Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-00:00:07,237 --> -00:00:06,007
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
2
-00:00:05,997 --> -00:00:04,313
Ты и правда...
3
-00:00:03,795 --> -00:00:02,152
мой бастард.
4
00:00:00,834 --> 00:00:02,729
Лишь ты спасёшь остров.
5
00:00:03,754 --> 00:00:10,000
Под взорами богов нарекаю тебя
правителем Думнонии и защитником Британии!
6
00:00:12,122 --> 00:00:14,728
Мы поймали лазутчика.
Он упомянул их нового вождя.
7
00:00:15,518 --> 00:00:18,786
Сказал: "Элла, Элла всех вас убьёт".
8
00:00:19,347 --> 00:00:21,011
Ты говорил, наши ряды пополняются.
9
00:00:21,021 --> 00:00:24,211
Да, но в честном бою против саксов
мы проиграем.
10
00:00:24,221 --> 00:00:27,319
Мы остались без друидки,
и только боги знают, где носит Мерлина.
11
00:00:28,515 --> 00:00:33,546
Ты ищешь сокровища,
потому что хочешь умилостивить богов.
12
00:00:33,626 --> 00:00:35,170
Нам нужна эта сила.
13
00:00:35,708 --> 00:00:38,777
Элла открыт к новым подходам.
14
00:00:39,184 --> 00:00:40,850
А ещё ему нужно олово.
15
00:00:41,053 --> 00:00:42,351
Я прав, Тристан?
16
00:00:43,627 --> 00:00:46,146
- Оно кончается?
- Его почти нет.
17
00:00:46,230 --> 00:00:49,423
Вот почему заболели лесорубы
и никто, кроме них.
18
00:00:49,433 --> 00:00:53,637
Я не мог поступить иначе.
Я отправил её на Остров Смерти.
19
00:00:57,608 --> 00:00:59,978
Вчера Дерфеля заметили на южном тракте.
20
00:01:00,320 --> 00:01:01,403
Он уехал за Нимуэ.
21
00:01:13,207 --> 00:01:15,711
Если что нужно, только скажи.
22
00:01:15,721 --> 00:01:16,736
Спасибо.
23
00:01:17,425 --> 00:01:18,420
Готовы?
24
00:01:20,597 --> 00:01:21,732
Ланваль, Саг.
25
00:01:22,065 --> 00:01:24,195
Нас очень мало.
Ты уверен, Артур?
26
00:01:24,374 --> 00:01:26,653
Мы едем говорить, а не биться.
27
00:01:26,663 --> 00:01:28,572
Надеюсь, саксы настроены так же.
28
00:01:30,484 --> 00:01:31,574
Пора.
29
00:02:05,756 --> 00:02:08,744
ОСТРОВ СМЕРТИ
ЮЖНАЯ ДУМНОНИЯ
30
00:02:24,695 --> 00:02:27,845
Артур!
Я еду с вами.
31
00:02:50,429 --> 00:02:54,725
Пустите! Пустите меня! Нет! Нет!
32
00:03:12,651 --> 00:03:13,708
Стойте!
33
00:03:37,323 --> 00:03:43,351
КОРОЛЬ ЗИМЫ
34
00:03:46,198 --> 00:03:48,922
ПО МОТИВАМ КНИГИ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА
«КОРОЛЬ ЗИМЫ»
35
00:04:12,553 --> 00:04:16,557
Ты отвергаешь Сатану,
все деяния его и пустые посулы?
36
00:04:16,640 --> 00:04:17,260
Да.
37
00:04:17,270 --> 00:04:20,112
Тогда я крещу тебя во имя Отца нашего.
38
00:04:25,649 --> 00:04:26,608
Прочь!
39
00:04:26,946 --> 00:04:28,168
Прочь! Пошли вон!
40
00:04:29,878 --> 00:04:31,130
Довольно.
41
00:04:37,119 --> 00:04:39,663
Вам не по душе крещение, Моргана?
42
00:04:42,624 --> 00:04:46,045
Растущее число христиан вас печалит?
43
00:04:50,883 --> 00:04:52,676
Или вы боитесь за Артура?
44
00:04:55,821 --> 00:04:56,721
Нет.
45
00:05:00,741 --> 00:05:02,019
Он вернётся.
46
00:05:09,818 --> 00:05:12,218
Он в руках Господа, Моргана.
47
00:05:15,074 --> 00:05:16,729
Вашего всеведущего...
48
00:05:17,076 --> 00:05:19,219
невидимого Бога.
49
00:05:22,139 --> 00:05:24,057
А как он выглядит?
50
00:05:26,168 --> 00:05:29,647
Ты понятия не имеешь,
ведь ты его не видел.
51
00:05:30,005 --> 00:05:31,437
Никто не видел.
52
00:05:33,242 --> 00:05:34,626
А наши боги зримы.
53
00:05:35,761 --> 00:05:38,065
Мерлин говорит с ними.
54
00:05:38,806 --> 00:05:42,876
Они приходят к нам во снах.
Они постоянно рядом с нами.
55
00:05:42,886 --> 00:05:44,710
Однако вас не утешили.
56
00:05:44,720 --> 00:05:46,772
Мне не нужно утешение.
57
00:05:50,901 --> 00:05:52,597
Приди, возлюбленный...
58
00:05:53,544 --> 00:05:54,945
выйдем в поле...
59
00:05:55,614 --> 00:05:57,362
побудем в сёлах...
60
00:05:57,950 --> 00:06:00,610
поутру пойдём в виноградники,
61
00:06:00,953 --> 00:06:04,506
посмотрим, распустилась ли лоза,
Моргана.
62
00:06:05,999 --> 00:06:10,671
Раскрылись ли почки,
расцвели ли гранатовые яблоки.
63
00:06:16,635 --> 00:06:19,029
Там любовь мою тебе отдам я.
64
00:06:26,328 --> 00:06:27,388
Это...
65
00:06:28,356 --> 00:06:30,821
Это песнь песней.
66
00:06:31,984 --> 00:06:35,445
В ней говорится о любви Господа
ко всем нам.
67
00:06:38,102 --> 00:06:40,008
- Очень...
- Красиво.
68
00:06:41,461 --> 00:06:42,336
Да.
69
00:06:43,662 --> 00:06:45,285
Прочтите.
70
00:06:46,999 --> 00:06:48,821
- Нет.
- Нет, возьмите.
71
00:06:49,209 --> 00:06:50,477
Прошу.
72
00:06:52,400 --> 00:06:53,400
Прошу.
73
00:07:34,572 --> 00:07:35,683
Саксы.
74
00:07:36,632 --> 00:07:38,213
Дурокобривис.
75
00:07:38,599 --> 00:07:41,326
Обозначают огнями захваченные земли.
76
00:07:41,491 --> 00:07:44,801
Говорят, их победные огни
никогда не гаснут.
77
00:07:44,932 --> 00:07:46,941
Встанем здесь.
78
00:07:47,643 --> 00:07:49,494
Утром перейдём границу.
79
00:07:49,504 --> 00:07:51,084
Здесь, на виду?
80
00:07:51,492 --> 00:07:53,232
Мы же как на ладони.
81
00:07:53,315 --> 00:07:54,736
Так и нужно.
82
00:07:54,900 --> 00:07:56,960
Мы пришли не воевать,
а говорить.
83
00:07:56,970 --> 00:07:59,069
Только толмача у нас нет.
84
00:07:59,113 --> 00:08:00,739
We comath en frithe.
85
00:08:02,741 --> 00:08:04,660
Горфиддид брал саксов в плен.
86
00:08:04,703 --> 00:08:05,994
Я с ними общалась.
87
00:08:06,078 --> 00:08:07,220
Что вы сказали?
88
00:08:07,413 --> 00:08:08,853
"Мы пришли с миром".
89
00:08:09,081 --> 00:08:11,801
- Вроде бы.
- А, да. "Frithe".
90
00:08:18,340 --> 00:08:20,229
Зря ты поехала.
91
00:08:20,848 --> 00:08:21,843
Почему?
92
00:08:23,007 --> 00:08:25,130
Или ты здесь погибнуть хотел?
93
00:08:28,767 --> 00:08:31,270
Признай, ты рад, что я тут.
94
00:08:36,775 --> 00:08:39,211
С тобой невозможно спорить.
95
00:08:39,508 --> 00:08:41,113
А я предупреждала.
96
00:09:37,898 --> 00:09:38,879
Нимуэ!
97
00:09:53,212 --> 00:09:54,311
Нимуэ...
98
00:10:20,163 --> 00:10:21,179
Слышали?
99
00:10:32,402 --> 00:10:33,291
Артур.
100
00:10:33,892 --> 00:10:35,016
Сзади!
101
00:10:37,747 --> 00:10:38,708
Убери меч.
102
00:10:54,294 --> 00:10:56,056
(говорит на саксонском)
103
00:10:56,680 --> 00:10:58,233
We comath en frithe.
104
00:10:58,243 --> 00:10:59,336
(говорит на саксонском)
105
00:10:59,346 --> 00:11:00,146
Стойте!
106
00:11:00,339 --> 00:11:02,039
Я хочу говорить с Эллой.
107
00:11:05,048 --> 00:11:06,383
Мы с оловом.
108
00:11:13,551 --> 00:11:17,046
ДОЛИНА НОДЕНС
ВОСТОЧНАЯ ГРАНИЦА ДУМНОНИИ
109
00:11:26,283 --> 00:11:28,588
Наш вождь хочет видеть олово.
110
00:11:29,906 --> 00:11:32,061
Пускай вождь сначала покажется.
111
00:11:33,918 --> 00:11:35,187
Зови его по имени.
112
00:11:36,955 --> 00:11:38,265
Элла.
113
00:11:39,416 --> 00:11:43,493
Где твоё почтение,
Wealhas.
114
00:11:47,371 --> 00:11:49,472
Бретволд Элла.
115
00:11:49,987 --> 00:11:51,853
Бретвальда...
116
00:11:52,123 --> 00:11:53,217
Элла.
117
00:11:53,555 --> 00:11:57,225
Тот, чьё имя наши дети кричат в кошмарах.
118
00:11:59,472 --> 00:12:03,422
(говорит на саксонском)
119
00:12:04,102 --> 00:12:07,603
Тот, кого наши мужи
страшатся больше всего.
120
00:12:08,284 --> 00:12:13,301
(говорит на саксонском)
121
00:12:13,411 --> 00:12:15,682
Тот, чьё имя...
122
00:12:16,572 --> 00:12:18,638
наши жёны шепчут в заговорах.
123
00:12:28,507 --> 00:12:32,249
Люблю, когда женщины шепчут моё имя.
124
00:12:32,259 --> 00:12:35,215
Чтобы защитить себя и семью.
125
00:12:35,851 --> 00:12:41,328
А ты решил, что защитишь свою семью,
явившись сюда с женой?
126
00:12:44,064 --> 00:12:47,639
Леди Гвиневера из Хенис-Вирена.
127
00:12:47,649 --> 00:12:50,311
Да, я слышал о вас.
128
00:12:53,365 --> 00:12:58,991
Говорят, Горфиддид ревел,
как раненый бык, когда ты сбежала.
129
00:13:00,247 --> 00:13:03,853
Ты ладно говоришь, бретвальда Элла.
130
00:13:04,232 --> 00:13:06,610
Чтобы завоевать вас, моя леди,
131
00:13:06,876 --> 00:13:08,735
нужно вас понимать.
132
00:13:08,745 --> 00:13:10,961
Ты много обо мне знаешь.
133
00:13:11,335 --> 00:13:13,316
А что знаешь о моём муже?
134
00:13:15,178 --> 00:13:17,447
Избранник Мерлина.
135
00:13:18,657 --> 00:13:21,676
Бастард-изгнанник Утера.
136
00:13:24,537 --> 00:13:26,998
Муж дочери Горфиддида.
137
00:13:28,108 --> 00:13:31,436
А, нет. Здесь я ошибся.
138
00:13:32,632 --> 00:13:34,978
А ты ручной пёс короля Кердика.
139
00:13:36,116 --> 00:13:40,337
Воин, который сражается за короля,
но не видит наград.
140
00:13:42,038 --> 00:13:46,427
Король Кердик презирает и тебя,
и твои идеи.
141
00:13:46,585 --> 00:13:49,921
Но это ты дошёл
до Дурокобривиса и Каллевы.
142
00:13:50,005 --> 00:13:52,628
Ты взял долину, в которой мы стоим.
143
00:13:52,638 --> 00:13:55,288
И зажёг этот победный огонь.
144
00:14:50,848 --> 00:14:51,869
Нимуэ?
145
00:15:00,804 --> 00:15:01,653
Эй!
146
00:15:20,178 --> 00:15:24,807
Надеюсь, ты не напрасно меня разбудил,
Артур ап Неб.
147
00:15:25,141 --> 00:15:27,739
К тебе направляется Горфиддид из Повиса.
148
00:15:28,079 --> 00:15:31,353
Нагруженный золотом.
Я знаю.
149
00:15:32,290 --> 00:15:34,192
Не заключай с ним союза.
150
00:15:36,403 --> 00:15:39,579
Ты ради этого проделал такой путь?
151
00:15:39,589 --> 00:15:43,230
Я проделал этот путь, чтобы сказать,
что он тебя предаст.
152
00:15:43,796 --> 00:15:45,664
Таков уж он.
153
00:15:46,206 --> 00:15:48,756
Он обещал мне свою прелестную дочь.
154
00:15:49,791 --> 00:15:52,451
Он и мне её обещал.
155
00:15:53,878 --> 00:15:59,147
А на самом деле
хотел её руками убить юного короля.
156
00:16:01,302 --> 00:16:03,925
Пока ты бьёшься с нами,
он нападёт на тебя
157
00:16:03,935 --> 00:16:06,358
вместе с чёрными щитами и силурцами.
158
00:16:07,152 --> 00:16:11,433
Он выманивает тебя из твоих земель,
чтобы уничтожить.
159
00:16:12,429 --> 00:16:14,275
Тебе откуда знать?
160
00:16:15,450 --> 00:16:17,410
Он не доверил бы тебе свои планы.
161
00:16:18,820 --> 00:16:20,572
Это были мои планы.
162
00:16:23,241 --> 00:16:27,458
Это я предложил заманить тебя в Думнонию,
а после - напасть.
163
00:16:28,333 --> 00:16:31,283
Идея ему понравилась,
но о приманке мы не договорились.
164
00:16:31,932 --> 00:16:34,157
Видимо, он решил использовать меня.
165
00:16:39,542 --> 00:16:41,217
Покажи олово.
166
00:16:43,845 --> 00:16:46,264
Оно тебе нужнее золота.
167
00:16:46,347 --> 00:16:48,683
На вашей земле нет жил.
168
00:16:48,767 --> 00:16:52,595
Придётся прорваться в самую глубь острова,
чтобы найти такое хорошее.
169
00:16:53,480 --> 00:16:55,020
А в Кернове его полно.
170
00:16:55,273 --> 00:16:57,998
Это принц Тристан из Кернова.
171
00:17:01,065 --> 00:17:02,517
Каждое новолуние
172
00:17:03,255 --> 00:17:06,772
он будет привозить на границу
три воза олова.
173
00:17:06,951 --> 00:17:09,116
Его можно смешать с медью.
174
00:17:09,746 --> 00:17:11,681
Починить старые инструменты,
175
00:17:11,997 --> 00:17:13,946
- трубы...
- Оружие.
176
00:17:16,474 --> 00:17:19,297
Мы можем починить мечи
и напасть на вас.
177
00:17:20,507 --> 00:17:22,550
- Об этом не подумали?
- Подумали.
178
00:17:22,674 --> 00:17:25,553
Я знаю, что однажды мы сразимся.
179
00:17:25,976 --> 00:17:27,378
Я жду этого дня.
180
00:17:27,912 --> 00:17:29,677
Значит, чтобы получить...
181
00:17:30,266 --> 00:17:31,768
ваше олово...
182
00:17:33,114 --> 00:17:35,371
мне нужно лишь отказать Горфиддиду?
183
00:17:36,397 --> 00:17:38,842
И согласиться на перемирие...
184
00:17:39,730 --> 00:17:41,280
длиною в 12 лун.
185
00:17:44,137 --> 00:17:48,284
А что делать моим воинам во время мира?
186
00:17:51,663 --> 00:17:54,263
Я обещал им кровь!
187
00:17:54,727 --> 00:17:57,090
(говорят на саксонском)
188
00:17:57,434 --> 00:18:01,856
Тысячи людей только что
прибыли сюда морем.
189
00:18:02,050 --> 00:18:04,946
Им нужно чем-то кормиться зимой.
190
00:18:05,593 --> 00:18:07,661
Олово они жрать не будут.
191
00:18:11,297 --> 00:18:13,974
Нам нужны земля и зерно,
192
00:18:14,078 --> 00:18:15,895
иначе мы погибнем.
193
00:18:16,503 --> 00:18:19,148
Что толку нам от вашего мира?
194
00:18:21,618 --> 00:18:24,769
Я надеялся, что ты лучше короля Кердика.
195
00:18:24,779 --> 00:18:28,121
О, ты хочешь мира,
Артур ап Неб.
196
00:18:28,491 --> 00:18:30,285
Ты его получишь.
197
00:18:31,856 --> 00:18:34,303
Но он встанет костью в горле.
198
00:18:37,542 --> 00:18:39,408
- Взять её!
- Нет!
199
00:18:40,336 --> 00:18:41,906
Пусти её! Пусти!
200
00:18:43,590 --> 00:18:46,359
Забери меня,
делай что хочешь, но её не тронь.
201
00:18:50,091 --> 00:18:50,989
Стой!
202
00:18:51,234 --> 00:18:52,539
Мы дадим землю!
203
00:18:53,069 --> 00:18:54,104
Ратэ.
204
00:19:02,817 --> 00:19:08,323
Кердик множество раз пытался взять Ратэ,
но безуспешно.
205
00:19:09,240 --> 00:19:12,900
Там весь горизонт залит саксонской кровью.
206
00:19:12,910 --> 00:19:15,683
Так ведь он не знает,
как пробраться в крепость.
207
00:19:16,015 --> 00:19:17,095
А я - да.
208
00:20:05,605 --> 00:20:06,439
Вот.
209
00:20:08,642 --> 00:20:09,926
Не хотел пугать.
210
00:20:13,638 --> 00:20:16,131
Отдашь моему сыну свою еду?
211
00:20:17,742 --> 00:20:19,352
За что они тут?
212
00:20:19,703 --> 00:20:21,704
Я их уже здесь родила.
213
00:20:21,724 --> 00:20:24,315
Тебя отправили сюда беременной?
214
00:20:25,191 --> 00:20:27,383
Да, за это и отправили.
215
00:20:27,568 --> 00:20:29,404
Лорд хотел убить.
216
00:20:31,739 --> 00:20:33,124
Венхавер тоже.
217
00:20:36,338 --> 00:20:37,787
Мы не умрём.
218
00:20:40,069 --> 00:20:42,855
Бог нас вызволит.
219
00:20:43,317 --> 00:20:45,616
Вернёт к свету.
220
00:20:47,672 --> 00:20:49,632
Венхавер его видит.
221
00:20:52,969 --> 00:20:56,514
Я отведу вас и ваших детей к свету.
222
00:20:56,878 --> 00:20:58,411
Не ты.
223
00:21:03,004 --> 00:21:04,303
Я попытаюсь.
224
00:21:06,297 --> 00:21:07,650
Вы поможете?
225
00:21:08,693 --> 00:21:10,270
Я ищу подругу.
226
00:21:10,280 --> 00:21:12,947
Друидку. Она прибыла в эту луну.
227
00:21:13,582 --> 00:21:14,981
Колдунья?
228
00:21:14,991 --> 00:21:16,479
Да, да, она.
229
00:21:16,559 --> 00:21:18,438
Она искала выход.
230
00:21:18,934 --> 00:21:20,745
Мы сказали, что его нет.
231
00:21:21,080 --> 00:21:23,332
Все ходы завалены.
232
00:21:24,709 --> 00:21:26,510
Но она не поверила.
233
00:21:27,469 --> 00:21:30,048
Она ушла из убежища.
234
00:21:30,560 --> 00:21:31,382
Как это?
235
00:21:33,468 --> 00:21:35,803
Туда, где страшные люди.
236
00:21:37,805 --> 00:21:40,701
Они живут в тёмных тоннелях
на той стороне.
237
00:21:41,148 --> 00:21:42,358
Охотятся.
238
00:21:42,685 --> 00:21:45,051
Пожирают всё, что поймают.
239
00:21:50,693 --> 00:21:52,725
Если колдунью схватят...
240
00:21:52,735 --> 00:21:53,754
Спасибо.
241
00:21:53,778 --> 00:21:55,990
...никакие чары её не спасут.
242
00:21:57,575 --> 00:21:59,452
Не ходи туда.
243
00:21:59,535 --> 00:22:01,029
Я должен.
244
00:22:07,877 --> 00:22:09,770
Командир в Ратэ - христианин,
245
00:22:09,824 --> 00:22:12,373
а монахи построили монастырь
у стен крепости
246
00:22:12,456 --> 00:22:15,240
и прорыли тайный ход через валы.
247
00:22:16,677 --> 00:22:19,079
Вход в него поодаль от монастыря,
248
00:22:19,089 --> 00:22:21,393
но я знаю ориентиры.
249
00:22:21,924 --> 00:22:24,827
Я могу отметить этот ход на карте,
250
00:22:27,105 --> 00:22:29,831
если ты пойдёшь на условия Артура.
251
00:22:29,982 --> 00:22:32,129
Отказ Горфиддиду...
252
00:22:32,777 --> 00:22:35,004
и мир с Думнонией на 12 лун.
253
00:22:40,618 --> 00:22:43,237
Я вижу, как ты беспокоишься,
254
00:22:43,313 --> 00:22:46,666
но даю слово, я не нарушу уговор.
255
00:22:47,036 --> 00:22:48,853
Как и мы.
256
00:22:52,713 --> 00:22:53,886
Где он?
257
00:22:58,398 --> 00:23:00,680
Седлайте лошадей, мы уходим.
258
00:23:24,672 --> 00:23:25,588
Нимуэ!
259
00:23:47,479 --> 00:23:48,544
Нимуэ!
260
00:24:31,996 --> 00:24:33,339
Где ты?
261
00:25:00,363 --> 00:25:02,571
Впервые я так рад увидеть холмы Думнонии.
262
00:25:27,850 --> 00:25:28,995
Я ослушалась.
263
00:25:31,828 --> 00:25:33,291
Не могла допустить твоей смерти.
264
00:25:33,815 --> 00:25:35,712
А я твоей.
265
00:25:36,711 --> 00:25:38,644
У нас не было выбора.
266
00:25:39,297 --> 00:25:42,341
Но я клянусь, что Ратэ будет жить.
267
00:25:44,135 --> 00:25:46,160
Править сложно.
268
00:25:46,929 --> 00:25:48,764
И будет ещё труднее.
269
00:25:55,187 --> 00:25:57,148
Я ошибся в Нимуэ.
270
00:26:06,544 --> 00:26:08,784
Ты ещё можешь передумать.
271
00:26:15,856 --> 00:26:19,303
Не возвращайся один,
но возвращайся.
272
00:26:30,056 --> 00:26:31,720
Ну, я в путь.
273
00:26:31,974 --> 00:26:34,360
Увидимся в Кар-Кадарне.
274
00:26:34,477 --> 00:26:37,244
- Береги их, Гвиневера.
- Куда это он?
275
00:26:39,190 --> 00:26:40,780
А ты как думаешь?
276
00:26:41,192 --> 00:26:43,652
Да побережья рукой подать.
277
00:26:46,238 --> 00:26:47,323
Иди уже.
278
00:26:48,199 --> 00:26:50,791
Спасай мальчика из ямы.
Хочешь же.
279
00:26:50,847 --> 00:26:52,344
Я провожу Гвиневеру.
280
00:26:52,428 --> 00:26:54,200
Давай! Беги, Саграмор!
281
00:26:55,313 --> 00:26:56,999
Отойди от коня. Ну!
282
00:26:59,034 --> 00:26:59,935
Идём.
283
00:27:49,338 --> 00:27:50,386
Нимуэ?
284
00:28:15,864 --> 00:28:16,879
Нимуэ?
285
00:28:20,022 --> 00:28:21,083
Нимуэ.
286
00:28:30,766 --> 00:28:32,286
Стой! Прекрати!
287
00:28:32,370 --> 00:28:34,142
Это я! Нет!
288
00:28:37,099 --> 00:28:38,434
Хватит!
289
00:28:41,078 --> 00:28:42,813
Смотри! Смотри! Смотри!
290
00:28:42,897 --> 00:28:44,857
Это я! Я пришёл за тобой!
291
00:28:45,362 --> 00:28:47,725
Ты - моя, а я - твой!
292
00:28:48,522 --> 00:28:49,561
Посмотри.
293
00:28:50,270 --> 00:28:51,361
Это я.
294
00:28:51,989 --> 00:28:54,749
Мы поклялись друг другу в Кар-Кадарне.
295
00:28:56,660 --> 00:28:58,496
Это правда ты?
296
00:28:59,082 --> 00:29:01,161
Это я. Я.
297
00:29:01,924 --> 00:29:03,208
Я тебя нашёл.
298
00:29:12,588 --> 00:29:13,639
Нашёл.
299
00:29:16,446 --> 00:29:17,873
Я так ждала.
300
00:29:21,393 --> 00:29:23,354
Я чувствовал твой зов.
301
00:29:26,190 --> 00:29:27,997
Я кричала твоё имя.
302
00:29:31,362 --> 00:29:33,364
Я мысленно кричала
303
00:29:33,447 --> 00:29:35,282
твоё имя.
304
00:29:35,366 --> 00:29:37,117
Взывала к тебе.
305
00:29:38,577 --> 00:29:40,527
А потом перестала думать.
306
00:29:42,003 --> 00:29:43,374
И видеть сны.
307
00:29:49,255 --> 00:29:52,198
Может, я безумна,
и тебя нет!
308
00:29:52,208 --> 00:29:54,986
Нет, нет, нет, нет, нет.
Я тут, я тут, я тут.
309
00:29:55,088 --> 00:29:56,003
Посмотри.
310
00:29:57,102 --> 00:29:58,572
Ты ослабла от голода.
311
00:29:58,761 --> 00:30:00,432
Когда ты ела?
312
00:30:02,351 --> 00:30:03,796
Я не помню.
313
00:30:04,562 --> 00:30:06,300
Я пряталась.
314
00:30:09,567 --> 00:30:14,029
Эти люди, Дерфель.
Ты не представляешь.
315
00:30:20,092 --> 00:30:21,537
Надо выбираться.
316
00:30:23,936 --> 00:30:26,775
Мы сможем. Клянусь.
317
00:30:28,210 --> 00:30:30,243
Я уже не смогу.
318
00:30:34,358 --> 00:30:36,111
Мой милый Дерфель.
319
00:30:38,554 --> 00:30:40,861
Я так сильно...
320
00:30:42,074 --> 00:30:43,701
тебя люблю.
321
00:30:45,636 --> 00:30:47,679
Я рада, что ты рядом.
322
00:30:50,922 --> 00:30:53,837
Нет, нет, нет, нет, нет.
Будь со мной.
323
00:30:54,028 --> 00:30:57,031
Я тоже тебя люблю.
Люблю.
324
00:30:57,588 --> 00:31:00,448
И мы тут не умрём.
325
00:31:01,035 --> 00:31:02,953
Я не дам тебе умереть.
326
00:31:28,555 --> 00:31:29,836
Где тюрьма?
327
00:31:30,230 --> 00:31:32,328
На острове есть ходы.
328
00:31:33,108 --> 00:31:34,788
Римляне выкопали.
329
00:31:34,927 --> 00:31:36,278
Там были рудники.
330
00:31:36,362 --> 00:31:38,611
Утер превратил их в тюрьму.
331
00:31:38,621 --> 00:31:40,366
А это хижина охранника?
332
00:31:50,292 --> 00:31:51,727
Ничего не вижу.
333
00:31:54,662 --> 00:31:56,340
Меня поведут боги.
334
00:32:37,880 --> 00:32:39,349
На ноги.
335
00:32:40,750 --> 00:32:44,054
Даже не думай.
336
00:32:44,752 --> 00:32:46,437
Это Артур.
337
00:32:46,682 --> 00:32:49,589
Защитник и покровитель Думнонии.
338
00:32:50,110 --> 00:32:51,737
Кто тут главный?
339
00:32:53,388 --> 00:32:54,440
Мой лорд.
340
00:32:56,483 --> 00:32:57,693
Для нас...
341
00:32:58,777 --> 00:33:00,970
честь видеть вас.
342
00:33:01,321 --> 00:33:04,241
По какому случаю такая радость?
343
00:33:07,536 --> 00:33:10,122
Я решил осмотреть остров лично.
344
00:33:11,165 --> 00:33:13,073
Встретиться со стражниками.
345
00:33:13,654 --> 00:33:14,937
Я Моллдин.
346
00:33:16,895 --> 00:33:21,439
Уж не помню, сколько лет
я заправляю этим диким углом.
347
00:33:21,884 --> 00:33:25,554
Милости прошу.
Я к вашим услугам.
348
00:33:28,265 --> 00:33:32,257
Напиваясь до беспамятства,
ты королю Мордреду не послужишь.
349
00:33:33,562 --> 00:33:35,397
И валяясь целый день.
350
00:33:37,191 --> 00:33:38,355
Это верно.
351
00:33:38,509 --> 00:33:40,369
Но мы...
352
00:33:40,402 --> 00:33:44,723
давеча засадили ещё одного преступника.
353
00:33:44,733 --> 00:33:47,731
Решили, чем не повод выпить.
354
00:33:47,955 --> 00:33:49,915
Свежая кровь как-никак.
355
00:33:50,412 --> 00:33:52,189
Мы кое-кого ищем.
356
00:33:52,748 --> 00:33:54,249
Он хороший парень.
357
00:33:54,495 --> 00:33:56,126
Отправился сюда.
358
00:33:57,581 --> 00:34:00,088
Тогда искать нет смысла.
359
00:34:00,337 --> 00:34:02,633
Он уже труп.
360
00:34:04,468 --> 00:34:06,845
Отведи меня. Давай.
361
00:34:10,367 --> 00:34:11,809
Сюда, сюда, сюда...
362
00:34:15,437 --> 00:34:17,898
Ты прав. Морская вода.
363
00:34:18,210 --> 00:34:19,274
Идём по ней.
364
00:34:20,317 --> 00:34:21,606
- Скорее.
- Нет!
365
00:34:22,528 --> 00:34:24,446
Племя кромешной тьмы.
366
00:34:25,656 --> 00:34:27,366
Когда меня привезли,
367
00:34:27,449 --> 00:34:29,091
пропал ребёнок.
368
00:34:32,411 --> 00:34:34,152
Я слышала крики.
369
00:34:35,749 --> 00:34:38,945
Если останемся, умрём с голоду.
370
00:34:40,222 --> 00:34:41,630
Придётся рискнуть.
371
00:34:55,983 --> 00:34:57,855
Кормим раз в три дня.
372
00:34:58,307 --> 00:35:00,001
В три? Всего?
373
00:35:00,262 --> 00:35:02,693
Король Утер одобрял наши методы.
374
00:35:03,961 --> 00:35:06,618
Это он попросил закрыть последний выход.
375
00:35:06,628 --> 00:35:07,712
Ты врёшь.
376
00:35:10,363 --> 00:35:13,035
Нет, нет. Раньше мы их выпускали.
377
00:35:13,387 --> 00:35:15,697
А Утер сказал: пускай гниют.
378
00:35:16,790 --> 00:35:19,293
Мы лишь выполняли его приказы.
379
00:35:20,210 --> 00:35:22,796
В прошлом году закрыли последний лаз.
380
00:35:23,922 --> 00:35:25,591
Нужно их выпустить.
381
00:35:27,676 --> 00:35:30,667
Нет. Это невозможно.
382
00:35:31,059 --> 00:35:32,723
Я сделаю возможным.
383
00:35:55,929 --> 00:35:57,155
Это выход из пещеры.
384
00:35:58,498 --> 00:36:00,074
Идём! Скорее!
385
00:36:26,922 --> 00:36:28,403
Ищем дальше!
386
00:36:45,963 --> 00:36:47,430
Кажется, вот он.
387
00:36:47,440 --> 00:36:50,817
Вход, который перекрыли год назад.
Возможно, прорвёмся.
388
00:36:50,901 --> 00:36:51,596
Слушай!
389
00:37:09,461 --> 00:37:10,837
Стой! Стой, стой, стой!
390
00:37:10,921 --> 00:37:13,912
Там кто-то есть!
Помогите! Мы тут!
391
00:37:14,410 --> 00:37:15,397
Дерфель!
392
00:37:15,421 --> 00:37:17,056
- Дерфель, это ты?
- Артур!
393
00:37:17,763 --> 00:37:18,612
Это Артур!
394
00:37:19,929 --> 00:37:22,413
- Нимуэ с тобой?
- Да, мы оба тут!
395
00:37:23,917 --> 00:37:25,851
Нужны булыжники.
Что-то тяжёлое.
396
00:37:26,361 --> 00:37:28,079
Надо раскрошить раствор.
397
00:37:28,089 --> 00:37:30,264
Пробивайтесь с той стороны!
398
00:37:30,274 --> 00:37:31,381
Да, хорошо!
399
00:37:58,257 --> 00:38:00,153
Нет! Пустите её!
400
00:38:00,423 --> 00:38:01,682
Нет! Нет!
401
00:38:04,875 --> 00:38:06,000
Артур!
402
00:38:29,356 --> 00:38:30,400
Попробуй.
403
00:39:45,809 --> 00:39:46,919
Ты пришёл.
404
00:39:50,305 --> 00:39:51,340
Артур.
405
00:39:55,051 --> 00:39:55,961
Нимуэ?
406
00:40:00,023 --> 00:40:01,099
Я здесь.
407
00:40:35,817 --> 00:40:38,987
Не бойтесь.
Это его вы ждали.
408
00:40:48,747 --> 00:40:50,389
Я Артур ап Неб.
409
00:40:52,170 --> 00:40:53,960
Ничей сын.
410
00:41:01,808 --> 00:41:03,845
Я прошу у вас прощения.
411
00:41:05,639 --> 00:41:08,890
Король Утер держал вас тут незаслуженно.
412
00:41:09,059 --> 00:41:12,791
Король должен защищать
всех своих подданных.
413
00:41:14,397 --> 00:41:17,859
Даже заблудшим душам нужна забота.
414
00:41:19,736 --> 00:41:21,405
Идите за мной.
415
00:41:56,852 --> 00:41:58,897
Тропа скоро затонет.
416
00:41:59,708 --> 00:42:02,253
Ещё один день я тут протяну.
417
00:42:02,565 --> 00:42:04,572
Не сомневаюсь, но прошу...
418
00:42:06,741 --> 00:42:08,326
идём со мной.
419
00:42:16,710 --> 00:42:18,962
Чтобы ты говорил, что спас меня?
420
00:42:19,838 --> 00:42:22,354
Как и несчастных пленников твоего отца?
421
00:42:23,717 --> 00:42:25,218
Но это не так.
422
00:42:26,702 --> 00:42:29,312
Это Дерфель верил, что я ещё жива.
423
00:42:30,483 --> 00:42:32,033
Он пошёл меня искать.
424
00:42:33,500 --> 00:42:34,880
А ты...
425
00:42:35,509 --> 00:42:37,432
просто хочешь унять совесть.
426
00:42:37,442 --> 00:42:41,192
Я не должен был тебя сюда отправлять.
427
00:42:44,696 --> 00:42:46,072
Прости, Нимуэ.
428
00:42:56,851 --> 00:42:58,271
Нимуэ, прошу.
429
00:42:58,729 --> 00:43:00,795
Я не вернусь в Думнонию, Дерфель.
430
00:43:02,047 --> 00:43:03,631
Куда ты пойдёшь?
431
00:43:04,924 --> 00:43:06,634
Туда, где ты меня найдёшь.
432
00:43:07,937 --> 00:43:09,262
Как всегда.
433
00:43:13,547 --> 00:43:16,592
Ты думаешь, одиночество - твоя защита,
но ты ошибаешься.
434
00:43:20,026 --> 00:43:22,942
Одиночества мало.
435
00:43:26,029 --> 00:43:28,356
Я всю жизнь провёл один.
436
00:43:29,491 --> 00:43:31,568
Больше я так не могу.
437
00:43:32,151 --> 00:43:33,987
Мне нужны друзья.
438
00:43:34,498 --> 00:43:36,414
Нужна ты, Нимуэ.
439
00:43:36,811 --> 00:43:38,792
Нам предстоит великая битва.
440
00:43:40,001 --> 00:43:43,701
А ты - наша друидка,
избранница богов.
441
00:43:44,338 --> 00:43:45,965
Мерлин всегда это говорил.
442
00:43:47,175 --> 00:43:49,135
Теперь я и сам понял.
443
00:43:58,966 --> 00:44:00,914
Без тебя я не справлюсь.
444
00:44:06,368 --> 00:44:07,404
Встань.
445
00:44:10,031 --> 00:44:12,826
Только если ты вернёшься со мной
в Думнонию.
446
00:44:33,873 --> 00:44:34,878
Помирились?
447
00:44:34,931 --> 00:44:37,108
Тогда бежим из этой дыры.
448
00:44:45,025 --> 00:44:46,692
"Вот зима уже прошла...
449
00:44:48,611 --> 00:44:51,072
дождь миновал, перестал...
450
00:44:53,633 --> 00:44:55,952
цветы показались на земле...
451
00:44:59,038 --> 00:45:01,875
время пения настало".
452
00:45:25,518 --> 00:45:28,109
Вы отговорили Эллу от союза с Повисом?
453
00:45:29,986 --> 00:45:31,069
Да.
454
00:45:31,671 --> 00:45:33,348
Но дорогой ценой.
455
00:46:22,223 --> 00:46:24,155
Жалеешь о содеянном?
456
00:46:24,205 --> 00:46:27,696
Я пренебрёг миром ради нас с тобой.
457
00:46:28,095 --> 00:46:29,395
Ты не жалеешь?
458
00:46:29,940 --> 00:46:32,608
Не жадничай, оставь угрызение мне.
459
00:46:32,703 --> 00:46:35,400
Я не жила, пока не встретила тебя.
460
00:46:35,969 --> 00:46:39,931
Она правильно сделала,
что пожертвовала Ратэ ради тебя.
461
00:46:45,844 --> 00:46:47,795
Мы все бы так сделали.
462
00:46:48,684 --> 00:46:51,359
Ты не просто военачальник.
463
00:46:53,544 --> 00:46:57,298
Ты правишь Думнонией.
464
00:46:58,449 --> 00:47:00,149
Смирись.
465
00:47:06,499 --> 00:47:10,103
Мерлин говорил,
что моя судьба - править Британией.
466
00:47:11,087 --> 00:47:12,921
И если это так,
467
00:47:13,884 --> 00:47:15,600
то без тебя я не справлюсь.
468
00:47:45,790 --> 00:47:47,373
Править трудно.
469
00:47:48,002 --> 00:47:49,626
И будет ещё труднее.
470
00:47:50,277 --> 00:47:53,212
Я клянусь, что Ратэ будет жить.
471
00:48:00,468 --> 00:48:02,605
Вырежи имя Эллы на этом камне.
472
00:48:09,935 --> 00:48:12,749
Сто лет назад в нашей стране был мир.
473
00:48:15,979 --> 00:48:17,670
И справедливость.
474
00:48:19,572 --> 00:48:22,835
Люди возделывали землю,
чтобы передать её своим внукам,
475
00:48:22,845 --> 00:48:26,652
но эти внуки пали от руки саксов
и своих соплеменников.
476
00:48:33,958 --> 00:48:36,386
Я даю клятву:
477
00:48:36,677 --> 00:48:40,665
Я отомщу за невинных, убитых в Ратэ...
478
00:48:41,678 --> 00:48:43,833
уничтожу Эллу
479
00:48:44,097 --> 00:48:48,409
и загоню всех до единого саксов
обратно в море.39385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.