Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,711
Sottotitoli italiani
Eleonora Volpe
2
00:02:57,910 --> 00:02:59,209
LEV TOLSTOJ
3
00:03:00,730 --> 00:03:02,020
GUERRA E PACE
4
00:03:08,762 --> 00:03:09,992
Regia
Serghej BONDARCIUK
5
00:03:12,844 --> 00:03:16,245
Trasposizione sullo schermo di:
Serghej BONDARCIUK, Vassilij SOLOVJOV
6
00:03:18,022 --> 00:03:20,301
Direttore della Fotografia
Anatolij PETRITSKIJ
7
00:03:21,723 --> 00:03:24,154
Scenografia
Mikhail BOGDANOV, Ghennadij MJASNIKOV
8
00:03:26,040 --> 00:03:27,570
Musiche di
Vjaceslav OVCINNIKOV
9
00:03:30,426 --> 00:03:31,757
Sonoro
Jurij MIKHAJLOV
10
00:04:46,635 --> 00:04:47,839
Personaggi e interpreti:
11
00:04:49,386 --> 00:04:51,083
Natasha Rostova
Ljudmila SAVELJEVA
12
00:04:51,301 --> 00:04:53,176
Pierre Bezukhov
Serghej BONDARCIUK
13
00:04:53,390 --> 00:04:55,015
Andrej Bolkonskij
Vjaceslav TIKHONOV
14
00:04:55,411 --> 00:04:57,463
Ilja Andreevitch Rostov
V. STANITSYN
15
00:04:57,672 --> 00:04:59,060
contessa Rostova - K. GOLOVKO
16
00:04:59,239 --> 00:05:01,779
Nikolaj Rostov - O. TABAKOV
Petja Rostov - N. RODIN, S. ERMILOV
17
00:05:01,990 --> 00:05:03,022
Sonja - I. GUBANOVA
18
00:05:03,277 --> 00:05:05,082
Nikolaj Andreevitch Bolkonskij
A. KTOROV
19
00:05:05,298 --> 00:05:07,350
Principessa Marja - A. SHURANOVA
Lisa Bolkonskaja - A. VERTINSKAJA
20
00:05:07,559 --> 00:05:09,612
Principe Vassilij - B. SMIRNOV
Elen - I. SKOBTSEVA
21
00:05:09,788 --> 00:05:11,698
Anatole - V. LANOVOJ
Dolokhov - O. EFREMOV
22
00:05:12,084 --> 00:05:14,484
conte Bezukhov - N. TOLKACIOV
Akhrosimova - E. TJAPKINA
23
00:05:14,697 --> 00:05:17,201
Drubetskaja - K. POLOVIKOVA
Drubetskoj - E. MARTSEVITCH
24
00:05:17,412 --> 00:05:18,836
Cherer - A. STEPANOVA
25
00:05:19,013 --> 00:05:21,340
Katish - G. FIRSOVA
Karaghina - G. KRAVCENKO
26
00:05:21,660 --> 00:05:24,259
Kutuzov - B. ZAKHAVA
Tushin - N. TROFIMOV
27
00:05:24,444 --> 00:05:26,984
Bagration - G. CIOKHONELIDZE
Denisov - N. RYBNIKOV
28
00:05:27,195 --> 00:05:29,273
Alessandro I - V. MURGANOV
Napoleone - V. STRIZHELCIK
29
00:05:29,492 --> 00:05:31,545
Imperatore Franz - V. SAFRONOV
generale Mak - N. BUBNOV
30
00:05:31,895 --> 00:05:34,494
Shinshin - I. SOLOVJOV
Nesvitskij - J. CEKULAEV
31
00:05:34,681 --> 00:05:36,555
Timokhin - P. SAVIN
32
00:05:36,769 --> 00:05:39,096
Capitano in seconda - A. SMIRNOV
Comandante di reggimento - V. BADAEV
33
00:06:05,979 --> 00:06:08,827
PIETROBURGO, 1805
34
00:06:45,105 --> 00:06:48,854
La ben nota Anna Pavlovna Cherer,
35
00:06:49,593 --> 00:06:53,033
dama di corte vicina
all' imperatrice Marja Fjodorovna,
36
00:06:53,211 --> 00:06:55,262
organizzava a casa sua delle serate
37
00:06:55,612 --> 00:06:59,573
che lei sola
aveva il dono di creare.
38
00:07:14,605 --> 00:07:17,274
Oggi, Anna Pavlovna
ha «offerto» ai suoi ospiti
39
00:07:17,492 --> 00:07:21,690
un aristocratico francese,
il visconte Mortemar,
40
00:07:21,911 --> 00:07:26,040
fuggito in Russia dagli orrori
dell'anticristo Napoleone Bonaparte.
41
00:07:38,434 --> 00:07:44,033
L'esecuzione del duca di Enchen
era una necessit� di stato.
42
00:07:48,592 --> 00:07:53,562
No, Napoleone � grande e la
rivoluzione � stata una grande cosa.
43
00:08:02,995 --> 00:08:06,090
Dovete perdonarmi,
mio caro visconte,
44
00:08:07,446 --> 00:08:11,301
ma questa benedetta
festa dall' ambasciatore
45
00:08:11,795 --> 00:08:17,395
priva me di diletto
e interrompe voi.
46
00:08:19,169 --> 00:08:24,768
E' molto triste, per me,
lasciare la vostra splendida serata.
47
00:08:38,547 --> 00:08:41,013
Al salone Cherer si raccoglieva
48
00:08:41,678 --> 00:08:46,920
«il fior fiore dell'intellighenzija
della societ� pietroburghese» ,
49
00:08:47,138 --> 00:08:49,011
come diceva la stessa Anna Pavlovna.
50
00:08:49,400 --> 00:08:51,452
Mai altrove, come a queste serate,
51
00:08:51,835 --> 00:08:57,398
si mostrava con tanta evidenza
il grado del termometro politico
52
00:08:57,575 --> 00:09:03,103
al quale si trovavano gli umori della
societ� alla corte pietroburghese.
53
00:09:06,654 --> 00:09:12,633
Mio marito mi abbandona,
va incontro alla morte, ditemi,
54
00:09:13,054 --> 00:09:15,759
perch� questa guerra ripugnante?
55
00:09:18,447 --> 00:09:20,664
Partite per la guerra, principe?
56
00:09:21,021 --> 00:09:23,690
ll Generale Kutuzov mi ha
voluto come suo aiutante.
57
00:09:23,910 --> 00:09:27,799
- E Lisa, vostra moglie?
- Andr� a stare in campagna.
58
00:09:27,979 --> 00:09:32,700
Come potete privarci
della vostra deliziosa consorte?
59
00:09:33,893 --> 00:09:39,835
Perch� gli uomini non possono
vivere senza la guerra?
60
00:09:40,328 --> 00:09:43,245
Perch� noi donne
non chiediamo nulla,
61
00:09:43,459 --> 00:09:45,333
non abbiamo bisogno di nulla?
62
00:10:09,689 --> 00:10:12,784
Che hai fatto di mademoiselle Cherer?
Ora si ammaler� del tutto.
63
00:10:13,933 --> 00:10:18,487
Questo abbate � interessante, ma
non comprende le cose al modo giusto.
64
00:10:19,081 --> 00:10:21,477
Secondo me, la pace per sempre
65
00:10:21,654 --> 00:10:24,502
� possibile, ma , non so come dire,
66
00:10:24,682 --> 00:10:27,007
non con
l' equilibrio politico.
67
00:10:27,256 --> 00:10:29,960
Non puoi dire dovunque
quello che pensi.
68
00:10:30,282 --> 00:10:34,350
Hai deciso qualcosa, finalmente?
Vai in cavalleria o in diplomazia?
69
00:10:34,630 --> 00:10:39,422
Non lo so ancora.
Non mi piace n� l' una n� l' altra.
70
00:10:40,162 --> 00:10:42,143
Egli dev' essere un massone.
71
00:10:42,319 --> 00:10:45,959
Parliamo di cose serie, piuttosto.
Sei stato alla guardia a cavallo?
72
00:10:46,355 --> 00:10:51,040
No. Ma ecco quel che mi � venuto
in mente e che volevo dirvi.
73
00:10:51,815 --> 00:10:54,556
Ora c'� la guerra contro Napoleone.
74
00:10:55,467 --> 00:10:58,980
Se questa fosse una guerra
per la libert�, lo capirei,
75
00:10:59,191 --> 00:11:02,286
io per primo partirei
per il servizio militare. Ma aiutare
76
00:11:02,496 --> 00:11:07,702
l' lnghilterra e l' Austria contro
uno dei pi� grandi uomini al mondo...
77
00:11:09,210 --> 00:11:10,834
Non va bene.
78
00:11:11,610 --> 00:11:14,764
Se tutti ci andassero per convinzione,
le guerre non ci sarebbero.
79
00:11:14,984 --> 00:11:16,680
Sarebbe magnifico!
80
00:11:17,280 --> 00:11:20,435
Certamente,
ma questo non avverr� mai.
81
00:11:21,628 --> 00:11:24,367
Ma perch� voi andate in guerra?
82
00:11:27,472 --> 00:11:28,824
Per quale motivo?
83
00:11:32,378 --> 00:11:33,765
Non lo so.
84
00:11:36,726 --> 00:11:38,279
Devo.
85
00:11:40,135 --> 00:11:41,795
E inoltre, ci vado perch�...
86
00:11:42,223 --> 00:11:45,556
ci vado, perch� l' esistenza che
conduco qui non � fatta per me.
87
00:11:48,102 --> 00:11:51,576
Spesso mi chiedo perch�
Annette non si � sposata?
88
00:11:51,929 --> 00:11:54,668
Come siete stati sciocchi, signori,
a non averla sposata!
89
00:11:55,928 --> 00:11:59,083
Dovete perdonarmi, ma
non capite nulla di donne.
90
00:11:59,859 --> 00:12:03,821
- Che disputatore, monsieur Pierre!
- lo disputo anche con vostro marito.
91
00:12:04,033 --> 00:12:06,501
Non capisco perch�
voglia andare in guerra.
92
00:12:06,956 --> 00:12:08,652
Quando partite?
93
00:12:18,887 --> 00:12:22,221
Quando penso che bisogner�
interrompere questi cari rapporti...
94
00:12:23,618 --> 00:12:25,671
E poi, sai, Andrej...
95
00:12:28,419 --> 00:12:31,088
Di cosa hai paura, Lisa,
non riesco a capirlo?
96
00:12:31,550 --> 00:12:33,602
Tutti gli uomini sono egoisti.
97
00:12:33,812 --> 00:12:39,445
Per suo capriccio, mi abbandona,
mi relega in campagna, da sola!
98
00:12:39,655 --> 00:12:41,945
Con mio padre e mia sorella.
99
00:12:42,230 --> 00:12:45,704
Sar� sola lo stesso, senza amici.
E vuole che non abbia paura!
100
00:12:46,162 --> 00:12:48,627
Continuo a non capire
di che cosa hai paura?
101
00:12:56,910 --> 00:13:00,623
ll dottore ti ha raccomandato
di andare a letto presto.
102
00:13:05,538 --> 00:13:08,075
Cosa cambia,
se qui c'� monsieur Pierre?
103
00:13:09,087 --> 00:13:11,374
Da molto tempo
volevo dirtelo, Andrej.
104
00:13:12,147 --> 00:13:16,108
Perch� sei cos� mutato
verso di me? Cosa ti ho fatto?
105
00:13:16,635 --> 00:13:18,853
Tu vai in guerra,
non hai compassione per me.
106
00:13:20,460 --> 00:13:23,556
Mi tratti alla stregua di
un' ammalata o di una bambina.
107
00:13:23,766 --> 00:13:25,320
Eri forse cos�
sei mesi fa?
108
00:13:25,504 --> 00:13:27,379
Vi imploro di smettere.
109
00:13:27,695 --> 00:13:31,137
Calmatevi, principessa,
vi sembra soltanto,
110
00:13:31,315 --> 00:13:33,911
perch�, ve l' assicuro...
111
00:13:35,768 --> 00:13:38,720
lo stesso l' ho provato...
Da cosa... Per quale motivo...
112
00:13:40,360 --> 00:13:42,648
No, perdonatemi, qui
un estraneo � di troppo.
113
00:13:43,315 --> 00:13:44,905
No, tranquillizzatevi.
114
00:13:45,404 --> 00:13:47,455
- Arrivederci.
- Aspetta, Pierre.
115
00:13:47,665 --> 00:13:50,998
La principessa non vuol privarmi
della gioia di stare con te stasera.
116
00:13:51,213 --> 00:13:53,644
- Lui pensa solo a s� stesso!
- Liz!
117
00:14:19,808 --> 00:14:23,319
Non prendere mai moglie,
amico mio, questo � il mio consiglio.
118
00:14:23,529 --> 00:14:27,658
Non sposarti, finch� potrai dire
di aver fatto tutto il possibile,
119
00:14:28,957 --> 00:14:32,468
finch� non smetterai di amare
la donna che hai scelto, finch� non
120
00:14:32,923 --> 00:14:34,796
l' hai vista con chiarezza.
121
00:14:36,400 --> 00:14:38,690
Altrimenti, farai un errore
crudele e irrimediabile.
122
00:14:40,575 --> 00:14:42,626
Sposati, quando sarai
un vecchio buono a nulla.
123
00:14:42,836 --> 00:14:45,577
Altrimenti, perderai tutto ci�
che hai dentro di buono ed elevato.
124
00:14:45,792 --> 00:14:47,453
Spenderai tutto in sciocchezze.
125
00:15:03,953 --> 00:15:07,499
Tu parli di Bonaparte e della
sua carriera.
126
00:15:08,197 --> 00:15:13,131
Ma quando lavorava, andava
dritto al suo scopo ed era libero.
127
00:15:13,450 --> 00:15:16,331
Non aveva altro che la sua meta
e l' ha raggiunta.
128
00:15:16,997 --> 00:15:20,437
E qui... salotti, pettegolezzi,
balli, vanit�, vuoto.
129
00:15:20,616 --> 00:15:23,711
E' un circolo vizioso
dal quale non riesco a uscire.
130
00:15:27,121 --> 00:15:28,295
Ma non parliamo di me.
131
00:15:31,052 --> 00:15:32,675
Parliamo, piuttosto, di te.
132
00:15:33,139 --> 00:15:35,640
Che c' � da dire di me?
Cosa sono io?
133
00:15:37,312 --> 00:15:42,068
Un figlio illegittimo,
senza nome, senza patrimonio.
134
00:15:43,227 --> 00:15:46,738
D' altro canto, sono libero,
per ora, e sto bene.
135
00:15:47,158 --> 00:15:50,741
Solo, non so come cominciare
e volevo consigliarmi con voi.
136
00:15:52,237 --> 00:15:55,605
Tu mi sei caro, perch�
sei l' unica persona viva
137
00:15:55,821 --> 00:15:57,623
in mezzo alla nostra societ�.
138
00:15:59,021 --> 00:16:01,690
Scegli cosa desideri:
cavalleria, diplomazia.
139
00:16:01,908 --> 00:16:04,019
andrai bene dovunque.
140
00:16:06,151 --> 00:16:09,828
Solo, smettila di andare dai
Kuraghin e di fare questa vita.
141
00:16:11,544 --> 00:16:14,984
E' cos� estraneo a te:
queste baldorie, questi ussari...
142
00:16:15,161 --> 00:16:18,529
Sapete una cosa?
Davvero, � da molto che ci penso.
143
00:16:18,744 --> 00:16:21,839
Con una vita cos�, non riesco
n� a decidere, n� a riflettere.
144
00:16:22,467 --> 00:16:27,402
Troppi pensieri e niente denaro. Poc'
anzi mi ha invitato, ma non andr�.
145
00:16:27,580 --> 00:16:29,833
Dammi la parola d' onore
che non ci andrai pi�.
146
00:16:30,711 --> 00:16:31,991
Parola!
147
00:16:36,661 --> 00:16:38,712
Petrusha, caro amico! Su, forza!
148
00:17:01,986 --> 00:17:05,140
Tutti fuori, senn� pensano
che mi tengo.
149
00:17:07,412 --> 00:17:09,073
Su, prova tu, braccio di ferro!
150
00:17:14,647 --> 00:17:16,414
Aspetta, Kuraghin. Ascoltate!
151
00:17:19,796 --> 00:17:25,111
Se qualcuno fa lo stesso,
pago cento imperiali!
152
00:17:25,327 --> 00:17:26,501
Capito?
153
00:17:42,999 --> 00:17:44,007
Attenti!
154
00:18:12,324 --> 00:18:15,907
Signori, sono sciocchezze!
Si ammazzer�.
155
00:18:16,117 --> 00:18:19,212
Lascia stare, lo spaventi.
Si ammazza, e allora?
156
00:18:21,160 --> 00:18:23,900
Se ancora qualcuno
mi d� fastidio
157
00:18:24,119 --> 00:18:26,170
lo butto gi�.
158
00:19:28,161 --> 00:19:29,585
Vuoto!
159
00:19:45,101 --> 00:19:47,498
Signori! Lo faccio anch' io!
160
00:19:47,989 --> 00:19:50,041
Bevo.
Dammi una bottiglia di rhum!
161
00:19:50,912 --> 00:19:53,163
E non servono scommesse.
162
00:19:55,155 --> 00:19:56,613
Va bene, va bene!
163
00:19:57,139 --> 00:19:59,190
Sulle scale
ti girer� la testa.
164
00:19:59,433 --> 00:20:01,485
Comanda una bottiglia e lo faccio.
165
00:20:05,417 --> 00:20:09,058
Ascolta, far� con te una
scommessa, ma domani.
166
00:20:09,244 --> 00:20:11,712
Adesso andiamo dalle attrici!
167
00:20:12,722 --> 00:20:16,685
Andiamo!
E ci portiamo l'orsacchiotto!
168
00:20:56,520 --> 00:20:58,180
C' � il principe Vassilij.
169
00:20:58,399 --> 00:21:01,494
Si vede che il conte Bezukov
sta proprio molto male.
170
00:21:13,879 --> 00:21:16,346
Sono molto in pena
per il povero conte Bezukhov.
171
00:21:16,592 --> 00:21:18,431
La sua salute � gi� cattiva
172
00:21:18,680 --> 00:21:21,312
e ora questo dispiacere
per il figlio lo uccider�.
173
00:21:21,600 --> 00:21:23,475
Ma cos' hanno fatto?
174
00:21:23,688 --> 00:21:26,606
Tutti e tre hanno trovato,
non so dove, un orso,
175
00:21:26,819 --> 00:21:29,915
se lo sono messo in carrozza
e l' hanno portato dalle attrici.
176
00:21:30,159 --> 00:21:31,998
Han preso un ufficiale di quartiere,
177
00:21:32,246 --> 00:21:35,924
lo hanno legato all' orso e lo hanno
lasciato andare sulla Mojka.
178
00:21:36,108 --> 00:21:38,325
L' orso si � messo a nuotare
con la guardia a cavalcioni.
179
00:21:38,576 --> 00:21:41,116
Ma cher, bella figura ha fatto
l' ufficiale di quartiere!
180
00:21:41,325 --> 00:21:43,826
Che orrore!
Che c' � da ridere, conte?
181
00:21:44,040 --> 00:21:45,735
Dolokhov l' hanno
degradato a soldato
182
00:21:45,952 --> 00:21:47,826
semplice, per Anatolij Kuraghin
il padre ha messo a tacere la cosa
183
00:21:48,039 --> 00:21:49,628
e Pierre l' hanno mandato a Mosca.
184
00:21:49,848 --> 00:21:52,174
Spero che a Mosca
non lo riceva nessuno.
185
00:21:52,389 --> 00:21:54,677
Me lo volevano presentare,
ma ho decisamente rifiutato:
186
00:21:54,892 --> 00:21:56,172
ho delle figlie.
187
00:21:56,388 --> 00:21:58,440
Tuttavia, ma cher,
� una storia divertente.
188
00:21:58,616 --> 00:22:01,711
Bella figura, l' ufficiale di
quartiere! Me l' immagino!
189
00:22:05,746 --> 00:22:10,302
Monsieur Pierre.
190
00:22:36,011 --> 00:22:39,107
Eccola!
Ma cher, la festeggiata!
191
00:22:44,847 --> 00:22:47,444
La vizi sempre, llja.
192
00:22:47,629 --> 00:22:50,097
Buon giorno, mia cara.
Tanti auguri!
193
00:22:51,178 --> 00:22:54,333
- Che splendida figliola.
- Polvere da sparo! Ha preso da me.
194
00:22:57,823 --> 00:23:00,634
Si, che bei ragazzi.
195
00:23:33,689 --> 00:23:37,758
Sonia! Che hai?
Ma si pu� fare cos�?
196
00:23:37,932 --> 00:23:41,158
- Non � nulla, lasciatemi.
- Non ho bisogno di tutto il mondo.
197
00:23:41,827 --> 00:23:44,366
Tu sola sei per me la pi� cara,
te lo dimostrer�.
198
00:23:45,132 --> 00:23:49,094
-Non mi piace quando dici cos�.
- Non lo far�. Perdonami, Sonia.
199
00:23:51,951 --> 00:23:53,540
Che bello!
200
00:24:19,050 --> 00:24:21,102
Boris, avvicinatevi.
201
00:24:26,494 --> 00:24:29,033
Devo dirvi una cosa.
202
00:24:32,374 --> 00:24:33,762
Qui.
203
00:24:38,948 --> 00:24:41,486
E di che si tratta?
204
00:24:49,279 --> 00:24:50,774
Baciate la bambola.
205
00:24:54,497 --> 00:24:55,849
Non volete?
206
00:25:00,759 --> 00:25:02,599
Allora, venite qui.
207
00:25:07,264 --> 00:25:08,759
Pi� vicino.
208
00:25:13,040 --> 00:25:14,737
Ancora pi� vicino.
209
00:25:28,902 --> 00:25:31,371
Volete baciare me?
210
00:25:40,452 --> 00:25:43,263
Alla cara festeggiata.
211
00:25:44,627 --> 00:25:49,526
Che c' �, vecchio peccatore,
ti annoi a Mosca?
212
00:25:50,158 --> 00:25:51,781
Che posso fare?
213
00:25:52,000 --> 00:25:55,856
Questi uccellini crescono,
bisogner� cercare dei fidanzati.
214
00:25:56,175 --> 00:25:58,643
Allora, mio cosacco?
215
00:25:59,620 --> 00:26:02,881
So che la ragazza
� veleno, ma l' amo.
216
00:26:11,273 --> 00:26:17,252
Ehi, carissimo! Vieni qui.
Vieni, vieni, carissimo.
217
00:26:17,431 --> 00:26:21,500
lo ero l' unica che diceva la verit�
anche a tuo padre. A maggior
218
00:26:21,674 --> 00:26:23,062
ragione la dico a te.
219
00:26:23,520 --> 00:26:27,231
Ma bravo!
Ma che bravo ragazzo!
220
00:26:28,318 --> 00:26:31,201
Suo padre giace sul letto di morte
e lui si diverte!
221
00:26:31,449 --> 00:26:33,918
Mette la guardia
a cavallo di un orso!
222
00:26:34,824 --> 00:26:38,714
Vergogna!
Meglio fossi andato in guerra.
223
00:26:39,799 --> 00:26:42,894
Va b�, � tempo di andare a tavola.
224
00:27:25,753 --> 00:27:29,822
ll manifesto sulla dichiarazione di
guerra � gi� uscito a Pietroburgo.
225
00:27:30,241 --> 00:27:31,664
L' ho visto io stesso.
226
00:27:31,911 --> 00:27:35,172
E' gi� stato portato
al comandante in capo di Mosca.
227
00:27:36,433 --> 00:27:39,694
Ma perch� la sorte ci fa andare
a combattere contro Napoleone?
228
00:27:40,328 --> 00:27:44,526
L' ha fatta vedere all' Austria!
Ora non sarebbe venuto il nosro turno.
229
00:27:44,782 --> 00:27:50,545
ll perch�, egregio signore,
lo sa l' imperatore!
230
00:27:54,382 --> 00:27:57,478
Ah, Yerema, dovevi restare a casa
231
00:27:58,070 --> 00:27:59,837
ad affilare i tuoi fusi.
232
00:28:00,052 --> 00:28:01,712
Questo � sorprendente.
233
00:28:01,932 --> 00:28:05,477
Dobbiamo combattere fino
all' ultima goccia di sangue
234
00:28:09,445 --> 00:28:12,327
e morire per il nostro imperatore.
235
00:28:14,211 --> 00:28:16,084
E allora tutto andr� bene.
236
00:28:19,500 --> 00:28:23,804
Ragionare il meno possibile.
237
00:28:25,099 --> 00:28:27,316
Cos� la pensano i vecchi ussari.
238
00:28:28,960 --> 00:28:30,134
E voi, come la pensate,
239
00:28:30,352 --> 00:28:32,784
giovanotto e giovane ussaro?
240
00:28:33,240 --> 00:28:35,221
Sono proprio d'accordo con voi.
241
00:28:35,605 --> 00:28:38,238
Sono convinto che i russi
devono vincere o morire.
242
00:28:39,397 --> 00:28:42,244
Un autentico ussaro,
giovanotto!
243
00:28:42,424 --> 00:28:44,475
Perch� fate baccano?
244
00:28:44,893 --> 00:28:47,563
Perch� picchi sul tavolo,
per chi ti scaldi tanto?
245
00:28:47,815 --> 00:28:51,290
Credi forse di avere
davanti a te i francesi?
246
00:28:51,504 --> 00:28:53,091
Dico la verit�.
247
00:28:53,277 --> 00:28:57,060
Sempre la guerra! Ho un figlio
che ci va, Marja Dmitrievna.
248
00:28:58,009 --> 00:29:02,491
E io ho quattro ragazzi nell'
esercito e non mi do tanta pena.
249
00:29:03,470 --> 00:29:05,451
Per tutto c'� la volont� di Dio.
250
00:29:05,626 --> 00:29:09,896
Puoi morire steso sulla stufa, o
essere salvato da Dio in combattimento.
251
00:29:10,740 --> 00:29:12,019
E' cos�.
252
00:29:19,646 --> 00:29:22,385
Lo sai che ho mandato
a chiamare Pierre e che il conte,
253
00:29:23,020 --> 00:29:28,191
indicando il suo ritratto,
lo voleva accanto a s�?
254
00:29:29,178 --> 00:29:32,273
Non smetto mai di pregare Dio
di una cosa, cugino:
255
00:29:34,151 --> 00:29:36,203
che Lui gli faccia la grazia e che
256
00:29:36,414 --> 00:29:39,675
conceda alla sua splendida anima
di abbandonare il mondo in pace.
257
00:29:39,961 --> 00:29:41,658
Si, � cos�.
258
00:29:43,093 --> 00:29:49,249
Ma il fatto � che, lo sai tu stessa,
il conte ha redatto un testamento
259
00:29:49,632 --> 00:29:55,160
nel quale lascia
tutta la propriet� a Pierre.
260
00:29:55,894 --> 00:29:57,945
E quanti ne avr� fatti di testamenti!
261
00:29:58,120 --> 00:30:01,216
A Pierre non poteva lasciare tutto,
Pierre � illegittimo.
262
00:30:02,052 --> 00:30:04,683
Ma non capisci, Katish!
263
00:30:05,043 --> 00:30:07,226
Sei cos� intelligente
264
00:30:07,443 --> 00:30:10,539
e non vedi che, se il conte
ha scritto al sovrano una lettera
265
00:30:10,712 --> 00:30:13,630
con la richiesta di riconoscere
come legittimo suo figlio,
266
00:30:13,843 --> 00:30:17,627
vuol dire che Pierre
diventer� il conte Bezukhov.
267
00:30:18,263 --> 00:30:20,315
E allora, in base al testamento,
ricever� tutto.
268
00:30:20,453 --> 00:30:22,921
Mamma ha comandato di
chiedervi di ballare.
269
00:30:29,046 --> 00:30:31,229
Temo di confondere i passi.
270
00:30:32,873 --> 00:30:36,134
Ma se voleste essere
il mio maestro...
271
00:31:00,841 --> 00:31:03,309
Semjon! La «Danil Kupor» la sai?
272
00:31:08,216 --> 00:31:13,043
Guardate pap�!
Guardate pap�!
273
00:31:16,913 --> 00:31:19,415
Che bravo!
274
00:34:01,213 --> 00:34:06,146
Preghiamo il Signore!
275
00:34:11,892 --> 00:34:17,620
Signore, abbi piet� di noi!
276
00:34:22,571 --> 00:34:23,851
O Santo Re,
277
00:34:24,067 --> 00:34:28,623
O benefico e compassionevole
Signore Ges� Cristo,
278
00:34:29,111 --> 00:34:32,029
stendi la mano Tua
forte e salda sopra
279
00:34:32,242 --> 00:34:34,081
il servo Tuo Kirill.
280
00:34:34,400 --> 00:34:40,069
Preghiamo tutti e invochiamo
la piet� e l' amor Tuo verso
281
00:34:40,836 --> 00:34:46,504
il servo Tuo Kirill, il quale
chiede perdono per i suoi peccati,
282
00:34:46,714 --> 00:34:49,454
accoglilo col Tuo amore.
283
00:34:50,298 --> 00:34:56,274
Sia lode a Te,
nei secoli dei secoli,
284
00:34:59,864 --> 00:35:02,151
Amen!
285
00:35:03,934 --> 00:35:09,461
Signore, facci la grazia!
Signore, facci la grazia!
286
00:35:59,801 --> 00:36:02,897
ll conte non mi ha chiamato,
forse dovrei andarmene in camera.
287
00:36:03,106 --> 00:36:07,590
Amico mio, io soffro quanto voi,
ma siate forte.
288
00:36:27,423 --> 00:36:31,491
All'Uomo � stato messo
un limite. E non lo si pu� superare.
289
00:36:32,049 --> 00:36:36,841
Non � mai successo che uno
sia rimasto vivo dopo il terzo colpo.
290
00:36:37,337 --> 00:36:40,777
Era un uomo ancora cos� forte.
E a chi andr� tutta questa ricchezza?
291
00:36:41,060 --> 00:36:43,171
Gli aspiranti salteranno fuori.
292
00:36:52,539 --> 00:36:57,295
Non abbattetevi. Egli vi ha mandato
a chiamare. E' un buon segno.
293
00:38:00,931 --> 00:38:02,175
Da bere?
294
00:38:03,958 --> 00:38:05,132
Pierre?
295
00:38:06,149 --> 00:38:08,545
Volete che venga chiamato
il principe Vassilij?
296
00:38:09,697 --> 00:38:12,365
Vogliono farsi voltare
sull' altro fianco.
297
00:38:17,698 --> 00:38:22,039
Ohim�, peccatore,
Ohim�, dannato.
298
00:38:22,916 --> 00:38:26,628
lo stendo le mani
Verso il mio prossimo,
299
00:38:26,916 --> 00:38:29,941
E spargo lagrime da ogni occhio,
300
00:38:30,116 --> 00:38:35,015
Ma nessuno ha piet� di me,
Singhiozzate per me,
301
00:38:35,196 --> 00:38:37,793
Piangete per me, uomini:
302
00:38:38,012 --> 00:38:44,442
Poich� senza piet� si separa
l' anima mia dal corpo.
303
00:39:23,201 --> 00:39:25,182
Lasciatemi, vi dico!
304
00:39:29,464 --> 00:39:32,559
Ne rispondo io.
Voi non sapete quel che fate.
305
00:39:32,803 --> 00:39:35,129
- Che donna abominevole.
- Lasciatemi!
306
00:39:35,725 --> 00:39:39,615
Ma cosa fate?! Lui sta morendo
e voi mi lasciate sola!
307
00:40:22,097 --> 00:40:26,059
Si, era quel che aspettavate.
Rallegratevi, adesso.
308
00:40:49,996 --> 00:40:51,549
Ah, amico mio.
309
00:40:54,171 --> 00:40:59,590
Quanti peccati commettiamo,
quante menzogne diciamo.
310
00:41:01,372 --> 00:41:02,995
E per che cosa?
311
00:41:05,615 --> 00:41:09,255
Ho quasi sessant' anni, amico mio...
312
00:41:10,033 --> 00:41:13,058
Tutto finisce con la morte.
313
00:41:13,789 --> 00:41:15,840
E la morte � terribile.
314
00:41:30,732 --> 00:41:32,190
E' spirato.
315
00:41:42,663 --> 00:41:44,502
Venite, vi accompagno.
316
00:41:47,150 --> 00:41:51,278
Cercate di piangere. Nulla solleva
tanto, quanto le lacrime.
317
00:41:54,107 --> 00:41:56,160
Dio vi dar� forza.
318
00:41:56,718 --> 00:41:59,458
Siete giovane e ora,
spero, sarete padrone
319
00:41:59,673 --> 00:42:01,477
di una grande ricchezza.
320
00:43:38,156 --> 00:43:43,399
ll Generale, principe
Nikolaj Andreevitch Bolkonskij,
321
00:43:44,626 --> 00:43:47,508
soprannominato in societ�
«re prussiano» ,
322
00:43:48,697 --> 00:43:52,586
fin dai tempi dello zar Paolo,
quando fu confinato in campagna,
323
00:43:53,740 --> 00:43:57,215
viveva, senza mai abbandonarli,
ai Colli Calvi con la figlia,
324
00:43:58,437 --> 00:44:00,904
la principessa Marja.
325
00:44:58,828 --> 00:45:01,982
Stai bene? Siediti.
326
00:45:04,846 --> 00:45:06,507
Per domani...
327
00:45:07,768 --> 00:45:09,464
Aspetta, c' � una lettera per te.
328
00:45:16,187 --> 00:45:19,484
- Da Eloisa?
- Si, da Julie.
329
00:45:20,188 --> 00:45:23,283
Lascio andare ancora 2 lettere,
ma la terza la leggo.
330
00:45:23,457 --> 00:45:27,002
Temo che scriviate
molte sciocchezze.
331
00:45:27,214 --> 00:45:31,343
- Perdonate almeno questo, padre.
- La terza, ho detto!
332
00:45:33,407 --> 00:45:34,900
Dunque, signora...
333
00:45:36,954 --> 00:45:39,006
Questi triangoli sono simili.
334
00:45:39,563 --> 00:45:44,568
Abbi la compiacenza di vedere che
i lati a, b e c di un dato triangolo...
335
00:45:45,581 --> 00:45:49,021
L' ordine severo che regolava
la vita ai Colli Calvi non poteva
336
00:45:49,547 --> 00:45:54,933
essere infranto neppure dalla
prossima partenza del figlio.
337
00:45:57,617 --> 00:46:00,120
Come lo riconosco in questo...
338
00:46:00,853 --> 00:46:03,284
Che persona intelligente
� vostro padre.
339
00:46:03,463 --> 00:46:05,680
Forse � per questo che lo temo.
340
00:46:37,971 --> 00:46:39,394
Sedetevi.
341
00:46:42,633 --> 00:46:44,507
Mikhail lvanovitch, sedetevi.
342
00:46:54,078 --> 00:46:58,489
Bisogna camminare
il pi� possibile.
343
00:47:35,196 --> 00:47:39,394
Contro la tua stessa volont�,
Egli ti salver� e ti perdoner�
344
00:47:40,379 --> 00:47:42,455
e ti convertir� a S�,
345
00:47:43,023 --> 00:47:47,957
perch� in Lui solo
sono la verit� e la pace.
346
00:48:04,035 --> 00:48:06,359
Per favore, Andr�, per me.
347
00:48:40,352 --> 00:48:43,613
- Parti?
- Sono venuto per accommiatarmi.
348
00:48:45,570 --> 00:48:46,957
Bacia qua.
349
00:48:50,439 --> 00:48:52,136
Grazie.
350
00:48:53,223 --> 00:48:55,061
Perch� mi ringraziate?
351
00:48:55,415 --> 00:48:59,898
Perch� non fai ritardi,
perch� non ti attacchi alle gonnelle.
352
00:49:00,772 --> 00:49:05,079
ll servizio innanzi tutto! Grazie.
353
00:49:07,034 --> 00:49:10,923
Se devi dirmi qualcosa, parla.
Queste due cose possono farsi insieme.
354
00:49:13,052 --> 00:49:16,147
Mia moglie. Mi sento in imbarazzo,
perch� devo affidarla a voi.
355
00:49:16,600 --> 00:49:19,067
Perch� menti? D� cosa vuoi.
356
00:49:21,089 --> 00:49:24,872
Quando mia moglie dovr� partorire,
chiamate un ostetrico da Mosca.
357
00:49:26,133 --> 00:49:28,634
lo so che nessuno pu� aiutare
laddove non aiuta la natura.
358
00:49:28,844 --> 00:49:31,549
Lo so che, di un milione di casi,
solo uno � infelice.
359
00:49:31,802 --> 00:49:33,463
Ma � un desiderio suo e mio.
360
00:49:38,725 --> 00:49:42,271
Le hanno detto delle cose, le ha
viste in sogno e ha paura.
361
00:49:47,629 --> 00:49:48,875
Lo far�.
362
00:49:57,510 --> 00:49:58,968
La va male, eh?
363
00:49:59,493 --> 00:50:01,994
- Cosa va male, padre?
- Tua moglie!
364
00:50:03,075 --> 00:50:04,499
Non capisco.
365
00:50:08,016 --> 00:50:14,302
Non c' � niente da fare, amico.
Sono tutte cos�.
366
00:50:16,504 --> 00:50:22,138
Non temere, non lo dir�
a nessuno. Lo sai solo tu.
367
00:50:25,061 --> 00:50:27,042
Che fare? E' bella!
368
00:50:29,827 --> 00:50:32,257
Far� tutto, st� tranquillo.
369
00:50:35,671 --> 00:50:38,209
La lettera consegnala
a Mikhail lllarionovitch.
370
00:50:39,359 --> 00:50:43,700
Gli scrivo, affinch� non ti
tenga a lungo come aiutante.
371
00:50:43,916 --> 00:50:45,576
Brutto incarico!
372
00:50:47,047 --> 00:50:50,308
Digli che lo ricordo
e che gli voglio bene.
373
00:50:56,334 --> 00:50:58,552
E scrvimi come ti ha accolto.
374
00:51:00,127 --> 00:51:02,180
Se va bene, continua il servizio.
375
00:51:03,118 --> 00:51:08,052
ll figlio di Nikolaj Bolkonskij
non presta servizio per piet�.
376
00:51:08,649 --> 00:51:10,452
E ora avvicinati.
377
00:51:13,972 --> 00:51:16,440
E' d' uopo che
io muoia prima di te.
378
00:51:17,103 --> 00:51:21,409
Questi sono i miei appunti.
Li manderai al sovrano, alla mia morte.
379
00:51:22,493 --> 00:51:25,827
Ecco un assegno e una lettera:
380
00:51:26,044 --> 00:51:28,960
� il premio per colui che scriver�
la storia delle guerre di Suvorov.
381
00:51:29,175 --> 00:51:30,632
Li manderai all' Accademia.
382
00:51:40,619 --> 00:51:42,314
Ecco le mie osservazioni.
383
00:51:42,879 --> 00:51:45,620
Dopo di me, le leggerai
e ci troverai qualcosa di utile.
384
00:51:46,010 --> 00:51:47,707
Eseguir� ogni cosa, padre.
385
00:51:51,507 --> 00:51:53,167
E ora, addio!
386
00:52:22,502 --> 00:52:24,554
Ricorda una cosa, principe Andrej.
387
00:52:25,807 --> 00:52:31,441
Se dovessero ucciderti,
io, vecchio, soffrir�.
388
00:52:43,827 --> 00:52:48,548
Ma se sapr� che ti sei comportato
non come figlio di Nikolaj Bolkonskij,
389
00:52:49,289 --> 00:52:50,913
avr� vergogna di te!
390
00:52:52,315 --> 00:52:55,160
Questo potevate anche
non dirmelo, padre.
391
00:52:55,933 --> 00:52:57,913
Vorrei chiedervi ancora una cosa.
392
00:52:58,994 --> 00:53:01,661
Se dovessi restare ucciso
e se dovesse nascermi un figlio,
393
00:53:03,238 --> 00:53:05,290
non separatelo da voi.
394
00:53:06,786 --> 00:53:10,085
Che cresca con voi.
Per favore.
395
00:53:14,718 --> 00:53:16,829
Non devo lasciarlo a tua moglie?
396
00:53:25,780 --> 00:53:28,626
Ci siamo salutati. Ora vai.
397
00:53:34,721 --> 00:53:35,965
Vai!
398
00:54:59,014 --> 00:55:03,607
L'armata russa di 50mila uomini
sotto il comando di Kutuzov
399
00:55:04,444 --> 00:55:06,912
entr� sul territorio dell' Austria
400
00:55:07,124 --> 00:55:10,908
per unirsi all' esercito alleato
del generale austriaco Mak
401
00:55:11,474 --> 00:55:15,674
per un' azione unita
contro Napoleone.
402
00:55:32,531 --> 00:55:35,864
Dicevano che Kutuzov fosse
orbo d' un occhio.
403
00:55:36,081 --> 00:55:38,299
E non lo �, forse?! Proprio orbo!
404
00:55:38,482 --> 00:55:44,358
No, fratello, ci vede meglio di te.
Stivali, pezze da piedi, nota ogni cosa.
405
00:55:44,573 --> 00:55:48,120
Se mi guarda i piedi,
penso: ci siamo...
406
00:55:48,993 --> 00:55:53,751
Se almeno facessimo una sosta!
O andremo avanti altre 5 verste digiuni...
407
00:55:53,969 --> 00:55:57,232
l tedeschi ci davano le carrozze.
Ci stai sopra e ti senti qualcuno.
408
00:55:57,449 --> 00:56:03,085
L� c'erano i polacchi della corona
russa. Ora ci sono solo i tedeschi.
409
00:56:03,609 --> 00:56:05,308
Cantori, avanti!
410
00:56:14,573 --> 00:56:18,702
O casetta, mia casetta,
mia nuova casetta,
411
00:56:18,925 --> 00:56:22,995
Nuova, a griglia, di acero.
412
00:56:23,274 --> 00:56:27,059
Come potrei non entrare
nella mia casetta?
413
00:56:27,277 --> 00:56:31,061
Come potrei non prender per mano
il mio caro ed entrare?
414
00:56:31,522 --> 00:56:35,237
La giovane veniva al cancelletto,
415
00:56:35,457 --> 00:56:39,347
Nuovo, a griglia, di quercia.
416
00:56:39,632 --> 00:56:43,417
Le usciva un falco dalla manica:
417
00:56:43,634 --> 00:56:47,384
Vola mio falco, vola
alto e lontano!
418
00:56:47,913 --> 00:56:51,462
Vola, vola, falco,
alto e lontano!
419
00:56:51,675 --> 00:56:55,317
Alto e lontano, vola
alle mie terre natali!
420
00:56:55,607 --> 00:56:57,824
Alle mie terre natali!
421
00:57:03,367 --> 00:57:04,993
Buon giorno!
422
00:57:10,189 --> 00:57:14,390
Viva gli austriaci!
Viva i russi!
423
00:57:17,672 --> 00:57:20,270
Viva tutto il mondo!
424
00:57:28,009 --> 00:57:29,397
Allora, principe?
425
00:57:29,609 --> 00:57:32,243
Ho l' ordine di scrivere una nota
sul perch� non andiamo avanti.
426
00:57:32,568 --> 00:57:35,665
E perch�?
Non ci sono notizie da parte di Mak?
427
00:57:38,728 --> 00:57:41,825
Se Mak fosse stato sconfitto
e l' esercito alleato distrutto,
428
00:57:42,034 --> 00:57:43,909
ne avremmo avuto notizia.
429
00:57:44,122 --> 00:57:45,476
Sicuramente.
430
00:57:47,742 --> 00:57:49,795
Generale in capo Kutuzov!
431
00:57:50,213 --> 00:57:53,309
ll generale in capo � occupato.
Come ordinate di fare rapporto?
432
00:57:56,026 --> 00:57:58,078
ll generale in capo � occupato!
433
00:58:59,473 --> 00:59:02,984
Voi vedete il povero Mak.
434
00:59:47,292 --> 00:59:50,449
- Perch� sei cos� cupo?
- C'� poco da stare allegri!
435
00:59:54,915 --> 00:59:57,656
Fatevi da parte! Fate largo!
436
01:00:04,555 --> 01:00:08,626
Ho l' onore di complimentarmi!
ll generale Mak � arrivato.
437
01:00:10,958 --> 01:00:15,266
E' del tutto sano, si � solo fatto
un po' male qui.
438
01:00:29,265 --> 01:00:32,908
Se voi, egregio signore, volete
fare il buffone,
439
01:00:33,964 --> 01:00:36,503
io questo non posso
impedirvelo.
440
01:00:36,714 --> 01:00:38,102
Ma vi avverto,
441
01:00:38,313 --> 01:00:42,064
se ancora una volta vorrete
scherzare in mia presenza,
442
01:00:43,362 --> 01:00:45,414
vi insegner� io a comportarvi!
443
01:00:45,622 --> 01:00:48,885
- Mi sono solo felicitato.
- Non sto scherzando!
444
01:00:53,247 --> 01:00:54,942
Che mi combini, fratello?
445
01:00:56,308 --> 01:01:00,865
Capisci, noi o siamo ufficiali e
serviamo il nostro zar e la patria,
446
01:01:01,110 --> 01:01:03,994
gioiamo per le vittorie e
soffriamo per le comuni sconfitte,
447
01:01:04,208 --> 01:01:07,020
oppure siamo lacch� ai quali non
importano le faccende dei signori.
448
01:01:07,514 --> 01:01:11,098
Sono morte 40mila persone,
l' esercito alleato � distrutto
449
01:01:11,308 --> 01:01:12,933
e voi potete ancora scherzare!
450
01:01:13,153 --> 01:01:15,656
Solo dei ragazzini potrebbero
divertirsi cos�.
451
01:01:33,583 --> 01:01:37,546
Che delizia, si vedono subito
i guasconi! E cosa ti combinano?
452
01:01:37,933 --> 01:01:41,897
Partono in tre
e conquistano un ponte!
453
01:01:42,597 --> 01:01:49,207
l francesi passano il ponte e
il loro esercito � di qua dal Danubio.
454
01:01:50,218 --> 01:01:55,463
Ma se il ponte Tabor � stato
passato dai francesi, vuol dire che
455
01:01:55,684 --> 01:02:00,512
l' esercito di Kutuzov
� tagliato fuori, � perduto!
456
01:02:01,495 --> 01:02:03,548
Qui sta il punto.
457
01:02:06,820 --> 01:02:12,492
Aspettate, ho in mente
qualcosa per voi, stasera.
458
01:02:17,191 --> 01:02:19,268
Non � incantevole?
459
01:02:19,732 --> 01:02:22,473
Fortunato colui
al quale essa apparterr�.
460
01:02:22,969 --> 01:02:26,065
Con lei anche il marito pi�
oscuro finir� con l' occupare
461
01:02:26,241 --> 01:02:29,397
uno dei posti migliori in societ�,
non credete?
462
01:02:30,174 --> 01:02:35,347
- Volevo sapere la vostra opinione.
- Si, si, � bella.
463
01:02:38,770 --> 01:02:40,824
E ora, principe, addio.
464
01:02:42,146 --> 01:02:43,700
Dio sia con te.
465
01:02:46,704 --> 01:02:49,552
Ti benedico
nella tua gloriosa impresa.
466
01:03:03,793 --> 01:03:05,181
Siediti accanto a me.
467
01:03:05,393 --> 01:03:10,567
Permettetemi di restare nel
distaccamento del principe Bagration.
468
01:03:10,753 --> 01:03:14,089
Siediti, io stesso ho bisogno
di buoni ufficiali.
469
01:03:19,351 --> 01:03:20,903
lo stesso ne ho bisogno.
470
01:03:35,708 --> 01:03:40,016
Abbiamo davanti ancora molto,
ancora molto.
471
01:03:40,755 --> 01:03:45,656
Se domani tornasse almeno un decimo
del distaccamento di Bagration,
472
01:03:46,742 --> 01:03:48,817
io ringrazierei Dio.
473
01:03:49,037 --> 01:03:51,922
Per questo vi prego di mandarmi
col suo distaccamento.
474
01:04:25,860 --> 01:04:30,689
Bagration doveva trattenere,
con 4-mila soldati esausti,
475
01:04:31,255 --> 01:04:35,942
tutto l' esercito nemico
per una giornata intera.
476
01:04:36,371 --> 01:04:38,660
Questo tempo era indispensabile
affinch� Kutuzov
477
01:04:38,877 --> 01:04:41,973
potesse allontanare
il suo esercito, oberato dai carreggi,
478
01:04:42,321 --> 01:04:46,808
dall'offensiva dei francesi
che erano tre volte pi� numerosi.
479
01:05:28,715 --> 01:05:32,916
Ma insomma, signori,
non ci si pu� allontanare cos�!
480
01:05:35,432 --> 01:05:37,485
Eccovi qui,
signor capitano in seconda!
481
01:05:39,747 --> 01:05:41,965
Non vi vergognate,
capitano Tushin?
482
01:05:42,184 --> 01:05:45,625
Voi, da buon artigliere, dovreste
dare l' esempio e siete senza stivali!
483
01:05:46,361 --> 01:05:48,413
Se danno l' allarme,
voi siete scalzo.
484
01:05:51,094 --> 01:05:52,791
Bella figura ci fareste!
485
01:05:53,042 --> 01:05:55,890
Abbiate la compiacenza di andare
ai vostri posti, signori.
486
01:05:56,628 --> 01:05:59,261
Scalzi si � pi� agili, dicono.
487
01:06:00,317 --> 01:06:01,562
Andate.
488
01:06:11,732 --> 01:06:16,419
Si avvicinava sempre di pi�
il momento solenne per il quale
489
01:06:17,545 --> 01:06:22,658
erano state sopportate
tante fatiche e privazioni, per il quale,
490
01:06:23,809 --> 01:06:29,339
per 15 anni di seguito,
venivano addestrati i soldati.
491
01:06:30,422 --> 01:06:32,747
Abbandonate case e famiglie,
492
01:06:33,554 --> 01:06:36,473
i contadini diventavano soldati e
493
01:06:37,556 --> 01:06:43,192
80-mila persone vivevano accampate
senza madri, mogli o figli,
494
01:06:43,786 --> 01:06:47,501
senza partecipare agli interessi
della vita civile,
495
01:06:47,964 --> 01:06:53,207
vivendo e spostandosi
per paesi sconosciuti, stranieri,
496
01:06:53,914 --> 01:06:57,178
per campi, strade e boschi,
497
01:06:57,708 --> 01:07:00,034
privandosi di tutte
498
01:07:00,248 --> 01:07:05,779
le condizioni di una
normale esistenza umana.
499
01:07:07,000 --> 01:07:11,520
Per tutti questi uomini la strada era
diventata non la via verso casa,
500
01:07:11,699 --> 01:07:13,811
verso le gioie e il lavoro,
501
01:07:14,518 --> 01:07:16,915
ma vie di attacco e deviazioni.
502
01:07:17,511 --> 01:07:20,987
Le case, non pi� focolari
domestici, ma appostamenti.
503
01:07:21,201 --> 01:07:23,181
Gli altri uomini, non pi� fratelli,
504
01:07:24,054 --> 01:07:29,405
ma strumenti di morte
e inevitabili vittime.
505
01:07:32,336 --> 01:07:37,451
No, mio caro,
se fosse possibile sapere
506
01:07:38,219 --> 01:07:40,331
cosa sar� dopo la morte,
507
01:07:42,534 --> 01:07:49,311
allora nessuno di noi
avrebbe paura della morte.
508
01:07:52,141 --> 01:07:53,730
Proprio cos�, caro.
509
01:08:00,180 --> 01:08:03,896
E poi, paura o non paura,
non la eviteresti comunque.
510
01:08:05,958 --> 01:08:07,939
Ma hai paura lo stesso...
511
01:08:10,378 --> 01:08:12,489
Ah, voi, gente istruita!
512
01:08:12,710 --> 01:08:15,806
Voi artiglieri
sapete che tutto
513
01:08:16,016 --> 01:08:19,908
si pu� portare con s�:
la vodka e anche l' antipasto.
514
01:08:22,385 --> 01:08:24,154
Ma hai paura lo stesso.
515
01:08:26,804 --> 01:08:32,785
Paura dell' ignoto, ecco cos'�.
516
01:08:34,113 --> 01:08:37,210
Qualunque cosa si dica,
che l' anima andr� in cielo...
517
01:08:38,708 --> 01:08:44,926
Noi sappiamo che il cielo non c'�,
che c'� solo l' atmosfera.
518
01:08:46,713 --> 01:08:49,454
Offritemi un po' del vostro
tabacco, Tushin.
519
01:08:51,863 --> 01:08:53,916
Del tabacco si pu�.
520
01:08:57,571 --> 01:09:03,622
E tuttavia...
scoprire cos'� l' esistenza futura...
521
01:09:08,291 --> 01:09:10,130
E' cominciato! Eccolo!
522
01:09:23,153 --> 01:09:26,737
E' cominciato! Eccolo!
Paura e allegria!
523
01:09:48,174 --> 01:09:50,227
E' cominciato! Eccolo!
524
01:09:51,063 --> 01:09:53,046
E' cominciato! Eccolo!
525
01:10:12,677 --> 01:10:17,091
Aggiungi ancora due linee.
Forza, Medvedev!
526
01:10:19,535 --> 01:10:21,587
Brucia Schengraben!
527
01:10:44,905 --> 01:10:48,002
Vi prego, vostra eccellenza,
fatevi indietro!
528
01:10:48,594 --> 01:10:51,442
Per favore, vostra eccellenza,
in nome di Dio!
529
01:10:51,726 --> 01:10:53,531
Ecco, guardate!
530
01:11:11,636 --> 01:11:12,988
l francesi!
531
01:11:14,662 --> 01:11:16,087
Marciano bene.
532
01:11:35,614 --> 01:11:37,904
Sinist, sinist...
533
01:11:38,851 --> 01:11:41,105
Sinist, sinist...
534
01:11:42,088 --> 01:11:44,415
Sinist, sinist...
535
01:12:08,816 --> 01:12:11,972
Sinist, sinist...
536
01:12:18,457 --> 01:12:19,952
Serrate le file!
537
01:12:36,033 --> 01:12:37,623
Battaglione, alt!
538
01:12:39,478 --> 01:12:41,353
Togliere gli zaini!
539
01:13:33,146 --> 01:13:34,391
Dio sia con voi!
540
01:16:08,779 --> 01:16:09,931
Cos'� questo?
541
01:16:10,780 --> 01:16:13,144
Non mi muovo...
sono caduto, sono stato ucciso.
542
01:16:40,445 --> 01:16:43,328
Ecco degli uomini.
Mi aiuteranno.
543
01:16:45,109 --> 01:16:48,372
Ma che uomini sono?
Possibile che siano francesi?
544
01:16:51,616 --> 01:16:57,181
Signore lddio che sei nei cieli,
salvami, perdonami, intercedi per me.
545
01:17:00,037 --> 01:17:01,591
Vengono da me?
546
01:17:01,882 --> 01:17:03,056
Perch�?
547
01:17:03,866 --> 01:17:06,155
Per uccidermi?
Si, forse per uccidere me.
548
01:17:06,580 --> 01:17:09,013
Me, al quale tutti vogliono bene?
549
01:17:22,553 --> 01:17:26,515
Non pu� essere che
mi vogliano ammazzare!
550
01:17:48,268 --> 01:17:50,521
La batteria di Tushin
era dimenticata.
551
01:17:50,739 --> 01:17:54,181
La copertura sistemata accanto ai
cannoni di Tushin era andata via.
552
01:17:54,463 --> 01:17:57,418
ll nemico non poteva immaginare
l' audacia di una sparatoria
553
01:17:57,665 --> 01:17:59,847
prodotta da 4 cannoni
rimasti indifesi.
554
01:18:00,031 --> 01:18:01,584
Al contrario, supponeva che l�,
555
01:18:01,772 --> 01:18:05,522
al centro, erano concentrate
le forze principali dei russi.
556
01:18:10,715 --> 01:18:14,049
- Signori! Ritirata!
- Che tutti si ritirino!
557
01:18:53,830 --> 01:18:58,732
- Cosa comanda vostra signoria?
- Niente. Una granata!
558
01:19:04,270 --> 01:19:05,337
Distruggi!
559
01:19:15,754 --> 01:19:17,521
Su, mamma Matveevna,
non mi tradire!
560
01:19:26,923 --> 01:19:29,842
Ah, di nuovo respira!
561
01:19:30,439 --> 01:19:34,437
Capitano Tushin! Capitano!
562
01:19:37,191 --> 01:19:40,868
Siete impazzito? Vi � stato ordinato
due volte di arretrare e voi!?
563
01:19:42,130 --> 01:19:43,828
lo nulla, io...
564
01:19:46,586 --> 01:19:49,682
Arretrate! Arretrate tutti!
565
01:19:58,592 --> 01:20:02,270
Vostra eccellenza,
ecco due trofei!
566
01:20:02,454 --> 01:20:06,240
Ho fatto prigioniero un ufficiale,
la compagnia lo pu� confermare!
567
01:20:06,455 --> 01:20:07,880
Bene.
568
01:20:08,229 --> 01:20:11,386
Ricordate, vostra eccellenza,
il degradato Dolokhov!
569
01:20:11,920 --> 01:20:15,810
Ferito da una baionetta!
Sono rimasto al fronte!
570
01:20:16,025 --> 01:20:18,529
Ricordatevene,
vostra eccellenza!
571
01:21:05,997 --> 01:21:09,094
Capitano Tushin,
avete l' ordine di ritirarvi.
572
01:21:38,430 --> 01:21:39,984
Bene, arrivederci.
573
01:21:40,588 --> 01:21:44,134
Arrivederci, colombello,
anima cara. Addio.
574
01:22:00,389 --> 01:22:02,891
Capitano, per amor di Dio,
sono ferito al braccio.
575
01:22:03,102 --> 01:22:06,437
Per amor di Dio, non posso
camminare, comandate di farmi portare.
576
01:22:08,740 --> 01:22:10,365
Mettetelo su.
577
01:22:13,542 --> 01:22:15,345
Stendigli il cappotto sotto.
578
01:22:16,501 --> 01:22:17,677
Sedetevi.
579
01:22:30,385 --> 01:22:33,505
L' esercito di 35-mila uomini
di Kutuzov
580
01:22:35,431 --> 01:22:37,056
era salvo.
581
01:22:38,493 --> 01:22:41,755
ll giorno seguente i francesi
non rinnovarono l' attacco e il resto
582
01:22:42,564 --> 01:22:48,402
del distaccamento di Bagration
si un� a Kutuzov.
583
01:23:14,025 --> 01:23:18,224
- Che c' �, fa male?
- Lasciate stare, per amor di Ges�!
584
01:23:21,262 --> 01:23:26,933
Hanno rovinato tanta gente
in un solo giorno! Terribile!
585
01:23:29,335 --> 01:23:34,935
Vostra eccellenza, dal generale.
E' qui, nell' izba.
586
01:23:51,676 --> 01:23:53,657
Ringrazio tutti, signori.
587
01:23:56,165 --> 01:23:58,420
Come mai hanno
abbandonato i cannoni?
588
01:24:00,793 --> 01:24:02,597
Non lo so......
589
01:24:07,857 --> 01:24:10,254
Non c' erano uomini,
vostra eccellenza.
590
01:24:10,989 --> 01:24:13,041
Potevate prenderli dalla copertura.
591
01:24:15,478 --> 01:24:18,989
Che la copertura non c' era,
Tushin non lo aveva detto,
592
01:24:19,584 --> 01:24:21,803
sebbene fosse la pura verit�.
593
01:24:22,787 --> 01:24:26,855
Temeva di mettere in difficolt�
un altro capitano.
594
01:24:28,007 --> 01:24:29,429
Vostra eccellenza!
595
01:24:31,207 --> 01:24:34,304
Voi mi avevate mandato alla
batteria del capitano Tushin.
596
01:24:35,453 --> 01:24:38,551
L� ho scoperto che due terzi degli
uomini e dei cavalli erano morti,
597
01:24:38,759 --> 01:24:41,607
due cannoni distrutti
e nessuna copertura.
598
01:24:42,762 --> 01:24:45,359
E se vostra eccellenza mi consente
di esprimere la mia opinione,
599
01:24:45,545 --> 01:24:48,880
dobbiamo il successo della giornata
pi� di tutto all' azione della batteria
600
01:24:49,093 --> 01:24:51,834
e all' eroica fermezza del capitano
Tushin e della sua compagnia.
601
01:25:04,824 --> 01:25:09,760
Capitano Tushin, potete andare.
602
01:25:21,979 --> 01:25:25,729
Grazie, caro, ci hai salvato.
603
01:25:53,055 --> 01:25:54,335
Grazie.
604
01:26:01,059 --> 01:26:04,321
leri, alla riunione
del consiglio di stato,
605
01:26:04,643 --> 01:26:08,393
il nostro nuovo governatore generale
Serghej Kuzmitch,
606
01:26:08,714 --> 01:26:11,811
ha letto una dichiarazione del sovrano
mandata dall'armata.
607
01:26:12,300 --> 01:26:14,351
ll rescritto inizia con le parole:
608
01:26:15,152 --> 01:26:21,547
�Serghej Kuzmitch! Da ogni parte
mi giungono voci che...�
609
01:26:21,765 --> 01:26:24,232
ll povero conte
non riusciva proprio a continuare.
610
01:26:24,444 --> 01:26:26,496
E non � andato oltre
il �Serghej Kuzmitch�?
611
01:26:26,671 --> 01:26:28,369
No, neanche di un capello.
612
01:26:28,654 --> 01:26:35,050
�Serghej Kuzmitch�...
Da ogni parte �Serghej Kuzmitch�...
613
01:26:35,302 --> 01:26:37,355
Bene, bene, va tutto bene.
614
01:26:37,562 --> 01:26:39,615
Ha tentato alcune volte
di continuare,
615
01:26:39,825 --> 01:26:43,894
ma appena dice �Serghej�, fa un singulto,
616
01:26:44,871 --> 01:26:47,897
al �Kuzmitch� arrivano le lacrime,
617
01:26:48,455 --> 01:26:52,762
e al �da ogni parte�, scoppia in singhiozzi.
618
01:26:55,832 --> 01:26:59,166
E di nuovo il fazzoletto, e ancora...
619
01:27:00,251 --> 01:27:02,578
Bisogna finalmente capirla e
620
01:27:02,792 --> 01:27:05,329
rendersi conto: chi � lei?
621
01:27:06,343 --> 01:27:09,261
Mi sbagliavo prima,
oppure sbaglio adesso?
622
01:27:09,717 --> 01:27:13,848
No, non � sciocca.
E' magnifica.
623
01:27:53,461 --> 01:27:56,556
Siete lieti di questa serata?
624
01:27:57,148 --> 01:28:02,085
Questo onomastico � stato
per me uno dei pi� piacevoli.
625
01:28:12,634 --> 01:28:14,616
E' tardi, io...
626
01:28:24,501 --> 01:28:26,482
Allora, Lelja?
627
01:28:30,382 --> 01:28:33,928
�Serghej Kuzmitch da ogni parte...�
628
01:28:59,335 --> 01:29:05,209
Certo, � un partito molto brillante,
ma la felicit�, mia cara...
629
01:29:05,424 --> 01:29:08,057
l matrimoni si decidono in cielo.
630
01:29:12,453 --> 01:29:14,221
�Serghej Kuzmitch...�
631
01:29:16,351 --> 01:29:22,153
Che cos' era questo aneddoto?
Non l' ho sentito bene.
632
01:29:22,824 --> 01:29:24,663
Non lo so neanch' io.
633
01:29:26,373 --> 01:29:29,043
Alina, guarda cosa stanno facendo.
634
01:29:55,640 --> 01:29:57,063
Sempre lo stesso.
635
01:30:15,127 --> 01:30:18,639
Grazie a Dio!
Mia moglie mi ha detto tutto!
636
01:30:19,720 --> 01:30:21,773
Caro amico, Lelja!
637
01:30:23,200 --> 01:30:25,488
Sono molto felice.
638
01:30:29,116 --> 01:30:31,619
Volevo bene a tuo padre.
639
01:30:31,900 --> 01:30:35,792
Sar� per te una buona moglie.
640
01:30:36,947 --> 01:30:41,324
Che Dio vi benedica!
641
01:30:42,757 --> 01:30:46,721
Principessa, vieni qui!
642
01:30:54,449 --> 01:30:57,926
Figliola mia, il Signore sia con te.
643
01:31:23,090 --> 01:31:24,334
Elen.
644
01:31:35,443 --> 01:31:38,705
Ah, togliete questi...
Questi...
645
01:32:02,795 --> 01:32:05,536
Ora � tardi, � tutto finito.
646
01:32:06,971 --> 01:32:09,084
Si, e io l' amo.
647
01:32:18,108 --> 01:32:21,963
l contemporanei hanno chiamato
la battaglia di Austerlitz
648
01:32:22,701 --> 01:32:24,753
�combattimento dei tre imperatori�.
649
01:32:25,902 --> 01:32:31,432
Gli imperatori russo e austriaco
passavano in rivista l'esercito alleato.
650
01:33:21,650 --> 01:33:25,090
Che fare, se Napoleone
passa all' attacco?
651
01:33:25,444 --> 01:33:28,469
Questo non � previsto.
652
01:33:47,506 --> 01:33:53,557
Signori, le disposizioni per domani,
anzi, per oggi, perch�
653
01:33:54,814 --> 01:33:56,867
� gi� passata la mezzanotte,
654
01:33:57,180 --> 01:33:59,397
non possono essere cambiate.
655
01:34:00,800 --> 01:34:03,955
Le avete sentite e tutti noi
adempiremo al nostro dovere.
656
01:34:05,081 --> 01:34:11,688
Prima della battaglia, la cosa pi�
importante � fare un buon sonno.
657
01:34:31,770 --> 01:34:34,618
Si, domani, domani.
658
01:34:36,120 --> 01:34:38,791
Domani, me lo sento,
per la prima volta dovr�
659
01:34:38,973 --> 01:34:42,129
finalmente mostrare
tutto ci� di cui sono capace.
660
01:34:47,987 --> 01:34:51,083
Mikhail lllarionovitch! Che ne
pensate dello scontro di domani?
661
01:34:55,121 --> 01:34:58,218
lo penso che
la battaglia sar� perduta.
662
01:35:00,584 --> 01:35:04,856
L' ho detto al conte Tolstoj e
l' ho pregato di riferirlo al sovrano.
663
01:35:34,444 --> 01:35:35,938
Desidero la gloria.
664
01:35:36,602 --> 01:35:40,315
Desidero essere conosciuto dalla
gente, essere amato.
665
01:35:41,194 --> 01:35:46,581
Non � colpa mia, se � solo
questo che voglio, per questo vivo.
666
01:35:48,085 --> 01:35:49,709
Si, solo per questo!
667
01:36:00,996 --> 01:36:04,710
Non lo dir� mai a nessuno.
Ma cosa posso fare?
668
01:36:05,101 --> 01:36:08,993
La morte, le ferite, la perdita della
famiglia, nulla mi spaventa.
669
01:36:09,172 --> 01:36:12,648
Darei tutto per un minuto di gloria,
di trionfo,
670
01:36:12,862 --> 01:36:16,123
per destare l' amore di gente
che non conosco neppure.
671
01:36:31,619 --> 01:36:35,818
E se non restasse
altro che morire?
672
01:36:37,604 --> 01:36:39,656
Ebbene, se sar� necessario,
673
01:36:42,058 --> 01:36:44,170
non lo far� peggio degli altri.
674
01:37:15,117 --> 01:37:17,170
Vostra eccellenza,
� stato tutto eseguito.
675
01:37:18,457 --> 01:37:21,162
Che fanno, che fanno!
676
01:37:29,141 --> 01:37:31,015
Salute a voi,
vostra eccellenza!
677
01:37:38,711 --> 01:37:40,265
Attenti!
678
01:37:47,376 --> 01:37:49,878
Perch� non cominciate,
Mikhail lllarionovitch?
679
01:37:52,352 --> 01:37:59,863
Sto aspettando, vostra altezza.
Non tutte le colonne si sono raccolte.
680
01:38:00,913 --> 01:38:03,380
Ma non siamo a una parata,
Mikhail lllarionovitch,
681
01:38:03,557 --> 01:38:06,654
dove non si comincia, se non
sono arrivati tutti i reggimenti.
682
01:38:08,534 --> 01:38:12,462
Non comincio, altezza, proprio
perch� non siamo a una parata,
683
01:38:12,675 --> 01:38:14,727
n� sul campo di Zaritsyno.
684
01:38:21,200 --> 01:38:25,091
Per�, se lo comandate, vostra altezza...
685
01:40:39,964 --> 01:40:41,664
Verso le cinque di sera,
686
01:40:43,766 --> 01:40:49,018
la battaglia era perduta
su tutta la linea.
687
01:40:49,936 --> 01:40:52,266
- E' il nemico.
- No!
688
01:40:52,761 --> 01:40:54,186
Guardate!
689
01:40:55,653 --> 01:40:57,948
Fratelli, basta!
690
01:40:58,129 --> 01:40:59,828
Fermo, dove vai?
691
01:41:00,708 --> 01:41:02,207
Siete ferito?
692
01:41:03,707 --> 01:41:08,129
La ferita non � qui, ma qui.
Fermateli!
693
01:41:12,843 --> 01:41:15,766
Oh, Bolkonskij! Cos' � questo?
694
01:41:28,704 --> 01:41:30,405
Ragazzi, avanti!
695
01:42:37,874 --> 01:42:41,464
Che silenzio, com'� tutto calmo
696
01:42:44,148 --> 01:42:45,992
e solenne.
697
01:42:48,020 --> 01:42:51,740
Non come quando correvamo,
urlavamo e lottavamo.
698
01:42:56,387 --> 01:43:00,108
Come ho potuto non vedere prima
questo cielo cos� alto?
699
01:43:02,070 --> 01:43:04,994
E come sono felice di averlo
finalmente scoperto!
700
01:43:06,149 --> 01:43:13,602
Si, tutto � vuoto, tutto � falso,
tranne questo cielo infinito
701
01:43:15,561 --> 01:43:18,902
Nulla, non c'� nulla, tranne lui.
702
01:43:23,197 --> 01:43:25,669
Ma nemmeno lui c' �,
703
01:43:27,557 --> 01:43:33,726
nulla c' �,
tranne il silenzio, la pace.
704
01:43:34,877 --> 01:43:36,338
Grazie a Dio!
705
01:43:48,370 --> 01:43:50,664
Ecco una splendida morte.
706
01:44:57,678 --> 01:45:00,911
Fine della Prima Parte
707
01:45:02,559 --> 01:45:06,208
PARTE SECONDA
708
01:46:03,327 --> 01:46:05,550
Denisov! Siamo arrivati!
709
01:47:09,777 --> 01:47:12,414
Nikolenka!
710
01:47:14,311 --> 01:47:15,665
Nikolenka!
711
01:47:17,274 --> 01:47:22,040
Le candele! ll t�! Non lo sapevo!
Nikolenka! Amico mio!
712
01:47:22,817 --> 01:47:25,491
E io?!
713
01:47:54,160 --> 01:47:56,834
Vassilij Denisov.
Un amico di vostro figlio.
714
01:47:57,471 --> 01:47:59,527
Siate il benvenuto! Sono al corrente,
715
01:48:00,434 --> 01:48:03,288
Nikolenka me l' ha scritto.
716
01:48:03,850 --> 01:48:06,394
Natasha, Vera, ecco Denisov.
717
01:48:07,687 --> 01:48:10,194
Siamo molto felici.
718
01:48:11,696 --> 01:48:14,204
Ah, che bello! Magnifico!
719
01:48:44,851 --> 01:48:46,907
Principessa Marja!
720
01:48:53,148 --> 01:48:55,204
Andrej?
721
01:49:04,479 --> 01:49:10,505
Ho notizie. Nel numero dei prigionieri
non c'�, tra i morti neppure.
722
01:49:17,763 --> 01:49:21,970
Kutuzov scrive... che � morto.
723
01:49:36,555 --> 01:49:41,572
Padre, non giratemi le spalle,
piangiamolo insieme.
724
01:49:45,478 --> 01:49:48,189
Mascalzoni! Vigliacchi!
725
01:49:49,558 --> 01:49:53,076
Distruggere un esercito, distruggere
degli uomini! Per che cosa?
726
01:49:57,542 --> 01:50:00,644
Vai, dillo a Lisa.
727
01:50:22,539 --> 01:50:26,093
Padre, ditemi, com' � avvenuto?
728
01:50:27,978 --> 01:50:29,642
Vai.
729
01:50:31,847 --> 01:50:33,547
Ucciso in un combattimento,
730
01:50:33,870 --> 01:50:38,886
nel quale hanno trovato la morte i
migliori uomini russi e la gloria russa.
731
01:50:40,598 --> 01:50:44,355
Andate, principessa Marja!
Vai a dirlo a Lisa. lo verr� dopo.
732
01:50:58,448 --> 01:51:02,525
Mary, dammi la tua mano.
733
01:51:10,963 --> 01:51:14,413
Ecco...lo senti?
734
01:51:16,961 --> 01:51:19,018
E' cos� strano.
735
01:51:20,309 --> 01:51:24,446
Lo sai, Mary,
gli vorr� tanto bene.
736
01:51:32,197 --> 01:51:33,826
Che hai, Masha?
737
01:51:42,900 --> 01:51:44,527
Nulla.
738
01:51:47,187 --> 01:51:51,609
Mi � venuta tanta tristezza.
Sono triste per Andrej.
739
01:51:53,010 --> 01:51:55,129
Avete ricevuto qualcosa da lui?
740
01:51:57,124 --> 01:52:03,782
No. Lo sai che non potevano
ancora arrivare sue notizie.
741
01:52:04,202 --> 01:52:07,303
Ma pap� si preoccupa
e io ho paura.
742
01:52:08,525 --> 01:52:10,189
Niente, dunque?
743
01:52:16,196 --> 01:52:17,552
Niente.
744
01:52:31,527 --> 01:52:36,013
Mitenka, fa un salto fuori Mosca
745
01:52:36,573 --> 01:52:40,701
e ordina al giardiniere Maksimka
di preparare il suo tributo.
746
01:52:40,990 --> 01:52:44,573
Che mi facciano avere 200 vasi
per venerd�.
747
01:52:46,697 --> 01:52:51,633
Abbiamo bisogno di fragole,
di ananas freschi.
748
01:52:52,960 --> 01:52:56,674
Non fa niente, conte,
� arrivato il giovane Bezukhov
749
01:52:56,892 --> 01:52:59,562
e ora potremo ricevere tutto
dalla sua serra.
750
01:52:59,781 --> 01:53:02,874
Dite a Bezukhov che venga qui,
lo iscrivo.
751
01:53:03,051 --> 01:53:06,147
- E' qui con la moglie?
- Amico mio, � molto infelice.
752
01:53:06,358 --> 01:53:09,997
E' un' anima cos� elevata,
celestiale, questo giovane Bezukhov!
753
01:53:10,184 --> 01:53:12,781
Cercher� di
dargli conforto.
754
01:53:13,002 --> 01:53:14,355
Ma cos' � successo?
755
01:53:15,402 --> 01:53:19,364
Dolokhov, il figlio di Marja lvanovna,
l' ha veramente compromessa.
756
01:53:19,649 --> 01:53:23,848
Pierre lo aveva invitato a casa sua,
a Pietroburgo, ed ecco il risultato.
757
01:53:24,066 --> 01:53:28,374
Lei � venuta qui
e quello scavezzacollo l' ha seguita.
758
01:53:28,973 --> 01:53:32,067
Dicono che Pierre sia completamente
prostrato dall' amarezza.
759
01:53:32,243 --> 01:53:34,840
E tuttavia, ditegli che
si faccia vedere qui al club.
760
01:53:35,060 --> 01:53:39,262
Tutto passer�
e si far� una gran festa!
761
01:53:52,320 --> 01:53:54,822
Che fate?
Ma non sentite?
762
01:53:55,207 --> 01:53:57,258
Alla salute dell' imperatore!
763
01:54:27,984 --> 01:54:30,452
Non vi avevo riconosciuto.
764
01:54:34,977 --> 01:54:38,004
Perch� non rinnovi
la conoscenza?
765
01:54:38,910 --> 01:54:41,448
Al diavolo. Sciocco.
766
01:54:43,014 --> 01:54:46,799
Alla salute dell' eroe della nostra
ultima campagna, il principe
767
01:54:47,260 --> 01:54:50,522
Pjotr lvanovitch Bagration!
768
01:55:01,317 --> 01:55:07,924
Di gloria, di lauro coronato,
dopo famose, mirabili gesta,
769
01:55:09,771 --> 01:55:12,929
onore dei Russi, eroe prescelto,
770
01:55:13,738 --> 01:55:16,656
il fato ti ha condotto qui!
771
01:55:17,739 --> 01:55:24,346
Ritrova la quiete dopo la battaglia,
circondato da pacifici concittadini.
772
01:55:26,474 --> 01:55:29,107
Qui si � sparsa pi� volte
773
01:55:29,848 --> 01:55:32,766
la fama delle tue gesta.
774
01:55:34,163 --> 01:55:40,865
E perci� tutta Mosca � lieta
di averti qui, fra le sue mura.
775
01:55:42,619 --> 01:55:49,189
Ritrova la quiete dopo la battaglia
circondato da pacifici concittadini.
776
01:55:51,351 --> 01:55:55,693
Bene, e ora alla salute delle belle donne!
777
01:55:57,442 --> 01:56:01,569
Voi ci vedete male
attraverso i vostri occhiali.
778
01:56:01,789 --> 01:56:05,431
ll legame tra vostra moglie e Dolokhov
� ormai un segreto solo per voi.
779
01:56:10,418 --> 01:56:13,051
Ci vedete male
attraverso i vostri occhiali.
780
01:56:13,272 --> 01:56:19,001
ll legame tra vostra moglie e Dolokhov
� ormai un segreto solo per voi.
781
01:56:26,321 --> 01:56:30,448
Alla salute delle belle donne,
Petrusha, e dei loro amanti!
782
01:56:35,365 --> 01:56:38,178
Ci vedete male
attraverso i vostri occhiali.
783
01:56:38,672 --> 01:56:42,798
ll legame tra vostra moglie e Dolokhov
� ormai un segreto solo per voi.
784
01:56:53,772 --> 01:56:56,097
Non osate prendere!
785
01:57:04,905 --> 01:57:06,365
Non lo permetter�!
786
01:57:07,412 --> 01:57:09,594
Voi siete... siete un mascalzone!
787
01:57:13,675 --> 01:57:15,727
Vi sfido a duello!
788
01:57:26,617 --> 01:57:30,059
Forse, avrei fatto lo stesso
al posto di Dolokhov.
789
01:57:32,047 --> 01:57:34,123
Perfino io, forse, l' avrei fatto.
790
01:57:34,447 --> 01:57:37,294
Perch� questo duello,
quest' omicidio?
791
01:57:37,579 --> 01:57:41,126
Andare via, fuggire,
nascondersi da qualche parte!
792
01:57:42,276 --> 01:57:45,610
ln un momento cos�
decisivo per voi, conte,
793
01:57:45,826 --> 01:57:48,257
non posso non dirvi
tutta la verit�.
794
01:57:48,713 --> 01:57:52,224
Ritengo che questo affare
non abbia abbastanza motivazioni
795
01:57:52,470 --> 01:57:55,353
e che non valga la pena di
spargere sangue per questo.
796
01:57:55,565 --> 01:57:58,200
Non avevate del tutto ragione,
conte, vi siete accalorato troppo.
797
01:57:58,420 --> 01:58:00,223
Si, � stata
una terribile sciocchezza...
798
01:58:00,403 --> 01:58:02,456
Consentitemi, dunque, di
trasmettere il vostro rincrescimento,
799
01:58:02,665 --> 01:58:06,627
sono certo che i nostri avversari
accetteranno le vostre scuse.
800
01:58:06,840 --> 01:58:10,139
- Consentitemi di parlargli.
- Perch� parlare?
801
01:58:13,904 --> 01:58:15,529
Fa lo stesso.
802
01:58:16,443 --> 01:58:18,104
Allora, siamo pronti?
803
01:58:19,401 --> 01:58:23,329
- Magari...
- Decisamente, nessuna scusa!
804
01:58:28,726 --> 01:58:33,839
ditemi soltanto dove
devo andare e dove devo sparare.
805
01:58:34,258 --> 01:58:35,752
Come?
806
01:58:41,564 --> 01:58:45,313
Ah, gi�, cos�. Lo so.
Me n' ero solo dimenticato.
807
01:59:08,957 --> 01:59:10,003
Cominciamo?
808
01:59:11,030 --> 01:59:12,223
E sia.
809
01:59:14,534 --> 01:59:18,708
Gli avversari hanno respinto la
riconciliazione. Vogliamo cominciare?
810
01:59:19,099 --> 01:59:21,374
Alla parola �tre� iniziate ad avvicinarvi.
811
01:59:24,266 --> 01:59:25,401
Uno...
812
01:59:26,949 --> 01:59:28,121
Due...
813
01:59:31,118 --> 01:59:32,143
Tre!
814
02:00:38,462 --> 02:00:41,556
No, no, non � finita.
815
02:01:11,465 --> 02:01:18,034
Avvicinatevi alla barriera!
816
02:02:15,663 --> 02:02:17,015
Copritevi!
817
02:02:32,252 --> 02:02:35,584
Mancato! Mancato...
818
02:02:41,642 --> 02:02:44,346
Sciocco, sciocco...
819
02:02:50,650 --> 02:02:53,494
Morte, morte, menzogna.
820
02:02:56,840 --> 02:03:01,216
Sciocco, sciocco.
Morte, menzogna...
821
02:03:31,755 --> 02:03:34,565
Allora?
Come ti senti?
822
02:03:35,129 --> 02:03:41,283
lo sto bene, ma ho ucciso lei...
823
02:03:42,677 --> 02:03:46,009
Non sopravviver� a questo.
824
02:03:47,024 --> 02:03:48,718
Chi?
825
02:03:50,050 --> 02:03:51,673
Mia madre.
826
02:03:54,083 --> 02:03:55,885
Mia madre.
827
02:03:58,500 --> 02:04:06,457
ll mio angelo, il mio angelo
adorato. Mia madre.
828
02:04:09,523 --> 02:04:13,649
Rostov, con sua grande sorpresa,
venne a sapere che Dolokhov,
829
02:04:13,942 --> 02:04:16,681
quell' attaccabrighe di Dolokhov,
830
02:04:17,314 --> 02:04:22,069
viveva a Mosca con la sua vecchia
madre e una sorella gobba
831
02:04:22,738 --> 02:04:26,320
ed era un tenerissimo
figlio e fratello.
832
02:04:29,522 --> 02:04:31,322
E allora?
833
02:04:32,615 --> 02:04:34,868
Che avete combinato,
vi domando!?
834
02:04:35,745 --> 02:04:37,547
lo? Come? lo...
835
02:04:38,181 --> 02:04:41,892
Ma che bel coraggio!
Cos' era questo duello?
836
02:04:42,110 --> 02:04:45,135
Cosa volevate dimostrare?
837
02:04:46,804 --> 02:04:49,828
Dal momento che non rispondete,
ve lo dir� io.
838
02:04:50,526 --> 02:04:52,328
Voi credete a tutto!
839
02:04:52,508 --> 02:04:56,290
Vi hanno detto che Dolokhov
� il mio amante e ci avete creduto!
840
02:05:00,611 --> 02:05:04,395
Ma che avete dimostrato, cos�?
Che avete dimostrato con questo duello?
841
02:05:04,610 --> 02:05:06,899
Che siete un imbecille?
Ma questo lo sapevano tutti.
842
02:05:07,186 --> 02:05:12,294
Diventer� lo zimbello di tutta Mosca!
843
02:05:13,028 --> 02:05:15,138
Ognuno potr� dire che voi,
844
02:05:15,357 --> 02:05:18,272
in stato di ubriachezza,
avete chiamato a duello un uomo
845
02:05:18,487 --> 02:05:20,882
di cui siete geloso senza motivo
846
02:05:21,130 --> 02:05:24,639
e che � migliore di voi
in tutti i sensi.
847
02:05:25,303 --> 02:05:28,219
Cosa vi ha fatto credere
che egli fosse il mio amante?
848
02:05:28,398 --> 02:05:31,103
Perch� amo la sua compagnia?
849
02:05:31,320 --> 02:05:34,415
Se voi foste pi� intelligente e
piacevole, avrei preferito la vostra.
850
02:05:34,623 --> 02:05:37,291
Non mi parlate, vi prego!
851
02:05:37,579 --> 02:05:39,832
Perch� non dovrei parlarvi?
852
02:05:40,118 --> 02:05:42,512
Vi dir� con sicurezza
che ben poche mogli,
853
02:05:42,728 --> 02:05:46,437
avendo un marito come voi,
non si sarebbero trovate un amante!
854
02:05:47,769 --> 02:05:49,820
Ma io questo non l' ho fatto.
855
02:05:50,550 --> 02:05:53,883
Sar� meglio separarci.
856
02:05:54,099 --> 02:05:57,988
Separarci? Benissimo, a patto che
mi forniate un patrimonio.
857
02:05:58,273 --> 02:06:01,426
Separarci! Sai che spavento!
858
02:06:03,559 --> 02:06:06,153
lo ti uccido!
859
02:06:11,801 --> 02:06:13,423
Fuori!
860
02:06:36,666 --> 02:06:38,218
Tikhon!
861
02:06:41,014 --> 02:06:43,858
Va' da Marja Bogdanovna e dille solo questo:
862
02:06:44,032 --> 02:06:46,540
"il principe mi ha mandato
a chiederle come sta".
863
02:06:46,925 --> 02:06:49,038
Torna e dimmi cos'ha risposto.
864
02:06:54,716 --> 02:06:57,810
Comunica che le doglie sono iniziate.
865
02:07:12,732 --> 02:07:14,568
Secondo le credenze,
866
02:07:14,780 --> 02:07:18,671
meno persone sanno
delle sofferenze della puerpera,
867
02:07:19,407 --> 02:07:21,694
tanto meno essa soffre.
868
02:07:22,538 --> 02:07:25,561
Tutti cercavano di fingere di non saperlo.
869
02:07:25,737 --> 02:07:27,789
Nessuno ne parlava,
870
02:07:28,132 --> 02:07:32,175
ma in tutti si poteva scorgere
una certa generale apprensione,
871
02:07:32,525 --> 02:07:36,050
un raddolcimento del cuore
e la consapevolezza
872
02:07:36,135 --> 02:07:42,748
che qualcosa... di grande e incomprensibile
stava avvenendo in quel momento.
873
02:08:13,811 --> 02:08:17,875
Se Dio fa la grazia,
non servir� nessun dottore.
874
02:08:27,711 --> 02:08:29,689
Principessa, arrivano.
875
02:08:29,899 --> 02:08:34,022
Sul viale c' � qualcuno con le
lanterne, dev' essere il dottore.
876
02:08:34,799 --> 02:08:37,890
Ah, Dio mio!
877
02:08:38,182 --> 02:08:43,197
Bisogna andare a incontrarlo.
Non parla in russo.
878
02:08:51,825 --> 02:08:54,041
- La principessa sta bene?
- Sta bene.
879
02:08:54,676 --> 02:08:58,941
No, non pu� essere,
sarebbe troppo insolito!
880
02:09:21,014 --> 02:09:23,409
Che destino! Masha, cara!
881
02:10:28,313 --> 02:10:30,577
Anima mia...
882
02:10:33,249 --> 02:10:35,343
Dio � misericordioso.
883
02:10:41,771 --> 02:10:44,747
Lei non si sorprese del suo arrivo.
884
02:10:45,070 --> 02:10:48,231
Non aveva capito
che lui era arrivato.
885
02:10:48,696 --> 02:10:52,845
ll suo arrivo non aveva nulla
a che fare con le sue sofferenze
886
02:10:53,594 --> 02:10:55,685
o con la possibilit� di alleviarle.
887
02:11:52,969 --> 02:11:54,520
Non si pu�.
888
02:12:23,147 --> 02:12:25,950
Perch� avete portato l� un bambino?
889
02:12:26,527 --> 02:12:32,336
Perch� di l� c'� un bambino?
O � nato il bambino?
890
02:13:10,217 --> 02:13:13,871
lo ho amato tutti voi
e non ho fatto del male a nessuno.
891
02:13:13,991 --> 02:13:15,391
E voi cosa mi avete fatto?
892
02:13:17,111 --> 02:13:18,311
Cosa mi avete fatto?
893
02:13:26,831 --> 02:13:29,931
Ah, che cosa e perch� mi avete fatto questo?
894
02:14:58,720 --> 02:15:02,222
Non so dirvi quante ne abbia
passate, in tutto questo tempo.
895
02:15:03,026 --> 02:15:06,282
Si, siamo tutti molto cambiati.
896
02:15:07,367 --> 02:15:11,949
- Quali sono i vostri piani?
- Mah, non parliamo di me...
897
02:15:12,228 --> 02:15:14,278
Perch� non siete nell' esercito?
898
02:15:14,728 --> 02:15:18,018
Dopo Austerlitz?
No, grazie tante.
899
02:15:18,479 --> 02:15:20,870
Anche se Bonaparte fosse qui,
alle porte di Smolensk,
900
02:15:21,117 --> 02:15:23,992
nemmeno allora andrei
nell' esercito russo.
901
02:15:25,352 --> 02:15:31,176
- Avete saputo del duello?
- Si, hai passato anche questo!
902
02:15:31,394 --> 02:15:35,513
E ringrazio Dio per non aver
ucciso quell' uomo.
903
02:15:35,702 --> 02:15:39,796
Perch� mai? Ammazzare un cane
arrabbiato, anzi, � un bene.
904
02:15:42,090 --> 02:15:48,542
Uccidere un uomo non � bene,
non � una cosa giusta.
905
02:15:48,999 --> 02:15:51,048
Perch� non � una cosa giusta?
906
02:15:51,535 --> 02:15:54,624
Quel che sia giusto o sbagliato,
non lo devono giudicare gli uomini.
907
02:15:54,972 --> 02:15:57,884
Gli uomini si ingannano sempre
e in nessun' altra cosa tanto,
908
02:15:58,098 --> 02:16:00,832
quanto in ci� che credono
giusto e ingiusto.
909
02:16:01,050 --> 02:16:04,553
E' ingiusto quel che �
un male per un' altra persona.
910
02:16:04,765 --> 02:16:07,606
E chi ti ha detto che cosa sia
male per un' altra persona?
911
02:16:07,820 --> 02:16:10,908
Conosco nella vita solo
due autentiche disgrazie:
912
02:16:11,085 --> 02:16:13,404
il rimorso e la malattia.
913
02:16:13,722 --> 02:16:16,387
E la felicit� � nell' assenza
di questi due mali.
914
02:16:17,369 --> 02:16:20,070
Vivere per me stesso,
rifuggendo solo questi due mali:
915
02:16:20,286 --> 02:16:22,157
ecco tutta la mia filosofia di oggi.
916
02:16:22,370 --> 02:16:24,867
Ma come si pu� vivere solo per s�?
917
02:16:25,425 --> 02:16:27,852
No, no, mille volte no!
918
02:16:28,828 --> 02:16:31,848
Non sento forse
con tutta l' anima
919
02:16:32,718 --> 02:16:39,381
che io sono parte di un tutto
immenso e armonioso?
920
02:16:40,601 --> 02:16:44,376
lo sento che
non solo non posso scomparire
921
02:16:44,592 --> 02:16:46,462
e che nulla scompare al mondo,
922
02:16:46,676 --> 02:16:49,138
ma che sar� sempre
e sempre sono stato.
923
02:16:49,349 --> 02:16:54,972
E' quanto insegna Herder. Ma,
anima mia, non basta a convincermi.
924
02:16:57,162 --> 02:17:01,638
La vita e la morte,
ecco quel che convince.
925
02:17:04,141 --> 02:17:07,575
Ti convinci, quando vedi
l' essere che ami,
926
02:17:08,969 --> 02:17:11,017
che � legato a te,
927
02:17:11,816 --> 02:17:15,144
davanti al quale sei in colpa e
speri di redimerti. E improvvisamente
928
02:17:18,239 --> 02:17:23,650
questo essere soffre,
soffre e smette di esistere.
929
02:17:26,227 --> 02:17:27,718
Perch�?
930
02:17:30,568 --> 02:17:32,187
Non pu� essere
che non ci sia una risposta!
931
02:17:34,316 --> 02:17:36,779
Ma si...
932
02:17:36,957 --> 02:17:40,045
Dico solo che quel che
convince non sono gli argomenti,
933
02:17:40,567 --> 02:17:43,194
ma quando vivi, mano
nella mano, con una persona
934
02:17:43,381 --> 02:17:45,877
e quella persona scompare...
935
02:17:49,284 --> 02:17:53,475
L�, nel nulla.
936
02:17:54,839 --> 02:17:58,201
E tu ti fermi davanti
al precipizio e ci guardi dentro.
937
02:18:01,159 --> 02:18:03,028
Anch' io ci ho guardato.
938
02:18:07,791 --> 02:18:11,225
Ma si, non dico forse la stessa cosa?
939
02:18:12,624 --> 02:18:13,888
Bisogna vivere...
940
02:18:14,414 --> 02:18:15,708
bisogna amare...
941
02:18:16,439 --> 02:18:19,896
bisogna credere che viviamo non solo ora,
su questo pezzetto di terra,
942
02:18:20,735 --> 02:18:23,982
ma che abbiamo vissuto...
e vivremo sempre in ogni cosa.
943
02:18:39,703 --> 02:18:42,863
Vostra eccellenza, com'� lieve!
944
02:18:44,299 --> 02:18:47,602
- Cosa?
- Che lieve, vostra eccellenza!
945
02:18:48,861 --> 02:18:50,524
Di che parla?
946
02:18:52,309 --> 02:18:54,292
Della primavera, forse.
947
02:18:58,927 --> 02:19:02,572
E' tutto verde, ormai!
Cos� presto...
948
02:19:04,498 --> 02:19:07,837
Le betulle, i ciliegi selvatici.
949
02:19:08,295 --> 02:19:14,517
E anche l' ontano comincia.
La quercia, invece, non si vede.
950
02:19:16,862 --> 02:19:18,666
Ma eccola, la quercia!
951
02:19:38,698 --> 02:19:40,359
Primavera,
952
02:19:41,623 --> 02:19:43,429
amore,
953
02:19:44,269 --> 02:19:46,073
felicit�...
954
02:19:48,274 --> 02:19:55,269
Come fate a non essere stanco di
questa sciocca illusione priva di senso?
955
02:19:58,408 --> 02:20:02,481
Tutto � sempre lo stesso ed �
956
02:20:04,014 --> 02:20:08,956
un'illusione. Non c'� n� sole,
n� primavera, n� felicit�.
957
02:20:11,225 --> 02:20:16,994
Non credo alle vostre
speranze e illusioni.
958
02:20:22,090 --> 02:20:26,164
Si, ha ragione, ha mille volte
ragione, questa quercia.
959
02:20:27,452 --> 02:20:32,286
Che siano gli altri, i giovani, a
lasciarsi ingannare da questa illusione
960
02:20:33,931 --> 02:20:39,179
mentre noi sappiamo che
la vita, la nostra vita, � finita.
961
02:20:41,417 --> 02:20:43,709
Dobbiamo viverla fino in fondo,
962
02:20:44,972 --> 02:20:51,372
senza fare del male, senza
preoccuparci e senza desiderare nulla.
963
02:21:28,782 --> 02:21:31,631
Per le sue incombenze di tutore dei
possedimenti di Rjazan, il principe
964
02:21:31,846 --> 02:21:33,901
Andrej doveva vedere il
965
02:21:34,110 --> 02:21:37,826
rappresentante di distretto
della nobilt�, il conte Rostov.
966
02:21:59,081 --> 02:22:01,584
- Ancora una volta soltanto!
- Quando andrai a dormire?
967
02:22:01,795 --> 02:22:05,346
Non riesco a dormire.
Cosa devo fare?
968
02:22:25,234 --> 02:22:29,365
Ah, che delizia!
Bene, ora a dormire e basta!
969
02:22:29,866 --> 02:22:31,325
Dormi tu, io non posso.
970
02:22:33,419 --> 02:22:35,709
Sonia, ma come si pu� dormire?
971
02:22:36,483 --> 02:22:39,998
Guarda che bellezza.
972
02:22:40,175 --> 02:22:41,729
Svegliati, Sonia!
973
02:22:41,951 --> 02:22:45,049
Non c' � mai stata
una notte cos� bella!
974
02:22:45,536 --> 02:22:47,592
Guarda che luna!
975
02:22:47,800 --> 02:22:49,677
Che delizia!
976
02:22:49,890 --> 02:22:52,810
Vieni qui, anima mia, colombella!
977
02:22:55,498 --> 02:22:56,956
Vedi?
978
02:23:00,653 --> 02:23:05,247
Come se si fosse seduta sui talloni,
979
02:23:06,816 --> 02:23:08,930
abbracciando le ginocchia...
980
02:23:09,149 --> 02:23:12,249
Pi� forte, pi� forte possibile,
bisogna fare uno sforzo
981
02:23:14,407 --> 02:23:17,921
e prendere il volo. Cos�!
982
02:24:26,566 --> 02:24:29,666
Si, qui, in questo bosco
c' era quella quercia
983
02:24:30,501 --> 02:24:32,792
che ci vedeva tutti d' accordo.
984
02:24:33,881 --> 02:24:35,685
Dov' �?
985
02:24:38,824 --> 02:24:41,259
E' proprio questa quercia!
986
02:25:00,242 --> 02:25:03,686
Voglio bene a tutti voi,
non ho mai fatto del male a nessuno.
987
02:25:04,212 --> 02:25:06,646
Che cosa mi avete fatto?
988
02:25:17,899 --> 02:25:20,856
Bisogna vivere, bisogna amare,
989
02:25:21,800 --> 02:25:25,588
bisogna credere che viviamo non solo
ora, su questo pezzetto di terra,
990
02:25:26,049 --> 02:25:29,943
ma che siamo vissuti e vivremo
sempre, in ogni cosa.
991
02:25:37,751 --> 02:25:41,432
No, la vita non � finita a 31 anni.
992
02:25:43,147 --> 02:25:46,246
Non basta sapere tutto quello
che ho dentro di me.
993
02:25:46,839 --> 02:25:48,953
Bisogna che lo sappiano tutti,
994
02:25:49,313 --> 02:25:53,384
Pierre, quella ragazzina
che voleva volare nel cielo.
995
02:25:53,910 --> 02:25:56,129
Bisogna che tutti sappiano di me,
996
02:25:56,521 --> 02:25:59,230
che la mia vita scorra
non per me solo, ma che
997
02:25:59,446 --> 02:26:01,502
si rifletta su tutti
998
02:26:01,745 --> 02:26:04,843
e che tutti vivano insieme a me!79661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.