All language subtitles for The.Winter.King.S01E10.Episode.Ten.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-ACEM.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,777 --> 00:00:08,007 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:08,017 --> 00:00:09,701 Ты и правда... 3 00:00:10,219 --> 00:00:11,862 мой бастард. 4 00:00:14,848 --> 00:00:16,743 Лишь ты спасёшь остров. 5 00:00:17,768 --> 00:00:24,014 Под взорами богов нарекаю тебя правителем Думнонии и защитником Британии! 6 00:00:26,136 --> 00:00:28,742 Мы поймали лазутчика. Он упомянул их нового вождя. 7 00:00:29,532 --> 00:00:32,800 Сказал: "Элла, Элла всех вас убьёт". 8 00:00:33,361 --> 00:00:35,025 Ты говорил, наши ряды пополняются. 9 00:00:35,035 --> 00:00:38,225 Да, но в честном бою против саксов мы проиграем. 10 00:00:38,235 --> 00:00:41,333 Мы остались без друидки, и только боги знают, где носит Мерлина. 11 00:00:42,529 --> 00:00:47,560 Ты ищешь сокровища, потому что хочешь умилостивить богов. 12 00:00:47,640 --> 00:00:49,184 Нам нужна эта сила. 13 00:00:49,722 --> 00:00:52,791 Элла открыт к новым подходам. 14 00:00:53,198 --> 00:00:54,864 А ещё ему нужно олово. 15 00:00:55,067 --> 00:00:56,365 Я прав, Тристан? 16 00:00:57,641 --> 00:01:00,160 - Оно кончается? - Его почти нет. 17 00:01:00,244 --> 00:01:03,437 Вот почему заболели лесорубы и никто, кроме них. 18 00:01:03,447 --> 00:01:07,651 Я не мог поступить иначе. Я отправил её на Остров Смерти. 19 00:01:11,622 --> 00:01:13,992 Вчера Дерфеля заметили на южном тракте. 20 00:01:14,334 --> 00:01:15,417 Он уехал за Нимуэ. 21 00:01:27,221 --> 00:01:29,725 Если что нужно, только скажи. 22 00:01:29,735 --> 00:01:30,750 Спасибо. 23 00:01:31,439 --> 00:01:32,434 Готовы? 24 00:01:34,611 --> 00:01:35,746 Ланваль, Саг. 25 00:01:36,079 --> 00:01:38,209 Нас очень мало. Ты уверен, Артур? 26 00:01:38,388 --> 00:01:40,667 Мы едем говорить, а не биться. 27 00:01:40,677 --> 00:01:42,586 Надеюсь, саксы настроены так же. 28 00:01:44,498 --> 00:01:45,588 Пора. 29 00:02:19,770 --> 00:02:22,758 ОСТРОВ СМЕРТИ ЮЖНАЯ ДУМНОНИЯ 30 00:02:38,709 --> 00:02:41,859 Артур! Я еду с вами. 31 00:03:04,443 --> 00:03:08,739 Пустите! Пустите меня! Нет! Нет! 32 00:03:26,665 --> 00:03:27,722 Стойте! 33 00:03:51,337 --> 00:03:57,365 КОРОЛЬ ЗИМЫ 34 00:04:00,212 --> 00:04:02,936 ПО МОТИВАМ КНИГИ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА «КОРОЛЬ ЗИМЫ» 35 00:04:26,567 --> 00:04:30,571 Ты отвергаешь Сатану, все деяния его и пустые посулы? 36 00:04:30,654 --> 00:04:31,274 Да. 37 00:04:31,284 --> 00:04:34,126 Тогда я крещу тебя во имя Отца нашего. 38 00:04:39,663 --> 00:04:40,622 Прочь! 39 00:04:40,960 --> 00:04:42,182 Прочь! Пошли вон! 40 00:04:43,892 --> 00:04:45,144 Довольно. 41 00:04:51,133 --> 00:04:53,677 Вам не по душе крещение, Моргана? 42 00:04:56,638 --> 00:05:00,059 Растущее число христиан вас печалит? 43 00:05:04,897 --> 00:05:06,690 Или вы боитесь за Артура? 44 00:05:09,835 --> 00:05:10,735 Нет. 45 00:05:14,755 --> 00:05:16,033 Он вернётся. 46 00:05:23,832 --> 00:05:26,232 Он в руках Господа, Моргана. 47 00:05:29,088 --> 00:05:30,743 Вашего всеведущего... 48 00:05:31,090 --> 00:05:33,233 невидимого Бога. 49 00:05:36,153 --> 00:05:38,071 А как он выглядит? 50 00:05:40,182 --> 00:05:43,661 Ты понятия не имеешь, ведь ты его не видел. 51 00:05:44,019 --> 00:05:45,451 Никто не видел. 52 00:05:47,256 --> 00:05:48,640 А наши боги зримы. 53 00:05:49,775 --> 00:05:52,079 Мерлин говорит с ними. 54 00:05:52,820 --> 00:05:56,890 Они приходят к нам во снах. Они постоянно рядом с нами. 55 00:05:56,900 --> 00:05:58,724 Однако вас не утешили. 56 00:05:58,734 --> 00:06:00,786 Мне не нужно утешение. 57 00:06:04,915 --> 00:06:06,611 Приди, возлюбленный... 58 00:06:07,558 --> 00:06:08,959 выйдем в поле... 59 00:06:09,628 --> 00:06:11,376 побудем в сёлах... 60 00:06:11,964 --> 00:06:14,624 поутру пойдём в виноградники, 61 00:06:14,967 --> 00:06:18,520 посмотрим, распустилась ли лоза, Моргана. 62 00:06:20,013 --> 00:06:24,685 Раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки. 63 00:06:30,649 --> 00:06:33,043 Там любовь мою тебе отдам я. 64 00:06:40,342 --> 00:06:41,402 Это... 65 00:06:42,370 --> 00:06:44,835 Это песнь песней. 66 00:06:45,998 --> 00:06:49,459 В ней говорится о любви Господа ко всем нам. 67 00:06:52,116 --> 00:06:54,022 - Очень... - Красиво. 68 00:06:55,475 --> 00:06:56,350 Да. 69 00:06:57,676 --> 00:06:59,299 Прочтите. 70 00:07:01,013 --> 00:07:02,835 - Нет. - Нет, возьмите. 71 00:07:03,223 --> 00:07:04,491 Прошу. 72 00:07:06,414 --> 00:07:07,414 Прошу. 73 00:07:48,586 --> 00:07:49,697 Саксы. 74 00:07:50,646 --> 00:07:52,227 Дурокобривис. 75 00:07:52,613 --> 00:07:55,340 Обозначают огнями захваченные земли. 76 00:07:55,505 --> 00:07:58,815 Говорят, их победные огни никогда не гаснут. 77 00:07:58,946 --> 00:08:00,955 Встанем здесь. 78 00:08:01,657 --> 00:08:03,508 Утром перейдём границу. 79 00:08:03,518 --> 00:08:05,098 Здесь, на виду? 80 00:08:05,506 --> 00:08:07,246 Мы же как на ладони. 81 00:08:07,329 --> 00:08:08,750 Так и нужно. 82 00:08:08,914 --> 00:08:10,974 Мы пришли не воевать, а говорить. 83 00:08:10,984 --> 00:08:13,083 Только толмача у нас нет. 84 00:08:13,127 --> 00:08:14,753 We comath en frithe. 85 00:08:16,755 --> 00:08:18,674 Горфиддид брал саксов в плен. 86 00:08:18,717 --> 00:08:20,008 Я с ними общалась. 87 00:08:20,092 --> 00:08:21,234 Что вы сказали? 88 00:08:21,427 --> 00:08:22,867 "Мы пришли с миром". 89 00:08:23,095 --> 00:08:25,815 - Вроде бы. - А, да. "Frithe". 90 00:08:32,354 --> 00:08:34,243 Зря ты поехала. 91 00:08:34,862 --> 00:08:35,857 Почему? 92 00:08:37,021 --> 00:08:39,144 Или ты здесь погибнуть хотел? 93 00:08:42,781 --> 00:08:45,284 Признай, ты рад, что я тут. 94 00:08:50,789 --> 00:08:53,225 С тобой невозможно спорить. 95 00:08:53,522 --> 00:08:55,127 А я предупреждала. 96 00:09:51,912 --> 00:09:52,893 Нимуэ! 97 00:10:07,226 --> 00:10:08,325 Нимуэ... 98 00:10:34,177 --> 00:10:35,193 Слышали? 99 00:10:46,416 --> 00:10:47,305 Артур. 100 00:10:47,906 --> 00:10:49,030 Сзади! 101 00:10:51,761 --> 00:10:52,722 Убери меч. 102 00:11:08,308 --> 00:11:10,070 (говорит на саксонском) 103 00:11:10,694 --> 00:11:12,247 We comath en frithe. 104 00:11:12,257 --> 00:11:13,350 (говорит на саксонском) 105 00:11:13,360 --> 00:11:14,160 Стойте! 106 00:11:14,353 --> 00:11:16,053 Я хочу говорить с Эллой. 107 00:11:19,062 --> 00:11:20,397 Мы с оловом. 108 00:11:27,565 --> 00:11:31,060 ДОЛИНА НОДЕНС ВОСТОЧНАЯ ГРАНИЦА ДУМНОНИИ 109 00:11:40,297 --> 00:11:42,602 Наш вождь хочет видеть олово. 110 00:11:43,920 --> 00:11:46,075 Пускай вождь сначала покажется. 111 00:11:47,932 --> 00:11:49,201 Зови его по имени. 112 00:11:50,969 --> 00:11:52,279 Элла. 113 00:11:53,430 --> 00:11:57,507 Где твоё почтение, Wealhas. 114 00:12:01,385 --> 00:12:03,486 Бретволд Элла. 115 00:12:04,001 --> 00:12:05,867 Бретвальда... 116 00:12:06,137 --> 00:12:07,231 Элла. 117 00:12:07,569 --> 00:12:11,239 Тот, чьё имя наши дети кричат в кошмарах. 118 00:12:13,486 --> 00:12:17,436 (говорит на саксонском) 119 00:12:18,116 --> 00:12:21,617 Тот, кого наши мужи страшатся больше всего. 120 00:12:22,298 --> 00:12:27,315 (говорит на саксонском) 121 00:12:27,425 --> 00:12:29,696 Тот, чьё имя... 122 00:12:30,586 --> 00:12:32,652 наши жёны шепчут в заговорах. 123 00:12:42,521 --> 00:12:46,263 Люблю, когда женщины шепчут моё имя. 124 00:12:46,273 --> 00:12:49,229 Чтобы защитить себя и семью. 125 00:12:49,865 --> 00:12:55,342 А ты решил, что защитишь свою семью, явившись сюда с женой? 126 00:12:58,078 --> 00:13:01,653 Леди Гвиневера из Хенис-Вирена. 127 00:13:01,663 --> 00:13:04,325 Да, я слышал о вас. 128 00:13:07,379 --> 00:13:13,005 Говорят, Горфиддид ревел, как раненый бык, когда ты сбежала. 129 00:13:14,261 --> 00:13:17,867 Ты ладно говоришь, бретвальда Элла. 130 00:13:18,246 --> 00:13:20,624 Чтобы завоевать вас, моя леди, 131 00:13:20,890 --> 00:13:22,749 нужно вас понимать. 132 00:13:22,759 --> 00:13:24,975 Ты много обо мне знаешь. 133 00:13:25,349 --> 00:13:27,330 А что знаешь о моём муже? 134 00:13:29,192 --> 00:13:31,461 Избранник Мерлина. 135 00:13:32,671 --> 00:13:35,690 Бастард-изгнанник Утера. 136 00:13:38,551 --> 00:13:41,012 Муж дочери Горфиддида. 137 00:13:42,122 --> 00:13:45,450 А, нет. Здесь я ошибся. 138 00:13:46,646 --> 00:13:48,992 А ты ручной пёс короля Кердика. 139 00:13:50,130 --> 00:13:54,351 Воин, который сражается за короля, но не видит наград. 140 00:13:56,052 --> 00:14:00,441 Король Кердик презирает и тебя, и твои идеи. 141 00:14:00,599 --> 00:14:03,935 Но это ты дошёл до Дурокобривиса и Каллевы. 142 00:14:04,019 --> 00:14:06,642 Ты взял долину, в которой мы стоим. 143 00:14:06,652 --> 00:14:09,302 И зажёг этот победный огонь. 144 00:15:04,862 --> 00:15:05,883 Нимуэ? 145 00:15:14,818 --> 00:15:15,667 Эй! 146 00:15:34,192 --> 00:15:38,821 Надеюсь, ты не напрасно меня разбудил, Артур ап Неб. 147 00:15:39,155 --> 00:15:41,753 К тебе направляется Горфиддид из Повиса. 148 00:15:42,093 --> 00:15:45,367 Нагруженный золотом. Я знаю. 149 00:15:46,304 --> 00:15:48,206 Не заключай с ним союза. 150 00:15:50,417 --> 00:15:53,593 Ты ради этого проделал такой путь? 151 00:15:53,603 --> 00:15:57,244 Я проделал этот путь, чтобы сказать, что он тебя предаст. 152 00:15:57,810 --> 00:15:59,678 Таков уж он. 153 00:16:00,220 --> 00:16:02,770 Он обещал мне свою прелестную дочь. 154 00:16:03,805 --> 00:16:06,465 Он и мне её обещал. 155 00:16:07,892 --> 00:16:13,161 А на самом деле хотел её руками убить юного короля. 156 00:16:15,316 --> 00:16:17,939 Пока ты бьёшься с нами, он нападёт на тебя 157 00:16:17,949 --> 00:16:20,372 вместе с чёрными щитами и силурцами. 158 00:16:21,166 --> 00:16:25,447 Он выманивает тебя из твоих земель, чтобы уничтожить. 159 00:16:26,443 --> 00:16:28,289 Тебе откуда знать? 160 00:16:29,464 --> 00:16:31,424 Он не доверил бы тебе свои планы. 161 00:16:32,834 --> 00:16:34,586 Это были мои планы. 162 00:16:37,255 --> 00:16:41,472 Это я предложил заманить тебя в Думнонию, а после - напасть. 163 00:16:42,347 --> 00:16:45,297 Идея ему понравилась, но о приманке мы не договорились. 164 00:16:45,946 --> 00:16:48,171 Видимо, он решил использовать меня. 165 00:16:53,556 --> 00:16:55,231 Покажи олово. 166 00:16:57,859 --> 00:17:00,278 Оно тебе нужнее золота. 167 00:17:00,361 --> 00:17:02,697 На вашей земле нет жил. 168 00:17:02,781 --> 00:17:06,609 Придётся прорваться в самую глубь острова, чтобы найти такое хорошее. 169 00:17:07,494 --> 00:17:09,034 А в Кернове его полно. 170 00:17:09,287 --> 00:17:12,012 Это принц Тристан из Кернова. 171 00:17:15,079 --> 00:17:16,531 Каждое новолуние 172 00:17:17,269 --> 00:17:20,786 он будет привозить на границу три воза олова. 173 00:17:20,965 --> 00:17:23,130 Его можно смешать с медью. 174 00:17:23,760 --> 00:17:25,695 Починить старые инструменты, 175 00:17:26,011 --> 00:17:27,960 - трубы... - Оружие. 176 00:17:30,488 --> 00:17:33,311 Мы можем починить мечи и напасть на вас. 177 00:17:34,521 --> 00:17:36,564 - Об этом не подумали? - Подумали. 178 00:17:36,688 --> 00:17:39,567 Я знаю, что однажды мы сразимся. 179 00:17:39,990 --> 00:17:41,392 Я жду этого дня. 180 00:17:41,926 --> 00:17:43,691 Значит, чтобы получить... 181 00:17:44,280 --> 00:17:45,782 ваше олово... 182 00:17:47,128 --> 00:17:49,385 мне нужно лишь отказать Горфиддиду? 183 00:17:50,411 --> 00:17:52,856 И согласиться на перемирие... 184 00:17:53,744 --> 00:17:55,294 длиною в 12 лун. 185 00:17:58,151 --> 00:18:02,298 А что делать моим воинам во время мира? 186 00:18:05,677 --> 00:18:08,277 Я обещал им кровь! 187 00:18:08,741 --> 00:18:11,104 (говорят на саксонском) 188 00:18:11,448 --> 00:18:15,870 Тысячи людей только что прибыли сюда морем. 189 00:18:16,064 --> 00:18:18,960 Им нужно чем-то кормиться зимой. 190 00:18:19,607 --> 00:18:21,675 Олово они жрать не будут. 191 00:18:25,311 --> 00:18:27,988 Нам нужны земля и зерно, 192 00:18:28,092 --> 00:18:29,909 иначе мы погибнем. 193 00:18:30,517 --> 00:18:33,162 Что толку нам от вашего мира? 194 00:18:35,632 --> 00:18:38,783 Я надеялся, что ты лучше короля Кердика. 195 00:18:38,793 --> 00:18:42,135 О, ты хочешь мира, Артур ап Неб. 196 00:18:42,505 --> 00:18:44,299 Ты его получишь. 197 00:18:45,870 --> 00:18:48,317 Но он встанет костью в горле. 198 00:18:51,556 --> 00:18:53,422 - Взять её! - Нет! 199 00:18:54,350 --> 00:18:55,920 Пусти её! Пусти! 200 00:18:57,604 --> 00:19:00,373 Забери меня, делай что хочешь, но её не тронь. 201 00:19:04,105 --> 00:19:05,003 Стой! 202 00:19:05,248 --> 00:19:06,553 Мы дадим землю! 203 00:19:07,083 --> 00:19:08,118 Ратэ. 204 00:19:16,831 --> 00:19:22,337 Кердик множество раз пытался взять Ратэ, но безуспешно. 205 00:19:23,254 --> 00:19:26,914 Там весь горизонт залит саксонской кровью. 206 00:19:26,924 --> 00:19:29,697 Так ведь он не знает, как пробраться в крепость. 207 00:19:30,029 --> 00:19:31,109 А я - да. 208 00:20:19,619 --> 00:20:20,453 Вот. 209 00:20:22,656 --> 00:20:23,940 Не хотел пугать. 210 00:20:27,652 --> 00:20:30,145 Отдашь моему сыну свою еду? 211 00:20:31,756 --> 00:20:33,366 За что они тут? 212 00:20:33,717 --> 00:20:35,718 Я их уже здесь родила. 213 00:20:35,738 --> 00:20:38,329 Тебя отправили сюда беременной? 214 00:20:39,205 --> 00:20:41,397 Да, за это и отправили. 215 00:20:41,582 --> 00:20:43,418 Лорд хотел убить. 216 00:20:45,753 --> 00:20:47,138 Венхавер тоже. 217 00:20:50,352 --> 00:20:51,801 Мы не умрём. 218 00:20:54,083 --> 00:20:56,869 Бог нас вызволит. 219 00:20:57,331 --> 00:20:59,630 Вернёт к свету. 220 00:21:01,686 --> 00:21:03,646 Венхавер его видит. 221 00:21:06,983 --> 00:21:10,528 Я отведу вас и ваших детей к свету. 222 00:21:10,892 --> 00:21:12,425 Не ты. 223 00:21:17,018 --> 00:21:18,317 Я попытаюсь. 224 00:21:20,311 --> 00:21:21,664 Вы поможете? 225 00:21:22,707 --> 00:21:24,284 Я ищу подругу. 226 00:21:24,294 --> 00:21:26,961 Друидку. Она прибыла в эту луну. 227 00:21:27,596 --> 00:21:28,995 Колдунья? 228 00:21:29,005 --> 00:21:30,493 Да, да, она. 229 00:21:30,573 --> 00:21:32,452 Она искала выход. 230 00:21:32,948 --> 00:21:34,759 Мы сказали, что его нет. 231 00:21:35,094 --> 00:21:37,346 Все ходы завалены. 232 00:21:38,723 --> 00:21:40,524 Но она не поверила. 233 00:21:41,483 --> 00:21:44,062 Она ушла из убежища. 234 00:21:44,574 --> 00:21:45,396 Как это? 235 00:21:47,482 --> 00:21:49,817 Туда, где страшные люди. 236 00:21:51,819 --> 00:21:54,715 Они живут в тёмных тоннелях на той стороне. 237 00:21:55,162 --> 00:21:56,372 Охотятся. 238 00:21:56,699 --> 00:21:59,065 Пожирают всё, что поймают. 239 00:22:04,707 --> 00:22:06,739 Если колдунью схватят... 240 00:22:06,749 --> 00:22:07,768 Спасибо. 241 00:22:07,792 --> 00:22:10,004 ...никакие чары её не спасут. 242 00:22:11,589 --> 00:22:13,466 Не ходи туда. 243 00:22:13,549 --> 00:22:15,043 Я должен. 244 00:22:21,891 --> 00:22:23,784 Командир в Ратэ - христианин, 245 00:22:23,838 --> 00:22:26,387 а монахи построили монастырь у стен крепости 246 00:22:26,470 --> 00:22:29,254 и прорыли тайный ход через валы. 247 00:22:30,691 --> 00:22:33,093 Вход в него поодаль от монастыря, 248 00:22:33,103 --> 00:22:35,407 но я знаю ориентиры. 249 00:22:35,938 --> 00:22:38,841 Я могу отметить этот ход на карте, 250 00:22:41,119 --> 00:22:43,845 если ты пойдёшь на условия Артура. 251 00:22:43,996 --> 00:22:46,143 Отказ Горфиддиду... 252 00:22:46,791 --> 00:22:49,018 и мир с Думнонией на 12 лун. 253 00:22:54,632 --> 00:22:57,251 Я вижу, как ты беспокоишься, 254 00:22:57,327 --> 00:23:00,680 но даю слово, я не нарушу уговор. 255 00:23:01,050 --> 00:23:02,867 Как и мы. 256 00:23:06,727 --> 00:23:07,900 Где он? 257 00:23:12,412 --> 00:23:14,694 Седлайте лошадей, мы уходим. 258 00:23:38,686 --> 00:23:39,602 Нимуэ! 259 00:24:01,493 --> 00:24:02,558 Нимуэ! 260 00:24:46,010 --> 00:24:47,353 Где ты? 261 00:25:14,377 --> 00:25:16,585 Впервые я так рад увидеть холмы Думнонии. 262 00:25:41,864 --> 00:25:43,009 Я ослушалась. 263 00:25:45,842 --> 00:25:47,305 Не могла допустить твоей смерти. 264 00:25:47,829 --> 00:25:49,726 А я твоей. 265 00:25:50,725 --> 00:25:52,658 У нас не было выбора. 266 00:25:53,311 --> 00:25:56,355 Но я клянусь, что Ратэ будет жить. 267 00:25:58,149 --> 00:26:00,174 Править сложно. 268 00:26:00,943 --> 00:26:02,778 И будет ещё труднее. 269 00:26:09,201 --> 00:26:11,162 Я ошибся в Нимуэ. 270 00:26:20,558 --> 00:26:22,798 Ты ещё можешь передумать. 271 00:26:29,870 --> 00:26:33,317 Не возвращайся один, но возвращайся. 272 00:26:44,070 --> 00:26:45,734 Ну, я в путь. 273 00:26:45,988 --> 00:26:48,374 Увидимся в Кар-Кадарне. 274 00:26:48,491 --> 00:26:51,258 - Береги их, Гвиневера. - Куда это он? 275 00:26:53,204 --> 00:26:54,794 А ты как думаешь? 276 00:26:55,206 --> 00:26:57,666 Да побережья рукой подать. 277 00:27:00,252 --> 00:27:01,337 Иди уже. 278 00:27:02,213 --> 00:27:04,805 Спасай мальчика из ямы. Хочешь же. 279 00:27:04,861 --> 00:27:06,358 Я провожу Гвиневеру. 280 00:27:06,442 --> 00:27:08,214 Давай! Беги, Саграмор! 281 00:27:09,327 --> 00:27:11,013 Отойди от коня. Ну! 282 00:27:13,048 --> 00:27:13,949 Идём. 283 00:28:03,352 --> 00:28:04,400 Нимуэ? 284 00:28:29,878 --> 00:28:30,893 Нимуэ? 285 00:28:34,036 --> 00:28:35,097 Нимуэ. 286 00:28:44,780 --> 00:28:46,300 Стой! Прекрати! 287 00:28:46,384 --> 00:28:48,156 Это я! Нет! 288 00:28:51,113 --> 00:28:52,448 Хватит! 289 00:28:55,092 --> 00:28:56,827 Смотри! Смотри! Смотри! 290 00:28:56,911 --> 00:28:58,871 Это я! Я пришёл за тобой! 291 00:28:59,376 --> 00:29:01,739 Ты - моя, а я - твой! 292 00:29:02,536 --> 00:29:03,575 Посмотри. 293 00:29:04,284 --> 00:29:05,375 Это я. 294 00:29:06,003 --> 00:29:08,763 Мы поклялись друг другу в Кар-Кадарне. 295 00:29:10,674 --> 00:29:12,510 Это правда ты? 296 00:29:13,096 --> 00:29:15,175 Это я. Я. 297 00:29:15,938 --> 00:29:17,222 Я тебя нашёл. 298 00:29:26,602 --> 00:29:27,653 Нашёл. 299 00:29:30,460 --> 00:29:31,887 Я так ждала. 300 00:29:35,407 --> 00:29:37,368 Я чувствовал твой зов. 301 00:29:40,204 --> 00:29:42,011 Я кричала твоё имя. 302 00:29:45,376 --> 00:29:47,378 Я мысленно кричала 303 00:29:47,461 --> 00:29:49,296 твоё имя. 304 00:29:49,380 --> 00:29:51,131 Взывала к тебе. 305 00:29:52,591 --> 00:29:54,541 А потом перестала думать. 306 00:29:56,017 --> 00:29:57,388 И видеть сны. 307 00:30:03,269 --> 00:30:06,212 Может, я безумна, и тебя нет! 308 00:30:06,222 --> 00:30:09,000 Нет, нет, нет, нет, нет. Я тут, я тут, я тут. 309 00:30:09,102 --> 00:30:10,017 Посмотри. 310 00:30:11,116 --> 00:30:12,586 Ты ослабла от голода. 311 00:30:12,775 --> 00:30:14,446 Когда ты ела? 312 00:30:16,365 --> 00:30:17,810 Я не помню. 313 00:30:18,576 --> 00:30:20,314 Я пряталась. 314 00:30:23,581 --> 00:30:28,043 Эти люди, Дерфель. Ты не представляешь. 315 00:30:34,106 --> 00:30:35,551 Надо выбираться. 316 00:30:37,950 --> 00:30:40,789 Мы сможем. Клянусь. 317 00:30:42,224 --> 00:30:44,257 Я уже не смогу. 318 00:30:48,372 --> 00:30:50,125 Мой милый Дерфель. 319 00:30:52,568 --> 00:30:54,875 Я так сильно... 320 00:30:56,088 --> 00:30:57,715 тебя люблю. 321 00:30:59,650 --> 00:31:01,693 Я рада, что ты рядом. 322 00:31:04,936 --> 00:31:07,851 Нет, нет, нет, нет, нет. Будь со мной. 323 00:31:08,042 --> 00:31:11,045 Я тоже тебя люблю. Люблю. 324 00:31:11,602 --> 00:31:14,462 И мы тут не умрём. 325 00:31:15,049 --> 00:31:16,967 Я не дам тебе умереть. 326 00:31:42,569 --> 00:31:43,850 Где тюрьма? 327 00:31:44,244 --> 00:31:46,342 На острове есть ходы. 328 00:31:47,122 --> 00:31:48,802 Римляне выкопали. 329 00:31:48,941 --> 00:31:50,292 Там были рудники. 330 00:31:50,376 --> 00:31:52,625 Утер превратил их в тюрьму. 331 00:31:52,635 --> 00:31:54,380 А это хижина охранника? 332 00:32:04,306 --> 00:32:05,741 Ничего не вижу. 333 00:32:08,676 --> 00:32:10,354 Меня поведут боги. 334 00:32:51,894 --> 00:32:53,363 На ноги. 335 00:32:54,764 --> 00:32:58,068 Даже не думай. 336 00:32:58,766 --> 00:33:00,451 Это Артур. 337 00:33:00,696 --> 00:33:03,603 Защитник и покровитель Думнонии. 338 00:33:04,124 --> 00:33:05,751 Кто тут главный? 339 00:33:07,402 --> 00:33:08,454 Мой лорд. 340 00:33:10,497 --> 00:33:11,707 Для нас... 341 00:33:12,791 --> 00:33:14,984 честь видеть вас. 342 00:33:15,335 --> 00:33:18,255 По какому случаю такая радость? 343 00:33:21,550 --> 00:33:24,136 Я решил осмотреть остров лично. 344 00:33:25,179 --> 00:33:27,087 Встретиться со стражниками. 345 00:33:27,668 --> 00:33:28,951 Я Моллдин. 346 00:33:30,909 --> 00:33:35,453 Уж не помню, сколько лет я заправляю этим диким углом. 347 00:33:35,898 --> 00:33:39,568 Милости прошу. Я к вашим услугам. 348 00:33:42,279 --> 00:33:46,271 Напиваясь до беспамятства, ты королю Мордреду не послужишь. 349 00:33:47,576 --> 00:33:49,411 И валяясь целый день. 350 00:33:51,205 --> 00:33:52,369 Это верно. 351 00:33:52,523 --> 00:33:54,383 Но мы... 352 00:33:54,416 --> 00:33:58,737 давеча засадили ещё одного преступника. 353 00:33:58,747 --> 00:34:01,745 Решили, чем не повод выпить. 354 00:34:01,969 --> 00:34:03,929 Свежая кровь как-никак. 355 00:34:04,426 --> 00:34:06,203 Мы кое-кого ищем. 356 00:34:06,762 --> 00:34:08,263 Он хороший парень. 357 00:34:08,509 --> 00:34:10,140 Отправился сюда. 358 00:34:11,595 --> 00:34:14,102 Тогда искать нет смысла. 359 00:34:14,351 --> 00:34:16,647 Он уже труп. 360 00:34:18,482 --> 00:34:20,859 Отведи меня. Давай. 361 00:34:24,381 --> 00:34:25,823 Сюда, сюда, сюда... 362 00:34:29,451 --> 00:34:31,912 Ты прав. Морская вода. 363 00:34:32,224 --> 00:34:33,288 Идём по ней. 364 00:34:34,331 --> 00:34:35,620 - Скорее. - Нет! 365 00:34:36,542 --> 00:34:38,460 Племя кромешной тьмы. 366 00:34:39,670 --> 00:34:41,380 Когда меня привезли, 367 00:34:41,463 --> 00:34:43,105 пропал ребёнок. 368 00:34:46,425 --> 00:34:48,166 Я слышала крики. 369 00:34:49,763 --> 00:34:52,959 Если останемся, умрём с голоду. 370 00:34:54,236 --> 00:34:55,644 Придётся рискнуть. 371 00:35:09,997 --> 00:35:11,869 Кормим раз в три дня. 372 00:35:12,321 --> 00:35:14,015 В три? Всего? 373 00:35:14,276 --> 00:35:16,707 Король Утер одобрял наши методы. 374 00:35:17,975 --> 00:35:20,632 Это он попросил закрыть последний выход. 375 00:35:20,642 --> 00:35:21,726 Ты врёшь. 376 00:35:24,377 --> 00:35:27,049 Нет, нет. Раньше мы их выпускали. 377 00:35:27,401 --> 00:35:29,711 А Утер сказал: пускай гниют. 378 00:35:30,804 --> 00:35:33,307 Мы лишь выполняли его приказы. 379 00:35:34,224 --> 00:35:36,810 В прошлом году закрыли последний лаз. 380 00:35:37,936 --> 00:35:39,605 Нужно их выпустить. 381 00:35:41,690 --> 00:35:44,681 Нет. Это невозможно. 382 00:35:45,073 --> 00:35:46,737 Я сделаю возможным. 383 00:36:09,943 --> 00:36:11,169 Это выход из пещеры. 384 00:36:12,512 --> 00:36:14,088 Идём! Скорее! 385 00:36:40,936 --> 00:36:42,417 Ищем дальше! 386 00:36:59,977 --> 00:37:01,444 Кажется, вот он. 387 00:37:01,454 --> 00:37:04,831 Вход, который перекрыли год назад. Возможно, прорвёмся. 388 00:37:04,915 --> 00:37:05,610 Слушай! 389 00:37:23,475 --> 00:37:24,851 Стой! Стой, стой, стой! 390 00:37:24,935 --> 00:37:27,926 Там кто-то есть! Помогите! Мы тут! 391 00:37:28,424 --> 00:37:29,411 Дерфель! 392 00:37:29,435 --> 00:37:31,070 - Дерфель, это ты? - Артур! 393 00:37:31,777 --> 00:37:32,626 Это Артур! 394 00:37:33,943 --> 00:37:36,427 - Нимуэ с тобой? - Да, мы оба тут! 395 00:37:37,931 --> 00:37:39,865 Нужны булыжники. Что-то тяжёлое. 396 00:37:40,375 --> 00:37:42,093 Надо раскрошить раствор. 397 00:37:42,103 --> 00:37:44,278 Пробивайтесь с той стороны! 398 00:37:44,288 --> 00:37:45,395 Да, хорошо! 399 00:38:12,271 --> 00:38:14,167 Нет! Пустите её! 400 00:38:14,437 --> 00:38:15,696 Нет! Нет! 401 00:38:18,889 --> 00:38:20,014 Артур! 402 00:38:43,370 --> 00:38:44,414 Попробуй. 403 00:39:59,823 --> 00:40:00,933 Ты пришёл. 404 00:40:04,319 --> 00:40:05,354 Артур. 405 00:40:09,065 --> 00:40:09,975 Нимуэ? 406 00:40:14,037 --> 00:40:15,113 Я здесь. 407 00:40:49,831 --> 00:40:53,001 Не бойтесь. Это его вы ждали. 408 00:41:02,761 --> 00:41:04,403 Я Артур ап Неб. 409 00:41:06,184 --> 00:41:07,974 Ничей сын. 410 00:41:15,822 --> 00:41:17,859 Я прошу у вас прощения. 411 00:41:19,653 --> 00:41:22,904 Король Утер держал вас тут незаслуженно. 412 00:41:23,073 --> 00:41:26,805 Король должен защищать всех своих подданных. 413 00:41:28,411 --> 00:41:31,873 Даже заблудшим душам нужна забота. 414 00:41:33,750 --> 00:41:35,419 Идите за мной. 415 00:42:10,866 --> 00:42:12,911 Тропа скоро затонет. 416 00:42:13,722 --> 00:42:16,267 Ещё один день я тут протяну. 417 00:42:16,579 --> 00:42:18,586 Не сомневаюсь, но прошу... 418 00:42:20,755 --> 00:42:22,340 идём со мной. 419 00:42:30,724 --> 00:42:32,976 Чтобы ты говорил, что спас меня? 420 00:42:33,852 --> 00:42:36,368 Как и несчастных пленников твоего отца? 421 00:42:37,731 --> 00:42:39,232 Но это не так. 422 00:42:40,716 --> 00:42:43,326 Это Дерфель верил, что я ещё жива. 423 00:42:44,497 --> 00:42:46,047 Он пошёл меня искать. 424 00:42:47,514 --> 00:42:48,894 А ты... 425 00:42:49,523 --> 00:42:51,446 просто хочешь унять совесть. 426 00:42:51,456 --> 00:42:55,206 Я не должен был тебя сюда отправлять. 427 00:42:58,710 --> 00:43:00,086 Прости, Нимуэ. 428 00:43:10,865 --> 00:43:12,285 Нимуэ, прошу. 429 00:43:12,743 --> 00:43:14,809 Я не вернусь в Думнонию, Дерфель. 430 00:43:16,061 --> 00:43:17,645 Куда ты пойдёшь? 431 00:43:18,938 --> 00:43:20,648 Туда, где ты меня найдёшь. 432 00:43:21,951 --> 00:43:23,276 Как всегда. 433 00:43:27,561 --> 00:43:30,606 Ты думаешь, одиночество - твоя защита, но ты ошибаешься. 434 00:43:34,040 --> 00:43:36,956 Одиночества мало. 435 00:43:40,043 --> 00:43:42,370 Я всю жизнь провёл один. 436 00:43:43,505 --> 00:43:45,582 Больше я так не могу. 437 00:43:46,165 --> 00:43:48,001 Мне нужны друзья. 438 00:43:48,512 --> 00:43:50,428 Нужна ты, Нимуэ. 439 00:43:50,825 --> 00:43:52,806 Нам предстоит великая битва. 440 00:43:54,015 --> 00:43:57,715 А ты - наша друидка, избранница богов. 441 00:43:58,352 --> 00:43:59,979 Мерлин всегда это говорил. 442 00:44:01,189 --> 00:44:03,149 Теперь я и сам понял. 443 00:44:12,980 --> 00:44:14,928 Без тебя я не справлюсь. 444 00:44:20,382 --> 00:44:21,418 Встань. 445 00:44:24,045 --> 00:44:26,840 Только если ты вернёшься со мной в Думнонию. 446 00:44:47,887 --> 00:44:48,892 Помирились? 447 00:44:48,945 --> 00:44:51,122 Тогда бежим из этой дыры. 448 00:44:59,039 --> 00:45:00,706 "Вот зима уже прошла... 449 00:45:02,625 --> 00:45:05,086 дождь миновал, перестал... 450 00:45:07,647 --> 00:45:09,966 цветы показались на земле... 451 00:45:13,052 --> 00:45:15,889 время пения настало". 452 00:45:39,532 --> 00:45:42,123 Вы отговорили Эллу от союза с Повисом? 453 00:45:44,000 --> 00:45:45,083 Да. 454 00:45:45,685 --> 00:45:47,362 Но дорогой ценой. 455 00:46:36,237 --> 00:46:38,169 Жалеешь о содеянном? 456 00:46:38,219 --> 00:46:41,710 Я пренебрёг миром ради нас с тобой. 457 00:46:42,109 --> 00:46:43,409 Ты не жалеешь? 458 00:46:43,954 --> 00:46:46,622 Не жадничай, оставь угрызение мне. 459 00:46:46,717 --> 00:46:49,414 Я не жила, пока не встретила тебя. 460 00:46:49,983 --> 00:46:53,945 Она правильно сделала, что пожертвовала Ратэ ради тебя. 461 00:46:59,858 --> 00:47:01,809 Мы все бы так сделали. 462 00:47:02,698 --> 00:47:05,373 Ты не просто военачальник. 463 00:47:07,558 --> 00:47:11,312 Ты правишь Думнонией. 464 00:47:12,463 --> 00:47:14,163 Смирись. 465 00:47:20,513 --> 00:47:24,117 Мерлин говорил, что моя судьба - править Британией. 466 00:47:25,101 --> 00:47:26,935 И если это так, 467 00:47:27,898 --> 00:47:29,614 то без тебя я не справлюсь. 468 00:47:59,804 --> 00:48:01,387 Править трудно. 469 00:48:02,016 --> 00:48:03,640 И будет ещё труднее. 470 00:48:04,291 --> 00:48:07,226 Я клянусь, что Ратэ будет жить. 471 00:48:14,482 --> 00:48:16,619 Вырежи имя Эллы на этом камне. 472 00:48:23,949 --> 00:48:26,763 Сто лет назад в нашей стране был мир. 473 00:48:29,993 --> 00:48:31,684 И справедливость. 474 00:48:33,586 --> 00:48:36,849 Люди возделывали землю, чтобы передать её своим внукам, 475 00:48:36,859 --> 00:48:40,666 но эти внуки пали от руки саксов и своих соплеменников. 476 00:48:47,972 --> 00:48:50,400 Я даю клятву: 477 00:48:50,691 --> 00:48:54,679 Я отомщу за невинных, убитых в Ратэ... 478 00:48:55,692 --> 00:48:57,847 уничтожу Эллу 479 00:48:58,111 --> 00:49:02,423 и загоню всех до единого саксов обратно в море.39379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.