Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,167 --> 00:00:26,083
[bell tolling]
2
00:00:38,667 --> 00:00:42,584
[music playing]
3
00:02:27,125 --> 00:02:30,167
[music playing]
4
00:02:48,584 --> 00:02:51,000
Old guard, present arms!
5
00:02:51,083 --> 00:02:53,959
[music playing]
6
00:03:15,334 --> 00:03:17,250
New guard, halt!
7
00:03:21,792 --> 00:03:26,709
New guard, left turn.
8
00:03:26,792 --> 00:03:31,792
New guard, slow march.
9
00:03:31,876 --> 00:03:33,250
New guard, halt!
10
00:03:36,751 --> 00:03:40,250
New guard, present arms!
11
00:03:52,083 --> 00:03:55,667
Old guard, shoulder arms!
12
00:03:55,751 --> 00:04:00,500
New guard, shoulder arms!
13
00:04:00,584 --> 00:04:03,751
Old guard, order arms.
14
00:04:03,834 --> 00:04:08,626
New guard, stand at ease.
15
00:04:08,709 --> 00:04:11,083
[music playing]
16
00:04:12,626 --> 00:04:14,000
Look, the prince!
17
00:04:23,334 --> 00:04:24,834
Fine body of men, the guards.
18
00:04:24,918 --> 00:04:26,626
- And no soldiers in
- The world like them.
19
00:04:26,709 --> 00:04:28,083
By gad, you're right, sir.
20
00:04:28,167 --> 00:04:29,459
Beer and beef, that's the
21
00:04:29,460 --> 00:04:30,751
stuff that makes soldiers.
22
00:04:30,834 --> 00:04:32,167
Besides, if gives
23
00:04:32,168 --> 00:04:33,500
a man a figure.
24
00:04:33,584 --> 00:04:35,792
[music playing]
25
00:04:37,209 --> 00:04:39,083
- Have you seen
- Today's "Times", sir?
26
00:04:39,167 --> 00:04:40,000
No, William.
27
00:04:40,083 --> 00:04:42,334
The news from Paris, yes.
28
00:04:42,417 --> 00:04:43,668
Over 50 people
29
00:04:43,669 --> 00:04:44,918
guillotined in one day.
30
00:04:45,000 --> 00:04:46,542
Damnable, useless cruelty.
31
00:04:46,626 --> 00:04:48,876
- Well, what can you expect
- With a lot of foreigners
32
00:04:48,959 --> 00:04:50,500
With no sporting instinct.
33
00:04:50,584 --> 00:04:52,894
- Gad, if it wasn't for our fox
- Hunting and pheasant shooting,
34
00:04:52,918 --> 00:04:53,980
I dare say we
35
00:04:53,981 --> 00:04:55,042
should be cruel too.
36
00:04:55,125 --> 00:04:56,476
- Let's hope the
- Scarlet Pimpernel
37
00:04:56,500 --> 00:04:58,167
Will save some of the rest.
38
00:04:58,250 --> 00:04:59,709
Do you know who he is, sir?
39
00:04:59,792 --> 00:05:01,688
No, but I confess I feel a
40
00:05:01,689 --> 00:05:03,584
little prouder when I remember
41
00:05:03,667 --> 00:05:05,042
that he is an Englishman.
42
00:05:05,125 --> 00:05:06,855
Whoever he is, he'll have
43
00:05:06,856 --> 00:05:08,584
his work cut out in Paris.
44
00:05:08,667 --> 00:05:10,125
Did you read this sir?
45
00:05:30,709 --> 00:05:33,584
[drumroll]
46
00:05:42,667 --> 00:05:46,083
[cheering]
47
00:06:11,626 --> 00:06:15,000
[drumroll]
48
00:06:21,125 --> 00:06:24,500
[cheering]
49
00:06:28,125 --> 00:06:31,500
[drumroll]
50
00:06:34,042 --> 00:06:36,959
[cheering]
51
00:06:44,083 --> 00:06:46,959
[drumroll]
52
00:06:51,542 --> 00:06:52,563
There they go again,
53
00:06:52,564 --> 00:06:53,584
it's always the same.
54
00:06:53,667 --> 00:06:55,542
The drums roll, the knife falls,
55
00:06:55,543 --> 00:06:57,417
and another aristocrat parts
56
00:06:57,500 --> 00:07:00,167
company with his head.
57
00:07:00,250 --> 00:07:01,667
Very monotonous.
58
00:07:01,751 --> 00:07:04,043
And so clumsy, that
59
00:07:04,044 --> 00:07:06,334
great ugly machine.
60
00:07:06,417 --> 00:07:07,938
When all they need
61
00:07:07,939 --> 00:07:09,459
is a sharp razor,
62
00:07:09,542 --> 00:07:11,334
a quick wrist, and flick.
63
00:07:11,417 --> 00:07:12,334
Here, steady.
64
00:07:12,417 --> 00:07:14,417
Oh, you're all right, father.
65
00:07:14,500 --> 00:07:16,084
But I wish they'd give me
66
00:07:16,085 --> 00:07:17,667
a few aristocrats to shave.
67
00:07:17,751 --> 00:07:18,751
Eh, Jacques?
68
00:07:18,792 --> 00:07:21,000
Then we should see some sport.
69
00:07:21,083 --> 00:07:22,375
You would.
70
00:07:22,459 --> 00:07:23,810
- When you see me dealing
- With the Scarlet Pimpernel.
71
00:07:23,834 --> 00:07:24,876
The what?
72
00:07:24,959 --> 00:07:26,250
The Scarlet Pimpernel.
73
00:07:26,334 --> 00:07:27,834
Haven't you heard?
74
00:07:27,918 --> 00:07:29,626
There is a band of Englishmen
75
00:07:29,627 --> 00:07:31,334
helping these cursed aristos
76
00:07:31,417 --> 00:07:32,876
out of the country.
77
00:07:32,959 --> 00:07:35,501
Their chief is the only man who
78
00:07:35,502 --> 00:07:38,042
ever cheated Madame Guillotine.
79
00:07:38,125 --> 00:07:39,834
He's known by the title
80
00:07:39,835 --> 00:07:41,542
of the Scarlet Pimpernel.
81
00:07:41,626 --> 00:07:42,959
Who is he?
82
00:07:43,042 --> 00:07:44,709
Oh, that's the mystery.
83
00:07:44,792 --> 00:07:47,667
[drumroll]
84
00:07:52,250 --> 00:07:55,125
[cheering]
85
00:08:01,167 --> 00:08:04,083
[sheep bleating]
86
00:08:25,334 --> 00:08:26,626
So you're a farmer
87
00:08:26,627 --> 00:08:27,918
from Nordesque, are you?
88
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Yes, sir.
89
00:08:36,876 --> 00:08:39,042
[laughing]
90
00:08:40,667 --> 00:08:42,605
And you thought you could fool
91
00:08:42,606 --> 00:08:44,542
me with a disguise like that.
92
00:08:44,626 --> 00:08:45,689
Well, I'll keep
93
00:08:45,690 --> 00:08:46,751
this wig of yours,
94
00:08:46,834 --> 00:08:48,647
because after tomorrow, you
95
00:08:48,648 --> 00:08:50,459
won't have a head to put it on.
96
00:08:50,542 --> 00:08:52,083
[laughing]
97
00:08:52,167 --> 00:08:53,501
I shall be delighted to
98
00:08:53,502 --> 00:08:54,834
visit Madame Guillotine,
99
00:08:54,918 --> 00:08:56,918
- and make the
- Acquaintance of the only
100
00:08:57,000 --> 00:09:00,083
Decent person left in France.
101
00:09:00,167 --> 00:09:01,646
Captain, I say death
102
00:09:01,647 --> 00:09:03,125
to the republic,
103
00:09:03,209 --> 00:09:04,751
and long live the King!
104
00:09:04,834 --> 00:09:06,209
Take him away!
105
00:09:06,292 --> 00:09:08,542
[grunting]
106
00:09:12,542 --> 00:09:14,792
Stupid fool.
107
00:09:14,876 --> 00:09:16,584
That makes the third aristocrat
108
00:09:16,585 --> 00:09:18,292
I've caught this week.
109
00:09:18,375 --> 00:09:19,459
Heh heh.
110
00:09:19,542 --> 00:09:21,500
- I can smell them
- Through any disguise.
111
00:09:27,959 --> 00:09:30,876
[children playing]
112
00:09:55,876 --> 00:09:57,126
Thank heaven for
113
00:09:57,127 --> 00:09:58,375
the game of chess.
114
00:09:58,459 --> 00:10:00,689
It enables us to forget the more
115
00:10:00,690 --> 00:10:02,918
disagreeable realities of life.
116
00:10:03,000 --> 00:10:04,105
I'm not so sure
117
00:10:04,106 --> 00:10:05,209
it is a good thing.
118
00:10:05,292 --> 00:10:06,959
We've been too detached
119
00:10:06,960 --> 00:10:08,626
from reality all our lives.
120
00:10:08,709 --> 00:10:10,584
- That's what caused
- The revolution.
121
00:10:10,667 --> 00:10:11,667
Possibly.
122
00:10:11,751 --> 00:10:12,918
Undoubtedly.
123
00:10:13,000 --> 00:10:14,894
- If we'd only had eyes
- To see our own follies,
124
00:10:14,918 --> 00:10:15,939
We shouldn't be here
125
00:10:15,940 --> 00:10:16,959
now, waiting to be
126
00:10:17,042 --> 00:10:19,167
shaved by the national razor.
127
00:10:21,792 --> 00:10:23,709
Which is the Count de Tournay?
128
00:10:23,792 --> 00:10:24,917
I'm the Count de
129
00:10:24,918 --> 00:10:26,042
Tournay's daughter.
130
00:10:26,125 --> 00:10:27,376
My father's over
131
00:10:27,377 --> 00:10:28,626
there, playing chess.
132
00:10:28,709 --> 00:10:29,709
This is my mother.
133
00:10:35,500 --> 00:10:37,792
The Count de Tournay?
134
00:10:37,876 --> 00:10:39,167
[children laughing]
135
00:10:41,334 --> 00:10:42,584
If you look at the
136
00:10:42,585 --> 00:10:43,834
passage I have marked,
137
00:10:43,918 --> 00:10:45,334
your spirits will be uplifted.
138
00:10:45,417 --> 00:10:46,563
We are not afraid
139
00:10:46,564 --> 00:10:47,709
to die, father.
140
00:10:47,792 --> 00:10:49,834
- Even so, it is
- Sometimes better to live.
141
00:11:10,000 --> 00:11:11,417
How many, Captain?
142
00:11:11,500 --> 00:11:12,751
64.
143
00:11:12,834 --> 00:11:15,154
- Robespierre gives Madame
- Guillotine extra fodder today.
144
00:11:19,292 --> 00:11:21,792
The former Duc de Tours.
145
00:11:21,876 --> 00:11:23,314
The former Abb ye
146
00:11:23,315 --> 00:11:24,751
de Saint Preux.
147
00:11:24,834 --> 00:11:26,459
The former Count and
148
00:11:26,460 --> 00:11:28,083
Countess de Larnai.
149
00:11:28,167 --> 00:11:30,792
The former Madame de Nijon.
150
00:11:30,876 --> 00:11:33,250
The former Count d'Eterais.
151
00:11:33,334 --> 00:11:35,167
The former Marquis de
152
00:11:35,168 --> 00:11:37,000
Jouvence and family.
153
00:11:37,083 --> 00:11:38,834
The former Marquis
154
00:11:38,835 --> 00:11:40,584
de Robeaupier.
155
00:11:40,667 --> 00:11:42,709
Two Countesses Herret.
156
00:11:42,792 --> 00:11:44,688
The former Mademoiselle
157
00:11:44,689 --> 00:11:46,584
de Bournard.
158
00:11:46,667 --> 00:11:48,959
The two former Duchesses
159
00:11:48,960 --> 00:11:51,250
Passy and Boniveaux.
160
00:11:51,334 --> 00:11:54,292
The former Marquise de Marais.
161
00:11:54,375 --> 00:11:55,396
The former Count de
162
00:11:55,397 --> 00:11:56,417
Tournay and family.
163
00:11:59,584 --> 00:12:01,022
The former Countess
164
00:12:01,023 --> 00:12:02,459
de Cherainville.
165
00:12:02,542 --> 00:12:04,626
The former Madame de Piccard.
166
00:12:04,709 --> 00:12:05,709
Come.
167
00:12:06,584 --> 00:12:08,417
- SOLDIER: The former
- Count D'Arblai.
168
00:12:08,500 --> 00:12:10,834
[booing]
169
00:12:29,542 --> 00:12:30,667
Are you de Tournay?
170
00:12:30,751 --> 00:12:31,626
I am.
171
00:12:31,709 --> 00:12:33,334
You are remanded.
172
00:12:33,417 --> 00:12:35,042
- Citizen Robespierre
- Wants to see you.
173
00:12:35,125 --> 00:12:35,876
Thank God!
174
00:12:35,959 --> 00:12:37,334
The rest of you get on.
175
00:12:37,417 --> 00:12:38,792
Take him inside.
176
00:12:38,876 --> 00:12:41,834
Come on, come on, come on.
177
00:12:41,918 --> 00:12:43,250
[groaning]
178
00:12:57,250 --> 00:13:00,083
[crowd shouting]
179
00:13:07,083 --> 00:13:09,000
Get out of the way!
180
00:13:09,083 --> 00:13:11,876
Get out of here.
181
00:13:11,959 --> 00:13:12,959
You must have
182
00:13:12,960 --> 00:13:13,960
courage, Suzanne.
183
00:13:16,417 --> 00:13:18,250
Remember, the Scarlet Pimpernel
184
00:13:18,251 --> 00:13:20,083
is waiting to save us.
185
00:13:20,167 --> 00:13:21,807
- He's never failed
- To keep his promise.
186
00:13:24,876 --> 00:13:26,125
But he's too late.
187
00:13:41,083 --> 00:13:43,334
Long live the King of France!
188
00:13:46,792 --> 00:13:49,083
Long live the King of France!
189
00:13:49,167 --> 00:13:52,083
[crowd shouting]
190
00:14:42,500 --> 00:14:44,626
Look at me whip, me hearties.
191
00:14:44,709 --> 00:14:45,959
Look at it.
192
00:14:46,042 --> 00:14:47,188
Three and twenty
193
00:14:47,189 --> 00:14:48,334
locks of hair in it.
194
00:14:48,417 --> 00:14:50,230
There they are, there's
195
00:14:50,231 --> 00:14:52,042
the Duc de Rouilly.
196
00:14:52,125 --> 00:14:53,771
There's the his handsome
197
00:14:53,772 --> 00:14:55,417
wife, the Duchess.
198
00:14:55,500 --> 00:14:57,792
- And here's the hair of
- Her lover, the handsome...
199
00:14:57,876 --> 00:15:00,542
Where's your passport, hag?
200
00:15:00,626 --> 00:15:02,417
He takes me for an aristocrat.
201
00:15:02,500 --> 00:15:04,709
[laughing]
202
00:15:05,751 --> 00:15:07,542
Well, you're right, Captain.
203
00:15:07,626 --> 00:15:09,792
Can't be too careful, can you.
204
00:15:09,876 --> 00:15:12,209
- No, you can't be too...
- Here, here's me passport.
205
00:15:15,918 --> 00:15:18,064
This says Citizeness
206
00:15:18,065 --> 00:15:20,209
Renard and grandson.
207
00:15:20,292 --> 00:15:21,500
Where's the grandson?
208
00:15:21,584 --> 00:15:23,918
He's in the car, poor darling?
209
00:15:24,000 --> 00:15:24,834
Eh?
What's the matter with him?
210
00:15:25,792 --> 00:15:26,792
He's got the plague.
211
00:15:26,834 --> 00:15:27,542
Oh!
Oh!
212
00:15:28,542 --> 00:15:30,417
The horrible black plague.
213
00:15:30,500 --> 00:15:31,500
Plague?
214
00:15:31,542 --> 00:15:32,584
Yes, I don't
215
00:15:32,585 --> 00:15:33,626
think I should get
216
00:15:33,709 --> 00:15:35,918
him alive as far as Chambois.
217
00:15:36,000 --> 00:15:37,584
Give me... give me, a light from
218
00:15:37,585 --> 00:15:39,167
your pipe, will you, Captain?
219
00:15:39,250 --> 00:15:40,834
- Keep away from me
- With your plague.
220
00:15:40,918 --> 00:15:42,375
Get out here, quick.
221
00:15:42,459 --> 00:15:44,268
- And when you come back to Paris,
- Try another gate, for you won't
222
00:15:44,292 --> 00:15:45,667
Pass through this one again.
223
00:15:45,751 --> 00:15:47,751
- You're right,
- Captain, you're right.
224
00:15:47,834 --> 00:15:49,667
But I'll be back, somehow.
225
00:16:14,959 --> 00:16:16,626
Who's in charge here?
226
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
I am.
227
00:16:18,042 --> 00:16:19,685
- An old hag of a woman will
- Pass this way in a cart.
228
00:16:19,709 --> 00:16:20,980
You're to stop her,
229
00:16:20,981 --> 00:16:22,250
and arrest her.
230
00:16:22,334 --> 00:16:24,626
Did you say an old hag?
231
00:16:24,709 --> 00:16:26,000
You heard me.
232
00:16:26,083 --> 00:16:27,334
But... but she passed
233
00:16:27,335 --> 00:16:28,584
the wheel some time ago.
234
00:16:28,667 --> 00:16:29,375
Her passport was...
235
00:16:29,459 --> 00:16:31,042
You miserable fool.
236
00:16:31,125 --> 00:16:32,626
You blundering idiot!
237
00:16:32,709 --> 00:16:34,375
Did you search the cart?
238
00:16:34,459 --> 00:16:35,584
No.
239
00:16:35,667 --> 00:16:36,917
No, I... her grandson was
240
00:16:36,918 --> 00:16:38,167
inside with a plague.
241
00:16:38,250 --> 00:16:39,435
Would you expect me to expose...
242
00:16:39,459 --> 00:16:40,771
You were expected
243
00:16:40,772 --> 00:16:42,083
to use your brains.
244
00:16:42,167 --> 00:16:43,542
Now I see you haven't any.
245
00:16:43,626 --> 00:16:44,938
That sick grandson was
246
00:16:44,939 --> 00:16:46,250
really three aristocrats
247
00:16:46,334 --> 00:16:48,459
snatched from the guillotine.
248
00:16:48,542 --> 00:16:50,375
Ten thousand hells.
249
00:16:50,459 --> 00:16:52,042
And the old hag, who was she?
250
00:16:52,125 --> 00:16:54,042
The old hag, my clever Captain
251
00:16:54,043 --> 00:16:55,959
was that cursed Englishman,
252
00:16:56,042 --> 00:16:57,834
the Scarlet Pimpernel.
253
00:16:57,918 --> 00:16:58,709
Forward!
254
00:16:58,792 --> 00:16:59,832
We'll catch him this time.
255
00:16:59,876 --> 00:17:01,250
Open the gates!
256
00:18:09,959 --> 00:18:11,125
What's that?
257
00:18:11,209 --> 00:18:12,209
What?
258
00:18:14,834 --> 00:18:16,147
It sounds like a
259
00:18:16,148 --> 00:18:17,459
troop of horsemen.
260
00:18:20,876 --> 00:18:21,876
We're being pursued.
261
00:18:49,209 --> 00:18:50,226
Don't be frightened, ladies.
262
00:18:50,250 --> 00:18:51,334
You're among friends.
263
00:18:51,417 --> 00:18:52,459
But these soldiers.
264
00:18:52,542 --> 00:18:54,542
- My friends,
- Mademoiselle, and yours.
265
00:18:54,626 --> 00:18:56,083
Are you the Scarlet Pimpernel?
266
00:18:56,167 --> 00:18:57,894
- I'm only a humble
- Instrument in the hands
267
00:18:57,918 --> 00:18:58,751
Of our great leader.
How many are you?
268
00:18:59,626 --> 00:19:00,667
20, Madame.
269
00:19:00,751 --> 00:19:02,375
One to command, 19 to obey.
270
00:19:02,459 --> 00:19:03,542
Shall we see your leader?
271
00:19:03,626 --> 00:19:05,146
- I'm sorry, I must
- Ask you to hurry.
272
00:19:40,083 --> 00:19:40,959
Where's de Tournay?
Taken back into prison.
273
00:19:41,918 --> 00:19:43,083
- Why?
- We don't know.
274
00:19:43,167 --> 00:19:44,807
- So we have to come
- Back and fetch him.
275
00:19:45,417 --> 00:19:46,459
How are things at Calais?
276
00:19:46,542 --> 00:19:47,727
- Lawson's there.
- And Ashurst?
277
00:19:47,751 --> 00:19:48,976
- He hadn't arrived
- When we left.
278
00:19:49,000 --> 00:19:49,834
Oh, hadn't he?
His time sense is defective.
279
00:19:50,834 --> 00:19:51,667
That's twice.
280
00:19:51,751 --> 00:19:53,083
They may have arrested him.
281
00:19:53,167 --> 00:19:54,768
- They're very careful at
- The Channel ports nowadays.
282
00:19:54,792 --> 00:19:56,602
- My orders to you are that
- You are not to be arrested,
283
00:19:56,626 --> 00:19:58,185
- And I expect my
- Orders to be obeyed.
284
00:19:58,209 --> 00:19:59,834
Yes, Percy.
285
00:19:59,918 --> 00:20:01,476
- You, Wilmot, and
- Grant, go back to Paris.
286
00:20:01,500 --> 00:20:03,375
- My brother-in-law
- Will follow you there.
287
00:20:03,459 --> 00:20:06,167
- All three of you will get your
- Next instructions from Quentin.
288
00:20:06,250 --> 00:20:07,709
Well, goodbye.
289
00:20:07,792 --> 00:20:09,417
And remember, don't get caught.
290
00:20:09,500 --> 00:20:10,959
- Right.
- Right.
291
00:20:11,042 --> 00:20:11,792
Good luck.
Bye.
292
00:20:12,876 --> 00:20:13,876
Go!
293
00:20:16,876 --> 00:20:17,876
Giddap, now.
294
00:20:31,584 --> 00:20:33,605
Well, why did they
295
00:20:33,606 --> 00:20:35,626
keep de Tournay back?
296
00:20:35,709 --> 00:20:37,309
- Because Robespierre
- Wants to see him.
297
00:20:37,334 --> 00:20:39,834
- And Robespierre wants to see
- Him because the Ambassador
298
00:20:39,918 --> 00:20:41,918
- Of the Republic has
- Come over from London.
299
00:20:42,000 --> 00:20:43,167
Chauvelin?
300
00:20:43,250 --> 00:20:44,042
Why?
301
00:20:44,125 --> 00:20:45,542
All in your honor, Percy.
302
00:20:45,626 --> 00:20:47,126
Your work is becoming even
303
00:20:47,127 --> 00:20:48,626
more dangerous than it was.
304
00:20:48,709 --> 00:20:51,834
Our work, Armand.
305
00:20:51,918 --> 00:20:53,918
You go back to Paris at once.
306
00:20:54,000 --> 00:20:55,146
Find out everything you
307
00:20:55,147 --> 00:20:56,292
can about Chauvelin.
308
00:20:56,375 --> 00:20:59,209
He goes to London, you go too.
309
00:20:59,292 --> 00:21:01,188
Our most dangerous enemy
310
00:21:01,189 --> 00:21:03,083
is Citizen Chauvelin.
311
00:21:10,959 --> 00:21:12,334
[bell ringing]
312
00:21:17,292 --> 00:21:18,584
Citizen Chauvelin.
313
00:21:18,667 --> 00:21:19,792
Citizen Chauvelin.
314
00:21:23,751 --> 00:21:26,059
- My dear Chauvelin, I'm very
- Strongly that I had to ask you
315
00:21:26,083 --> 00:21:27,271
To undertake the
316
00:21:27,272 --> 00:21:28,459
journey from London,
317
00:21:28,542 --> 00:21:30,059
- but this matter of
- The Scarlet Pimpernel
318
00:21:30,083 --> 00:21:31,417
Has become a national menace.
319
00:21:34,584 --> 00:21:36,018
- How can you expect
- Me to detect him
320
00:21:36,042 --> 00:21:37,685
- In a country that hates
- Us like the devil,
321
00:21:37,709 --> 00:21:39,375
- And puts every
- Obstacle in my way?
322
00:21:39,459 --> 00:21:40,751
We expect you to
323
00:21:40,752 --> 00:21:42,042
overcome obstacles,
324
00:21:42,125 --> 00:21:44,209
like our generals in the field.
325
00:21:44,292 --> 00:21:46,022
They know that to lose the
326
00:21:46,023 --> 00:21:47,751
battle means the guillotine.
327
00:21:47,834 --> 00:21:48,834
Have you any plans?
328
00:21:51,459 --> 00:21:53,042
Naturally.
329
00:21:53,125 --> 00:21:54,667
We may assume that the
330
00:21:54,668 --> 00:21:56,209
Scarlet Pimpernel and his gang
331
00:21:56,292 --> 00:21:58,584
speak perfect French.
332
00:21:58,667 --> 00:22:00,167
- They belong,
- Therefore, to a class
333
00:22:00,250 --> 00:22:01,894
- That has been brought
- Up by French nurses
334
00:22:01,918 --> 00:22:02,918
And French tutors.
335
00:22:03,792 --> 00:22:05,042
ROBESPIERRE: So far, not bad.
336
00:22:05,125 --> 00:22:06,417
I have a list of
337
00:22:06,418 --> 00:22:07,709
all the likely names.
338
00:22:07,792 --> 00:22:09,334
- I have them watched
- Day and night.
339
00:22:09,417 --> 00:22:11,167
- Sooner or later,
- I'll draw the net.
340
00:22:11,250 --> 00:22:12,480
Do you think de
341
00:22:12,481 --> 00:22:13,709
Tournay might be useful?
342
00:22:13,792 --> 00:22:14,792
Possibly.
343
00:22:17,334 --> 00:22:18,334
[ringing]
344
00:22:19,959 --> 00:22:20,959
De Tournay.
345
00:22:27,167 --> 00:22:28,522
The former Count de
346
00:22:28,523 --> 00:22:29,876
Tournay, former ambassador
347
00:22:29,959 --> 00:22:31,188
the former King of
348
00:22:31,189 --> 00:22:32,417
France in London.
349
00:22:32,500 --> 00:22:34,355
Citizen Chauvelin, ambassador of
350
00:22:34,356 --> 00:22:36,209
the French Republic in London.
351
00:22:36,292 --> 00:22:37,771
De Tournay, I want
352
00:22:37,772 --> 00:22:39,250
to make you an offer.
353
00:22:39,334 --> 00:22:41,792
We offer you your life.
354
00:22:41,876 --> 00:22:43,314
All we ask in return is
355
00:22:43,315 --> 00:22:44,751
that you merely get in touch
356
00:22:44,834 --> 00:22:46,602
- with your many English
- Friends, and soon you
357
00:22:46,626 --> 00:22:47,689
Will be able to tell
358
00:22:47,690 --> 00:22:48,751
us who is the man
359
00:22:48,834 --> 00:22:50,751
known as the Scarlet Pimpernel.
360
00:22:50,834 --> 00:22:52,918
You want me to be a spy.
361
00:22:53,000 --> 00:22:54,563
You've been too long in
362
00:22:54,564 --> 00:22:56,125
politics not to be a realist.
363
00:22:56,209 --> 00:22:57,834
A little piece of information,
364
00:22:57,835 --> 00:22:59,459
we give you your life.
365
00:22:59,542 --> 00:23:00,584
God gave me my life,
366
00:23:00,585 --> 00:23:01,626
and he will take it
367
00:23:01,709 --> 00:23:04,542
away as soon as it pleases him.
368
00:23:04,626 --> 00:23:05,918
But now my family has
369
00:23:05,919 --> 00:23:07,209
come to the guillotine.
370
00:23:07,292 --> 00:23:08,375
My one wish is to follow.
371
00:23:11,375 --> 00:23:13,250
Would it alter your outlook to
372
00:23:13,251 --> 00:23:15,125
hear that your family is alive?
373
00:23:15,209 --> 00:23:16,459
Don't trifle with me.
374
00:23:16,542 --> 00:23:18,435
- I sent them to your team
- For the future happiness
375
00:23:18,459 --> 00:23:19,876
Of the human race, but
376
00:23:19,877 --> 00:23:21,292
I do not allow torture.
377
00:23:21,375 --> 00:23:22,542
Where are they?
378
00:23:22,626 --> 00:23:24,667
- I saw them being dragged
- Towards the tumbrel.
379
00:23:24,751 --> 00:23:26,167
- On their way to
- The guillotine,
380
00:23:26,250 --> 00:23:28,435
- The band of the Scarlet
- Pimpernel snatched them away.
381
00:23:28,459 --> 00:23:29,500
Where are they?
382
00:23:29,584 --> 00:23:31,500
- Probably in
- England by this time.
383
00:23:41,751 --> 00:23:43,230
To his majesty,
384
00:23:43,231 --> 00:23:44,709
King George III.
385
00:23:44,792 --> 00:23:47,521
God bless him for his
386
00:23:47,522 --> 00:23:50,250
hospitality to us poor exiles.
387
00:23:50,334 --> 00:23:52,959
To King Louis of France.
388
00:23:53,042 --> 00:23:54,042
May God protect him.
389
00:23:59,000 --> 00:24:01,167
And to your husband, madam.
390
00:24:01,250 --> 00:24:03,250
- I hope the Scarlet
- Pimpernel and you gentleman
391
00:24:03,334 --> 00:24:05,500
Will rescue him, as you did us.
392
00:24:05,584 --> 00:24:08,042
The Scarlet Pimpernel.
393
00:24:08,125 --> 00:24:09,125
What a droll name.
394
00:24:09,209 --> 00:24:10,417
What does it mean?
395
00:24:10,500 --> 00:24:12,459
- It is a humble wayside
- Flower, mademoiselle.
396
00:24:12,542 --> 00:24:14,834
- And it hides the identity
- Of the best and bravest
397
00:24:14,918 --> 00:24:16,334
Man in all the world.
398
00:24:16,417 --> 00:24:18,751
- Do you know, Sir Andrew,
- My best friend is in London,
399
00:24:18,834 --> 00:24:20,000
Marguerite St. Just.
400
00:24:20,083 --> 00:24:21,602
- Suzanne, how often
- Am I to tell you I
401
00:24:21,626 --> 00:24:23,685
- Will not have that woman's
- Name mentioned in my presence.
402
00:24:23,709 --> 00:24:25,209
But mother, you can't
403
00:24:25,210 --> 00:24:26,709
believe that dreadful story.
404
00:24:26,792 --> 00:24:27,792
What story?
405
00:24:27,834 --> 00:24:29,167
It's the truth.
406
00:24:29,250 --> 00:24:31,542
- Marguerite St. Just denounced
- The Marquis de St. Cyr
407
00:24:31,626 --> 00:24:33,584
And his family to the tribunal.
408
00:24:33,667 --> 00:24:35,709
They all went to guillotine.
409
00:24:35,792 --> 00:24:37,375
Marguerite St. Just?
410
00:24:37,459 --> 00:24:38,584
Yes.
411
00:24:38,667 --> 00:24:40,042
She married an Englishman.
412
00:24:40,125 --> 00:24:41,751
Do you know her?
413
00:24:41,834 --> 00:24:43,209
Know her?
414
00:24:43,292 --> 00:24:45,042
- Everybody in London
- Knows Lady Blakeney.
415
00:25:02,000 --> 00:25:04,417
Lady Blakeney, have you
416
00:25:04,418 --> 00:25:06,834
something in your mouth?
417
00:25:06,918 --> 00:25:08,751
Not now, Mr. Romney
418
00:25:08,834 --> 00:25:10,022
I can't do justice
419
00:25:10,023 --> 00:25:11,209
to that lovely face
420
00:25:11,292 --> 00:25:13,250
- when it's all bulged
- Up with bonbon.
421
00:25:13,334 --> 00:25:14,626
You may talk if you
422
00:25:14,627 --> 00:25:15,918
like, but no bonbons.
423
00:25:16,000 --> 00:25:19,209
And no gestures, please.
424
00:25:19,292 --> 00:25:20,334
All right Mr. Romney.
425
00:25:24,375 --> 00:25:26,459
- I'll tell you what it
- Is about the Pimpernel
426
00:25:26,542 --> 00:25:27,542
That tantalizes me so.
427
00:25:27,584 --> 00:25:29,918
It's his insufferable modesty.
428
00:25:30,000 --> 00:25:32,042
There's no excuse for it.
429
00:25:32,125 --> 00:25:33,685
- It's maddening to
- Think that somewhere
430
00:25:33,709 --> 00:25:36,209
- There's a man as marvelous is
- That, and we never see him.
431
00:25:36,292 --> 00:25:37,959
He's of no use to us whatever!
432
00:25:38,042 --> 00:25:39,605
Lady Blakeney, I said
433
00:25:39,606 --> 00:25:41,167
no gestures, please!
434
00:25:41,250 --> 00:25:42,375
Ho ho.
435
00:25:42,459 --> 00:25:43,976
- You must remember that
- I'm a French woman,
436
00:25:44,000 --> 00:25:46,209
- And when I talk I must
- Use these as well as this.
437
00:25:55,334 --> 00:25:56,647
The de Tournay family
438
00:25:56,648 --> 00:25:57,959
arrived in Dover today.
439
00:25:58,042 --> 00:25:59,083
All except the father.
440
00:25:59,167 --> 00:26:00,959
- We shall have to
- Go back for him.
441
00:26:01,042 --> 00:26:03,626
- And it's going to be devilish
- Awkward after what's happened.
442
00:26:03,709 --> 00:26:04,792
Well I'll go.
443
00:26:04,876 --> 00:26:06,018
- So will Hastings,
- If you'll let us.
444
00:26:06,042 --> 00:26:07,063
We'll all go if
445
00:26:07,064 --> 00:26:08,083
it comes to that.
446
00:26:08,167 --> 00:26:09,542
- But even so,
- We're only twenty.
447
00:26:09,626 --> 00:26:12,083
- And yesterday, thirty people
- Went to the guillotine.
448
00:26:12,167 --> 00:26:14,226
- Are you trying to suggest
- There aren't enough of us?
449
00:26:14,250 --> 00:26:15,852
- Percy, there isn't
- A decent Englishman
450
00:26:15,876 --> 00:26:17,584
Wouldn't be proud to join us.
451
00:26:17,667 --> 00:26:19,084
We could be 500,
452
00:26:19,085 --> 00:26:20,500
1,000 within a week.
453
00:26:20,584 --> 00:26:22,059
- And within another
- Week, every one of us
454
00:26:22,083 --> 00:26:23,542
Would be a marked man.
455
00:26:23,626 --> 00:26:25,313
And we shouldn't be able
456
00:26:25,314 --> 00:26:27,000
to rescue a single soul.
457
00:26:27,083 --> 00:26:29,000
- Mere force is useless
- Against people who
458
00:26:29,083 --> 00:26:30,792
Are neither cowards, no fools.
459
00:26:30,876 --> 00:26:32,834
- We must match
- Courage with courage,
460
00:26:32,918 --> 00:26:34,393
- And cunning with
- Still greater cunning
461
00:26:34,417 --> 00:26:36,209
If we're to do anything at all.
462
00:26:36,292 --> 00:26:37,727
- We're all willing
- To give our lives,
463
00:26:37,751 --> 00:26:39,500
But we must do more than that.
464
00:26:39,584 --> 00:26:40,959
We must mask our
465
00:26:40,960 --> 00:26:42,334
identities, suffer
466
00:26:42,417 --> 00:26:43,605
the humiliation of
467
00:26:43,606 --> 00:26:44,792
being taken for fops,
468
00:26:44,876 --> 00:26:47,417
fools, nitwits, cowards.
469
00:26:47,500 --> 00:26:49,355
But so many people die
470
00:26:49,356 --> 00:26:51,209
every day that could be saved.
471
00:26:51,292 --> 00:26:52,876
- Do you think I
- Don't feel that?
472
00:26:52,959 --> 00:26:54,393
- Do you think I
- Like sitting there
473
00:26:54,417 --> 00:26:56,292
- In the shadow of
- The knife, where
474
00:26:56,375 --> 00:26:58,459
One head falls after another...
475
00:26:58,542 --> 00:27:00,125
People I know and love.
476
00:27:00,209 --> 00:27:02,376
Innocent people, kindly
477
00:27:02,377 --> 00:27:04,542
people, herded like sheep,
478
00:27:04,626 --> 00:27:06,543
butchered like cattle by men who
479
00:27:06,544 --> 00:27:08,459
make high-sounding principles
480
00:27:08,542 --> 00:27:09,876
an excuse for the
481
00:27:09,877 --> 00:27:11,209
most bestial cruelty.
482
00:27:11,292 --> 00:27:12,646
Robespierre's liberty,
483
00:27:12,647 --> 00:27:14,000
his equality...
484
00:27:18,209 --> 00:27:20,501
Well, sink me if it
485
00:27:20,502 --> 00:27:22,792
isn't Colonel Ramsbottom.
486
00:27:25,792 --> 00:27:28,417
How are you, Ramsbottom?
487
00:27:28,500 --> 00:27:29,209
Winterbottom, sir!
488
00:27:29,292 --> 00:27:31,000
[laughing]
489
00:27:33,125 --> 00:27:34,765
- Ramsbottom, what a
- Ridiculous mistake.
490
00:27:38,542 --> 00:27:40,834
Allow me to explain, Colonel.
491
00:27:40,918 --> 00:27:43,167
Here's that ass, Blakeney.
492
00:27:43,250 --> 00:27:44,250
I'm off.
493
00:27:54,751 --> 00:27:56,355
Odd's blood, this
494
00:27:56,356 --> 00:27:57,959
club wants cheering up.
495
00:27:58,042 --> 00:27:59,126
Sink me, the place
496
00:27:59,127 --> 00:28:00,209
is a mausoleum.
497
00:28:00,292 --> 00:28:01,667
Are you being offensive, sir?
498
00:28:01,751 --> 00:28:02,459
Who, sir?
Me, sir?
499
00:28:03,417 --> 00:28:04,751
No, sir.
500
00:28:04,834 --> 00:28:06,230
Stab me, I'm bubbling over
501
00:28:06,231 --> 00:28:07,626
with good humor this morning.
502
00:28:07,709 --> 00:28:09,976
- Would you believe me, I've
- Just written a masterpiece.
503
00:28:10,000 --> 00:28:10,834
- Who, sir?
- You, sir?
504
00:28:10,918 --> 00:28:11,918
- Me, sir.
- No, sir.
505
00:28:11,959 --> 00:28:13,125
Yes, sir.
506
00:28:13,209 --> 00:28:15,250
- All about this mysterious
- Pimpernel fellow.
507
00:28:15,334 --> 00:28:17,476
- How it came to me, heaven
- Only knows, because it was
508
00:28:17,500 --> 00:28:18,751
The busiest moment of the day.
509
00:28:18,834 --> 00:28:20,584
Damn me, I was tying my cravat.
510
00:28:20,667 --> 00:28:23,292
Oh, well here it is.
511
00:28:23,375 --> 00:28:25,229
The Scarlet Pimpernel by Sir
512
00:28:25,230 --> 00:28:27,083
Percival Blakeney, Baronet.
513
00:28:27,167 --> 00:28:27,918
What?
514
00:28:28,000 --> 00:28:29,584
Well, that's the title.
515
00:28:29,667 --> 00:28:30,959
They seek him here,
516
00:28:30,960 --> 00:28:32,250
they seek him there,
517
00:28:32,334 --> 00:28:33,897
those Frenchies
518
00:28:33,898 --> 00:28:35,459
seek him everywhere.
519
00:28:35,542 --> 00:28:37,000
Is he in heaven?
520
00:28:37,083 --> 00:28:39,250
Is he in hell?
521
00:28:39,334 --> 00:28:41,918
That damned elusive Pimpernel.
522
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
What?
523
00:28:43,042 --> 00:28:43,876
Not bad.
524
00:28:43,959 --> 00:28:45,375
Not bad, it's damn good.
525
00:28:45,459 --> 00:28:46,876
I'll write it out, sink me,
526
00:28:46,877 --> 00:28:48,292
then you can all learn it.
527
00:28:48,375 --> 00:28:49,667
Yes.
528
00:28:49,751 --> 00:28:52,125
Well, good day, gentlemen.
529
00:28:52,209 --> 00:28:54,000
And good bye, Higgenbottom.
530
00:28:54,083 --> 00:28:55,375
Winterbottom, curse you!
531
00:28:55,459 --> 00:28:57,751
- I beg your pardon,
- Didn't I say Winterbottom?
532
00:28:57,834 --> 00:29:01,876
Bunch of young jackanapes.
533
00:29:01,959 --> 00:29:03,501
They're all alike,
534
00:29:03,502 --> 00:29:05,042
these fashionable puppies.
535
00:29:05,125 --> 00:29:06,626
Insufferable.
536
00:29:06,709 --> 00:29:08,314
What that young man needs is a
537
00:29:08,315 --> 00:29:09,918
year or two's hard campaigning,
538
00:29:10,000 --> 00:29:13,146
facing powder and shot,
539
00:29:13,147 --> 00:29:16,292
undergoing privation.
540
00:29:16,375 --> 00:29:18,438
I can't imagine Blakeney
541
00:29:18,439 --> 00:29:20,500
running into much danger.
542
00:29:20,584 --> 00:29:22,000
Not he.
543
00:29:22,083 --> 00:29:23,792
He doesn't belong
544
00:29:23,793 --> 00:29:25,500
to our vintage.
545
00:29:25,584 --> 00:29:26,918
It's not my fault.
546
00:29:27,000 --> 00:29:28,976
- It's a matter of infinitely
- Small importance to me
547
00:29:29,000 --> 00:29:30,250
Who's fault it is.
548
00:29:30,334 --> 00:29:31,500
I'm sorry, sir.
549
00:29:31,584 --> 00:29:33,542
- The man who could
- Put starch in my jabot
550
00:29:33,626 --> 00:29:35,272
Is equally capable of
551
00:29:35,273 --> 00:29:36,918
putting poison in my coffee.
552
00:29:37,000 --> 00:29:38,626
[laughing]
553
00:29:39,584 --> 00:29:40,792
There, you see?
554
00:29:40,876 --> 00:29:42,209
I'm a laughingstock.
555
00:29:42,292 --> 00:29:43,626
And rightly so.
556
00:29:43,709 --> 00:29:45,584
- Look at the cursed
- Thing, sticking
557
00:29:45,667 --> 00:29:47,500
Out like a barber's pole.
558
00:29:47,584 --> 00:29:49,417
- Sink me, the thing
- Is a disaster.
559
00:29:49,500 --> 00:29:50,542
[laughing]
560
00:29:50,626 --> 00:29:52,001
Go away, Brinker,
561
00:29:52,002 --> 00:29:53,375
you dreadful fellow.
562
00:29:53,459 --> 00:29:56,500
Ladies, your servant.
563
00:29:56,584 --> 00:29:59,417
Marguerite, your slave.
564
00:30:02,834 --> 00:30:04,709
Ah, Romney.
565
00:30:04,792 --> 00:30:06,417
How are you?
566
00:30:06,500 --> 00:30:08,500
- And how is the
- Portrait progressing?
567
00:30:11,792 --> 00:30:12,792
Hm.
568
00:30:16,459 --> 00:30:19,250
The eyes are wrong, aren't they?
569
00:30:19,334 --> 00:30:21,334
And is the nose all right?
570
00:30:26,209 --> 00:30:28,959
Well, I rather think you've
571
00:30:28,960 --> 00:30:31,709
missed the mouth altogether.
572
00:30:31,792 --> 00:30:34,083
Yes, you have.
573
00:30:34,167 --> 00:30:35,334
Otherwise, it's
574
00:30:35,335 --> 00:30:36,500
the image of her.
575
00:30:36,584 --> 00:30:37,792
[laughing]
576
00:30:39,083 --> 00:30:40,268
- I think that will
- Be enough for the day.
577
00:30:40,292 --> 00:30:41,709
Poor Mr. Romney.
578
00:30:41,792 --> 00:30:43,584
You're tired and so am I.
579
00:30:43,667 --> 00:30:44,751
Tired?
580
00:30:44,834 --> 00:30:46,334
Zounds, me too.
581
00:30:46,417 --> 00:30:47,417
You know, dear
582
00:30:47,418 --> 00:30:48,418
lady, I've just been
583
00:30:48,500 --> 00:30:50,042
to Bath to be cured
584
00:30:50,043 --> 00:30:51,584
of the fatigue,
585
00:30:51,667 --> 00:30:53,001
and now I'm so fatigued
586
00:30:53,002 --> 00:30:54,334
by the cure that I...
587
00:30:54,417 --> 00:30:56,417
- I really thing I shall
- Have to go back to Bath
588
00:30:56,500 --> 00:30:57,875
Again, to be cured
589
00:30:57,876 --> 00:30:59,250
of the fatigue.
590
00:30:59,334 --> 00:31:01,584
[laughing]
591
00:31:01,667 --> 00:31:03,709
It has been a charming party.
592
00:31:03,792 --> 00:31:04,500
Goodbye.
593
00:31:04,584 --> 00:31:06,083
[interposing voices]
594
00:31:06,167 --> 00:31:06,876
Goodbye.
595
00:31:06,959 --> 00:31:08,209
Bye, Lady Blakeney.
596
00:31:08,292 --> 00:31:09,083
Thank you.
597
00:31:09,167 --> 00:31:10,584
Goodbye, Sir Percy.
598
00:31:10,667 --> 00:31:12,042
[interposing voices]
599
00:31:13,083 --> 00:31:14,083
Goodbye, Sir Percy.
600
00:31:14,125 --> 00:31:15,125
Goodbye.
601
00:31:22,709 --> 00:31:24,083
Goodbye, Sir Percy.
602
00:31:24,167 --> 00:31:27,042
Goodbye, goodbye, goodbye.
603
00:31:55,334 --> 00:31:57,334
What do you think of it?
604
00:31:57,417 --> 00:31:59,688
It's clever, but
605
00:31:59,689 --> 00:32:01,959
there's something lacking.
606
00:32:02,042 --> 00:32:03,709
What?
607
00:32:03,792 --> 00:32:05,751
I don't know.
608
00:32:05,834 --> 00:32:07,751
There's a look, a
609
00:32:07,752 --> 00:32:09,667
look in the eyes.
610
00:32:09,751 --> 00:32:10,751
He's lost it.
611
00:32:13,709 --> 00:32:15,584
Perhaps I've lost it.
612
00:32:19,542 --> 00:32:22,375
Perhaps it was happiness.
613
00:32:22,459 --> 00:32:23,918
Good gad, my dear.
614
00:32:24,000 --> 00:32:25,521
How you could be
615
00:32:25,522 --> 00:32:27,042
unhappy, I can't imagine.
616
00:32:27,125 --> 00:32:29,500
Can't you?
617
00:32:29,584 --> 00:32:31,334
Percy, can't you?
618
00:32:31,417 --> 00:32:33,667
No, curse if I can.
619
00:32:33,751 --> 00:32:35,043
Why you're the most
620
00:32:35,044 --> 00:32:36,334
courted woman in town.
621
00:32:36,417 --> 00:32:37,459
By whom?
622
00:32:37,542 --> 00:32:38,626
By everybody.
623
00:32:38,709 --> 00:32:39,751
Except you.
624
00:32:39,834 --> 00:32:41,980
Dear me, my dear,
625
00:32:41,981 --> 00:32:44,125
I am your husband.
626
00:32:44,209 --> 00:32:45,792
Months after we were married
627
00:32:45,793 --> 00:32:47,375
we were still happy, and then
628
00:32:47,459 --> 00:32:50,459
came this estrangement.
629
00:32:50,542 --> 00:32:51,834
Which, heaven knows,
630
00:32:51,835 --> 00:32:53,125
is none of my making.
631
00:32:53,209 --> 00:32:54,792
Can you honestly say that?
632
00:32:54,876 --> 00:32:56,676
- Can you honestly deny
- That you've changed?
633
00:32:59,292 --> 00:33:03,417
So changed, I scarcely know you.
634
00:33:03,500 --> 00:33:05,792
You're never with me now.
635
00:33:05,876 --> 00:33:07,188
You're always away on
636
00:33:07,189 --> 00:33:08,500
some pretext or other.
637
00:33:12,042 --> 00:33:13,042
I'm always alone.
638
00:33:18,500 --> 00:33:20,126
Then I've mighty good
639
00:33:20,127 --> 00:33:21,751
news for you, my dear.
640
00:33:21,834 --> 00:33:22,855
Your brother's
641
00:33:22,856 --> 00:33:23,876
arriving from Paris.
642
00:33:23,959 --> 00:33:24,667
Armand?
643
00:33:24,751 --> 00:33:25,792
Yes.
644
00:33:25,876 --> 00:33:26,792
When?
645
00:33:26,876 --> 00:33:28,751
At any moment.
646
00:33:28,834 --> 00:33:30,417
And then you won't be alone.
647
00:33:30,500 --> 00:33:31,500
Will you?
648
00:33:35,417 --> 00:33:36,810
- When am I going
- To see you again?
649
00:33:36,834 --> 00:33:38,584
Whenever you wish to.
650
00:33:38,667 --> 00:33:39,667
Well then, every day.
651
00:33:40,250 --> 00:33:41,250
WOMAN: Suzanne.
652
00:34:17,876 --> 00:34:18,876
Where's the chief?
653
00:34:21,042 --> 00:34:22,435
- He went straight
- Up to town yesterday,
654
00:34:22,459 --> 00:34:23,626
As soon as he arrived here.
655
00:34:23,709 --> 00:34:24,542
Any orders for us?
656
00:34:24,626 --> 00:34:25,792
Yes.
657
00:34:25,876 --> 00:34:26,935
- We're to wait here till
- Tonight for a message
658
00:34:26,959 --> 00:34:28,083
From my Armand St. Just.
659
00:34:28,167 --> 00:34:29,167
Right.
660
00:34:40,834 --> 00:34:42,459
Did you follow them?
661
00:34:42,542 --> 00:34:43,709
Yes.
662
00:34:43,792 --> 00:34:44,980
A sailor gave a letter
663
00:34:44,981 --> 00:34:46,167
to Sir Andrew Ffoulkes.
664
00:34:46,250 --> 00:34:47,500
Did you get it?
665
00:34:47,584 --> 00:34:49,792
Wasn't easy, but
666
00:34:49,793 --> 00:34:52,000
we had six men there.
667
00:34:52,083 --> 00:34:53,417
Where are they now?
668
00:34:53,500 --> 00:34:55,000
Gagged and bound on the ship.
669
00:34:55,083 --> 00:34:56,083
And the letter?
670
00:35:08,000 --> 00:35:09,226
You will release them tomorrow.
671
00:35:09,250 --> 00:35:10,530
Watch every move that they make.
672
00:35:25,417 --> 00:35:27,667
Maurier, go to France at once.
673
00:35:27,751 --> 00:35:30,022
The moment St. Just
674
00:35:30,023 --> 00:35:32,292
returns, arrest him.
675
00:35:32,375 --> 00:35:36,000
Armand St. Just.
676
00:35:36,083 --> 00:35:39,667
Marguerite St. Just...
677
00:35:39,668 --> 00:35:43,250
The famous actress.
678
00:35:43,334 --> 00:35:44,774
- She will give a
- Great performance
679
00:35:44,834 --> 00:35:47,709
By Republican command,
680
00:35:47,710 --> 00:35:50,584
for her brother's sake.
681
00:35:50,667 --> 00:35:52,417
Percy, I don't want
682
00:35:52,418 --> 00:35:54,167
Armand to go back to France.
683
00:35:54,250 --> 00:35:55,834
If you'll help me, we
684
00:35:55,835 --> 00:35:57,417
can keep him in England.
685
00:35:57,500 --> 00:35:59,021
He'll settle down here,
686
00:35:59,022 --> 00:36:00,542
marry a nice girl,
687
00:36:00,626 --> 00:36:03,209
and have lovely children.
688
00:36:03,292 --> 00:36:05,375
What a dreadful prospect.
689
00:36:05,459 --> 00:36:07,563
What has poor Armand done to
690
00:36:07,564 --> 00:36:09,667
be sentenced to matrimony?
691
00:36:09,751 --> 00:36:11,709
You should know better, my dear.
692
00:36:27,751 --> 00:36:28,792
You're unhappy.
693
00:36:28,876 --> 00:36:29,876
Why?
694
00:36:31,834 --> 00:36:33,194
- Armand, I have
- The satisfaction
695
00:36:33,250 --> 00:36:35,018
- Of knowing that the
- Biggest fool in England
696
00:36:35,042 --> 00:36:36,271
Has the most complete
697
00:36:36,272 --> 00:36:37,500
contempt for his wife.
698
00:36:37,584 --> 00:36:38,459
Percy?
699
00:36:38,542 --> 00:36:39,542
How did it happen?
700
00:36:42,000 --> 00:36:44,584
I don't know.
701
00:36:44,667 --> 00:36:46,480
I only know that when I
702
00:36:46,481 --> 00:36:48,292
married him, he was a man,
703
00:36:48,375 --> 00:36:50,417
he was my lover.
704
00:36:50,500 --> 00:36:52,500
I was glad to give up
705
00:36:52,501 --> 00:36:54,500
everything for him.
706
00:36:54,584 --> 00:36:57,292
And now... you mustn't
707
00:36:57,293 --> 00:37:00,000
leave me, Armand.
708
00:37:00,083 --> 00:37:00,959
I need you.
709
00:37:01,042 --> 00:37:02,292
I'm all alone.
710
00:37:02,375 --> 00:37:03,709
I can't stay.
711
00:37:03,792 --> 00:37:05,250
You're going back to France?
712
00:37:05,334 --> 00:37:06,209
But it's not safe.
For me?
713
00:37:07,042 --> 00:37:07,959
I'm no Aristocrat.
714
00:37:08,042 --> 00:37:09,667
For anyone under the terror.
715
00:37:09,751 --> 00:37:11,894
- I have to look after the
- Blakeney estate in France.
716
00:37:11,918 --> 00:37:13,500
Ah, Percy is so rich.
717
00:37:13,584 --> 00:37:15,959
What does it mean to him?
718
00:37:16,042 --> 00:37:17,667
He's not even interested
719
00:37:17,668 --> 00:37:19,292
in his English estates.
720
00:37:19,375 --> 00:37:21,685
- Since the terror, he wouldn't
- Go over to France for all
721
00:37:21,709 --> 00:37:23,459
The treasures in the world.
722
00:37:23,542 --> 00:37:25,351
- Why should you risk
- Your life for his money?
723
00:37:25,375 --> 00:37:28,292
Oh, I don't risk my life.
724
00:37:28,375 --> 00:37:29,375
Don't worry, darling.
725
00:37:42,834 --> 00:37:46,167
Percy, may I ask you something?
726
00:37:46,250 --> 00:37:48,375
What's happened to
727
00:37:48,376 --> 00:37:50,500
you and Marguerite?
728
00:37:50,584 --> 00:37:52,375
Marriage, I suppose.
729
00:37:52,459 --> 00:37:53,918
Why?
730
00:37:54,000 --> 00:37:57,500
You loved her once, I know.
731
00:37:57,584 --> 00:38:00,542
- Do you remember the first
- Family to go to the guillotine?
732
00:38:00,626 --> 00:38:02,918
The St. Cyrs.
733
00:38:03,000 --> 00:38:05,667
- They told me it was
- Marguerite who denounced them.
734
00:38:05,751 --> 00:38:08,459
It was a lie.
735
00:38:08,542 --> 00:38:10,459
I wish I could believe that.
736
00:38:10,542 --> 00:38:11,918
Did you ask her?
737
00:38:12,000 --> 00:38:13,417
I did.
738
00:38:13,500 --> 00:38:14,521
And she flashed
739
00:38:14,522 --> 00:38:15,542
back a yes as sharp
740
00:38:15,626 --> 00:38:17,459
as the knife of the guillotine.
741
00:38:20,667 --> 00:38:23,000
I watched that execution...
742
00:38:23,083 --> 00:38:26,375
The Marquis, his wife, his son.
743
00:38:29,042 --> 00:38:32,209
And it was my wife
744
00:38:32,210 --> 00:38:35,375
who put them there.
745
00:38:35,459 --> 00:38:37,168
So that's why you
746
00:38:37,169 --> 00:38:38,876
ceased to love her.
747
00:38:38,959 --> 00:38:41,042
What a tragedy.
748
00:38:41,125 --> 00:38:43,083
Ceased?
749
00:38:43,167 --> 00:38:45,876
I shall love her to I die.
750
00:38:45,959 --> 00:38:46,959
That's the tragedy.
751
00:38:51,083 --> 00:38:52,334
And it's to make up
752
00:38:52,335 --> 00:38:53,584
for what she did to them
753
00:38:53,667 --> 00:38:54,938
that you risk your whole
754
00:38:54,939 --> 00:38:56,209
life week after week
755
00:38:56,292 --> 00:38:57,584
to rescue the others?
756
00:38:57,667 --> 00:38:58,751
[laughing]
757
00:38:58,834 --> 00:39:00,500
Don't be so heroic, Armand.
758
00:39:00,584 --> 00:39:02,188
I got a smack in the eye,
759
00:39:02,189 --> 00:39:03,792
and I took refuge in sport.
760
00:39:03,876 --> 00:39:05,584
And what a sport.
761
00:39:05,667 --> 00:39:07,293
By gad, I think I shall give
762
00:39:07,294 --> 00:39:08,918
up fox hunting this winter.
763
00:39:19,834 --> 00:39:21,876
Now, what do you think of it?
764
00:39:21,959 --> 00:39:23,459
Most refined, sir.
765
00:39:23,542 --> 00:39:24,709
Vastly becoming.
766
00:39:24,792 --> 00:39:26,209
Very good.
767
00:39:26,292 --> 00:39:27,935
- Now, there's a coat that you
- Can wear with comfort, sir.
768
00:39:27,959 --> 00:39:30,375
- You know perfectly well I
- Can wear nothing with comfort,
769
00:39:30,459 --> 00:39:31,918
Until Sir Percy says so.
770
00:39:32,000 --> 00:39:33,876
Where is that jackanapes?
771
00:39:33,959 --> 00:39:34,959
Who, sir?
772
00:39:35,000 --> 00:39:36,292
You, sir.
773
00:39:36,375 --> 00:39:38,209
Yes, sir.
774
00:39:38,292 --> 00:39:40,375
And now tell Treadle what's...
775
00:39:40,459 --> 00:39:41,709
What's wrong with this coat.
776
00:39:47,626 --> 00:39:48,459
Mm.
777
00:39:48,542 --> 00:39:51,209
The back is admirable.
778
00:39:51,292 --> 00:39:53,000
The front's fair.
779
00:39:53,083 --> 00:39:57,167
The collar is passable.
780
00:39:57,250 --> 00:39:58,959
But the sleeve, Treadle.
781
00:39:59,042 --> 00:40:00,251
The cuff, my poor,
782
00:40:00,252 --> 00:40:01,459
benighted friend.
783
00:40:01,542 --> 00:40:02,855
That Sir Percy, is
784
00:40:02,856 --> 00:40:04,167
the last word in cuffs.
785
00:40:04,250 --> 00:40:05,852
- Oh gad, I should hope
- So, for there should
786
00:40:05,876 --> 00:40:07,292
Never be another like it.
787
00:40:07,375 --> 00:40:08,417
[laughing]
788
00:40:08,500 --> 00:40:10,459
Oh come now, it's not so bad.
789
00:40:10,542 --> 00:40:11,417
You see, Sir Percy.
790
00:40:11,500 --> 00:40:12,626
His Royal Highness approves.
791
00:40:12,709 --> 00:40:14,101
- My poor Treadle,
- His Royal Highness
792
00:40:14,125 --> 00:40:15,459
Does nothing of the kind.
793
00:40:15,542 --> 00:40:17,334
He said it's not so bad.
794
00:40:17,417 --> 00:40:19,022
And nothing in the world
795
00:40:19,023 --> 00:40:20,626
is so bad as something
796
00:40:20,709 --> 00:40:21,834
which is not so bad.
797
00:40:21,918 --> 00:40:22,792
But Sir Percy...
798
00:40:22,876 --> 00:40:23,918
No, it's a crime, Treadle.
799
00:40:24,000 --> 00:40:25,250
Worse, a blunder.
800
00:40:25,334 --> 00:40:26,584
And quite, quite fatal
801
00:40:26,585 --> 00:40:27,834
to my reputation.
802
00:40:27,918 --> 00:40:29,375
Why to your reputation?
803
00:40:29,459 --> 00:40:31,226
- Because all the world
- Knows that His Royal
804
00:40:31,250 --> 00:40:33,292
Highness is guided by my taste.
805
00:40:33,375 --> 00:40:34,729
Yes, yes, yes, Percy
806
00:40:34,730 --> 00:40:36,083
is an expert on coats.
807
00:40:36,167 --> 00:40:37,334
And britches, sir!
808
00:40:37,417 --> 00:40:39,185
- I'm a very wonder with
- The inexpressibles.
809
00:40:39,209 --> 00:40:40,209
Isn't that so, Treadle?
810
00:40:40,250 --> 00:40:42,209
Well yes, up to a point.
811
00:40:42,292 --> 00:40:43,751
Zounds, treadle, why must
812
00:40:43,752 --> 00:40:45,209
you be so cursed jealous.
813
00:40:45,292 --> 00:40:47,209
- Look at that puny
- Sleeve, that... that
814
00:40:47,292 --> 00:40:49,000
Miserable dish rag of lace.
815
00:40:49,083 --> 00:40:50,125
Odd's fish!
816
00:40:50,209 --> 00:40:51,560
- It looks the lining
- Hanging down.
817
00:40:51,584 --> 00:40:53,101
- It was only intended
- For plain cut?
818
00:40:53,125 --> 00:40:54,125
Plain?
819
00:40:54,167 --> 00:40:56,000
- It's as ugly as
- A parson's widow.
820
00:40:56,083 --> 00:40:58,667
- Open up your sleeve, man, let
- Your ruffles take the air.
821
00:40:58,751 --> 00:41:00,751
Let them flow, let them ripple.
822
00:41:00,834 --> 00:41:02,063
So that when His Royal
823
00:41:02,064 --> 00:41:03,292
Highness takes snuff,
824
00:41:03,375 --> 00:41:06,042
it will be a swallow's flight.
825
00:41:06,125 --> 00:41:07,417
That it!
826
00:41:07,500 --> 00:41:09,771
Why, Timmy Percy, you're
827
00:41:09,772 --> 00:41:12,042
brainless, spineless, useless,
828
00:41:12,125 --> 00:41:13,834
but you do know clothes.
829
00:41:13,918 --> 00:41:15,397
Odd's fish, that's
830
00:41:15,398 --> 00:41:16,876
something, isn't it, sir?
831
00:41:16,959 --> 00:41:18,000
Treadle, Treadle.
832
00:41:18,083 --> 00:41:19,375
Yes, Your Highness.
833
00:41:19,459 --> 00:41:20,976
- Don't forget what Sir
- Percy says about the sleeve.
834
00:41:21,000 --> 00:41:22,876
A... a swallow's flight.
835
00:41:22,959 --> 00:41:23,834
Yes, Your Highness.
836
00:41:23,918 --> 00:41:26,000
Flight of... of a swallow.
837
00:41:26,083 --> 00:41:28,042
- Come along, come
- Along, gentlemen.
838
00:41:34,959 --> 00:41:36,834
Oh by the way, Wilmot.
839
00:41:43,292 --> 00:41:44,834
Chauvelin's arrived in London.
840
00:41:44,918 --> 00:41:47,042
Have him watched.
841
00:41:47,125 --> 00:41:48,271
I'm just off to fight
842
00:41:48,272 --> 00:41:49,417
with the prince.
843
00:41:49,500 --> 00:41:50,542
Report to me there.
844
00:41:50,626 --> 00:41:51,334
Very good.
845
00:41:51,417 --> 00:41:54,250
[shouting]
846
00:42:13,250 --> 00:42:15,626
[cheering]
847
00:42:15,709 --> 00:42:17,083
Mendoza's groggy.
848
00:42:17,167 --> 00:42:18,250
He's done.
849
00:42:18,334 --> 00:42:20,042
- Don't you believe
- It sir, he's foxing.
850
00:42:20,125 --> 00:42:21,626
You wait till the 30th round.
851
00:42:21,709 --> 00:42:24,209
- I wager 100 guineas he
- Won't last two more rounds.
852
00:42:24,292 --> 00:42:25,000
Done.
853
00:42:25,083 --> 00:42:26,459
Come on, Mendoza.
854
00:42:26,542 --> 00:42:27,959
Come on, Jackson!
855
00:42:44,125 --> 00:42:45,250
You'd better hedge, Percy.
856
00:42:45,334 --> 00:42:46,542
Hedge be damned, I'll double.
857
00:42:46,626 --> 00:42:47,459
Done.
858
00:42:47,542 --> 00:42:49,292
Zounds, Percy must be mad.
859
00:42:49,375 --> 00:42:52,292
Mendoza's finished!
860
00:42:52,375 --> 00:42:54,417
[cheering]
861
00:42:55,292 --> 00:42:56,834
Get up, Mendoza!
862
00:42:56,918 --> 00:42:58,751
Where is he?
863
00:42:58,834 --> 00:42:59,834
Where is he?
864
00:42:59,876 --> 00:43:00,876
He's at your house.
865
00:43:04,042 --> 00:43:05,167
No, I will not.
866
00:43:05,250 --> 00:43:07,167
- You tricked me into
- Giving you information
867
00:43:07,250 --> 00:43:08,751
About the Marquis de St. Cyr.
868
00:43:08,834 --> 00:43:10,626
I shall never forgive myself.
869
00:43:10,709 --> 00:43:12,334
- I'm sick of this
- Sentimental twaddle
870
00:43:12,417 --> 00:43:13,688
About the poor,
871
00:43:13,689 --> 00:43:14,959
persecuted aristocrats.
872
00:43:15,042 --> 00:43:17,667
- Have you forgotten what they
- Did to the defenseless peasantry
873
00:43:17,751 --> 00:43:20,042
For centuries?
874
00:43:20,125 --> 00:43:21,125
What this very St.
875
00:43:21,126 --> 00:43:22,126
Cyr did to you?
876
00:43:25,125 --> 00:43:26,667
No, I have not.
877
00:43:26,751 --> 00:43:27,959
But I'm no spy.
878
00:43:30,584 --> 00:43:31,667
That is your last word?
879
00:43:31,751 --> 00:43:34,167
Absolutely.
880
00:43:34,250 --> 00:43:35,918
I wonder.
881
00:43:36,000 --> 00:43:38,125
Oh by the way, how is
882
00:43:38,126 --> 00:43:40,250
your brother Armand?
883
00:43:40,334 --> 00:43:42,667
Very well, I hope.
884
00:43:42,751 --> 00:43:44,375
I hope so too.
885
00:43:44,459 --> 00:43:46,500
But yesterday he was arrested.
886
00:43:46,584 --> 00:43:47,334
Arrested?
887
00:43:47,417 --> 00:43:49,709
At Boulogne.
888
00:43:49,792 --> 00:43:51,500
What for?
889
00:43:51,584 --> 00:43:52,959
As a traitor to his country.
890
00:43:53,042 --> 00:43:54,042
Traitor?
891
00:43:58,959 --> 00:44:02,209
You're lying, Chauvelin.
892
00:44:02,292 --> 00:44:03,709
Trying to trick me again.
893
00:44:03,792 --> 00:44:05,772
I have the proof of
894
00:44:05,773 --> 00:44:07,751
his guilt in my pocket.
895
00:44:07,834 --> 00:44:08,855
This scrap of paper
896
00:44:08,856 --> 00:44:09,876
will certainly send
897
00:44:09,959 --> 00:44:11,959
your brother to the guillotine.
898
00:44:12,042 --> 00:44:14,084
Unless, of course,
899
00:44:14,085 --> 00:44:16,125
you care to redeem it.
900
00:44:16,209 --> 00:44:18,667
- Bring me the name of the
- Pimpernel and this is yours.
901
00:44:21,792 --> 00:44:23,667
But even if I wanted
902
00:44:23,668 --> 00:44:25,542
to, I don't know it.
903
00:44:25,626 --> 00:44:26,834
Find it!
904
00:44:26,918 --> 00:44:27,980
How can I if you can't
905
00:44:27,981 --> 00:44:29,042
with an army of spies?
906
00:44:29,125 --> 00:44:30,646
Because you go everywhere and
907
00:44:30,647 --> 00:44:32,167
know everyone in his circle.
908
00:44:32,250 --> 00:44:33,751
That much I do know.
909
00:44:33,834 --> 00:44:35,667
And this also... that he will be
910
00:44:35,668 --> 00:44:37,500
among the guests tomorrow night
911
00:44:37,584 --> 00:44:38,709
at the Grenville ball.
912
00:44:38,792 --> 00:44:40,375
So will half the world.
913
00:44:40,459 --> 00:44:43,167
The thing is impossible.
914
00:44:43,250 --> 00:44:44,938
To a clever woman whose
915
00:44:44,939 --> 00:44:46,626
brother's life is at stake,
916
00:44:46,709 --> 00:44:48,834
nothing is impossible.
917
00:44:48,918 --> 00:44:49,918
Well?
918
00:44:53,042 --> 00:44:54,042
No, Chauvelin.
919
00:44:54,125 --> 00:44:56,334
I won't.
920
00:44:56,417 --> 00:44:57,792
Very well, madam.
921
00:45:03,334 --> 00:45:04,334
Chauvelin!
922
00:45:13,334 --> 00:45:14,334
Madam.
923
00:45:20,876 --> 00:45:22,792
- Do you swear to
- Give me that paper?
924
00:45:25,459 --> 00:45:27,189
The moment I catch
925
00:45:27,190 --> 00:45:28,918
the Scarlet Pimpernel.
926
00:45:29,000 --> 00:45:31,918
Zounds, that name again?
927
00:45:32,000 --> 00:45:33,834
I've heard nothing else all day.
928
00:45:33,918 --> 00:45:35,126
At the club, the
929
00:45:35,127 --> 00:45:36,334
fight, and now here.
930
00:45:36,417 --> 00:45:38,217
- I protest, the fellow's
- A public nuisance.
931
00:45:42,209 --> 00:45:43,751
I beg your pardon, my dear.
932
00:45:43,834 --> 00:45:45,250
Do I intrude?
933
00:45:45,334 --> 00:45:46,459
No, no.
934
00:45:46,542 --> 00:45:47,626
This is an old, uh...
935
00:45:47,709 --> 00:45:48,834
Acquaintance.
936
00:45:48,918 --> 00:45:50,792
- Monsieur Chauvelin,
- The French ambassador.
937
00:45:50,876 --> 00:45:51,959
My husband.
938
00:45:52,042 --> 00:45:56,000
Charmed, delighted, enchanted.
939
00:45:56,083 --> 00:45:57,709
- Devilish clever
- Race, the French.
940
00:45:57,792 --> 00:45:59,542
How they speak that unspeakable
941
00:45:59,543 --> 00:46:01,292
language of theirs defeats me.
942
00:46:01,375 --> 00:46:02,751
You flatter us, Sir Percy.
943
00:46:02,834 --> 00:46:04,976
- No, no, you've got the
- Cleverest heads in the world.
944
00:46:05,000 --> 00:46:06,376
The only trouble is, you all
945
00:46:06,377 --> 00:46:07,751
go to pieces round the neck.
946
00:46:07,834 --> 00:46:09,334
Round the neck?
947
00:46:09,417 --> 00:46:11,167
Yes, now look at that thing.
948
00:46:11,250 --> 00:46:13,042
Sink me, what a mess!
949
00:46:13,125 --> 00:46:14,417
Now, if you really like to
950
00:46:14,418 --> 00:46:15,709
know how to tie a cravat,
951
00:46:15,792 --> 00:46:16,667
I'll tell you.
But it isn't easy, mind you.
952
00:46:17,584 --> 00:46:18,667
It takes all my brains.
953
00:46:18,751 --> 00:46:19,542
I'm sure it would.
Yes.
954
00:46:20,417 --> 00:46:21,500
Well now, look here.
955
00:46:21,584 --> 00:46:22,852
- Well, you see, first
- Of all, the thing
956
00:46:22,876 --> 00:46:24,876
Goes twice round the neck.
957
00:46:24,959 --> 00:46:26,894
- And then the front folds
- Back to allow the back
958
00:46:26,918 --> 00:46:28,126
To come to the front,
959
00:46:28,127 --> 00:46:29,334
otherwise the front would
960
00:46:29,417 --> 00:46:32,000
be all behind as it was before.
961
00:46:32,083 --> 00:46:33,918
- Percy, what are
- You talking about?
962
00:46:34,000 --> 00:46:35,542
You don't follow me, my dear?
963
00:46:35,626 --> 00:46:37,272
That's exactly what I say,
964
00:46:37,273 --> 00:46:38,918
it takes brains, doesn't it?
965
00:46:39,000 --> 00:46:39,876
One can see that.
966
00:46:39,959 --> 00:46:41,083
Yes. of course.
967
00:46:44,542 --> 00:46:45,667
Good day, Lady Blakeney.
968
00:46:45,751 --> 00:46:47,042
Oh, no, no, don't go.
969
00:46:47,125 --> 00:46:48,417
You and my wife must have
970
00:46:48,418 --> 00:46:49,709
so much to say each other.
971
00:46:49,792 --> 00:46:51,042
We have.
972
00:46:51,125 --> 00:46:53,125
- But then I promised myself
- A little tete-a-tete
973
00:46:53,167 --> 00:46:54,417
With Lady Blakeney at Lord
974
00:46:54,418 --> 00:46:55,667
Grenville's ball tomorrow
975
00:46:55,751 --> 00:46:56,834
night.
976
00:46:56,918 --> 00:46:57,918
Good.
977
00:46:58,000 --> 00:46:59,500
Tomorrow night, then.
978
00:46:59,584 --> 00:47:01,105
But before you go, you must
979
00:47:01,106 --> 00:47:02,626
hear my verse about that cursed
980
00:47:02,709 --> 00:47:03,417
Pimpernel fellow.
You'll love it.
981
00:47:04,500 --> 00:47:05,584
Listen.
982
00:47:05,667 --> 00:47:07,063
They seek him here,
983
00:47:07,064 --> 00:47:08,459
they seek him there,
984
00:47:08,542 --> 00:47:10,084
those Frenchies
985
00:47:10,085 --> 00:47:11,626
seek him everywhere.
986
00:47:11,709 --> 00:47:12,959
Is he in heaven?
987
00:47:13,042 --> 00:47:14,500
If he is in hell?
988
00:47:14,584 --> 00:47:17,250
That damned elusive Pimpernel.
989
00:47:17,334 --> 00:47:18,083
Delightful.
990
00:47:18,167 --> 00:47:19,209
What.
991
00:47:19,292 --> 00:47:20,355
Especially that...
992
00:47:20,356 --> 00:47:21,417
That line, "Those
993
00:47:21,500 --> 00:47:22,918
Frenchies seek him everywhere."
994
00:47:23,000 --> 00:47:24,250
Yes, I like that too.
995
00:47:24,334 --> 00:47:25,543
Because you see, I
996
00:47:25,544 --> 00:47:26,751
hear that they do.
997
00:47:26,834 --> 00:47:28,501
And that gives the line
998
00:47:28,502 --> 00:47:30,167
a sort of something...
999
00:47:30,250 --> 00:47:32,750
Sort that gives it a something,
1000
00:47:32,751 --> 00:47:35,250
if I make myself clear.
1001
00:47:35,334 --> 00:47:36,751
Clear as crystal.
1002
00:47:36,834 --> 00:47:37,667
[laughing]
1003
00:47:37,751 --> 00:47:39,417
Good day, my dear Sir Percy.
1004
00:47:39,500 --> 00:47:42,396
Bonjour misu, as
1005
00:47:42,397 --> 00:47:45,292
the French say, what?
1006
00:47:45,375 --> 00:47:48,209
Bonjour!
1007
00:47:48,292 --> 00:47:49,584
[laughing]
1008
00:47:53,000 --> 00:47:54,625
Magnificent fight
1009
00:47:54,626 --> 00:47:56,250
this afternoon, my dear.
1010
00:47:56,334 --> 00:47:57,855
Gad, that fellow
1011
00:47:57,856 --> 00:47:59,375
Mendoza's got quick ears.
1012
00:47:59,459 --> 00:48:02,167
- In the 10th round, when Jackson
- Had him down, I shouted,
1013
00:48:02,250 --> 00:48:03,792
"Get up, Mendoza!"
1014
00:48:03,876 --> 00:48:05,042
And damn it, he did.
1015
00:48:05,125 --> 00:48:08,292
And sink me, he won.
1016
00:48:08,375 --> 00:48:09,438
Do you think
1017
00:48:09,439 --> 00:48:10,500
Andrew Ffoulkes might
1018
00:48:10,584 --> 00:48:13,876
be this Scarlet Pimpernel?
1019
00:48:13,959 --> 00:48:15,125
Andrew?
1020
00:48:15,209 --> 00:48:16,250
Never.
1021
00:48:16,334 --> 00:48:18,667
He couldn't hit a ball at Eaton!
1022
00:48:18,751 --> 00:48:19,918
Why?
1023
00:48:20,000 --> 00:48:21,250
What's your interest in
1024
00:48:21,251 --> 00:48:22,500
the Scarlet Pimpernel.
1025
00:48:22,584 --> 00:48:23,685
- No more than
- Any other woman's.
1026
00:48:23,709 --> 00:48:25,334
We'd all like know who he is.
1027
00:48:25,417 --> 00:48:27,250
- So would your friend
- Chauvelin, I'd wager.
1028
00:48:27,334 --> 00:48:28,792
What makes you say that?
1029
00:48:28,876 --> 00:48:30,834
Isn't that what he's here for?
1030
00:48:30,918 --> 00:48:32,792
Did he tell you?
1031
00:48:32,876 --> 00:48:33,626
Why should he?
Why not?
1032
00:48:34,709 --> 00:48:36,250
Mind you, the man's clever.
1033
00:48:36,334 --> 00:48:37,501
But a fellow who can't
1034
00:48:37,502 --> 00:48:38,667
even tie his own cravat
1035
00:48:38,751 --> 00:48:40,334
- isn't likely to
- Put a noose round
1036
00:48:40,417 --> 00:48:43,709
The Pimpernel's neck, is he?
1037
00:48:43,792 --> 00:48:44,876
Really, Percy.
1038
00:48:44,959 --> 00:48:46,230
Can you never rise
1039
00:48:46,231 --> 00:48:47,500
above trivialities?
1040
00:48:47,584 --> 00:48:50,250
- Can't rise above anything more
- Than three syllables, my dear,
1041
00:48:50,334 --> 00:48:51,500
Never could.
1042
00:48:51,584 --> 00:48:52,667
Nonsense.
1043
00:48:52,751 --> 00:48:55,000
You were a man once.
1044
00:48:55,083 --> 00:48:57,896
A man a woman could look up
1045
00:48:57,897 --> 00:49:00,709
to, could turn to in trouble.
1046
00:49:00,792 --> 00:49:02,459
And now, you wouldn't
1047
00:49:02,460 --> 00:49:04,125
know where to begin.
1048
00:49:15,417 --> 00:49:17,584
Couldn't you begin by
1049
00:49:17,585 --> 00:49:19,751
telling me what the trouble is?
1050
00:49:19,834 --> 00:49:21,209
What is the use?
1051
00:49:21,292 --> 00:49:22,376
We don't even speak
1052
00:49:22,377 --> 00:49:23,459
the same language.
1053
00:49:33,459 --> 00:49:34,709
[music playing]
1054
00:49:34,792 --> 00:49:37,251
Mr. Richard
1055
00:49:37,252 --> 00:49:39,709
Brindslay Sheridan.
1056
00:49:39,792 --> 00:49:42,709
The Countess de Tournay.
1057
00:49:42,792 --> 00:49:46,667
Mademoiselle de Tournay.
1058
00:49:46,751 --> 00:49:50,083
The Vicomte de Tournay.
1059
00:49:50,167 --> 00:49:55,000
Lord and Lady Elsworthy.
1060
00:49:55,083 --> 00:49:59,459
The Earl and Countess of Garrow.
1061
00:49:59,542 --> 00:50:00,667
Well, here's
1062
00:50:00,668 --> 00:50:01,792
our French friend.
1063
00:50:01,876 --> 00:50:03,834
Bon soir, misu, as you say.
1064
00:50:03,918 --> 00:50:07,083
Good evening, Sir Percy.
1065
00:50:07,167 --> 00:50:08,083
My lady.
1066
00:50:08,167 --> 00:50:09,918
My dear, look at that cravat.
1067
00:50:10,000 --> 00:50:11,000
You're a monstrous
1068
00:50:11,001 --> 00:50:12,001
quick learner, sir.
1069
00:50:12,083 --> 00:50:13,083
Permit me.
1070
00:50:15,751 --> 00:50:16,584
There.
Ha.
1071
00:50:17,500 --> 00:50:18,834
Perfect.
1072
00:50:18,918 --> 00:50:21,018
- Another week and we won't
- Know you from an Englishman.
1073
00:50:21,042 --> 00:50:23,083
- From an Englishman,
- That is praise indeed.
1074
00:50:23,167 --> 00:50:24,167
[laughing]
1075
00:50:25,292 --> 00:50:26,876
- Oh, Sir Percy,
- What is this poem
1076
00:50:26,959 --> 00:50:27,876
Everybody is talking about?
Poem?
1077
00:50:28,792 --> 00:50:29,667
Yes, yes.
1078
00:50:29,751 --> 00:50:30,768
All about the Scarlet Pimpernel.
1079
00:50:30,792 --> 00:50:31,417
Do tell it.
[interposing voices]
1080
00:50:32,500 --> 00:50:34,792
Oh gad, there's no escape.
1081
00:50:34,876 --> 00:50:36,250
Forgive me, my dear.
1082
00:50:36,334 --> 00:50:38,476
- Take our friend round, and
- Tell him who everybody is...
1083
00:50:38,500 --> 00:50:40,042
If anybody is anybody.
1084
00:50:40,125 --> 00:50:42,375
[laughing]
1085
00:50:43,626 --> 00:50:45,626
That's exactly like you, Sir.
1086
00:50:45,709 --> 00:50:46,730
I only want to know
1087
00:50:46,731 --> 00:50:47,751
who one person is.
1088
00:50:47,834 --> 00:50:49,292
And you know the alternative.
1089
00:50:49,375 --> 00:50:50,626
The Pimpernel is under
1090
00:50:50,627 --> 00:50:51,876
this roof at this moment,
1091
00:50:51,959 --> 00:50:53,834
among your friends.
1092
00:50:53,918 --> 00:50:56,334
You move, my lady.
1093
00:50:56,417 --> 00:50:57,417
And good luck.
1094
00:51:02,918 --> 00:51:03,918
Margeurite!
1095
00:51:06,918 --> 00:51:08,042
Suzanne.
1096
00:51:08,125 --> 00:51:09,125
Suzanne.
1097
00:51:18,709 --> 00:51:20,251
The thing rhymes, you
1098
00:51:20,252 --> 00:51:21,792
see, in four places.
1099
00:51:21,876 --> 00:51:24,001
And if you can get a rhyme to
1100
00:51:24,002 --> 00:51:26,125
rhyme, that makes it a poem,
1101
00:51:26,209 --> 00:51:27,083
if you follow me.
Yes, of course.
1102
00:51:28,167 --> 00:51:29,584
But what is it?
1103
00:51:29,667 --> 00:51:31,417
The Scarlet Pimpernel, by
1104
00:51:31,418 --> 00:51:33,167
Sir Percy Blakeney, Baronet.
1105
00:51:33,250 --> 00:51:34,167
[laughing]
1106
00:51:34,250 --> 00:51:35,792
Really, that's only the name!
1107
00:51:35,876 --> 00:51:36,584
[laughing]
1108
00:51:36,667 --> 00:51:38,334
Go on.
1109
00:51:38,417 --> 00:51:39,917
"They seek him here,
1110
00:51:39,918 --> 00:51:41,417
they see him there.
1111
00:51:41,500 --> 00:51:42,750
Those Frenchies
1112
00:51:42,751 --> 00:51:44,000
seek him everywhere.
1113
00:51:44,083 --> 00:51:45,876
Is he in heaven?
1114
00:51:45,959 --> 00:51:46,667
Is he in...
1115
00:51:46,751 --> 00:51:48,417
[laughing]
1116
00:51:49,500 --> 00:51:52,167
That damned elusive Pimpernel."
1117
00:51:52,250 --> 00:51:53,000
[laughing]
Marvelous.
1118
00:51:54,000 --> 00:51:54,792
It rhymes.
1119
00:51:54,876 --> 00:51:56,334
Oh yes, it's a poem!
1120
00:51:56,417 --> 00:51:57,417
[laughing]
1121
00:51:58,667 --> 00:52:00,393
- "They seek him here,
- They seek him there.
1122
00:52:00,417 --> 00:52:02,209
Those Frenchies
1123
00:52:02,210 --> 00:52:04,000
seek him everywhere.
1124
00:52:04,083 --> 00:52:05,250
Is he in heaven?
1125
00:52:05,334 --> 00:52:07,917
Is he in... that damned
1126
00:52:07,918 --> 00:52:10,500
elusive Pimpernel."
1127
00:52:10,584 --> 00:52:12,000
[laughing]
1128
00:52:12,083 --> 00:52:14,918
Marvelous.
1129
00:52:15,000 --> 00:52:17,876
[music playing]
1130
00:52:20,459 --> 00:52:21,751
You liked that?
1131
00:52:21,834 --> 00:52:23,542
- Well, I could tell
- You another one.
1132
00:52:23,626 --> 00:52:25,042
Zounds!
1133
00:52:25,125 --> 00:52:27,292
That's a monstrous good collar.
1134
00:52:27,375 --> 00:52:29,459
[laughing]
1135
00:52:30,792 --> 00:52:31,459
Hastings!
1136
00:52:31,542 --> 00:52:33,042
Who made that coat?
1137
00:52:33,125 --> 00:52:33,876
Beagle & Beagle.
1138
00:52:33,959 --> 00:52:35,250
Odd's blood.
1139
00:52:35,334 --> 00:52:37,310
- Sink me if they're better
- Than old master Treadle's.
1140
00:52:37,334 --> 00:52:38,560
- Ffoulkes and
- Dewhurst are free.
1141
00:52:38,584 --> 00:52:39,876
- Escaped?
- No, released.
1142
00:52:39,959 --> 00:52:41,268
- They're coming over
- Here immediately.
1143
00:52:41,292 --> 00:52:42,209
Of course.
1144
00:52:42,292 --> 00:52:43,435
That's why they were released.
1145
00:52:43,459 --> 00:52:44,543
To lead a trail
1146
00:52:44,544 --> 00:52:45,626
to the rest of us.
1147
00:52:45,709 --> 00:52:47,563
I shall be in the
1148
00:52:47,564 --> 00:52:49,417
library at midnight.
1149
00:52:49,500 --> 00:52:51,480
His Royal Highness,
1150
00:52:51,481 --> 00:52:53,459
the Prince of Wales.
1151
00:53:03,876 --> 00:53:07,584
Ladies, please.
1152
00:53:07,667 --> 00:53:10,334
Ladies, gentlemen, please.
1153
00:53:10,417 --> 00:53:12,292
Ah, Grenville.
1154
00:53:15,834 --> 00:53:17,584
Good evening, ladies.
1155
00:53:17,667 --> 00:53:19,584
Good evening, gentlemen.
1156
00:53:19,667 --> 00:53:20,667
Please, please.
1157
00:53:23,584 --> 00:53:25,918
Any news from France, Grenville.
1158
00:53:26,000 --> 00:53:26,751
The worst, sir.
The King?
1159
00:53:27,751 --> 00:53:29,918
Doomed.
1160
00:53:30,000 --> 00:53:31,667
Can't we do anything?
1161
00:53:31,751 --> 00:53:33,792
- We recalled our
- Ambassador months ago.
1162
00:53:33,876 --> 00:53:36,022
Chauvelin had the impudence
1163
00:53:36,023 --> 00:53:38,167
to accept my invitation.
1164
00:53:38,250 --> 00:53:40,083
- Will Your Highness
- Permit Monsieur
1165
00:53:40,167 --> 00:53:41,188
Chauvelin, the
1166
00:53:41,189 --> 00:53:42,209
unofficial ambassador
1167
00:53:42,292 --> 00:53:45,709
of the French government.
1168
00:53:45,792 --> 00:53:46,855
Monsieur, we
1169
00:53:46,856 --> 00:53:47,918
will try to forget
1170
00:53:48,000 --> 00:53:49,959
- the government who
- Sent you, and look
1171
00:53:50,042 --> 00:53:52,334
Upon you merely as our guest.
1172
00:53:52,417 --> 00:53:54,083
A private gentlemen from France.
1173
00:53:54,167 --> 00:53:55,480
As such are you
1174
00:53:55,481 --> 00:53:56,792
welcome, Monsieur.
1175
00:53:56,876 --> 00:53:57,876
Well, ladies.
1176
00:54:10,626 --> 00:54:12,500
I particularly love the whole...
1177
00:54:12,584 --> 00:54:16,000
But I didn't want to...
1178
00:54:16,083 --> 00:54:18,667
Lady Blakeney with a sad face?
1179
00:54:18,751 --> 00:54:20,355
Ah, but sadness is for
1180
00:54:20,356 --> 00:54:21,959
mere mortals, my lady.
1181
00:54:22,042 --> 00:54:23,751
Never... never for goddesses.
1182
00:54:23,834 --> 00:54:25,501
Alas, even a goddess
1183
00:54:25,502 --> 00:54:27,167
must have moments
1184
00:54:27,250 --> 00:54:28,500
when she's just a plain woman.
1185
00:54:28,584 --> 00:54:30,000
Zounds, madam.
1186
00:54:30,083 --> 00:54:32,518
- Lady Blakeney could never become
- A plain woman at any moment.
1187
00:54:32,542 --> 00:54:33,209
Ha ha.
1188
00:54:33,292 --> 00:54:34,584
That's better.
1189
00:54:34,667 --> 00:54:36,126
Now come and help me through
1190
00:54:36,127 --> 00:54:37,584
my... my princely paces.
1191
00:54:37,667 --> 00:54:39,500
- I crave your
- Permission to present
1192
00:54:39,584 --> 00:54:41,209
- Your Royal Highness,
- The Countess
1193
00:54:41,292 --> 00:54:42,751
De Tournay, her daughter.
1194
00:54:42,834 --> 00:54:44,334
This is a pleasure, madam.
1195
00:54:44,417 --> 00:54:46,918
Ah, charming, charming.
1196
00:54:47,000 --> 00:54:48,688
You and Lady Blakeney must
1197
00:54:48,689 --> 00:54:50,375
become great friends, madam.
1198
00:54:50,459 --> 00:54:52,918
Her friends are my friends.
1199
00:54:53,000 --> 00:54:54,959
And her enemies, the
1200
00:54:54,960 --> 00:54:56,918
enemies of England.
1201
00:54:57,000 --> 00:54:59,000
- We poor exiles, madam,
- Show our gratitude
1202
00:54:59,083 --> 00:55:01,271
To England by our devotion
1203
00:55:01,272 --> 00:55:03,459
to the wishes of Monseigneur.
1204
00:55:03,542 --> 00:55:04,876
- Suzanne.
- Suzanne.
1205
00:55:04,959 --> 00:55:05,959
Marguerite!
1206
00:55:12,042 --> 00:55:13,397
They were schoolfellows
1207
00:55:13,398 --> 00:55:14,751
in the convent in Paris.
1208
00:55:14,834 --> 00:55:16,500
Ah, charming, madam.
1209
00:55:16,584 --> 00:55:18,230
Your Royal Highness, I
1210
00:55:18,231 --> 00:55:19,876
accepted Lord Grenville's
1211
00:55:19,959 --> 00:55:21,751
gracious invitation solely to
1212
00:55:21,752 --> 00:55:23,542
implore Your Highness to do
1213
00:55:23,626 --> 00:55:26,292
something to save my husband.
1214
00:55:26,375 --> 00:55:28,001
Madam, the government
1215
00:55:28,002 --> 00:55:29,626
does everything
1216
00:55:29,709 --> 00:55:31,542
- in its power to
- Save those who are
1217
00:55:31,626 --> 00:55:33,397
Threatened by death in the
1218
00:55:33,398 --> 00:55:35,167
prisons of the French Republic.
1219
00:55:35,250 --> 00:55:36,417
But if a country
1220
00:55:36,418 --> 00:55:37,584
goes mad, it has
1221
00:55:37,667 --> 00:55:39,501
the right to commit every
1222
00:55:39,502 --> 00:55:41,334
horror within its own walls.
1223
00:55:45,959 --> 00:55:48,105
Hastings slipped a note into
1224
00:55:48,106 --> 00:55:50,250
Sir Andrew Ffoulkes' cuff.
1225
00:55:50,334 --> 00:55:51,459
Thank you, sir.
1226
00:55:56,083 --> 00:55:58,375
[interposing voices]
1227
00:56:01,334 --> 00:56:03,083
Ah, Lady Blakeney.
1228
00:56:03,167 --> 00:56:04,376
Won't you take pity on
1229
00:56:04,377 --> 00:56:05,584
a lonely compatriot?
1230
00:56:08,959 --> 00:56:11,126
Are you asking me
1231
00:56:11,127 --> 00:56:13,292
to dance with you?
1232
00:56:13,375 --> 00:56:14,626
Not with me.
1233
00:56:14,709 --> 00:56:16,792
- With Sir Andrew Ffoulkes.
- Why?
1234
00:56:16,876 --> 00:56:18,709
He has a note in his cuff.
1235
00:56:18,792 --> 00:56:21,459
Get it.
1236
00:56:21,542 --> 00:56:22,792
But listen, Chauvelin.
1237
00:56:22,876 --> 00:56:23,876
Get it.
1238
00:56:33,542 --> 00:56:35,918
[bells ringing]
1239
00:56:45,792 --> 00:56:47,501
Your Royal
1240
00:56:47,502 --> 00:56:49,209
Highness, Your Graces.
1241
00:56:49,292 --> 00:56:51,751
My lords, ladies, and
1242
00:56:51,752 --> 00:56:54,209
gentlemen, pray take
1243
00:56:54,292 --> 00:56:57,876
your places for the minuet.
1244
00:56:57,959 --> 00:57:00,375
[music playing]
1245
00:57:32,417 --> 00:57:33,876
Please, it's nothing.
1246
00:57:33,959 --> 00:57:37,083
It's just the heat.
1247
00:57:37,167 --> 00:57:38,688
Sir Andrew, would you be kind
1248
00:57:38,689 --> 00:57:40,209
enough to see me upstairs?
1249
00:57:40,292 --> 00:57:41,292
Of course.
1250
00:57:55,375 --> 00:57:57,918
- This way, Lady Blakeney, you'll
- Be all right in a moment.
1251
00:58:09,250 --> 00:58:10,875
Lady Blakeney, shall I
1252
00:58:10,876 --> 00:58:12,500
send for a physician?
1253
00:58:12,584 --> 00:58:13,584
No, no.
1254
00:58:16,042 --> 00:58:18,709
I'm so sorry.
1255
00:58:18,792 --> 00:58:20,250
I'll be all right in a minute.
1256
00:58:25,042 --> 00:58:26,143
- Would you rather
- Be left alone.
1257
00:58:26,167 --> 00:58:31,209
No, please don't leave me.
1258
00:58:31,292 --> 00:58:32,709
Just for a second.
1259
00:58:38,792 --> 00:58:40,209
I'll be all right.
1260
00:59:38,667 --> 00:59:40,250
How clever of you.
1261
00:59:40,334 --> 00:59:42,147
Almost as good as a burnt
1262
00:59:42,148 --> 00:59:43,959
feather for faintness.
1263
00:59:44,042 --> 00:59:45,751
There.
1264
00:59:45,834 --> 00:59:48,167
I feel better already.
1265
00:59:48,250 --> 00:59:50,130
- Would you be kind enough
- To bring me my fan?
1266
01:00:12,834 --> 01:00:14,459
It was a love letter, and
1267
01:00:14,460 --> 01:00:16,083
you sacrificed it for me.
1268
01:00:16,167 --> 01:00:17,959
What a shame.
1269
01:00:18,042 --> 01:00:19,476
- But I'll ask her to
- Write you another.
1270
01:00:19,500 --> 01:00:21,500
Shall I?
1271
01:00:21,584 --> 01:00:24,105
Suzanne, are you
1272
01:00:24,106 --> 01:00:26,626
feeling better, darling?
1273
01:00:26,709 --> 01:00:28,250
I spoiled Sir Andrew's dance.
1274
01:00:28,334 --> 01:00:30,494
- Would you make it up to
- Him by finishing it for me?
1275
01:00:50,334 --> 01:00:52,250
Did you get it?
1276
01:00:52,334 --> 01:00:53,584
He burned it.
1277
01:00:53,667 --> 01:00:55,105
But I got a glimpse
1278
01:00:55,106 --> 01:00:56,542
of what was left.
1279
01:00:56,626 --> 01:00:58,667
It began...
1280
01:00:58,751 --> 01:01:01,125
Well, go on.
1281
01:01:01,209 --> 01:01:04,000
"Start tomorrow myself."
1282
01:01:04,083 --> 01:01:06,355
And ended, "Will be in
1283
01:01:06,356 --> 01:01:08,626
the library at midnight."
1284
01:02:03,334 --> 01:02:04,334
[chuckling]
1285
01:02:23,209 --> 01:02:26,125
[clock chiming]
1286
01:02:55,125 --> 01:02:58,000
[music playing]
1287
01:03:07,083 --> 01:03:09,459
[snoring]
1288
01:05:01,292 --> 01:05:02,000
Thank you, Mary.
1289
01:05:02,083 --> 01:05:03,083
You can go to bed.
1290
01:05:56,417 --> 01:05:58,647
See that Sir Andrew
1291
01:05:58,648 --> 01:06:00,876
Ffoulkes gets this.
1292
01:06:00,959 --> 01:06:02,459
My dear!
1293
01:06:02,542 --> 01:06:05,042
Percy.
1294
01:06:05,125 --> 01:06:06,125
All right, Brinker.
1295
01:06:10,876 --> 01:06:13,709
Well, my dear.
1296
01:06:13,792 --> 01:06:16,709
It's about Armand.
1297
01:06:16,792 --> 01:06:17,834
He's in the most
1298
01:06:17,835 --> 01:06:18,876
terrible danger.
1299
01:06:18,959 --> 01:06:20,105
They've arrested
1300
01:06:20,106 --> 01:06:21,250
him at Boulogne!
1301
01:06:21,334 --> 01:06:22,334
How do you know?
1302
01:06:25,209 --> 01:06:27,584
Chauvelin told me.
1303
01:06:27,667 --> 01:06:30,417
When?
1304
01:06:30,500 --> 01:06:33,250
Yesterday.
1305
01:06:33,334 --> 01:06:34,855
So why didn't you tell
1306
01:06:34,856 --> 01:06:36,375
me when I asked you?
1307
01:06:36,459 --> 01:06:37,209
I don't know.
1308
01:06:37,292 --> 01:06:42,709
I... He threatened me.
1309
01:06:42,792 --> 01:06:44,417
Why are you telling me now?
1310
01:06:44,500 --> 01:06:45,896
Because I thought you might
1311
01:06:45,897 --> 01:06:47,292
do something for Armand.
1312
01:06:47,375 --> 01:06:49,792
You have influence at court.
1313
01:06:49,876 --> 01:06:52,125
- Couldn't you ask your
- Friend Chauvelin for help?
1314
01:06:54,792 --> 01:06:57,417
He promised me that...
1315
01:06:57,500 --> 01:07:00,292
But I don't trust him.
1316
01:07:00,375 --> 01:07:02,250
He promised you the
1317
01:07:02,251 --> 01:07:04,125
life of your brother?
1318
01:07:04,209 --> 01:07:05,689
- What did you give
- Him in exchange?
1319
01:07:11,083 --> 01:07:13,188
What has happened
1320
01:07:13,189 --> 01:07:15,292
to you, Percy?
1321
01:07:15,375 --> 01:07:16,375
You hate me.
1322
01:07:19,667 --> 01:07:21,126
Why did you denounce
1323
01:07:21,127 --> 01:07:22,584
the Marquis de St. Cyr?
1324
01:07:22,667 --> 01:07:24,459
So that's it.
1325
01:07:24,542 --> 01:07:26,018
- Why did you never ask
- Me what the Marquis
1326
01:07:26,042 --> 01:07:27,125
De St. Cyr did to me?
1327
01:07:27,209 --> 01:07:30,250
You didn't even know him.
1328
01:07:30,334 --> 01:07:33,792
No, I didn't even know him.
1329
01:07:33,876 --> 01:07:34,584
Well then.
1330
01:07:34,667 --> 01:07:37,584
But I knew his son.
1331
01:07:37,667 --> 01:07:39,438
I was only 17 when he
1332
01:07:39,439 --> 01:07:41,209
asked me to marry him.
1333
01:07:41,292 --> 01:07:42,605
His father heard about
1334
01:07:42,606 --> 01:07:43,918
it and had me arrested
1335
01:07:44,000 --> 01:07:47,292
and sent to St. Lazare.
1336
01:07:47,375 --> 01:07:51,375
Do you know what St. Lazare is?
1337
01:07:51,459 --> 01:07:53,022
Do you know the sort of
1338
01:07:53,023 --> 01:07:54,584
women that are sent there?
1339
01:07:54,667 --> 01:07:56,542
I would have killed
1340
01:07:56,543 --> 01:07:58,417
myself, only...
1341
01:07:58,500 --> 01:07:59,626
Only what?
1342
01:07:59,709 --> 01:08:01,375
Revolution came.
1343
01:08:01,459 --> 01:08:04,167
The ever glorious 14th of July.
1344
01:08:04,250 --> 01:08:05,667
And I was free.
1345
01:08:09,250 --> 01:08:11,584
Why this tardy explanation?
1346
01:08:11,667 --> 01:08:14,059
- I asked you once if you sent
- The St. Cyrs to the guillotine,
1347
01:08:14,083 --> 01:08:15,542
You said yes.
1348
01:08:15,626 --> 01:08:17,522
You believed so
1349
01:08:17,523 --> 01:08:19,417
easily, didn't you?
1350
01:08:19,500 --> 01:08:23,126
And yet, I still ask myself, am
1351
01:08:23,127 --> 01:08:26,751
I really guilty of their death?
1352
01:08:26,834 --> 01:08:28,667
If not you, who is?
1353
01:08:28,751 --> 01:08:30,376
He plotted with
1354
01:08:30,377 --> 01:08:32,000
Austria, I told a friend.
1355
01:08:32,083 --> 01:08:34,417
A man whom I thought a friend.
1356
01:08:34,500 --> 01:08:36,667
He denounced him.
1357
01:08:36,751 --> 01:08:39,000
The terror did the rest.
1358
01:08:39,083 --> 01:08:40,083
Who was that friend?
1359
01:08:44,459 --> 01:08:46,334
Was it Chauvelin?
1360
01:08:51,167 --> 01:08:52,834
He promised you
1361
01:08:52,835 --> 01:08:54,500
your brother's life.
1362
01:08:54,584 --> 01:08:58,125
What price did you pay for it?
1363
01:08:58,209 --> 01:09:01,834
What price did you pay for it?
1364
01:09:01,918 --> 01:09:05,042
I payed a horrible price.
1365
01:09:05,125 --> 01:09:06,667
Well?
1366
01:09:06,751 --> 01:09:08,626
- I betrayed the
- Scarlet Pimpernel.
1367
01:09:12,042 --> 01:09:13,751
How?
1368
01:09:13,834 --> 01:09:14,938
Ffoulkes had a scrap
1369
01:09:14,939 --> 01:09:16,042
of paper in his cuff.
1370
01:09:16,125 --> 01:09:18,101
- I read it, and told Chauvelin
- That the Pimpernel would
1371
01:09:18,125 --> 01:09:20,167
Be in the library at midnight.
1372
01:09:20,250 --> 01:09:21,396
And was he the
1373
01:09:21,397 --> 01:09:22,542
library at midnight?
1374
01:09:22,626 --> 01:09:25,147
Chauvelin says he wasn't,
1375
01:09:25,148 --> 01:09:27,667
but I think he's lying.
1376
01:09:27,751 --> 01:09:29,126
And through my betrayal,
1377
01:09:29,127 --> 01:09:30,500
a noble and generous man
1378
01:09:30,584 --> 01:09:32,542
might lose his life.
1379
01:09:32,626 --> 01:09:34,000
What am I to do Percy?
1380
01:09:34,083 --> 01:09:35,751
How can I warn him?
1381
01:09:35,834 --> 01:09:37,292
Warn him?
1382
01:09:37,375 --> 01:09:38,500
Against what?
1383
01:09:38,584 --> 01:09:39,768
- Against the danger
- That threatens
1384
01:09:39,792 --> 01:09:41,209
Him if he goes back to France.
1385
01:09:41,292 --> 01:09:43,063
My dear, if he's the kind
1386
01:09:43,064 --> 01:09:44,834
of lunatic I take him to be,
1387
01:09:44,918 --> 01:09:46,059
your warning wouldn't stop him.
1388
01:09:46,083 --> 01:09:47,167
But he might be
1389
01:09:47,168 --> 01:09:48,250
going to his death!
1390
01:09:48,334 --> 01:09:49,792
Well, that's all
1391
01:09:49,793 --> 01:09:51,250
the fellow lives for.
1392
01:09:51,334 --> 01:09:52,543
Besides, he doesn't know
1393
01:09:52,544 --> 01:09:53,751
you're in love with him.
1394
01:09:53,834 --> 01:09:55,500
I'm not in love with him.
1395
01:09:55,584 --> 01:09:57,084
I admire his heroism,
1396
01:09:57,085 --> 01:09:58,584
but I don't love him.
1397
01:09:58,667 --> 01:10:00,084
Oh, but you do, only
1398
01:10:00,085 --> 01:10:01,500
you don't know it.
1399
01:10:01,584 --> 01:10:03,626
- I didn't know it myself
- Until a moment ago.
1400
01:10:03,709 --> 01:10:05,293
Percy, please
1401
01:10:05,294 --> 01:10:06,876
don't joke about it.
1402
01:10:06,959 --> 01:10:11,918
It's no joke, believe me.
1403
01:10:12,000 --> 01:10:13,959
Dangerous game, falling in
1404
01:10:13,960 --> 01:10:15,918
love with a phantom, my dear.
1405
01:10:16,000 --> 01:10:17,688
For all you know, he may
1406
01:10:17,689 --> 01:10:19,375
be a married man who's
1407
01:10:19,459 --> 01:10:22,125
deeply in love with his wife.
1408
01:10:22,209 --> 01:10:23,959
Never.
1409
01:10:24,042 --> 01:10:26,167
Why not?
1410
01:10:26,250 --> 01:10:28,083
- Would any man was
- In love with his wife
1411
01:10:28,167 --> 01:10:29,876
Leave her continually
1412
01:10:29,877 --> 01:10:31,584
to face death?
1413
01:10:31,667 --> 01:10:32,667
Would you?
1414
01:10:34,834 --> 01:10:35,834
Me?
1415
01:10:38,626 --> 01:10:40,293
Zounds, I'm much more
1416
01:10:40,294 --> 01:10:41,959
romantic than you think.
1417
01:10:42,042 --> 01:10:43,230
In a case like that,
1418
01:10:43,231 --> 01:10:44,417
I wouldn't leave you,
1419
01:10:44,500 --> 01:10:47,459
not even to go to my tailor.
1420
01:10:47,542 --> 01:10:49,667
The horses are ready, sir.
1421
01:10:49,751 --> 01:10:50,751
Thank you, Brinker.
1422
01:10:50,834 --> 01:10:51,834
Are you going away?
1423
01:10:51,876 --> 01:10:53,959
Oh yes, didn't I tell you?
1424
01:10:54,042 --> 01:10:56,667
Important business in town.
1425
01:10:56,751 --> 01:10:58,709
Goodbye, my dear.
1426
01:10:58,792 --> 01:11:00,375
Your tailor's, I suppose.
1427
01:11:00,459 --> 01:11:02,043
Not only my tailor's,
1428
01:11:02,044 --> 01:11:03,626
but also my boot maker's.
1429
01:11:03,709 --> 01:11:04,980
And incidentally,
1430
01:11:04,981 --> 01:11:06,250
I want to see what
1431
01:11:06,334 --> 01:11:08,000
my influence is worth at court.
1432
01:11:08,083 --> 01:11:09,583
That little matter
1433
01:11:09,584 --> 01:11:11,083
of your brother's.
1434
01:11:11,167 --> 01:11:13,709
Perhaps I can help.
1435
01:11:13,792 --> 01:11:16,459
Oh, Percy, if you could,
1436
01:11:16,460 --> 01:11:19,125
I'd love you all my life.
1437
01:11:19,209 --> 01:11:21,834
Gad, I...
1438
01:11:21,918 --> 01:11:25,250
I must remember that, my dear.
1439
01:11:25,334 --> 01:11:26,334
Goodbye.
1440
01:11:41,500 --> 01:11:43,834
[chiming]
1441
01:11:55,292 --> 01:11:56,167
What is it, Brinker?
1442
01:11:56,250 --> 01:11:58,459
It's six o'clock, my lady.
1443
01:11:59,792 --> 01:12:01,417
I suppose you want
1444
01:12:01,418 --> 01:12:03,042
me leave this room.
1445
01:12:03,125 --> 01:12:04,334
I've never been here
1446
01:12:04,335 --> 01:12:05,542
quite alone, have I?
1447
01:12:05,626 --> 01:12:07,459
No, my lady.
1448
01:12:07,542 --> 01:12:08,542
All right, Brinker.
1449
01:12:08,626 --> 01:12:09,626
Thank you.
1450
01:12:19,667 --> 01:12:22,500
[clock chiming]
1451
01:13:04,667 --> 01:13:05,667
Percy!
1452
01:13:12,000 --> 01:13:12,792
Brinker, Brinker!
1453
01:13:12,876 --> 01:13:14,167
My lady.
1454
01:13:14,250 --> 01:13:16,542
- A letter to be delivered
- Into your ladyship's hands.
1455
01:13:16,626 --> 01:13:17,417
From Sir Percy?
1456
01:13:17,500 --> 01:13:18,626
No, madam.
1457
01:13:18,709 --> 01:13:20,549
- From His Excellency,
- The French ambassador.
1458
01:13:49,876 --> 01:13:51,375
Where is Monsieur Chauvelin.
1459
01:13:51,459 --> 01:13:53,084
He left this morning
1460
01:13:53,085 --> 01:13:54,709
for France, madam.
1461
01:13:54,792 --> 01:13:56,083
All right, thank you.
1462
01:14:08,250 --> 01:14:11,417
Brinker, the carriage.
1463
01:14:11,500 --> 01:14:13,042
Very good, my lady.
1464
01:14:45,250 --> 01:14:46,876
Sir Andrew Ffoulkes, sir.
1465
01:14:46,959 --> 01:14:48,042
Yes, my lady.
1466
01:15:03,792 --> 01:15:05,584
- Lady Blakeney,
- What's happened?
1467
01:15:05,667 --> 01:15:07,602
- Sir Andrew, there's no
- Time to waste in talking,
1468
01:15:07,626 --> 01:15:09,083
Just listen to me.
1469
01:15:09,167 --> 01:15:11,560
- Your leader and friend, the
- Scarlet Pimpernel, my husband...
1470
01:15:11,584 --> 01:15:12,685
How do you know that, my lady?
1471
01:15:12,709 --> 01:15:13,976
- Don't ask me
- Any questions now.
1472
01:15:14,000 --> 01:15:15,459
He's in deadly peril.
1473
01:15:15,542 --> 01:15:17,709
- Chauvelin knows that Percy
- Blakeney and the Scarlet
1474
01:15:17,792 --> 01:15:19,125
Pimpernel are one and the same.
1475
01:15:19,209 --> 01:15:20,569
- How did Chauvelin
- Come to know?
1476
01:15:23,751 --> 01:15:26,584
Through me.
1477
01:15:26,667 --> 01:15:28,143
- Do you mean to say
- That you betrayed him?
1478
01:15:28,167 --> 01:15:30,250
- Yes, yes, yes, I betrayed
- Him, never mind how.
1479
01:15:30,334 --> 01:15:31,417
Just tell me this...
1480
01:15:31,500 --> 01:15:33,417
Has Percy left for Boulogne.
1481
01:15:33,500 --> 01:15:34,417
Yes.
To save my brother?
1482
01:15:35,500 --> 01:15:36,667
And de Tournay.
1483
01:15:36,751 --> 01:15:38,397
What is their meeting
1484
01:15:38,398 --> 01:15:40,042
place in Boulogne?
1485
01:15:40,125 --> 01:15:41,584
Why?
1486
01:15:41,667 --> 01:15:42,667
Do you want to...
1487
01:15:42,751 --> 01:15:44,083
Oh, look at me, man.
1488
01:15:44,167 --> 01:15:45,560
- Do I look like a woman
- Who wants to send
1489
01:15:45,584 --> 01:15:47,000
Her husband to his death?
1490
01:15:47,083 --> 01:15:49,083
- I want to find Percy, to
- Warn him, to save him,
1491
01:15:49,125 --> 01:15:51,000
Or to die with him.
1492
01:15:53,959 --> 01:15:55,334
I'll go with you.
1493
01:15:59,751 --> 01:16:02,125
Can you bring your friends?
1494
01:16:02,209 --> 01:16:03,459
10 of them.
1495
01:16:03,542 --> 01:16:05,959
The rest are in France.
1496
01:16:06,042 --> 01:16:07,251
Percy has forbidden
1497
01:16:07,252 --> 01:16:08,459
us to go over.
1498
01:16:08,542 --> 01:16:10,876
- It'll be the first time
- We've ever disobeyed him.
1499
01:16:14,751 --> 01:16:16,605
I'll save Percy even if
1500
01:16:16,606 --> 01:16:18,459
I have to kill Chauvelin.
1501
01:16:18,542 --> 01:16:21,001
And if he goes to the
1502
01:16:21,002 --> 01:16:23,459
guillotine, I'll go after him.
1503
01:16:23,542 --> 01:16:26,167
[interposing voices]
1504
01:16:28,667 --> 01:16:30,167
There you are, Citizens!
1505
01:16:30,250 --> 01:16:31,959
Boulogne has a guillotine
1506
01:16:31,960 --> 01:16:33,667
of it's own, now.
1507
01:16:33,751 --> 01:16:35,000
Same as Paris!
1508
01:16:35,083 --> 01:16:36,167
That's nothing!
1509
01:16:36,250 --> 01:16:38,271
Half the towns in
1510
01:16:38,272 --> 01:16:40,292
France have got them.
1511
01:16:40,375 --> 01:16:42,042
Let her go, Francois!
1512
01:16:44,584 --> 01:16:45,292
[laughing]
1513
01:16:45,375 --> 01:16:46,584
It's good, eh?
1514
01:16:49,125 --> 01:16:51,125
So much for the bait.
1515
01:16:51,209 --> 01:16:52,792
Now for the trap.
1516
01:16:52,876 --> 01:16:54,852
- We can't afford to make
- Any mistakes this time.
1517
01:16:54,876 --> 01:16:57,000
- Remember, it's either the
- Pimpernel or ourselves
1518
01:16:57,083 --> 01:16:58,000
For the guillotine.
1519
01:16:58,083 --> 01:16:59,417
Robespierre knows he's here.
1520
01:16:59,500 --> 01:17:00,667
Yes.
1521
01:17:00,751 --> 01:17:02,918
- The net must be spread
- With more than cunning.
1522
01:17:03,000 --> 01:17:04,209
Blakeney's no fool.
1523
01:17:04,292 --> 01:17:05,480
Besides, he's a master
1524
01:17:05,481 --> 01:17:06,667
of makeup and disguise.
1525
01:17:06,751 --> 01:17:09,334
- He may turn up as an old
- Woman, a peddler with a pack,
1526
01:17:09,417 --> 01:17:10,647
A peasant with a
1527
01:17:10,648 --> 01:17:11,876
beard, anything.
1528
01:17:11,959 --> 01:17:12,980
They've got the
1529
01:17:12,981 --> 01:17:14,000
Scarlet Pimpernel.
1530
01:17:14,083 --> 01:17:16,500
[laughing]
1531
01:17:16,584 --> 01:17:17,417
Quiet!
1532
01:17:17,500 --> 01:17:18,500
Quiet, everybody!
1533
01:17:18,542 --> 01:17:19,542
Quiet!
1534
01:17:22,918 --> 01:17:24,043
Listen my friend,
1535
01:17:24,044 --> 01:17:25,167
the next time you
1536
01:17:25,250 --> 01:17:26,480
want to put on a false
1537
01:17:26,481 --> 01:17:27,709
beard, choose a good one.
1538
01:17:27,792 --> 01:17:29,167
Not a bird's nest that
1539
01:17:29,168 --> 01:17:30,542
wouldn't deceive a child.
1540
01:17:30,626 --> 01:17:31,375
[grunting]
1541
01:17:31,459 --> 01:17:33,500
[laughing]
1542
01:17:33,584 --> 01:17:34,584
Clumsy idiot!
1543
01:17:34,626 --> 01:17:36,125
Let go, will you?
1544
01:17:36,209 --> 01:17:37,876
I'll teach him to pull the
1545
01:17:37,877 --> 01:17:39,542
best beard in Boulogne!
1546
01:17:39,626 --> 01:17:42,042
[laughing]
1547
01:17:43,459 --> 01:17:45,084
I've never been so
1548
01:17:45,085 --> 01:17:46,709
insulted in my life,
1549
01:17:46,792 --> 01:17:48,021
you disgusting,
1550
01:17:48,022 --> 01:17:49,250
gibbering monkeys, you.
1551
01:17:49,334 --> 01:17:50,709
You will hear more of this.
1552
01:17:50,792 --> 01:17:51,709
Honest woman, I am.
1553
01:17:51,792 --> 01:17:54,209
One of the few in our street!
1554
01:17:54,292 --> 01:17:55,396
Stripped naked by
1555
01:17:55,397 --> 01:17:56,500
soldiers, and then
1556
01:17:56,584 --> 01:17:58,542
searched to see if I was a man.
1557
01:17:58,626 --> 01:17:59,459
[drumroll]
1558
01:17:59,542 --> 01:18:02,417
["la marseillase" playing]
1559
01:18:13,709 --> 01:18:15,918
Listen, Captain.
1560
01:18:16,000 --> 01:18:18,000
If I were 20 years younger,
1561
01:18:18,001 --> 01:18:20,000
that's what I should be.
1562
01:18:20,083 --> 01:18:20,792
Bravo, uncle.
1563
01:18:20,876 --> 01:18:23,167
That's the spirit.
1564
01:18:23,250 --> 01:18:24,250
Where are you
1565
01:18:24,251 --> 01:18:25,251
boys serving now?
1566
01:18:25,334 --> 01:18:27,083
Oh, we're on leave.
1567
01:18:27,167 --> 01:18:28,938
Stealing away the hearts of
1568
01:18:28,939 --> 01:18:30,709
the girls of Boulogne, huh?
1569
01:18:30,792 --> 01:18:32,626
No sir, I'm in love.
1570
01:18:32,709 --> 01:18:34,083
Ah, you rascal.
1571
01:18:34,167 --> 01:18:36,626
It's the wife of another man.
1572
01:18:36,709 --> 01:18:38,167
No, it's my own.
1573
01:18:38,250 --> 01:18:39,542
[laughing]
1574
01:18:39,626 --> 01:18:41,250
Splendid.
1575
01:18:41,334 --> 01:18:45,459
Captain, I'll tell you a secret.
1576
01:18:45,542 --> 01:18:47,334
You and I are the
1577
01:18:47,335 --> 01:18:49,125
only men in France
1578
01:18:49,209 --> 01:18:51,042
who are in love with our wives.
1579
01:18:51,125 --> 01:18:52,667
Hooray, let's drink to it.
1580
01:18:52,751 --> 01:18:53,459
Here.
1581
01:18:53,542 --> 01:18:56,292
Well, here's to it.
1582
01:18:56,375 --> 01:18:57,667
Here's to it.
1583
01:19:00,500 --> 01:19:01,646
But it'll be hard
1584
01:19:01,647 --> 01:19:02,792
for you to leave
1585
01:19:02,876 --> 01:19:04,292
her for this war with England?
1586
01:19:04,375 --> 01:19:06,375
- Oh, you think
- That's coming, do you?
1587
01:19:06,459 --> 01:19:07,709
Surely.
1588
01:19:07,792 --> 01:19:09,376
We shall have to teach
1589
01:19:09,377 --> 01:19:10,959
perfidious Albion a lesson!
1590
01:19:11,042 --> 01:19:13,459
- Well, it won't take us long
- To get across the Channel,
1591
01:19:13,542 --> 01:19:14,334
Will it, boys?
1592
01:19:14,417 --> 01:19:15,792
No, no!
1593
01:19:15,876 --> 01:19:18,126
Well, gentlemen, good
1594
01:19:18,127 --> 01:19:20,375
luck, and good night.
1595
01:19:20,459 --> 01:19:21,334
Good night.
1596
01:19:21,417 --> 01:19:22,417
Good night.
1597
01:19:26,542 --> 01:19:28,792
- De Tournay was brought
- Here from Paris yesterday.
1598
01:19:28,876 --> 01:19:30,375
The same prison as Armand.
1599
01:19:30,459 --> 01:19:31,751
I thought so.
1600
01:19:31,834 --> 01:19:33,417
Chauvelin's using them as bait.
1601
01:19:36,584 --> 01:19:38,438
We must search
1602
01:19:38,439 --> 01:19:40,292
every incoming ship,
1603
01:19:40,375 --> 01:19:42,083
even the small fishing boat.
1604
01:19:42,167 --> 01:19:43,667
And you...
1605
01:19:43,751 --> 01:19:45,417
- De Tournay and St.
- Just have escaped!
1606
01:19:45,500 --> 01:19:46,334
Escaped?
1607
01:19:46,417 --> 01:19:47,500
How?
1608
01:19:47,584 --> 01:19:48,500
God knows.
1609
01:19:48,584 --> 01:19:50,209
The Pimpernel knows.
1610
01:19:50,292 --> 01:19:52,209
Someone will pay for this.
1611
01:19:52,292 --> 01:19:53,500
Where are the jailers?
1612
01:19:53,584 --> 01:19:55,334
Missing.
1613
01:19:55,417 --> 01:19:56,459
Citizen Chauvelin!
1614
01:19:56,542 --> 01:19:57,810
- How dare you
- Burst in like this.
1615
01:19:57,834 --> 01:19:58,976
- Who are you?
- Jailer from the prison.
1616
01:19:59,000 --> 01:19:59,918
So you're the one that...
1617
01:20:00,000 --> 01:20:01,250
No fault of mine, Citizen!
1618
01:20:01,334 --> 01:20:02,894
- The head jailer and the
- Others would killed me
1619
01:20:02,918 --> 01:20:04,143
- If I haven't taken
- The money to free
1620
01:20:04,167 --> 01:20:05,334
Those accursed aristocrats!
1621
01:20:05,417 --> 01:20:06,542
What?
1622
01:20:06,626 --> 01:20:08,101
- The Pimpernel is
- Taking the to England.
1623
01:20:08,125 --> 01:20:09,918
Promised us all jobs there.
1624
01:20:10,000 --> 01:20:11,334
I'm a good patriot
1625
01:20:11,335 --> 01:20:12,667
citizen, Chauvelin.
1626
01:20:12,751 --> 01:20:14,876
I'm not losing my head.
1627
01:20:14,959 --> 01:20:16,226
- Because I've got
- Some information
1628
01:20:16,250 --> 01:20:18,959
That will save yours.
1629
01:20:19,042 --> 01:20:20,751
What is it worth?
1630
01:20:20,834 --> 01:20:22,167
What do you know?
1631
01:20:22,250 --> 01:20:23,980
Where you can find
1632
01:20:23,981 --> 01:20:25,709
the Scarlet Pimpernel.
1633
01:20:25,792 --> 01:20:27,918
Out with it.
1634
01:20:28,000 --> 01:20:29,459
Where?
1635
01:20:29,542 --> 01:20:32,147
He told us to meet him at
1636
01:20:32,148 --> 01:20:34,751
10 o'clock at the Lion d'Or.
1637
01:20:34,834 --> 01:20:36,167
Take him away.
1638
01:20:41,417 --> 01:20:43,167
10 o'clock at the Lion d'Or.
1639
01:20:58,000 --> 01:21:00,417
Let fly foresheet!
1640
01:21:00,500 --> 01:21:02,417
Let fly foresheet!
1641
01:21:02,500 --> 01:21:06,000
There's the Lion d'Or.
1642
01:21:06,083 --> 01:21:07,976
- Tell the men to get the
- Boats ready to row me ashore.
1643
01:21:08,000 --> 01:21:10,042
We must wait for the signal.
1644
01:21:10,125 --> 01:21:12,083
- Brogard waves the
- Lantern across the window
1645
01:21:12,167 --> 01:21:13,855
For safe, up and
1646
01:21:13,856 --> 01:21:15,542
down for danger.
1647
01:21:15,626 --> 01:21:17,500
Look, there's the signal.
1648
01:21:21,751 --> 01:21:22,751
Safe.
1649
01:21:25,375 --> 01:21:27,292
- You've got all
- The roads watched?
1650
01:21:27,375 --> 01:21:29,709
Every corner, and the beach.
1651
01:21:29,792 --> 01:21:30,938
And a troop of dragoons
1652
01:21:30,939 --> 01:21:32,083
to surround the place?
1653
01:21:32,167 --> 01:21:33,626
Waiting outside.
1654
01:21:33,709 --> 01:21:34,918
Come on, then.
1655
01:21:35,000 --> 01:21:36,000
The Lion d'Or.
1656
01:21:44,876 --> 01:21:46,709
[knocking]
1657
01:21:53,209 --> 01:21:54,250
Good evening.
1658
01:21:54,334 --> 01:21:55,459
What do you want here?
1659
01:21:55,542 --> 01:21:57,167
This is no place for
1660
01:21:57,168 --> 01:21:58,792
one of your sort.
1661
01:21:58,876 --> 01:22:00,814
I'm the sort that pays
1662
01:22:00,815 --> 01:22:02,751
well, Citizen Brogard.
1663
01:22:02,834 --> 01:22:04,959
For what?
1664
01:22:05,042 --> 01:22:07,083
For a seat by the fire.
1665
01:22:27,751 --> 01:22:30,022
I'll wait here for a
1666
01:22:30,023 --> 01:22:32,292
friend of mine, and yours.
1667
01:22:32,375 --> 01:22:33,501
What should I know
1668
01:22:33,502 --> 01:22:34,626
of your friends?
1669
01:22:34,709 --> 01:22:35,852
You signaled to him just now.
1670
01:22:35,876 --> 01:22:37,292
You must be expecting him.
1671
01:22:37,375 --> 01:22:38,375
What time?
1672
01:22:41,334 --> 01:22:42,334
What time?
1673
01:22:44,584 --> 01:22:45,292
10 o'clock.
1674
01:22:45,375 --> 01:22:47,626
[rustling]
1675
01:22:55,876 --> 01:22:58,042
Where can I hide?
1676
01:22:58,125 --> 01:23:00,042
Quick, to the attic!
1677
01:23:29,876 --> 01:23:31,292
Citizen Brogard?
1678
01:23:31,375 --> 01:23:32,083
Yes.
1679
01:23:32,167 --> 01:23:33,167
Under arrest.
1680
01:23:41,292 --> 01:23:42,584
What for?
1681
01:23:42,667 --> 01:23:44,459
Betraying the Republic,
1682
01:23:44,460 --> 01:23:46,250
helping the enemies of France,
1683
01:23:46,334 --> 01:23:47,480
harboring a gang of
1684
01:23:47,481 --> 01:23:48,626
dangerous criminals,
1685
01:23:48,709 --> 01:23:50,469
- smuggling aristocrats
- Out of the country.
1686
01:23:51,000 --> 01:23:51,918
That's a lie.
1687
01:23:52,000 --> 01:23:53,417
You've got one chance.
1688
01:23:53,500 --> 01:23:55,375
Take it, or I'll hang you
1689
01:23:55,376 --> 01:23:57,250
now from your own sign.
1690
01:23:57,334 --> 01:23:59,501
The leader of your gang is
1691
01:23:59,502 --> 01:24:01,667
coming here tonight, isn't he?
1692
01:24:01,751 --> 01:24:03,709
Isn't he?
1693
01:24:03,792 --> 01:24:04,459
Yes.
1694
01:24:04,542 --> 01:24:07,500
What time?
1695
01:24:07,584 --> 01:24:09,022
He ordered his boat to be
1696
01:24:09,023 --> 01:24:10,459
off the point at 10 o'clock.
1697
01:24:10,542 --> 01:24:11,980
Ah, but he'll call here first
1698
01:24:11,981 --> 01:24:13,417
for his passengers, won't he?
1699
01:24:13,500 --> 01:24:14,209
He might.
1700
01:24:14,292 --> 01:24:15,626
Might?
1701
01:24:15,709 --> 01:24:17,688
You'd look pretty
1702
01:24:17,689 --> 01:24:19,667
swinging in the wind.
1703
01:24:19,751 --> 01:24:21,959
How does he know it's safe?
1704
01:24:22,042 --> 01:24:24,626
What is the signal?
1705
01:24:24,709 --> 01:24:26,792
A lantern in the attic window.
1706
01:24:26,876 --> 01:24:28,834
Waved up and down for
1707
01:24:28,835 --> 01:24:30,792
danger, across the window
1708
01:24:30,876 --> 01:24:32,125
when all is clear.
1709
01:24:34,751 --> 01:24:35,751
Come on, Sergeant.
1710
01:24:55,584 --> 01:24:57,304
- That is the wrong
- Signal, Lady Blakeney.
1711
01:24:59,751 --> 01:25:01,292
That will keep Sir Percy away.
1712
01:25:09,292 --> 01:25:10,834
This is the right one.
1713
01:25:10,918 --> 01:25:13,209
This will bring him here.
1714
01:25:13,292 --> 01:25:15,022
And I can see you are longing
1715
01:25:15,023 --> 01:25:16,751
to see him, as I am myself.
1716
01:25:19,542 --> 01:25:22,292
What a great actor Sir Percy is.
1717
01:25:22,375 --> 01:25:23,980
1,000 ways to cheat the
1718
01:25:23,981 --> 01:25:25,584
poor, stupid officials
1719
01:25:25,667 --> 01:25:27,000
of the Republic.
1720
01:25:27,083 --> 01:25:31,209
Look, costumes, wigs, paint.
1721
01:25:31,292 --> 01:25:33,125
What will he be next?
1722
01:25:33,209 --> 01:25:34,792
- In what disguise
- Guys really arrive
1723
01:25:34,876 --> 01:25:37,209
When the clock strikes 10?
1724
01:25:37,292 --> 01:25:39,626
- I must arrange a reassuring
- Atmosphere for him.
1725
01:25:42,292 --> 01:25:43,542
An old woman?
1726
01:25:43,626 --> 01:25:47,167
He has overdone that.
1727
01:25:47,250 --> 01:25:49,500
A priest.
1728
01:25:49,584 --> 01:25:51,250
What could be more harmless?
1729
01:25:51,334 --> 01:25:53,376
And so useful when it
1730
01:25:53,377 --> 01:25:55,417
comes to the last offices.
1731
01:25:55,500 --> 01:25:57,417
Sergeant, you shall have the
1732
01:25:57,418 --> 01:25:59,334
privilege of watching over
1733
01:25:59,417 --> 01:26:00,438
the Republic's most
1734
01:26:00,439 --> 01:26:01,459
charming prisoner
1735
01:26:01,542 --> 01:26:04,876
for the rest of the evening.
1736
01:26:04,959 --> 01:26:05,959
My lady.
1737
01:26:09,918 --> 01:26:11,064
Duroc, Citizen,
1738
01:26:11,065 --> 01:26:12,209
everything ready?
1739
01:26:12,292 --> 01:26:13,522
The dragoons should
1740
01:26:13,523 --> 01:26:14,751
be here at any moment.
1741
01:26:14,834 --> 01:26:17,167
- Arrange for a firing squad
- As soon as they arrive.
1742
01:26:17,250 --> 01:26:18,396
Are you so certain
1743
01:26:18,397 --> 01:26:19,542
you'll get him?
1744
01:26:19,626 --> 01:26:20,918
Quite.
1745
01:26:21,000 --> 01:26:22,230
Thanks to a charming
1746
01:26:22,231 --> 01:26:23,459
friend I found in there.
1747
01:26:31,834 --> 01:26:33,083
What time is it?
1748
01:26:33,167 --> 01:26:34,417
Quarter to 10.
1749
01:26:34,500 --> 01:26:36,417
- Remember, he hast to
- Think his way is clear.
1750
01:26:36,500 --> 01:26:37,875
He must not suspect anything
1751
01:26:37,876 --> 01:26:39,250
until he's in the trap.
1752
01:26:50,167 --> 01:26:53,042
[clock ringing 10]
1753
01:27:04,000 --> 01:27:06,918
[whistling "god save the queen"]
1754
01:27:14,375 --> 01:27:18,042
Da da da dee da da.
1755
01:27:18,125 --> 01:27:22,771
Da da da dee da da
1756
01:27:22,772 --> 01:27:27,417
da da da da ah da da.
1757
01:27:27,500 --> 01:27:29,834
[vocalizing]
1758
01:27:31,709 --> 01:27:33,834
- Good evening Monsieur
- Chauvelin, how nice of you
1759
01:27:33,918 --> 01:27:36,959
To wait up for me.
1760
01:27:37,042 --> 01:27:39,146
Well, I had no idea
1761
01:27:39,147 --> 01:27:41,250
you were in holy order.
1762
01:27:41,334 --> 01:27:43,417
- This is only an innocent
- Masquerade like so
1763
01:27:43,500 --> 01:27:44,792
Many of your own, Sir Percy.
1764
01:27:44,876 --> 01:27:46,959
Ah, but mine were successful.
1765
01:27:47,042 --> 01:27:48,376
Mine might proved
1766
01:27:48,377 --> 01:27:49,709
successful yet.
1767
01:27:49,792 --> 01:27:50,813
You walked in here
1768
01:27:50,814 --> 01:27:51,834
quite freely, but you
1769
01:27:51,918 --> 01:27:53,459
won't walk out a free man.
1770
01:27:53,542 --> 01:27:54,542
[laughing]
1771
01:27:54,626 --> 01:27:56,167
- A prophet now,
- Monsieur Chauvelin.
1772
01:27:56,250 --> 01:27:57,834
The time for laughing
1773
01:27:57,835 --> 01:27:59,417
has passed, Sir Percy.
1774
01:27:59,500 --> 01:28:01,250
I sought you for a year.
1775
01:28:01,334 --> 01:28:02,584
Your energy, your
1776
01:28:02,585 --> 01:28:03,834
ingenuity, your audacity
1777
01:28:03,918 --> 01:28:06,000
have been quite admirable.
1778
01:28:06,083 --> 01:28:09,000
But now, the game is up.
1779
01:28:09,083 --> 01:28:10,396
Because all the trumps
1780
01:28:10,397 --> 01:28:11,709
are in your hand, eh?
1781
01:28:11,792 --> 01:28:13,125
Precisely.
1782
01:28:13,209 --> 01:28:15,209
- This house is surrounded
- By my soldiers.
1783
01:28:15,292 --> 01:28:16,852
- And I have only need
- To raise my voice.
1784
01:28:16,876 --> 01:28:19,667
Yes, yes, I see your point.
1785
01:28:19,751 --> 01:28:21,417
I see your point.
1786
01:28:21,500 --> 01:28:24,167
But suppose... suppose
1787
01:28:24,168 --> 01:28:26,834
I could reach a door?
1788
01:28:26,918 --> 01:28:28,876
The night is black.
1789
01:28:28,959 --> 01:28:30,375
The sea is mine.
1790
01:28:30,459 --> 01:28:33,459
I make a dash!
1791
01:28:33,542 --> 01:28:36,709
I don't make a dash.
1792
01:28:36,792 --> 01:28:38,959
I don't need to.
1793
01:28:39,042 --> 01:28:40,626
Because one of my
1794
01:28:40,627 --> 01:28:42,209
friends might shoot you.
1795
01:28:42,292 --> 01:28:43,667
From behind, hidden
1796
01:28:43,668 --> 01:28:45,042
in that clock!
1797
01:28:45,125 --> 01:28:46,167
[laughing]
1798
01:28:47,083 --> 01:28:47,959
Oh come now.
1799
01:28:48,042 --> 01:28:50,417
No one really hides in a clock.
1800
01:28:50,500 --> 01:28:55,292
Besides, I still have one more
1801
01:28:55,293 --> 01:29:00,083
avenue of escape open to me.
1802
01:29:00,167 --> 01:29:02,417
Don't move!
1803
01:29:02,500 --> 01:29:03,751
Gunpowder!
1804
01:29:03,834 --> 01:29:05,126
If I drop this in here,
1805
01:29:05,127 --> 01:29:06,417
I fly straight to heaven.
1806
01:29:06,500 --> 01:29:08,626
And you know where you fly to.
1807
01:29:14,083 --> 01:29:15,918
[laughing]
1808
01:29:19,334 --> 01:29:20,688
Don't be alarmed,
1809
01:29:20,689 --> 01:29:22,042
Monsieur Chauvelin.
1810
01:29:22,125 --> 01:29:23,167
It's not gunpowder.
1811
01:29:29,584 --> 01:29:30,876
Thank you, Wilmot.
1812
01:29:30,959 --> 01:29:33,417
You've just arrived in time.
1813
01:29:33,500 --> 01:29:34,980
I've had five delightful
1814
01:29:34,981 --> 01:29:36,459
minutes with Mrs. Chauvelin.
1815
01:29:36,542 --> 01:29:38,500
- I trust it was time
- Enough to get Armand
1816
01:29:38,584 --> 01:29:39,667
And de Tournay to safety.
1817
01:29:39,751 --> 01:29:41,459
Yes, Percy, they're safe.
1818
01:29:41,542 --> 01:29:42,918
Good.
1819
01:29:43,000 --> 01:29:44,584
Now we need five minutes.
1820
01:29:44,667 --> 01:29:46,105
Then I shan't trouble you
1821
01:29:46,106 --> 01:29:47,542
any more, for the moment.
1822
01:29:47,626 --> 01:29:48,647
We must have the
1823
01:29:48,648 --> 01:29:49,667
password, Percy.
1824
01:29:49,751 --> 01:29:51,167
The password.
1825
01:29:51,250 --> 01:29:54,125
Do we have to use force?
1826
01:29:54,209 --> 01:29:56,292
Not at all, Sir Percy.
1827
01:29:56,375 --> 01:29:57,542
The password is "the
1828
01:29:57,543 --> 01:29:58,709
Channel is free."
1829
01:29:58,792 --> 01:29:59,792
Splendid.
1830
01:29:59,876 --> 01:30:01,063
Wilmot, you get
1831
01:30:01,064 --> 01:30:02,250
them onto the ship.
1832
01:30:02,334 --> 01:30:04,854
- I'll take care of our friend
- Here, and join you in a minute.
1833
01:30:09,000 --> 01:30:10,563
That was quite sensible of
1834
01:30:10,564 --> 01:30:12,125
you, Monsieur Chauvelin.
1835
01:30:12,209 --> 01:30:13,709
Not at all, Sir Percy.
1836
01:30:13,792 --> 01:30:15,626
- You may go because
- I know you'll come
1837
01:30:15,709 --> 01:30:17,876
Back of your own free will.
1838
01:30:17,959 --> 01:30:19,355
You overestimate the
1839
01:30:19,356 --> 01:30:20,751
charm of your society.
1840
01:30:20,834 --> 01:30:23,084
I told you once, the
1841
01:30:23,085 --> 01:30:25,334
time for jesting was over.
1842
01:30:25,417 --> 01:30:26,626
I have all the
1843
01:30:26,627 --> 01:30:27,834
trumps in my hand.
1844
01:30:27,918 --> 01:30:29,418
In that room upstairs, there
1845
01:30:29,419 --> 01:30:30,918
is a woman under arrest
1846
01:30:31,000 --> 01:30:32,792
- who has forfeited
- Her life by aiding
1847
01:30:32,876 --> 01:30:36,042
The enemies of the Republic.
1848
01:30:36,125 --> 01:30:36,834
What woman?
1849
01:30:36,918 --> 01:30:37,918
Lady Blakeney.
1850
01:30:44,834 --> 01:30:47,500
Is the game up, Sir Percy?
1851
01:30:47,584 --> 01:30:49,542
Is this the last adventure?
1852
01:30:53,417 --> 01:30:55,792
I give up, Chauvelin.
1853
01:30:58,751 --> 01:31:00,209
What next?
1854
01:31:00,292 --> 01:31:01,751
- There is a firing
- Squad outside.
1855
01:31:04,792 --> 01:31:06,083
And my wife?
1856
01:31:06,167 --> 01:31:08,584
The Revolutionary tribunal.
1857
01:31:08,667 --> 01:31:10,125
That means death.
1858
01:31:10,209 --> 01:31:12,792
- It would have meant my
- Death if I had not caught you.
1859
01:31:16,667 --> 01:31:19,459
Don't be alarmed, Sir Percy.
1860
01:31:19,542 --> 01:31:21,459
I don't want your wife's life.
1861
01:31:21,542 --> 01:31:23,209
She's free the moment you die.
1862
01:31:25,876 --> 01:31:26,876
I offer you a pact.
1863
01:31:31,459 --> 01:31:33,063
If you promise to say nothing
1864
01:31:33,064 --> 01:31:34,667
to her, if you'll send her
1865
01:31:34,751 --> 01:31:36,397
on to my ship
1866
01:31:36,398 --> 01:31:38,042
immediately, I'll walk up
1867
01:31:38,125 --> 01:31:40,292
in front of your firing squad.
1868
01:31:44,792 --> 01:31:46,500
I accept.
1869
01:31:46,584 --> 01:31:47,584
Sergeant!
1870
01:31:50,459 --> 01:31:51,459
Bring the lady down.
1871
01:31:56,000 --> 01:31:57,000
Percy!
1872
01:32:04,834 --> 01:32:05,834
I wanted to give my
1873
01:32:05,835 --> 01:32:06,835
life to save you.
1874
01:32:06,918 --> 01:32:07,751
Forgive me, Percy.
Oh my dear, it's nothing.
1875
01:32:08,751 --> 01:32:10,125
I'm in no danger.
1876
01:32:21,834 --> 01:32:25,375
I want to die with you.
1877
01:32:25,459 --> 01:32:27,792
Don't move, Chauvelin.
1878
01:32:27,876 --> 01:32:29,668
Our parting would be
1879
01:32:29,669 --> 01:32:31,459
too cruel, even for you.
1880
01:32:31,542 --> 01:32:32,771
Just take her out while
1881
01:32:32,772 --> 01:32:34,000
she's still unconscious.
1882
01:32:34,083 --> 01:32:36,021
My boat should be
1883
01:32:36,022 --> 01:32:37,959
the point by now.
1884
01:32:38,042 --> 01:32:39,792
Goodbye, my sweet.
1885
01:32:39,876 --> 01:32:42,522
It's good to know that
1886
01:32:42,523 --> 01:32:45,167
you loved me a little.
1887
01:33:01,417 --> 01:33:02,709
Duroc!
1888
01:33:02,792 --> 01:33:05,459
- Send this lady to the English
- Ship around the point.
1889
01:33:05,542 --> 01:33:06,896
If anybody attempts
1890
01:33:06,897 --> 01:33:08,250
to land, shoot!
1891
01:33:08,334 --> 01:33:09,667
Yes, Citizen.
1892
01:33:09,751 --> 01:33:11,167
You two go with him.
1893
01:33:23,584 --> 01:33:24,751
You like poetry,
1894
01:33:24,752 --> 01:33:25,918
Monsiur Chauvelin?
1895
01:33:26,000 --> 01:33:27,105
"That damned
1896
01:33:27,106 --> 01:33:28,209
elusive Pimpernel."
1897
01:33:28,292 --> 01:33:29,083
No.
1898
01:33:29,167 --> 01:33:31,375
No, I mean poetry.
1899
01:33:35,083 --> 01:33:37,146
"This other Eden,
1900
01:33:37,147 --> 01:33:39,209
demiparadise, this fortress
1901
01:33:39,292 --> 01:33:40,626
built by nature for
1902
01:33:40,627 --> 01:33:41,959
herself against infection
1903
01:33:42,042 --> 01:33:43,250
and the hand of war.
1904
01:33:46,250 --> 01:33:48,917
This happy breed of
1905
01:33:48,918 --> 01:33:51,584
men, this little world.
1906
01:33:51,667 --> 01:33:54,230
This precious stone
1907
01:33:54,231 --> 01:33:56,792
set in the silver sea.
1908
01:33:56,876 --> 01:34:00,688
This blessed plot, this earth,
1909
01:34:00,689 --> 01:34:04,500
this realm, this England."
1910
01:34:07,959 --> 01:34:10,542
Oh damn me, I forget the rest.
1911
01:34:10,626 --> 01:34:12,709
Firing party, halt!
1912
01:34:12,792 --> 01:34:15,083
Left turn!
1913
01:34:15,167 --> 01:34:17,709
Ground muskets!
1914
01:34:17,792 --> 01:34:18,792
Duroc!
1915
01:34:27,125 --> 01:34:29,042
Zounds, now it appears I
1916
01:34:29,043 --> 01:34:30,959
shan't have time to remember.
1917
01:34:54,042 --> 01:34:57,083
Shoulder muskets!
1918
01:34:57,167 --> 01:34:58,417
Left turn!
1919
01:34:58,500 --> 01:34:59,500
Quick march!
1920
01:35:08,083 --> 01:35:09,083
Ready!
1921
01:35:14,834 --> 01:35:15,834
Present!
1922
01:35:15,876 --> 01:35:18,792
DUROC: Present!
1923
01:35:18,876 --> 01:35:19,959
Fire!
1924
01:35:20,042 --> 01:35:20,751
DUROC: Fire!
1925
01:35:20,834 --> 01:35:21,834
[gunshots]
1926
01:35:32,167 --> 01:35:33,500
CHAUVELIN: Finished?
1927
01:35:33,584 --> 01:35:34,768
- I'm so sorry,
- Monsieur Chauvelin,
1928
01:35:34,792 --> 01:35:36,459
I had to come back for my hat.
1929
01:35:36,542 --> 01:35:37,771
It's such a cursed
1930
01:35:37,772 --> 01:35:39,000
good hat, you know.
1931
01:35:42,876 --> 01:35:44,043
Now, now, don't look
1932
01:35:44,044 --> 01:35:45,209
at me like that.
1933
01:35:45,292 --> 01:35:46,855
Sink me if you don't
1934
01:35:46,856 --> 01:35:48,417
think I'm my own ghost.
1935
01:35:48,500 --> 01:35:49,626
Duroc!
1936
01:35:49,709 --> 01:35:51,584
Captain Duroc?
1937
01:35:51,667 --> 01:35:53,125
- I'm afraid it'll
- Be an hour or so
1938
01:35:53,209 --> 01:35:55,584
Before poor Captain Duroc will
1939
01:35:55,585 --> 01:35:57,959
be able to resume his duty.
1940
01:35:58,042 --> 01:35:59,834
I admit that I struck
1941
01:35:59,835 --> 01:36:01,626
him rather violently.
1942
01:36:01,709 --> 01:36:03,167
Seize him!
1943
01:36:03,250 --> 01:36:06,125
Always so impulsive, my
1944
01:36:06,126 --> 01:36:09,000
dear Monsieur Chauvelin.
1945
01:36:09,083 --> 01:36:12,334
This, ah... is my firing squad.
1946
01:36:12,417 --> 01:36:13,938
Allow me to present
1947
01:36:13,939 --> 01:36:15,459
Ffoulkes, Dewhurst, Hastings,
1948
01:36:15,542 --> 01:36:16,959
Belville, and the rest.
1949
01:36:17,042 --> 01:36:18,855
But of course, you
1950
01:36:18,856 --> 01:36:20,667
know all about them.
1951
01:36:20,751 --> 01:36:22,126
You look rather
1952
01:36:22,127 --> 01:36:23,500
excited, Chauvelin.
1953
01:36:23,584 --> 01:36:25,626
I think you need cooling down.
1954
01:36:25,709 --> 01:36:33,293
So... Just a peaceful
1955
01:36:33,294 --> 01:36:40,876
little nap, like we
1956
01:36:40,959 --> 01:36:42,119
had in the Grenville library.
1957
01:36:48,042 --> 01:36:49,042
Come on.
1958
01:37:06,876 --> 01:37:09,000
Are we really free, Percy?
1959
01:37:09,083 --> 01:37:11,125
Not you, darling.
1960
01:37:11,209 --> 01:37:13,292
- Chauvelin said you'd be
- Free the moment I died.
1961
01:37:16,834 --> 01:37:17,954
It won't be a moment sooner.
1962
01:37:21,000 --> 01:37:24,292
Land ahead!
1963
01:37:24,375 --> 01:37:28,918
Look Marguerite, England.
1964
01:37:29,000 --> 01:37:32,209
[music playing]
116632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.