Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,686 --> 00:00:02,686
2
00:00:02,710 --> 00:00:07,710
Превод и синхронизација
Видиоот 2000
3
00:00:33,884 --> 00:00:37,884
<и>ИНСПИРИСАН ДОГАЂАЈИМА
НАПИСАО ТАЦИТ, 60. н.е.и>
4
00:00:40,928 --> 00:00:43,928
<и>РИМСКО ЦАРСТВО,
ПОД ЦЕЗАРОМ АВГУСТОМ НЕРОНОМ,и>
5
00:00:43,929 --> 00:00:47,029
<и>ШИРИ СЕ ПРЕКО ЊЕГА
ВЕЋИНА ЕВРОПЕи>
6
00:01:00,243 --> 00:01:04,143
<и>ЈЕДАН РЕГИОН, БРИТАНИЈА, ОТПОРИ СЕи>
7
00:01:12,252 --> 00:01:16,252
<и>НА Острву ЕНГЛЕСИ, КЛЕЧИ 300
ДРУИДИ ЗА РИМСКУ ИНВАЗИОНУ ВОЈСКУи>
8
00:01:31,468 --> 00:01:33,668
<и>ЊИХОВА ВЕРА У МИТСКО СПАСЕЊЕ,и>
9
00:01:33,693 --> 00:01:36,193
<и>БОГИЊА РАТА, НИКАД НЕ ПАДАи>
10
00:01:48,275 --> 00:01:49,976
Напред!
11
00:01:51,443 --> 00:01:54,447
Иди напред!
12
00:03:12,302 --> 00:03:15,902
<и>БОУДИЦА:
КРАЉИЦА РАТАи>
13
00:03:36,049 --> 00:03:38,118
Светоније Павлин,
14
00:03:38,184 --> 00:03:43,489
командант 14. легије Гемина
и 20. легије Валериа Вицтрик!
15
00:03:51,164 --> 00:03:56,769
Као Праефецтус Цастрорум, главни
имао, шта си пустио својим људима да раде?
16
00:03:56,803 --> 00:04:00,673
Кренуо сам напред у формирању шперплоче,
Кохорте један и четири.
17
00:04:00,840 --> 00:04:04,042
Три и пет у знак подршке.
Помоћна коњица на боку.
18
00:04:04,144 --> 00:04:05,745
И...
19
00:04:05,912 --> 00:04:09,950
Шта су радиле те вође култа Англсија,
када су видели ваше инвазионе снаге?
20
00:04:10,016 --> 00:04:12,685
Певају, као да су у неком трансу.
21
00:04:12,752 --> 00:04:17,188
Чак и када су видели 14. легију Гемина,
22
00:04:17,390 --> 00:04:21,827
отишао овај искусни Селтик
борци... на коленима?
23
00:04:22,162 --> 00:04:24,663
Верујући својим верским вођама
24
00:04:24,664 --> 00:04:27,800
понудио би им спасење
против твог мача?
25
00:04:27,834 --> 00:04:31,436
Да. Тако је то изгледало, Доминус.
26
00:04:31,604 --> 00:04:36,175
-Ви сте их заклали?
-Шта је моја дужност према Риму.
27
00:04:36,542 --> 00:04:40,079
Келтске капуљаче
верујте у Фурије.
28
00:04:40,747 --> 00:04:43,783
Ратнице, та освета
и симболизују поновно рођење.
29
00:04:43,817 --> 00:04:46,653
Верују да жена ратница,
шта год да је њихово спасење,
30
00:04:46,654 --> 00:04:49,789
и римска окупација од
Британија ће завршити.
31
00:04:49,823 --> 00:04:54,428
Не смеју... наћи свог спасиоца.
32
00:04:55,195 --> 00:04:57,330
Као и Аугустус, имам прамен
издат декрет,
33
00:04:57,397 --> 00:05:00,600
жене забрањују утицајна
да држи позицију,
34
00:05:00,632 --> 00:05:03,669
војним, судским или другим.
35
00:05:03,803 --> 00:05:06,938
Не треба нам друга жена,
као моја мајка.
36
00:05:08,740 --> 00:05:10,842
Овај декрет мора бити дослован
одржавају се.
37
00:05:10,843 --> 00:05:14,145
И то под претњом тешке казне.
38
00:05:14,214 --> 00:05:18,484
Нарочито у племенима од
острво Британија.
39
00:05:19,219 --> 00:05:21,087
Ваше височанство.
40
00:05:29,905 --> 00:05:32,205
<и>БРИТАИН
ПРОВИНЦИЈА ИЦЕНИи>
41
00:07:26,646 --> 00:07:28,848
Уплашио си ме.
42
00:07:29,882 --> 00:07:33,819
Па помози ми, волим те више
са сваким даном.
43
00:07:35,755 --> 00:07:38,891
Знам да си најсрећнији од мојих
човека у свет.
44
00:07:40,360 --> 00:07:43,930
А ти краљу мој...
45
00:07:44,397 --> 00:07:49,602
...учинила си ме најпоноснијом мајком,
жена и краљица.
46
00:07:51,971 --> 00:07:56,209
Дозволи да те одведем одмах.
Као пре.
47
00:07:56,576 --> 00:07:58,677
Ум се врти у глави...
48
00:07:59,746 --> 00:08:03,582
Ни заспао... ни будан.
49
00:08:03,849 --> 00:08:06,752
Сигурно сте будни.
50
00:08:09,522 --> 00:08:15,027
Шта год да радимо јутрос, мој племенити,
храбар и о-тако достојанствен
51
00:08:15,094 --> 00:08:20,868
краљ Иценија, ми то радимо за једног
публика од... неколико слугу.
52
00:08:21,634 --> 00:08:24,603
Пола туцета чувара, и...
53
00:08:24,971 --> 00:08:27,740
... две радознале девојчице.
54
00:08:29,075 --> 00:08:31,912
-Будни су, зар не?
-Да.
55
00:08:35,949 --> 00:08:38,585
Добар дан, мој краљу.
Могу ли доћи и доручковати с тобом?
56
00:08:38,586 --> 00:08:41,189
Ти и цела тврђава, драги Циаран!
57
00:08:41,220 --> 00:08:45,525
-Хајде. Осећајте се као код куће.
-Путовао сам целу ноћ.
58
00:08:45,591 --> 00:08:50,663
-А ја сам гладан.
-Гладан! Он је гладан! Гладан сам!
59
00:08:51,464 --> 00:08:53,867
Појешћу твоје кости!
60
00:08:57,870 --> 00:09:02,141
-Како стоје ствари у Камулосу?
-Дочекали смо новог адвоката.
61
00:09:02,342 --> 00:09:04,944
Цатус Децианус.
62
00:09:05,278 --> 00:09:07,780
-Да ли треба да бринем?
-Он је Римљанин.
63
00:09:07,847 --> 00:09:10,216
Размажен Африком и мрзим је овде.
64
00:09:10,283 --> 00:09:12,979
Отићи ће кући
први знак побуне.
65
00:09:12,985 --> 00:09:14,553
Надајмо се.
66
00:09:17,523 --> 00:09:22,728
Извини, Циаран. Мој потомак има
жестока крв предака
67
00:09:22,762 --> 00:09:24,898
пролази кроз њене вене.
68
00:09:25,565 --> 00:09:26,766
Баш као и њена мајка.
69
00:09:26,767 --> 00:09:30,203
Ваш "потомак",
је ћерка краља.
70
00:09:30,269 --> 00:09:33,039
Веома интелигентан и
брза ћерка,
71
00:09:33,040 --> 00:09:36,744
који ће једног дана служити
као велика краљица.
72
00:09:40,346 --> 00:09:42,982
-Сутра.
-Учите латински, девојке!
73
00:09:43,049 --> 00:09:45,685
Добро јутро, девојке.
Да ли смо спремни за час?
74
00:09:45,785 --> 00:09:47,753
Зар не!
75
00:09:50,256 --> 00:09:52,058
Мали дивљаци.
76
00:09:52,525 --> 00:09:55,261
Зарађујемо да бисмо били а
Римски учитељ да плати,
77
00:09:55,328 --> 00:09:57,997
да учимо наше кћери језику
да научимо нашег окупатора,
78
00:09:58,064 --> 00:10:02,735
да би разумели како они
мора да се креће у будућности.
79
00:10:03,569 --> 00:10:07,973
Оне где је владавина оца једна
биће подсетник на стару колонију.
80
00:10:08,074 --> 00:10:12,412
Па, морамо да се променимо, ако не
желите да будете изостављени на хладном, ако...
81
00:10:12,478 --> 00:10:17,383
-... варварски Бригантес.
-Па ја волим своју варварску жену.
82
00:10:20,053 --> 00:10:22,948
Имате о краљевским стварима да разговарате
са храбрим Циараном, љубави моја,
83
00:10:22,955 --> 00:10:25,691
и имам козметичку сесију.
84
00:10:25,692 --> 00:10:28,462
А онда ћу узети девојке
на тржиште.
85
00:10:28,561 --> 00:10:29,997
Доћи ћемо да вас посетимо.
86
00:10:29,998 --> 00:10:33,399
-Обећај ми да ћеш увек то радити.
-Обећавам.
87
00:10:35,268 --> 00:10:39,605
Седи. Хајде, поједи ово.
Ми овде ништа не бацамо.
88
00:10:45,778 --> 00:10:52,919
Увозимо модерну козметику из
Германија, Галија и легендарни Серес.
89
00:10:53,619 --> 00:10:55,988
Неки су тако скупи и ретки,
90
00:10:56,055 --> 00:11:00,292
да се и сам цар гуши, као да
плаћа рачун своје жене.
91
00:11:08,468 --> 00:11:14,107
Вишак косе постаје ове сезоне
уопште се не сматра модерним.
92
00:11:18,478 --> 00:11:22,615
Роуге за образе,
црвени окер, увезен из Белгије
93
00:11:22,682 --> 00:11:27,186
и мељу између малтера
до најфинијег праха.
94
00:11:28,921 --> 00:11:32,685
Боја твоје тунике је тако лепа.
Где си то нашао?
95
00:11:32,692 --> 00:11:38,530
У Оппедији, изван Римског
сигурносне линије. Било је јефтино.
96
00:11:41,869 --> 00:11:43,569
Хоћемо ли кренути?
97
00:11:59,118 --> 00:12:02,322
Извините. Тражимо Оппедиа.
98
00:12:02,388 --> 00:12:05,192
-Доле.
-Хвала вам.
99
00:12:21,841 --> 00:12:26,146
-Шта? Шта није у реду са вама?
-Не би требало да идемо.
100
00:12:26,578 --> 00:12:30,983
-Ово није место за тебе.
-Ми смо безбедни, Римљани су свуда!
101
00:12:31,018 --> 00:12:32,551
Види шта раде лоповима.
102
00:12:32,552 --> 00:12:35,355
Ово нису криминалци,
хришћани су.
103
00:12:36,589 --> 00:12:40,760
Хришћани се не мешају добро са другима
религије, па су их Римљани разапели.
104
00:12:41,927 --> 00:12:43,596
Требало би да се вратимо.
105
00:12:43,597 --> 00:12:49,635
Онда ћу купити ролну тог материјала
можемо ли се вратити? Добро? Хајде.
106
00:13:05,718 --> 00:13:08,420
Да, које друге боје имате?
107
00:13:10,689 --> 00:13:14,760
Ноденс, бог паса и лова,
забранио цар Клаудије.
108
00:13:14,828 --> 00:13:19,898
Ноденс не припада божанском
персонификације у царском култу.
109
00:13:21,702 --> 00:13:26,173
Богови су дозвољавали само људима, тј
дарови интелигенције, врлине и лојалности.
110
00:13:26,174 --> 00:13:27,442
Неко свеже воће?
111
00:13:27,473 --> 00:13:31,110
Да је царски култ био тако валидан,
Зашто су онда побили све Друиде?
112
00:13:31,276 --> 00:13:33,512
Промените тему, молим.
113
00:13:37,750 --> 00:13:40,219
Гледајте, Тринованте ратници.
114
00:14:01,742 --> 00:14:03,576
Боудица.
115
00:14:06,212 --> 00:14:07,946
Ућути!
116
00:14:10,450 --> 00:14:12,518
Ово је Боудица.
117
00:14:20,393 --> 00:14:23,797
-Зашто клече?
-А шта значи Боудица?
118
00:14:23,864 --> 00:14:27,833
-Била је краљица Тринованте.
-Мајка је Ицени краљица.
119
00:14:27,900 --> 00:14:31,471
Твоја мајка је Тринованте,
која је постала иценска краљица.
120
00:14:31,472 --> 00:14:35,407
За ове људе, она је моћнија
него римски цар.
121
00:14:36,042 --> 00:14:38,343
Она им је као бог!
122
00:14:39,712 --> 00:14:43,081
Да ли је твој роб управо лоше говорио?
о цару?
123
00:14:43,850 --> 00:14:47,853
Она није ништа мислила тиме.
Она је слуга, а не роб.
124
00:14:47,921 --> 00:14:51,291
Да ли сте нешто посебно за ову?
смешни варвари?
125
00:14:51,357 --> 00:14:54,561
Скитнице које се гоје
римског данка.
126
00:14:54,594 --> 00:14:58,664
Испоставило се да знаш више од мене,
господине. Не знам ко су они.
127
00:14:58,665 --> 00:15:00,166
Хајде, децо.
128
00:15:00,232 --> 00:15:03,569
Твој роб је омаловажио
коментар о цару.
129
00:15:03,637 --> 00:15:04,737
Жао ми је.
130
00:15:04,741 --> 00:15:07,101
Краљица може бити она сама
приушти мало вина,
131
00:15:07,107 --> 00:15:12,345
да ли римски помоћник може да чује
о бунтовној природи вашег роба.
132
00:15:12,346 --> 00:15:15,776
Сада сте стварно отишли предалеко!
Морамо да нађемо твог оца!
133
00:15:15,782 --> 00:15:19,219
Не идеш ти нигде!
Нађи легионара!
134
00:15:42,675 --> 00:15:44,210
Хајде!
135
00:15:50,716 --> 00:15:53,286
<и>Желите да знате шта сам радио данас?и>
136
00:15:53,619 --> 00:15:57,123
Стајао сам пред просторијом пуном центуриона
137
00:15:57,124 --> 00:16:03,396
и морао се заклети да моја жена
био културна и нежна душа.
138
00:16:03,462 --> 00:16:08,935
дивна мајка,
који просто воли да тка.
139
00:16:09,468 --> 00:16:14,407
Рекао сам и ништа им нисам урадио
провоцирати. Обећавам.
140
00:16:19,079 --> 00:16:21,847
Данас сам преговарао и урадио више,
141
00:16:21,848 --> 00:16:25,016
и са више страсти од мене
морао да уради у годинама.
142
00:16:26,785 --> 00:16:30,522
Било је заиста узбудљиво.
Међутим...
143
00:16:31,258 --> 00:16:34,660
Не желим ово поново да радим, зато се клони
служили смо у граду,
144
00:16:34,661 --> 00:16:39,264
следећи пут када пожелите нешто посебно
желите, као плаву хаљину?
145
00:16:39,432 --> 00:16:42,167
Барем у наредних годину дана.
146
00:16:45,304 --> 00:16:47,606
Реци ми шта то значи?
147
00:16:48,308 --> 00:16:49,941
Боудица?
148
00:16:50,809 --> 00:16:54,047
Била је легенда Триновантеа
пре времена Друида.
149
00:16:54,048 --> 00:16:59,317
Жестока богиња. Понос
људи ратници који...
150
00:16:59,718 --> 00:17:02,020
...били тврдоглави да преговарају.
151
00:17:02,088 --> 00:17:04,823
А неки верују
да ће се вратити,
152
00:17:04,850 --> 00:17:08,093
-да нас ослободе од Римљана.
-А зашто ја?
153
00:17:11,530 --> 00:17:13,300
Драги мој...
154
00:17:13,566 --> 00:17:17,570
...ти и ја смо у браку
када смо били млади.
155
00:17:17,571 --> 00:17:20,106
Имате поносно наслеђе.
156
00:17:22,075 --> 00:17:24,544
Постоји варварска крв...
157
00:17:24,945 --> 00:17:26,978
... то покреће твоје срце ...
158
00:17:27,279 --> 00:17:29,082
...и они то виде.
159
00:17:29,149 --> 00:17:31,984
Немогуће је то замислити
да сакрије те људе.
160
00:17:33,352 --> 00:17:35,088
Зато што те гледају и виде
161
00:17:35,089 --> 00:17:38,557
шта сте постигли својим животом.
То их охрабрује.
162
00:17:39,259 --> 00:17:43,061
-Испуњава их надом.
-Је ли то нешто лоше?
163
00:17:45,265 --> 00:17:48,368
То може уплашити Римљане,
то је све што желим да кажем.
164
00:17:49,202 --> 00:17:53,006
Зато желим да останеш овде и...
избегава град и варваре,
165
00:17:53,073 --> 00:17:55,375
бар неколико недеља.
166
00:17:55,909 --> 00:17:59,212
Наравно.
Наравно.
167
00:18:01,313 --> 00:18:04,350
Мораћеш да ме држиш у затвору.
168
00:18:06,786 --> 00:18:08,421
<и>Дивљаци!и>
169
00:18:09,655 --> 00:18:11,024
Ви монструми!
170
00:18:11,490 --> 00:18:13,059
Немој ме убити!
171
00:18:14,494 --> 00:18:17,095
Где је медовина?
што си ми онда обећао?
172
00:18:17,931 --> 00:18:19,465
Дакле, желите да оперете укус
173
00:18:19,466 --> 00:18:21,769
тог прљавог римског вина,
да си пио?
174
00:18:21,770 --> 00:18:24,039
ако ме то напије,
Ја ћу га попити.
175
00:18:25,238 --> 00:18:29,209
Дакле, коначно, имам своје три
пронађени најхрабрији ратници!
176
00:18:29,276 --> 00:18:32,844
Како сте застрашени момци
нашим вештинама?
177
00:18:35,648 --> 00:18:38,418
-Хватај га!
-Имам те!
178
00:18:39,085 --> 00:18:42,388
То је оно што добијате, ако
бори се са краљем!
179
00:18:43,622 --> 00:18:45,524
Враћам се у Цранног,
мој господару.
180
00:18:45,591 --> 00:18:48,461
Можете моје дивље кћери
понеси са собом.
181
00:18:49,528 --> 00:18:51,932
-Желим да разговарам са својом краљицом.
-Овде.
182
00:18:56,369 --> 00:18:58,437
Шта није у реду са њим?
183
00:18:58,804 --> 00:19:02,608
Кад се човек бори у рату
и изгуби своју породицу, свој дом...
184
00:19:02,674 --> 00:19:04,444
...заврши без ичега...
185
00:19:04,545 --> 00:19:07,515
... иди смех и мач
не држећи се више за руке.
186
00:19:08,280 --> 00:19:12,551
Па, требало је да видите како тај
жена је витлала својим мачем.
187
00:19:12,552 --> 00:19:16,522
Била је... била је тако импресивна.
Напала је...
188
00:19:18,423 --> 00:19:20,659
... без оклевања.
189
00:19:22,728 --> 00:19:27,265
Међутим, не знам да ли желим своје
кћери су Тринованте Бригантес.
190
00:19:27,800 --> 00:19:30,936
Борба. Никад никоме не верујући.
191
00:19:31,805 --> 00:19:34,340
Нико од њих неће дуго живети.
192
00:19:36,107 --> 00:19:39,277
Да науче да се бране...
193
00:19:41,179 --> 00:19:44,550
-...не може бити лоша ствар.
-Ти...
194
00:19:45,185 --> 00:19:48,621
Очигледно имате Триновантеа
крв у венама.
195
00:19:49,222 --> 00:19:52,257
Искористи ту суровост
на промишљен начин.
196
00:19:53,293 --> 00:19:55,561
Не на крволочан начин.
197
00:19:56,328 --> 00:19:59,364
Искористите га у најбољој могућој мери
да буде краљица.
198
00:20:05,171 --> 00:20:06,573
Дођи по мене!
199
00:20:06,605 --> 00:20:10,543
Ако желиш да будеш ратник,
Тринованте ратник...
200
00:20:13,213 --> 00:20:17,050
...онда идемо кући,
јер имам нешто да ти дам.
201
00:20:27,160 --> 00:20:29,595
То није мој поклон.
202
00:20:30,864 --> 00:20:33,133
То је део мираза
дао твој отац,
203
00:20:33,199 --> 00:20:35,568
кад сам тражио твоју руку.
204
00:20:35,602 --> 00:20:38,371
У то време нисам знао
шта да радим с тим,
205
00:20:38,437 --> 00:20:40,840
али недавни догађаји
доказали су...
206
00:20:40,841 --> 00:20:44,211
...да је могуће,
да за собом оставиш своје порекло.
207
00:20:45,644 --> 00:20:48,314
Али мислим да је твоје порекло
никада те неће оставити.
208
00:20:49,182 --> 00:20:51,182
Шта је, оче?
209
00:20:54,054 --> 00:20:57,523
Вековима заштићен од стране древних Друида.
210
00:20:57,724 --> 00:21:00,025
Краљица фурија...
211
00:21:00,459 --> 00:21:02,261
...Боудица.
212
00:21:09,169 --> 00:21:13,705
Хвала, оче.
Мој краљ.
213
00:21:14,673 --> 00:21:16,676
Кажу да су стари ковачи
214
00:21:16,677 --> 00:21:21,281
заборављене магијске употребе
планинске магле, да кује такве мачеве.
215
00:21:21,282 --> 00:21:22,949
Ако погледате изблиза,
216
00:21:23,183 --> 00:21:26,352
види како се боја мења
кроз трепераву ватру.
217
00:21:26,353 --> 00:21:30,923
Као да је божанска очараност
сама земља, уткана је у бронзу.
218
00:21:49,142 --> 00:21:50,876
Свиђа ми се.
219
00:21:55,415 --> 00:21:57,950
Можда ћемо оставити мач
само се одмори за сада.
220
00:22:01,354 --> 00:22:02,988
Мајко!
221
00:22:07,427 --> 00:22:10,964
-Шта буљиш?
-Не знам.
222
00:22:12,698 --> 00:22:14,667
Предосећај, можда.
223
00:22:15,334 --> 00:22:17,403
Добре ствари, надам се?
224
00:22:39,526 --> 00:22:41,861
Римљани су овде!
225
00:23:00,313 --> 00:23:02,581
Легија, пажња!
226
00:23:03,116 --> 00:23:08,219
Направите места за наше најдрагоценије
адвокат, Кат Децијан!
227
00:23:08,421 --> 00:23:10,823
Легион! Лако!
228
00:24:07,146 --> 00:24:11,517
Господару, добродошли данас
Ицени сте овде... на нашој земљи.
229
00:24:11,584 --> 00:24:16,622
Данас одајемо почаст
цару. Доћи. Уђи са нама унутра.
230
00:24:24,397 --> 00:24:26,932
<и>...куне се да је то она,и>
231
00:24:27,300 --> 00:24:34,106
<и>коју је купио, своје. бајка:
Да ли је она, Паула, умрла?и>
232
00:24:36,976 --> 00:24:40,446
Добро урађено!
Учинили су вам услугу, зар не?
233
00:24:42,081 --> 00:24:46,552
Могу ли да питам да ли су римски
имају учитеље?
234
00:24:46,619 --> 00:24:49,555
-Они имају.
-Знао сам! Рекао сам ти, Макимусе.
235
00:24:49,622 --> 00:24:52,552
Рекао сам ти да су римски учитељи
имали за своју децу.
236
00:24:52,559 --> 00:24:56,662
Када сам био у Африци,
Био сам сведок како игра мајмун,
237
00:24:56,829 --> 00:24:59,532
који је предавао
римски учитељ.
238
00:24:59,599 --> 00:25:03,029
Они су заиста најбољи на свету.
Они могу било кога
239
00:25:03,036 --> 00:25:07,640
научите основе културе,
чак и ова варварска деца.
240
00:25:09,309 --> 00:25:13,112
Колико дуго намеравате да нас почастите?
Ваше присуство, господару?
241
00:25:13,513 --> 00:25:16,782
Годину... можда две.
242
00:25:22,522 --> 00:25:24,157
Крећемо ујутру.
243
00:25:24,158 --> 00:25:28,461
Све што ти треба је моја мала пратња
да се нахраним својим залихама за вечерас,
244
00:25:28,528 --> 00:25:30,863
и... мој платни конвој
245
00:25:30,930 --> 00:25:33,900
средином сваког трећег месеца,
на путу за шуму Фолбрук.
246
00:25:33,966 --> 00:25:38,804
Не брини, мој гадни британски пријатељу.
Нисмо овде да вас чистимо.
247
00:25:38,906 --> 00:25:41,307
Па, нема на чему
да останеш колико хоћеш.
248
00:25:41,374 --> 00:25:46,779
- Част ми је примити вас.
-И, реци ми, Прасутагус...
249
00:25:47,580 --> 00:25:49,449
Да ли сте сами саградили ову тврђаву?
250
00:25:49,450 --> 00:25:53,220
Не, то је средство које је унутра
моја породица је пренета даље.
251
00:25:53,286 --> 00:25:55,521
Управо сам га побољшао, и...
252
00:25:55,588 --> 00:25:58,925
.. чуваће се за
наша следећа генерација.
253
00:25:59,192 --> 00:26:02,461
Онда је твоја породица има
украден од некога.
254
00:26:02,996 --> 00:26:05,664
Купили, трговали или освојили.
255
00:26:05,665 --> 00:26:10,769
Моји преци су имали репутацију...
избегавање насиља, ако је потребно.
256
00:26:11,070 --> 00:26:13,473
И ја покушавам ту исту традицију
подржавати.
257
00:26:13,541 --> 00:26:18,811
Мој краљ је персонификација
цивилизације у овој земљи.
258
00:26:24,751 --> 00:26:28,155
Чврста, каменита база!
259
00:26:29,022 --> 00:26:31,090
Грађевинско земљиште које ти
260
00:26:31,091 --> 00:26:35,461
ђубре и одржавају плодним стајњаком
животиња које овде пасу.
261
00:26:35,495 --> 00:26:38,231
И земљиште које не задржава влагу,
262
00:26:38,297 --> 00:26:41,534
са одводом воде на висини
и ограничење нагиба.
263
00:26:41,601 --> 00:26:46,105
А поглед?
Па несметано са свих страна.
264
00:26:46,606 --> 00:26:51,577
Гарантујем да у ведар дан,
можете видети све до улице Ватлинг.
265
00:26:51,978 --> 00:26:53,045
Управу си.
266
00:26:53,112 --> 00:26:54,615
Није ни чудо,
267
00:26:54,681 --> 00:27:02,087
да је ово утврђење толико популарно, ово друго
миленијума. Мој британски краљ.
268
00:27:03,022 --> 00:27:06,225
Добро вам служимо, господине.
269
00:27:07,260 --> 00:27:08,561
Да.
270
00:27:08,861 --> 00:27:10,996
Да, заиста.
271
00:27:16,202 --> 00:27:19,538
Бићемо веома добри
Британци морају да се понашају.
272
00:27:20,039 --> 00:27:23,109
Ово офанзивно копиле би нас великодушно дало
може да шије ако жели.
273
00:27:23,175 --> 00:27:27,279
Морамо паметно да се носимо са овим.
Чинимо себе незаменљивим.
274
00:27:28,648 --> 00:27:32,952
Ти си... у праву, наравно.
275
00:27:33,219 --> 00:27:37,523
Припремите стражаре за одлазак.
Имаћемо чишћење неколико дана.
276
00:27:37,590 --> 00:27:40,293
Окупи све бандите,
крадљивци стоке, нежељени људи,
277
00:27:40,294 --> 00:27:43,363
и шаљемо га на
Цатус Децианус у данак.
278
00:27:44,163 --> 00:27:46,784
Познавајући ову област
је опасно, хоће
279
00:27:46,791 --> 00:27:49,491
његове жеље су овде
успоставити може темпер.
280
00:27:51,404 --> 00:27:55,508
- Ви сте мудар човек, господару.
-Придружићу се обиласку.
281
00:27:55,575 --> 00:27:57,977
Вежба ће ми добро доћи.
282
00:28:08,721 --> 00:28:11,424
Тако сам жедан за тобом, жено!
283
00:28:11,624 --> 00:28:15,161
Жеђ у мојој души,
које само ти можеш научити.
284
00:28:15,227 --> 00:28:17,062
Мајка отац!
285
00:28:17,563 --> 00:28:19,332
-Да ли је школа готова?
-Да.
286
00:28:19,399 --> 00:28:23,536
Морам да те добро погледам.
Мораш ми обећати сада,
287
00:28:23,602 --> 00:28:26,605
Нека увек останеш уз мајку.
288
00:28:26,739 --> 00:28:28,476
-Обећавам?
-Обећавам.
289
00:28:28,542 --> 00:28:31,877
Сво троје, будите топли.
290
00:28:32,111 --> 00:28:33,946
Обећавам.
291
00:28:35,514 --> 00:28:38,250
И желим да знаш да те волим.
292
00:28:38,752 --> 00:28:40,553
И увек ће.
293
00:28:45,191 --> 00:28:47,092
Волим и ја тебе.
294
00:29:53,726 --> 00:29:56,729
<и>Мушкарци су се вратили!
Затворите капију!и>
295
00:30:43,364 --> 00:30:45,564
<и>Излази из моје куће.и>
296
00:31:16,042 --> 00:31:19,044
Живела краљица Иценија.
297
00:32:59,079 --> 00:33:02,415
Поздрав, Цезаре Августе Неро!
298
00:33:04,184 --> 00:33:07,018
Здраво, Цатус Децианус.
299
00:33:07,286 --> 00:33:10,423
-Молим вас, пратите нас.
- Нећу остати...
300
00:33:10,489 --> 00:33:12,528
Осећам своје присуство...
301
00:33:12,879 --> 00:33:15,479
...велико тежи гласању
локалног становништва.
302
00:33:17,097 --> 00:33:22,901
Превише видите у обичној радозналости.
Јесте ли примили моју почаст?
303
00:33:23,003 --> 00:33:27,373
Да имам.
И хвала ти.
304
00:33:27,941 --> 00:33:32,478
Имате половину своје имовине
и земљу завештану мени.
305
00:33:33,612 --> 00:33:37,449
То је веома... великодушна оставка.
306
00:33:37,516 --> 00:33:40,753
Драго ми је да је господин задовољан.
307
00:33:40,919 --> 00:33:43,021
Нисам то рекао.
308
00:33:44,657 --> 00:33:46,460
Ако жена...
309
00:33:46,532 --> 00:33:52,965
...Рим те не може и неће прихватити
препознати као краљицу.
310
00:33:55,367 --> 00:33:58,704
Ниједна жена не постаје
признат као достојан...
311
00:33:58,939 --> 00:34:01,874
... на било којој позицији моћи.
312
00:34:02,142 --> 00:34:06,813
Учинити то значи бити укорен
Рим, Сенат и Царство!
313
00:34:06,880 --> 00:34:09,848
И лично понижење
за цара.
314
00:34:09,916 --> 00:34:16,622
Да покуша да ме подмити да га добијем
зажмури на ову безобзирну спрдњу,
315
00:34:16,689 --> 00:34:21,427
је ли ово наше изопачење
закони, злочин!
316
00:34:21,493 --> 00:34:24,697
Онај који моли за пуно
бити кажњен.
317
00:34:24,730 --> 00:34:28,134
-Не разумем те.
- Па, да поједноставим,
318
00:34:28,135 --> 00:34:30,804
да би твој варварски мозак могао да га упије.
319
00:34:30,971 --> 00:34:35,408
Нећу да поседујем половину тебе
и одузети земљу.
320
00:34:35,842 --> 00:34:42,482
Узећу цело твоје краљевство.
И бићеш бичеван.
321
00:34:42,548 --> 00:34:47,520
Судбина коју дели
своју децу, док гледате.
322
00:34:48,654 --> 00:34:51,157
Ох, ти гледаш у Циарана!
323
00:34:51,357 --> 00:34:55,095
Човек који ми је рекао где
био би твој муж
324
00:34:55,162 --> 00:34:57,863
на дан када је убијен.
325
00:34:59,165 --> 00:35:04,470
Римско злато чини конвертит
слабих и похлепних.
326
00:35:08,140 --> 00:35:12,878
-Вратити се!
-Не молим!
327
00:35:24,124 --> 00:35:30,229
Именована од стране владе,
завештао сам цар,
328
00:35:30,329 --> 00:35:35,267
да ли је моја реч права, као да
то је говорио Нерон!
329
00:35:35,569 --> 00:35:39,771
Од сада сва земља и имања,
330
00:35:39,838 --> 00:35:46,679
власништво Прасутагуса из Иценија,
су моји!
331
00:35:48,514 --> 00:35:50,383
Здраво Неро.
332
00:36:08,568 --> 00:36:11,537
Да се ниси усудио да је дираш!
333
00:36:15,142 --> 00:36:16,876
Не!
334
00:36:23,316 --> 00:36:26,919
Ово је био поклон од Нерона.
335
00:36:27,320 --> 00:36:30,021
Држи га у ватри...
336
00:36:30,422 --> 00:36:32,692
...онда га притиснеш на лице
337
00:36:32,791 --> 00:36:37,197
сваког роба који се лоше понаша, при чему
његово имање је жигосано.
338
00:36:37,198 --> 00:36:41,600
Н.Р. „Драма Црног краља“.
339
00:36:41,667 --> 00:36:47,673
Иако је, у вашем случају, Н.Р.
стоји за, "чак ни краљицу".
340
00:36:47,708 --> 00:36:49,742
Нема више краљице.
341
00:36:50,043 --> 00:36:57,850
Сваки ометајући, гадни Британац који оде
погледаш, видећеш овај знак, смеј се...
342
00:36:58,351 --> 00:37:01,320
...и бити запамћен
на твоју неистину.
343
00:37:10,163 --> 00:37:12,798
Незаконит мирис запаљеног меса.
344
00:38:36,748 --> 00:38:39,852
Тихо. Морате поћи са нама.
345
00:39:19,758 --> 00:39:23,797
Немој да умреш овде.
Морамо да идемо даље.
346
00:40:11,509 --> 00:40:13,145
Девојке?
347
00:40:15,582 --> 00:40:17,316
Девојке?
348
00:40:24,290 --> 00:40:26,392
Где су моје ћерке?
349
00:40:27,360 --> 00:40:29,061
Где су моје ћерке?
350
00:40:33,032 --> 00:40:36,703
Да ли је повређена?
Где су моје ћерке?
351
00:40:45,610 --> 00:40:47,278
Изгубио сам их.
352
00:40:51,618 --> 00:40:54,587
Не могу да разумем шта се десило.
353
00:40:54,721 --> 00:40:58,757
Морате их донети...
Мораш их донети, ја...
354
00:40:58,758 --> 00:41:02,495
Желим да их загрлим.
Где су моја деца?
355
00:41:04,831 --> 00:41:08,401
Ми... смо твоја деца, Боудица.
356
00:41:25,784 --> 00:41:28,186
Морам да видим своје девојке.
357
00:41:33,426 --> 00:41:36,228
<и>-Ту си, мајко!
-Мајко, најдража!и>
358
00:41:36,295 --> 00:41:38,130
Бебе!
359
00:41:43,068 --> 00:41:45,370
Моје драге!
360
00:41:50,777 --> 00:41:52,911
Јако ми је жао!
361
00:41:54,180 --> 00:41:59,485
Тако ми је жао.
Нисам могао да те заштитим.
362
00:41:59,719 --> 00:42:03,489
Знаш... тако сам се борио.
363
00:42:05,658 --> 00:42:08,227
Све сам пробао.
364
00:42:09,462 --> 00:42:13,533
<и>У реду је, мајко.
Сада смо овде са вамаи>
365
00:42:20,540 --> 00:42:22,308
За твоја уста.
366
00:42:24,977 --> 00:42:27,880
-Шта?
-За зубе.
367
00:42:34,553 --> 00:42:37,690
<и>Она каже да је ратник способан
мора да уједе.и>
368
00:42:38,224 --> 00:42:41,660
<и>Она то избацује из уста
украден од мртвог центуриона.и>
369
00:42:43,762 --> 00:42:46,766
-Тако срећан.
-Мораш да једеш.
370
00:42:47,333 --> 00:42:50,703
<и>Она је ратник.
И гатара.и>
371
00:42:51,871 --> 00:42:57,076
<и>Каже да ћеш бити краљица. То је то
ваш посао је да убијате Римљанеи>
372
00:42:57,577 --> 00:42:59,912
<и>Овде смо да ти помогнемо, мајко.и>
373
00:43:00,613 --> 00:43:02,648
Моје драге.
374
00:43:03,917 --> 00:43:05,918
Моје драге!
375
00:43:08,588 --> 00:43:10,522
Мораш да једеш.
376
00:43:38,551 --> 00:43:40,055
Шта учиш?
377
00:43:40,056 --> 00:43:42,156
<и>Како користити оружје.и>
378
00:43:42,622 --> 00:43:44,825
Да ли жена Тринованте треба да се бори?
379
00:43:44,892 --> 00:43:49,261
<и>Тринованте жена може све.
Најбоље од свега, они могу да се боре.и>
380
00:43:50,329 --> 00:43:52,998
Могу ли провести неко вријеме са тобом?
потрошити, драги моји?
381
00:43:52,999 --> 00:43:55,834
Осећам се као да немам ништа
виђено од тебе.
382
00:44:02,575 --> 00:44:05,945
-Извините на сметњи.
-Ниси.
383
00:44:06,746 --> 00:44:09,048
Могу ли нешто учинити за вас?
могу ли, краљице моја?
384
00:44:09,049 --> 00:44:12,952
Сада имам све што ми треба.
Али хвала вам.
385
00:44:16,756 --> 00:44:18,994
Да ли се добро бринула о теби?
386
00:44:19,002 --> 00:44:20,802
<и>Она је наша пријатељица, мајка.и>
387
00:44:20,860 --> 00:44:22,203
Где су њена деца?
388
00:44:22,210 --> 00:44:24,563
<и>Римљани су их убили.и>
389
00:44:24,664 --> 00:44:27,666
<и>Имала је ћерке. Као мии>
390
00:44:27,700 --> 00:44:30,771
<и>Ови људи те желе за краљицу.
Кажу да си ти изабрани>
391
00:44:30,772 --> 00:44:31,773
<и>Част ми је.и>
392
00:44:31,774 --> 00:44:33,824
Не, нисам изабран.
393
00:44:33,839 --> 00:44:37,643
Био сам преварен и издан
а моји људи су дозволили да се ово деси!
394
00:44:37,644 --> 00:44:41,981
<и>Не, мисле да је Цатус изабрао тебе.
Када те је жигосао.и>
395
00:44:43,182 --> 00:44:46,886
Не ово...
То је знак понижења.
396
00:44:46,954 --> 00:44:49,388
<и>Ви сте помазани за Тринованте.и>
397
00:44:49,389 --> 00:44:53,893
<и>Наша је дужност да окупимо племена
донети. Да убијем Римљанеи>
398
00:44:54,460 --> 00:44:56,896
<и>Сећате ли се шта су Цатус мушкарци?
наређено да уради?и>
399
00:44:56,962 --> 00:44:58,760
<и>За своје пријатеље, породицу?и>
400
00:44:58,761 --> 00:45:03,536
Да, имам, извини.
Стварно ми је жао.
401
00:45:06,339 --> 00:45:09,875
<и>Била си краљица Иценија.
И даље си краљица Иценија.и>
402
00:45:09,876 --> 00:45:14,446
<и>-Тим људима си потребнији него икад.
-Немате избора.и>
403
00:45:23,056 --> 00:45:24,390
Гуард!
404
00:45:24,757 --> 00:45:26,292
Ја ћу ти показати.
405
00:45:27,293 --> 00:45:30,396
Врат... испод руке.
406
00:45:31,130 --> 00:45:32,565
Ручни зглоб.
407
00:45:33,533 --> 00:45:36,402
Стомак ће се суздржати,
али не и убити.
408
00:45:36,469 --> 00:45:39,372
Овде је већина њих
носи оклоп најдебљи.
409
00:45:39,373 --> 00:45:43,776
Врат, испод руке,
испод оклопа.
410
00:45:44,243 --> 00:45:47,313
Ово ће бити ваши циљеви.
Покажи ми.
411
00:45:48,748 --> 00:45:50,916
Добро! Нецк!
412
00:45:52,983 --> 00:45:54,319
Да.
413
00:45:57,757 --> 00:45:59,491
Ово је за вас.
414
00:46:12,940 --> 00:46:15,374
Како си доспео овде?
415
00:46:16,075 --> 00:46:19,245
Катус га је дао једном Римљанину.
Ја сам га убио.
416
00:46:19,312 --> 00:46:21,613
А сада је опет твоје.
417
00:46:27,353 --> 00:46:30,823
<и>Не плачи, мајко.
Не можемо показати слабости>
418
00:46:31,190 --> 00:46:33,392
Бронза је метал прошлости.
419
00:46:33,459 --> 00:46:36,362
То не траје.
Тежак и незграпан.
420
00:46:36,429 --> 00:46:38,397
Опасније за свог власника,
затим његов непријатељ.
421
00:46:38,464 --> 00:46:43,069
-Не овај мач. Не за мене.
-Ко користи моју област за обуку?
422
00:46:51,111 --> 00:46:54,680
Ти си краљица Ицени, која је наша
долази у помоћ, зар не?
423
00:46:54,747 --> 00:46:58,248
- Зову је Боудица.
-То је кул име.
424
00:46:58,749 --> 00:47:00,653
Нисам га ја изабрао.
425
00:47:00,686 --> 00:47:03,955
Видим траг на твом лицу
И ја имам...
426
00:47:04,022 --> 00:47:08,228
...видео сам каква мачка са девет
репови до леђа човека.
427
00:47:08,295 --> 00:47:12,064
Али како те то квалификује,
да предводи Тринованте?
428
00:47:12,264 --> 00:47:15,234
Зашто треба да будете вођа
а не ја?
429
00:47:16,702 --> 00:47:18,570
Ја сам само Боудица.
430
00:47:19,672 --> 00:47:22,342
Борио сам се као савезник
за Римљане.
431
00:47:22,374 --> 00:47:26,646
Тако да знам како тренирају, како они
припреми се, како се боре...
432
00:47:26,747 --> 00:47:28,315
...како мисле.
433
00:47:28,381 --> 00:47:32,886
Сада сам дезертер, осуђен на пропаст
записано, као и сви моји људи!
434
00:47:32,953 --> 00:47:37,590
Али вратио сам се због својих људи
из римског ропства.
435
00:47:37,656 --> 00:47:40,325
Зато је најбоље направити корак
остави по страни.
436
00:47:49,169 --> 00:47:52,906
Хоћеш ли тиме изазвати Римљане?
437
00:47:52,973 --> 00:47:56,775
Бронза је била добра,
када је то било све што смо имали.
438
00:47:57,110 --> 00:47:58,811
гвожђе...
439
00:47:59,445 --> 00:48:01,980
...то је модерно ратовање.
440
00:48:02,749 --> 00:48:04,317
Могу ли?
441
00:48:16,830 --> 00:48:22,534
Забога, ружно је
у руци, тежак, ван равнотеже.
442
00:48:23,569 --> 00:48:25,104
У њему нема живота.
443
00:48:25,171 --> 00:48:28,874
Зато више не користимо бронзу.
Дозволите ми да вас задовољим!
444
00:48:36,482 --> 00:48:37,816
Шта?
445
00:48:38,451 --> 00:48:43,255
-Шта? Учинио сам ти услугу!
-Где је она?
446
00:48:46,860 --> 00:48:50,896
Тај мач није био ништа. Било који прави
ратник би то знао.
447
00:48:59,105 --> 00:49:00,673
Тамо су јаке струје.
448
00:49:00,674 --> 00:49:03,277
Довољно јак да држи човека испод
и удави га.
449
00:49:03,509 --> 00:49:06,278
Сада се осећам одговорним.
Да уђем?
450
00:49:06,345 --> 00:49:08,346
Шта је тако занимљиво?
451
00:49:11,717 --> 00:49:14,486
Можда овај мач бира
за оне који га користе.
452
00:49:14,553 --> 00:49:18,857
-Како сте редизајнирали мач?
-Овако сам га нашао.
453
00:49:19,625 --> 00:49:22,027
Ово би могло постати занимљиво.
454
00:49:32,239 --> 00:49:36,542
Био сам стрелац у Јерменији,
трагач за Галбу у Шпанији,
455
00:49:36,609 --> 00:49:38,877
мачевалац за Рим.
456
00:49:40,180 --> 00:49:44,717
У свим мојим годинама, живећи пред мачем,
Никада раније нисам видео нешто овако.
457
00:49:44,718 --> 00:49:48,021
Наш народ је то питао богове
земља да нам обезбеди лидера...
458
00:49:48,088 --> 00:49:50,255
...и сада га имају!
459
00:49:52,092 --> 00:49:53,992
Краљица Будика...
460
00:49:55,594 --> 00:49:57,097
Клекнути.
461
00:49:57,998 --> 00:50:02,435
Прихвати мене и моје људе,
као твоје одане слуге.
462
00:50:35,634 --> 00:50:39,972
Био сам срећан што сам био сарадник
била и жена.
463
00:50:43,509 --> 00:50:45,077
Сада...
464
00:50:45,744 --> 00:50:51,318
...да ли су то две девојке...
једини траг старог мене.
465
00:50:54,687 --> 00:50:56,988
Мислиш ли да могу ово?
466
00:51:01,660 --> 00:51:04,129
Ти си једини који то може.
467
00:51:06,733 --> 00:51:08,101
Да.
468
00:51:15,909 --> 00:51:19,345
Ковали су занатлије
из Катувелаунија...
469
00:51:19,812 --> 00:51:24,282
...пре времена Тринованте,
или Ицени.
470
00:51:24,317 --> 00:51:27,019
Симбол ваше краљевске породице.
471
00:51:28,655 --> 00:51:34,059
Украдени од освајача из Рима
а сада се вратио теби.
472
00:51:35,128 --> 00:51:39,831
Хоћеш ли изабрати краљевски бенд, Боудица?
473
00:51:41,533 --> 00:51:43,203
<и>Обуци га.и>
474
00:51:43,435 --> 00:51:46,039
<и>Морате изабрати.
Твој је.и>
475
00:51:49,509 --> 00:51:52,511
У име четири краља Кента,
476
00:51:52,578 --> 00:51:58,319
-Краљице Будика!
-Боудица!
477
00:52:00,153 --> 00:52:05,192
Ја сам Боудица.
Ви сте моји људи.
478
00:52:05,258 --> 00:52:08,093
Ми смо у времену
од крајње опасности.
479
00:52:09,495 --> 00:52:13,365
- Боримо се за нашу слободу!
-Да!
480
00:52:13,432 --> 00:52:15,768
- Боримо се за своју част!
-Да!
481
00:52:15,834 --> 00:52:17,703
Римљани се боре за плате.
482
00:52:17,770 --> 00:52:21,274
Знамо да су Римљани плаћени
средином сваког трећег месеца.
483
00:52:21,341 --> 00:52:25,245
За два дана, Цатус Децианус
водећи конвој новца,
484
00:52:25,246 --> 00:52:28,583
од Лондинија до Венониса
а затим у Еборакум.
485
00:52:29,182 --> 00:52:32,886
То ће га одвести кроз то
шума Фолбрука.
486
00:52:33,053 --> 00:52:35,754
Где смо му упали у заседу
мамиће.
487
00:52:37,623 --> 00:52:41,427
Кат Децијан има војску од 80 људи.
488
00:52:42,228 --> 00:52:44,898
Батавски савезници марширају
увек са њим,
489
00:52:44,899 --> 00:52:47,868
заједно са Еквитом на коњу
и галских најамника.
490
00:52:47,901 --> 00:52:51,570
Он ће уништити сваку заседу
које сте поставили. Свака заседа.
491
00:52:51,571 --> 00:52:57,444
То је савршен план. Римљани
пљачкали су наше злато 20 година!
492
00:52:58,078 --> 00:53:00,746
-Време је да га вратимо.
-Да!
493
00:53:00,814 --> 00:53:03,149
Морамо планирати рат!
494
00:53:03,150 --> 00:53:06,819
Волфгаре, ако ниси иза мене
стоји у шуми Фаллброок,
495
00:53:06,853 --> 00:53:09,923
Морам се сам борити против Цатуса.
496
00:53:10,290 --> 00:53:12,258
Али борићу се са њим.
497
00:53:12,858 --> 00:53:15,395
Пакао си луд.
498
00:53:15,862 --> 00:53:19,933
Не. Тако сам бистре главе,
као и увек.
499
00:53:24,804 --> 00:53:28,874
Морам да знам да ли ми чуваш леђа?
500
00:53:53,299 --> 00:53:55,300
Дај ми мој мач.
501
00:54:01,308 --> 00:54:02,909
Хвала вам.
502
00:54:09,615 --> 00:54:12,218
Јесам ли ја једини то видео?
503
00:54:14,248 --> 00:54:18,048
Она је импресионирана и варљива
овај олош са својим триковима.
504
00:54:18,061 --> 00:54:22,061
Можда ради и за
Римске трупе са савезницима.
505
00:54:25,198 --> 00:54:28,767
Наш свет је... пун знакова.
506
00:54:32,105 --> 00:54:34,207
Она мора да је та.
507
00:54:40,346 --> 00:54:42,248
Не одобравате, зар не?
508
00:54:44,417 --> 00:54:47,353
Ваше ћутање довољно говори.
509
00:54:47,486 --> 00:54:50,356
<и>Питате много једноставних људи.и>
510
00:54:51,291 --> 00:54:54,027
Када се укаже прилика,
морамо да га зграбимо.
511
00:54:54,094 --> 00:54:59,532
А Катус у шуми је прилика.
Да ли сам то погрешно урадио?
512
00:54:59,798 --> 00:55:02,071
<и>Не би требало да се понашаш тако намерно.и>
513
00:55:02,116 --> 00:55:04,116
Зову ме краљицом...
514
00:55:04,437 --> 00:55:07,173
...и онда сумњају у мој план.
515
00:55:07,607 --> 00:55:11,044
У реду је.
Радимо ово сами, девојке.
516
00:55:11,111 --> 00:55:13,078
<и>Погледај иза себе, мајко.и>
517
00:55:26,893 --> 00:55:30,230
Шта кажу о теби
не може бити истинитије.
518
00:55:30,497 --> 00:55:33,599
Изабрали смо те за нашу краљицу.
519
00:55:34,000 --> 00:55:38,037
-Боудица!
-Боудица! Боудица!
520
00:56:13,873 --> 00:56:16,942
Склони се с пута, ти гадни Британче.
521
00:56:18,877 --> 00:56:21,514
С ким дођавола причаш?
522
00:56:21,780 --> 00:56:22,882
Застој!
523
00:56:22,949 --> 00:56:24,384
<и>Стани!и>
524
00:56:25,118 --> 00:56:27,253
Ти, фармерова жена...
525
00:56:37,230 --> 00:56:40,098
-Био си мртав.
-Ја сам твоја краљица.
526
00:56:40,400 --> 00:56:43,235
Или вас је ваша амбиција заслепила?
527
00:56:45,138 --> 00:56:46,906
Моја краљица.
528
00:56:53,413 --> 00:56:59,052
Не знам како, нити зашто си овде
али сада мораш да идеш.
529
00:56:59,119 --> 00:57:05,424
Ја сам краљица и желим да говорим
са тобом намјесником, Цатус Децианус.
530
00:57:06,326 --> 00:57:11,530
Ако ти не одеш сада, он ће
овај пут распни.
531
00:57:13,266 --> 00:57:18,538
Пошаљи поруку. Краљица од
Ицени жели да говори.
532
00:57:19,572 --> 00:57:23,675
Ако му не кажеш, он ће
бичеваће те, као и мене.
533
00:57:23,842 --> 00:57:26,111
То вам гарантујем.
534
00:57:33,319 --> 00:57:35,488
Изгледају блиско!
535
00:57:35,989 --> 00:57:38,691
Ако доживите да имате децу...
536
00:57:38,858 --> 00:57:41,126
...питаће за мене.
537
00:57:42,295 --> 00:57:48,868
Где је ова гадна британска краљица,
ко се усуђује да заустави моју кохорту?
538
00:57:51,004 --> 00:57:55,141
Па... Говори, кучко.
539
00:57:55,308 --> 00:57:59,111
Љут сам што ти се не свиђам
препознаје, драги Катусе...
540
00:57:59,345 --> 00:58:02,681
...или је време тако нељубазно
био за мене?
541
00:58:04,517 --> 00:58:08,287
Очигледно је луда.
Уклоните и набијте јој главу
542
00:58:08,354 --> 00:58:12,885
и немој нас више заустављати
са таквим тривијалностима!
543
00:58:12,892 --> 00:58:16,462
Ја сам краљица Будика
Ицени и Тринованте,
544
00:58:16,463 --> 00:58:20,433
Келти, Саксонци
од северних Британаца!
545
00:58:21,167 --> 00:58:25,505
Ја сам жена краља Прасутагуса.
546
00:58:25,872 --> 00:58:29,175
И потребно је више од твоје крви,
547
00:58:29,176 --> 00:58:36,082
да очистим прљавштину од тебе, од
ја и моје кћери, Цатус Децианус.
548
00:58:36,149 --> 00:58:41,520
Да. Приђи ближе и погледај
добро за моје лице.
549
00:58:41,754 --> 00:58:44,390
Нешто чега се сећаш?
550
00:58:47,026 --> 00:58:49,094
Боу-ди-цца.
551
00:58:51,031 --> 00:58:54,500
— Чак ни краљица!
552
00:58:55,735 --> 00:58:58,405
Твој ожиљак је зацелио.
553
00:58:59,272 --> 00:59:04,544
Моји људи више воле да тренирају
са живим циљевима!
554
00:59:04,544 --> 00:59:07,146
Можда ћу им дати ту привилегију.
555
00:59:07,180 --> 00:59:09,414
Сада, децо моја.
556
00:59:11,551 --> 00:59:13,619
Каква је ово враџбина?
557
01:02:42,963 --> 01:02:45,232
Сакрио се у шуми.
558
01:02:47,700 --> 01:02:50,136
Здраво краљице Будика!
559
01:02:51,471 --> 01:02:53,539
Ти издајице!
560
01:02:57,844 --> 01:03:02,113
Ти издајице! Издајник! Ти...
561
01:03:02,482 --> 01:03:04,183
...издајник!
562
01:03:05,685 --> 01:03:08,854
Морао си да га заштитиш.
563
01:03:12,391 --> 01:03:16,163
Довољно! Готово је!
Готово је.
564
01:03:16,930 --> 01:03:22,503
Добили смо дан. То је
прошлост. Добили смо дан.
565
01:03:22,870 --> 01:03:26,272
Боудика, моја краљице.
Готово је.
566
01:03:26,338 --> 01:03:29,541
Није готово док сваки Римљанин не оде.
567
01:03:30,409 --> 01:03:33,879
-Моја краљица?
- Возимо се до Камулоса.
568
01:03:34,446 --> 01:03:37,283
Гувернер Паулинус још чека
увек завршавајући своје време у Риму.
569
01:03:37,350 --> 01:03:40,053
Чуо сам да су то Гемина легија
је и даље чистио Друиде.
570
01:03:40,120 --> 01:03:43,290
у Англсију, па... тајминг је савршен.
571
01:03:43,322 --> 01:03:46,291
Биће потребан благослов
Друидског већа.
572
01:03:46,727 --> 01:03:48,560
Побрини се за то.
573
01:03:49,863 --> 01:03:51,797
Си мислио.
574
01:03:52,598 --> 01:03:56,402
И ваљда мало збуњен,
моја краљица.
575
01:03:58,204 --> 01:04:00,639
Али рат је користан за опседнуте.
576
01:04:02,641 --> 01:04:04,476
Где идеш?
577
01:04:05,344 --> 01:04:09,782
Претпостављам на Друидско веће, на пример
покушавам да пронађем разлог за...
578
01:04:09,849 --> 01:04:12,851
...Келтска, Тринованте инвазија
од Камулоса.
579
01:04:13,319 --> 01:04:15,254
Морате заиста.
580
01:04:16,656 --> 01:04:18,190
Да.
581
01:04:47,653 --> 01:04:53,659
Кад пијеш из Катусове лобање
Децијане, онда је твоја победа потпуна.
582
01:04:53,994 --> 01:04:55,828
То је традиција.
583
01:05:12,946 --> 01:05:16,983
У последње време је дошло до сукцесије
било лоших предзнака,
584
01:05:16,984 --> 01:05:19,519
за римске окупаторске снаге.
585
01:05:19,551 --> 01:05:26,526
Где предвиђају несрећу Нерону,
обећавају срећу за Британију...
586
01:05:26,927 --> 01:05:30,996
...и њена краљица... Боудика.
587
01:05:36,569 --> 01:05:41,507
-Вијеће подржава ваш циљ.
-Нас. Они нас подржавају.
588
01:05:41,574 --> 01:05:44,109
Не постоји ништа што не можемо постићи.
589
01:05:50,416 --> 01:05:54,953
- Буљиш у мене.
-Имаш руку на мом колену.
590
01:06:02,128 --> 01:06:05,831
Убијати непријатеље двадесет година
и гоне своје жене.
591
01:06:06,665 --> 01:06:10,637
-Опрости ми краљице моја.
-Опроштено ти је.
592
01:06:10,803 --> 01:06:13,838
Али ако ме икада више тако додирнеш
убићу те
593
01:06:13,839 --> 01:06:17,077
пре него што га твој мали добије
има прилику да се фокусира.
594
01:06:17,078 --> 01:06:21,247
Забога, жено,
Да нисам већ имао две жене...
595
01:06:22,281 --> 01:06:25,485
Добар си са речима, Волфгаре.
596
01:06:28,487 --> 01:06:30,523
Нико нам не би судио.
597
01:06:31,624 --> 01:06:35,894
Два ратничка вођа...
мушкарац и жена.
598
01:06:36,162 --> 01:06:41,667
Исковани заједно као угаљ и гвожђе, ом
постати челик у ратној пећи.
599
01:06:43,502 --> 01:06:46,238
Ја сам жена краља Прасутагуса.
600
01:06:47,741 --> 01:06:49,608
Молим те иди.
601
01:07:04,390 --> 01:07:10,496
Далеко си стигла, краљице Будика.
Живот је пролазан.
602
01:07:10,964 --> 01:07:17,437
Привремени. Сви умиремо.
Ти... твоје ћерке.
603
01:07:17,503 --> 01:07:20,306
Шта моје ћерке имају?
да радим са овим?
604
01:07:20,573 --> 01:07:23,644
Они су у твојим мислима,
док сте преживели.
605
01:07:23,645 --> 01:07:27,414
-Не она.
-Не. Овде су.
606
01:07:27,515 --> 01:07:31,752
Као... пахуље на небу.
607
01:07:32,285 --> 01:07:34,720
Тако лепа за гледање.
608
01:07:35,155 --> 01:07:37,757
Ухвати једну у руку...
609
01:07:38,691 --> 01:07:40,693
...и ако погледате...
610
01:07:40,961 --> 01:07:43,161
<и>... то ће нестати.и>
611
01:07:44,230 --> 01:07:49,267
<и>Као најежи се. Први
дах зиме.и>
612
01:07:49,836 --> 01:07:53,105
Они ће увек бити са тобом, Боудица.
613
01:07:53,240 --> 01:07:55,007
Као духови.
614
01:07:57,144 --> 01:07:59,679
Волите оно што можете.
615
01:08:00,247 --> 01:08:03,549
Никад не заборави шта је то што волиш.
616
01:08:04,084 --> 01:08:06,219
Јер вас то дефинише.
617
01:08:08,253 --> 01:08:11,624
-Желим да умрем.
-Хоћеш.
618
01:08:12,158 --> 01:08:15,895
Али прво морате поново водити своју војску.
619
01:08:15,962 --> 01:08:20,766
Друидско веће има вашу вожњу
Цамулос је одобрио.
620
01:08:22,468 --> 01:08:26,273
-Шта ако одбијем?
- Слободни сте да радите шта год желите.
621
01:08:26,438 --> 01:08:29,207
Нема правила на овом свету.
622
01:08:29,742 --> 01:08:33,679
Осим онога што је смрт тамо припремила.
623
01:08:42,599 --> 01:08:48,799
Двадесет година плаћеничког рада и ништа
друид ме је једном благословио.
624
01:08:48,936 --> 01:08:53,136
Зато ниси имао среће, Волфгаре.
625
01:08:57,170 --> 01:09:00,239
Краљице, морате се одморити.
626
01:09:01,908 --> 01:09:03,477
Кажи ми...
627
01:09:03,944 --> 01:09:07,513
...видиш ли их?
Видиш ли моје ћерке?
628
01:09:08,147 --> 01:09:12,252
Оне су... добре девојке.
Добро се понашају.
629
01:09:12,319 --> 01:09:15,821
-Чекали су те.
-Не, питао сам, да ли их видите?
630
01:09:16,923 --> 01:09:21,093
-Видиш ли их?
-Видимо их у нашим срцима, краљице.
631
01:09:24,153 --> 01:09:30,653
Хеј... донеси јој нешто за јело.
Она је уморна. Сада!
632
01:09:37,710 --> 01:09:40,046
<и>Мораш да се пробудиш, мајко.и>
633
01:09:43,682 --> 01:09:47,221
<и>Ако нападнеш Камулоса,
Римљани долазе после да.и>
634
01:09:48,088 --> 01:09:50,956
<и>Послаће стрелце
да те уништи.и>
635
01:09:55,727 --> 01:09:58,396
Убићу свакога кога пошаљу.
636
01:09:58,531 --> 01:10:01,900
И сазнајте где живе
и убијају њихове породице.
637
01:10:02,634 --> 01:10:07,207
<и>Мораш то урадити, мајко.
За нас. За оцаи>
638
01:10:08,640 --> 01:10:13,279
Ово се не би десило да није било мене
изабрала да буде краљица.
639
01:10:14,080 --> 01:10:16,682
<и>То никад није био твој избор, мајко.и>
640
01:10:18,084 --> 01:10:21,620
Али да нисам краљица,
и даље бисмо били заједно.
641
01:10:24,057 --> 01:10:26,259
Изгледате тако стварно.
642
01:10:27,861 --> 01:10:30,061
Осећам те.
643
01:10:30,629 --> 01:10:32,798
Могу те намирисати.
644
01:10:35,434 --> 01:10:37,670
Али знам да ниси тамо.
645
01:10:39,806 --> 01:10:42,108
<и>Овде смо са тобом, мајко.и>
646
01:10:44,743 --> 01:10:48,348
<и>Мораш се спремити.
Време је.и>
647
01:11:13,539 --> 01:11:15,768
Римљани имају мушкарце, жене
и убијена деца,
648
01:11:15,769 --> 01:11:18,638
када су заузели град Камулос.
649
01:11:18,912 --> 01:11:23,014
За то су направили нагодбу
пензионери од пре старих центуриона.
650
01:11:25,285 --> 01:11:30,790
Хоћеш да опростиш и заборавиш?
Идемо кући, да живимо још један дан?
651
01:11:32,691 --> 01:11:36,963
-Нека падну мртви.
-Спас. То је моја краљица.
652
01:11:40,632 --> 01:11:45,471
Иди!
653
01:12:46,099 --> 01:12:49,837
Бићеш згодан капетан, Иване.
654
01:12:51,538 --> 01:12:53,973
Знаш да ми се не свиђа
престани са тим глупостима!
655
01:12:58,178 --> 01:13:01,247
-Боудица.
-Упознали смо их на њиховом тлу.
656
01:13:05,885 --> 01:13:08,153
Био је то човек који је имао своју памет!
657
01:13:10,090 --> 01:13:11,824
Боудица!
658
01:13:35,747 --> 01:13:39,350
- Лепа одмазда.
-Још није готово.
659
01:13:39,417 --> 01:13:41,354
Али то је почетак.
660
01:14:14,421 --> 01:14:16,623
Зашто ништа не славе?
661
01:14:17,590 --> 01:14:20,261
Да издржи бол.
Свака част на победи.
662
01:14:20,288 --> 01:14:21,788
Коме?
663
01:14:23,530 --> 01:14:25,064
Марко.
664
01:14:27,901 --> 01:14:32,138
Твојим знаком
да им посеку образ,
665
01:14:32,371 --> 01:14:35,073
одају ти почаст, краљице моја.
666
01:14:40,880 --> 01:14:43,482
Римски војници имају своју стигму...
667
01:14:44,150 --> 01:14:47,820
-... сада твоји људи имају своје.
-Шта?
668
01:14:48,021 --> 01:14:50,456
Да ли знају шта то значи?
669
01:14:50,823 --> 01:14:52,592
Кога брига за то?
670
01:14:52,593 --> 01:14:55,788
Не знају да читају латиницу, нити било коју
другачији језик, што се тога тиче.
671
01:14:55,795 --> 01:14:59,397
Али оно што је битно је,
да је то твој знак.
672
01:15:00,166 --> 01:15:02,201
Они су сада твоја војска.
673
01:15:07,607 --> 01:15:09,441
Шта радиш?
674
01:15:11,110 --> 01:15:14,314
Римљани су поносни на то
формације њихових јединица,
675
01:15:14,380 --> 01:15:19,418
а моји људи много уживају
да скину барјаке побијених.
676
01:15:21,888 --> 01:15:24,190
Ово су јединице које сте ви
је згњечио.
677
01:15:26,693 --> 01:15:29,128
Ратни плен, краљице моја.
678
01:15:31,297 --> 01:15:33,799
Није ни приближно довољно.
679
01:15:41,500 --> 01:15:44,100
<и>КЕМБРИЏСКА ШУМАи>
680
01:16:42,736 --> 01:16:45,004
Боудица!
681
01:17:14,686 --> 01:17:17,686
<и>ЛОНДОНи>
682
01:17:35,654 --> 01:17:39,959
<и>Држите линију!
Држите линију! Немојте га сломити!и>
683
01:17:51,270 --> 01:17:55,372
Да нападне!
684
01:18:02,415 --> 01:18:06,251
-Држите линију!
-Држите линију! Држите линију!
685
01:18:47,526 --> 01:18:50,831
<и>Нереди су све ближе.
Опасно је за тебе бити овдеи>
686
01:18:50,898 --> 01:18:54,635
-Зашто моји људи протестују?
-Рат у Европи је био скуп.
687
01:18:54,702 --> 01:18:57,002
Вашем народу је потребна победа.
688
01:18:57,905 --> 01:18:59,606
То није моја кривица.
689
01:18:59,939 --> 01:19:03,609
-Та грозна жена је крива.
-То су били твоји закони!
690
01:19:03,976 --> 01:19:05,945
Ваша наређења, која су изазвала устанак.
691
01:19:05,946 --> 01:19:08,783
А сада се појављују Боудица и она
незаустављива војска.
692
01:19:08,816 --> 01:19:10,883
Драги мој Паулинус...
693
01:19:12,051 --> 01:19:15,821
...ја сам музичар...не ратник.
694
01:19:18,057 --> 01:19:21,861
- Рим ме је напустио.
-Пођи са нама.
695
01:19:23,062 --> 01:19:26,967
-Како ћу се бранити?
-Нисмо овде да вам наудимо.
696
01:19:27,233 --> 01:19:31,337
Само морам... да се појавим
и да певам,
697
01:19:31,404 --> 01:19:34,340
-да опет имамо мир у Галији.
-Немој!
698
01:19:47,053 --> 01:19:50,656
Тада ћу дати победу Риму,
што ниси могао.
699
01:19:56,462 --> 01:19:59,532
Припремите трупе за одлазак.
Ујутру пловимо.
700
01:20:14,684 --> 01:20:16,484
Нерон је мртав.
701
01:20:16,653 --> 01:20:20,153
Паулинус жели да се прослави
уништавајући нас.
702
01:20:21,890 --> 01:20:26,590
Људи који долазе са Паулином
су прави војници,
703
01:20:26,666 --> 01:20:29,866
који се боре уз помоћ
ратне машине за убијање.
704
01:20:30,426 --> 01:20:36,626
Надам се да сте довољно паметни да нам кажете
губи се одавде пре тога, Волфгаре.
705
01:20:40,373 --> 01:20:43,492
<и>Шаљу појачање,
које не можемо победити.и>
706
01:20:43,509 --> 01:20:45,477
Наша војска се мора опоравити.
707
01:20:45,544 --> 01:20:49,849
Вратићемо се на пролеће са још мушкараца
север, да ојачаш своје редове.
708
01:20:50,349 --> 01:20:52,785
Шта моји људи морају да мисле,
ако одеш?
709
01:20:52,786 --> 01:20:55,288
И њих би требало послати кући.
710
01:20:57,356 --> 01:21:00,259
Јер сада је дошло време
да се повуче.
711
01:21:00,326 --> 01:21:05,231
Не могу да изгубим, знаш то!
Зашто не завршимо оно што смо започели?
712
01:21:05,564 --> 01:21:09,668
Могли бисте постати јачи
него било који британски краљ пре тебе.
713
01:21:11,338 --> 01:21:14,740
Не питам своје људе,
да се боре зими.
714
01:21:15,441 --> 01:21:17,743
Ни твоји људи не би требали.
715
01:21:18,711 --> 01:21:21,114
<и>Ако твоји људи сазнају,
да их је напустио,и>
716
01:21:21,180 --> 01:21:26,253
<и>то ће изазвати немире. Он држи
од тебе, али си га одбио.и>
717
01:21:26,318 --> 01:21:31,590
<и>Па он одлази. Иди код њега
лези... он ће остати.и>
718
01:21:31,757 --> 01:21:34,227
<и>Он би био краљ,
могла би бити краљицаи>
719
01:21:34,294 --> 01:21:38,631
<и>Заједно бисте пркосили судбини
и уништи војску Рима.и>
720
01:21:40,100 --> 01:21:42,668
Могу да волим само једног човека.
721
01:21:43,070 --> 01:21:45,438
Шта кажу ваше ћерке?
722
01:21:48,173 --> 01:21:51,443
То је наша брзина
која је уништила Римљане.
723
01:21:51,510 --> 01:21:55,814
Морамо бити одлучни да то можемо
завршавамо ову окупацију.
724
01:21:59,953 --> 01:22:02,420
Али то ће бити без мене.
725
01:22:02,421 --> 01:22:05,791
Шаљете исцрпљене људе
на клање.
726
01:22:06,358 --> 01:22:08,794
Могу ти наредити да останеш.
727
01:22:09,162 --> 01:22:12,164
Или... да се убијеш.
728
01:22:13,900 --> 01:22:15,601
Ти би могао...
729
01:22:17,137 --> 01:22:18,871
...али немој.
730
01:22:34,386 --> 01:22:36,690
Обавезно спакујте све.
731
01:22:37,590 --> 01:22:39,992
Не остављајте ништа иза себе.
732
01:22:52,072 --> 01:22:54,206
Ја не судим.
733
01:22:56,276 --> 01:23:01,279
Видећемо се поново на пролеће.
Кад се снег отопи.
734
01:23:02,249 --> 01:23:04,683
Ти си царица земље...
735
01:23:06,119 --> 01:23:07,886
... рај...
736
01:23:08,654 --> 01:23:10,323
... Месец.
737
01:23:11,190 --> 01:23:13,492
Али увек ћеш...
738
01:23:14,293 --> 01:23:16,028
...буди моја краљица.
739
01:23:27,941 --> 01:23:31,877
Спреми се! желим да одем
при изласку сунца.
740
01:23:52,498 --> 01:23:55,033
Кога су послали против мене?
741
01:23:55,435 --> 01:23:58,838
<и>Управо сада,
велики генерал Гај Паулини>
742
01:23:58,839 --> 01:24:01,975
<и>на путу за Ватлинг Стреет,
да те упознам.и>
743
01:24:06,079 --> 01:24:07,779
Него...
744
01:24:10,683 --> 01:24:12,918
...дочекаћемо га.
745
01:24:27,334 --> 01:24:30,103
<и>Искористићемо њихову охолост,
да их поделим.и>
746
01:24:30,170 --> 01:24:33,274
<и>Али ово нису војници,
који долазе да понуде биткуи>
747
01:24:33,740 --> 01:24:35,809
<и>Они су аматери.и>
748
01:24:35,876 --> 01:24:40,446
А ми, господо... смо професионалци.
749
01:24:41,380 --> 01:24:46,419
<и>Очи подигнуте од поноса могу мање
јасно виде неравно тло испред себе.и>
750
01:25:06,005 --> 01:25:10,707
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
751
01:25:10,715 --> 01:25:15,384
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
752
01:25:15,485 --> 01:25:20,185
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
753
01:25:20,206 --> 01:25:25,026
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
754
01:25:25,103 --> 01:25:30,003
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
755
01:25:30,027 --> 01:25:34,727
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
756
01:25:34,741 --> 01:25:39,441
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
757
01:25:39,515 --> 01:25:44,315
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
758
01:25:44,358 --> 01:25:49,158
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
759
01:25:49,221 --> 01:25:54,021
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
760
01:25:54,038 --> 01:25:59,038
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
761
01:25:59,062 --> 01:26:03,162
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их...и>
762
01:26:03,196 --> 01:26:05,231
Ја не идем...
763
01:26:06,366 --> 01:26:10,837
Не хвалим се тиме
одлично порекло...
764
01:26:11,104 --> 01:26:13,673
...нити да повратим своје краљевство.
765
01:26:14,074 --> 01:26:17,109
Ја сам овде због тога
брани слободу!
766
01:26:19,079 --> 01:26:23,282
За понос и ароганцију
Римљанима ништа није свето!
767
01:26:24,683 --> 01:26:27,821
Сада су на реду осветнички богови.
768
01:26:33,392 --> 01:26:35,360
Погледај око себе!
769
01:26:35,728 --> 01:26:40,166
Видите своју браћу и сестре!
И погледајте наше бројеве.
770
01:26:40,233 --> 01:26:45,904
Видите како се окупљају наша племена,
да извуче осветнички мач.
771
01:26:48,740 --> 01:26:51,011
На овом месту...
772
01:26:51,378 --> 01:26:57,183
...морамо савладати...
или умри славно.
773
01:26:57,951 --> 01:27:01,054
Нема алтернативе!
774
01:27:05,692 --> 01:27:09,528
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
775
01:27:09,556 --> 01:27:14,556
<и>Боудица! Побити их све!
Боудица! Убијте их све!и>
776
01:27:23,742 --> 01:27:29,545
-Да нападне!
-Да нападне!
777
01:27:40,160 --> 01:27:43,463
Пешадија, поделите линију!
778
01:27:44,596 --> 01:27:48,434
Помоћне јединице... Чекај!
Гуард!
779
01:27:49,668 --> 01:27:51,804
Ређати!
780
01:27:53,472 --> 01:27:57,676
- Стрелци, напред!
-Стрелци, нацртајте!
781
01:28:16,713 --> 01:28:18,713
-Ватромет!
-Ватромет!
782
01:28:23,802 --> 01:28:26,672
Преврни кочију!
Обори га!
783
01:28:34,680 --> 01:28:36,449
Спан!
784
01:28:51,431 --> 01:28:53,366
Затегни... Олабави!
785
01:28:55,101 --> 01:28:56,602
Ватромет!
786
01:29:10,016 --> 01:29:12,351
-Ватромет!
-Учитај!
787
01:29:20,493 --> 01:29:25,932
Настави, настави.
Узми их. Обриши их!
788
01:29:28,368 --> 01:29:31,803
Замоли своје ћерке за помоћ, Боудица.
Сада!
789
01:29:33,606 --> 01:29:35,008
Девојке!
790
01:29:35,374 --> 01:29:37,008
Хоћеш ли нам помоћи?
791
01:29:37,075 --> 01:29:39,645
<и>Време је за борбу
готово је, мајко.и>
792
01:29:40,413 --> 01:29:41,948
И онда?
793
01:29:41,949 --> 01:29:44,251
<и>Време је да нам се придружите.и>
794
01:29:46,953 --> 01:29:48,788
Шта кажу?
795
01:29:53,192 --> 01:29:57,563
После свега што смо прошли,
Не желим да умрем као кукавица.
796
01:29:59,399 --> 01:30:02,801
-Ићи ћу где и ти.
-На моју команду.
797
01:30:05,737 --> 01:30:08,242
- Твојом речи, моја краљице.
-Идемо.
798
01:30:43,309 --> 01:30:44,977
<и>Боудица!и>
799
01:31:46,773 --> 01:31:48,441
<и>Боудица!и>
800
01:31:49,442 --> 01:31:51,210
Боудица!
801
01:31:52,111 --> 01:31:56,415
Јесте и увек ћете бити
буди моја краљица!
802
01:32:21,474 --> 01:32:23,943
Не!
803
01:32:47,200 --> 01:32:52,304
<и>Време је да поново будете жена и мајка.
Волети и неговати.и>
804
01:32:53,506 --> 01:32:56,978
<и>Данас се зовеш као
жртвовати важније,и>
805
01:32:57,026 --> 01:33:00,714
<и>онда твоја победа у борби.
Време је да идемо, мајко.и>
806
01:34:51,518 --> 01:34:54,518
<и>БОУДИЦА, КРАЉИЦА ИЦЕНИ
КОЈИ ЈЕ УМРАО 61. НЕи>
807
01:34:54,542 --> 01:34:57,542
<и>НАКОН што је ВОДИО СВОЈЕ ЉУДЕ
ПРОТИВ РИМСКОГ освајачаи>
808
01:34:57,544 --> 01:34:59,544
<и>ВЕСТМИНСТЕР ЛОНДОНи>
809
01:35:08,488 --> 01:35:13,488
Превод и синхронизација
Видиоот 2000
810
01:35:13,520 --> 01:35:17,220
<и>БОУДИЦА:
КРАЉИЦА РАТАи>
84863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.