Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,217 --> 00:00:10,136
{\an8}Realmente lo eres...
2
00:00:10,219 --> 00:00:11,762
{\an8}mi bastardo.
3
00:00:14,432 --> 00:00:16,684
Sólo tú puedes salvar la isla.
4
00:00:17,768 --> 00:00:19,562
Ante los ojos de los dioses,
5
00:00:19,645 --> 00:00:22,231
Te unjo gobernante de Dumnonia
6
00:00:22,314 --> 00:00:25,526
- ¡Y el defensor de Gran Bretaña!
- [salud]
7
00:00:25,609 --> 00:00:28,487
[Arthur] Atrapamos a un espía
sajón que hablaba de un nuevo líder.
8
00:00:28,571 --> 00:00:30,072
- [gritos]
- [Derfel] Dijo,
9
00:00:30,156 --> 00:00:32,616
"Aelle, Aelle.
Los matará a todos".
10
00:00:32,700 --> 00:00:34,660
Pensé que habías dicho que
nuestras filas están aumentando.
11
00:00:34,744 --> 00:00:36,328
Lo son, pero
enfrentados a los sajones
12
00:00:36,412 --> 00:00:37,663
no podemos ganar
una pelea justa.
13
00:00:37,747 --> 00:00:39,415
[Guinevere] Hemos
perdido a nuestra druida,
14
00:00:39,498 --> 00:00:41,333
y sólo los dioses
saben dónde está Merlín.
15
00:00:42,126 --> 00:00:44,336
[Nimue] Estás
buscando los tesoros
16
00:00:44,420 --> 00:00:47,465
porque crees que necesitas
apaciguar a los dioses.
17
00:00:47,548 --> 00:00:49,300
Necesitaremos su poder.
18
00:00:49,383 --> 00:00:52,803
Aelle es un hombre abierto a
nuevas formas de hacer las cosas.
19
00:00:52,887 --> 00:00:54,764
También es un hombre
que necesita estaño.
20
00:00:54,847 --> 00:00:56,265
¿No es así, Tristán?
21
00:00:57,641 --> 00:01:00,060
- ¿Se están acabando?
- Se están acabando.
22
00:01:00,144 --> 00:01:03,314
Por eso fueron los
únicos que enfermaron.
23
00:01:03,397 --> 00:01:05,316
No tuve más remedio
que hacer lo que hice.
24
00:01:05,399 --> 00:01:07,651
Tuve que desterrarla
a la Isla de los Muertos.
25
00:01:07,735 --> 00:01:10,070
[jadeo]
26
00:01:11,572 --> 00:01:13,616
[Guinevere] Derfel fue visto
anoche en la carretera sur.
27
00:01:13,699 --> 00:01:15,367
Se ha ido por Nimue.
28
00:01:27,171 --> 00:01:29,215
Si necesitas algo,
solo pregúntalo.
29
00:01:29,298 --> 00:01:30,800
Gracias.
30
00:01:30,883 --> 00:01:32,384
¿Configura?
31
00:01:32,468 --> 00:01:33,803
[chasqueando la lengua]
32
00:01:33,886 --> 00:01:35,596
Lanval, Sag.
33
00:01:35,679 --> 00:01:37,807
[Lanval] Muy pocos de nosotros.
¿Estás seguro, Arturo?
34
00:01:37,890 --> 00:01:40,309
[Arthur] Vamos a
hablar, no a pelear.
35
00:01:40,392 --> 00:01:42,436
Esperemos que los sajones
lo vean de la misma manera.
36
00:01:43,979 --> 00:01:47,358
[charla suave]
37
00:02:32,945 --> 00:02:34,488
[relinchos]
38
00:02:38,659 --> 00:02:41,912
¡Arturo! Iré contigo.
39
00:02:42,997 --> 00:02:44,498
[relincho del caballo]
40
00:02:50,880 --> 00:02:53,382
[gaviotas distantes graznando]
41
00:03:04,393 --> 00:03:08,689
[hombre] ¡Bájate!
¡Bajar! ¡No! ¡No!
42
00:03:26,415 --> 00:03:28,334
[hombre] ¡Bájate!
43
00:03:28,417 --> 00:03:30,628
[carcajadas]
44
00:03:36,467 --> 00:03:38,886
[candente]
45
00:03:47,603 --> 00:03:50,564
[musica espeluznante]
46
00:04:06,956 --> 00:04:08,916
{\an8}[aplausos lejanos y dispersos]
47
00:04:17,591 --> 00:04:18,801
{\an8}[agua corriendo]
48
00:04:18,884 --> 00:04:20,719
{\an8}[salpicar]
49
00:04:24,682 --> 00:04:26,433
{\an8}[jadeando]
50
00:04:26,517 --> 00:04:27,935
¿Rechazas a Satanás en todas sus
51
00:04:28,018 --> 00:04:30,521
obras, en todas sus
promesas vacías?
52
00:04:30,604 --> 00:04:32,022
- [mujer] Sí.
- Entonces te bautizo
53
00:04:32,106 --> 00:04:33,816
En el nombre del padre...
54
00:04:35,067 --> 00:04:37,027
{\an8}[aplausos]
55
00:04:39,613 --> 00:04:40,572
{\an8}¡Salir!
56
00:04:40,656 --> 00:04:42,032
{\an8}¡Salir! ¡Todos ustedes!
57
00:04:43,742 --> 00:04:44,994
Para esto.
58
00:04:51,083 --> 00:04:53,627
¿Desapruebas nuestros
bautismos, Morgan?
59
00:04:56,588 --> 00:04:58,590
El creciente número de
60
00:04:58,674 --> 00:05:00,009
cristianos conversos,
¿te molesta?
61
00:05:04,847 --> 00:05:06,640
¿Estás preocupado
por nuestro Señor?
62
00:05:09,685 --> 00:05:11,061
No.
63
00:05:14,398 --> 00:05:15,983
Él volverá con nosotros.
64
00:05:23,782 --> 00:05:25,993
Está en manos de Dios, Morgan.
65
00:05:29,038 --> 00:05:30,956
Tu omnisciencia...
66
00:05:31,040 --> 00:05:33,083
Dios invisible.
67
00:05:33,167 --> 00:05:34,752
Mmm.
68
00:05:36,003 --> 00:05:37,921
¿Qué aspecto tiene?
69
00:05:40,132 --> 00:05:43,886
No tienes idea, porque
nunca lo has visto.
70
00:05:43,969 --> 00:05:45,512
Nadie tiene.
71
00:05:46,889 --> 00:05:48,390
A diferencia de nuestros dioses.
72
00:05:49,725 --> 00:05:51,643
Entonces, cuando Merlín
pueda hablar con ellos...
73
00:05:52,770 --> 00:05:54,772
Vienen a nosotros
en nuestros sueños,
74
00:05:54,855 --> 00:05:56,565
están a nuestro
lado todos los días.
75
00:05:56,648 --> 00:05:58,525
¿Y por qué no os consuelan?
76
00:05:58,609 --> 00:06:00,736
No necesito consuelo.
77
00:06:04,865 --> 00:06:06,992
Salgamos...
78
00:06:07,076 --> 00:06:09,495
a los campos...
79
00:06:09,578 --> 00:06:11,830
y alojarnos en el pueblo y
80
00:06:11,914 --> 00:06:14,833
salir temprano a los viñedos
81
00:06:14,917 --> 00:06:18,420
Y mira si las vides
han brotado, Morgan.
82
00:06:19,963 --> 00:06:22,049
Si las flores de las uvas se han
83
00:06:22,132 --> 00:06:24,635
abierto y los
granados están en flor.
84
00:06:30,599 --> 00:06:32,893
Allí te daré mi amor.
85
00:06:40,192 --> 00:06:41,777
Eso es...
86
00:06:41,860 --> 00:06:44,655
Es el Cantar de los Cantares.
87
00:06:45,948 --> 00:06:47,741
Describe el gran amor de Dios
88
00:06:47,825 --> 00:06:49,409
por todos y cada
uno de nosotros.
89
00:06:51,829 --> 00:06:53,872
- Suena maravilloso.
90
00:06:54,873 --> 00:06:56,500
Sí.
91
00:06:57,626 --> 00:06:59,419
Deberías leer esto.
92
00:07:00,963 --> 00:07:03,090
- No.
- Quiero que lo tengas.
93
00:07:03,173 --> 00:07:04,591
Por favor.
94
00:07:06,093 --> 00:07:07,761
Por favor.
95
00:07:15,894 --> 00:07:18,897
[caballos relinchando]
96
00:07:25,028 --> 00:07:26,947
[caballos relinchando]
97
00:07:48,260 --> 00:07:50,512
Los sajones.
98
00:07:50,596 --> 00:07:52,222
Durobrovis.
99
00:07:52,306 --> 00:07:55,184
Encienden balizas para
mostrar la tierra que han tomado.
100
00:07:55,267 --> 00:07:56,810
[Tristán] He oído
que los sajones nunca
101
00:07:56,894 --> 00:07:58,812
dejaron que se apagara
el fuego de su victoria.
102
00:07:58,896 --> 00:08:01,523
[Arthur] ¡Acamparemos aquí!
103
00:08:01,607 --> 00:08:03,192
¡Cruza la frontera
por la mañana!
104
00:08:03,275 --> 00:08:04,860
[Lanval] ¿Aquí
afuera, al aire libre?
105
00:08:04,943 --> 00:08:07,196
Nos van a ver a
kilómetros de distancia.
106
00:08:07,279 --> 00:08:08,780
Ese es el punto.
107
00:08:08,864 --> 00:08:10,824
No estamos aquí para
luchar, sino para hablar.
108
00:08:10,908 --> 00:08:12,618
Excepto que no
tenemos un traductor.
109
00:08:12,701 --> 00:08:14,703
"Nos comamos en frithe".
110
00:08:16,705 --> 00:08:18,624
Gorfydd tomó
prisioneros sajones.
111
00:08:18,707 --> 00:08:19,958
Disfruté hablando con ellos.
112
00:08:20,042 --> 00:08:21,084
[Tristán] Bueno,
¿qué estás diciendo?
113
00:08:21,168 --> 00:08:22,961
"Venimos en paz."
114
00:08:23,045 --> 00:08:25,881
- Creo.
- Ah, sí. Es el "frithe".
115
00:08:32,304 --> 00:08:34,223
Nunca deberías haber venido.
116
00:08:34,306 --> 00:08:35,807
¿Por qué?
117
00:08:36,725 --> 00:08:38,894
¿Porque vas a
hacer que te maten?
118
00:08:42,731 --> 00:08:45,234
Admítelo, estás
feliz de que esté aquí.
119
00:08:50,739 --> 00:08:53,075
Es imposible razonar contigo.
120
00:08:53,158 --> 00:08:55,077
Te dije que lo estaría.
121
00:09:06,171 --> 00:09:08,632
[jadeo]
122
00:09:32,823 --> 00:09:35,242
[gritando]
123
00:09:51,383 --> 00:09:52,843
¡Nimué!
124
00:09:59,474 --> 00:10:01,268
Ah...
125
00:10:06,857 --> 00:10:08,275
Nimué...
126
00:10:30,005 --> 00:10:31,631
[chasquido de rama distante]
127
00:10:31,715 --> 00:10:34,843
¡Shh! ¿Oyes eso?
128
00:10:45,979 --> 00:10:47,773
[Ginebra] Arturo.
129
00:10:47,856 --> 00:10:49,149
[Tristán] ¡Detrás de nosotros!
130
00:10:51,234 --> 00:10:52,652
Sin espadas.
131
00:10:55,238 --> 00:10:57,991
[musica espeluznante]
132
00:11:07,918 --> 00:11:10,128
[Líder sajón hablando sajón]
133
00:11:10,212 --> 00:11:12,047
[Ginebra habla sajón]
134
00:11:12,130 --> 00:11:14,007
- [gritando en sajón]
- [Arthur] ¡Espera!
135
00:11:14,091 --> 00:11:16,093
Quiero hablar con Aelle.
136
00:11:19,012 --> 00:11:20,347
Hemos traído estaño.
137
00:11:39,491 --> 00:11:42,452
Nuestro líder
quiere ver tu lata.
138
00:11:43,870 --> 00:11:45,956
Deja que tu líder
nos muestre su rostro.
139
00:11:47,499 --> 00:11:49,251
Usa su nombre real.
140
00:11:50,919 --> 00:11:52,254
Aelle.
141
00:11:53,380 --> 00:11:57,843
Hazlo mejor que eso, Wealhas.
142
00:12:01,054 --> 00:12:03,306
"Bretwald" Aelle.
143
00:12:03,390 --> 00:12:05,767
Bretwalda...
144
00:12:05,851 --> 00:12:07,436
Aelle.
145
00:12:07,519 --> 00:12:11,189
Cuya fama trae
pesadillas a nuestros hijos.
146
00:12:12,858 --> 00:12:17,446
[hablando sajón]
147
00:12:17,529 --> 00:12:21,908
[Arthur] A quien nuestros hombres
temen más que a todo lo demás.
148
00:12:21,992 --> 00:12:27,164
[Bowen traduciendo al sajón]
149
00:12:27,247 --> 00:12:30,250
Acerca de quien...
150
00:12:30,333 --> 00:12:32,502
nuestras mujeres tejen hechizos.
151
00:12:42,471 --> 00:12:46,099
Me gusta cuando las mujeres
tejen hechizos a mi alrededor.
152
00:12:46,183 --> 00:12:49,394
Para mantenerlos a
ellos y a su familia a salvo.
153
00:12:49,478 --> 00:12:52,439
¿Y crees que estás
manteniendo a tu familia
154
00:12:52,522 --> 00:12:55,192
segura al traer a tu
esposa aquí contigo?
155
00:12:58,028 --> 00:13:01,323
Ah, Ginebra de Henis Wyren.
156
00:13:01,406 --> 00:13:04,075
Sí, he oído hablar de ti.
157
00:13:07,329 --> 00:13:11,374
Dijeron que Gorfydd rugió como
158
00:13:11,458 --> 00:13:13,001
un toro herido cuando huiste.
159
00:13:14,211 --> 00:13:17,589
Hablas bien nuestra
lengua, Bretwalda Aelle.
160
00:13:17,672 --> 00:13:20,342
Bueno, si voy a
conquistarla, mi Señora,
161
00:13:20,425 --> 00:13:22,427
Debo entenderte.
162
00:13:22,511 --> 00:13:25,055
Sabes mucho de mí, pero
163
00:13:25,138 --> 00:13:27,140
¿qué sabes de mi Señor?
164
00:13:29,142 --> 00:13:31,311
El elegido de Merlín.
165
00:13:32,521 --> 00:13:35,440
El bastardo desterrado de Uther.
166
00:13:38,401 --> 00:13:40,862
Yerno de Gorfydd.
167
00:13:42,072 --> 00:13:45,200
Oh, no, me equivoqué.
168
00:13:46,076 --> 00:13:48,995
Y usted es el chivo
expiatorio del rey Cerdic.
169
00:13:50,080 --> 00:13:52,290
El guerrero que
participa en todas las
170
00:13:52,374 --> 00:13:54,251
luchas del Rey pero
no recibe nada a cambio.
171
00:13:56,002 --> 00:14:00,465
El rey Cerdic está resentido
contigo y se resiste a tus ideas.
172
00:14:00,549 --> 00:14:02,008
Pero fuiste tú quien avanzó
173
00:14:02,092 --> 00:14:03,885
hacia Durobrovis y Calleva.
174
00:14:03,969 --> 00:14:06,179
Tú que ganaste este valle
en el que nos encontramos.
175
00:14:06,263 --> 00:14:09,182
Y encendió esta llama de la victoria.
176
00:14:36,501 --> 00:14:38,503
[gruñidos]
177
00:15:04,654 --> 00:15:06,197
¿Nimué?
178
00:15:10,285 --> 00:15:12,329
[lamentos distantes]
179
00:15:14,414 --> 00:15:15,957
¿Hola?
180
00:15:34,142 --> 00:15:35,935
Espero haberme despertado de mi
181
00:15:36,019 --> 00:15:39,022
sueño por una buena
razón, Arthur Ap Neb.
182
00:15:39,105 --> 00:15:41,566
Gorfydd de Powys está de
camino a reunirse con usted.
183
00:15:41,650 --> 00:15:45,612
Cargado de oro. Soy consciente.
184
00:15:45,695 --> 00:15:48,156
No forjes una alianza con él.
185
00:15:50,367 --> 00:15:53,203
¿Viajaste hasta aquí
para decirme eso?
186
00:15:53,286 --> 00:15:55,288
Viajé hasta aquí para
187
00:15:55,372 --> 00:15:57,499
decirte que te traicionará.
188
00:15:57,582 --> 00:15:59,668
Está en su naturaleza.
189
00:15:59,751 --> 00:16:02,295
Pero me prometió
a su dulce hija.
190
00:16:03,755 --> 00:16:06,966
Me prometió a su dulce hija.
191
00:16:07,842 --> 00:16:10,512
Mientras tanto,
tenía la intención
192
00:16:10,595 --> 00:16:13,181
de usarla para
asesinar al Rey Edling.
193
00:16:15,266 --> 00:16:17,602
Mientras luchas contra
nosotros, él planea atacarte.
194
00:16:17,686 --> 00:16:20,647
con los irlandeses de
escudo negro y los silúricos.
195
00:16:20,730 --> 00:16:22,273
Él os está sacando de la
196
00:16:22,357 --> 00:16:24,025
seguridad de vuestras tierras.
197
00:16:24,109 --> 00:16:25,652
para destruirte.
198
00:16:25,735 --> 00:16:29,030
No puedes saber esto.
199
00:16:29,114 --> 00:16:31,324
No te confiaría
su plan de guerra.
200
00:16:32,784 --> 00:16:34,536
Era mi plan de guerra.
201
00:16:37,205 --> 00:16:39,499
Sugerí que te atrajeramos a
202
00:16:39,582 --> 00:16:41,710
Dumnonia y luego te atacamos.
203
00:16:41,793 --> 00:16:44,003
Le gustó la idea,
pero no pudimos
204
00:16:44,087 --> 00:16:45,463
ponernos de
acuerdo sobre el cebo.
205
00:16:45,547 --> 00:16:48,091
Parece que está
decidido que soy yo.
206
00:16:52,804 --> 00:16:55,181
Déjame ver la lata.
207
00:16:57,809 --> 00:17:00,228
Necesitas estaño más que oro.
208
00:17:00,311 --> 00:17:02,647
No hay minas de
estaño en tu territorio.
209
00:17:02,731 --> 00:17:04,691
Habría que adentrarse
profundamente en Gran
210
00:17:04,774 --> 00:17:06,359
Bretaña para encontrar
estaño de esta calidad.
211
00:17:07,444 --> 00:17:09,154
Kernow es rico en ello.
212
00:17:09,237 --> 00:17:12,115
Este es el Príncipe
Tristán de Kernow.
213
00:17:14,868 --> 00:17:17,495
Cada luna nueva, te traerá tres
214
00:17:17,579 --> 00:17:20,832
carros llenos de
hojalata a la frontera.
215
00:17:20,915 --> 00:17:23,626
[Tristan] Puedes mezclar
nuestro estaño con cobre.
216
00:17:23,710 --> 00:17:25,545
Repara todas tus viejas herramientas,
217
00:17:25,628 --> 00:17:27,714
- Tuberías...
- Armas.
218
00:17:29,924 --> 00:17:31,634
Podemos restaurar nuestras
219
00:17:31,718 --> 00:17:33,261
espadas y luego
luchar contra ti.
220
00:17:34,471 --> 00:17:36,514
- ¿Has pensado en eso?
- Por supuesto.
221
00:17:36,598 --> 00:17:39,517
Sé que llegará el momento en
que nos encontraremos en la batalla.
222
00:17:39,601 --> 00:17:41,269
Espero que.
223
00:17:41,352 --> 00:17:44,147
Entonces, a cambio...
224
00:17:44,230 --> 00:17:45,732
por esta lata...
225
00:17:46,941 --> 00:17:49,235
¿Todo lo que tengo que
hacer es rechazar a Gorfydd?
226
00:17:50,361 --> 00:17:53,198
Y aceptar una paz total...
227
00:17:53,281 --> 00:17:54,741
durante las próximas 12 lunas.
228
00:17:57,869 --> 00:18:02,248
¿Qué hacen mis guerreros en paz?
229
00:18:05,627 --> 00:18:08,087
¡Prometo sangre a mi pueblo!
230
00:18:08,171 --> 00:18:10,548
- [grita en sajón]
- [Los sajones repiten]
231
00:18:10,632 --> 00:18:13,593
Miles más acaban de llegar
232
00:18:13,676 --> 00:18:15,720
en barco desde mi país,
233
00:18:15,804 --> 00:18:19,474
y necesitan alimentar a
su gente durante el invierno.
234
00:18:19,557 --> 00:18:21,392
No pueden comer estaño.
235
00:18:24,938 --> 00:18:27,774
Necesitamos tierra y cereales
236
00:18:27,857 --> 00:18:29,859
o moriremos de hambre.
237
00:18:29,943 --> 00:18:33,112
Entonces dime,
¿de qué sirve la paz?
238
00:18:34,948 --> 00:18:38,493
Esperaba que fueras mejor
hombre que el rey Cerdic.
239
00:18:38,576 --> 00:18:42,372
Oh, quieres paz, Arthur Ab Neb.
240
00:18:42,455 --> 00:18:44,249
Oh, te daré paz.
241
00:18:45,625 --> 00:18:48,336
Pero te atravesará los huesos.
242
00:18:51,506 --> 00:18:54,217
- ¡Coge a la mujer!
- ¡No!
243
00:18:54,300 --> 00:18:55,718
¡Déjala ir! Déjala ir.
244
00:18:57,554 --> 00:19:00,223
Llévame, haz lo que quieras
conmigo, pero déjala ir.
245
00:19:03,601 --> 00:19:04,853
¡Esperar!
246
00:19:04,936 --> 00:19:06,813
¡Podemos regalarte un terreno!
247
00:19:06,896 --> 00:19:08,231
Ratae.
248
00:19:16,781 --> 00:19:19,784
Cerdic lo ha intentado
y ha fracasado...
249
00:19:19,868 --> 00:19:22,287
muchas veces para tomar Ratae.
250
00:19:23,204 --> 00:19:26,499
Los aviones que se encuentran debajo
están inundados de sangre sajona.
251
00:19:26,583 --> 00:19:29,377
Eso se debe a que no sabe
cómo entrar a la fortaleza.
252
00:19:29,460 --> 00:19:31,212
Y lo hago.
253
00:19:38,386 --> 00:19:40,805
[música suave]
254
00:19:57,447 --> 00:19:59,949
[tos distante]
255
00:20:19,469 --> 00:20:20,803
Aquí.
256
00:20:22,055 --> 00:20:23,890
No quise asustarte.
257
00:20:27,602 --> 00:20:30,229
¿Puede mi chico tener
tu comida el próximo sol?
258
00:20:31,606 --> 00:20:33,316
¿Por qué están ellos aquí?
259
00:20:33,399 --> 00:20:35,568
Di a luz a mis
gemelos aquí abajo.
260
00:20:35,652 --> 00:20:37,028
¿Te enviaron a la Isla de los
261
00:20:37,111 --> 00:20:38,279
Muertos cuando
estabas embarazada?
262
00:20:39,155 --> 00:20:41,449
Me enviaron porque
estaba embarazada.
263
00:20:41,532 --> 00:20:43,368
Mi Señor me quería muerto.
264
00:20:45,703 --> 00:20:47,246
Wenhaver también.
265
00:20:49,916 --> 00:20:51,751
No moriremos.
266
00:20:53,795 --> 00:20:56,881
Un Dios viene a salvarnos.
267
00:20:56,965 --> 00:20:59,592
Para llevarnos hasta la luz.
268
00:21:01,636 --> 00:21:03,596
Wenhaver es vidente.
269
00:21:06,933 --> 00:21:10,478
Te llevaré a ti y a
tus hijos hasta la luz.
270
00:21:10,561 --> 00:21:12,355
No eres tú.
271
00:21:16,651 --> 00:21:18,403
Intentaré.
272
00:21:19,904 --> 00:21:21,614
¿Me puedes ayudar?
273
00:21:22,657 --> 00:21:23,992
Estoy buscando a mi amigo.
274
00:21:24,075 --> 00:21:26,911
Una druida.
Ella vino esta luna.
275
00:21:26,995 --> 00:21:28,871
¿La hechicera?
276
00:21:28,955 --> 00:21:30,540
Sí, sí, esa es ella.
277
00:21:30,623 --> 00:21:32,750
Estaba buscando una salida.
278
00:21:32,834 --> 00:21:34,961
Le dijimos que no hay ninguno.
279
00:21:35,044 --> 00:21:37,296
Todas las entradas
están bloqueadas.
280
00:21:38,673 --> 00:21:40,800
Ella no nos creyó.
281
00:21:40,883 --> 00:21:44,012
Ella abandonó la
seguridad de estas cuevas.
282
00:21:44,095 --> 00:21:45,346
¿Qué quieres decir?
283
00:21:47,432 --> 00:21:49,767
Hay gente peligrosa aquí abajo.
284
00:21:51,769 --> 00:21:54,480
Viven en los túneles negros
del otro extremo de la isla.
285
00:21:54,564 --> 00:21:56,566
Cazan...
286
00:21:56,649 --> 00:21:58,985
y devorar a quien encuentren.
287
00:22:04,657 --> 00:22:06,034
Si tienen a tu hechicera...
288
00:22:06,117 --> 00:22:07,618
Gracias.
289
00:22:07,702 --> 00:22:09,954
{\an8}...ninguno de sus
hechizos la salvará.
290
00:22:11,539 --> 00:22:13,416
No vayas alli.
291
00:22:13,499 --> 00:22:15,668
Tengo que encontrarla.
292
00:22:21,841 --> 00:22:23,634
[Guinevere] El comandante
de Ratae es cristiano.
293
00:22:23,718 --> 00:22:26,137
Los monjes construyeron un monasterio
cerca de las murallas de la fortaleza.
294
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
Han abierto un pasaje
secreto a través de las murallas.
295
00:22:30,641 --> 00:22:32,810
El pasaje está alejado
del monasterio, pero hay
296
00:22:32,894 --> 00:22:35,605
puntos de referencia que
pueden conducirte hasta allí.
297
00:22:35,688 --> 00:22:38,691
Puedo mostrarte exactamente
dónde está el pasaje en este mapa.
298
00:22:41,069 --> 00:22:43,863
Con la condición de que
aceptes los términos de Arthur.
299
00:22:43,946 --> 00:22:46,657
Ningún pacto con Gorfydd...
300
00:22:46,741 --> 00:22:48,868
y paz con Dumnonia
durante 12 lunas.
301
00:22:54,582 --> 00:22:57,001
[Aelle] Puedo ver
cuánto te preocupa esto.
302
00:22:57,085 --> 00:22:58,795
Tienes mi palabra.
303
00:22:58,878 --> 00:23:00,630
El trato será respetado.
304
00:23:00,713 --> 00:23:02,757
[Arthur] Como
será para nosotros.
305
00:23:06,677 --> 00:23:08,471
Muéstrame.
306
00:23:12,100 --> 00:23:14,644
Prepara los caballos.
Es tiempo de irse.
307
00:23:38,209 --> 00:23:39,752
[susurros] ¡Nimue!
308
00:24:00,815 --> 00:24:02,608
¡Nimué!
309
00:24:41,606 --> 00:24:43,191
[risa suave]
310
00:24:45,860 --> 00:24:47,612
[susurros] ¿Dónde estás?
311
00:25:14,138 --> 00:25:16,515
Nunca me había sentido tan feliz
de ver las colinas de Dumnonia.
312
00:25:41,332 --> 00:25:42,959
Te desobedecí.
313
00:25:45,378 --> 00:25:47,255
Pero no pude verlo matarte.
314
00:25:47,338 --> 00:25:50,591
Tampoco pude verlo matarte.
315
00:25:50,675 --> 00:25:53,177
No había una opción correcta.
316
00:25:53,261 --> 00:25:56,305
Pero te juro que este no
será el final para Ratae.
317
00:25:58,099 --> 00:26:00,810
Es difícil gobernar.
318
00:26:00,893 --> 00:26:02,728
No será más fácil.
319
00:26:09,151 --> 00:26:11,112
Me equivoqué con Nimue.
320
00:26:20,204 --> 00:26:22,748
Aún no es demasiado tarde, Arthur.
321
00:26:29,380 --> 00:26:33,217
No vuelvas solo, sino vuelve.
322
00:26:44,020 --> 00:26:45,855
Debo dejarte aquí.
323
00:26:45,938 --> 00:26:48,357
Os veré a todos en Caer Cadarn.
324
00:26:48,441 --> 00:26:51,068
- Cuídalos, Ginebra.
- ¿A dónde va?
325
00:26:53,154 --> 00:26:55,072
¿Donde piensas?
326
00:26:55,156 --> 00:26:57,616
La costa se encuentra
a poca distancia de aquí.
327
00:27:00,202 --> 00:27:01,287
¿Continuarás?
328
00:27:02,163 --> 00:27:04,290
Ve y salva al chico del pozo de la muerte.
Sabes que quieres.
329
00:27:04,373 --> 00:27:06,208
Escoltaré a Ginebra de regreso.
330
00:27:06,292 --> 00:27:08,794
¡Aller! ¡Corre, Sagramor!
331
00:27:08,878 --> 00:27:10,963
Toma, dámelo. ¡Mover!
332
00:27:12,798 --> 00:27:13,799
Venir.
333
00:27:19,972 --> 00:27:21,974
[música]
334
00:28:03,057 --> 00:28:04,350
[susurra] ¿Nimue?
335
00:28:29,542 --> 00:28:31,043
¿Nimué?
336
00:28:33,546 --> 00:28:35,047
Nimué.
337
00:28:36,257 --> 00:28:38,884
[Nimue grita]
338
00:28:44,265 --> 00:28:46,350
[Derfel] ¡Para! ¡Por favor!
339
00:28:46,434 --> 00:28:49,437
- ¡Mírame! ¡No!
- [gritando]
340
00:28:51,063 --> 00:28:52,398
¡Detener!
341
00:28:54,942 --> 00:28:56,777
¡Mirar! ¡Mirar! ¡Mirar!
342
00:28:56,861 --> 00:28:58,821
¡Soy yo! ¡He venido por ti!
343
00:28:58,904 --> 00:29:02,032
¡Eres mia y yo soy tuyo!
344
00:29:02,116 --> 00:29:03,951
Mirar.
345
00:29:04,034 --> 00:29:05,870
Soy yo.
346
00:29:05,953 --> 00:29:08,831
Esos son los votos que
nos hicimos en Caer Cadarn.
347
00:29:10,624 --> 00:29:12,460
¿Eres realmente tú?
348
00:29:12,543 --> 00:29:15,296
Soy yo. Soy yo.
349
00:29:15,379 --> 00:29:17,339
Te encontré.
350
00:29:17,423 --> 00:29:20,092
[jadeo]
351
00:29:21,510 --> 00:29:23,304
[risa ansiosa]
352
00:29:24,305 --> 00:29:26,223
[suspirando]
353
00:29:26,307 --> 00:29:27,850
Te encontré.
354
00:29:29,977 --> 00:29:31,937
Yo quería que lo hicieras.
355
00:29:35,357 --> 00:29:37,318
Creo que sentí que me llamabas.
356
00:29:40,154 --> 00:29:42,114
Grité tu nombre.
357
00:29:45,326 --> 00:29:47,328
Grité tu nombre
358
00:29:47,411 --> 00:29:49,246
dentro de mi cabeza,
359
00:29:49,330 --> 00:29:51,081
te conjuró.
360
00:29:52,541 --> 00:29:54,793
Pero luego dejé de pensar.
361
00:29:55,669 --> 00:29:57,338
Incluso soñando.
362
00:30:01,217 --> 00:30:03,135
[jadeando]
363
00:30:03,219 --> 00:30:05,930
Quizás estoy enojado
y tú no estás aquí...
364
00:30:06,013 --> 00:30:07,848
No no no no no. Soy yo, soy
365
00:30:07,932 --> 00:30:10,267
yo, soy yo, soy
yo, soy yo. Mírame.
366
00:30:10,351 --> 00:30:12,436
Estás medio muerto de hambre.
367
00:30:12,520 --> 00:30:14,396
¿Cuándo comiste por última vez?
368
00:30:16,315 --> 00:30:18,442
No me acuerdo.
369
00:30:18,526 --> 00:30:20,277
Tuve que esconderme.
370
00:30:23,531 --> 00:30:27,993
Hay gente aquí,
Derfel, no te lo imaginas.
371
00:30:33,624 --> 00:30:35,501
Tenemos que salir.
372
00:30:37,711 --> 00:30:40,839
Saldremos. Lo haremos.
373
00:30:42,174 --> 00:30:44,260
No se si pueda.
374
00:30:48,222 --> 00:30:50,015
Mi querido Derfel.
375
00:30:52,518 --> 00:30:55,854
Te amo mucho.
376
00:30:55,938 --> 00:30:57,565
Mucho.
377
00:30:59,400 --> 00:31:01,443
Estoy feliz ahora que estás aquí.
378
00:31:04,655 --> 00:31:07,908
No no no no no.
Quédate conmigo.
379
00:31:07,992 --> 00:31:10,995
Yo también te amo. Te amo.
380
00:31:11,078 --> 00:31:14,915
Pero no vamos a morir aquí.
381
00:31:14,999 --> 00:31:16,917
No te dejaré morir.
382
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
[música dramática]
383
00:31:42,109 --> 00:31:44,111
¿Dónde está la prisión?
384
00:31:44,194 --> 00:31:46,989
Hay cuevas en la isla.
385
00:31:47,072 --> 00:31:48,907
Tallado por los romanos.
386
00:31:48,991 --> 00:31:50,242
Solía ser una mina.
387
00:31:50,326 --> 00:31:52,328
Uther lo convirtió en prisión.
388
00:31:52,411 --> 00:31:54,330
Parece la cabaña
de los guardias.
389
00:32:04,256 --> 00:32:05,591
No puedo ver nada.
390
00:32:08,302 --> 00:32:10,304
Los dioses serán mis ojos.
391
00:32:51,553 --> 00:32:54,014
Despiértate.
392
00:32:54,098 --> 00:32:58,394
Ni siquiera lo pienses.
393
00:32:58,477 --> 00:33:00,562
Este es Arthur, protector
394
00:33:00,646 --> 00:33:03,691
y defensor de Dumnonia.
395
00:33:03,774 --> 00:33:05,401
Quién está a cargo aquí?
396
00:33:07,152 --> 00:33:08,404
Mi señor.
397
00:33:10,447 --> 00:33:11,657
Es...
398
00:33:12,741 --> 00:33:14,743
un honor tenerte entre nosotros.
399
00:33:14,827 --> 00:33:18,205
¿A qué debemos
esta feliz visita?
400
00:33:21,500 --> 00:33:24,086
Quería ver la isla por mí mismo.
401
00:33:25,129 --> 00:33:27,256
Para encontrarse con quienes lo custodian.
402
00:33:27,339 --> 00:33:29,174
Soy Malldyn.
403
00:33:30,759 --> 00:33:33,303
He estado a cargo de este
pequeño pedazo de tierra
404
00:33:33,387 --> 00:33:35,764
salvaje durante más años
de los que puedo recordar.
405
00:33:35,848 --> 00:33:39,518
De nada. Estoy a tu servicio.
406
00:33:42,229 --> 00:33:44,231
No sirves al rey Mordred
407
00:33:44,314 --> 00:33:46,191
bebiendo hasta quedar estupor...
408
00:33:47,526 --> 00:33:49,361
y dormir durante todo el día.
409
00:33:51,155 --> 00:33:54,283
Suficientemente cierto. Pero
410
00:33:54,366 --> 00:33:56,410
bueno, nos enviaron
otro malhechor.
411
00:33:56,493 --> 00:33:58,537
para unirse a los
demás en la isla.
412
00:33:58,620 --> 00:34:01,665
Sentimos que era
necesario tomar un trago.
413
00:34:01,749 --> 00:34:04,293
Nos gusta la sangre nueva.
414
00:34:04,376 --> 00:34:06,628
Estamos buscando a alguien.
415
00:34:06,712 --> 00:34:08,213
Él es un buen hombre.
416
00:34:08,297 --> 00:34:10,090
Habrá ido a la isla.
417
00:34:10,924 --> 00:34:14,052
Bueno, no tiene
sentido buscarlo.
418
00:34:14,136 --> 00:34:16,597
Ya es hombre muerto.
419
00:34:18,432 --> 00:34:20,809
Llévame allí. Ahora.
420
00:34:23,854 --> 00:34:25,773
[susurrando] Aquí, aquí, aquí...
421
00:34:29,401 --> 00:34:31,862
Tienes razón. Agua de mar.
422
00:34:31,945 --> 00:34:33,238
[susurrando] Sigámoslo.
423
00:34:34,281 --> 00:34:36,408
- ¡Vamos!
- ¡No!
424
00:34:36,492 --> 00:34:38,410
La gente de la oscuridad absoluta.
425
00:34:39,620 --> 00:34:41,330
Cuando llegué por primera
426
00:34:41,413 --> 00:34:43,081
vez, un niño desapareció.
427
00:34:45,876 --> 00:34:48,086
[susurros] Escuché los gritos.
428
00:34:49,713 --> 00:34:51,381
Si nos quedamos aquí, de todos
429
00:34:51,465 --> 00:34:53,550
modos moriremos de hambre.
430
00:34:53,634 --> 00:34:55,594
Tenemos que arriesgarnos.
431
00:35:09,733 --> 00:35:11,819
Los alimentamos cada tres días.
432
00:35:11,902 --> 00:35:14,112
¿Tres días? ¿Estás loco?
433
00:35:14,196 --> 00:35:16,657
El rey Uther conocía
nuestros métodos y los aprobó.
434
00:35:17,825 --> 00:35:20,244
Fue él quien nos pidió que
tapáramos la última boca de la cueva.
435
00:35:20,327 --> 00:35:21,829
Usted está mintiendo.
436
00:35:23,914 --> 00:35:27,167
No no. Solíamos
liberar a los prisioneros.
437
00:35:27,251 --> 00:35:29,461
El rey Uther nos dijo
que los dejáramos pudrir.
438
00:35:30,754 --> 00:35:33,257
Simplemente estábamos
siguiendo sus instrucciones.
439
00:35:34,174 --> 00:35:36,760
El año pasado bloqueamos
la entrada de una cueva.
440
00:35:37,886 --> 00:35:39,555
Entonces los liberaremos.
441
00:35:41,640 --> 00:35:44,518
No... no es posible.
442
00:35:44,601 --> 00:35:46,687
Me aseguraré de que así sea.
443
00:36:09,626 --> 00:36:10,919
¡Esto podría ser la boca de una cueva!
444
00:36:11,003 --> 00:36:12,379
¡Shh!
445
00:36:12,462 --> 00:36:14,256
¡Vamos! ¡Vamos!
446
00:36:17,885 --> 00:36:20,637
[ambos gruñendo]
447
00:36:30,272 --> 00:36:33,692
[ambos gruñendo]
448
00:36:40,866 --> 00:36:42,367
[Arthur] ¡Sigamos buscando!
449
00:36:43,452 --> 00:36:47,497
[ambos gruñendo]
450
00:36:59,927 --> 00:37:02,429
[Arturo] Esto lo parece.
La entrada que bloquearon
451
00:37:02,512 --> 00:37:04,681
hace apenas un año. Quizás
podamos abrirnos paso.
452
00:37:04,765 --> 00:37:06,350
[Sagramor] ¡Escucha!
453
00:37:06,433 --> 00:37:08,602
[golpes sordos]
454
00:37:08,685 --> 00:37:10,771
[ambos gruñendo]
455
00:37:17,653 --> 00:37:19,404
[gruñidos]
456
00:37:23,325 --> 00:37:24,701
¡Esperar!
¡Espera, espera, espera, espera!
457
00:37:24,785 --> 00:37:27,746
¡Hay alguien ahí!
¡Ayuda! ¡Ayúdanos!
458
00:37:27,829 --> 00:37:32,376
- ¡Derfel! ¿Eres tú, Derfel?
- ¡Arturo! ¡Es Arturo!
459
00:37:33,543 --> 00:37:35,963
- ¿Está Nimue contigo?
- [Derfel] ¡Sí, los dos estamos aquí!
460
00:37:37,881 --> 00:37:40,050
Necesitamos rocas.
Cualquier cosa pesada.
461
00:37:40,133 --> 00:37:41,843
Necesitamos aflojar el mortero.
462
00:37:41,927 --> 00:37:43,804
¡Sigues trabajando de tu lado!
463
00:37:43,887 --> 00:37:45,555
[Derfel] ¡Sí, está bien!
464
00:37:47,599 --> 00:37:50,727
[todos gruñendo]
465
00:37:59,653 --> 00:38:01,279
[exhalar ansioso]
466
00:38:11,873 --> 00:38:13,917
¡No! ¡Déjala ir!
467
00:38:14,001 --> 00:38:15,961
- [prisioneros gruñendo]
- ¡No! ¡No!
468
00:38:18,839 --> 00:38:20,465
[Derfel] ¡Arturo!
469
00:38:35,480 --> 00:38:37,816
[jadeo]
470
00:38:42,779 --> 00:38:44,364
Intentalo.
471
00:38:47,868 --> 00:38:48,910
[exhalando]
472
00:38:49,911 --> 00:38:51,705
[gritando]
473
00:38:51,788 --> 00:38:52,956
[exhalando]
474
00:38:56,001 --> 00:38:57,627
[exhalando]
475
00:39:00,797 --> 00:39:03,008
[gruñidos]
476
00:39:12,059 --> 00:39:13,643
[gritando]
477
00:39:17,522 --> 00:39:19,524
[gritando]
478
00:39:37,793 --> 00:39:40,796
[música triunfante]
479
00:39:56,728 --> 00:39:58,730
[tirante]
480
00:39:59,773 --> 00:40:01,483
Usted vino.
481
00:40:04,569 --> 00:40:05,904
[Sagramor] Arturo.
482
00:40:08,698 --> 00:40:09,825
[Derfel] ¿Nimue?
483
00:40:13,787 --> 00:40:15,163
Estoy aquí.
484
00:40:18,917 --> 00:40:20,043
[suspirando]
485
00:40:49,781 --> 00:40:52,951
No tengas miedo. Este es el
hombre que estabas esperando.
486
00:41:02,711 --> 00:41:04,212
Soy Arthur Ap Neb.
487
00:41:05,922 --> 00:41:07,924
Hijo de nadie.
488
00:41:15,348 --> 00:41:17,809
Te pido perdón.
489
00:41:19,603 --> 00:41:22,939
Estuvo mal por parte del
rey Uther retenerte aquí.
490
00:41:23,023 --> 00:41:26,735
Un líder debe proteger
a todos sus súbditos.
491
00:41:28,361 --> 00:41:31,823
Incluso esas peligrosas almas
perdidas deben ser cuidadas.
492
00:41:33,700 --> 00:41:35,535
Sígueme fuera de aquí.
493
00:41:42,375 --> 00:41:45,837
[música suave]
494
00:42:10,320 --> 00:42:13,240
La calzada pronto
quedará bajo el agua.
495
00:42:13,323 --> 00:42:16,117
Puedo sobrevivir en
esta isla un día más.
496
00:42:16,201 --> 00:42:18,536
No tengo ninguna
duda, pero por favor...
497
00:42:20,705 --> 00:42:22,290
ven conmigo ahora.
498
00:42:30,674 --> 00:42:33,718
Entonces puedes decir que me salvaste...
499
00:42:33,802 --> 00:42:36,221
¿Y esas otras pobres almas
que tu padre encarceló?
500
00:42:37,681 --> 00:42:39,182
Bueno, no lo hiciste.
501
00:42:40,183 --> 00:42:43,061
Fue Derfel quien creyó
que yo todavía estaba vivo...
502
00:42:44,104 --> 00:42:45,897
Derfel que vino a buscarme...
503
00:42:47,232 --> 00:42:49,150
y ahora...
504
00:42:49,234 --> 00:42:50,986
sólo quieres aliviar tu culpa.
505
00:42:51,069 --> 00:42:53,196
En primer lugar, nunca
506
00:42:53,280 --> 00:42:55,156
debí haberte enviado aquí.
507
00:42:58,660 --> 00:43:00,036
Lo siento, Nimue.
508
00:43:10,380 --> 00:43:12,299
Nimué, por favor.
509
00:43:12,382 --> 00:43:14,759
No volveré a Dumnonia, Derfel.
510
00:43:16,011 --> 00:43:17,595
¿Dónde vas a ir?
511
00:43:18,888 --> 00:43:20,598
En algún lugar puedes encontrarme.
512
00:43:21,433 --> 00:43:23,226
Siempre lo haces.
513
00:43:27,022 --> 00:43:28,898
Crees que la soledad te
514
00:43:28,982 --> 00:43:30,692
protege, pero no es así.
515
00:43:33,820 --> 00:43:36,906
No es suficiente.
516
00:43:39,993 --> 00:43:42,120
He pasado toda mi vida solo.
517
00:43:43,455 --> 00:43:45,832
No puedo hacerlo más.
518
00:43:45,915 --> 00:43:47,751
Necesito a mis amigos.
519
00:43:47,834 --> 00:43:50,378
Te necesito, Nimue.
520
00:43:50,462 --> 00:43:52,756
Tenemos una gran
pelea entre manos...
521
00:43:53,965 --> 00:43:55,759
y tú eres nuestra druida,
522
00:43:55,842 --> 00:43:58,053
elegida por los Dioses.
523
00:43:58,136 --> 00:43:59,929
Merlín siempre lo ha dicho.
524
00:44:01,139 --> 00:44:03,099
Y lo veo ahora.
525
00:44:12,359 --> 00:44:14,778
{\an8}No puedo hacer esto sin ti.
526
00:44:19,908 --> 00:44:21,368
Levantarse.
527
00:44:23,995 --> 00:44:26,790
No, a menos que vuelvas
a Dumnonia conmigo.
528
00:44:46,226 --> 00:44:48,812
[Sagramor] Ahh,
¿estamos felices?
529
00:44:48,895 --> 00:44:51,022
Entonces salgamos de este
lugar abandonado por Dios.
530
00:44:58,488 --> 00:45:00,448
[Morgan] "Porque
el invierno ya pasó...
531
00:45:02,575 --> 00:45:05,036
"La lluvia se acabó y se fue..."
532
00:45:07,497 --> 00:45:09,916
"las flores aparecen
en la tierra..."
533
00:45:13,002 --> 00:45:15,839
Ha llegado la hora del
canto de los pájaros."
534
00:45:17,424 --> 00:45:19,050
[mordred llorando]
535
00:45:23,805 --> 00:45:26,808
[mordred llorando]
536
00:45:39,237 --> 00:45:42,073
¿Convenciste a Aelle para
que no se uniera a Gorfydd?
537
00:45:43,950 --> 00:45:45,452
Lo hicimos.
538
00:45:45,535 --> 00:45:47,412
Pero no sin un gran costo.
539
00:46:14,439 --> 00:46:17,442
[musica espeluznante]
540
00:46:35,543 --> 00:46:38,046
[Guinevere] ¿Te arrepientes
de lo que hicimos?
541
00:46:38,129 --> 00:46:40,048
[Arthur] Tuve una
oportunidad de paz y
542
00:46:40,131 --> 00:46:43,259
la dejé por nosotros.
¿Te arrepientes?
543
00:46:43,343 --> 00:46:46,346
No seas codicioso y
asume toda la culpa.
544
00:46:46,429 --> 00:46:49,140
No estaba viva
hasta que te conocí.
545
00:46:49,933 --> 00:46:51,434
[Sagramor] Ginebra hizo bien en
546
00:46:51,518 --> 00:46:53,895
renunciar a Ratae para salvarte.
547
00:46:59,442 --> 00:47:02,320
Todos hubiésemos hecho lo mismo.
548
00:47:02,403 --> 00:47:05,323
Ya no eres sólo un
señor de la guerra.
549
00:47:07,408 --> 00:47:11,162
Tú gobiernas Dumnonia.
550
00:47:12,413 --> 00:47:14,123
Acéptalo.
551
00:47:20,463 --> 00:47:22,131
[Arthur] Este destino es
proteger a Gran Bretaña
552
00:47:22,215 --> 00:47:23,967
del que habló Merlín...
553
00:47:25,051 --> 00:47:27,136
si es verdad,
554
00:47:27,220 --> 00:47:29,514
No puedo hacerlo sin ti.
555
00:47:35,395 --> 00:47:37,939
[musica espeluznante]
556
00:47:59,586 --> 00:48:01,337
[Guinevere] Es difícil gobernar.
557
00:48:01,421 --> 00:48:03,590
No será más fácil.
558
00:48:03,673 --> 00:48:07,176
[Arthur] Lo juro, este no
será el final para Ratae.
559
00:48:14,392 --> 00:48:16,269
Talla el nombre de
Aelle en esa piedra.
560
00:48:23,401 --> 00:48:25,028
Hace cien años,
561
00:48:25,111 --> 00:48:26,613
este país tenía paz.
562
00:48:29,532 --> 00:48:31,534
Tuvo justicia.
563
00:48:33,536 --> 00:48:35,663
Un hombre podría limpiar la
tierra sabiendo que sus nietos
564
00:48:35,747 --> 00:48:38,041
vivirían para cuidarla, pero
esos nietos están muertos.
565
00:48:38,124 --> 00:48:40,585
asesinado por los sajones
o los de su propia especie.
566
00:48:47,634 --> 00:48:50,386
Mi juramento es este:
567
00:48:50,470 --> 00:48:54,599
Vengaré las almas inocentes
asesinadas en Ratae...
568
00:48:55,642 --> 00:48:57,977
Destruye Aelle y echa a
569
00:48:58,061 --> 00:49:00,647
todos los sajones al mar.
570
00:49:00,730 --> 00:49:02,607
de donde vinieron.
571
00:49:02,631 --> 00:49:09,631
Si te gusta el subtitulo regalame un like y suscripción Youtube
-- Drunker --
572
00:49:07,153 --> 00:49:10,114
[música dramática]39518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.