All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E06.720p.WEB.h264-EDITH_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,541 --> 00:00:03,000
Vincenzo…
2
00:00:03,083 --> 00:00:04,208
Previously on the lions of sicily
3
00:00:04,333 --> 00:00:06,791
…only used you,
but now he's come to realize
4
00:00:06,916 --> 00:00:08,083
that you're of no use to him.
5
00:00:09,875 --> 00:00:11,833
Two thousand people die
in Palermo every day.
6
00:00:12,625 --> 00:00:15,250
Cholera is going to end at some point,
and when it does,
7
00:00:15,416 --> 00:00:16,916
I believe we need to be prepared.
8
00:00:17,041 --> 00:00:19,208
I thought of something.
Why don't we build our own fleet?
9
00:00:19,500 --> 00:00:20,958
I'd believe you'd be perfect
10
00:00:21,083 --> 00:00:23,000
-for the operation I've planned.
-What operation?
11
00:00:23,125 --> 00:00:25,166
We have to convince them
to invest their own money,
12
00:00:25,333 --> 00:00:26,333
so we can raise this fleet.
13
00:00:26,416 --> 00:00:28,083
What better occasion to host a dinner?
14
00:00:28,166 --> 00:00:30,291
Host a dinner
with all the nobles of Palermo?
15
00:00:32,125 --> 00:00:34,250
What I'm offering you
is a great opportunity
16
00:00:34,541 --> 00:00:36,416
to bring progress to Sicily.
17
00:00:37,041 --> 00:00:40,375
Florio, this steamboat,
how long would it take to build it anyway?
18
00:00:40,791 --> 00:00:42,750
I'll marry you. I'll marry you right now.
19
00:00:42,916 --> 00:00:44,791
At least this baby
will bear the name "Florio."
20
00:00:44,916 --> 00:00:49,375
In nomine patris et filii
et spiritus sancti…
21
00:00:49,458 --> 00:00:51,083
- It's a boy.
22
00:00:51,458 --> 00:00:52,875
Let's call him Ignazio, Mama.
23
00:00:53,458 --> 00:00:56,208
-Yeah?
24
00:01:00,500 --> 00:01:04,541
A fairytale city,
symbolic, mystical,
25
00:01:05,458 --> 00:01:08,000
that leaves you in awe
with its infinite beauty.
26
00:01:09,416 --> 00:01:11,333
A place where anything at all can happen.
27
00:01:12,583 --> 00:01:14,791
And many things have happened
to us Florios,
28
00:01:15,000 --> 00:01:17,833
hard things and beautiful things.
29
00:01:19,000 --> 00:01:21,958
The courageous people here,
despite our differences,
30
00:01:22,583 --> 00:01:23,833
opened their arms,
31
00:01:25,000 --> 00:01:27,458
and we fell in love with them
at first sight.
32
00:01:30,041 --> 00:01:35,458
"No words can express the hazy brilliancy
which hung around the coasts
33
00:01:35,541 --> 00:01:38,541
"as on a most beautiful noon
we neared Palermo.
34
00:01:39,625 --> 00:01:43,375
"The purity of its outline,
the tenderness of its ensemble,
35
00:01:43,625 --> 00:01:45,375
"the softening of its colors,
36
00:01:45,875 --> 00:01:49,250
"the harmony of the sky,
the sea and the land.
37
00:01:50,958 --> 00:01:54,250
"He who has once seen it
will not be able to forget it."
38
00:01:55,833 --> 00:01:57,958
-These are not my words.
39
00:01:58,041 --> 00:01:59,125
I wish.
40
00:01:59,958 --> 00:02:04,000
They're by Wolfgang Goethe,
that my dear Giulia has chosen for me.
41
00:02:05,333 --> 00:02:06,416
Without a doubt,
42
00:02:06,500 --> 00:02:09,875
there cannot be
a better name for our first ship.
43
00:02:10,375 --> 00:02:14,083
The first ship in fleet Florio,
in the name of this beautiful city,
44
00:02:14,416 --> 00:02:15,416
Palermo.
45
00:02:39,916 --> 00:02:46,208
The lions of sicily
46
00:02:48,208 --> 00:02:50,416
Do you see it? We are not alone.
47
00:02:50,500 --> 00:02:51,583
January 1848
48
00:02:51,666 --> 00:02:52,750
We are not alone!
49
00:02:54,041 --> 00:02:57,125
Palermo, Messina, Naples,
50
00:02:57,833 --> 00:03:00,625
all the cities in the Two Sicilies
are in disorder.
51
00:03:02,166 --> 00:03:05,583
The people say this isn't right,
and they are ready to fight.
52
00:03:06,333 --> 00:03:09,291
-Any spark could make it all explode.
- And that makes you happy?
53
00:03:10,250 --> 00:03:12,458
Aren't you worried
that Sicilians could die?
54
00:03:12,916 --> 00:03:16,000
No, I'm not happy. And I'm worried
that our people could lose their lives.
55
00:03:16,416 --> 00:03:19,125
Just the thought of people dying
makes my heart bleed.
56
00:03:19,791 --> 00:03:21,833
And yet, I'm here, as you see.
57
00:03:22,500 --> 00:03:25,750
and I'm no longer afraid
to die for Sicily. Not anymore!
58
00:03:26,750 --> 00:03:28,583
We have suffered for years.
59
00:03:28,916 --> 00:03:31,166
And all our concerns
have only been ignored.
60
00:03:32,041 --> 00:03:34,041
When they weren't condemned,
there was mockery.
61
00:03:34,666 --> 00:03:39,791
But in the end,
our desperation has grown into courage.
62
00:03:41,375 --> 00:03:44,958
And with courage,
we will fight against absolutism.
63
00:04:29,916 --> 00:04:34,666
We have artichokes.
The capers are salted. We have olive oil.
64
00:04:35,500 --> 00:04:36,500
Good.
65
00:04:37,833 --> 00:04:39,791
-How many chickens do we have left?
- A dozen.
66
00:04:40,250 --> 00:04:42,750
-Uh. And potatoes?
- They're on the way, signora.
67
00:04:43,625 --> 00:04:47,583
So, we need flour, legumes,
eggs and some cheese.
68
00:04:51,833 --> 00:04:52,875
Giulia!
69
00:04:53,125 --> 00:04:54,458
-Vincenzo.
- Giulia!
70
00:04:57,791 --> 00:05:00,166
- How are you?
- I'm fine.
71
00:05:01,125 --> 00:05:02,208
It's hell out there.
72
00:05:02,708 --> 00:05:05,333
There's dead bodies everywhere,
and they're destroying everything.
73
00:05:06,166 --> 00:05:08,500
La Masa already said
that they were ready to fight.
74
00:05:09,541 --> 00:05:12,458
La Masa? Giuseppe La Masa?
75
00:05:14,375 --> 00:05:16,750
-You know that dissident?
-Who doesn't?
76
00:05:18,125 --> 00:05:20,833
We have enough supplies to last,
and with what we have,
77
00:05:20,916 --> 00:05:22,416
we can even help the revolutionaries.
78
00:05:22,500 --> 00:05:24,541
Why would we help
the revolutionaries, Giulia?
79
00:05:25,250 --> 00:05:28,916
Politics is not our business.
Enough with La Masa and those outlaws!
80
00:05:29,500 --> 00:05:31,000
We have to get out of the city now.
81
00:05:32,708 --> 00:05:34,041
You want to run away?
82
00:05:35,583 --> 00:05:36,791
I'm not running away.
83
00:05:38,791 --> 00:05:40,333
I'm keeping my family safe.
84
00:05:41,708 --> 00:05:43,416
We're safe here, and we can also help.
85
00:05:43,500 --> 00:05:46,166
How can you be sure we're safe?
How can you be sure?
86
00:05:47,500 --> 00:05:49,500
I'm afraid something could happen
to us here.
87
00:05:51,750 --> 00:05:54,791
Pack the bags. We'll leave soon.
88
00:06:56,625 --> 00:06:57,708
Get going!
89
00:07:00,041 --> 00:07:01,791
- Stop there!
- Whoa!
90
00:07:01,916 --> 00:07:03,291
Relax. Don't shoot.
91
00:07:04,250 --> 00:07:05,500
Where are you going?
92
00:07:07,375 --> 00:07:10,166
I'm taking my family to a safe place
out of Palermo. Let me through.
93
00:07:10,250 --> 00:07:11,416
Get down.
94
00:07:11,666 --> 00:07:13,333
- Come on.
- Come on, step down.
95
00:07:18,833 --> 00:07:19,958
Let's go, follow me!
96
00:07:21,916 --> 00:07:22,916
It's all right.
97
00:07:50,666 --> 00:07:52,083
Are you Vincenzo Florio?
98
00:07:53,458 --> 00:07:54,500
In person.
99
00:07:55,708 --> 00:07:57,041
My apologies, Florio.
100
00:07:57,625 --> 00:08:01,750
Nobody comes in or gets out of Palermo,
not until the city is ours.
101
00:08:02,375 --> 00:08:05,875
Who's given you the authority
to tell me what I can or can't do?
102
00:08:06,000 --> 00:08:07,375
The people of Sicily have.
103
00:08:09,166 --> 00:08:13,041
Or maybe, you think I should make
an exception for you because your wealthy?
104
00:08:13,791 --> 00:08:15,458
But to me,
105
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
you're just like everyone else.
106
00:08:20,583 --> 00:08:22,416
May I know with whom I have the honor?
107
00:08:23,708 --> 00:08:24,958
Giuseppe La Masa.
108
00:08:26,833 --> 00:08:28,583
I attended some of your rallies.
109
00:08:29,625 --> 00:08:30,708
Giulia Florio.
110
00:08:32,583 --> 00:08:34,541
My husband and I
sympathize with the cause.
111
00:08:39,375 --> 00:08:41,875
Florio, a friend?
112
00:08:43,333 --> 00:08:45,333
I'll have the Revolution
protect you, then.
113
00:08:46,958 --> 00:08:50,208
You don't need to leave Palermo.
Go to your house.
114
00:08:52,208 --> 00:08:53,208
Oh, Florio…
115
00:08:55,416 --> 00:08:56,708
would you permit me a word?
116
00:09:05,291 --> 00:09:09,416
Well, there's no other man
like you on this island.
117
00:09:11,625 --> 00:09:14,083
With your help and resources,
118
00:09:14,750 --> 00:09:18,000
we can make
a new Sicily for all of us, together.
119
00:09:20,541 --> 00:09:21,625
Can we count on you?
120
00:09:33,833 --> 00:09:34,833
Donna Giulia…
121
00:09:36,791 --> 00:09:37,833
it's been a pleasure.
122
00:09:42,250 --> 00:09:43,458
Escort them home, safe.
123
00:10:12,041 --> 00:10:14,333
-Vicè, what happened?
- Nothing, Mama.
124
00:10:15,666 --> 00:10:17,250
Just an unfavorable agreement.
125
00:10:22,000 --> 00:10:23,041
Let's go home.
126
00:10:43,750 --> 00:10:44,958
How was your trip?
127
00:10:45,041 --> 00:10:49,458
I'll have you know, this is the last time
I send rifles for you and the Revolution.
128
00:10:50,166 --> 00:10:51,166
I mean it.
129
00:10:52,791 --> 00:10:54,166
You're exposing quite a lot
130
00:10:54,250 --> 00:10:57,875
for a person who's never been
remotely interested in politics.
131
00:10:58,166 --> 00:11:00,583
I'm just doing a favor
for the revolutionary government.
132
00:11:00,666 --> 00:11:02,166
A favor? Is that what you call it?
133
00:11:03,416 --> 00:11:08,583
By supplying arms to the Revolutionaries,
you've taken their side, my friend.
134
00:11:08,750 --> 00:11:11,250
Or at least that's what people
are going to think.
135
00:11:11,416 --> 00:11:14,416
And that makes it the true,
even if it isn't.
136
00:11:31,500 --> 00:11:33,166
Florio, good to see you.
137
00:11:34,875 --> 00:11:36,958
I brought the English Cargo
that you requested.
138
00:11:37,041 --> 00:11:38,708
Ah. Excellent!
139
00:11:46,791 --> 00:11:48,125
We're grateful.
140
00:11:50,833 --> 00:11:53,250
You've been a tremendous help
to the Revolution.
141
00:11:54,125 --> 00:11:56,250
All right. If we're done here,
I have things I must see to.
142
00:11:56,333 --> 00:11:58,291
Wait a minute, just one more thing.
143
00:11:59,541 --> 00:12:03,833
The revolutionary government needs
a more efficient way to move our troops.
144
00:12:04,416 --> 00:12:05,708
I was thinking…
145
00:12:06,958 --> 00:12:08,125
your steamboat.
146
00:12:09,041 --> 00:12:10,125
It would be perfect.
147
00:12:11,000 --> 00:12:12,583
-The Palermo?
- Exactly.
148
00:12:13,166 --> 00:12:14,666
I sincerely hope you're kidding me?
149
00:12:16,041 --> 00:12:20,250
Florio, you have free reign
as long as the Revolution allows it.
150
00:12:20,708 --> 00:12:22,500
Let's not put me
into an uncomfortable situation
151
00:12:22,583 --> 00:12:23,666
that could be bad for you.
152
00:12:23,750 --> 00:12:26,208
How am I responsible
for your situation, La Masa?
153
00:12:27,041 --> 00:12:30,375
You need to understand.
My earnings have more than halved.
154
00:12:30,750 --> 00:12:32,458
If you take away my steamship,
155
00:12:32,583 --> 00:12:35,375
you'll be putting the very existence
of my family in serious jeopardy.
156
00:12:36,000 --> 00:12:39,875
We all sacrifice for the sake
of the Revolution. Without excuse.
157
00:12:40,166 --> 00:12:42,208
I'm sure your wife
would share my way of thinking.
158
00:12:44,958 --> 00:12:46,291
Oh, and anyway…
159
00:12:47,125 --> 00:12:49,833
for the use of your steamship,
you will get paid.
160
00:12:50,916 --> 00:12:52,791
-What is all that?
-It's silver.
161
00:12:53,208 --> 00:12:56,708
-Our cause stole it from the Church.
-Isn't that sacrilegious?
162
00:12:56,791 --> 00:12:59,791
Not believing in religion
frees us from those silly superstitions.
163
00:13:00,291 --> 00:13:03,083
Please, tell your men
to take these things away.
164
00:13:03,750 --> 00:13:04,875
We need the space.
165
00:13:12,166 --> 00:13:13,500
What was I supposed to do?
166
00:13:14,166 --> 00:13:16,916
You need to tell those people
they have to return everything now.
167
00:13:17,041 --> 00:13:18,458
Do you really think they'd listen to me?
168
00:13:18,708 --> 00:13:20,083
Should I say, "Excuse me, thieves,
169
00:13:20,250 --> 00:13:22,208
"my mother thinks
that all of this should be returned."
170
00:13:23,708 --> 00:13:26,250
-What is all this?
-Nothing. It's not for you to worry.
171
00:13:26,416 --> 00:13:27,666
She should be worried.
172
00:13:28,500 --> 00:13:32,583
Your husband gave orders to have
all these sacred pieces melted down.
173
00:13:32,833 --> 00:13:35,125
-Why would you do that?
-Am I not allowed to get something
174
00:13:35,208 --> 00:13:36,583
out of this whole mess?
175
00:13:36,666 --> 00:13:37,791
Payment for what I do.
176
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
If you do something like this,
an undeniable curse
177
00:13:41,250 --> 00:13:42,708
will be brought upon this family.
178
00:13:43,000 --> 00:13:45,666
-A curse, isn't that great?
- Careful, Vicè.
179
00:13:46,375 --> 00:13:48,250
Think twice when making your jokes.
180
00:13:55,041 --> 00:13:59,625
-Where did all of this come from?
- A friend of yours, La Masa.
181
00:14:00,166 --> 00:14:01,875
It's from churches. All of it looted.
182
00:14:02,000 --> 00:14:04,458
So… …Vicè,
what do you like me to do with these?
183
00:14:04,583 --> 00:14:06,666
-I say leave 'em.
- But Donna Giuseppina--
184
00:14:06,791 --> 00:14:08,416
Don't listen to her. They stay.
185
00:14:09,166 --> 00:14:10,666
Maybe just not in the entryway.
186
00:14:11,166 --> 00:14:13,166
-All right, I'll see to it.
- Thank you.
187
00:14:20,416 --> 00:14:22,583
-When will this all end?
188
00:14:23,666 --> 00:14:27,250
Maybe when someone is willing
to become king of Sicily, I'm afraid.
189
00:14:27,958 --> 00:14:31,166
If this Revolution fails, they're going
to punish everyone who helped it.
190
00:14:35,333 --> 00:14:37,666
I am proud of what you're doing
for Sicily.
191
00:14:38,375 --> 00:14:40,833
Things are changing,
Vincenzo, in the whole world.
192
00:14:41,541 --> 00:14:43,083
My cousin wrote to me from Milan.
193
00:14:44,041 --> 00:14:45,791
The Austrians
will lose control of the city.
194
00:14:47,291 --> 00:14:49,333
You have always believed
in this Revolution.
195
00:14:52,250 --> 00:14:54,708
Perhaps that's the only reason
I've agreed to help them.
196
00:15:01,166 --> 00:15:02,375
Despite your bitter tone,
197
00:15:02,458 --> 00:15:04,541
I think that's the sweetest thing
you've ever said to me.
198
00:15:08,416 --> 00:15:10,750
It just makes me crazy
that they're using my money to do it.
199
00:15:10,833 --> 00:15:12,833
- I know.
200
00:15:13,041 --> 00:15:15,500
-It taken me my whole life to earn it.
-I know.
201
00:15:17,083 --> 00:15:19,000
Do you believe that thing
about the curse?
202
00:15:19,791 --> 00:15:21,083
What do I know about it?
203
00:15:21,916 --> 00:15:24,916
-I'm just a woman.
- Only when you wanna be.
204
00:15:28,333 --> 00:15:30,333
You're the most intelligent person I know.
205
00:15:30,875 --> 00:15:34,250
I don't believe that.
I'm talking about the curse.
206
00:15:41,166 --> 00:15:42,791
Adelina, have them take the crates out.
207
00:15:44,041 --> 00:15:45,500
Industry dominates strength
florio's foundry
208
00:15:45,583 --> 00:15:50,541
We have to shovel
all this in there, all this coal goes.
209
00:16:06,041 --> 00:16:08,333
-Good evening, Signor Florio.
-Good evening.
210
00:16:08,416 --> 00:16:10,916
-Ciao, young man.
-How's the work going?
211
00:16:11,083 --> 00:16:13,208
Good, we've been working
morning and night.
212
00:16:13,541 --> 00:16:16,708
-And when's the first delivery feasible?
-I'd say a month.
213
00:16:16,791 --> 00:16:18,625
- A month?
- A full month.
214
00:16:18,708 --> 00:16:20,625
That's a long time. What wrong, Ignazio?
215
00:16:22,625 --> 00:16:24,208
Are you the one in charge here?
216
00:16:25,208 --> 00:16:28,166
My name is Vincenzo Florio.
How may I be of service to you?
217
00:16:28,625 --> 00:16:31,541
All of this noise you're making here
is unacceptable, Signor Florio.
218
00:16:31,625 --> 00:16:35,208
Our convent is right next door,
and we can't even hear our own prayers.
219
00:16:35,291 --> 00:16:36,958
The Lord has very good hearing,
220
00:16:37,041 --> 00:16:38,958
so I don't think
you should worry about it.
221
00:16:39,125 --> 00:16:40,375
I'm not finished.
222
00:16:40,583 --> 00:16:43,541
I wrote the Duke of San Pietro,
and he's going to intervene.
223
00:16:43,625 --> 00:16:45,875
If this business of yours
keeps on disturbing us,
224
00:16:45,958 --> 00:16:47,250
he will shut you down.
225
00:16:50,791 --> 00:16:54,750
Do you see
what kind of torture we have to endure?
226
00:16:54,833 --> 00:16:57,708
Mother Superior,
this is what progress sounds like.
227
00:16:57,833 --> 00:16:59,125
This is a foundry.
228
00:16:59,541 --> 00:17:02,083
In here, we construct the hulls
of enormous sea vessels.
229
00:17:02,500 --> 00:17:04,625
It's a work that provides
for hundreds of families.
230
00:17:04,875 --> 00:17:06,333
So, your prayers might be interrupted,
231
00:17:06,416 --> 00:17:08,125
but in other ways,
they're also being answered.
232
00:17:08,791 --> 00:17:13,666
Now, you keep doing what you do,
and let me work in peace, please.
233
00:17:13,833 --> 00:17:15,583
You better watch out, Florio.
234
00:17:16,958 --> 00:17:19,750
God gives and he takes away.
235
00:17:22,583 --> 00:17:23,583
Let's go.
236
00:17:24,041 --> 00:17:26,458
-Get out of my way.
-Oh, seriously!
237
00:17:27,791 --> 00:17:29,625
Another curse?
Just what we need, isn't it?
238
00:17:29,791 --> 00:17:31,000
Yeah, you said it.
239
00:17:32,041 --> 00:17:35,541
-You okay, Gnazì? Did she scare you?
-"God gives and he takes away"?
240
00:17:36,000 --> 00:17:38,500
Superstitious nonsense,
don't you worry about it.
241
00:17:38,791 --> 00:17:41,541
Actually, it's a good lesson.
Because in the future,
242
00:17:41,625 --> 00:17:44,291
you're going to be the one that face
those who stand against the Florios.
243
00:17:44,375 --> 00:17:45,375
Can you handle it?
244
00:17:46,791 --> 00:17:48,416
-Get the teams back to work.
-Yeah, right away.
245
00:17:49,625 --> 00:17:51,291
One year later
246
00:17:57,833 --> 00:17:59,375
Let's stop now, okay?
247
00:18:01,125 --> 00:18:02,333
Stop. Stop.
248
00:18:04,541 --> 00:18:05,541
Well done.
249
00:18:11,958 --> 00:18:14,166
Why can't I ride horses with Dad, too?
250
00:18:14,708 --> 00:18:16,583
Because you don't know how to ride horses.
251
00:18:17,250 --> 00:18:19,166
Well, that's because
I've never been taught.
252
00:18:22,000 --> 00:18:25,125
The Marsala wine business
is run by Uncle Giovanni.
253
00:18:26,375 --> 00:18:28,416
Then we have cotton…
254
00:18:29,250 --> 00:18:31,250
tobacco, and what else?
255
00:18:31,833 --> 00:18:35,958
-The tuna, the foundry and--
-Which is called?
256
00:18:36,458 --> 00:18:39,500
-Oro…
-Orotea.
257
00:18:40,125 --> 00:18:41,375
And then there's sulfur.
258
00:18:42,583 --> 00:18:44,291
What is the sulfur company called?
259
00:18:45,458 --> 00:18:47,458
It's in English, Papa, how would I know?
260
00:18:47,583 --> 00:18:49,541
How would you know?
'Cause I've told you a hundred times.
261
00:18:50,083 --> 00:18:52,250
I'll never be able to do
what my brother does.
262
00:18:53,791 --> 00:18:56,666
-But why?
-That's what it's like for now.
263
00:18:57,958 --> 00:18:59,291
But it'll change.
264
00:19:00,458 --> 00:19:01,458
Promise?
265
00:19:03,083 --> 00:19:04,083
Yes, my love.
266
00:19:07,625 --> 00:19:11,125
"Anglo-Sicilian" means
we are half English and half Sicilian.
267
00:19:11,500 --> 00:19:14,500
"Sulfur company"
means that we deal with sulfur.
268
00:19:14,625 --> 00:19:18,208
-Aw. That's really hard.
-You have to learn these things, Ignazio.
269
00:19:19,083 --> 00:19:21,166
One day,
all this will be your responsibility,
270
00:19:21,250 --> 00:19:24,041
-when I'm not here anymore.
-When you're not here anymore, sure.
271
00:19:24,583 --> 00:19:26,041
But you're here now, right?
272
00:19:27,541 --> 00:19:29,000
And what's the name
of the shipping company?
273
00:19:29,083 --> 00:19:32,458
Ignazio and Vincenzo Florio
Steamship Company.
274
00:19:32,583 --> 00:19:34,958
You see? You do know. Good boy.
275
00:19:35,083 --> 00:19:37,500
And who is this Ignazio,
your dad's partner?
276
00:19:38,083 --> 00:19:39,625
- It's me.
- Ah, you!
277
00:19:39,708 --> 00:19:41,166
'Cause you're my flesh.
278
00:19:41,416 --> 00:19:44,625
-Now, can we gallop please?
-It's too dangerous.
279
00:19:45,458 --> 00:19:47,833
We can't let anything happen to you.
You're too important.
280
00:19:53,791 --> 00:19:55,041
Take the girls in the house.
281
00:19:55,625 --> 00:19:57,791
Allez, les enfants. Dépêchez-vous.
282
00:19:57,916 --> 00:20:00,916
-Who are they, Papa?
-Go inside. Go to Mama, go.
283
00:20:01,333 --> 00:20:02,333
Come on.
284
00:20:03,250 --> 00:20:04,666
Ignazio, go inside!
285
00:20:10,875 --> 00:20:12,791
- Oh. Whoa, oh.
- Whoa.
286
00:20:18,166 --> 00:20:20,625
-Good morning, Don Vincenzo.
287
00:20:21,750 --> 00:20:22,750
Good morning.
288
00:20:23,416 --> 00:20:24,458
Donna Giulia.
289
00:20:25,666 --> 00:20:26,833
Wonder what they want now?
290
00:20:27,375 --> 00:20:29,375
Let's talk at the house. Out of the wind.
291
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
After you.
292
00:20:36,875 --> 00:20:38,166
Grazia, Donna Giulia.
293
00:20:39,541 --> 00:20:45,208
Uh. Have you met, uh, Rosolino Pilo,
Pasquale Calvi, Ruggero Settimo?
294
00:20:45,291 --> 00:20:48,416
Sit down, gentlemen, please.
It's an honor to have you here.
295
00:20:49,666 --> 00:20:52,916
I myself have great admiration
for what you're doing for our Sicily.
296
00:20:53,541 --> 00:20:55,000
And your writings,
297
00:20:55,750 --> 00:20:58,583
as you know,
have been a source of great inspiration.
298
00:20:59,458 --> 00:21:01,666
My dear, I'm sure these men
have come all the way out here
299
00:21:01,750 --> 00:21:04,250
for more than compliments
and your delicious lemonade.
300
00:21:05,250 --> 00:21:06,250
Is that true?
301
00:21:09,375 --> 00:21:12,125
You can go, Giulia, grazie.
Leave us to talk.
302
00:21:13,291 --> 00:21:14,375
Excuse me, please.
303
00:21:24,375 --> 00:21:26,208
The Revolution is in trouble,
Don Vincenzo.
304
00:21:26,583 --> 00:21:29,166
The delegation of aristocrats
from Palermo met in secret
305
00:21:29,250 --> 00:21:30,750
with a representative of the king.
306
00:21:30,875 --> 00:21:32,583
They're going to surrender
the city to him.
307
00:21:32,791 --> 00:21:34,916
So, the aristocrats
have turned their backs
308
00:21:35,416 --> 00:21:37,208
on the new Kingdom of Sicily.
309
00:21:37,875 --> 00:21:38,916
They're just vermin.
310
00:21:40,000 --> 00:21:43,375
-Vermin heading for the life rafts.
-If anyone can save the ship, we can.
311
00:21:43,541 --> 00:21:44,791
It's up to our common effort.
312
00:21:44,875 --> 00:21:46,375
I've done everything
in my power
313
00:21:46,458 --> 00:21:48,041
and given everything at my disposal.
314
00:21:48,208 --> 00:21:50,500
But we need you now
more than ever, Don Vincenzo.
315
00:21:50,875 --> 00:21:52,958
The Revolution asks you
for a favor once more.
316
00:21:53,208 --> 00:21:56,333
Men, arms, and a means of transport.
317
00:21:57,083 --> 00:21:58,625
So, you're asking me for more money.
318
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
What a surprise.
319
00:22:01,958 --> 00:22:03,000
And how much do you need?
320
00:22:03,166 --> 00:22:05,000
-Fifteen thousand.
-Fifteen thousand onze?
321
00:22:05,125 --> 00:22:08,166
-You must be insane.
-So, don't you want to help us?
322
00:22:08,791 --> 00:22:10,916
Since you've asked me
in such a direct way,
323
00:22:11,000 --> 00:22:13,208
I'll respond to your question
directly as well.
324
00:22:13,625 --> 00:22:16,625
-No.
- Ah. That's why.
325
00:22:16,750 --> 00:22:18,750
That's why you sent your wife away, huh?
326
00:22:19,541 --> 00:22:22,208
So, that she wouldn't hear you
abandoning the Revolution.
327
00:22:22,291 --> 00:22:24,125
You leave my wife out of it.
328
00:22:24,708 --> 00:22:26,250
Have respect for me in my own house.
329
00:22:30,833 --> 00:22:33,916
I did everything that was possible,
and even more.
330
00:22:35,291 --> 00:22:36,916
I financed all your endeavors,
331
00:22:37,666 --> 00:22:41,500
bankrolled you for an entire year,
fulfilling all you could think to ask.
332
00:22:42,958 --> 00:22:46,000
Enough is enough.
Even I have a limit, and this is it.
333
00:22:48,166 --> 00:22:50,666
You did try, and you failed.
334
00:22:51,208 --> 00:22:54,333
And the cause is not going
to make me bleed any more money out.
335
00:22:54,791 --> 00:22:57,333
Especially a cause that now is dead.
336
00:22:59,000 --> 00:23:00,041
You hear what you're saying?
337
00:23:00,875 --> 00:23:03,166
You sound like an opportunist,
and the worst kind.
338
00:23:03,375 --> 00:23:05,083
I'm just a businessman.
339
00:23:09,250 --> 00:23:11,125
Only someone
who hasn't scraped and fought
340
00:23:12,166 --> 00:23:13,916
and worked with their own hands
for payment
341
00:23:14,666 --> 00:23:16,708
would waste their time
for the sake of ideals.
342
00:23:18,208 --> 00:23:21,000
Gentlemen, with all due respect…
343
00:23:24,666 --> 00:23:26,583
…our deals are nothing but pretty words.
344
00:23:26,833 --> 00:23:30,333
And I wanted to believe
that they were true. I truly did.
345
00:23:31,083 --> 00:23:33,375
But they're just beautiful,
childish words.
346
00:23:35,333 --> 00:23:38,458
And I live in a world,
like it or not, that's made up of adults.
347
00:23:38,958 --> 00:23:41,708
One where you have to come to terms
with those in command.
348
00:23:42,333 --> 00:23:44,041
And it's clear that it's no longer you.
349
00:23:44,166 --> 00:23:47,958
Why would you bleed for Sicily anyway?
It's never been your homeland after all.
350
00:23:48,375 --> 00:23:51,083
Signore, we made a mistake.
We're done here.
351
00:23:51,625 --> 00:23:55,958
We should have remembered from the start
that the Florios were not true Sicilians.
352
00:23:56,083 --> 00:23:59,083
Do you actually believe that you people
have done more for Sicily than I have?
353
00:23:59,208 --> 00:24:00,541
I do. And I'll tell you this,
354
00:24:00,625 --> 00:24:02,833
you're losing the most loyal friends
you could have,
355
00:24:02,916 --> 00:24:05,083
and your change of heart
won't be enough to get you back
356
00:24:05,166 --> 00:24:06,500
in the good graces of the king.
357
00:24:17,208 --> 00:24:20,916
I must write the king
before he closes everything on me.
358
00:24:21,541 --> 00:24:22,875
That's what you're worried about?
359
00:24:24,875 --> 00:24:27,833
Just for a moment,
I thought that even you could have ideals.
360
00:24:28,416 --> 00:24:29,541
How wrong I was.
361
00:24:30,250 --> 00:24:33,583
Do you think it's easy for me
to ask the Bourbons for a pardon?
362
00:24:34,583 --> 00:24:36,458
Or that I'm happy
to let the Neapolitans come in
363
00:24:36,541 --> 00:24:38,583
and just take what's mine
and what is ours?
364
00:24:39,458 --> 00:24:43,625
I'm completely repulsed.
Repulsed! To have to bow down to them.
365
00:24:43,958 --> 00:24:46,958
-Well, then don't do it.
-I'm not holding the reins, Giulia.
366
00:24:47,041 --> 00:24:49,208
And neither are your friends.
They don't exist.
367
00:24:51,750 --> 00:24:54,708
If the king returns to power,
I have no choice but to accept it.
368
00:24:55,125 --> 00:24:56,416
For the sake of our family.
369
00:24:57,833 --> 00:24:59,958
For the money, isn't it?
370
00:25:00,750 --> 00:25:02,541
All you care about is money,
that's all it is.
371
00:25:02,625 --> 00:25:05,458
The well-being of this family
depends on our money.
372
00:25:05,958 --> 00:25:09,958
-Don't be so naive, Giulia.
-No, Vincenzo. That's not true.
373
00:25:10,791 --> 00:25:11,875
It's not true.
374
00:25:12,833 --> 00:25:16,958
Sometimes, you have to do things
that are selfless, think about others,
375
00:25:17,583 --> 00:25:20,375
to fight for ideals and stand up
to make a change.
376
00:25:20,541 --> 00:25:23,375
-And this is that moment.
-Stop it.
377
00:25:23,458 --> 00:25:25,083
I need those ideals. I believe in them.
378
00:25:25,166 --> 00:25:27,416
-Do you understand?
-Enough! I don't even know who I married.
379
00:25:27,500 --> 00:25:29,000
You've only become a Revolutionary now
380
00:25:29,125 --> 00:25:31,625
because La Masa has ignited
some kind of fantasy in you, that's why.
381
00:25:31,708 --> 00:25:34,708
-Tell the truth.
-You never got it, did you?
382
00:25:42,208 --> 00:25:44,791
Everybody will be against us! Everybody!
383
00:25:44,916 --> 00:25:47,416
The rebels, the Bourbons, everyone!
384
00:26:07,041 --> 00:26:09,208
This one's nice and flat.
It'll really skip.
385
00:26:11,916 --> 00:26:14,583
Don't you like skipping stones
across the water?
386
00:26:15,000 --> 00:26:16,583
Of course, I like it, my boy.
387
00:26:18,958 --> 00:26:21,833
- Are you angry?
-I'm not angry.
388
00:26:22,916 --> 00:26:25,333
I just don't like being confined here…
389
00:26:26,166 --> 00:26:28,166
without knowing
what's going on in the city.
390
00:26:30,291 --> 00:26:33,000
I imagine that the king should be
back in power at this point.
391
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
And I don't understand
why he's still ignoring us.
392
00:26:37,041 --> 00:26:38,750
What does it mean to be confined?
393
00:26:39,125 --> 00:26:41,541
You're trapped.
It's like being in a prison.
394
00:26:41,625 --> 00:26:43,875
Maybe the king just forgot
that we're out here.
395
00:26:44,041 --> 00:26:45,416
We're too much of a nuisance.
396
00:26:47,083 --> 00:26:48,250
Impossible to forget.
397
00:26:49,208 --> 00:26:50,791
And can't you just meet with him and talk?
398
00:26:58,291 --> 00:26:59,291
I could.
399
00:27:00,708 --> 00:27:02,958
You're right. I can go talk.
400
00:27:03,541 --> 00:27:04,791
-I'll come with you.
- No.
401
00:27:05,458 --> 00:27:07,875
You have to stay here, remember?
Nothing can happen to you.
402
00:27:08,333 --> 00:27:10,666
Watch. Huh?
403
00:27:11,541 --> 00:27:12,625
You see that?
404
00:27:16,041 --> 00:27:17,416
I'm going to Palermo.
405
00:27:17,916 --> 00:27:19,875
-To kneel before the king?
-No.
406
00:27:20,333 --> 00:27:22,041
To take responsibility for what I've done.
407
00:27:23,708 --> 00:27:26,333
If he decides to punish me,
then I'll have no choice.
408
00:27:27,166 --> 00:27:30,458
It's better than sitting here,
waiting to hear our destiny.
409
00:27:42,125 --> 00:27:43,833
Are you sure this is a good idea?
410
00:27:47,250 --> 00:27:49,083
I know I've been unbearable these days.
411
00:27:50,458 --> 00:27:52,416
I'm sorry. I apologize,
412
00:27:52,625 --> 00:27:55,083
but I just can't sit around
knowing nothing.
413
00:27:56,875 --> 00:27:58,000
It's like I'm locked up.
414
00:27:59,458 --> 00:28:00,666
Like a caged lion?
415
00:28:03,541 --> 00:28:04,958
We are who we are, Giulia.
416
00:28:06,333 --> 00:28:07,666
We can't do anything about it.
417
00:28:17,375 --> 00:28:18,375
Forgive me?
418
00:28:20,958 --> 00:28:22,791
I'll forgive you
if you don't get arrested.
419
00:28:23,416 --> 00:28:25,291
I don't want to be alone here
with your mother.
420
00:28:39,166 --> 00:28:41,083
- Papa's leaving.
421
00:28:42,416 --> 00:28:43,541
Did you hear me?
422
00:28:44,333 --> 00:28:46,541
-Aren't you going to say goodbye?
-I don't feel like it.
423
00:28:46,916 --> 00:28:47,916
But why don't you?
424
00:28:49,541 --> 00:28:52,250
He's willing to put himself
in harm's way to protect you
425
00:28:52,416 --> 00:28:54,625
because only you
carry on the Florio name.
426
00:28:56,250 --> 00:28:57,500
Because you're a boy.
427
00:28:59,375 --> 00:29:00,416
And we're not.
428
00:29:41,875 --> 00:29:43,625
The Bourbons have taken half of Palermo.
429
00:29:45,291 --> 00:29:46,916
They have no mercy for anyone.
430
00:29:47,791 --> 00:29:49,125
Porta Nuova is guarded.
431
00:29:49,583 --> 00:29:51,500
We can try and reach
the Royal Palace by going
432
00:29:51,583 --> 00:29:53,625
-from behind the cathedral.
-No.
433
00:29:54,916 --> 00:29:56,541
First, we go to the port.
434
00:29:57,666 --> 00:30:01,250
I want the Palermo ready to embark.
Should anything go wrong…
435
00:30:02,416 --> 00:30:04,208
you have to take care of my family.
436
00:30:05,291 --> 00:30:06,583
Get them on to the Palermo.
437
00:30:07,333 --> 00:30:09,583
-All right.
-Let's go.
438
00:30:26,208 --> 00:30:27,208
I'll be a minute.
439
00:30:30,500 --> 00:30:31,500
Take this.
440
00:30:35,083 --> 00:30:37,458
-Captain.
-Don Florio.
441
00:30:37,583 --> 00:30:39,666
- Get your men ready.
442
00:30:40,750 --> 00:30:42,916
The Palermo may need
to launch at any moment.
443
00:30:43,208 --> 00:30:44,625
-It'll be ready.
-Good.
444
00:30:47,083 --> 00:30:48,416
Come on. Load faster.
445
00:30:59,416 --> 00:31:01,083
I thought I recognized you.
446
00:31:03,875 --> 00:31:06,166
I'm glad to see that you've decided
to go on the run.
447
00:31:07,291 --> 00:31:11,750
And you, on the other hand,
are happy to crawl back to the king…
448
00:31:12,583 --> 00:31:16,041
and beg for assistance for you
and your petty affairs.
449
00:31:16,208 --> 00:31:18,500
Whatever I choose to do
is none of your business.
450
00:31:19,416 --> 00:31:21,791
-You see, I'm a free man.
-Yes, you are.
451
00:31:22,125 --> 00:31:24,750
-Free to betray the cause.
-Free to do what was right to do.
452
00:31:25,125 --> 00:31:27,375
-And what is that?
-Accept fate.
453
00:31:28,125 --> 00:31:29,583
I don't like it any more than you do.
454
00:31:31,375 --> 00:31:34,583
But you cower and decide to just run away.
455
00:31:34,916 --> 00:31:40,458
No. See, I'll be preparing
the next move for the Revolution.
456
00:31:41,083 --> 00:31:42,083
Ah.
457
00:31:43,625 --> 00:31:46,250
That does sound much better,
but still running away.
458
00:31:47,833 --> 00:31:49,208
Hey, get your hands off me.
459
00:31:51,250 --> 00:31:54,041
Florio, what are you thinking?
460
00:31:54,583 --> 00:31:57,166
That the king's emissary
will take you back so easily?
461
00:31:57,375 --> 00:32:00,208
The king thinks you're a traitor
because that's what you are.
462
00:32:00,291 --> 00:32:03,208
You are a traitor.
And the worse kind that there is.
463
00:32:05,791 --> 00:32:06,791
Could be.
464
00:32:07,625 --> 00:32:11,541
Maybe you're angry, La Masa,
because everyone beat you.
465
00:32:11,916 --> 00:32:14,541
And without my money,
you can't play revolutionary anymore.
466
00:32:15,666 --> 00:32:16,791
In my opinion.
467
00:32:20,625 --> 00:32:22,666
You know,
it's true what they say about you.
468
00:32:24,000 --> 00:32:25,958
You're not just
a sleazy businessman, are you?
469
00:32:26,333 --> 00:32:28,583
Because your soul is black.
470
00:32:30,791 --> 00:32:33,708
Now, go on out.
Go report me to your friends.
471
00:32:35,666 --> 00:32:39,208
Ah, and remember, Florio,
when the next ruler shows up…
472
00:32:40,291 --> 00:32:41,291
be loyal.
473
00:32:42,708 --> 00:32:45,250
By the way,
the sailor suit looks good on you.
474
00:32:46,500 --> 00:32:47,625
Just something to think about.
475
00:33:03,000 --> 00:33:04,333
I'm Vincenzo Florio.
476
00:33:05,208 --> 00:33:07,458
I have a letter with me
for the emissary of the king.
477
00:33:07,583 --> 00:33:08,583
Wait right here.
478
00:33:30,083 --> 00:33:31,916
What if I should have listened
to La Masa?
479
00:33:33,458 --> 00:33:34,958
Perhaps there was more I could do.
480
00:33:35,583 --> 00:33:38,583
If I weren't so stubbornly fixated
on my reputation…
481
00:33:40,708 --> 00:33:42,916
maybe things would have
really changed for the better.
482
00:33:43,125 --> 00:33:46,291
Vicè, you are changing things
for the better.
483
00:33:47,083 --> 00:33:48,541
You're just doing it in a different way.
484
00:33:50,291 --> 00:33:53,375
Besides, if you're not certain about this,
there's still time to get out.
485
00:33:55,250 --> 00:33:56,250
No.
486
00:33:56,333 --> 00:33:59,750
Vincenzo Florio! Arrest him.
487
00:33:59,875 --> 00:34:02,500
What have I done?
What are you arresting me for?
488
00:34:02,875 --> 00:34:04,250
What a surprise.
489
00:34:05,166 --> 00:34:08,125
I have to admit,
you have a hell of a lot of nerve
490
00:34:08,500 --> 00:34:13,250
and courage to show up here
after supplying the rebels with weapons.
491
00:34:13,541 --> 00:34:15,750
The same weapons they used
to murder my troops.
492
00:34:15,833 --> 00:34:19,583
All revolutions end, Minister,
but Sicilians are still here,
493
00:34:20,458 --> 00:34:22,375
with all their monsters under their beds.
494
00:34:22,625 --> 00:34:26,291
You can contemplate those monsters
all you want in your cell.
495
00:34:26,416 --> 00:34:28,500
-Take him away.
-Please, Vicè.
496
00:34:28,583 --> 00:34:30,458
-Peppe, go back to the harbor.
-Wait! Stop!
497
00:34:31,458 --> 00:34:34,166
The king's lieutenant
wants to see Signor Florio.
498
00:34:39,791 --> 00:34:40,916
Follow me.
499
00:34:54,750 --> 00:34:56,083
Prince Filangeri.
500
00:34:57,875 --> 00:34:59,666
Are you the king's new lieutenant?
501
00:35:00,833 --> 00:35:02,541
So, it appears, Don Florio.
502
00:35:03,500 --> 00:35:04,500
Have a seat.
503
00:35:08,958 --> 00:35:11,166
I'm here because I wrote a letter
to the king.
504
00:35:12,375 --> 00:35:16,375
A letter in which
I take responsibility for what I've done.
505
00:35:20,291 --> 00:35:21,291
This one?
506
00:35:22,291 --> 00:35:24,041
You see, fortunately for you,
507
00:35:24,125 --> 00:35:27,125
I'm not the type of man
who easily forgets a friend.
508
00:35:27,208 --> 00:35:28,916
Especially, one who was there for me
509
00:35:29,000 --> 00:35:31,416
when my finances were,
let's say, in trouble…
510
00:35:32,708 --> 00:35:33,916
and in need of aid.
511
00:35:35,625 --> 00:35:38,083
I can convince the king
not to charge someone
512
00:35:38,166 --> 00:35:40,458
who, um, was friendly with the rebels.
513
00:35:40,833 --> 00:35:44,125
What about Del Carretto?
He nearly arrested us.
514
00:35:44,583 --> 00:35:47,875
Oh, that old goat.
515
00:35:48,333 --> 00:35:50,375
He will soon be replaced by a minister,
516
00:35:50,500 --> 00:35:54,291
who's equally blood-thirsty,
but a bit more rational.
517
00:35:55,125 --> 00:35:56,583
This won't be needed.
518
00:35:59,000 --> 00:36:01,708
-I'll vouch for you.
-I don't know how to thank you.
519
00:36:02,208 --> 00:36:03,541
Well, there is something…
520
00:36:06,416 --> 00:36:08,166
-Your steamship.
-The Palermo?
521
00:36:08,375 --> 00:36:11,083
It will be annexed
to the King's Royal Navy.
522
00:36:12,250 --> 00:36:17,208
A gesture. Symbolic, I would say,
to the king and Sicily of your loyalty.
523
00:36:18,416 --> 00:36:19,708
"Symbolic," you say?
524
00:36:20,458 --> 00:36:23,833
My friend,
freedom has no price.
525
00:36:28,625 --> 00:36:31,208
Then it's done. Your Eminence.
526
00:36:32,875 --> 00:36:34,041
Oh, while I have you…
527
00:36:34,833 --> 00:36:39,416
Ruggero Settimo, Pilo and Calvi
have been captured and punished firmly,
528
00:36:39,666 --> 00:36:41,458
but La Masa is still on the run.
529
00:36:43,125 --> 00:36:47,166
Helping us to catch some revolutionaries
would guarantee the king's goodwill.
530
00:36:47,583 --> 00:36:49,291
Do you have any useful information?
531
00:36:50,625 --> 00:36:52,791
I'm sorry,
but we don't have any information.
532
00:36:57,333 --> 00:36:58,458
That's too bad.
533
00:37:00,625 --> 00:37:01,625
Prince.
534
00:37:08,083 --> 00:37:09,375
That went well, Vicè.
535
00:37:10,208 --> 00:37:13,458
Yeah. A bit of luck
every now and then doesn't hurt.
536
00:37:14,625 --> 00:37:16,000
Shall we head back to Arenella?
537
00:37:16,750 --> 00:37:20,291
No.
Let's make one more stop first.
538
00:37:31,125 --> 00:37:32,375
Oh, it's you.
539
00:37:33,291 --> 00:37:36,708
Sister, I'm happy to see
the Revolution hasn't affected you.
540
00:37:37,458 --> 00:37:39,958
What is all this?
What are all these things?
541
00:37:40,541 --> 00:37:42,791
Consider them a gift
from a generous neighbor.
542
00:37:43,708 --> 00:37:46,666
God can take away,
but sometimes he gives too.
543
00:37:47,416 --> 00:37:49,166
He's given today. Excuse me.
544
00:37:49,625 --> 00:37:53,166
Wait, Signor Florio! Signor Florio!
545
00:37:57,750 --> 00:37:59,416
What are we supposed to do with all this?
546
00:38:00,750 --> 00:38:04,000
-Easy, easy. Keep going.
547
00:38:07,666 --> 00:38:08,666
Do you like it?
548
00:38:15,208 --> 00:38:20,166
- Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa!
549
00:38:22,833 --> 00:38:23,875
What are you doing?
550
00:38:24,791 --> 00:38:26,333
Get down, now. That's dangerous.
551
00:38:26,583 --> 00:38:29,333
Suddenly it's dangerous
because we're girls?
552
00:38:30,708 --> 00:38:34,333
You take care of the business,
and I'll take care of our children.
553
00:39:41,458 --> 00:39:43,458
Translated by Giuseppina Paola Bonica
43805