82 00:10:20,053 --> 00:10:22,948 Имате о краљевским стварима да разговарате са храбрим Циараном, љубави моја, 83 00:10:22,955 --> 00:10:25,691 и имам козметичку сесију. 84 00:10:25,692 --> 00:10:28,462 А онда ћу узети девојке на тржиште. 85 00:10:28,561 --> 00:10:29,997 Доћи ћемо да вас посетимо. 86 00:10:29,998 --> 00:10:33,399 -Обећај ми да ћеш увек то радити. -Обећавам. 87 00:10:35,268 --> 00:10:39,605 Седи. Хајде, поједи ово. Ми овде ништа не бацамо. 88 00:10:45,778 --> 00:10:52,919 Увозимо модерну козметику из Германија, Галија и легендарни Серес. 89 00:10:53,619 --> 00:10:55,988 Неки су тако скупи и ретки, 90 00:10:56,055 --> 00:11:00,292 да се и сам цар гуши, као да плаћа рачун своје жене. 91 00:11:08,468 --> 00:11:14,107 Вишак косе постаје ове сезоне уопште се не сматра модерним. 92 00:11:18,478 --> 00:11:22,615 Роуге за образе, црвени окер, увезен из Белгије 93 00:11:22,682 --> 00:11:27,186 и мељу између малтера до најфинијег праха. 94 00:11:28,921 --> 00:11:32,685 Боја твоје тунике је тако лепа. Где си то нашао? 95 00:11:32,692 --> 00:11:38,530 У Оппедији, изван Римског сигурносне линије. Било је јефтино. 96 00:11:41,869 --> 00:11:43,569 Хоћемо ли кренути? 97 00:11:59,118 --> 00:12:02,322 Извините. Тражимо Оппедиа. 98 00:12:02,388 --> 00:12:05,192 -Доле. -Хвала вам. 99 00:12:21,841 --> 00:12:26,146 -Шта? Шта није у реду са вама? -Не би требало да идемо. 100 00:12:26,578 --> 00:12:30,983 -Ово није место за тебе. -Ми смо безбедни, Римљани су свуда! 101 00:12:31,018 --> 00:12:32,551 Види шта раде лоповима. 102 00:12:32,552 --> 00:12:35,355 Ово нису криминалци, хришћани су. 103 00:12:36,589 --> 00:12:40,760 Хришћани се не мешају добро са другима религије, па су их Римљани разапели. 104 00:12:41,927 --> 00:12:43,596 Требало би да се вратимо. 105 00:12:43,597 --> 00:12:49,635 Онда ћу купити ролну тог материјала можемо ли се вратити? Добро? Хајде. 106 00:13:05,718 --> 00:13:08,420 Да, које друге боје имате? 107 00:13:10,689 --> 00:13:14,760 Ноденс, бог паса и лова, забранио цар Клаудије. 108 00:13:14,828 --> 00:13:19,898 Ноденс не припада божанском персонификације у царском култу. 109 00:13:21,702 --> 00:13:26,173 Богови су дозвољавали само људима, тј дарови интелигенције, врлине и лојалности. 110 00:13:26,174 --> 00:13:27,442 Неко свеже воће? 111 00:13:27,473 --> 00:13:31,110 Да је царски култ био тако валидан, Зашто су онда побили све Друиде? 112 00:13:31,276 --> 00:13:33,512 Промените тему, молим. 113 00:13:37,750 --> 00:13:40,219 Гледајте, Тринованте ратници. 114 00:14:01,742 --> 00:14:03,576 Боудица. 115 00:14:06,212 --> 00:14:07,946 Ућути! 116 00:14:10,450 --> 00:14:12,518 Ово је Боудица. 117 00:14:20,393 --> 00:14:23,797 -Зашто клече? -А шта значи Боудица? 118 00:14:23,864 --> 00:14:27,833 -Била је краљица Тринованте. -Мајка је Ицени краљица. 119 00:14:27,900 --> 00:14:31,471 Твоја мајка је Тринованте, која је постала иценска краљица. 120 00:14:31,472 --> 00:14:35,407 За ове људе, она је моћнија него римски цар. 121 00:14:36,042 --> 00:14:38,343 Она им је као бог! 122 00:14:39,712 --> 00:14:43,081 Да ли је твој роб управо лоше говорио? о цару? 123 00:14:43,850 --> 00:14:47,853 Она није ништа мислила тиме. Она је слуга, а не роб. 124 00:14:47,921 --> 00:14:51,291 Да ли сте нешто посебно за ову? смешни варвари? 125 00:14:51,357 --> 00:14:54,561 Скитнице које се гоје римског данка. 126 00:14:54,594 --> 00:14:58,664 Испоставило се да знаш више од мене, господине. Не знам ко су они. 127 00:14:58,665 --> 00:15:00,166 Хајде, децо. 128 00:15:00,232 --> 00:15:03,569 Твој роб је омаловажио коментар о цару. 129 00:15:03,637 --> 00:15:04,737 Жао ми је. 130 00:15:04,741 --> 00:15:07,101 Краљица може бити она сама приушти мало вина, 131 00:15:07,107 --> 00:15:12,345 да ли римски помоћник може да чује о бунтовној природи вашег роба. 132 00:15:12,346 --> 00:15:15,776 Сада сте стварно отишли ​​предалеко! Морамо да нађемо твог оца! 133 00:15:15,782 --> 00:15:19,219 Не идеш ти нигде! Нађи легионара! 134 00:15:42,675 --> 00:15:44,210 Хајде! 135 00:15:50,716 --> 00:15:53,286 <и>Желите да знате шта сам радио данас? 136 00:15:53,619 --> 00:15:57,123 Стајао сам пред просторијом пуном центуриона 137 00:15:57,124 --> 00:16:03,396 и морао се заклети да моја жена био културна и нежна душа. 138 00:16:03,462 --> 00:16:08,935 дивна мајка, који просто воли да тка. 139 00:16:09,468 --> 00:16:14,407 Рекао сам и ништа им нисам урадио провоцирати. Обећавам. 140 00:16:19,079 --> 00:16:21,847 Данас сам преговарао и урадио више, 141 00:16:21,848 --> 00:16:25,016 и са више страсти од мене морао да уради у годинама. 142 00:16:26,785 --> 00:16:30,522 Било је заиста узбудљиво. Међутим... 143 00:16:31,258 --> 00:16:34,660 Не желим ово поново да радим, зато се клони служили смо у граду, 144 00:16:34,661 --> 00:16:39,264 следећи пут када пожелите нешто посебно желите, као плаву хаљину? 145 00:16:39,432 --> 00:16:42,167 Барем у наредних годину дана. 146 00:16:45,304 --> 00:16:47,606 Реци ми шта то значи? 147 00:16:48,308 --> 00:16:49,941 Боудица? 148 00:16:50,809 --> 00:16:54,047 Била је легенда Триновантеа пре времена Друида. 149 00:16:54,048 --> 00:16:59,317 Жестока богиња. Понос људи ратници који... 150 00:16:59,718 --> 00:17:02,020 ...били тврдоглави да преговарају. 151 00:17:02,088 --> 00:17:04,823 А неки верују да ће се вратити, 152 00:17:04,850 --> 00:17:08,093 -да нас ослободе од Римљана. -А зашто ја? 153 00:17:11,530 --> 00:17:13,300 Драги мој... 154 00:17:13,566 --> 00:17:17,570 ...ти и ја смо у браку када смо били млади. 155 00:17:17,571 --> 00:17:20,106 Имате поносно наслеђе. 156 00:17:22,075 --> 00:17:24,544 Постоји варварска крв... 157 00:17:24,945 --> 00:17:26,978 ... то покреће твоје срце ... 158 00:17:27,279 --> 00:17:29,082 ...и они то виде. 159 00:17:29,149 --> 00:17:31,984 Немогуће је то замислити да сакрије те људе. 160 00:17:33,352 --> 00:17:35,088 Зато што те гледају и виде 161 00:17:35,089 --> 00:17:38,557 шта сте постигли својим животом. То их охрабрује. 162 00:17:39,259 --> 00:17:43,061 -Испуњава их надом. -Је ли то нешто лоше? 163 00:17:45,265 --> 00:17:48,368 То може уплашити Римљане, то је све што желим да кажем. 164 00:17:49,202 --> 00:17:53,006 Зато желим да останеш овде и... избегава град и варваре, 165 00:17:53,073 --> 00:17:55,375 бар неколико недеља. 166 00:17:55,909 --> 00:17:59,212 Наравно. Наравно. 167 00:18:01,313 --> 00:18:04,350 Мораћеш да ме држиш у затвору. 168 00:18:06,786 --> 00:18:08,421 <и>Дивљаци! 169 00:18:09,655 --> 00:18:11,024 Ви монструми! 170 00:18:11,490 --> 00:18:13,059 Немој ме убити! 171 00:18:14,494 --> 00:18:17,095 Где је медовина? што си ми онда обећао? 172 00:18:17,931 --> 00:18:19,465 Дакле, желите да оперете укус 173 00:18:19,466 --> 00:18:21,769 тог прљавог римског вина, да си пио? 174 00:18:21,770 --> 00:18:24,039 ако ме то напије, Ја ћу га попити. 175 00:18:25,238 --> 00:18:29,209 Дакле, коначно, имам своје три пронађени најхрабрији ратници! 176 00:18:29,276 --> 00:18:32,844 Како сте застрашени момци нашим вештинама? 177 00:18:35,648 --> 00:18:38,418 -Хватај га! -Имам те! 178 00:18:39,085 --> 00:18:42,388 То је оно што добијате, ако бори се са краљем! 179 00:18:43,622 --> 00:18:45,524 Враћам се у Цранног, мој господару. 180 00:18:45,591 --> 00:18:48,461 Можете моје дивље кћери понеси са собом. 181 00:18:49,528 --> 00:18:51,932 -Желим да разговарам са својом краљицом. -Овде. 182 00:18:56,369 --> 00:18:58,437 Шта није у реду са њим? 183 00:18:58,804 --> 00:19:02,608 Кад се човек бори у рату и изгуби своју породицу, свој дом... 184 00:19:02,674 --> 00:19:04,444 ...заврши без ичега... 185 00:19:04,545 --> 00:19:07,515 ... иди смех и мач не држећи се више за руке. 186 00:19:08,280 --> 00:19:12,551 Па, требало је да видите како тај жена је витлала својим мачем. 187 00:19:12,552 --> 00:19:16,522 Била је... била је тако импресивна. Напала је... 188 00:19:18,423 --> 00:19:20,659 ... без оклевања. 189 00:19:22,728 --> 00:19:27,265 Међутим, не знам да ли желим своје кћери су Тринованте Бригантес. 190 00:19:27,800 --> 00:19:30,936 Борба. Никад никоме не верујући. 191 00:19:31,805 --> 00:19:34,340 Нико од њих неће дуго живети. 192 00:19:36,107 --> 00:19:39,277 Да науче да се бране... 193 00:19:41,179 --> 00:19:44,550 -...не може бити лоша ствар. -Ти... 194 00:19:45,185 --> 00:19:48,621 Очигледно имате Триновантеа крв у венама. 195 00:19:49,222 --> 00:19:52,257 Искористи ту суровост на промишљен начин. 196 00:19:53,293 --> 00:19:55,561 Не на крволочан начин. 197 00:19:56,328 --> 00:19:59,364 Искористите га у најбољој могућој мери да буде краљица. 198 00:20:05,171 --> 00:20:06,573 Дођи по мене! 199 00:20:06,605 --> 00:20:10,543 Ако желиш да будеш ратник, Тринованте ратник... 200 00:20:13,213 --> 00:20:17,050 ...онда идемо кући, јер имам нешто да ти дам. 201 00:20:27,160 --> 00:20:29,595 То није мој поклон. 202 00:20:30,864 --> 00:20:33,133 То је део мираза дао твој отац, 203 00:20:33,199 --> 00:20:35,568 кад сам тражио твоју руку. 204 00:20:35,602 --> 00:20:38,371 У то време нисам знао шта да радим с тим, 205 00:20:38,437 --> 00:20:40,840 али недавни догађаји доказали су... 206 00:20:40,841 --> 00:20:44,211 ...да је могуће, да за собом оставиш своје порекло. 207 00:20:45,644 --> 00:20:48,314 Али мислим да је твоје порекло никада те неће оставити. 208 00:20:49,182 --> 00:20:51,182 Шта је, оче? 209 00:20:54,054 --> 00:20:57,523 Вековима заштићен од стране древних Друида. 210 00:20:57,724 --> 00:21:00,025 Краљица фурија... 211 00:21:00,459 --> 00:21:02,261 ...Боудица. 212 00:21:09,169 --> 00:21:13,705 Хвала, оче. Мој краљ. 213 00:21:14,673 --> 00:21:16,676 Кажу да су стари ковачи 214 00:21:16,677 --> 00:21:21,281 заборављене магијске употребе планинске магле, да кује такве мачеве. 215 00:21:21,282 --> 00:21:22,949 Ако погледате изблиза, 216 00:21:23,183 --> 00:21:26,352 види како се боја мења кроз трепераву ватру. 217 00:21:26,353 --> 00:21:30,923 Као да је божанска очараност сама земља, уткана је у бронзу. 218 00:21:49,142 --> 00:21:50,876 Свиђа ми се. 219 00:21:55,415 --> 00:21:57,950 Можда ћемо оставити мач само се одмори за сада. 220 00:22:01,354 --> 00:22:02,988 Мајко! 221 00:22:07,427 --> 00:22:10,964 -Шта буљиш? -Не знам. 222 00:22:12,698 --> 00:22:14,667 Предосећај, можда. 223 00:22:15,334 --> 00:22:17,403 Добре ствари, надам се? 224 00:22:39,526 --> 00:22:41,861 Римљани су овде! 225 00:23:00,313 --> 00:23:02,581 Легија, пажња! 226 00:23:03,116 --> 00:23:08,219 Направите места за наше најдрагоценије адвокат, Кат Децијан! 227 00:23:08,421 --> 00:23:10,823 Легион! Лако! 228 00:24:07,146 --> 00:24:11,517 Господару, добродошли данас Ицени сте овде... на нашој земљи. 229 00:24:11,584 --> 00:24:16,622 Данас одајемо почаст цару. Доћи. Уђи са нама унутра. 230 00:24:24,397 --> 00:24:26,932 <и>...куне се да је то она, 231 00:24:27,300 --> 00:24:34,106 <и>коју је купио, своје. бајка: Да ли је она, Паула, умрла? 232 00:24:36,976 --> 00:24:40,446 Добро урађено! Учинили су вам услугу, зар не? 233 00:24:42,081 --> 00:24:46,552 Могу ли да питам да ли су римски имају учитеље? 234 00:24:46,619 --> 00:24:49,555 -Они имају. -Знао сам! Рекао сам ти, Макимусе. 235 00:24:49,622 --> 00:24:52,552 Рекао сам ти да су римски учитељи имали за своју децу. 236 00:24:52,559 --> 00:24:56,662 Када сам био у Африци, Био сам сведок како игра мајмун, 237 00:24:56,829 --> 00:24:59,532 који је предавао римски учитељ. 238 00:24:59,599 --> 00:25:03,029 Они су заиста најбољи на свету. Они могу било кога 239 00:25:03,036 --> 00:25:07,640 научите основе културе, чак и ова варварска деца. 240 00:25:09,309 --> 00:25:13,112 Колико дуго намеравате да нас почастите? Ваше присуство, господару? 241 00:25:13,513 --> 00:25:16,782 Годину... можда две. 242 00:25:22,522 --> 00:25:24,157 Крећемо ујутру. 243 00:25:24,158 --> 00:25:28,461 Све што ти треба је моја мала пратња да се нахраним својим залихама за вечерас, 244 00:25:28,528 --> 00:25:30,863 и... мој платни конвој 245 00:25:30,930 --> 00:25:33,900 средином сваког трећег месеца, на путу за шуму Фолбрук. 246 00:25:33,966 --> 00:25:38,804 Не брини, мој гадни британски пријатељу. Нисмо овде да вас чистимо. 247 00:25:38,906 --> 00:25:41,307 Па, нема на чему да останеш колико хоћеш. 248 00:25:41,374 --> 00:25:46,779 - Част ми је примити вас. -И, реци ми, Прасутагус... 249 00:25:47,580 --> 00:25:49,449 Да ли сте сами саградили ову тврђаву? 250 00:25:49,450 --> 00:25:53,220 Не, то је средство које је унутра моја породица је пренета даље. 251 00:25:53,286 --> 00:25:55,521 Управо сам га побољшао, и... 252 00:25:55,588 --> 00:25:58,925 .. чуваће се за наша следећа генерација. 253 00:25:59,192 --> 00:26:02,461 Онда је твоја породица има украден од некога. 254 00:26:02,996 --> 00:26:05,664 Купили, трговали или освојили. 255 00:26:05,665 --> 00:26:10,769 Моји преци су имали репутацију... избегавање насиља, ако је потребно. 256 00:26:11,070 --> 00:26:13,473 И ја покушавам ту исту традицију подржавати. 257 00:26:13,541 --> 00:26:18,811 Мој краљ је персонификација цивилизације у овој земљи. 258 00:26:24,751 --> 00:26:28,155 Чврста, каменита база! 259 00:26:29,022 --> 00:26:31,090 Грађевинско земљиште које ти 260 00:26:31,091 --> 00:26:35,461 ђубре и одржавају плодним стајњаком животиња које овде пасу. 261 00:26:35,495 --> 00:26:38,231 И земљиште које не задржава влагу, 262 00:26:38,297 --> 00:26:41,534 са одводом воде на висини и ограничење нагиба. 263 00:26:41,601 --> 00:26:46,105 А поглед? Па несметано са свих страна. 264 00:26:46,606 --> 00:26:51,577 Гарантујем да у ведар дан, можете видети све до улице Ватлинг. 265 00:26:51,978 --> 00:26:53,045 Управу си. 266 00:26:53,112 --> 00:26:54,615 Није ни чудо, 267 00:26:54,681 --> 00:27:02,087 да је ово утврђење толико популарно, ово друго миленијума. Мој британски краљ. 268 00:27:03,022 --> 00:27:06,225 Добро вам служимо, господине. 269 00:27:07,260 --> 00:27:08,561 Да. 270 00:27:08,861 --> 00:27:10,996 Да, заиста. 271 00:27:16,202 --> 00:27:19,538 Бићемо веома добри Британци морају да се понашају. 272 00:27:20,039 --> 00:27:23,109 Ово офанзивно копиле би нас великодушно дало може да шије ако жели. 273 00:27:23,175 --> 00:27:27,279 Морамо паметно да се носимо са овим. Чинимо себе незаменљивим. 274 00:27:28,648 --> 00:27:32,952 Ти си... у праву, наравно. 275 00:27:33,219 --> 00:27:37,523 Припремите стражаре за одлазак. Имаћемо чишћење неколико дана. 276 00:27:37,590 --> 00:27:40,293 Окупи све бандите, крадљивци стоке, нежељени људи, 277 00:27:40,294 --> 00:27:43,363 и шаљемо га на Цатус Децианус у данак. 278 00:27:44,163 --> 00:27:46,784 Познавајући ову област је опасно, хоће 279 00:27:46,791 --> 00:27:49,491 његове жеље су овде успоставити може темпер. 280 00:27:51,404 --> 00:27:55,508 - Ви сте мудар човек, господару. -Придружићу се обиласку. 281 00:27:55,575 --> 00:27:57,977 Вежба ће ми добро доћи. 282 00:28:08,721 --> 00:28:11,424 Тако сам жедан за тобом, жено! 283 00:28:11,624 --> 00:28:15,161 Жеђ у мојој души, које само ти можеш научити. 284 00:28:15,227 --> 00:28:17,062 Мајка отац! 285 00:28:17,563 --> 00:28:19,332 -Да ли је школа готова? -Да. 286 00:28:19,399 --> 00:28:23,536 Морам да те добро погледам. Мораш ми обећати сада, 287 00:28:23,602 --> 00:28:26,605 Нека увек останеш уз мајку. 288 00:28:26,739 --> 00:28:28,476 -Обећавам? -Обећавам. 289 00:28:28,542 --> 00:28:31,877 Сво троје, будите топли. 290 00:28:32,111 --> 00:28:33,946 Обећавам. 291 00:28:35,514 --> 00:28:38,250 И желим да знаш да те волим. 292 00:28:38,752 --> 00:28:40,553 И увек ће. 293 00:28:45,191 --> 00:28:47,092 Волим и ја тебе. 294 00:29:53,726 --> 00:29:56,729 <и>Мушкарци су се вратили! Затворите капију! 295 00:30:43,364 --> 00:30:45,564 <и>Излази из моје куће. 296 00:31:16,042 --> 00:31:19,044 Живела краљица Иценија. 297 00:32:59,079 --> 00:33:02,415 Поздрав, Цезаре Августе Неро! 298 00:33:04,184 --> 00:33:07,018 Здраво, Цатус Децианус. 299 00:33:07,286 --> 00:33:10,423 -Молим вас, пратите нас. - Нећу остати... 300 00:33:10,489 --> 00:33:12,528 Осећам своје присуство... 301 00:33:12,879 --> 00:33:15,479 ...велико тежи гласању локалног становништва. 302 00:33:17,097 --> 00:33:22,901 Превише видите у обичној радозналости. Јесте ли примили моју почаст? 303 00:33:23,003 --> 00:33:27,373 Да имам. И хвала ти. 304 00:33:27,941 --> 00:33:32,478 Имате половину своје имовине и земљу завештану мени. 305 00:33:33,612 --> 00:33:37,449 То је веома... великодушна оставка. 306 00:33:37,516 --> 00:33:40,753 Драго ми је да је господин задовољан. 307 00:33:40,919 --> 00:33:43,021 Нисам то рекао. 308 00:33:44,657 --> 00:33:46,460 Ако жена... 309 00:33:46,532 --> 00:33:52,965 ...Рим те не може и неће прихватити препознати као краљицу. 310 00:33:55,367 --> 00:33:58,704 Ниједна жена не постаје признат као достојан... 311 00:33:58,939 --> 00:34:01,874 ... на било којој позицији моћи. 312 00:34:02,142 --> 00:34:06,813 Учинити то значи бити укорен Рим, Сенат и Царство! 313 00:34:06,880 --> 00:34:09,848 И лично понижење за цара. 314 00:34:09,916 --> 00:34:16,622 Да покуша да ме подмити да га добијем зажмури на ову безобзирну спрдњу, 315 00:34:16,689 --> 00:34:21,427 је ли ово наше изопачење закони, злочин! 316 00:34:21,493 --> 00:34:24,697 Онај који моли за пуно бити кажњен. 317 00:34:24,730 --> 00:34:28,134 -Не разумем те. - Па, да поједноставим, 318 00:34:28,135 --> 00:34:30,804 да би твој варварски мозак могао да га упије. 319 00:34:30,971 --> 00:34:35,408 Нећу да поседујем половину тебе и одузети земљу. 320 00:34:35,842 --> 00:34:42,482 Узећу цело твоје краљевство. И бићеш бичеван. 321 00:34:42,548 --> 00:34:47,520 Судбина коју дели своју децу, док гледате. 322 00:34:48,654 --> 00:34:51,157 Ох, ти гледаш у Циарана! 323 00:34:51,357 --> 00:34:55,095 Човек који ми је рекао где био би твој муж 324 00:34:55,162 --> 00:34:57,863 на дан када је убијен. 325 00:34:59,165 --> 00:35:04,470 Римско злато чини конвертит слабих и похлепних. 326 00:35:08,140 --> 00:35:12,878 -Вратити се! -Не молим! 327 00:35:24,124 --> 00:35:30,229 Именована од стране владе, завештао сам цар, 328 00:35:30,329 --> 00:35:35,267 да ли је моја реч права, као да то је говорио Нерон! 329 00:35:35,569 --> 00:35:39,771 Од сада сва земља и имања, 330 00:35:39,838 --> 00:35:46,679 власништво Прасутагуса из Иценија, су моји! 331 00:35:48,514 --> 00:35:50,383 Здраво Неро. 332 00:36:08,568 --> 00:36:11,537 Да се ​​ниси усудио да је дираш! 333 00:36:15,142 --> 00:36:16,876 Не! 334 00:36:23,316 --> 00:36:26,919 Ово је био поклон од Нерона. 335 00:36:27,320 --> 00:36:30,021 Држи га у ватри... 336 00:36:30,422 --> 00:36:32,692 ...онда га притиснеш на лице 337 00:36:32,791 --> 00:36:37,197 сваког роба који се лоше понаша, при чему његово имање је жигосано. 338 00:36:37,198 --> 00:36:41,600 Н.Р. „Драма Црног краља“. 339 00:36:41,667 --> 00:36:47,673 Иако је, у вашем случају, Н.Р. стоји за, "чак ни краљицу". 340 00:36:47,708 --> 00:36:49,742 Нема више краљице. 341 00:36:50,043 --> 00:36:57,850 Сваки ометајући, гадни Британац који оде погледаш, видећеш овај знак, смеј се... 342 00:36:58,351 --> 00:37:01,320 ...и бити запамћен на твоју неистину. 343 00:37:10,163 --> 00:37:12,798 Незаконит мирис запаљеног меса. 344 00:38:36,748 --> 00:38:39,852 Тихо. Морате поћи са нама. 345 00:39:19,758 --> 00:39:23,797 Немој да умреш овде. Морамо да идемо даље. 346 00:40:11,509 --> 00:40:13,145 Девојке? 347 00:40:15,582 --> 00:40:17,316 Девојке? 348 00:40:24,290 --> 00:40:26,392 Где су моје ћерке? 349 00:40:27,360 --> 00:40:29,061 Где су моје ћерке? 350 00:40:33,032 --> 00:40:36,703 Да ли је повређена? Где су моје ћерке? 351 00:40:45,610 --> 00:40:47,278 Изгубио сам их. 352 00:40:51,618 --> 00:40:54,587 Не могу да разумем шта се десило. 353 00:40:54,721 --> 00:40:58,757 Морате их донети... Мораш их донети, ја... 354 00:40:58,758 --> 00:41:02,495 Желим да их загрлим. Где су моја деца? 355 00:41:04,831 --> 00:41:08,401 Ми... смо твоја деца, Боудица. 356 00:41:25,784 --> 00:41:28,186 Морам да видим своје девојке. 357 00:41:33,426 --> 00:41:36,228 <и>-Ту си, мајко! -Мајко, најдража! 358 00:41:36,295 --> 00:41:38,130 Бебе! 359 00:41:43,068 --> 00:41:45,370 Моје драге! 360 00:41:50,777 --> 00:41:52,911 Јако ми је жао! 361 00:41:54,180 --> 00:41:59,485 Тако ми је жао. Нисам могао да те заштитим. 362 00:41:59,719 --> 00:42:03,489 Знаш... тако сам се борио. 363 00:42:05,658 --> 00:42:08,227 Све сам пробао. 364 00:42:09,462 --> 00:42:13,533 <и>У реду је, мајко. Сада смо овде са вама 365 00:42:20,540 --> 00:42:22,308 За твоја уста. 366 00:42:24,977 --> 00:42:27,880 -Шта? -За зубе. 367 00:42:34,553 --> 00:42:37,690 <и>Она каже да је ратник способан мора да уједе. 368 00:42:38,224 --> 00:42:41,660 <и>Она то избацује из уста украден од мртвог центуриона. 369 00:42:43,762 --> 00:42:46,766 -Тако срећан. -Мораш да једеш. 370 00:42:47,333 --> 00:42:50,703 <и>Она је ратник. И гатара. 371 00:42:51,871 --> 00:42:57,076 <и>Каже да ћеш бити краљица. То је то ваш посао је да убијате Римљане 372 00:42:57,577 --> 00:42:59,912 <и>Овде смо да ти помогнемо, мајко. 373 00:43:00,613 --> 00:43:02,648 Моје драге. 374 00:43:03,917 --> 00:43:05,918 Моје драге! 375 00:43:08,588 --> 00:43:10,522 Мораш да једеш. 376 00:43:38,551 --> 00:43:40,055 Шта учиш? 377 00:43:40,056 --> 00:43:42,156 <и>Како користити оружје. 378 00:43:42,622 --> 00:43:44,825 Да ли жена Тринованте треба да се бори? 379 00:43:44,892 --> 00:43:49,261 <и>Тринованте жена може све. Најбоље од свега, они могу да се боре. 380 00:43:50,329 --> 00:43:52,998 Могу ли провести неко вријеме са тобом? потрошити, драги моји? 381 00:43:52,999 --> 00:43:55,834 Осећам се као да немам ништа виђено од тебе. 382 00:44:02,575 --> 00:44:05,945 -Извините на сметњи. -Ниси. 383 00:44:06,746 --> 00:44:09,048 Могу ли нешто учинити за вас? могу ли, краљице моја? 384 00:44:09,049 --> 00:44:12,952 Сада имам све што ми треба. Али хвала вам. 385 00:44:16,756 --> 00:44:18,994 Да ли се добро бринула о теби? 386 00:44:19,002 --> 00:44:20,802 <и>Она је наша пријатељица, мајка. 387 00:44:20,860 --> 00:44:22,203 Где су њена деца? 388 00:44:22,210 --> 00:44:24,563 <и>Римљани су их убили. 389 00:44:24,664 --> 00:44:27,666 <и>Имала је ћерке. Као ми 390 00:44:27,700 --> 00:44:30,771 <и>Ови људи те желе за краљицу. Кажу да си ти изабран 391 00:44:30,772 --> 00:44:31,773 <и>Част ми је. 392 00:44:31,774 --> 00:44:33,824 Не, нисам изабран. 393 00:44:33,839 --> 00:44:37,643 Био сам преварен и издан а моји људи су дозволили да се ово деси! 394 00:44:37,644 --> 00:44:41,981 <и>Не, мисле да је Цатус изабрао тебе. Када те је жигосао. 395 00:44:43,182 --> 00:44:46,886 Не ово... То је знак понижења. 396 00:44:46,954 --> 00:44:49,388 <и>Ви сте помазани за Тринованте. 397 00:44:49,389 --> 00:44:53,893 <и>Наша је дужност да окупимо племена донети. Да убијем Римљане 398 00:44:54,460 --> 00:44:56,896 <и>Сећате ли се шта су Цатус мушкарци? наређено да уради? 399 00:44:56,962 --> 00:44:58,760 <и>За своје пријатеље, породицу? 400 00:44:58,761 --> 00:45:03,536 Да, имам, извини. Стварно ми је жао. 401 00:45:06,339 --> 00:45:09,875 <и>Била си краљица Иценија. И даље си краљица Иценија. 402 00:45:09,876 --> 00:45:14,446 <и>-Тим људима си потребнији него икад. -Немате избора. 403 00:45:23,056 --> 00:45:24,390 Гуард! 404 00:45:24,757 --> 00:45:26,292 Ја ћу ти показати. 405 00:45:27,293 --> 00:45:30,396 Врат... испод руке. 406 00:45:31,130 --> 00:45:32,565 Ручни зглоб. 407 00:45:33,533 --> 00:45:36,402 Стомак ће се суздржати, али не и убити. 408 00:45:36,469 --> 00:45:39,372 Овде је већина њих носи оклоп најдебљи. 409 00:45:39,373 --> 00:45:43,776 Врат, испод руке, испод оклопа. 410 00:45:44,243 --> 00:45:47,313 Ово ће бити ваши циљеви. Покажи ми. 411 00:45:48,748 --> 00:45:50,916 Добро! Нецк! 412 00:45:52,983 --> 00:45:54,319 Да. 413 00:45:57,757 --> 00:45:59,491 Ово је за вас. 414 00:46:12,940 --> 00:46:15,374 Како си доспео овде? 415 00:46:16,075 --> 00:46:19,245 Катус га је дао једном Римљанину. Ја сам га убио. 416 00:46:19,312 --> 00:46:21,613 А сада је опет твоје. 417 00:46:27,353 --> 00:46:30,823 <и>Не плачи, мајко. Не можемо показати слабост 418 00:46:31,190 --> 00:46:33,392 Бронза је метал прошлости. 419 00:46:33,459 --> 00:46:36,362 То не траје. Тежак и незграпан. 420 00:46:36,429 --> 00:46:38,397 Опасније за свог власника, затим његов непријатељ. 421 00:46:38,464 --> 00:46:43,069 -Не овај мач. Не за мене. -Ко користи моју област за обуку? 422 00:46:51,111 --> 00:46:54,680 Ти си краљица Ицени, која је наша долази у помоћ, зар не? 423 00:46:54,747 --> 00:46:58,248 - Зову је Боудица. -То је кул име. 424 00:46:58,749 --> 00:47:00,653 Нисам га ја изабрао. 425 00:47:00,686 --> 00:47:03,955 Видим траг на твом лицу И ја имам... 426 00:47:04,022 --> 00:47:08,228 ...видео сам каква мачка са девет репови до леђа човека. 427 00:47:08,295 --> 00:47:12,064 Али како те то квалификује, да предводи Тринованте? 428 00:47:12,264 --> 00:47:15,234 Зашто треба да будете вођа а не ја? 429 00:47:16,702 --> 00:47:18,570 Ја сам само Боудица. 430 00:47:19,672 --> 00:47:22,342 Борио сам се као савезник за Римљане. 431 00:47:22,374 --> 00:47:26,646 Тако да знам како тренирају, како они припреми се, како се боре... 432 00:47:26,747 --> 00:47:28,315 ...како мисле. 433 00:47:28,381 --> 00:47:32,886 Сада сам дезертер, осуђен на пропаст записано, као и сви моји људи! 434 00:47:32,953 --> 00:47:37,590 Али вратио сам се због својих људи из римског ропства. 435 00:47:37,656 --> 00:47:40,325 Зато је најбоље направити корак остави по страни. 436 00:47:49,169 --> 00:47:52,906 Хоћеш ли тиме изазвати Римљане? 437 00:47:52,973 --> 00:47:56,775 Бронза је била добра, када је то било све што смо имали. 438 00:47:57,110 --> 00:47:58,811 гвожђе... 439 00:47:59,445 --> 00:48:01,980 ...то је модерно ратовање. 440 00:48:02,749 --> 00:48:04,317 Могу ли? 441 00:48:16,830 --> 00:48:22,534 Забога, ружно је у руци, тежак, ван равнотеже. 442 00:48:23,569 --> 00:48:25,104 У њему нема живота. 443 00:48:25,171 --> 00:48:28,874 Зато више не користимо бронзу. Дозволите ми да вас задовољим! 444 00:48:36,482 --> 00:48:37,816 Шта? 445 00:48:38,451 --> 00:48:43,255 -Шта? Учинио сам ти услугу! -Где је она? 446 00:48:46,860 --> 00:48:50,896 Тај мач није био ништа. Било који прави ратник би то знао. 447 00:48:59,105 --> 00:49:00,673 Тамо су јаке струје. 448 00:49:00,674 --> 00:49:03,277 Довољно јак да држи човека испод и удави га. 449 00:49:03,509 --> 00:49:06,278 Сада се осећам одговорним. Да уђем? 450 00:49:06,345 --> 00:49:08,346 Шта је тако занимљиво? 451 00:49:11,717 --> 00:49:14,486 Можда овај мач бира за оне који га користе. 452 00:49:14,553 --> 00:49:18,857 -Како сте редизајнирали мач? -Овако сам га нашао. 453 00:49:19,625 --> 00:49:22,027 Ово би могло постати занимљиво. 454 00:49:32,239 --> 00:49:36,542 Био сам стрелац у Јерменији, трагач за Галбу у Шпанији, 455 00:49:36,609 --> 00:49:38,877 мачевалац за Рим. 456 00:49:40,180 --> 00:49:44,717 У свим мојим годинама, живећи пред мачем, Никада раније нисам видео нешто овако. 457 00:49:44,718 --> 00:49:48,021 Наш народ је то питао богове земља да нам обезбеди лидера... 458 00:49:48,088 --> 00:49:50,255 ...и сада га имају! 459 00:49:52,092 --> 00:49:53,992 Краљица Будика... 460 00:49:55,594 --> 00:49:57,097 Клекнути. 461 00:49:57,998 --> 00:50:02,435 Прихвати мене и моје људе, као твоје одане слуге. 462 00:50:35,634 --> 00:50:39,972 Био сам срећан што сам био сарадник била и жена. 463 00:50:43,509 --> 00:50:45,077 Сада... 464 00:50:45,744 --> 00:50:51,318 ...да ли су то две девојке... једини траг старог мене. 465 00:50:54,687 --> 00:50:56,988 Мислиш ли да могу ово? 466 00:51:01,660 --> 00:51:04,129 Ти си једини који то може. 467 00:51:06,733 --> 00:51:08,101 Да. 468 00:51:15,909 --> 00:51:19,345 Ковали су занатлије из Катувелаунија... 469 00:51:19,812 --> 00:51:24,282 ...пре времена Тринованте, или Ицени. 470 00:51:24,317 --> 00:51:27,019 Симбол ваше краљевске породице. 471 00:51:28,655 --> 00:51:34,059 Украдени од освајача из Рима а сада се вратио теби. 472 00:51:35,128 --> 00:51:39,831 Хоћеш ли изабрати краљевски бенд, Боудица? 473 00:51:41,533 --> 00:51:43,203 <и>Обуци га. 474 00:51:43,435 --> 00:51:46,039 <и>Морате изабрати. Твој је. 475 00:51:49,509 --> 00:51:52,511 У име четири краља Кента, 476 00:51:52,578 --> 00:51:58,319 -Краљице Будика! -Боудица! 477 00:52:00,153 --> 00:52:05,192 Ја сам Боудица. Ви сте моји људи. 478 00:52:05,258 --> 00:52:08,093 Ми смо у времену од крајње опасности. 479 00:52:09,495 --> 00:52:13,365 - Боримо се за нашу слободу! -Да! 480 00:52:13,432 --> 00:52:15,768 - Боримо се за своју част! -Да! 481 00:52:15,834 --> 00:52:17,703 Римљани се боре за плате. 482 00:52:17,770 --> 00:52:21,274 Знамо да су Римљани плаћени средином сваког трећег месеца. 483 00:52:21,341 --> 00:52:25,245 За два дана, Цатус Децианус водећи конвој новца, 484 00:52:25,246 --> 00:52:28,583 од Лондинија до Венониса а затим у Еборакум. 485 00:52:29,182 --> 00:52:32,886 То ће га одвести кроз то шума Фолбрука. 486 00:52:33,053 --> 00:52:35,754 Где смо му упали у заседу мамиће. 487 00:52:37,623 --> 00:52:41,427 Кат Децијан има војску од 80 људи. 488 00:52:42,228 --> 00:52:44,898 Батавски савезници марширају увек са њим, 489 00:52:44,899 --> 00:52:47,868 заједно са Еквитом на коњу и галских најамника. 490 00:52:47,901 --> 00:52:51,570 Он ће уништити сваку заседу које сте поставили. Свака заседа. 491 00:52:51,571 --> 00:52:57,444 То је савршен план. Римљани пљачкали су наше злато 20 година! 492 00:52:58,078 --> 00:53:00,746 -Време је да га вратимо. -Да! 493 00:53:00,814 --> 00:53:03,149 Морамо планирати рат! 494 00:53:03,150 --> 00:53:06,819 Волфгаре, ако ниси иза мене стоји у шуми Фаллброок, 495 00:53:06,853 --> 00:53:09,923 Морам се сам борити против Цатуса. 496 00:53:10,290 --> 00:53:12,258 Али борићу се са њим. 497 00:53:12,858 --> 00:53:15,395 Пакао си луд. 498 00:53:15,862 --> 00:53:19,933 Не. Тако сам бистре главе, као и увек. 499 00:53:24,804 --> 00:53:28,874 Морам да знам да ли ми чуваш леђа? 500 00:53:53,299 --> 00:53:55,300 Дај ми мој мач. 501 00:54:01,308 --> 00:54:02,909 Хвала вам. 502 00:54:09,615 --> 00:54:12,218 Јесам ли ја једини то видео? 503 00:54:14,248 --> 00:54:18,048 Она је импресионирана и варљива овај олош са својим триковима. 504 00:54:18,061 --> 00:54:22,061 Можда ради и за Римске трупе са савезницима. 505 00:54:25,198 --> 00:54:28,767 Наш свет је... пун знакова. 506 00:54:32,105 --> 00:54:34,207 Она мора да је та. 507 00:54:40,346 --> 00:54:42,248 Не одобравате, зар не? 508 00:54:44,417 --> 00:54:47,353 Ваше ћутање довољно говори. 509 00:54:47,486 --> 00:54:50,356 <и>Питате много једноставних људи. 510 00:54:51,291 --> 00:54:54,027 Када се укаже прилика, морамо да га зграбимо. 511 00:54:54,094 --> 00:54:59,532 А Катус у шуми је прилика. Да ли сам то погрешно урадио? 512 00:54:59,798 --> 00:55:02,071 <и>Не би требало да се понашаш тако намерно. 513 00:55:02,116 --> 00:55:04,116 Зову ме краљицом... 514 00:55:04,437 --> 00:55:07,173 ...и онда сумњају у мој план. 515 00:55:07,607 --> 00:55:11,044 У реду је. Радимо ово сами, девојке. 516 00:55:11,111 --> 00:55:13,078 <и>Погледај иза себе, мајко. 517 00:55:26,893 --> 00:55:30,230 Шта кажу о теби не може бити истинитије. 518 00:55:30,497 --> 00:55:33,599 Изабрали смо те за нашу краљицу. 519 00:55:34,000 --> 00:55:38,037 -Боудица! -Боудица! Боудица! 520 00:56:13,873 --> 00:56:16,942 Склони се с пута, ти гадни Британче. 521 00:56:18,877 --> 00:56:21,514 С ким дођавола причаш? 522 00:56:21,780 --> 00:56:22,882 Застој! 523 00:56:22,949 --> 00:56:24,384 <и>Стани! 524 00:56:25,118 --> 00:56:27,253 Ти, фармерова жена... 525 00:56:37,230 --> 00:56:40,098 -Био си мртав. -Ја сам твоја краљица. 526 00:56:40,400 --> 00:56:43,235 Или вас је ваша амбиција заслепила? 527 00:56:45,138 --> 00:56:46,906 Моја краљица. 528 00:56:53,413 --> 00:56:59,052 Не знам како, нити зашто си овде али сада мораш да идеш. 529 00:56:59,119 --> 00:57:05,424 Ја сам краљица и желим да говорим са тобом намјесником, Цатус Децианус. 530 00:57:06,326 --> 00:57:11,530 Ако ти не одеш сада, он ће овај пут распни. 531 00:57:13,266 --> 00:57:18,538 Пошаљи поруку. Краљица од Ицени жели да говори. 532 00:57:19,572 --> 00:57:23,675 Ако му не кажеш, он ће бичеваће те, као и мене. 533 00:57:23,842 --> 00:57:26,111 То вам гарантујем. 534 00:57:33,319 --> 00:57:35,488 Изгледају блиско! 535 00:57:35,989 --> 00:57:38,691 Ако доживите да имате децу... 536 00:57:38,858 --> 00:57:41,126 ...питаће за мене. 537 00:57:42,295 --> 00:57:48,868 Где је ова гадна британска краљица, ко се усуђује да заустави моју кохорту? 538 00:57:51,004 --> 00:57:55,141 Па... Говори, кучко. 539 00:57:55,308 --> 00:57:59,111 Љут сам што ти се не свиђам препознаје, драги Катусе... 540 00:57:59,345 --> 00:58:02,681 ...или је време тако нељубазно био за мене? 541 00:58:04,517 --> 00:58:08,287 Очигледно је луда. Уклоните и набијте јој главу 542 00:58:08,354 --> 00:58:12,885 и немој нас више заустављати са таквим тривијалностима! 543 00:58:12,892 --> 00:58:16,462 Ја сам краљица Будика Ицени и Тринованте, 544 00:58:16,463 --> 00:58:20,433 Келти, Саксонци од северних Британаца! 545 00:58:21,167 --> 00:58:25,505 Ја сам жена краља Прасутагуса. 546 00:58:25,872 --> 00:58:29,175 И потребно је више од твоје крви, 547 00:58:29,176 --> 00:58:36,082 да очистим прљавштину од тебе, од ја и моје кћери, Цатус Децианус. 548 00:58:36,149 --> 00:58:41,520 Да. Приђи ближе и погледај добро за моје лице. 549 00:58:41,754 --> 00:58:44,390 Нешто чега се сећаш? 550 00:58:47,026 --> 00:58:49,094 Боу-ди-цца. 551 00:58:51,031 --> 00:58:54,500 — Чак ни краљица! 552 00:58:55,735 --> 00:58:58,405 Твој ожиљак је зацелио. 553 00:58:59,272 --> 00:59:04,544 Моји људи више воле да тренирају са живим циљевима! 554 00:59:04,544 --> 00:59:07,146 Можда ћу им дати ту привилегију. 555 00:59:07,180 --> 00:59:09,414 Сада, децо моја. 556 00:59:11,551 --> 00:59:13,619 Каква је ово враџбина? 557 01:02:42,963 --> 01:02:45,232 Сакрио се у шуми. 558 01:02:47,700 --> 01:02:50,136 Здраво краљице Будика! 559 01:02:51,471 --> 01:02:53,539 Ти издајице! 560 01:02:57,844 --> 01:03:02,113 Ти издајице! Издајник! Ти... 561 01:03:02,482 --> 01:03:04,183 ...издајник! 562 01:03:05,685 --> 01:03:08,854 Морао си да га заштитиш. 563 01:03:12,391 --> 01:03:16,163 Довољно! Готово је! Готово је. 564 01:03:16,930 --> 01:03:22,503 Добили смо дан. То је прошлост. Добили смо дан. 565 01:03:22,870 --> 01:03:26,272 Боудика, моја краљице. Готово је. 566 01:03:26,338 --> 01:03:29,541 Није готово док сваки Римљанин не оде. 567 01:03:30,409 --> 01:03:33,879 -Моја краљица? - Возимо се до Камулоса. 568 01:03:34,446 --> 01:03:37,283 Гувернер Паулинус још чека увек завршавајући своје време у Риму. 569 01:03:37,350 --> 01:03:40,053 Чуо сам да су то Гемина легија је и даље чистио Друиде. 570 01:03:40,120 --> 01:03:43,290 у Англсију, па... тајминг је савршен. 571 01:03:43,322 --> 01:03:46,291 Биће потребан благослов Друидског већа. 572 01:03:46,727 --> 01:03:48,560 Побрини се за то. 573 01:03:49,863 --> 01:03:51,797 Си мислио. 574 01:03:52,598 --> 01:03:56,402 И ваљда мало збуњен, моја краљица. 575 01:03:58,204 --> 01:04:00,639 Али рат је користан за опседнуте. 576 01:04:02,641 --> 01:04:04,476 Где идеш? 577 01:04:05,344 --> 01:04:09,782 Претпостављам на Друидско веће, на пример покушавам да пронађем разлог за... 578 01:04:09,849 --> 01:04:12,851 ...Келтска, Тринованте инвазија од Камулоса. 579 01:04:13,319 --> 01:04:15,254 Морате заиста. 580 01:04:16,656 --> 01:04:18,190 Да. 581 01:04:47,653 --> 01:04:53,659 Кад пијеш из Катусове лобање Децијане, онда је твоја победа потпуна. 582 01:04:53,994 --> 01:04:55,828 То је традиција. 583 01:05:12,946 --> 01:05:16,983 У последње време је дошло до сукцесије било лоших предзнака, 584 01:05:16,984 --> 01:05:19,519 за римске окупаторске снаге. 585 01:05:19,551 --> 01:05:26,526 Где предвиђају несрећу Нерону, обећавају срећу за Британију... 586 01:05:26,927 --> 01:05:30,996 ...и њена краљица... Боудика. 587 01:05:36,569 --> 01:05:41,507 -Вијеће подржава ваш циљ. -Нас. Они нас подржавају. 588 01:05:41,574 --> 01:05:44,109 Не постоји ништа што не можемо постићи. 589 01:05:50,416 --> 01:05:54,953 - Буљиш у мене. -Имаш руку на мом колену. 590 01:06:02,128 --> 01:06:05,831 Убијати непријатеље двадесет година и гоне своје жене. 591 01:06:06,665 --> 01:06:10,637 -Опрости ми краљице моја. -Опроштено ти је. 592 01:06:10,803 --> 01:06:13,838 Али ако ме икада више тако додирнеш убићу те 593 01:06:13,839 --> 01:06:17,077 пре него што га твој мали добије има прилику да се фокусира. 594 01:06:17,078 --> 01:06:21,247 Забога, жено, Да нисам већ имао две жене... 595 01:06:22,281 --> 01:06:25,485 Добар си са речима, Волфгаре. 596 01:06:28,487 --> 01:06:30,523 Нико нам не би судио. 597 01:06:31,624 --> 01:06:35,894 Два ратничка вођа... мушкарац и жена. 598 01:06:36,162 --> 01:06:41,667 Исковани заједно као угаљ и гвожђе, ом постати челик у ратној пећи. 599 01:06:43,502 --> 01:06:46,238 Ја сам жена краља Прасутагуса. 600 01:06:47,741 --> 01:06:49,608 Молим те иди. 601 01:07:04,390 --> 01:07:10,496 Далеко си стигла, краљице Будика. Живот је пролазан. 602 01:07:10,964 --> 01:07:17,437 Привремени. Сви умиремо. Ти... твоје ћерке. 603 01:07:17,503 --> 01:07:20,306 Шта моје ћерке имају? да радим са овим? 604 01:07:20,573 --> 01:07:23,644 Они су у твојим мислима, док сте преживели. 605 01:07:23,645 --> 01:07:27,414 -Не она. -Не. Овде су. 606 01:07:27,515 --> 01:07:31,752 Као... пахуље на небу. 607 01:07:32,285 --> 01:07:34,720 Тако лепа за гледање. 608 01:07:35,155 --> 01:07:37,757 Ухвати једну у руку... 609 01:07:38,691 --> 01:07:40,693 ...и ако погледате... 610 01:07:40,961 --> 01:07:43,161 <и>... то ће нестати. 611 01:07:44,230 --> 01:07:49,267 <и>Као најежи се. Први дах зиме. 612 01:07:49,836 --> 01:07:53,105 Они ће увек бити са тобом, Боудица. 613 01:07:53,240 --> 01:07:55,007 Као духови. 614 01:07:57,144 --> 01:07:59,679 Волите оно што можете. 615 01:08:00,247 --> 01:08:03,549 Никад не заборави шта је то што волиш. 616 01:08:04,084 --> 01:08:06,219 Јер вас то дефинише. 617 01:08:08,253 --> 01:08:11,624 -Желим да умрем. -Хоћеш. 618 01:08:12,158 --> 01:08:15,895 Али прво морате поново водити своју војску. 619 01:08:15,962 --> 01:08:20,766 Друидско веће има вашу вожњу Цамулос је одобрио. 620 01:08:22,468 --> 01:08:26,273 -Шта ако одбијем? - Слободни сте да радите шта год желите. 621 01:08:26,438 --> 01:08:29,207 Нема правила на овом свету. 622 01:08:29,742 --> 01:08:33,679 Осим онога што је смрт тамо припремила. 623 01:08:42,599 --> 01:08:48,799 Двадесет година плаћеничког рада и ништа друид ме је једном благословио. 624 01:08:48,936 --> 01:08:53,136 Зато ниси имао среће, Волфгаре. 625 01:08:57,170 --> 01:09:00,239 Краљице, морате се одморити. 626 01:09:01,908 --> 01:09:03,477 Кажи ми... 627 01:09:03,944 --> 01:09:07,513 ...видиш ли их? Видиш ли моје ћерке? 628 01:09:08,147 --> 01:09:12,252 Оне су... добре девојке. Добро се понашају. 629 01:09:12,319 --> 01:09:15,821 -Чекали су те. -Не, питао сам, да ли их видите? 630 01:09:16,923 --> 01:09:21,093 -Видиш ли их? -Видимо их у нашим срцима, краљице. 631 01:09:24,153 --> 01:09:30,653 Хеј... донеси јој нешто за јело. Она је уморна. Сада! 632 01:09:37,710 --> 01:09:40,046 <и>Мораш да се пробудиш, мајко. 633 01:09:43,682 --> 01:09:47,221 <и>Ако нападнеш Камулоса, Римљани долазе после да. 634 01:09:48,088 --> 01:09:50,956 <и>Послаће стрелце да те уништи. 635 01:09:55,727 --> 01:09:58,396 Убићу свакога кога пошаљу. 636 01:09:58,531 --> 01:10:01,900 И сазнајте где живе и убијају њихове породице. 637 01:10:02,634 --> 01:10:07,207 <и>Мораш то урадити, мајко. За нас. За оца 638 01:10:08,640 --> 01:10:13,279 Ово се не би десило да није било мене изабрала да буде краљица. 639 01:10:14,080 --> 01:10:16,682 <и>То никад није био твој избор, мајко. 640 01:10:18,084 --> 01:10:21,620 Али да нисам краљица, и даље бисмо били заједно. 641 01:10:24,057 --> 01:10:26,259 Изгледате тако стварно. 642 01:10:27,861 --> 01:10:30,061 Осећам те. 643 01:10:30,629 --> 01:10:32,798 Могу те намирисати. 644 01:10:35,434 --> 01:10:37,670 Али знам да ниси тамо. 645 01:10:39,806 --> 01:10:42,108 <и>Овде смо са тобом, мајко. 646 01:10:44,743 --> 01:10:48,348 <и>Мораш се спремити. Време је. 647 01:11:13,539 --> 01:11:15,768 Римљани имају мушкарце, жене и убијена деца, 648 01:11:15,769 --> 01:11:18,638 када су заузели град Камулос. 649 01:11:18,912 --> 01:11:23,014 За то су направили нагодбу пензионери од пре старих центуриона. 650 01:11:25,285 --> 01:11:30,790 Хоћеш да опростиш и заборавиш? Идемо кући, да живимо још један дан? 651 01:11:32,691 --> 01:11:36,963 -Нека падну мртви. -Спас. То је моја краљица. 652 01:11:40,632 --> 01:11:45,471 Иди! 653 01:12:46,099 --> 01:12:49,837 Бићеш згодан капетан, Иване. 654 01:12:51,538 --> 01:12:53,973 Знаш да ми се не свиђа престани са тим глупостима! 655 01:12:58,178 --> 01:13:01,247 -Боудица. -Упознали смо их на њиховом тлу. 656 01:13:05,885 --> 01:13:08,153 Био је то човек који је имао своју памет! 657 01:13:10,090 --> 01:13:11,824 Боудица! 658 01:13:35,747 --> 01:13:39,350 - Лепа одмазда. -Још није готово. 659 01:13:39,417 --> 01:13:41,354 Али то је почетак. 660 01:14:14,421 --> 01:14:16,623 Зашто ништа не славе? 661 01:14:17,590 --> 01:14:20,261 Да издржи бол. Свака част на победи. 662 01:14:20,288 --> 01:14:21,788 Коме? 663 01:14:23,530 --> 01:14:25,064 Марко. 664 01:14:27,901 --> 01:14:32,138 Твојим знаком да им посеку образ, 665 01:14:32,371 --> 01:14:35,073 одају ти почаст, краљице моја. 666 01:14:40,880 --> 01:14:43,482 Римски војници имају своју стигму... 667 01:14:44,150 --> 01:14:47,820 -... сада твоји људи имају своје. -Шта? 668 01:14:48,021 --> 01:14:50,456 Да ли знају шта то значи? 669 01:14:50,823 --> 01:14:52,592 Кога брига за то? 670 01:14:52,593 --> 01:14:55,788 Не знају да читају латиницу, нити било коју другачији језик, што се тога тиче. 671 01:14:55,795 --> 01:14:59,397 Али оно што је битно је, да је то твој знак. 672 01:15:00,166 --> 01:15:02,201 Они су сада твоја војска. 673 01:15:07,607 --> 01:15:09,441 Шта радиш? 674 01:15:11,110 --> 01:15:14,314 Римљани су поносни на то формације њихових јединица, 675 01:15:14,380 --> 01:15:19,418 а моји људи много уживају да скину барјаке побијених. 676 01:15:21,888 --> 01:15:24,190 Ово су јединице које сте ви је згњечио. 677 01:15:26,693 --> 01:15:29,128 Ратни плен, краљице моја. 678 01:15:31,297 --> 01:15:33,799 Није ни приближно довољно. 679 01:15:41,500 --> 01:15:44,100 <и>КЕМБРИЏСКА ШУМА 680 01:16:42,736 --> 01:16:45,004 Боудица! 681 01:17:14,686 --> 01:17:17,686 <и>ЛОНДОН 682 01:17:35,654 --> 01:17:39,959 <и>Држите линију! Држите линију! Немојте га сломити! 683 01:17:51,270 --> 01:17:55,372 Да нападне! 684 01:18:02,415 --> 01:18:06,251 -Држите линију! -Држите линију! Држите линију! 685 01:18:47,526 --> 01:18:50,831 <и>Нереди су све ближе. Опасно је за тебе бити овде 686 01:18:50,898 --> 01:18:54,635 -Зашто моји људи протестују? -Рат у Европи је био скуп. 687 01:18:54,702 --> 01:18:57,002 Вашем народу је потребна победа. 688 01:18:57,905 --> 01:18:59,606 То није моја кривица. 689 01:18:59,939 --> 01:19:03,609 -Та грозна жена је крива. -То су били твоји закони! 690 01:19:03,976 --> 01:19:05,945 Ваша наређења, која су изазвала устанак. 691 01:19:05,946 --> 01:19:08,783 А сада се појављују Боудица и она незаустављива војска. 692 01:19:08,816 --> 01:19:10,883 Драги мој Паулинус... 693 01:19:12,051 --> 01:19:15,821 ...ја сам музичар...не ратник. 694 01:19:18,057 --> 01:19:21,861 - Рим ме је напустио. -Пођи са нама. 695 01:19:23,062 --> 01:19:26,967 -Како ћу се бранити? -Нисмо овде да вам наудимо. 696 01:19:27,233 --> 01:19:31,337 Само морам... да се појавим и да певам, 697 01:19:31,404 --> 01:19:34,340 -да опет имамо мир у Галији. -Немој! 698 01:19:47,053 --> 01:19:50,656 Тада ћу дати победу Риму, што ниси могао. 699 01:19:56,462 --> 01:19:59,532 Припремите трупе за одлазак. Ујутру пловимо. 700 01:20:14,684 --> 01:20:16,484 Нерон је мртав. 701 01:20:16,653 --> 01:20:20,153 Паулинус жели да се прослави уништавајући нас. 702 01:20:21,890 --> 01:20:26,590 Људи који долазе са Паулином су прави војници, 703 01:20:26,666 --> 01:20:29,866 који се боре уз помоћ ратне машине за убијање. 704 01:20:30,426 --> 01:20:36,626 Надам се да сте довољно паметни да нам кажете губи се одавде пре тога, Волфгаре. 705 01:20:40,373 --> 01:20:43,492 <и>Шаљу појачање, које не можемо победити. 706 01:20:43,509 --> 01:20:45,477 Наша војска се мора опоравити. 707 01:20:45,544 --> 01:20:49,849 Вратићемо се на пролеће са још мушкараца север, да ојачаш своје редове. 708 01:20:50,349 --> 01:20:52,785 Шта моји људи морају да мисле, ако одеш? 709 01:20:52,786 --> 01:20:55,288 И њих би требало послати кући. 710 01:20:57,356 --> 01:21:00,259 Јер сада је дошло време да се повуче. 711 01:21:00,326 --> 01:21:05,231 Не могу да изгубим, знаш то! Зашто не завршимо оно што смо започели? 712 01:21:05,564 --> 01:21:09,668 Могли бисте постати јачи него било који британски краљ пре тебе. 713 01:21:11,338 --> 01:21:14,740 Не питам своје људе, да се боре зими. 714 01:21:15,441 --> 01:21:17,743 Ни твоји људи не би требали. 715 01:21:18,711 --> 01:21:21,114 <и>Ако твоји људи сазнају, да их је напустио, 716 01:21:21,180 --> 01:21:26,253 <и>то ће изазвати немире. Он држи од тебе, али си га одбио. 717 01:21:26,318 --> 01:21:31,590 <и>Па он одлази. Иди код њега лези... он ће остати. 718 01:21:31,757 --> 01:21:34,227 <и>Он би био краљ, могла би бити краљица 719 01:21:34,294 --> 01:21:38,631 <и>Заједно бисте пркосили судбини и уништи војску Рима. 720 01:21:40,100 --> 01:21:42,668 Могу да волим само једног човека. 721 01:21:43,070 --> 01:21:45,438 Шта кажу ваше ћерке? 722 01:21:48,173 --> 01:21:51,443 То је наша брзина која је уништила Римљане. 723 01:21:51,510 --> 01:21:55,814 Морамо бити одлучни да то можемо завршавамо ову окупацију. 724 01:21:59,953 --> 01:22:02,420 Али то ће бити без мене. 725 01:22:02,421 --> 01:22:05,791 Шаљете исцрпљене људе на клање. 726 01:22:06,358 --> 01:22:08,794 Могу ти наредити да останеш. 727 01:22:09,162 --> 01:22:12,164 Или... да се убијеш. 728 01:22:13,900 --> 01:22:15,601 Ти би могао... 729 01:22:17,137 --> 01:22:18,871 ...али немој. 730 01:22:34,386 --> 01:22:36,690 Обавезно спакујте све. 731 01:22:37,590 --> 01:22:39,992 Не остављајте ништа иза себе. 732 01:22:52,072 --> 01:22:54,206 Ја не судим. 733 01:22:56,276 --> 01:23:01,279 Видећемо се поново на пролеће. Кад се снег отопи. 734 01:23:02,249 --> 01:23:04,683 Ти си царица земље... 735 01:23:06,119 --> 01:23:07,886 ... рај... 736 01:23:08,654 --> 01:23:10,323 ... Месец. 737 01:23:11,190 --> 01:23:13,492 Али увек ћеш... 738 01:23:14,293 --> 01:23:16,028 ...буди моја краљица. 739 01:23:27,941 --> 01:23:31,877 Спреми се! желим да одем при изласку сунца. 740 01:23:52,498 --> 01:23:55,033 Кога су послали против мене? 741 01:23:55,435 --> 01:23:58,838 <и>Управо сада, велики генерал Гај Паулин 742 01:23:58,839 --> 01:24:01,975 <и>на путу за Ватлинг Стреет, да те упознам. 743 01:24:06,079 --> 01:24:07,779 Него... 744 01:24:10,683 --> 01:24:12,918 ...дочекаћемо га. 745 01:24:27,334 --> 01:24:30,103 <и>Искористићемо њихову охолост, да их поделим. 746 01:24:30,170 --> 01:24:33,274 <и>Али ово нису војници, који долазе да понуде битку 747 01:24:33,740 --> 01:24:35,809 <и>Они су аматери. 748 01:24:35,876 --> 01:24:40,446 А ми, господо... смо професионалци. 749 01:24:41,380 --> 01:24:46,419 <и>Очи подигнуте од поноса могу мање јасно виде неравно тло испред себе. 750 01:25:06,005 --> 01:25:10,707 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 751 01:25:10,715 --> 01:25:15,384 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 752 01:25:15,485 --> 01:25:20,185 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 753 01:25:20,206 --> 01:25:25,026 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 754 01:25:25,103 --> 01:25:30,003 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 755 01:25:30,027 --> 01:25:34,727 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 756 01:25:34,741 --> 01:25:39,441 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 757 01:25:39,515 --> 01:25:44,315 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 758 01:25:44,358 --> 01:25:49,158 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 759 01:25:49,221 --> 01:25:54,021 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 760 01:25:54,038 --> 01:25:59,038 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 761 01:25:59,062 --> 01:26:03,162 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их... 762 01:26:03,196 --> 01:26:05,231 Ја не идем... 763 01:26:06,366 --> 01:26:10,837 Не хвалим се тиме одлично порекло... 764 01:26:11,104 --> 01:26:13,673 ...нити да повратим своје краљевство. 765 01:26:14,074 --> 01:26:17,109 Ја сам овде због тога брани слободу! 766 01:26:19,079 --> 01:26:23,282 За понос и ароганцију Римљанима ништа није свето! 767 01:26:24,683 --> 01:26:27,821 Сада су на реду осветнички богови. 768 01:26:33,392 --> 01:26:35,360 Погледај око себе! 769 01:26:35,728 --> 01:26:40,166 Видите своју браћу и сестре! И погледајте наше бројеве. 770 01:26:40,233 --> 01:26:45,904 Видите како се окупљају наша племена, да извуче осветнички мач. 771 01:26:48,740 --> 01:26:51,011 На овом месту... 772 01:26:51,378 --> 01:26:57,183 ...морамо савладати... или умри славно. 773 01:26:57,951 --> 01:27:01,054 Нема алтернативе! 774 01:27:05,692 --> 01:27:09,528 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 775 01:27:09,556 --> 01:27:14,556 <и>Боудица! Побити их све! Боудица! Убијте их све! 776 01:27:23,742 --> 01:27:29,545 -Да нападне! -Да нападне! 777 01:27:40,160 --> 01:27:43,463 Пешадија, поделите линију! 778 01:27:44,596 --> 01:27:48,434 Помоћне јединице... Чекај! Гуард! 779 01:27:49,668 --> 01:27:51,804 Ређати! 780 01:27:53,472 --> 01:27:57,676 - Стрелци, напред! -Стрелци, нацртајте! 781 01:28:16,713 --> 01:28:18,713 -Ватромет! -Ватромет! 782 01:28:23,802 --> 01:28:26,672 Преврни кочију! Обори га! 783 01:28:34,680 --> 01:28:36,449 Спан! 784 01:28:51,431 --> 01:28:53,366 Затегни... Олабави! 785 01:28:55,101 --> 01:28:56,602 Ватромет! 786 01:29:10,016 --> 01:29:12,351 -Ватромет! -Учитај! 787 01:29:20,493 --> 01:29:25,932 Настави, настави. Узми их. Обриши их! 788 01:29:28,368 --> 01:29:31,803 Замоли своје ћерке за помоћ, Боудица. Сада! 789 01:29:33,606 --> 01:29:35,008 Девојке! 790 01:29:35,374 --> 01:29:37,008 Хоћеш ли нам помоћи? 791 01:29:37,075 --> 01:29:39,645 <и>Време је за борбу готово је, мајко. 792 01:29:40,413 --> 01:29:41,948 И онда? 793 01:29:41,949 --> 01:29:44,251 <и>Време је да нам се придружите. 794 01:29:46,953 --> 01:29:48,788 Шта кажу? 795 01:29:53,192 --> 01:29:57,563 После свега што смо прошли, Не желим да умрем као кукавица. 796 01:29:59,399 --> 01:30:02,801 -Ићи ћу где и ти. -На моју команду. 797 01:30:05,737 --> 01:30:08,242 - Твојом речи, моја краљице. -Идемо. 798 01:30:43,309 --> 01:30:44,977 <и>Боудица! 799 01:31:46,773 --> 01:31:48,441 <и>Боудица! 800 01:31:49,442 --> 01:31:51,210 Боудица! 801 01:31:52,111 --> 01:31:56,415 Јесте и увек ћете бити буди моја краљица! 802 01:32:21,474 --> 01:32:23,943 Не! 803 01:32:47,200 --> 01:32:52,304 <и>Време је да поново будете жена и мајка. Волети и неговати. 804 01:32:53,506 --> 01:32:56,978 <и>Данас се зовеш као жртвовати важније, 805 01:32:57,026 --> 01:33:00,714 <и>онда твоја победа у борби. Време је да идемо, мајко. 806 01:34:51,518 --> 01:34:54,518 <и>БОУДИЦА, КРАЉИЦА ИЦЕНИ КОЈИ ЈЕ УМРАО 61. НЕ 807 01:34:54,542 --> 01:34:57,542 <и>НАКОН што је ВОДИО СВОЈЕ ЉУДЕ ПРОТИВ РИМСКОГ освајача 808 01:34:57,544 --> 01:34:59,544 <и>ВЕСТМИНСТЕР ЛОНДОН 809 01:35:08,488 --> 01:35:13,488 Превод и синхронизација Видиоот 2000 810 01:35:13,520 --> 01:35:17,220 <и>БОУДИЦА: КРАЉИЦА РАТА 84863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.