All language subtitles for War.And.Peace.1965.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-MANINGUE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,711 Sottotitoli italiani Eleonora Volpe 2 00:02:57,910 --> 00:02:59,209 LEV TOLSTOJ 3 00:03:00,730 --> 00:03:02,020 GUERRA E PACE 4 00:03:08,762 --> 00:03:09,992 Regia Serghej BONDARCIUK 5 00:03:12,844 --> 00:03:16,245 Trasposizione sullo schermo di: Serghej BONDARCIUK, Vassilij SOLOVJOV 6 00:03:18,022 --> 00:03:20,301 Direttore della Fotografia Anatolij PETRITSKIJ 7 00:03:21,723 --> 00:03:24,154 Scenografia Mikhail BOGDANOV, Ghennadij MJASNIKOV 8 00:03:26,040 --> 00:03:27,570 Musiche di Vjaceslav OVCINNIKOV 9 00:03:30,426 --> 00:03:31,757 Sonoro Jurij MIKHAJLOV 10 00:04:46,635 --> 00:04:47,839 Personaggi e interpreti: 11 00:04:49,386 --> 00:04:51,083 Natasha Rostova Ljudmila SAVELJEVA 12 00:04:51,301 --> 00:04:53,176 Pierre Bezukhov Serghej BONDARCIUK 13 00:04:53,390 --> 00:04:55,015 Andrej Bolkonskij Vjaceslav TIKHONOV 14 00:04:55,411 --> 00:04:57,463 Ilja Andreevitch Rostov V. STANITSYN 15 00:04:57,672 --> 00:04:59,060 contessa Rostova - K. GOLOVKO 16 00:04:59,239 --> 00:05:01,779 Nikolaj Rostov - O. TABAKOV Petja Rostov - N. RODIN, S. ERMILOV 17 00:05:01,990 --> 00:05:03,022 Sonja - I. GUBANOVA 18 00:05:03,277 --> 00:05:05,082 Nikolaj Andreevitch Bolkonskij A. KTOROV 19 00:05:05,298 --> 00:05:07,350 Principessa Marja - A. SHURANOVA Lisa Bolkonskaja - A. VERTINSKAJA 20 00:05:07,559 --> 00:05:09,612 Principe Vassilij - B. SMIRNOV Elen - I. SKOBTSEVA 21 00:05:09,788 --> 00:05:11,698 Anatole - V. LANOVOJ Dolokhov - O. EFREMOV 22 00:05:12,084 --> 00:05:14,484 conte Bezukhov - N. TOLKACIOV Akhrosimova - E. TJAPKINA 23 00:05:14,697 --> 00:05:17,201 Drubetskaja - K. POLOVIKOVA Drubetskoj - E. MARTSEVITCH 24 00:05:17,412 --> 00:05:18,836 Cherer - A. STEPANOVA 25 00:05:19,013 --> 00:05:21,340 Katish - G. FIRSOVA Karaghina - G. KRAVCENKO 26 00:05:21,660 --> 00:05:24,259 Kutuzov - B. ZAKHAVA Tushin - N. TROFIMOV 27 00:05:24,444 --> 00:05:26,984 Bagration - G. CIOKHONELIDZE Denisov - N. RYBNIKOV 28 00:05:27,195 --> 00:05:29,273 Alessandro I - V. MURGANOV Napoleone - V. STRIZHELCIK 29 00:05:29,492 --> 00:05:31,545 Imperatore Franz - V. SAFRONOV generale Mak - N. BUBNOV 30 00:05:31,895 --> 00:05:34,494 Shinshin - I. SOLOVJOV Nesvitskij - J. CEKULAEV 31 00:05:34,681 --> 00:05:36,555 Timokhin - P. SAVIN 32 00:05:36,769 --> 00:05:39,096 Capitano in seconda - A. SMIRNOV Comandante di reggimento - V. BADAEV 33 00:06:05,979 --> 00:06:08,827 PIETROBURGO, 1805 34 00:06:45,105 --> 00:06:48,854 La ben nota Anna Pavlovna Cherer, 35 00:06:49,593 --> 00:06:53,033 dama di corte vicina all' imperatrice Marja Fjodorovna, 36 00:06:53,211 --> 00:06:55,262 organizzava a casa sua delle serate 37 00:06:55,612 --> 00:06:59,573 che lei sola aveva il dono di creare. 38 00:07:14,605 --> 00:07:17,274 Oggi, Anna Pavlovna ha «offerto» ai suoi ospiti 39 00:07:17,492 --> 00:07:21,690 un aristocratico francese, il visconte Mortemar, 40 00:07:21,911 --> 00:07:26,040 fuggito in Russia dagli orrori dell'anticristo Napoleone Bonaparte. 41 00:07:38,434 --> 00:07:44,033 L'esecuzione del duca di Enchen era una necessit� di stato. 42 00:07:48,592 --> 00:07:53,562 No, Napoleone � grande e la rivoluzione � stata una grande cosa. 43 00:08:02,995 --> 00:08:06,090 Dovete perdonarmi, mio caro visconte, 44 00:08:07,446 --> 00:08:11,301 ma questa benedetta festa dall' ambasciatore 45 00:08:11,795 --> 00:08:17,395 priva me di diletto e interrompe voi. 46 00:08:19,169 --> 00:08:24,768 E' molto triste, per me, lasciare la vostra splendida serata. 47 00:08:38,547 --> 00:08:41,013 Al salone Cherer si raccoglieva 48 00:08:41,678 --> 00:08:46,920 «il fior fiore dell'intellighenzija della societ� pietroburghese» , 49 00:08:47,138 --> 00:08:49,011 come diceva la stessa Anna Pavlovna. 50 00:08:49,400 --> 00:08:51,452 Mai altrove, come a queste serate, 51 00:08:51,835 --> 00:08:57,398 si mostrava con tanta evidenza il grado del termometro politico 52 00:08:57,575 --> 00:09:03,103 al quale si trovavano gli umori della societ� alla corte pietroburghese. 53 00:09:06,654 --> 00:09:12,633 Mio marito mi abbandona, va incontro alla morte, ditemi, 54 00:09:13,054 --> 00:09:15,759 perch� questa guerra ripugnante? 55 00:09:18,447 --> 00:09:20,664 Partite per la guerra, principe? 56 00:09:21,021 --> 00:09:23,690 ll Generale Kutuzov mi ha voluto come suo aiutante. 57 00:09:23,910 --> 00:09:27,799 - E Lisa, vostra moglie? - Andr� a stare in campagna. 58 00:09:27,979 --> 00:09:32,700 Come potete privarci della vostra deliziosa consorte? 59 00:09:33,893 --> 00:09:39,835 Perch� gli uomini non possono vivere senza la guerra? 60 00:09:40,328 --> 00:09:43,245 Perch� noi donne non chiediamo nulla, 61 00:09:43,459 --> 00:09:45,333 non abbiamo bisogno di nulla? 62 00:10:09,689 --> 00:10:12,784 Che hai fatto di mademoiselle Cherer? Ora si ammaler� del tutto. 63 00:10:13,933 --> 00:10:18,487 Questo abbate � interessante, ma non comprende le cose al modo giusto. 64 00:10:19,081 --> 00:10:21,477 Secondo me, la pace per sempre 65 00:10:21,654 --> 00:10:24,502 � possibile, ma , non so come dire, 66 00:10:24,682 --> 00:10:27,007 non con l' equilibrio politico. 67 00:10:27,256 --> 00:10:29,960 Non puoi dire dovunque quello che pensi. 68 00:10:30,282 --> 00:10:34,350 Hai deciso qualcosa, finalmente? Vai in cavalleria o in diplomazia? 69 00:10:34,630 --> 00:10:39,422 Non lo so ancora. Non mi piace n� l' una n� l' altra. 70 00:10:40,162 --> 00:10:42,143 Egli dev' essere un massone. 71 00:10:42,319 --> 00:10:45,959 Parliamo di cose serie, piuttosto. Sei stato alla guardia a cavallo? 72 00:10:46,355 --> 00:10:51,040 No. Ma ecco quel che mi � venuto in mente e che volevo dirvi. 73 00:10:51,815 --> 00:10:54,556 Ora c'� la guerra contro Napoleone. 74 00:10:55,467 --> 00:10:58,980 Se questa fosse una guerra per la libert�, lo capirei, 75 00:10:59,191 --> 00:11:02,286 io per primo partirei per il servizio militare. Ma aiutare 76 00:11:02,496 --> 00:11:07,702 l' lnghilterra e l' Austria contro uno dei pi� grandi uomini al mondo... 77 00:11:09,210 --> 00:11:10,834 Non va bene. 78 00:11:11,610 --> 00:11:14,764 Se tutti ci andassero per convinzione, le guerre non ci sarebbero. 79 00:11:14,984 --> 00:11:16,680 Sarebbe magnifico! 80 00:11:17,280 --> 00:11:20,435 Certamente, ma questo non avverr� mai. 81 00:11:21,628 --> 00:11:24,367 Ma perch� voi andate in guerra? 82 00:11:27,472 --> 00:11:28,824 Per quale motivo? 83 00:11:32,378 --> 00:11:33,765 Non lo so. 84 00:11:36,726 --> 00:11:38,279 Devo. 85 00:11:40,135 --> 00:11:41,795 E inoltre, ci vado perch�... 86 00:11:42,223 --> 00:11:45,556 ci vado, perch� l' esistenza che conduco qui non � fatta per me. 87 00:11:48,102 --> 00:11:51,576 Spesso mi chiedo perch� Annette non si � sposata? 88 00:11:51,929 --> 00:11:54,668 Come siete stati sciocchi, signori, a non averla sposata! 89 00:11:55,928 --> 00:11:59,083 Dovete perdonarmi, ma non capite nulla di donne. 90 00:11:59,859 --> 00:12:03,821 - Che disputatore, monsieur Pierre! - lo disputo anche con vostro marito. 91 00:12:04,033 --> 00:12:06,501 Non capisco perch� voglia andare in guerra. 92 00:12:06,956 --> 00:12:08,652 Quando partite? 93 00:12:18,887 --> 00:12:22,221 Quando penso che bisogner� interrompere questi cari rapporti... 94 00:12:23,618 --> 00:12:25,671 E poi, sai, Andrej... 95 00:12:28,419 --> 00:12:31,088 Di cosa hai paura, Lisa, non riesco a capirlo? 96 00:12:31,550 --> 00:12:33,602 Tutti gli uomini sono egoisti. 97 00:12:33,812 --> 00:12:39,445 Per suo capriccio, mi abbandona, mi relega in campagna, da sola! 98 00:12:39,655 --> 00:12:41,945 Con mio padre e mia sorella. 99 00:12:42,230 --> 00:12:45,704 Sar� sola lo stesso, senza amici. E vuole che non abbia paura! 100 00:12:46,162 --> 00:12:48,627 Continuo a non capire di che cosa hai paura? 101 00:12:56,910 --> 00:13:00,623 ll dottore ti ha raccomandato di andare a letto presto. 102 00:13:05,538 --> 00:13:08,075 Cosa cambia, se qui c'� monsieur Pierre? 103 00:13:09,087 --> 00:13:11,374 Da molto tempo volevo dirtelo, Andrej. 104 00:13:12,147 --> 00:13:16,108 Perch� sei cos� mutato verso di me? Cosa ti ho fatto? 105 00:13:16,635 --> 00:13:18,853 Tu vai in guerra, non hai compassione per me. 106 00:13:20,460 --> 00:13:23,556 Mi tratti alla stregua di un' ammalata o di una bambina. 107 00:13:23,766 --> 00:13:25,320 Eri forse cos� sei mesi fa? 108 00:13:25,504 --> 00:13:27,379 Vi imploro di smettere. 109 00:13:27,695 --> 00:13:31,137 Calmatevi, principessa, vi sembra soltanto, 110 00:13:31,315 --> 00:13:33,911 perch�, ve l' assicuro... 111 00:13:35,768 --> 00:13:38,720 lo stesso l' ho provato... Da cosa... Per quale motivo... 112 00:13:40,360 --> 00:13:42,648 No, perdonatemi, qui un estraneo � di troppo. 113 00:13:43,315 --> 00:13:44,905 No, tranquillizzatevi. 114 00:13:45,404 --> 00:13:47,455 - Arrivederci. - Aspetta, Pierre. 115 00:13:47,665 --> 00:13:50,998 La principessa non vuol privarmi della gioia di stare con te stasera. 116 00:13:51,213 --> 00:13:53,644 - Lui pensa solo a s� stesso! - Liz! 117 00:14:19,808 --> 00:14:23,319 Non prendere mai moglie, amico mio, questo � il mio consiglio. 118 00:14:23,529 --> 00:14:27,658 Non sposarti, finch� potrai dire di aver fatto tutto il possibile, 119 00:14:28,957 --> 00:14:32,468 finch� non smetterai di amare la donna che hai scelto, finch� non 120 00:14:32,923 --> 00:14:34,796 l' hai vista con chiarezza. 121 00:14:36,400 --> 00:14:38,690 Altrimenti, farai un errore crudele e irrimediabile. 122 00:14:40,575 --> 00:14:42,626 Sposati, quando sarai un vecchio buono a nulla. 123 00:14:42,836 --> 00:14:45,577 Altrimenti, perderai tutto ci� che hai dentro di buono ed elevato. 124 00:14:45,792 --> 00:14:47,453 Spenderai tutto in sciocchezze. 125 00:15:03,953 --> 00:15:07,499 Tu parli di Bonaparte e della sua carriera. 126 00:15:08,197 --> 00:15:13,131 Ma quando lavorava, andava dritto al suo scopo ed era libero. 127 00:15:13,450 --> 00:15:16,331 Non aveva altro che la sua meta e l' ha raggiunta. 128 00:15:16,997 --> 00:15:20,437 E qui... salotti, pettegolezzi, balli, vanit�, vuoto. 129 00:15:20,616 --> 00:15:23,711 E' un circolo vizioso dal quale non riesco a uscire. 130 00:15:27,121 --> 00:15:28,295 Ma non parliamo di me. 131 00:15:31,052 --> 00:15:32,675 Parliamo, piuttosto, di te. 132 00:15:33,139 --> 00:15:35,640 Che c' � da dire di me? Cosa sono io? 133 00:15:37,312 --> 00:15:42,068 Un figlio illegittimo, senza nome, senza patrimonio. 134 00:15:43,227 --> 00:15:46,738 D' altro canto, sono libero, per ora, e sto bene. 135 00:15:47,158 --> 00:15:50,741 Solo, non so come cominciare e volevo consigliarmi con voi. 136 00:15:52,237 --> 00:15:55,605 Tu mi sei caro, perch� sei l' unica persona viva 137 00:15:55,821 --> 00:15:57,623 in mezzo alla nostra societ�. 138 00:15:59,021 --> 00:16:01,690 Scegli cosa desideri: cavalleria, diplomazia. 139 00:16:01,908 --> 00:16:04,019 andrai bene dovunque. 140 00:16:06,151 --> 00:16:09,828 Solo, smettila di andare dai Kuraghin e di fare questa vita. 141 00:16:11,544 --> 00:16:14,984 E' cos� estraneo a te: queste baldorie, questi ussari... 142 00:16:15,161 --> 00:16:18,529 Sapete una cosa? Davvero, � da molto che ci penso. 143 00:16:18,744 --> 00:16:21,839 Con una vita cos�, non riesco n� a decidere, n� a riflettere. 144 00:16:22,467 --> 00:16:27,402 Troppi pensieri e niente denaro. Poc' anzi mi ha invitato, ma non andr�. 145 00:16:27,580 --> 00:16:29,833 Dammi la parola d' onore che non ci andrai pi�. 146 00:16:30,711 --> 00:16:31,991 Parola! 147 00:16:36,661 --> 00:16:38,712 Petrusha, caro amico! Su, forza! 148 00:17:01,986 --> 00:17:05,140 Tutti fuori, senn� pensano che mi tengo. 149 00:17:07,412 --> 00:17:09,073 Su, prova tu, braccio di ferro! 150 00:17:14,647 --> 00:17:16,414 Aspetta, Kuraghin. Ascoltate! 151 00:17:19,796 --> 00:17:25,111 Se qualcuno fa lo stesso, pago cento imperiali! 152 00:17:25,327 --> 00:17:26,501 Capito? 153 00:17:42,999 --> 00:17:44,007 Attenti! 154 00:18:12,324 --> 00:18:15,907 Signori, sono sciocchezze! Si ammazzer�. 155 00:18:16,117 --> 00:18:19,212 Lascia stare, lo spaventi. Si ammazza, e allora? 156 00:18:21,160 --> 00:18:23,900 Se ancora qualcuno mi d� fastidio 157 00:18:24,119 --> 00:18:26,170 lo butto gi�. 158 00:19:28,161 --> 00:19:29,585 Vuoto! 159 00:19:45,101 --> 00:19:47,498 Signori! Lo faccio anch' io! 160 00:19:47,989 --> 00:19:50,041 Bevo. Dammi una bottiglia di rhum! 161 00:19:50,912 --> 00:19:53,163 E non servono scommesse. 162 00:19:55,155 --> 00:19:56,613 Va bene, va bene! 163 00:19:57,139 --> 00:19:59,190 Sulle scale ti girer� la testa. 164 00:19:59,433 --> 00:20:01,485 Comanda una bottiglia e lo faccio. 165 00:20:05,417 --> 00:20:09,058 Ascolta, far� con te una scommessa, ma domani. 166 00:20:09,244 --> 00:20:11,712 Adesso andiamo dalle attrici! 167 00:20:12,722 --> 00:20:16,685 Andiamo! E ci portiamo l'orsacchiotto! 168 00:20:56,520 --> 00:20:58,180 C' � il principe Vassilij. 169 00:20:58,399 --> 00:21:01,494 Si vede che il conte Bezukov sta proprio molto male. 170 00:21:13,879 --> 00:21:16,346 Sono molto in pena per il povero conte Bezukhov. 171 00:21:16,592 --> 00:21:18,431 La sua salute � gi� cattiva 172 00:21:18,680 --> 00:21:21,312 e ora questo dispiacere per il figlio lo uccider�. 173 00:21:21,600 --> 00:21:23,475 Ma cos' hanno fatto? 174 00:21:23,688 --> 00:21:26,606 Tutti e tre hanno trovato, non so dove, un orso, 175 00:21:26,819 --> 00:21:29,915 se lo sono messo in carrozza e l' hanno portato dalle attrici. 176 00:21:30,159 --> 00:21:31,998 Han preso un ufficiale di quartiere, 177 00:21:32,246 --> 00:21:35,924 lo hanno legato all' orso e lo hanno lasciato andare sulla Mojka. 178 00:21:36,108 --> 00:21:38,325 L' orso si � messo a nuotare con la guardia a cavalcioni. 179 00:21:38,576 --> 00:21:41,116 Ma cher, bella figura ha fatto l' ufficiale di quartiere! 180 00:21:41,325 --> 00:21:43,826 Che orrore! Che c' � da ridere, conte? 181 00:21:44,040 --> 00:21:45,735 Dolokhov l' hanno degradato a soldato 182 00:21:45,952 --> 00:21:47,826 semplice, per Anatolij Kuraghin il padre ha messo a tacere la cosa 183 00:21:48,039 --> 00:21:49,628 e Pierre l' hanno mandato a Mosca. 184 00:21:49,848 --> 00:21:52,174 Spero che a Mosca non lo riceva nessuno. 185 00:21:52,389 --> 00:21:54,677 Me lo volevano presentare, ma ho decisamente rifiutato: 186 00:21:54,892 --> 00:21:56,172 ho delle figlie. 187 00:21:56,388 --> 00:21:58,440 Tuttavia, ma cher, � una storia divertente. 188 00:21:58,616 --> 00:22:01,711 Bella figura, l' ufficiale di quartiere! Me l' immagino! 189 00:22:05,746 --> 00:22:10,302 Monsieur Pierre. 190 00:22:36,011 --> 00:22:39,107 Eccola! Ma cher, la festeggiata! 191 00:22:44,847 --> 00:22:47,444 La vizi sempre, llja. 192 00:22:47,629 --> 00:22:50,097 Buon giorno, mia cara. Tanti auguri! 193 00:22:51,178 --> 00:22:54,333 - Che splendida figliola. - Polvere da sparo! Ha preso da me. 194 00:22:57,823 --> 00:23:00,634 Si, che bei ragazzi. 195 00:23:33,689 --> 00:23:37,758 Sonia! Che hai? Ma si pu� fare cos�? 196 00:23:37,932 --> 00:23:41,158 - Non � nulla, lasciatemi. - Non ho bisogno di tutto il mondo. 197 00:23:41,827 --> 00:23:44,366 Tu sola sei per me la pi� cara, te lo dimostrer�. 198 00:23:45,132 --> 00:23:49,094 -Non mi piace quando dici cos�. - Non lo far�. Perdonami, Sonia. 199 00:23:51,951 --> 00:23:53,540 Che bello! 200 00:24:19,050 --> 00:24:21,102 Boris, avvicinatevi. 201 00:24:26,494 --> 00:24:29,033 Devo dirvi una cosa. 202 00:24:32,374 --> 00:24:33,762 Qui. 203 00:24:38,948 --> 00:24:41,486 E di che si tratta? 204 00:24:49,279 --> 00:24:50,774 Baciate la bambola. 205 00:24:54,497 --> 00:24:55,849 Non volete? 206 00:25:00,759 --> 00:25:02,599 Allora, venite qui. 207 00:25:07,264 --> 00:25:08,759 Pi� vicino. 208 00:25:13,040 --> 00:25:14,737 Ancora pi� vicino. 209 00:25:28,902 --> 00:25:31,371 Volete baciare me? 210 00:25:40,452 --> 00:25:43,263 Alla cara festeggiata. 211 00:25:44,627 --> 00:25:49,526 Che c' �, vecchio peccatore, ti annoi a Mosca? 212 00:25:50,158 --> 00:25:51,781 Che posso fare? 213 00:25:52,000 --> 00:25:55,856 Questi uccellini crescono, bisogner� cercare dei fidanzati. 214 00:25:56,175 --> 00:25:58,643 Allora, mio cosacco? 215 00:25:59,620 --> 00:26:02,881 So che la ragazza � veleno, ma l' amo. 216 00:26:11,273 --> 00:26:17,252 Ehi, carissimo! Vieni qui. Vieni, vieni, carissimo. 217 00:26:17,431 --> 00:26:21,500 lo ero l' unica che diceva la verit� anche a tuo padre. A maggior 218 00:26:21,674 --> 00:26:23,062 ragione la dico a te. 219 00:26:23,520 --> 00:26:27,231 Ma bravo! Ma che bravo ragazzo! 220 00:26:28,318 --> 00:26:31,201 Suo padre giace sul letto di morte e lui si diverte! 221 00:26:31,449 --> 00:26:33,918 Mette la guardia a cavallo di un orso! 222 00:26:34,824 --> 00:26:38,714 Vergogna! Meglio fossi andato in guerra. 223 00:26:39,799 --> 00:26:42,894 Va b�, � tempo di andare a tavola. 224 00:27:25,753 --> 00:27:29,822 ll manifesto sulla dichiarazione di guerra � gi� uscito a Pietroburgo. 225 00:27:30,241 --> 00:27:31,664 L' ho visto io stesso. 226 00:27:31,911 --> 00:27:35,172 E' gi� stato portato al comandante in capo di Mosca. 227 00:27:36,433 --> 00:27:39,694 Ma perch� la sorte ci fa andare a combattere contro Napoleone? 228 00:27:40,328 --> 00:27:44,526 L' ha fatta vedere all' Austria! Ora non sarebbe venuto il nosro turno. 229 00:27:44,782 --> 00:27:50,545 ll perch�, egregio signore, lo sa l' imperatore! 230 00:27:54,382 --> 00:27:57,478 Ah, Yerema, dovevi restare a casa 231 00:27:58,070 --> 00:27:59,837 ad affilare i tuoi fusi. 232 00:28:00,052 --> 00:28:01,712 Questo � sorprendente. 233 00:28:01,932 --> 00:28:05,477 Dobbiamo combattere fino all' ultima goccia di sangue 234 00:28:09,445 --> 00:28:12,327 e morire per il nostro imperatore. 235 00:28:14,211 --> 00:28:16,084 E allora tutto andr� bene. 236 00:28:19,500 --> 00:28:23,804 Ragionare il meno possibile. 237 00:28:25,099 --> 00:28:27,316 Cos� la pensano i vecchi ussari. 238 00:28:28,960 --> 00:28:30,134 E voi, come la pensate, 239 00:28:30,352 --> 00:28:32,784 giovanotto e giovane ussaro? 240 00:28:33,240 --> 00:28:35,221 Sono proprio d'accordo con voi. 241 00:28:35,605 --> 00:28:38,238 Sono convinto che i russi devono vincere o morire. 242 00:28:39,397 --> 00:28:42,244 Un autentico ussaro, giovanotto! 243 00:28:42,424 --> 00:28:44,475 Perch� fate baccano? 244 00:28:44,893 --> 00:28:47,563 Perch� picchi sul tavolo, per chi ti scaldi tanto? 245 00:28:47,815 --> 00:28:51,290 Credi forse di avere davanti a te i francesi? 246 00:28:51,504 --> 00:28:53,091 Dico la verit�. 247 00:28:53,277 --> 00:28:57,060 Sempre la guerra! Ho un figlio che ci va, Marja Dmitrievna. 248 00:28:58,009 --> 00:29:02,491 E io ho quattro ragazzi nell' esercito e non mi do tanta pena. 249 00:29:03,470 --> 00:29:05,451 Per tutto c'� la volont� di Dio. 250 00:29:05,626 --> 00:29:09,896 Puoi morire steso sulla stufa, o essere salvato da Dio in combattimento. 251 00:29:10,740 --> 00:29:12,019 E' cos�. 252 00:29:19,646 --> 00:29:22,385 Lo sai che ho mandato a chiamare Pierre e che il conte, 253 00:29:23,020 --> 00:29:28,191 indicando il suo ritratto, lo voleva accanto a s�? 254 00:29:29,178 --> 00:29:32,273 Non smetto mai di pregare Dio di una cosa, cugino: 255 00:29:34,151 --> 00:29:36,203 che Lui gli faccia la grazia e che 256 00:29:36,414 --> 00:29:39,675 conceda alla sua splendida anima di abbandonare il mondo in pace. 257 00:29:39,961 --> 00:29:41,658 Si, � cos�. 258 00:29:43,093 --> 00:29:49,249 Ma il fatto � che, lo sai tu stessa, il conte ha redatto un testamento 259 00:29:49,632 --> 00:29:55,160 nel quale lascia tutta la propriet� a Pierre. 260 00:29:55,894 --> 00:29:57,945 E quanti ne avr� fatti di testamenti! 261 00:29:58,120 --> 00:30:01,216 A Pierre non poteva lasciare tutto, Pierre � illegittimo. 262 00:30:02,052 --> 00:30:04,683 Ma non capisci, Katish! 263 00:30:05,043 --> 00:30:07,226 Sei cos� intelligente 264 00:30:07,443 --> 00:30:10,539 e non vedi che, se il conte ha scritto al sovrano una lettera 265 00:30:10,712 --> 00:30:13,630 con la richiesta di riconoscere come legittimo suo figlio, 266 00:30:13,843 --> 00:30:17,627 vuol dire che Pierre diventer� il conte Bezukhov. 267 00:30:18,263 --> 00:30:20,315 E allora, in base al testamento, ricever� tutto. 268 00:30:20,453 --> 00:30:22,921 Mamma ha comandato di chiedervi di ballare. 269 00:30:29,046 --> 00:30:31,229 Temo di confondere i passi. 270 00:30:32,873 --> 00:30:36,134 Ma se voleste essere il mio maestro... 271 00:31:00,841 --> 00:31:03,309 Semjon! La «Danil Kupor» la sai? 272 00:31:08,216 --> 00:31:13,043 Guardate pap�! Guardate pap�! 273 00:31:16,913 --> 00:31:19,415 Che bravo! 274 00:34:01,213 --> 00:34:06,146 Preghiamo il Signore! 275 00:34:11,892 --> 00:34:17,620 Signore, abbi piet� di noi! 276 00:34:22,571 --> 00:34:23,851 O Santo Re, 277 00:34:24,067 --> 00:34:28,623 O benefico e compassionevole Signore Ges� Cristo, 278 00:34:29,111 --> 00:34:32,029 stendi la mano Tua forte e salda sopra 279 00:34:32,242 --> 00:34:34,081 il servo Tuo Kirill. 280 00:34:34,400 --> 00:34:40,069 Preghiamo tutti e invochiamo la piet� e l' amor Tuo verso 281 00:34:40,836 --> 00:34:46,504 il servo Tuo Kirill, il quale chiede perdono per i suoi peccati, 282 00:34:46,714 --> 00:34:49,454 accoglilo col Tuo amore. 283 00:34:50,298 --> 00:34:56,274 Sia lode a Te, nei secoli dei secoli, 284 00:34:59,864 --> 00:35:02,151 Amen! 285 00:35:03,934 --> 00:35:09,461 Signore, facci la grazia! Signore, facci la grazia! 286 00:35:59,801 --> 00:36:02,897 ll conte non mi ha chiamato, forse dovrei andarmene in camera. 287 00:36:03,106 --> 00:36:07,590 Amico mio, io soffro quanto voi, ma siate forte. 288 00:36:27,423 --> 00:36:31,491 All'Uomo � stato messo un limite. E non lo si pu� superare. 289 00:36:32,049 --> 00:36:36,841 Non � mai successo che uno sia rimasto vivo dopo il terzo colpo. 290 00:36:37,337 --> 00:36:40,777 Era un uomo ancora cos� forte. E a chi andr� tutta questa ricchezza? 291 00:36:41,060 --> 00:36:43,171 Gli aspiranti salteranno fuori. 292 00:36:52,539 --> 00:36:57,295 Non abbattetevi. Egli vi ha mandato a chiamare. E' un buon segno. 293 00:38:00,931 --> 00:38:02,175 Da bere? 294 00:38:03,958 --> 00:38:05,132 Pierre? 295 00:38:06,149 --> 00:38:08,545 Volete che venga chiamato il principe Vassilij? 296 00:38:09,697 --> 00:38:12,365 Vogliono farsi voltare sull' altro fianco. 297 00:38:17,698 --> 00:38:22,039 Ohim�, peccatore, Ohim�, dannato. 298 00:38:22,916 --> 00:38:26,628 lo stendo le mani Verso il mio prossimo, 299 00:38:26,916 --> 00:38:29,941 E spargo lagrime da ogni occhio, 300 00:38:30,116 --> 00:38:35,015 Ma nessuno ha piet� di me, Singhiozzate per me, 301 00:38:35,196 --> 00:38:37,793 Piangete per me, uomini: 302 00:38:38,012 --> 00:38:44,442 Poich� senza piet� si separa l' anima mia dal corpo. 303 00:39:23,201 --> 00:39:25,182 Lasciatemi, vi dico! 304 00:39:29,464 --> 00:39:32,559 Ne rispondo io. Voi non sapete quel che fate. 305 00:39:32,803 --> 00:39:35,129 - Che donna abominevole. - Lasciatemi! 306 00:39:35,725 --> 00:39:39,615 Ma cosa fate?! Lui sta morendo e voi mi lasciate sola! 307 00:40:22,097 --> 00:40:26,059 Si, era quel che aspettavate. Rallegratevi, adesso. 308 00:40:49,996 --> 00:40:51,549 Ah, amico mio. 309 00:40:54,171 --> 00:40:59,590 Quanti peccati commettiamo, quante menzogne diciamo. 310 00:41:01,372 --> 00:41:02,995 E per che cosa? 311 00:41:05,615 --> 00:41:09,255 Ho quasi sessant' anni, amico mio... 312 00:41:10,033 --> 00:41:13,058 Tutto finisce con la morte. 313 00:41:13,789 --> 00:41:15,840 E la morte � terribile. 314 00:41:30,732 --> 00:41:32,190 E' spirato. 315 00:41:42,663 --> 00:41:44,502 Venite, vi accompagno. 316 00:41:47,150 --> 00:41:51,278 Cercate di piangere. Nulla solleva tanto, quanto le lacrime. 317 00:41:54,107 --> 00:41:56,160 Dio vi dar� forza. 318 00:41:56,718 --> 00:41:59,458 Siete giovane e ora, spero, sarete padrone 319 00:41:59,673 --> 00:42:01,477 di una grande ricchezza. 320 00:43:38,156 --> 00:43:43,399 ll Generale, principe Nikolaj Andreevitch Bolkonskij, 321 00:43:44,626 --> 00:43:47,508 soprannominato in societ� «re prussiano» , 322 00:43:48,697 --> 00:43:52,586 fin dai tempi dello zar Paolo, quando fu confinato in campagna, 323 00:43:53,740 --> 00:43:57,215 viveva, senza mai abbandonarli, ai Colli Calvi con la figlia, 324 00:43:58,437 --> 00:44:00,904 la principessa Marja. 325 00:44:58,828 --> 00:45:01,982 Stai bene? Siediti. 326 00:45:04,846 --> 00:45:06,507 Per domani... 327 00:45:07,768 --> 00:45:09,464 Aspetta, c' � una lettera per te. 328 00:45:16,187 --> 00:45:19,484 - Da Eloisa? - Si, da Julie. 329 00:45:20,188 --> 00:45:23,283 Lascio andare ancora 2 lettere, ma la terza la leggo. 330 00:45:23,457 --> 00:45:27,002 Temo che scriviate molte sciocchezze. 331 00:45:27,214 --> 00:45:31,343 - Perdonate almeno questo, padre. - La terza, ho detto! 332 00:45:33,407 --> 00:45:34,900 Dunque, signora... 333 00:45:36,954 --> 00:45:39,006 Questi triangoli sono simili. 334 00:45:39,563 --> 00:45:44,568 Abbi la compiacenza di vedere che i lati a, b e c di un dato triangolo... 335 00:45:45,581 --> 00:45:49,021 L' ordine severo che regolava la vita ai Colli Calvi non poteva 336 00:45:49,547 --> 00:45:54,933 essere infranto neppure dalla prossima partenza del figlio. 337 00:45:57,617 --> 00:46:00,120 Come lo riconosco in questo... 338 00:46:00,853 --> 00:46:03,284 Che persona intelligente � vostro padre. 339 00:46:03,463 --> 00:46:05,680 Forse � per questo che lo temo. 340 00:46:37,971 --> 00:46:39,394 Sedetevi. 341 00:46:42,633 --> 00:46:44,507 Mikhail lvanovitch, sedetevi. 342 00:46:54,078 --> 00:46:58,489 Bisogna camminare il pi� possibile. 343 00:47:35,196 --> 00:47:39,394 Contro la tua stessa volont�, Egli ti salver� e ti perdoner� 344 00:47:40,379 --> 00:47:42,455 e ti convertir� a S�, 345 00:47:43,023 --> 00:47:47,957 perch� in Lui solo sono la verit� e la pace. 346 00:48:04,035 --> 00:48:06,359 Per favore, Andr�, per me. 347 00:48:40,352 --> 00:48:43,613 - Parti? - Sono venuto per accommiatarmi. 348 00:48:45,570 --> 00:48:46,957 Bacia qua. 349 00:48:50,439 --> 00:48:52,136 Grazie. 350 00:48:53,223 --> 00:48:55,061 Perch� mi ringraziate? 351 00:48:55,415 --> 00:48:59,898 Perch� non fai ritardi, perch� non ti attacchi alle gonnelle. 352 00:49:00,772 --> 00:49:05,079 ll servizio innanzi tutto! Grazie. 353 00:49:07,034 --> 00:49:10,923 Se devi dirmi qualcosa, parla. Queste due cose possono farsi insieme. 354 00:49:13,052 --> 00:49:16,147 Mia moglie. Mi sento in imbarazzo, perch� devo affidarla a voi. 355 00:49:16,600 --> 00:49:19,067 Perch� menti? D� cosa vuoi. 356 00:49:21,089 --> 00:49:24,872 Quando mia moglie dovr� partorire, chiamate un ostetrico da Mosca. 357 00:49:26,133 --> 00:49:28,634 lo so che nessuno pu� aiutare laddove non aiuta la natura. 358 00:49:28,844 --> 00:49:31,549 Lo so che, di un milione di casi, solo uno � infelice. 359 00:49:31,802 --> 00:49:33,463 Ma � un desiderio suo e mio. 360 00:49:38,725 --> 00:49:42,271 Le hanno detto delle cose, le ha viste in sogno e ha paura. 361 00:49:47,629 --> 00:49:48,875 Lo far�. 362 00:49:57,510 --> 00:49:58,968 La va male, eh? 363 00:49:59,493 --> 00:50:01,994 - Cosa va male, padre? - Tua moglie! 364 00:50:03,075 --> 00:50:04,499 Non capisco. 365 00:50:08,016 --> 00:50:14,302 Non c' � niente da fare, amico. Sono tutte cos�. 366 00:50:16,504 --> 00:50:22,138 Non temere, non lo dir� a nessuno. Lo sai solo tu. 367 00:50:25,061 --> 00:50:27,042 Che fare? E' bella! 368 00:50:29,827 --> 00:50:32,257 Far� tutto, st� tranquillo. 369 00:50:35,671 --> 00:50:38,209 La lettera consegnala a Mikhail lllarionovitch. 370 00:50:39,359 --> 00:50:43,700 Gli scrivo, affinch� non ti tenga a lungo come aiutante. 371 00:50:43,916 --> 00:50:45,576 Brutto incarico! 372 00:50:47,047 --> 00:50:50,308 Digli che lo ricordo e che gli voglio bene. 373 00:50:56,334 --> 00:50:58,552 E scrvimi come ti ha accolto. 374 00:51:00,127 --> 00:51:02,180 Se va bene, continua il servizio. 375 00:51:03,118 --> 00:51:08,052 ll figlio di Nikolaj Bolkonskij non presta servizio per piet�. 376 00:51:08,649 --> 00:51:10,452 E ora avvicinati. 377 00:51:13,972 --> 00:51:16,440 E' d' uopo che io muoia prima di te. 378 00:51:17,103 --> 00:51:21,409 Questi sono i miei appunti. Li manderai al sovrano, alla mia morte. 379 00:51:22,493 --> 00:51:25,827 Ecco un assegno e una lettera: 380 00:51:26,044 --> 00:51:28,960 � il premio per colui che scriver� la storia delle guerre di Suvorov. 381 00:51:29,175 --> 00:51:30,632 Li manderai all' Accademia. 382 00:51:40,619 --> 00:51:42,314 Ecco le mie osservazioni. 383 00:51:42,879 --> 00:51:45,620 Dopo di me, le leggerai e ci troverai qualcosa di utile. 384 00:51:46,010 --> 00:51:47,707 Eseguir� ogni cosa, padre. 385 00:51:51,507 --> 00:51:53,167 E ora, addio! 386 00:52:22,502 --> 00:52:24,554 Ricorda una cosa, principe Andrej. 387 00:52:25,807 --> 00:52:31,441 Se dovessero ucciderti, io, vecchio, soffrir�. 388 00:52:43,827 --> 00:52:48,548 Ma se sapr� che ti sei comportato non come figlio di Nikolaj Bolkonskij, 389 00:52:49,289 --> 00:52:50,913 avr� vergogna di te! 390 00:52:52,315 --> 00:52:55,160 Questo potevate anche non dirmelo, padre. 391 00:52:55,933 --> 00:52:57,913 Vorrei chiedervi ancora una cosa. 392 00:52:58,994 --> 00:53:01,661 Se dovessi restare ucciso e se dovesse nascermi un figlio, 393 00:53:03,238 --> 00:53:05,290 non separatelo da voi. 394 00:53:06,786 --> 00:53:10,085 Che cresca con voi. Per favore. 395 00:53:14,718 --> 00:53:16,829 Non devo lasciarlo a tua moglie? 396 00:53:25,780 --> 00:53:28,626 Ci siamo salutati. Ora vai. 397 00:53:34,721 --> 00:53:35,965 Vai! 398 00:54:59,014 --> 00:55:03,607 L'armata russa di 50mila uomini sotto il comando di Kutuzov 399 00:55:04,444 --> 00:55:06,912 entr� sul territorio dell' Austria 400 00:55:07,124 --> 00:55:10,908 per unirsi all' esercito alleato del generale austriaco Mak 401 00:55:11,474 --> 00:55:15,674 per un' azione unita contro Napoleone. 402 00:55:32,531 --> 00:55:35,864 Dicevano che Kutuzov fosse orbo d' un occhio. 403 00:55:36,081 --> 00:55:38,299 E non lo �, forse?! Proprio orbo! 404 00:55:38,482 --> 00:55:44,358 No, fratello, ci vede meglio di te. Stivali, pezze da piedi, nota ogni cosa. 405 00:55:44,573 --> 00:55:48,120 Se mi guarda i piedi, penso: ci siamo... 406 00:55:48,993 --> 00:55:53,751 Se almeno facessimo una sosta! O andremo avanti altre 5 verste digiuni... 407 00:55:53,969 --> 00:55:57,232 l tedeschi ci davano le carrozze. Ci stai sopra e ti senti qualcuno. 408 00:55:57,449 --> 00:56:03,085 L� c'erano i polacchi della corona russa. Ora ci sono solo i tedeschi. 409 00:56:03,609 --> 00:56:05,308 Cantori, avanti! 410 00:56:14,573 --> 00:56:18,702 O casetta, mia casetta, mia nuova casetta, 411 00:56:18,925 --> 00:56:22,995 Nuova, a griglia, di acero. 412 00:56:23,274 --> 00:56:27,059 Come potrei non entrare nella mia casetta? 413 00:56:27,277 --> 00:56:31,061 Come potrei non prender per mano il mio caro ed entrare? 414 00:56:31,522 --> 00:56:35,237 La giovane veniva al cancelletto, 415 00:56:35,457 --> 00:56:39,347 Nuovo, a griglia, di quercia. 416 00:56:39,632 --> 00:56:43,417 Le usciva un falco dalla manica: 417 00:56:43,634 --> 00:56:47,384 Vola mio falco, vola alto e lontano! 418 00:56:47,913 --> 00:56:51,462 Vola, vola, falco, alto e lontano! 419 00:56:51,675 --> 00:56:55,317 Alto e lontano, vola alle mie terre natali! 420 00:56:55,607 --> 00:56:57,824 Alle mie terre natali! 421 00:57:03,367 --> 00:57:04,993 Buon giorno! 422 00:57:10,189 --> 00:57:14,390 Viva gli austriaci! Viva i russi! 423 00:57:17,672 --> 00:57:20,270 Viva tutto il mondo! 424 00:57:28,009 --> 00:57:29,397 Allora, principe? 425 00:57:29,609 --> 00:57:32,243 Ho l' ordine di scrivere una nota sul perch� non andiamo avanti. 426 00:57:32,568 --> 00:57:35,665 E perch�? Non ci sono notizie da parte di Mak? 427 00:57:38,728 --> 00:57:41,825 Se Mak fosse stato sconfitto e l' esercito alleato distrutto, 428 00:57:42,034 --> 00:57:43,909 ne avremmo avuto notizia. 429 00:57:44,122 --> 00:57:45,476 Sicuramente. 430 00:57:47,742 --> 00:57:49,795 Generale in capo Kutuzov! 431 00:57:50,213 --> 00:57:53,309 ll generale in capo � occupato. Come ordinate di fare rapporto? 432 00:57:56,026 --> 00:57:58,078 ll generale in capo � occupato! 433 00:58:59,473 --> 00:59:02,984 Voi vedete il povero Mak. 434 00:59:47,292 --> 00:59:50,449 - Perch� sei cos� cupo? - C'� poco da stare allegri! 435 00:59:54,915 --> 00:59:57,656 Fatevi da parte! Fate largo! 436 01:00:04,555 --> 01:00:08,626 Ho l' onore di complimentarmi! ll generale Mak � arrivato. 437 01:00:10,958 --> 01:00:15,266 E' del tutto sano, si � solo fatto un po' male qui. 438 01:00:29,265 --> 01:00:32,908 Se voi, egregio signore, volete fare il buffone, 439 01:00:33,964 --> 01:00:36,503 io questo non posso impedirvelo. 440 01:00:36,714 --> 01:00:38,102 Ma vi avverto, 441 01:00:38,313 --> 01:00:42,064 se ancora una volta vorrete scherzare in mia presenza, 442 01:00:43,362 --> 01:00:45,414 vi insegner� io a comportarvi! 443 01:00:45,622 --> 01:00:48,885 - Mi sono solo felicitato. - Non sto scherzando! 444 01:00:53,247 --> 01:00:54,942 Che mi combini, fratello? 445 01:00:56,308 --> 01:01:00,865 Capisci, noi o siamo ufficiali e serviamo il nostro zar e la patria, 446 01:01:01,110 --> 01:01:03,994 gioiamo per le vittorie e soffriamo per le comuni sconfitte, 447 01:01:04,208 --> 01:01:07,020 oppure siamo lacch� ai quali non importano le faccende dei signori. 448 01:01:07,514 --> 01:01:11,098 Sono morte 40mila persone, l' esercito alleato � distrutto 449 01:01:11,308 --> 01:01:12,933 e voi potete ancora scherzare! 450 01:01:13,153 --> 01:01:15,656 Solo dei ragazzini potrebbero divertirsi cos�. 451 01:01:33,583 --> 01:01:37,546 Che delizia, si vedono subito i guasconi! E cosa ti combinano? 452 01:01:37,933 --> 01:01:41,897 Partono in tre e conquistano un ponte! 453 01:01:42,597 --> 01:01:49,207 l francesi passano il ponte e il loro esercito � di qua dal Danubio. 454 01:01:50,218 --> 01:01:55,463 Ma se il ponte Tabor � stato passato dai francesi, vuol dire che 455 01:01:55,684 --> 01:02:00,512 l' esercito di Kutuzov � tagliato fuori, � perduto! 456 01:02:01,495 --> 01:02:03,548 Qui sta il punto. 457 01:02:06,820 --> 01:02:12,492 Aspettate, ho in mente qualcosa per voi, stasera. 458 01:02:17,191 --> 01:02:19,268 Non � incantevole? 459 01:02:19,732 --> 01:02:22,473 Fortunato colui al quale essa apparterr�. 460 01:02:22,969 --> 01:02:26,065 Con lei anche il marito pi� oscuro finir� con l' occupare 461 01:02:26,241 --> 01:02:29,397 uno dei posti migliori in societ�, non credete? 462 01:02:30,174 --> 01:02:35,347 - Volevo sapere la vostra opinione. - Si, si, � bella. 463 01:02:38,770 --> 01:02:40,824 E ora, principe, addio. 464 01:02:42,146 --> 01:02:43,700 Dio sia con te. 465 01:02:46,704 --> 01:02:49,552 Ti benedico nella tua gloriosa impresa. 466 01:03:03,793 --> 01:03:05,181 Siediti accanto a me. 467 01:03:05,393 --> 01:03:10,567 Permettetemi di restare nel distaccamento del principe Bagration. 468 01:03:10,753 --> 01:03:14,089 Siediti, io stesso ho bisogno di buoni ufficiali. 469 01:03:19,351 --> 01:03:20,903 lo stesso ne ho bisogno. 470 01:03:35,708 --> 01:03:40,016 Abbiamo davanti ancora molto, ancora molto. 471 01:03:40,755 --> 01:03:45,656 Se domani tornasse almeno un decimo del distaccamento di Bagration, 472 01:03:46,742 --> 01:03:48,817 io ringrazierei Dio. 473 01:03:49,037 --> 01:03:51,922 Per questo vi prego di mandarmi col suo distaccamento. 474 01:04:25,860 --> 01:04:30,689 Bagration doveva trattenere, con 4-mila soldati esausti, 475 01:04:31,255 --> 01:04:35,942 tutto l' esercito nemico per una giornata intera. 476 01:04:36,371 --> 01:04:38,660 Questo tempo era indispensabile affinch� Kutuzov 477 01:04:38,877 --> 01:04:41,973 potesse allontanare il suo esercito, oberato dai carreggi, 478 01:04:42,321 --> 01:04:46,808 dall'offensiva dei francesi che erano tre volte pi� numerosi. 479 01:05:28,715 --> 01:05:32,916 Ma insomma, signori, non ci si pu� allontanare cos�! 480 01:05:35,432 --> 01:05:37,485 Eccovi qui, signor capitano in seconda! 481 01:05:39,747 --> 01:05:41,965 Non vi vergognate, capitano Tushin? 482 01:05:42,184 --> 01:05:45,625 Voi, da buon artigliere, dovreste dare l' esempio e siete senza stivali! 483 01:05:46,361 --> 01:05:48,413 Se danno l' allarme, voi siete scalzo. 484 01:05:51,094 --> 01:05:52,791 Bella figura ci fareste! 485 01:05:53,042 --> 01:05:55,890 Abbiate la compiacenza di andare ai vostri posti, signori. 486 01:05:56,628 --> 01:05:59,261 Scalzi si � pi� agili, dicono. 487 01:06:00,317 --> 01:06:01,562 Andate. 488 01:06:11,732 --> 01:06:16,419 Si avvicinava sempre di pi� il momento solenne per il quale 489 01:06:17,545 --> 01:06:22,658 erano state sopportate tante fatiche e privazioni, per il quale, 490 01:06:23,809 --> 01:06:29,339 per 15 anni di seguito, venivano addestrati i soldati. 491 01:06:30,422 --> 01:06:32,747 Abbandonate case e famiglie, 492 01:06:33,554 --> 01:06:36,473 i contadini diventavano soldati e 493 01:06:37,556 --> 01:06:43,192 80-mila persone vivevano accampate senza madri, mogli o figli, 494 01:06:43,786 --> 01:06:47,501 senza partecipare agli interessi della vita civile, 495 01:06:47,964 --> 01:06:53,207 vivendo e spostandosi per paesi sconosciuti, stranieri, 496 01:06:53,914 --> 01:06:57,178 per campi, strade e boschi, 497 01:06:57,708 --> 01:07:00,034 privandosi di tutte 498 01:07:00,248 --> 01:07:05,779 le condizioni di una normale esistenza umana. 499 01:07:07,000 --> 01:07:11,520 Per tutti questi uomini la strada era diventata non la via verso casa, 500 01:07:11,699 --> 01:07:13,811 verso le gioie e il lavoro, 501 01:07:14,518 --> 01:07:16,915 ma vie di attacco e deviazioni. 502 01:07:17,511 --> 01:07:20,987 Le case, non pi� focolari domestici, ma appostamenti. 503 01:07:21,201 --> 01:07:23,181 Gli altri uomini, non pi� fratelli, 504 01:07:24,054 --> 01:07:29,405 ma strumenti di morte e inevitabili vittime. 505 01:07:32,336 --> 01:07:37,451 No, mio caro, se fosse possibile sapere 506 01:07:38,219 --> 01:07:40,331 cosa sar� dopo la morte, 507 01:07:42,534 --> 01:07:49,311 allora nessuno di noi avrebbe paura della morte. 508 01:07:52,141 --> 01:07:53,730 Proprio cos�, caro. 509 01:08:00,180 --> 01:08:03,896 E poi, paura o non paura, non la eviteresti comunque. 510 01:08:05,958 --> 01:08:07,939 Ma hai paura lo stesso... 511 01:08:10,378 --> 01:08:12,489 Ah, voi, gente istruita! 512 01:08:12,710 --> 01:08:15,806 Voi artiglieri sapete che tutto 513 01:08:16,016 --> 01:08:19,908 si pu� portare con s�: la vodka e anche l' antipasto. 514 01:08:22,385 --> 01:08:24,154 Ma hai paura lo stesso. 515 01:08:26,804 --> 01:08:32,785 Paura dell' ignoto, ecco cos'�. 516 01:08:34,113 --> 01:08:37,210 Qualunque cosa si dica, che l' anima andr� in cielo... 517 01:08:38,708 --> 01:08:44,926 Noi sappiamo che il cielo non c'�, che c'� solo l' atmosfera. 518 01:08:46,713 --> 01:08:49,454 Offritemi un po' del vostro tabacco, Tushin. 519 01:08:51,863 --> 01:08:53,916 Del tabacco si pu�. 520 01:08:57,571 --> 01:09:03,622 E tuttavia... scoprire cos'� l' esistenza futura... 521 01:09:08,291 --> 01:09:10,130 E' cominciato! Eccolo! 522 01:09:23,153 --> 01:09:26,737 E' cominciato! Eccolo! Paura e allegria! 523 01:09:48,174 --> 01:09:50,227 E' cominciato! Eccolo! 524 01:09:51,063 --> 01:09:53,046 E' cominciato! Eccolo! 525 01:10:12,677 --> 01:10:17,091 Aggiungi ancora due linee. Forza, Medvedev! 526 01:10:19,535 --> 01:10:21,587 Brucia Schengraben! 527 01:10:44,905 --> 01:10:48,002 Vi prego, vostra eccellenza, fatevi indietro! 528 01:10:48,594 --> 01:10:51,442 Per favore, vostra eccellenza, in nome di Dio! 529 01:10:51,726 --> 01:10:53,531 Ecco, guardate! 530 01:11:11,636 --> 01:11:12,988 l francesi! 531 01:11:14,662 --> 01:11:16,087 Marciano bene. 532 01:11:35,614 --> 01:11:37,904 Sinist, sinist... 533 01:11:38,851 --> 01:11:41,105 Sinist, sinist... 534 01:11:42,088 --> 01:11:44,415 Sinist, sinist... 535 01:12:08,816 --> 01:12:11,972 Sinist, sinist... 536 01:12:18,457 --> 01:12:19,952 Serrate le file! 537 01:12:36,033 --> 01:12:37,623 Battaglione, alt! 538 01:12:39,478 --> 01:12:41,353 Togliere gli zaini! 539 01:13:33,146 --> 01:13:34,391 Dio sia con voi! 540 01:16:08,779 --> 01:16:09,931 Cos'� questo? 541 01:16:10,780 --> 01:16:13,144 Non mi muovo... sono caduto, sono stato ucciso. 542 01:16:40,445 --> 01:16:43,328 Ecco degli uomini. Mi aiuteranno. 543 01:16:45,109 --> 01:16:48,372 Ma che uomini sono? Possibile che siano francesi? 544 01:16:51,616 --> 01:16:57,181 Signore lddio che sei nei cieli, salvami, perdonami, intercedi per me. 545 01:17:00,037 --> 01:17:01,591 Vengono da me? 546 01:17:01,882 --> 01:17:03,056 Perch�? 547 01:17:03,866 --> 01:17:06,155 Per uccidermi? Si, forse per uccidere me. 548 01:17:06,580 --> 01:17:09,013 Me, al quale tutti vogliono bene? 549 01:17:22,553 --> 01:17:26,515 Non pu� essere che mi vogliano ammazzare! 550 01:17:48,268 --> 01:17:50,521 La batteria di Tushin era dimenticata. 551 01:17:50,739 --> 01:17:54,181 La copertura sistemata accanto ai cannoni di Tushin era andata via. 552 01:17:54,463 --> 01:17:57,418 ll nemico non poteva immaginare l' audacia di una sparatoria 553 01:17:57,665 --> 01:17:59,847 prodotta da 4 cannoni rimasti indifesi. 554 01:18:00,031 --> 01:18:01,584 Al contrario, supponeva che l�, 555 01:18:01,772 --> 01:18:05,522 al centro, erano concentrate le forze principali dei russi. 556 01:18:10,715 --> 01:18:14,049 - Signori! Ritirata! - Che tutti si ritirino! 557 01:18:53,830 --> 01:18:58,732 - Cosa comanda vostra signoria? - Niente. Una granata! 558 01:19:04,270 --> 01:19:05,337 Distruggi! 559 01:19:15,754 --> 01:19:17,521 Su, mamma Matveevna, non mi tradire! 560 01:19:26,923 --> 01:19:29,842 Ah, di nuovo respira! 561 01:19:30,439 --> 01:19:34,437 Capitano Tushin! Capitano! 562 01:19:37,191 --> 01:19:40,868 Siete impazzito? Vi � stato ordinato due volte di arretrare e voi!? 563 01:19:42,130 --> 01:19:43,828 lo nulla, io... 564 01:19:46,586 --> 01:19:49,682 Arretrate! Arretrate tutti! 565 01:19:58,592 --> 01:20:02,270 Vostra eccellenza, ecco due trofei! 566 01:20:02,454 --> 01:20:06,240 Ho fatto prigioniero un ufficiale, la compagnia lo pu� confermare! 567 01:20:06,455 --> 01:20:07,880 Bene. 568 01:20:08,229 --> 01:20:11,386 Ricordate, vostra eccellenza, il degradato Dolokhov! 569 01:20:11,920 --> 01:20:15,810 Ferito da una baionetta! Sono rimasto al fronte! 570 01:20:16,025 --> 01:20:18,529 Ricordatevene, vostra eccellenza! 571 01:21:05,997 --> 01:21:09,094 Capitano Tushin, avete l' ordine di ritirarvi. 572 01:21:38,430 --> 01:21:39,984 Bene, arrivederci. 573 01:21:40,588 --> 01:21:44,134 Arrivederci, colombello, anima cara. Addio. 574 01:22:00,389 --> 01:22:02,891 Capitano, per amor di Dio, sono ferito al braccio. 575 01:22:03,102 --> 01:22:06,437 Per amor di Dio, non posso camminare, comandate di farmi portare. 576 01:22:08,740 --> 01:22:10,365 Mettetelo su. 577 01:22:13,542 --> 01:22:15,345 Stendigli il cappotto sotto. 578 01:22:16,501 --> 01:22:17,677 Sedetevi. 579 01:22:30,385 --> 01:22:33,505 L' esercito di 35-mila uomini di Kutuzov 580 01:22:35,431 --> 01:22:37,056 era salvo. 581 01:22:38,493 --> 01:22:41,755 ll giorno seguente i francesi non rinnovarono l' attacco e il resto 582 01:22:42,564 --> 01:22:48,402 del distaccamento di Bagration si un� a Kutuzov. 583 01:23:14,025 --> 01:23:18,224 - Che c' �, fa male? - Lasciate stare, per amor di Ges�! 584 01:23:21,262 --> 01:23:26,933 Hanno rovinato tanta gente in un solo giorno! Terribile! 585 01:23:29,335 --> 01:23:34,935 Vostra eccellenza, dal generale. E' qui, nell' izba. 586 01:23:51,676 --> 01:23:53,657 Ringrazio tutti, signori. 587 01:23:56,165 --> 01:23:58,420 Come mai hanno abbandonato i cannoni? 588 01:24:00,793 --> 01:24:02,597 Non lo so...... 589 01:24:07,857 --> 01:24:10,254 Non c' erano uomini, vostra eccellenza. 590 01:24:10,989 --> 01:24:13,041 Potevate prenderli dalla copertura. 591 01:24:15,478 --> 01:24:18,989 Che la copertura non c' era, Tushin non lo aveva detto, 592 01:24:19,584 --> 01:24:21,803 sebbene fosse la pura verit�. 593 01:24:22,787 --> 01:24:26,855 Temeva di mettere in difficolt� un altro capitano. 594 01:24:28,007 --> 01:24:29,429 Vostra eccellenza! 595 01:24:31,207 --> 01:24:34,304 Voi mi avevate mandato alla batteria del capitano Tushin. 596 01:24:35,453 --> 01:24:38,551 L� ho scoperto che due terzi degli uomini e dei cavalli erano morti, 597 01:24:38,759 --> 01:24:41,607 due cannoni distrutti e nessuna copertura. 598 01:24:42,762 --> 01:24:45,359 E se vostra eccellenza mi consente di esprimere la mia opinione, 599 01:24:45,545 --> 01:24:48,880 dobbiamo il successo della giornata pi� di tutto all' azione della batteria 600 01:24:49,093 --> 01:24:51,834 e all' eroica fermezza del capitano Tushin e della sua compagnia. 601 01:25:04,824 --> 01:25:09,760 Capitano Tushin, potete andare. 602 01:25:21,979 --> 01:25:25,729 Grazie, caro, ci hai salvato. 603 01:25:53,055 --> 01:25:54,335 Grazie. 604 01:26:01,059 --> 01:26:04,321 leri, alla riunione del consiglio di stato, 605 01:26:04,643 --> 01:26:08,393 il nostro nuovo governatore generale Serghej Kuzmitch, 606 01:26:08,714 --> 01:26:11,811 ha letto una dichiarazione del sovrano mandata dall'armata. 607 01:26:12,300 --> 01:26:14,351 ll rescritto inizia con le parole: 608 01:26:15,152 --> 01:26:21,547 �Serghej Kuzmitch! Da ogni parte mi giungono voci che...� 609 01:26:21,765 --> 01:26:24,232 ll povero conte non riusciva proprio a continuare. 610 01:26:24,444 --> 01:26:26,496 E non � andato oltre il �Serghej Kuzmitch�? 611 01:26:26,671 --> 01:26:28,369 No, neanche di un capello. 612 01:26:28,654 --> 01:26:35,050 �Serghej Kuzmitch�... Da ogni parte �Serghej Kuzmitch�... 613 01:26:35,302 --> 01:26:37,355 Bene, bene, va tutto bene. 614 01:26:37,562 --> 01:26:39,615 Ha tentato alcune volte di continuare, 615 01:26:39,825 --> 01:26:43,894 ma appena dice �Serghej�, fa un singulto, 616 01:26:44,871 --> 01:26:47,897 al �Kuzmitch� arrivano le lacrime, 617 01:26:48,455 --> 01:26:52,762 e al �da ogni parte�, scoppia in singhiozzi. 618 01:26:55,832 --> 01:26:59,166 E di nuovo il fazzoletto, e ancora... 619 01:27:00,251 --> 01:27:02,578 Bisogna finalmente capirla e 620 01:27:02,792 --> 01:27:05,329 rendersi conto: chi � lei? 621 01:27:06,343 --> 01:27:09,261 Mi sbagliavo prima, oppure sbaglio adesso? 622 01:27:09,717 --> 01:27:13,848 No, non � sciocca. E' magnifica. 623 01:27:53,461 --> 01:27:56,556 Siete lieti di questa serata? 624 01:27:57,148 --> 01:28:02,085 Questo onomastico � stato per me uno dei pi� piacevoli. 625 01:28:12,634 --> 01:28:14,616 E' tardi, io... 626 01:28:24,501 --> 01:28:26,482 Allora, Lelja? 627 01:28:30,382 --> 01:28:33,928 �Serghej Kuzmitch da ogni parte...� 628 01:28:59,335 --> 01:29:05,209 Certo, � un partito molto brillante, ma la felicit�, mia cara... 629 01:29:05,424 --> 01:29:08,057 l matrimoni si decidono in cielo. 630 01:29:12,453 --> 01:29:14,221 �Serghej Kuzmitch...� 631 01:29:16,351 --> 01:29:22,153 Che cos' era questo aneddoto? Non l' ho sentito bene. 632 01:29:22,824 --> 01:29:24,663 Non lo so neanch' io. 633 01:29:26,373 --> 01:29:29,043 Alina, guarda cosa stanno facendo. 634 01:29:55,640 --> 01:29:57,063 Sempre lo stesso. 635 01:30:15,127 --> 01:30:18,639 Grazie a Dio! Mia moglie mi ha detto tutto! 636 01:30:19,720 --> 01:30:21,773 Caro amico, Lelja! 637 01:30:23,200 --> 01:30:25,488 Sono molto felice. 638 01:30:29,116 --> 01:30:31,619 Volevo bene a tuo padre. 639 01:30:31,900 --> 01:30:35,792 Sar� per te una buona moglie. 640 01:30:36,947 --> 01:30:41,324 Che Dio vi benedica! 641 01:30:42,757 --> 01:30:46,721 Principessa, vieni qui! 642 01:30:54,449 --> 01:30:57,926 Figliola mia, il Signore sia con te. 643 01:31:23,090 --> 01:31:24,334 Elen. 644 01:31:35,443 --> 01:31:38,705 Ah, togliete questi... Questi... 645 01:32:02,795 --> 01:32:05,536 Ora � tardi, � tutto finito. 646 01:32:06,971 --> 01:32:09,084 Si, e io l' amo. 647 01:32:18,108 --> 01:32:21,963 l contemporanei hanno chiamato la battaglia di Austerlitz 648 01:32:22,701 --> 01:32:24,753 �combattimento dei tre imperatori�. 649 01:32:25,902 --> 01:32:31,432 Gli imperatori russo e austriaco passavano in rivista l'esercito alleato. 650 01:33:21,650 --> 01:33:25,090 Che fare, se Napoleone passa all' attacco? 651 01:33:25,444 --> 01:33:28,469 Questo non � previsto. 652 01:33:47,506 --> 01:33:53,557 Signori, le disposizioni per domani, anzi, per oggi, perch� 653 01:33:54,814 --> 01:33:56,867 � gi� passata la mezzanotte, 654 01:33:57,180 --> 01:33:59,397 non possono essere cambiate. 655 01:34:00,800 --> 01:34:03,955 Le avete sentite e tutti noi adempiremo al nostro dovere. 656 01:34:05,081 --> 01:34:11,688 Prima della battaglia, la cosa pi� importante � fare un buon sonno. 657 01:34:31,770 --> 01:34:34,618 Si, domani, domani. 658 01:34:36,120 --> 01:34:38,791 Domani, me lo sento, per la prima volta dovr� 659 01:34:38,973 --> 01:34:42,129 finalmente mostrare tutto ci� di cui sono capace. 660 01:34:47,987 --> 01:34:51,083 Mikhail lllarionovitch! Che ne pensate dello scontro di domani? 661 01:34:55,121 --> 01:34:58,218 lo penso che la battaglia sar� perduta. 662 01:35:00,584 --> 01:35:04,856 L' ho detto al conte Tolstoj e l' ho pregato di riferirlo al sovrano. 663 01:35:34,444 --> 01:35:35,938 Desidero la gloria. 664 01:35:36,602 --> 01:35:40,315 Desidero essere conosciuto dalla gente, essere amato. 665 01:35:41,194 --> 01:35:46,581 Non � colpa mia, se � solo questo che voglio, per questo vivo. 666 01:35:48,085 --> 01:35:49,709 Si, solo per questo! 667 01:36:00,996 --> 01:36:04,710 Non lo dir� mai a nessuno. Ma cosa posso fare? 668 01:36:05,101 --> 01:36:08,993 La morte, le ferite, la perdita della famiglia, nulla mi spaventa. 669 01:36:09,172 --> 01:36:12,648 Darei tutto per un minuto di gloria, di trionfo, 670 01:36:12,862 --> 01:36:16,123 per destare l' amore di gente che non conosco neppure. 671 01:36:31,619 --> 01:36:35,818 E se non restasse altro che morire? 672 01:36:37,604 --> 01:36:39,656 Ebbene, se sar� necessario, 673 01:36:42,058 --> 01:36:44,170 non lo far� peggio degli altri. 674 01:37:15,117 --> 01:37:17,170 Vostra eccellenza, � stato tutto eseguito. 675 01:37:18,457 --> 01:37:21,162 Che fanno, che fanno! 676 01:37:29,141 --> 01:37:31,015 Salute a voi, vostra eccellenza! 677 01:37:38,711 --> 01:37:40,265 Attenti! 678 01:37:47,376 --> 01:37:49,878 Perch� non cominciate, Mikhail lllarionovitch? 679 01:37:52,352 --> 01:37:59,863 Sto aspettando, vostra altezza. Non tutte le colonne si sono raccolte. 680 01:38:00,913 --> 01:38:03,380 Ma non siamo a una parata, Mikhail lllarionovitch, 681 01:38:03,557 --> 01:38:06,654 dove non si comincia, se non sono arrivati tutti i reggimenti. 682 01:38:08,534 --> 01:38:12,462 Non comincio, altezza, proprio perch� non siamo a una parata, 683 01:38:12,675 --> 01:38:14,727 n� sul campo di Zaritsyno. 684 01:38:21,200 --> 01:38:25,091 Per�, se lo comandate, vostra altezza... 685 01:40:39,964 --> 01:40:41,664 Verso le cinque di sera, 686 01:40:43,766 --> 01:40:49,018 la battaglia era perduta su tutta la linea. 687 01:40:49,936 --> 01:40:52,266 - E' il nemico. - No! 688 01:40:52,761 --> 01:40:54,186 Guardate! 689 01:40:55,653 --> 01:40:57,948 Fratelli, basta! 690 01:40:58,129 --> 01:40:59,828 Fermo, dove vai? 691 01:41:00,708 --> 01:41:02,207 Siete ferito? 692 01:41:03,707 --> 01:41:08,129 La ferita non � qui, ma qui. Fermateli! 693 01:41:12,843 --> 01:41:15,766 Oh, Bolkonskij! Cos' � questo? 694 01:41:28,704 --> 01:41:30,405 Ragazzi, avanti! 695 01:42:37,874 --> 01:42:41,464 Che silenzio, com'� tutto calmo 696 01:42:44,148 --> 01:42:45,992 e solenne. 697 01:42:48,020 --> 01:42:51,740 Non come quando correvamo, urlavamo e lottavamo. 698 01:42:56,387 --> 01:43:00,108 Come ho potuto non vedere prima questo cielo cos� alto? 699 01:43:02,070 --> 01:43:04,994 E come sono felice di averlo finalmente scoperto! 700 01:43:06,149 --> 01:43:13,602 Si, tutto � vuoto, tutto � falso, tranne questo cielo infinito 701 01:43:15,561 --> 01:43:18,902 Nulla, non c'� nulla, tranne lui. 702 01:43:23,197 --> 01:43:25,669 Ma nemmeno lui c' �, 703 01:43:27,557 --> 01:43:33,726 nulla c' �, tranne il silenzio, la pace. 704 01:43:34,877 --> 01:43:36,338 Grazie a Dio! 705 01:43:48,370 --> 01:43:50,664 Ecco una splendida morte. 706 01:44:57,678 --> 01:45:00,911 Fine della Prima Parte 707 01:45:02,559 --> 01:45:06,208 PARTE SECONDA 708 01:46:03,327 --> 01:46:05,550 Denisov! Siamo arrivati! 709 01:47:09,777 --> 01:47:12,414 Nikolenka! 710 01:47:14,311 --> 01:47:15,665 Nikolenka! 711 01:47:17,274 --> 01:47:22,040 Le candele! ll t�! Non lo sapevo! Nikolenka! Amico mio! 712 01:47:22,817 --> 01:47:25,491 E io?! 713 01:47:54,160 --> 01:47:56,834 Vassilij Denisov. Un amico di vostro figlio. 714 01:47:57,471 --> 01:47:59,527 Siate il benvenuto! Sono al corrente, 715 01:48:00,434 --> 01:48:03,288 Nikolenka me l' ha scritto. 716 01:48:03,850 --> 01:48:06,394 Natasha, Vera, ecco Denisov. 717 01:48:07,687 --> 01:48:10,194 Siamo molto felici. 718 01:48:11,696 --> 01:48:14,204 Ah, che bello! Magnifico! 719 01:48:44,851 --> 01:48:46,907 Principessa Marja! 720 01:48:53,148 --> 01:48:55,204 Andrej? 721 01:49:04,479 --> 01:49:10,505 Ho notizie. Nel numero dei prigionieri non c'�, tra i morti neppure. 722 01:49:17,763 --> 01:49:21,970 Kutuzov scrive... che � morto. 723 01:49:36,555 --> 01:49:41,572 Padre, non giratemi le spalle, piangiamolo insieme. 724 01:49:45,478 --> 01:49:48,189 Mascalzoni! Vigliacchi! 725 01:49:49,558 --> 01:49:53,076 Distruggere un esercito, distruggere degli uomini! Per che cosa? 726 01:49:57,542 --> 01:50:00,644 Vai, dillo a Lisa. 727 01:50:22,539 --> 01:50:26,093 Padre, ditemi, com' � avvenuto? 728 01:50:27,978 --> 01:50:29,642 Vai. 729 01:50:31,847 --> 01:50:33,547 Ucciso in un combattimento, 730 01:50:33,870 --> 01:50:38,886 nel quale hanno trovato la morte i migliori uomini russi e la gloria russa. 731 01:50:40,598 --> 01:50:44,355 Andate, principessa Marja! Vai a dirlo a Lisa. lo verr� dopo. 732 01:50:58,448 --> 01:51:02,525 Mary, dammi la tua mano. 733 01:51:10,963 --> 01:51:14,413 Ecco...lo senti? 734 01:51:16,961 --> 01:51:19,018 E' cos� strano. 735 01:51:20,309 --> 01:51:24,446 Lo sai, Mary, gli vorr� tanto bene. 736 01:51:32,197 --> 01:51:33,826 Che hai, Masha? 737 01:51:42,900 --> 01:51:44,527 Nulla. 738 01:51:47,187 --> 01:51:51,609 Mi � venuta tanta tristezza. Sono triste per Andrej. 739 01:51:53,010 --> 01:51:55,129 Avete ricevuto qualcosa da lui? 740 01:51:57,124 --> 01:52:03,782 No. Lo sai che non potevano ancora arrivare sue notizie. 741 01:52:04,202 --> 01:52:07,303 Ma pap� si preoccupa e io ho paura. 742 01:52:08,525 --> 01:52:10,189 Niente, dunque? 743 01:52:16,196 --> 01:52:17,552 Niente. 744 01:52:31,527 --> 01:52:36,013 Mitenka, fa un salto fuori Mosca 745 01:52:36,573 --> 01:52:40,701 e ordina al giardiniere Maksimka di preparare il suo tributo. 746 01:52:40,990 --> 01:52:44,573 Che mi facciano avere 200 vasi per venerd�. 747 01:52:46,697 --> 01:52:51,633 Abbiamo bisogno di fragole, di ananas freschi. 748 01:52:52,960 --> 01:52:56,674 Non fa niente, conte, � arrivato il giovane Bezukhov 749 01:52:56,892 --> 01:52:59,562 e ora potremo ricevere tutto dalla sua serra. 750 01:52:59,781 --> 01:53:02,874 Dite a Bezukhov che venga qui, lo iscrivo. 751 01:53:03,051 --> 01:53:06,147 - E' qui con la moglie? - Amico mio, � molto infelice. 752 01:53:06,358 --> 01:53:09,997 E' un' anima cos� elevata, celestiale, questo giovane Bezukhov! 753 01:53:10,184 --> 01:53:12,781 Cercher� di dargli conforto. 754 01:53:13,002 --> 01:53:14,355 Ma cos' � successo? 755 01:53:15,402 --> 01:53:19,364 Dolokhov, il figlio di Marja lvanovna, l' ha veramente compromessa. 756 01:53:19,649 --> 01:53:23,848 Pierre lo aveva invitato a casa sua, a Pietroburgo, ed ecco il risultato. 757 01:53:24,066 --> 01:53:28,374 Lei � venuta qui e quello scavezzacollo l' ha seguita. 758 01:53:28,973 --> 01:53:32,067 Dicono che Pierre sia completamente prostrato dall' amarezza. 759 01:53:32,243 --> 01:53:34,840 E tuttavia, ditegli che si faccia vedere qui al club. 760 01:53:35,060 --> 01:53:39,262 Tutto passer� e si far� una gran festa! 761 01:53:52,320 --> 01:53:54,822 Che fate? Ma non sentite? 762 01:53:55,207 --> 01:53:57,258 Alla salute dell' imperatore! 763 01:54:27,984 --> 01:54:30,452 Non vi avevo riconosciuto. 764 01:54:34,977 --> 01:54:38,004 Perch� non rinnovi la conoscenza? 765 01:54:38,910 --> 01:54:41,448 Al diavolo. Sciocco. 766 01:54:43,014 --> 01:54:46,799 Alla salute dell' eroe della nostra ultima campagna, il principe 767 01:54:47,260 --> 01:54:50,522 Pjotr lvanovitch Bagration! 768 01:55:01,317 --> 01:55:07,924 Di gloria, di lauro coronato, dopo famose, mirabili gesta, 769 01:55:09,771 --> 01:55:12,929 onore dei Russi, eroe prescelto, 770 01:55:13,738 --> 01:55:16,656 il fato ti ha condotto qui! 771 01:55:17,739 --> 01:55:24,346 Ritrova la quiete dopo la battaglia, circondato da pacifici concittadini. 772 01:55:26,474 --> 01:55:29,107 Qui si � sparsa pi� volte 773 01:55:29,848 --> 01:55:32,766 la fama delle tue gesta. 774 01:55:34,163 --> 01:55:40,865 E perci� tutta Mosca � lieta di averti qui, fra le sue mura. 775 01:55:42,619 --> 01:55:49,189 Ritrova la quiete dopo la battaglia circondato da pacifici concittadini. 776 01:55:51,351 --> 01:55:55,693 Bene, e ora alla salute delle belle donne! 777 01:55:57,442 --> 01:56:01,569 Voi ci vedete male attraverso i vostri occhiali. 778 01:56:01,789 --> 01:56:05,431 ll legame tra vostra moglie e Dolokhov � ormai un segreto solo per voi. 779 01:56:10,418 --> 01:56:13,051 Ci vedete male attraverso i vostri occhiali. 780 01:56:13,272 --> 01:56:19,001 ll legame tra vostra moglie e Dolokhov � ormai un segreto solo per voi. 781 01:56:26,321 --> 01:56:30,448 Alla salute delle belle donne, Petrusha, e dei loro amanti! 782 01:56:35,365 --> 01:56:38,178 Ci vedete male attraverso i vostri occhiali. 783 01:56:38,672 --> 01:56:42,798 ll legame tra vostra moglie e Dolokhov � ormai un segreto solo per voi. 784 01:56:53,772 --> 01:56:56,097 Non osate prendere! 785 01:57:04,905 --> 01:57:06,365 Non lo permetter�! 786 01:57:07,412 --> 01:57:09,594 Voi siete... siete un mascalzone! 787 01:57:13,675 --> 01:57:15,727 Vi sfido a duello! 788 01:57:26,617 --> 01:57:30,059 Forse, avrei fatto lo stesso al posto di Dolokhov. 789 01:57:32,047 --> 01:57:34,123 Perfino io, forse, l' avrei fatto. 790 01:57:34,447 --> 01:57:37,294 Perch� questo duello, quest' omicidio? 791 01:57:37,579 --> 01:57:41,126 Andare via, fuggire, nascondersi da qualche parte! 792 01:57:42,276 --> 01:57:45,610 ln un momento cos� decisivo per voi, conte, 793 01:57:45,826 --> 01:57:48,257 non posso non dirvi tutta la verit�. 794 01:57:48,713 --> 01:57:52,224 Ritengo che questo affare non abbia abbastanza motivazioni 795 01:57:52,470 --> 01:57:55,353 e che non valga la pena di spargere sangue per questo. 796 01:57:55,565 --> 01:57:58,200 Non avevate del tutto ragione, conte, vi siete accalorato troppo. 797 01:57:58,420 --> 01:58:00,223 Si, � stata una terribile sciocchezza... 798 01:58:00,403 --> 01:58:02,456 Consentitemi, dunque, di trasmettere il vostro rincrescimento, 799 01:58:02,665 --> 01:58:06,627 sono certo che i nostri avversari accetteranno le vostre scuse. 800 01:58:06,840 --> 01:58:10,139 - Consentitemi di parlargli. - Perch� parlare? 801 01:58:13,904 --> 01:58:15,529 Fa lo stesso. 802 01:58:16,443 --> 01:58:18,104 Allora, siamo pronti? 803 01:58:19,401 --> 01:58:23,329 - Magari... - Decisamente, nessuna scusa! 804 01:58:28,726 --> 01:58:33,839 ditemi soltanto dove devo andare e dove devo sparare. 805 01:58:34,258 --> 01:58:35,752 Come? 806 01:58:41,564 --> 01:58:45,313 Ah, gi�, cos�. Lo so. Me n' ero solo dimenticato. 807 01:59:08,957 --> 01:59:10,003 Cominciamo? 808 01:59:11,030 --> 01:59:12,223 E sia. 809 01:59:14,534 --> 01:59:18,708 Gli avversari hanno respinto la riconciliazione. Vogliamo cominciare? 810 01:59:19,099 --> 01:59:21,374 Alla parola �tre� iniziate ad avvicinarvi. 811 01:59:24,266 --> 01:59:25,401 Uno... 812 01:59:26,949 --> 01:59:28,121 Due... 813 01:59:31,118 --> 01:59:32,143 Tre! 814 02:00:38,462 --> 02:00:41,556 No, no, non � finita. 815 02:01:11,465 --> 02:01:18,034 Avvicinatevi alla barriera! 816 02:02:15,663 --> 02:02:17,015 Copritevi! 817 02:02:32,252 --> 02:02:35,584 Mancato! Mancato... 818 02:02:41,642 --> 02:02:44,346 Sciocco, sciocco... 819 02:02:50,650 --> 02:02:53,494 Morte, morte, menzogna. 820 02:02:56,840 --> 02:03:01,216 Sciocco, sciocco. Morte, menzogna... 821 02:03:31,755 --> 02:03:34,565 Allora? Come ti senti? 822 02:03:35,129 --> 02:03:41,283 lo sto bene, ma ho ucciso lei... 823 02:03:42,677 --> 02:03:46,009 Non sopravviver� a questo. 824 02:03:47,024 --> 02:03:48,718 Chi? 825 02:03:50,050 --> 02:03:51,673 Mia madre. 826 02:03:54,083 --> 02:03:55,885 Mia madre. 827 02:03:58,500 --> 02:04:06,457 ll mio angelo, il mio angelo adorato. Mia madre. 828 02:04:09,523 --> 02:04:13,649 Rostov, con sua grande sorpresa, venne a sapere che Dolokhov, 829 02:04:13,942 --> 02:04:16,681 quell' attaccabrighe di Dolokhov, 830 02:04:17,314 --> 02:04:22,069 viveva a Mosca con la sua vecchia madre e una sorella gobba 831 02:04:22,738 --> 02:04:26,320 ed era un tenerissimo figlio e fratello. 832 02:04:29,522 --> 02:04:31,322 E allora? 833 02:04:32,615 --> 02:04:34,868 Che avete combinato, vi domando!? 834 02:04:35,745 --> 02:04:37,547 lo? Come? lo... 835 02:04:38,181 --> 02:04:41,892 Ma che bel coraggio! Cos' era questo duello? 836 02:04:42,110 --> 02:04:45,135 Cosa volevate dimostrare? 837 02:04:46,804 --> 02:04:49,828 Dal momento che non rispondete, ve lo dir� io. 838 02:04:50,526 --> 02:04:52,328 Voi credete a tutto! 839 02:04:52,508 --> 02:04:56,290 Vi hanno detto che Dolokhov � il mio amante e ci avete creduto! 840 02:05:00,611 --> 02:05:04,395 Ma che avete dimostrato, cos�? Che avete dimostrato con questo duello? 841 02:05:04,610 --> 02:05:06,899 Che siete un imbecille? Ma questo lo sapevano tutti. 842 02:05:07,186 --> 02:05:12,294 Diventer� lo zimbello di tutta Mosca! 843 02:05:13,028 --> 02:05:15,138 Ognuno potr� dire che voi, 844 02:05:15,357 --> 02:05:18,272 in stato di ubriachezza, avete chiamato a duello un uomo 845 02:05:18,487 --> 02:05:20,882 di cui siete geloso senza motivo 846 02:05:21,130 --> 02:05:24,639 e che � migliore di voi in tutti i sensi. 847 02:05:25,303 --> 02:05:28,219 Cosa vi ha fatto credere che egli fosse il mio amante? 848 02:05:28,398 --> 02:05:31,103 Perch� amo la sua compagnia? 849 02:05:31,320 --> 02:05:34,415 Se voi foste pi� intelligente e piacevole, avrei preferito la vostra. 850 02:05:34,623 --> 02:05:37,291 Non mi parlate, vi prego! 851 02:05:37,579 --> 02:05:39,832 Perch� non dovrei parlarvi? 852 02:05:40,118 --> 02:05:42,512 Vi dir� con sicurezza che ben poche mogli, 853 02:05:42,728 --> 02:05:46,437 avendo un marito come voi, non si sarebbero trovate un amante! 854 02:05:47,769 --> 02:05:49,820 Ma io questo non l' ho fatto. 855 02:05:50,550 --> 02:05:53,883 Sar� meglio separarci. 856 02:05:54,099 --> 02:05:57,988 Separarci? Benissimo, a patto che mi forniate un patrimonio. 857 02:05:58,273 --> 02:06:01,426 Separarci! Sai che spavento! 858 02:06:03,559 --> 02:06:06,153 lo ti uccido! 859 02:06:11,801 --> 02:06:13,423 Fuori! 860 02:06:36,666 --> 02:06:38,218 Tikhon! 861 02:06:41,014 --> 02:06:43,858 Va' da Marja Bogdanovna e dille solo questo: 862 02:06:44,032 --> 02:06:46,540 "il principe mi ha mandato a chiederle come sta". 863 02:06:46,925 --> 02:06:49,038 Torna e dimmi cos'ha risposto. 864 02:06:54,716 --> 02:06:57,810 Comunica che le doglie sono iniziate. 865 02:07:12,732 --> 02:07:14,568 Secondo le credenze, 866 02:07:14,780 --> 02:07:18,671 meno persone sanno delle sofferenze della puerpera, 867 02:07:19,407 --> 02:07:21,694 tanto meno essa soffre. 868 02:07:22,538 --> 02:07:25,561 Tutti cercavano di fingere di non saperlo. 869 02:07:25,737 --> 02:07:27,789 Nessuno ne parlava, 870 02:07:28,132 --> 02:07:32,175 ma in tutti si poteva scorgere una certa generale apprensione, 871 02:07:32,525 --> 02:07:36,050 un raddolcimento del cuore e la consapevolezza 872 02:07:36,135 --> 02:07:42,748 che qualcosa... di grande e incomprensibile stava avvenendo in quel momento. 873 02:08:13,811 --> 02:08:17,875 Se Dio fa la grazia, non servir� nessun dottore. 874 02:08:27,711 --> 02:08:29,689 Principessa, arrivano. 875 02:08:29,899 --> 02:08:34,022 Sul viale c' � qualcuno con le lanterne, dev' essere il dottore. 876 02:08:34,799 --> 02:08:37,890 Ah, Dio mio! 877 02:08:38,182 --> 02:08:43,197 Bisogna andare a incontrarlo. Non parla in russo. 878 02:08:51,825 --> 02:08:54,041 - La principessa sta bene? - Sta bene. 879 02:08:54,676 --> 02:08:58,941 No, non pu� essere, sarebbe troppo insolito! 880 02:09:21,014 --> 02:09:23,409 Che destino! Masha, cara! 881 02:10:28,313 --> 02:10:30,577 Anima mia... 882 02:10:33,249 --> 02:10:35,343 Dio � misericordioso. 883 02:10:41,771 --> 02:10:44,747 Lei non si sorprese del suo arrivo. 884 02:10:45,070 --> 02:10:48,231 Non aveva capito che lui era arrivato. 885 02:10:48,696 --> 02:10:52,845 ll suo arrivo non aveva nulla a che fare con le sue sofferenze 886 02:10:53,594 --> 02:10:55,685 o con la possibilit� di alleviarle. 887 02:11:52,969 --> 02:11:54,520 Non si pu�. 888 02:12:23,147 --> 02:12:25,950 Perch� avete portato l� un bambino? 889 02:12:26,527 --> 02:12:32,336 Perch� di l� c'� un bambino? O � nato il bambino? 890 02:13:10,217 --> 02:13:13,871 lo ho amato tutti voi e non ho fatto del male a nessuno. 891 02:13:13,991 --> 02:13:15,391 E voi cosa mi avete fatto? 892 02:13:17,111 --> 02:13:18,311 Cosa mi avete fatto? 893 02:13:26,831 --> 02:13:29,931 Ah, che cosa e perch� mi avete fatto questo? 894 02:14:58,720 --> 02:15:02,222 Non so dirvi quante ne abbia passate, in tutto questo tempo. 895 02:15:03,026 --> 02:15:06,282 Si, siamo tutti molto cambiati. 896 02:15:07,367 --> 02:15:11,949 - Quali sono i vostri piani? - Mah, non parliamo di me... 897 02:15:12,228 --> 02:15:14,278 Perch� non siete nell' esercito? 898 02:15:14,728 --> 02:15:18,018 Dopo Austerlitz? No, grazie tante. 899 02:15:18,479 --> 02:15:20,870 Anche se Bonaparte fosse qui, alle porte di Smolensk, 900 02:15:21,117 --> 02:15:23,992 nemmeno allora andrei nell' esercito russo. 901 02:15:25,352 --> 02:15:31,176 - Avete saputo del duello? - Si, hai passato anche questo! 902 02:15:31,394 --> 02:15:35,513 E ringrazio Dio per non aver ucciso quell' uomo. 903 02:15:35,702 --> 02:15:39,796 Perch� mai? Ammazzare un cane arrabbiato, anzi, � un bene. 904 02:15:42,090 --> 02:15:48,542 Uccidere un uomo non � bene, non � una cosa giusta. 905 02:15:48,999 --> 02:15:51,048 Perch� non � una cosa giusta? 906 02:15:51,535 --> 02:15:54,624 Quel che sia giusto o sbagliato, non lo devono giudicare gli uomini. 907 02:15:54,972 --> 02:15:57,884 Gli uomini si ingannano sempre e in nessun' altra cosa tanto, 908 02:15:58,098 --> 02:16:00,832 quanto in ci� che credono giusto e ingiusto. 909 02:16:01,050 --> 02:16:04,553 E' ingiusto quel che � un male per un' altra persona. 910 02:16:04,765 --> 02:16:07,606 E chi ti ha detto che cosa sia male per un' altra persona? 911 02:16:07,820 --> 02:16:10,908 Conosco nella vita solo due autentiche disgrazie: 912 02:16:11,085 --> 02:16:13,404 il rimorso e la malattia. 913 02:16:13,722 --> 02:16:16,387 E la felicit� � nell' assenza di questi due mali. 914 02:16:17,369 --> 02:16:20,070 Vivere per me stesso, rifuggendo solo questi due mali: 915 02:16:20,286 --> 02:16:22,157 ecco tutta la mia filosofia di oggi. 916 02:16:22,370 --> 02:16:24,867 Ma come si pu� vivere solo per s�? 917 02:16:25,425 --> 02:16:27,852 No, no, mille volte no! 918 02:16:28,828 --> 02:16:31,848 Non sento forse con tutta l' anima 919 02:16:32,718 --> 02:16:39,381 che io sono parte di un tutto immenso e armonioso? 920 02:16:40,601 --> 02:16:44,376 lo sento che non solo non posso scomparire 921 02:16:44,592 --> 02:16:46,462 e che nulla scompare al mondo, 922 02:16:46,676 --> 02:16:49,138 ma che sar� sempre e sempre sono stato. 923 02:16:49,349 --> 02:16:54,972 E' quanto insegna Herder. Ma, anima mia, non basta a convincermi. 924 02:16:57,162 --> 02:17:01,638 La vita e la morte, ecco quel che convince. 925 02:17:04,141 --> 02:17:07,575 Ti convinci, quando vedi l' essere che ami, 926 02:17:08,969 --> 02:17:11,017 che � legato a te, 927 02:17:11,816 --> 02:17:15,144 davanti al quale sei in colpa e speri di redimerti. E improvvisamente 928 02:17:18,239 --> 02:17:23,650 questo essere soffre, soffre e smette di esistere. 929 02:17:26,227 --> 02:17:27,718 Perch�? 930 02:17:30,568 --> 02:17:32,187 Non pu� essere che non ci sia una risposta! 931 02:17:34,316 --> 02:17:36,779 Ma si... 932 02:17:36,957 --> 02:17:40,045 Dico solo che quel che convince non sono gli argomenti, 933 02:17:40,567 --> 02:17:43,194 ma quando vivi, mano nella mano, con una persona 934 02:17:43,381 --> 02:17:45,877 e quella persona scompare... 935 02:17:49,284 --> 02:17:53,475 L�, nel nulla. 936 02:17:54,839 --> 02:17:58,201 E tu ti fermi davanti al precipizio e ci guardi dentro. 937 02:18:01,159 --> 02:18:03,028 Anch' io ci ho guardato. 938 02:18:07,791 --> 02:18:11,225 Ma si, non dico forse la stessa cosa? 939 02:18:12,624 --> 02:18:13,888 Bisogna vivere... 940 02:18:14,414 --> 02:18:15,708 bisogna amare... 941 02:18:16,439 --> 02:18:19,896 bisogna credere che viviamo non solo ora, su questo pezzetto di terra, 942 02:18:20,735 --> 02:18:23,982 ma che abbiamo vissuto... e vivremo sempre in ogni cosa. 943 02:18:39,703 --> 02:18:42,863 Vostra eccellenza, com'� lieve! 944 02:18:44,299 --> 02:18:47,602 - Cosa? - Che lieve, vostra eccellenza! 945 02:18:48,861 --> 02:18:50,524 Di che parla? 946 02:18:52,309 --> 02:18:54,292 Della primavera, forse. 947 02:18:58,927 --> 02:19:02,572 E' tutto verde, ormai! Cos� presto... 948 02:19:04,498 --> 02:19:07,837 Le betulle, i ciliegi selvatici. 949 02:19:08,295 --> 02:19:14,517 E anche l' ontano comincia. La quercia, invece, non si vede. 950 02:19:16,862 --> 02:19:18,666 Ma eccola, la quercia! 951 02:19:38,698 --> 02:19:40,359 Primavera, 952 02:19:41,623 --> 02:19:43,429 amore, 953 02:19:44,269 --> 02:19:46,073 felicit�... 954 02:19:48,274 --> 02:19:55,269 Come fate a non essere stanco di questa sciocca illusione priva di senso? 955 02:19:58,408 --> 02:20:02,481 Tutto � sempre lo stesso ed � 956 02:20:04,014 --> 02:20:08,956 un'illusione. Non c'� n� sole, n� primavera, n� felicit�. 957 02:20:11,225 --> 02:20:16,994 Non credo alle vostre speranze e illusioni. 958 02:20:22,090 --> 02:20:26,164 Si, ha ragione, ha mille volte ragione, questa quercia. 959 02:20:27,452 --> 02:20:32,286 Che siano gli altri, i giovani, a lasciarsi ingannare da questa illusione 960 02:20:33,931 --> 02:20:39,179 mentre noi sappiamo che la vita, la nostra vita, � finita. 961 02:20:41,417 --> 02:20:43,709 Dobbiamo viverla fino in fondo, 962 02:20:44,972 --> 02:20:51,372 senza fare del male, senza preoccuparci e senza desiderare nulla. 963 02:21:28,782 --> 02:21:31,631 Per le sue incombenze di tutore dei possedimenti di Rjazan, il principe 964 02:21:31,846 --> 02:21:33,901 Andrej doveva vedere il 965 02:21:34,110 --> 02:21:37,826 rappresentante di distretto della nobilt�, il conte Rostov. 966 02:21:59,081 --> 02:22:01,584 - Ancora una volta soltanto! - Quando andrai a dormire? 967 02:22:01,795 --> 02:22:05,346 Non riesco a dormire. Cosa devo fare? 968 02:22:25,234 --> 02:22:29,365 Ah, che delizia! Bene, ora a dormire e basta! 969 02:22:29,866 --> 02:22:31,325 Dormi tu, io non posso. 970 02:22:33,419 --> 02:22:35,709 Sonia, ma come si pu� dormire? 971 02:22:36,483 --> 02:22:39,998 Guarda che bellezza. 972 02:22:40,175 --> 02:22:41,729 Svegliati, Sonia! 973 02:22:41,951 --> 02:22:45,049 Non c' � mai stata una notte cos� bella! 974 02:22:45,536 --> 02:22:47,592 Guarda che luna! 975 02:22:47,800 --> 02:22:49,677 Che delizia! 976 02:22:49,890 --> 02:22:52,810 Vieni qui, anima mia, colombella! 977 02:22:55,498 --> 02:22:56,956 Vedi? 978 02:23:00,653 --> 02:23:05,247 Come se si fosse seduta sui talloni, 979 02:23:06,816 --> 02:23:08,930 abbracciando le ginocchia... 980 02:23:09,149 --> 02:23:12,249 Pi� forte, pi� forte possibile, bisogna fare uno sforzo 981 02:23:14,407 --> 02:23:17,921 e prendere il volo. Cos�! 982 02:24:26,566 --> 02:24:29,666 Si, qui, in questo bosco c' era quella quercia 983 02:24:30,501 --> 02:24:32,792 che ci vedeva tutti d' accordo. 984 02:24:33,881 --> 02:24:35,685 Dov' �? 985 02:24:38,824 --> 02:24:41,259 E' proprio questa quercia! 986 02:25:00,242 --> 02:25:03,686 Voglio bene a tutti voi, non ho mai fatto del male a nessuno. 987 02:25:04,212 --> 02:25:06,646 Che cosa mi avete fatto? 988 02:25:17,899 --> 02:25:20,856 Bisogna vivere, bisogna amare, 989 02:25:21,800 --> 02:25:25,588 bisogna credere che viviamo non solo ora, su questo pezzetto di terra, 990 02:25:26,049 --> 02:25:29,943 ma che siamo vissuti e vivremo sempre, in ogni cosa. 991 02:25:37,751 --> 02:25:41,432 No, la vita non � finita a 31 anni. 992 02:25:43,147 --> 02:25:46,246 Non basta sapere tutto quello che ho dentro di me. 993 02:25:46,839 --> 02:25:48,953 Bisogna che lo sappiano tutti, 994 02:25:49,313 --> 02:25:53,384 Pierre, quella ragazzina che voleva volare nel cielo. 995 02:25:53,910 --> 02:25:56,129 Bisogna che tutti sappiano di me, 996 02:25:56,521 --> 02:25:59,230 che la mia vita scorra non per me solo, ma che 997 02:25:59,446 --> 02:26:01,502 si rifletta su tutti 998 02:26:01,745 --> 02:26:04,843 e che tutti vivano insieme a me!79661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.