All language subtitles for The.Winter.King.S01E10.Episode.Ten.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -00:00:07,237 --> -00:00:06,007 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 -00:00:05,997 --> -00:00:04,313 Ты и правда... 3 -00:00:03,795 --> -00:00:02,152 мой бастард. 4 00:00:00,834 --> 00:00:02,729 Лишь ты спасёшь остров. 5 00:00:03,754 --> 00:00:10,000 Под взорами богов нарекаю тебя правителем Думнонии и защитником Британии! 6 00:00:12,122 --> 00:00:14,728 Мы поймали лазутчика. Он упомянул их нового вождя. 7 00:00:15,518 --> 00:00:18,786 Сказал: "Элла, Элла всех вас убьёт". 8 00:00:19,347 --> 00:00:21,011 Ты говорил, наши ряды пополняются. 9 00:00:21,021 --> 00:00:24,211 Да, но в честном бою против саксов мы проиграем. 10 00:00:24,221 --> 00:00:27,319 Мы остались без друидки, и только боги знают, где носит Мерлина. 11 00:00:28,515 --> 00:00:33,546 Ты ищешь сокровища, потому что хочешь умилостивить богов. 12 00:00:33,626 --> 00:00:35,170 Нам нужна эта сила. 13 00:00:35,708 --> 00:00:38,777 Элла открыт к новым подходам. 14 00:00:39,184 --> 00:00:40,850 А ещё ему нужно олово. 15 00:00:41,053 --> 00:00:42,351 Я прав, Тристан? 16 00:00:43,627 --> 00:00:46,146 - Оно кончается? - Его почти нет. 17 00:00:46,230 --> 00:00:49,423 Вот почему заболели лесорубы и никто, кроме них. 18 00:00:49,433 --> 00:00:53,637 Я не мог поступить иначе. Я отправил её на Остров Смерти. 19 00:00:57,608 --> 00:00:59,978 Вчера Дерфеля заметили на южном тракте. 20 00:01:00,320 --> 00:01:01,403 Он уехал за Нимуэ. 21 00:01:13,207 --> 00:01:15,711 Если что нужно, только скажи. 22 00:01:15,721 --> 00:01:16,736 Спасибо. 23 00:01:17,425 --> 00:01:18,420 Готовы? 24 00:01:20,597 --> 00:01:21,732 Ланваль, Саг. 25 00:01:22,065 --> 00:01:24,195 Нас очень мало. Ты уверен, Артур? 26 00:01:24,374 --> 00:01:26,653 Мы едем говорить, а не биться. 27 00:01:26,663 --> 00:01:28,572 Надеюсь, саксы настроены так же. 28 00:01:30,484 --> 00:01:31,574 Пора. 29 00:02:05,756 --> 00:02:08,744 ОСТРОВ СМЕРТИ ЮЖНАЯ ДУМНОНИЯ 30 00:02:24,695 --> 00:02:27,845 Артур! Я еду с вами. 31 00:02:50,429 --> 00:02:54,725 Пустите! Пустите меня! Нет! Нет! 32 00:03:12,651 --> 00:03:13,708 Стойте! 33 00:03:37,323 --> 00:03:43,351 КОРОЛЬ ЗИМЫ 34 00:03:46,198 --> 00:03:48,922 ПО МОТИВАМ КНИГИ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА «КОРОЛЬ ЗИМЫ» 35 00:04:12,553 --> 00:04:16,557 Ты отвергаешь Сатану, все деяния его и пустые посулы? 36 00:04:16,640 --> 00:04:17,260 Да. 37 00:04:17,270 --> 00:04:20,112 Тогда я крещу тебя во имя Отца нашего. 38 00:04:25,649 --> 00:04:26,608 Прочь! 39 00:04:26,946 --> 00:04:28,168 Прочь! Пошли вон! 40 00:04:29,878 --> 00:04:31,130 Довольно. 41 00:04:37,119 --> 00:04:39,663 Вам не по душе крещение, Моргана? 42 00:04:42,624 --> 00:04:46,045 Растущее число христиан вас печалит? 43 00:04:50,883 --> 00:04:52,676 Или вы боитесь за Артура? 44 00:04:55,821 --> 00:04:56,721 Нет. 45 00:05:00,741 --> 00:05:02,019 Он вернётся. 46 00:05:09,818 --> 00:05:12,218 Он в руках Господа, Моргана. 47 00:05:15,074 --> 00:05:16,729 Вашего всеведущего... 48 00:05:17,076 --> 00:05:19,219 невидимого Бога. 49 00:05:22,139 --> 00:05:24,057 А как он выглядит? 50 00:05:26,168 --> 00:05:29,647 Ты понятия не имеешь, ведь ты его не видел. 51 00:05:30,005 --> 00:05:31,437 Никто не видел. 52 00:05:33,242 --> 00:05:34,626 А наши боги зримы. 53 00:05:35,761 --> 00:05:38,065 Мерлин говорит с ними. 54 00:05:38,806 --> 00:05:42,876 Они приходят к нам во снах. Они постоянно рядом с нами. 55 00:05:42,886 --> 00:05:44,710 Однако вас не утешили. 56 00:05:44,720 --> 00:05:46,772 Мне не нужно утешение. 57 00:05:50,901 --> 00:05:52,597 Приди, возлюбленный... 58 00:05:53,544 --> 00:05:54,945 выйдем в поле... 59 00:05:55,614 --> 00:05:57,362 побудем в сёлах... 60 00:05:57,950 --> 00:06:00,610 поутру пойдём в виноградники, 61 00:06:00,953 --> 00:06:04,506 посмотрим, распустилась ли лоза, Моргана. 62 00:06:05,999 --> 00:06:10,671 Раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки. 63 00:06:16,635 --> 00:06:19,029 Там любовь мою тебе отдам я. 64 00:06:26,328 --> 00:06:27,388 Это... 65 00:06:28,356 --> 00:06:30,821 Это песнь песней. 66 00:06:31,984 --> 00:06:35,445 В ней говорится о любви Господа ко всем нам. 67 00:06:38,102 --> 00:06:40,008 - Очень... - Красиво. 68 00:06:41,461 --> 00:06:42,336 Да. 69 00:06:43,662 --> 00:06:45,285 Прочтите. 70 00:06:46,999 --> 00:06:48,821 - Нет. - Нет, возьмите. 71 00:06:49,209 --> 00:06:50,477 Прошу. 72 00:06:52,400 --> 00:06:53,400 Прошу. 73 00:07:34,572 --> 00:07:35,683 Саксы. 74 00:07:36,632 --> 00:07:38,213 Дурокобривис. 75 00:07:38,599 --> 00:07:41,326 Обозначают огнями захваченные земли. 76 00:07:41,491 --> 00:07:44,801 Говорят, их победные огни никогда не гаснут. 77 00:07:44,932 --> 00:07:46,941 Встанем здесь. 78 00:07:47,643 --> 00:07:49,494 Утром перейдём границу. 79 00:07:49,504 --> 00:07:51,084 Здесь, на виду? 80 00:07:51,492 --> 00:07:53,232 Мы же как на ладони. 81 00:07:53,315 --> 00:07:54,736 Так и нужно. 82 00:07:54,900 --> 00:07:56,960 Мы пришли не воевать, а говорить. 83 00:07:56,970 --> 00:07:59,069 Только толмача у нас нет. 84 00:07:59,113 --> 00:08:00,739 We comath en frithe. 85 00:08:02,741 --> 00:08:04,660 Горфиддид брал саксов в плен. 86 00:08:04,703 --> 00:08:05,994 Я с ними общалась. 87 00:08:06,078 --> 00:08:07,220 Что вы сказали? 88 00:08:07,413 --> 00:08:08,853 "Мы пришли с миром". 89 00:08:09,081 --> 00:08:11,801 - Вроде бы. - А, да. "Frithe". 90 00:08:18,340 --> 00:08:20,229 Зря ты поехала. 91 00:08:20,848 --> 00:08:21,843 Почему? 92 00:08:23,007 --> 00:08:25,130 Или ты здесь погибнуть хотел? 93 00:08:28,767 --> 00:08:31,270 Признай, ты рад, что я тут. 94 00:08:36,775 --> 00:08:39,211 С тобой невозможно спорить. 95 00:08:39,508 --> 00:08:41,113 А я предупреждала. 96 00:09:37,898 --> 00:09:38,879 Нимуэ! 97 00:09:53,212 --> 00:09:54,311 Нимуэ... 98 00:10:20,163 --> 00:10:21,179 Слышали? 99 00:10:32,402 --> 00:10:33,291 Артур. 100 00:10:33,892 --> 00:10:35,016 Сзади! 101 00:10:37,747 --> 00:10:38,708 Убери меч. 102 00:10:54,294 --> 00:10:56,056 (говорит на саксонском) 103 00:10:56,680 --> 00:10:58,233 We comath en frithe. 104 00:10:58,243 --> 00:10:59,336 (говорит на саксонском) 105 00:10:59,346 --> 00:11:00,146 Стойте! 106 00:11:00,339 --> 00:11:02,039 Я хочу говорить с Эллой. 107 00:11:05,048 --> 00:11:06,383 Мы с оловом. 108 00:11:13,551 --> 00:11:17,046 ДОЛИНА НОДЕНС ВОСТОЧНАЯ ГРАНИЦА ДУМНОНИИ 109 00:11:26,283 --> 00:11:28,588 Наш вождь хочет видеть олово. 110 00:11:29,906 --> 00:11:32,061 Пускай вождь сначала покажется. 111 00:11:33,918 --> 00:11:35,187 Зови его по имени. 112 00:11:36,955 --> 00:11:38,265 Элла. 113 00:11:39,416 --> 00:11:43,493 Где твоё почтение, Wealhas. 114 00:11:47,371 --> 00:11:49,472 Бретволд Элла. 115 00:11:49,987 --> 00:11:51,853 Бретвальда... 116 00:11:52,123 --> 00:11:53,217 Элла. 117 00:11:53,555 --> 00:11:57,225 Тот, чьё имя наши дети кричат в кошмарах. 118 00:11:59,472 --> 00:12:03,422 (говорит на саксонском) 119 00:12:04,102 --> 00:12:07,603 Тот, кого наши мужи страшатся больше всего. 120 00:12:08,284 --> 00:12:13,301 (говорит на саксонском) 121 00:12:13,411 --> 00:12:15,682 Тот, чьё имя... 122 00:12:16,572 --> 00:12:18,638 наши жёны шепчут в заговорах. 123 00:12:28,507 --> 00:12:32,249 Люблю, когда женщины шепчут моё имя. 124 00:12:32,259 --> 00:12:35,215 Чтобы защитить себя и семью. 125 00:12:35,851 --> 00:12:41,328 А ты решил, что защитишь свою семью, явившись сюда с женой? 126 00:12:44,064 --> 00:12:47,639 Леди Гвиневера из Хенис-Вирена. 127 00:12:47,649 --> 00:12:50,311 Да, я слышал о вас. 128 00:12:53,365 --> 00:12:58,991 Говорят, Горфиддид ревел, как раненый бык, когда ты сбежала. 129 00:13:00,247 --> 00:13:03,853 Ты ладно говоришь, бретвальда Элла. 130 00:13:04,232 --> 00:13:06,610 Чтобы завоевать вас, моя леди, 131 00:13:06,876 --> 00:13:08,735 нужно вас понимать. 132 00:13:08,745 --> 00:13:10,961 Ты много обо мне знаешь. 133 00:13:11,335 --> 00:13:13,316 А что знаешь о моём муже? 134 00:13:15,178 --> 00:13:17,447 Избранник Мерлина. 135 00:13:18,657 --> 00:13:21,676 Бастард-изгнанник Утера. 136 00:13:24,537 --> 00:13:26,998 Муж дочери Горфиддида. 137 00:13:28,108 --> 00:13:31,436 А, нет. Здесь я ошибся. 138 00:13:32,632 --> 00:13:34,978 А ты ручной пёс короля Кердика. 139 00:13:36,116 --> 00:13:40,337 Воин, который сражается за короля, но не видит наград. 140 00:13:42,038 --> 00:13:46,427 Король Кердик презирает и тебя, и твои идеи. 141 00:13:46,585 --> 00:13:49,921 Но это ты дошёл до Дурокобривиса и Каллевы. 142 00:13:50,005 --> 00:13:52,628 Ты взял долину, в которой мы стоим. 143 00:13:52,638 --> 00:13:55,288 И зажёг этот победный огонь. 144 00:14:50,848 --> 00:14:51,869 Нимуэ? 145 00:15:00,804 --> 00:15:01,653 Эй! 146 00:15:20,178 --> 00:15:24,807 Надеюсь, ты не напрасно меня разбудил, Артур ап Неб. 147 00:15:25,141 --> 00:15:27,739 К тебе направляется Горфиддид из Повиса. 148 00:15:28,079 --> 00:15:31,353 Нагруженный золотом. Я знаю. 149 00:15:32,290 --> 00:15:34,192 Не заключай с ним союза. 150 00:15:36,403 --> 00:15:39,579 Ты ради этого проделал такой путь? 151 00:15:39,589 --> 00:15:43,230 Я проделал этот путь, чтобы сказать, что он тебя предаст. 152 00:15:43,796 --> 00:15:45,664 Таков уж он. 153 00:15:46,206 --> 00:15:48,756 Он обещал мне свою прелестную дочь. 154 00:15:49,791 --> 00:15:52,451 Он и мне её обещал. 155 00:15:53,878 --> 00:15:59,147 А на самом деле хотел её руками убить юного короля. 156 00:16:01,302 --> 00:16:03,925 Пока ты бьёшься с нами, он нападёт на тебя 157 00:16:03,935 --> 00:16:06,358 вместе с чёрными щитами и силурцами. 158 00:16:07,152 --> 00:16:11,433 Он выманивает тебя из твоих земель, чтобы уничтожить. 159 00:16:12,429 --> 00:16:14,275 Тебе откуда знать? 160 00:16:15,450 --> 00:16:17,410 Он не доверил бы тебе свои планы. 161 00:16:18,820 --> 00:16:20,572 Это были мои планы. 162 00:16:23,241 --> 00:16:27,458 Это я предложил заманить тебя в Думнонию, а после - напасть. 163 00:16:28,333 --> 00:16:31,283 Идея ему понравилась, но о приманке мы не договорились. 164 00:16:31,932 --> 00:16:34,157 Видимо, он решил использовать меня. 165 00:16:39,542 --> 00:16:41,217 Покажи олово. 166 00:16:43,845 --> 00:16:46,264 Оно тебе нужнее золота. 167 00:16:46,347 --> 00:16:48,683 На вашей земле нет жил. 168 00:16:48,767 --> 00:16:52,595 Придётся прорваться в самую глубь острова, чтобы найти такое хорошее. 169 00:16:53,480 --> 00:16:55,020 А в Кернове его полно. 170 00:16:55,273 --> 00:16:57,998 Это принц Тристан из Кернова. 171 00:17:01,065 --> 00:17:02,517 Каждое новолуние 172 00:17:03,255 --> 00:17:06,772 он будет привозить на границу три воза олова. 173 00:17:06,951 --> 00:17:09,116 Его можно смешать с медью. 174 00:17:09,746 --> 00:17:11,681 Починить старые инструменты, 175 00:17:11,997 --> 00:17:13,946 - трубы... - Оружие. 176 00:17:16,474 --> 00:17:19,297 Мы можем починить мечи и напасть на вас. 177 00:17:20,507 --> 00:17:22,550 - Об этом не подумали? - Подумали. 178 00:17:22,674 --> 00:17:25,553 Я знаю, что однажды мы сразимся. 179 00:17:25,976 --> 00:17:27,378 Я жду этого дня. 180 00:17:27,912 --> 00:17:29,677 Значит, чтобы получить... 181 00:17:30,266 --> 00:17:31,768 ваше олово... 182 00:17:33,114 --> 00:17:35,371 мне нужно лишь отказать Горфиддиду? 183 00:17:36,397 --> 00:17:38,842 И согласиться на перемирие... 184 00:17:39,730 --> 00:17:41,280 длиною в 12 лун. 185 00:17:44,137 --> 00:17:48,284 А что делать моим воинам во время мира? 186 00:17:51,663 --> 00:17:54,263 Я обещал им кровь! 187 00:17:54,727 --> 00:17:57,090 (говорят на саксонском) 188 00:17:57,434 --> 00:18:01,856 Тысячи людей только что прибыли сюда морем. 189 00:18:02,050 --> 00:18:04,946 Им нужно чем-то кормиться зимой. 190 00:18:05,593 --> 00:18:07,661 Олово они жрать не будут. 191 00:18:11,297 --> 00:18:13,974 Нам нужны земля и зерно, 192 00:18:14,078 --> 00:18:15,895 иначе мы погибнем. 193 00:18:16,503 --> 00:18:19,148 Что толку нам от вашего мира? 194 00:18:21,618 --> 00:18:24,769 Я надеялся, что ты лучше короля Кердика. 195 00:18:24,779 --> 00:18:28,121 О, ты хочешь мира, Артур ап Неб. 196 00:18:28,491 --> 00:18:30,285 Ты его получишь. 197 00:18:31,856 --> 00:18:34,303 Но он встанет костью в горле. 198 00:18:37,542 --> 00:18:39,408 - Взять её! - Нет! 199 00:18:40,336 --> 00:18:41,906 Пусти её! Пусти! 200 00:18:43,590 --> 00:18:46,359 Забери меня, делай что хочешь, но её не тронь. 201 00:18:50,091 --> 00:18:50,989 Стой! 202 00:18:51,234 --> 00:18:52,539 Мы дадим землю! 203 00:18:53,069 --> 00:18:54,104 Ратэ. 204 00:19:02,817 --> 00:19:08,323 Кердик множество раз пытался взять Ратэ, но безуспешно. 205 00:19:09,240 --> 00:19:12,900 Там весь горизонт залит саксонской кровью. 206 00:19:12,910 --> 00:19:15,683 Так ведь он не знает, как пробраться в крепость. 207 00:19:16,015 --> 00:19:17,095 А я - да. 208 00:20:05,605 --> 00:20:06,439 Вот. 209 00:20:08,642 --> 00:20:09,926 Не хотел пугать. 210 00:20:13,638 --> 00:20:16,131 Отдашь моему сыну свою еду? 211 00:20:17,742 --> 00:20:19,352 За что они тут? 212 00:20:19,703 --> 00:20:21,704 Я их уже здесь родила. 213 00:20:21,724 --> 00:20:24,315 Тебя отправили сюда беременной? 214 00:20:25,191 --> 00:20:27,383 Да, за это и отправили. 215 00:20:27,568 --> 00:20:29,404 Лорд хотел убить. 216 00:20:31,739 --> 00:20:33,124 Венхавер тоже. 217 00:20:36,338 --> 00:20:37,787 Мы не умрём. 218 00:20:40,069 --> 00:20:42,855 Бог нас вызволит. 219 00:20:43,317 --> 00:20:45,616 Вернёт к свету. 220 00:20:47,672 --> 00:20:49,632 Венхавер его видит. 221 00:20:52,969 --> 00:20:56,514 Я отведу вас и ваших детей к свету. 222 00:20:56,878 --> 00:20:58,411 Не ты. 223 00:21:03,004 --> 00:21:04,303 Я попытаюсь. 224 00:21:06,297 --> 00:21:07,650 Вы поможете? 225 00:21:08,693 --> 00:21:10,270 Я ищу подругу. 226 00:21:10,280 --> 00:21:12,947 Друидку. Она прибыла в эту луну. 227 00:21:13,582 --> 00:21:14,981 Колдунья? 228 00:21:14,991 --> 00:21:16,479 Да, да, она. 229 00:21:16,559 --> 00:21:18,438 Она искала выход. 230 00:21:18,934 --> 00:21:20,745 Мы сказали, что его нет. 231 00:21:21,080 --> 00:21:23,332 Все ходы завалены. 232 00:21:24,709 --> 00:21:26,510 Но она не поверила. 233 00:21:27,469 --> 00:21:30,048 Она ушла из убежища. 234 00:21:30,560 --> 00:21:31,382 Как это? 235 00:21:33,468 --> 00:21:35,803 Туда, где страшные люди. 236 00:21:37,805 --> 00:21:40,701 Они живут в тёмных тоннелях на той стороне. 237 00:21:41,148 --> 00:21:42,358 Охотятся. 238 00:21:42,685 --> 00:21:45,051 Пожирают всё, что поймают. 239 00:21:50,693 --> 00:21:52,725 Если колдунью схватят... 240 00:21:52,735 --> 00:21:53,754 Спасибо. 241 00:21:53,778 --> 00:21:55,990 ...никакие чары её не спасут. 242 00:21:57,575 --> 00:21:59,452 Не ходи туда. 243 00:21:59,535 --> 00:22:01,029 Я должен. 244 00:22:07,877 --> 00:22:09,770 Командир в Ратэ - христианин, 245 00:22:09,824 --> 00:22:12,373 а монахи построили монастырь у стен крепости 246 00:22:12,456 --> 00:22:15,240 и прорыли тайный ход через валы. 247 00:22:16,677 --> 00:22:19,079 Вход в него поодаль от монастыря, 248 00:22:19,089 --> 00:22:21,393 но я знаю ориентиры. 249 00:22:21,924 --> 00:22:24,827 Я могу отметить этот ход на карте, 250 00:22:27,105 --> 00:22:29,831 если ты пойдёшь на условия Артура. 251 00:22:29,982 --> 00:22:32,129 Отказ Горфиддиду... 252 00:22:32,777 --> 00:22:35,004 и мир с Думнонией на 12 лун. 253 00:22:40,618 --> 00:22:43,237 Я вижу, как ты беспокоишься, 254 00:22:43,313 --> 00:22:46,666 но даю слово, я не нарушу уговор. 255 00:22:47,036 --> 00:22:48,853 Как и мы. 256 00:22:52,713 --> 00:22:53,886 Где он? 257 00:22:58,398 --> 00:23:00,680 Седлайте лошадей, мы уходим. 258 00:23:24,672 --> 00:23:25,588 Нимуэ! 259 00:23:47,479 --> 00:23:48,544 Нимуэ! 260 00:24:31,996 --> 00:24:33,339 Где ты? 261 00:25:00,363 --> 00:25:02,571 Впервые я так рад увидеть холмы Думнонии. 262 00:25:27,850 --> 00:25:28,995 Я ослушалась. 263 00:25:31,828 --> 00:25:33,291 Не могла допустить твоей смерти. 264 00:25:33,815 --> 00:25:35,712 А я твоей. 265 00:25:36,711 --> 00:25:38,644 У нас не было выбора. 266 00:25:39,297 --> 00:25:42,341 Но я клянусь, что Ратэ будет жить. 267 00:25:44,135 --> 00:25:46,160 Править сложно. 268 00:25:46,929 --> 00:25:48,764 И будет ещё труднее. 269 00:25:55,187 --> 00:25:57,148 Я ошибся в Нимуэ. 270 00:26:06,544 --> 00:26:08,784 Ты ещё можешь передумать. 271 00:26:15,856 --> 00:26:19,303 Не возвращайся один, но возвращайся. 272 00:26:30,056 --> 00:26:31,720 Ну, я в путь. 273 00:26:31,974 --> 00:26:34,360 Увидимся в Кар-Кадарне. 274 00:26:34,477 --> 00:26:37,244 - Береги их, Гвиневера. - Куда это он? 275 00:26:39,190 --> 00:26:40,780 А ты как думаешь? 276 00:26:41,192 --> 00:26:43,652 Да побережья рукой подать. 277 00:26:46,238 --> 00:26:47,323 Иди уже. 278 00:26:48,199 --> 00:26:50,791 Спасай мальчика из ямы. Хочешь же. 279 00:26:50,847 --> 00:26:52,344 Я провожу Гвиневеру. 280 00:26:52,428 --> 00:26:54,200 Давай! Беги, Саграмор! 281 00:26:55,313 --> 00:26:56,999 Отойди от коня. Ну! 282 00:26:59,034 --> 00:26:59,935 Идём. 283 00:27:49,338 --> 00:27:50,386 Нимуэ? 284 00:28:15,864 --> 00:28:16,879 Нимуэ? 285 00:28:20,022 --> 00:28:21,083 Нимуэ. 286 00:28:30,766 --> 00:28:32,286 Стой! Прекрати! 287 00:28:32,370 --> 00:28:34,142 Это я! Нет! 288 00:28:37,099 --> 00:28:38,434 Хватит! 289 00:28:41,078 --> 00:28:42,813 Смотри! Смотри! Смотри! 290 00:28:42,897 --> 00:28:44,857 Это я! Я пришёл за тобой! 291 00:28:45,362 --> 00:28:47,725 Ты - моя, а я - твой! 292 00:28:48,522 --> 00:28:49,561 Посмотри. 293 00:28:50,270 --> 00:28:51,361 Это я. 294 00:28:51,989 --> 00:28:54,749 Мы поклялись друг другу в Кар-Кадарне. 295 00:28:56,660 --> 00:28:58,496 Это правда ты? 296 00:28:59,082 --> 00:29:01,161 Это я. Я. 297 00:29:01,924 --> 00:29:03,208 Я тебя нашёл. 298 00:29:12,588 --> 00:29:13,639 Нашёл. 299 00:29:16,446 --> 00:29:17,873 Я так ждала. 300 00:29:21,393 --> 00:29:23,354 Я чувствовал твой зов. 301 00:29:26,190 --> 00:29:27,997 Я кричала твоё имя. 302 00:29:31,362 --> 00:29:33,364 Я мысленно кричала 303 00:29:33,447 --> 00:29:35,282 твоё имя. 304 00:29:35,366 --> 00:29:37,117 Взывала к тебе. 305 00:29:38,577 --> 00:29:40,527 А потом перестала думать. 306 00:29:42,003 --> 00:29:43,374 И видеть сны. 307 00:29:49,255 --> 00:29:52,198 Может, я безумна, и тебя нет! 308 00:29:52,208 --> 00:29:54,986 Нет, нет, нет, нет, нет. Я тут, я тут, я тут. 309 00:29:55,088 --> 00:29:56,003 Посмотри. 310 00:29:57,102 --> 00:29:58,572 Ты ослабла от голода. 311 00:29:58,761 --> 00:30:00,432 Когда ты ела? 312 00:30:02,351 --> 00:30:03,796 Я не помню. 313 00:30:04,562 --> 00:30:06,300 Я пряталась. 314 00:30:09,567 --> 00:30:14,029 Эти люди, Дерфель. Ты не представляешь. 315 00:30:20,092 --> 00:30:21,537 Надо выбираться. 316 00:30:23,936 --> 00:30:26,775 Мы сможем. Клянусь. 317 00:30:28,210 --> 00:30:30,243 Я уже не смогу. 318 00:30:34,358 --> 00:30:36,111 Мой милый Дерфель. 319 00:30:38,554 --> 00:30:40,861 Я так сильно... 320 00:30:42,074 --> 00:30:43,701 тебя люблю. 321 00:30:45,636 --> 00:30:47,679 Я рада, что ты рядом. 322 00:30:50,922 --> 00:30:53,837 Нет, нет, нет, нет, нет. Будь со мной. 323 00:30:54,028 --> 00:30:57,031 Я тоже тебя люблю. Люблю. 324 00:30:57,588 --> 00:31:00,448 И мы тут не умрём. 325 00:31:01,035 --> 00:31:02,953 Я не дам тебе умереть. 326 00:31:28,555 --> 00:31:29,836 Где тюрьма? 327 00:31:30,230 --> 00:31:32,328 На острове есть ходы. 328 00:31:33,108 --> 00:31:34,788 Римляне выкопали. 329 00:31:34,927 --> 00:31:36,278 Там были рудники. 330 00:31:36,362 --> 00:31:38,611 Утер превратил их в тюрьму. 331 00:31:38,621 --> 00:31:40,366 А это хижина охранника? 332 00:31:50,292 --> 00:31:51,727 Ничего не вижу. 333 00:31:54,662 --> 00:31:56,340 Меня поведут боги. 334 00:32:37,880 --> 00:32:39,349 На ноги. 335 00:32:40,750 --> 00:32:44,054 Даже не думай. 336 00:32:44,752 --> 00:32:46,437 Это Артур. 337 00:32:46,682 --> 00:32:49,589 Защитник и покровитель Думнонии. 338 00:32:50,110 --> 00:32:51,737 Кто тут главный? 339 00:32:53,388 --> 00:32:54,440 Мой лорд. 340 00:32:56,483 --> 00:32:57,693 Для нас... 341 00:32:58,777 --> 00:33:00,970 честь видеть вас. 342 00:33:01,321 --> 00:33:04,241 По какому случаю такая радость? 343 00:33:07,536 --> 00:33:10,122 Я решил осмотреть остров лично. 344 00:33:11,165 --> 00:33:13,073 Встретиться со стражниками. 345 00:33:13,654 --> 00:33:14,937 Я Моллдин. 346 00:33:16,895 --> 00:33:21,439 Уж не помню, сколько лет я заправляю этим диким углом. 347 00:33:21,884 --> 00:33:25,554 Милости прошу. Я к вашим услугам. 348 00:33:28,265 --> 00:33:32,257 Напиваясь до беспамятства, ты королю Мордреду не послужишь. 349 00:33:33,562 --> 00:33:35,397 И валяясь целый день. 350 00:33:37,191 --> 00:33:38,355 Это верно. 351 00:33:38,509 --> 00:33:40,369 Но мы... 352 00:33:40,402 --> 00:33:44,723 давеча засадили ещё одного преступника. 353 00:33:44,733 --> 00:33:47,731 Решили, чем не повод выпить. 354 00:33:47,955 --> 00:33:49,915 Свежая кровь как-никак. 355 00:33:50,412 --> 00:33:52,189 Мы кое-кого ищем. 356 00:33:52,748 --> 00:33:54,249 Он хороший парень. 357 00:33:54,495 --> 00:33:56,126 Отправился сюда. 358 00:33:57,581 --> 00:34:00,088 Тогда искать нет смысла. 359 00:34:00,337 --> 00:34:02,633 Он уже труп. 360 00:34:04,468 --> 00:34:06,845 Отведи меня. Давай. 361 00:34:10,367 --> 00:34:11,809 Сюда, сюда, сюда... 362 00:34:15,437 --> 00:34:17,898 Ты прав. Морская вода. 363 00:34:18,210 --> 00:34:19,274 Идём по ней. 364 00:34:20,317 --> 00:34:21,606 - Скорее. - Нет! 365 00:34:22,528 --> 00:34:24,446 Племя кромешной тьмы. 366 00:34:25,656 --> 00:34:27,366 Когда меня привезли, 367 00:34:27,449 --> 00:34:29,091 пропал ребёнок. 368 00:34:32,411 --> 00:34:34,152 Я слышала крики. 369 00:34:35,749 --> 00:34:38,945 Если останемся, умрём с голоду. 370 00:34:40,222 --> 00:34:41,630 Придётся рискнуть. 371 00:34:55,983 --> 00:34:57,855 Кормим раз в три дня. 372 00:34:58,307 --> 00:35:00,001 В три? Всего? 373 00:35:00,262 --> 00:35:02,693 Король Утер одобрял наши методы. 374 00:35:03,961 --> 00:35:06,618 Это он попросил закрыть последний выход. 375 00:35:06,628 --> 00:35:07,712 Ты врёшь. 376 00:35:10,363 --> 00:35:13,035 Нет, нет. Раньше мы их выпускали. 377 00:35:13,387 --> 00:35:15,697 А Утер сказал: пускай гниют. 378 00:35:16,790 --> 00:35:19,293 Мы лишь выполняли его приказы. 379 00:35:20,210 --> 00:35:22,796 В прошлом году закрыли последний лаз. 380 00:35:23,922 --> 00:35:25,591 Нужно их выпустить. 381 00:35:27,676 --> 00:35:30,667 Нет. Это невозможно. 382 00:35:31,059 --> 00:35:32,723 Я сделаю возможным. 383 00:35:55,929 --> 00:35:57,155 Это выход из пещеры. 384 00:35:58,498 --> 00:36:00,074 Идём! Скорее! 385 00:36:26,922 --> 00:36:28,403 Ищем дальше! 386 00:36:45,963 --> 00:36:47,430 Кажется, вот он. 387 00:36:47,440 --> 00:36:50,817 Вход, который перекрыли год назад. Возможно, прорвёмся. 388 00:36:50,901 --> 00:36:51,596 Слушай! 389 00:37:09,461 --> 00:37:10,837 Стой! Стой, стой, стой! 390 00:37:10,921 --> 00:37:13,912 Там кто-то есть! Помогите! Мы тут! 391 00:37:14,410 --> 00:37:15,397 Дерфель! 392 00:37:15,421 --> 00:37:17,056 - Дерфель, это ты? - Артур! 393 00:37:17,763 --> 00:37:18,612 Это Артур! 394 00:37:19,929 --> 00:37:22,413 - Нимуэ с тобой? - Да, мы оба тут! 395 00:37:23,917 --> 00:37:25,851 Нужны булыжники. Что-то тяжёлое. 396 00:37:26,361 --> 00:37:28,079 Надо раскрошить раствор. 397 00:37:28,089 --> 00:37:30,264 Пробивайтесь с той стороны! 398 00:37:30,274 --> 00:37:31,381 Да, хорошо! 399 00:37:58,257 --> 00:38:00,153 Нет! Пустите её! 400 00:38:00,423 --> 00:38:01,682 Нет! Нет! 401 00:38:04,875 --> 00:38:06,000 Артур! 402 00:38:29,356 --> 00:38:30,400 Попробуй. 403 00:39:45,809 --> 00:39:46,919 Ты пришёл. 404 00:39:50,305 --> 00:39:51,340 Артур. 405 00:39:55,051 --> 00:39:55,961 Нимуэ? 406 00:40:00,023 --> 00:40:01,099 Я здесь. 407 00:40:35,817 --> 00:40:38,987 Не бойтесь. Это его вы ждали. 408 00:40:48,747 --> 00:40:50,389 Я Артур ап Неб. 409 00:40:52,170 --> 00:40:53,960 Ничей сын. 410 00:41:01,808 --> 00:41:03,845 Я прошу у вас прощения. 411 00:41:05,639 --> 00:41:08,890 Король Утер держал вас тут незаслуженно. 412 00:41:09,059 --> 00:41:12,791 Король должен защищать всех своих подданных. 413 00:41:14,397 --> 00:41:17,859 Даже заблудшим душам нужна забота. 414 00:41:19,736 --> 00:41:21,405 Идите за мной. 415 00:41:56,852 --> 00:41:58,897 Тропа скоро затонет. 416 00:41:59,708 --> 00:42:02,253 Ещё один день я тут протяну. 417 00:42:02,565 --> 00:42:04,572 Не сомневаюсь, но прошу... 418 00:42:06,741 --> 00:42:08,326 идём со мной. 419 00:42:16,710 --> 00:42:18,962 Чтобы ты говорил, что спас меня? 420 00:42:19,838 --> 00:42:22,354 Как и несчастных пленников твоего отца? 421 00:42:23,717 --> 00:42:25,218 Но это не так. 422 00:42:26,702 --> 00:42:29,312 Это Дерфель верил, что я ещё жива. 423 00:42:30,483 --> 00:42:32,033 Он пошёл меня искать. 424 00:42:33,500 --> 00:42:34,880 А ты... 425 00:42:35,509 --> 00:42:37,432 просто хочешь унять совесть. 426 00:42:37,442 --> 00:42:41,192 Я не должен был тебя сюда отправлять. 427 00:42:44,696 --> 00:42:46,072 Прости, Нимуэ. 428 00:42:56,851 --> 00:42:58,271 Нимуэ, прошу. 429 00:42:58,729 --> 00:43:00,795 Я не вернусь в Думнонию, Дерфель. 430 00:43:02,047 --> 00:43:03,631 Куда ты пойдёшь? 431 00:43:04,924 --> 00:43:06,634 Туда, где ты меня найдёшь. 432 00:43:07,937 --> 00:43:09,262 Как всегда. 433 00:43:13,547 --> 00:43:16,592 Ты думаешь, одиночество - твоя защита, но ты ошибаешься. 434 00:43:20,026 --> 00:43:22,942 Одиночества мало. 435 00:43:26,029 --> 00:43:28,356 Я всю жизнь провёл один. 436 00:43:29,491 --> 00:43:31,568 Больше я так не могу. 437 00:43:32,151 --> 00:43:33,987 Мне нужны друзья. 438 00:43:34,498 --> 00:43:36,414 Нужна ты, Нимуэ. 439 00:43:36,811 --> 00:43:38,792 Нам предстоит великая битва. 440 00:43:40,001 --> 00:43:43,701 А ты - наша друидка, избранница богов. 441 00:43:44,338 --> 00:43:45,965 Мерлин всегда это говорил. 442 00:43:47,175 --> 00:43:49,135 Теперь я и сам понял. 443 00:43:58,966 --> 00:44:00,914 Без тебя я не справлюсь. 444 00:44:06,368 --> 00:44:07,404 Встань. 445 00:44:10,031 --> 00:44:12,826 Только если ты вернёшься со мной в Думнонию. 446 00:44:33,873 --> 00:44:34,878 Помирились? 447 00:44:34,931 --> 00:44:37,108 Тогда бежим из этой дыры. 448 00:44:45,025 --> 00:44:46,692 "Вот зима уже прошла... 449 00:44:48,611 --> 00:44:51,072 дождь миновал, перестал... 450 00:44:53,633 --> 00:44:55,952 цветы показались на земле... 451 00:44:59,038 --> 00:45:01,875 время пения настало". 452 00:45:25,518 --> 00:45:28,109 Вы отговорили Эллу от союза с Повисом? 453 00:45:29,986 --> 00:45:31,069 Да. 454 00:45:31,671 --> 00:45:33,348 Но дорогой ценой. 455 00:46:22,223 --> 00:46:24,155 Жалеешь о содеянном? 456 00:46:24,205 --> 00:46:27,696 Я пренебрёг миром ради нас с тобой. 457 00:46:28,095 --> 00:46:29,395 Ты не жалеешь? 458 00:46:29,940 --> 00:46:32,608 Не жадничай, оставь угрызение мне. 459 00:46:32,703 --> 00:46:35,400 Я не жила, пока не встретила тебя. 460 00:46:35,969 --> 00:46:39,931 Она правильно сделала, что пожертвовала Ратэ ради тебя. 461 00:46:45,844 --> 00:46:47,795 Мы все бы так сделали. 462 00:46:48,684 --> 00:46:51,359 Ты не просто военачальник. 463 00:46:53,544 --> 00:46:57,298 Ты правишь Думнонией. 464 00:46:58,449 --> 00:47:00,149 Смирись. 465 00:47:06,499 --> 00:47:10,103 Мерлин говорил, что моя судьба - править Британией. 466 00:47:11,087 --> 00:47:12,921 И если это так, 467 00:47:13,884 --> 00:47:15,600 то без тебя я не справлюсь. 468 00:47:45,790 --> 00:47:47,373 Править трудно. 469 00:47:48,002 --> 00:47:49,626 И будет ещё труднее. 470 00:47:50,277 --> 00:47:53,212 Я клянусь, что Ратэ будет жить. 471 00:48:00,468 --> 00:48:02,605 Вырежи имя Эллы на этом камне. 472 00:48:09,935 --> 00:48:12,749 Сто лет назад в нашей стране был мир. 473 00:48:15,979 --> 00:48:17,670 И справедливость. 474 00:48:19,572 --> 00:48:22,835 Люди возделывали землю, чтобы передать её своим внукам, 475 00:48:22,845 --> 00:48:26,652 но эти внуки пали от руки саксов и своих соплеменников. 476 00:48:33,958 --> 00:48:36,386 Я даю клятву: 477 00:48:36,677 --> 00:48:40,665 Я отомщу за невинных, убитых в Ратэ... 478 00:48:41,678 --> 00:48:43,833 уничтожу Эллу 479 00:48:44,097 --> 00:48:48,409 и загоню всех до единого саксов обратно в море.39385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.