All language subtitles for The.Scarlet.Pimpernel.1934.PROPER.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,167 --> 00:00:26,083 [bell tolling] 2 00:00:38,667 --> 00:00:42,584 [music playing] 3 00:02:27,125 --> 00:02:30,167 [music playing] 4 00:02:48,584 --> 00:02:51,000 Old guard, present arms! 5 00:02:51,083 --> 00:02:53,959 [music playing] 6 00:03:15,334 --> 00:03:17,250 New guard, halt! 7 00:03:21,792 --> 00:03:26,709 New guard, left turn. 8 00:03:26,792 --> 00:03:31,792 New guard, slow march. 9 00:03:31,876 --> 00:03:33,250 New guard, halt! 10 00:03:36,751 --> 00:03:40,250 New guard, present arms! 11 00:03:52,083 --> 00:03:55,667 Old guard, shoulder arms! 12 00:03:55,751 --> 00:04:00,500 New guard, shoulder arms! 13 00:04:00,584 --> 00:04:03,751 Old guard, order arms. 14 00:04:03,834 --> 00:04:08,626 New guard, stand at ease. 15 00:04:08,709 --> 00:04:11,083 [music playing] 16 00:04:12,626 --> 00:04:14,000 Look, the prince! 17 00:04:23,334 --> 00:04:24,834 Fine body of men, the guards. 18 00:04:24,918 --> 00:04:26,626 - And no soldiers in - The world like them. 19 00:04:26,709 --> 00:04:28,083 By gad, you're right, sir. 20 00:04:28,167 --> 00:04:29,459 Beer and beef, that's the 21 00:04:29,460 --> 00:04:30,751 stuff that makes soldiers. 22 00:04:30,834 --> 00:04:32,167 Besides, if gives 23 00:04:32,168 --> 00:04:33,500 a man a figure. 24 00:04:33,584 --> 00:04:35,792 [music playing] 25 00:04:37,209 --> 00:04:39,083 - Have you seen - Today's "Times", sir? 26 00:04:39,167 --> 00:04:40,000 No, William. 27 00:04:40,083 --> 00:04:42,334 The news from Paris, yes. 28 00:04:42,417 --> 00:04:43,668 Over 50 people 29 00:04:43,669 --> 00:04:44,918 guillotined in one day. 30 00:04:45,000 --> 00:04:46,542 Damnable, useless cruelty. 31 00:04:46,626 --> 00:04:48,876 - Well, what can you expect - With a lot of foreigners 32 00:04:48,959 --> 00:04:50,500 With no sporting instinct. 33 00:04:50,584 --> 00:04:52,894 - Gad, if it wasn't for our fox - Hunting and pheasant shooting, 34 00:04:52,918 --> 00:04:53,980 I dare say we 35 00:04:53,981 --> 00:04:55,042 should be cruel too. 36 00:04:55,125 --> 00:04:56,476 - Let's hope the - Scarlet Pimpernel 37 00:04:56,500 --> 00:04:58,167 Will save some of the rest. 38 00:04:58,250 --> 00:04:59,709 Do you know who he is, sir? 39 00:04:59,792 --> 00:05:01,688 No, but I confess I feel a 40 00:05:01,689 --> 00:05:03,584 little prouder when I remember 41 00:05:03,667 --> 00:05:05,042 that he is an Englishman. 42 00:05:05,125 --> 00:05:06,855 Whoever he is, he'll have 43 00:05:06,856 --> 00:05:08,584 his work cut out in Paris. 44 00:05:08,667 --> 00:05:10,125 Did you read this sir? 45 00:05:30,709 --> 00:05:33,584 [drumroll] 46 00:05:42,667 --> 00:05:46,083 [cheering] 47 00:06:11,626 --> 00:06:15,000 [drumroll] 48 00:06:21,125 --> 00:06:24,500 [cheering] 49 00:06:28,125 --> 00:06:31,500 [drumroll] 50 00:06:34,042 --> 00:06:36,959 [cheering] 51 00:06:44,083 --> 00:06:46,959 [drumroll] 52 00:06:51,542 --> 00:06:52,563 There they go again, 53 00:06:52,564 --> 00:06:53,584 it's always the same. 54 00:06:53,667 --> 00:06:55,542 The drums roll, the knife falls, 55 00:06:55,543 --> 00:06:57,417 and another aristocrat parts 56 00:06:57,500 --> 00:07:00,167 company with his head. 57 00:07:00,250 --> 00:07:01,667 Very monotonous. 58 00:07:01,751 --> 00:07:04,043 And so clumsy, that 59 00:07:04,044 --> 00:07:06,334 great ugly machine. 60 00:07:06,417 --> 00:07:07,938 When all they need 61 00:07:07,939 --> 00:07:09,459 is a sharp razor, 62 00:07:09,542 --> 00:07:11,334 a quick wrist, and flick. 63 00:07:11,417 --> 00:07:12,334 Here, steady. 64 00:07:12,417 --> 00:07:14,417 Oh, you're all right, father. 65 00:07:14,500 --> 00:07:16,084 But I wish they'd give me 66 00:07:16,085 --> 00:07:17,667 a few aristocrats to shave. 67 00:07:17,751 --> 00:07:18,751 Eh, Jacques? 68 00:07:18,792 --> 00:07:21,000 Then we should see some sport. 69 00:07:21,083 --> 00:07:22,375 You would. 70 00:07:22,459 --> 00:07:23,810 - When you see me dealing - With the Scarlet Pimpernel. 71 00:07:23,834 --> 00:07:24,876 The what? 72 00:07:24,959 --> 00:07:26,250 The Scarlet Pimpernel. 73 00:07:26,334 --> 00:07:27,834 Haven't you heard? 74 00:07:27,918 --> 00:07:29,626 There is a band of Englishmen 75 00:07:29,627 --> 00:07:31,334 helping these cursed aristos 76 00:07:31,417 --> 00:07:32,876 out of the country. 77 00:07:32,959 --> 00:07:35,501 Their chief is the only man who 78 00:07:35,502 --> 00:07:38,042 ever cheated Madame Guillotine. 79 00:07:38,125 --> 00:07:39,834 He's known by the title 80 00:07:39,835 --> 00:07:41,542 of the Scarlet Pimpernel. 81 00:07:41,626 --> 00:07:42,959 Who is he? 82 00:07:43,042 --> 00:07:44,709 Oh, that's the mystery. 83 00:07:44,792 --> 00:07:47,667 [drumroll] 84 00:07:52,250 --> 00:07:55,125 [cheering] 85 00:08:01,167 --> 00:08:04,083 [sheep bleating] 86 00:08:25,334 --> 00:08:26,626 So you're a farmer 87 00:08:26,627 --> 00:08:27,918 from Nordesque, are you? 88 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Yes, sir. 89 00:08:36,876 --> 00:08:39,042 [laughing] 90 00:08:40,667 --> 00:08:42,605 And you thought you could fool 91 00:08:42,606 --> 00:08:44,542 me with a disguise like that. 92 00:08:44,626 --> 00:08:45,689 Well, I'll keep 93 00:08:45,690 --> 00:08:46,751 this wig of yours, 94 00:08:46,834 --> 00:08:48,647 because after tomorrow, you 95 00:08:48,648 --> 00:08:50,459 won't have a head to put it on. 96 00:08:50,542 --> 00:08:52,083 [laughing] 97 00:08:52,167 --> 00:08:53,501 I shall be delighted to 98 00:08:53,502 --> 00:08:54,834 visit Madame Guillotine, 99 00:08:54,918 --> 00:08:56,918 - and make the - Acquaintance of the only 100 00:08:57,000 --> 00:09:00,083 Decent person left in France. 101 00:09:00,167 --> 00:09:01,646 Captain, I say death 102 00:09:01,647 --> 00:09:03,125 to the republic, 103 00:09:03,209 --> 00:09:04,751 and long live the King! 104 00:09:04,834 --> 00:09:06,209 Take him away! 105 00:09:06,292 --> 00:09:08,542 [grunting] 106 00:09:12,542 --> 00:09:14,792 Stupid fool. 107 00:09:14,876 --> 00:09:16,584 That makes the third aristocrat 108 00:09:16,585 --> 00:09:18,292 I've caught this week. 109 00:09:18,375 --> 00:09:19,459 Heh heh. 110 00:09:19,542 --> 00:09:21,500 - I can smell them - Through any disguise. 111 00:09:27,959 --> 00:09:30,876 [children playing] 112 00:09:55,876 --> 00:09:57,126 Thank heaven for 113 00:09:57,127 --> 00:09:58,375 the game of chess. 114 00:09:58,459 --> 00:10:00,689 It enables us to forget the more 115 00:10:00,690 --> 00:10:02,918 disagreeable realities of life. 116 00:10:03,000 --> 00:10:04,105 I'm not so sure 117 00:10:04,106 --> 00:10:05,209 it is a good thing. 118 00:10:05,292 --> 00:10:06,959 We've been too detached 119 00:10:06,960 --> 00:10:08,626 from reality all our lives. 120 00:10:08,709 --> 00:10:10,584 - That's what caused - The revolution. 121 00:10:10,667 --> 00:10:11,667 Possibly. 122 00:10:11,751 --> 00:10:12,918 Undoubtedly. 123 00:10:13,000 --> 00:10:14,894 - If we'd only had eyes - To see our own follies, 124 00:10:14,918 --> 00:10:15,939 We shouldn't be here 125 00:10:15,940 --> 00:10:16,959 now, waiting to be 126 00:10:17,042 --> 00:10:19,167 shaved by the national razor. 127 00:10:21,792 --> 00:10:23,709 Which is the Count de Tournay? 128 00:10:23,792 --> 00:10:24,917 I'm the Count de 129 00:10:24,918 --> 00:10:26,042 Tournay's daughter. 130 00:10:26,125 --> 00:10:27,376 My father's over 131 00:10:27,377 --> 00:10:28,626 there, playing chess. 132 00:10:28,709 --> 00:10:29,709 This is my mother. 133 00:10:35,500 --> 00:10:37,792 The Count de Tournay? 134 00:10:37,876 --> 00:10:39,167 [children laughing] 135 00:10:41,334 --> 00:10:42,584 If you look at the 136 00:10:42,585 --> 00:10:43,834 passage I have marked, 137 00:10:43,918 --> 00:10:45,334 your spirits will be uplifted. 138 00:10:45,417 --> 00:10:46,563 We are not afraid 139 00:10:46,564 --> 00:10:47,709 to die, father. 140 00:10:47,792 --> 00:10:49,834 - Even so, it is - Sometimes better to live. 141 00:11:10,000 --> 00:11:11,417 How many, Captain? 142 00:11:11,500 --> 00:11:12,751 64. 143 00:11:12,834 --> 00:11:15,154 - Robespierre gives Madame - Guillotine extra fodder today. 144 00:11:19,292 --> 00:11:21,792 The former Duc de Tours. 145 00:11:21,876 --> 00:11:23,314 The former Abb ye 146 00:11:23,315 --> 00:11:24,751 de Saint Preux. 147 00:11:24,834 --> 00:11:26,459 The former Count and 148 00:11:26,460 --> 00:11:28,083 Countess de Larnai. 149 00:11:28,167 --> 00:11:30,792 The former Madame de Nijon. 150 00:11:30,876 --> 00:11:33,250 The former Count d'Eterais. 151 00:11:33,334 --> 00:11:35,167 The former Marquis de 152 00:11:35,168 --> 00:11:37,000 Jouvence and family. 153 00:11:37,083 --> 00:11:38,834 The former Marquis 154 00:11:38,835 --> 00:11:40,584 de Robeaupier. 155 00:11:40,667 --> 00:11:42,709 Two Countesses Herret. 156 00:11:42,792 --> 00:11:44,688 The former Mademoiselle 157 00:11:44,689 --> 00:11:46,584 de Bournard. 158 00:11:46,667 --> 00:11:48,959 The two former Duchesses 159 00:11:48,960 --> 00:11:51,250 Passy and Boniveaux. 160 00:11:51,334 --> 00:11:54,292 The former Marquise de Marais. 161 00:11:54,375 --> 00:11:55,396 The former Count de 162 00:11:55,397 --> 00:11:56,417 Tournay and family. 163 00:11:59,584 --> 00:12:01,022 The former Countess 164 00:12:01,023 --> 00:12:02,459 de Cherainville. 165 00:12:02,542 --> 00:12:04,626 The former Madame de Piccard. 166 00:12:04,709 --> 00:12:05,709 Come. 167 00:12:06,584 --> 00:12:08,417 - SOLDIER: The former - Count D'Arblai. 168 00:12:08,500 --> 00:12:10,834 [booing] 169 00:12:29,542 --> 00:12:30,667 Are you de Tournay? 170 00:12:30,751 --> 00:12:31,626 I am. 171 00:12:31,709 --> 00:12:33,334 You are remanded. 172 00:12:33,417 --> 00:12:35,042 - Citizen Robespierre - Wants to see you. 173 00:12:35,125 --> 00:12:35,876 Thank God! 174 00:12:35,959 --> 00:12:37,334 The rest of you get on. 175 00:12:37,417 --> 00:12:38,792 Take him inside. 176 00:12:38,876 --> 00:12:41,834 Come on, come on, come on. 177 00:12:41,918 --> 00:12:43,250 [groaning] 178 00:12:57,250 --> 00:13:00,083 [crowd shouting] 179 00:13:07,083 --> 00:13:09,000 Get out of the way! 180 00:13:09,083 --> 00:13:11,876 Get out of here. 181 00:13:11,959 --> 00:13:12,959 You must have 182 00:13:12,960 --> 00:13:13,960 courage, Suzanne. 183 00:13:16,417 --> 00:13:18,250 Remember, the Scarlet Pimpernel 184 00:13:18,251 --> 00:13:20,083 is waiting to save us. 185 00:13:20,167 --> 00:13:21,807 - He's never failed - To keep his promise. 186 00:13:24,876 --> 00:13:26,125 But he's too late. 187 00:13:41,083 --> 00:13:43,334 Long live the King of France! 188 00:13:46,792 --> 00:13:49,083 Long live the King of France! 189 00:13:49,167 --> 00:13:52,083 [crowd shouting] 190 00:14:42,500 --> 00:14:44,626 Look at me whip, me hearties. 191 00:14:44,709 --> 00:14:45,959 Look at it. 192 00:14:46,042 --> 00:14:47,188 Three and twenty 193 00:14:47,189 --> 00:14:48,334 locks of hair in it. 194 00:14:48,417 --> 00:14:50,230 There they are, there's 195 00:14:50,231 --> 00:14:52,042 the Duc de Rouilly. 196 00:14:52,125 --> 00:14:53,771 There's the his handsome 197 00:14:53,772 --> 00:14:55,417 wife, the Duchess. 198 00:14:55,500 --> 00:14:57,792 - And here's the hair of - Her lover, the handsome... 199 00:14:57,876 --> 00:15:00,542 Where's your passport, hag? 200 00:15:00,626 --> 00:15:02,417 He takes me for an aristocrat. 201 00:15:02,500 --> 00:15:04,709 [laughing] 202 00:15:05,751 --> 00:15:07,542 Well, you're right, Captain. 203 00:15:07,626 --> 00:15:09,792 Can't be too careful, can you. 204 00:15:09,876 --> 00:15:12,209 - No, you can't be too... - Here, here's me passport. 205 00:15:15,918 --> 00:15:18,064 This says Citizeness 206 00:15:18,065 --> 00:15:20,209 Renard and grandson. 207 00:15:20,292 --> 00:15:21,500 Where's the grandson? 208 00:15:21,584 --> 00:15:23,918 He's in the car, poor darling? 209 00:15:24,000 --> 00:15:24,834 Eh? What's the matter with him? 210 00:15:25,792 --> 00:15:26,792 He's got the plague. 211 00:15:26,834 --> 00:15:27,542 Oh! Oh! 212 00:15:28,542 --> 00:15:30,417 The horrible black plague. 213 00:15:30,500 --> 00:15:31,500 Plague? 214 00:15:31,542 --> 00:15:32,584 Yes, I don't 215 00:15:32,585 --> 00:15:33,626 think I should get 216 00:15:33,709 --> 00:15:35,918 him alive as far as Chambois. 217 00:15:36,000 --> 00:15:37,584 Give me... give me, a light from 218 00:15:37,585 --> 00:15:39,167 your pipe, will you, Captain? 219 00:15:39,250 --> 00:15:40,834 - Keep away from me - With your plague. 220 00:15:40,918 --> 00:15:42,375 Get out here, quick. 221 00:15:42,459 --> 00:15:44,268 - And when you come back to Paris, - Try another gate, for you won't 222 00:15:44,292 --> 00:15:45,667 Pass through this one again. 223 00:15:45,751 --> 00:15:47,751 - You're right, - Captain, you're right. 224 00:15:47,834 --> 00:15:49,667 But I'll be back, somehow. 225 00:16:14,959 --> 00:16:16,626 Who's in charge here? 226 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 I am. 227 00:16:18,042 --> 00:16:19,685 - An old hag of a woman will - Pass this way in a cart. 228 00:16:19,709 --> 00:16:20,980 You're to stop her, 229 00:16:20,981 --> 00:16:22,250 and arrest her. 230 00:16:22,334 --> 00:16:24,626 Did you say an old hag? 231 00:16:24,709 --> 00:16:26,000 You heard me. 232 00:16:26,083 --> 00:16:27,334 But... but she passed 233 00:16:27,335 --> 00:16:28,584 the wheel some time ago. 234 00:16:28,667 --> 00:16:29,375 Her passport was... 235 00:16:29,459 --> 00:16:31,042 You miserable fool. 236 00:16:31,125 --> 00:16:32,626 You blundering idiot! 237 00:16:32,709 --> 00:16:34,375 Did you search the cart? 238 00:16:34,459 --> 00:16:35,584 No. 239 00:16:35,667 --> 00:16:36,917 No, I... her grandson was 240 00:16:36,918 --> 00:16:38,167 inside with a plague. 241 00:16:38,250 --> 00:16:39,435 Would you expect me to expose... 242 00:16:39,459 --> 00:16:40,771 You were expected 243 00:16:40,772 --> 00:16:42,083 to use your brains. 244 00:16:42,167 --> 00:16:43,542 Now I see you haven't any. 245 00:16:43,626 --> 00:16:44,938 That sick grandson was 246 00:16:44,939 --> 00:16:46,250 really three aristocrats 247 00:16:46,334 --> 00:16:48,459 snatched from the guillotine. 248 00:16:48,542 --> 00:16:50,375 Ten thousand hells. 249 00:16:50,459 --> 00:16:52,042 And the old hag, who was she? 250 00:16:52,125 --> 00:16:54,042 The old hag, my clever Captain 251 00:16:54,043 --> 00:16:55,959 was that cursed Englishman, 252 00:16:56,042 --> 00:16:57,834 the Scarlet Pimpernel. 253 00:16:57,918 --> 00:16:58,709 Forward! 254 00:16:58,792 --> 00:16:59,832 We'll catch him this time. 255 00:16:59,876 --> 00:17:01,250 Open the gates! 256 00:18:09,959 --> 00:18:11,125 What's that? 257 00:18:11,209 --> 00:18:12,209 What? 258 00:18:14,834 --> 00:18:16,147 It sounds like a 259 00:18:16,148 --> 00:18:17,459 troop of horsemen. 260 00:18:20,876 --> 00:18:21,876 We're being pursued. 261 00:18:49,209 --> 00:18:50,226 Don't be frightened, ladies. 262 00:18:50,250 --> 00:18:51,334 You're among friends. 263 00:18:51,417 --> 00:18:52,459 But these soldiers. 264 00:18:52,542 --> 00:18:54,542 - My friends, - Mademoiselle, and yours. 265 00:18:54,626 --> 00:18:56,083 Are you the Scarlet Pimpernel? 266 00:18:56,167 --> 00:18:57,894 - I'm only a humble - Instrument in the hands 267 00:18:57,918 --> 00:18:58,751 Of our great leader. How many are you? 268 00:18:59,626 --> 00:19:00,667 20, Madame. 269 00:19:00,751 --> 00:19:02,375 One to command, 19 to obey. 270 00:19:02,459 --> 00:19:03,542 Shall we see your leader? 271 00:19:03,626 --> 00:19:05,146 - I'm sorry, I must - Ask you to hurry. 272 00:19:40,083 --> 00:19:40,959 Where's de Tournay? Taken back into prison. 273 00:19:41,918 --> 00:19:43,083 - Why? - We don't know. 274 00:19:43,167 --> 00:19:44,807 - So we have to come - Back and fetch him. 275 00:19:45,417 --> 00:19:46,459 How are things at Calais? 276 00:19:46,542 --> 00:19:47,727 - Lawson's there. - And Ashurst? 277 00:19:47,751 --> 00:19:48,976 - He hadn't arrived - When we left. 278 00:19:49,000 --> 00:19:49,834 Oh, hadn't he? His time sense is defective. 279 00:19:50,834 --> 00:19:51,667 That's twice. 280 00:19:51,751 --> 00:19:53,083 They may have arrested him. 281 00:19:53,167 --> 00:19:54,768 - They're very careful at - The Channel ports nowadays. 282 00:19:54,792 --> 00:19:56,602 - My orders to you are that - You are not to be arrested, 283 00:19:56,626 --> 00:19:58,185 - And I expect my - Orders to be obeyed. 284 00:19:58,209 --> 00:19:59,834 Yes, Percy. 285 00:19:59,918 --> 00:20:01,476 - You, Wilmot, and - Grant, go back to Paris. 286 00:20:01,500 --> 00:20:03,375 - My brother-in-law - Will follow you there. 287 00:20:03,459 --> 00:20:06,167 - All three of you will get your - Next instructions from Quentin. 288 00:20:06,250 --> 00:20:07,709 Well, goodbye. 289 00:20:07,792 --> 00:20:09,417 And remember, don't get caught. 290 00:20:09,500 --> 00:20:10,959 - Right. - Right. 291 00:20:11,042 --> 00:20:11,792 Good luck. Bye. 292 00:20:12,876 --> 00:20:13,876 Go! 293 00:20:16,876 --> 00:20:17,876 Giddap, now. 294 00:20:31,584 --> 00:20:33,605 Well, why did they 295 00:20:33,606 --> 00:20:35,626 keep de Tournay back? 296 00:20:35,709 --> 00:20:37,309 - Because Robespierre - Wants to see him. 297 00:20:37,334 --> 00:20:39,834 - And Robespierre wants to see - Him because the Ambassador 298 00:20:39,918 --> 00:20:41,918 - Of the Republic has - Come over from London. 299 00:20:42,000 --> 00:20:43,167 Chauvelin? 300 00:20:43,250 --> 00:20:44,042 Why? 301 00:20:44,125 --> 00:20:45,542 All in your honor, Percy. 302 00:20:45,626 --> 00:20:47,126 Your work is becoming even 303 00:20:47,127 --> 00:20:48,626 more dangerous than it was. 304 00:20:48,709 --> 00:20:51,834 Our work, Armand. 305 00:20:51,918 --> 00:20:53,918 You go back to Paris at once. 306 00:20:54,000 --> 00:20:55,146 Find out everything you 307 00:20:55,147 --> 00:20:56,292 can about Chauvelin. 308 00:20:56,375 --> 00:20:59,209 He goes to London, you go too. 309 00:20:59,292 --> 00:21:01,188 Our most dangerous enemy 310 00:21:01,189 --> 00:21:03,083 is Citizen Chauvelin. 311 00:21:10,959 --> 00:21:12,334 [bell ringing] 312 00:21:17,292 --> 00:21:18,584 Citizen Chauvelin. 313 00:21:18,667 --> 00:21:19,792 Citizen Chauvelin. 314 00:21:23,751 --> 00:21:26,059 - My dear Chauvelin, I'm very - Strongly that I had to ask you 315 00:21:26,083 --> 00:21:27,271 To undertake the 316 00:21:27,272 --> 00:21:28,459 journey from London, 317 00:21:28,542 --> 00:21:30,059 - but this matter of - The Scarlet Pimpernel 318 00:21:30,083 --> 00:21:31,417 Has become a national menace. 319 00:21:34,584 --> 00:21:36,018 - How can you expect - Me to detect him 320 00:21:36,042 --> 00:21:37,685 - In a country that hates - Us like the devil, 321 00:21:37,709 --> 00:21:39,375 - And puts every - Obstacle in my way? 322 00:21:39,459 --> 00:21:40,751 We expect you to 323 00:21:40,752 --> 00:21:42,042 overcome obstacles, 324 00:21:42,125 --> 00:21:44,209 like our generals in the field. 325 00:21:44,292 --> 00:21:46,022 They know that to lose the 326 00:21:46,023 --> 00:21:47,751 battle means the guillotine. 327 00:21:47,834 --> 00:21:48,834 Have you any plans? 328 00:21:51,459 --> 00:21:53,042 Naturally. 329 00:21:53,125 --> 00:21:54,667 We may assume that the 330 00:21:54,668 --> 00:21:56,209 Scarlet Pimpernel and his gang 331 00:21:56,292 --> 00:21:58,584 speak perfect French. 332 00:21:58,667 --> 00:22:00,167 - They belong, - Therefore, to a class 333 00:22:00,250 --> 00:22:01,894 - That has been brought - Up by French nurses 334 00:22:01,918 --> 00:22:02,918 And French tutors. 335 00:22:03,792 --> 00:22:05,042 ROBESPIERRE: So far, not bad. 336 00:22:05,125 --> 00:22:06,417 I have a list of 337 00:22:06,418 --> 00:22:07,709 all the likely names. 338 00:22:07,792 --> 00:22:09,334 - I have them watched - Day and night. 339 00:22:09,417 --> 00:22:11,167 - Sooner or later, - I'll draw the net. 340 00:22:11,250 --> 00:22:12,480 Do you think de 341 00:22:12,481 --> 00:22:13,709 Tournay might be useful? 342 00:22:13,792 --> 00:22:14,792 Possibly. 343 00:22:17,334 --> 00:22:18,334 [ringing] 344 00:22:19,959 --> 00:22:20,959 De Tournay. 345 00:22:27,167 --> 00:22:28,522 The former Count de 346 00:22:28,523 --> 00:22:29,876 Tournay, former ambassador 347 00:22:29,959 --> 00:22:31,188 the former King of 348 00:22:31,189 --> 00:22:32,417 France in London. 349 00:22:32,500 --> 00:22:34,355 Citizen Chauvelin, ambassador of 350 00:22:34,356 --> 00:22:36,209 the French Republic in London. 351 00:22:36,292 --> 00:22:37,771 De Tournay, I want 352 00:22:37,772 --> 00:22:39,250 to make you an offer. 353 00:22:39,334 --> 00:22:41,792 We offer you your life. 354 00:22:41,876 --> 00:22:43,314 All we ask in return is 355 00:22:43,315 --> 00:22:44,751 that you merely get in touch 356 00:22:44,834 --> 00:22:46,602 - with your many English - Friends, and soon you 357 00:22:46,626 --> 00:22:47,689 Will be able to tell 358 00:22:47,690 --> 00:22:48,751 us who is the man 359 00:22:48,834 --> 00:22:50,751 known as the Scarlet Pimpernel. 360 00:22:50,834 --> 00:22:52,918 You want me to be a spy. 361 00:22:53,000 --> 00:22:54,563 You've been too long in 362 00:22:54,564 --> 00:22:56,125 politics not to be a realist. 363 00:22:56,209 --> 00:22:57,834 A little piece of information, 364 00:22:57,835 --> 00:22:59,459 we give you your life. 365 00:22:59,542 --> 00:23:00,584 God gave me my life, 366 00:23:00,585 --> 00:23:01,626 and he will take it 367 00:23:01,709 --> 00:23:04,542 away as soon as it pleases him. 368 00:23:04,626 --> 00:23:05,918 But now my family has 369 00:23:05,919 --> 00:23:07,209 come to the guillotine. 370 00:23:07,292 --> 00:23:08,375 My one wish is to follow. 371 00:23:11,375 --> 00:23:13,250 Would it alter your outlook to 372 00:23:13,251 --> 00:23:15,125 hear that your family is alive? 373 00:23:15,209 --> 00:23:16,459 Don't trifle with me. 374 00:23:16,542 --> 00:23:18,435 - I sent them to your team - For the future happiness 375 00:23:18,459 --> 00:23:19,876 Of the human race, but 376 00:23:19,877 --> 00:23:21,292 I do not allow torture. 377 00:23:21,375 --> 00:23:22,542 Where are they? 378 00:23:22,626 --> 00:23:24,667 - I saw them being dragged - Towards the tumbrel. 379 00:23:24,751 --> 00:23:26,167 - On their way to - The guillotine, 380 00:23:26,250 --> 00:23:28,435 - The band of the Scarlet - Pimpernel snatched them away. 381 00:23:28,459 --> 00:23:29,500 Where are they? 382 00:23:29,584 --> 00:23:31,500 - Probably in - England by this time. 383 00:23:41,751 --> 00:23:43,230 To his majesty, 384 00:23:43,231 --> 00:23:44,709 King George III. 385 00:23:44,792 --> 00:23:47,521 God bless him for his 386 00:23:47,522 --> 00:23:50,250 hospitality to us poor exiles. 387 00:23:50,334 --> 00:23:52,959 To King Louis of France. 388 00:23:53,042 --> 00:23:54,042 May God protect him. 389 00:23:59,000 --> 00:24:01,167 And to your husband, madam. 390 00:24:01,250 --> 00:24:03,250 - I hope the Scarlet - Pimpernel and you gentleman 391 00:24:03,334 --> 00:24:05,500 Will rescue him, as you did us. 392 00:24:05,584 --> 00:24:08,042 The Scarlet Pimpernel. 393 00:24:08,125 --> 00:24:09,125 What a droll name. 394 00:24:09,209 --> 00:24:10,417 What does it mean? 395 00:24:10,500 --> 00:24:12,459 - It is a humble wayside - Flower, mademoiselle. 396 00:24:12,542 --> 00:24:14,834 - And it hides the identity - Of the best and bravest 397 00:24:14,918 --> 00:24:16,334 Man in all the world. 398 00:24:16,417 --> 00:24:18,751 - Do you know, Sir Andrew, - My best friend is in London, 399 00:24:18,834 --> 00:24:20,000 Marguerite St. Just. 400 00:24:20,083 --> 00:24:21,602 - Suzanne, how often - Am I to tell you I 401 00:24:21,626 --> 00:24:23,685 - Will not have that woman's - Name mentioned in my presence. 402 00:24:23,709 --> 00:24:25,209 But mother, you can't 403 00:24:25,210 --> 00:24:26,709 believe that dreadful story. 404 00:24:26,792 --> 00:24:27,792 What story? 405 00:24:27,834 --> 00:24:29,167 It's the truth. 406 00:24:29,250 --> 00:24:31,542 - Marguerite St. Just denounced - The Marquis de St. Cyr 407 00:24:31,626 --> 00:24:33,584 And his family to the tribunal. 408 00:24:33,667 --> 00:24:35,709 They all went to guillotine. 409 00:24:35,792 --> 00:24:37,375 Marguerite St. Just? 410 00:24:37,459 --> 00:24:38,584 Yes. 411 00:24:38,667 --> 00:24:40,042 She married an Englishman. 412 00:24:40,125 --> 00:24:41,751 Do you know her? 413 00:24:41,834 --> 00:24:43,209 Know her? 414 00:24:43,292 --> 00:24:45,042 - Everybody in London - Knows Lady Blakeney. 415 00:25:02,000 --> 00:25:04,417 Lady Blakeney, have you 416 00:25:04,418 --> 00:25:06,834 something in your mouth? 417 00:25:06,918 --> 00:25:08,751 Not now, Mr. Romney 418 00:25:08,834 --> 00:25:10,022 I can't do justice 419 00:25:10,023 --> 00:25:11,209 to that lovely face 420 00:25:11,292 --> 00:25:13,250 - when it's all bulged - Up with bonbon. 421 00:25:13,334 --> 00:25:14,626 You may talk if you 422 00:25:14,627 --> 00:25:15,918 like, but no bonbons. 423 00:25:16,000 --> 00:25:19,209 And no gestures, please. 424 00:25:19,292 --> 00:25:20,334 All right Mr. Romney. 425 00:25:24,375 --> 00:25:26,459 - I'll tell you what it - Is about the Pimpernel 426 00:25:26,542 --> 00:25:27,542 That tantalizes me so. 427 00:25:27,584 --> 00:25:29,918 It's his insufferable modesty. 428 00:25:30,000 --> 00:25:32,042 There's no excuse for it. 429 00:25:32,125 --> 00:25:33,685 - It's maddening to - Think that somewhere 430 00:25:33,709 --> 00:25:36,209 - There's a man as marvelous is - That, and we never see him. 431 00:25:36,292 --> 00:25:37,959 He's of no use to us whatever! 432 00:25:38,042 --> 00:25:39,605 Lady Blakeney, I said 433 00:25:39,606 --> 00:25:41,167 no gestures, please! 434 00:25:41,250 --> 00:25:42,375 Ho ho. 435 00:25:42,459 --> 00:25:43,976 - You must remember that - I'm a French woman, 436 00:25:44,000 --> 00:25:46,209 - And when I talk I must - Use these as well as this. 437 00:25:55,334 --> 00:25:56,647 The de Tournay family 438 00:25:56,648 --> 00:25:57,959 arrived in Dover today. 439 00:25:58,042 --> 00:25:59,083 All except the father. 440 00:25:59,167 --> 00:26:00,959 - We shall have to - Go back for him. 441 00:26:01,042 --> 00:26:03,626 - And it's going to be devilish - Awkward after what's happened. 442 00:26:03,709 --> 00:26:04,792 Well I'll go. 443 00:26:04,876 --> 00:26:06,018 - So will Hastings, - If you'll let us. 444 00:26:06,042 --> 00:26:07,063 We'll all go if 445 00:26:07,064 --> 00:26:08,083 it comes to that. 446 00:26:08,167 --> 00:26:09,542 - But even so, - We're only twenty. 447 00:26:09,626 --> 00:26:12,083 - And yesterday, thirty people - Went to the guillotine. 448 00:26:12,167 --> 00:26:14,226 - Are you trying to suggest - There aren't enough of us? 449 00:26:14,250 --> 00:26:15,852 - Percy, there isn't - A decent Englishman 450 00:26:15,876 --> 00:26:17,584 Wouldn't be proud to join us. 451 00:26:17,667 --> 00:26:19,084 We could be 500, 452 00:26:19,085 --> 00:26:20,500 1,000 within a week. 453 00:26:20,584 --> 00:26:22,059 - And within another - Week, every one of us 454 00:26:22,083 --> 00:26:23,542 Would be a marked man. 455 00:26:23,626 --> 00:26:25,313 And we shouldn't be able 456 00:26:25,314 --> 00:26:27,000 to rescue a single soul. 457 00:26:27,083 --> 00:26:29,000 - Mere force is useless - Against people who 458 00:26:29,083 --> 00:26:30,792 Are neither cowards, no fools. 459 00:26:30,876 --> 00:26:32,834 - We must match - Courage with courage, 460 00:26:32,918 --> 00:26:34,393 - And cunning with - Still greater cunning 461 00:26:34,417 --> 00:26:36,209 If we're to do anything at all. 462 00:26:36,292 --> 00:26:37,727 - We're all willing - To give our lives, 463 00:26:37,751 --> 00:26:39,500 But we must do more than that. 464 00:26:39,584 --> 00:26:40,959 We must mask our 465 00:26:40,960 --> 00:26:42,334 identities, suffer 466 00:26:42,417 --> 00:26:43,605 the humiliation of 467 00:26:43,606 --> 00:26:44,792 being taken for fops, 468 00:26:44,876 --> 00:26:47,417 fools, nitwits, cowards. 469 00:26:47,500 --> 00:26:49,355 But so many people die 470 00:26:49,356 --> 00:26:51,209 every day that could be saved. 471 00:26:51,292 --> 00:26:52,876 - Do you think I - Don't feel that? 472 00:26:52,959 --> 00:26:54,393 - Do you think I - Like sitting there 473 00:26:54,417 --> 00:26:56,292 - In the shadow of - The knife, where 474 00:26:56,375 --> 00:26:58,459 One head falls after another... 475 00:26:58,542 --> 00:27:00,125 People I know and love. 476 00:27:00,209 --> 00:27:02,376 Innocent people, kindly 477 00:27:02,377 --> 00:27:04,542 people, herded like sheep, 478 00:27:04,626 --> 00:27:06,543 butchered like cattle by men who 479 00:27:06,544 --> 00:27:08,459 make high-sounding principles 480 00:27:08,542 --> 00:27:09,876 an excuse for the 481 00:27:09,877 --> 00:27:11,209 most bestial cruelty. 482 00:27:11,292 --> 00:27:12,646 Robespierre's liberty, 483 00:27:12,647 --> 00:27:14,000 his equality... 484 00:27:18,209 --> 00:27:20,501 Well, sink me if it 485 00:27:20,502 --> 00:27:22,792 isn't Colonel Ramsbottom. 486 00:27:25,792 --> 00:27:28,417 How are you, Ramsbottom? 487 00:27:28,500 --> 00:27:29,209 Winterbottom, sir! 488 00:27:29,292 --> 00:27:31,000 [laughing] 489 00:27:33,125 --> 00:27:34,765 - Ramsbottom, what a - Ridiculous mistake. 490 00:27:38,542 --> 00:27:40,834 Allow me to explain, Colonel. 491 00:27:40,918 --> 00:27:43,167 Here's that ass, Blakeney. 492 00:27:43,250 --> 00:27:44,250 I'm off. 493 00:27:54,751 --> 00:27:56,355 Odd's blood, this 494 00:27:56,356 --> 00:27:57,959 club wants cheering up. 495 00:27:58,042 --> 00:27:59,126 Sink me, the place 496 00:27:59,127 --> 00:28:00,209 is a mausoleum. 497 00:28:00,292 --> 00:28:01,667 Are you being offensive, sir? 498 00:28:01,751 --> 00:28:02,459 Who, sir? Me, sir? 499 00:28:03,417 --> 00:28:04,751 No, sir. 500 00:28:04,834 --> 00:28:06,230 Stab me, I'm bubbling over 501 00:28:06,231 --> 00:28:07,626 with good humor this morning. 502 00:28:07,709 --> 00:28:09,976 - Would you believe me, I've - Just written a masterpiece. 503 00:28:10,000 --> 00:28:10,834 - Who, sir? - You, sir? 504 00:28:10,918 --> 00:28:11,918 - Me, sir. - No, sir. 505 00:28:11,959 --> 00:28:13,125 Yes, sir. 506 00:28:13,209 --> 00:28:15,250 - All about this mysterious - Pimpernel fellow. 507 00:28:15,334 --> 00:28:17,476 - How it came to me, heaven - Only knows, because it was 508 00:28:17,500 --> 00:28:18,751 The busiest moment of the day. 509 00:28:18,834 --> 00:28:20,584 Damn me, I was tying my cravat. 510 00:28:20,667 --> 00:28:23,292 Oh, well here it is. 511 00:28:23,375 --> 00:28:25,229 The Scarlet Pimpernel by Sir 512 00:28:25,230 --> 00:28:27,083 Percival Blakeney, Baronet. 513 00:28:27,167 --> 00:28:27,918 What? 514 00:28:28,000 --> 00:28:29,584 Well, that's the title. 515 00:28:29,667 --> 00:28:30,959 They seek him here, 516 00:28:30,960 --> 00:28:32,250 they seek him there, 517 00:28:32,334 --> 00:28:33,897 those Frenchies 518 00:28:33,898 --> 00:28:35,459 seek him everywhere. 519 00:28:35,542 --> 00:28:37,000 Is he in heaven? 520 00:28:37,083 --> 00:28:39,250 Is he in hell? 521 00:28:39,334 --> 00:28:41,918 That damned elusive Pimpernel. 522 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 What? 523 00:28:43,042 --> 00:28:43,876 Not bad. 524 00:28:43,959 --> 00:28:45,375 Not bad, it's damn good. 525 00:28:45,459 --> 00:28:46,876 I'll write it out, sink me, 526 00:28:46,877 --> 00:28:48,292 then you can all learn it. 527 00:28:48,375 --> 00:28:49,667 Yes. 528 00:28:49,751 --> 00:28:52,125 Well, good day, gentlemen. 529 00:28:52,209 --> 00:28:54,000 And good bye, Higgenbottom. 530 00:28:54,083 --> 00:28:55,375 Winterbottom, curse you! 531 00:28:55,459 --> 00:28:57,751 - I beg your pardon, - Didn't I say Winterbottom? 532 00:28:57,834 --> 00:29:01,876 Bunch of young jackanapes. 533 00:29:01,959 --> 00:29:03,501 They're all alike, 534 00:29:03,502 --> 00:29:05,042 these fashionable puppies. 535 00:29:05,125 --> 00:29:06,626 Insufferable. 536 00:29:06,709 --> 00:29:08,314 What that young man needs is a 537 00:29:08,315 --> 00:29:09,918 year or two's hard campaigning, 538 00:29:10,000 --> 00:29:13,146 facing powder and shot, 539 00:29:13,147 --> 00:29:16,292 undergoing privation. 540 00:29:16,375 --> 00:29:18,438 I can't imagine Blakeney 541 00:29:18,439 --> 00:29:20,500 running into much danger. 542 00:29:20,584 --> 00:29:22,000 Not he. 543 00:29:22,083 --> 00:29:23,792 He doesn't belong 544 00:29:23,793 --> 00:29:25,500 to our vintage. 545 00:29:25,584 --> 00:29:26,918 It's not my fault. 546 00:29:27,000 --> 00:29:28,976 - It's a matter of infinitely - Small importance to me 547 00:29:29,000 --> 00:29:30,250 Who's fault it is. 548 00:29:30,334 --> 00:29:31,500 I'm sorry, sir. 549 00:29:31,584 --> 00:29:33,542 - The man who could - Put starch in my jabot 550 00:29:33,626 --> 00:29:35,272 Is equally capable of 551 00:29:35,273 --> 00:29:36,918 putting poison in my coffee. 552 00:29:37,000 --> 00:29:38,626 [laughing] 553 00:29:39,584 --> 00:29:40,792 There, you see? 554 00:29:40,876 --> 00:29:42,209 I'm a laughingstock. 555 00:29:42,292 --> 00:29:43,626 And rightly so. 556 00:29:43,709 --> 00:29:45,584 - Look at the cursed - Thing, sticking 557 00:29:45,667 --> 00:29:47,500 Out like a barber's pole. 558 00:29:47,584 --> 00:29:49,417 - Sink me, the thing - Is a disaster. 559 00:29:49,500 --> 00:29:50,542 [laughing] 560 00:29:50,626 --> 00:29:52,001 Go away, Brinker, 561 00:29:52,002 --> 00:29:53,375 you dreadful fellow. 562 00:29:53,459 --> 00:29:56,500 Ladies, your servant. 563 00:29:56,584 --> 00:29:59,417 Marguerite, your slave. 564 00:30:02,834 --> 00:30:04,709 Ah, Romney. 565 00:30:04,792 --> 00:30:06,417 How are you? 566 00:30:06,500 --> 00:30:08,500 - And how is the - Portrait progressing? 567 00:30:11,792 --> 00:30:12,792 Hm. 568 00:30:16,459 --> 00:30:19,250 The eyes are wrong, aren't they? 569 00:30:19,334 --> 00:30:21,334 And is the nose all right? 570 00:30:26,209 --> 00:30:28,959 Well, I rather think you've 571 00:30:28,960 --> 00:30:31,709 missed the mouth altogether. 572 00:30:31,792 --> 00:30:34,083 Yes, you have. 573 00:30:34,167 --> 00:30:35,334 Otherwise, it's 574 00:30:35,335 --> 00:30:36,500 the image of her. 575 00:30:36,584 --> 00:30:37,792 [laughing] 576 00:30:39,083 --> 00:30:40,268 - I think that will - Be enough for the day. 577 00:30:40,292 --> 00:30:41,709 Poor Mr. Romney. 578 00:30:41,792 --> 00:30:43,584 You're tired and so am I. 579 00:30:43,667 --> 00:30:44,751 Tired? 580 00:30:44,834 --> 00:30:46,334 Zounds, me too. 581 00:30:46,417 --> 00:30:47,417 You know, dear 582 00:30:47,418 --> 00:30:48,418 lady, I've just been 583 00:30:48,500 --> 00:30:50,042 to Bath to be cured 584 00:30:50,043 --> 00:30:51,584 of the fatigue, 585 00:30:51,667 --> 00:30:53,001 and now I'm so fatigued 586 00:30:53,002 --> 00:30:54,334 by the cure that I... 587 00:30:54,417 --> 00:30:56,417 - I really thing I shall - Have to go back to Bath 588 00:30:56,500 --> 00:30:57,875 Again, to be cured 589 00:30:57,876 --> 00:30:59,250 of the fatigue. 590 00:30:59,334 --> 00:31:01,584 [laughing] 591 00:31:01,667 --> 00:31:03,709 It has been a charming party. 592 00:31:03,792 --> 00:31:04,500 Goodbye. 593 00:31:04,584 --> 00:31:06,083 [interposing voices] 594 00:31:06,167 --> 00:31:06,876 Goodbye. 595 00:31:06,959 --> 00:31:08,209 Bye, Lady Blakeney. 596 00:31:08,292 --> 00:31:09,083 Thank you. 597 00:31:09,167 --> 00:31:10,584 Goodbye, Sir Percy. 598 00:31:10,667 --> 00:31:12,042 [interposing voices] 599 00:31:13,083 --> 00:31:14,083 Goodbye, Sir Percy. 600 00:31:14,125 --> 00:31:15,125 Goodbye. 601 00:31:22,709 --> 00:31:24,083 Goodbye, Sir Percy. 602 00:31:24,167 --> 00:31:27,042 Goodbye, goodbye, goodbye. 603 00:31:55,334 --> 00:31:57,334 What do you think of it? 604 00:31:57,417 --> 00:31:59,688 It's clever, but 605 00:31:59,689 --> 00:32:01,959 there's something lacking. 606 00:32:02,042 --> 00:32:03,709 What? 607 00:32:03,792 --> 00:32:05,751 I don't know. 608 00:32:05,834 --> 00:32:07,751 There's a look, a 609 00:32:07,752 --> 00:32:09,667 look in the eyes. 610 00:32:09,751 --> 00:32:10,751 He's lost it. 611 00:32:13,709 --> 00:32:15,584 Perhaps I've lost it. 612 00:32:19,542 --> 00:32:22,375 Perhaps it was happiness. 613 00:32:22,459 --> 00:32:23,918 Good gad, my dear. 614 00:32:24,000 --> 00:32:25,521 How you could be 615 00:32:25,522 --> 00:32:27,042 unhappy, I can't imagine. 616 00:32:27,125 --> 00:32:29,500 Can't you? 617 00:32:29,584 --> 00:32:31,334 Percy, can't you? 618 00:32:31,417 --> 00:32:33,667 No, curse if I can. 619 00:32:33,751 --> 00:32:35,043 Why you're the most 620 00:32:35,044 --> 00:32:36,334 courted woman in town. 621 00:32:36,417 --> 00:32:37,459 By whom? 622 00:32:37,542 --> 00:32:38,626 By everybody. 623 00:32:38,709 --> 00:32:39,751 Except you. 624 00:32:39,834 --> 00:32:41,980 Dear me, my dear, 625 00:32:41,981 --> 00:32:44,125 I am your husband. 626 00:32:44,209 --> 00:32:45,792 Months after we were married 627 00:32:45,793 --> 00:32:47,375 we were still happy, and then 628 00:32:47,459 --> 00:32:50,459 came this estrangement. 629 00:32:50,542 --> 00:32:51,834 Which, heaven knows, 630 00:32:51,835 --> 00:32:53,125 is none of my making. 631 00:32:53,209 --> 00:32:54,792 Can you honestly say that? 632 00:32:54,876 --> 00:32:56,676 - Can you honestly deny - That you've changed? 633 00:32:59,292 --> 00:33:03,417 So changed, I scarcely know you. 634 00:33:03,500 --> 00:33:05,792 You're never with me now. 635 00:33:05,876 --> 00:33:07,188 You're always away on 636 00:33:07,189 --> 00:33:08,500 some pretext or other. 637 00:33:12,042 --> 00:33:13,042 I'm always alone. 638 00:33:18,500 --> 00:33:20,126 Then I've mighty good 639 00:33:20,127 --> 00:33:21,751 news for you, my dear. 640 00:33:21,834 --> 00:33:22,855 Your brother's 641 00:33:22,856 --> 00:33:23,876 arriving from Paris. 642 00:33:23,959 --> 00:33:24,667 Armand? 643 00:33:24,751 --> 00:33:25,792 Yes. 644 00:33:25,876 --> 00:33:26,792 When? 645 00:33:26,876 --> 00:33:28,751 At any moment. 646 00:33:28,834 --> 00:33:30,417 And then you won't be alone. 647 00:33:30,500 --> 00:33:31,500 Will you? 648 00:33:35,417 --> 00:33:36,810 - When am I going - To see you again? 649 00:33:36,834 --> 00:33:38,584 Whenever you wish to. 650 00:33:38,667 --> 00:33:39,667 Well then, every day. 651 00:33:40,250 --> 00:33:41,250 WOMAN: Suzanne. 652 00:34:17,876 --> 00:34:18,876 Where's the chief? 653 00:34:21,042 --> 00:34:22,435 - He went straight - Up to town yesterday, 654 00:34:22,459 --> 00:34:23,626 As soon as he arrived here. 655 00:34:23,709 --> 00:34:24,542 Any orders for us? 656 00:34:24,626 --> 00:34:25,792 Yes. 657 00:34:25,876 --> 00:34:26,935 - We're to wait here till - Tonight for a message 658 00:34:26,959 --> 00:34:28,083 From my Armand St. Just. 659 00:34:28,167 --> 00:34:29,167 Right. 660 00:34:40,834 --> 00:34:42,459 Did you follow them? 661 00:34:42,542 --> 00:34:43,709 Yes. 662 00:34:43,792 --> 00:34:44,980 A sailor gave a letter 663 00:34:44,981 --> 00:34:46,167 to Sir Andrew Ffoulkes. 664 00:34:46,250 --> 00:34:47,500 Did you get it? 665 00:34:47,584 --> 00:34:49,792 Wasn't easy, but 666 00:34:49,793 --> 00:34:52,000 we had six men there. 667 00:34:52,083 --> 00:34:53,417 Where are they now? 668 00:34:53,500 --> 00:34:55,000 Gagged and bound on the ship. 669 00:34:55,083 --> 00:34:56,083 And the letter? 670 00:35:08,000 --> 00:35:09,226 You will release them tomorrow. 671 00:35:09,250 --> 00:35:10,530 Watch every move that they make. 672 00:35:25,417 --> 00:35:27,667 Maurier, go to France at once. 673 00:35:27,751 --> 00:35:30,022 The moment St. Just 674 00:35:30,023 --> 00:35:32,292 returns, arrest him. 675 00:35:32,375 --> 00:35:36,000 Armand St. Just. 676 00:35:36,083 --> 00:35:39,667 Marguerite St. Just... 677 00:35:39,668 --> 00:35:43,250 The famous actress. 678 00:35:43,334 --> 00:35:44,774 - She will give a - Great performance 679 00:35:44,834 --> 00:35:47,709 By Republican command, 680 00:35:47,710 --> 00:35:50,584 for her brother's sake. 681 00:35:50,667 --> 00:35:52,417 Percy, I don't want 682 00:35:52,418 --> 00:35:54,167 Armand to go back to France. 683 00:35:54,250 --> 00:35:55,834 If you'll help me, we 684 00:35:55,835 --> 00:35:57,417 can keep him in England. 685 00:35:57,500 --> 00:35:59,021 He'll settle down here, 686 00:35:59,022 --> 00:36:00,542 marry a nice girl, 687 00:36:00,626 --> 00:36:03,209 and have lovely children. 688 00:36:03,292 --> 00:36:05,375 What a dreadful prospect. 689 00:36:05,459 --> 00:36:07,563 What has poor Armand done to 690 00:36:07,564 --> 00:36:09,667 be sentenced to matrimony? 691 00:36:09,751 --> 00:36:11,709 You should know better, my dear. 692 00:36:27,751 --> 00:36:28,792 You're unhappy. 693 00:36:28,876 --> 00:36:29,876 Why? 694 00:36:31,834 --> 00:36:33,194 - Armand, I have - The satisfaction 695 00:36:33,250 --> 00:36:35,018 - Of knowing that the - Biggest fool in England 696 00:36:35,042 --> 00:36:36,271 Has the most complete 697 00:36:36,272 --> 00:36:37,500 contempt for his wife. 698 00:36:37,584 --> 00:36:38,459 Percy? 699 00:36:38,542 --> 00:36:39,542 How did it happen? 700 00:36:42,000 --> 00:36:44,584 I don't know. 701 00:36:44,667 --> 00:36:46,480 I only know that when I 702 00:36:46,481 --> 00:36:48,292 married him, he was a man, 703 00:36:48,375 --> 00:36:50,417 he was my lover. 704 00:36:50,500 --> 00:36:52,500 I was glad to give up 705 00:36:52,501 --> 00:36:54,500 everything for him. 706 00:36:54,584 --> 00:36:57,292 And now... you mustn't 707 00:36:57,293 --> 00:37:00,000 leave me, Armand. 708 00:37:00,083 --> 00:37:00,959 I need you. 709 00:37:01,042 --> 00:37:02,292 I'm all alone. 710 00:37:02,375 --> 00:37:03,709 I can't stay. 711 00:37:03,792 --> 00:37:05,250 You're going back to France? 712 00:37:05,334 --> 00:37:06,209 But it's not safe. For me? 713 00:37:07,042 --> 00:37:07,959 I'm no Aristocrat. 714 00:37:08,042 --> 00:37:09,667 For anyone under the terror. 715 00:37:09,751 --> 00:37:11,894 - I have to look after the - Blakeney estate in France. 716 00:37:11,918 --> 00:37:13,500 Ah, Percy is so rich. 717 00:37:13,584 --> 00:37:15,959 What does it mean to him? 718 00:37:16,042 --> 00:37:17,667 He's not even interested 719 00:37:17,668 --> 00:37:19,292 in his English estates. 720 00:37:19,375 --> 00:37:21,685 - Since the terror, he wouldn't - Go over to France for all 721 00:37:21,709 --> 00:37:23,459 The treasures in the world. 722 00:37:23,542 --> 00:37:25,351 - Why should you risk - Your life for his money? 723 00:37:25,375 --> 00:37:28,292 Oh, I don't risk my life. 724 00:37:28,375 --> 00:37:29,375 Don't worry, darling. 725 00:37:42,834 --> 00:37:46,167 Percy, may I ask you something? 726 00:37:46,250 --> 00:37:48,375 What's happened to 727 00:37:48,376 --> 00:37:50,500 you and Marguerite? 728 00:37:50,584 --> 00:37:52,375 Marriage, I suppose. 729 00:37:52,459 --> 00:37:53,918 Why? 730 00:37:54,000 --> 00:37:57,500 You loved her once, I know. 731 00:37:57,584 --> 00:38:00,542 - Do you remember the first - Family to go to the guillotine? 732 00:38:00,626 --> 00:38:02,918 The St. Cyrs. 733 00:38:03,000 --> 00:38:05,667 - They told me it was - Marguerite who denounced them. 734 00:38:05,751 --> 00:38:08,459 It was a lie. 735 00:38:08,542 --> 00:38:10,459 I wish I could believe that. 736 00:38:10,542 --> 00:38:11,918 Did you ask her? 737 00:38:12,000 --> 00:38:13,417 I did. 738 00:38:13,500 --> 00:38:14,521 And she flashed 739 00:38:14,522 --> 00:38:15,542 back a yes as sharp 740 00:38:15,626 --> 00:38:17,459 as the knife of the guillotine. 741 00:38:20,667 --> 00:38:23,000 I watched that execution... 742 00:38:23,083 --> 00:38:26,375 The Marquis, his wife, his son. 743 00:38:29,042 --> 00:38:32,209 And it was my wife 744 00:38:32,210 --> 00:38:35,375 who put them there. 745 00:38:35,459 --> 00:38:37,168 So that's why you 746 00:38:37,169 --> 00:38:38,876 ceased to love her. 747 00:38:38,959 --> 00:38:41,042 What a tragedy. 748 00:38:41,125 --> 00:38:43,083 Ceased? 749 00:38:43,167 --> 00:38:45,876 I shall love her to I die. 750 00:38:45,959 --> 00:38:46,959 That's the tragedy. 751 00:38:51,083 --> 00:38:52,334 And it's to make up 752 00:38:52,335 --> 00:38:53,584 for what she did to them 753 00:38:53,667 --> 00:38:54,938 that you risk your whole 754 00:38:54,939 --> 00:38:56,209 life week after week 755 00:38:56,292 --> 00:38:57,584 to rescue the others? 756 00:38:57,667 --> 00:38:58,751 [laughing] 757 00:38:58,834 --> 00:39:00,500 Don't be so heroic, Armand. 758 00:39:00,584 --> 00:39:02,188 I got a smack in the eye, 759 00:39:02,189 --> 00:39:03,792 and I took refuge in sport. 760 00:39:03,876 --> 00:39:05,584 And what a sport. 761 00:39:05,667 --> 00:39:07,293 By gad, I think I shall give 762 00:39:07,294 --> 00:39:08,918 up fox hunting this winter. 763 00:39:19,834 --> 00:39:21,876 Now, what do you think of it? 764 00:39:21,959 --> 00:39:23,459 Most refined, sir. 765 00:39:23,542 --> 00:39:24,709 Vastly becoming. 766 00:39:24,792 --> 00:39:26,209 Very good. 767 00:39:26,292 --> 00:39:27,935 - Now, there's a coat that you - Can wear with comfort, sir. 768 00:39:27,959 --> 00:39:30,375 - You know perfectly well I - Can wear nothing with comfort, 769 00:39:30,459 --> 00:39:31,918 Until Sir Percy says so. 770 00:39:32,000 --> 00:39:33,876 Where is that jackanapes? 771 00:39:33,959 --> 00:39:34,959 Who, sir? 772 00:39:35,000 --> 00:39:36,292 You, sir. 773 00:39:36,375 --> 00:39:38,209 Yes, sir. 774 00:39:38,292 --> 00:39:40,375 And now tell Treadle what's... 775 00:39:40,459 --> 00:39:41,709 What's wrong with this coat. 776 00:39:47,626 --> 00:39:48,459 Mm. 777 00:39:48,542 --> 00:39:51,209 The back is admirable. 778 00:39:51,292 --> 00:39:53,000 The front's fair. 779 00:39:53,083 --> 00:39:57,167 The collar is passable. 780 00:39:57,250 --> 00:39:58,959 But the sleeve, Treadle. 781 00:39:59,042 --> 00:40:00,251 The cuff, my poor, 782 00:40:00,252 --> 00:40:01,459 benighted friend. 783 00:40:01,542 --> 00:40:02,855 That Sir Percy, is 784 00:40:02,856 --> 00:40:04,167 the last word in cuffs. 785 00:40:04,250 --> 00:40:05,852 - Oh gad, I should hope - So, for there should 786 00:40:05,876 --> 00:40:07,292 Never be another like it. 787 00:40:07,375 --> 00:40:08,417 [laughing] 788 00:40:08,500 --> 00:40:10,459 Oh come now, it's not so bad. 789 00:40:10,542 --> 00:40:11,417 You see, Sir Percy. 790 00:40:11,500 --> 00:40:12,626 His Royal Highness approves. 791 00:40:12,709 --> 00:40:14,101 - My poor Treadle, - His Royal Highness 792 00:40:14,125 --> 00:40:15,459 Does nothing of the kind. 793 00:40:15,542 --> 00:40:17,334 He said it's not so bad. 794 00:40:17,417 --> 00:40:19,022 And nothing in the world 795 00:40:19,023 --> 00:40:20,626 is so bad as something 796 00:40:20,709 --> 00:40:21,834 which is not so bad. 797 00:40:21,918 --> 00:40:22,792 But Sir Percy... 798 00:40:22,876 --> 00:40:23,918 No, it's a crime, Treadle. 799 00:40:24,000 --> 00:40:25,250 Worse, a blunder. 800 00:40:25,334 --> 00:40:26,584 And quite, quite fatal 801 00:40:26,585 --> 00:40:27,834 to my reputation. 802 00:40:27,918 --> 00:40:29,375 Why to your reputation? 803 00:40:29,459 --> 00:40:31,226 - Because all the world - Knows that His Royal 804 00:40:31,250 --> 00:40:33,292 Highness is guided by my taste. 805 00:40:33,375 --> 00:40:34,729 Yes, yes, yes, Percy 806 00:40:34,730 --> 00:40:36,083 is an expert on coats. 807 00:40:36,167 --> 00:40:37,334 And britches, sir! 808 00:40:37,417 --> 00:40:39,185 - I'm a very wonder with - The inexpressibles. 809 00:40:39,209 --> 00:40:40,209 Isn't that so, Treadle? 810 00:40:40,250 --> 00:40:42,209 Well yes, up to a point. 811 00:40:42,292 --> 00:40:43,751 Zounds, treadle, why must 812 00:40:43,752 --> 00:40:45,209 you be so cursed jealous. 813 00:40:45,292 --> 00:40:47,209 - Look at that puny - Sleeve, that... that 814 00:40:47,292 --> 00:40:49,000 Miserable dish rag of lace. 815 00:40:49,083 --> 00:40:50,125 Odd's fish! 816 00:40:50,209 --> 00:40:51,560 - It looks the lining - Hanging down. 817 00:40:51,584 --> 00:40:53,101 - It was only intended - For plain cut? 818 00:40:53,125 --> 00:40:54,125 Plain? 819 00:40:54,167 --> 00:40:56,000 - It's as ugly as - A parson's widow. 820 00:40:56,083 --> 00:40:58,667 - Open up your sleeve, man, let - Your ruffles take the air. 821 00:40:58,751 --> 00:41:00,751 Let them flow, let them ripple. 822 00:41:00,834 --> 00:41:02,063 So that when His Royal 823 00:41:02,064 --> 00:41:03,292 Highness takes snuff, 824 00:41:03,375 --> 00:41:06,042 it will be a swallow's flight. 825 00:41:06,125 --> 00:41:07,417 That it! 826 00:41:07,500 --> 00:41:09,771 Why, Timmy Percy, you're 827 00:41:09,772 --> 00:41:12,042 brainless, spineless, useless, 828 00:41:12,125 --> 00:41:13,834 but you do know clothes. 829 00:41:13,918 --> 00:41:15,397 Odd's fish, that's 830 00:41:15,398 --> 00:41:16,876 something, isn't it, sir? 831 00:41:16,959 --> 00:41:18,000 Treadle, Treadle. 832 00:41:18,083 --> 00:41:19,375 Yes, Your Highness. 833 00:41:19,459 --> 00:41:20,976 - Don't forget what Sir - Percy says about the sleeve. 834 00:41:21,000 --> 00:41:22,876 A... a swallow's flight. 835 00:41:22,959 --> 00:41:23,834 Yes, Your Highness. 836 00:41:23,918 --> 00:41:26,000 Flight of... of a swallow. 837 00:41:26,083 --> 00:41:28,042 - Come along, come - Along, gentlemen. 838 00:41:34,959 --> 00:41:36,834 Oh by the way, Wilmot. 839 00:41:43,292 --> 00:41:44,834 Chauvelin's arrived in London. 840 00:41:44,918 --> 00:41:47,042 Have him watched. 841 00:41:47,125 --> 00:41:48,271 I'm just off to fight 842 00:41:48,272 --> 00:41:49,417 with the prince. 843 00:41:49,500 --> 00:41:50,542 Report to me there. 844 00:41:50,626 --> 00:41:51,334 Very good. 845 00:41:51,417 --> 00:41:54,250 [shouting] 846 00:42:13,250 --> 00:42:15,626 [cheering] 847 00:42:15,709 --> 00:42:17,083 Mendoza's groggy. 848 00:42:17,167 --> 00:42:18,250 He's done. 849 00:42:18,334 --> 00:42:20,042 - Don't you believe - It sir, he's foxing. 850 00:42:20,125 --> 00:42:21,626 You wait till the 30th round. 851 00:42:21,709 --> 00:42:24,209 - I wager 100 guineas he - Won't last two more rounds. 852 00:42:24,292 --> 00:42:25,000 Done. 853 00:42:25,083 --> 00:42:26,459 Come on, Mendoza. 854 00:42:26,542 --> 00:42:27,959 Come on, Jackson! 855 00:42:44,125 --> 00:42:45,250 You'd better hedge, Percy. 856 00:42:45,334 --> 00:42:46,542 Hedge be damned, I'll double. 857 00:42:46,626 --> 00:42:47,459 Done. 858 00:42:47,542 --> 00:42:49,292 Zounds, Percy must be mad. 859 00:42:49,375 --> 00:42:52,292 Mendoza's finished! 860 00:42:52,375 --> 00:42:54,417 [cheering] 861 00:42:55,292 --> 00:42:56,834 Get up, Mendoza! 862 00:42:56,918 --> 00:42:58,751 Where is he? 863 00:42:58,834 --> 00:42:59,834 Where is he? 864 00:42:59,876 --> 00:43:00,876 He's at your house. 865 00:43:04,042 --> 00:43:05,167 No, I will not. 866 00:43:05,250 --> 00:43:07,167 - You tricked me into - Giving you information 867 00:43:07,250 --> 00:43:08,751 About the Marquis de St. Cyr. 868 00:43:08,834 --> 00:43:10,626 I shall never forgive myself. 869 00:43:10,709 --> 00:43:12,334 - I'm sick of this - Sentimental twaddle 870 00:43:12,417 --> 00:43:13,688 About the poor, 871 00:43:13,689 --> 00:43:14,959 persecuted aristocrats. 872 00:43:15,042 --> 00:43:17,667 - Have you forgotten what they - Did to the defenseless peasantry 873 00:43:17,751 --> 00:43:20,042 For centuries? 874 00:43:20,125 --> 00:43:21,125 What this very St. 875 00:43:21,126 --> 00:43:22,126 Cyr did to you? 876 00:43:25,125 --> 00:43:26,667 No, I have not. 877 00:43:26,751 --> 00:43:27,959 But I'm no spy. 878 00:43:30,584 --> 00:43:31,667 That is your last word? 879 00:43:31,751 --> 00:43:34,167 Absolutely. 880 00:43:34,250 --> 00:43:35,918 I wonder. 881 00:43:36,000 --> 00:43:38,125 Oh by the way, how is 882 00:43:38,126 --> 00:43:40,250 your brother Armand? 883 00:43:40,334 --> 00:43:42,667 Very well, I hope. 884 00:43:42,751 --> 00:43:44,375 I hope so too. 885 00:43:44,459 --> 00:43:46,500 But yesterday he was arrested. 886 00:43:46,584 --> 00:43:47,334 Arrested? 887 00:43:47,417 --> 00:43:49,709 At Boulogne. 888 00:43:49,792 --> 00:43:51,500 What for? 889 00:43:51,584 --> 00:43:52,959 As a traitor to his country. 890 00:43:53,042 --> 00:43:54,042 Traitor? 891 00:43:58,959 --> 00:44:02,209 You're lying, Chauvelin. 892 00:44:02,292 --> 00:44:03,709 Trying to trick me again. 893 00:44:03,792 --> 00:44:05,772 I have the proof of 894 00:44:05,773 --> 00:44:07,751 his guilt in my pocket. 895 00:44:07,834 --> 00:44:08,855 This scrap of paper 896 00:44:08,856 --> 00:44:09,876 will certainly send 897 00:44:09,959 --> 00:44:11,959 your brother to the guillotine. 898 00:44:12,042 --> 00:44:14,084 Unless, of course, 899 00:44:14,085 --> 00:44:16,125 you care to redeem it. 900 00:44:16,209 --> 00:44:18,667 - Bring me the name of the - Pimpernel and this is yours. 901 00:44:21,792 --> 00:44:23,667 But even if I wanted 902 00:44:23,668 --> 00:44:25,542 to, I don't know it. 903 00:44:25,626 --> 00:44:26,834 Find it! 904 00:44:26,918 --> 00:44:27,980 How can I if you can't 905 00:44:27,981 --> 00:44:29,042 with an army of spies? 906 00:44:29,125 --> 00:44:30,646 Because you go everywhere and 907 00:44:30,647 --> 00:44:32,167 know everyone in his circle. 908 00:44:32,250 --> 00:44:33,751 That much I do know. 909 00:44:33,834 --> 00:44:35,667 And this also... that he will be 910 00:44:35,668 --> 00:44:37,500 among the guests tomorrow night 911 00:44:37,584 --> 00:44:38,709 at the Grenville ball. 912 00:44:38,792 --> 00:44:40,375 So will half the world. 913 00:44:40,459 --> 00:44:43,167 The thing is impossible. 914 00:44:43,250 --> 00:44:44,938 To a clever woman whose 915 00:44:44,939 --> 00:44:46,626 brother's life is at stake, 916 00:44:46,709 --> 00:44:48,834 nothing is impossible. 917 00:44:48,918 --> 00:44:49,918 Well? 918 00:44:53,042 --> 00:44:54,042 No, Chauvelin. 919 00:44:54,125 --> 00:44:56,334 I won't. 920 00:44:56,417 --> 00:44:57,792 Very well, madam. 921 00:45:03,334 --> 00:45:04,334 Chauvelin! 922 00:45:13,334 --> 00:45:14,334 Madam. 923 00:45:20,876 --> 00:45:22,792 - Do you swear to - Give me that paper? 924 00:45:25,459 --> 00:45:27,189 The moment I catch 925 00:45:27,190 --> 00:45:28,918 the Scarlet Pimpernel. 926 00:45:29,000 --> 00:45:31,918 Zounds, that name again? 927 00:45:32,000 --> 00:45:33,834 I've heard nothing else all day. 928 00:45:33,918 --> 00:45:35,126 At the club, the 929 00:45:35,127 --> 00:45:36,334 fight, and now here. 930 00:45:36,417 --> 00:45:38,217 - I protest, the fellow's - A public nuisance. 931 00:45:42,209 --> 00:45:43,751 I beg your pardon, my dear. 932 00:45:43,834 --> 00:45:45,250 Do I intrude? 933 00:45:45,334 --> 00:45:46,459 No, no. 934 00:45:46,542 --> 00:45:47,626 This is an old, uh... 935 00:45:47,709 --> 00:45:48,834 Acquaintance. 936 00:45:48,918 --> 00:45:50,792 - Monsieur Chauvelin, - The French ambassador. 937 00:45:50,876 --> 00:45:51,959 My husband. 938 00:45:52,042 --> 00:45:56,000 Charmed, delighted, enchanted. 939 00:45:56,083 --> 00:45:57,709 - Devilish clever - Race, the French. 940 00:45:57,792 --> 00:45:59,542 How they speak that unspeakable 941 00:45:59,543 --> 00:46:01,292 language of theirs defeats me. 942 00:46:01,375 --> 00:46:02,751 You flatter us, Sir Percy. 943 00:46:02,834 --> 00:46:04,976 - No, no, you've got the - Cleverest heads in the world. 944 00:46:05,000 --> 00:46:06,376 The only trouble is, you all 945 00:46:06,377 --> 00:46:07,751 go to pieces round the neck. 946 00:46:07,834 --> 00:46:09,334 Round the neck? 947 00:46:09,417 --> 00:46:11,167 Yes, now look at that thing. 948 00:46:11,250 --> 00:46:13,042 Sink me, what a mess! 949 00:46:13,125 --> 00:46:14,417 Now, if you really like to 950 00:46:14,418 --> 00:46:15,709 know how to tie a cravat, 951 00:46:15,792 --> 00:46:16,667 I'll tell you. But it isn't easy, mind you. 952 00:46:17,584 --> 00:46:18,667 It takes all my brains. 953 00:46:18,751 --> 00:46:19,542 I'm sure it would. Yes. 954 00:46:20,417 --> 00:46:21,500 Well now, look here. 955 00:46:21,584 --> 00:46:22,852 - Well, you see, first - Of all, the thing 956 00:46:22,876 --> 00:46:24,876 Goes twice round the neck. 957 00:46:24,959 --> 00:46:26,894 - And then the front folds - Back to allow the back 958 00:46:26,918 --> 00:46:28,126 To come to the front, 959 00:46:28,127 --> 00:46:29,334 otherwise the front would 960 00:46:29,417 --> 00:46:32,000 be all behind as it was before. 961 00:46:32,083 --> 00:46:33,918 - Percy, what are - You talking about? 962 00:46:34,000 --> 00:46:35,542 You don't follow me, my dear? 963 00:46:35,626 --> 00:46:37,272 That's exactly what I say, 964 00:46:37,273 --> 00:46:38,918 it takes brains, doesn't it? 965 00:46:39,000 --> 00:46:39,876 One can see that. 966 00:46:39,959 --> 00:46:41,083 Yes. of course. 967 00:46:44,542 --> 00:46:45,667 Good day, Lady Blakeney. 968 00:46:45,751 --> 00:46:47,042 Oh, no, no, don't go. 969 00:46:47,125 --> 00:46:48,417 You and my wife must have 970 00:46:48,418 --> 00:46:49,709 so much to say each other. 971 00:46:49,792 --> 00:46:51,042 We have. 972 00:46:51,125 --> 00:46:53,125 - But then I promised myself - A little tete-a-tete 973 00:46:53,167 --> 00:46:54,417 With Lady Blakeney at Lord 974 00:46:54,418 --> 00:46:55,667 Grenville's ball tomorrow 975 00:46:55,751 --> 00:46:56,834 night. 976 00:46:56,918 --> 00:46:57,918 Good. 977 00:46:58,000 --> 00:46:59,500 Tomorrow night, then. 978 00:46:59,584 --> 00:47:01,105 But before you go, you must 979 00:47:01,106 --> 00:47:02,626 hear my verse about that cursed 980 00:47:02,709 --> 00:47:03,417 Pimpernel fellow. You'll love it. 981 00:47:04,500 --> 00:47:05,584 Listen. 982 00:47:05,667 --> 00:47:07,063 They seek him here, 983 00:47:07,064 --> 00:47:08,459 they seek him there, 984 00:47:08,542 --> 00:47:10,084 those Frenchies 985 00:47:10,085 --> 00:47:11,626 seek him everywhere. 986 00:47:11,709 --> 00:47:12,959 Is he in heaven? 987 00:47:13,042 --> 00:47:14,500 If he is in hell? 988 00:47:14,584 --> 00:47:17,250 That damned elusive Pimpernel. 989 00:47:17,334 --> 00:47:18,083 Delightful. 990 00:47:18,167 --> 00:47:19,209 What. 991 00:47:19,292 --> 00:47:20,355 Especially that... 992 00:47:20,356 --> 00:47:21,417 That line, "Those 993 00:47:21,500 --> 00:47:22,918 Frenchies seek him everywhere." 994 00:47:23,000 --> 00:47:24,250 Yes, I like that too. 995 00:47:24,334 --> 00:47:25,543 Because you see, I 996 00:47:25,544 --> 00:47:26,751 hear that they do. 997 00:47:26,834 --> 00:47:28,501 And that gives the line 998 00:47:28,502 --> 00:47:30,167 a sort of something... 999 00:47:30,250 --> 00:47:32,750 Sort that gives it a something, 1000 00:47:32,751 --> 00:47:35,250 if I make myself clear. 1001 00:47:35,334 --> 00:47:36,751 Clear as crystal. 1002 00:47:36,834 --> 00:47:37,667 [laughing] 1003 00:47:37,751 --> 00:47:39,417 Good day, my dear Sir Percy. 1004 00:47:39,500 --> 00:47:42,396 Bonjour misu, as 1005 00:47:42,397 --> 00:47:45,292 the French say, what? 1006 00:47:45,375 --> 00:47:48,209 Bonjour! 1007 00:47:48,292 --> 00:47:49,584 [laughing] 1008 00:47:53,000 --> 00:47:54,625 Magnificent fight 1009 00:47:54,626 --> 00:47:56,250 this afternoon, my dear. 1010 00:47:56,334 --> 00:47:57,855 Gad, that fellow 1011 00:47:57,856 --> 00:47:59,375 Mendoza's got quick ears. 1012 00:47:59,459 --> 00:48:02,167 - In the 10th round, when Jackson - Had him down, I shouted, 1013 00:48:02,250 --> 00:48:03,792 "Get up, Mendoza!" 1014 00:48:03,876 --> 00:48:05,042 And damn it, he did. 1015 00:48:05,125 --> 00:48:08,292 And sink me, he won. 1016 00:48:08,375 --> 00:48:09,438 Do you think 1017 00:48:09,439 --> 00:48:10,500 Andrew Ffoulkes might 1018 00:48:10,584 --> 00:48:13,876 be this Scarlet Pimpernel? 1019 00:48:13,959 --> 00:48:15,125 Andrew? 1020 00:48:15,209 --> 00:48:16,250 Never. 1021 00:48:16,334 --> 00:48:18,667 He couldn't hit a ball at Eaton! 1022 00:48:18,751 --> 00:48:19,918 Why? 1023 00:48:20,000 --> 00:48:21,250 What's your interest in 1024 00:48:21,251 --> 00:48:22,500 the Scarlet Pimpernel. 1025 00:48:22,584 --> 00:48:23,685 - No more than - Any other woman's. 1026 00:48:23,709 --> 00:48:25,334 We'd all like know who he is. 1027 00:48:25,417 --> 00:48:27,250 - So would your friend - Chauvelin, I'd wager. 1028 00:48:27,334 --> 00:48:28,792 What makes you say that? 1029 00:48:28,876 --> 00:48:30,834 Isn't that what he's here for? 1030 00:48:30,918 --> 00:48:32,792 Did he tell you? 1031 00:48:32,876 --> 00:48:33,626 Why should he? Why not? 1032 00:48:34,709 --> 00:48:36,250 Mind you, the man's clever. 1033 00:48:36,334 --> 00:48:37,501 But a fellow who can't 1034 00:48:37,502 --> 00:48:38,667 even tie his own cravat 1035 00:48:38,751 --> 00:48:40,334 - isn't likely to - Put a noose round 1036 00:48:40,417 --> 00:48:43,709 The Pimpernel's neck, is he? 1037 00:48:43,792 --> 00:48:44,876 Really, Percy. 1038 00:48:44,959 --> 00:48:46,230 Can you never rise 1039 00:48:46,231 --> 00:48:47,500 above trivialities? 1040 00:48:47,584 --> 00:48:50,250 - Can't rise above anything more - Than three syllables, my dear, 1041 00:48:50,334 --> 00:48:51,500 Never could. 1042 00:48:51,584 --> 00:48:52,667 Nonsense. 1043 00:48:52,751 --> 00:48:55,000 You were a man once. 1044 00:48:55,083 --> 00:48:57,896 A man a woman could look up 1045 00:48:57,897 --> 00:49:00,709 to, could turn to in trouble. 1046 00:49:00,792 --> 00:49:02,459 And now, you wouldn't 1047 00:49:02,460 --> 00:49:04,125 know where to begin. 1048 00:49:15,417 --> 00:49:17,584 Couldn't you begin by 1049 00:49:17,585 --> 00:49:19,751 telling me what the trouble is? 1050 00:49:19,834 --> 00:49:21,209 What is the use? 1051 00:49:21,292 --> 00:49:22,376 We don't even speak 1052 00:49:22,377 --> 00:49:23,459 the same language. 1053 00:49:33,459 --> 00:49:34,709 [music playing] 1054 00:49:34,792 --> 00:49:37,251 Mr. Richard 1055 00:49:37,252 --> 00:49:39,709 Brindslay Sheridan. 1056 00:49:39,792 --> 00:49:42,709 The Countess de Tournay. 1057 00:49:42,792 --> 00:49:46,667 Mademoiselle de Tournay. 1058 00:49:46,751 --> 00:49:50,083 The Vicomte de Tournay. 1059 00:49:50,167 --> 00:49:55,000 Lord and Lady Elsworthy. 1060 00:49:55,083 --> 00:49:59,459 The Earl and Countess of Garrow. 1061 00:49:59,542 --> 00:50:00,667 Well, here's 1062 00:50:00,668 --> 00:50:01,792 our French friend. 1063 00:50:01,876 --> 00:50:03,834 Bon soir, misu, as you say. 1064 00:50:03,918 --> 00:50:07,083 Good evening, Sir Percy. 1065 00:50:07,167 --> 00:50:08,083 My lady. 1066 00:50:08,167 --> 00:50:09,918 My dear, look at that cravat. 1067 00:50:10,000 --> 00:50:11,000 You're a monstrous 1068 00:50:11,001 --> 00:50:12,001 quick learner, sir. 1069 00:50:12,083 --> 00:50:13,083 Permit me. 1070 00:50:15,751 --> 00:50:16,584 There. Ha. 1071 00:50:17,500 --> 00:50:18,834 Perfect. 1072 00:50:18,918 --> 00:50:21,018 - Another week and we won't - Know you from an Englishman. 1073 00:50:21,042 --> 00:50:23,083 - From an Englishman, - That is praise indeed. 1074 00:50:23,167 --> 00:50:24,167 [laughing] 1075 00:50:25,292 --> 00:50:26,876 - Oh, Sir Percy, - What is this poem 1076 00:50:26,959 --> 00:50:27,876 Everybody is talking about? Poem? 1077 00:50:28,792 --> 00:50:29,667 Yes, yes. 1078 00:50:29,751 --> 00:50:30,768 All about the Scarlet Pimpernel. 1079 00:50:30,792 --> 00:50:31,417 Do tell it. [interposing voices] 1080 00:50:32,500 --> 00:50:34,792 Oh gad, there's no escape. 1081 00:50:34,876 --> 00:50:36,250 Forgive me, my dear. 1082 00:50:36,334 --> 00:50:38,476 - Take our friend round, and - Tell him who everybody is... 1083 00:50:38,500 --> 00:50:40,042 If anybody is anybody. 1084 00:50:40,125 --> 00:50:42,375 [laughing] 1085 00:50:43,626 --> 00:50:45,626 That's exactly like you, Sir. 1086 00:50:45,709 --> 00:50:46,730 I only want to know 1087 00:50:46,731 --> 00:50:47,751 who one person is. 1088 00:50:47,834 --> 00:50:49,292 And you know the alternative. 1089 00:50:49,375 --> 00:50:50,626 The Pimpernel is under 1090 00:50:50,627 --> 00:50:51,876 this roof at this moment, 1091 00:50:51,959 --> 00:50:53,834 among your friends. 1092 00:50:53,918 --> 00:50:56,334 You move, my lady. 1093 00:50:56,417 --> 00:50:57,417 And good luck. 1094 00:51:02,918 --> 00:51:03,918 Margeurite! 1095 00:51:06,918 --> 00:51:08,042 Suzanne. 1096 00:51:08,125 --> 00:51:09,125 Suzanne. 1097 00:51:18,709 --> 00:51:20,251 The thing rhymes, you 1098 00:51:20,252 --> 00:51:21,792 see, in four places. 1099 00:51:21,876 --> 00:51:24,001 And if you can get a rhyme to 1100 00:51:24,002 --> 00:51:26,125 rhyme, that makes it a poem, 1101 00:51:26,209 --> 00:51:27,083 if you follow me. Yes, of course. 1102 00:51:28,167 --> 00:51:29,584 But what is it? 1103 00:51:29,667 --> 00:51:31,417 The Scarlet Pimpernel, by 1104 00:51:31,418 --> 00:51:33,167 Sir Percy Blakeney, Baronet. 1105 00:51:33,250 --> 00:51:34,167 [laughing] 1106 00:51:34,250 --> 00:51:35,792 Really, that's only the name! 1107 00:51:35,876 --> 00:51:36,584 [laughing] 1108 00:51:36,667 --> 00:51:38,334 Go on. 1109 00:51:38,417 --> 00:51:39,917 "They seek him here, 1110 00:51:39,918 --> 00:51:41,417 they see him there. 1111 00:51:41,500 --> 00:51:42,750 Those Frenchies 1112 00:51:42,751 --> 00:51:44,000 seek him everywhere. 1113 00:51:44,083 --> 00:51:45,876 Is he in heaven? 1114 00:51:45,959 --> 00:51:46,667 Is he in... 1115 00:51:46,751 --> 00:51:48,417 [laughing] 1116 00:51:49,500 --> 00:51:52,167 That damned elusive Pimpernel." 1117 00:51:52,250 --> 00:51:53,000 [laughing] Marvelous. 1118 00:51:54,000 --> 00:51:54,792 It rhymes. 1119 00:51:54,876 --> 00:51:56,334 Oh yes, it's a poem! 1120 00:51:56,417 --> 00:51:57,417 [laughing] 1121 00:51:58,667 --> 00:52:00,393 - "They seek him here, - They seek him there. 1122 00:52:00,417 --> 00:52:02,209 Those Frenchies 1123 00:52:02,210 --> 00:52:04,000 seek him everywhere. 1124 00:52:04,083 --> 00:52:05,250 Is he in heaven? 1125 00:52:05,334 --> 00:52:07,917 Is he in... that damned 1126 00:52:07,918 --> 00:52:10,500 elusive Pimpernel." 1127 00:52:10,584 --> 00:52:12,000 [laughing] 1128 00:52:12,083 --> 00:52:14,918 Marvelous. 1129 00:52:15,000 --> 00:52:17,876 [music playing] 1130 00:52:20,459 --> 00:52:21,751 You liked that? 1131 00:52:21,834 --> 00:52:23,542 - Well, I could tell - You another one. 1132 00:52:23,626 --> 00:52:25,042 Zounds! 1133 00:52:25,125 --> 00:52:27,292 That's a monstrous good collar. 1134 00:52:27,375 --> 00:52:29,459 [laughing] 1135 00:52:30,792 --> 00:52:31,459 Hastings! 1136 00:52:31,542 --> 00:52:33,042 Who made that coat? 1137 00:52:33,125 --> 00:52:33,876 Beagle & Beagle. 1138 00:52:33,959 --> 00:52:35,250 Odd's blood. 1139 00:52:35,334 --> 00:52:37,310 - Sink me if they're better - Than old master Treadle's. 1140 00:52:37,334 --> 00:52:38,560 - Ffoulkes and - Dewhurst are free. 1141 00:52:38,584 --> 00:52:39,876 - Escaped? - No, released. 1142 00:52:39,959 --> 00:52:41,268 - They're coming over - Here immediately. 1143 00:52:41,292 --> 00:52:42,209 Of course. 1144 00:52:42,292 --> 00:52:43,435 That's why they were released. 1145 00:52:43,459 --> 00:52:44,543 To lead a trail 1146 00:52:44,544 --> 00:52:45,626 to the rest of us. 1147 00:52:45,709 --> 00:52:47,563 I shall be in the 1148 00:52:47,564 --> 00:52:49,417 library at midnight. 1149 00:52:49,500 --> 00:52:51,480 His Royal Highness, 1150 00:52:51,481 --> 00:52:53,459 the Prince of Wales. 1151 00:53:03,876 --> 00:53:07,584 Ladies, please. 1152 00:53:07,667 --> 00:53:10,334 Ladies, gentlemen, please. 1153 00:53:10,417 --> 00:53:12,292 Ah, Grenville. 1154 00:53:15,834 --> 00:53:17,584 Good evening, ladies. 1155 00:53:17,667 --> 00:53:19,584 Good evening, gentlemen. 1156 00:53:19,667 --> 00:53:20,667 Please, please. 1157 00:53:23,584 --> 00:53:25,918 Any news from France, Grenville. 1158 00:53:26,000 --> 00:53:26,751 The worst, sir. The King? 1159 00:53:27,751 --> 00:53:29,918 Doomed. 1160 00:53:30,000 --> 00:53:31,667 Can't we do anything? 1161 00:53:31,751 --> 00:53:33,792 - We recalled our - Ambassador months ago. 1162 00:53:33,876 --> 00:53:36,022 Chauvelin had the impudence 1163 00:53:36,023 --> 00:53:38,167 to accept my invitation. 1164 00:53:38,250 --> 00:53:40,083 - Will Your Highness - Permit Monsieur 1165 00:53:40,167 --> 00:53:41,188 Chauvelin, the 1166 00:53:41,189 --> 00:53:42,209 unofficial ambassador 1167 00:53:42,292 --> 00:53:45,709 of the French government. 1168 00:53:45,792 --> 00:53:46,855 Monsieur, we 1169 00:53:46,856 --> 00:53:47,918 will try to forget 1170 00:53:48,000 --> 00:53:49,959 - the government who - Sent you, and look 1171 00:53:50,042 --> 00:53:52,334 Upon you merely as our guest. 1172 00:53:52,417 --> 00:53:54,083 A private gentlemen from France. 1173 00:53:54,167 --> 00:53:55,480 As such are you 1174 00:53:55,481 --> 00:53:56,792 welcome, Monsieur. 1175 00:53:56,876 --> 00:53:57,876 Well, ladies. 1176 00:54:10,626 --> 00:54:12,500 I particularly love the whole... 1177 00:54:12,584 --> 00:54:16,000 But I didn't want to... 1178 00:54:16,083 --> 00:54:18,667 Lady Blakeney with a sad face? 1179 00:54:18,751 --> 00:54:20,355 Ah, but sadness is for 1180 00:54:20,356 --> 00:54:21,959 mere mortals, my lady. 1181 00:54:22,042 --> 00:54:23,751 Never... never for goddesses. 1182 00:54:23,834 --> 00:54:25,501 Alas, even a goddess 1183 00:54:25,502 --> 00:54:27,167 must have moments 1184 00:54:27,250 --> 00:54:28,500 when she's just a plain woman. 1185 00:54:28,584 --> 00:54:30,000 Zounds, madam. 1186 00:54:30,083 --> 00:54:32,518 - Lady Blakeney could never become - A plain woman at any moment. 1187 00:54:32,542 --> 00:54:33,209 Ha ha. 1188 00:54:33,292 --> 00:54:34,584 That's better. 1189 00:54:34,667 --> 00:54:36,126 Now come and help me through 1190 00:54:36,127 --> 00:54:37,584 my... my princely paces. 1191 00:54:37,667 --> 00:54:39,500 - I crave your - Permission to present 1192 00:54:39,584 --> 00:54:41,209 - Your Royal Highness, - The Countess 1193 00:54:41,292 --> 00:54:42,751 De Tournay, her daughter. 1194 00:54:42,834 --> 00:54:44,334 This is a pleasure, madam. 1195 00:54:44,417 --> 00:54:46,918 Ah, charming, charming. 1196 00:54:47,000 --> 00:54:48,688 You and Lady Blakeney must 1197 00:54:48,689 --> 00:54:50,375 become great friends, madam. 1198 00:54:50,459 --> 00:54:52,918 Her friends are my friends. 1199 00:54:53,000 --> 00:54:54,959 And her enemies, the 1200 00:54:54,960 --> 00:54:56,918 enemies of England. 1201 00:54:57,000 --> 00:54:59,000 - We poor exiles, madam, - Show our gratitude 1202 00:54:59,083 --> 00:55:01,271 To England by our devotion 1203 00:55:01,272 --> 00:55:03,459 to the wishes of Monseigneur. 1204 00:55:03,542 --> 00:55:04,876 - Suzanne. - Suzanne. 1205 00:55:04,959 --> 00:55:05,959 Marguerite! 1206 00:55:12,042 --> 00:55:13,397 They were schoolfellows 1207 00:55:13,398 --> 00:55:14,751 in the convent in Paris. 1208 00:55:14,834 --> 00:55:16,500 Ah, charming, madam. 1209 00:55:16,584 --> 00:55:18,230 Your Royal Highness, I 1210 00:55:18,231 --> 00:55:19,876 accepted Lord Grenville's 1211 00:55:19,959 --> 00:55:21,751 gracious invitation solely to 1212 00:55:21,752 --> 00:55:23,542 implore Your Highness to do 1213 00:55:23,626 --> 00:55:26,292 something to save my husband. 1214 00:55:26,375 --> 00:55:28,001 Madam, the government 1215 00:55:28,002 --> 00:55:29,626 does everything 1216 00:55:29,709 --> 00:55:31,542 - in its power to - Save those who are 1217 00:55:31,626 --> 00:55:33,397 Threatened by death in the 1218 00:55:33,398 --> 00:55:35,167 prisons of the French Republic. 1219 00:55:35,250 --> 00:55:36,417 But if a country 1220 00:55:36,418 --> 00:55:37,584 goes mad, it has 1221 00:55:37,667 --> 00:55:39,501 the right to commit every 1222 00:55:39,502 --> 00:55:41,334 horror within its own walls. 1223 00:55:45,959 --> 00:55:48,105 Hastings slipped a note into 1224 00:55:48,106 --> 00:55:50,250 Sir Andrew Ffoulkes' cuff. 1225 00:55:50,334 --> 00:55:51,459 Thank you, sir. 1226 00:55:56,083 --> 00:55:58,375 [interposing voices] 1227 00:56:01,334 --> 00:56:03,083 Ah, Lady Blakeney. 1228 00:56:03,167 --> 00:56:04,376 Won't you take pity on 1229 00:56:04,377 --> 00:56:05,584 a lonely compatriot? 1230 00:56:08,959 --> 00:56:11,126 Are you asking me 1231 00:56:11,127 --> 00:56:13,292 to dance with you? 1232 00:56:13,375 --> 00:56:14,626 Not with me. 1233 00:56:14,709 --> 00:56:16,792 - With Sir Andrew Ffoulkes. - Why? 1234 00:56:16,876 --> 00:56:18,709 He has a note in his cuff. 1235 00:56:18,792 --> 00:56:21,459 Get it. 1236 00:56:21,542 --> 00:56:22,792 But listen, Chauvelin. 1237 00:56:22,876 --> 00:56:23,876 Get it. 1238 00:56:33,542 --> 00:56:35,918 [bells ringing] 1239 00:56:45,792 --> 00:56:47,501 Your Royal 1240 00:56:47,502 --> 00:56:49,209 Highness, Your Graces. 1241 00:56:49,292 --> 00:56:51,751 My lords, ladies, and 1242 00:56:51,752 --> 00:56:54,209 gentlemen, pray take 1243 00:56:54,292 --> 00:56:57,876 your places for the minuet. 1244 00:56:57,959 --> 00:57:00,375 [music playing] 1245 00:57:32,417 --> 00:57:33,876 Please, it's nothing. 1246 00:57:33,959 --> 00:57:37,083 It's just the heat. 1247 00:57:37,167 --> 00:57:38,688 Sir Andrew, would you be kind 1248 00:57:38,689 --> 00:57:40,209 enough to see me upstairs? 1249 00:57:40,292 --> 00:57:41,292 Of course. 1250 00:57:55,375 --> 00:57:57,918 - This way, Lady Blakeney, you'll - Be all right in a moment. 1251 00:58:09,250 --> 00:58:10,875 Lady Blakeney, shall I 1252 00:58:10,876 --> 00:58:12,500 send for a physician? 1253 00:58:12,584 --> 00:58:13,584 No, no. 1254 00:58:16,042 --> 00:58:18,709 I'm so sorry. 1255 00:58:18,792 --> 00:58:20,250 I'll be all right in a minute. 1256 00:58:25,042 --> 00:58:26,143 - Would you rather - Be left alone. 1257 00:58:26,167 --> 00:58:31,209 No, please don't leave me. 1258 00:58:31,292 --> 00:58:32,709 Just for a second. 1259 00:58:38,792 --> 00:58:40,209 I'll be all right. 1260 00:59:38,667 --> 00:59:40,250 How clever of you. 1261 00:59:40,334 --> 00:59:42,147 Almost as good as a burnt 1262 00:59:42,148 --> 00:59:43,959 feather for faintness. 1263 00:59:44,042 --> 00:59:45,751 There. 1264 00:59:45,834 --> 00:59:48,167 I feel better already. 1265 00:59:48,250 --> 00:59:50,130 - Would you be kind enough - To bring me my fan? 1266 01:00:12,834 --> 01:00:14,459 It was a love letter, and 1267 01:00:14,460 --> 01:00:16,083 you sacrificed it for me. 1268 01:00:16,167 --> 01:00:17,959 What a shame. 1269 01:00:18,042 --> 01:00:19,476 - But I'll ask her to - Write you another. 1270 01:00:19,500 --> 01:00:21,500 Shall I? 1271 01:00:21,584 --> 01:00:24,105 Suzanne, are you 1272 01:00:24,106 --> 01:00:26,626 feeling better, darling? 1273 01:00:26,709 --> 01:00:28,250 I spoiled Sir Andrew's dance. 1274 01:00:28,334 --> 01:00:30,494 - Would you make it up to - Him by finishing it for me? 1275 01:00:50,334 --> 01:00:52,250 Did you get it? 1276 01:00:52,334 --> 01:00:53,584 He burned it. 1277 01:00:53,667 --> 01:00:55,105 But I got a glimpse 1278 01:00:55,106 --> 01:00:56,542 of what was left. 1279 01:00:56,626 --> 01:00:58,667 It began... 1280 01:00:58,751 --> 01:01:01,125 Well, go on. 1281 01:01:01,209 --> 01:01:04,000 "Start tomorrow myself." 1282 01:01:04,083 --> 01:01:06,355 And ended, "Will be in 1283 01:01:06,356 --> 01:01:08,626 the library at midnight." 1284 01:02:03,334 --> 01:02:04,334 [chuckling] 1285 01:02:23,209 --> 01:02:26,125 [clock chiming] 1286 01:02:55,125 --> 01:02:58,000 [music playing] 1287 01:03:07,083 --> 01:03:09,459 [snoring] 1288 01:05:01,292 --> 01:05:02,000 Thank you, Mary. 1289 01:05:02,083 --> 01:05:03,083 You can go to bed. 1290 01:05:56,417 --> 01:05:58,647 See that Sir Andrew 1291 01:05:58,648 --> 01:06:00,876 Ffoulkes gets this. 1292 01:06:00,959 --> 01:06:02,459 My dear! 1293 01:06:02,542 --> 01:06:05,042 Percy. 1294 01:06:05,125 --> 01:06:06,125 All right, Brinker. 1295 01:06:10,876 --> 01:06:13,709 Well, my dear. 1296 01:06:13,792 --> 01:06:16,709 It's about Armand. 1297 01:06:16,792 --> 01:06:17,834 He's in the most 1298 01:06:17,835 --> 01:06:18,876 terrible danger. 1299 01:06:18,959 --> 01:06:20,105 They've arrested 1300 01:06:20,106 --> 01:06:21,250 him at Boulogne! 1301 01:06:21,334 --> 01:06:22,334 How do you know? 1302 01:06:25,209 --> 01:06:27,584 Chauvelin told me. 1303 01:06:27,667 --> 01:06:30,417 When? 1304 01:06:30,500 --> 01:06:33,250 Yesterday. 1305 01:06:33,334 --> 01:06:34,855 So why didn't you tell 1306 01:06:34,856 --> 01:06:36,375 me when I asked you? 1307 01:06:36,459 --> 01:06:37,209 I don't know. 1308 01:06:37,292 --> 01:06:42,709 I... He threatened me. 1309 01:06:42,792 --> 01:06:44,417 Why are you telling me now? 1310 01:06:44,500 --> 01:06:45,896 Because I thought you might 1311 01:06:45,897 --> 01:06:47,292 do something for Armand. 1312 01:06:47,375 --> 01:06:49,792 You have influence at court. 1313 01:06:49,876 --> 01:06:52,125 - Couldn't you ask your - Friend Chauvelin for help? 1314 01:06:54,792 --> 01:06:57,417 He promised me that... 1315 01:06:57,500 --> 01:07:00,292 But I don't trust him. 1316 01:07:00,375 --> 01:07:02,250 He promised you the 1317 01:07:02,251 --> 01:07:04,125 life of your brother? 1318 01:07:04,209 --> 01:07:05,689 - What did you give - Him in exchange? 1319 01:07:11,083 --> 01:07:13,188 What has happened 1320 01:07:13,189 --> 01:07:15,292 to you, Percy? 1321 01:07:15,375 --> 01:07:16,375 You hate me. 1322 01:07:19,667 --> 01:07:21,126 Why did you denounce 1323 01:07:21,127 --> 01:07:22,584 the Marquis de St. Cyr? 1324 01:07:22,667 --> 01:07:24,459 So that's it. 1325 01:07:24,542 --> 01:07:26,018 - Why did you never ask - Me what the Marquis 1326 01:07:26,042 --> 01:07:27,125 De St. Cyr did to me? 1327 01:07:27,209 --> 01:07:30,250 You didn't even know him. 1328 01:07:30,334 --> 01:07:33,792 No, I didn't even know him. 1329 01:07:33,876 --> 01:07:34,584 Well then. 1330 01:07:34,667 --> 01:07:37,584 But I knew his son. 1331 01:07:37,667 --> 01:07:39,438 I was only 17 when he 1332 01:07:39,439 --> 01:07:41,209 asked me to marry him. 1333 01:07:41,292 --> 01:07:42,605 His father heard about 1334 01:07:42,606 --> 01:07:43,918 it and had me arrested 1335 01:07:44,000 --> 01:07:47,292 and sent to St. Lazare. 1336 01:07:47,375 --> 01:07:51,375 Do you know what St. Lazare is? 1337 01:07:51,459 --> 01:07:53,022 Do you know the sort of 1338 01:07:53,023 --> 01:07:54,584 women that are sent there? 1339 01:07:54,667 --> 01:07:56,542 I would have killed 1340 01:07:56,543 --> 01:07:58,417 myself, only... 1341 01:07:58,500 --> 01:07:59,626 Only what? 1342 01:07:59,709 --> 01:08:01,375 Revolution came. 1343 01:08:01,459 --> 01:08:04,167 The ever glorious 14th of July. 1344 01:08:04,250 --> 01:08:05,667 And I was free. 1345 01:08:09,250 --> 01:08:11,584 Why this tardy explanation? 1346 01:08:11,667 --> 01:08:14,059 - I asked you once if you sent - The St. Cyrs to the guillotine, 1347 01:08:14,083 --> 01:08:15,542 You said yes. 1348 01:08:15,626 --> 01:08:17,522 You believed so 1349 01:08:17,523 --> 01:08:19,417 easily, didn't you? 1350 01:08:19,500 --> 01:08:23,126 And yet, I still ask myself, am 1351 01:08:23,127 --> 01:08:26,751 I really guilty of their death? 1352 01:08:26,834 --> 01:08:28,667 If not you, who is? 1353 01:08:28,751 --> 01:08:30,376 He plotted with 1354 01:08:30,377 --> 01:08:32,000 Austria, I told a friend. 1355 01:08:32,083 --> 01:08:34,417 A man whom I thought a friend. 1356 01:08:34,500 --> 01:08:36,667 He denounced him. 1357 01:08:36,751 --> 01:08:39,000 The terror did the rest. 1358 01:08:39,083 --> 01:08:40,083 Who was that friend? 1359 01:08:44,459 --> 01:08:46,334 Was it Chauvelin? 1360 01:08:51,167 --> 01:08:52,834 He promised you 1361 01:08:52,835 --> 01:08:54,500 your brother's life. 1362 01:08:54,584 --> 01:08:58,125 What price did you pay for it? 1363 01:08:58,209 --> 01:09:01,834 What price did you pay for it? 1364 01:09:01,918 --> 01:09:05,042 I payed a horrible price. 1365 01:09:05,125 --> 01:09:06,667 Well? 1366 01:09:06,751 --> 01:09:08,626 - I betrayed the - Scarlet Pimpernel. 1367 01:09:12,042 --> 01:09:13,751 How? 1368 01:09:13,834 --> 01:09:14,938 Ffoulkes had a scrap 1369 01:09:14,939 --> 01:09:16,042 of paper in his cuff. 1370 01:09:16,125 --> 01:09:18,101 - I read it, and told Chauvelin - That the Pimpernel would 1371 01:09:18,125 --> 01:09:20,167 Be in the library at midnight. 1372 01:09:20,250 --> 01:09:21,396 And was he the 1373 01:09:21,397 --> 01:09:22,542 library at midnight? 1374 01:09:22,626 --> 01:09:25,147 Chauvelin says he wasn't, 1375 01:09:25,148 --> 01:09:27,667 but I think he's lying. 1376 01:09:27,751 --> 01:09:29,126 And through my betrayal, 1377 01:09:29,127 --> 01:09:30,500 a noble and generous man 1378 01:09:30,584 --> 01:09:32,542 might lose his life. 1379 01:09:32,626 --> 01:09:34,000 What am I to do Percy? 1380 01:09:34,083 --> 01:09:35,751 How can I warn him? 1381 01:09:35,834 --> 01:09:37,292 Warn him? 1382 01:09:37,375 --> 01:09:38,500 Against what? 1383 01:09:38,584 --> 01:09:39,768 - Against the danger - That threatens 1384 01:09:39,792 --> 01:09:41,209 Him if he goes back to France. 1385 01:09:41,292 --> 01:09:43,063 My dear, if he's the kind 1386 01:09:43,064 --> 01:09:44,834 of lunatic I take him to be, 1387 01:09:44,918 --> 01:09:46,059 your warning wouldn't stop him. 1388 01:09:46,083 --> 01:09:47,167 But he might be 1389 01:09:47,168 --> 01:09:48,250 going to his death! 1390 01:09:48,334 --> 01:09:49,792 Well, that's all 1391 01:09:49,793 --> 01:09:51,250 the fellow lives for. 1392 01:09:51,334 --> 01:09:52,543 Besides, he doesn't know 1393 01:09:52,544 --> 01:09:53,751 you're in love with him. 1394 01:09:53,834 --> 01:09:55,500 I'm not in love with him. 1395 01:09:55,584 --> 01:09:57,084 I admire his heroism, 1396 01:09:57,085 --> 01:09:58,584 but I don't love him. 1397 01:09:58,667 --> 01:10:00,084 Oh, but you do, only 1398 01:10:00,085 --> 01:10:01,500 you don't know it. 1399 01:10:01,584 --> 01:10:03,626 - I didn't know it myself - Until a moment ago. 1400 01:10:03,709 --> 01:10:05,293 Percy, please 1401 01:10:05,294 --> 01:10:06,876 don't joke about it. 1402 01:10:06,959 --> 01:10:11,918 It's no joke, believe me. 1403 01:10:12,000 --> 01:10:13,959 Dangerous game, falling in 1404 01:10:13,960 --> 01:10:15,918 love with a phantom, my dear. 1405 01:10:16,000 --> 01:10:17,688 For all you know, he may 1406 01:10:17,689 --> 01:10:19,375 be a married man who's 1407 01:10:19,459 --> 01:10:22,125 deeply in love with his wife. 1408 01:10:22,209 --> 01:10:23,959 Never. 1409 01:10:24,042 --> 01:10:26,167 Why not? 1410 01:10:26,250 --> 01:10:28,083 - Would any man was - In love with his wife 1411 01:10:28,167 --> 01:10:29,876 Leave her continually 1412 01:10:29,877 --> 01:10:31,584 to face death? 1413 01:10:31,667 --> 01:10:32,667 Would you? 1414 01:10:34,834 --> 01:10:35,834 Me? 1415 01:10:38,626 --> 01:10:40,293 Zounds, I'm much more 1416 01:10:40,294 --> 01:10:41,959 romantic than you think. 1417 01:10:42,042 --> 01:10:43,230 In a case like that, 1418 01:10:43,231 --> 01:10:44,417 I wouldn't leave you, 1419 01:10:44,500 --> 01:10:47,459 not even to go to my tailor. 1420 01:10:47,542 --> 01:10:49,667 The horses are ready, sir. 1421 01:10:49,751 --> 01:10:50,751 Thank you, Brinker. 1422 01:10:50,834 --> 01:10:51,834 Are you going away? 1423 01:10:51,876 --> 01:10:53,959 Oh yes, didn't I tell you? 1424 01:10:54,042 --> 01:10:56,667 Important business in town. 1425 01:10:56,751 --> 01:10:58,709 Goodbye, my dear. 1426 01:10:58,792 --> 01:11:00,375 Your tailor's, I suppose. 1427 01:11:00,459 --> 01:11:02,043 Not only my tailor's, 1428 01:11:02,044 --> 01:11:03,626 but also my boot maker's. 1429 01:11:03,709 --> 01:11:04,980 And incidentally, 1430 01:11:04,981 --> 01:11:06,250 I want to see what 1431 01:11:06,334 --> 01:11:08,000 my influence is worth at court. 1432 01:11:08,083 --> 01:11:09,583 That little matter 1433 01:11:09,584 --> 01:11:11,083 of your brother's. 1434 01:11:11,167 --> 01:11:13,709 Perhaps I can help. 1435 01:11:13,792 --> 01:11:16,459 Oh, Percy, if you could, 1436 01:11:16,460 --> 01:11:19,125 I'd love you all my life. 1437 01:11:19,209 --> 01:11:21,834 Gad, I... 1438 01:11:21,918 --> 01:11:25,250 I must remember that, my dear. 1439 01:11:25,334 --> 01:11:26,334 Goodbye. 1440 01:11:41,500 --> 01:11:43,834 [chiming] 1441 01:11:55,292 --> 01:11:56,167 What is it, Brinker? 1442 01:11:56,250 --> 01:11:58,459 It's six o'clock, my lady. 1443 01:11:59,792 --> 01:12:01,417 I suppose you want 1444 01:12:01,418 --> 01:12:03,042 me leave this room. 1445 01:12:03,125 --> 01:12:04,334 I've never been here 1446 01:12:04,335 --> 01:12:05,542 quite alone, have I? 1447 01:12:05,626 --> 01:12:07,459 No, my lady. 1448 01:12:07,542 --> 01:12:08,542 All right, Brinker. 1449 01:12:08,626 --> 01:12:09,626 Thank you. 1450 01:12:19,667 --> 01:12:22,500 [clock chiming] 1451 01:13:04,667 --> 01:13:05,667 Percy! 1452 01:13:12,000 --> 01:13:12,792 Brinker, Brinker! 1453 01:13:12,876 --> 01:13:14,167 My lady. 1454 01:13:14,250 --> 01:13:16,542 - A letter to be delivered - Into your ladyship's hands. 1455 01:13:16,626 --> 01:13:17,417 From Sir Percy? 1456 01:13:17,500 --> 01:13:18,626 No, madam. 1457 01:13:18,709 --> 01:13:20,549 - From His Excellency, - The French ambassador. 1458 01:13:49,876 --> 01:13:51,375 Where is Monsieur Chauvelin. 1459 01:13:51,459 --> 01:13:53,084 He left this morning 1460 01:13:53,085 --> 01:13:54,709 for France, madam. 1461 01:13:54,792 --> 01:13:56,083 All right, thank you. 1462 01:14:08,250 --> 01:14:11,417 Brinker, the carriage. 1463 01:14:11,500 --> 01:14:13,042 Very good, my lady. 1464 01:14:45,250 --> 01:14:46,876 Sir Andrew Ffoulkes, sir. 1465 01:14:46,959 --> 01:14:48,042 Yes, my lady. 1466 01:15:03,792 --> 01:15:05,584 - Lady Blakeney, - What's happened? 1467 01:15:05,667 --> 01:15:07,602 - Sir Andrew, there's no - Time to waste in talking, 1468 01:15:07,626 --> 01:15:09,083 Just listen to me. 1469 01:15:09,167 --> 01:15:11,560 - Your leader and friend, the - Scarlet Pimpernel, my husband... 1470 01:15:11,584 --> 01:15:12,685 How do you know that, my lady? 1471 01:15:12,709 --> 01:15:13,976 - Don't ask me - Any questions now. 1472 01:15:14,000 --> 01:15:15,459 He's in deadly peril. 1473 01:15:15,542 --> 01:15:17,709 - Chauvelin knows that Percy - Blakeney and the Scarlet 1474 01:15:17,792 --> 01:15:19,125 Pimpernel are one and the same. 1475 01:15:19,209 --> 01:15:20,569 - How did Chauvelin - Come to know? 1476 01:15:23,751 --> 01:15:26,584 Through me. 1477 01:15:26,667 --> 01:15:28,143 - Do you mean to say - That you betrayed him? 1478 01:15:28,167 --> 01:15:30,250 - Yes, yes, yes, I betrayed - Him, never mind how. 1479 01:15:30,334 --> 01:15:31,417 Just tell me this... 1480 01:15:31,500 --> 01:15:33,417 Has Percy left for Boulogne. 1481 01:15:33,500 --> 01:15:34,417 Yes. To save my brother? 1482 01:15:35,500 --> 01:15:36,667 And de Tournay. 1483 01:15:36,751 --> 01:15:38,397 What is their meeting 1484 01:15:38,398 --> 01:15:40,042 place in Boulogne? 1485 01:15:40,125 --> 01:15:41,584 Why? 1486 01:15:41,667 --> 01:15:42,667 Do you want to... 1487 01:15:42,751 --> 01:15:44,083 Oh, look at me, man. 1488 01:15:44,167 --> 01:15:45,560 - Do I look like a woman - Who wants to send 1489 01:15:45,584 --> 01:15:47,000 Her husband to his death? 1490 01:15:47,083 --> 01:15:49,083 - I want to find Percy, to - Warn him, to save him, 1491 01:15:49,125 --> 01:15:51,000 Or to die with him. 1492 01:15:53,959 --> 01:15:55,334 I'll go with you. 1493 01:15:59,751 --> 01:16:02,125 Can you bring your friends? 1494 01:16:02,209 --> 01:16:03,459 10 of them. 1495 01:16:03,542 --> 01:16:05,959 The rest are in France. 1496 01:16:06,042 --> 01:16:07,251 Percy has forbidden 1497 01:16:07,252 --> 01:16:08,459 us to go over. 1498 01:16:08,542 --> 01:16:10,876 - It'll be the first time - We've ever disobeyed him. 1499 01:16:14,751 --> 01:16:16,605 I'll save Percy even if 1500 01:16:16,606 --> 01:16:18,459 I have to kill Chauvelin. 1501 01:16:18,542 --> 01:16:21,001 And if he goes to the 1502 01:16:21,002 --> 01:16:23,459 guillotine, I'll go after him. 1503 01:16:23,542 --> 01:16:26,167 [interposing voices] 1504 01:16:28,667 --> 01:16:30,167 There you are, Citizens! 1505 01:16:30,250 --> 01:16:31,959 Boulogne has a guillotine 1506 01:16:31,960 --> 01:16:33,667 of it's own, now. 1507 01:16:33,751 --> 01:16:35,000 Same as Paris! 1508 01:16:35,083 --> 01:16:36,167 That's nothing! 1509 01:16:36,250 --> 01:16:38,271 Half the towns in 1510 01:16:38,272 --> 01:16:40,292 France have got them. 1511 01:16:40,375 --> 01:16:42,042 Let her go, Francois! 1512 01:16:44,584 --> 01:16:45,292 [laughing] 1513 01:16:45,375 --> 01:16:46,584 It's good, eh? 1514 01:16:49,125 --> 01:16:51,125 So much for the bait. 1515 01:16:51,209 --> 01:16:52,792 Now for the trap. 1516 01:16:52,876 --> 01:16:54,852 - We can't afford to make - Any mistakes this time. 1517 01:16:54,876 --> 01:16:57,000 - Remember, it's either the - Pimpernel or ourselves 1518 01:16:57,083 --> 01:16:58,000 For the guillotine. 1519 01:16:58,083 --> 01:16:59,417 Robespierre knows he's here. 1520 01:16:59,500 --> 01:17:00,667 Yes. 1521 01:17:00,751 --> 01:17:02,918 - The net must be spread - With more than cunning. 1522 01:17:03,000 --> 01:17:04,209 Blakeney's no fool. 1523 01:17:04,292 --> 01:17:05,480 Besides, he's a master 1524 01:17:05,481 --> 01:17:06,667 of makeup and disguise. 1525 01:17:06,751 --> 01:17:09,334 - He may turn up as an old - Woman, a peddler with a pack, 1526 01:17:09,417 --> 01:17:10,647 A peasant with a 1527 01:17:10,648 --> 01:17:11,876 beard, anything. 1528 01:17:11,959 --> 01:17:12,980 They've got the 1529 01:17:12,981 --> 01:17:14,000 Scarlet Pimpernel. 1530 01:17:14,083 --> 01:17:16,500 [laughing] 1531 01:17:16,584 --> 01:17:17,417 Quiet! 1532 01:17:17,500 --> 01:17:18,500 Quiet, everybody! 1533 01:17:18,542 --> 01:17:19,542 Quiet! 1534 01:17:22,918 --> 01:17:24,043 Listen my friend, 1535 01:17:24,044 --> 01:17:25,167 the next time you 1536 01:17:25,250 --> 01:17:26,480 want to put on a false 1537 01:17:26,481 --> 01:17:27,709 beard, choose a good one. 1538 01:17:27,792 --> 01:17:29,167 Not a bird's nest that 1539 01:17:29,168 --> 01:17:30,542 wouldn't deceive a child. 1540 01:17:30,626 --> 01:17:31,375 [grunting] 1541 01:17:31,459 --> 01:17:33,500 [laughing] 1542 01:17:33,584 --> 01:17:34,584 Clumsy idiot! 1543 01:17:34,626 --> 01:17:36,125 Let go, will you? 1544 01:17:36,209 --> 01:17:37,876 I'll teach him to pull the 1545 01:17:37,877 --> 01:17:39,542 best beard in Boulogne! 1546 01:17:39,626 --> 01:17:42,042 [laughing] 1547 01:17:43,459 --> 01:17:45,084 I've never been so 1548 01:17:45,085 --> 01:17:46,709 insulted in my life, 1549 01:17:46,792 --> 01:17:48,021 you disgusting, 1550 01:17:48,022 --> 01:17:49,250 gibbering monkeys, you. 1551 01:17:49,334 --> 01:17:50,709 You will hear more of this. 1552 01:17:50,792 --> 01:17:51,709 Honest woman, I am. 1553 01:17:51,792 --> 01:17:54,209 One of the few in our street! 1554 01:17:54,292 --> 01:17:55,396 Stripped naked by 1555 01:17:55,397 --> 01:17:56,500 soldiers, and then 1556 01:17:56,584 --> 01:17:58,542 searched to see if I was a man. 1557 01:17:58,626 --> 01:17:59,459 [drumroll] 1558 01:17:59,542 --> 01:18:02,417 ["la marseillase" playing] 1559 01:18:13,709 --> 01:18:15,918 Listen, Captain. 1560 01:18:16,000 --> 01:18:18,000 If I were 20 years younger, 1561 01:18:18,001 --> 01:18:20,000 that's what I should be. 1562 01:18:20,083 --> 01:18:20,792 Bravo, uncle. 1563 01:18:20,876 --> 01:18:23,167 That's the spirit. 1564 01:18:23,250 --> 01:18:24,250 Where are you 1565 01:18:24,251 --> 01:18:25,251 boys serving now? 1566 01:18:25,334 --> 01:18:27,083 Oh, we're on leave. 1567 01:18:27,167 --> 01:18:28,938 Stealing away the hearts of 1568 01:18:28,939 --> 01:18:30,709 the girls of Boulogne, huh? 1569 01:18:30,792 --> 01:18:32,626 No sir, I'm in love. 1570 01:18:32,709 --> 01:18:34,083 Ah, you rascal. 1571 01:18:34,167 --> 01:18:36,626 It's the wife of another man. 1572 01:18:36,709 --> 01:18:38,167 No, it's my own. 1573 01:18:38,250 --> 01:18:39,542 [laughing] 1574 01:18:39,626 --> 01:18:41,250 Splendid. 1575 01:18:41,334 --> 01:18:45,459 Captain, I'll tell you a secret. 1576 01:18:45,542 --> 01:18:47,334 You and I are the 1577 01:18:47,335 --> 01:18:49,125 only men in France 1578 01:18:49,209 --> 01:18:51,042 who are in love with our wives. 1579 01:18:51,125 --> 01:18:52,667 Hooray, let's drink to it. 1580 01:18:52,751 --> 01:18:53,459 Here. 1581 01:18:53,542 --> 01:18:56,292 Well, here's to it. 1582 01:18:56,375 --> 01:18:57,667 Here's to it. 1583 01:19:00,500 --> 01:19:01,646 But it'll be hard 1584 01:19:01,647 --> 01:19:02,792 for you to leave 1585 01:19:02,876 --> 01:19:04,292 her for this war with England? 1586 01:19:04,375 --> 01:19:06,375 - Oh, you think - That's coming, do you? 1587 01:19:06,459 --> 01:19:07,709 Surely. 1588 01:19:07,792 --> 01:19:09,376 We shall have to teach 1589 01:19:09,377 --> 01:19:10,959 perfidious Albion a lesson! 1590 01:19:11,042 --> 01:19:13,459 - Well, it won't take us long - To get across the Channel, 1591 01:19:13,542 --> 01:19:14,334 Will it, boys? 1592 01:19:14,417 --> 01:19:15,792 No, no! 1593 01:19:15,876 --> 01:19:18,126 Well, gentlemen, good 1594 01:19:18,127 --> 01:19:20,375 luck, and good night. 1595 01:19:20,459 --> 01:19:21,334 Good night. 1596 01:19:21,417 --> 01:19:22,417 Good night. 1597 01:19:26,542 --> 01:19:28,792 - De Tournay was brought - Here from Paris yesterday. 1598 01:19:28,876 --> 01:19:30,375 The same prison as Armand. 1599 01:19:30,459 --> 01:19:31,751 I thought so. 1600 01:19:31,834 --> 01:19:33,417 Chauvelin's using them as bait. 1601 01:19:36,584 --> 01:19:38,438 We must search 1602 01:19:38,439 --> 01:19:40,292 every incoming ship, 1603 01:19:40,375 --> 01:19:42,083 even the small fishing boat. 1604 01:19:42,167 --> 01:19:43,667 And you... 1605 01:19:43,751 --> 01:19:45,417 - De Tournay and St. - Just have escaped! 1606 01:19:45,500 --> 01:19:46,334 Escaped? 1607 01:19:46,417 --> 01:19:47,500 How? 1608 01:19:47,584 --> 01:19:48,500 God knows. 1609 01:19:48,584 --> 01:19:50,209 The Pimpernel knows. 1610 01:19:50,292 --> 01:19:52,209 Someone will pay for this. 1611 01:19:52,292 --> 01:19:53,500 Where are the jailers? 1612 01:19:53,584 --> 01:19:55,334 Missing. 1613 01:19:55,417 --> 01:19:56,459 Citizen Chauvelin! 1614 01:19:56,542 --> 01:19:57,810 - How dare you - Burst in like this. 1615 01:19:57,834 --> 01:19:58,976 - Who are you? - Jailer from the prison. 1616 01:19:59,000 --> 01:19:59,918 So you're the one that... 1617 01:20:00,000 --> 01:20:01,250 No fault of mine, Citizen! 1618 01:20:01,334 --> 01:20:02,894 - The head jailer and the - Others would killed me 1619 01:20:02,918 --> 01:20:04,143 - If I haven't taken - The money to free 1620 01:20:04,167 --> 01:20:05,334 Those accursed aristocrats! 1621 01:20:05,417 --> 01:20:06,542 What? 1622 01:20:06,626 --> 01:20:08,101 - The Pimpernel is - Taking the to England. 1623 01:20:08,125 --> 01:20:09,918 Promised us all jobs there. 1624 01:20:10,000 --> 01:20:11,334 I'm a good patriot 1625 01:20:11,335 --> 01:20:12,667 citizen, Chauvelin. 1626 01:20:12,751 --> 01:20:14,876 I'm not losing my head. 1627 01:20:14,959 --> 01:20:16,226 - Because I've got - Some information 1628 01:20:16,250 --> 01:20:18,959 That will save yours. 1629 01:20:19,042 --> 01:20:20,751 What is it worth? 1630 01:20:20,834 --> 01:20:22,167 What do you know? 1631 01:20:22,250 --> 01:20:23,980 Where you can find 1632 01:20:23,981 --> 01:20:25,709 the Scarlet Pimpernel. 1633 01:20:25,792 --> 01:20:27,918 Out with it. 1634 01:20:28,000 --> 01:20:29,459 Where? 1635 01:20:29,542 --> 01:20:32,147 He told us to meet him at 1636 01:20:32,148 --> 01:20:34,751 10 o'clock at the Lion d'Or. 1637 01:20:34,834 --> 01:20:36,167 Take him away. 1638 01:20:41,417 --> 01:20:43,167 10 o'clock at the Lion d'Or. 1639 01:20:58,000 --> 01:21:00,417 Let fly foresheet! 1640 01:21:00,500 --> 01:21:02,417 Let fly foresheet! 1641 01:21:02,500 --> 01:21:06,000 There's the Lion d'Or. 1642 01:21:06,083 --> 01:21:07,976 - Tell the men to get the - Boats ready to row me ashore. 1643 01:21:08,000 --> 01:21:10,042 We must wait for the signal. 1644 01:21:10,125 --> 01:21:12,083 - Brogard waves the - Lantern across the window 1645 01:21:12,167 --> 01:21:13,855 For safe, up and 1646 01:21:13,856 --> 01:21:15,542 down for danger. 1647 01:21:15,626 --> 01:21:17,500 Look, there's the signal. 1648 01:21:21,751 --> 01:21:22,751 Safe. 1649 01:21:25,375 --> 01:21:27,292 - You've got all - The roads watched? 1650 01:21:27,375 --> 01:21:29,709 Every corner, and the beach. 1651 01:21:29,792 --> 01:21:30,938 And a troop of dragoons 1652 01:21:30,939 --> 01:21:32,083 to surround the place? 1653 01:21:32,167 --> 01:21:33,626 Waiting outside. 1654 01:21:33,709 --> 01:21:34,918 Come on, then. 1655 01:21:35,000 --> 01:21:36,000 The Lion d'Or. 1656 01:21:44,876 --> 01:21:46,709 [knocking] 1657 01:21:53,209 --> 01:21:54,250 Good evening. 1658 01:21:54,334 --> 01:21:55,459 What do you want here? 1659 01:21:55,542 --> 01:21:57,167 This is no place for 1660 01:21:57,168 --> 01:21:58,792 one of your sort. 1661 01:21:58,876 --> 01:22:00,814 I'm the sort that pays 1662 01:22:00,815 --> 01:22:02,751 well, Citizen Brogard. 1663 01:22:02,834 --> 01:22:04,959 For what? 1664 01:22:05,042 --> 01:22:07,083 For a seat by the fire. 1665 01:22:27,751 --> 01:22:30,022 I'll wait here for a 1666 01:22:30,023 --> 01:22:32,292 friend of mine, and yours. 1667 01:22:32,375 --> 01:22:33,501 What should I know 1668 01:22:33,502 --> 01:22:34,626 of your friends? 1669 01:22:34,709 --> 01:22:35,852 You signaled to him just now. 1670 01:22:35,876 --> 01:22:37,292 You must be expecting him. 1671 01:22:37,375 --> 01:22:38,375 What time? 1672 01:22:41,334 --> 01:22:42,334 What time? 1673 01:22:44,584 --> 01:22:45,292 10 o'clock. 1674 01:22:45,375 --> 01:22:47,626 [rustling] 1675 01:22:55,876 --> 01:22:58,042 Where can I hide? 1676 01:22:58,125 --> 01:23:00,042 Quick, to the attic! 1677 01:23:29,876 --> 01:23:31,292 Citizen Brogard? 1678 01:23:31,375 --> 01:23:32,083 Yes. 1679 01:23:32,167 --> 01:23:33,167 Under arrest. 1680 01:23:41,292 --> 01:23:42,584 What for? 1681 01:23:42,667 --> 01:23:44,459 Betraying the Republic, 1682 01:23:44,460 --> 01:23:46,250 helping the enemies of France, 1683 01:23:46,334 --> 01:23:47,480 harboring a gang of 1684 01:23:47,481 --> 01:23:48,626 dangerous criminals, 1685 01:23:48,709 --> 01:23:50,469 - smuggling aristocrats - Out of the country. 1686 01:23:51,000 --> 01:23:51,918 That's a lie. 1687 01:23:52,000 --> 01:23:53,417 You've got one chance. 1688 01:23:53,500 --> 01:23:55,375 Take it, or I'll hang you 1689 01:23:55,376 --> 01:23:57,250 now from your own sign. 1690 01:23:57,334 --> 01:23:59,501 The leader of your gang is 1691 01:23:59,502 --> 01:24:01,667 coming here tonight, isn't he? 1692 01:24:01,751 --> 01:24:03,709 Isn't he? 1693 01:24:03,792 --> 01:24:04,459 Yes. 1694 01:24:04,542 --> 01:24:07,500 What time? 1695 01:24:07,584 --> 01:24:09,022 He ordered his boat to be 1696 01:24:09,023 --> 01:24:10,459 off the point at 10 o'clock. 1697 01:24:10,542 --> 01:24:11,980 Ah, but he'll call here first 1698 01:24:11,981 --> 01:24:13,417 for his passengers, won't he? 1699 01:24:13,500 --> 01:24:14,209 He might. 1700 01:24:14,292 --> 01:24:15,626 Might? 1701 01:24:15,709 --> 01:24:17,688 You'd look pretty 1702 01:24:17,689 --> 01:24:19,667 swinging in the wind. 1703 01:24:19,751 --> 01:24:21,959 How does he know it's safe? 1704 01:24:22,042 --> 01:24:24,626 What is the signal? 1705 01:24:24,709 --> 01:24:26,792 A lantern in the attic window. 1706 01:24:26,876 --> 01:24:28,834 Waved up and down for 1707 01:24:28,835 --> 01:24:30,792 danger, across the window 1708 01:24:30,876 --> 01:24:32,125 when all is clear. 1709 01:24:34,751 --> 01:24:35,751 Come on, Sergeant. 1710 01:24:55,584 --> 01:24:57,304 - That is the wrong - Signal, Lady Blakeney. 1711 01:24:59,751 --> 01:25:01,292 That will keep Sir Percy away. 1712 01:25:09,292 --> 01:25:10,834 This is the right one. 1713 01:25:10,918 --> 01:25:13,209 This will bring him here. 1714 01:25:13,292 --> 01:25:15,022 And I can see you are longing 1715 01:25:15,023 --> 01:25:16,751 to see him, as I am myself. 1716 01:25:19,542 --> 01:25:22,292 What a great actor Sir Percy is. 1717 01:25:22,375 --> 01:25:23,980 1,000 ways to cheat the 1718 01:25:23,981 --> 01:25:25,584 poor, stupid officials 1719 01:25:25,667 --> 01:25:27,000 of the Republic. 1720 01:25:27,083 --> 01:25:31,209 Look, costumes, wigs, paint. 1721 01:25:31,292 --> 01:25:33,125 What will he be next? 1722 01:25:33,209 --> 01:25:34,792 - In what disguise - Guys really arrive 1723 01:25:34,876 --> 01:25:37,209 When the clock strikes 10? 1724 01:25:37,292 --> 01:25:39,626 - I must arrange a reassuring - Atmosphere for him. 1725 01:25:42,292 --> 01:25:43,542 An old woman? 1726 01:25:43,626 --> 01:25:47,167 He has overdone that. 1727 01:25:47,250 --> 01:25:49,500 A priest. 1728 01:25:49,584 --> 01:25:51,250 What could be more harmless? 1729 01:25:51,334 --> 01:25:53,376 And so useful when it 1730 01:25:53,377 --> 01:25:55,417 comes to the last offices. 1731 01:25:55,500 --> 01:25:57,417 Sergeant, you shall have the 1732 01:25:57,418 --> 01:25:59,334 privilege of watching over 1733 01:25:59,417 --> 01:26:00,438 the Republic's most 1734 01:26:00,439 --> 01:26:01,459 charming prisoner 1735 01:26:01,542 --> 01:26:04,876 for the rest of the evening. 1736 01:26:04,959 --> 01:26:05,959 My lady. 1737 01:26:09,918 --> 01:26:11,064 Duroc, Citizen, 1738 01:26:11,065 --> 01:26:12,209 everything ready? 1739 01:26:12,292 --> 01:26:13,522 The dragoons should 1740 01:26:13,523 --> 01:26:14,751 be here at any moment. 1741 01:26:14,834 --> 01:26:17,167 - Arrange for a firing squad - As soon as they arrive. 1742 01:26:17,250 --> 01:26:18,396 Are you so certain 1743 01:26:18,397 --> 01:26:19,542 you'll get him? 1744 01:26:19,626 --> 01:26:20,918 Quite. 1745 01:26:21,000 --> 01:26:22,230 Thanks to a charming 1746 01:26:22,231 --> 01:26:23,459 friend I found in there. 1747 01:26:31,834 --> 01:26:33,083 What time is it? 1748 01:26:33,167 --> 01:26:34,417 Quarter to 10. 1749 01:26:34,500 --> 01:26:36,417 - Remember, he hast to - Think his way is clear. 1750 01:26:36,500 --> 01:26:37,875 He must not suspect anything 1751 01:26:37,876 --> 01:26:39,250 until he's in the trap. 1752 01:26:50,167 --> 01:26:53,042 [clock ringing 10] 1753 01:27:04,000 --> 01:27:06,918 [whistling "god save the queen"] 1754 01:27:14,375 --> 01:27:18,042 Da da da dee da da. 1755 01:27:18,125 --> 01:27:22,771 Da da da dee da da 1756 01:27:22,772 --> 01:27:27,417 da da da da ah da da. 1757 01:27:27,500 --> 01:27:29,834 [vocalizing] 1758 01:27:31,709 --> 01:27:33,834 - Good evening Monsieur - Chauvelin, how nice of you 1759 01:27:33,918 --> 01:27:36,959 To wait up for me. 1760 01:27:37,042 --> 01:27:39,146 Well, I had no idea 1761 01:27:39,147 --> 01:27:41,250 you were in holy order. 1762 01:27:41,334 --> 01:27:43,417 - This is only an innocent - Masquerade like so 1763 01:27:43,500 --> 01:27:44,792 Many of your own, Sir Percy. 1764 01:27:44,876 --> 01:27:46,959 Ah, but mine were successful. 1765 01:27:47,042 --> 01:27:48,376 Mine might proved 1766 01:27:48,377 --> 01:27:49,709 successful yet. 1767 01:27:49,792 --> 01:27:50,813 You walked in here 1768 01:27:50,814 --> 01:27:51,834 quite freely, but you 1769 01:27:51,918 --> 01:27:53,459 won't walk out a free man. 1770 01:27:53,542 --> 01:27:54,542 [laughing] 1771 01:27:54,626 --> 01:27:56,167 - A prophet now, - Monsieur Chauvelin. 1772 01:27:56,250 --> 01:27:57,834 The time for laughing 1773 01:27:57,835 --> 01:27:59,417 has passed, Sir Percy. 1774 01:27:59,500 --> 01:28:01,250 I sought you for a year. 1775 01:28:01,334 --> 01:28:02,584 Your energy, your 1776 01:28:02,585 --> 01:28:03,834 ingenuity, your audacity 1777 01:28:03,918 --> 01:28:06,000 have been quite admirable. 1778 01:28:06,083 --> 01:28:09,000 But now, the game is up. 1779 01:28:09,083 --> 01:28:10,396 Because all the trumps 1780 01:28:10,397 --> 01:28:11,709 are in your hand, eh? 1781 01:28:11,792 --> 01:28:13,125 Precisely. 1782 01:28:13,209 --> 01:28:15,209 - This house is surrounded - By my soldiers. 1783 01:28:15,292 --> 01:28:16,852 - And I have only need - To raise my voice. 1784 01:28:16,876 --> 01:28:19,667 Yes, yes, I see your point. 1785 01:28:19,751 --> 01:28:21,417 I see your point. 1786 01:28:21,500 --> 01:28:24,167 But suppose... suppose 1787 01:28:24,168 --> 01:28:26,834 I could reach a door? 1788 01:28:26,918 --> 01:28:28,876 The night is black. 1789 01:28:28,959 --> 01:28:30,375 The sea is mine. 1790 01:28:30,459 --> 01:28:33,459 I make a dash! 1791 01:28:33,542 --> 01:28:36,709 I don't make a dash. 1792 01:28:36,792 --> 01:28:38,959 I don't need to. 1793 01:28:39,042 --> 01:28:40,626 Because one of my 1794 01:28:40,627 --> 01:28:42,209 friends might shoot you. 1795 01:28:42,292 --> 01:28:43,667 From behind, hidden 1796 01:28:43,668 --> 01:28:45,042 in that clock! 1797 01:28:45,125 --> 01:28:46,167 [laughing] 1798 01:28:47,083 --> 01:28:47,959 Oh come now. 1799 01:28:48,042 --> 01:28:50,417 No one really hides in a clock. 1800 01:28:50,500 --> 01:28:55,292 Besides, I still have one more 1801 01:28:55,293 --> 01:29:00,083 avenue of escape open to me. 1802 01:29:00,167 --> 01:29:02,417 Don't move! 1803 01:29:02,500 --> 01:29:03,751 Gunpowder! 1804 01:29:03,834 --> 01:29:05,126 If I drop this in here, 1805 01:29:05,127 --> 01:29:06,417 I fly straight to heaven. 1806 01:29:06,500 --> 01:29:08,626 And you know where you fly to. 1807 01:29:14,083 --> 01:29:15,918 [laughing] 1808 01:29:19,334 --> 01:29:20,688 Don't be alarmed, 1809 01:29:20,689 --> 01:29:22,042 Monsieur Chauvelin. 1810 01:29:22,125 --> 01:29:23,167 It's not gunpowder. 1811 01:29:29,584 --> 01:29:30,876 Thank you, Wilmot. 1812 01:29:30,959 --> 01:29:33,417 You've just arrived in time. 1813 01:29:33,500 --> 01:29:34,980 I've had five delightful 1814 01:29:34,981 --> 01:29:36,459 minutes with Mrs. Chauvelin. 1815 01:29:36,542 --> 01:29:38,500 - I trust it was time - Enough to get Armand 1816 01:29:38,584 --> 01:29:39,667 And de Tournay to safety. 1817 01:29:39,751 --> 01:29:41,459 Yes, Percy, they're safe. 1818 01:29:41,542 --> 01:29:42,918 Good. 1819 01:29:43,000 --> 01:29:44,584 Now we need five minutes. 1820 01:29:44,667 --> 01:29:46,105 Then I shan't trouble you 1821 01:29:46,106 --> 01:29:47,542 any more, for the moment. 1822 01:29:47,626 --> 01:29:48,647 We must have the 1823 01:29:48,648 --> 01:29:49,667 password, Percy. 1824 01:29:49,751 --> 01:29:51,167 The password. 1825 01:29:51,250 --> 01:29:54,125 Do we have to use force? 1826 01:29:54,209 --> 01:29:56,292 Not at all, Sir Percy. 1827 01:29:56,375 --> 01:29:57,542 The password is "the 1828 01:29:57,543 --> 01:29:58,709 Channel is free." 1829 01:29:58,792 --> 01:29:59,792 Splendid. 1830 01:29:59,876 --> 01:30:01,063 Wilmot, you get 1831 01:30:01,064 --> 01:30:02,250 them onto the ship. 1832 01:30:02,334 --> 01:30:04,854 - I'll take care of our friend - Here, and join you in a minute. 1833 01:30:09,000 --> 01:30:10,563 That was quite sensible of 1834 01:30:10,564 --> 01:30:12,125 you, Monsieur Chauvelin. 1835 01:30:12,209 --> 01:30:13,709 Not at all, Sir Percy. 1836 01:30:13,792 --> 01:30:15,626 - You may go because - I know you'll come 1837 01:30:15,709 --> 01:30:17,876 Back of your own free will. 1838 01:30:17,959 --> 01:30:19,355 You overestimate the 1839 01:30:19,356 --> 01:30:20,751 charm of your society. 1840 01:30:20,834 --> 01:30:23,084 I told you once, the 1841 01:30:23,085 --> 01:30:25,334 time for jesting was over. 1842 01:30:25,417 --> 01:30:26,626 I have all the 1843 01:30:26,627 --> 01:30:27,834 trumps in my hand. 1844 01:30:27,918 --> 01:30:29,418 In that room upstairs, there 1845 01:30:29,419 --> 01:30:30,918 is a woman under arrest 1846 01:30:31,000 --> 01:30:32,792 - who has forfeited - Her life by aiding 1847 01:30:32,876 --> 01:30:36,042 The enemies of the Republic. 1848 01:30:36,125 --> 01:30:36,834 What woman? 1849 01:30:36,918 --> 01:30:37,918 Lady Blakeney. 1850 01:30:44,834 --> 01:30:47,500 Is the game up, Sir Percy? 1851 01:30:47,584 --> 01:30:49,542 Is this the last adventure? 1852 01:30:53,417 --> 01:30:55,792 I give up, Chauvelin. 1853 01:30:58,751 --> 01:31:00,209 What next? 1854 01:31:00,292 --> 01:31:01,751 - There is a firing - Squad outside. 1855 01:31:04,792 --> 01:31:06,083 And my wife? 1856 01:31:06,167 --> 01:31:08,584 The Revolutionary tribunal. 1857 01:31:08,667 --> 01:31:10,125 That means death. 1858 01:31:10,209 --> 01:31:12,792 - It would have meant my - Death if I had not caught you. 1859 01:31:16,667 --> 01:31:19,459 Don't be alarmed, Sir Percy. 1860 01:31:19,542 --> 01:31:21,459 I don't want your wife's life. 1861 01:31:21,542 --> 01:31:23,209 She's free the moment you die. 1862 01:31:25,876 --> 01:31:26,876 I offer you a pact. 1863 01:31:31,459 --> 01:31:33,063 If you promise to say nothing 1864 01:31:33,064 --> 01:31:34,667 to her, if you'll send her 1865 01:31:34,751 --> 01:31:36,397 on to my ship 1866 01:31:36,398 --> 01:31:38,042 immediately, I'll walk up 1867 01:31:38,125 --> 01:31:40,292 in front of your firing squad. 1868 01:31:44,792 --> 01:31:46,500 I accept. 1869 01:31:46,584 --> 01:31:47,584 Sergeant! 1870 01:31:50,459 --> 01:31:51,459 Bring the lady down. 1871 01:31:56,000 --> 01:31:57,000 Percy! 1872 01:32:04,834 --> 01:32:05,834 I wanted to give my 1873 01:32:05,835 --> 01:32:06,835 life to save you. 1874 01:32:06,918 --> 01:32:07,751 Forgive me, Percy. Oh my dear, it's nothing. 1875 01:32:08,751 --> 01:32:10,125 I'm in no danger. 1876 01:32:21,834 --> 01:32:25,375 I want to die with you. 1877 01:32:25,459 --> 01:32:27,792 Don't move, Chauvelin. 1878 01:32:27,876 --> 01:32:29,668 Our parting would be 1879 01:32:29,669 --> 01:32:31,459 too cruel, even for you. 1880 01:32:31,542 --> 01:32:32,771 Just take her out while 1881 01:32:32,772 --> 01:32:34,000 she's still unconscious. 1882 01:32:34,083 --> 01:32:36,021 My boat should be 1883 01:32:36,022 --> 01:32:37,959 the point by now. 1884 01:32:38,042 --> 01:32:39,792 Goodbye, my sweet. 1885 01:32:39,876 --> 01:32:42,522 It's good to know that 1886 01:32:42,523 --> 01:32:45,167 you loved me a little. 1887 01:33:01,417 --> 01:33:02,709 Duroc! 1888 01:33:02,792 --> 01:33:05,459 - Send this lady to the English - Ship around the point. 1889 01:33:05,542 --> 01:33:06,896 If anybody attempts 1890 01:33:06,897 --> 01:33:08,250 to land, shoot! 1891 01:33:08,334 --> 01:33:09,667 Yes, Citizen. 1892 01:33:09,751 --> 01:33:11,167 You two go with him. 1893 01:33:23,584 --> 01:33:24,751 You like poetry, 1894 01:33:24,752 --> 01:33:25,918 Monsiur Chauvelin? 1895 01:33:26,000 --> 01:33:27,105 "That damned 1896 01:33:27,106 --> 01:33:28,209 elusive Pimpernel." 1897 01:33:28,292 --> 01:33:29,083 No. 1898 01:33:29,167 --> 01:33:31,375 No, I mean poetry. 1899 01:33:35,083 --> 01:33:37,146 "This other Eden, 1900 01:33:37,147 --> 01:33:39,209 demiparadise, this fortress 1901 01:33:39,292 --> 01:33:40,626 built by nature for 1902 01:33:40,627 --> 01:33:41,959 herself against infection 1903 01:33:42,042 --> 01:33:43,250 and the hand of war. 1904 01:33:46,250 --> 01:33:48,917 This happy breed of 1905 01:33:48,918 --> 01:33:51,584 men, this little world. 1906 01:33:51,667 --> 01:33:54,230 This precious stone 1907 01:33:54,231 --> 01:33:56,792 set in the silver sea. 1908 01:33:56,876 --> 01:34:00,688 This blessed plot, this earth, 1909 01:34:00,689 --> 01:34:04,500 this realm, this England." 1910 01:34:07,959 --> 01:34:10,542 Oh damn me, I forget the rest. 1911 01:34:10,626 --> 01:34:12,709 Firing party, halt! 1912 01:34:12,792 --> 01:34:15,083 Left turn! 1913 01:34:15,167 --> 01:34:17,709 Ground muskets! 1914 01:34:17,792 --> 01:34:18,792 Duroc! 1915 01:34:27,125 --> 01:34:29,042 Zounds, now it appears I 1916 01:34:29,043 --> 01:34:30,959 shan't have time to remember. 1917 01:34:54,042 --> 01:34:57,083 Shoulder muskets! 1918 01:34:57,167 --> 01:34:58,417 Left turn! 1919 01:34:58,500 --> 01:34:59,500 Quick march! 1920 01:35:08,083 --> 01:35:09,083 Ready! 1921 01:35:14,834 --> 01:35:15,834 Present! 1922 01:35:15,876 --> 01:35:18,792 DUROC: Present! 1923 01:35:18,876 --> 01:35:19,959 Fire! 1924 01:35:20,042 --> 01:35:20,751 DUROC: Fire! 1925 01:35:20,834 --> 01:35:21,834 [gunshots] 1926 01:35:32,167 --> 01:35:33,500 CHAUVELIN: Finished? 1927 01:35:33,584 --> 01:35:34,768 - I'm so sorry, - Monsieur Chauvelin, 1928 01:35:34,792 --> 01:35:36,459 I had to come back for my hat. 1929 01:35:36,542 --> 01:35:37,771 It's such a cursed 1930 01:35:37,772 --> 01:35:39,000 good hat, you know. 1931 01:35:42,876 --> 01:35:44,043 Now, now, don't look 1932 01:35:44,044 --> 01:35:45,209 at me like that. 1933 01:35:45,292 --> 01:35:46,855 Sink me if you don't 1934 01:35:46,856 --> 01:35:48,417 think I'm my own ghost. 1935 01:35:48,500 --> 01:35:49,626 Duroc! 1936 01:35:49,709 --> 01:35:51,584 Captain Duroc? 1937 01:35:51,667 --> 01:35:53,125 - I'm afraid it'll - Be an hour or so 1938 01:35:53,209 --> 01:35:55,584 Before poor Captain Duroc will 1939 01:35:55,585 --> 01:35:57,959 be able to resume his duty. 1940 01:35:58,042 --> 01:35:59,834 I admit that I struck 1941 01:35:59,835 --> 01:36:01,626 him rather violently. 1942 01:36:01,709 --> 01:36:03,167 Seize him! 1943 01:36:03,250 --> 01:36:06,125 Always so impulsive, my 1944 01:36:06,126 --> 01:36:09,000 dear Monsieur Chauvelin. 1945 01:36:09,083 --> 01:36:12,334 This, ah... is my firing squad. 1946 01:36:12,417 --> 01:36:13,938 Allow me to present 1947 01:36:13,939 --> 01:36:15,459 Ffoulkes, Dewhurst, Hastings, 1948 01:36:15,542 --> 01:36:16,959 Belville, and the rest. 1949 01:36:17,042 --> 01:36:18,855 But of course, you 1950 01:36:18,856 --> 01:36:20,667 know all about them. 1951 01:36:20,751 --> 01:36:22,126 You look rather 1952 01:36:22,127 --> 01:36:23,500 excited, Chauvelin. 1953 01:36:23,584 --> 01:36:25,626 I think you need cooling down. 1954 01:36:25,709 --> 01:36:33,293 So... Just a peaceful 1955 01:36:33,294 --> 01:36:40,876 little nap, like we 1956 01:36:40,959 --> 01:36:42,119 had in the Grenville library. 1957 01:36:48,042 --> 01:36:49,042 Come on. 1958 01:37:06,876 --> 01:37:09,000 Are we really free, Percy? 1959 01:37:09,083 --> 01:37:11,125 Not you, darling. 1960 01:37:11,209 --> 01:37:13,292 - Chauvelin said you'd be - Free the moment I died. 1961 01:37:16,834 --> 01:37:17,954 It won't be a moment sooner. 1962 01:37:21,000 --> 01:37:24,292 Land ahead! 1963 01:37:24,375 --> 01:37:28,918 Look Marguerite, England. 1964 01:37:29,000 --> 01:37:32,209 [music playing] 116632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.