All language subtitles for The.Winter.King.S01E10.720p.WEB.x265-MiNX.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,217 --> 00:00:10,136 {\an8}Realmente lo eres... 2 00:00:10,219 --> 00:00:11,762 {\an8}mi bastardo. 3 00:00:14,432 --> 00:00:16,684 Sólo tú puedes salvar la isla. 4 00:00:17,768 --> 00:00:19,562 Ante los ojos de los dioses, 5 00:00:19,645 --> 00:00:22,231 Te unjo gobernante de Dumnonia 6 00:00:22,314 --> 00:00:25,526 - ¡Y el defensor de Gran Bretaña! - [salud] 7 00:00:25,609 --> 00:00:28,487 [Arthur] Atrapamos a un espía sajón que hablaba de un nuevo líder. 8 00:00:28,571 --> 00:00:30,072 - [gritos] - [Derfel] Dijo, 9 00:00:30,156 --> 00:00:32,616 "Aelle, Aelle. Los matará a todos". 10 00:00:32,700 --> 00:00:34,660 Pensé que habías dicho que nuestras filas están aumentando. 11 00:00:34,744 --> 00:00:36,328 Lo son, pero enfrentados a los sajones 12 00:00:36,412 --> 00:00:37,663 no podemos ganar una pelea justa. 13 00:00:37,747 --> 00:00:39,415 [Guinevere] Hemos perdido a nuestra druida, 14 00:00:39,498 --> 00:00:41,333 y sólo los dioses saben dónde está Merlín. 15 00:00:42,126 --> 00:00:44,336 [Nimue] Estás buscando los tesoros 16 00:00:44,420 --> 00:00:47,465 porque crees que necesitas apaciguar a los dioses. 17 00:00:47,548 --> 00:00:49,300 Necesitaremos su poder. 18 00:00:49,383 --> 00:00:52,803 Aelle es un hombre abierto a nuevas formas de hacer las cosas. 19 00:00:52,887 --> 00:00:54,764 También es un hombre que necesita estaño. 20 00:00:54,847 --> 00:00:56,265 ¿No es así, Tristán? 21 00:00:57,641 --> 00:01:00,060 - ¿Se están acabando? - Se están acabando. 22 00:01:00,144 --> 00:01:03,314 Por eso fueron los únicos que enfermaron. 23 00:01:03,397 --> 00:01:05,316 No tuve más remedio que hacer lo que hice. 24 00:01:05,399 --> 00:01:07,651 Tuve que desterrarla a la Isla de los Muertos. 25 00:01:07,735 --> 00:01:10,070 [jadeo] 26 00:01:11,572 --> 00:01:13,616 [Guinevere] Derfel fue visto anoche en la carretera sur. 27 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 Se ha ido por Nimue. 28 00:01:27,171 --> 00:01:29,215 Si necesitas algo, solo pregúntalo. 29 00:01:29,298 --> 00:01:30,800 Gracias. 30 00:01:30,883 --> 00:01:32,384 ¿Configura? 31 00:01:32,468 --> 00:01:33,803 [chasqueando la lengua] 32 00:01:33,886 --> 00:01:35,596 Lanval, Sag. 33 00:01:35,679 --> 00:01:37,807 [Lanval] Muy pocos de nosotros. ¿Estás seguro, Arturo? 34 00:01:37,890 --> 00:01:40,309 [Arthur] Vamos a hablar, no a pelear. 35 00:01:40,392 --> 00:01:42,436 Esperemos que los sajones lo vean de la misma manera. 36 00:01:43,979 --> 00:01:47,358 [charla suave] 37 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 [relinchos] 38 00:02:38,659 --> 00:02:41,912 ¡Arturo! Iré contigo. 39 00:02:42,997 --> 00:02:44,498 [relincho del caballo] 40 00:02:50,880 --> 00:02:53,382 [gaviotas distantes graznando] 41 00:03:04,393 --> 00:03:08,689 [hombre] ¡Bájate! ¡Bajar! ¡No! ¡No! 42 00:03:26,415 --> 00:03:28,334 [hombre] ¡Bájate! 43 00:03:28,417 --> 00:03:30,628 [carcajadas] 44 00:03:36,467 --> 00:03:38,886 [candente] 45 00:03:47,603 --> 00:03:50,564 [musica espeluznante] 46 00:04:06,956 --> 00:04:08,916 {\an8}[aplausos lejanos y dispersos] 47 00:04:17,591 --> 00:04:18,801 {\an8}[agua corriendo] 48 00:04:18,884 --> 00:04:20,719 {\an8}[salpicar] 49 00:04:24,682 --> 00:04:26,433 {\an8}[jadeando] 50 00:04:26,517 --> 00:04:27,935 ¿Rechazas a Satanás en todas sus 51 00:04:28,018 --> 00:04:30,521 obras, en todas sus promesas vacías? 52 00:04:30,604 --> 00:04:32,022 - [mujer] Sí. - Entonces te bautizo 53 00:04:32,106 --> 00:04:33,816 En el nombre del padre... 54 00:04:35,067 --> 00:04:37,027 {\an8}[aplausos] 55 00:04:39,613 --> 00:04:40,572 {\an8}¡Salir! 56 00:04:40,656 --> 00:04:42,032 {\an8}¡Salir! ¡Todos ustedes! 57 00:04:43,742 --> 00:04:44,994 Para esto. 58 00:04:51,083 --> 00:04:53,627 ¿Desapruebas nuestros bautismos, Morgan? 59 00:04:56,588 --> 00:04:58,590 El creciente número de 60 00:04:58,674 --> 00:05:00,009 cristianos conversos, ¿te molesta? 61 00:05:04,847 --> 00:05:06,640 ¿Estás preocupado por nuestro Señor? 62 00:05:09,685 --> 00:05:11,061 No. 63 00:05:14,398 --> 00:05:15,983 Él volverá con nosotros. 64 00:05:23,782 --> 00:05:25,993 Está en manos de Dios, Morgan. 65 00:05:29,038 --> 00:05:30,956 Tu omnisciencia... 66 00:05:31,040 --> 00:05:33,083 Dios invisible. 67 00:05:33,167 --> 00:05:34,752 Mmm. 68 00:05:36,003 --> 00:05:37,921 ¿Qué aspecto tiene? 69 00:05:40,132 --> 00:05:43,886 No tienes idea, porque nunca lo has visto. 70 00:05:43,969 --> 00:05:45,512 Nadie tiene. 71 00:05:46,889 --> 00:05:48,390 A diferencia de nuestros dioses. 72 00:05:49,725 --> 00:05:51,643 Entonces, cuando Merlín pueda hablar con ellos... 73 00:05:52,770 --> 00:05:54,772 Vienen a nosotros en nuestros sueños, 74 00:05:54,855 --> 00:05:56,565 están a nuestro lado todos los días. 75 00:05:56,648 --> 00:05:58,525 ¿Y por qué no os consuelan? 76 00:05:58,609 --> 00:06:00,736 No necesito consuelo. 77 00:06:04,865 --> 00:06:06,992 Salgamos... 78 00:06:07,076 --> 00:06:09,495 a los campos... 79 00:06:09,578 --> 00:06:11,830 y alojarnos en el pueblo y 80 00:06:11,914 --> 00:06:14,833 salir temprano a los viñedos 81 00:06:14,917 --> 00:06:18,420 Y mira si las vides han brotado, Morgan. 82 00:06:19,963 --> 00:06:22,049 Si las flores de las uvas se han 83 00:06:22,132 --> 00:06:24,635 abierto y los granados están en flor. 84 00:06:30,599 --> 00:06:32,893 Allí te daré mi amor. 85 00:06:40,192 --> 00:06:41,777 Eso es... 86 00:06:41,860 --> 00:06:44,655 Es el Cantar de los Cantares. 87 00:06:45,948 --> 00:06:47,741 Describe el gran amor de Dios 88 00:06:47,825 --> 00:06:49,409 por todos y cada uno de nosotros. 89 00:06:51,829 --> 00:06:53,872 - Suena maravilloso. 90 00:06:54,873 --> 00:06:56,500 Sí. 91 00:06:57,626 --> 00:06:59,419 Deberías leer esto. 92 00:07:00,963 --> 00:07:03,090 - No. - Quiero que lo tengas. 93 00:07:03,173 --> 00:07:04,591 Por favor. 94 00:07:06,093 --> 00:07:07,761 Por favor. 95 00:07:15,894 --> 00:07:18,897 [caballos relinchando] 96 00:07:25,028 --> 00:07:26,947 [caballos relinchando] 97 00:07:48,260 --> 00:07:50,512 Los sajones. 98 00:07:50,596 --> 00:07:52,222 Durobrovis. 99 00:07:52,306 --> 00:07:55,184 Encienden balizas para mostrar la tierra que han tomado. 100 00:07:55,267 --> 00:07:56,810 [Tristán] He oído que los sajones nunca 101 00:07:56,894 --> 00:07:58,812 dejaron que se apagara el fuego de su victoria. 102 00:07:58,896 --> 00:08:01,523 [Arthur] ¡Acamparemos aquí! 103 00:08:01,607 --> 00:08:03,192 ¡Cruza la frontera por la mañana! 104 00:08:03,275 --> 00:08:04,860 [Lanval] ¿Aquí afuera, al aire libre? 105 00:08:04,943 --> 00:08:07,196 Nos van a ver a kilómetros de distancia. 106 00:08:07,279 --> 00:08:08,780 Ese es el punto. 107 00:08:08,864 --> 00:08:10,824 No estamos aquí para luchar, sino para hablar. 108 00:08:10,908 --> 00:08:12,618 Excepto que no tenemos un traductor. 109 00:08:12,701 --> 00:08:14,703 "Nos comamos en frithe". 110 00:08:16,705 --> 00:08:18,624 Gorfydd tomó prisioneros sajones. 111 00:08:18,707 --> 00:08:19,958 Disfruté hablando con ellos. 112 00:08:20,042 --> 00:08:21,084 [Tristán] Bueno, ¿qué estás diciendo? 113 00:08:21,168 --> 00:08:22,961 "Venimos en paz." 114 00:08:23,045 --> 00:08:25,881 - Creo. - Ah, sí. Es el "frithe". 115 00:08:32,304 --> 00:08:34,223 Nunca deberías haber venido. 116 00:08:34,306 --> 00:08:35,807 ¿Por qué? 117 00:08:36,725 --> 00:08:38,894 ¿Porque vas a hacer que te maten? 118 00:08:42,731 --> 00:08:45,234 Admítelo, estás feliz de que esté aquí. 119 00:08:50,739 --> 00:08:53,075 Es imposible razonar contigo. 120 00:08:53,158 --> 00:08:55,077 Te dije que lo estaría. 121 00:09:06,171 --> 00:09:08,632 [jadeo] 122 00:09:32,823 --> 00:09:35,242 [gritando] 123 00:09:51,383 --> 00:09:52,843 ¡Nimué! 124 00:09:59,474 --> 00:10:01,268 Ah... 125 00:10:06,857 --> 00:10:08,275 Nimué... 126 00:10:30,005 --> 00:10:31,631 [chasquido de rama distante] 127 00:10:31,715 --> 00:10:34,843 ¡Shh! ¿Oyes eso? 128 00:10:45,979 --> 00:10:47,773 [Ginebra] Arturo. 129 00:10:47,856 --> 00:10:49,149 [Tristán] ¡Detrás de nosotros! 130 00:10:51,234 --> 00:10:52,652 Sin espadas. 131 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 [musica espeluznante] 132 00:11:07,918 --> 00:11:10,128 [Líder sajón hablando sajón] 133 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 [Ginebra habla sajón] 134 00:11:12,130 --> 00:11:14,007 - [gritando en sajón] - [Arthur] ¡Espera! 135 00:11:14,091 --> 00:11:16,093 Quiero hablar con Aelle. 136 00:11:19,012 --> 00:11:20,347 Hemos traído estaño. 137 00:11:39,491 --> 00:11:42,452 Nuestro líder quiere ver tu lata. 138 00:11:43,870 --> 00:11:45,956 Deja que tu líder nos muestre su rostro. 139 00:11:47,499 --> 00:11:49,251 Usa su nombre real. 140 00:11:50,919 --> 00:11:52,254 Aelle. 141 00:11:53,380 --> 00:11:57,843 Hazlo mejor que eso, Wealhas. 142 00:12:01,054 --> 00:12:03,306 "Bretwald" Aelle. 143 00:12:03,390 --> 00:12:05,767 Bretwalda... 144 00:12:05,851 --> 00:12:07,436 Aelle. 145 00:12:07,519 --> 00:12:11,189 Cuya fama trae pesadillas a nuestros hijos. 146 00:12:12,858 --> 00:12:17,446 [hablando sajón] 147 00:12:17,529 --> 00:12:21,908 [Arthur] A quien nuestros hombres temen más que a todo lo demás. 148 00:12:21,992 --> 00:12:27,164 [Bowen traduciendo al sajón] 149 00:12:27,247 --> 00:12:30,250 Acerca de quien... 150 00:12:30,333 --> 00:12:32,502 nuestras mujeres tejen hechizos. 151 00:12:42,471 --> 00:12:46,099 Me gusta cuando las mujeres tejen hechizos a mi alrededor. 152 00:12:46,183 --> 00:12:49,394 Para mantenerlos a ellos y a su familia a salvo. 153 00:12:49,478 --> 00:12:52,439 ¿Y crees que estás manteniendo a tu familia 154 00:12:52,522 --> 00:12:55,192 segura al traer a tu esposa aquí contigo? 155 00:12:58,028 --> 00:13:01,323 Ah, Ginebra de Henis Wyren. 156 00:13:01,406 --> 00:13:04,075 Sí, he oído hablar de ti. 157 00:13:07,329 --> 00:13:11,374 Dijeron que Gorfydd rugió como 158 00:13:11,458 --> 00:13:13,001 un toro herido cuando huiste. 159 00:13:14,211 --> 00:13:17,589 Hablas bien nuestra lengua, Bretwalda Aelle. 160 00:13:17,672 --> 00:13:20,342 Bueno, si voy a conquistarla, mi Señora, 161 00:13:20,425 --> 00:13:22,427 Debo entenderte. 162 00:13:22,511 --> 00:13:25,055 Sabes mucho de mí, pero 163 00:13:25,138 --> 00:13:27,140 ¿qué sabes de mi Señor? 164 00:13:29,142 --> 00:13:31,311 El elegido de Merlín. 165 00:13:32,521 --> 00:13:35,440 El bastardo desterrado de Uther. 166 00:13:38,401 --> 00:13:40,862 Yerno de Gorfydd. 167 00:13:42,072 --> 00:13:45,200 Oh, no, me equivoqué. 168 00:13:46,076 --> 00:13:48,995 Y usted es el chivo expiatorio del rey Cerdic. 169 00:13:50,080 --> 00:13:52,290 El guerrero que participa en todas las 170 00:13:52,374 --> 00:13:54,251 luchas del Rey pero no recibe nada a cambio. 171 00:13:56,002 --> 00:14:00,465 El rey Cerdic está resentido contigo y se resiste a tus ideas. 172 00:14:00,549 --> 00:14:02,008 Pero fuiste tú quien avanzó 173 00:14:02,092 --> 00:14:03,885 hacia Durobrovis y Calleva. 174 00:14:03,969 --> 00:14:06,179 Tú que ganaste este valle en el que nos encontramos. 175 00:14:06,263 --> 00:14:09,182 Y encendió esta llama de la victoria. 176 00:14:36,501 --> 00:14:38,503 [gruñidos] 177 00:15:04,654 --> 00:15:06,197 ¿Nimué? 178 00:15:10,285 --> 00:15:12,329 [lamentos distantes] 179 00:15:14,414 --> 00:15:15,957 ¿Hola? 180 00:15:34,142 --> 00:15:35,935 Espero haberme despertado de mi 181 00:15:36,019 --> 00:15:39,022 sueño por una buena razón, Arthur Ap Neb. 182 00:15:39,105 --> 00:15:41,566 Gorfydd de Powys está de camino a reunirse con usted. 183 00:15:41,650 --> 00:15:45,612 Cargado de oro. Soy consciente. 184 00:15:45,695 --> 00:15:48,156 No forjes una alianza con él. 185 00:15:50,367 --> 00:15:53,203 ¿Viajaste hasta aquí para decirme eso? 186 00:15:53,286 --> 00:15:55,288 Viajé hasta aquí para 187 00:15:55,372 --> 00:15:57,499 decirte que te traicionará. 188 00:15:57,582 --> 00:15:59,668 Está en su naturaleza. 189 00:15:59,751 --> 00:16:02,295 Pero me prometió a su dulce hija. 190 00:16:03,755 --> 00:16:06,966 Me prometió a su dulce hija. 191 00:16:07,842 --> 00:16:10,512 Mientras tanto, tenía la intención 192 00:16:10,595 --> 00:16:13,181 de usarla para asesinar al Rey Edling. 193 00:16:15,266 --> 00:16:17,602 Mientras luchas contra nosotros, él planea atacarte. 194 00:16:17,686 --> 00:16:20,647 con los irlandeses de escudo negro y los silúricos. 195 00:16:20,730 --> 00:16:22,273 Él os está sacando de la 196 00:16:22,357 --> 00:16:24,025 seguridad de vuestras tierras. 197 00:16:24,109 --> 00:16:25,652 para destruirte. 198 00:16:25,735 --> 00:16:29,030 No puedes saber esto. 199 00:16:29,114 --> 00:16:31,324 No te confiaría su plan de guerra. 200 00:16:32,784 --> 00:16:34,536 Era mi plan de guerra. 201 00:16:37,205 --> 00:16:39,499 Sugerí que te atrajeramos a 202 00:16:39,582 --> 00:16:41,710 Dumnonia y luego te atacamos. 203 00:16:41,793 --> 00:16:44,003 Le gustó la idea, pero no pudimos 204 00:16:44,087 --> 00:16:45,463 ponernos de acuerdo sobre el cebo. 205 00:16:45,547 --> 00:16:48,091 Parece que está decidido que soy yo. 206 00:16:52,804 --> 00:16:55,181 Déjame ver la lata. 207 00:16:57,809 --> 00:17:00,228 Necesitas estaño más que oro. 208 00:17:00,311 --> 00:17:02,647 No hay minas de estaño en tu territorio. 209 00:17:02,731 --> 00:17:04,691 Habría que adentrarse profundamente en Gran 210 00:17:04,774 --> 00:17:06,359 Bretaña para encontrar estaño de esta calidad. 211 00:17:07,444 --> 00:17:09,154 Kernow es rico en ello. 212 00:17:09,237 --> 00:17:12,115 Este es el Príncipe Tristán de Kernow. 213 00:17:14,868 --> 00:17:17,495 Cada luna nueva, te traerá tres 214 00:17:17,579 --> 00:17:20,832 carros llenos de hojalata a la frontera. 215 00:17:20,915 --> 00:17:23,626 [Tristan] Puedes mezclar nuestro estaño con cobre. 216 00:17:23,710 --> 00:17:25,545 Repara todas tus viejas herramientas, 217 00:17:25,628 --> 00:17:27,714 - Tuberías... - Armas. 218 00:17:29,924 --> 00:17:31,634 Podemos restaurar nuestras 219 00:17:31,718 --> 00:17:33,261 espadas y luego luchar contra ti. 220 00:17:34,471 --> 00:17:36,514 - ¿Has pensado en eso? - Por supuesto. 221 00:17:36,598 --> 00:17:39,517 Sé que llegará el momento en que nos encontraremos en la batalla. 222 00:17:39,601 --> 00:17:41,269 Espero que. 223 00:17:41,352 --> 00:17:44,147 Entonces, a cambio... 224 00:17:44,230 --> 00:17:45,732 por esta lata... 225 00:17:46,941 --> 00:17:49,235 ¿Todo lo que tengo que hacer es rechazar a Gorfydd? 226 00:17:50,361 --> 00:17:53,198 Y aceptar una paz total... 227 00:17:53,281 --> 00:17:54,741 durante las próximas 12 lunas. 228 00:17:57,869 --> 00:18:02,248 ¿Qué hacen mis guerreros en paz? 229 00:18:05,627 --> 00:18:08,087 ¡Prometo sangre a mi pueblo! 230 00:18:08,171 --> 00:18:10,548 - [grita en sajón] - [Los sajones repiten] 231 00:18:10,632 --> 00:18:13,593 Miles más acaban de llegar 232 00:18:13,676 --> 00:18:15,720 en barco desde mi país, 233 00:18:15,804 --> 00:18:19,474 y necesitan alimentar a su gente durante el invierno. 234 00:18:19,557 --> 00:18:21,392 No pueden comer estaño. 235 00:18:24,938 --> 00:18:27,774 Necesitamos tierra y cereales 236 00:18:27,857 --> 00:18:29,859 o moriremos de hambre. 237 00:18:29,943 --> 00:18:33,112 Entonces dime, ¿de qué sirve la paz? 238 00:18:34,948 --> 00:18:38,493 Esperaba que fueras mejor hombre que el rey Cerdic. 239 00:18:38,576 --> 00:18:42,372 Oh, quieres paz, Arthur Ab Neb. 240 00:18:42,455 --> 00:18:44,249 Oh, te daré paz. 241 00:18:45,625 --> 00:18:48,336 Pero te atravesará los huesos. 242 00:18:51,506 --> 00:18:54,217 - ¡Coge a la mujer! - ¡No! 243 00:18:54,300 --> 00:18:55,718 ¡Déjala ir! Déjala ir. 244 00:18:57,554 --> 00:19:00,223 Llévame, haz lo que quieras conmigo, pero déjala ir. 245 00:19:03,601 --> 00:19:04,853 ¡Esperar! 246 00:19:04,936 --> 00:19:06,813 ¡Podemos regalarte un terreno! 247 00:19:06,896 --> 00:19:08,231 Ratae. 248 00:19:16,781 --> 00:19:19,784 Cerdic lo ha intentado y ha fracasado... 249 00:19:19,868 --> 00:19:22,287 muchas veces para tomar Ratae. 250 00:19:23,204 --> 00:19:26,499 Los aviones que se encuentran debajo están inundados de sangre sajona. 251 00:19:26,583 --> 00:19:29,377 Eso se debe a que no sabe cómo entrar a la fortaleza. 252 00:19:29,460 --> 00:19:31,212 Y lo hago. 253 00:19:38,386 --> 00:19:40,805 [música suave] 254 00:19:57,447 --> 00:19:59,949 [tos distante] 255 00:20:19,469 --> 00:20:20,803 Aquí. 256 00:20:22,055 --> 00:20:23,890 No quise asustarte. 257 00:20:27,602 --> 00:20:30,229 ¿Puede mi chico tener tu comida el próximo sol? 258 00:20:31,606 --> 00:20:33,316 ¿Por qué están ellos aquí? 259 00:20:33,399 --> 00:20:35,568 Di a luz a mis gemelos aquí abajo. 260 00:20:35,652 --> 00:20:37,028 ¿Te enviaron a la Isla de los 261 00:20:37,111 --> 00:20:38,279 Muertos cuando estabas embarazada? 262 00:20:39,155 --> 00:20:41,449 Me enviaron porque estaba embarazada. 263 00:20:41,532 --> 00:20:43,368 Mi Señor me quería muerto. 264 00:20:45,703 --> 00:20:47,246 Wenhaver también. 265 00:20:49,916 --> 00:20:51,751 No moriremos. 266 00:20:53,795 --> 00:20:56,881 Un Dios viene a salvarnos. 267 00:20:56,965 --> 00:20:59,592 Para llevarnos hasta la luz. 268 00:21:01,636 --> 00:21:03,596 Wenhaver es vidente. 269 00:21:06,933 --> 00:21:10,478 Te llevaré a ti y a tus hijos hasta la luz. 270 00:21:10,561 --> 00:21:12,355 No eres tú. 271 00:21:16,651 --> 00:21:18,403 Intentaré. 272 00:21:19,904 --> 00:21:21,614 ¿Me puedes ayudar? 273 00:21:22,657 --> 00:21:23,992 Estoy buscando a mi amigo. 274 00:21:24,075 --> 00:21:26,911 Una druida. Ella vino esta luna. 275 00:21:26,995 --> 00:21:28,871 ¿La hechicera? 276 00:21:28,955 --> 00:21:30,540 Sí, sí, esa es ella. 277 00:21:30,623 --> 00:21:32,750 Estaba buscando una salida. 278 00:21:32,834 --> 00:21:34,961 Le dijimos que no hay ninguno. 279 00:21:35,044 --> 00:21:37,296 Todas las entradas están bloqueadas. 280 00:21:38,673 --> 00:21:40,800 Ella no nos creyó. 281 00:21:40,883 --> 00:21:44,012 Ella abandonó la seguridad de estas cuevas. 282 00:21:44,095 --> 00:21:45,346 ¿Qué quieres decir? 283 00:21:47,432 --> 00:21:49,767 Hay gente peligrosa aquí abajo. 284 00:21:51,769 --> 00:21:54,480 Viven en los túneles negros del otro extremo de la isla. 285 00:21:54,564 --> 00:21:56,566 Cazan... 286 00:21:56,649 --> 00:21:58,985 y devorar a quien encuentren. 287 00:22:04,657 --> 00:22:06,034 Si tienen a tu hechicera... 288 00:22:06,117 --> 00:22:07,618 Gracias. 289 00:22:07,702 --> 00:22:09,954 {\an8}...ninguno de sus hechizos la salvará. 290 00:22:11,539 --> 00:22:13,416 No vayas alli. 291 00:22:13,499 --> 00:22:15,668 Tengo que encontrarla. 292 00:22:21,841 --> 00:22:23,634 [Guinevere] El comandante de Ratae es cristiano. 293 00:22:23,718 --> 00:22:26,137 Los monjes construyeron un monasterio cerca de las murallas de la fortaleza. 294 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 Han abierto un pasaje secreto a través de las murallas. 295 00:22:30,641 --> 00:22:32,810 El pasaje está alejado del monasterio, pero hay 296 00:22:32,894 --> 00:22:35,605 puntos de referencia que pueden conducirte hasta allí. 297 00:22:35,688 --> 00:22:38,691 Puedo mostrarte exactamente dónde está el pasaje en este mapa. 298 00:22:41,069 --> 00:22:43,863 Con la condición de que aceptes los términos de Arthur. 299 00:22:43,946 --> 00:22:46,657 Ningún pacto con Gorfydd... 300 00:22:46,741 --> 00:22:48,868 y paz con Dumnonia durante 12 lunas. 301 00:22:54,582 --> 00:22:57,001 [Aelle] Puedo ver cuánto te preocupa esto. 302 00:22:57,085 --> 00:22:58,795 Tienes mi palabra. 303 00:22:58,878 --> 00:23:00,630 El trato será respetado. 304 00:23:00,713 --> 00:23:02,757 [Arthur] Como será para nosotros. 305 00:23:06,677 --> 00:23:08,471 Muéstrame. 306 00:23:12,100 --> 00:23:14,644 Prepara los caballos. Es tiempo de irse. 307 00:23:38,209 --> 00:23:39,752 [susurros] ¡Nimue! 308 00:24:00,815 --> 00:24:02,608 ¡Nimué! 309 00:24:41,606 --> 00:24:43,191 [risa suave] 310 00:24:45,860 --> 00:24:47,612 [susurros] ¿Dónde estás? 311 00:25:14,138 --> 00:25:16,515 Nunca me había sentido tan feliz de ver las colinas de Dumnonia. 312 00:25:41,332 --> 00:25:42,959 Te desobedecí. 313 00:25:45,378 --> 00:25:47,255 Pero no pude verlo matarte. 314 00:25:47,338 --> 00:25:50,591 Tampoco pude verlo matarte. 315 00:25:50,675 --> 00:25:53,177 No había una opción correcta. 316 00:25:53,261 --> 00:25:56,305 Pero te juro que este no será el final para Ratae. 317 00:25:58,099 --> 00:26:00,810 Es difícil gobernar. 318 00:26:00,893 --> 00:26:02,728 No será más fácil. 319 00:26:09,151 --> 00:26:11,112 Me equivoqué con Nimue. 320 00:26:20,204 --> 00:26:22,748 Aún no es demasiado tarde, Arthur. 321 00:26:29,380 --> 00:26:33,217 No vuelvas solo, sino vuelve. 322 00:26:44,020 --> 00:26:45,855 Debo dejarte aquí. 323 00:26:45,938 --> 00:26:48,357 Os veré a todos en Caer Cadarn. 324 00:26:48,441 --> 00:26:51,068 - Cuídalos, Ginebra. - ¿A dónde va? 325 00:26:53,154 --> 00:26:55,072 ¿Donde piensas? 326 00:26:55,156 --> 00:26:57,616 La costa se encuentra a poca distancia de aquí. 327 00:27:00,202 --> 00:27:01,287 ¿Continuarás? 328 00:27:02,163 --> 00:27:04,290 Ve y salva al chico del pozo de la muerte. Sabes que quieres. 329 00:27:04,373 --> 00:27:06,208 Escoltaré a Ginebra de regreso. 330 00:27:06,292 --> 00:27:08,794 ¡Aller! ¡Corre, Sagramor! 331 00:27:08,878 --> 00:27:10,963 Toma, dámelo. ¡Mover! 332 00:27:12,798 --> 00:27:13,799 Venir. 333 00:27:19,972 --> 00:27:21,974 [música] 334 00:28:03,057 --> 00:28:04,350 [susurra] ¿Nimue? 335 00:28:29,542 --> 00:28:31,043 ¿Nimué? 336 00:28:33,546 --> 00:28:35,047 Nimué. 337 00:28:36,257 --> 00:28:38,884 [Nimue grita] 338 00:28:44,265 --> 00:28:46,350 [Derfel] ¡Para! ¡Por favor! 339 00:28:46,434 --> 00:28:49,437 - ¡Mírame! ¡No! - [gritando] 340 00:28:51,063 --> 00:28:52,398 ¡Detener! 341 00:28:54,942 --> 00:28:56,777 ¡Mirar! ¡Mirar! ¡Mirar! 342 00:28:56,861 --> 00:28:58,821 ¡Soy yo! ¡He venido por ti! 343 00:28:58,904 --> 00:29:02,032 ¡Eres mia y yo soy tuyo! 344 00:29:02,116 --> 00:29:03,951 Mirar. 345 00:29:04,034 --> 00:29:05,870 Soy yo. 346 00:29:05,953 --> 00:29:08,831 Esos son los votos que nos hicimos en Caer Cadarn. 347 00:29:10,624 --> 00:29:12,460 ¿Eres realmente tú? 348 00:29:12,543 --> 00:29:15,296 Soy yo. Soy yo. 349 00:29:15,379 --> 00:29:17,339 Te encontré. 350 00:29:17,423 --> 00:29:20,092 [jadeo] 351 00:29:21,510 --> 00:29:23,304 [risa ansiosa] 352 00:29:24,305 --> 00:29:26,223 [suspirando] 353 00:29:26,307 --> 00:29:27,850 Te encontré. 354 00:29:29,977 --> 00:29:31,937 Yo quería que lo hicieras. 355 00:29:35,357 --> 00:29:37,318 Creo que sentí que me llamabas. 356 00:29:40,154 --> 00:29:42,114 Grité tu nombre. 357 00:29:45,326 --> 00:29:47,328 Grité tu nombre 358 00:29:47,411 --> 00:29:49,246 dentro de mi cabeza, 359 00:29:49,330 --> 00:29:51,081 te conjuró. 360 00:29:52,541 --> 00:29:54,793 Pero luego dejé de pensar. 361 00:29:55,669 --> 00:29:57,338 Incluso soñando. 362 00:30:01,217 --> 00:30:03,135 [jadeando] 363 00:30:03,219 --> 00:30:05,930 Quizás estoy enojado y tú no estás aquí... 364 00:30:06,013 --> 00:30:07,848 No no no no no. Soy yo, soy 365 00:30:07,932 --> 00:30:10,267 yo, soy yo, soy yo, soy yo. Mírame. 366 00:30:10,351 --> 00:30:12,436 Estás medio muerto de hambre. 367 00:30:12,520 --> 00:30:14,396 ¿Cuándo comiste por última vez? 368 00:30:16,315 --> 00:30:18,442 No me acuerdo. 369 00:30:18,526 --> 00:30:20,277 Tuve que esconderme. 370 00:30:23,531 --> 00:30:27,993 Hay gente aquí, Derfel, no te lo imaginas. 371 00:30:33,624 --> 00:30:35,501 Tenemos que salir. 372 00:30:37,711 --> 00:30:40,839 Saldremos. Lo haremos. 373 00:30:42,174 --> 00:30:44,260 No se si pueda. 374 00:30:48,222 --> 00:30:50,015 Mi querido Derfel. 375 00:30:52,518 --> 00:30:55,854 Te amo mucho. 376 00:30:55,938 --> 00:30:57,565 Mucho. 377 00:30:59,400 --> 00:31:01,443 Estoy feliz ahora que estás aquí. 378 00:31:04,655 --> 00:31:07,908 No no no no no. Quédate conmigo. 379 00:31:07,992 --> 00:31:10,995 Yo también te amo. Te amo. 380 00:31:11,078 --> 00:31:14,915 Pero no vamos a morir aquí. 381 00:31:14,999 --> 00:31:16,917 No te dejaré morir. 382 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 [música dramática] 383 00:31:42,109 --> 00:31:44,111 ¿Dónde está la prisión? 384 00:31:44,194 --> 00:31:46,989 Hay cuevas en la isla. 385 00:31:47,072 --> 00:31:48,907 Tallado por los romanos. 386 00:31:48,991 --> 00:31:50,242 Solía ​​ser una mina. 387 00:31:50,326 --> 00:31:52,328 Uther lo convirtió en prisión. 388 00:31:52,411 --> 00:31:54,330 Parece la cabaña de los guardias. 389 00:32:04,256 --> 00:32:05,591 No puedo ver nada. 390 00:32:08,302 --> 00:32:10,304 Los dioses serán mis ojos. 391 00:32:51,553 --> 00:32:54,014 Despiértate. 392 00:32:54,098 --> 00:32:58,394 Ni siquiera lo pienses. 393 00:32:58,477 --> 00:33:00,562 Este es Arthur, protector 394 00:33:00,646 --> 00:33:03,691 y defensor de Dumnonia. 395 00:33:03,774 --> 00:33:05,401 Quién está a cargo aquí? 396 00:33:07,152 --> 00:33:08,404 Mi señor. 397 00:33:10,447 --> 00:33:11,657 Es... 398 00:33:12,741 --> 00:33:14,743 un honor tenerte entre nosotros. 399 00:33:14,827 --> 00:33:18,205 ¿A qué debemos esta feliz visita? 400 00:33:21,500 --> 00:33:24,086 Quería ver la isla por mí mismo. 401 00:33:25,129 --> 00:33:27,256 Para encontrarse con quienes lo custodian. 402 00:33:27,339 --> 00:33:29,174 Soy Malldyn. 403 00:33:30,759 --> 00:33:33,303 He estado a cargo de este pequeño pedazo de tierra 404 00:33:33,387 --> 00:33:35,764 salvaje durante más años de los que puedo recordar. 405 00:33:35,848 --> 00:33:39,518 De nada. Estoy a tu servicio. 406 00:33:42,229 --> 00:33:44,231 No sirves al rey Mordred 407 00:33:44,314 --> 00:33:46,191 bebiendo hasta quedar estupor... 408 00:33:47,526 --> 00:33:49,361 y dormir durante todo el día. 409 00:33:51,155 --> 00:33:54,283 Suficientemente cierto. Pero 410 00:33:54,366 --> 00:33:56,410 bueno, nos enviaron otro malhechor. 411 00:33:56,493 --> 00:33:58,537 para unirse a los demás en la isla. 412 00:33:58,620 --> 00:34:01,665 Sentimos que era necesario tomar un trago. 413 00:34:01,749 --> 00:34:04,293 Nos gusta la sangre nueva. 414 00:34:04,376 --> 00:34:06,628 Estamos buscando a alguien. 415 00:34:06,712 --> 00:34:08,213 Él es un buen hombre. 416 00:34:08,297 --> 00:34:10,090 Habrá ido a la isla. 417 00:34:10,924 --> 00:34:14,052 Bueno, no tiene sentido buscarlo. 418 00:34:14,136 --> 00:34:16,597 Ya es hombre muerto. 419 00:34:18,432 --> 00:34:20,809 Llévame allí. Ahora. 420 00:34:23,854 --> 00:34:25,773 [susurrando] Aquí, aquí, aquí... 421 00:34:29,401 --> 00:34:31,862 Tienes razón. Agua de mar. 422 00:34:31,945 --> 00:34:33,238 [susurrando] Sigámoslo. 423 00:34:34,281 --> 00:34:36,408 - ¡Vamos! - ¡No! 424 00:34:36,492 --> 00:34:38,410 La gente de la oscuridad absoluta. 425 00:34:39,620 --> 00:34:41,330 Cuando llegué por primera 426 00:34:41,413 --> 00:34:43,081 vez, un niño desapareció. 427 00:34:45,876 --> 00:34:48,086 [susurros] Escuché los gritos. 428 00:34:49,713 --> 00:34:51,381 Si nos quedamos aquí, de todos 429 00:34:51,465 --> 00:34:53,550 modos moriremos de hambre. 430 00:34:53,634 --> 00:34:55,594 Tenemos que arriesgarnos. 431 00:35:09,733 --> 00:35:11,819 Los alimentamos cada tres días. 432 00:35:11,902 --> 00:35:14,112 ¿Tres días? ¿Estás loco? 433 00:35:14,196 --> 00:35:16,657 El rey Uther conocía nuestros métodos y los aprobó. 434 00:35:17,825 --> 00:35:20,244 Fue él quien nos pidió que tapáramos la última boca de la cueva. 435 00:35:20,327 --> 00:35:21,829 Usted está mintiendo. 436 00:35:23,914 --> 00:35:27,167 No no. Solíamos liberar a los prisioneros. 437 00:35:27,251 --> 00:35:29,461 El rey Uther nos dijo que los dejáramos pudrir. 438 00:35:30,754 --> 00:35:33,257 Simplemente estábamos siguiendo sus instrucciones. 439 00:35:34,174 --> 00:35:36,760 El año pasado bloqueamos la entrada de una cueva. 440 00:35:37,886 --> 00:35:39,555 Entonces los liberaremos. 441 00:35:41,640 --> 00:35:44,518 No... no es posible. 442 00:35:44,601 --> 00:35:46,687 Me aseguraré de que así sea. 443 00:36:09,626 --> 00:36:10,919 ¡Esto podría ser la boca de una cueva! 444 00:36:11,003 --> 00:36:12,379 ¡Shh! 445 00:36:12,462 --> 00:36:14,256 ¡Vamos! ¡Vamos! 446 00:36:17,885 --> 00:36:20,637 [ambos gruñendo] 447 00:36:30,272 --> 00:36:33,692 [ambos gruñendo] 448 00:36:40,866 --> 00:36:42,367 [Arthur] ¡Sigamos buscando! 449 00:36:43,452 --> 00:36:47,497 [ambos gruñendo] 450 00:36:59,927 --> 00:37:02,429 [Arturo] Esto lo parece. La entrada que bloquearon 451 00:37:02,512 --> 00:37:04,681 hace apenas un año. Quizás podamos abrirnos paso. 452 00:37:04,765 --> 00:37:06,350 [Sagramor] ¡Escucha! 453 00:37:06,433 --> 00:37:08,602 [golpes sordos] 454 00:37:08,685 --> 00:37:10,771 [ambos gruñendo] 455 00:37:17,653 --> 00:37:19,404 [gruñidos] 456 00:37:23,325 --> 00:37:24,701 ¡Esperar! ¡Espera, espera, espera, espera! 457 00:37:24,785 --> 00:37:27,746 ¡Hay alguien ahí! ¡Ayuda! ¡Ayúdanos! 458 00:37:27,829 --> 00:37:32,376 - ¡Derfel! ¿Eres tú, Derfel? - ¡Arturo! ¡Es Arturo! 459 00:37:33,543 --> 00:37:35,963 - ¿Está Nimue contigo? - [Derfel] ¡Sí, los dos estamos aquí! 460 00:37:37,881 --> 00:37:40,050 Necesitamos rocas. Cualquier cosa pesada. 461 00:37:40,133 --> 00:37:41,843 Necesitamos aflojar el mortero. 462 00:37:41,927 --> 00:37:43,804 ¡Sigues trabajando de tu lado! 463 00:37:43,887 --> 00:37:45,555 [Derfel] ¡Sí, está bien! 464 00:37:47,599 --> 00:37:50,727 [todos gruñendo] 465 00:37:59,653 --> 00:38:01,279 [exhalar ansioso] 466 00:38:11,873 --> 00:38:13,917 ¡No! ¡Déjala ir! 467 00:38:14,001 --> 00:38:15,961 - [prisioneros gruñendo] - ¡No! ¡No! 468 00:38:18,839 --> 00:38:20,465 [Derfel] ¡Arturo! 469 00:38:35,480 --> 00:38:37,816 [jadeo] 470 00:38:42,779 --> 00:38:44,364 Intentalo. 471 00:38:47,868 --> 00:38:48,910 [exhalando] 472 00:38:49,911 --> 00:38:51,705 [gritando] 473 00:38:51,788 --> 00:38:52,956 [exhalando] 474 00:38:56,001 --> 00:38:57,627 [exhalando] 475 00:39:00,797 --> 00:39:03,008 [gruñidos] 476 00:39:12,059 --> 00:39:13,643 [gritando] 477 00:39:17,522 --> 00:39:19,524 [gritando] 478 00:39:37,793 --> 00:39:40,796 [música triunfante] 479 00:39:56,728 --> 00:39:58,730 [tirante] 480 00:39:59,773 --> 00:40:01,483 Usted vino. 481 00:40:04,569 --> 00:40:05,904 [Sagramor] Arturo. 482 00:40:08,698 --> 00:40:09,825 [Derfel] ¿Nimue? 483 00:40:13,787 --> 00:40:15,163 Estoy aquí. 484 00:40:18,917 --> 00:40:20,043 [suspirando] 485 00:40:49,781 --> 00:40:52,951 No tengas miedo. Este es el hombre que estabas esperando. 486 00:41:02,711 --> 00:41:04,212 Soy Arthur Ap Neb. 487 00:41:05,922 --> 00:41:07,924 Hijo de nadie. 488 00:41:15,348 --> 00:41:17,809 Te pido perdón. 489 00:41:19,603 --> 00:41:22,939 Estuvo mal por parte del rey Uther retenerte aquí. 490 00:41:23,023 --> 00:41:26,735 Un líder debe proteger a todos sus súbditos. 491 00:41:28,361 --> 00:41:31,823 Incluso esas peligrosas almas perdidas deben ser cuidadas. 492 00:41:33,700 --> 00:41:35,535 Sígueme fuera de aquí. 493 00:41:42,375 --> 00:41:45,837 [música suave] 494 00:42:10,320 --> 00:42:13,240 La calzada pronto quedará bajo el agua. 495 00:42:13,323 --> 00:42:16,117 Puedo sobrevivir en esta isla un día más. 496 00:42:16,201 --> 00:42:18,536 No tengo ninguna duda, pero por favor... 497 00:42:20,705 --> 00:42:22,290 ven conmigo ahora. 498 00:42:30,674 --> 00:42:33,718 Entonces puedes decir que me salvaste... 499 00:42:33,802 --> 00:42:36,221 ¿Y esas otras pobres almas que tu padre encarceló? 500 00:42:37,681 --> 00:42:39,182 Bueno, no lo hiciste. 501 00:42:40,183 --> 00:42:43,061 Fue Derfel quien creyó que yo todavía estaba vivo... 502 00:42:44,104 --> 00:42:45,897 Derfel que vino a buscarme... 503 00:42:47,232 --> 00:42:49,150 y ahora... 504 00:42:49,234 --> 00:42:50,986 sólo quieres aliviar tu culpa. 505 00:42:51,069 --> 00:42:53,196 En primer lugar, nunca 506 00:42:53,280 --> 00:42:55,156 debí haberte enviado aquí. 507 00:42:58,660 --> 00:43:00,036 Lo siento, Nimue. 508 00:43:10,380 --> 00:43:12,299 Nimué, por favor. 509 00:43:12,382 --> 00:43:14,759 No volveré a Dumnonia, Derfel. 510 00:43:16,011 --> 00:43:17,595 ¿Dónde vas a ir? 511 00:43:18,888 --> 00:43:20,598 En algún lugar puedes encontrarme. 512 00:43:21,433 --> 00:43:23,226 Siempre lo haces. 513 00:43:27,022 --> 00:43:28,898 Crees que la soledad te 514 00:43:28,982 --> 00:43:30,692 protege, pero no es así. 515 00:43:33,820 --> 00:43:36,906 No es suficiente. 516 00:43:39,993 --> 00:43:42,120 He pasado toda mi vida solo. 517 00:43:43,455 --> 00:43:45,832 No puedo hacerlo más. 518 00:43:45,915 --> 00:43:47,751 Necesito a mis amigos. 519 00:43:47,834 --> 00:43:50,378 Te necesito, Nimue. 520 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 Tenemos una gran pelea entre manos... 521 00:43:53,965 --> 00:43:55,759 y tú eres nuestra druida, 522 00:43:55,842 --> 00:43:58,053 elegida por los Dioses. 523 00:43:58,136 --> 00:43:59,929 Merlín siempre lo ha dicho. 524 00:44:01,139 --> 00:44:03,099 Y lo veo ahora. 525 00:44:12,359 --> 00:44:14,778 {\an8}No puedo hacer esto sin ti. 526 00:44:19,908 --> 00:44:21,368 Levantarse. 527 00:44:23,995 --> 00:44:26,790 No, a menos que vuelvas a Dumnonia conmigo. 528 00:44:46,226 --> 00:44:48,812 [Sagramor] Ahh, ¿estamos felices? 529 00:44:48,895 --> 00:44:51,022 Entonces salgamos de este lugar abandonado por Dios. 530 00:44:58,488 --> 00:45:00,448 [Morgan] "Porque el invierno ya pasó... 531 00:45:02,575 --> 00:45:05,036 "La lluvia se acabó y se fue..." 532 00:45:07,497 --> 00:45:09,916 "las flores aparecen en la tierra..." 533 00:45:13,002 --> 00:45:15,839 Ha llegado la hora del canto de los pájaros." 534 00:45:17,424 --> 00:45:19,050 [mordred llorando] 535 00:45:23,805 --> 00:45:26,808 [mordred llorando] 536 00:45:39,237 --> 00:45:42,073 ¿Convenciste a Aelle para que no se uniera a Gorfydd? 537 00:45:43,950 --> 00:45:45,452 Lo hicimos. 538 00:45:45,535 --> 00:45:47,412 Pero no sin un gran costo. 539 00:46:14,439 --> 00:46:17,442 [musica espeluznante] 540 00:46:35,543 --> 00:46:38,046 [Guinevere] ¿Te arrepientes de lo que hicimos? 541 00:46:38,129 --> 00:46:40,048 [Arthur] Tuve una oportunidad de paz y 542 00:46:40,131 --> 00:46:43,259 la dejé por nosotros. ¿Te arrepientes? 543 00:46:43,343 --> 00:46:46,346 No seas codicioso y asume toda la culpa. 544 00:46:46,429 --> 00:46:49,140 No estaba viva hasta que te conocí. 545 00:46:49,933 --> 00:46:51,434 [Sagramor] Ginebra hizo bien en 546 00:46:51,518 --> 00:46:53,895 renunciar a Ratae para salvarte. 547 00:46:59,442 --> 00:47:02,320 Todos hubiésemos hecho lo mismo. 548 00:47:02,403 --> 00:47:05,323 Ya no eres sólo un señor de la guerra. 549 00:47:07,408 --> 00:47:11,162 Tú gobiernas Dumnonia. 550 00:47:12,413 --> 00:47:14,123 Acéptalo. 551 00:47:20,463 --> 00:47:22,131 [Arthur] Este destino es proteger a Gran Bretaña 552 00:47:22,215 --> 00:47:23,967 del que habló Merlín... 553 00:47:25,051 --> 00:47:27,136 si es verdad, 554 00:47:27,220 --> 00:47:29,514 No puedo hacerlo sin ti. 555 00:47:35,395 --> 00:47:37,939 [musica espeluznante] 556 00:47:59,586 --> 00:48:01,337 [Guinevere] Es difícil gobernar. 557 00:48:01,421 --> 00:48:03,590 No será más fácil. 558 00:48:03,673 --> 00:48:07,176 [Arthur] Lo juro, este no será el final para Ratae. 559 00:48:14,392 --> 00:48:16,269 Talla el nombre de Aelle en esa piedra. 560 00:48:23,401 --> 00:48:25,028 Hace cien años, 561 00:48:25,111 --> 00:48:26,613 este país tenía paz. 562 00:48:29,532 --> 00:48:31,534 Tuvo justicia. 563 00:48:33,536 --> 00:48:35,663 Un hombre podría limpiar la tierra sabiendo que sus nietos 564 00:48:35,747 --> 00:48:38,041 vivirían para cuidarla, pero esos nietos están muertos. 565 00:48:38,124 --> 00:48:40,585 asesinado por los sajones o los de su propia especie. 566 00:48:47,634 --> 00:48:50,386 Mi juramento es este: 567 00:48:50,470 --> 00:48:54,599 Vengaré las almas inocentes asesinadas en Ratae... 568 00:48:55,642 --> 00:48:57,977 Destruye Aelle y echa a 569 00:48:58,061 --> 00:49:00,647 todos los sajones al mar. 570 00:49:00,730 --> 00:49:02,607 de donde vinieron. 571 00:49:02,631 --> 00:49:09,631 Si te gusta el subtitulo regalame un like y suscripción Youtube -- Drunker -- 572 00:49:07,153 --> 00:49:10,114 [música dramática]39518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.